Euro
METROPOLITAN LE MAGAZINE URBAIN A DESTINATION DES DÉPUTÉS EUROPÉENS
Strasbourg
NTS
AURA
REST
BAR
S ES
TACL
SPEC
Toutes les adresses utiles sur Strasbourg !
ÉVÉNEMENTs ART s o rt i r h i sto i r e personnalité lieux cinÉma MAP nuit
EXPOSITION PASCAL LEMAÎTRE MUSÉE TOMI UNGERER
Jusqu'au 1er mars
THÉÂTRE DON QUICHOTTE TAPS SCALA
Du 13 au 16 janvier
THÉÂTRE HYPÉRION TNS - Jusqu'au
21 janvier
grand march & the ludes MUDD CLUB
Le 15 janvier
JANVIER 2015 numéro 12
g a st r o n o m i e
L e i tart i k el
Editorial
EDITO
Bonne année 2015 ! Quinze ans déjà que nous avons basculé dans le XXIème siècle ! Comme le temps passe vite, n’est-ce pas ? Nous voilà donc en 2015 au sein d’un monde qui s’est profondément transformé depuis quelques décennies. Et dans ce monde devenu soudain multipolaire, que représente notre vieille Europe ? Quel message peut-il être encore délivré à l’humanité par le continent où est née la civilisation moderne, celui qui a inventé la société démocratique, la représentation populaire et tant d’autres systèmes qui au final et fautes d’être parfaits, sont encore aujourd’hui considérés « comme les moins mauvais » possibles ? Subsidiairement, quels éléments de réponse peut encore apporter notre bonne vieille Europe face aux enjeux posés aujourd’hui par les nouvelles technologies où là aussi le meilleur et le pire se côtoient et se mèlent. En particulier, l’Europe peut-elle être ce continent où la régulation démocratique viendra poser les garde-fous indispensables à la fougue (certains diront l’impérialisme naissant) des grande sociétés du numérique, souvent californiennes, qui veulent nous faire croire qu’elles sont en train de nous concocter le meilleur des mondes ? La vocation d’Eurometropolitan Strasbourg n’est certes pas d’abriter ce genre de débats de fond mais n’empêche : ici, nous sommes au cœur de l’Europe démocratique et si nous ne parlons pas de ça ici, où le ferons-nous ? Alors, oui, la rédaction d’Eurometropolitan Strasbourg souhaite une bonne année 2015 à l’Europe et à nos visiteurs européens mensuels…
Happy New Year 2015 ! Already fifteen years since we entered the twentyfirst century! Doesn’t time fly? So here we are in 2015 in a world that has changed dramatically in recent decades. And in this new multipolar world, what of our old Europe? What message can still be delivered to humanity by the continent that saw the birth of modern civilization, the one who invented democracy, popular representation and so many other systems, which all things considered are far from perfect but are still today considered to be "the least bad"? Incidentally, what answers can our good old Europe still bring today in the face of the challenges posed by new technologies, in which the best and the worst also coexist and mingle? In particular, can Europe be a continent where democratic regulation will lay the safeguards necessary to temperate the ardours (some would say the nascent imperialism) of the large digital companies, often based in California, who want us to believe that they are trying to build a perfect world? The purpose of Eurometropolitan Strasbourg is certainly not to raise this kind of substantive discussions but still: here we are at the heart of democratic Europe and if we do not talk about those issues here, where will we ? So, yes, Eurometropolitan Strasbourg’s editorial team wishes a good 2015 to Europe and to our monthly European visitors...
Jean-luc Fournier Directeur de la rédaction d’EUROMETROPOLITAN STRASBOURG Editor / Redaktionsleiter jlf@mediapresse-strasbourg.fr
Frohes neues Jahr 2015 ! 15 Jahre ist es nun schon her, dass wir ins 21. Jahrhundert aufgebrochen sind. Wie schnell die Zeit vergeht, nicht wahr ? 2015 finden wir uns in einer Welt wieder, die sich in den vergangenen Jahrzehnten grundlegend gewandelt hat. Welche Rolle spielt unser altes Europa noch in dieser vieschichtigen und unübersehbaren Welt ? Welche Botschaft kann der Kontinent, auf dem unsere moderne Zivilisation ihren Anfang genommen hat, wo die Demokratie und das Prinzip der Volksvertretung erfunden wurden, noch an die Menschheit aussenden ? Europas demokratische Systeme mögen nicht vollkommen sein, dürfen aber durchaus als das kleinere Übel im Vergleich zu anderen gelten. Die neuen Technologien werfen neue Fragen auf und verlangen andere Antworten. Wie lautet die Antwort Europas ? Wird Europa die Regulationsmechnismen finden, um dem Imperialismus des digitalen Zeitalters zum Schutze der Bürgerinnen und Bürger Einhalt zu gebieten ? Wenn die mächtigen, zumeist usamerikanischen Internetkonzerne uns Glauben machen wollen, das sie uns die besten aller Welten präsentieren, muss Europa dem etwas entgegensetzen. Natürlich ist Eurometropolitan Strasbourg nicht der Ort, um solche Diskussionen zu führen. Aber es sei die Bemerkung erlaubt : Straßburg liegt im Herzen der europäischen Demokratie. Wenn wir nicht hier darüber sprechen, wo dann ? In diesem Sinne wünscht die Redaktion von Eurometropolitan Strasbourg Ihnen, unseren Lesern, und ganz Europa ein gutes Neues Jahr 2015.
sommaire Summary
4
Zus a m menfassu ng
É V É N E M E N TS 4 LA PR É SI DE NC E B E L G E ART 1 0 SA BI NE WE I SS 1 2 PA S C A L LE M AÎ T R E 14 PLAYMOBI L
50
s o rt i r 20 22 24 26
DON QU IC HO T T E HYPÉRION LA S T RADA GRA ND MARC H & THE LU DE S H ISTOI R E
30 S I MONE V E I L personnalité 34 JÉRÉ M Y H AWK I N S G a st r o n o m i e
LIEUX 5 0 C HE Z SLOAN 5 2 BOUT IQU E C U LT U R E 54
cinema
62
map
64
NUIT
4
JANVIER 2015 •
10 E URO metropolitan
• Strasbourg
© Sabine Weiss - Je suis un cheval, Espagne 1954
4 0 LE C AI LLOU 42 LA FABR IQU E À M I A M
Cr Photo : DR
Cr photo : Antonio Ponte
54
Cr photo : DR
26
Cr photo : Stéphane Louis
Cr photo : Christian Berthelot - Don Quichotte
20
12
EURO metropolitan Strasbourg
Eurometropolitan est édité par Médiapresse - 3 rue du Travail - 67000 Strasbourg - www.mediapresse-strasbourg.fr CONTACT : jlf@mediapresse-strasbourg.fr / DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : Josy Falconieri - josy@mediapresse-strasbourg.fr DIRECTEUR DE LA RÉDACTION : Jean-Luc Fournier - jlf@mediapresse-strasbourg.fr / RÉDACTION : Alain Ancian - Erika Chelly - Jean-Luc Fournier Véronique Leblanc - Charles Nouar - Benjamin Thomas / TRADUCTIONS : Caroline Trenet et Bärbel Nuckles MAQUETTE ET MISE EN PAGE : Juleye - www.juleye.fr - ju.juleye@gmail.com / IMPRESSION : AZ IMPRIMERIE - Mulhouse contact@azimprimerie.fr / DISTRIBUTION : Impact Media Pub info@impactmediapub.com / PUBLICITÉ : Claudia Friederich - 06 28 40 98 86 TIRAGE : 5 000 exemplaires dont 2 500 déposés au Parlement Européen, le reste dans les Institutions Européennes et les lieux de passage de Strasbourg Dépôt légal : janvier 2015 / ISSN : en cours. / Cr Couverture : Christian Berthelot - Don Quichotte JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
5
La Belgique donne le tempo ! Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Caroline Trenet Bärbel Nuckles
Depuis longtemps sensible à la créativité belge, Strasbourg va y goûter plus encore jusqu’en mai prochain. Présidence belge du Comité des ministres du Conseil de l’Europe oblige puisque la Ville a décidé, dans le cadre de son partenariat avec la plus ancienne des institutions paneuropéennes, de mettre en valeur chacun des pays qui en assure la présidence tournante. Après l’Azerbaïdjan et avant la Bosnie Herzégovine, c’est dont au tour de la Belgique de déployer ses atours culturels dans la capitale alsacienne. Des lieux multiples Architecture, cinéma, concerts, danse, spectacles, expositions, littérature, BD, opéra, Théâtre sans oublier gastronomie… l’esprit belge frappera ses trois coups sur plus d’une scène dans les mois à venir. Au musée Ungerer qui invite jusqu’en mars l’illustrateur Pascal Lemaître, au Sofitel où seront présentés les cannes de prestige, bijoux et articles d’écriture de Pierre Vanherck ou bien encore à l’Ecole nationale supérieure d’architecture de Strasbourg où l’exposition « [un]-City, [un] real State of the [un] Know » s’interroge sur la ville à partir d’une maquette rassemblant 100 bâtiments et situations urbaines emblématiques de Bruxelles.
6
JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
Cr Photos : DR
Événements
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen
Et du chocolat belge bien sûr Se profilent également « Mission » à l’affiche du Théâtre national de Strasbourg en février, un concert belge de la Philarmonique de Strasbourg en mars, une prestation du « Brussels Jazz Orchestra & David Linx « Brel » », des expos liées à l’illustration outreQuiévrain, un hommage « géant » à Adolphe Sax, inventeur du saxophone né à Dinant en 1814 et bien d’autres choses encore. Tout cela sera à découvrir au printemps. En attendant n’hésitez pas à goûter aux délicatesses du chocolat belge à la boutique Galler, ruelle des Pelletiers, tout près de la place Kléber. Gaufres, chocolats chauds et autres délices vous y attendent durant toute la durée de la présidence.
© Antonio Ponte
Leçons de photographie tout en humour Le photographe Thomas Vanden Driessche expose quant à lui à la galerie « Séries graphiques » des bandes de quatre images prises depuis 2012 à l’aide d’une vieille machine photomaton argentique installée à Bruxelles à proximité de son domicile. Complétées de commentaires tapés sur une antique Valentine, ces clichés constituent d’humoristiques petites leçons de photographie soulignant les stéréotypes et les dérives de certaines pratiques contemporaines. « How to be a photographer in 4 lessons »… Tout un programme !
of architecture where the exhibition "[un] -City [un] real State of the [un] Know" reflects on the city from a model bringing together 100 iconic buildings and urban situations in Brussels. Photography lessons with humour Meanwhile photographer Thomas Vanden Driessche exhibits at the "Séries graphiques" gallery strips of four images taken since 2012 using an old silver photo booth machine installed in Brussels near his home. Accompanied by comments typed on an antique Valentine, these pictures are little humorous photography lessons emphasizing the stereotypes and excesses of some contemporary practices. "How to be a photographer in 4 lessons" ... What a program!
Long-time sensitive to Belgian creativity, Strasbourg will get even more of a taste until next May, what with the Belgian Presidency of the Council of Europe's Committee of Ministers and all, since the City has decided, as part of its partnership with the oldest pan-European institution, to highlight each country holding the rotating presidency. After Azerbaijan and before Bosnia-Herzegovina, it is now the turn of Belgium to deploy its cultural assets in the Alsatian capital.
And of course, Belgian chocolate Also coming up, "Mission" on show at the Théâtre National de Strasbourg in February, a Belgian concert of the Strasbourg Philharmonic in March, a performance of the "Brussels Jazz Orchestra & David Linx "Brel", exhibitions about illustration beyond Quiévrain, a "giant" tribute to Adolphe Sax, inventor of the saxophone born in Dinant in 1814, and much more. All this will be here to be discovered in the spring. In the meantime feel free to sample the delicacies of Belgian chocolate at the Galler shop, ruelle des Pelletiers, close to Place Kléber. Waffles, hot chocolate and other delights await you there throughout the duration of the Presidency.
Multiple sites Architecture, cinema, concerts, dance, shows, exhibitions, literature, comics, opera, theatre, and let’s not forget gastronomy... the Belgian spirit will be knocking three times on more than one stage over the coming months. At the Ungerer Museum, who has invited until March the illustrator Pascal Lemaitre, at the Sofitel where the Pierre Vanherck prestige sticks, jewellery and writing implements will be on display or still at the Strasbourg National School
Straßburg ist seit langem für Belgiens Kunst empfänglich. Bis Mai gibt es dafür einmal mehr Gelegenheit. Dass Belgien derzeit die Präsidentschaft im Ministerrat des Europarates innehat, ist nur formal der Anlass dazu. Jedenfalls hat die
Belgium sets the tempo!
Belgien macht Tempo !
JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
7
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen Événements
Stadt Straßburg beschlossen, dass sie reihum jedes der Länder, die dort die Präsidentschaft inne haben, mit einem vielfältigen Veranstaltungsprogramm ehrt. Zwischen Azerbaïdjan und BosnienHerzegowina ist nun Belgien an der Reihe. Zahlreiche Veranstaltungsorte Architektur, Kino, Konzerte, Tanz, Theater, Ausstellungen, Literatur, Comic, Oper und nicht zu vergessen die Gastronomie sind vertreten. Belgiens Kuturszene wird in den kommenden Wochen in Straßburg allgegenwärtig sein. Das Museum Tomi Ungerer zeigt bis März Arbeiten des belgischen Illustrators Pascal Lemaître, das Sofitel Objekte und Schmuck von Pierre Vanherck, und die Hochschule für Architektur fragt am Beispiel Brüssels in der Ausstellung « [un]-City, [un] real State of the [un] Know », wie die Stadt von morgen aussieht.
Belgische Schokolade darf nicht fehlen Im Februar steht « Mission » auf dem Spielplan des Straßburger Nationaltheaters. Im Zeichen belgischer Musik steht ein Konzert der Straßburger Philharmonie im März, das « Brussels Jazz Orchestra & David Linx spielen Brel. Geehrt wird demnächst auch musikikalisch Adolphe Sax, der 1814 in Dinant geborene Erfinder des Saxophons. Bis es soweit ist, können Sie sich mit belgischer Schokolade auf das Frühjahr einstimmen. Galler bietet in der ruelles des Pelletiers, nahe der Place Kléber, Köstlichkeiten an. Waffeln, heiße chokolade und andere Delikatessen warten das ganze Jahr auf Sie.
© Lieven Soete
Humoristische Lehrstunden in Fotografie Der Fotograf Thomas Vanden Driessche arbeitet mit einem alten Fotoautomaten, der in der Nähe seiner Brüsseler Wohnung aufgestellt ist. Das Ergebnis aus der Zeit seit 2012 ist in der Galerie « Séries graphiques » zu sehen. Vanden Driessche hat ironische Texte hinzugefügt, was das Ensemble zu einem humorvollen Kommentar zur Fotografie macht. « How to be a photographer in 4 lessons » - wie werde ich Fotograf in vier Schritten, lautet sein Programm!
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Galerie « Séries Graphiques » 5 rue de la Douane 03 88 23 52 12 Sofitel 4 Place Saint-Pierre le Jeune 03 88 15 49 00 www.pierre-vanherck.com Musée Tomi Ungerer 2 avenue de la Marseillaise 03 69 06 37 27
© Daniele Prati
Ecole nationale d’architecture 6-8 Boulevard Wilson www.strasbourg.archi.fr :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 8
JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
9
art Art k u n st
JANVIER 2015 •
0 Fournier Cr Photo : 1Julie
E URO metropolitan
• Strasbourg
JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
11
Art
a rt • A R T • k u n st
Sabine Weiss remet les ombres en lumiè re Par • By • Von Charles Nouar Traductions Caroline Trenet Bärbel Nuckles
© Sabine Weiss - Sortie de métro, Paris 1955 J A N V I E R 2 0 1 5 • E URO metropolitan 12
• Strasbourg
:::::::::
Cour des Boecklin 1 7 r u e N at i o n a l e 67800 Bischhe im S a b i n e We i s s ( p h o t o g r a p h i e) « En passant » Contact : +33 (0)3 88 81 49 47 Du samedi 10 janvier au dimanche 8 février 2015 Mardi, mercredi et dimanche (14h-18h) Samedi (10h-12h et 14h-18h) « Faire des images de ce que je vois dans la vie est un bonheur, une nécessité même. Pour moi, saisir l’instant, exprimer l’émotion, attraper le geste ou l’ambiance de la chose vue et communiquer cette vision à autrui est la passion du photographe ». A la rencontre de « l’autre » avec une tendresse et une inlassable curiosité, Sabine Weiss a promené son objectif quarante-cinq ans durant, entre Agence Rapho, presse américaine ou magazines internationaux tel Vogue pour lequel elle a notamment réalisé des portraits de Giacometti ou de Braque. Entre deux prises, Weiss se pose et pose son regard sur des formes plus anodines. Sur des sans nom. Sur ces passagers du quotidien dont elle se plaît à traduire les regards, les gestes, les attitudes et l'émotion nue qui s'en dégage. Une passion exprimée en noir et blanc parce que, ditelle, cela lui permet d'exprimer avec « plus de calme et de simplicité » cette rencontre de l’homme et de son univers, cette plénitude de la lumière qui l’obsède. Regard curieux, tendre et amusé, l’exposition « En passant » témoigne de ces instants qui, parce que quelconques, ont ce petit supplément d'âme que seuls quelques rares grands photographes ont le don de mettre en lumière.
Sabine Weiss brings shadows into light "Making images of what I see in life is happiness, a necessity even. For me, seizing the moment, expressing emotion, catching the gesture or the mood of the thing seen and communicating that vision to others is the passion of the photographer". Meeting the "other" with a tenderness
and insatiable curiosity, Sabine Weiss has been walking with her lens for forty-five years between the Rapho Agency, American press and international magazines such as Vogue for which she has made portraits of Giacometti or Braque. Between takes Weiss sets her eyes on more innocuous forms. On the unnamed. These daily life passengers whose looks, gestures, attitudes and naked emotion that irradiates from them she likes to translate. A passion expressed in black and white because, she says, it allows her to express with "more calm and simplicity" the meeting of man and his universe, this fullness of light that is her obsession. A curious look, soft and fun, the exhibition "In passing" reflects these moments whose ordinariness gives them this little extra something that only a few great photographers have the gift to bring to light. Saturday 10th January to Sunday 8th February 2015 Tuesday, Wednesday and Sunday (2-6pm) Saturday (10am-12pm and 2-6pm)
Sabine Weiss rückt die Schatten ins Licht « Es ist ein Glück oder vielmehr eine Notwendigkeit, das, was ich im Leben sehe, in Bilder zu verwandeln. Einen ganz bestimmten Augenblick erfassen, die Emotion ausdrücken, eine Geste oder eine Atmosphäre für den Betrachter einfangen – darin besteht für mich die Passion des Fotografen. » Auf der Suche nach der Begegnung mit dem Anderen war Sabine Weiss mit ihrer niemals nachlassenden Neugierde 45 Jahre lang im Auftrag der Fotoagentur Rapho, der amerikanischen Presse und internationaler Magazine wie Vogue unterwegs. Zu ihren bekanntesten Porträtsujets gehören Aufnahmen von Alberto Giacometti und Georges Braque. Zwischen den großen Aufträgen widmete sie sich scheinbar unwichtigeren Formen oder den Namenlosen dieser Welt. Es sind die Passagiere des Alltags, deren Blicke, Gesten und pure Emotion sie in Schwarzweißfotografien festhält. Damit, erklärt die Fotografin, könne sie in Ruhe und Einfachheit die Begegnung des Menschen mit dem Universum ausdrücken. Und über allem entfalltet sich das Licht, dass sie fasziniert. Sabine Weiss’ Ausstellung « En passant« in der Cour Boecklin lebt von diesem neugierigen, sanften und amüsierten Blick, eine Gabe, über die nur wenige große Fotografen verfügen, um ihre Sicht auf die Welt ins rechte Licht zu setzen. Samstag, 10. Januar, bis Sonntag, 8. Februar 2015 Dienstag, Mittwoch, Sonntag 14 bis 18 Uhr Samstag 10 bis 12 Uhr, 14 bis 18 Uhr JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
13
Art
a rt • A R T • k u n st
Quand le maître T omi invite
Lemaître Pascal
Pascal Lemaître, Vleck, encre de Chine sur papier, 29 x 20,5cm, 2012, coll. de l’artiste.
14
JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
:::::::::
Musée To m i Unger er 2 Av e n u e d e l a M a rs e i l l a i s e Contact : +33 (0)3 69 06 37 27 Jusqu'au 1er mars 2015 www.pascallemaitre.com
Par • By • Von Charles Nouar Traductions Caroline Trenet Bärbel Nuckles
Dédié au monde de l'illustration, le Musée Tomi Ungerer ouvre cette fois ses portes à Pascal Lemaître, auteur-illustrateur né en 1967 à Bruxelles, vivant aujourd'hui entre la capitale belge et Brooklin. Lemaître, un artiste surdoué qui fit ses études à l’atelier de communication graphique de La Cambre et qui, depuis 1990, publie ses dessins dans les plus grands journaux américains, du New Yorker au New York Times, en passant par The Wall Street Journal, mais qui ne manque pas non plus de se passionner pour les éditions jeunesse. Un dernier travail auquel rend plus particulièrement hommage le Centre international de l’Illustration au travers de dessins originaux tirés de The book of mean people (2002) (Tout ce qu’il faut savoir sur les méchants, Milan, 2007), accompagné des textes du prix Nobel de littérature Toni Morrison, du Petit cordonnier de Venise (L’école des loisirs, 2007) et de Vleck (L’école des loisirs, 2012), dont Lemaître est cette fois tout à la fois auteur et illustrateur. Un univers doux, sensible et à la fois impertinent qui rappelle à de nombreux égards l'esprit du maître Tomi.
When the Maître Tomi invites Lemaître Pascal Dedicated to the world of illustration, the Tomi Ungerer Museum this time opens its doors to Pascal Lemaitre, author and illustrator born in 1967 in Brussels, who now spends his time between the Belgian capital and Brooklyn.
Lemaître, a gifted artist who studied at the Ecole de La Cambre, has been publishing since 1990 his drawings in major US newspapers, from The New Yorker to The New York Times, via The Wall Street Journal, and is also passionate about youth publications. It is to this latter work that the International Illustration Centre pays particular tribute through original drawings from The Book of mean people (2002) (Tout ce qu’il faut savoir sur les méchants, Milan, 2007), with texts by the Nobel Prize for Literature Toni Morrison, the Little shoemaker of Venice (L’école des loisirs, 2007) and Vleck (L’école des loisirs, 2012), of which Lemaître is this time both the author and illustrator. A gentle universe, both sensitive and spirited reminiscent in many respects of the spirit of the master Tomi. Until 1st March 2015
Wenn Meister Tomi einen anderen Meister einlädt Das Straßburger Tomi Ungerer Museum ist nicht nur seinem Namensgeber, sondern der zeichnenden und illustrierenden Kunst im allgemeinen gewidmet. Der Autor und Illustrator Pascal Lemaître, geboren 1967 in Brüssel, lebt abwechselnd in der belgischen Hauptstadt und in Brooklyn. Lemaître bewies sein außerordentliches Talent schon als Student am Atelier de communication graphique de La Cambre und seit 1990 mit seinen Beiträgen für die bedeutendsten us-amerikanischen Printtitel vom New Yorker über die New York Times bis zum The Wall Street Journal. Nicht minder hat er sich immer für ein sehr junges Publikum begeistert. Diesen Teil seiner Arbeit ehrt nun das Centre international de l’Illustration in einer Ausstellung. Zu sehen sind Originalzeichnungen aus verschiedenen seiner Bände zwischen 2002 und 2012, darunter Tout ce qu’il faut savoir sur les méchants (Alles, was man über die Bösen wissen muss, Mailand 2007), begleitet von Texten der Literaturnobelpreisträgerin Toni Morrison. Für Vleck (2012) zeichnete Lemaître als Autor wie als Illustrator verantwortlich. Sein Universum ist sanft und unbestechlich. Er erinnert in vielerlei Hinsicht an den Geist von Meister Tomi. Bis 1. März 2015
JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
15
Art
a rt • A R T • k u n st
Playmobil
fait Sécession Par • By • Von Charles Nouar Traductions Caroline Trenet Bärbel Nuckles
16
JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
:::::::::
Hôtel de Ville S c h i lt i g h e i m Du 15 décembre 2014 au 15 janvier 2015 aux horaires d'ouverture de la Mairie
Le musée historique de Speyer, à un peu moins de deux heures de route de Strasbourg, avait lancé la tendance en 2014 : inscrire l'aventure Playmobil au cœur de notre patrimoine culturel, avec un rare succès populaire. Sans doute inspirée par leurs homologues allemands, la Ville de Schiltigheim reproduit le scénario tout en l'axant sur sur le thème restreint de la guerre de Sécession, opposant au 19ème siècle Nordistes et Sudistes aux Etats-unis. Au total, plus de 2500 personnages Playmobil ont ainsi été rassemblés pour refaire l'Histoire sans rien enlever à sa réalité mais en la revisitant avec une âme d'enfant, dans les salles de l'Hôtel de Ville de Schiltigheim. Un avant-goût, saiton jamais, d'une rétrospective ludo-artistique XXL à l'image de celle jusque-là déclinée outre-Rhin.
Playmobil secedes The Speyer Historical Museum, a little less than a two hours’ drive from Strasbourg launched the trend in 2014: to inscribe the Playmobil adventure at the heart of our cultural heritage, with a rare popular success. Probably inspired by their German counterparts, the City of Schiltigheim produces a similar scenario focusing on the topic of the Civil War that took place in the 19th century between the Northern and Southern states in North America. In total, over 2500 Playmobil figurines have been gathered to rewrite history without taking away its reality but revisiting it through a child's eyes, in the halls of the City Hall of Schiltigheim. A taste maybe, you never know, of an XXL edutainment retrospective in the image of that previously shown in Germany.
Cr Photos : DR
15th December 2014 to 15th January 2015. City Hall opening hours.
JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
17
a rt • A R T • k u n st Associations
Art
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Agence Culturelle d'Alsace 1, rue de Marckbolsheim 03 88 58 87 58 www.culture-alsace.org Apollonia 4, rue des Pompiers 03 88 40 37 34 www.apollonia-art-exchanges.com Centre chorégraphique de la ville de Strasbourg 5, rue Sellenick 03 88 36 32 47 www.danse-strasbourg.eu DÉMOCRATIE EUROPÉENNE 10, place Gutenberg 06 30 99 48 31
Médiathèque Meinau 1, rue de Bourgogne 03 88 40 12 79 Points d'informations
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Agence de développement touristique du Bas-Rhin 4, rue Bartisch 03 88 15 45 88 www.tourisme67.com La boutique Culture 10, place de la Cathédrale 03 88 23 84 65 www.boutiqueculturestrasbourg.eu Office du Tourisme 17, place de la Cathédrale 03 88 52 28 28 www.offstrasbourg.fr
Monuments
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Institutions Européennes
L'Aubette 31, place Kléber 03 88 10 19 00 www.laubette.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Le Palais du Rhin 2, place de la République 03 88 15 57 00 Palais Rohan 2, rue du Château 03 88 52 50 00 www.musees-strasbourg.eu Plateforme de la Cathédrale Place de la Cathédrale www.cathedrale-strasbourg.fr
Palais des Droits de l'Homme Allée des Droits-de-l'Homme 03 88 41 20 18 www.echr.coe.int Palais de l'Europe Avenue de l'Europe 03 88 41 20 00 www.coe.int Parlement Européen Allée du Printemps 03 88 17 40 01 Musées
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Bibliothèques
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Bibliothèque des musées de Strasbourg 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
Aubette 1928 Place Kléber www.musees.strasbourg.eu Auditorium 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
Bibliothèque Nationale Universitaire 5, rue du Maréchal Joffre www.bnu.fr
Musée Alsacien 22-23, quai Saint-Nicolas 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
Médiathèque André Malraux 1, presqu'île Malraux 03 88 45 10 10 www.mediatheque-cus.fr
Musée Archéologique 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
Médiathèque du centre-ville 3, rue Kuhn 03 88 43 64 64
Musée des Arts Décoratifs 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
18
JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
Musée d'Art Moderne et Contemporain 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu Musée des Beaux-Arts 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu Musée Historique de Strasbourg 2, rue du Vieux Marché aux Poissons 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu Musée de l'Oeuvre Notre-Dame 3, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu Musée Tomi Ungerer 2, avenue de la Marseillaise 03 69 06 37 27 www.ungerer.videomuseum.fr Musée Zoologique 29, boulevard de la Victoire 03 68 85 04 85 www.musees.strasbourg.eu Galeries d'Art
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: LA CHAMBRE 4 Place Austerlitz 03 88 36 65 38 www.la-chambre.org CEAAC 7, rue de l'Abreuvoir 03 88 25 69 70 www.ceaac.org Galerie Brulée 6, rue Brulée 03 88 21 04 04 www.galeriebrulee.fr Galerie Dach 14, rue des Tonneliers 03 88 23 63 59 Galerie Nicole Buck 4, rue des Orfèvres 03 88 22 95 42 www.galerienicolebuck.net Galerie Pascale Froessel 14, rue des Dentelles 03 88 32 74 48 Galerie Ritsch Fisch 6, place de l'Homme de Fer 03 88 23 60 74 www.galerie-ritsch-fisch.fr Galerie Stimultania 33, rue Kageneck www.stimultania.org
Playmobil zieht in den Sezessionskrieg Das Historische Museum im knapp zwei Stunden von Straßburg entfernten Speyer hat mit einer Ausstellung 2014 anscheinend einen Trend losgetreten. Sie hat Plymobil, die bunten Plastikmenschen und ihre Welten, geradezu zum Kulturgut erhoben. Und das mit einem erstaunlichen Besuchererfolg. Die Stadt Schiltigheim hat sich zweifellos von diesem Erfolg inspirieren lassen und zeigt nun in den Räumen des Rathauses eine Nachbildung des amerikanischen Sezessionskrieges, als sich im 19. Jahrhundert Nordund Südstaaten bekämpften. Das alles ist komplett aufgebaut aus Playmobil. 2500 Spielfiguren stellen die Geschichte nach, ohne dass sie dabei realitätsfern wirken würden. Ein Vorgeschmack auf eine mögliche Neuauflage der Playmobil-Schau von jenseits des Rheins ? Noch bis 15. Januar 2015 zu den Öffnungszeiten des Rathauses
JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
19
20 © Martin Fisch
JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
sortir
Nightlife ausgehen
JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
21
Sancho au vertige de
Don Quichotte Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Caroline Trenet Bärbel Nuckles
22
JANVIER 2015 •
Seul contre tous, Don Quichotte refuse de choisir entre le vrai et le faux, le visible et l’invisible, le réel et l’imaginaire. Il part en guerre contre les moulins à vent du rationalisme et de l’efficacité, ne croit qu’en la force des mots qui donnent vie même à la fiction. Mais que serait un chevalier – fut-il à la triste figure - sans son écuyer ? Fidèle envers et contre tout, Sancho Panza ne lâchera jamais son maître dans sa quête hallucinée et la mise en scène de Régis Hebette s’attache à la relation qui se noue entre ces deux-là. Elevant Sancho au rang de protagoniste à part entière du spectacle, il en fait le trait d’union avec le public. Ce sont deux rhétoriques qui se confrontent dans le dialogue entre le maître et le valet, deux visions du monde, l’une exaltée, l’autre plus terre à terre. Leurs aventures présentées ici de manière drôle et audacieuse ne laisseront pas Sancho indemne. L’imagination a ses vertiges, nous le savons tous. Elle a aussi ses délices, elle transporte, elle transcende. Et nul besoin d’artifice pour cela. La scénographie épurée du spectacle en atteste.
E URO metropolitan
• Strasbourg
Cr photos : Christian Berthelot - Don Quichotte
Sortir
s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n
:::::::::
TA P S S c a l a 9 6 R o u t e d u P o ly g o n e Du 13 au 16 janvier à 20 h 30 Contact : + 33 (3) 88 34 10 36 www.taps.strasbourg.eu De Miguel de Cervantes d’après Hidalgo Don Quichotte de la Manche, Editions du Seuil Compagnie Public Chéri T h é â t r e d e L’ E c h a n g e u r , B a g n o l e t
allein an die Kraft der Worte, die der Fiktion Leben einhauchen. Aber was wäre ein Ritter – wie armselig seine Gestalt auch sei – ohne seinen Knappen ? Sancho Panza, die treue Seele, wird seinen Herrn niemals verlassen auf seiner Suche. Deshalb konzentriert sich die Regiearbeit von Régis Hebette auch auf die Beziehung zwischen den beiden. Indem er Sancho in den Rang eines besonderen Protagonisten erhebt, schafft er auch eine besondere Verbindung zum Publikum. Der Dialog zwischen Herr und Knecht, zwei Sichtweisen auf die Welt, die eine von der Rationalität losgelöst, die andere geerdet, trägt das Stück. Ihre Abenteuer lassen Sancho keineswegs unbeschadet. Die Fantasie kann uns schwindelig machen. Wir alle wissen das. Sie ist köstlich, sie trägt uns über den Alltag hinweg. Dafür bedarf es keiner Künstlichkeit, wie das schnörkellose Bühnenbild beweist.
Sancho and Don Quixote’s vertigo Alone against the world, Don Quixote refuses to choose between right and wrong, the visible and invisible, the real and imaginary. He goes to war against the windmills of rationalism and efficiency, he only believes in the power of words that give life to fiction. But what would a knight be – even one with such a sad figure - without his squire? Faithful against all the odds, Sancho Panza never lets go of his master in his hallucinatory quest and Régis Hebette’s production focuses on the relationship that develops between these two characters. Raising Sancho to the rank of full protagonist of the show, he uses it to enrol the complicity of the public Two lines of rhetoric confront each other in the dialogue between master and servant, two worldviews, one exalted, the other more mundane. Their adventures presented here in a funny and bold manner will not leave Sancho unscathed. Imagination has its vertigo, as we all know. It also has its delights; it transports, it transcends. And no need for clever devices. The purified stage design of the show is proof enough.
Sancho im Sog des Don Quichotte Allein gegen alle kämpft Don Quichotte und lehnt es ab, zwischen falsch und wahr, zwischen sichtbar und unsichtbar, zwischen Realität und Fantasie zu entscheiden. Gegen die Mühlen des Rationalismus und der Effizienz zieht er in den Krieg und glaubt JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• S trasbourg
23
Cr photos : Bellamy Hervé
Sortir
s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n
Hypérion
R évolution Acte I I
Par • By • Von Charles Nouar Traductions Caroline Trenet Bärbel Nuckles
24
JANVIER 2015 •
« Ce qui effraie, c'est qu'un artiste puisse à ce point se couper du public », écrivait la critique Armelle Heliot, au sortir de la représentation de l'adaptation d'Hypérion présentée par Marie-José Malis lors du dernier festival d'Avignon. 5h de souffrances artistiques aurait-on alors pu résumer... Doit-on pour autant en déduire qu'Hypérion serait la dernière, voire la plus grande erreur de casting de Julie Bröchen, directrice sortante du TNS où l'oeuvre décriée refait surface ? Réduite à 4h, cette nouvelle adaptation post avignonnaise pourrait paradoxalement trouver un nouveau souffle à mille lieues d'Avignon. Parce que plus proche culturellement d'Hölderlin – sans doute – mais bien plus encore en raison du message même de la pièce. Une œuvre, pour Malis, au carrefour des «Printemps arabe », de leur « splendeur et de leur confiscation provisoire », des « tentations gauchistes, ou droitières, nihilistes, de notre propre jeunesse », ou encore de cette place Tahrir du Caire, où, 18 jours durant, «on pouvait lire des slogans tels que 'Bienvenue aux hommes libres!' ». Des hommes libres ou libres penseurs qui, de Johannes Gutenberg à Goethe en passant par Calvin, Rouget de Lisle, Victor Hugo, Louis Pasteur ou Marjane Satrapi,
E URO metropolitan
• Strasbourg
:::::::::
Hypérion : Révolution Acte II
TNS
« Was hier Angst macht, ist, dass sich ein Künstler so weit von seinem Publikum entfernen kann.», schrieb die Theaterkritikerin Armelle Heliot, als die HyperionInszenierung von Marie-José Malis beim Festival in Avignon im vergangenen Sommer aufgeführt wurde. Schenkt man der Kritikerin Glauben, handelte es sich um fünf Stunden künstlerisches Leiden. Muss man daraus schlussfolgern, dass die Verpflichtung von Hyperion an das Straßburger Nationaltheater der größte Irrtum der scheidenden Intendantin Julie Brochen ist ? In Straßburg ist nun eine auf vier Stunden verkürzte Fassung der Inszenierung zu sehen. Das könnte für das Stück, tausend Meilen von Avignon entfernt, eine neue Chance bedeuten. Zudem steht Straßburg Hölderlin zweifellos näher. Aber vielleicht kommt auch die Botschaft des Stücks nun besser zum Tragen. Für Malis trifft das Stück mitten in die Konflikte des arabischen Frühlings, enthält aktuelle Bezüge zu linken Versuchungen, und beschwört den Nihilismus der Jugend. Sie erwähnt auch die Belagerung des Tahrir-Platzes, wo der Sturz Mubaraks seinen Ausgang nahm und wo man auf den Bannern Sätze lesen konnte wie « Willkommen unter den freien Menschen ». Freie Geister, Freidenker von Johannes Gutenberg über Calvin bis Goethe, Rouget de Lisle, Victor Hugo, Louis Pasteur oder Marjane Satrapi haben von Straßburg aus zu allen Zeiten die Regeln unserer Welt hinterfragt und ihre Grundfesten revolutioniert. Straßburg und seine Geschichte könnten fast ein Echo auf den Hyperion-Stoff sein. Diesmal findet et womöglich Gehör : Als ein Blick auf eine Welt im Wandel.
1 av e n u e d e l a M a rs e i l l a i s e Du samedi 10 au mercredi 21 janvier Salle Gignoux Contact : + 33 (3) 88 24 88 24 www.tns.fr n'ont de tout temps, depuis Strasbourg, eu de cesse de questionner notre monde pour mieux en révolutionner ses fondements. Strasbourg, son histoire, un écho, presque, à Hypérion qui, pourrait à n'en pas douter être cette fois entendu pour ce qu'il est : un regard sur un monde en mutation où les clercs ne sont peut-être déjà plus ceux seuls qui manient la plume au rythme de la LGV Méditerranée... Hypérion : Révolution Act II “What is frightening is that an artist was able to cut the public himself from his public to this extent" wrote the critic Armelle Heliot, after a representation of the adaptation of Hyperion presented by Marie-José Malis at the latest Avignon festival. We could sum this up as five hours of artistic suffering... But must we therefore deduce that Hyperion would be the last, if not the biggest, casting mistake by Julie Brochen, outgoing director of the TNS where the controversial work is being revived? Reduced to 4 hours, this new post-Avignon adaptation could paradoxically find a new life far removed from Avignon, because culturally closer to Hölderlin - probably - but even more because of the very message of the play. For Malis, it is a work at the crossroads of the "Arab Spring", of its "glory and temporary confiscation", of "leftist or rightist, nihilistic, temptations, of our own youth," or of that Cairo's Tahrir Square, where for 18 days, "one could read slogans such as 'Welcome to free men!' ". Free men or free thinkers who, from Johannes Gutenberg to Goethe via Calvin, Rouget de Lisle, Victor Hugo, Louis Pasteur and Marjane Satrapi, have never ceased, from Strasbourg, to question our world in order to better revolutionize its foundations. Strasbourg, its history, almost an echo to Hyperion, which no doubt could be heard this time for what it really is: a look at a changing world whose clerks are perhaps no longer the only ones to handle the pen to the rhythm of the LGV Méditerranée...
JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
25
Sortir
s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n
La Strada de Pistoni, enfin !
PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
::::::::: Opéra du Rhin 19 Place du Petit Broglie du 14 au 17 janvier à 20 h 18 janvier à 15 h Te l : 0 8 2 5 8 4 1 4 8 4 Ballet en douze tableaux sur un sujet de Federico Fellini et Tullio Pinelli, la Strada se voit enfin remise à l'honneur par une compagnie française. A l'origine de l'adaptation de ce mythique récit cinématographique de Gesolmina, jeune femme naïve et innocente vendue par sa propre mère à l’effroyable Zampano, ce forain peu recommandable qui se traîne de ville en ville pour exhiber la force de ses muscles en brisant toutes sortes de chaînes et autres barres de fer, Mario Pistoni qui a su remarquablement saisir toutes les nuances portées à l'écran par Fellini et Nino Rota. Ceci au point non seulement de conquérir l'Italie lors de sa Première en 1967 mais surtout de séduire jusqu'au maître cinématographique, venu alors applaudir cet improbable bijou. Quasi absent des scènes françaises malgré de multiples tournées à l'international, l'Opéra du Rhin répare enfin l'anomalie. Le temps de cinq représentations qui marqueront à n'en pas douter l'ouverture de la saison culturelle de janvier.
26
JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
Pistoni’s Strada, finally! Ballet in twelve tableaux based on a story by Federico Fellini and Tullio Pinelli, the Strada is finally brought to the stage by a French company. Behind this latest adaptation of the legendary cinematic narrative of Gesolmina, naive and innocent young woman sold by her own mother to the infamous Zampano, the disreputable fairground strongman who travels from city to city to show off the strength of his muscles by breaking all kinds of chains and iron bars, is Mario Pistoni, who has captured remarkably well all the nuances brought to the screen by Fellini and Nino Rota. To the point of conquering not only Italy during its opening in 1967 but also to seduce the film director himself, come to applaud this improbable masterpiece. Virtually absent from the French stages despite numerous international tours, the Opéra du Rhin finally fills the gap. For five performances that will mark undoubtedly the opening of the January cultural season.
La Strada de Pistoni - endlich! Der Stoff nach Federico Fellini und Tullio Pinelli, als Ballett in zwölf Bildern : Endlich wird La Strada von einer französischen Ballett-Kompagnie gewürdigt. Am Anfang steht der Kino-Mythos der jungen und naiven Gesolmina, die von ihrer eigenen Mutter an den schrecklichen Schausteller Zampano verkauft wird. Mit ihm zieht sie von Stadt zu Stadt, wo er – Ketten sprengend und Eisenstangen biegend - seine Muskeln zur Schau stellt. Mario Pistoni hat es auf bemerkenswerte Weise verstanden, die Nuancen der Kinofassung von Fellini und Nino Rota auf die Ballettbühne zu übertragen. Damit hat er nicht nur das italienische Publikum bei seiner Premiere im Jahr 1967 überzeugt, sondern auch den Meisterregisseur selbst. Auf den französischen Ballett-Bühnen war La Strada seitdem – trotz zahlreicher internationaler Tourneen – kaum zu sehen. Das Ballett der Rheinoper bereinigt diese Nachlässigkeit zum Auftakt des neuen Jahres.
JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
27
© Stéphane Louis
Sortir
s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n
S c è ne ouverte à
Grand March & The Ludes PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET BÄRBEL NUCKLES
::::::::: Le 15 janvier, à partir de 21h. Le Mudd Club 7 R u e d e l 'A rc e n C i e l Te l : + 3 3 (0) 3 8 8 3 2 1 4 0 2
28
JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
au M udd
Davantage connu pour ses set electro ou hip hop, le Mudd Club n'en accueille pas moins régulièrement des groupes aux tonalités pop-folk comme il n'est pas rare d'en croiser à Strasbourg en raison, notamment, du festival Strasbourg – Chicago, petite référence transatlantique du genre – ou de labels tel Hrzfld auxquels l'on doit notamment l'émergences de petites pétites musicales comme Thomas Joseph ou Original Folks. Du côté du Mudd, janvier sera l'occasion de découvrir Grand March & The Ludes. Deux groupes respectivement issus des scènes strasbourgeoise et parisienne. Grand March, une pop douce, à l'image de The Dark Horse aux sonorités tantôt teintées de Portishead ou Walk it Down, morceau sur lequel la voix d'Hélène Braeuner n'est pas sans évoquer un univers à la Cat Power. The • Strasbourg
Ludes, des guitares aux accents plus folks comme sur quite at the level of their masters, are sure to take you on Nevermind ou « Nashvilliens » sur Broken Mind. Deux an exciting musical journey between two beers or other groupes, à défaut d'atteindre leurs maîtres, qui ne nocturnal elixir. manqueront pas de vous embarquer dans un séduisant périple musical entre deux pressions ou autre élixir nocturne. Offene Bühne für Grand March & The Ludes im Mudd Club Obwohl der Mudd Club eher für Auftritte von ElektroOpen stage to Grand March and The Ludes und Hiphop-Bands bekannt ist, ist sein Programm ebenso at the Mudd gut bestückt mit Pop- und Folkmusik. Dass er damit in Better known for its electro or hip hop acts, the Mudd Club Straßburg keine Ausnahme bildet, liegt unter anderem am no less regularly welcomes bands with a pop-folk sound, Festival Strasbourg-Chicago, eine Referenz an die Musik the likes of which it is not uncommon to come across in jenseits des Atlantiks, und an Labels wie Hrzfld, die Bands Strasbourg, in particular because of the Strasbourg Chicago wie Thomas Joseph und Original Folks groß gemacht Festival, little transatlantic reference of the style, and labels haben. Im Januar hat der Mudd Club beispielsweise Grand such as Hrzfld, to which we owe the emergence of little March & The Ludes zu Gast, die in einem Fall aus der musical gems such as Thomas Joseph or Original Folks. Straßburger, im anderen aus der Pariser Szene stammen. At the Mudd, January will be the opportunity to discover Grand March spielen einen sanften Pop, ähnlich wie The Grand March and The Ludes, two bands respectively from Dark Horse, allerdings mit Einfärbungen à la Portishead, the Strasbourg and Paris scenes. Grand March, a soft pop, über den sich klangvoll die Stimme von Sängerin Hélène like The Dark Horse with a sound sometimes reminiscent Braeuner legt. The Ludes machen Musik, die mit ihren of Portishead, or Walk it Down, a song in which Helen Folkgitarren an den Nashville-Stil erinnert. Zwei Bands, Braeuner’s voice is not without evoking a Cat Power-like die ihre Meister nicht vergessen haben und ihre Zuhörer world. The Ludes, guitars with folk accents like Nevermind zwischen zwei Drinks auf ein aufregendes musikalisches or "Nashvillian" on Broken Mind. Two bands who, if not Abenteuer entführen. JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
29
ADRESSES•Address•adressen Sortir
Salle de spectacles
:::::::::::::::::::::::::::::: Opéra National du Rhin 19, place du Petit Broglie 03 88 75 48 01 www.operanationaldurhin.eu Salle de concerts
:::::::::::::::::::::::::::::: La Laiterie 15, rue du Hohwald 03 88 23 72 37 www.laiterie.artefact.org Palais de la Musique et des Congrès - Orchestre Philarmonique de Strasbourg Place de Bordeaux 03 69 06 37 00 www.philarmonique-strasbourg.com
Pôle Sud 1, rue de Bourgogne 03 88 39 23 40 www.pole-sud.fr
Le Molodoï 19, rue du Ban-de-la-Roche 03 88 22 10 07 www.molodoi.net
L’Illiade 17, allée François Mitterrand - Illkirch 03 88 65 31 00 www.illiade.com
30
JANVIER 2015 •
Mudd Club 7, rue de l’Arc en Ciel 03 88 32 14 02 www.mudd-club.fr
Théâtres Théâtre National de Strasbourg (TNS) 1, avenue de la Marseillaise 03 88 24 88 00 www.tns.fr
Le Zanzibar 1, place Saint-Etienne 03 88 36 66 18 www.zanzibar-strasbourg.com
BOITES DE NUIT
:::::::::::::::::::::::::::::: Le Live 1, rue du Miroir 03 88 38 52 15 www.club-live.fr
Théâtre Jeune Public (TJP) 7, rue des Balayeurs 03 88 35 70 10 www.tjp-strasbourg.com
Le Offshore 43a route de Bischwiller Bischheim 03 88 81 05 43 www.offshore-club.com
Le PRÉO 5 Rue du Général de Gaulle 67205 Oberhausbergen www.le-preo.fr
Cube Club A4 Sortie 47 - Brumath 03 90 29 25 54 www.cubeclub.fr
BARS CLUBS
BARS A VINS
::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::
Barco Latino Quai des Pêcheurs 03 88 23 59 06 www.barcolatino.fr
Hannong Bar 9, rue Hannong 03 88 32 16 22 www.hotel-hannong.com
la Java 6, rue du Faisan 03 88 36 34 88
TERRES À VIN 1 Rue du Miroir 03 88 51 37 20
Le Rafiot Quai des Pêcheurs 03 88 36 36 16 www.rafiot.net Mezzanine of London 4, impasse de Londres 03 88 61 83 97 www.mezzaninelondon.net Underground Club 6, rue du Tonnelet Rouge 09 81 14 16 49 www.underground-club.fr
E URO metropolitan
• Strasbourg
Le Chariot 18, rue de l’Abreuvoir 03 88 36 83 19
Le Schluch 3, rue de l’Outre 03 88 32 45 68 schluch.chez-alice.fr
Le Maillon Parc des Expositions Wacken 03 88 27 61 81 www.le-maillon.com La Choucrouterie 20, rue Saint-Louis 03 88 36 07 28 www.theatredelachouc.com Le Kafteur 3, rue de Thiergarten 03 88 22 22 03 www.kafteur.com
03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com
Le Bartholdi 31, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 15 69
::::::::::::::::::::::::::::::
TAPS 95, route du Polygone 03 88 34 10 36 www.taps.strasbourg.eu
Zénith Europe 1, allée du Zénith 03 88 10 50 51 www.zenith-strasbourg.fr
Au Camionneur 14, rue Georges Wodli 03 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr
Le Cheval Blanc 25, rue Principale - Schiltigheim 03 88 83 84 85 www.ville-schiltigheim.fr
Vino Strada Quai des Pêcheurs 03 88 36 65 78 www.vinostrada.com BARS A BIÈRES
:::::::::::::::::::::::::::::: Académie de la Bière 17, rue Adolph Seyboth 03 88 22 27 13 Happy Hours 76, rue de l’Abreuvoir
Les 12 Apôtres 7, rue Mercière 03 88 32 08 24 L’Exil 28, rue de l’Ail 03 88 32 52 70 Au Brasseur 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13 Les Frères Berthom 18, rue des Tonneliers 03 88 32 81 18 la Lanterne 5, rue de la Lanterne 03 88 32 10 10 BAR A COCKTAILS
:::::::::::::::::::::::::::::: H! Bar 1, avenue Herrenschmidt 03 88 37 41 40 www.hilton.com
Fiesta Makassi 10, rue Kuhn 03 88 32 58 54
Le Jimmy’s Pub 29, rue des Juifs 03 88 35 18 25
Jimmy’s Bar 30, quai des Bateliers 03 88 37 34 08
Le Golden Gate 63, Rue du Fossé des Tanneurs 03 88 75 72 98
Le Mandragore 1, rue de la Grange 03 88 22 38 71
Le QG 12, rue des Frères 03 88 13 79 81
Xanadu 8, place d’Austerlitz 03 88 22 24 38
Rock City Café 24, rue des Poules 03 88 36 54 76 www.facebook.com/Rock.City. strasbourg/info
L’Alchimiste 3, rue des Sœurs 03 88 37 02 83
Code Bar 39, rue du Vieil Hôpital 03 88 75 11 74
Rhumerie Waïkiki 6, place de l’Homme de Fer 03 88 75 05 45
LA SOLIDARITÉ 5 Rue du Travail 03 88 22 01 24
Le Shaker 10, rue des Glacières 03 88 16 28 92
Kitsch'n bar 8 Quai Charles Altorffer 03 88 36 31 20
BARS CONCEPTS
:::::::::::::::::::::::::::::: Café l’Atlantico Quai des Pêcheurs 03 88 35 77 81 www.cafe-atlantico.net MÉMÉ DANS LES ORTIES 14 Rue Munch 03 88 37 16 17 LA POPARTISERIE 3, rue de l'ail 03 69 57 41 65 www.lapopartiserie.com Au Zouave 3, place Saint-Nicolas aux Ondes 03 88 35 21 41 Café des Anges 42, rue de la Krutenau 03 88 36 11 69 Le Frog’inbar 26, rue Finkwiller 03 88 14 05 95 La Taverne Française 12, avenue de la Marseillaise 03 88 24 57 89 Le Trolley Bus 14, rue Sainte-Barbe 03 88 32 47 96 Le Cintra 11, place des Etudiants 03 88 32 42 16
Le Saxo 8, rue des Frères 03 88 24 10 96 l’Artichaut 56, Grand’Rue 03 88 22 13 26 L’Excalibur 39, rue des Bouchers 03 88 36 35 36
Le Living-Room 11, rue des Balayeurs 03 88 24 10 10
TS
URAN
A REST
Le Seven 25, rue des Tonneliers 03 88 32 77 77 www.lesevenstrasbourg.com
S
BAR
X
LIEU
Bunny’s Bar Karaoké 1, rue de l’Epine 03 88 22 41 44 Le Gayot 18, rue des Frères 03 88 36 81 88 www.le-gayot.fr Jeannette et les Cycleux 30, rue des Tonneliers 03 88 23 02 71
NOUVELLES ADRESSES ?
BAR À TAPAS
NEW PLACES ?
::::::::::::::::::::::::::::::
neue Adressen ?
Tapas Café 16, rue du Bain 03 88 24 57 30
Dîtes nous tout ! Tell us all ! Erzählen Sie uns alles !
Coco Lobo 2, rue des Glacières 03 88 36 12 93
jlf@mediapresse-strasbourg.fr
Tapas Toro 8, rue du Faubourg National 03 88 32 19 39 BAR MUSICAUX
:::::::::::::::::::::::::::::: Les Aviateurs 12, rue des Sœurs 03 88 36 52 69 www.les-aviateurs.com
JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
31
Histoire
h i sto i r e • h i sto ry • G e s c h i c h t e
Simone Veil E lle fut la premi ère Présidente du Parlement élue au suffrage universel direct Par • By • Von Jean-Luc Fournier Traductions Caroline Trenet Bärbel Nuckles
32
JANVIER 2015 •
Née à Nice dans une famille juive, arrêtée par la Gestapo en mars 1944 et déportée à Auschwitz alors qu’elle n’avait que 17 ans, cette femme d’exception aura donc connu dès son enfance et son adolescence l’âpre combat pour survivre. Après la guerre, elle s'inscrit à la faculté de droit, est admise au sein du nouvel Institut d'études politiques et devient magistrate. Une carrière exemplaire s’en suivra, consacrée par la distinction de première femme secrétaire générale du Conseil supérieur de la magistrature (1970-1972). Nommée ministre de la Santé du président Valéry Giscard d'Estaing en 1974, elle s'attelle au projet de loi sur l'avortement et devient la personnalité la plus médiatisée du gouvernement. La loi autorisant l'Interruption Volontaire de Grossesse est votée le 17 janvier 1975 après un combat acharné de sa part pour convaincre les plus réticents des
E URO metropolitan
• Strasbourg
députés français, la plupart se situant d’ailleurs au sein de sa propre famille politique. S'ouvre ensuite l'important épisode européen de la carrière politique de Simone Veil. Tête de liste pour les élections de 1979, elle est élue première présidente du Parlement européen élu au suffrage universel direct. Elle siègera jusqu'en 1982, représentant un symbole personnel fort de la réconciliation franco-allemande et de la construction européenne. Simone Veil restera ensuite députée européenne jusqu'en 1993. Son dernier combat en faveur de l’Europe date de 2005 avec son soutien sans faille du vote en faveur du Traité pour la Constitution européenne. Born in Nice into a Jewish family, arrested by the Gestapo in March 1944 and deported to Auschwitz when she was just 17, this exceptional woman has therefore known since her childhood and adolescence the bitter fight for survival. After the war, she enrolled in the Faculty of Law, was admitted to the new Institute for Policy Studies and became a magistrate. An exemplary career will follow, crowned by the distinction of being the first female Secretary General of the Higher Council of the Judiciary (19701972). Appointed Minister of Health by President Valéry Giscard d'Estaing in 1974, she set to work on the bill on abortion and became the most publicized personality of the government. The law authorizing the voluntary interruption of pregnancy was passed January 17th 1975 after a fierce battle on her part to convince the most reluctant French deputies, most of whom belonged to her own political family. Then follows the important European episode of Simone Veil’s political career. Favourite candidate for the 1979 election, she was the first President of the European Parliament elected by direct universal suffrage. She held the post until 1982, representing a strong personal symbol of Franco-German reconciliation and the building of the European Union. Simone Veil then remained an MEP until 1993. Her last fight in favour of Europe dates to 2005 when she gave her unwavering support of the vote in favour of the Treaty for the European Constitution. Geboren wurde sie in Nizza als Kind jüdischer Eltern. Im März 1944 - Veil ist gerade 17 Jahre alt - nahm die Gestapo sie fest und deportierte sie ins Konzentrationslager AusschwitzBirkenau. Von Kindheit an kannte sie so nichts andereres als den Kampf ums Überleben. Im Nachkriegsfrankreich beginnt sie ein Jurastudium, wird am neu gegründeten Institut für politische Wissenschaften angenommen und macht später in der französischen Justiz Karriere. Veil wird die erste Frau sein, die als Generalsekretärin an der Spitze des Conseil supérieur de la magistrature steht (1970-1972). Unter Staatspräsident Valéry Giscard d'Estaing wird sie 1974 Gesundheitsministerin. Eines ihrer wichtigsten Themen : das französische Abtreibungsrecht. Veil ist die meistdiskutierte Ministerin dieser Regierung. Ihr
Gesetz, das am 17. Januar 1975 verabschiedet wird, legalisierte in Frankreich nach einem erbitterten politischen Streit den Schwangerschaftsabbruch. Veil verlangte dessen Durchsetzung erhebliches Überzeugungsgeschick ab. Veils europäische Karriere beginnt 1979. Da geht sie als Spitzenkandidatin ihrer Partei UDF bei den Europawahlen ins Rennen und wird als erste Frau zur Parlamentspräsidentin gewählt . 1982 legte sie ihr Amt nieder, wurde bis zu diesem Zeitpunkt jedoch zu einer Symbolfigur der deutsch-französischen Versöhnung und der Einigung Europas. Als Abgeordnete bliebt sie dem Parlament bis 1993 erhalten. Ihr letztes Engagement auf europäischer politischer Ebene galt 2005 der Debatte um eine gemeinsame europäische Verfassung.
« Le Parlement doit également être un organe de contrôle de politique générale au sein de la Communauté. Ne croyons pas en effet que les limitations proprement institutionnelles de ses compétences peuvent empêcher un Parlement, tel que le nôtre, de faire entendre à tout moment, et quel que soit le domaine de l’action communautaire, la voix que lui confère l’autorité politique issue de son élection. » " Parliament should also be a policy review body within the Community. Indeed, do not believe that the actual institutional limitations of its remit can prevent a Parliament such as ours to make heard at any time, and regardless of the field of EU action, the voice that the political authority received following its election bestowed upon it. " « Das Parlament muss innerhalb der Gemeinschaft auch eine Funktion der politischen Kontrolle ausüben. Glauben wir nicht, dass die institutionellen Grenzen ausreichen. Ein Parlament wie das unsrige muss zu jedem Zeitpunkt, ganz gleich welches Handlungsfeld betroffen ist, seine Stimme erheben können, mit der politischen Autorität, die ihm seine Wahl verleiht. » Discours d’investiture à Strasbourg le 17 juillet 1979 Strasbourg inaugural speech July 17, 1979 Antrittsrede vom 17. Juli 1979 in Straßburg
JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
33
Événements
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen
34
JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
35
Personnalité
p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT
Jeremy Hawkins un A méricain à Strasbourg
36
JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
Cr photos : Véronique Leblanc
PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
Jeremy n’est pas peintre – comme l’était Gene Kelly dans « Un Américain à Paris » - mais poète. C’est là sa « vocation », dit-il, en évoquant aussi son « occupation » de prof d’anglais à l’Ecole d’architecture et à l’université. Les mots toujours. On ne doute pas qu’il soit un virtuose de sa langue maternelle et on s’émerveille de la subtilité avec laquelle il use du français qui – désormais – fait irruption dans sa poésie « comme un objet étrange déboulant dans les phrases, tordant l’anglais pour le mettre dans une logique francophone ». Jeremy « ne comprend pas le processus », il « l’observe » et il écrit, tentant à chaque fois de « résoudre une impasse de communication », de « dire l’indicible » par un poème. « On n’arrive pas forcément au but mais les sentiments animent le texte et donnent accès chaque fois à quelque chose ». Les Américains aiment savoir ce qui se passe hors de Paris Mais pourquoi ce jeune New-Yorkais s’est-il installé à Strasbourg ? Tout simplement parce qu’il s’y sent bien. « Tout y est accessible, dit-il, les gens sont chaleureux. Pour « vivre » pleinement New York, il faut énormément d’énergie et d’argent, ici l’offre est importante mais reste à échelle humaine. » Jeremy répercute ses sorties culturelles dans des articles pour l’Agence « Chine Nouvelle » et dans des revues littéraires américaines. Critiques de livres, de spectacles, chroniques du quotidien… « Tout cela intéresse mes compatriotes, dit-il, ils ont envie de savoir ce qui se passe hors de Paris et l’Alsace est passionnante. » « Mystère » du double-siège du Parlement européen L’Europe aussi intrigue outre-Atlantique. « Les institutions en sont relativement jeunes, le système politique en est complexe et le fait que le Parlement européen ait deux sièges semble mystérieux », raconte Jeremy. De son point de vue, si cette question du double siège peut sembler « a priori incohérente », il la comprend car « elle s’explique par le projet européen en lui-même ». Reste qu’il trouve « l’usage trop restreint du bâtiment strasbourgeois critiquable ». Différence de rythme entre l’Europe et les Etats-Unis A Strasbourg, Jeremy rencontre des Français « heureux de croiser un Américain qui ne soit pas que de passage. » « Le premier contact est toujours bon même si après les discussions peuvent être « un peu chaudes » sur la politique de son pays. » Il note « une différence de rythme » entre l’Europe et les Etats-Unis. « Non pas que les gens aiment attendre ici mais il n’y a pas
cette pulsion de devoir tout le temps faire quelque chose de « rentable » ». Ce qui lui manque à Strasbourg ? « Les « Diners » où – bien qu’on soit dans la frénétique Amérique - on peut rester des heures en ne consommant qu’un seul café… » Ce qu’il y aime particulièrement ? » « Le fait de pouvoir aller partout à vélo » et puis ces moments où il se sent privilégié comme lorsqu’il a découvert « Wintersleep » du réalisateur turc Nuri Bilge Ceylan l’été dernier. « Aux EtatsUnis, le film n’est toujours pas sorti ! » SON café préféré ? « La Taverne française » où il va seul pour discuter de table en table avec les autres clients, « comme en Amérique ». SON RESTAURANT préférée ? Peut-être « Le Petit Tonnelier », 16 rue des Tonneliers et aussi « Lacocina », 2, Grand-Rue, parce que la cuisine mexicaine lui manque. SES rendez-vous incontournables ? Il y a tellement de choix… Le festival « Augenblick » qui a accueilli Werner Herzog lors de sa dernière édition, « Les Bibliothèques idéales » et les cinémas du centre ville où « il y a toujours un film à voir ».
an American in Strasbourg Jeremy is not a painter - as was Gene Kelly in "An American in Paris" - but a poet. This is his "vocation", he says, also citing his "occupation" of English teacher at the School of Architecture and the University. Words, always. There is no doubt he is a virtuoso of his mother tongue and we marvel at the subtlety with which he uses French, which - nowadays – infiltrates his poetry "like a strange object tumbling down into sentences, twisting the English to put it in a French logic. "Jeremy "does not understand the process," he "observes it" and he writes, trying each time to "solve a communication dead-end," to "speak the unspeakable" with a poem. "We don’t necessarily reach the goal but the feelings enliven the text and always provide access to something." Americans like to know what is going on outside of Paris But why did this young New Yorker settle in Strasbourg? Simply because he feels good here. "Everything is accessible, he says, people are friendly. To "live" fully in New York, one needs a lot of energy and money, here the offer is important, but remains on a human scale". Jeremy relates his cultural outings in articles for the "New China" Agency and in American literary journals, book and show reviews, daily columns... "All this interests my countrymen, he says, they want to know what is happening outside Paris and Alsace is fascinating. » JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
37
Personnalité
p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT The «Mystery» of the double seat of the European Parliament Europe also puzzles those across the Atlantic. "The institutions are relatively young, the political system is complex and the fact that the European Parliament has two seats seems mysterious," says Jeremy. From his point of view, if this issue of the double seat may seem "incoherent at first glance", he understands it because "it is explained by the European project itself." Still, he finds “the restricted use of the Strasbourg building a point of contention" Difference of pace between Europe and the United States In Strasbourg, Jeremy meets with French people "happy to come across an American who is not transient". "The first contact is always good even if further discussions can get "a little heated" over his country’s policy”. He notes" a difference of pace" between Europe and the United States. "Not that people like to wait here but there is not the same drive to always be doing something "profitable". What does he miss in Strasbourg? "The "Diners" where - although one is in the frantic America - one can spend hours consuming a single cup of coffee..." What does he particularly like?" "Being able to go everywhere on a bicycle" and also these moments when he feels privileged like when he discovered "Wintersleep" by the Turkish director Nuri Bilge Ceylan last summer. "In the US, the film is still not out!” HIS favourite cOFFEE ? "La Taverne française" where he goes alone to strike up conversations from table to table with the other guests, "like in America". HIS favorite RESTAURANT ? Maybe "Le Petit Tonnelier", 16 rue des Tonneliers, and also “Lacocina", 2 Grand-Rue, because he misses Mexican food. HIS unmissable events ? There is so much choice... "The" Augenblick" festival, which welcomed Werner Herzog in its latest edition", the “Bibliothèques idéales" and the cinemas of the city centre where" there is always a movie to watch”.
38
JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
Ein Amerikaner in StraSSburg Jeremy Hawkins ist kein Dichter wie Gene Kelly in « Ein Amerikaner in Paris » es war. Aber er ist Dichter. Es sei seine Berufung, sagt er, erwähnt aber im selben Atemzug seine Beschäftigung als Englischlehrer an der Straßburger Hochschule für Architektur und an der Universität. Es geht immer um die Worte. Als Zuhörer zweifelt man nicht, dass er ein Meister in seiner Muttersprache ist, wo er doch schon das Französische mit bewundernswerter Subtilität gebraucht, das inzwischen in seine Dichtung eingedrungen ist, wie ein Fremdkörper, der die Sätze durcheinanderwirbelt und dem Englischen eine französische Logik aufzwingt. « Ich verstehe den Prozess selbst nicht genau », sagt Hawkins. « Ich beobachte ihn ». Und während er schreibt, versucht er eine Einbahnstraße in der Kommunikation aufzulösen und das Unaussprechliche mit einem Gedicht auszudrücken. «Nicht immer gelange ich ans Ziel, aber die Gefühle beleben den Text und schaffen den Weg zu etwas Neuem.» Amerikaner erfahren gerne, was auSSerhalb von Paris so los ist Warum aber hat sich dieser junge New Yorker ausgerechnet in Straßburg niedergelassen? Ganz einfach, weil er sich hier wohl fühlt. « Alles ist hier gut erreichbar », sagt er, « die Menschen sind herzlich. Um in New York wirklich im Zentrum zu wohnen, brauche man unglaublich viel Energie und Geld. In Straßburg sei das kulturelle Angebot nicht unerheblich, bleibe aber noch in einem überschaubaren Rahmen.»
Seine kulturellen Erlebnisse gibt Jeremy Hawkins in Buchbesprechungen und Theaterkritiken für amerikanische Literaturzeitschriften weiter. « Das alles interessiert meine Landsleute », erzählt er. « Sie wollen wissen, was sich außerhalb von Paris abspielt, und das Elsass ist eine tolle Region.» Das Geheimnis des doppelten Standortes des Europaparlaments Natürlich beschäftigt auch Europa die Öffentlichkeit jenseits des Atlantiks. « Seine Institutionen sind relativ jung, das politische System ist kompliziert und dass das Parlament seinen Sitz in zwei Städten hat erscheint uns ziemlich mysteriös », erzählt Jeremy Hawkins. Für ihn sei diese Situation allerdings nachvollziehbar. Der Lebensrhythmus unterscheidet sich In Straßburg freuen sich die Leute immer, wenn sie einen Amerikaner treffen, der nicht auf der Durchreise sei. « Der erste Kontakt ist meist positiv, obwohl die Diskussionen über die US-Politik USA danach etwas hitzig werden können. » Ihm persönlich fällt vor allem der andere Lebensrhythmus im Vergleich zu seiner Heimat auf. « Es ist nicht so, dass die Leute es hier lieben, wenn sie warten müssen », sagt er, « aber es gibt einfach nicht diesen Druck, dass alles immer absolut effizient sein muss. » Besonders liebt er es, in Straßburg, dass er mit seinem Fahrrad überall hin gelangt, oder wenn ihm einer dieser privilegierten Momente widerfährt vergangenen Sommer. Da konnte er den türkischen Film « Wintersleep » sehen. In den USA ist er noch immer nicht angelaufen. Sein Lieblinsgcafé ? Die Taverne française ». Dort geht er nur hin, um mit den Leuten am Nebentisch zu diskutieren, wie man es in Amerika normal ist. Sein Lieblinsgrestaurant ? Vielleicht Le Petit Tonnelier in der Rue des Tonneliers und « Lacocina » (2 Grand-Rue), weil ihm die mexikanische Küche fehlt. Seine liebsten Szenetreffs ? Da zögert er, weil die Auswahl so groß sei. Doch er nennt das Festival Augenblick, bei dem zuletzt Werner Herzog zu Gast war und die « Bibliothèques idéales », nicht zu vergessen die Kinos im Straßburger Zentrum. « Dort läuft immer ein Film, den es anzusehen lohnt. »
JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
39
40 © Kris Krüg
JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
gastronomie
Gastronomy
E s s k u lt u r
JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
41
Cr Photos : DR
Gastronomie
g a s t r o n o m i e • g a s t r o n o m y • e s s k u lt u r
Le Caillou L a gastronomie est un voyage ! Par • By • Von Jean-Luc Fournier Traductions Caroline Trenet Bärbel Nückles
42
JANVIER 2015 •
Coup de chapeau bien sincère à un jeune couple épris de grands espaces et d’images et qui s’est justement posé à Strasbourg pour faire voyager nos papilles. Maxime est en salle et Célia en cuisine. Et nous, on voyage… Il leur a fallu d’abord construire leur écrin. C’est donc « Le Caillou », ce restaurant niché à l’hypercentre de Strasbourg, au cœur de la rue de la Chaîne. Une décoration très originale où la photo est omniprésente comme en témoignent des tirages certes, mais aussi une belle collection de boîtiers photographiques de toutes les époques. Au passage, on traduira pour nos amis européens : en français, « Le caillou » (la pierre) c’est aussi le surnom que les photographes donnent à leur objectif interchangeable. Côté gastronomie, un seul mot : la fraîcheur ! Evidemment, tout est fait maison et l’ensemble fleure bon la Méditerranée : la gigolette de lapin à la coriandre côtoie facilement le saumon, la lotte, voire le risotto aux poireaux et cabillaud. A l’heure où d’aucuns s’ingénient à nous concocter une ambiance, une carte et un service où tout est superlatif et rien n’est authentique (pas même le fameux fait maison…) Maxime et Célia, tranquillement installés sur leur Caillou, vous reçoivent comme des amis, vous installent comme des rois et vous nourrissent comme on sait si bien le faire au bord de la Grande Bleue :
E URO metropolitan
• Strasbourg
:::::::::
Le Ca illo u 5 rue de la Chaîne +33 (3) 88 32 00 92 contact@restaurantlecaillou.fr. www.restaurantlecaillou.fr les parfums des mets, la chaleur des mots, le bonheur d’être ensemble. C’est rare que tout soit en harmonie dans un restaurant, de nos jours. Sans fanfaronner, presque humblement, Maxile et Célia y parviennent sans peine et leur « Caillou » est à chaque fois une belle destination de voyage. Pas loin, à Strasbourg, à notre porte… Gastronomy is a journey! I take my hat off to a young couple in love with wide open spaces and images and who chose to settle in Strasbourg to make our taste buds travel. Maxime works front of house and Celia is in the kitchen. As for us, we travel... First, they had to create their setting. And so was born "Le Caillou", a restaurant tucked away in the centre of Strasbourg, in the heart of the Rue de la Chaîne. A very original décor, where photography is omnipresent as evidenced by the prints on display, but also by a fine collection of photographic cases of all times. In passing, we’ll translate for our European friends: in French, "Le Caillou" (the stone) is also the nickname that photographers give to their interchangeable lens. For dining, one word: freshness! Obviously, everything is homemade and the result smells of the Mediterranean: rabbit gigolette with coriander rubs shoulders with salmon, monkfish or even a risotto with leeks and cod. At a time when some will attempt to concoct an atmosphere, a menu and a service where everything is superlative and nothing is authentic (not even the conspicuous homemade dishes...) Maxime and Celia, quietly installed on their Caillou, welcome you as friends, install you like royalty and feed you as they do so well on the shores of the Mediterranean: the scent of food, the warmth of words, the joy of being together. It's rare for everything to be in harmony in a restaurant nowadays. Without bragging, almost humbly, Maxime and Celia easily succeed and their "Caillou" is every time a great travel destination. Not far, in Strasbourg, on our doorstep...
Die Kochkunst schickt uns auf Reisen! Hut ab vor einem jungen Paar, das sich in Strasburg niedergelassen hat, um unsere Geschmacksknospen auf die Reise zu schicken. Maxime wacht über das Restaurant, Célia hält das Zepter in der Küche. Und wir – gehen auf Reisen. Am Anfang stand die Suche nach den geeigneten Räumen. « Le Caillou » ist nun höchst Zentral, im Herzen Straßburgs gelegen, an der Rue de la Chaîne. Innen ist die Fotografie allgegenwärtig im Dienste einer originellen Innenausstattung, zu der nicht nur zahlreiche Abzüge sondern auch Kameras aus der Geschichte der Fotografie gehören. Nebenbei sei erwähnt, dass der Name des Restaurants wörtlich soviel wie Stein bedeutet. In der Sprache der Fotografen wird damit aber auch ein Wechselobjektiv bezeichnet. Was die Küche angeht, so steht die Frische der Produkte an erster Stelle. Was hier auf der Karte aufgelistet ist, wird in den eigenen Wänden hergestellt. Die mediterrane Küche gibt dabei den Ton an : Mit Hasenkeulen mit Koriander und Lachs, Lauchrisotto und Kabeljau. In Zeiten, in denen jeder selbsternannte Küchenchef uns ein Ambiente und eine Karte voller Superlative zu präsentieren versucht, sind Maxime und Célia mit ihrem authentischen Konzept eine höchst erfreuliche Überaschung. Sie empfangen Sie in ihrem Restaurant wie Freunde, verwöhnen Sie mit ihrer Küche wie Könige und entführen Sie an die Küste des blauen Mittelmeers . Es sind der Duft der Gerichte, die Herzlichkeit der Worte und das Glück, gemeinsam zu speisen, die den Ausschlag geben. Eine weite Reise braucht es nicht, um all das genießen zu können. « Le Caillou » liegt in Straßburg, direkt vor unserer Nase. JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
43
Cr Photos : Charles Nouar
Gastronomie
g a s t r o n o m i e • g a s t r o n o m y • e s s k u lt u r
La Fabrique à Miam Par • By • Von Charles Nouar Traductions Caroline Trenet Bärbel Nückles
44
JANVIER 2015 •
Hors du temps. C'est à peu de choses près ce qui se dégage de l'atmosphère de la Fabrique à Miam, restaurant végétarien et végétalien situé au 10 rue Gloxin. Hors du temps par sa déco vintage familiale mixant petit resto de quartier alsacien et tonalités brooklinesques, mais aussi par une forme de joli décalage entre le look hipster des serveurs et une clientèle plus familiale qu'il n'est pas rare de voir réunie autour de grandes tablées, de 7 à plus d'âge, comme cet étonnant couple proche à eux deux de près de deux siècles d'existence et croisé au détour d'une commande. Coup de maître serait-on tenté de dire pour les familles El-Haik et Bertani, dont les plus anciens se souviendront sans doute de l'héritage laissé en leur temps par Aux Bons Crus d'Alsace et Autre Part, deux restaurants phare de la scène locale. Les années passant, les enfants se sont pris d'affection pour la passion culinaire de leurs aînés et proposent désormais potages maison aux légumes, aubergines farcies, joues de sandre, empanadas au thon et crudités, ou encore pizza et tartes flambées certifiées 100% Casher. Des choix qui pourraient s'avérer clivant mais qui, beauté de la chose, se révèlent à l'inverse, depuis trois ans maintenant, tout autre. Fédérateurs par la chaleur de ce lieu qui donne bien plus le sentiment de se joindre à une réunion de famille et savoureux par la délicatesse de ses plats simples mais toujours subtils et instinctifs.
E URO metropolitan
• Strasbourg
:::::::::
La Fabr ique à Mi a m 10 rue Glox in +33 (0)3 88 24 01 10 www.lafabriqueamiam.fr Gare district, close to the famous Perestroika, "La Ruche aux deux reines". A restaurant - wine bar "cosy & affordable," says the pitch. But what really stands out here, is this side almost anti-restaurant, in the best sense of the term. Seasonal cuisine, certainly, with ripened cheese platters, Wild Prawns tartar - avocado apple, a beautiful rack of lamb and market basket, a duck burger, figs, red onions and fries or the homemade fish and chips (advance order), that served to build the reputation of the house. But it’s the atmosphere above all. This feeling that here we are much more located in a small corner of one’s own remote living room. Almost an extension of it where we could spend a delightful time with family and friends, sipping a drink of Tierra de Luna, Pic Saint Loup Haut Lirou, a La Forge Estate Carignan Vieilles vignes or a Vacqueyras Blanc, Seigneur de Fontimple. Delicious because born of a seduction of taste, which also gives pride of place to vegetarians, of course, but also rare moments because of the friendly environment, without barriers or borders, around a jam session, a bal musette or an exhibition, as was done in the past with the work of Dame Vivienne Westwood, English "enfant terrible" of fashion. A place where simplicity and conviviality build themselves up as lifestyle without denying anything - on the contrary - to the quality of the food in a beautiful and cosy atmosphere.
Schachzug, möchte man sagen, für die federführenden Familien, die sich hinter dem Restaurant verbergen : El-Haik und Bertani. Die Älteren unter den Gästen werden sich noch an sie erinnern. Sie führten früher die beliebten Straßburger Restaurants Aux Bons Crus d'Alsace und Autre Part. Einige Jahre sind seitdem vergangen. Ihre Kinder haben sich der Leidenschaft für die Gastronomie nicht verschließen können und bieten fortan hausgemachte Gemüsesuppen, gefüllte Auberginen, Pizza und Tarte Flambée an, und das zu 100 Prozent kosher. Die Ausrichtung des Restaurants hätte sich als riskant erweisen können doch das genaue Gegenteil ist in den vergangenen drei Jahren eingetreten. Die « Fabrique » überzeugt nicht nur durch ihre einfache aber delikate Küche, sondern auch mit ihrer Herzlichkeit. Sie werden nicht die ersten sein, die das Gefühl haben, zu einem Familienfest dazuzustoßen !
Geheimtipp im Bahnhofsviertel Hier spielt Zeit keine Rolle. Die Atmosphäre im Restaurant La Fabrique à Miam hebt sich aber nicht nur dadurch von der Masse ab. Die Dekoration des Restaurants mit vegatarischer und veganer Küche ist ebenso von typisch elsässischen Elementen wie vom Brooklyn-Stil inspiriert. Die Kellner wirken wie coole Hipster. Die Gäste setzen sich nicht selten aus kompletten Familien zusammen, die sich um einen der großen Tische versammeln. Ein gelungener JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
45
Gastronomie
ADRESSES•Address•adressen Gastronomes
:::::::::::::::::::::::::::::: L'Éveil des sens 2, rue Escarpée 03 88 32 81 01 www.eveil-des-sens.com 1741 22, quai des Bateliers 03 88 35 50 50 www.1741.fr LE Gavroche 4, rue Klein 03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com LE BUEREHIESEL 4, parc de l'Orangerie 03 88 45 56 65 www.buerehiesel.fr La Casserole 24, rue des Juifs 03 88 36 46 68 www.restaurantlacasserole.fr Au Crocodile 10, rue de l'Outre 03 88 32 13 02 www.au-crocodile.com Unami 8, rue des Dentelles 03 88 32 80 53 www.restaurant-unami.com LE BOUQUET GARNI 41, Route Hôpital 03 88 34 66 86 www.lebouquetgarni.com Spécialités Fromages
:::::::::::::::::::::::::::::: Au Caquelon 9, rue des Tonneliers 03 88 75 95 11 www.au-caquelon.com LA CROIX DE SAVOIE 8, rue d'Austerlitz 03 88 25 17 66 La Cloche à Fromages 27, rue des Tonneliers 03 88 23 13 19 www.fromagerie-tourette.com Tartes et Tartines
:::::::::::::::::::::::::::::: MÉMÉ DANS LES ORTIES 14 Rue Munch 03 88 37 16 17
46
JANVIER 2015 •
DÉLICATESSEN 40, rue des Bouchers 03 88 38 33 80 L'Articho 18-22, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 22 29 16 L'Épicerie 6, rue du Vieux Seigle 03 88 32 52 41 www.lepicerie-strasbourg.com Végétariens
Le Fossile Place des Orphelins 03 88 36 39 76 www.lefossile.fr L'Hacienda 8, rue de la Tour - Koenigshoffen 03 88 29 57 30 www.hacienda-strasbourg.com Au Diable Bleu 1, rue Saint-Guillaume 03 88 35 26 84
:::::::::::::::::::::::::::::: Bistrot et Chocolat 8, rue de la Râpe 03 88 36 39 60 www.bistrotetchocolat.net Crêpes
:::::::::::::::::::::::::::::: La Plouzinette 6, place Saint-Etienne 03 88 35 47 06 www.creperie-plouzinette.fr La Bolée de Cidre 55, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 75 99 75 www.lablee-strasbourg.com Crep'Mili 3, rue du Ciel 03 88 36 56 88 crepmili1@hotmail.fr Le Quai Crêp'Art 9, quai Turckheim 03 88 13 65 56
RestaurantS Français
:::::::::::::::::::::::::::::: AU GOURMET DE L'ORANGERIE 30 Allée de la Robertsau 03 88 35 30 47 www.gourmetdelorangerie.fr Au Bouchon Brionnais 25, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 32 97 00 www.au-bouchon-brionnais.com BRASSERIE DE LA BOURSE 1, place du Maréchal de Lattre de Tassigny - 03 88 36 40 53 www.restaurant-de-la-bourse.fr Carvi 1, avenue Herrenschmidt 03 88 37 41 44 www.hilton.com
Bagels
:::::::::::::::::::::::::::::: Bagelstein Rue des Orphelins 03 88 10 94 12 13, rue des Francs-Bourgeois 03 88 16 26 6 5, rue Saint-Etienne 03 88 10 93 27 wwwbagelstein.com Viandes
:::::::::::::::::::::::::::::: LA PAMPA 8, Rue du Faisan 03 88 36 44 87 www.lapampa.eu À la Hache 11, rue de la Douane 03 88 32 34 32 www.alahache.com
E URO metropolitan
• Strasbourg
Aux trois chevaliers 3, quai Bateliers 03 88 36 15 18 EUROP' CAFÉ 48, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 75 10 www.europcafe.fr La Corde à Linge 2, place Benjamin Zix 03 88 22 15 17 www.lacordealinge.com
LES SALES GOSSES 56 Boulevard Clémencau 03 88 25 55 44 www.restaurantlessalesgosses.com au Pont des Vosges 15, quai Koch 03 88 36 47 75 pontdesvosges@orange.fr L'Amuse Bouche 3a, rue de Turenne 03 88 35 72 82 www.lamuse-bouche.fr Pierre, Bois et feu 6, rue de Bain-aux-Roses 03 88 36 25 59 www.pierreboisetfeu.fr BISTROT DES ARTS 10 Quai des Pêcheurs 03 88 35 10 60 Jours d'ouverture : du lundi au vendredi L'Essentiel chez Raphaël 7-9, rue du Renard Prêchant 03 88 24 12 65 www.lessentiel-chez-raphael.fr Au Petit Tonnelier 16, rue des Tonneliers 03 88 32 53 54 www.aupetittonnelier.com LA COCOTTE 70 rue Boecklin 03 88 31 87 65 La Cuiller à Pot 18b, rue Finkwiller 03 88 35 56 30 Café Broglie 1 rue du Dôme 03 88 32 08 08 L'ATELIER 31, avenue des Vosges 03 88 35 71 18 Au Cruchon 11, rue des Pucelles 03 88 35 78 82 www.aucruchon.fr La Table de Christophe 28, rue des Juifs 03 88 24 63 27 www.tabledechristophe.com L'Ancienne Chapelle 2b, place des Orphelins 03 88 35 35 37
La Chaîne d'Or 134, Grand'Rue 03 88 75 02 69 www.chainedor.fr Au Rocher du Sapin 6, rue du Noyer 03 88 32 39 65 La Chaîne d'Or 134, Grand'Rue 03 88 75 02 69 www.chainedor.fr Art Café Musée d'Art moderne 1, place Hans-Jean Arp 03 88 22 18 88 www.artcafe-restaurant.com Brasserie Flo 8, rue de l'Outre 03 88 52 03 03 www.brasserie-flo.com Brasserie Au Dauphin 13, place de la Cathédrale 03 88 21 01 46 www.restaurant-dauphin-strasbourg.fr LE P'TIT MAX 4, Place de l'Homme de Fer 03 88 21 00 37 bistrotmargot@gmail.com
Brasserie du Scala 96, route du Polygone 03 90 41 24 43 Brasserie Le Stern 13, rue de la Brigade Alsace-Lorraine - 03 88 36 62 38 Café Coin-Coin 4, place Saint-Nicolas-aux-Ondes 03 88 24 53 74 Le Bistrot du Boulanger 42, rue de Zurich 03 88 37 95 95 La Taverne du Quai 5, quai de la Bruche 03 88 36 13 07 Le Bistrot 14, place du Marché Gayot 03 88 36 82 90 Le Jardin de l'Orangerie Parc de l'Orangerie 03 90 41 58 09 contact@jardinorangerie.fr Le Pied de Mammouth 4, rue Sellenick 03 88 21 06 92 LES HARAS 23, rue des Glacières 03 90 20 50 00 www.les-haras-brasserie.com
Le Pont aux Chats 42, rue de la Krutenau 03 88 24 08 77 Le Rohan 17-19, rue du Maroquin 03 88 32 85 11 info@hotel-rohan.com
Le Rouget de l'Isle 24, avenue de la Marseillaise 03 88 36 92 92 HK Restaurant 12, rue du Vieux Marché aux Grains - 03 88 32 11 05 Les Saveurs du midi 28, Grand'Rue 03 88 32 68 72 Lucullus 15, rue Jacques Peirotes 03 88 37 11 07 Restaurants TRADITIONNEL Alsaciens
:::::::::::::::::::::::::::::: L'ANCIENNE DOUANE 6 Rue de la Douane 03 88 15 78 78 www.anciennedouane.fr
JANVIER 2015 •
S'WACKE HIESEL Place de la Foire Exposition 03 88 36 64 75 www.swacke-hiesel.com Au Brasseur 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13 www.aubrasseur.fr Flamme&Co 55, Grand'Rue 03 90 40 19 45 Café Rohan 10, place du Marché-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 22 28 97 www.brasserie-rohan.com Argentoratum 14, rue des Bains-aux-plantes 03 88 10 21 21 www.restaurant-argentoratum.com
Aux Armes de Strasbourg 9, place Gutenberg 03 88 32 85 62 Caveau Gurtlerhoft 13, place de la Cathédrale 03 88 75 00 75 La Petite Mairie 8, rue Brûlée 03 88 32 83 06
E URO metropolitan
• Strasbourg
47
Gastronomie
ADRESSES•Address•adressen LA COUR DES CHASSEURS 47 Faubourg du Capitaine d'Alençon - La Wantzenau 03 88 96 24 83 www.lacourdeschasseurs.com Au Gutenberg 8, place Gutenberg 03 88 32 54 00 www.au-gutenberg.com La Petite Alsace 23, rue du Bain-aux-Plantes 03 88 22 04 05 Le Baeckeoffe d'Alsace 14, rue des Moulins 03 88 23 05 40 www.baeckeoffe.com La Saint Fiacre 86, rue Saint Fiacre 03 88 31 64 94 Le Schnockeloch 1, quai Saint-Jean 03 88 13 45 04 www.schnockeloch.fr La Table d'Émilie 4, place du Marche-aux-Cochonsde-Lait - 03 88 22 53 32 À la Tête de Lard 3, rue Hannong 03 88 32 13 56 www.alatetedelard.eu Vince'Stub 10, petite rue des Dentelles 03 88 52 02 91 Winter 25, rue du 22 Novembre 03 88 32 85 40 www.patisserie-winter.fr Le Bistrot des Copains 12, quai Finkwiller 03 88 36 22 66 www.bistrotdescopains.com Winstub
:::::::::::::::::::::::::::::: Chez Yvonne 10, rue du Sanglier 03 88 32 84 15 Fink'Stuebel 26, rue Finkwiller 03 88 25 07 07 www.finkstuebel.free.fr Au Pont Saint Martin 15, rue des moulins 03 88 32 45 13
48
JANVIER 2015 •
www.pont-saint-martin.com Au Renard Prêchant 34, rue de Zurick 03 88 35 62 87 www.renard-prechant.com S'Muensterstuewel 7-8, place du Marche-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 32 17 63 muensterstuewel@orange.fr S'Thomas Stuebel 5, rue du Bouclier 03 88 22 34 82 AU PONT DU CORBEAU 21, quai Saint-Nicolas 03 88 35 60 68 Tire-Bouchon 5 Rue des Tailleurs de Pierre 03 88 22 16 32 www.letirebouchon.fr Winstub Le Clou 3, rue du Chaudron 03 88 32 11 67 www.le-clou.com Zuem Strissel 5, place de la Grande Boucherie 03 88 32 14 73 www.strissel.fr Bierstub
:::::::::::::::::::::::::::::: L'Ami Schutz 1, Ponts-Couverts 03 88 32 76 98 www.ami-schutz.com Brasserie La Lanterne 5, rue de La Lanterne 03 88 32 10 10 À La Ville de Bâle 24, rue d'Austerlitz 03 88 25 53 82 alavilledebale.fr Restaurants Étrangers
:::::::::::::::::::::::::::::: Asie
:::::::::::::::::::::::::::::: Baan Thaï 3, rue Kageneck 03 88 32 08 39 Chan Chira 2, rue des Moulins 03 88 32 68 34 Kim 5, place de l'Hôpital
E URO metropolitan
• Strasbourg
03 88 84 25 93 Pho Kim Saigon 18, rue du Faubourg de Saverne 03 88 22 54 33 Thuy Tien 8, rue des Tonneliers 03 88 32 76 33 La Tour de Jade 57, avenue des Vosges 03 88 35 14 37 Chine
:::::::::::::::::::::::::::::: Le Cosy 17, rue des Couples 03 88 35 17 46 L'Empereur de Chine 18, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 22 18 18 La Fleur de Chine 13, rue des Tonneliers 03 88 22 14 98 Au Grain de Riz 3a, rue d'Austerlitz 03 88 35 57 57 La Grande Muraille 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 11 67 www.restaurant-lagrandemuraille.fr Palais de Chine 13, quai des Bateliers 03 88 36 36 64 Inde
:::::::::::::::::::::::::::::: Ganesha 46, rue de Zurich 03 88 35 39 14 www.eveil-des-sens.com Le Madras 7, rue des Dentelles 03 88 22 01 50 Le Maharaja 15, quai des Bateliers 03 88 37 31 10 www.maharaja.fr Le Penjab 12, rue des Tonneliers 03 88 32 36 37 www.lepenjab.fr Liban
::::::::::::::::::::::::::::::
LE SULTAN Passage de la pomme de pin 03 88 22 44 00 www.lesultan.net Le Tarbouche 22, rue de la Krutenau 03 88 35 00 48 letarbouche@orange.fr Au Cèdre 1, rue du Saint-Gothard 03 88 25 14 69 www.au-cedre.com Vert Olive 3, rue de la Brigade AlsaceLorraine - 03 88 36 42 94 L'Eden 6, place Arnold 03 88 60 02 25 www.restaurant-eden.com
Amérique du Sud
:::::::::::::::::::::::::::::: LA PAMPA 8, Rue du Faisan 03 88 36 44 87 www.lapampa.eu Los Loquitos 5, rue des Pucelles 03 88 36 97 34 El Pimento 52, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 21 94 52 El Rancho CC Rive Étoile 03 88 43 38 16 www.elrancho.fr Rio's Restaurant 17, rue des Veaux 03 88 36 98 28 FRUITS DE MER
:::::::::::::::::::::::::::::: AU PONT DE L'ILL 24, rue d'Austerlitz 03 88 25 53 82 www.aupontdelill.com La taverne de st malo 12 Rue Contades 03 88 18 98 00 www.tavernedesaintmalo.fr Europe Méridionale
:::::::::::::::::::::::::::::: Ô Gourmet 31, rue du Fossé des Tanneurs
03 88 32 33 33 www.o-gourmet.fr ESPAGNE
:::::::::::::::::::::::::::::: PACO DE MARIA 67 Rue Saint-Urbain 03 88 44 43 24 www.pacodemaria.fr Italie
:::::::::::::::::::::::::::::: VILLA CASELLA 5 Rue du Paon 03 88 32 50 50
La Vespa 22, rue des Balayeurs 03 88 25 54 68 Bistrot Romain 18, rue du vieux Marché auxGrains - 03 88 32 18 34 www.bistrotromain.fr Broc en Stock 15, quai des Pêcheurs 03 88 24 06 09 RISTORANTE LA VETTA 16A, rue du Sanglier 03 88 23 59 84 Casa Mia 18, boulevard Leblois 03 88 60 18 00 La Cucina di Mamma Mia 17, rue Geiler 03 88 61 65 41 Va Piano 2, quai Kléber 03 90 22 17 31 www.vapiano.de Le Frangin 32, rue des Frères 03 88 35 04 14 Gepetto 1, place Saint Etienne 03 88 36 91 05 Il Girasole 12, quai Saint Nicolas 03 88 37 16 76 www.ilgirasole.fr
Le Marco Polo 5, Ponts-Couverts 03 88 36 26 81 www.restaurant-marcopolo.fr La Marinella 15, rue Edel 03 88 61 56 60 Moustique et Frelon 7, place Clément 03 88 22 97 75 Nuovo Caffé Milano 23, boulevard de la Victoire 03 88 35 31 36 L'Osteria 11, quai des Pêcheurs 03 88 37 31 37 Le Pescara 2, rue du Poumon 03 88 32 66 87 www.lepescara.com Le Picobello 21-23, rue des Frères 03 88 35 47 25 www.restaurant-lepibello.com Pizzeria Boccaccio 14, rue Finkwiller 03 88 37 11 51 La Siesta 17, boulevard de la Victoire 03 88 37 31 74 Villa Bianca 6, boulevard Leblois 03 88 60 16 80 Japon
:::::::::::::::::::::::::::::: Aqua Edo 12, rue des Écrivains 03 88 36 66 62 www.aquaedo.fr Fujiyama 19, rue des Veaux 03 88 24 58 29 Mikado 11, quai de Turckheim 03 88 22 68 46 Le Mooze 1, rue de la Demi-Lune 03 88 22 68 46 www.mooze.fr L'Osaka 50, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 22 26 72 Season Sushi 3, place du Schluthfeld 03 88 66 44 69
Gastronomie
ADRESSES•Address•adressen USA
:::::::::::::::::::::::::::::: FRANKY'S DINER 10 rue de Molsheim 03 88 22 02 22 2 Avenue Jean Jaurès 03 88 44 40 40 www.frankys-diner.com
NTS
AURA
REST SUSHI'S 34, rue Boecklin 03 88 44 88 44 Sushi 48, rue de la Krutenau 03 88 14 05 13 Orient
:::::::::::::::::::::::::::::: Le Gölbasi 35, Grand'Rue 03 88 75 68 54 Al Boustane 31, rue de la Krutenau 03 88 37 18 11 Le Pacha 8, rue de la Fonderie 03 88 22 67 22 Le Sahara 3b, rue du Marais-Vert 03 88 22 64 50 Sidi Bou Saïd 22, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 17 17 Plats à emporter
:::::::::::::::::::::::::::::: SUSHI'S 34, rue Boecklin 03 88 44 88 44
50
JANVIER 2015 •
BAR
Yapan Sushi 8, rue de la Nuée Bleue 03 88 10 55 55 www.yapansushi.fr Sushido 10, quai des Bateliers 03 88 38 38 88 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 38 78 78 102, avenue de Colmar 03 88 67 78 88 www.sushido.fr Lounge
:::::::::::::::::::::::::::::: Café de l'Opéra 19, place Broglie 03 88 22 98 51 www.cafedelopera.fr Au Drôle de Zèbre 18, rue de la Tour 03 88 29 41 41 Insolenza 3, rue des Pucelles 03 90 22 59 10 www.insolenza.fr Sérénitude 43, rue Geiler 03 88 21 00 37 www.serenit-ude.fr
E URO metropolitan
• Strasbourg
S X
LIEU
NOUVELLES ADRESSES ? NEW PLACES ? neue Adressen ? Dîtes nous tout ! Tell us all ! Erzählen Sie uns alles ! jlf@mediapresse-strasbourg.fr
Lieux
lieux•places•ORTE
Du côté de chez Sloan Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Caroline Trenet Bärbel Nückles
Le lieu est neuf dans la discrète mais très « arty » rue des Veaux, non loin de la cathédrale et du palais Rohan. Et ce lieu a le charme du « comme chez soi ». En franchissant la porte du « Salon Sloan » on entre dans l’univers de Nicolas Hecquet, jeune amateur d’art féru de design des années 1900-1950 et surtout de photographies. « Je me suis inspiré des stands des Puces de Saint-Ouen mis en scène comme des « intérieurs », explique-t-il, car j’ai toujours trouvé qu’une œuvre vibrait autrement une fois installée dans une pièce à vivre, là où elle entre en résonnance avec les autres objets choisis par le propriétaire. » « L’esthétique incroyable des photos » Collectionneur, Nicolas l’est lui-même depuis ses 18 ans et c’est tout naturellement qu’il s’est dirigé vers une formation parisienne en commerce d’art et d’antiquités après avoir suivi un parcours en lettres modernes et en histoire de l’art à l’université de Strasbourg. Plusieurs mois de stage et un petit boulot chez Fabien Breuvart, galeriste de la capitale spécialisé en photographies, lui ont donné le déclic. Il allait créer à Strasbourg un lieu du même type - le seul du genre - et lui donner une touche bien à lui. C’est chose faite depuis novembre avec sa galerie où chacun peut apprécier « l’esthétique incroyable » qui peut émaner d’une photo, fût-elle prise par un anonyme, le décalage parfois surréaliste qu’elle dégage, le témoignage sur un temps que les moins de cinquante ans ne peuvent pas connaître mais qui pourtant parle à chacun. « Cette galerie c’est ma vie » Dans le « Salon Sloan », on sent l'émergence de l’art moderne en découvrant les œuvres exposées et mises en vente, qu’il s’agisse de photos, de peintures, d’estampes ou de lavis d’encre de Chine, mais aussi en s’installant dans le canapé Club en cuir pour
52
JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
S A LO N S LO A N
:::::::::
5 rue des Veaux 03 67 07 88 96 goûter au café proposé par Nicolas juste devant la malle-table basse où sont posés luminaires et céramiques eux-mêmes à vendre. L’ambiance est conviviale, on se plaît à discuter et l’on prend la mesure de la connaissance très fine qu’il a des photos et peintures proposées aux murs de son salon. « Cette galerie c’est ma vie », déclare ce passionné qui - quand il ne part pas à la chasse aux trésors en France, à Edimbourg, à Vienne et ailleurs - ne cesse d’enrichir par ses recherches documentaires une connaissance tout autant encyclopédique que pétillante d’une période foisonnante. Sloan’s Way The place is new in the discreet but very "arty" rue des Veaux, not far from the Cathedral and the Rohan Palace. And this place has the charm of the "at home feel". By entering "Salon Sloan" we enter the world of Nicolas Hecquet, young art lover keen on designs from 1900-1950 and particularly photographs. "I was inspired by the stalls of the Saint-Ouen Flea Market staged as" interiors", he says, because I have always found that a work vibrates differently when installed in a living room, where it resonates with the other objects chosen by the owner”. “The incredible harmony of the pictures” Nicolas has himself been a collector since he was 18 and he naturally took up a training in the art and antiques trade in Paris after completing a course in modern literature and Art history at Strasbourg University. Several months of training and a job at Fabien Breuvart, a Parisian gallery specialized in photographs focused his interest. He would create in Strasbourg a similar place - the only one of its kind - and give it his personal touch. This has been done since November with his gallery where everyone can enjoy the "incredible harmony" that can emanate from a photo, even if taken anonymously, the sometimes surreal shift it gives off, the testimony of a time that under-50s cannot know and yet speaks to everyone.
"This gallery is my life" In the "Salon Sloan", one feels the emergence of modern art by discovering the works on display and for sale, be it photos, paintings, prints or Indian Ink wash paintings but also by settling down into the leather Club sofa to sip the coffee offered by Nicolas, just before the trunk coffee table on which there are lights and ceramics also for sale. The atmosphere is friendly, and you can enjoy discussing and taking the measure of the deep knowledge he has of the photographs and paintings on the walls of his salon. "This gallery is my life", says this enthusiast who - when he is not busy taking part in treasure hunts in France, Edinburgh, Vienna and elsewhere - continues to enrich by his research an encyclopaedic and vibrant knowledge of a prolific period. In Sloans Welt Ein Neuankömmling in der diskreten Rue des Veaux, die bei Kunstfreunden längst kein Geheimtipp mehr ist ! Wer die Tür zum « Salon Sloan » aufstößt und damit das Universum von Nicolas Hecquet betritt, fühlt sich fast zu Hause. Hecquet ist ein hartnäckiger Fan von Designobjekten aus der Zeit zwischen 1900 und 1950, und er liebt die Fotografie. «Ich habe mich von den Flohmarktständen in Saint-Ouen inspirieren lassen, die gestaltet sind wie Innenräume », beschreibt er sein Konzept. « Ich war immer schon überzeugt, dass ein Objekt im Zusammenspiel mit anderen Gegenständen viel besser zu wirken beginnt.» « Die fantastische Ästhetik der Fotografie » Nicolas Hecquet selbst ist seit seinem 18. Lebensjahr Sammler. Wie selbstverständlich entschied er sich deshalb nach seinem Studium der Literatur und Kunstgeschichte für eine Ausbildung zum Kunst- und Antiquitätenhändler in Paris. Ein Praktikum bei Fabien Breuvart, einem Galeristen, der auf Fotografie spezialisiert ist, gab schließlich den Ausschlag. Zurück in Straßburg, eröffnete er seine eigene Fotogalerie – mit einer ganz besonderen Note. Seit vergangenen November kann sich nun jeder selbst von der « unglaublichen Ästhetik » überzeugen, die, wie der kunstverständige Hecquet findet, von einem Fotoabzug ausgeht. « Diese Galerie ist mein Leben » « Salon Sloan » heißt sie und Hecquet sagt über sie: « Diese Galerie ist mein Leben ». Das Spektrum umfasst viel mehr als die moderne Kunst. Wer einmal auf dem Ledersofa Platz genommen hat, wird on hier aus die vielen schönen Dinge wahrnehmen, den zum Beistelltisch umfunktionierten antiquarischen Reisekoffer Lampen und Keramiken, die ebenfalls verkäuflich sind. JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
Cr Photo : Julie Fournier
Lieux
lieux•places•ORTE
Boutique Culture L'art de mettre la culture en valeur Par • By • Von Charles Nouar Traductions Caroline Trenet Bärbel Nückles
54
JANVIER 2015 •
Informations et conseils sur les propositions artistiques faites dans les domaines du spectacle vivant, des musées, des bibliothèques, de l'audiovisuel, des festivals, des expositions ou des conférences, calendrier culturel hebdomadaire exhaustif tenu à la disposition de chacun, sur place ou online sur le site strasbourg.eu, service de billetterie pour l'ensemble des établissements culturels et des festivals de Strasbourg... S'il était un lieu incontournable dédié à la vie culturelle strasbourgeoise, nul doute que la Boutique Culture serait celui-ci. Inaugurée il y a près de 12 ans de cela, la Boutique Culture a su, au
E URO metropolitan
• Strasbourg
:::::::::
B O U T I Q U E C U LT U R E 1 0 p l a c e d e l a c at h é d r a l e 03 88 23 84 65
cours de la dernière décennie, se tailler une jolie réputation tant auprès des touristes que des strasbourgeois proposant à ces derniers – et notamment aux étudiants – plusieurs formules à tarifs préférentiels dont la carte culture qui permet encore aujourd'hui et pour seul exemple à nombre d'entre eux de fréquenter les rangs de l'Opéra à des tarifs hautement accessibles. Anciennement pharmacie du Cerf le lieu abrite également de nombreuses œuvres d'artistes en ses murs dont sept rares peintures en grisaille, redécouvertes en 1881, illustrant le premier des 150 psaumes de l’Ancien Testament. Une série d'oeuvres ici attribuables au peintre David Kandel qui les aurait alors réalisées sur commande de l’apothicaire protestant Martin Breun, propriétaire des lieux entre 1577 et 1588. Un rapport à l'art intemporel, presque, pour cette Boutique Culture qui, au regard de l'Histoire, sonne aujourd'hui comme une évidence. Et, surtout, comme un endroit incontournable pour qui rêverait de voyages culturels dans et hors les murs de la ville, le temps d'une soirée ou d'un weekend parlementaires.
Boutique Culture : The art of bringing out culture Information and advice on artistic proposals in the fields of performing arts, museums, libraries, audio-visual, festivals, exhibitions or conferences, comprehensive weekly cultural calendar made available to everyone in person or online at the site strasbourg.eu, ticket office for all cultural institutions and festivals in Strasbourg ... If there were but one place dedicated to the cultural life of Strasbourg no doubt that the Boutique Culture would be it. Open for almost twelve years in Strasbourg, the Boutique Culture has been able to build a strong
reputation among tourists and Strasbourg locals alike over the past decade, offering them - and particularly students several formulas at preferential rates including for instance the culture card, which still allows many of them today to attend the Opera at highly affordable rates. Formerly home to the Cerf pharmacy, the building today also houses many artistic works within its own walls, including seven rare paintings in grisaille rediscovered in 1881 and illustrating the first of the 150 Psalms of the Old Testament, a series of work executed by the painter David Kandel, who is said to have been commissioned by the Protestant apothecary Breun Martin, owner of the premises between 1577 and 1588. A link to timeless art, almost, for this Boutique Culture, that today stands as a testament to History. And of course as a place that cannot be overlooked for those dreaming of cultural trips in and outside the walls of the city, the time of a parliamentary evening or weekend.
Boutique Culture : Die Kunst, die Kultur zur Geltung zu bringen Wenn es einen Ort gibt, den man kennen muss, wenn man sich im Straßburger Kulturleben zuerechtfinden will, dann gibt es nur eine Antwort : Die Boutique Culture. Hier findet man Rat und Informationen, reichlich Material und Anregungen zu Theater, Museen, Bibliotheken, Konzerten, Kino, Festivals, Ausstellungen und Vorträge. Also so ziemlich alles, was der prall gefüllte Straßburger Kulturkalender bereit hält. Und das vor Ort oder Online (auf www.strasbourg.eu). Tickets für alles sind ebenfalls in der Boutique Culture erhältlich. Eröffnet hat die « Kultur-Boutique» vor inzwischen fast zwölf Jahren. Sie gehört sowohl bei Touristen wie bei Einheimischen zu den festen Anlaufstellen. Das jüngere Publikum schätzt sie, weil es unter anderem dank der « Carte culture » von merklichen Ermäßigungen profitiert. Das erleichtert den Erwerb etwa von – auf diese Weise erschwinglichen - Opernkarten. In früheren Zeiten befand sich an ihrer Stelle die Apotheke zum Hirschen. Heute zeigt sie in ihren Räumen auch einen sehenswerten Grisaille-Zyklus über den ersten Psalm aus dem Jahr 1881. Außerdem eine Serie, die dem Maler David Kandel zugeschrieben wird und vom protestantischen Apotheker Martin Breun zwischen 1577 und 1588 in Auftrag gegeben worden sein soll. Dieser Ort beweist eine gar zeitlose Bindung an die Kultur - im Dienste all jener, die in Straßburg auf eine künstlerische, kulturelle Reise gehen wollen. Sei es für einen Abend oder für ein Wochenende vor oder im Anschluss an eine Sitzungswoche des Europaparlaments. JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
55
cinema
Cinema Kino
56
JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
57
Cinéma
cinéma•cinema•kino
Les programmations hebdomadaires débutent chaque mercredi et sont définitivement arrêtées le lundi précédent. Notre bouclage intervenant plus tôt, nous ne pouvons préciser ici les salles où les nouveaux films seront projetés. Voir le site internet indiqué pour chaque cinéma.
The weekly programming starts each Wednesday and then stops the next Monday. As our deadline is earlier than that, we cannot tell you in which cinemas the new films are being shown. Please refer to the internet sites indicated.
Die Programme wechseln wöchentlich jeweils mittwochs und werden erst zum Wochenbeginn festgelegt. Da unser Redaktionsschluss früher erfolgt, können wir Ihnen die Saalnummern zu den betreffenden Filmen nicht angeben. Bitte informieren Sie sich auf den Internetseiten der Straßburger Kinos.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ENCORE À L’AFFICHE lundi 12 et mardi 13 JANVIER STILL SHOWING ON MONDAY 12th and TUESDAY 13th OF JANUARY FILME AM Montag, 12. und Dienstag, 13. JANUAR :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
L’AFFAIRE SK1
INVINCIBLE
Drame, Policier RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Frédéric Tellier AVEC - Starring - Darsteller Raphaël Personnaz, Nathalie Baye, Olivier Gourmet 2h - 120 min.
Guerre, Biopic
Paris, 1991. Franck Magne, un jeune inspecteur fait ses premiers pas à la Police Judiciaire, 36 quai des Orfèvres, Brigade Criminelle. Sa première enquête porte sur l’assassinat d’une jeune fille. Son travail l’amène à étudier des dossiers similaires qu’il est le seul à connecter ensemble. Paris, 1991. Franck Magne, a young inspector takes his first steps in the Judicial Police, 36th Precinct, Crime Squad. His first investigation concerns the murder of a young girl. His work leads him to study similar cases that he is the only one to connect together. Paris, 1991. Der junge Inspektor Franck Magne sammelt bei der Justizpolizei am Quai des Orfèvres erste Erfahrungen. Seine erste Ermittlung bei der Kriminalpolizei dreht sich um den Mord an einem jungen Mädchen. Erst ist der einzige, dem eine Verbindung zwischen mehreren ähnlichen Fällen auffällt. 58
JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Angelina Jolie AVEC - Starring - Darsteller Jack O'Connell, Domhnall Gleeson, Garrett Hedlund 2h17 - 137 min.
L'incroyable destin du coureur olympique et héros de la Seconde Guerre mondiale Louis "Louie" Zamperini dont l'avion s'est écrasé en mer en 1942, tuant huit membres de l'équipage et laissant les trois rescapés sur un canot de sauvetage... The incredible destiny of Olympic runner and World War II hero Louis "Louie" Zamperini, whose plane crashed at sea in 1942, killing eight crew members and leaving the three survivors stranded on a lifeboat... Das unglaubliche Schicksal des olympischen Läufers und Kriegshelden Louis "Louie" Zamperini, dessen Flugzeug 1942 über dem offenen Meer abstürzt. Acht Mitglieder der Crew kommen ums Leben. Drei überleben auf einem Rettungsboot.
CHIC !
CAPTIVES
Comédie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Jérôme Cornuau AVEC - Starring - Darsteller Fanny Ardant, Marina Hands,
Thriller RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Atom Egoyan AVEC - Starring - Darsteller Ryan Reynolds, Scott Speedman, Rosario Dawson 1h52 Min - 137 min.
Huit ans après la disparition de Cassandra, quelques indices troublants semblent indiquer qu'elle est toujours vivante. La police, ses parents et Cassandra elle-même, vont essayer d'élucider le mystère de sa disparition. Eight years after Cassandra’s death, some disturbing evidence seems to indicate that she is still alive. The police, her parents and Cassandra herself, will try to elucidate the mystery of her disappearance. Acht Jahre nachdem Cassandra verschwunden ist, gibt es Indizien dafür, dass sie noch lebt. Die Polizei, ihre Eltern und Cassandra selbst versuchen, das Geheimnis ihres Verschwindens aufzudecken.
Eric Elmosnino 1h43 Min - 103 min.
Alicia Ricosi, diva et créatrice de mode de la maison de haute couture éponyme, est, à la veille des prochaines collections, en panne de créativité suite à une rupture sentimentale extravagante. Alicia Ricosi, diva and fashion designer of the eponymous fashion design company finds herself lacking inspiration on the eve of the new collections, following a difficult breakup. Alicia Ricosi ist eine echte Diva und Modeschöpferin mit eigenem Modehaus. Am Tag vor der großen Schau ihrer neuen Kollektion gerät sie in eine Schaffenskrise, weil eine Beziehung spektakulär auseinandergeht.
QUEEN AND COUNTRY Comédie dramatique
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE John Boorman AVEC - Starring - Darsteller Tahar Rahim, Victor Cabal, Annelise Hesme 1h55 min - 115 min.
VALENTIN VALENTIN Comédie, Policier RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Pascal Thomas AVEC - Starring - Darsteller Marilou Berry, Vincent Rottiers, Marie Gillain 1h46 min - 106 min.
Valentin, jeune homme mélancolique et charmant, vit dans un petit immeuble parisien. Il décide d'inviter ses voisins à sa pendaison de crémaillère, sans se douter qu'il déclenche ainsi une spirale de violence... Valentin, a melancholy and charming young man, lives in a small Parisian building. He decides to invite his neighbours to his housewarming party, unaware that it will trigger a spiral of violence... Valentin lebt in einem Haus in Paris. Er ist ein melancholischer und charmanter junger Mann. Als er seine Nachbarn zu einer Einweihungsparty einlädt, ahnt er nicht, dass er damit eine Spirale der Gewalt auslöst.
1952. Bill Rohan a dix-huit ans et l’avenir devant lui. Pourquoi pas avec cette jolie fille qu’il aperçoit sur son vélo depuis la rivière où il nage chaque matin ? Cette idylle naissante est bientôt contrariée lorsqu’il est appelé pour effectuer deux années de service militaire en tant qu’instructeur dans un camp d’entraînement. 1952. Bill Rohan is eighteen and the future lays ahead of him. Why not with this pretty girl he sees on her bike from the river where he swims every morning? This budding romance is soon thwarted when he is called to perform two years of military service as an instructor in a training camp. 1952. Bill Rohan ist 18 und hat das Leben vor sich. Warum nicht mit dem hübschen Mädchen, das er jeden Tag vom Fluss aus, wo er schwimmen geht, mi dem Rad vorbeifahren sieht? Die Idylle wird jäh zerstört, als er zum Militärdienst in ein Trainingslager eingezogen wird.
JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
59
cinéma•cinema•kino LA RANÇON DE LA GLOIRE
Cinéma
Comédie dramatique RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Xavier Beauvois AVEC - Starring - Darsteller Benoît Poelvoorde, Roschdy Zem, Séli Gmach 1h54 - 114 min.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
A L’AFFICHE À PARTIR DU MERCREDI 14 JANVIER SHOWING FROM WEDNESDAY, JANUARY 14th KINOPROGRAMM AB Mittwoch, 14. JANUAR :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Vevey, une petite ville au bord du lac Léman, 1977. Tout juste sorti de prison, Eddy est accueilli par son ami Osman. Ils ont tous deux convenu d’un marché. Osman héberge Eddy, en échange de quoi celui-ci s’occupe de sa fille de sept ans, Samira, le temps que sa femme Noor subisse des examens à l’hôpital. Vevey, a small town on the shore of Lake Geneva, 1977. Fresh out of prison, Eddy is greeted by his friend Osman. They both agreed to a deal. Osman lets Eddy stay with him, and in exchange he must look after his seven year old daughter, Samira, while his wife Noor is in hospital. In Vevey, einer kleinen Gemeinde am Genfer See, wird In Vevey, einer kleinen Gemeinde am Genfer See, wird Eddy, als er 1977 aus dem Gefängnis entlassen wird, von seinem Freund Osman aufgenommen. Ihr Deal ist, dass sich Eddy um Osmans siebenjährige Tochter kümmert, so lange ihre Mutter im Krankenhaus ist.
LOIN DES HOMMES Drame
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE David Oelhoffen AVEC - Starring - Darsteller Viggo Mortensen, Reda Kateb, Djemel Barek 1h41MIN - 101 min.
1954. Alors que la rébellion gronde dans la vallée, deux hommes, que tout oppose, sont contraints de fuir à travers les crêtes de l’Atlas algérien. Au coeur d’un hiver glacial, Daru, instituteur reclus, doit escorter Mohamed, un paysan accusé du meurtre de son cousin. 1954. As rebellion is brewing in the valley, two men with nothing in common, are forced to flee across the ridges of the Algerian Atlas. In the middle of a cold winter, Daru, reclusive teacher, must escort Mohamed, a farmer accused of murdering his cousin. 1954. Als sich die Rebellion im Tal zu formieren beginnt, flüchten zwei höchst gegensätzliche Männer gemeinsam über das algerische Atlasgebirge. Inmitten eines eisigen Winters führt der Lehrer Daru den wegen Mordes an seinem Cousin angeklagten Bauern Mohamed über die Berge. 60
JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
SOUS X
THE SMELL OF US
Drame
Comédie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Larry Clark AVEC - Starring - Darsteller Lucas Ionesco, Diane Rouxel, Théo Cholbi 2h02 MIN - 122 min.
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Jean-Michel Correia AVEC - Starring - Darsteller Jean-Michel Correia, Karim Leklou, Anissa Allali 1h39 MIN - 116 min.
Jean-Jacques a passé 9 ans en prison pour braquage. A sa sortie, il retrouve le quartier où il a grandi mais les choses ont changé… Le pays est en crise, les jeunes tiennent le business et ses anciens amis le pressent de reprendre ses activités… C’est peut-être pour JeanJacques le temps de se poser les bonnes questions. Jean-Jacques spent 9 years in prison for robbery. After his release, he goes back to the neighborhood where he grew up but things have changed ... The country is in crisis, the youth run the business and his old friends urge him to resume his activities... Maybe it’s time for Jean-Jacques time to ask himself the right questions. Jean-Jacques hat neun Jahre wegen Einbruchs im Gefängnis gesessen. Nach seiner Entlassung kehrt er in das Viertel zurück, in dem er aufgewachsen ist. Doch die Dinge haben sich verändert. Das Land befindet sich in einer Krise und seine alten Kumpels drängen ihn, an seine alten Geschäfte anzuknüpfen. Für Jean-Jacques ist die Zeit gekommen, sich die richtigen Fragen zu stellen.
Paris, Le Trocadéro. Math, Marie, Pacman, JP, Guillaume et Toff se retrouvent tous les jours au Dôme, derrière le Palais de Tokyo. C’est là où ils font du skate, s’amusent et se défoncent, à deux pas du monde confiné des arts qu’ils côtoient sans connaître. Paris, Trocadero. Matt, Marie, Pacman, JP, Guillaume and Toff meet up every day in the Dome, behind the Palais de Tokyo. This is where they skate, play and party, next door to the confined world of art they know nothing about. Paris, Trocadéro. Math, Marie, Pacman, JP, Guillaume und Toff treffen sich jeden Tag hinter dem Palais de Tokyo. Dort skatboarden sie und amüsieren sich, nicht weit entfernt von der Welt der feinen Kunst, der sie begegnen, ohne sie zu kennen.
JOKER Action, Thriller RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Simon West AVEC - Starring - Darsteller Jason Statham, Michael Angarano, Milo Ventimiglia 1h32 MIN - 92 min.
LES SOUVENIRS Comédie dramatique
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Jean-Paul Rouve AVEC - Starring - Darsteller Michel Blanc, Annie Cordy, Mathieu Spinosi 1h36 MIN - 96 min.
Romain a 23 ans. Il aimerait être écrivain mais, pour l'instant, il est veilleur de nuit dans un hôtel. Son père a 62 ans. Il part à la retraite et fait semblant de s'en foutre. Son colocataire a 24 ans... Romain is 23 years old. He would like to be a writer, but for now, he is a night porter in a hotel. His father is 62 years old. He retires and pretends not to care. His roommate is 24 years old... Romain ist 23. Er träumt Davon, Schriftsteller zu werden. Vorerst verdient er sein Geld als Nachtwächter in einem Hotel. Sein Vater geht mit 62 in Rente und erweckt den Anschein, als sei ihm alles egal. Dabei ist sein Mitbewohner 24 Jahre alt.
Nick Wild, ex-marine addict au jeu, se reconvertit dans la protection rapprochée de clients lucratifs. Il compte ainsi quitter Las Vegas pour mener une vie meilleure. Lorsque son ancienne compagne, Holly, est retrouvée battue et laissée pour morte, Nick accepte de l’aider à se venger. Nick Wild, an ex-marine and compulsive gambler, gets a fresh start working in the close protection of rich clients. Thus he hopes to leave Las Vegas for a better life. When his former girlfriend, Holly, is found badly beaten and left for dead, Nick agrees to help her get revenge. Nick Wild ist ein Ex-Marine und spielsüchtig. Er sattelt als Personenschützer reicher Kunden um. Las Vegas will er deshalb verlassen und ein neues Leben beginnen. Als seine Ex-Freundin beinahe zu Tode geprügelt wird, hilft er ihr dennoch, sich zu rächen. JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
61
cinéma•cinema•kino THE CUT
WILD
Cinéma
Drame, biopic
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Jean-Marc Vallée AVEC - Starring Darsteller Reese Witherspoon, Gaby Hoffmann, Laura Dern 1h56 MIN - 116 min.
Drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Fatih Akın AVEC - Starring - Darsteller Tahar Rahim, Simon Abkarian, Makram Khoury 2h08 MIN - 128 MIN.
Après plusieurs années d’errance, d’addiction et l’échec de son couple, Cheryl Strayed prend une décision radicale : elle tourne le dos à son passé et, sans aucune expérience, se lance dans un périple en solitaire de 1700 kilomètres, à pied, avec pour seule compagnie le souvenir de sa mère disparue…
Anatolie, 1915. Dans le tumulte de la Première Guerre mondiale, alors que l’armée turque s’attaque aux Arméniens, le jeune forgeron Nazaret Manoogian est séparé de sa femme et ses deux filles. Des années plus tard, rescapé du génocide, Nazaret apprend que ses filles sont toujours en vie.
After years of wandering, addiction and the failure of her marriage, Cheryl Strayed takes a radical decision: she turns her back on her past, and with no experience whatsoever, embarks on a solo journey of 1700 km on foot with the memory of her dead mother for sole company...
Anatolia, 1915. In the tumult of World War I, the young blacksmith Nazaret Manoogian is separated from his wife and two daughters when the Turkish army attacks Armenians. Years later, genocide survivor Nazaret learns that his daughters are still alive.
Nach Jahren des Herumirrens, nach Drogensucht und dem Scheitern ihrer Beziehung trifft Cheryl Strayed eine radikale Entscheidung. Sie kehrt ihrer Vergangenheit den Rücken und stürzt sich ohne Erfahrung in ein einsames Abenteuer: 1700 Kilometer zu Fuß, allein begleitet von der Erinnerung an ihre verstorbene Mutter.
Anatolien im Jahr 1915. In den Wirren des Ersten Weltkriegs wird der junge armenische Schmied Nazaret Manoogian während des Angriffs der türkischen Armee auf die Armenier von seiner Frau und seinen beiden Töchtern getrennt. Jahre später, Nazaret hat den Genozid an seinem Volk überlebt, erfährt er, dass seine Töchter noch immer am Leben sind.
LES NOUVEAUX SAUVAGES Thriller
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Damián Szifron AVEC - Starring - Darsteller Ricardo Darín, Oscar Martinez, Leonardo Sbaraglia 2h02 MIN - 122 min.
L'inégalité, l'injustice et l'exigence auxquelles nous expose le monde où l'on vit provoquent du stress et des dépressions chez beaucoup de gens. Certains craquent. Les Nouveaux sauvages est un film sur eux. The inequality, injustice and obligations to which the world we live in subjects us cause stress and depression in many people. Some crack under the pressure. Les Nouveaux Sauvages is a film about them. Ungleichheit, Ungerechtigkeit und die Erwartungen, die die Gesellschaft an uns stellt, lösen bei vielen Stress und Depressionen aus. Manche brechen darunter zusammen. Von ihnen erzählt dieser Film.
62
JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
BÉBÉ TIGRE Drame - 1h27 MIN - 87 min. RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Cyprien Vial AVEC - Starring - Darsteller Harmandeep Palminder, Vikram Sharma, Elisabeth Lando
ugc ciné cité
Bébé Tigre, c’est Many, 17 ans. Il vit en France depuis deux ans et mène la vie d’un adolescent comme les autres, partageant son temps entre les cours, ses copains et sa petite amie. Mais les responsabilités que ses parents restés en Inde lui ont confiées vont l’obliger à se mettre en danger… Baby Tiger aka Many, 17 years old. He’s been living in France for two years and leads the life of any teenager, dividing his time between classes, his friends and his girlfriend. But the responsibilities that his parents who stayed behind in India have given him will force him into a position of danger... Bébé Tigre heißt eigentlich Many und ist 17 Jahre alt. Seit zwei Jahren lebt er in Frankreich. Er tut Dinge wie andere Jugendliche auch. Er geht zur Schule, trifft Freunde und sein Mädchen. Doch durch die Bürde der Verantwortung für seine in Indien zurückgebliebenen Eltern wird er sich in Gefahr bringen.
25, avenue du Rhin 67000 Strasbourg 01 76 64 79 97 www.ugc.fr
cinéma star
27, rue du Jeu des Enfants 67000 Strasbourg 09 64 20 06 79 www.cinema-star.com
cinéma star saint-exupéry 18 Rue du 22 Novembre 67000 Strasbourg 03 88 32 34 82 www.cinema-star.com
l'odyssée
3, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 10 47 www.cinemaodyssee.com
cinéma vox
17, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 50 21 www.cine-vox.com
JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
63
P L A n • m a p • K a rt e Plan
Événements
HORS PLAN
3 5
SOFITEL 1 4 place Saint-Pierre-le-Jeune SÉRIES GRAPHIQUES 2 5 rue de la Douane
Art COUR DES BOECKLIN 3 17 rue Nationale à Bischeim MUSÉE TOMI UNGERER 4 2 avenue de la Marseillaise HOTEL DE VILLE - Schiltigheim 5 110 route de Bischwiller
Sortir TNS 6 1 Avenue de la Marseillaise TAPS SCALA 7 96 route du Polygone OPÉRA DU RHIN 8 19 place du Petit Broglie MUDD 9 7 rue de l'Arc en Ciel
14
LE CAILLOU 10 5 rue de la Chaîne LA FABRIQUE À MIAM 11
1
Lieux SALON SLOAN 12 5 rue des Veaux BOUTIQUE CULTURE 13 10 place de la Cathédrale
64
JANVIER 2015 •
15
10
Gastronomie
E URO metropolitan
• Strasbourg
Cinéma STAR 14 27 rue du Jeu des Enfants STAR SAINT-EXUPÉRY 15 18 rue du 22 Novembre UGC CINÉ CITÉ 16 25 avenue du Rhin ODYSSÉE 17 3 rue des Francs Bourgeois VOX 18 17 rue des Francs Bourgeois
11
4 6
8
1
5
4
9
2 8 7
6
9
12
17 18
13
10
2
11
HORS PLAN 7 16
JANVIER 2015 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
65
nu it•n ight•nacht
r e sta u r a nt s :::::::::
s e rv ic e s :::::::::
S e rv ic e a p r è s 2 3 h 1
L’Abattoir 1, quai Charles Altorffer
2
Brasserie de l’Aubette Place Kléber
3
Brasserie Flo 8 rue de l’Outre
4
Le P’tit Max Place de l’Homme de Fer
5
La Victoire 24, quai des Pêcheurs
6
Flam’s 29 rue des Frères
7
Chez Yvonne 10 rue du Sanglier
8
Le Clou 3 rue du Chaudron
9
Le Diable Bleu 1 rue Saint-Guillaume
10
Le Tapas Toro 8 rue du Faubourg National
11
La Taverne Grecque 59 rue de Zurich
SOS MÉDECINS 03 88 75 75 75
MONDIAL TAXI 03 88 22 11 11 TAXI 13 03 88 36 13 13 ALSACE TAXI 03 88 22 19 19 ALLO TAXI 03 88 22 99 99