EURO
METROPOLITAN LE MAGAZINE URBAIN A DESTINATION DES DÉPUTÉS EUROPÉENS
Strasbourg NTS
AURA
REST
BAR
S ES
TACL
SPEC
Toutes les adresses utiles sur Strasbourg !
ÉVÉNEMENTs ART s o rt i r h i sto i r e personnalité lieux cinÉma MAP nuit
ÉVÉNEMENT GALERIE RADIAL
Art Contemporain
GILLES GRIESHABER LES HARAS
Jusqu'au 18 avril
CONCERT ASA LAITERIE
11 mars
THÉÂTRE NANINE TAPS
10 au 14 mars
MARS 2015 NUMÉRO 14
g a st r o n o m i e
L E I TA R T I K E L
Editorial
EDITO
Le printemps de Strasbourg On n’est jamais à l’abri d’un sursaut mais cet hiver touche à sa fin. Dans peu de temps maintenant, le soleil va darder un peu plus fort ses rayons, les bourgeons vont éclore et les moineaux vont se remettre à gazouiller de plus en plus tôt le matin. Signe indubitable que la nature est au rendez-vous de mars… Si nous ouvrons cet édito sur ces mots-là, c’est parce que nous voulons inciter nos visiteurs mensuels du Parlement européen, du moins celles et ceux qui n’ont découvert Strasbourg que lors de ces derniers mois, après les élections européennes, à découvrir notre ville sous ses meilleurs aspects. Pour cela, un moyen idéal : le vélo ! Quite à le coupler au Tram, le vélo est roi à Strasbourg qui, de toutes les villes de France, est celle qui abrite le plus grand nombre de kilomètres de pistes cyclables. Le Strasbourg historique et si typique n’est qu’à quelques coups de pédale des institutions européennes, n’hésitez pas, usez et abusez du vélo qui vous fera découvrir notre ville de façon presque intime. On ne se perd pas à Strasbourg, tout juste s’égare-ton quelquefois quelques délicieuses minutes avant de toujours se retrouver sur la bonne voie, dans la bonne direction. Bien sûr, nous savons bien que vous n’êtes pas parmi nous pour ne faire que du tourisme. Il y a ces obligations mensuelles qui vous retiennent dans les bureaux et les salles de travail du Parlement. Mais enfin, qui sait ? Peut-être arriverezvous, ce mois-ci ou le mois prochain, à dégager quelques heures pour humer l’air de Strasbourg. Dans ce cas, sautez sur la première bicyclette venue (elle peut être louée à maint endroits), et perdez-vous dans notre ville. Vous verrez, l’expérience est délicieuse. Et vous ne serez jamais seuls : toute la journée, des millliers de Strasbourgeois sont sur leur vélo. Raison de plus de faire comme eux… Jean-luc Fournier
SPRING IN STRASBOURG We're never safe from a sudden cold snap but this winter is nearing its end. In a little while now, the sun will dart its rays a little stronger, the buds will hatch and sparrows will be chirping earlier and earlier in the morning. Unmistakable signs that nature is waiting for March... If we open this editorial with these words, it is because we want to encourage our monthly visitors to the European Parliament, at least those who have discovered Strasbourg only in recent months, after the European elections, to discover our city un der its best light. For this, a perfect way: the bicycle! Even coupled with the tram, the bicycle is king in Strasbourg, which, among all the cities of France, is the one that has the largest number of kilometers of bicycle paths. The historical and ever so typical Starsbourg is only a few pedal strokes away from the European institutions, so do not hesitate, make full use of the bike that will help you discover our city in an almost intimate way. You cannot get lost in Strasbourg, maybe one just wanders around sometimes for a few delicious minutes, before being back on the right path, in the right direction. Of course, we know that you are not among us only to do tourism. There are those monthly obligations that keep you in the offices and workrooms of Parliament. But who knows? Perhaps you will manage, this month or the next, to clear a few hours to breathe in the air of Strasbourg. In this case, jump on the first available bicycle (they can be rented in many places), and lose yourself in our town. You will see, the experience is great. And you will never be alone: all day, thousands of Strasbourg dwellers are on their bike. All the more reason to do like them ...
Directeur de la rédaction d’EUROMETROPOLITAN STRASBOURG Editor / Redaktionsleiter FRÜHLING IN STRASSBURG Man weiß nie, wann es endlich soweit ist, aber der Winter bewegt sich seinem Ende zu. In Kürze wird die Sonne wieder ein wenig mehr ihre Strahlen zu uns aussenden. Die Knospen sprießen, die Spatzen pfeifen wieder. Es ist unverkennbar : Die Natur richtet sich im März auf Frühlung ein. Unser Editorial beginnen wir mit diesen Sätzen, damit die monatlichen Besucher des Europäischen Parlaments, zumindest jene, die in dieser Legislaturperiode zum ersten Mal zu diesem Kreis gehören, Straßburg mit anderen Augen entdecken. Dafür ist ein Verkehrsmittel geradezu ideal : Das Fahrrad. Nicht zuletzt, weil es auch in der Tram mitgenommen werden darf, ist das Rad in Straßburg König. Unter allen französischen Städten findet man hier die meisten Kilometer ausgebaute Radwege vor. Per Fahrrad ist das historische Straßburg in kurzer Zeit von den europäischen Institutionen aus erreichbar. Zögern Sie nicht, auf diese fast intime Weise unsere Stadt zu entdecken. In Straßburg wird sich niemand verfahren, und wer aus Versehen auf einen Umweg gerät, wird in kurzer Zeit wieder die richtige Strecke finden. Natürlich wissen wir, dass Sie Straßburg nicht besuchen, um auf touristische Abwege zu geraten. Schließlich haben Sie Verpflichtungen. Aber wer weiß : Vielleicht findet sich doch hin und wieder die Zeit, um ein wenig Luft zu schnappen. In diesem Fall : Greifen Sie sich das nächste Fahrrad (das es zu mieten gibt) und verlieren Sie sich in der Stadt. Sie werden sehen, die Erfahrung hat sich gelohnt. Und Sie werden nicht allein sein. Tausende Straßburger tun es jeden Tag. Ein Grund mehr, es ihnen gleich zu tun.
4
SOMMAIRE Summary
Zus a m menfassu ng É V É N E M E N TS 4 GA L E RI E R ADI AL ART
26
12 GI LL E S G RI E SH AB E R 16 E MB LE M ATA s o rt i r
12
H ISTOI R E 34 LOU I SE WE I SS personnalité
Cr photo : DR
22 NA N I N E 24 DE S F L E U RS POU R AL GE R NON 26 C HR I ST I N E & T H E QU E E NS 28 ASA
36 E MANOU E L A T OD OROV G a st r o n o m i e 42 C HUT 44 REL AI S M ANGATA M A
54
cinema
62
map
64
NUIT
4
MARS 2015 •
52 E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Cr photo : DR
LIEUX 52 LES AV I AT E U RS
Cr Photo : DR
Cr photo : DR Cr photo : DR
28
Cr photo : DR
Cr photo : DR
42
54 EURO METROPOLITAN Strasbourg
EUROMETROPOLITAN EST ÉDITÉ PAR Médiapresse - 3 rue du Travail - 67000 Strasbourg - www.mediapresse-strasbourg.fr CONTACT : jlf@mediapresse-strasbourg.fr / DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : Josy Falconieri - josy@mediapresse-strasbourg.fr DIRECTEUR DE LA RÉDACTION : Jean-Luc Fournier - jlf@mediapresse-strasbourg.fr / RÉDACTION : Alain Ancian - Erika Chelly - Jean-Luc Fournier Véronique Leblanc - Charles Nouar - Benjamin Thomas / TRADUCTIONS : Caroline Trenet et Bärbel Nuckles MAQUETTE ET MISE EN PAGE : Juleye www.juleye.fr - ju.juleye@gmail.com / IMPRESSION : AZ IMPRIMERIE - Mulhouse. contact@azimprimerie.fr / DISTRIBUTION : Impact Media Pub info@impactmediapub.com / PUBLICITÉ : Claudia Friederich - 06 28 40 98 86 TIRAGE : 5 000 exemplaires dont 2 500 déposés au Parlement Européen, le reste dans les Institutions Européennes et les lieux de passage de Strasbourg Dépôt légal : mars 2015 / ISSN : en cours. Cr Couverture : Médiapresse MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
5
Événements
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen
Radial ART CONTEMPORAIN L E S BONS CHOI X DE L A GAL E R I E R A DI A L S ONT C ON FORT ÉS PAR • VON • BY JEAN-LUC FOURNIER TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
6
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
:::::::::
Ga ler ie RA DI AL 11 Qu a i Tu rckhe im Contact : +33 (0)9 50 71 08 34 www. radial-gallery.eu
Frédéric Croizer
artistes que j'ai exposé dès la première année que ce soit à la Galerie ou dans des foires d'art contemporain, St'art bien sûr mais aussi à Cologne et jusqu’à Art Copenhagen... Notre coopération continue avec une grande complicité depuis et je me réjouis pour lui qu’il soit désormais accroché aux cimaises de la Telenor Collection ». Alors qu’après la fondation Rothko, le Musée d'Art Contemporain de Minsk présente une exposition personnelle de Lars Strandh "Behind the Horizon" du 28 Février au 10 Mars 2015, Frédéric Croizer a tenu à fêter la bonne nouvelle en présentant une exposition exceptionnelle des œuvres de Lars Strandh. Cette exposition sera visible jusqu’au 19 mars prochain, l’occasion, pour celles et ceux qui ne connaissent pas, de découvrir les monochromes de cet artiste de talent. Et, au passage, de saluer la belle vista de Frédéric Croizer et ses dix ans d’histoire avec l’artiste…
Pour Frédéric Croizer, le créateur de la galerie Radial à Strasbourg, cette fin d’hiver a toutes les chances de rester marquée d’une pierre blanche tant les bonnes nouvelles se sont récemment succédées. Et la plus importante d’entre elles est venue de Norvège, plus précisément de la prestigieuse Telenor Collection, initiée et soutenue par Telenor, le premier opérateur téléphonique norvégien. Daniel Buren, Liam Gillick, Diane Arbus, William Eggleston, Peter Halley, Jenny Holzer et de nombreux autres artistes scandinaves sont déjà exposés là-bas et les œuvres de ces artistes prestigieux vont bientôt être rejointes par cinq toiles de Lars Strandh, ce peintre suédois que Radial a très tôt soutenu et présenté. « J'ai découvert Lars Strandh il y a une dizaine d'années lorsque je résidais à New-York » nous confie Frédéric Croizer. « J'avais vraiment eu un coup de foudre pour ses œuvres et je me suis rendu à son exposition plusieurs fois. Son travail est vraiment insidieux, il semble calme, mais en réalité une fois que l'on pose son regard dessus, il vous prend et on ne peut plus le laisser s’échapper. Il reste en mémoire, pas uniquement par la forme et ce que l'on voit, mais surtout par ce que l'on ressent, ses vibrations... Dès que j'ai eu l'idée de créer Radial, il était évident que Lars Strandh devait faire partie des artistes de la galerie, il a donc fallu le convaincre... Et Lars Strandh est un des
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
7
Événements
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen
THE RADIAL GALLERY’S GOOD CHOICES ARE REINFORCED For Frédéric Croizer, the creator of the Radial gallery in Strasbourg, this end of winter is likely to mark a milestone as the good news keep coming. And most important one of them came from Norway, specifically the prestigious Telenor Collection, initiated and supported by Telenor, Norway's first telephone company. Daniel Buren, Liam Gillick, Diane Arbus, William Eggleston, Peter Halley, Jenny Holzer and many other Scandinavian artists are already exhibited there and the works of these prestigious artists will soon be joined by five paintings by Lars Strandh, this Swedish painter whom Radial has supported and presented from early on. "I discovered Lars Strandh about ten years when I lived in New York," Frédéric Croizer tells us. "I really fell in love with his work and I went to the exhibition several times. His work is really insidious, it seems calm, but in reality when you put your eyes on it, it holds you and you cannot let it escape. It stays in your memory, not just by the shape of what we see, but because of what
8
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
9
Événements
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen you feel, its vibrations ... When I had the idea of creating Radial, it was obvious that Lars Strandh should be among the artists of the gallery, so we had to convince him ... and Lars Strandh is one of the artists that I had on display in the first year either at the gallery or in contemporary art fairs , St'art course, but also in Cologne and at Copenhagen Art ... Our ongoing cooperation is based on a great complicity and I am delighted for him that he is now clinging to the picture rails of the Telenor Collection ". Since after the Rothko Foundation, the Contemporary Art Museum in Minsk holds and exclusive exhibition of Lars Strandh "Behind the Horizon" from 28 February to 10 March 2015, Frédéric Croizer wanted to celebrate the good news by presenting an exceptional exhibition of Lars Strandh works. This exhibition will be on display until March 19, the opportunity for those who do not know it yet, to discover the monochromes of this talented artist. And, in passing, to greet the beautiful vista of Frederick Croizer and his ten-year history with the artist...
DIE ARBEIT DER GALERIE RADIAL WIRD BESTÄTIGT Der Straßburger Galerist Frédéric Croizer hat diesen Winter allen Grund, in seinem Kalender ein rotes Kreuz zu setzen. Eine gute Nachricht jagt die nächste. Die wichtigste erreichte ihn aus Norwegen, genauer von der angesehenen Telenor Collection, initiiert vom größten norwegigen Telefonanbieter Telenor. Daniel Buren, Liam Gillick, Diane Arbus, William Eggleston, Peter Halley, Jenny Holzer und zahlreiche skandinavische Künstler werden dort bereits ausgestellt. Lars Strandh, ein schwedischer Künstler, den Croizer mit seiner Galerie Radial sehr früh gefördert hat, wird nun auch zu diesem Kreis gehören. « Ich habe Lars Strandh vor etwa zehn Jahren entdeckt, als ich in New-York gelebt habe », erzählt Frédéric Croizer. « Es war wie Liebe auf den ersten Blick, als ich zum ersten Mal seine Arbeiten gesehen habe. Seine Ausstellung habe ich mir damals gleich mehrmals angesehen. Seine Arbeit strahlt zunächst eine Ruhe aus. Betrachtet man sie aber erst einmal genauer, kann man sich ihr nicht mehr entziehen. Sie bleibt im Gedächtnis haften. Das liegt nicht nur an den Formen, sondern an den Vibrationen, die sie auslöst...Von dem Moment an, als ich meine Galerie eröffnen wollte, war es klar, dass ich Lars Strandh vertreten wollte. Ich musste ihn nur noch davon überzeugen. Seine Arbeiten haben ich dann vom ersten Jahr an ausgestellt, nicht nur in der Galerie, sondern auch auf Kunstmessen, auf der Straßburger St'art, in Köln oder auf der Art Copenhagen. Unsere Zusammenarbeit vollzieht sich in enger Übereinstimmung. Natürlich freue ich
10
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
mich, dass er nun den Weg in die Telenor Collection gefunden hat ». Nach der Fondation Rothko zeigt nun auch das Museum für zeitgenössische Kunst in Minsk eine Ausstellung mit Lars Strandh. "Behind the Horizon" ist vom 28. Februar bis 10. März zu sehen. Frédéric Croizer feiert das Ereignis mit einer Sonderschau des Künstlers in seiner Straßburger Galerie. Sie ist bis 19. März zu sehen – eine Gelegenheit für all jene, die die monochromen Werke dieses begabten Künstlers noch nicht kennen. Und dem Galeristen zu seinem Instinkt und der erfolgreichen Zusammenarbeit mit dem Künstler gratulieren möchten.
FÉVRIER 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
MARS 1 2 : DR Cr photo
2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
ART Art k u n st
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
13
Art
a rt • A R T • k u n st
Gilles Grieshaber L’ÉT ERNE L É PHÉ MÈ RE PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
M A R S 2 0 1 582,5 • ExU100 R Ocm METROPOLITAN Алихан 1 4 Бокейханов
• Strasbourg
:::::::::
H ÔT E L D E S H A R A S 23 rue des Gl acières Contact : +33 (0)3 90 20 50 00 Jusqu’au 18 avril au bar de l’hôtel De 14 h 30 à minuit www.les-haras-hotel.com Le monde dans une goutte de rosée, fraîcheur, perfection de la nature. Toute une cosmologie dans l’infiniment discret. Exposées dans le bar du très bel hôtel des Haras jusqu’au 18 avril, les photographies de Gilles Griehaber intriguent. D’où vient cette pureté ? Ce n’est pas la pluie qui donne un grand coup de frais aux cimaises boisées, c’est la rosée captée par l’artiste au petit matin, de tige en pétale ou bien ourlée aux fils de la vierge. « Je me lève vers 4 h 30 du matin et je me couche dans l’herbe, pour photographier», raconte Gilles Grieshaber. « Ce qui me fascine c’est de réaliser que chaque goutte, chaque reflet, chaque couleur ne dure qu’un instant capturé par l’objectif macro. La photo me donne le sentiment de retrouver le temps, dans tous les sens du terme. Elle m’apprend la contemplation, c’est essentiel dans le « tout va trop vite » d’aujourd’hui. » Toutes ses photos sont non retouchées. Les couleurs qui donnent à certaines une dimension d’aquarelles abstraites viennent des pétales et les sphères à l’infini sont les reflets du diaphragme de l’appareil pris dans la pureté de l’eau.
lens. The picture gives me the feeling of finding the time, in every sense of the word. It teaches me contemplation, it is essential in the "everything is going too fast" of today’s world”. None of his pictures are edited. Colours which give a certain dimension of abstract watercolours come from the petals and the spheres of infinity are the reflections of the diaphragm of the camera taken in the purity of water. Until 18th April in the bar of the Haras hotel, 23, rue des Glacières, from 2:30pm until midnight.
THE EPHEMERAL ETERNAL The world in a drop of dew, freshness, perfection of nature. A whole cosmology in the infinitely discreet. On display in the bar of the beautiful Haras hotel until April 18, the photographs by Gilles Griehaber are intriguing. Where does this purity come from? It is not the rain that gives freshness to the wooded picture rails, it is the dew captured by the artist in the early morning, from stem to petal, or hemmed to the silky webs. "I get up around 4:30am am I lie down in the grass, to photograph", says Gilles Grieshaber. "What fascinates me is to realize that every drop, every reflection, every colour lasts only a moment, captured by the macro MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
15
a rt • A R T • k u n st Art
Bis 18. April. Bar des Hotels Les Haras, 23, rue des Glacières. 14.30 Uhr bis Mitternacht.
DAS EWIGE VERGÄNGLICHE Die Welt in einem Tropfen Morgentau, Frische, perfekte Natur. Der unendliche Kosmos ist in einer Winzigkeit gefangen. Die Fotos von Gilles Grieshaber, die noch bis 18. April in der Bar des Hotels Les Haras ausgestellt sind, nehmen den Betrachter sofort für sich ein. Woher kommt diese Reinheit ? Nicht der Regen injiziiert die Frische. Es ist der Morgentau, den der Künstler in der jungfräulicher Frühe auf Stengeln und Blütenblättern eingefangen hat. « Ich stehe gegen 4.30 Uhr auf und lege mich ins Gras, um zu fotografieren », berichtet Gilles Grieshaber. «Es fasziniert mich, auf diese Weise festzuhalten, wie jeder Tropfen, jeder Lichtreflex, jede Farbe nur einen Moment existiert. Das Foto gibt mir in jeder Hinsicht das Gefühl, die Zeit wiederzufinden. Es hat mich die Kontemplation gelehrt. Das ist entscheidend heute, da nichts schnell genug gehen kann.» Keines seiner Fotos ist retuschiert. Farben auf manchen Motiven, die an abstrakte Aquarelle erinnern, stammen von den Blütenblättern. Die unendlich scheinenden Reflexe erzeugt er mit seiner Kamera in der Klarheit des Wassers.
16
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
17
a rt • A R T • k u n st
Art
Emblemata
AU CŒUR DE L’IMAGINAIRE GERMANIQUE
Cr photos : Musées de Strasbourg/Mathieu Bertola
PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
18
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
:::::::::
m us é e d e l ’ œ uv r e Notre-Dame 3 P l a c e d u C h ât e a u Contact : +33 (0)3 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu Jusqu’au 29 mars (sauf le lundi) L’amour mais aussi les couples mal assortis, la vanité, la tromperie… Les élans de l’âme humaine n’en excluent pas les travers et le temps qui passe ne change rien à cela. Les scruter est un spectacle sans cesse renouvelé, les représenter un talent illustré par« Les Emblemata», recueils d’emblèmes qui firent florès à la Renaissance. Mêlant l’allusion au symbolique, ces images illustraient dictons populaires, adages ou bien encore principes moraux pour le plus grand plaisir des érudits. C’est à une série rare de ces « Emblemata secularia » ou « Emblèmes païens » que sont actuellement consacrées les cimaises du Musée de l’œuvre Notre-Dame. La quarantaine de gravures exposées sont signées Johann Theodor de Bry, graveur et éditeur né à Strasbourg mais actif outre-Rhin à la fin du XVIe siècle et au début du XVIIe. Ses œuvres dénotent des influences flamandes mais aussi italiennes. Elles révèlent la permanence des préoccupations humaines.
AT THE HEART OF GERMAN IMAGINATION Love, but also mismatched couples, vanity, deceit... The impulses of the human soul do not exclude its shortcomings and the passing of time does not change that. To scan them is a constantly renewed show, to represent them a talent shown by “Emblemata" a collection of emblems that flourished during the Renaissance. Combining the allusion and the symbolic, these images illustrate sayings, adages or even moral principles to the delight of scholars. It is to a rare series of these "Emblemata secularia" or "pagan emblems" that the picture rails of the Museum Oeuvre Notre Dame are dedicated. The forty prints on display are signed by Johann Theodor de Bry, engraver and publisher born in Strasbourg but active in Germany in the late sixteenth and early seventeenth centuries. MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
19
a rt • A R T • k u n st ASSOCIATIONS
Art
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: AGENCE CULTURELLE D'ALSACE 1, rue de Marckbolsheim 03 88 58 87 58 www.culture-alsace.org APOLLONIA 4, rue des Pompiers 03 88 40 37 34 www.apollonia-art-exchanges.com CENTRE CHORÉGRAPHIQUE DE LA VILLE DE STRASBOURG 5, rue Sellenick 03 88 36 32 47 www.danse-strasbourg.eu DÉMOCRATIE EUROPÉENNE 10, place Gutenberg 06 30 99 48 31
MÉDIATHÈQUE MEINAU 1, rue de Bourgogne 03 88 40 12 79 POINTS D'INFORMATIONS
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: AGENCE DE DÉVELOPPEMENT TOURISTIQUE DU BAS-RHIN 4, rue Bartisch 03 88 15 45 88 www.tourisme67.com LA BOUTIQUE CULTURE 10, place de la Cathédrale 03 88 23 84 65 www.boutiqueculturestrasbourg.eu OFFICE DU TOURISME 17, place de la Cathédrale 03 88 52 28 28 www.otstrasbourg.fr
MONUMENTS
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
INSTITUTIONS EUROPÉENNES
L'AUBETTE 31, place Kléber 03 88 10 19 00 www.laubette.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
LE PALAIS DU RHIN 2, place de la République 03 88 15 57 00 PALAIS ROHAN 2, rue du Château 03 88 52 50 00 www.musees-strasbourg.eu PLATEFORME DE LA CATHÉDRALE Place de la Cathédrale www.cathedrale-strasbourg.fr
PALAIS DES DROITS DE L'HOMME Allée des Droits-de-l'Homme 03 88 41 20 18 www.echr.coe.int PALAIS DE L'EUROPE Avenue de l'Europe 03 88 41 20 00 www.coe.int PARLEMENT EUROPÉEN Allée du Printemps 03 88 17 40 01 MUSÉES
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: BIBLIOTHÈQUES
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: BIBLIOTHÈQUE DES MUSÉES DE STRASBOURG 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
AUBETTE 1928 Place Kléber www.musees.strasbourg.eu AUDITORIUM 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
BIBLIOTHÈQUE NATIONALE UNIVERSITAIRE 5, rue du Maréchal Joffre www.bnu.fr
MUSÉE ALSACIEN 22-23, quai Saint-Nicolas 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
MÉDIATHÈQUE ANDRÉ MALRAUX 1, presqu'île Malraux 03 88 45 10 10 www.mediatheque-cus.fr
MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
MÉDIATHÈQUE DU CENTRE-VILLE 3, rue Kuhn 03 88 43 64 64
MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
20
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
MUSÉE D'ART MODERNE ET CONTEMPORAIN 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE DES BEAUX-ARTS 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE HISTORIQUE DE STRASBOURG 2, rue du Vieux Marché aux Poissons 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE DE L'OEUVRE NOTRE-DAME 3, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE TOMI UNGERER 2, avenue de la Marseillaise 03 69 06 37 27 www.ungerer.videomuseum.fr MUSÉE ZOOLOGIQUE 29, boulevard de la Victoire 03 68 85 04 85 www.musees.strasbourg.eu GALERIES D'ART
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: LA CHAMBRE 4 Place Austerlitz 03 88 36 65 38 www.la-chambre.org CEAAC 7, rue de l'Abreuvoir 03 88 25 69 70 www.ceaac.org GALERIE BRULÉE 6, rue Brulée 03 88 21 04 04 www.galeriebrulee.fr GALERIE DACH 14, rue des Tonneliers 03 88 23 63 59 GALERIE NICOLE BUCK 4, rue des Orfèvres 03 88 22 95 42 www.galerienicolebuck.net GALERIE PASCALE FROESSEL 14, rue des Dentelles 03 88 32 74 48 GALERIE RITSCH FISCH 6, place de l'Homme de Fer 03 88 23 60 74 www.galerie-ritsch-fisch.fr GALERIE STIMULTANIA 33, rue Kageneck www.stimultania.org
His works show not only Flemish nut also Italian influences. They reveal the permanence of human concerns.
IM HERZEN DER DEUTSCHEN KUNST Die Liebe, unglückliche Verbindungen, Eitelkeit und Betrug : Die Fallstricke der menschlichen Seele lassen nichts aus, und der Lauf der Zeit hat daran kaum etwas geändert. Für die Kunst bieten und boten diese Themen eine stets unerschöpfliche Inspirationsquelle. In der Epoche der Renaissance mischen sich in der Gattung der « Emblemata », der Stamm- und Wappenbücher, Symbolik, illustrierte Volkskunst und Moral zur Freude der gebildeten Schicht. Etwa 40 Kupferstiche aus der Hand des in Straßburg geborenen und mit seiner Familie später nach Frankfurt am Main übergesiedelten Johann Theodor de Bry sind nun im Musée de l’œuvre Notre-Dame zu bewundern. Der Verleger und Kupferstecher wirkte Ende des 16. und zu Beginn des 17. Jahrhunderts insbesondere rechts des Rheins. Seine « Emblemata secularia », eine damals neu aufkommende Gattung der mit Stichen illustrierten Stammbücher, sind selten gezeigte Stücke. Die Miniaturen weisen flämische und italienische Einflüsse auf. Nicht zuletzt zeigen sie aber die Zeitlosigkeit menschlichen Begehrens.
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
21
22 Cr photo : DR
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
SORTIR
Nightlife ausgehen
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
23
Sortir
s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n
Nanine PRETTY WOMAN VOLTAIRIENNE
24
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Cr photos : Eric Legrand
PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
:::::::::
TA P S L a i t e r i e 1 0 r u e d u H o h wa l d du 10 au 14 mars à 20 h 30 Contact : + 33 (3) 88 23 79 38 www.taps.strasbourg.eu Nanine est une jeune et vertueuse paysanne au service de la baronne de l’Orme. Cette dernière est amoureuse du comte d’Olban mais le gentilhomme n’a d’yeux que pour la jolie Nanine… Voilà même qu’il veut l’épouser en un temps où les préjugés de classe pesaient bien plus lourd que les sentiments… La mise en scène de Laurent Hatat propose une lecture contemporaine de cette pièce en trois actes et en décasyllabes écrite par Voltaire en 1749. Nanine semble venir d’Afrique du Nord ce qui accentue la question du rapport entre le pouvoir et la différence mais ne nous y trompons pas, la première minorité visible dont Nanine est la représentante est celle des femmes. « Comment faire avec les filles pauvres quand elles sont belles ? » interroge le sous-titre de la pièce. On peut se battre pour elles, semble répondre Voltaire, mais qu’en est-il de celles qui ne sont ni tout à fait jeunes ni tout à fait belles ? Qui a droit au bonheur ? Et que dire du désir masculin ? Oeuvre fine et grinçante, « Nanine » est une réflexion sur le vivre ensemble, le partage et les différences bien dans l’esprit du travail entamé depuis plusieurs années par la compagnie lilloise « Anima Motrix ».
VOLTAIRE AN PRETTY WOMAN Nanine is a young and virtuous peasant in the service of the Baroness de l'Orme. The latter is in love with the Earl of Olban but the gentleman has eyes only for pretty Nanine ... So much so that he even wants to marry her, at a time when class prejudices weighed much heavier than feelings ... The staging of Laurent Hatat offers a contemporary reading of this play in three acts and decasyllabics written by Voltaire in 1749. Nanine seems to come from North Africa, which accentuates the issue of the relationship between power and difference but let’s make no mistake, the first visible minority of which Nanine is the representative is that of women. "How to deal with poor girls when they are beautiful?” asks the subtitle of the piece. We can fight
for them seems to answer Voltaire but what about those who are neither young nor particularly beautiful? Who is entitled to happiness? And what about the male desire? A subtle and sardonic work, "Nanine" is a reflection on living together, sharing and differences in line with the spirit of the work begun several years ago by the Lille Company "Anima Motrix".
PRETTY WOMAN À LA VOLTAIRE Nanine ist eine junges, tugendhaftes Mädchen vom Lande im Dienste der Baronin de l’Orme. Letztere ist in den Grafen von Olban verliebt, doch der Edelmann hat nur Augen für die hübsche Nanine. Ausgerechnet sie will er heiraten, in einer Zeit, in der Standesunterschiede das deutlich gewichtigere Argument für oder gegen eine Verbindung waren als Gefühle. Regisseur Laurent Hatat interpretiert Voltaires, in Zehnsilbern gereimtes Stück aus dem Jahr 1749 mit einer sehr zeitgenössischen Inszenierung. Nanine stammt bei ihm aus Nordafrika, was die Beziehung zwischen Macht und gesellschaftlichen Unterschieden noch zuspitzt. Aber täuschen wir uns nicht : An erster Stelle steht Nanine für eine andere benachteiligte Personengruppe, die der Frauen. « Was soll man mit armen Mädchen anstellen, wenn sie schön sind? », fragt denn auch der Untertitel des Stücks. Voltaire scheint darauf die Antwort zu geben, man solle für sie kämpfen. Aber was ist mit den Rechten derer, die nicht mehr so jung oder nicht so schön sind ? Was gibt ihnen das Recht auf Glück ? Und welche Rolle spielt das männliche Begehren? Voltaire findet mit seinem Stück feine und sarkastische Töne. Und so ist « Nanine » eine Reflexion über das Zusammenleben und über Unterschiede, wie sie bestens zur Theaterarbeit der Compagnie « Anima Motrix » aus Lille passt.
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• STRASBOURG
25
s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n Sortir
« Des fleurs pour Algernon » DE DAN I E L K E Y E S AU TN S U N E S OUR I S E T U N HOM M E
26
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Cr photos : Pascal Ito
PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
:::::::::
TNS 1 av e n u e d e l a M a rs e i l l a i s e Contact : + 33 (3) 88 24 88 24 www.tns.fr Du 10 au 21 mars à 20 h Relâche le 16 mars Algernon est une souris de laboratoire devenue très « intelligente » après une opération du cerveau. Les scientifiques décident alors de réitérer leur exploit sur de la matière grise humaine et leur cobaye sera un simple d’esprit prénommé Charlie. Le résultat de l’intervention dépassera leurs espérances. Guidé par son professeur Miss Kinninan, Charlie confinera au génie avant d’apprendre qu’Algernon connaît une implacable régression qui la conduira à la mort. Or, son sort est lié à celui de la souris et il le sait… Mis en scène par Anne Kessler, cette pièce explore les tourments émotionnels de ce personnage à la fois drôle et bouleversant. Confronté à sa double identité, Charlie réalise le mépris dont était l’objet son ancien « Moi » et se bat pour la reconnaissance de toute vie humaine car il réalise que chacun – qu’il soit « bête » ou « intelligent » – a la même soif d’affection et d’amour. Ce texte écrit par l’américain Daniel Keyes et publié en 1966 est un classique de la science-fiction. Il a fait l’objet de nombreuses adaptations cinématographiques et constitue la trame de l’un des épisodes des célèbres « Simpson ». Ne ratez pas son passage au Théâtre National de Strasbourg. "FLOWERS FOR ALGERNON" BY DANIEL KEYES AT THE TNS A MOUSE AND A MAN Algernon is a laboratory mouse who has become very "smart" after brain surgery. Scientists then decide to repeat their feat on a human and their guinea pig will be a simpleton named Charlie. The result of the operation will exceed their expectations. Guided by his teacher Miss Kinninan, Charlie becomes a genius before learning Algernon experiences a relentless regression that will lead to his death. His own fate is linked to that of the mouse and he knows it... Directed by Anne Kessler, this play explores the emotional torments of this character both funny and moving. Faced with his double identity, Charlie realizes the contempt his old self was the object of and fights for the recognition of all human life because
he realizes that everyone - whether "simple" or "smart" - has the same thirst for affection and love. This text written by the American Daniel Keyes and published in 1966 is a classic of science fiction. It has been the subject of numerous film adaptations, and is the frame of one of the episodes of the famous "Simpsons" show. Do not miss its visit to the National Theatre of Strasbourg. « DES FLEURS POUR ALGERNON » VON DANIEL KEYES AM TNS MAUS UND MANN Algernon ist eine Labormaus, die nach einer Gehirnoperation intelligent geworden ist. Die Wissenschaftler entschließen sich, ihre Erkenntnisse auf menschliche Gehirnmasse zu übertragen. Ihr Versuchskaninchen ist ein einfacher Geist namens Charlie. Das Ergebnis übertrifft all ihre Erwartungen. Unter der Leitung des Professors Miss Kinninan mutiert Charlie zum Genie, bevor er erfährt, dass Algernon eine Regression erlitten hat, die unweigerlich zum Tod führen wird. Sein Schicksal ist nun an das der Maus gekoppelt, und er weiß das. In der Inszenierung von Anne Kessler erforscht das Stück die emotionale Achterbahnfahrt einer zugleich komischen wie ergreifenden Figur. Charlie wird mit seiner Doppelidentität konfrontiert und wird sich der Verachtung bewusst, die die anderen seinem alten Ich entgegenbringen. Er kämpft für die Anerkennung und Würde jeder menschlichen Existenz. Denn er hat begriffen, dass jeder, ganz gleich wie intelligent, der Liebe und Zuwendung bedarf. Der Amerikaner Daniel Keyes hat den zugehörigen Text verfasst, der erstmals 1966 veröffentlicht wurde. Ein Klassiker der Science-Fiction-Literatur. Mehrfach wurde er verfilmt und war auch Stoff für eine Folge der Comic-Serie « Die Simpsons ». Verpassen sie nicht das Gastspiel am Straßburger Nationaltheater ! MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
27
peine quatre mois après sa sortie. La raison ? Plus qu'un son, sans doute un univers artistique que n'aurait pas renié Ziggy Stardust... Cr photo : DR
Sortir
s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n
Queen Christine FA I T S ON SACRE DU PRINTE MPS À L A L A I T ER IE PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
::::::::: Laiterie - Grande Salle 13 rue du Hohwald Te l : 0 3 8 8 2 3 7 2 3 7 www.artefact.org Jeudi 12 mars - 20h00 Reconnaissons-le : en moins de quatre petites années Héloïse Lhetissier, aka Christine and The Queens s'est dressée un joli palmarès au point de s'afficher progressivement comme une valeur sûre de la scène freaky pop française. Passée par khâgne puis par l'École normale supérieure de Lyon, Héloïse s'embarque pour Londres fin 2010 où, entre quelques rencontres avec des Drague Queens, source de son inspiration, celle qui n'était alors que la fan de Bowie finalise son propre projet artistique aux accents androgynes, revendiquant « le droit de ne pas se définir dans son genre comme dans sa sexualité ». Depuis, ce jour, quatre EP ont fait leur apparition : Miséricorde, en 2011, Mac Abbey, en 2012, qui lui ouvrira entre autres la première partie de l'immense Woodkid, Nuit 17 à 52, en 2013, jusqu'à l'iTunes Session de 2015, initié un an après la sortie de son premier album Chaleur humaine, couronné disque d'or à
28
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
QUEEN CHRISTINE HAS HER SPRING CORONATION AT THE LAITERIE Let's face it: in less than four short years Heloise Lhetissier, aka Christine and The Queens has stood out in the charts to the point of gradually becoming a sure value of the French pop freaky scene. First going through the Khâgne then the Ecole Normale Superieure de Lyon, Heloise leaves for London in late 2010 where, between a few meetings with Drag Queens, source of her inspiration, the one who was then only a fan of Bowie finalizes her own art project with androgynous accents, claiming "the right not to be defined in her genre as in her sexuality". Since then, four EPs have emerged: Mercy in 2011, Mac Abbey in 2012, which will grant her the opening of the great Woodkid, Nuit 17 à 52 in 2013, until the iTunes Session of 2015, launched a year after the release of his first album Chaleur Humaine, crowned gold record just four months after its release. The reason? More than a sound, probably an artistic world that Ziggy Stardust would not have denied... QUEEN CHRISTINE UND IHR FRÜHLINGSERWACHEN IN DER LAITERIE Lassen wir daran keinen Zweifel : In gerade mal vier Jahren hat sich Héloïse Lhetissier alias Christine and The Queens als eine der festen Größen in der französischen Freaky-Pop-Szene etabliert. Zuvor studierte sie an einer Elitehochschule in Lyon und ging dann Ende 2010 nach London, wo sie auf einige Drag Queens gestoßen ist. Damals war sie bloß ein DavidBowie-Fan, aber es war ihr Inspiration genug, um ihr eigenes androgynes, künstlerisches Projekt auf die Beine zu stellen. «Jeder hat das Recht, sich in seinem Geschlecht und seiner Sexualität selbst zu definieren », fordert sie. Inzwischen hat sie vier so genannte Extended Player (EP) veröffentlicht: Miséricorde (2011), Mac Abbey ( 2012) und Nuit 17 à 52 (2013) bis zur iTunes Session 2015, die ein Jahr nach ihrem ersten Album Chaleur humaine erschienen ist. Dafür wurde sie kaum vier Monate nach dessen Erscheinen mit einer goldenen Schallplatte ausgezeichnet. Der Grund ? Es ist nicht nur ihr Sound…Selbst Ziggy Stardust hätte ihr zugestanden, dass sie ein eigenes künstlerisches Universum geschaffen hat.
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
29
Cr photo : Nicolas Esposito
Cr photo : DR
Sortir
s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n « Il y a la vie d’Aşa dans ses chansons, mais pas seulement. Il y a la nôtre », relève Thierry Danet, directeur de la Laiterie. « Le vaste sujet de l’amour, l’élan spirituel, le besoin de faire la fête ou de partager une tasse de thé avec deux amis… » Entrer dans l'univers d'Aşa a quelque chose de ces vieux films de vie en Super 8. Des bouts de soi éparpillés un peu partout entre fin de routes et nouveaux carrefours. Entre l'élégance amer d'un Dead Again, un single écrit en deux heures avec Blair, sur le coup d’une trahison d’un proche qui fit bouillir Aşa et la sobre luminosité autobiographique d'un How Did Love Find Me. Deux titres à l'image de son dernier album Bed of Stone qui confirme un peu plus l'élégance humaine et artistique de l'artiste franco-nigériane découverte en 2007 avec Fire on the Mountain. Une montagne qu'elle ne cesse d'ailleurs de gravir avec une forme, justement, de feu sacré qu'on lui souhaite de conserver encore longtemps tant il a ceci de rare, sans y prendre gare, de nous entraîner au cœur de nos propres vies et précipices.
AŞA OR LIFE IN 8MM
Asa
OU LA VIE EN SUPER 8
PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
::::::::: Laiterie - Grande Salle 13 rue du Hohwald Te l : 0 3 8 8 2 3 7 2 3 7 www.artefact.org Mercredi 11 mars - 20h00
30
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
"There is Aşa’s life in her songs, but not only. There is our own", notes Thierry Danet, director of the Laiterie. "The broad topic of love, spiritual impulse, the need to party or share a cup of tea with two friends..." Entering Aşa’s universe has something of the old Super 8 movies. Pieces of our self, scattered everywhere between dead end roads and new intersections. Between the bitter elegance of Dead Again, single written in two hours with Blair, after the betrayal of a loved one, which sent Aşa’s blood boiling, and the brightness of the sober autobiographical How Did Love Find Me. Two titles in the image of her latest album Bed of Stone, confirming a little more the human and artistic elegance of the Franco-Nigerian artist discovered in 2007 with Fire on the Mountain. A mountain she keeps climbing with a passion, precisely like a sacred fire, that we hope she will keep for a long time, as it has this rare quality, to lead us to the heart of our own lives and precipices.
AŞA ODER DAS LEBEN IN SUPER 8
Cr photo : DR
« Da gibt es das Leben, wie Aşa es in ihren Liedern besingt. Aber nicht nur. Unser Leben existiert auch », sagt Thierry Danet, der Direktor der Laiterie. « Damit meine ich das große Thema der Liebe, das, was uns antreibt, die Lust zu feiern oder mit Freunden eine Tasse Tee zu trinken… » Wer Aşas Universum betritt, fühlt sich an diese alten Filme in Super 8 erinnert. Erinnerungsschnipsel des eigenen Lebens. Endstationen. Schnittstellen. Zwischen der bitteren Eleganz eines Titels wie Dead Again, den sie in zwei Stunden zusammen mit Blair geschrieben hatte, als Reaktion auf den Verrat eines ihr nahen Menschen und dem lichthellen, autobiografischen Ton von How Did Love Find Me bewegt sich das Spektrum ihres jüngsten Albums. Bed of Stone ist elegant, menschlich, herausragend, die Bestätigung für die franko-nigerianische Künstlerin, die 2007 mit Fire on the Mountain entdeckt wurde. Sie hört nicht auf, diesen Berg mit unerschöpflicher Energie zu besteigen. Man wünscht ihr, dass sie ihr noch lange erhalten bleibt. Weil es so selten ist, dass uns Musik ins Herz unseres eigenen Lebens zurückführt.
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
31
ADRESSES•Address•adressen Sortir
SALLE DE SPECTACLES
:::::::::::::::::::::::::::::: OPÉRA NATIONAL DU RHIN 19, place du Petit Broglie 03 88 75 48 01 www.operanationaldurhin.eu SALLE DE CONCERTS
:::::::::::::::::::::::::::::: LA LAITERIE 15, rue du Hohwald 03 88 23 72 37 www.laiterie.artefact.org PALAIS DE LA MUSIQUE ET DES CONGRÈS - ORCHESTRE PHILARMONIQUE DE STRASBOURG Place de Bordeaux 03 69 06 37 00 www.philarmonique-strasbourg.com
PÔLE SUD 1, rue de Bourgogne 03 88 39 23 40 www.pole-sud.fr
LE MOLODOÏ 19, rue du Ban-de-la-Roche 03 88 22 10 07 www.molodoi.net AU CAMIONNEUR 14, rue Georges Wodli 03 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr
32
MARS 2015 •
MUDD CLUB 7, rue de l’Arc en Ciel 03 88 32 14 02 www.mudd-club.fr
THÉÂTRES THÉÂTRE NATIONAL DE STRASBOURG (TNS) 1, avenue de la Marseillaise 03 88 24 88 00 www.tns.fr
LE ZANZIBAR 1, place Saint-Etienne 03 88 36 66 18 www.zanzibar-strasbourg.com
BOITES DE NUIT
:::::::::::::::::::::::::::::: LE LIVE 1, rue du Miroir 03 88 38 52 15 www.club-live.fr
THÉÂTRE JEUNE PUBLIC (TJP) 7, rue des Balayeurs 03 88 35 70 10 www.tjp-strasbourg.com
LE OFFSHORE 43a route de Bischwiller Bischheim 03 88 81 05 43 www.offshore-club.com
LE PRÉO 5 Rue du Général de Gaulle 67205 Oberhausbergen www.le-preo.fr
CUBE CLUB A4 Sortie 47 - Brumath 03 90 29 25 54 www.cubeclub.fr
BARS CLUBS
BARS A VINS
::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::
BARCO LATINO Quai des Pêcheurs 03 88 23 59 06 www.barcolatino.fr
HANNONG BAR 9, rue Hannong 03 88 32 16 22 www.hotel-hannong.com
LA JAVA 6, rue du Faisan 03 88 36 34 88
TERRES À VIN 1 Rue du Miroir 03 88 51 37 20
LE RAFIOT Quai des Pêcheurs 03 88 36 36 16 www.rafiot.net MEZZANINE OF LONDON 4, impasse de Londres 03 88 61 83 97 www.mezzaninelondon.net UNDERGROUND CLUB 6, rue du Tonnelet Rouge 09 81 14 16 49 www.underground-club.fr
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
LE CHARIOT 18, rue de l’Abreuvoir 03 88 36 83 19
LE SCHLUCH 3, rue de l’Outre 03 88 32 45 68 schluch.chez-alice.fr
LE MAILLON Parc des Expositions Wacken 03 88 27 61 81 www.le-maillon.com LA CHOUCROUTERIE 20, rue Saint-Louis 03 88 36 07 28 www.theatredelachouc.com LE KAFTEUR 3, rue de Thiergarten 03 88 22 22 03 www.kafteur.com
03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com
LE BARTHOLDI 31, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 15 69
::::::::::::::::::::::::::::::
TAPS 95, route du Polygone 03 88 34 10 36 www.taps.strasbourg.eu
ZÉNITH EUROPE 1, allée du Zénith 03 88 10 50 51 www.zenith-strasbourg.fr
L’ILLIADE 17, allée François Mitterrand - Illkirch 03 88 65 31 00 www.illiade.com
LE CHEVAL BLANC 25, rue Principale - Schiltigheim 03 88 83 84 85 www.ville-schiltigheim.fr
VINO STRADA Quai des Pêcheurs 03 88 36 65 78 www.vinostrada.com BARS A BIÈRES
:::::::::::::::::::::::::::::: ACADÉMIE DE LA BIÈRE 17, rue Adolph Seyboth 03 88 22 27 13 HAPPY HOURS 76, rue de l’Abreuvoir
LES 12 APÔTRES 7, rue Mercière 03 88 32 08 24 L’EXIL 28, rue de l’Ail 03 88 32 52 70 AU BRASSEUR 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13 LES FRÈRES BERTHOM 18, rue des Tonneliers 03 88 32 81 18 LA LANTERNE 5, rue de la Lanterne 03 88 32 10 10 BAR A COCKTAILS
:::::::::::::::::::::::::::::: H! BAR 1, avenue Herrenschmidt 03 88 37 41 40 www.hilton.com
FIESTA MAKASSI 10, rue Kuhn 03 88 32 58 54 LE GOLDEN GATE 63, Rue du Fossé des Tanneurs 03 88 75 72 98 LE QG 12, rue des Frères 03 88 13 79 81 L’ALCHIMISTE 3, rue des Sœurs 03 88 37 02 83 RHUMERIE WAÏKIKI 6, place de l’Homme de Fer 03 88 75 05 45 LE SHAKER 10, rue des Glacières 03 88 16 28 92 BARS CONCEPTS
:::::::::::::::::::::::::::::: LE TROQUET DES KNECKES 112 Grand’Rue 03 88 32 07 70 Ouvert 7/7 de 11h à 1h30, service en continu, petite restauration, café, troquet CAFÉ L’ATLANTICO Quai des Pêcheurs 03 88 35 77 81 www.cafe-atlantico.net MÉMÉ DANS LES ORTIES 14 Rue Munch 03 88 37 16 17 LA POPARTISERIE 3, rue de l'ail 03 69 57 41 65 www.lapopartiserie.com AU ZOUAVE 3, place Saint-Nicolas aux Ondes 03 88 35 21 41 CAFÉ DES ANGES 42, rue de la Krutenau 03 88 36 11 69 LE FROG’INBAR 26, rue Finkwiller 03 88 14 05 95 LA TAVERNE FRANÇAISE 12, avenue de la Marseillaise 03 88 24 57 89
LE CINTRA 11, place des Etudiants 03 88 32 42 16
LE JIMMY’S PUB 29, rue des Juifs 03 88 35 18 25 LE MANDRAGORE 1, rue de la Grange 03 88 22 38 71 XANADU 8, place d’Austerlitz 03 88 22 24 38 CODE BAR 39, rue du Vieil Hôpital 03 88 75 11 74 LA SOLIDARITÉ 5 Rue du Travail 03 88 22 01 24 KITSCH'N BAR 8 Quai Charles Altorffer 03 88 36 31 20 LE LIVING-ROOM 11, rue des Balayeurs 03 88 24 10 10 LE SEVEN 25, rue des Tonneliers 03 88 32 77 77 www.lesevenstrasbourg.com BUNNY’S BAR KARAOKÉ 1, rue de l’Epine 03 88 22 41 44 LE GAYOT 18, rue des Frères 03 88 36 81 88 www.le-gayot.fr JEANNETTE ET LES CYCLEUX 30, rue des Tonneliers 03 88 23 02 71
BAR MUSICAUX
:::::::::::::::::::::::::::::: LES AVIATEURS 12, rue des Sœurs 03 88 36 52 69 www.les-aviateurs.com JIMMY’S BAR 30, quai des Bateliers 03 88 37 34 08 ROCK CITY CAFÉ 24, rue des Poules 03 88 36 54 76 www.facebook.com/Rock.City. strasbourg/info
::::::::::::::::::::::::::::::
LE SAXO 8, rue des Frères 03 88 24 10 96
TAPAS CAFÉ 16, rue du Bain 03 88 24 57 30
L’ARTICHAUT 56, Grand’Rue 03 88 22 13 26
COCO LOBO 2, rue des Glacières 03 88 36 12 93
L’EXCALIBUR 39, rue des Bouchers 03 88 36 35 36
BAR À TAPAS
TAPAS TORO 8, rue du Faubourg National 03 88 32 19 39
NTS
AURA
REST
S
BAR
X
LIEU
NOUVELLES ADRESSES ? NEW PLACES ? NEUE ADRESSEN ? Dîtes nous tout ! Tell us all ! Erzählen Sie uns alles ! jlf@mediapresse-strasbourg.fr
LE TROLLEY BUS 14, rue Sainte-Barbe 03 88 32 47 96
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
33
Événements
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen
34
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
35
Cr photos : DR
Histoire
h i sto i r e • h i sto ry • G e s c h i c h t e
Louise Weiss L’ E NGAG E M E NT POU R L’ E UROPE PAR • VON • BY JEAN-LUC FOURNIER TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
Trois engagements majeurs marquent la vie de Louise Weiss : le féminisme, le journalisme et bien sûr l’Europe. Résistante durant la seconde guerre mondiale, elle envisage, après 1945, de reprendre la publication de sa revue « L’Europe nouvelle » et entreprend des voyages sur les continents américain, africain et asiatique. En 1968, elle publie le premier tome des Mémoires d'une Européenne. Louise Weiss crée ensuite, en 1971, la Fondation Louise Weiss destinée à prolonger son action en faveur de l'unité européenne et des sciences de la paix. En 1979, à l’âge de 86 ans, elle est élue aux premières élections européennes au suffrage universel direct du Parlement européen sur la liste gaulliste. Lors de la séance d’ouverture, qui a lieu le 17 juillet 1979, elle prononce en sa qualité de doyenne un discours où elle salue la mémoire des Européens qui l’ont précédée. Pour l’avenir, elle distingue trois problèmes essentiels : l’identité, la natalité et la légalité. Enfin elle lance un appel à l’unité en déclarant : « L’Europe ne retrouvera son rayonnement qu’en rallumant 36
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
les phares de la conscience, de la vie et du droit ». Rentrée dans le rang des députés de 1979 à 1983 (année de sa mort à 90 ans), elle est membre de la commission parlementaire Culture, Jeunesse et Sport. Elle imagine notamment la création d’une Université européenne, envisage l’échange généralisé de professeurs et projette de créer à Strasbourg un Musée de l’idée européenne. Ainsi, beaucoup de réalisations de l'Union européenne ces dix dernières années portent sa trace.
Member of the resistance during the Second World War, she planned after 1945 to resume publication of her journal "The New Europe" and undertook trips to the Americas, Africa and Asia. In 1968, she published the first volume of the Memoirs of a European. Louise Weiss then created, in 1971, the Louise Weiss Foundation to extend her action in favour of European unity and sciences of peace. In 1979, at the age of 86, she was elected in the first European elections by universal
suffrage of the European Parliament on the Gaullist list. At the opening session, held July 17, 1979, she pronounced in her capacity as dean a speech in which she honoured the memory of Europeans who came before her. For the future, she identified three key issues: identity, birth and legality. Finally, she called for unity by declaring: "Europe will recover its influence only by relighting the headlights of consciousness, life and law". Sitting with the Deputies from 1979 to 1983 (the year of her death at age 90), she was a member of the Parliamentary Committee for Culture, Youth and Sport. In particular, she imagined the creation of a European university, considered the widespread exchange of professors and planned to create in Strasbourg a Museum of European idea. Thus, many achievements of the European Union over the past decade bear her mark.
Louise Weiss und ihre Lebensleistung: Ihr Einsatz galt dem Feminismus, dem Journalismus und der europäischen Einigung. Nachdem Louise Weiss während des Zweiten Weltkriegs in der Résistance gekämpft hatte, wollte sie nach 1945 ihre Zeitschrift « L’Europe nouvelle » (Das neue Europa) wieder herausbringen und bereiste Amerika, Afrika und Asien. Im Jahr 1968 erschien der erste Band ihrer „Memoiren einer Europäerin“. Drei Jahre später, also 1971, gründete sie eine Stiftung, die ihren Namen trug, deren Ziel es war, die europäische Einigung und die Friedensforschung voranzutreiben. Im Alter von 86 Jahren wurde Weiss 1979 bei den ersten Europawahlen für die gaullistische Partei in das Europäische Parlament gewählt. Als Alterspräsidentin hielt sie die Eröffnungsrede in der konstituierenden Sitzung am 17. Juli 1979. Sie erinnert damals an das Vermächtnis großer Europäer, die ihr vorausgegangen sind und benennt drei zentrale Aufgaben für die Zukunft Europas: Identität, Geburtenrate und Gleichheit. Schließlich appelliert sie an die Einheit des Kontinents: „Europa wird seine Strahlkraft nur wiederfinden, wenn es ihm gelingt, die Lichter des Gewissens, des Lebens und des Rechts neu zu entzünden.“ Bis zu ihrem Tod im Alter von 90 Jahren wird Louise Weiss als Abgeordnete der parlamentarischen Kommission für Kultur, Jugend und Sport angehören. Ihr Traum ist die Gründung einer europäischen Universität und der Austausch von Professoren. Zu ihren Plänen gehört auch die Gründung eines Museums des europäischen Gedankens in Straßburg. Bis heute prägt Louise Weiss Europa und die Politik der Europäischen Union.
« Impossible de concevoir une Europe sans Européens. […] Les institutions communautaires ont fait des betteraves, du beurre, des fromages, des vins, des veaux, voire des cochons européens. Elles n’ont pas fait d’hommes européens. Ces hommes européens existaient au Moyen Âge, à la Renaissance, au siècle des Lumières et, même, au XIXe siècle. Il faut les refaire. » " Unable to conceive of a Europe without Europeans. [...] The Community institutions have made beets, butter, cheeses, wines, calves, even pigs European. They haven’t made European men. These European men existed in the Middle Ages, the Renaissance, the Enlightenment, and even in the nineteenth century. We must rebuild them. " « Es ist unmöglich, sich ein Europa ohne Europäer vorzustellen. […] Die Institutionen der Gemeinschaft haben europäische Zuckerrüben, Butter, Käse, Wein, Kälber, ja sogar Schweine hervorgebracht. Menschen zu produzieren, das ist ihnen nicht gelungen. Europäer gab es schon im Mittelalter, in der Renaissance, zur Zeit der Aufklärung und im 19. Jahrhundert. Wir müssen sie von neuem schaffen. » Discours d’ouverture de la session du Parlement européen à Strasbourg le 17 juillet 1979 Opening speech of the session of the European Parliament in Strasbourg July 17, 1979 Aus der Eröffnungsrede zur Sitzung des Europäischen Parlaments in Straßburg am 17. Juli 1979.
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
37
Personnalité
p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT
Emanouela Todorov PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
38
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Cr photos : Véronique Leblanc
PULSAT IONS U R BA I NES
Strasbourgeoise depuis 2007, Emanouela Todorov est née à Sofia, en Bulgarie, un peu plus d’un an avant la chute du Mur de Berlin. « Les frontières se sont enfin ouvertes et mes parents sont partis vers la vie meilleure à laquelle ils aspiraient depuis longtemps. » Leur cœur balançait entre les Etats-Unis et la France et c’est finalement à Paris qu’ils se sont posés. Foyer pour immigrés, restos du cœur… la galère pendant six mois jusqu’à ce qu’ils croisent Simone Veil qui les fait intervenir sur un plateau télé, leur bébé dans les bras. Ensuite, tout s’est débloqué. La famille s’est établie dans le Lot, a appris le français, et les parents – potiers formés à l’Ecole des Beaux-Arts de Sofia – sont devenus tourneurs à Montpellier. Leur production partait pour l’Alsace et ils se sont dits que si la région aimait les poteries, leur avenir était peut-être là-bas. Aussitôt rêvé aussitôt fait. A dix ans, en 1999, Emanouela est devenue citoyenne de Dambach-la-ville, non loin de Sélestat. Ses parents y travaillent toujours. Strasbourgeoise, elle l’est depuis 2007. La ville l’enchante. « Toujours en travaux d’embellissement, jamais à cours de propositions de sortie… » Car la demoiselle aime ça, sortir, sentir les pulsations urbaines, collectionner les bonnes adresses et les partager. Elle a même créé son blog, « Strasmiam. com » avec pour mot d’ordre « bien manger sans se ruiner ». Destiné au départ à ses amis, il compte aujourd’hui 2 400 fans et quelque 3000 à 4 000 visites par mois. Un succès, tout comme ses opérations de vide-dressing menée de main de maître où se pressent des centaines de personnes. Nom de code EVSD.fr pour « Emmy vide son dressing ». Formée à la communication, Emanouela est animatrice réseaux pour les « Ambassadeurs d’Alsace » et les offices de tourisme d’Alsace. Un métier qui l’ancre dans une région qu’elle adore et l’ouvre au monde. Les voyages sont en effet une autre de ses passions. Elle retourne en Bulgarie une fois par an, visite les capitales européennes et sait qu’elle partira un jour poursuivre sa vie ailleurs. « Peut-être pour mieux revenir à Strasbourg », dit-elle. SA TERRASSE PRÉFÉRÉE ? L’Atlantico, péniche ancrée Quai des Pêcheurs et Mémé dans les orties, 14 rue Munch. « Des endroits où on se sent bien ». SON RESTAURANT FAVORI ? « Il y en a plein, cf. « Strasmiam… » mais son dernier coup de cœur est « Le Caillou », 5 rue de la Chaîne, tenu par un jeune couple passionné.
SES RENDEZ-VOUS INCONTOURNABLES ? Le festival « Ososphère », « à ne manquer sous aucun prétexte » et « Longevity » organisé en juillet au Jardins des deux rives, à la frontière avec l’Allemagne.
URBAN BEATS Living in Strasbourg since 2007, Emanouela Todorov was born in Sofia, Bulgaria, a little more than a year before the fall of the Berlin Wall. "The borders were finally open and my parents went for the better life they had long aspired to”. Their heart hesitated between the United States and France and it is finally in Paris that they settled. Shelter for immigrants,’Restos du cœur’... Hardship for six months until they meet Simone Veil, who makes them appear on TV with their baby in their arms. From then onwards, things improved. The family settled in the Lot, learned to speak French, and
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
39
Personnalité
p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT
the parents - potters trained at the School of Fine Arts in Sofia - became potters in Montpellier. Their production was leaving for Alsace and they thought that if the region liked pottery, perhaps their future was there. They soon moved. Aged ten, in 1999, Emanouela became a citizen of Dambach-la-ville, near Colmar. Her parents still work there. She has been living in Strasbourg since 2007 and the city enchants her. "There are always improvement works being done, never short of offers to go out..." Because this lady likes to go out, feel the urban pulse, collect and share the good addresses. She even created her own blog, "Strasmiam.com" with the slogan "eat well without breaking the bank". Originally intended for her friends, it now has 2,400 fans and 3,000 to 4,000 hits per month. A success, like her closet-decluttering operations masterfully orchestrated, which attract hundreds of people. EVSD.fr, French acronym for "Emmy empties her closet". Trained
40
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
in communication Emanouela is a network coordinator for the "Ambassadors of Alsace" and Alsace tourism offices, a profession that anchors her in an area she loves and opens her to the world. Travel is another one of her passions. She returns to Bulgaria once a year, visits European capitals and knows that she will leave one day to continue her life elsewhere. "Maybe to be able to return to Strasbourg," she says. HER FAVOURITE TERRACE ? Atlantico, a barge anchored Quai des Pêcheurs and " Mémé dans les orties" 14 rue Munch. "Places where you feel good" HER FAVOURITE RESTAURANT ? "There are plenty, cf. "Strasmiam ..." but her latest discovery is "Le Caillou", 5 rue de la Chaîne, run by a young passionate couple.
HER UNMISSABLE EVENTS ? The "Ososphère" festival, "not to miss", and "Longevity" held in July at the Jardins des deux rives, on the border with Germany.
sie nach Bulgarien zurück, sie besucht europäische Hauptstädte und sie ist sich sicher, dass sie das Leben eines Tages in ein anderes Land, eine andere Stadt führen wird. « Vielleicht », sagt sie, « um dann irgendwann wieder nach Straßburg zurückzukehren.»
DER PULS DER STADT Straßburgerin ist sie erst seit 2007. Geboren wurde Emanouela Todorov aber in der bulgarischen Hauptstadt Sofia noch vor dem Fall der Berliner Mauer. « Endlich öffneten sich die Grenzen und meine Eltern verließen ihr Land in Richtung des Lebens, dass sie sich seit langem gewünscht hatten. » Ihre Herzen schwankten zwischen den Vereinigten Staaten und Frankreich. Schließlich haben sie sich in Paris niedergelassen. Dort gabe es Wohnheime für Migranten und die Restos du Cœur. Sechs Monate lang lebten sie im Ausnahmezustand, bis sie Simone Veil treffen, die sie mit ihrem Babyim Arm ins Fernsehen bringt. Danach geht alles sehr schnell. Emanouela Todorovs Eltern ziehen mit ihr in die Nähe von Montpellier, lernen Französisch und finden als an der Kunsthochschule in Sofia ausgebildete Töpfer Arbeit. Ihre Produktion wird auch im Elsass verkauft und sie sagen sich, wenn man dort an ihren Töpfereien Gefallen findet, haben sie im Elsass vielleicht eine Zukunft. Bei einem Traum blieb es nicht lange. Als Emanouela zehn Jahre alt ist, 1999, zieht die Familie nach Dambach-la-ville, nicht weit von Sélestat. Ihre Eltern arbeiten dort bis heute. Sie selbst zog 2007 nach Straßburg. Die Stadt habe sie verzaubert. « Immer wird hier irgendetwas schöner gemacht, nie mangelt es an Möglichkeiten, auszugehen», schwärmt sie. Denn das liebt sie sehr, auszugehen, den Puls der Stadt spüren, neue Bars und Cafés aufspüren und sie mit anderen teilen. Deshalb hat sie auch ein Blog gegründet. Auf « Strasmiam.com » schreibt sie über Restaurants, in denen man gut essen kann, ohne sich zu ruinieren. Anfangs bestand ihre Zielgruppe nur aus ihren Freunden. Inzwischen hat sie 2400 Fans und 3000 bis 4000 regelmäßige Besucher pro Monat. Nicht minder erfolgreich ist sie mit den von ihr organisierten Second-Hand-Börsen. Codename EVSD.fr für « Emmy vide son dressing » (Emmy leert ihren Kleiderschrank). Studiert hat Emanouela Kommunikation studiert. Sie leitet das Netzwerk der « Ambassadeurs d’Alsace » (elsässische Botschafter) und der Tourismus-Büros in der Region. Sie kümmert sich also um das, was im Kern die Region, in der sie aufgewachsen ist und die sie lieben gelernt hat, ausmacht. Genauso, wie das Elsass für sie eine weltoffene Region ist, liebt sie selbst das Reisen. Einmal pro Jahr kehrt
IHR LIEBSTES STRASSENCAFÉ ? L’Atlantico, einer der zum Café umgebauten Kähne am Quai des Pêcheurs und « Mémé dans les orties », 14 rue Munch. « Das sind Orte, an denen man sich einfach gut fühlt. » IHR LIEBLINGSRESTAURANT ? « Davon gebe es viele, siehe ihr Blog « Strasmiam… ». Ihre jüngste Entdeckung ist « Le Caillou », 5 rue de la Chaîne, das von einem jungen, engagierten Paar geführt wird. AUF KEINEN FALL VERSÄUMEN ? Das Festival für elektronische Musik und Kunst « Ososphère » und « Longevity », das im Juli im Garten der zwei Ufer an der Grenze nach Deutschland organisiert wird.
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
41
2 Cr photo : 4 DR
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
GASTRONOMIE
Gastronomy
E s s k u lt u r
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
43
Cr Photos : Véronique Leblanc
Gastronomie
g a s t r o n o m i e • g a s t r o n o m y • e s s k u lt u r
Chut
AU ROYAUM E DE LA F ÉE MOJGA N PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
Mojgan Henriet a été la dame du mythique « Cornichon masqué », place du Marché Gayot, avant de tomber sous le charme d’une belle maison de la Petite-France. « Un coup de foudre », dit-elle en évoquant la beauté de la cour et le « petit air d’Italie » de la terrasse arrière. Architecte de formation et décoratrice par passion, Mojgan a investi les lieux, sorti des trésors de ses caves de chineuse et créé une adresse intemporelle joignant hôtel et restaurant. « Après toutes ces années dans le brouhaha du Gayot, c’est de paisible dont j’avais envie », confie-t-elle. Pas d’enseigne donc, une adresse que l’on se passe parce qu’on l’aime et parce que l’on s’y sent chez soi. On sent le goût très sûr de la maîtresse de lieux. Objets choisis, lampes d’ambiance pus belles les unes que les autres et les photos de Nao Hiro aux murs, un artiste japonais vivant à Strasbourg qui exposera bientôt au Grand-Palais de Paris. Mojgan règne aussi en cuisine assistée d’un second. La carte est de saison, allégée « même si on utilise le beurre et la crème » et parfumée aux épices du monde. « J’en ramène de partout et je les travaille sur base de mes carnets de voyage », raconte la cosmopolite patronne, native d’Iran qui vécut en Irak, en Afghanistan, en Suisse, aux Etats-Unis et en Angleterre avant de tomber amoureuse d’un Parisien avec qui elle s’installa à Strasbourg. 44
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
:::::::::
CHUT 4 r u e d u B a i n s - a u x - P l a nt e s +33 (3) 88 32 05 06 www.hote-strasbourg.fr
Elle dit avoir appris les vins avec les hommes de sa vie. « Le rouge de l’un, le blanc de l’autre… ». Sa cave compte de trois à quatre mille bouteilles mais la forte tête qu’elle est refuse de se contraindre à une carte en bonne et due forme. « Nous les proposons en fonction du plat choisi, le prix est sur la bouteille et chacun peut goûter, accepter ou refuser ». C’est comme ça chez Mojgan, on entre dans son monde et, promis, c’est pour le meilleur !
IN THE REALM OF THE FAIRY MOJGAN Mojgan Henriet was the lady of the legendary ‘Cornichon masqué', place du Marché Gayot, before falling under the spell of a beautiful house of PetiteFrance. "Love at first sight," she says, evoking the beauty of the court and the "little air of Italy" of the rear terrace. Trained as an architect and interior designer by passion, Mojgan invested the place, pulled out of the treasures from her cellars and created a timeless address combining hotel and restaurant. "After all these years in the bustle of Gayot, it is peace I was after" she says. No sign therefore, but an address that circulates by word of mouth, because we love it and because it feels like home. We can feel the very sure taste of the lady of the house. Selected objects, atmospheric lamps, each one more beautiful than the other, and photos of Nao Hiro on the walls, a Japanese artist living in Strasbourg and who will soon exhibit at the Grand Palais in Paris. Mojgan also reigns in the kitchen with one helper. The menu is seasonal, lean "even if one uses the butter and cream" and flavoured with spices of the world. "I bring them back from all over, and I work on the basis of my travel diaries," says the cosmopolitan owner, a native of Iran who lived in Iraq, Afghanistan, Switzerland, the United States and England before falling in love with a Parisian with whom she moved to Strasbourg. She says she learned
the wines with the men in her life. "The red from one, the white from the other...". Her cellar boasts three to four thousand bottles but as strong headed as she is, she is refusing to compile a proper menu. "We offer according to the chosen course, the price is on the bottle and everyone can taste, accept or reject." That’s the way it is with Mojgan, we enter her world and, I promise, it's for the best!
IM REICH DER FEE MOJGAN Mojgan Henriet war die kreative Kraft hinter dem legendären « Cornichon masqué » an der Place du Marché Gayot, bevor sie dem Charme eines reizenden Gebäudes im Petite France verfiel. « Es war Liebe auf den ersten Blick », erinnert sie sich und erzählt von einem herrlichen Innenhof und dem angenehmen Lüftchen zur Ill-Seite hin. Mojgan ist von Haus aus Architektin. Innendekoration ist ihre Passion. Sie gestaltete das Gebäude um, holte wahre Schätze an antiquarischem Mobiliar aus ihrem Keller und schuf eine zeitlose Fusion aus Hotel und Restaurant. « Nach all den Jahren mit dem vielen Trubel am Marché Gayot sehnte ich mich nach einem friedlicheren Ort », erklärt sie ihren Richtungswechsel. Sie wollte etwas schaffen, dessen Adresse sich die Leute weitergeben, weil sie sich dort wie zu Hause fühlen. Ganz offensichtlich hat man es hier mit einer Hausherrin mit absolut sicherem Geschmack zu tun. Jedes Objekt ist ausgesucht, eine Leuchte schöner als die andere. Die Fotografien stammen von Nao Hiro, einem japanischen Künstler, der in Straßburg lebt und demnächst im Pariser Grand-Palais ausstellen wird. Mojgan regiert im übrigen auch – unterstützt von einem zweiten Koch - in der Küche. Die Karte stellt sie passend zur Saison zusammen, leichte Gerichte, die nach den Gewürzen dieser Welt duften. « Ich bringe von überall her etwas mit und nutze meine Reisenotizen für neue Kompositionen», erzählt die kosmopolite Küchenchefin, die im Iran geboren wurde, im Irak, Afghanistan, der Schweiz, den Vereinigten Staaten und England gelebt hat, bevor sie der Liebe zu einem Franzosen wegen mit diesem nach Straßburg zog. Was sie über Wein wisse, sagt sie, habe sie von den Männern ihres Lebens gelernt. «Über den Roten von dem einen, den Weißen vom anderen… ». In ihrem Weinkeller finden sich 3000 bis 4000 verschiedene Flaschen. Dickköpfig wie sie ist, weigert sie sich, diesem Reichtum eine Beschränkung für eine Karte aufzuzwingen. «Wir machen passend zu den Gerichten Vorschläge. Der Preis steht auf der Flasche. Jeder kann probieren, akzeptieren oder einen Wein ablehnen ». So ist es eben bei Mojgan. Man betritt ihre Welt und – versprochen – es ist zu Ihrem Besten ! MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
45
Relais Mangatama L'ÂM E CULINA IR E DE L'A F R IQU E PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
Relais Mangatama, à quelques mètres à peine de la place de la gare. L'association de deux mots Bamiléké, une ethnie de l'ouest du Cameroun, communément appelée « Ndab ». Deux mots, donc, « Manga » et « Tama » que l'on associe traditionnellement à des éloges ou à des titres honorifiques s'adressant à la femme et son mari selon leur arbre généalogique. Une association littéraire née il y a six ans de cela quand la petite équipe du Mangatama a posé ses valises petite rue de la course pour y faire découvrir une cuisine rare parce qu'à la fois familiale et traditionnelle. Car dans ce lieu quelque chose d'étonnant se produit. Devant la façade du Mangatama, peu de chance a priori de faire le premier pas si l'on ne s'y fait conduire par quelques habitués. Les murs extérieurs ont quelque chose d'encore poussiéreux, décrépis, figés dans un autre temps, celui d'un vieux rade de quartier sur lequel trône encore une enseigne oubliée, loin de l'esthétisme attendu d'une table courrue. Et puis, passé le pas de la porte, un lieu modeste, hors du temps et dont les quelques couleurs vives ne donnent qu'un aperçu de la générosité de la cuisine de la chef Sidonie. Des trésors culinaires qu'elle prépare toute la journée durant, pour le soir : Ndolé, Bongo Tchobi, Bananes plantin frites ou tapé, tilipias, soya, brochettes manga, rien ne manque. Pas plus que ce DG, plat de référence au Cameroun. DG pour « Directeur Général », un plat souvent cuisiné pour recevoir les personnalités. Des personnalités ici simples
46
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Cr Photo : DR
Gastronomie
g a s t r o n o m i e • g a s t r o n o m y • e s s k u lt u r
:::::::::
R e l a i s M a n g ata m a 17 petite rue de la course +33 (0)3 88 32 18 76 - Du lundi au Ve n d r e d i & D i m a n c h e d e 1 8 h 3 0 à 01h30 - Samedi de 12h30 à 01h30 www.mangatama.fr clients sans prétention, juste heureux de connaître et de voyager au cœur de ce petit bout d'Afrique de l'ouest, riche de sa générosité, de ce sourire emblématique de Sidonie, et surtout, de sa cuisine belle et authentique.
THE CULINARY SOUL OF AFRICA Relais Mangatama, a few meters away from the place de la gare. The combination of two words Bamiléké, an ethnic group from western Cameroon, commonly called "Ndab". Two words, then, "Manga" and "Tama", which are traditionally associated with praise or honorary titles addressing the woman and her husband according to their family tree. A literary association born six years ago when the small team of the Mangatama put down their suitcases Petite Rue de la Course to make us discover a rare cuisine, both traditional and familial. For in this place something amazing happens. In front of the facade of Mangatama, we are unlikely to take the first step in unless we are led in by a few regulars. The exterior walls have an appearance somewhat dusty, decrepit, frozen in another time, that of an old local drinking hole on which a forgotten sign still hangs, away from the aesthetics expected of a prized table venue. And then, once passed the front door, a small place, out of time, and whose few bright colours are but a snapshot of the generosity of the cuisine of chef Sidonie. Culinary treasures she prepares all day long, for the evening: Ndolé Bongo Tchobi, fried plantain bananas, tilipias, soy, manga kebabs, nothing is missing. Not even the DG, staple dish in Cameroon. DG for "CEO", a dish often cooked to receive personalities. The personalities here simple no frills customers, just happy to discover and travel to the heart of this little piece of West Africa, rich in generosity, this iconic smile of Sidonie, and above all, her beautiful and authentic cuisine.
AFRIKAS KULINARISCHE SEELE Wer keinen Insider kennt, wird wohl kaum von alleine den Weg zum Relais Mangatama finden, obwohl das äußerlich unscheinbare Lokal nicht weit vom Straßburger Bahnhof enfernt liegt. Sein Name setzt sich aus zwei Wörtern in der Sprache Bamiléké des Stammes der Ndab, einer Ethnie im Westen Kameruns, zusammen. « Manga » und « Tama » sind Ehrentitel, die für die Anrede von Frauen und Männern mit illustrem Stammbaum benutzt werden. Das Team von « Mangatama » hat bei der Eröffnung des Restaurants in der Rue de la Course vor sechs Jahren diese Wortschöpfung gefunden. Die Küche hier ist unkompliziert und traditionell. Von außen wirkt das Gebäude eingestaubt, wie vergessen, weit entfernt von der glatten, designten Ästhetik, wie es üblicherweise Restaurant-Neugründungen an sich haben. Wer den ersten Schritt getan hat, wird einen becheidenen Ort vorfinden, gestaltet in lebhaften Farben. Küchenchefin Sidonie zeichnet für die kulinarische Schätze verantwortlich, die hier aufgetragen werden. Zu den Spezialitäten gehören Ndolé, Bongo Tchobi, gebratene Bananen, Tilipias, Soya, Spieße – nichts lässt hier zu wünschen übrig. Auch DG, übersetzt « Generaldirektor », ein Gericht, das in Kamerun für besondere Persönlichkeiten zubereitet wird, fehlt nicht auf der Karte. Dass die Restaurant-Gäste eher unprätentiös sind, stört dabei nicht. Sie sind einfach glücklich angesichts dieser kulniarischen Reise in den Westen Afrikas mit seiner reichhaltigen, aromatischen Küche – von Sidonie mitten in Straßburg auf authentische Weise zubereitet.
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
47
Gastronomie
ADRESSES•Address•adressen GASTRONOMES
:::::::::::::::::::::::::::::: L'ÉVEIL DES SENS 2, rue Escarpée 03 88 32 81 01 www.eveil-des-sens.com 1741 22, quai des Bateliers 03 88 35 50 50 www.1741.fr LE GAVROCHE 4, rue Klein 03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com LE BUEREHIESEL 4, parc de l'Orangerie 03 88 45 56 65 www.buerehiesel.fr LA CASSEROLE 24, rue des Juifs 03 88 36 46 68 www.restaurantlacasserole.fr AU CROCODILE 10, rue de l'Outre 03 88 32 13 02 www.au-crocodile.com UNAMI 8, rue des Dentelles 03 88 32 80 53 www.restaurant-unami.com LE BOUQUET GARNI 41, Route Hôpital 03 88 34 66 86 www.lebouquetgarni.com
DÉLICATESSEN 40, rue des Bouchers 03 88 38 33 80 L'ARTICHO 18-22, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 22 29 16 L'ÉPICERIE 6, rue du Vieux Seigle 03 88 32 52 41 www.lepicerie-strasbourg.com VÉGÉTARIENS
:::::::::::::::::::::::::::::: BISTROT ET CHOCOLAT 8, rue de la Râpe 03 88 36 39 60 www.bistrotetchocolat.net
:::::::::::::::::::::::::::::: LA PLOUZINETTE 6, place Saint-Etienne 03 88 35 47 06 www.creperie-plouzinette.fr LA BOLÉE DE CIDRE 55, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 75 99 75 www.lablee-strasbourg.com CREP'MILI 3, rue du Ciel 03 88 36 56 88 crepmili1@hotmail.fr LE QUAI CRÊP'ART 9, quai Turckheim 03 88 13 65 56
:::::::::::::::::::::::::::::: BAGELS
:::::::::::::::::::::::::::::: BAGELSTEIN Rue des Orphelins 03 88 10 94 12 13, rue des Francs-Bourgeois 03 88 16 26 6 5, rue Saint-Etienne 03 88 10 93 27 wwwbagelstein.com VIANDES
TARTES ET TARTINES
:::::::::::::::::::::::::::::: MÉMÉ DANS LES ORTIES 14 Rue Munch 03 88 37 16 17
48
MARS 2015 •
RESTAURANTS FRANÇAIS
:::::::::::::::::::::::::::::: CRÊPES
SPÉCIALITÉS FROMAGES AU CAQUELON 9, rue des Tonneliers 03 88 75 95 11 www.au-caquelon.com LA CROIX DE SAVOIE 8, rue d'Austerlitz 03 88 25 17 66 LA CLOCHE À FROMAGES 27, rue des Tonneliers 03 88 23 13 19 www.fromagerie-tourette.com
À LA HACHE 11, rue de la Douane 03 88 32 34 32 www.alahache.com LE FOSSILE Place des Orphelins 03 88 36 39 76 www.lefossile.fr L'HACIENDA 8, rue de la Tour - Koenigshoffen 03 88 29 57 30 www.hacienda-strasbourg.com AU DIABLE BLEU 1, rue Saint-Guillaume 03 88 35 26 84
:::::::::::::::::::::::::::::: LA PAMPA 8, Rue du Faisan 03 88 36 44 87 www.lapampa.eu
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
AU GOURMET DE L'ORANGERIE 30 Allée de la Robertsau 03 88 35 30 47 www.gourmetdelorangerie.fr AU BOUCHON BRIONNAIS 25, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 32 97 00 www.au-bouchon-brionnais.com BRASSERIE DE LA BOURSE 1, place du Maréchal de Lattre de Tassigny - 03 88 36 40 53 www.restaurant-de-la-bourse.fr
AUX TROIS CHEVALIERS 3, quai Bateliers 03 88 36 15 18 EUROP' CAFÉ 48, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 75 10 www.europcafe.fr LA CORDE À LINGE 2, place Benjamin Zix 03 88 22 15 17 www.lacordealinge.com LES SALES GOSSES 56 Boulevard Clémencau 03 88 25 55 44 www.restaurantlessalesgosses.com AU PONT DES VOSGES 15, quai Koch 03 88 36 47 75 pontdesvosges@orange.fr L'AMUSE BOUCHE 3a, rue de Turenne 03 88 35 72 82 www.lamuse-bouche.fr PIERRE, BOIS ET FEU 6, rue de Bain-aux-Roses 03 88 36 25 59 www.pierreboisetfeu.fr CARVI 1, avenue Herrenschmidt 03 88 37 41 44 www.hilton.com
BISTROT DES ARTS 10 Quai des Pêcheurs 03 88 35 10 60 Jours d'ouverture : du lundi au vendredi L'ESSENTIEL CHEZ RAPHAËL 7-9, rue du Renard Prêchant 03 88 24 12 65 www.lessentiel-chez-raphael.fr AU PETIT TONNELIER 16, rue des Tonneliers 03 88 32 53 54 www.aupetittonnelier.com LA COCOTTE 70 rue Boecklin 03 88 31 87 65 LA CUILLER À POT 18b, rue Finkwiller 03 88 35 56 30 CAFÉ BROGLIE 1 rue du Dôme 03 88 32 08 08 L'ATELIER 31, avenue des Vosges 03 88 35 71 18
AU CRUCHON 11, rue des Pucelles 03 88 35 78 82 www.aucruchon.fr
BRASSERIE FLO 8, rue de l'Outre 03 88 52 03 03 www.brasserie-flo.com
LA TABLE DE CHRISTOPHE 28, rue des Juifs 03 88 24 63 27 www.tabledechristophe.com
BRASSERIE AU DAUPHIN 13, place de la Cathédrale 03 88 21 01 46 www.restaurant-dauphin-strasbourg.fr
L'ANCIENNE CHAPELLE 2b, place des Orphelins 03 88 35 35 37 LA CHAÎNE D'OR 134, Grand'Rue 03 88 75 02 69 www.chainedor.fr AU ROCHER DU SAPIN 6, rue du Noyer 03 88 32 39 65 LA CHAÎNE D'OR 134, Grand'Rue 03 88 75 02 69 www.chainedor.fr ART CAFÉ Musée d'Art moderne 1, place Hans-Jean Arp 03 88 22 18 88 www.artcafe-restaurant.com
LE P'TIT MAX 4, Place de l'Homme de Fer 03 88 21 00 37 bistrotmargot@gmail.com BRASSERIE DU SCALA 96, route du Polygone 03 90 41 24 43 BRASSERIE LE STERN 13, rue de la Brigade Alsace-Lorraine - 03 88 36 62 38 CAFÉ COIN-COIN 4, place Saint-Nicolas-aux-Ondes 03 88 24 53 74 LE BISTROT DU BOULANGER 42, rue de Zurich 03 88 37 95 95
MARS 2015 •
LA TAVERNE DU QUAI 5, quai de la Bruche 03 88 36 13 07 LE BISTROT 14, place du Marché Gayot 03 88 36 82 90 LE JARDIN DE L'ORANGERIE Parc de l'Orangerie 03 90 41 58 09 contact@jardinorangerie.fr LE PIED DE MAMMOUTH 4, rue Sellenick 03 88 21 06 92 LES HARAS 23, rue des Glacières 03 90 20 50 00 www.les-haras-brasserie.com LE PONT AUX CHATS 42, rue de la Krutenau 03 88 24 08 77 LE ROHAN 17-19, rue du Maroquin 03 88 32 85 11 info@hotel-rohan.com
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
49
Gastronomie
ADRESSES•Address•adressen LE ROUGET DE L'ISLE 24, avenue de la Marseillaise 03 88 36 92 92 HK RESTAURANT 12, rue du Vieux Marché aux Grains - 03 88 32 11 05 LES SAVEURS DU MIDI 28, Grand'Rue 03 88 32 68 72 LUCULLUS 15, rue Jacques Peirotes 03 88 37 11 07 RESTAURANTS TRADITIONNEL ALSACIENS
:::::::::::::::::::::::::::::: L'ANCIENNE DOUANE 6 Rue de la Douane 03 88 15 78 78 www.anciennedouane.fr S'WACKE HIESEL Place de la Foire Exposition 03 88 36 64 75 www.swacke-hiesel.com AU BRASSEUR 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13 www.aubrasseur.fr FLAMME&CO 55, Grand'Rue 03 90 40 19 45 CAFÉ ROHAN 10, place du Marché-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 22 28 97 www.brasserie-rohan.com ARGENTORATUM 14, rue des Bains-aux-plantes 03 88 10 21 21 www.restaurant-argentoratum.com
AUX ARMES DE STRASBOURG 9, place Gutenberg 03 88 32 85 62 CAVEAU GURTLERHOFT 13, place de la Cathédrale 03 88 75 00 75 LA PETITE MAIRIE 8, rue Brûlée 03 88 32 83 06
50
MARS 2015 •
LA COUR DES CHASSEURS 47 Faubourg du Capitaine d'Alençon - La Wantzenau 03 88 96 24 83 www.lacourdeschasseurs.com AU GUTENBERG 8, place Gutenberg 03 88 32 54 00 www.au-gutenberg.com LA PETITE ALSACE 23, rue du Bain-aux-Plantes 03 88 22 04 05 LE BAECKEOFFE D'ALSACE 14, rue des Moulins 03 88 23 05 40 www.baeckeoffe.com LA SAINT FIACRE 86, rue Saint Fiacre 03 88 31 64 94 LE SCHNOCKELOCH 1, quai Saint-Jean 03 88 13 45 04 www.schnockeloch.fr
AU PONT SAINT MARTIN 15, rue des moulins 03 88 32 45 13 www.pont-saint-martin.com AU RENARD PRÊCHANT 34, rue de Zurick 03 88 35 62 87 www.renard-prechant.com S'MUENSTERSTUEWEL 7-8, place du Marche-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 32 17 63 muensterstuewel@orange.fr S'THOMAS STUEBEL 5, rue du Bouclier 03 88 22 34 82 AU PONT DU CORBEAU 21, quai Saint-Nicolas 03 88 35 60 68 TIRE-BOUCHON 5 Rue des Tailleurs de Pierre 03 88 22 16 32 www.letirebouchon.fr
LA TABLE D'ÉMILIE 4, place du Marche-aux-Cochonsde-Lait - 03 88 22 53 32
WINSTUB LE CLOU 3, rue du Chaudron 03 88 32 11 67 www.le-clou.com
À LA TÊTE DE LARD 3, rue Hannong 03 88 32 13 56 www.alatetedelard.eu
ZUEM STRISSEL 5, place de la Grande Boucherie 03 88 32 14 73 www.strissel.fr
VINCE'STUB 10, petite rue des Dentelles 03 88 52 02 91
BIERSTUB
WINTER 25, rue du 22 Novembre 03 88 32 85 40 www.patisserie-winter.fr LE BISTROT DES COPAINS 12, quai Finkwiller 03 88 36 22 66 www.bistrotdescopains.com WINSTUB
:::::::::::::::::::::::::::::: CHEZ YVONNE 10, rue du Sanglier 03 88 32 84 15 FINK'STUEBEL 26, rue Finkwiller 03 88 25 07 07 www.finkstuebel.free.fr
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
:::::::::::::::::::::::::::::: L'AMI SCHUTZ 1, Ponts-Couverts 03 88 32 76 98 www.ami-schutz.com BRASSERIE LA LANTERNE 5, rue de La Lanterne 03 88 32 10 10 À LA VILLE DE BÂLE 24, rue d'Austerlitz 03 88 25 53 82 alavilledebale.fr RESTAURANTS ÉTRANGERS
:::::::::::::::::::::::::::::: ASIE
:::::::::::::::::::::::::::::: BAAN THAÏ 3, rue Kageneck 03 88 32 08 39
CHAN CHIRA 2, rue des Moulins 03 88 32 68 34 KIM 5, place de l'Hôpital 03 88 84 25 93 PHO KIM SAIGON 18, rue du Faubourg de Saverne 03 88 22 54 33 THUY TIEN 8, rue des Tonneliers 03 88 32 76 33 LA TOUR DE JADE 57, avenue des Vosges 03 88 35 14 37 CHINE
:::::::::::::::::::::::::::::: LE COSY 17, rue des Couples 03 88 35 17 46 L'EMPEREUR DE CHINE 18, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 22 18 18 LA FLEUR DE CHINE 13, rue des Tonneliers 03 88 22 14 98 AU GRAIN DE RIZ 3a, rue d'Austerlitz 03 88 35 57 57 LA GRANDE MURAILLE 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 11 67 www.restaurant-lagrandemuraille.fr PALAIS DE CHINE 13, quai des Bateliers 03 88 36 36 64 INDE
:::::::::::::::::::::::::::::: GANESHA 46, rue de Zurich 03 88 35 39 14 www.restaurantganesha.com LE MADRAS 7, rue des Dentelles 03 88 22 01 50 LE MAHARAJA 15, quai des Bateliers 03 88 37 31 10 www.maharaja.fr
LE PENJAB 12, rue des Tonneliers 03 88 32 36 37 www.lepenjab.fr LIBAN
:::::::::::::::::::::::::::::: LE SULTAN Passage de la pomme de pin 03 88 22 44 00 www.lesultan.net LE TARBOUCHE 22, rue de la Krutenau 03 88 35 00 48 letarbouche@orange.fr AU CÈDRE 1, rue du Saint-Gothard 03 88 25 14 69 www.au-cedre.com VERT OLIVE 3, rue de la Brigade AlsaceLorraine - 03 88 36 42 94 L'EDEN 6, place Arnold 03 88 60 02 25 www.restaurant-eden.com
www.aupontdelill.com LA TAVERNE DE ST MALO 12 Rue Contades 03 88 18 98 00 www.tavernedesaintmalo.fr EUROPE MÉRIDIONALE
:::::::::::::::::::::::::::::: Ô GOURMET 31, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 32 33 33 www.o-gourmet.fr ESPAGNE
:::::::::::::::::::::::::::::: PACO DE MARIA 67 Rue Saint-Urbain 03 88 44 43 24 www.pacodemaria.fr ITALIE
:::::::::::::::::::::::::::::: VILLA CASELLA 5 Rue du Paon 03 88 32 50 50
::::::::::::::::::::::::::::::
LOS LOQUITOS 5, rue des Pucelles 03 88 36 97 34 EL PIMENTO 52, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 21 94 52 EL RANCHO CC Rive Étoile 03 88 43 38 16 www.elrancho.fr RIO'S RESTAURANT 17, rue des Veaux 03 88 36 98 28 FRUITS DE MER
:::::::::::::::::::::::::::::: AU PONT DE L'ILL 24, rue d'Austerlitz 03 88 25 53 82
JAPON
:::::::::::::::::::::::::::::: AQUA EDO 12, rue des Écrivains 03 88 36 66 62 www.aquaedo.fr
LE FRANGIN 32, rue des Frères 03 88 35 04 14 GEPETTO 1, place Saint Etienne 03 88 36 91 05 IL GIRASOLE 12, quai Saint Nicolas 03 88 37 16 76 www.ilgirasole.fr LE MARCO POLO 5, Ponts-Couverts 03 88 36 26 81 www.restaurant-marcopolo.fr LA MARINELLA 15, rue Edel 03 88 61 56 60 MOUSTIQUE ET FRELON 7, place Clément 03 88 22 97 75 NUOVO CAFFÉ MILANO 23, boulevard de la Victoire 03 88 35 31 36
AMÉRIQUE DU SUD LA PAMPA 8, Rue du Faisan 03 88 36 44 87 www.lapampa.eu
VA PIANO 2, quai Kléber 03 90 22 17 31 www.vapiano.de
LA VESPA 22, rue des Balayeurs 03 88 25 54 68 BISTROT ROMAIN 18, rue du vieux Marché auxGrains - 03 88 32 18 34 www.bistrotromain.fr BROC EN STOCK 15, quai des Pêcheurs 03 88 24 06 09 RISTORANTE LA VETTA 16A, rue du Sanglier 03 88 23 59 84 CASA MIA 18, boulevard Leblois 03 88 60 18 00 LA CUCINA DI MAMMA MIA 17, rue Geiler 03 88 61 65 41
L'OSTERIA 11, quai des Pêcheurs 03 88 37 31 37 LE PESCARA 2, rue du Poumon 03 88 32 66 87 www.lepescara.com LE PICOBELLO 21-23, rue des Frères 03 88 35 47 25 www.restaurant-lepibello.com PIZZERIA BOCCACCIO 14, rue Finkwiller 03 88 37 11 51 LA SIESTA 17, boulevard de la Victoire 03 88 37 31 74 VILLA BIANCA 6, boulevard Leblois 03 88 60 16 80
MARS 2015 •
FUJIYAMA 19, rue des Veaux 03 88 24 58 29 MIKADO 11, quai de Turckheim 03 88 22 68 46 LE MOOZE 1, rue de la Demi-Lune 03 88 22 68 46 www.mooze.fr L'OSAKA 50, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 22 26 72 SEASON SUSHI 3, place du Schluthfeld 03 88 66 44 69 SUSHI'S 34, rue Boecklin 03 88 44 88 44 SUSHI 48, rue de la Krutenau 03 88 14 05 13 ORIENT
:::::::::::::::::::::::::::::: LE GÖLBASI 35, Grand'Rue 03 88 75 68 54 AL BOUSTANE 31, rue de la Krutenau 03 88 37 18 11 LE PACHA 8, rue de la Fonderie 03 88 22 67 22 LE SAHARA 3b, rue du Marais-Vert 03 88 22 64 50 SIDI BOU SAÏD 22, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 17 17
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
51
Gastronomie
ADRESSES•Address•adressen PLATS À EMPORTER
:::::::::::::::::::::::::::::: SUSHI'S 34, rue Boecklin 03 88 44 88 44
SÉRÉNITUDE 43, rue Geiler 03 88 21 00 37 www.serenit-ude.fr
S
RANT
AU REST
BAR
S X
LIEU
YAPAN SUSHI 8, rue de la Nuée Bleue 03 88 10 55 55 www.yapansushi.fr SUSHIDO 10, quai des Bateliers 03 88 38 38 88 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 38 78 78 102, avenue de Colmar 03 88 67 78 88 www.sushido.fr
USA
:::::::::::::::::::::::::::::: FRANKY'S DINER 10 rue de Molsheim 03 88 22 02 22 2 Avenue Jean Jaurès 03 88 44 40 40 www.frankys-diner.com
Tell us all ! Erzählen Sie uns alles ! jlf@mediapresse-strasbourg.fr
:::::::::::::::::::::::::::::: CAFÉ DE L'OPÉRA 19, place Broglie 03 88 22 98 51 www.cafedelopera.fr AU DRÔLE DE ZÈBRE 18, rue de la Tour 03 88 29 41 41 INSOLENZA 3, rue des Pucelles 03 90 22 59 10 www.insolenza.fr MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
NEW PLACES ? NEUE ADRESSEN ? Dîtes nous tout !
LOUNGE
52
NOUVELLES ADRESSES ?
• Strasbourg
Lieux
lieux•places•ORTE
Cr Photos : DR
Les Aviateurs U N V É R I TA B L E M Y T HE À ST RA SB OU RG PAR • VON • BY JEAN-LUC FOURNIER TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
Le lifting complet opéré l’été dernier (une rénovation complète du sol au plafond et un réaménagement) a marqué trois décennies d’exception pour ce lieu incontournable de la vie nocturne strasbourgeoise. Ouverts depuis le 30 mai 1982, Les Aviateurs doivent beaucoup à Michelle Noth (puis Moretti), qui fut l’égérie du lieu, armée de son charme et de son professionnalisme et de l’idée originale : faire de ce lieu LE rendez-vous nocturne, à grand renfort de glam et d’ambiance branchée, comme on disait à l’époque. Franck Meunier, qui a repris l’activité deux décennies plus tard, a eu l’intelligence de préserver l’essence même du lieu. Désormais, Les Aviateurs c’est une amplitude horaire plus large avec une ouverture dès 18h pour un afterwork qui a vite trouvé sa vitesse de croisière sur fond de musique lounge et dans un cadre de haut standing. Ce sont aussi des produits frais et gourmets qui composent une petite restauration de 18h à 22h qui est souvent la bienvenue (s’amuser, ça creuse !...). Le hot-dog, lui, se sert jusqu’au bout de la nuit… La carte, retravaillée, fait la part belle aux vins et Champagnes qui viennent ainsi compléter 54
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
l’offre des réputés cocktails. Et tout cela dans un décor soigné et arty au beau milieu duquel trône le nouveau bar en chêne massif de plus de douze mètres de long. Les banquettes rouges façon Chesterfield, les belles tables carrées en chêne elles aussi occupent un sol rénové qui offre un damier rouge/noir éclatant, tout comme l’ancien. Le mythe continue…
A MYTH IN STRASBOURG The refurbishment last summer (a full renovation from floor to ceiling and redevelopment) marked three decades of exception for this key location in the Strasbourg nightlife. Open since 30th May 1982, Les Aviateurs owes much to Michelle Noth (later Moretti), who was the muse of the place, armed with her charm and professionalism and an original idea: to make
:::::::::
L e s Av i at e u r s 12 rue des Sœurs +33 (0)3 88 36 52 69 www.les-aviateurs.com this place THE nightlife place, with a lot of glam and trendy atmosphere, as we said back in the day. Franck Meunier, who took over the place two decades later, had the good sense to preserve the essence of the place. Now Les Aviateurs benefits from extended opening hours with an opening from 6pm for the afterwork crowd, which quickly found its cruising speed to a background of lounge music and in a luxury setting. There are also fresh and gourmet snacks that make up a restaurant service from 6 to 10pm, which is often welcome (having fun creates an appetite!...). Hot dogs are served all night...The revamped menu, gives pride of place to wines and Champagnes, which complement the offer of renowned cocktails. And all this in a tasteful and arty décor in the middle of which stands the new bar in solid oak over twelve meters long. Red sofas in a Chesterfield style, beautiful square oak tables also occupy a renovated floor that offers a bright black and red checkered floor, just like the old one. The myth continues...
EIN STRASSBURGER MYTHOS Das vollständige Liftung vom vergangenen Sommer zog einen Strich uner drei Jahrzehnte erfolgreicher Klub-Präsenz im Straßburger Nachtleben. Nach der Eröffnung am 30. Mai 1982 waren Les Aviateurs der Szene-Treff, dessen Erfolg in erster Linie Michelle Noth (später Moretti) geschuldet war. Mit Charme und Proffesionalität machte sie die Bar zum Straßburger InTreff mit Glamour und Atmosphäre. Zwei Jahrzehnte später übernahm Franck Meunier und sah zum Glück keinen Anlass, das Grundkonzept zu verändern. Inzwischen hat Les Aviateurs sein Zeitfenster erweitert : Von 18 Uhr an trifft man sich zur Afterwork-Time bei Loungemusik und frischen, ambitionierten Gerichten – das hat Niveau. Wer einen Hot-dog bevorzugt, bekommt ihn auch bis zum Ende der Nacht. Die Getränkekarte ersteckt sich von feinen Weinen über Champagner bis hin zu den Cocktails, für die Les Aviateurs schon immer bekannt war. Dazu passt das überarbeitete Innendesign. Geblieben ist das Zentrum, die Bar aus massiver Eiche von mehr als zwölf Metern Länge. Dunkles Rot und Schwarz bestimmen die übrige Einrichtung. Der Mythos geht weiter. MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
55
56
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
CINEMA
Cinema Kino
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
57
Cinéma
cinéma•cinema•kino
Les programmations hebdomadaires débutent chaque mercredi et sont définitivement arrêtées le lundi précédent. Notre bouclage intervenant plus tôt, nous ne pouvons préciser ici les salles où les nouveaux films seront projetés. Voir le site internet indiqué pour chaque cinéma.
The weekly programming starts each Wednesday and then stops the next Monday. As our deadline is earlier than that, we cannot tell you in which cinemas the new films are being shown. Please refer to the internet sites indicated.
Die Programme wechseln wöchentlich jeweils mittwochs und werden erst zum Wochenbeginn festgelegt. Da unser Redaktionsschluss früher erfolgt, können wir Ihnen die Saalnummern zu den betreffenden Filmen nicht angeben. Bitte informieren Sie sich auf den Internetseiten der Straßburger Kinos.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ENCORE À L’AFFICHE LUNDI 9 et MARDI 10 MARS STILL SHOWING ON MONDAY 9th and TUESDAY 10th OF MARCH FILME AM MONTAG, 12. und DIENSTAG, 10. MÄRZ :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
LES CHEVALIERS DU ZODIAQUE Fantastique - 1H33 - 93 MIN. RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE KEICHI SATO AVEC - STARRING - DARSTELLER NOBUHIKO OKAMOTO, KENJI NOJIMA, RIKIYA KOYAMA
Au commencement, il y avait une Déesse chargée de protéger la Terre, Athéna. Gardienne de l'équilibre, elle fut cachée des Forces du Mal. Quand sa vie est menacée, Seiya et les Chevaliers de Bronze endossent leurs armures. In the beginning, there was a goddess responsible for protecting Earth, Athena. Guardian of balance, she was hidden from the Dark Forces. When her life is threatened, Seiya and the Bronze Knights don their armor. Am Anfang war die Göttin Athena, die die Erde schützte. Sie war die Hüterin des Gleichgewichts. Verborgen wurde sie von den Kräften des Bösen. Als ihr Leben bedroht ist, legen Seiya und die Bronze-Ritter ihre Rüstungen an und ziehen in den Kampf.
58
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
A 14 ANS Drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE HÉLÈNE ZIMMER AVEC - STARRING - DARSTELLER ATHALIA ROUTIER, GALATEA BELLUGI, NAJAA BENSAID 1H53 - 113 MIN.
C'est la rentrée.Sarah, Jade et Louise se retrouvent pour une dernière année au collège. Entre euphorie, rivalités, révoltes et séduction, elles affrontent les tourments de l'adolescence pour trouver leur place. It is the start of the school year. Sarah, Jade and Louise meet for a final year in Junior High. Between euphoria, rivalries, rebellions and seduction, they face the torments of adolescence to find their place. Bei Schuljahresbeginn beginnt für Sarah, Jade und Louise das letzte Jahr im Collège. Zwischen Euphorie, Rivalitäten, Aufbegehren und Verführung begegnen sie den Widrigkeiten ihrer Jugend und suchen ihren Platz im Leben.
PROJET ALMANAC
ANNIE
SF RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE DEAN ISRAELITE AVEC - STARRING - DARSTELLER JONNY WESTON, SOFIA BLACK D'ELIA, MICHELLE DEFRAITES 1H47 MIN - 107 MIN.
Comédie musicale RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE WILL GLUCK AVEC - STARRING - DARSTELLER JAMIE FOXX, QUVENZHANÉ WALLIS, ROSE BYRNE 1H57 MIN - 117 MIN.
Et si vous aviez une seconde chance… Que feriez-vous ? Que changeriez-vous ? Jusqu'où iriez-vous ? Quatre adolescents font une découverte qui va changer leur vie : une machine aux possibilités infinies… mais aux conséquences parfois irréversibles. Serez-vous prêts à vivre et revivre l'expérience de votre vie ? What if you had a second chance...? What would you do? What would you change? How far would you go? Four teenagers make a discovery that will change their lives: a machine with infinite possibilities ... but with sometimes irreversible consequences. Will you be ready to live and relive the experience of your life? Was würden sie tun, wenn sie eine zweite Chance bekämen? Was würden sie ändern? Bis wohin würden sie gehen? Vier Jugendliche machen eine Entdeckung, die ihr Leben verändern wird: eine Maschine mit unendlichen Möglichkeiten. Doch manchmal sind die Konsequenzen nicht mehr umkehrbar…
Alors qu’elle était bébé, les parents de la petite Annie l’ont laissée en promettant de revenir la chercher un jour. Depuis, Annie garde espoir, même si la vie dans le foyer d’accueil de la méchante Miss Hannigan est loin d’être facile... When she was a baby, little Annie's parents left her, promising to return to pick her up one day. Since then, Annie keeps hoping, even if life in the evil Miss Hannigan’s foster home is not easy ... Als Baby wurde Annie von ihren Eltern verlassen. Sie versprachen, sie eines Tages zurückzuholen. Seitdem hat das Mädchen die Hoffnung nicht aufgegeben, obwohl das Leben im Heim der bösen Miss Hannigan alles andere als einfach ist.
TRACERS Action
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE DANIEL BENMAYOR
LE DERNIER LOUP Aventure RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE JEAN-JACQUES ANNAUD AVEC - STARRING - DARSTELLER FENG SHAOFENG, SHAWN DOU, ANKHNYAM RAGCHAA 1H55 MIN - 115 MIN.
1969. Chen Zhen, un jeune étudiant originaire de Pékin, est envoyé en Mongolie-Intérieure afin d’éduquer une tribu de bergers nomades. 1969. Chen Zhen, a young student from Beijing, is sent to Inner Mongolia in order to educate a tribe of nomadic herders. 1969. Der Student Chen Zhen wird von Peking aus in die innere Mongolei geschickt, um dort einen Nomadenstamm zu unterrichten.
AVEC - STARRING - DARSTELLER TAYLOR LAUTNER, MARIE AVGEROPOULOS, ADAM RAYNER 1H33 MIN - 93 MIN.
Simple coursier, Cam a du mal à joindre les deux bouts et croule sous les dettes. Un jour, il renverse à vélo Nikki. Il tombe instantanément sous le charme de cette fille séduisante et complexe.Nikki fait partie d’un gang des rues qui pratique le parkour. A simple messenger, Cam is struggling to make ends meet and drowning in debt. One day he runs into Nikki with his bike. He falls instantly in love with this attractive and complex girl. Nikki is part of a street gang that practices parkour. Cam ist Fahrradkurier und verdient kaum genug, um seine Schulden abzuzahlen. Eines Tages fährt er mit dem Rad Nikki um. Augenblicklich verfällt er ihrem Charme. Die komplizierte Nikki gehört einer Straßengang an, die Hindernisläufe quer durch die Stadt betreibt.
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
59
cinéma•cinema•kino :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
BIRDMAN
Cinéma
Comédie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE ALEJANDRO GONZÁLEZ IÑÁRRITU AVEC - STARRING - DARSTELLER MICHAEL KEATON, ZACH GALIFIANAKIS, EDWARD NORTON 1H59 - 119 MIN.
A L’AFFICHE À PARTIR DU MERCREDI 11 MARS SHOWING FROM WEDNESDAY, MARCH 11th KINOPROGRAMM AB MITTWOCH, 11. MÄRZ :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
L'acteur Riggan Thomson, has been connu pour avoir incarné un célèbre super-héros, monte une pièce à Broadway autour de son propre personnage dans l'espoir de renouer avec sa gloire passée. Actor Riggan Thomson, a has-been known for having played a famous superhero, puts on a Broadway play about his own character in the hope of reviving his past glory. Der Schauspieler Riggan Thomson ist in der Rolle eines Super-Helden bekannt geworden. Jetzt inszeniert er am Broadway ein Stück über sich selbst, in der Hoffnung, an seinen alten Erfolg anknüpfen zu können.
SELMA Drame, historique
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE AVA DUVERNAY AVEC - STARRING - DARSTELLER DAVID OYELOWO, TOM WILKINSON, CARMEN EJOGO 2H02 MIN - 122 MIN.
Selma retrace la lutte historique du Dr Martin Luther King pour garantir le droit de vote à tous les citoyens. Une dangereuse et terrifiante campagne qui s’est achevée par une longue marche, depuis la ville de Selma jusqu’à celle de Montgomery, en Alabama, et qui a conduit le président Jonhson à signer la loi sur le droit de vote en 1965. Selma traces the historical struggle of Dr. Martin Luther King to guarantee the right to vote to all citizens. A dangerous and terrifying campaign that ended with a long walk from the city of Selma to that of Montgomery, Alabama, and that led President Johnson to sign the law on the right to vote in 1965. Selma erzählt den historischen Kampf Martin Luther Kings für die Bürgerrechte in den USA. Seine überaus gefährliche Kampagne endet mit einem langen Protestarsch von Selma nach Montgomery in Alabama. Er führte dazu, dass Präsident Johnson 1965 das Wahlrecht für die afroamerikanische Bevölkerung bewilligte. 60
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
NIGHT RUN
THE VOICES
Action
Comédie, thriller RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE MARJANE SATRAPI AVEC - STARRING - DARSTELLER RYAN REYNOLDS
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE JAUME COLLET-SERRA AVEC - STARRING - DARSTELLER LIAM NEESON, ED HARRIS, JOEL KINNAMAN
À Brooklyn, Jimmy Conlon, mafieux et tueur à gages qu'on surnommait autrefois le Fossoyeur, n'est pas au mieux de sa forme. Ami de longue date du caïd Shawn Maguire, Jimmy, qui a aujourd'hui 55 ans, est hanté par ses crimes. In Brooklyn, Jimmy Conlon, mobster and hit man who was once nicknamed The Gravedigger is not at his best. Longtime friend of the boss Shawn Maguire, Jimmy, who is now 55 years old, is haunted by his crimes. Der Mafioso und Auftragskiller Jimmy Conlon, 55, ist nicht gerade in Bestform. Lange Zeit war er der Freund von Shawn Maguire. Jetzt holen ihn alte Geschichten ein.
GEMMA ARTERTON 1H43 MIN - 103 MIN.
Jerry est amoureux de la comptable de son travail. Il va se confier à ses animaux de compagnie qui ont la faculté de parler : un chat qui le pousse à commettre des meurtres en série et un chien affable. Jerry is in love with the bookkeeper at his work. He confides in his pets that have the ability to speak: a cat that drives him to commit serial murders and an affable dog. Jerry hat sich in seine Buchhalterin verliebt. Er vertraut sich seinen Haustieren an, die sprechen können – wie eine Katze, die ihn dazu drängt, Serienmorde zu begehen, und ein liebenswürdiger Hund.
LE DERNIER COUP DE MARTEAU
LAZARUS EFFECT Horreur
Drame - 1H23 MIN - 143 MIN. RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE ALIX DELAPORTE AVEC - STARRING - DARSTELLER ROMAIN PAUL, CLOTILDE HESME, GRÉGORY GADEBOIS
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE DAVID GELB AVEC - STARRING - DARSTELLER MARK DUPLASS, OLIVIA WILDE, DONALD GLOVER
Quand Victor, 13 ans, pousse la porte de l'opéra de Montpellier, il ne connaît rien à la musique. Il ne connaît pas non plus son père venu diriger la 6ème symphonie de Mahler. Il l’observe de loin, découvre l'univers des répétitions...
Une équipe de chercheurs universitaires découvre comment ramener les morts à la vie. Ils n'imaginent pas ce que leurs expériences vont déclencher. A team of university researchers discover how to bring the dead back to life. They don’t foresee the events that their experiments will trigger. Eine Forschergruppe untersucht, wie sich die Toten ins Leben zurückholen lassen. Aber sie können sich nicht wirklich vorstellen, dass ihre Experimente tatsächlich gelingen.
When Victor, 13, pushes the door of the opera of Montpellier, he knows nothing about music. He doesn’t know either his father, come to direct the Mahler’s 6th Symphony. He watches him from a distance, discovering the world of rehearsals... Als Victor im Alter von 13 Jahren zum ersten Mal die Oper von Montpellier betritt, hat er nicht die geringste Ahnung von Musik. Genauso wenig kennt er seinen Vater, der die 6. Symphonie von Mahler dirigieren wird. Er bobachtet aus der Ferne und entdeckt das Universum der Proben.
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
61
Cinéma
cinéma•cinema•kino WHITE SHADOW
1001 GRAMMES
Drame - Epouvante
SF RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE BENT HAMER AVEC - STARRING - DARSTELLER ANE DAHL TORP, LAURENT STOCKER, HILDEGUN RIISE 1H30 MIN - 90 MIN.
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE NOAZ DESHE AVEC - STARRING DARSTELLER HAMISI BAZILI, JAMES GAYO, SALUM ABDALLAH 1H55 MIN - 115 MIN.
En Tanzanie, en 2008, les albinos étaient persécutés. Des médecins "sorciers" offraient de grosses sommes pour se procurer des parties de leurs corps pour leurs potions magiques. Entre 2008 et 2010, plus de 200 homicides liés à ces pratiques de sorcellerie ont été commis. In Tanzania in 2008, albinos were persecuted. Witch doctors were offering large sums of money to procure body parts for their magical potions. Between 2008 and 2010, more than 200 homicides linked to these witchcraft practices were committed. Im Tansania des Jahres 2008 werden Albinos verfolgt. Heiler und Hexer bieten denjenigen beachtliche Summen, die ihnen Teile ihrer Körper bringen, weil sie an deren magische Kraft glauben. Zwischen 2008 und 2010 wurden mehr als 200 Morde wegen dieser Hexen-Praktiken begangen.
Lorsque Marie, une scientifique norvégienne, assiste à un séminaire sur le poids réel du kilo à Paris, c’est son propre étalon de la déception, du chagrin, et surtout de l’amour, qui se retrouve sur la balance. When Mary, a Norwegian scientist, attends a seminar on the actual weight of the kilogram in Paris, it is her own standard of disappointment, sorrow, and especially love, which is reflected on the balance. Als die norwegische Wissenschaftlerin Marie in Paris ein Seminar über das reale Gewicht des Kilos besucht, stehen vielmehr ihr eigener Kummer und die Liebe auf dem Prüfstand.
LIBRES ! Documentaire
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE JEAN-PAUL JAUD 1H45 MIN - 75 MIN.
« Libres ! » est un film poétique, qui par la voix de ses intervenants issus des sociétés civile et politique, aux mots forts et prégnants, nous propose de reconquérir notre liberté, celle intimement liée aux énergies renouvelables, les énergies du 21ème siècle. "Libres!" is a poetic film, which, through the voice of its participants, hailing from civil and political societies, and their strong pithy words, invites us to regain our freedom, that intimately linked to renewable energies, the energies of the 21st century. Casting Sauvage ist ein Dokuementarfilm, in dessen Verlauf professionelle Schauspieler ein Casting durchlaufen. Licht, Bühnenbild, zwei Kameras: Jede einzelne Szene wird identisch gedreht. 62
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
CROSSWIND – LA CROISÉE DES VENTS Drame
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE MARTTI HELDE AVEC - STARRINGS - DARSTELLER LAURA PETERSON, MIRT
UGC CINÉ CITÉ
PREEGEL, INGRID ISOTAMM 1H27 MIN - 90 MIN.
Le 14 juin 1941, les familles estoniennes sont chassées de leurs foyers, sur ordre de Staline. Erna, une jeune mère de famille, est envoyée en Sibérie avec sa petite fille, loin de son mari. Durant 15 ans, elle lui écrira pour lui raconter la peur, la faim, la solitude, sans jamais perdre l’espoir de le retrouver.
25, avenue du Rhin 67000 Strasbourg 01 76 64 79 97 www.ugc.fr
On 14 June 1941, Estonian families are driven from their homes, on Stalin's orders. Erna, a young mother, is sent to Siberia with her little girl, away from her husband. For 15 years she will write to him about the fear, hunger, loneliness, never losing hope of finding him again.
CINÉMA STAR
Am 14. Juni 1941 werden estnische Familien auf Befehl Stalins aus ihren Häusern vertrieben. Die junge Erna wird mit ihrer kleinen Tochter weit weg von ihrem Mann nach Sibirien geschickt. 15 Jahre lang wird sie ihm von ihrer Angst, ihrem Hunger und ihrer Einsamkeit schreiben, ohne je die Hoffnung aufzugeben, ihn wiederzusehen.
CINÉMA STAR SAINT-EXUPÉRY
27, rue du Jeu des Enfants 67000 Strasbourg 09 64 20 06 79 www.cinema-star.com
18 Rue du 22 Novembre 67000 Strasbourg 03 88 32 34 82 www.cinema-star.com
L'ODYSSÉE
3, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 10 47 www.cinemaodyssee.com
CINÉMA VOX
17, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 50 21 www.cine-vox.com
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
63
P L A n • m a p • K a rt e Plan
Événement GALERIE RADIAL 1 11 quai Turckheim
Art HÔTEL LES HARAS 2 23 rue des Glacières MUSÉE DE L'OEUVRE NOTRE-DAME 3 3 place du Château
Sortir TAPS LAITERIE 4 10 rue Hohwald TNS 5 1 avenue de la Marseillaise LA LAITERIE 6 13 rue Hohwald
Gastronomie CHUT 7 4 rue du Bain-aux-Plantes RELAIS MANGATAMA 8 17 rue de la Petite Course
10 8 11
10
Lieux
1
LES AVIATEURS 9 12 rue des Soeurs
1
7
Cinéma STAR 10 27 rue du Jeu des Enfants STAR SAINT-EXUPÉRY 11 18 rue du 22 Novembre UGC CINÉ CITÉ 12 25 avenue du Rhin ODYSSÉE 13 3 rue des Francs Bourgeois VOX 14 17 rue des Francs Bourgeois
2
HORS PLAN 4 6
64
MARS 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
5
5
4 2 8 7
6
9
9
13 14 3
11
MARS 2015 •
HORS PLAN 12
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
65
nu it•n ight•nacht
r e sta u r a nt s :::::::::
s e rv ic e s :::::::::
S e rv ic e a p r è s 2 3 h 1
L’ABATTOIR 1, quai Charles Altorffer
2
BRASSERIE DE L’AUBETTE Place Kléber
3
BRASSERIE FLO 8 rue de l’Outre
4
LE P’TIT MAX Place de l’Homme de Fer
5
LA VICTOIRE 24, quai des Pêcheurs
6
FLAM’S 29 rue des Frères
7
CHEZ YVONNE 10 rue du Sanglier
8
LE CLOU 3 rue du Chaudron
9
LE DIABLE BLEU 1 rue Saint-Guillaume
10
LE TAPAS TORO 8 rue du Faubourg National
11
LA TAVERNE GRECQUE 59 rue de Zurich
SOS MÉDECINS 03 88 75 75 75
MONDIAL TAXI 03 88 22 11 11 TAXI 13 03 88 36 13 13 ALSACE TAXI 03 88 22 19 19 ALLO TAXI 03 88 22 99 99