Eurometropolitan #11

Page 1

Euro

METROPOLITAN LE MAGAZINE URBAIN A DESTINATION DES DÉPUTÉS EUROPÉENS

Strasbourg NTS

AURA

REST

BAR

S ES

TACL

SPEC

Toutes les adresses utiles sur Strasbourg !

ÉVÉNEMENTs ART s o rt i r h i sto i r e personnalité lieux cinÉma MAP nuit

STEPPES ET MODERNITÉ EXPO KAZAKHSTAN AU MAMCS

Jusqu'au 8 mars

COLIN DELFOSSE LA CHAMBRE

A partir du 5 décembre

cyrano de bergerac

Du 17 au 20 décembre

CONCERT O'SLAM KITSCH'N BAR

16 décembre

DÉCEMBRE 2014 numéro 11

g a st r o n o m i e



L e i tart i k el

Editorial

EDITO

2014 : CLAP DE FIN Avec cette session du Parlement européen de décembre se clôt cette année 2014 qui a vu le renouvellement de l’institution parlementaire européenne. Depuis l’été dernier, des centaines de nouveaux députés ou collaborateurs du Parlement ont vraiment découvert Strasbourg, mois après mois, et nul doute que notre magazine les aura aidés en ce sens. En 2015, nous serons toujours là pour attirer votre attention sur ce qui se passe dans notre ville et vous la rendre toujours plus familière et accueillante. C’est notre raison d’être… En attendant, ce numéro de décembre attire votre attention sur Strasbourg, Capitale de Noël. Les fameux marchés vous attendent avec leurs moments de convivialité autour du vin chaud et des odeurs de cannelle. Ils sont en permanence à redécouvrir (voir nos pages spéciales) mais l’ambiance de Noël à Strasbourg, ce sont aussi des spectacles, des expositions, des visites et des promenades-découvertes, des conférences et on en passe… Si, à l’occasion de cette dernière session et avant que chacun ne retrouve les siens d’un bout à l’autre de l’Europe lors des fêtes de fin d’année, vous pouviez vivre un peu de la magie de décembre à Strasbourg, nous en serions ravis… Eurometropolitan Strasbourg vous souhaite par avance de très belles fêtes de fin d’année ! Jean-luc Fournier 2014 : END CLAP With this session of the European Parliament in December 2014, this year that saw the renewal of the European parliamentary institution comes to a close. Since last summer, hundreds of new members or collaborators of the Parliament have really discovered Strasbourg, month after month, and no doubt our magazine has helped them to do so. In 2015, we will stilll be there to draw your attention to what is happening in our city and make it ever more familiar and welcoming. This is our reason for existing... Meanwhile, this December issue draws your attention to Strasbourg, Christmas capital. The famous markets await you with their convivial moments around the mulled wine and cinnamon smells. They are constantly to be rediscovered (see our special pages) but the atmosphere of Christmas in Strasbourg, it’s also the shows, exhibitions, tours and discovery walks, conferences and so on... If, during this last session and before everyone returns to their family from one end of Europe to the other during the end of year holidays, you could live a little of the December magic of Strasbourg, we would be delighted... Eurometropolitan Strasbourg wishes you in advance a very happy holiday season !

Directeur de la rédaction d’EUROMETROPOLITAN STRASBOURG Editor / Redaktionsleiter jlf@mediapresse-strasbourg.fr

2014 : SCHLUSSKLAPPE Die aktuelle Sitzungswoche des Europäischen Parlaments beschließt ein Jahr, in dem seine Repräsentanten neu gewählt wurden. Seit dem vergangenen Sommer haben hunderte von Abgeordneten und ihre Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen Straßburg erstmals kennengelernt. Und jeden Monat entdecken sie etwas Neues. Zweifellos haben wir ein Stück weit dazu beigetragen,dass sie sich zurechtgefunden haben. 2015 werden wir wieder für Sie da sein und versuchen, ihnen den Alltag in unserer Stadt so angenehm wiemöglich zu machen. Schließlich ist das unsere Daseinsberechtigung. Bis dahin erinnern wir Sie daran, wenn Sie diese Dezember-Ausgabe zur Hand nehmen, dass Straßburg zurzeit nicht nur eine europäische Hauptstadt ist, sondern auch die Weihnachtshauptstadt überhaupt. Seine berühmten Weihnachtsmärkte erwarten Sie mit Geselligkeit bei Glühwein und Zimtduft. Sie sind nahezu immer geöffnet (siehe unsere Sonderseiten). Die besondere Atmosphäre im Advent machen in Straßburg aber auch zahlreiche Veranstaltungen, Ausstellungen, Rundgänge und Konzerte aus. Wenn Sie also im Laufe dieser letzten Sitzungswoche des Jahres, bevor Sie sich mit den Ihren an dem einen oder anderen Ende Europas zusammenfinden, ein bisschen Straßburger Weihnachtsmagie genießen, würde uns das freuen. Eurometropolitan Strasbourg wünscht Ihnen jetzt schon ein Frohes Weihnachtsfest und einen guten Start in das Neue Jahr !


sommaire Summary

Zus a m menfassu ng É V É N E M E N TS 4 STRASBOURG C APITALE DE NOËL ART 10 LE KA ZA K HSTAN AU M A MCS 1 2 THE HU M AN C HRONICLES 1 4 C OLIN DELFOSSE s o rt i r

14

C YRANO DE BERGERAC L'AFFAIRE OURSINE GIANMARIA TESTA C ONCERTO BRAH M S O' SLA M

26

H ISTOI R E 30 lé opold sé dar seng hor personnalité 34 gi uli a si lv e st r i ni et paolo f u naro G a st r o n o m i e 4 0 GOH RESTAURANT 4 2 LA RUC HE AUX DEU X REINES

50

Cr Photo : DR

20 22 24 26 26

16

42

54

cinema

62

map

64

NUIT

4

DÉCEMBRE 2014 •

Cr photo : DR

LIEUX 5 0 INSTITUT DE LA ROB ERTSAU 5 2 Noë l t ou t e n art

E URO metropolitan

• Strasbourg


Cr Photo : DR

4

Cr photo : DR

12

Cr photo : DR

50

Cr photo : Julie Fournier

Cr photo : Colin Delfosse

54

EURO metropolitan Strasbourg

Eurometropolitan est édité par Médiapresse - 3 rue du Travail - 67000 Strasbourg - www.mediapresse-strasbourg.fr CONTACT : jlf@mediapresse-strasbourg.fr / DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : Josy Falconieri - josy@mediapresse-strasbourg.fr DIRECTEUR DE LA RÉDACTION : Jean-Luc Fournier - jlf@mediapresse-strasbourg.fr / RÉDACTION : Alain Ancian - Erika Chelly - Jean-Luc Fournier Véronique Leblanc - Charles Nouar - Benjamin Thomas / TRADUCTIONS : Caroline Trenet et Bärbel Nuckles MAQUETTE ET MISE EN PAGE : Juleye - www.juleye.fr - ju.juleye@gmail.com / IMPRESSION : AZ IMPRIMERIE - Mulhouse contact@azimprimerie.fr / DISTRIBUTION : Impact Media Pub info@impactmediapub.com / PUBLICITÉ : Claudia Friederich - 06 28 40 98 86 TIRAGE : 5 000 exemplaires dont 2 500 déposés au Parlement Européen, le reste dans les Institutions Européennes et les lieux de passage de Strasbourg Dépôt légal : décembre 2014 / ISSN : en cours. / Cr Couverture : Julie Fournier DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

5


Strasbourg Capitale de Noël

Par • By • Von Jean-Luc Fournier Traductions Caroline Trenet Bärbel Nuckles Cr Photos : Médiapresse

Événements

É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen


Jusqu’au 31 décembre prochain, Strasbourg revêt ses habits de lumière et invite… la Belgique pour que la fête soit encore plus belle. Prenez une heure ou deux pour vous évader au sein de cette ambiance unique… Côté marchés de noël, ne vous contentez pas de la visite des deux plus connus : Place Broglie, le lieu où le premier Christkindelsmärik s’est établi en 1570 (!) et Place de la Cathédrale, sous la flèche d’un des plus majestueux monuments de la Chrétienté. Oui, il y en a d’autres, disséminés un peu partout dans l’hyper-centre. Parmi eux, deux qui sont à découvrir : le marché de noël du comptoir des Rois mages, place Benjamin-Zix à la Petite France et, pas loin, sur la place des meuniers, le Marché des irréductibles petits producteurs d’Alsace… Sur le site www.noel.strasbourg.eu, vous trouverez le détail et les horaires de toutes les manifestations organisées durant cette période très attendue. Nous attirons votre attention sur l’une d’elles qui pourrait bien aussi vous « faciliter la vie », nous voulons parler de l’achat de vos cadeaux de noël. A la Résidence Charles de Foucauld, 1 rue de la Comédie, se tient l’expo-vente OZ organisée par la Fremaa, c’est à dire la Fédération des Métiers d’Art. Du 12 au 21 décembre, c’est le meilleur des artistes alsaciens qui s’y retrouve… Le premier soir de votre présence à Strasbourg pour la dernière session du Parlement européen, La Vie Parisienne, l’opéra d’Offenbach, dévoilera ses attraits à l’Opéra, place Broglie. Le moment idéal pour à la fois visiter le plus vieux marché de noël de Strasbourg, passer une belle soirée devant un spectacle rare et dîner ensuite dans l’hyper centre de la capitale européenne. Le lendemain et les jours suivants, il sera toujours temps d’être studieux au Parlement… Les réservations en ligne sont sur le site www.operanationaldurhin.eu. Et puis, il n’y a pas que le programme officiel de Strasbourg Capitale de Noël. Partout, dans chaque restaurant, bar, hôtel, commerce… on fête Noël. A vous de découvrir !

Ambiance de Noël dans le lobby de l'Hôtel Hilton à Strasbourg

Strasbourg, Christmas capital Until 31st December, Strasbourg puts on her clothes of light and invites ... Belgium to make the celebration even more beautiful. Take an hour or two to escape in this unique atmosphere... Until 31st December, Strasbourg puts on her dress of light and invites ... Belgium to make the celebration even more beautiful. Take an hour or two to escape in this unique atmosphere...Regarding Christmas markets, do not just visit the two most famous: Place Broglie, the place where the first Christkindelsmärik was established in 1570 (!) and Place de la Cathedrale, under the spire of one of the most majestic monuments of Christianity. Yes, there are others scattered around the center. Among them, two need to be discovered: the Christmas market of the Magi counter, place Benjamin-Zix in the Petite France district and, not far away, on the place des Meuniers, the indomitable small producers of Alsace Market... On the www.noel.strasbourg.eu website, you will find the information and schedules of all events during this highly anticipated period. We draw your attention to one of them that could also "make your life easier", we mean buying your Christmas gifts. At the Charles de Foucauld Residence, 1 rue de la Comédie, stands the OZ

DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

7


Événements

É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen

exhibition and sale organized by Fremaa, ie the Federation of Craftsmanship. From 12th to 21st December, the best of Alsatian artists can be found there... The first night of your presence in Strasbourg for the last session of the European Parliament, La Vie Parisienne, the opera by Offenbach, will unveil its charms at the Opera, Place Broglie. A perfect opportunity not only to visit the oldest Christmas market in Strasbourg, but also spend a beautiful evening in front of a rare show and then have dinner in the center of the European capital. The next day and the following days, there will always be time to be studious in Parliament ... Online bookings are on site www.operanationaldurhin.eu. And there is much more going on than the official program of Strasbourg Christmas Capital. Everywhere, in every restaurant, bar, hotel, trade ... we celebrate Christmas. It’s for you to discover!

8

DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg


Weihnachtshauptstadt StraSSburg Bis zum 31. Dezember stülpt sich Straßburg wieder sein Lichterkleid über und lädt, damit das Fest noch schöner wird, Belgien ein. Nehmen Sie sich die Zeit, um die einzigartige Atmosphäre zu genießen. Geben Sie sich nicht mit dem Besuch der beiden bekanntesten Märkte zufrieden. Die Place Broglie ist der Ort, an dem der Christkindelsmärik seit 1570( !) traditionell stattgefunden hat. Auf dem Platz vor dem Münster unter der Turmspitze eines der majestätisschsten Bauerwerk der Christenheit überhaupt : Nummer zwei unter den bekanntesten Märkten. All die anderen verteilen sich über die Innenstadt und sind absolut einen Besuch wert. Zum Beispiel der Weihnachtsmarkt auf der Place Benjamin-Zix im Viertel Petite France mit Kunsthandwerk aus der Region und nur ein paar Schritte weiter, auf der Place des Meuniers : Dort bieten lokale Produzenten ihre Köstlichkeiten an. Alle wichtigen Informationen, Öffnungszeiten und Veranstaltungen finden Sie auf der Internetseite www.noel.strasbourg. eu . Fall Sie auf der Suche nach Weihnachtsgeschenken sein sollten, möchten wir Ihnen einen Tipp sehr ans Herz legen, weil er Ihnen eine schwierige Suche erleichtern könnte. In der Résidence Charles de Foucauld, 1 rue de la Comédie, organisiert der Verband der kunsthandwerklichen Berufe noch bis zum 21. Dezember eine Verkaufsausstellung. Dort finden Sie das Beste der elsässischen Künstler und Kunsthandwerker. Gleich am ersten Abend der Sitzungswoche wird in der Oper an der Place Broglie Jacques Offenbachs Oper La Vie Parisienne aufgeführt. Das wäre die Gelegenheit, um dem ältesten der Straßburger Weihnachtsmärkte einen Besuch abzustatten, um vor und mit dieser selten gespielten Oper einen schönen Abend zu verbringen und danach im Zentrum der Europastadt essen zu gehen. In den Tagen danach ist noch genug Zeit, um im Parlament fleißig zu sein. Karten reserviert man am besten gleich auf www. operanationaldurhin.eu. Und dann gibt es ja nicht nur das offizielle Programm der Weihnachtshauptstadt Straßburg. Überall, in jedem Restaurant, jeder Bar, jedem Hotel und jedem Laden gibt es etwas zu sehen. Hier steht alles im Zeichen des Advent. Sie müssen es nur entdecken !

DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

9


Cr Photo : DR

10

DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg


art Art k u n st

DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

11


Art

a rt • A R T • k u n st

Almagul Menlibayeva, My silk road to you 4, 2011 (fragment)

Steppes et modernité Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Caroline Trenet Bärbel Nuckles Photos Musées de Strasbourg Mathieu Bertola

Cap sur le Kazakhstan au Musée d’art moderne et contemporain de Strasbourg. 25 ans de création illustrés par les œuvres d’une quinzaine d’artistes, trois générations réunies et une énergie revigorante… A découvrir jusqu’en mars. Après Istanbul, Gdansk, Bucarest et Riga ce sont donc Almaty et Astana, - ancienne et nouvelle capitale kazakhstanaises - que met en lumière le cycle « E-Cités » initié par la structure strasbourgoise « Apollonia ». « E » comme « Echange » ou ce qu’on voudra », déclare son directeur Dimitri Konstantinidis en restant volontairement dans le flou. « Ce qui compte, c’est de valoriser la dimension internationale de Strasbourg en y illustrant toute la diversité culturelle des villes invitées. Raconter, contester, critiquer La vitalité artistique du Kazakhstan l’a enthousiasmé, le sens critique de ses artistes aussi. « Ils pointent avec justesse et parfois humour les travers de ce pays qui n’est indépendant que depuis 1991, ses difficultés à se débarrasser des réflexes bureaucratiques de l’ère soviétique, sa fascination pour l’hyperconsommation.. » Et de citer « Mutation », une installation en bronze composée de « Lénine(s) déformés » et signée Medibekov. « Cette œuvre parle d’eux et de nous, commente Dimitri Konstantinidis, elle raconte l’histoire de l’Europe ». Sculptures, gravures, peintures mais aussi photos et art vidéo, l’exposition a fait tabula rasa des préjugés académiques et veut d’abord et avant tout rendre compte de l’irrépressible besoin de s’exprimer qui a saisi le Kazakhstan. « Les artistes s’emparent de tous les moyens possibles pour raconter, contester, critiquer, pour eux, peu importe le support. » Et c’est passionnant.

12

DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg


:::::::::

MAMCS 1 Pl ace Jea n Ar p Contact : +33 (0)3 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu Jusqu’au 8 mars Steppes and modernity Direction Kazakhstan at the Museum of Modern and Contemporary Art of Strasbourg. 25 years of creation illustrated by the works of fifteen artists, three generations brought together and an invigorating energy... To discover until March. After Istanbul, Gdansk, Bucharest and Riga today there are Almaty and Astana – the old and new Kazakh capitals that the "E-Cities" cycle highlights, initiated by the Strasbourg structure "Apollonia". "E" for "Exchange" or what you will", said its director Dimitri Konstantinidis remaining vague on purpose. "What matters is to enhance the international dimension of Strasbourg by illustrating the cultural diversity of invited towns. Tell, challenge, critique The artistic vitality of Kazakhstan fills him with enthusiasm, and so does the critical sense of its artists. "They point accurately and sometimes with humour the shortcomings of this country that is independent only since 1991, its difficulties in getting rid of bureaucratic reflexes of the Soviet era, its fascination with consumerism…" And to quote 'Mutation", a bronze installation consisting of "distorted Lenin(s)"and signed Medibekov". This work speaks about them and us, says Dimitri Konstantinidis, it tells the story of Europe." Sculptures, engravings, paintings but also photos and video art, the exhibition makes tabula rasa of academic prejudices and wants first and foremost to account for the overwhelming need to express itself that has seized Kazakhstan. "Artists seize every means possible to tell, challenge, and criticize. To them, the medium is irrelevant..." And that's exciting. Steppe und Moderne Zoom auf die Kunstszene Kasachstans im Museum für moderne und zeitgenössische Kunst. Drei Künstlergenerationen, 15 Künstler und ihre Entwicklung über ein Vierteljahrundert

Yerbossyn Meldibekov, en collaboration avec Nurbossyn Oris, Pastan 2, 2003-2014

schöpferischer Kraft. Noch bis März 2015. Nach Istanbul, Danzig, Bukarest und Riga sind nun Almaty und Astana an der Reihe, die alte und die neue Hauptstadt Kasachstans, die im Zentrum der Reihe « E-Cités » stehen. Die Straßburger Organisatoren von « Apollonia » verweisen mit der Abkürzung « E » auf « Echange », also Austausch, erklärt ApolloniaDirektor Dimitri Konstantinidis, bleibt aber bewusst im Ungefähren. An erster Stelle wolle man die kulturelle Vielfalt der eingeladenen Städte präsentieren. Erzählen, streiten, kritisieren Die künstlerische Lebendigkeit Kasachstans hat den Ausstellungsmacher begeistert, genauso wie der kritische Geist seiner Künstler. « Sie zeigen mit Augenmaß und mit Humor auf die Verhältnisse in ihrem Land, das erst seit 1991 unabhängig ist, und noch immer gegen die alten Reflexe der Bürokratie und gegen das Erbe der Sowjet-Zeit ankämpft, gleichzeitig aber von der Konsumgesellschaft fasziniert ist.» « Mutation » heißt eine Bronzeinstallation von Medibekov, die aus deformierten Leninfiguren zusammengesetzt ist. « Diese Arbeit erzählt von ihrer Gesellschaft und von uns etwas », sagt Dimitri Konstantinidis, « und trägt dabei auch die Geschichte Europas in sich». Die Ausstellung umfasst eine Genre-Vielfalt von der Skulptur bis zur Videokunst, räumt mit akademischen Klischees auf und trägt dem Ausdrucksbedürfnis der kasachischen Gesellschaft Rechnung. «Die Künstler bedienen sich sämtlicher Mittel, um zu erzählen und zu kritisieren. » Und das auf faszinierende Weise. DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

13


Art

a rt • A R T • k u n st

Thomas Mainardi c hronique le Pop expressionnisme À LA POPART I S ER I E

Par • By • Von Charles Nouar

14

DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

Cr Photo : DR

Traductions Caroline Trenet Bärbel Nuckles


:::::::::

L a P O PA R T I S E R I E 3 Rue de l'Ail Du 17 décembre au 31 janvier

Après Stockholm, Dublin et New-York, c’est à la PopArtiserie que Thomas Mainardi pose ses valises, du 17 décembre au 31 janvier, pour l'exposition The Human Chronicles. Thomas Mainardi, un artiste « pop expressionniste » de sa propre définition, aux ambiances street art, qui offre un regard nouveau sur une société, mêlant hommage à la Femme - « une obsession » et « la plus belle œuvre de la nature », avec « ce côté mystérieux entre la femme fragile et la femme forte », aux enfants soldats ou à quelques icônes pop parmi lesquelles Jim Morrison ou Dali. Né à Lille en 1984, Mainardi, fils de pub et ancien DA dans une grande agence du secteur, séduit en grande partie par le contraste de ses oeuvres comme avec Hope & Chaos, représentation d'une jeune femme, que l'on pourrait imaginer sortie de l'esprit d'un Enki Bilal réconcilié avec la beauté de ce monde, grenade entre les lèvres sur laquelle se pose tout en légèreté un papillon aux couleurs magenta. « Une force empreinte d'une certaine mélancolie », explique Mainardi, qui « habite une grande partie de mes toiles ». Parce que, poursuit-il, « les rapports humains nourrissent des questionnements passionnants et s'identifient à travers leurs contradictions », avec pour conséquence artistique non pas uniquement de peindre mais de dépeindre « les errements sentimentaux, psychologiques et socioculturels les plus symptomatiques de notre société consumériste, dans laquelle le culte de la personne est plus que jamais palpable ».

Thomas Mainardi chronicles Pop Expressionnism at the PopArtiserie After Stockholm, Dublin and New York, it is at the PopArtiserie that Thomas Mainardi settles from 17th December to 31st January for The Human Chronicles exhibition. Thomas Mainardi, a "pop expressionist" by his own definition, with street art atmosphere, which offers a new look on society, combining tribute to Woman - "an obsession" and "the most beautiful work of nature", with "this mysterious side between the fragile woman and strong woman" – to child soldiers or a few pop icons including Jim Morrison or Dali. Born in Lille in 1984, Mainardi, with a

background in advertising and former artistic director in a large agency in that industry, largely seduces by the contrast in his works as with Hope & Chaos, representation of a young woman, who we can imagine might have been born out of Enki Bilal’s mind reconciled with the beauty of this world, a grenade between her lips on which lightly lands a magenta butterfly. "A strength imbued with a certain melancholy," says Mainardi, who "live much of my paintings." Because, he continues, "human relationships nourish exciting questions and identify themselves through their contradictions", with for artistic consequence not only to paint but also to portray "the most symptomatic sentimental, psychological and sociocultural erring ways of our consumerist society, in which the cult of the individual is more palpable than ever".

Thomas Mainardi, Chronist des Pop-Expressionnismus Nach Stockholm, Dublin und New-York zeigt Thomas Mainardi seine neuesten Arbeiten in der Straßburger Galerie PopArtiserie. Mainardi versteht seine großformatigen Bilder als Pop-Expressionnismus. Angelehnt an die Ausdrucksformen der Street Art, wirft er eine neuen Blick auf die Gesellschaft. Frauen sind seine Obsession - deshalb gilt ein Teil der in Straßburg ausgestellten « The Human Chronicles » ihnen als Hommage an « das schönste Werk der Natur ». Dabei versucht der 1984 in Lille geborene Künstler die Balance zu halten zwischen der Zerbrechlichkeit der Frau und ihrer Stärke. Genauso interessiert sich Mainard für Kindersoldaten und Popikonen wie Jim Morrison und Salvador Dali. Gestartet ist er in der Werbebranche und war Creative Director einer großen Agentur. Was seine Pop-Kunst so verführerisch macht, sind Kontraste, wie sie etwa in Hope & Chaos zu sehen sind. Dort hält eine junge Frau, die dem Geist eines Enki Bilal entsprungen sein könnte, eine Handgranate zwischen den Lippen. Mit all seiner Leichtigkeit hat sich ein magentafarbener Schmetterling auf diesen Lippen niedergelassen. «Eine starker Eindruck von Melancholie », sagt Mainardi , « zeichnet einen Großteil meiner Gemälde aus. » Die Beziehungen der Menschen untereinander, erklärt er weiter, gäben ihm faszinierende Fragen auf. Gerade die Widersprüche würden ihn interessieren. Für sich als Künstler zieht er aus ihnen den Stoff, um sich mit den Gefühlsverirrungen und den soziokulturellen Mischständen unserer Konsumgesellschaft auseinanderzusetzen. « Der Personenkult », sagt Mainard , « hat heute eine zweifelhafte Dimension erreicht. » DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

15


Art

a rt • A R T • k u n st

Dancing Ashes

le « Catc h the eye » de Colin Delfosse Par • By • Von Charles Nouar

16

DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

Cr Photos : Colin Delfosse

Traductions Caroline Trenet Bärbel Nuckles


:::::::::

La Chambre 4 p l a c e d ' A u st e r l i t z A partir du 5 décembre

Début des années 2010, Richard Mosse racontait la guerre au Congo sur fond de pellicule photo infrarouge Aerochrome de Kodak. Une technologie donnant à la végétation congolaise une une teinte magenta, renforçant le contraste de la violence officiant dans cette région grande comme l’Union européenne. Presqu'en complément, à cette même période, Colin Delfosse posait un autre regard sur la réalité congolaise. Loin des groupes armés, ce Bruxellois né en 1981 s'attardait sur une autre réalité congolaise : Kinshasa, ses huit millions d’habitants, milliers de shegués ou enfants des rues, et ses centaines de catcheurs et leurs fanfares. Sur des rings de fortune, Edingwe, Dragon, City Train, Mabokotomo, les légendes du catch congolais, s’inventent tous les jours dans les faubourgs de la capitale. Sur fond de culturisme ou de magie noire, sur des estrades branlantes, l'objectif de Delfosse immortalise les masques, les chocs musculaires, le respect et la crainte, la défaite et la gloire. Une gloire presque hors du temps, de ces hommes qui ont fait du catch congolais une espérance d'ascension sociale dans un monde de déperdition, entre le magenta amer de Mosse et l'indifférence africaine de l'occident. Un photo journalisme brut et esthétique duquel transparaissent aussi les rues de Goma, capitale, cette fois, de la province du NordKivu, où comme dans le travail de Mosse se côtoient militaires, anciens rebelles, mais aussi hommes d’affaires, églises pentecôtistes, fièvre des night-clubs ou simples badauds, comme pour mieux révéler la réalité d'une terre presqu'inconnue sortie de vieux JT accrocheurs et loin, très loin, souvent, de la réalité de cette société composite et étincelante. Une société congolaise aux noirceurs et mythes magnifiés par un Delfosse qui possède cet art de dépasser les clichés pour mieux interroger, interpeler et, comme il se plaît lui-même à le revendiquer, à « questionner le citoyen » au travers d'un photo journalisme démystifié.

Early 2010s, Richard Mosse told the war in Congo on Aerochrome infrared camera film from Kodak. A technology giving the Congolese vegetation a magenta hue, enhancing the contrast of violence officiating in this region

as large as the European Union. Almost as a complement, at the same time, Colin Delfosse was taking another look at the Congolese reality. Far from the armed groups, born in 1981 in Brussels, he lingered on another Congolese reality: Kinshasa, its eight million inhabitants, thousands of shegues or street children, and hundreds of wrestlers and their bands. On makeshift rings, Edingwe, Dragon, City Train, Mabokotomo, legends of Congolese wrestling, reinvent themselves every day in the suburbs of the capital. On a background of bodybuilding or black magic, on rickety bleachers, Delfosse’s lens immortalizes masks, muscle shocks, respect and fear, defeat and glory. A glory almost out of time, of these men who made of Congolese wrestling a hope for social ascension in a world of loss between Mosse’s bitter magenta and the African indifference of the West. A raw and aesthetic photojournalism, which also reflected the streets of Goma, the capital this time in the province of North Kivu, where, as in the work of Mosse, military men, former rebels, but also businessmen, Pentecostal churches, night club fevers or simple onlookers rub shoulders together, as if to prove the reality of a land almost unknown out of old catchy news reports, and often far, far away, from the reality of this composite and sparkling society. A Congolese DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

17


Art

a rt • A R T • k u n st

society, whose blackness and myths are magnified by Delfosse, who has this talent to overcome the clichés to better inquire, call out and, as he himself likes to claim, to "question the citizen" through a photojournalism debunked.

Um 2010 hielt Richard Mosse das Kriegsgeschehen im Kongo auf Infrarotfilm, auf Aerochrome von Kodak, fest. Mit dieser Technik tauchte der die kongolesische Vegetation in Magenta und verstärkte so die Wirkung der herrschenden Gewalt in diesem Land, das so groß ist wie die europäische Union. Fast also wolle er Mosses prägnante Darstellung ergänzen, blickt der 1981 in Brüssel geborene Fotograf Colin Delfosse auf die aktuelle Wirklichkeit im vom Bürgerkrieg bis heute geprägten Kongo. Interessiert haben ihn dabei allerdings nicht die bewaffneten Gruppen. Kinshasa ist ein Moloch mit acht Millionen Menschen, Straßenkindern und Catchern. In den Ring treten dort Männer mit Namen wie Edingwe, Dragon, City Train, Mabokotomo – Legenden der kongolesischen Catch-Szene, die sich jeden Tag aufs Neue 18

DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

in den Voroerten der Hauptstadt erfinden. Delfosse holt genau diese Masken, die Muskeln, den Respekt und die Angst in den Augen, die Niederlage und den Ruhm vor seine Linse. Dabei scheint ihr zweifelhafter Ruhm wie aus der Zeit gefallen. Die Helden des Rings hoffen in einer Welt der Verlierer auf den sozialen Aufstieg. Delfosse stellt seinen harten und zugleich ästhetischen Fotojournalismus gegen die in Magenta getauchte Bildwelt von Mosse und die Gleichgültigkeit des Westens. Er zeigt auch die Straßen der Provinzhauptstadt Goma, wo Soldaten und ehemalige Rebellen, Geschäftsmänner und religiöse Gruppen, Nachtschwärmer und Gaffer aufeinandertreffen. Die Realität des Fotografen erscheint, als stamme sie von einem fremden Kontinent in dieser eklektisch zusammengesetzten Gesellschaft. Delfosse überhöht die dunklen Seiten und die Mythen der kongolesischen Welt und beweist dabei seine Kunst, frei von Klischees die richtigen Impulse zu setzen und aufzurütteln. Mit seinem entmystifizierten Fotojournalismus will Delfosse im ganz konkreten Sinne dem Bürger auf den Zahn fühlen und ansprechen.


Associations

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Agence Culturelle d'Alsace 1, rue de Marckbolsheim 03 88 58 87 58 www.culture-alsace.org Apollonia 4, rue des Pompiers 03 88 40 37 34 www.apollonia-art-exchanges.com Centre chorégraphique de la ville de Strasbourg 5, rue Sellenick 03 88 36 32 47 www.danse-strasbourg.eu DÉMOCRATIE EUROPÉENNE 10, place Gutenberg 06 30 99 48 31

Médiathèque Meinau 1, rue de Bourgogne 03 88 40 12 79 Points d'informations

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Agence de développement touristique du Bas-Rhin 4, rue Bartisch 03 88 15 45 88 www.tourisme67.com La boutique Culture 10, place de la Cathédrale 03 88 23 84 65 www.boutiqueculturestrasbourg.eu Office du Tourisme 17, place de la Cathédrale 03 88 52 28 28 www.offstrasbourg.fr

Monuments

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Institutions Européennes

L'Aubette 31, place Kléber 03 88 10 19 00 www.laubette.com

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Le Palais du Rhin 2, place de la République 03 88 15 57 00 Palais Rohan 2, rue du Château 03 88 52 50 00 www.musees-strasbourg.eu Plateforme de la Cathédrale Place de la Cathédrale www.cathedrale-strasbourg.fr

Palais des Droits de l'Homme Allée des Droits-de-l'Homme 03 88 41 20 18 www.echr.coe.int Palais de l'Europe Avenue de l'Europe 03 88 41 20 00 www.coe.int Parlement Européen Allée du Printemps 03 88 17 40 01 Musées

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Bibliothèques

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Bibliothèque des musées de Strasbourg 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu

Aubette 1928 Place Kléber www.musees.strasbourg.eu Auditorium 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu

Bibliothèque Nationale Universitaire 5, rue du Maréchal Joffre www.bnu.fr

Musée Alsacien 22-23, quai Saint-Nicolas 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu

Médiathèque André Malraux 1, presqu'île Malraux 03 88 45 10 10 www.mediatheque-cus.fr

Musée Archéologique 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu

Médiathèque du centre-ville 3, rue Kuhn 03 88 43 64 64

Musée des Arts Décoratifs 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu

DÉCEMBRE 2014 •

Musée d'Art Moderne et Contemporain 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu Musée des Beaux-Arts 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu Musée Historique de Strasbourg 2, rue du Vieux Marché aux Poissons 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu Musée de l'Oeuvre Notre-Dame 3, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu Musée Tomi Ungerer 2, avenue de la Marseillaise 03 69 06 37 27 www.ungerer.videomuseum.fr Musée Zoologique 29, boulevard de la Victoire 03 68 85 04 85 www.musees.strasbourg.eu Galeries d'Art

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: LA CHAMBRE 4 Place Austerlitz 03 88 36 65 38 www.la-chambre.org CEAAC 7, rue de l'Abreuvoir 03 88 25 69 70 www.ceaac.org Galerie Brulée 6, rue Brulée 03 88 21 04 04 www.galeriebrulee.fr Galerie Dach 14, rue des Tonneliers 03 88 23 63 59 Galerie Nicole Buck 4, rue des Orfèvres 03 88 22 95 42 www.galerienicolebuck.net Galerie Pascale Froessel 14, rue des Dentelles 03 88 32 74 48 Galerie Ritsch Fisch 6, place de l'Homme de Fer 03 88 23 60 74 www.galerie-ritsch-fisch.fr Galerie Stimultania 33, rue Kageneck www.stimultania.org

E URO metropolitan

• Strasbourg

19


20

DÉCEMBRE 2014 •

Cyrano De Bergerac © Marie Clauzade

E URO metropolitan

• Strasbourg


sortir

Nightlife ausgehen

DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

21


Cyrano for Ever Au théâtre national de S trasbourg jusqu’au 2 1 décembre Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Caroline Trenet Bärbel Nuckles

Cr Photo : Marie Clauzade

Sortir

s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n


:::::::::

TNS 1 Av e n u e d e l a M a rs e i l l a i s e Salle Koltès Contact : + 33 (3) 88 24 88 24 www.tns.fr Du mardi 9 au samedi 20 décembre 2014, à 20 heures, le dimanche 21 à 16 heures, relâche le dimanche 14 et le lundi 15.

Un roc, un pic, un cap… une péninsule ! Cyrano de Bergerac en personne brûle les planches du Théâtre National de Strasbourg en ce mois de décembre. Héros emblématique du répertoire français, le personnage créé par Edmond Rostand il y a plus d’un siècle revit sous la houlette de Georges Lavaudant qui signe la mise en scène poétique de ce spectacle créé en juin 2013 aux Nuits de Fourvière à Lyon. Sur scène, un buisson de buis se transforme à volonté en Tour de Nesle – où Cyrano vainc tout seul cent vilains -, en balcon de Roxane où en fortin où sont retranchés les fameux Gascons durant le siège d’Arras. Les jeux de lumière sont subtilement dosés pour suivre les actions. Batailles, duels, plaisanteries, jeux de séduction… tout est superbe et les acteurs sont éblouissants. Patrick Pineau donne une dimension exceptionnelle au personnage de Cyrano. Tout en panache comme il se doit mais aussi en subtilité. Tour à tour drôle et triste, courageux et fatigué… Tellement humain mais tellement magnifiquement humain qu’il rend foi en la vie. Cette pièce est un drame qui fait du bien et le rythme des alexandrins magnifiquement porté par Pineau et la troupe des seize comédiens qui l’entoure continue à enchanter. Rien n’est inaudible, tout porte encore et toujours. Le Gascon au grand nez n’a pas pris une ride.

Cyrano for Ever A rock, a peak, a cape ... a peninsula! Cyrano de Bergerac himself lights up the stage of the National Theatre of Strasbourg in December. Iconic hero of the French repertoire, the character created by Edmond Rostand over a century ago comes to life under the direction of Georges Lavaudant, who realises the poetic staging of this show created in June 2013 at the Fourvière Nights in Lyon. On stage, a boxwood bush transforms at will into the Tour

de Nesle - where Cyrano single-handedly conquers one hundred villains - into Roxane's balcony or into a small fort, in which are entrenched the famous Gascons during the siege of Arras. The play of lights is subtly balanced to follow the action. Battles, duels, jokes, and games of seduction... everything is great and the players are dazzling. Patrick Pineau gives an exceptional dimension to the character of Cyrano. With great verve, as must be, but also with great subtlety. Both funny and sad, brave and tired... so very human but so beautifully human that it restores faith in life. This play is a drama that feels good and the pace of the Alexandrines beautifully recited by Pineau and the troop of sixteen actors around him continues to enchant. Nothing is inaudible, everything carries, again and again. The big-nosed Gascon has not aged at all.

Für immer Cyrano Cyrano de Bergerac, der Held schlechthin des französischen Theaters, beherrscht in diesem Monat die Bühne des Straßburger Nationaltheaters. Vor mehr als einem Jahrhundert hat Edmond Rostand seine Figur geschaffen, die nun in einer poetischen Inszenierung zu sehen ist, die bei den Nuits de Fourvière in Lyon im vergangenen Jahr Premiere feierte. Auf der Bühne verwandelt sich ein Buchsbaum nach Belieben in einen Festungsturm, auf dem Cyrano ganz alleine hundert Männer besiegt, in Roxanes Balkon oder in ein kleines Fort, wohin sich die Gascogner während der Belagerung von Arras zurückziehen. Die Lichtregie verfolgt mit subtil dosierten Effektent die Handlung. Schlachten, Duelle, Späße und das Spiel der Verführung : Alles hier ist superb, und die Schauspieler agieren umwerfend. Patrick Pineau verleiht seinem Cyrano ein ganz außerordentliches Gewicht. Er ist präsent und versteht sich zugleich auf die Zwischentöne. Mal ist er lustig aufgelegt, mal traurig, mal mutig oder müde. Seine Menschlichkeit besitzt Stärke, so dass er dem Glauben an das Leben wieder Sinn gibt. Das Stück ist ein Drama, das doch gut tut. Pineau trägt den Rhythmus der Alexandriner mit souveräner Leichtigkeit vor, genauso wie die ihn umgebenen 16 Darsteller für sich einnehmen. Das Stück begeistert bis heute und der Gascogner mit der großen Nase ist kein bisschen gealtert.

DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• S trasbourg

23


Sortir

s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n

Au TAPS « L’Affaire de la rue de Lourcine » d’E ugè ne Labiche par la compagnie « Le Chat F oin » de Rouen Un vaudeville kaf ka ïen Par • By • Von Véronique Leblanc

Cr photos : Julie Rodenbour

Traductions Caroline Trenet Bärbel Nuckles

24

DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg


:::::::::

TA P S S c a l a 9 6 R o u t e d u P o ly g o n e Salle Koltès Contact : + 33 (3) 88 34 10 36 www.taps.strasbourg.eu Du mercredi 17 décembre au samedi 20 à 20 h 30 Réservations : resataps@strasbourg.eu « Une œuvre drôle et féroce », « un ovni théâtral dans lequel le rire est au service de la peur »… Kafka s’invite chez Labiche dans « L’Affaire de la rue de Lourcine ». Imaginez un rentier se réveillant un beau matin avec la gueule de bois mais sans son parapluie vert perdu on ne sait où. Dans son lit, il découvre un autre homme aussi aviné que lui mais dépourvu pour sa part de son mouchoir brodé. Tous deux se sont rencontrés la veille et, en lisant le journal ce matin-là, ils découvrent que le cadavre d’une jeune charbonnière a été retrouvé rue de Lourcine avec pour seuls indices… un parapluie vert et un mouchoir doré. Le cauchemar peut commencer et la mise en scène Yann Dacosta démontera tous les rouages de ce vaudeville révélant une bourgeoisie prête à tout pour sauver les apparences.

In his bed, he discovers another man as drunk as he but missing for his part his embroidered handkerchief. Both met the day before and, reading the newspaper this morning, they find out that the body of a young coaler was discovered in Lourcine street with for only clues ... a green umbrella and a golden handkerchief. The nightmare can start and the staging by Yann Dacosta will unveil all the workings of this vaudeville, revealing a bourgeoisie ready to do anything to save face.

At the TAPS, « The Case of Lourcine Street » by Eugène Labiche / by the company « Le Chat Hay » Rouen / A Kafkaesque vaudeville "A funny and ferocious work", "a theatrical UFO in which laughter is in the service of fear" ... Kafka shows up in Labiche’s "The Case of Lourcine Street". Imagine an annuitant waking up one morning with a hangover but without his green umbrella lost somewhere.

Das TAPS zeigt « Die Affäre der Rue de Lourcine » von Eugène Labiche Mit der Compagnie « Le Chat Foin » aus Rouen / Kafkaeskes Vaudeville-Theater « Ein amüsantes und grausames Werk », « ein unbekanntes Flugobjekt des Theaters, in dem das Lachen der Angst Untertan ist » : Kafka ist zu Gast in Labiches « L’Affaire de la rue de Lourcine ». Stellen Sie sich einen Mann vor, der eines Morgens neben einem ihm Unbekannten erwacht und nicht weiß, wie er im Rausch dorthin gekommen ist. Sein grüner Schirm ist ihm abhanden gekommen.Der andere fällt ebenso aus allen Wolken und vermisst sein Taschentuch. Aus der Zeitung erfahren sie, dass in der Nacht eine junge Kohlenschlepperin in der Rue de Lourcine ermordet worden ist. Bei ihr gefunden hat man – einen grünen Schirm und ein Taschentuch. Der Albtraum kann beginnen und die Inszenierung von Yann Dacosta wird die Mechanismen dieses Vaudeville-Stücks abspulen, das eine Bourgeoisie bloßstellt, die bereit ist, alles zu tun, um den Schein zu wahren.

DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

25


Sortir

s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n

Cr photo : Nicola

Testa ballade sa belle humanité à Schiltigheim Par • By • Von Charles Nouar Traductions Caroline Trenet Bärbel Nuckles

::::::::: Gianmaria Testa 16 décembre à 20h30 Salle des fêtes de Schiltigheim Av e n u e d e l a D e u x i è m e division blindée

26

DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

« Les grandes voix, celles qui vous imprègnent et ne vous lâchent plus, ne sont pas celles qui font assaut de prouesses techniques ; ce sont celles qui, portées à leur plus juste degré d’humanité, témoignent de ce cheminement secret entre l’âme profonde qui les a vues naître et le vaste monde qui les reçoit. Telle est la voix de Gianmaria Testa » écrit de cet artiste italien né en 1958, son producteur. Testa, une figure par trop méconnue du public mainstream mais qui depuis deux décennies ne manque pas de sillonner les routes européennes avec un rare supplément d'âme puisé aux sources de Bob Dylan, Roberto Murolo, Fabrizio de André, Georges Brassens, ou encore Leonard Cohen. Lui, le résident de Castiglione Falletto, petit village des « Langhe » dans le Piémont sudoccidental, repéré en 1994 par Nicole Courtois Higelin, qui lui produira ses cinq premiers albums jusqu’en 2002 et qui se produisit, entre autres au cours de cette période, avec la chanteuse israélienne Noa, le temps d'un Olympia. Une jolie marque de reconnaissance pour un artiste que l'on ne saurait que trop inviter à (re)découvrir. • Strasbourg


Testa takes his beautiful humanity for a walk in Schiltigheim "The great voices, the ones that fill you and won’t let go of you, are not those who assault with technical prowess; they are those that, carried at their just degree of humanity, attest to this secret path between the deep soul who created them and the wide world that receives them. This is the voice of Gianmaria Testa", wrote of this Italian artist born in 1958, his producer. Testa, a figure rather unknown to the mainstream public, but who for two decades has had no shortage of traveling the roads of Europe with a rare spirit drawn from the sources of Bob Dylan, Roberto Murolo, Fabrizio de André, Georges Brassens, or Leonard Cohen. He, the resident of Castiglione Falletto, a small village in the "Langhe" in south-western Piedmont, spotted in 1994 by Nicole Courtois Higelin, who would produce his first five albums until 2002, and who performed in this same period with Israeli singer Noa, the time of an Olympia. A nice form of recognition for an artist that we can only invite to (re) discover.

Testa in Schiltigheim : Eine Stimme voller Menschlichkeit « Die großen Stimmen, die im Gedächtnis bleiben, die einen nie mehr loslassen, das sind nicht jene, die ihre Kraft aus einer perfekten Technik beziehen. Es sind jene, die aus ihrer Menschlichkeit leben und den Weg weisen zwischen der tiefen Seele, aus der sie entstanden sind, und der weiten Welt, die sie empfängt. So ist die Stimme von Gianmaria Testa. » Geschrieben hat diese Worte der Produzent des 1958 geborenen italienischen Künstlers Gianmaria Testa. Dem Mainstream ist Testa eher wenig bekannt. Dennoch geht er seit zwei Jahrzehnten regelmäßig in Europa auf Tournee. Eine Seele, die aus Quellen wie Bob Dylan, Roberto Murolo, Fabrizio de André, Georges Brassens und Leonard Cohen schöpft. Testa stammt aus dem Dorf Castiglione Falletto aus Langhe, einem Landstrich im südwestlichen Piemont. Entdeckt hat ihn 1994 Nicole Courtois Higelin, die seine fünf ersten Alben bis 2002 produziert hat. In dieser Zeit hat er auch einmal gemeinam mit der israelischen Sängerin Noa auf der Bühne des Pariser Olympia gestanden. Eine schöne Anerkennung für einen Künstler, den (wieder) zu entdecken man nur wärmstens empfehlen kann. DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

27


s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n

Cr Photo : DR

Sortir

creation managed to find its way into the heart of the public. More than a musical work, almost an opposition of style between "masters" and "little people", that has since turned it into a standard of German Romanticism, entrusted the time of two exceptional evenings to the soloist Philippe Lindecker.

Conc erto pour violon de

Brahms

PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES

Brahms : Violinkonzert Das Violinkonzert opus 77 in D-Dur von Johannes Brahms gilt nicht nur als eines der Meisterwerke des Komponisten. Brahms einziges Konzert für die Violine genießt auch den Ruf eines der nahezu unspielbaren Stücke für dieses Instrument. Zumindest erfordert es eine über alles erhabene Virtuosität. Brahms trug sich mit seinem Konzert schon unter den Zeitgenossen Kritik ein : Claude Debussy tat das Konzert als Schnörkelei ab. Eine Auffassung, die aus heutiger Sicht umso mehr als absurd gelten darf, als Brahms längst sein Publikum gefunden hat. Zwei Abende widmet der Ausnahmeviolinist Philippe Lindecker nun Brahms, einem der bedeutendsten Komponisten der deutschen Romantik, und seinem anspruchsvollen Konzert.

:::::::::

Pièce majeure de Johannes Brahms, le Concerto pour violon en ré majeur op. 77 fait partie de ces oeuvres réputées « presque injouables », pour sa partie soliste, tant celle-ci impose une virtuosité sans faille. Ceci au point de le voir abondamment critiqué en son temps par Claude Debussy – une « rocaillerie », selon lui. Une voix aujourd'hui presque dissidente tant la création de Brahms a su depuis tracer son sillon dans le coeur du public. Plus qu'une oeuvre musicale, presque une opposition de style entre « maîtres » et « petit peuple » qui l'a depuis érigé au rang de référence du romantisme allemand, confiée le temps de deux soirées d'exception au soliste Philippe Lindecker. Violon concerto by Brahms A major piece by Johannes Brahms, the Violin Concerto in D major, op. 77 is one of those works deemed "almost unplayable" for its solo part, as it requires a flawless virtuosity. To the point that it was widely criticized at the time by Claude Debussy - a "rocaillerie," (loose stones) he called it. An almost dissenting voice today as Brahms’ 28

DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

O'Slam C I TOY EN S

PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES

::::::::: Kitsch’n bar 8 Quai Charles Altorffer 16 décembre 20h30 Entrée libre

Cr Photo : DR

Cité de la musique et de la danse lundi 15 décembre à 20h30 Palais universitaire mardi 16 décembre à 21h Entrée libre


Entre Marseillaise en mode Gainsbarre et sueur des mots rythmés des bas-fonds new-yorkais, le Kitsch’n bar ouvre sa scène à qui voudrait déclamer les notes de vies multiples et parfois croisées. Art collectif, oratoire et acoustique, où la parole mise à nu fait face à l’auditoire, le Slam s'est déjà emparé de la capitale strasbourgeoise depuis quelques années déjà. Réunissant, sans discrimination, poètes, nouvellistes, rappeurs, improvisateurs et chanteurs tous animés d’une même passion pour l’écriture il ouvre aujourd'hui une nouvelle scène ouverte, depuis le Kitsch'n, jusqu'aux staffs parlementaires qui, s'ils le souhaitent, pourront prendre le Mic' pour y déclamer quelques tranches de vies européennes ou autres amendements – qui sait... - tombées jusqu'alors dans l'oubli d'une voting list. O ’ slam Citizens Between Marseillaise in a Gainsbourg style and sweat of rhythmic words from the New York slums, the Kitsch'n bar opens its stage to anyone who wants to recite the notes of multiple and sometimes crossed lives. Collective art, public speaking and sound, where the naked word faces the audience, the Slam has already captured the city of Strasbourg over the last few years. Bringing together without discrimination, poets, short story writers, rappers, singers and improvisers, all driven by the same passion for writing, it now offers a new open stage, from Kitsch'n, to parliamentary staffs who could, should they wish to do so, take the Mic 'to recite a few slices of European lives or other amendments - who knows ... - until then forgotten behind a voting list. O ’ slam Citoyens Zwischen französischem Sound à la Gainsbourg und dem Schweiß New Yorker Rhythmen stellt die Straßburger Kitsch’n bar Ihre Bühne jedem zur Verfügung, der Musik machen will, so lange das Leben, an dem er die Zuhörer teilhaben lässt, vielfältig genug ist. Was kollektiv, mit Gesang, akustisch oder als purer Slam zu Gehör gebracht wird, ist willkommen. Das Auditorium wartet gespannt. Slams gehören seit einigen Jahren fest zur Straßburger Subkultur. Ohne Ausschlusskriterien bringen sich Dichter, Erzähler, Rapper, Improvisateure und Sänger ins Spiel und teilen die Leidenschaft für das Wort. Von der Kitsch’n bar aus erreichen sie ein Publikum bis zu den Angestellten des Europäischen Parlaments. Wer Lust verspürt, ergreift das Mikrofon und teilt ein Stück europäisches Leben oder andere Änderungsanträge, die –wer weiß – in der Vergessenheit einer Abstimmung versunken sind. DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

29


ADRESSES•Address•adressen Sortir

Salle de spectacles

:::::::::::::::::::::::::::::: Opéra National du Rhin 19, place du Petit Broglie 03 88 75 48 01 www.operanationaldurhin.eu Salle de concerts

:::::::::::::::::::::::::::::: La Laiterie 15, rue du Hohwald 03 88 23 72 37 www.laiterie.artefact.org Palais de la Musique et des Congrès - Orchestre Philarmonique de Strasbourg Place de Bordeaux 03 69 06 37 00 www.philarmonique-strasbourg.com

Pôle Sud 1, rue de Bourgogne 03 88 39 23 40 www.pole-sud.fr

Le Molodoï 19, rue du Ban-de-la-Roche 03 88 22 10 07 www.molodoi.net

L’Illiade 17, allée François Mitterrand - Illkirch 03 88 65 31 00 www.illiade.com

30

DÉCEMBRE 2014 •

Mudd Club 7, rue de l’Arc en Ciel 03 88 32 14 02 www.mudd-club.fr

Théâtres Théâtre National de Strasbourg (TNS) 1, avenue de la Marseillaise 03 88 24 88 00 www.tns.fr

Le Zanzibar 1, place Saint-Etienne 03 88 36 66 18 www.zanzibar-strasbourg.com

BOITES DE NUIT

:::::::::::::::::::::::::::::: Le Live 1, rue du Miroir 03 88 38 52 15 www.club-live.fr

Théâtre Jeune Public (TJP) 7, rue des Balayeurs 03 88 35 70 10 www.tjp-strasbourg.com

Le Offshore 43a route de Bischwiller Bischheim 03 88 81 05 43 www.offshore-club.com

Le PRÉO 5 Rue du Général de Gaulle 67205 Oberhausbergen www.le-preo.fr

Cube Club A4 Sortie 47 - Brumath 03 90 29 25 54 www.cubeclub.fr

BARS CLUBS

BARS A VINS

::::::::::::::::::::::::::::::

::::::::::::::::::::::::::::::

Barco Latino Quai des Pêcheurs 03 88 23 59 06 www.barcolatino.fr

Hannong Bar 9, rue Hannong 03 88 32 16 22 www.hotel-hannong.com

la Java 6, rue du Faisan 03 88 36 34 88

TERRES À VIN 1 Rue du Miroir 03 88 51 37 20

Le Rafiot Quai des Pêcheurs 03 88 36 36 16 www.rafiot.net

Vino Strada Quai des Pêcheurs 03 88 36 65 78 www.vinostrada.com

Mezzanine of London 4, impasse de Londres 03 88 61 83 97 www.mezzaninelondon.net Underground Club 6, rue du Tonnelet Rouge 09 81 14 16 49 www.underground-club.fr

E URO metropolitan

• Strasbourg

Le Chariot 18, rue de l’Abreuvoir 03 88 36 83 19

Le Schluch 3, rue de l’Outre 03 88 32 45 68 schluch.chez-alice.fr

Le Maillon Parc des Expositions Wacken 03 88 27 61 81 www.le-maillon.com La Choucrouterie 20, rue Saint-Louis 03 88 36 07 28 www.theatredelachouc.com Le Kafteur 3, rue de Thiergarten 03 88 22 22 03 www.kafteur.com

03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com

Le Bartholdi 31, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 15 69

::::::::::::::::::::::::::::::

TAPS 95, route du Polygone 03 88 34 10 36 www.taps.strasbourg.eu

Zénith Europe 1, allée du Zénith 03 88 10 50 51 www.zenith-strasbourg.fr

Au Camionneur 14, rue Georges Wodli 03 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr

Le Cheval Blanc 25, rue Principale - Schiltigheim 03 88 83 84 85 www.ville-schiltigheim.fr

BARS A BIÈRES

:::::::::::::::::::::::::::::: Académie de la Bière 17, rue Adolph Seyboth 03 88 22 27 13 Happy Hours 76, rue de l’Abreuvoir

Les 12 Apôtres 7, rue Mercière 03 88 32 08 24 L’Exil 28, rue de l’Ail 03 88 32 52 70 Au Brasseur 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13 Les Frères Berthom 18, rue des Tonneliers 03 88 32 81 18 la Lanterne 5, rue de la Lanterne 03 88 32 10 10 BAR A COCKTAILS

:::::::::::::::::::::::::::::: H! Bar 1, avenue Herrenschmidt 03 88 37 41 40 www.hilton.com


Fiesta Makassi 10, rue Kuhn 03 88 32 58 54

Le Jimmy’s Pub 29, rue des Juifs 03 88 35 18 25

Jimmy’s Bar 30, quai des Bateliers 03 88 37 34 08

Le Golden Gate 63, Rue du Fossé des Tanneurs 03 88 75 72 98

Le Mandragore 1, rue de la Grange 03 88 22 38 71

Le QG 12, rue des Frères 03 88 13 79 81

Xanadu 8, place d’Austerlitz 03 88 22 24 38

Rock City Café 24, rue des Poules 03 88 36 54 76 www.facebook.com/Rock.City. strasbourg/info

L’Alchimiste 3, rue des Sœurs 03 88 37 02 83

Code Bar 39, rue du Vieil Hôpital 03 88 75 11 74

Rhumerie Waïkiki 6, place de l’Homme de Fer 03 88 75 05 45

LA SOLIDARITÉ 5 Rue du Travail 03 88 22 01 24

Le Shaker 10, rue des Glacières 03 88 16 28 92

Kitsch'n bar 8 Quai Charles Altorffer 03 88 36 31 20

BARS CONCEPTS

:::::::::::::::::::::::::::::: Café l’Atlantico Quai des Pêcheurs 03 88 35 77 81 www.cafe-atlantico.net MÉMÉ DANS LES ORTIES 14 Rue Munch 03 88 37 16 17 LA POPARTISERIE 3, rue de l'ail 03 69 57 41 65 www.lapopartiserie.com Au Zouave 3, place Saint-Nicolas aux Ondes 03 88 35 21 41 Café des Anges 42, rue de la Krutenau 03 88 36 11 69 Le Frog’inbar 26, rue Finkwiller 03 88 14 05 95 La Taverne Française 12, avenue de la Marseillaise 03 88 24 57 89 Le Trolley Bus 14, rue Sainte-Barbe 03 88 32 47 96 Le Cintra 11, place des Etudiants 03 88 32 42 16

Le Saxo 8, rue des Frères 03 88 24 10 96 l’Artichaut 56, Grand’Rue 03 88 22 13 26 L’Excalibur 39, rue des Bouchers 03 88 36 35 36

Le Living-Room 11, rue des Balayeurs 03 88 24 10 10

TS

URAN

A REST

Le Seven 25, rue des Tonneliers 03 88 32 77 77 www.lesevenstrasbourg.com

S

BAR

X

LIEU

Bunny’s Bar Karaoké 1, rue de l’Epine 03 88 22 41 44 Le Gayot 18, rue des Frères 03 88 36 81 88 www.le-gayot.fr Jeannette et les Cycleux 30, rue des Tonneliers 03 88 23 02 71

NOUVELLES ADRESSES ?

BAR À TAPAS

NEW PLACES ?

::::::::::::::::::::::::::::::

neue Adressen ?

Tapas Café 16, rue du Bain 03 88 24 57 30

Dîtes nous tout ! Tell us all ! Erzählen Sie uns alles !

Coco Lobo 2, rue des Glacières 03 88 36 12 93

jlf@mediapresse-strasbourg.fr

Tapas Toro 8, rue du Faubourg National 03 88 32 19 39 BAR MUSICAUX

:::::::::::::::::::::::::::::: Les Aviateurs 12, rue des Sœurs 03 88 36 52 69 www.les-aviateurs.com

DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

31


Histoire

h i sto i r e • h i sto ry • G e s c h i c h t e

Léopold Sédar Senghor La c ulture , bien au-delà des fronti è res européennes Par • By • Von Jean-Luc Fournier Traductions Caroline Trenet Bärbel Nuckles

32

DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg


L’Assemblée parlementaire du Conseil de l’Europe a très tôt envahi le champ de la culture, rejoignant ainsi la vision des pères fondateurs de l’Europe qui, à maintes reprises, avaient mis en avant leur conviction que la réunion des peuples du continent se ferait d’abord et avant tout par la culture. Le 19 décembre 1954, à Paris, la Convention culturelle européenne a été ouverte à la signature des quatorze pays qui composaient alors le Conseil de l’Europe. Mais elle a été ensuite très vite et de façon enthousiaste plébiscitée pour un de ses aspects les plus originaux : dès le départ, elle a été conçue comme un traité également accessible, sur la base du seul volontariat et de l’adhésion à ses objectifs, à des pays non-membres de l’Organisation. Une sorte de main tendue à des Etats, qui, pour des raisons géopolitiques essentiellement, ne pouvaient pas encore faire partie du Conseil de l’Europe. Ainsi, l’Espagne, puis la Finlande, suivies par la Yougoslavie, le Canada, Israël et les pays du Maghreb ont adhéré à cette Convention. Suivis par beaucoup d’autres qui, autrement, seraient restés à l’écart du projet européen… Un fin lettré (il fut notamment agrégé de grammaire à l’Université de la Sorbonne), le député français d’origine sénégalaise Léopold SédarSenghor, a défendu l’adoption de cette Convention au nom de la France. C’était le 26 août 1949, à Strasbourg. Onze ans plus tard, il deviendra Président de la République du Sénégal, lors de l’accession à l’indépendance de son pays. The Parliamentary Assembly of the Council of Europe got involved early on in the field of culture, pursuing the vision of the founding fathers of Europe who, many a time, had put forward their belief that the union of the peoples of the continent would be first and foremost through culture. On the 19th December 1954, in Paris, the European Cultural Convention was opened for signature by the fourteen countries that then made up the Council of Europe. But it was then very quickly and enthusiastically approved for one of its most original aspects: from the beginning, it was designed as a treaty also accessible to countries not members of the Organization, on the sole basis of free will and adherence to its objectives. A kind of helping hand to states, which, mainly for geopolitical reasons, could not yet be part of the Council of Europe. Thus, Spain, then Finland, followed by Yugoslavia, Canada, Israel and the Maghreb countries joined the Convention. Followed by many others who otherwise would have stayed away from the European project... A fine scholar (he was most notably grammar Associate at the University of the Sorbonne), the French deputy from Senegal Léopold Sédar-Senghor, defended the adoption of the Convention on behalf of France. It was the 26th August 1949 in Strasbourg. Eleven years later, he would become President of the Republic of Senegal, on the independence of his country.

Sehr früh schon hat sich die Parlamentarische Versammlung des Europarates der Kultur als Handlungsfeld angenommen. Damit orientierte sie sich nicht zuletzt an den Vorgaben der Gründerväter des heutigen Europas. Sie waren davon überzeugt, dass die Einigung der Völker dieses Kontinents in erster Linie über eine gemeinsame Kultur stattfinden müsse. Am 19. Dezember 1954 unterzeichneten die damals vierzehn Mitgliedstaaten des Europarates zur Eröffnung des europäischen Kulturkonvents eine gemeinsame Erklärung. In der Folgezeit wurde sie als Errungenschaft gefeiert, weil sie es auch NichtMitgliedstaaten des Europarates ermöglichte, sich zu dessen Werten und Zielen zu bekennen. Auf diese Weise traten Spanien,Finnland, gefolgt von Jugoslawien, Kanada, Israel und den nordafrikanischen Staaten des Maghreb dieser Erklärung bei – und viele andere, die andernfalls nicht am gemeinsamen Projekt Europa beteiligt worden wären. Durchgesetzt wurde die Erklärung von einem französischen Abgeordneten senegalesischer Herkunft, einem feinen, gebildeten Mann, dem Schriftsteller Léopold Sédar-Senghor. Seine entscheidende Rede hielt er am 26. August 1949 in Straßburg. Elf Jahre später, als sein Land die Unabhängigkeit erlangte, wurde Sédar-Senghor zum Präsidenten der Republik Senegal ernannt.

« La tâche essentielle de notre Assemblée est maintenant de définir le bien commun de l’Europe et d’affirmer qu’il est d’ordre culturel… » "The main task of the Assembly is now to define the common good of Europe and assert that it is cultural ..." « Die entscheidende Aufgabe unserer Versammlung ist es nun, die gemeinsamen Werte Europas zu definieren und zu bekräftigen, dass es sich dabei um ein kulturelles Gut handelt. » Discours prononcé à Strasbourg le 26 août 1949 Speech given in Strasbourg on 26th August 1949 Straßburg, am 26. August 1949

DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

33


Événements

É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen

34

DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg


DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

35


Cr photos : Véronique Leblanc

Personnalité

p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT

Giulia Silvestrini et Paolo Funaro Europhiles et fiers de l’ ê tre Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Caroline Trenet Bärbel Nuckles

36

DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg


C’est pour « connaître plus largement l’Europe » que Giulia Silvestrini et Paolo Funaro ont quitté l’Ombrie en 2009. Strasbourg les tentait car, disent-ils, « on aime les villes frontières et celle-ci a un souffle européen. » L’expérience les a conquis, « passé les Alpes ou les Pyrénées, la vie n’est plus méditerranéenne et c’est bien d’éprouver ces différences sans critiquer pour autant le Nord ou le Sud ». Juste voir ailleurs, se confronter au « pas tout à fait pareil ». La devise européenne n’est-elle pas « Unis dans la diversité »… La culture au cœur de la citoyenneté européenne Ce paradoxe de la diversité qui rassemble, Giulia et Paolo l’explorent au travers de leur métier de journaliste pour l’une et de webmaster pour l’autre. Ils l’ont aussi mise au centre des « Europhiles », une association qu’ils ont créée avec six autres Strasbourgeois. L’idée leur en est venue en discutant avec certains membres de l’atelier choral « Chants du monde » dont ils faisaient partie. Beaucoup de Français et d’Italiens, un même goût pour la culture et l’envie « d’aller plus loin » en cette période d’euroscepticisme galopant… De discussions en discussions «Les Europhiles » sont nés sous la présidence de Paolo. « Nous voulons contribuer à développer la conscience d’une citoyenneté européenne à travers la culture », dit-il. « Y compris la culture populaire, ajoute Giulia, nous trouvons plus intéressant de parler des différentes façons de fêter Noël en Europe que de disserter sur la musique classique dans les anciennes cours royales du continent. Le quotidien c’est important et la culture se décline au delà des « grands noms » ». L’histoire au plus près des peuples C’est pourtant avec une conférence consacrée à un « grand nom » que les Europhiles ont débuté leurs activités en septembre dernier. Léonard de Vinci, excusez du peu. « Mais Léonard n’est inconnu pour personne, chacun se l’est approprié plus qu’aucun autre artiste européen », soulignent Giulia et Paolo. En octobre, lors d’une conférence organisée à l’Institut italien, le professeur Michel Devoluy titulaire d’une chaire Jean Monnet d’économie européenne à l’Université de Strasbourg s’est interrogé sur « culture et symboles, bases d’une véritable citoyenneté européenne ? » et, en novembre, c’est à une soirée consacrée à la première guerre mondiale que « Les Europhiles » ont convié les Strasbourgeois. Images, textes tirés de courriers ou de journaux intimes, chansons populaires… l’histoire au plus près des peuples qui la vivent.

Faire du 9 mai une VRAIE fête de l’Europe Après un « Vin chaud » programmé pour le 20 décembre, Giulia, Paolo et tous les membres du Bureau des « Europhiles » lanceront des pistes pour 2015. Avec l’objectif de « sortir de Strasbourg » pour « créer un réseau européen » au fil « d’activités variées » et de faire du 9 mai une vraie Fête de l’Europe. LEUR café préféré ? Le Café Riss, 35 rue du 22 novembre, l’une des institutions pâtissières de la ville. Leur terrasse préférée ? Celle du Montmartre, 6 Place du Vieux-Marché-aux-Poissons. LEURS rendez-vous incontournables ? Les événements de l’Institut culturel italien, ça va soi…, les rencontres européennes de littérature « Traduire l’Europe », la « Foire européenne », le « Festival des arts de la rue » en été et… le « Salon des vignerons indépendants ».

Europhiles and proud of it It is in order to "better understand Europe" that Giulia Silvestrini and Paolo Funaro left Umbria in 2009. Strasbourg attracted them because, they say, "we like border towns and this one has a European breath". The experience has convinced them, "passed the Alps or the Pyrenees, life is no longer Mediterranean and it is good to experience these differences without criticizing either the North or the South", to just look elsewhere, to confront the "not quite the same". Isn’t the European motto "United in diversity”... Culture at the heart of European citizenship This paradox of diversity that brings together, Giulia and Paolo explore it through their occupation of journalist for one and webmaster for the other. They also put it at the heart of "Europhiles", the association they created with six other Strasbourg inhabitants. The idea came to them during a discussion with some members of the choral workshop "World Songs" in which they took part. Many French and Italians, a similar taste for culture and the desire to "go further" in this period of raging Euro-scepticism... Through many discussions, The "Europhiles" were born under the chairmanship of Paolo. "We want to contribute to developing a sense of European citizenship through culture", he says. "Including popular

DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

37


Personnalité

p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT culture, adds Giulia, we find it more interesting to talk about different ways to celebrate Christmas in Europe than to expound on classical music in the ancient royal courts of the continent. Daily life is important and culture comes beyond the 'big names''. History closer to the people Yet it is with a conference on a "big name" that the Europhiles started out their activities last September, Leonardo da Vinci, no less. "But Leonard is not unknown to anyone, everyone has appropriated him more than any other European artist," say Paolo and Giulia. In October, at a conference held at the Italian Institute, Professor Michel Devoluy, holding a Jean Monnet Chair in European economics at the University of Strasbourg, questioned "culture and symbols, foundations for real European citizenship?" And in November, it is to an evening dedicated to the First World War that the "Europhiles" invited the people of Strasbourg. Images, texts from letters or diaries, popular songs... History closer to the people who live it. Turn 9th May into a REAL Europe Day After a "warm wine" scheduled for 20th December, Giulia, Paolo and all the members of the Board of "Europhiles" set up new features for 2015. With the goal of "going out of Strasbourg" to "create a European network" through "various activities" and turn 9th May into a real Europe Day. Their favourite cOFFEE ? The "Café Riss" 35 rue du 22 novembre, one of the best pastry places of the city. Their favorite terrace ? That of the "Montmartre", 6 Place du Vieux-Marchéaux-Poissons. Their unmissable events ? The events of the Italian Cultural Institute, it goes without saying ..., European literature conferences "Translating Europe", the "European Fair", the "Festival of Street Arts" in the summer and... the "independent wine-producers fair".

38

DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

der Club « Europhiles » Als Giulia Silvestrini und Paolo Funaro 2009 Umbrien verlassen haben, wollten sie einfach mehr von Europa kennenlernen. Straßburg reizte sie, weil sie, wie sie sagen, « Grenzstädte lieben und Straßburg dieses europäische Flair besitzt ». Mit dieser Erfahrung nahm Straßburg sie für sich ein. « Hat man einmal die Alpen oder die Pyreneen hinter sich gelassen, ist das Leben nicht mehr südländisch, aber es hat sein Gutes, dass es diese Unterschiede zwischen Norden und Süden gibt ». Sie suchten nach etwas Neuem. Schließlich ist « die Einheit in der Vielfalt », was Europa ausmacht. Die Kultur als Kern des europäischen Bürgerverständnisses Dieses Paradox der Unterschiede, die einander näher bringen, erkunden Giulia und Paolo auch mit ihrer Arbeit, sie als Journalistin, er als Webmaster. Sie folgen diesem Gedanken auch als Mitbegründer des Vereins « Europhiles ». Die Idee dazu kam ihnen im Gespräch mit Gleichgesinnten. Viele Franzosen und Italiener teilen die Liebe zur Kultur und die Lust, voranzugehen in dieser Zeit der Euroskepsis. Aus immer neuen Diskussionen entstanden schließlich die «Europhiles » mit Paolo als Präsidenten. « Wir wollen zur Stärkung eines europäischen Bürgertums beitragen, dass sich über die Kultur identifiziert », sagt Paolo. Und Giulia fügt hinzu : «Die Populärkultur gehört natürlich auch dazu, weil wir es viel interessanter finden, über die verschiedenen Arten, in Europa Weihnachten zu feiern, zu sprechen als über die klassische Musik früher an europäischen

• Strasbourg


Höfen. » Das Alltägliche sei wichtig, betont sie. Kultur vermittle sich nicht nur über große Namen. Den Menschen die Geschichte nahe bringen Dennoch haben die Europhiles im vergangenen September ihr Veranstaltungsprogramm mit einem solchen bekannten Namen gestartet : Leonardo da Vinci. «Es dürfte kaum jemanden geben, der Leonardo nicht kennt », betonen Giulia und Paolo. « Ihn haben die Europäer mehr als jeden anderen Künstler für sich vereinnahmt.» Im Oktober hat sich dann Michel Devoluy, der in Straßburg den Jean-Monnet-Lehrstuhl für europäische Ökonomie inne hat, mit der Frage auseinandergesetzt, welche Kultur und welche Symbole heute die Identität des europäischen Bürgers ausmachen. Im November luden sie zu einem Abend über den Ersten Weltkrieg ein – mit Bildern, Texten, Briefen, Tagebüchern und Volksliedern. Die Geschichte soll den Menschen so nahe wie möglich gebracht werden. Den 9. Mai zu einem echten Europa-Fest machen Bei einem Glühwein wollen Giulia, Paolo und die anderen Mitglieder der « Europhiles » am 20. Dezember ihre Pläne für 2015 vorstellen. Ihr Ziel ist es, über Straßburg hinauszuwachsen, ein europäisches Netzwerk aufzubauen und damit ihre Aktivitäten vielfältiger zu gestalten. Der Europatag, der 9. Mai, soll einmal zu einem echten Fest Europas werden. Ihr Lieblinsgcafé ? Das « Café Riss », 35 rue du 22 novembre. Es gehört zu den Institutionen der Straßburger Patisserie. Wo sie am liebsten drauSSen einen Café trinken : Vor dem « Montmartre », 6 Place du Vieux-Marchéaux-Poissons. Ihre Tipps für Veranstaltungen : Das Programm des italienischen Kulturinstituts - das versteht sich von selbst. Die europäischen Begegnungen zur Literatur « Traduire l’Europe » (Europa übersetzen), die Europamesse (Foire européenne), das « Festival des arts de la rue » (Festival der Straßenkunst) im Sommer und die Weinmesse der unabhängigen Winzer.

DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

39


40

DÉCEMBRE 2014 •

Cr photo : La Ruche aux deux Reines

E URO metropolitan

• Strasbourg


gastronomie

Gastronomy

E s s k u lt u r

DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

41


Cr Photos : DR

Gastronomie

g a s t r o n o m i e • g a s t r o n o m y • e s s k u lt u r

GOH Origines Nouvelle c arte au « S ofitel G rande I le » Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Caroline Trenet Bärbel Nückles

42

DÉCEMBRE 2014 •

« Goh » comme « Guest of Honor ». Le restaurant du « Sofitel Strasbourg Grande Île » a lancé en octobre sa nouvelle carte – « Goh Origines » dans une ambiance colorée et design . « Produits du terroir et inspiration internationale » sont les maîtres-mots du chef, Stéphane Humbert qui module ses talents au gré des saisons, mariant les gammes gustatives les plus étonnantes à la simplicité des produits frais pour composer des mets aux saveurs audacieuses. Cromesquis d’escargots de la ferme Koehl avec son œuf bio fermier poché et sa crème de champignons au Parmigiano ou bien encore pigeon de la ferme de Théo Kieffer en deux façons, légumes d’Orient, les plats de cet automne – ceux là et bien d’autres –surprennent, régalent et se renouvellent toutes les semaines. Sans oublier l’offre « Delight » - concept bien être et santé développé par « Sofitel Quiberon Thalassa Sea & Spa » avec son baeckhoffe de homard breton, gingembre et coriandre frais tout en légèreté diététique. 160 calories seulement !Les caves transparentes révèlent les meilleurs crus sélectionnés pour accompagner ces plats d’exception. Le sommelier Maxime Blaise peut remonter l’histoire de chacun d’entre eux et ne demande qu’à la partager avec les invités d’honneur du « GOH ». Avec vous sans doute, lors d’un prochain dîner aux saveurs d’Alsace mixées d’exotisme, toujours audacieuses.

E URO metropolitan

• Strasbourg


:::::::::

G O H R E STA U R A N T - S O F I T E L 4 p l a c e S a i nt - P i e r r e L e J e u n e +33 (3) 88 15 49 10 www.sofitel-strasbourg.com goh-restaurant.com Menu hebdomadaire « Goh Créations » à 34 euros par personne, 3 services avec choix, service de voiturier inclus

Eine neue Karte im « Sofitel Grande Ile »

New menu at the « Sofitel Grande Ile » "Goh" as in "Guest of Honour". The "Sofitel Strasbourg Grande Ile" restaurant launched in October its new menu - "Goh Origins" – in a colourful design and atmosphere. "Local produce and international inspiration" are the watchwords of Chef Stephane Humbert who adapts his talents to the seasons, combining the most amazing range of taste to the simplicity of fresh produce to compose dishes with bold flavours. Cromesquis of snails from the Koehl farm with his organic poached egg and his mushroom cream with Parmigiano, or even the pigeon from the Theo Kieffer farm, in two ways, Eastern vegetable, this fall’s dishes – the ones above and many more – surprise, delight and are renewed every week. Not to forget, the "Delight" offer – a concept for well-being and health developed by "Sofitel Quiberon Thalassa Sea & Spa" - with its Breton lobster baeckhoffe, with fresh ginger and coriander, healthy and light: only 160 calories! The transparent caves reveal the best wines selected to accompany these exceptional dishes. Sommelier Maxime Blaise can trace the history of each of them and is just waiting to share it with the “GOH”’s guests of honour, with you no doubt, at an upcoming dinner enjoying the flavours of Alsace mixed with exoticism, and always bold.

« Goh » heißt so viel wie « Guest of Honor » - Ehrengast. Das Restaurant im Straßburger « Sofitel Strasbourg Grande Île » gleichen Namens hat diesen Herbst seine Karte komplett erneuert. Sie heißt jetzt « Goh Origines ». Äußerlich ist sie bunt und ganz Design. Dahinter verbirgt sich eine Küche, die auf « Produkte der Region und internationale Inspiration» setzt. Für Küchenchef Stéphane Humbert ist das der Schlüssel seiner Kreationen, die für erstaunliche Geschmackserlebnisse sorgen. Dabei verarbeitet er einfache Produkte zu wagemutigen Kompositionen. Seine Schnecken komme direkt von der Ferme Koehl, dazu pochiertes Bio-Ei und Champignon-Crème mit Parmigiano oder Täubchen von Théo Kieffer, zubereitet auf zweierlei Arten, dazu Gemüse orientalisch. Stéphane Humbert überrascht und erfreut den Gast mit seiner Herbstküche, die jede Woche etwas Neues bereit hält. Dabei ist das Konzept « Delight » nicht zu vergessen, entwickelt im « Sofitel Quiberon Thalassa Sea & Spa ». Es steht für Wohlbefinden und gesunde Ernährung, wobei dann eine Köstlichkeit wie Baeckoffe von bretonischem Hummer mit Ingwer und frischem Koriander herauskommen kann. Leicht und bekömmlich, bei schlanken 160 Kalorien pro Portion! Der einsehbare Weinkeller bevorratet die besten Jahrgänge und ausgewählte Tropfen als perfekte Begleiter der Menüs. Als Sommelier weiß Maxime Blaise für jeden von ihnen seine Geschichte zu erzählen und teilt nichts lieber mit den « Ehrengästen » des « GOH ». Zweifellos auch mit Ihnen, wenn Sie das nächste Mal elsässische Genüsse mit exotischen Komponenten und damit Gewagtes probieren. DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

43


Cr Photos : DR

Gastronomie

g a s t r o n o m i e • g a s t r o n o m y • e s s k u lt u r

La Ruche aux deux Reines Le petit é c rin du quartier Gare

Par • By • Von Charles Nouar Traductions Caroline Trenet Bärbel Nückles

44

DÉCEMBRE 2014 •

Quartier Gare, à deux pas de la célèbre Perestroïka : « La Ruche aux deux reines ». Un restaurant – bar à vins « cosy & affordable », dit le pitch. Mais ce qui marque surtout ici, est ce côté presque anti-resto, au sens noble du terme. De la cuisine de saison, certes, avec des plancha de fromages affinés, un tartare de Gambas sauvages – avocat-pomme, un très beau carré d'agneau et son panier du marché, un burger de canard, figues, oignons rouges et frites maison ou encore ces homemade fish & chips (sur commande préalable), qui ont participé à la notoriété de la maison. Mais une ambiance surtout. Ce sentiment qu'ici on se situe bien plus dans un petit coin d'expat de son salon. Presqu'une extension de celui-ci où l'on pourrait venir passer un délicieux moment avec proches et amis. Le tout autour d'un verre de Tierra de Luna, d'un Pic saint Loup Haut Lirou, d'un La Forge Estate Carignan E URO metropolitan

• Strasbourg


:::::::::

La Ruche aux deux Re ines 34 rue de la Course

Dame Vivienne Westwood, English "enfant terrible" of fashion. A place where simplicity and conviviality build themselves up as lifestyle without denying anything - on the contrary - to the quality of the food in a beautiful and cosy atmosphere.

Strasbourg-Neudorf

Geheimtipp im Bahnhofsviertel

+33 (0)3 88 24 07 36

Im Bahnhofsviertel liegt nicht weit von der legendären Perestroïka das Restaurant « La Ruche aux deux reines ». Laut Eigenwerbung ist es eine Weinbar, mit entspannter Atmosphäre und erschwinglich. Was auffällt, ist, dass man sich hier regelrecht als Gegenentwurf zu einem Restaurant gibt, was durchaus anerkennend zu verstehen ist. Auf der Karte finden sich saisonale Gerichte, Käse-Arrangements, Tartar von wilden Gambas, Avocado mit Apfel, ein sehr schönes Lamm-Carré mit Gemüse vom Markt, ein Burger von Ente, Feigen und roten Zwiebeln, hausgemachte Pommes frites oder auf Bestellung echte Fish fish & chips. Den Ruf macht neben der Küche eine gewisse Atmosphäre aus. Es ist das Gefühl, als befinde man sich in einem Ableger des eigenen Wohnzimmers. Der Ort eignet sich hervorragend für einen besonderen und entspannten Moment mit netten Menschen. Dazu gibt es dann ein Glas Tierra de Luna, Saint Loup Haut Lirou, La Forge Estate Carignan Vieilles vignes oder einen Vacqueyras Blanc, Seigneur de Fontimple. Verführerisches für den Gaumen gibt es auch für Vegetarier. Das Erlebnis runden jene Momente ab, wenn eine Jam Session, ein Bal Musette oder eine Ausstellung angesagt ist – wie vor nicht allzu langer Zeit mit den Arbeiten der britischen Designerin Vivienne Westwood. Neben Einfachheit, Geselligkeit und Lebensart kommen die Qualität der Küche und die Atmosphäre umso mehr zur Geltung.

Mar – mer – jeu : 11h - 0h00 Ve n – S a m – 1 1 h - 0 1 h Ouvert 7j/7 en décembre Vieilles vignes ou encore d'un Vacqueyras Blanc, Seigneur de Fontimple. Délicieux parce que fruit d'une séduction gustative, qui fait également la part belle aux végétariens, bien sûr, mais également de moments rares, parce que conviviaux, sans barrières ni frontières autour d'une jam session, d'un bal musette ou d'une expo, comme cela s'est déjà fait par le passé, avec les travaux de Dame Vivienne Westwood, « enfant terrible » anglaise de la mode. Un endroit où simplicité et convivialité s'érigent en art de vivre sans rien renier – bien au contraire – à la qualité des mets, dans une ambiance belle et feutrée. The small case of the Gare district Gare district, close to the famous Perestroika, "La Ruche aux deux reines". A restaurant - wine bar "cosy & affordable," says the pitch. But what really stands out here, is this side almost anti-restaurant, in the best sense of the term. Seasonal cuisine, certainly, with ripened cheese platters, Wild Prawns tartar - avocado apple, a beautiful rack of lamb and market basket, a duck burger, figs, red onions and fries or the homemade fish and chips (advance order), that served to build the reputation of the house. But it’s the atmosphere above all. This feeling that here we are much more located in a small corner of one’s own remote living room. Almost an extension of it where we could spend a delightful time with family and friends, sipping a drink of Tierra de Luna, Pic Saint Loup Haut Lirou, a La Forge Estate Carignan Vieilles vignes or a Vacqueyras Blanc, Seigneur de Fontimple. Delicious because born of a seduction of taste, which also gives pride of place to vegetarians, of course, but also rare moments because of the friendly environment, without barriers or borders, around a jam session, a bal musette or an exhibition, as was done in the past with the work of

DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

45


Gastronomie

ADRESSES•Address•adressen Gastronomes

:::::::::::::::::::::::::::::: L'Éveil des sens 2, rue Escarpée 03 88 32 81 01 www.eveil-des-sens.com 1741 22, quai des Bateliers 03 88 35 50 50 www.1741.fr LE Gavroche 4, rue Klein 03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com LE BUEREHIESEL 4, parc de l'Orangerie 03 88 45 56 65 www.buerehiesel.fr La Casserole 24, rue des Juifs 03 88 36 46 68 www.restaurantlacasserole.fr Au Crocodile 10, rue de l'Outre 03 88 32 13 02 www.au-crocodile.com Unami 8, rue des Dentelles 03 88 32 80 53 www.restaurant-unami.com LE BOUQUET GARNI 41, Route Hôpital 03 88 34 66 86 www.lebouquetgarni.com Spécialités Fromages

:::::::::::::::::::::::::::::: Au Caquelon 9, rue des Tonneliers 03 88 75 95 11 www.au-caquelon.com LA CROIX DE SAVOIE 8, rue d'Austerlitz 03 88 25 17 66 La Cloche à Fromages 27, rue des Tonneliers 03 88 23 13 19 www.fromagerie-tourette.com Tartes et Tartines

:::::::::::::::::::::::::::::: MÉMÉ DANS LES ORTIES 14 Rue Munch 03 88 37 16 17

46

DÉCEMBRE 2014 •

DÉLICATESSEN 40, rue des Bouchers 03 88 38 33 80 L'Articho 18-22, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 22 29 16 L'Épicerie 6, rue du Vieux Seigle 03 88 32 52 41 www.lepicerie-strasbourg.com Végétariens

Le Fossile Place des Orphelins 03 88 36 39 76 www.lefossile.fr L'Hacienda 8, rue de la Tour - Koenigshoffen 03 88 29 57 30 www.hacienda-strasbourg.com Au Diable Bleu 1, rue Saint-Guillaume 03 88 35 26 84

:::::::::::::::::::::::::::::: Bistrot et Chocolat 8, rue de la Râpe 03 88 36 39 60 www.bistrotetchocolat.net Crêpes

:::::::::::::::::::::::::::::: La Plouzinette 6, place Saint-Etienne 03 88 35 47 06 www.creperie-plouzinette.fr La Bolée de Cidre 55, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 75 99 75 www.lablee-strasbourg.com Crep'Mili 3, rue du Ciel 03 88 36 56 88 crepmili1@hotmail.fr Le Quai Crêp'Art 9, quai Turckheim 03 88 13 65 56

RestaurantS Français

:::::::::::::::::::::::::::::: AU GOURMET DE L'ORANGERIE 30 Allée de la Robertsau 03 88 35 30 47 www.gourmetdelorangerie.fr Au Bouchon Brionnais 25, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 32 97 00 www.au-bouchon-brionnais.com BRASSERIE DE LA BOURSE 1, place du Maréchal de Lattre de Tassigny - 03 88 36 40 53 www.restaurant-de-la-bourse.fr Carvi 1, avenue Herrenschmidt 03 88 37 41 44 www.hilton.com

Bagels

:::::::::::::::::::::::::::::: Bagelstein Rue des Orphelins 03 88 10 94 12 13, rue des Francs-Bourgeois 03 88 16 26 6 5, rue Saint-Etienne 03 88 10 93 27 wwwbagelstein.com Viandes

:::::::::::::::::::::::::::::: LA PAMPA 8, Rue du Faisan 03 88 36 44 87 www.lapampa.eu À la Hache 11, rue de la Douane 03 88 32 34 32 www.alahache.com

E URO metropolitan

• Strasbourg

Aux trois chevaliers 3, quai Bateliers 03 88 36 15 18 EUROP' CAFÉ 48, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 75 10 www.europcafe.fr La Corde à Linge 2, place Benjamin Zix 03 88 22 15 17 www.lacordealinge.com

LES SALES GOSSES 56 Boulevard Clémencau 03 88 25 55 44 www.restaurantlessalesgosses.com au Pont des Vosges 15, quai Koch 03 88 36 47 75 pontdesvosges@orange.fr L'Amuse Bouche 3a, rue de Turenne 03 88 35 72 82 www.lamuse-bouche.fr Pierre, Bois et feu 6, rue de Bain-aux-Roses 03 88 36 25 59 www.pierreboisetfeu.fr BISTROT DES ARTS 10 Quai des Pêcheurs 03 88 35 10 60 Jours d'ouverture : du lundi au vendredi L'Essentiel chez Raphaël 7-9, rue du Renard Prêchant 03 88 24 12 65 www.lessentiel-chez-raphael.fr Au Petit Tonnelier 16, rue des Tonneliers 03 88 32 53 54 www.aupetittonnelier.com LA COCOTTE 70 rue Boecklin 03 88 31 87 65 La Cuiller à Pot 18b, rue Finkwiller 03 88 35 56 30 Café Broglie 1 rue du Dôme 03 88 32 08 08 L'ATELIER 31, avenue des Vosges 03 88 35 71 18 Au Cruchon 11, rue des Pucelles 03 88 35 78 82 www.aucruchon.fr La Table de Christophe 28, rue des Juifs 03 88 24 63 27 www.tabledechristophe.com L'Ancienne Chapelle 2b, place des Orphelins 03 88 35 35 37


La Chaîne d'Or 134, Grand'Rue 03 88 75 02 69 www.chainedor.fr Au Rocher du Sapin 6, rue du Noyer 03 88 32 39 65 La Chaîne d'Or 134, Grand'Rue 03 88 75 02 69 www.chainedor.fr Art Café Musée d'Art moderne 1, place Hans-Jean Arp 03 88 22 18 88 www.artcafe-restaurant.com Brasserie Flo 8, rue de l'Outre 03 88 52 03 03 www.brasserie-flo.com Brasserie Au Dauphin 13, place de la Cathédrale 03 88 21 01 46 www.restaurant-dauphin-strasbourg.fr LE P'TIT MAX 4, Place de l'Homme de Fer 03 88 21 00 37 bistrotmargot@gmail.com

Brasserie du Scala 96, route du Polygone 03 90 41 24 43 Brasserie Le Stern 13, rue de la Brigade Alsace-Lorraine - 03 88 36 62 38 Café Coin-Coin 4, place Saint-Nicolas-aux-Ondes 03 88 24 53 74 Le Bistrot du Boulanger 42, rue de Zurich 03 88 37 95 95 La Taverne du Quai 5, quai de la Bruche 03 88 36 13 07 Le Bistrot 14, place du Marché Gayot 03 88 36 82 90 Le Jardin de l'Orangerie Parc de l'Orangerie 03 90 41 58 09 contact@jardinorangerie.fr Le Pied de Mammouth 4, rue Sellenick 03 88 21 06 92 LES HARAS 23, rue des Glacières 03 90 20 50 00 www.les-haras-brasserie.com

Le Pont aux Chats 42, rue de la Krutenau 03 88 24 08 77 Le Rohan 17-19, rue du Maroquin 03 88 32 85 11 info@hotel-rohan.com

Le Rouget de l'Isle 24, avenue de la Marseillaise 03 88 36 92 92 HK Restaurant 12, rue du Vieux Marché aux Grains - 03 88 32 11 05 Les Saveurs du midi 28, Grand'Rue 03 88 32 68 72 Lucullus 15, rue Jacques Peirotes 03 88 37 11 07 Restaurants TRADITIONNEL Alsaciens

:::::::::::::::::::::::::::::: L'ANCIENNE DOUANE 6 Rue de la Douane 03 88 15 78 78 www.anciennedouane.fr

DÉCEMBRE 2014 •

S'WACKE HIESEL Place de la Foire Exposition 03 88 36 64 75 www.swacke-hiesel.com Au Brasseur 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13 www.aubrasseur.fr Flamme&Co 55, Grand'Rue 03 90 40 19 45 Café Rohan 10, place du Marché-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 22 28 97 www.brasserie-rohan.com Argentoratum 14, rue des Bains-aux-plantes 03 88 10 21 21 www.restaurant-argentoratum.com

Aux Armes de Strasbourg 9, place Gutenberg 03 88 32 85 62 Caveau Gurtlerhoft 13, place de la Cathédrale 03 88 75 00 75 La Petite Mairie 8, rue Brûlée 03 88 32 83 06

E URO metropolitan

• Strasbourg

47


Gastronomie

ADRESSES•Address•adressen

LA COUR DES CHASSEURS 47 Faubourg du Capitaine d'Alençon - La Wantzenau 03 88 96 24 83 www.lacourdeschasseurs.com Au Gutenberg 8, place Gutenberg 03 88 32 54 00 www.au-gutenberg.com La Petite Alsace 23, rue du Bain-aux-Plantes 03 88 22 04 05 Le Baeckeoffe d'Alsace 14, rue des Moulins 03 88 23 05 40 www.baeckeoffe.com La Saint Fiacre 86, rue Saint Fiacre 03 88 31 64 94 Le Schnockeloch 1, quai Saint-Jean 03 88 13 45 04 www.schnockeloch.fr La Table d'Émilie 4, place du Marche-aux-Cochonsde-Lait - 03 88 22 53 32 48

DÉCEMBRE 2014 •

À la Tête de Lard 3, rue Hannong 03 88 32 13 56 www.alatetedelard.eu Vince'Stub 10, petite rue des Dentelles 03 88 52 02 91 Winter 25, rue du 22 Novembre 03 88 32 85 40 www.patisserie-winter.fr Le Bistrot des Copains 12, quai Finkwiller 03 88 36 22 66 www.bistrotdescopains.com Winstub

:::::::::::::::::::::::::::::: Chez Yvonne 10, rue du Sanglier 03 88 32 84 15 Fink'Stuebel 26, rue Finkwiller 03 88 25 07 07 www.finkstuebel.free.fr

E URO metropolitan

• Strasbourg

Au Pont Saint Martin 15, rue des moulins 03 88 32 45 13 www.pont-saint-martin.com Au Renard Prêchant 34, rue de Zurick 03 88 35 62 87 www.renard-prechant.com S'Muensterstuewel 7-8, place du Marche-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 32 17 63 muensterstuewel@orange.fr S'Thomas Stuebel 5, rue du Bouclier 03 88 22 34 82 AU PONT DU CORBEAU 21, quai Saint-Nicolas 03 88 35 60 68 Tire-Bouchon 5 Rue des Tailleurs de Pierre 03 88 22 16 32 www.letirebouchon.fr Winstub Le Clou 3, rue du Chaudron 03 88 32 11 67 www.le-clou.com

Zuem Strissel 5, place de la Grande Boucherie 03 88 32 14 73 www.strissel.fr Bierstub

:::::::::::::::::::::::::::::: L'Ami Schutz 1, Ponts-Couverts 03 88 32 76 98 www.ami-schutz.com Brasserie La Lanterne 5, rue de La Lanterne 03 88 32 10 10 À La Ville de Bâle 24, rue d'Austerlitz 03 88 25 53 82 alavilledebale.fr Restaurants Étrangers

:::::::::::::::::::::::::::::: Asie

:::::::::::::::::::::::::::::: Baan Thaï 3, rue Kageneck 03 88 32 08 39


Chan Chira 2, rue des Moulins 03 88 32 68 34 Kim 5, place de l'Hôpital 03 88 84 25 93 Pho Kim Saigon 18, rue du Faubourg de Saverne 03 88 22 54 33 Thuy Tien 8, rue des Tonneliers 03 88 32 76 33 La Tour de Jade 57, avenue des Vosges 03 88 35 14 37 Chine

:::::::::::::::::::::::::::::: Le Cosy 17, rue des Couples 03 88 35 17 46 L'Empereur de Chine 18, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 22 18 18 La Fleur de Chine 13, rue des Tonneliers 03 88 22 14 98 Au Grain de Riz 3a, rue d'Austerlitz 03 88 35 57 57 La Grande Muraille 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 11 67 www.restaurant-lagrandemuraille.fr Palais de Chine 13, quai des Bateliers 03 88 36 36 64 Inde

:::::::::::::::::::::::::::::: Ganesha 46, rue de Zurich 03 88 35 39 14 www.eveil-des-sens.com Le Madras 7, rue des Dentelles 03 88 22 01 50 Le Maharaja 15, quai des Bateliers 03 88 37 31 10 www.maharaja.fr

Le Penjab 12, rue des Tonneliers 03 88 32 36 37 www.lepenjab.fr Liban

:::::::::::::::::::::::::::::: LE SULTAN Passage de la pomme de pin 03 88 22 44 00 www.lesultan.net Le Tarbouche 22, rue de la Krutenau 03 88 35 00 48 letarbouche@orange.fr Au Cèdre 1, rue du Saint-Gothard 03 88 25 14 69 www.au-cedre.com Vert Olive 3, rue de la Brigade AlsaceLorraine - 03 88 36 42 94 L'Eden 6, place Arnold 03 88 60 02 25 www.restaurant-eden.com

La taverne de st malo 12 Rue Contades 03 88 18 98 00 www.tavernedesaintmalo.fr Europe Méridionale

:::::::::::::::::::::::::::::: Ô Gourmet 31, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 32 33 33 www.o-gourmet.fr ESPAGNE

:::::::::::::::::::::::::::::: PACO DE MARIA 67 Rue Saint-Urbain 03 88 44 43 24 www.pacodemaria.fr Italie

:::::::::::::::::::::::::::::: VILLA CASELLA 5 Rue du Paon 03 88 32 50 50

Amérique du Sud

:::::::::::::::::::::::::::::: LA PAMPA 8, Rue du Faisan 03 88 36 44 87 www.lapampa.eu Los Loquitos 5, rue des Pucelles 03 88 36 97 34 El Pimento 52, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 21 94 52 El Rancho CC Rive Étoile 03 88 43 38 16 www.elrancho.fr Rio's Restaurant 17, rue des Veaux 03 88 36 98 28 FRUITS DE MER

:::::::::::::::::::::::::::::: AU PONT DE L'ILL 24, rue d'Austerlitz 03 88 25 53 82 www.aupontdelill.com

La Vespa 22, rue des Balayeurs 03 88 25 54 68 Bistrot Romain 18, rue du vieux Marché auxGrains - 03 88 32 18 34 www.bistrotromain.fr Broc en Stock 15, quai des Pêcheurs 03 88 24 06 09 RISTORANTE LA VETTA 16A, rue du Sanglier 03 88 23 59 84 Casa Mia 18, boulevard Leblois 03 88 60 18 00 DÉCEMBRE 2014 •

La Cucina di Mamma Mia 17, rue Geiler 03 88 61 65 41 Va Piano 2, quai Kléber 03 90 22 17 31 www.vapiano.de Le Frangin 32, rue des Frères 03 88 35 04 14 Gepetto 1, place Saint Etienne 03 88 36 91 05 Il Girasole 12, quai Saint Nicolas 03 88 37 16 76 www.ilgirasole.fr Le Marco Polo 5, Ponts-Couverts 03 88 36 26 81 www.restaurant-marcopolo.fr La Marinella 15, rue Edel 03 88 61 56 60 Moustique et Frelon 7, place Clément 03 88 22 97 75 Nuovo Caffé Milano 23, boulevard de la Victoire 03 88 35 31 36 L'Osteria 11, quai des Pêcheurs 03 88 37 31 37 Le Pescara 2, rue du Poumon 03 88 32 66 87 www.lepescara.com Le Picobello 21-23, rue des Frères 03 88 35 47 25 www.restaurant-lepibello.com Pizzeria Boccaccio 14, rue Finkwiller 03 88 37 11 51 La Siesta 17, boulevard de la Victoire 03 88 37 31 74 Villa Bianca 6, boulevard Leblois 03 88 60 16 80

E URO metropolitan

• Strasbourg

49


Gastronomie

ADRESSES•Address•adressen Japon

Orient

:::::::::::::::::::::::::::::: SUSHI'S 34, rue Boecklin 03 88 44 88 44

:::::::::::::::::::::::::::::: Le Gölbasi 35, Grand'Rue 03 88 75 68 54

03 88 38 78 78 102, avenue de Colmar 03 88 67 78 88 www.sushido.fr

USA

:::::::::::::::::::::::::::::: FRANKY'S DINER 10 rue de Molsheim 03 88 22 02 22 2 Avenue Jean Jaurès 03 88 44 40 40 www.frankys-diner.com

NTS

AURA

REST

BAR

S X

LIEU

Aqua Edo 12, rue des Écrivains 03 88 36 66 62 www.aquaedo.fr Fujiyama 19, rue des Veaux 03 88 24 58 29 Mikado 11, quai de Turckheim 03 88 22 68 46 Le Mooze 1, rue de la Demi-Lune 03 88 22 68 46 www.mooze.fr L'Osaka 50, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 22 26 72 Season Sushi 3, place du Schluthfeld 03 88 66 44 69 Sushi 48, rue de la Krutenau 03 88 14 05 13

50

DÉCEMBRE 2014 •

Al Boustane 31, rue de la Krutenau 03 88 37 18 11 Le Pacha 8, rue de la Fonderie 03 88 22 67 22 Le Sahara 3b, rue du Marais-Vert 03 88 22 64 50 Sidi Bou Saïd 22, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 17 17 Plats à emporter

:::::::::::::::::::::::::::::: SUSHI'S 34, rue Boecklin 03 88 44 88 44 Yapan Sushi 8, rue de la Nuée Bleue 03 88 10 55 55 www.yapansushi.fr Sushido 10, quai des Bateliers 03 88 38 38 88 29, rue du Vieux Marché aux Vins

E URO metropolitan

• Strasbourg

NOUVELLES ADRESSES ? Lounge

:::::::::::::::::::::::::::::: Café de l'Opéra 19, place Broglie 03 88 22 98 51 www.cafedelopera.fr Au Drôle de Zèbre 18, rue de la Tour 03 88 29 41 41 Insolenza 3, rue des Pucelles 03 90 22 59 10 www.insolenza.fr Sérénitude 43, rue Geiler 03 88 21 00 37 www.serenit-ude.fr

NEW PLACES ? neue Adressen ? Dîtes nous tout ! Tell us all ! Erzählen Sie uns alles ! jlf@mediapresse-strasbourg.fr



Cr Photos : Julie Fournier

Lieux

lieux•places•ORTE

L’Institut de la Robertsau A deux pas du Parlement européen

Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Caroline Trenet Bärbel Nückles

« L’adresse est connue de certains eurodéputés, des femmes mais aussi des hommes » précise Bernard Ruck, propriétaire de l’Institut de la Robertsau, à un jet de pierre du Parlement européen. Une maison de ville - en face de l’arrêt de tram « Robertsau Böcklin » sur la ligne des institutions européennes - aménagée en institut de beauté orientalisant ; six cabines de soin décorées de tons ocres pour certaines, en noir et blanc pour d’autres, une plus petite, quatre grandes avec douche et une « duo » équipée d’une baignoire à luminothérapie où peuvent se prendre des bains « aux plantes », « Cléopâtre » ou autres. Une technique d’amincissement exclusive Des soins du corps et du visage sont prodigués dans cet univers consacré à la beauté mais aussi des massages-modelages efficaces sans oublier l’onglerie, le maquillage à la demande et la cryothérapie, une technique d’amincissement par le froid exclusive à Strasbourg et dont « les résultats sont rapides et efficaces » assure Bernard Ruck. « Carita », « Cinq Mondes » et « Themae » Chaque client ou cliente est un invité de choix dans cet établissement qui porte haut les couleurs de marques telles que « Carita », « Cinq Mondes » et « Themae », une gamme de soins à base de thé qui convient aux futures mamans. Françoise,

52

DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg


L ’ I n st i t ut d e l a R o b e rt s a u

:::::::::

30 Rue Boecklin 03 88 31 31 88 www.institut-robertsau.com Mélanie, Aurélie, Célia, Adeline, Marion, Chloé et Valérie, les huit esthéticiennes de l’Institut y veillent. N’attendez plus, prenez rendez-vous à l’Institut de la Robertsau. Certains prétendent que c’est le plus beau de la place.

A stone’s throw from the European Parliament "The address is known to some MEPs, women as well as men," says Bernard Ruck, owner of the Robertsau Institute, a stone's throw from the European Parliament. A town house - in front of the tram stop "Robertsau Böcklin" on the line of the European institutions - fitted as an oriental beauty institute; six treatment rooms decorated in earth tones for some, in black and white for others; a smaller one, four larger ones with showers and a "duet" one equipped with a bathtub with light therapy, in which one can take "plants", "Cleopatra" or other types of baths. Exclusive slimming technique Body and face treatments are provided in this universe dedicated to beauty but also effective modellingmassages, and not forgetting the nail salon, make-up on request and cryotherapy, a slimming technique by cold exclusive to Strasbourg whose "results are fast and efficient", says Bernard Ruck.

Gleich neben dem Europäischen Parlament « Einige Europaabgeordnete kennen es schon « , sagt Bernard Ruck, der Eigentümer des Institut de la Robertsau, « Frauen, aber auch Männer sind darunter». Dabei liegt es gar nicht weit vom Parlamentsgebäude entfernt. Es ist ein Stadthaus gegenüber der Tramhaltestelle « Robertsau Böcklin », das in ein Schönheitsinstitut im orientalischen Stil umgestaltet wurde. Es verfügt über sechs Kabinen in verschiedenen Größen, die zum Teil in warmen Ockertönen, zum Teil in Schwarzweiß gestaltet sind. Die größeren verfügen über eine Dusche. Die Doppelkabine ist mit einer Wanne für spezielle Bäder ausgestattet. Gewicht verlieren inklusive Zu empfehlen sind an diesem Ort, der ausschließlich der Schönheit gewidmet ist, die Anwendungen für Gesicht und Körper, aber auch die Massagen, nicht zu vergessen Maniküre und Make-up auf Anfrage. Cryotherapie heißt eine Methode zum Gewichtsverlust, die sich der Kälteeinwirkung bedient und die in Straßburg exklusiv angewandt wird. Sie erziele schnelle Ergebnisse, verspricht Bernard Ruck. « Carita », « Cinq Mondes» und « Themae » Jeder Kunde ist hier Gast in einem Institut, das auf sehr hochwertige Pflegeprodukte von « Carita », « Cinq Mondes » und « Themae » setzt, eine Pflege auf Basis von grünem Tee, die auch künftige Mütter ansprechen wird. Über all dem wachen die acht Kosmetikerinnen Françoise, Mélanie, Aurélie, Célia, Adeline, Marion, Chloé und Valérie. Warten Sie nicht und vereinbaren Sie einen Termin im Institut de la Robertsau. Manche behaupten, es sei der schönste Ort in der Gegend.

« Carita », « Five worlds » and « Themae » Each client is a special guest in this establishment that carries high end brands such as "Carita", "Five worlds" and "Themae", a range of tea-based treatments suitable for expectant mothers. Françoise, Melanie, Aurélie, Celia, Adeline, Marion, Chloe and Valerie, the eight beauticians of the Institute are there to make sure of it. Do not wait, make an appointment at the Robertsau Institute. Some claim that it is the most beautiful of the area.

DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg


lieux•places•ORTE Lieux

Noël tout en art Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Caroline Trenet Bärbel Nückles

En ces jours où le Marché de Noël bat son plein, des artistes alsaciens exposent en des lieux plus discrets. Collectivement au Caravansérail ou à la galerie 23h14, personnellement pour Cat L Meyer aux « Savons d’Hélène », café culturel bien connu des Strasbourgeois. Passez le pas… Christmas in art In these days when the Christmas Market is in full swing, Alsatian artists exhibit in more discreet locations. Collectively at the Caravanserai or the 23h14 gallery, individually for Cat L Meyer at the "Savons d’Hélène", cultural café well known to the people of Strasbourg. Go down and check it out... Weihnachten, ganz der Kunst gewidmet Während die Straßburger Weihnachtsmärkte in diesen Tagen die Massen anziehen, stellen elsässische Künstler an eher versteckten Orten aus. Eine ganze Gruppe zeigt jeweils ihre Arbeiten in der Caravansérail und der Galerie 23h14. Eine Soloausstellung von Cat L Meyer ist bei « Savons d’Hélène », dem Straßburger Kulturcafé zu sehen. Bitte eintreten…

Caravansérail Jusqu’au 21 décembre, au « Continuum », 19 rue de Molsheim - 03 88 24 19 04
- Entrée libre tous les jours de 12 h à 19 h - www.continuum-sxb.com

Dessins de Jeanne Bischoff, dessin et bestiaire de Valérie Etterlen, design textile et carnets de Marion Hamaide, photographies de Daniel Jehl, cartes à gratter et objets uniques de Nathyi dans le cadre de l’exposition « Carvansérail » à deux pas du musée d’art moderne et contemporain de Strasbourg. Drawings by Jeanne Bischoff, drawing and bestiary by Valerie Etterlen, textile design and books by Marion Hamaide, photographs by Daniel Jehl, scratch cards and unique objects by Nathyi, as part of the exhibition "Carvansérail", a stone’s throw from the Museum of modern and Contemporary Art of Strasbourg. Jeanne Bischoff stellt Zeichungen aus, Valérie Etterlen Zeichnungen und allerlei Getier. Textildesign und Notizbücher gestaltet Marion Hamaide, für Fotografien steht der Name Daniel Jehl, Rubbelkarten und andere Unikate bringt Nathyi in die aktuelle Ausstellung der « Carvansérail » ein, eine Galerie, die wenige Schritte vom Museum für moderne und zeitgenössische Kunst entfernt liegt. 54

DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg


Comme une halte au-dessus des nuages, sur un pont, à l’ombre d’un arbre ou dans le vent au fil des dessins de l’artiste strasbourgeoise Cat L. Meyer… Like a stop above the clouds, on a bridge, in the shade of a tree or in the wind, to the flow of the drawings of the Strasbourg artist Cat L. Meyer... Man fühlt sich wie über den Wolken, auf einer Brücke, im Schatten eines Baumes oder wie ein Strich in den Zeichnungen der Künstlerin Cat L. Meyer…

« You are just here » Aux « Savons d’Hélène », 6 rue Sainte-Hélène - 03 69 20 36 78 - Tous les jours de 12 h à 1 h 30 www.lessavonsdhelene.fr

23 h 14, l’heure de l’art Depuis 5 ans à Noël, des artistes exposent dans cet Atelier Galerie non loin de la Petite France. Peintures, aquarelles, objets, photographies noir & blanc, bijoux, mode & textile, mobiles, bijoux brodés… A chaque fois des créations uniques et des petites séries à découvrir en toute convivialité. Véronique Bernot, Delphine Grandvaux, Nicoletta Jauca, Eva Linder, Adrien Wattel et Nicolas Rosès vous attendent.

5 quai Charles Altorffer Strasbourg +33(0)6 11 46 08 06 - Du lundi au samedi de 10 h 30 à 12 h et de 13 h à 19 h 30 ainsi que les dimanches 7, 14 et 21 décembre.

For the past 5 years at Christmas, artists exhibit in this Workshop Gallery near the Petite France. Paintings, watercolors, objects, black & white photographs, jewelry, fashion & textile, mobile, embroidered jewelery ... Always unique creations and small series to discover in a friendly atmosphere. Véronique Bernot, Delphine Grandvaux, Nicoletta Jauca, Eva Linder, Adrien Wattel and Nicolas Rosès are expecting you. An Weihnachten ist es fünf Jahre her, dass die Atelier-Galerie in der Nähe des Petite France eröffnet hat. Zu sehen sind Gemälde, Aquarelle, Objekte, Schwarzweißfotografien, Schmuck, Modekreationen, Mobiles. Immer handelt es sich um Unikate und limitierte, kleine Serien von Véronique Bernot, Delphine Grandvaux, Nicoletta Jauca, Eva Linder, Adrien Wattel und Nicolas Rosès. Sie werden erwartet. DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

55


56

DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg


cinema

Cinema Kino

DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

57


Cinéma

cinéma•cinema•kino

Les programmations hebdomadaires débutent chaque mercredi et sont définitivement arrêtées le lundi précédent. Notre bouclage intervenant plus tôt, nous ne pouvons préciser ici les salles où les nouveaux films seront projetés. Voir le site internet indiqué pour chaque cinéma.

The weekly programming starts each Wednesday and then stops the next Monday. As our deadline is earlier than that, we cannot tell you in which cinemas the new films are being shown. Please refer to the internet sites indicated.

Die Programme wechseln wöchentlich jeweils mittwochs und werden erst zum Wochenbeginn festgelegt. Da unser Redaktionsschluss früher erfolgt, können wir Ihnen die Saalnummern zu den betreffenden Filmen nicht angeben. Bitte informieren Sie sich auf den Internetseiten der Straßburger Kinos.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

ENCORE À L’AFFICHE lundi 15 et mardi 16 DÉCEMBRE STILL SHOWING ON MONDAY 15th and TUESDAY 16th OF DECEMBER FILME AM Montag, 15. und Dienstag, 16. Dezember :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

TIMBUKTU Drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Abderrahmane Sissako AVEC - Starring - Darsteller Ibrahim Ahmed dit Pino, Toulou Kiki, Abel Jafri 1h37min - 97 min.

MEN, WOMEN & CHILDREN Comédie dramatique

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Jason Reitman AVEC - Starring - Darsteller Ansel Elgort, Kaitlyn Dever, Jennifer Garner 2h - 120 min.

Non loin de Tombouctou tombée sous le joug des extrémistes religieux, Kidane mène une vie simple et paisible dans les dunes, entouré de sa femme Satima, sa fille Toya et de Issan, un petit berger âgé de 12 ans qui s’occupe de son troupeau de vaches. Not far from Timbuktu, fallen under the yoke of religious extremists, Kidane leads a simple and peaceful life in the dunes, surrounded by his wife Satima, his daughter Toya and Issan, a young shepherd aged 12, who looks after his herd of cows.

Men, Women & Children brosse le portrait de lycéens leurs rapports, leurs modes de communication, l’image qu’ils ont d’eux-mêmes et leur vie amoureuse. Le film aborde ainsi plusieurs enjeux sociétaux, comme la culture des jeux vidéo, l’anorexie, l’infidélité ... Men, Women & Children paints a portrait of high school students, their relationships, their communication methods, the image they have of themselves, and their love life. The film addresses several social issues, such as video game culture, anorexia, infidelity...

Unweit von Timbuktu, das von religiösen Extremisten beherrscht wird, führt Kidane in den Dünen ein einfaches und friedliches Leben mit seiner Frau Satima, seiner Tochter Toya und mit Issan, einem 12 Jahre alten Hütejungen, der sich um Kidanes Viehherde kümmert.

“Men, Women & Children” zeichnet die Porträts von Gymnasiasten, ihren Beziehungen, ihrer Kommunikation, ihrem Selbstbild und ihrem Liebesleben. Der Film geht deshalb verschiedene gesellschaftliche Themen an wie Computerspiele, Magersucht, Fremdgehen.

58

DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg


QU’ALLAH BÉNISSE LA FRANCE

SONG OF THE SEA Animation RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Tomm Moore AVEC - Starring - Darsteller David Rawle, Fionnula Flanagan, Brendan Gleeson 1h33 Min - 93 min.

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Abd Al Malik AVEC - Starring - Darsteller Marc Zinga, Sabrina Ouazani, Larouci Didi Drame - 1h32 Min - 92 min.

Adapté du livre autobiographique de Abd Al Malik, "QU'ALLAH BENISSE LA FRANCE" raconte le parcours de Régis, enfant d'immigrés, noir, surdoué, élevé par sa mère catholique avec ses deux frères, dans une cité de Strasbourg. Entre délinquance, rap et islam, il va découvrir l'amour et trouver sa voie. Adapted from the autobiographical book by Abd Al Malik, "May Allah Bless France" tells the story of Regis, son of immigrants, black, gifted, raised by his Catholic mother with his two brothers in a suburb of Strasbourg. Between delinquency, rap and Islam, he will discover love and find his way. Der Film basiert auf derAutobiographie des aus Straßburg stammenden Rappers Abd Al Malik, der hier seine erste Regiearbeit vorlegt. "QU'ALLAH BENISSE LA FRANCE" erzählt das Leben von Régis, einem Einwandererkind, dunkelhäutig und hochbegabt, der von seiner katholischen Mutter mit zwei Brüdern in einem Straßburger Vorort großgezogen wird. Zwischen Kleinkriminalität, Rap und Islam entdeckt er die Liebe und findet seinen Weg.

HARD DAY’S NIGHT Musical RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Richard Lester AVEC - Starring - Darsteller John Lennon, Paul McCartney, Ringo Starr 1h27 min - 87 min.

En 1964, les Beatles prennent le train pour donner un concert. Le grand-père de l'un d'eux disparaît soudain avec son petit-fils. In 1964, the Beatles take the train to give a concert. The grandfather of one of them suddenly disappears with his grandson. Im Jahr 1964 reisen die Beatles mit dem Zug zu einem Konzert. Der Großvater eines der Bandmitglieder verschwindet mit seinem Enkel.

C’est l’histoire d’une petite fille qui découvre qu’elle est une « silkie », une fée capable de se transformer en phoque. Elle va devoir chanter « le chant de la mer » pour ouvrir au peuple des fées les portes de leur royaume. This is the story of a little girl who discovers she is a "selkie", a fairy able to transform into a seal. She will have to sing "the song of the sea" to open for the fairies the doors to their kingdom. Dies ist die Geschichte eines kleinen Mädchens, das in Wahrheit eine Fee, eine Selkie, ist, die sich im Meer in eine Robbe verwandeln kann. Um den Feen das Tor zu ihrem Königreich zu öffnen, wird sie das Lied des Meeres singen müssen.

LE PÈRE NOËL Comédie

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Alexandre Coffre AVEC - Starring - Darsteller Tahar Rahim, Victor Cabal, Annelise Hesme 1h20 min - 80 min.

En cette nuit de Noël, Antoine, six ans, n’a qu’une idée en tête : rencontrer le Père Noël et faire un tour de traîneau avec lui dans les étoiles. Alors quand celui-ci tombe comme par magie sur son balcon, Antoine est trop émerveillé pour voir en ce Père Noël un cambrioleur déguisé... On this Christmas night, Antoine, six, has but one thing in mind: to meet Santa and go for a sleigh ride with him in the night sky. So when he falls magically on his balcony, Antoine is too mesmerized to see in this Santa Claus a burglar in disguise... Am Weihnachtsabend kann der sechsjährige Antoine nur an eines denken: Er wünscht sich, den Weihnachtsmann zu treffen und mit ihm in seinem Schlittengespann durch die Sterne zu fahren. Als dieser wie von Zauberhand auf Antoines Balkon landet, verkennt der Junge vor lauter Begeisterung, dass es sich bei diesem Weihnachtsmann in Wahrheit um einen verkleideten Einbrecher handelt. DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

59


cinéma•cinema•kino Cinéma

LE HOBBIT : LA BATAILLE DES CINQ ARMÉES Fantastique RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Peter Jackson AVEC - Starring - Darsteller Martin Freeman, Ian McKellen, Richard Armitage

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

A L’AFFICHE À PARTIR DU MERCREDI 17 DÉCEMBRE SHOWING FROM WEDNESDAY, DECEMBER 17th KINOPROGRAMM AB Mittwoch, 17. DEZEMBER :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

La bataille des cinq armées est imminente et Bilbon est le seul à pouvoir unir ses amis contre les puissances obscures de Sauron. The battle of the Five Armies is imminent and Bilbo is the only one able to unite his friends against the dark powers of Sauron. Die Schlacht der fünf Armeen steht bevor, und Bilbo ist der einzige, der in der Lage ist, die Freunde gegen die dunklen Mächte Saurons zusammenzutrommeln.

DUMB & DUMBER DE Comédie

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE LES FRÈRES FARELLY AVEC - Starring - Darsteller Jim Carrey, Jeff Daniels, Rob Riggle 1h49MIN - 109 min.

20 ans après leur première aventure loufoque, Lloyd et Harry partent à la recherche de l'enfant de ce dernier. 20 years after their first zany adventure, Lloyd and Harry go in search of the child of the latter. 20 Jahre nach ihrem ersten verrückten Abenteuer machen sich Lloyd und Harry auf die Suche nach Harrys Kind. 60

DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg


LE SEPTIÈME FILS

COMING HOME

Fantastique RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Sergey Bodrov AVEC - Starring - Darsteller Jeff Bridges, Julianne Moore, Ben Barnes

Drame

Une époque enchantée, où les légendes et la magie ne font qu'un… L’unique guerrier survivant d'un ordre mystique part en quête d'un héros prophétique doté d’incroyables pouvoirs, désigné par la légende comme étant le dernier des Sept Fils. In a time of enchantments when legends and magic collide, the sole surviving warrior of a mystical order goes on a quest to find the prophesized hero born with incredible powers, identified by the legend as the last of the Seven Sons. Die Geschichte spielt in einer vezauberten Epoche, in der Legenden und Magie eine Einheit bilden. Der letzte Krieger eines mytischen Ordens begibt sich auf die Suche nach einem Propheten, der unglaubliche Kräfte besitzen soll. Die Legende spricht von diesem Helden als dem letzten der sieben Söhne.

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Zhang Yimou AVEC - Starring - Darsteller Chen Daoming, Gong Li, Zhang Huiwen 1h49 MIN - 109 min.

Lu Yanshi, prisonnier politique, est libéré à la fin de la Révolution Culturelle. Lorsqu’il rentre chez lui, il découvre que sa femme souffre d’amnésie. Elle ne le reconnait pas et chaque jour, elle attend le retour de son mari, sans comprendre qu’il est à ses cotés. Lu Yanshi, political prisoner, is released at the end of the Cultural Revolution. When he returns home, he discovers that his wife is suffering from amnesia. She does not recognize him and every day she awaits the return of her husband, without understanding that he is at her side. Lu Yanshi kommt nach dem Ende der Kulturrevoltion als politischer Gefangener frei. Als er zurück nach Hause kommt, muss er feststellen, dass seine Frau unter einer Amnesie leidet. Sie erkennt ihn nicht. Jeden Tag wartet sie deshalb auf die Rückkehr ihres Mannes und begreift nicht, dass er längst wieder bei ihr lebt.

LE TEMPS DES AVEUX

BENOÎT BRISEFER : LES TAXIS ROUGES

Drame

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Régis Wargnier AVEC - Starring - Darsteller Raphaël Personnaz, Kompheak Phoeung 1h35 MIN - 95 min.

Cambodge, 1971. Alors qu’il travaille à la restauration des temples d’Angkor, François Bizot, ethnologue français, est capturé par les Khmers rouges. Détenu dans un camp perdu dans la jungle, Bizot est accusé d’être un espion de la CIA... Cambodia, 1971. While working on the restoration of the Angkor temples, François Bizot, a French ethnologist, is captured by the Khmer Rouge. Held in a camp lost in the jungle, Bizot is accused of being a CIA spy... Kambodga 1971. Während er an der Restaurierung der Tempel von Angkor arbeitet, wird der französische Ethnologe François Bizot von den Roten Khmers entführt. Man hält ihn irgendwo im Dschungel gefangen und beschuldigt ihn, ein CIA-Agent zu sein.

Comédie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Inconnu AVEC - Starring - Darsteller Gérard Jugnot, Jean Reno, Thierry Lhermitte

Benoît Brisefer, âgé de 10 ans, est un petit garçon au caractère bien trempé et d’une grande générosité qui cache sous une apparence très ordinaire de supers pouvoirs. Son seul point faible : il perd toute sa force quand il s’enrhume. Benoît Brisefer, 10 years old, is a little boy with a strong character and great generosity who hides his super powers under a very ordinary appearance. His only weakness: he loses all his force when he catches a cold. Benoît Brisefer ist zehn Jahre alt und ein Junge von großzügigem Charakter. Unter seiner gewöhnlichen Fassade verbirgt er Superkräfte. Doch es gibt eine Schwachstelle. Er verliert all seine Kraft, sobald er Schnupfen hat. DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

61


Cinéma

cinéma•cinema•kino LA FAMILLE BÉLIER

TERRE BATTUE

Comédie

Comédie dramatique RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Stéphane Demoustier AVEC - Starring - Darsteller Olivier Gourmet, Valeria Bruni Tedeschi, Charles Mérienne - 1h35 MIN - 95 MIN.

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Eric Lartigau AVEC - Starring Darsteller Karin Viard, François Damiens, Eric Elmosnino 1h45 MIN - 105 min.

Dans la famille Bélier, tout le monde est sourd sauf Paula, 16 ans. Elle est une interprète indispensable àses parents au quotidien, notamment pour l’exploitation de la ferme familiale. In the Bélier family, everyone is deaf except Paula, 16. She is the indispensable interpreter for her parents in everyday life, particularly for the running of the family farm. Alle Mitglieder der Familie Bélier sind gehörlos, bis auf die 16-jährige Paula. Für ihre Eltern ist sie eine unersetzliche Dolmetscherin im täglichen Leben und bei der Arbeit auf dem Hof der Familie eine wichtige Unterstützung.

Jérôme cherche à monter sa société coûte que coûte, et ce malgré les réticences de sa femme. Ugo, leur fils de 11 ans, joue au tennis et veut devenir champion. Comme son père, il est prêt à tout pour arriver à ses fins. Jérôme tries to set up his company at all costs, despite his wife’s misgivings. Ugo, their 11 year old son, plays tennis and wants to become a champion. Like his father, he is willing to do anything to get his way. Jérôme will um jeden Preis seine eigene Firma aufbauen und das trotz der Skepsis seiner Frau. Ihr elfjähriger Sohn Ugo will beim Tennis siegen. Wie sein Vater ist er bereit, fast alles zu tun, um sein Ziel zu erreichen.

AMOURS CANNIBALES Drame - Thriller

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Manuel Martín Cuenca AVEC - Starring - Darsteller Antonio de la Torre, Olimpia Melinte, María Alfonsa Rosso 1h56 MIN - 116 min.

Carlos, prestigieux tailleur vivant à Grenade, est également un meurtrier à la monomanie singulière. Lorsque Nina, une jeune Roumaine à la recherche de sa soeur jumelle, apparaît dans sa vie, il tombe pour la première fois amoureux… Un sentiment qui met en péril son éprouvant secret. Carlos, a renowned tailor living in Granada, is also a remorseless murderer. When Nina, a young Romanian in search of her twin sister, appears in his life, he falls in love for the first time ... A feeling that endangers his taxing secret. Carlos ist in Granada eigentlich als Luxusschneider bekannt. Zugleich ist er ein Mörder mit einer besonderen Obsession. Als die junge Rumänin Nina dort nach ihrer Zwillingsschwester sucht und in seinem Leben auftaucht, verliebt er sich zum ersten Mal. Dieses Gefühl bringt sein schreckliches Geheimnis in Gefahr. 62

DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg


LES PINGOUINS DE MADAGASCAR RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Simon J. Smith, Eric Darnell AVEC - Starring - Darsteller Tom McGrath, Chris Miller, Christopher Knights Animation - 1h33 MIN - 93 min.

ugc ciné cité

25, avenue du Rhin 67000 Strasbourg 01 76 64 79 97 www.ugc.fr

Vous pensiez connaître les Pingouins de Madagascar ? Pourtant, les quatre frères cachent un lourd secret. Ils sont en fait… agents secrets ! Pour sauver le monde du terrible Docteur Octavius, les pingouins devront s’associer à la très chic organisation de la North Wind menée par le superbe husky au nom classé secret. You thought you knew the Penguins of Madagascar? And yet, the four brothers hide a dark secret. They are actually ... secret agents! To save the world from the terrible Doctor Octavius, the penguins will have to join the undercover organization of the North Wind led by the beautiful husky whose name is classified. Sie haben gedacht, Sie kennen die Pinguine aus “Madagaskar”? Dabei teilen die vier Brüder ein brisantes Geheimnis. Tatsächlich sind sie…. Geheimagenten. Um die Welt vor dem schrecklichen Doktor Octavius zu retten, schließen sie sich der Organisation Nordwind an, die von einem wundervollen Husky angeführt wird.

cinéma star

27, rue du Jeu des Enfants 67000 Strasbourg 09 64 20 06 79 www.cinema-star.com

cinéma star saint-exupéry 18 Rue du 22 Novembre 67000 Strasbourg 03 88 32 34 82 www.cinema-star.com

l'odyssée

3, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 10 47 www.cinemaodyssee.com

cinéma vox

17, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 50 21 www.cine-vox.com

DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

63


P L A n • m a p • K a rt e Plan

Art MAMCS 1 1 place Hans Jean Arp LA POPARTISERIE 2 3 rue de l'Ail LA CHAMBRE 3 4 place d'Austerlitz

Sortir TNS 4 1 Avenue de la Marseillaise TAPS SCALA 5 96 route du Polygone SALLES DES FÊTES Schiltigheim 6 Avenue de la 2e division blindée CITÉ DE LA MUSIQUE ET DE LA DANSE 7 1 place Dauphine KITSCH'N BAR 8 8 quai Altorffer 15

Gastronomie GOH RESTAURANT 9 4 place Saint Pierre le Jeune LA RUCHE AUX DEUX REINES 10 34 rue de la Course

10

8 14 1

Lieux INSTITUT DE LA ROBERTSAU 11 30 rue Boecklin CONTINUUM 12 19 rue de Molsheim SAVONS D'HÉLÈNE 13 6 rue Sainte Hélène 23H14 14 5 quai Charles Altorffer

13

1

12

64

DÉCEMBRE 2014 •

16

10

E URO metropolitan

HORS PLAN 6

• Strasbourg


Cinéma

11 6 HORS PLAN

STAR 15 27 rue du Jeu des Enfants STAR SAINT-EXUPÉRY 16 18 rue du 22 Novembre UGC CINÉ CITÉ 17 25 avenue du Rhin ODYSSÉE 18 3 rue des Francs Bourgeois VOX 19 17 rue des Francs Bourgeois

4

9

5

4 2 8 7

6

9

18 19

2

3

11

HORS PLAN 5 7 17

DÉCEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

65


nu it•n ight•nacht

r e sta u r a nt s :::::::::

s e rv ic e s :::::::::

S e rv ic e a p r è s 2 3 h 1

L’Abattoir 1, quai Charles Altorffer

2

Brasserie de l’Aubette Place Kléber

3

Brasserie Flo 8 rue de l’Outre

4

Le P’tit Max Place de l’Homme de Fer

5

La Victoire 24, quai des Pêcheurs

6

Flam’s 29 rue des Frères

7

Chez Yvonne 10 rue du Sanglier

8

Le Clou 3 rue du Chaudron

9

Le Diable Bleu 1 rue Saint-Guillaume

10

Le Tapas Toro 8 rue du Faubourg National

11

La Taverne Grecque 59 rue de Zurich

SOS MÉDECINS 03 88 75 75 75

MONDIAL TAXI 03 88 22 11 11 TAXI 13 03 88 36 13 13 ALSACE TAXI 03 88 22 19 19 ALLO TAXI 03 88 22 99 99




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.