EURO
METROPOLITAN LE MAGAZINE URBAIN A DESTINATION DES DÉPUTÉS EUROPÉENS
Strasbourg NTS
AURA
REST
BAR
S ES
TACL
SPEC
Toutes les adresses utiles sur Strasbourg !
ÉVÉNEMENTs ART s o rt i r h i sto i r e personnalité lieux cinÉma MAP nuit
ÉVÉNEMENT LE SHADOK LES DOCKS
C'est parti !
EXPOSITION LUC SCHUITEN STRASBOURG 2115
Jusqu'au 7 juin
CONCERT ORANGE BLOSSOM LA LAITERIE
mercredi 29 avril
CONCERT SOY CUBA STIMULTANIA
mardi 28 avril
AVRIL 2015 NUMÉRO 15
g a st r o n o m i e
L E I TA R T I K E L
Editorial
EDITO
Le printemps le plus chaud On nous l’a dit et redit ces derniers temps : le mois de mars 2015 a été le plus chaud en France depuis les premiers relevés météo qui ont effectués en 1880 ! Episode exceptionnel ou manifestation évidente du réchauffement climatique global : allez savoir… Les Strasbourgeois ne se sont pas posés la question trop longtemps : immédiatement, les restaurateurs ont installé leurs terrasses (ordinairement, c’est un bon mois plus tard…) et les clients ont afflué. Le printemps est peut-être la meilleure des saisons pour découvrir notre ville car, dès que les rayons de soleil deviennent plus chauds, elle sait se rendre accueillante et elle vous invite à profiter de la lumière et de ses beaux jours renaissants. Bien sûr, nos visiteurs européens mensuels ne voient pas pour autant leur agenda s’allèger. Du côté du Parlement et des autres institutions, cela continue à travailler dur, entre les réunions, les commissions, les votes, les rendez-vous. Aucun sondage n’existe, bien sûr, mais il y a fort à parier qu’à l’instar des Strasbourgeois, nombre de celles et ceux qui nous rejoignent pour chaque session se prennent quelquefois à rêver, leur regard portant bien plus loin que la vue derrière le verre de leur fenêtre. Osons leur proposer une transgression ! Allez, donnez-vous une ou deux heures de vraie liberté, juste le temps de flâner le long des eaux de la Petite-France ou le long du quai des Bateliers, osez un verre sur une péniche qui y est amarrée. Moins éloignées, il y a les belles allées du Parc de l’Orangerie (à cette saison, les écureuils font le spectacle !). Louez un vélo et pédalez jusqu’au Parc de Pourtalès, calme et chlorophylle assurés… Strasbourg vous fait un clin d’œil printanier. Ne résistez pas… Jean-luc Fournier THE WARMEST SPRING We have been repeatedly told recently: March 2015 was the hottest in France since the first weather data recorded in 1880! Exceptional episode or obvious manifestation of global warming: who knows...? Strasbourg locals did not mull the question over for too long: immediately, restaurant owners set up their terraces (usually it is a good month later ...) and customers flocked. Spring is perhaps the best season to discover our city because, as soon as the sun's rays become warmer, it knows how to make itself welcoming and invites you to enjoy the light and beautiful days. Of course, our monthly European visitors do not see their agenda lighten for that much. At the Parliament and other institutions, hard work continues, between meetings, Commissions, votes, and appointments. No survey has been done, of course, but it is a safe bet that, like other Strasbourg residents, many of those who join us each session sometimes take time to dream, their eyes resting far on the horizon behind the glass of their window. Let us dare offer them a little transgression! Come on, give yourself an hour or two of true freedom, just the time to stroll along the waters of the Petite-France or along the Quai des Bateliers, dare have a glass on a barge moored there. Less remote are the beautiful fairways of the Parc de l’Orangerie (this season, the squirrels are the show!). Rent a bike and pedal to the Parc de Pourtalès, calm and chlorophyll are assured... The Strasbourg spring is winking at you. Do not resist...
Directeur de la rédaction d’EUROMETROPOLITAN STRASBOURG Editor / Redaktionsleiter DER HEISSESTE FRÜHLING Man hat es uns in den vergangenen Wochen oft genug gesagt : Dieser März 2015 war der heißeste seit Beginn der Aufzeichnung des Wetters ab 1880! Mag es eine Laune der Natur oder Folge der Klimaerwärmung sein – wie auch immer. Die Straßburger jedenfalls haben sich nicht lange mit dieser Frge aufgehalten : Sie bevölkerten sofort die Straßencafés und Restaurants, denn normalerweise ist es dafür einen Monat später soweit. Vielleicht ist der Frühling die beste Jahreszeit, um unsere Stadt kennenzulernen. Denn sobald die Sonnenstrahlen wärmer werden, zeigt sie sich von ihrer allerbesten Seite. Unserer monatlichen Besucher aus ganz Europa kommen deshalb nicht in den Genuss eines reduzierten Arbeitspensums. Im Parlament und den anderen europäischen Institutionen wird in Sitzungen und Ausschüssen weiter hart gearbeitet. Leider gibt es keine Umfrage dazu, aber höchstwahrscheinlich träumt sich der eine oder die andere gelegentlich jenseits der Sitzungsräume und Büros hinaus in die Stadt. Wagen wir es also, Ihnen eine Grenzüberschreitung vorzuschlagen. Genehmigen Sie sich eine oder zwei Stunden Freiheit und spazieren Sie durch das Petite France oder entlang des Quai des Bateliers, auf einen Drink in einer der Bars auf einem der Kähne, die dort auf Dauer vertäut sind. Schneller erreicht man den Parc de l’Orangerie (um diese Zeit liefern die Eichhörnchen dem Spaziergänger ein regelrechtes Spektakel). Mieten Sie ein Fahrrad und fahren Sie bis zum Parc de Pourtalès. Ruhe und Grün sind Ihnen dort gewiss. Straßburg sendet Ihnen einen Frühlingsgruß. Widerstehen Sie nicht.
4
SOMMAIRE Summary
Zus a m menfassu ng É V É N E M E N TS 4 LE S H ADOK ART
12
12 LUC SC H U I T E N 16 RI BERA 18 C ATH É DR ALE M E NT VÔ TR E s o rt i r
34
H ISTOI R E 30 WA LT E R H AL LST EI N personnalité 34 NAOH I RO N I NOM I YA G a st r o n o m i e 40 LE S QUAR E 42 C A PR IC IO SA
Cr photo : DR
24 A RI AN E & BARB E -B L E U E 25 ORA NG E BL O SSOM 28 S OY C U BA
25
54
cinema
62
map
64
NUIT
4
AV R I L 2 0 1 5 •
Cr photo : DR
LIEUX 50 LES K N E C K E S 52 L' I M AGE E T LE L I V R E
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Cr Photo : DR
Cr photo : Bartosch Salmanski
50
Cr photo : DR
54
Cr photo : DR
Cr photo : DR
28 EURO METROPOLITAN Strasbourg
EUROMETROPOLITAN EST ÉDITÉ PAR Médiapresse - 3 rue du Travail - 67000 Strasbourg - www.mediapresse-strasbourg.fr CONTACT : jlf@mediapresse-strasbourg.fr / DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : Josy Falconieri - josy@mediapresse-strasbourg.fr DIRECTEUR DE LA RÉDACTION : Jean-Luc Fournier - jlf@mediapresse-strasbourg.fr / RÉDACTION : Alain Ancian - Erika Chelly - Jean-Luc Fournier Véronique Leblanc - Charles Nouar - Benjamin Thomas - Claudine Schwab / TRADUCTIONS : Caroline Trenet et Bärbel Nuckles MAQUETTE ET MISE EN PAGE : Juleye www.juleye.fr - ju.juleye@gmail.com / IMPRESSION : AZ IMPRIMERIE - Mulhouse. contact@azimprimerie.fr / DISTRIBUTION : Impact Media Pub info@impactmediapub.com / PUBLICITÉ : Au support / TIRAGE : 5 000 exemplaires dont 2 500 déposés au Parlement Européen, le reste dans les Institutions Européennes et les lieux de passage de Strasbourg Dépôt légal : avril 2015 / ISSN : en cours. Cr Couverture : Bartosch Salmanski - Le Shadock - Presqu'île Malraux AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
5
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen Événements
Shadok « QUAN D ON NE SA I T PAS OÙ L’ ON VA , I L FAU T Y ALLER. . . E T LE PLU S V I T E POS S I BLE » PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : BARTOSCH SALMANSKI
6
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
:::::::::
Le Shadok Les Dock's 25 Presqu'ile Malraux Jusqu'au 7 juin 2015 Tram E et C, arrêt Winston Churchill Mercredi – jeudi et samedi: 10h – 19h Ve n d r e d i : 1 0 h - 2 2 H Un dimanche sur deux : 11h-18h
« Inventer et faire partager » sont les deux mots d'ordre du Shadok, la nouvelle Fabrique du numérique qui vient d'ouvrir ses portes à Strasbourg, sur le bord des Dock's, face à l'UGC Ciné Cité. Shadok ? Un petit clin d'oeil à celles et ceux qui pompent inlassablement. A ces puiseurs d'improbables et d'utopies qui font avancer, ici en tout cas, notre monde. Parce que telle est l'ambition strasbourgeoise. Comprendre le monde d'aujourd'hui pour mieux bâtir celui de demain. Un regard innovant qui n'a d'ailleurs pas été sans séduire Axelle Lemaire, la ministre française en charge du numérique lors de son passage sur les bords du Rhin il y a trois semaines de cela. Le Shadok, donc : un lieu résolument ouvert aux habitants, étudiants, artistes, entrepreneurs ou bricoleurs des possibles auxquels se greffent également chercheurs et artistes en résidence dont l'urbaniste visionnaire Luc Schuiten. Ce qui y est recherché ? La rencontre et l'innovation entre l'ensemble de ces personnes, en mode transversal, autour des usages du numérique sous toutes ses formes ; y questionner, sur 2000m2, aussi, la place du numérique dans notre quotidien et ses effets dans la société. Espaces de coworking, pépinière de start-ups portée par l'association Alsace Digital, notamment à l'origine du Hacking Health Camp – l'un des plus importants en Europe aujourd'hui , « loin devant Paris », s'amusent ses promoteurs – et visant à créer une dynamique transversale autour des questions de la santé et du numérique ; mais aussi un Fab-Lab, et autres événements comme le TedX Alsace ou encore l'accueil du volet jeux vidéo du Festival européen du Film fantastique.
Bilan de ces premières actions : le Shadok fait, à peine ouvert, déjà office de vitrine de la French Tech, dont il devrait d'ailleurs sous peu obtenir le label. Et puis, parce que l'équipe en place ne manque pas non plus d'humour, à ce stade de sa croissance, le Shadok, c'est aussi « 457 litres de café, 1228 fautes d'orthographe au mot Shadok, 736 cookies au chocolat ingurgités, 40.000 visiteurs sur le site, 6 projets soutenus, 1 voisine pas contente suivie de 3 policiers et 1 bataille de sabre laser ». Mais surtout, et plus sérieusement, un lieu où rien ne semble impossible, qui, bien loin de diviser, construit, tel un work in progress, la société de demain sur une base horizontale et non plus simplement verticale. Parce que, pour reprendre une devise Shadok, « quand on ne sait pas où l’on va, il faut y aller... Et le plus vite possible ».
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
7
Événements
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen " WHEN YOU DON’T KNOW WHERE YOU’RE GOING, YOU HAVE TO GO ... AND AS SOON AS POSSIBLE " "Inventing and sharing" are the two keywords of the Shadok, the new digital factory that opened its doors in Strasbourg, next to the Dock's, opposite the UGC CINE Cité. Shadok? A small nod to those who pump tirelessly, to these drawers of the improbable and utopias that make our world move, here anyway. Because that is the Strasbourg ambition: understand today's world in order to better build tomorrow’s. An innovative look that has not left indifferent Axelle Lemaire, the French minister in charge of digital, as she passed through the Rhine region three weeks ago. The Shadok: a place decidedly open to residents, students, artists, contractors or handymen of the possible, onto which also piggyback researchers and artists in residence, including the visionary urbanist planner Luc Schuiten. What is its purpose? The meeting and innovation among all of these people, transversally, around the uses of digital technology in all its forms; to question also, over 2000 m2, the place of digital technology in our daily lives and its effects in society. Cooperative working spaces, incubator of start-ups supported by the Digital Alsace association, most notably at the origin of Hacking Health Camp - one of the largest in Europe today, "far ahead of Paris", its promoters like to joke - and aiming to create a transversal dynamic around issues of health and digital; but also a Fab-Lab, and other events like TeDx Alsace or the hosting of the game part of the European Festival of Fantasy Film. Assessment of these early actions: Shadok, barely open, already acts as flagship of the French Tech, and should also soon get the label. And because the team in place does not lack humour at this stage of its growth, Shadok is also "457 litres of coffee, 1228 spelling mistakes of the word Shadok, 736 chocolate cookies ingested, 40,000 visitors to the site, 6 projects supported, 1 unhappy neighbour followed by 3 police officers, and 1 lightsaber fight". But above all, and more seriously, a place where nothing seems impossible, which, far from dividing, builds up like a work in progress, the society of tomorrow on a horizontal basis and no longer just vertically. Because, to borrow a Shadok saying, "when you don’t know where you’re going, you have to go ... and as soon as possible".
8
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
9
Événements
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen
« WENN MAN DIE RICHTUNG NICHT KENNT, GEHT MAN EINFACH LOS - SO SCHNELL WIE MÖGLICH. » « Erfinden und teilhaben lassen », das sind die Schlüsselbegriffe des Shadok, die neue Straßburger « Fabrik des Digitalen », die an den Straßburger Dock’ gegenüber dem Kino UGC eröffnet hat. Das Shadok ist da für alle, die nie aufgeben, die aus dem Unmöglichen schöpfen und unsere Welt auf diese Weise voranbringen. Darin will Straßburg anderen einen Schritt voraus sein : Die Welt von heute verstehen, um die von morgen aufzubauen. Eine Haltung, die im Übrigen Axelle Lemaire, die französische Ministerin für digitale Kultur, bei ihrem Besuch des Shadok vor drei Wochen nicht gleichgültig gelassen hat. Wer sich für digitale Technik und Kultur interessiert, der ist im Shadok richtig. Dazu können Anwohner wie Studierende, Künstler, Unternehmer, Bastler, Wissenschaftler und die Künstler « en résidence » wie der visionäre Stadtplaner Luc Schuiten gehören. Nach was sie suchen ? Nach der Begegnung und der Innovation rund um das Thema der digitalen Technik in all ihren Spielarten. Auf 2000 m2 lässt sich herausfinden und erfahren, wie sie unsere Gesellschaft durchdringt. Hier gibt es Arbeitsplätze, ein Großraumbüro und eine Infrastruktur für Start-ups die vom Verein Alsace Digital,
10
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
der aus dem Hacking Health Camp hervorgegangen ist, ausgewählt werden. Gesundheitsfragen kreuzen sich mit digitalen Lösungen, im Fab-Lab lässt sich mit 3D-Druckern experimentieren aber auch das Europäische Festival des fantastischen Films hat hier ein Standbein. Kaum hat es eröffnet, entpuppt sich das Shadok schon als Schaufenster der Initiative French Tech, einer offiziellen Anerkennung für innovative Leuchtturmprojekte. Das Team des Shadok beweist überdies Humor, wenn es den neuen Treffpunkt folgendermaßen zusammenfasst : « 457 Liter Kaffee, 1228 Rechtschreibfehler, 736 Schoko-Cookies, 40.000 Webbesucher, sechs Projekte, eine unzufriedene Nachbarin gefolgt von drei Polizisten und eine Schlacht mit Laser-Schwertern ». Vor allem aber verstehen die Mitarbeiter das Shadok als einen Ort, an dem nichts unmöglich ist, der nicht spaltet, sondern als work in progress an etwas Neuem arbeitet. An der Gesellschaft von morgen, zum Beispiel, die horizontal, nicht vertikal organisiert ist. Um es mit dem Shadock zu sagen : « Wenn man nicht die Richtung kennt, geht man einfach los, und das so schnell wie möglich. »
FÉVRIER 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
AV R I L 1 2 : DR Cr photo
2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
ART Art k u n st
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
13
Art
a rt • A R T • k u n st
Strasbourg 2115 S CH UIT E N FAI T GE RMER LES G RAI NE S DE S PO SS I B L ES PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
14
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
:::::::::
Le Shadok Les Dock's 25 Presqu'ile Malraux Jusqu'au 7 juin 2015 Tram E et C, arrêt Winston Churchill Mercredi – jeudi et samedi: 10h – 19h Ve n d r e d i : 1 0 h - 2 2 H Un dimanche sur deux : 11h-18h
Une seconde flèche en verre, pour la Cathédrale, des feuilles de nénuphars faisant office de toits, des avions de crystal, des « immeubles végétaux », des allées d'arbres longeant un canal mus en habitacles bourgeonnants, des modes de déplacement doux dont certaines esquisses travaillées cette années depuis Strasbourg, pourraient prochainement prendre vie. L'univers futuriste de Luc Schuiten, s'inscrit aux frontières de l'architecture, de l'urbanisme, du paysagisme et de la BD. Un an après avoir entamé une résidence à Strasbourg, après Paris, Bruxelles ou Shangaï, ce tenant du Bio-mimétisme pense et dépeint son Strasbourg, celui de 2115. Une ville nature, en interaction avec le vivant, inscrite dans une vision « positive » proposant « une alternative à la catastrophe ». Détachée des seuls impératifs de croissance et de consommation portés par les décideurs actuels d'un modèle monde qui s'épuise. Une cité végétale dans laquelle, cet amoureux de Strasbourg, aimerait lui-même pouvoir vivre. Côté public ? Un même sentiment, aussi, tant son utopie séduit.
SCHUITEN MAKES SEEDS OF POSSIBILITY GERMINATE A second glass arrow, for the Cathedral, lily pads serving as roofs, crystal planes, "plant buildings," tree alleys along a channel transformed into burgeoning cockpits, soft modes of travel, whose sketches worked this year from Strasbourg, may soon come to life. Luc Schuiten’s futuristic universe fits on the margins of architecture, urban planning, landscape architecture
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
15
a rt • A R T • k u n st Art
and comics. A year after starting a residency in Strasbourg, following Paris, Brussels and Shanghai, this adept of Biomimicry thinks and depicts his own Strasbourg, that of 2115. A green city, interacting with the living, inscribed in a "positive" vision offering "an alternative to the disaster". Detached from the growth and consumption necessities supported by the current decision makers of a world model that is dying out, a plant city in which this lover of Strasbourg would himself like to be able to live. What about the public? A similar feeling, such is the appeal of his utopia.
LUC SCHUITEN LÄSST DIE SAAT DER ZUKUNFT AUFGEHEN Eine zweite gläserne Turmspitze für das Münster, Riesenblätter als Dächer, Flugzeuge aus Kristall, Möbel aus Pflanzen, Baumalleen, die still einen Kanal säumen, und Formen der Mobilität, die tatsächlich Wirklichkeit werden könnten. Das futuristsche Universum des Luc Schuiten bewegt sich an der Grenze zwischen Architektur, Stadtplanung, Landschaftsgestaltung und Comic. Nach Arbeitsaufenthalten in Paris, Brüssel und Schanghai entwickelt Schuiten nun eine Vision für Straßburg. Im Jahr 2115 sieht er eine Stadt, die von der Interaktion zwischen Natur und Lebewesen bestimmt wird. Seine Vision des Biomimetismus hält der « Katastrophe eine Alternative entgegen. «Von den heute herrschenden Prinzipien Wachstum und Konsum hat er sich abgewandt, weil er überzeugt ist, dass es sich um ein Auslaufmodell handelt. Entworfen hat er eine Stadt aus Vegetation, in der er am liebsten selbst leben würde. Seine Vision ist verführerisch.
16
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
17
Art
a rt • A R T • k u n st
MUSÉE DES BEAUX-ARTS
Ribera
PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : MUSÉES DE STRASBOURG/MATHIEU BERTOLA
18
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
:::::::::
M u s é e d e s B e a u x - A rt s Pa l a i s d e s R o h a n 2 P l a c e d u C h ât e a u Contact : +33 (0)3 88 52 50 00 Jusqu’au 31 mai de 10 h à 18 h, tous les jours sauf le lundi Réduite à treize tableaux, l’exposition se concentre autour du thème de l’Apostolado réalisé par le peintre espagnol Jusepe de Ribera (1591-1652) lors de ses années romaines. Ainsi nommait-on une série de douze apôtres représentés en autant de portraits auxquels s’ajoutait celui du Christ et parfois ceux de la Vierge et de Saint Paul. De l’Apostolado de Ribera sont exposés six tableaux (cinq saints et le Christ) marqués par un parapet – le cartelino – qui court de l’un à l’autre et témoigne de l’unité de la série. « Saint Jean l’Evangéliste » fut acheté par Le Louvre, « Saint Jude Thaddée » par le musée de Rennes, un troisième apôtre appartient à une collection particulière, un quatrième est conservé dans une église bretonne, un cinquième est à Budapest… Et les voici réunis à Strasbourg autour d’une œuvre de l’artiste acquise en 1890 par les musées de la ville, « Saint Pierre et Saint Paul ». Œuvre de belle tenue, sans doute datée de 1616, juste avant que Ribera ne quitte Rome pour Naples où il prendra ses distances avec le caravagisme de ses années de jeunesse. Aujourd’hui reconnu comme l’un des grands maîtres du Siècle d’or, Ribera n’avait jamais eu droit à une exposition française de belle importance. C’est maintenant chose faite.
AT THE MUSEUM OF FINE ARTS Reduced to thirteen paintings, the exhibition focuses on the theme of Apostolado realized by the Spanish painter Jusepe de Ribera (1591-1652) during his Roman years. Thus was called a series of twelve apostles represented in as many portraits, to which was added that of Christ and sometimes those of the Virgin and Saint Paul. From the Ribera Apostolado six paintings are on display (five saints and Christ) marked by a parapet - the cartelino - which runs from one to the
other and demonstrates the unity of the series. "Saint John the Evangelist" was purchased by the Louvre, "Saint Jude Thaddeus" by the Museum of Rennes, a third apostle belongs to a private collection, a fourth is kept in a Breton church, a fifth in Budapest ... And here they are gathered in Strasbourg around a work by the artist acquired in 1890 by museums of the city, "St. Peter and St. Paul". A work of nice outfit, probably dating from 1616, just before Ribera left Rome for Naples where he would distance himself from the Caravaggism of his youth. Now recognized as one of the great masters of the Golden Age, Ribera had never been given a French exhibition of beautiful significance. This is now done.
IM MUSEUM DER SCHÖNEN KÜNSTE Nicht mehr als 13 Gemälde umfasst die Ausstellung mit Werken des spanischen Malers Jusepe de Ribera (15911652) zum Thema des Apostolats, die während seiner römischen Jahre entstanden sind. So bezeichnete man die Darstellungen der Apostel, von Christus, manchmal auch der Heiligen Jungfrau und des Apostels Paulus. Von Ribera zeigt die Ausstellung sechs Werke (fünf Heilige und einen Christus), in denen das Motiv durch eine Brüstung gegliedert wird und damit die Serie zu einer Einheit verschmilzt. Den Heiligen Johannes erwarb der Louvre, Judas Thaddeus befindet sich in Rennes, ein dritter Apostel stammt aus einer Privatsammlung, ein vierter befindet sich normalerweise in einer bretonischen Kirche, ein fünfter in Budapest. Nun jedoch sind sie vereint in einer Straßburger Ausstellung und umrahmen das 1890 für das Museum erworbene Bildnis der Heiligen Petrus und Paulus. Das Werk aus dem Jahr 1616 entstand kurz bevor Ribera Rom verließ und nach Neapel ging, um zu den Caravaggisten seiner Jugendjahre auf Distanz zu gehen. Heute gilt Ribera als einer der Meister des spanischen goldenen Zeitalters. Dennoch wurde ihm bislang niemals eine Ausstellung dieses Umfangs zuteil. Ein Missstand, der nun korrigiert ist. AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
19
Art
a rt • A R T • k u n st
MUSÉE TOMI UNGERER
Cathédralement vôtre PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : MUSÉES DE STRASBOURG/MATHIEU BERTOLA
Tomi Ungerer - Sans titre 20
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
:::::::::
Musée To m i Unger er 2 Av e n u e d e l a M a rs e i l l a i s e Contact : +33 (0)3 69 06 37 27 De 10 h à 18 h, fermé le mardi www.musees.strasbourg.eu C’est une exposition hommage qui se tient jusqu’au 4 octobre au Musée Tomi Ungerer en l’honneur des mille ans de la cathédrale de Strasbourg. « Une lecture originale », précise la conservatrice Thérèse Willer. L’édifice a inspiré l’enfant de la cité auquel le musée est dédié. Il l’a vue avec son œil impertinent, en a fait le motif de plusieurs campagnes publicitaires et lui a dédié un livre où il la transforme tour à tour en en tête de pivert, en chevelure d’apsara, en tant d’autres objets drôles et poétiques… Génial à tous les coups. A ces brillants clins d’oeil répondent les dessins de John Howe, illustrateur canadien formé aux Arts déco de Strasbourg qui s’est fait connaître par sa direction artistique du « Seigneur des Anneaux » et du « Hobbit ». La cathédrale lui a inspiré un livre où il déroule le « voyage perpendiculaire » d’un jeune garçon du moyen-âge. Sans oublier la nouvelle version de l’horloge astronomique du plasticien Daniel Depoutot renouant avec le thème des danses macabres et les croquis enlevés par l’architecte Laurent Kholer. Kaléidoscope en mille vues atmosphériques dont trente sont présentées ici.
« CATHEDRALLY YOURS » This is a tribute exhibition running until 4th October at the Tomi Ungerer Museum in honour of the thousand years of the Strasbourg Cathedral. "An original play," says curator Thérèse Willer. The building inspired this child of the city to which the museum is dedicated. He saw it with his cheeky eye, made it the subject of several advertising campaigns and dedicated a book to it, in which he transforms it in turn into a woodpecker head, hair of apsara, in other objects as funny and poetic ... Awesome every time. To these evocative winks respond drawings by John Howe, Canadian illustrator trained in Strasbourg Arts Deco, and
John Howe, sans titre [A Mouthful of Rain]
who became known for his artistic direction of the "Lord of the Rings" and "Hobbit". The cathedral inspired him to write a book in which he conducted the "perpendicular journey" of a young boy in the Middle Ages. Let’s not forget the new version of the astronomical clock of the visual artist Daniel Depoutot reviving the theme of macabre dances and sketches removed by architect Laurent Kohler. Kaleidoscope of a thousand atmospheric views, thirty of which are presented here.
Tomi Ungerer, sans titre, dessin pour le livre Mes Cathédrales, 2006
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
21
a rt • A R T • k u n st ASSOCIATIONS
Art
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: AGENCE CULTURELLE D'ALSACE 1, rue de Marckbolsheim 03 88 58 87 58 www.culture-alsace.org APOLLONIA 4, rue des Pompiers 03 88 40 37 34 www.apollonia-art-exchanges.com CENTRE CHORÉGRAPHIQUE DE LA VILLE DE STRASBOURG 5, rue Sellenick 03 88 36 32 47 www.danse-strasbourg.eu DÉMOCRATIE EUROPÉENNE 10, place Gutenberg 06 30 99 48 31
MÉDIATHÈQUE MEINAU 1, rue de Bourgogne 03 88 40 12 79 POINTS D'INFORMATIONS
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: AGENCE DE DÉVELOPPEMENT TOURISTIQUE DU BAS-RHIN 4, rue Bartisch 03 88 15 45 88 www.tourisme67.com LA BOUTIQUE CULTURE 10, place de la Cathédrale 03 88 23 84 65 www.boutiqueculturestrasbourg.eu OFFICE DU TOURISME 17, place de la Cathédrale 03 88 52 28 28 www.otstrasbourg.fr
MONUMENTS
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
INSTITUTIONS EUROPÉENNES
L'AUBETTE 31, place Kléber 03 88 10 19 00 www.laubette.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
LE PALAIS DU RHIN 2, place de la République 03 88 15 57 00 PALAIS ROHAN 2, rue du Château 03 88 52 50 00 www.musees-strasbourg.eu PLATEFORME DE LA CATHÉDRALE Place de la Cathédrale www.cathedrale-strasbourg.fr
PALAIS DES DROITS DE L'HOMME Allée des Droits-de-l'Homme 03 88 41 20 18 www.echr.coe.int PALAIS DE L'EUROPE Avenue de l'Europe 03 88 41 20 00 www.coe.int PARLEMENT EUROPÉEN Allée du Printemps 03 88 17 40 01 MUSÉES
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: BIBLIOTHÈQUES
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: BIBLIOTHÈQUE DES MUSÉES DE STRASBOURG 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
AUBETTE 1928 Place Kléber www.musees.strasbourg.eu AUDITORIUM 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
BIBLIOTHÈQUE NATIONALE UNIVERSITAIRE 5, rue du Maréchal Joffre www.bnu.fr
MUSÉE ALSACIEN 22-23, quai Saint-Nicolas 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
MÉDIATHÈQUE ANDRÉ MALRAUX 1, presqu'île Malraux 03 88 45 10 10 www.mediatheque-cus.fr
MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
MÉDIATHÈQUE DU CENTRE-VILLE 3, rue Kuhn 03 88 43 64 64
MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
22
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
MUSÉE D'ART MODERNE ET CONTEMPORAIN 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE DES BEAUX-ARTS 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE HISTORIQUE DE STRASBOURG 2, rue du Vieux Marché aux Poissons 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE DE L'OEUVRE NOTRE-DAME 3, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE TOMI UNGERER 2, avenue de la Marseillaise 03 69 06 37 27 www.ungerer.videomuseum.fr MUSÉE ZOOLOGIQUE 29, boulevard de la Victoire 03 68 85 04 85 www.musees.strasbourg.eu GALERIES D'ART
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: LA CHAMBRE 4 Place Austerlitz 03 88 36 65 38 www.la-chambre.org CEAAC 7, rue de l'Abreuvoir 03 88 25 69 70 www.ceaac.org GALERIE BRULÉE 6, rue Brulée 03 88 21 04 04 www.galeriebrulee.fr GALERIE DACH 14, rue des Tonneliers 03 88 23 63 59 GALERIE NICOLE BUCK 4, rue des Orfèvres 03 88 22 95 42 www.galerienicolebuck.net GALERIE PASCALE FROESSEL 14, rue des Dentelles 03 88 32 74 48 GALERIE RITSCH FISCH 6, place de l'Homme de Fer 03 88 23 60 74 www.galerie-ritsch-fisch.fr GALERIE STIMULTANIA 33, rue Kageneck www.stimultania.org
« MIT MÜNSTERLICHEN GRÜSSEN » Das Museum Tomi Ungerer ehrt mit dieser Ausstellung, die bis 4. Oktober zu sehen ist, die tausendjährige Geschichte der Fundamente des Straßburger Münsters. « Eine originelle Lesart », verspricht die Leiterin des Museums, Thérèse Willer. Das Bauwerk hat den Sohn der Stadt immer wieder zu Werken inspiriert. Er erfasste es mit seinem durchdringenden Blick und machte es zum Motiv von Werbekampagnen und widmete ihm sogar ein ganzes Buch, in dem er das Münster auf jeder Seite in etwas Neues und Originelles verwandelte. Jede dieser Ideen ist brillant geraten. John Howe, der kanadische Illustrator, der an der Straßburger Hochschule der Darstellenden Künste studierte und den man vor allem für seine Gestaltung des Herrn der Ringe oder des Hobbit kennt, verarbeitete es auf seine eigene Weise. Bei ihm ist das Münster Schauplatz der Geschichte um einen kleinen Jungen im Mittelalter. Nicht zu vergessen die Auseinandersetzung des Bildhauers Daniel Depoutot mit der astronomischen Uhr des Münsters in seinen Totentänzen und die Skizzen des Straßburger Architekten Laurent Kholer. Er hat ein Kaleidoskop von 1000 atmosphärischen Ansichten entworfen, wovon 30 in der Ausstellung zu sehen sind.
Tomi Ungerer, « Strasbourg, ville rhénane »
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
23
4 Cr photo : 2 DR
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
SORTIR
Nightlife ausgehen
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
25
s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n Sortir
la porte obscure derrière laquelle les autres femmes sont prisonnières. La liberté est à ce prix. Mais elle effraye aussi. Les cinq captives auront-elles le cran de quitter leur maître pour la retrouver ? Ecrite par Maurice Maeterlinck, un maître du Symbolisme, cette pièce en trois actes a été mise en musique par Paul Dukas en 1910. Elle est aujourd’hui mise en scène par Olivier Py dans un nouveau spectacle créé cette semaine à l’Opéra du Rhin. Il en a fait un conte musical inquiétant et moderne où le voile se lève sur certains des pans les plus obscurs de l’âme humaine.
ARIANE AND BLUEBEARD Bluebeard did not kill his successive wives. He locked them up in an underground tunnel form which the beautiful Ariadne, sixth wife of the tyrant, would deliver them. Without fear and without reproach, she fears nothing, not even to disobey him. So she will not hesitate to use the forbidden key to open the dark door behind which the other women are held prisoners. It is the price of freedom. But it is also terrifying. Will the five captive find the courage to leave their master to find it? Written by Maurice Maeterlinck, a master of symbolism, this play in three acts was set to music by Paul Dukas in 1910. Today it is directed by Olivier Py in a new show premiered this week at the Opéra du Rhin. His is a disturbing modern musical tale in which the veil is lifted on some of the more obscure parts of the human soul.
Ariane et Barbe-Bleue LES SORT I L ÈGES DE LA SOU M I S SION
DER ZAUBER DER UNTERWERFUNG
PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
::::::::: Opéra National du Rhin 19 Place du petit Broglie Te l : 0 8 2 5 8 4 1 4 8 4 Le dimanche 26 avril à 15 h ; le mardi 28 avril, le jeudi 30 avril, le lundi 4 mai et le mercredi 6 mai à 20 h. Barbe Bleue n’a pas fait périr ses femmes successives. Il les a enfermées dans un souterrain dont les délivrera la belle Ariane, sixième épouse du tyran. Sans peur et sans reproche, celle-ci ne craint rien, pas même de désobéir. Elle n’hésitera donc pas à user de la clé interdite pour ouvrir
26
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Es ist nicht so, dass Blaubart seine Frauen nach und nach hat untergehen lassen. Er hat sie in ein Verlies eingesperrt, aus denen sie die schöne Ariane, die sechste Frau des Tyrannen, befreien wird. Ohne Angst und ohne Vorwürfe, sie schreckt vor nichts zurück, auch nicht vor dem Ungehorsam. Sie zögert nicht, den verbotenen Schlüssel zu gebrauchen und öffnet die geheime Tür hinter der die anderen Frauen gefangen gehalten werden. Diesen Preis hat die Freiheit. Aber sie macht auch Angst. Werden die fünf Gefangenen den Mut haben und ihren Herrn verlassen? Maurice Maeterlinck, ein Meister des Symbolismus, verfasste dieses Stück in drei Akten, das Paul Dukas 1910 zu einer Oper inspiriert hat. Für die Inszenierung, die in dieser Woche an der Rheinoper Premiere feiert, zeichnet Olivier Py verantwortlich. Py erzählt die Geschichte als modernes und beunruhigendes Märchen, das die dunkelsten Seiten der menschlichen Seele enthüllt.
TRICKY IN EUROMED FASHION Orange Blossom is the result of the hectic musical encounter of several departures since the release of their first songs in May 1997 on the Prikosnovénie label. For after a few tours and musical disagreements later, the group must already rebuild itself in 2000 after the departure of singer Jay C. From this second life is born, as in reference to these chaotic times, Everything Must Change, released in February 2005 on Music Bonsai. A mix of influences such as Tricky, Massive Attack, Spicy Box, Asian Dub Foundation and a world music with warm accents, OB then continues to try to find itself and delivers in 2014, Under the Shade of Purple, now with Hend Elrawy at the vocals. A voice unearthed in Egypt, which now establishes itself as a Euro-eastern OB trademark, with a lavish Ya Sidi, complemented by Fatoma Dembele’s beautiful rhythmic percussion. A sound, a voice, sometimes with hints of Dervishes as with Ommaty, which make us cross the seas and cultures to Jerusalem. Beautiful, mesmerizing, like the scent of an orange flower.
Orange Blossom T R IC KY EN MODE E UROME D PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
TRICKY IM STIL VON EUROMED
::::::::: Laiterie, Grande Salle 13 Rue Du Hohwald M e r c r e d i 2 9 Av r i l 2 0 1 5 Orange Blossom est le fruit de la rencontre musicale mouvementée de plusieurs départs depuis la sortie de ses premières compos en mai 1997 sur le label Prikosnovénie. Car quelques tournées et dissensions musicales après, le groupe doit déjà se reconstruire en 2000 après le départ du chanteur Jay C. De cette seconde vie naîtra, comme en référence à ces moments chaotiques, Everything Must Change, sorti en février 2005 chez Bonsaï Music. Mélange d'influences aux frontières de Tricky, Massive Attack, Spicy Box, Asian Dub Foundation et d'une world music aux accents chauds, OB continue alors à se chercher pour livrer en 2014 Under the Shade of Violets avec désormais Hend Elrawy au chant. Une voix dénichée en Egypte, qui s'impose depuis comme une marque de fabrique euro-orientale d'OB avec, notamment un somptueux Ya Sidi, complété par la jolie rythmique de Fatoma Dembele aux percussions. Un son, une voix, parfois, aux accents de Derviches comme avec Ommaty qui nous font traverser les mers et les cultures, jusqu'à Jerusalem. Beau, envoûtant, comme le parfum d'une fleur d'oranger.
Orange Blossom ist das Ergebnis einer musikalischen Begegnung seit den ersten Stücken unter diesem Namen im Mai 1997 beim Plattenlabel Prikosnovénie. Einige Tourneen und musikalische Reibereien später musste die Band sich 2000 wieder nach dem Abgang von Sänger Jay C. neu erfinden. Aus diesem zweiten Leben ist im Februar 2005 Everything Must Change, erschienen bei Bonsaï Music, entstanden. Als Einflüsse kann man hier Tricky, Massive Attack, Spicy Box und Asian Dub Foundation ausmachen. OB begab sich weiter auf die musikalische Suche und brachte 2014 Under the Shade of Violets heraus, von nun an mit Hend Elrawy als Stimme. Seine ägyptische Herkunft drückt OB seither einen euro-orientalischen Stempel auf, wie beim erhebenden Song Ya Sidi, den Fatoma Dembele am Schlagzeug begleitet. Beim Klang dieser Stimme fühlt man sich manchmal an Derwische erinnert. Wie bei Ommaty, die uns Meere und Kulturen durchqueren lassen, bis nach Jerusalem. So schön und einnehmend wie der Duft der Orangenblüte.
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• STRASBOURG
27
Sortir
s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n
SZ MET EN MUSIQUE
Soy Cuba
DE MIKHAÏL KALATOZOV : MAGISTRAL PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
Avouons-le tout de go : lorsque l'on est tombé sur l'annonce du ciné concert Soy Cuba, notre attention fut volatile. Et puis, par curiosité, on s'est dit, « bon, jetons quand même un coup d'oeil dessus ». Et là, un truc s'est passé. La force des images en noir et blanc de Mikhaïl Kalatozov, celle de son esthétisme au service d'un archive de la révolution cubaine. Un mouvement de caméra d'une rare subtilité, presque dansant, envoûtant, suivant ces visages d'hommes et de femmes marqués par l'Histoire. Un film, disait Martin Scorsese qui, « s'il avait été montré en 1964, le cinéma aurait été différent dans le monde entier. » Et le tout, mis en musique par Franck et Damien Litzler, les deux musiciens de SZ, au travers de sonorités complexes et variées, au milieu d’instruments divers et de samplers. « Interdit pendant la guerre froide, cet ovni aura attendu quarante ans pour être diffusé et salué comme un film génial, précurseur du cinéma contemporain », relèvent ses promoteurs. Génial ? Non, bien plus que cela : inestimable, tant cet oeuvre artistique force le respect par sa technicité et son éblouissante sensibilité. 28
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
SZ SETS TO MUSIC SOY CUBA BY MIKHAIL KALATOZOV: MAGISTRAL Let's face it: when we fell on the announcement of the concert film Soy Cuba, we didn’t pay attention. And then, out of curiosity, we said, "Well, let's still take a look at it". That’s when something happened. The strength of the black and white images of Mikhail Kalatozov, that of his aesthetic sense in the service of an archive of the Cuban revolution. A camera movement of a rare subtlety, almost dancing, mesmerizing, following the faces of men and women marked by History. A film, Martin Scorsese said, that "if it had been shown in 1964, cinema would have been different throughout the world". And the whole is set to music by Franck and Damien Litzler, the two musicians from SZ, with complex and varied sounds, amidst various instruments and samplers. "Forbidden during the Cold War, this UFO has waited forty years to be disseminated and hailed as a great movie, a precursor to contemporary cinema",
:::::::::
S T I M U LT A N I A 33 rue Kageneck 28 avril say its promoters. Awesome? No, much more than that, priceless, as this artistic work commands respect through its dazzling technical quality and sensitivity. MEISTERSTÜCK : SZ SETZT SOY CUBA VON MIKHAÏL KALATOZOV IN MUSIK UM Geben wir es gleich zu : Als wir die Ankündigung von Soy Cuba gelesen haben, war unser Interesse eher flüchtig. Und dann, aus reiner Neugierde, haben wir uns gesagt, ein Blick kann nicht schaden.» Da ist etwas geschehen. Mit der Kraft seiner Bilder in Schwarz und Weiß hat Mikhaïl Kalatozov die kubanische Revolution festgehalten. Seine Kameraführung ist von seltener Subtilität, sie tanzt und begleitet die Gesichter, die von der Geschichte gezeichnet sind. Wäre dieser Film schon 1964 gezeigt worden, sagte Martin Scorsese, hätte er das Kino in der ganzen Welt verändert. Franck und Damien Litzler, die beiden Musiker, die sich hinter SZ verbergen, haben dazu komplexe Klangwelten mit verschiedenen Instrumenten und Samples entwickelt. «Der Film war während des Kalten Krieges verboten, wie ein Außerirdischer kommt dieses geniale Werk nun mit 40 Jahren Verspätung bei uns an - als Vorläufer des modernen Films », sagen SZ. Genial ? Wohl mehr als das, so sehr verlangt uns dieses Kunstwerk mit seiner technischen Raffinesse und seiner erstaunlichen Sensibilität Respekt ab.
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
29
ADRESSES•Address•adressen Sortir
SALLE DE SPECTACLES
:::::::::::::::::::::::::::::: OPÉRA NATIONAL DU RHIN 19, place du Petit Broglie 03 88 75 48 01 www.operanationaldurhin.eu SALLE DE CONCERTS
:::::::::::::::::::::::::::::: LA LAITERIE 15, rue du Hohwald 03 88 23 72 37 www.laiterie.artefact.org PALAIS DE LA MUSIQUE ET DES CONGRÈS - ORCHESTRE PHILARMONIQUE DE STRASBOURG Place de Bordeaux 03 69 06 37 00 www.philarmonique-strasbourg.com
PÔLE SUD 1, rue de Bourgogne 03 88 39 23 40 www.pole-sud.fr
LE MOLODOÏ 19, rue du Ban-de-la-Roche 03 88 22 10 07 www.molodoi.net AU CAMIONNEUR 14, rue Georges Wodli 03 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr
30
AV R I L 2 0 1 5 •
MUDD CLUB 7, rue de l’Arc en Ciel 03 88 32 14 02 www.mudd-club.fr
THÉÂTRES THÉÂTRE NATIONAL DE STRASBOURG (TNS) 1, avenue de la Marseillaise 03 88 24 88 00 www.tns.fr
LE ZANZIBAR 1, place Saint-Etienne 03 88 36 66 18 www.zanzibar-strasbourg.com
BOITES DE NUIT
:::::::::::::::::::::::::::::: LE LIVE 1, rue du Miroir 03 88 38 52 15 www.club-live.fr
THÉÂTRE JEUNE PUBLIC (TJP) 7, rue des Balayeurs 03 88 35 70 10 www.tjp-strasbourg.com
LE OFFSHORE 43a route de Bischwiller Bischheim 03 88 81 05 43 www.offshore-club.com
LE PRÉO 5 Rue du Général de Gaulle 67205 Oberhausbergen www.le-preo.fr
CUBE CLUB A4 Sortie 47 - Brumath 03 90 29 25 54 www.cubeclub.fr
BARS CLUBS
BARS A VINS
::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::
BARCO LATINO Quai des Pêcheurs 03 88 23 59 06 www.barcolatino.fr
HANNONG BAR 9, rue Hannong 03 88 32 16 22 www.hotel-hannong.com
LA JAVA 6, rue du Faisan 03 88 36 34 88
TERRES À VIN 1 Rue du Miroir 03 88 51 37 20
LE RAFIOT Quai des Pêcheurs 03 88 36 36 16 www.rafiot.net MEZZANINE OF LONDON 4, impasse de Londres 03 88 61 83 97 www.mezzaninelondon.net UNDERGROUND CLUB 6, rue du Tonnelet Rouge 09 81 14 16 49 www.underground-club.fr
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
LE CHARIOT 18, rue de l’Abreuvoir 03 88 36 83 19
LE SCHLUCH 3, rue de l’Outre 03 88 32 45 68 schluch.chez-alice.fr
LE MAILLON Parc des Expositions Wacken 03 88 27 61 81 www.le-maillon.com LA CHOUCROUTERIE 20, rue Saint-Louis 03 88 36 07 28 www.theatredelachouc.com LE KAFTEUR 3, rue de Thiergarten 03 88 22 22 03 www.kafteur.com
03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com
LE BARTHOLDI 31, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 15 69
::::::::::::::::::::::::::::::
TAPS 95, route du Polygone 03 88 34 10 36 www.taps.strasbourg.eu
ZÉNITH EUROPE 1, allée du Zénith 03 88 10 50 51 www.zenith-strasbourg.fr
L’ILLIADE 17, allée François Mitterrand - Illkirch 03 88 65 31 00 www.illiade.com
LE CHEVAL BLANC 25, rue Principale - Schiltigheim 03 88 83 84 85 www.ville-schiltigheim.fr
VINO STRADA Quai des Pêcheurs 03 88 36 65 78 www.vinostrada.com BARS A BIÈRES
:::::::::::::::::::::::::::::: ACADÉMIE DE LA BIÈRE 17, rue Adolph Seyboth 03 88 22 27 13 HAPPY HOURS 76, rue de l’Abreuvoir
LES 12 APÔTRES 7, rue Mercière 03 88 32 08 24 L’EXIL 28, rue de l’Ail 03 88 32 52 70 AU BRASSEUR 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13 LES FRÈRES BERTHOM 18, rue des Tonneliers 03 88 32 81 18 LA LANTERNE 5, rue de la Lanterne 03 88 32 10 10 BAR A COCKTAILS
:::::::::::::::::::::::::::::: H! BAR 1, avenue Herrenschmidt 03 88 37 41 40 www.hilton.com
FIESTA MAKASSI 10, rue Kuhn 03 88 32 58 54 LE GOLDEN GATE 63, Rue du Fossé des Tanneurs 03 88 75 72 98 LE QG 12, rue des Frères 03 88 13 79 81 L’ALCHIMISTE 3, rue des Sœurs 03 88 37 02 83 RHUMERIE WAÏKIKI 6, place de l’Homme de Fer 03 88 75 05 45 LE SHAKER 10, rue des Glacières 03 88 16 28 92 BARS CONCEPTS
:::::::::::::::::::::::::::::: LE TROQUET DES KNECKES 112 Grand’Rue 03 88 32 07 70 Ouvert 7/7 de 11h à 1h30, service en continu, petite restauration, café, troquet CAFÉ L’ATLANTICO Quai des Pêcheurs 03 88 35 77 81 www.cafe-atlantico.net MÉMÉ DANS LES ORTIES 14 Rue Munch 03 88 37 16 17 LA POPARTISERIE 3, rue de l'ail 03 69 57 41 65 www.lapopartiserie.com AU ZOUAVE 3, place Saint-Nicolas aux Ondes 03 88 35 21 41 CAFÉ DES ANGES 42, rue de la Krutenau 03 88 36 11 69 LE FROG’INBAR 26, rue Finkwiller 03 88 14 05 95 LA TAVERNE FRANÇAISE 12, avenue de la Marseillaise 03 88 24 57 89
LE CINTRA 11, place des Etudiants 03 88 32 42 16
LE JIMMY’S PUB 29, rue des Juifs 03 88 35 18 25 LE MANDRAGORE 1, rue de la Grange 03 88 22 38 71 XANADU 8, place d’Austerlitz 03 88 22 24 38 CODE BAR 39, rue du Vieil Hôpital 03 88 75 11 74 LA SOLIDARITÉ 5 Rue du Travail 03 88 22 01 24 KITSCH'N BAR 8 Quai Charles Altorffer 03 88 36 31 20 LE LIVING-ROOM 11, rue des Balayeurs 03 88 24 10 10 LE SEVEN 25, rue des Tonneliers 03 88 32 77 77 www.lesevenstrasbourg.com BUNNY’S BAR KARAOKÉ 1, rue de l’Epine 03 88 22 41 44 LE GAYOT 18, rue des Frères 03 88 36 81 88 www.le-gayot.fr JEANNETTE ET LES CYCLEUX 30, rue des Tonneliers 03 88 23 02 71
BAR MUSICAUX
:::::::::::::::::::::::::::::: LES AVIATEURS 12, rue des Sœurs 03 88 36 52 69 www.les-aviateurs.com JIMMY’S BAR 30, quai des Bateliers 03 88 37 34 08 ROCK CITY CAFÉ 24, rue des Poules 03 88 36 54 76 www.facebook.com/Rock.City. strasbourg/info
::::::::::::::::::::::::::::::
LE SAXO 8, rue des Frères 03 88 24 10 96
TAPAS CAFÉ 16, rue du Bain 03 88 24 57 30
L’ARTICHAUT 56, Grand’Rue 03 88 22 13 26
COCO LOBO 2, rue des Glacières 03 88 36 12 93
L’EXCALIBUR 39, rue des Bouchers 03 88 36 35 36
BAR À TAPAS
TAPAS TORO 8, rue du Faubourg National 03 88 32 19 39
NTS
AURA
REST
S
BAR
X
LIEU
NOUVELLES ADRESSES ? NEW PLACES ? NEUE ADRESSEN ? Dîtes nous tout ! Tell us all ! Erzählen Sie uns alles ! jlf@mediapresse-strasbourg.fr
LE TROLLEY BUS 14, rue Sainte-Barbe 03 88 32 47 96
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
31
Histoire
h i sto i r e • h i sto ry • G e s c h i c h t e
Walter Hallstein
UN DE S PÈRES M ÉCONNUS DE L’E U ROPE
PAR • VON • BY JEAN-LUC FOURNIER TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
Walter Hallstein avec JF Kennedy, le président américain
32
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
La démocratie-chrétienne, une famille politique très active au cœur du XXème siècle et qui permit à beaucoup de ses membres de s’illustrer en faveur de l’Union européenne au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, aura été l’unique bannière politique de Walter Hallstein, cet Allemand né à Mayence le 17 novembre 1901. Professeur de droit puis juriste durant les années de plomb du IIIème Reich allemand, il ne put éviter d’appartenir à plusieurs organisations professionnelles prises en mains par les nazis mais il ne fut jamais membre du Parti nationalsocialiste. Durant la seconde guerre mondiale, il servit comme officier administratif dans la Wehrmacht et fut fait prisonnier par les Alliés au lendemain du débarquement de 1944, alors qu’il servait dans le Cotentin. Secrétaire d’Etat du Chancelier Adenauer en 1951, il négocia pour le compte de la RFA les premiers échanges autour de l’idée de la construction européenne. Il fut le premier président de la Commission européenne de 1958 à 1967, se battant pour préconiser une Europe résolument fédérale, ce projet étant violemment combattu par De Gaulle. Remplacé par le Belge Jean Rey, il siègea ensuite comme député au Bundestag allemand de 1968 à 1972, devenant également président du Mouvement européen. Walter Hallstein s’est éteint à Stuttgart le 29 mars 1982.
The Christian Democrats, a very active political family at the peak of the twentieth century, which allowed many of its members to shine for the European Union after the Second World War, has been the only political banner German born Walter Hallstein, born in Mainz November 17, 1901. Law professor and lawyer during the dark years of the Third Reich, he could not avoid belonging to several professional organizations taken over by the Nazis, but he was never a member of the National Socialist Party. During the Second World War, he served as an administrative officer in the Wehrmacht and was captured by the Allies after the landing of 1944, while serving in the Cotentin. Secretary of State to Chancellor Adenauer in 1951, he negotiated on behalf of the FRG the early exchanges around the idea of European integration. He was the first President of the European Commission from 1958 to 1967, fighting to advocate strongly in favour of a federal Europe project fiercely opposed by De Gaulle. Replaced by the Belgian Jean Rey, he then sat as Member of the German Bundestag from 1968 to 1972, and also became Chairman of the European Movement. Walter Hallstein died in Stuttgart March 29, 1982.
Jahrhunderts. Nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs trug sie maßgeblich zur Entstehung der Europäischen Union bei. Hallstein war Jurist und Professeur während der bleiernen Jahre des Dritten Reichs. Er gehörte mehreren beruflichen Organisationen an, die von den Nationalsozialisten vereinnahmt wurden. Dennoch war er nie Mitglied der NSDAP. Während des Zweiten Weltkriegs hatte er als Verwaltungsoffizier der Wehrmacht gedient und geriet nach der Landung der Alliierten 1944 bei Cotentin in Kriegsgefangenenschaft. Als 1951 die ersten Verhandlungen über den Aufbau einer europäischen Organisation stattfanden, war er als Staatssekretär unter Konrad Adenauer Verhandlungsführer der deutschen Seite. Von 1958 bis 1967 war Hallstein Präsident der ersten Europäischen Kommission und setzte sich als solcher für die föderalistische Organisation Europa sein, ein Vorhaben, dass von Charles de Gaulle aufs Heftigste bekämpft wurde. Nachdem er sein Amt an den Belgier Jean Rey abgetreten hatte, gehörte Hallstein 1968 bis 1972 dem deutschen Bundestag an, hörte aber niemals auf, sich für die Einigung Europas einzusetzen. Walter Hallstein starb am 29. März 1982 in Stuttgart.
Walter Hallstein a reçu dix-huit doctorats d'honneur au cours de sa vie : neuf décernés par des universités européennes et neuf par des universités américaines. En 1961, il reçut le prix international Charlemagne d'Aix-la-Chapelle pour ses efforts en faveur de l'unification européenne. Walter Hallstein received eighteen honorary doctorates during his life: nine awarded by European universities and nine by American universities. In 1961, he received the International Charlemagne Prize of Aachen for his efforts on behalf of the European unification. Walter Hallstein wurde im Laufe seines Lebens 18 Mal die Ehrendoktorwürde verliehen : In neun Fällen handelte es sich um europäische, ebenso häufig um amerikanische Universitäten. 1961 erhielt er den Karlspreis der Stadt Aachen für seine Verdienste um die Europäische Einigung.
Walter Hallstein, geboren am 17. November 1901 in Mainz, gehörte Zeit seiner politischen Karriere der Christdemokratie an, einer der wichtigsten politischen Familien des 20. AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
33
Événements
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen
34
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
35
Personnalité
p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT
Naohiro Ninomiya A L’INFINI DU NOI R ET B L A NC
36
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Cr photos : DR
PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
::::::::: Naohiro Ninomiya naohironinomiya.wordpress.com
Du thé, un grand piano, une table, des livres, une fenêtre avec vue sur cour arborée, le soleil du printemps… et Naohiro Ninomyia. Tout en noir, tout en calme, soucieux de trouver les mots justes pour parler de sa vie et de son travail de photographe. Il vient de Nagoya où il est né en 1969. Fort d’un diplôme en gestion d’entreprise, il a débuté sa vie professionnelle en tant qu’attaché commercial dans une société de matériel téléphonique. Et il a vite compris que « cela ne lui correspondait pas ». Démission, départ vers une laiterie d’Hokaïdo en espérant que la vie agricole serait sa voie. Mais… « ce n’était pas ça ». La France l’attirait. Il l’a rejointe en 1998. Rouen d’abord. Trop pluvieuse… Perpignan ensuite et un choix à faire : celui d’une formation après avoir passé un an à apprendre le français. Ce sont les Arts qui l’ont retenu et pourtant, dit-il, « je ne savais pas dessiner ». Il a rejoint l’école de Digne-les-Bains, a poursuivi à Montpellier et puis aux Arts Déco de Strasbourg pour s’y former au graphisme afin d’apprendre « le vocabulaire et la grammaire du langage visuel » et de comprendre « la manière de parler avec des images ». « L’école est excellente », dit-il, « et elle permet de toucher à tous les arts, ce que j’ai fait ». De la photographie qui est devenue son métier, il rappelle qu’elle n’est pas que l’acte de photographier. « Elle exige un support, elle sera peut-être encadrée. J’y pense dès que je la « prends ». Je me conçois comme un fabricant d’objets et non comme un fabricant d’images ». Il est resté à Strasbourg parce que « les gens y sont magnifiques. Sans mes amis je n’aurais pas tenu » et parce que la ville lui « parle ». Elle a une identité alors que les cités japonaises « se ressemblent toutes ». La cathédrale, il la « goûte » mais ne la photographie pas. Ses travaux -désormais défendus par une galerie parisienne qui l’a présenté au Grand Palais – restent marqués par le Japon. Toujours en noir et blanc. Toujours en numérique. D’une grande complexité technique. Des séries telles que celles consacrées au kimono de sa mère (KATAMI) ou à une cascade à l’eau blanchie par un travail à la verticale pratiqué en atelier (TAKI) témoignent de la sensibilité d’un artiste pour qui « esthétique » n’est pas un vain mot même s’il n’a jamais essayé de « faire beau ». Toutes ses photos sont des « traces de sa vie » et la cascade maintes et maintes fois travaillée lui a appris, confie-t-il, « à accepter le hasard et la pesanteur de l’existence »…
Quand on demande à Naohiro ses terrasses et restos préférés à Strasbourg, il reste perplexe. Pourtant, il en a photographié plusieurs parmi les plus beaux. « C’est peut-être cela qui me manque, dit-il, je devrais sortir plus. » Il n’aime pas les « événements » mais, le Japonais qu’il est, s’émerveille de pouvoir - dans la même rue acheter son pain et aller au cinéma. « Dans mon pays, rien n’est possible si on ne prend pas la voiture. »
AN INFINITY OF BLACK AND WHITE Tea, a grand piano, a table, books, a window with a tree lined courtyard view, the spring sun ... and Naohiro Ninomyia. All in black, all quiet, anxious to find the right words to talk about his life and his work as a photographer. He comes from Nagoya where he was born in 1969. With a business management degree, he began his career as a commercial representative in a phone hardware company. And he quickly realized that "it did not fit him." Resignation, departure to a dairy in Hokaido hoping that farm life would be his vocation. But ... "It was not". France attracted him. He came in 1998. Rouen first. Too rainy ... Perpignan next, and then a choice to make: that of a training after spending a year learning French. The arts grabbed his attention and yet, he explains, "I did not know how to draw". He joined the school in Digne-les-Bains, continued in Montpellier and then at Strasbourg AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
37
Personnalité
p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT Decorative Arts to train in graphics to learn "the vocabulary and grammar of visual language" and understand "the way to talk with images". "The school is excellent", he says, "and it allows you to try out all the arts, which I have done". About the photography that eventually became his job, he points out that it is not simply the act of taking a picture. "It requires a support, it may be framed. I think about it as soon as I "take" it. I see myself as a maker of objects and not as an image maker ". He remained in Strasbourg because "the people are beautiful. Without my friends I would not have managed", and because the city "speaks" to him. It has an identity, while Japanese cities "are all alike". The cathedral, he "tastes" it but does not take pictures of it. His work- now championed by a Parisian gallery that presented it at the Grand Palais - remains influenced by Japan. Always in black and white. Always digitally. Of great technical complexity. Series such as the one dedicated to his mother’s kimono (KATAMI) or to a cascading water bleached by vertical working in a workshop (TAKI) testify to the sensitivity of an artist for whom 'aesthetic' is not just an empty word, even if he never tried to "make good." All his pictures are "signs of his life" and the waterfall worked again and again taught him, he says, "to accept the randomness and gravity of existence"... When we asked Naohiro about his favourite terraces and restaurants in Strasbourg, he remains perplexed. Yet he has photographed several of the most beautiful ones. "Maybe that’s what I miss, he says, I should go out more". He doesn’t like "events" but his Japanese self, marvels at being able - in the same street – to buy bread and go to the movies. "In my country, nothing is possible if we don’t take the car”.
DIE UNENDLICHKEIT IN SCHWARZWEISS Tee, ein Piano, ein Tisch, Bücher, ein Fenster mit Aussicht auf einen schattigen Hof, die Frühlingssonne und… Naohiro Ninomyia. Er ist schwarz gekleidet, gelassen und bemüht, die richtigen Worte zu finden. Denn er spricht über sein Leben und seine Arbeit als Fotograf.
38
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Naohiro Ninomyia wurde 1969 in der japanischen Großstadt Nagoya geboren. Er studierte Unternehmensmanagement und nahm seine erste Stelle bei einem Hersteller von Telefonzubehör an. Sehr schnell jedoch war er sich im Klaren darüber, dass « diese Arbeit ihm nicht entsprach ». Er kündigte und wechselte in der Hoffnung auf Veränderung – veregblich - in eine Molkerei in Hokaïdo. Frankreich hatte ihn immer schon fasziniert. 1998 zog er zunächst nach Rouen, das ihm zu verregnet war. Seine nächste Wahl fiel auf Perpignan. Ein Jahr lang lernte er Französisch, um eine zweite Ausbildung beginnen zu können. Er wollte Kunst studieren, obwohl er, wie er sagt, damals nicht zeichnen konnte. Nach Digne-les-Bains und Montpellier setzte Ninomyia sein Kunststudium an der Ecole des Arts Déco in Straßburg fort. Sein Ziel war es, « das Vokabular und die Grammatik des Visuellen zu erlernen » und zu « verstehen, wie man mit Bildern sprechen kann ». « Die Straßburger Schule ist ausgezeichnet », urteilt er über seine Ausbildungsstätte, « vor allem erlaubt sie es, sämtliche Techniken und Ausdrucksformen auszuprobieren. » Über die Fotografie, die sein Beruf geworden ist, sagt er, sie bestehe gerade nicht aus dem Akt des Fotografierens. « Sie benötigt, etwas, auf das sie sich stützen kann. Das habe ich bei der Planung im Hinterkopf. Ich verstehe mich nicht als jemand, der Bilder herstellt, sondern Objekte. » In Straßburg ist er geblieben, weil er die Menschen hier einfach fantastisch findet. Aber ohnehin spricht ihn diese Stadt einfach an. « Straßburg besitzt eine eigene Identität », sagt er. « Japanische Städte gleichen sich. »
Das Münster schätzt er, aber fotografiert es nicht. Japan beschäftigt ihn noch immer. Seine Arbeiten werden inzwischen von einer Pariser Galerie vertreten und waren bereits im Grand Palais zu sehen. Ninomyia arbeitet stets in Schwarzweiß, digital und technisch sehr komplex. Ästhetik ist für den Fotografen keine Spielerei, obgleich er nicht bewusst versucht, schöne Dinge herzustellen. Das hat er mit Serien über den Kimono seiner Mutter oder einen Wasserfall bewiesen, den er später im Atelier weiß nachbearbeitet hat. Seine Fotografien sind Lebensspuren. « Ich habe gelernt, den Zufall und die Last der Existenz zu akzeptieren.» Wenn man Naohiro Ninomiya danach fragt, welche Cafés und Restaurants er schätzt, reagiert er konsterniert. Obwohl er einige der schönsten fotografiert hat. «Vielleicht ist es das, was mir fehlt », sagt er dann. « Ich sollte wohl mehr ausgehen. » Events mag er nicht, aber er genießt es, dass er in ein und derselben Straße sein Brot kaufen und ins Kino gehen kann. «In meiner Heimat geht gar nichts ohne Auto. »
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
39
0 Cr photo : 4DR
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
GASTRONOMIE
Gastronomy
E s s k u lt u r
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
41
Le Square LE SECR ET DE LA PÂT E SI CROUST ILLA N T E… PAR • VON • BY CLAUDINE SCHWAB TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
C’est un nouveau lieu (qui deviendra bientôt incontournable) que les Strasbourgeois soucieux de bien manger, rapidement si nécessaire et à toute heure du jour, ont déjà adopté… Un concept de " street food " américain vous permet de déguster les meilleures " pizzas à la découpe " de la ville, sur place où à emporter, dans un cadre décoré avec inventivité et harmonie. Les produits italiens, livrés tous les jours, sont cuisinés savoureusement. Le secret de la pâte incroyablement croustillante ? Préparée à partir d'une farine italienne composée de blé, mais et soja, elle lève pendant trois jours ! Dès l'ouverture, de délicieux petits déjeuners sucrés ou salés vous sont proposés. Les apéritifs (alcools, vins et bières) accompagnés d'antiparti peuvent précéder vos déjeuners ou diners. Les formules pizza, boisson, desserts commencent à partir de 9,90 €. Tous les jours, huit sortes de " pizza " dont trois en suggestions sont garnies de légumes frais, fromages et jambon aux herbes. Les pâtisseries faites maison accompagnent les seuls cafés au pistou de la ville. Pour plus de plaisir encore, une grande terrasse vous permet de profiter du soleil. 42
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Cr Photos : DR
Gastronomie
g a s t r o n o m i e • g a s t r o n o m y • e s s k u lt u r
:::::::::
LE SQUARE 12 rue du V ieux Ma rché aux Grains Ouverture de 9h à 0h30 Cuisine de 11h30 à 23h30 THE SECRET OF A CRISPY DOUGH… This is a new location (which will soon become a must) that the Strasbourg residents who like eating well, quickly if necessary, and at any time of the day, have already adopted... An American concept of "street food" allows you to taste the best "pizza slices" of the city, eat in or take away, in a setting decorated with inventiveness and harmony. Italian products, delivered daily, are cooked deliciously. The secret of the incredibly crispy dough? Made from Italian flour made of wheat, corn and soybeans, she rises for three days! As soon as the doors open, delicious sweet or savoury breakfasts are available. Aperitifs (alcohol, wine and beer) accompanied by antipasti may precede your lunch or dinner. The formulas pizza, drink and dessert start from € 9.90. Every day, eight kinds of "pizza" including three flexible ones are filled with fresh vegetables, cheese and ham with herbs. The homemade pastries accompany the only pistou coffees in the city. For even more fun, a large terrace allows you to enjoy the sun.
aber auch mitgenommen werden. Das Restaurant lohnt jedoch mit seiner einladenden Gestaltung und angenehmen Atmosphäre für einen Besuch. Die italienischen Spezialitäten werden jeden Tag frisch zubereitet. Das Geheimnis des knusprigen Pizzabodens ist ein spezielles Mehlgemisch aus Weizen, Mais und Soja und eine Ruhezeit des Teigs von drei Tagen. Schon am Morgen werden köstliche, kleine süße oder herzhafte Gerichte angeboten. Zum Appéritif werden Antipasti gereicht. Ein Menü mit Pizza, Getränk und Dessert ist ab 9,90 Euro zu haben. Täglich angeboten werden acht verschiedene Pizzen, belegt mit frischem Gemüse, Käse und Kräuterschinken. Kuchen und Gebäck gibt es zu einem echten Café Pistou. Sobald es warm genug ist, stehen auch Plätze draußen zur Verfügung.
DAS GEHEIMNIS DES KNUSPRIGEN BODENS Die Adresse ist neu, hat sich aber jetzt schon unentbehrlich gemacht, denn alle Straßburger, die gerne gut und schnell und das zu jeder Tageszeit essen möchten, haben das Restaurant schon für sich entdeckt. Das Konzept des « Square » orientiert sich am amerikanischen Street Food und bietet seinen Gästen die besten, pro Stück verkauften Pizzen der Stadt. Alle Gerichte können vor Ort verzehrt
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
43
Gastronomie
g a s t r o n o m i e • g a s t r o n o m y • e s s k u lt u r d’aubergine, mille feuilles de faux-filet charolais sur confit d’oignons, pâtes en tous genres et succulentes pizzas, sans oublier les desserts italiens : tiramisu, fondant au chocolats, superbe crème brûlée au Marsala et… tutti quanti. Les vins, soigneusement sélectionnés, par l’ensemble de l’équipe sont d’origine artisanale. Avec la pizza, invitez donc la Sicile dans votre verre. Ses vins très charpentés vous étonneront.
Cr Photos : Véronique Leblanc
A TASTE OF ITALY
Capriciosa L E GOÛT DE L’ ITA LIE PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
Il flotte un parfum d’Italie sur la Place du Pont-aux-Chats, aux marges de la Krutenau. Et les beaux jours qui viennent ne feront qu’en renforcer les effluves, soleil et terrasse aidant. Rendez-vous au « Capriciosa » où tout est fait maison, des pâtes à pizza « longue levée » à la sauce tomate en passant par le pesto, le beurre maître d’hôtel, les panures d’escalopes milanaises… Tout jusqu’aux desserts. L’équipe, tout en sourire, est européenne. Aux fourneaux, Sébastien Finck, Strasbourgeois de souche, à ses côtés, sa compagne d’origine bulgare, Mariya Prihodkova règne sur la salle et concocte de – succulents – desserts. Quant à Danilo Agro, leur pizzaïolo, il est arrivé de Sicile, emportant dans ses bagages quelques recettes de là bas. Cela fait trois ans que l’enseigne est ouverte. Un sacré pari pour Sébastien et Mariya qui se sont lancés après avoir fait leurs premières armes dans quelques une des plus belles adresses de Strasbourg. Et ça marche. Se croisent au Capriciosa une clientèle d’habitués et des touristes allemands, italiens, asiatiques, américains, russes… On peut encore y déguster après 22 heures caviar
44
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
There is a perfume of Italy floating over the Place du Pont aux Chats, on the margins of Krutenau. And the nice days will only enhance the fragrance, sun and terrace lending a helping hand. Come to the "Capriciosa", where everything is homemade, from the ‘slow rising’ pizza dough to the tomato sauce via the pesto, herb butter, Milan breading cutlets... Everything to the desserts. The team, all smiles, is European. In the kitchen, Sébastien Finck, a Strasbourg native, at his side, his Bulgarian-born companion, Mariya Prihodkova, rules over the floor and concocts - delicious - desserts. As for Danilo Agro, their pizza maker, he arrived from Sicily carrying in his luggage a few recipes from home. It's been three years since the place opened. A gamble for Sebastian and Mariya, who launched it after their formative years in a few of the finest locations in Strasbourg. And it works. Meeting at Capriciosa are a regular clientele as well as German, Italian, Asian, American, Russian tourists... We can still dine past 10pm on aubergine caviar, a mille-feuilles of Charolais sirloin on onion confit, pasta of all kinds and great pizzas, and let’s not forget the Italian desserts: tiramisu, chocolate fondant, superb Marsala crème brulee and... tutti quanti. The wines, carefully selected by the whole team, are artisanal in origin. Along with the pizza, so invite Sicily in your glass. Its highly flavoured wines will amaze you.
DER GESCHMACK ITALIENS Ein Hauch von Italien streift über die Place du Pontaux-Chats am Rande der Krutenau. Die schönen Tage, die jetzt noch vor uns liegen, verheißen noch intensivere Düfte und sonnige Abende auf der
:::::::::
CAPRICIOSA 1 P l a c e d u P o nt - a u x - C h at s +33 (0)3 88 35 00 63 www.restaurant-capriciosa.fr Fermé dimanche et lundi midi
Terrasse. Wir treffen uns im « Capriciosa », wo alles hausgemacht ist, von der Pasta bis zur Pizza, deren Hefeteig in Ruhe gegangen ist, Tomatensoße und Pesto und Kalbsschnitzel à la Milanaise und köstliche Desserts. Das Team in Küche und Restaurant besteht aus lauter Europäern. Küchenchef Sébastien Finck stammt aus Straßburg, seine Lebensgefährtin Mariya Prihodkova ist ursprünglich Bulgarin, verantwortet den Service und die Desserts. Danilo Agro heißt ihr sizilianischer Pizzabäcker, der aus seiner Heimat auch ein paar Rezepte mitgebracht hat. Als das Lokal vor drei Jahren eröffnete, gingen die drei nach ihren Anfangsjahren in angesehenen Straßburger Restaurants ein Risiko ein…und der Laden läuft. Im Capriciosa gehen Stammgäste und Touristen aus Deutschland, Italien, Asien, den USA und Russland ein und aus. Auch nach 22 Uhr serviert der Chef Auberginenkaviar, Mille-feuille vom Charolais-Rind mit Zwiebel-Confit, Pasta und köstliche Pizzen. Nicht zu vergessen die italienischen Dessert-Spezialitäten Tiramisu, Schokoladentörtchen, Crème brûlée mit Marsala. Die sorgfältig ausgewählten Weine stammen von kleinen Betrieben. Holen Sie mit dem passenden Wein zur Pizza einfach den Duft Siziliens in Ihr Glas. Sie werden angenehm überrascht sein.
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
45
Gastronomie
ADRESSES•Address•adressen GASTRONOMES
:::::::::::::::::::::::::::::: L'ÉVEIL DES SENS 2, rue Escarpée 03 88 32 81 01 www.eveil-des-sens.com 1741 22, quai des Bateliers 03 88 35 50 50 www.1741.fr LE GAVROCHE 4, rue Klein 03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com LE BUEREHIESEL 4, parc de l'Orangerie 03 88 45 56 65 www.buerehiesel.fr LA CASSEROLE 24, rue des Juifs 03 88 36 46 68 www.restaurantlacasserole.fr AU CROCODILE 10, rue de l'Outre 03 88 32 13 02 www.au-crocodile.com UNAMI 8, rue des Dentelles 03 88 32 80 53 www.restaurant-unami.com LE BOUQUET GARNI 41, Route Hôpital 03 88 34 66 86 www.lebouquetgarni.com
DÉLICATESSEN 40, rue des Bouchers 03 88 38 33 80 L'ARTICHO 18-22, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 22 29 16 L'ÉPICERIE 6, rue du Vieux Seigle 03 88 32 52 41 www.lepicerie-strasbourg.com VÉGÉTARIENS
:::::::::::::::::::::::::::::: BISTROT ET CHOCOLAT 8, rue de la Râpe 03 88 36 39 60 www.bistrotetchocolat.net
:::::::::::::::::::::::::::::: LA PLOUZINETTE 6, place Saint-Etienne 03 88 35 47 06 www.creperie-plouzinette.fr LA BOLÉE DE CIDRE 55, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 75 99 75 www.lablee-strasbourg.com CREP'MILI 3, rue du Ciel 03 88 36 56 88 crepmili1@hotmail.fr LE QUAI CRÊP'ART 9, quai Turckheim 03 88 13 65 56
:::::::::::::::::::::::::::::: BAGELS
:::::::::::::::::::::::::::::: BAGELSTEIN Rue des Orphelins 03 88 10 94 12 13, rue des Francs-Bourgeois 03 88 16 26 6 5, rue Saint-Etienne 03 88 10 93 27 wwwbagelstein.com VIANDES
TARTES ET TARTINES
:::::::::::::::::::::::::::::: MÉMÉ DANS LES ORTIES 14 Rue Munch 03 88 37 16 17
46
AV R I L 2 0 1 5 •
RESTAURANTS FRANÇAIS
:::::::::::::::::::::::::::::: CRÊPES
SPÉCIALITÉS FROMAGES AU CAQUELON 9, rue des Tonneliers 03 88 75 95 11 www.au-caquelon.com LA CROIX DE SAVOIE 8, rue d'Austerlitz 03 88 25 17 66 LA CLOCHE À FROMAGES 27, rue des Tonneliers 03 88 23 13 19 www.fromagerie-tourette.com
À LA HACHE 11, rue de la Douane 03 88 32 34 32 www.alahache.com LE FOSSILE Place des Orphelins 03 88 36 39 76 www.lefossile.fr L'HACIENDA 8, rue de la Tour - Koenigshoffen 03 88 29 57 30 www.hacienda-strasbourg.com AU DIABLE BLEU 1, rue Saint-Guillaume 03 88 35 26 84
:::::::::::::::::::::::::::::: LA PAMPA 8, Rue du Faisan 03 88 36 44 87 www.lapampa.eu
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
AU GOURMET DE L'ORANGERIE 30 Allée de la Robertsau 03 88 35 30 47 www.gourmetdelorangerie.fr AU BOUCHON BRIONNAIS 25, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 32 97 00 www.au-bouchon-brionnais.com BRASSERIE DE LA BOURSE 1, place du Maréchal de Lattre de Tassigny - 03 88 36 40 53 www.restaurant-de-la-bourse.fr
AUX TROIS CHEVALIERS 3, quai Bateliers 03 88 36 15 18 EUROP' CAFÉ 48, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 75 10 www.europcafe.fr LA CORDE À LINGE 2, place Benjamin Zix 03 88 22 15 17 www.lacordealinge.com LES SALES GOSSES 56 Boulevard Clémencau 03 88 25 55 44 www.restaurantlessalesgosses.com AU PONT DES VOSGES 15, quai Koch 03 88 36 47 75 pontdesvosges@orange.fr L'AMUSE BOUCHE 3a, rue de Turenne 03 88 35 72 82 www.lamuse-bouche.fr PIERRE, BOIS ET FEU 6, rue de Bain-aux-Roses 03 88 36 25 59 www.pierreboisetfeu.fr CARVI 1, avenue Herrenschmidt 03 88 37 41 44 www.hilton.com
BISTROT DES ARTS 10 Quai des Pêcheurs 03 88 35 10 60 Jours d'ouverture : du lundi au vendredi L'ESSENTIEL CHEZ RAPHAËL 7-9, rue du Renard Prêchant 03 88 24 12 65 www.lessentiel-chez-raphael.fr AU PETIT TONNELIER 16, rue des Tonneliers 03 88 32 53 54 www.aupetittonnelier.com LA COCOTTE 70 rue Boecklin 03 88 31 87 65 LA CUILLER À POT 18b, rue Finkwiller 03 88 35 56 30 CAFÉ BROGLIE 1 rue du Dôme 03 88 32 08 08 L'ATELIER 31, avenue des Vosges 03 88 35 71 18
AU CRUCHON 11, rue des Pucelles 03 88 35 78 82 www.aucruchon.fr
BRASSERIE FLO 8, rue de l'Outre 03 88 52 03 03 www.brasserie-flo.com
LA TABLE DE CHRISTOPHE 28, rue des Juifs 03 88 24 63 27 www.tabledechristophe.com
BRASSERIE AU DAUPHIN 13, place de la Cathédrale 03 88 21 01 46 www.restaurant-dauphin-strasbourg.fr
L'ANCIENNE CHAPELLE 2b, place des Orphelins 03 88 35 35 37 LA CHAÎNE D'OR 134, Grand'Rue 03 88 75 02 69 www.chainedor.fr AU ROCHER DU SAPIN 6, rue du Noyer 03 88 32 39 65 LA CHAÎNE D'OR 134, Grand'Rue 03 88 75 02 69 www.chainedor.fr ART CAFÉ Musée d'Art moderne 1, place Hans-Jean Arp 03 88 22 18 88 www.artcafe-restaurant.com
LE P'TIT MAX 4, Place de l'Homme de Fer 03 88 21 00 37 bistrotmargot@gmail.com BRASSERIE DU SCALA 96, route du Polygone 03 90 41 24 43 BRASSERIE LE STERN 13, rue de la Brigade Alsace-Lorraine - 03 88 36 62 38 CAFÉ COIN-COIN 4, place Saint-Nicolas-aux-Ondes 03 88 24 53 74 LE BISTROT DU BOULANGER 42, rue de Zurich 03 88 37 95 95
AV R I L 2 0 1 5 •
LA TAVERNE DU QUAI 5, quai de la Bruche 03 88 36 13 07 LE BISTROT 14, place du Marché Gayot 03 88 36 82 90 LE JARDIN DE L'ORANGERIE Parc de l'Orangerie 03 90 41 58 09 contact@jardinorangerie.fr LE PIED DE MAMMOUTH 4, rue Sellenick 03 88 21 06 92 LES HARAS 23, rue des Glacières 03 90 20 50 00 www.les-haras-brasserie.com LE PONT AUX CHATS 42, rue de la Krutenau 03 88 24 08 77 LE ROHAN 17-19, rue du Maroquin 03 88 32 85 11 info@hotel-rohan.com
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
47
Gastronomie
ADRESSES•Address•adressen LE ROUGET DE L'ISLE 24, avenue de la Marseillaise 03 88 36 92 92 HK RESTAURANT 12, rue du Vieux Marché aux Grains - 03 88 32 11 05 LES SAVEURS DU MIDI 28, Grand'Rue 03 88 32 68 72 LUCULLUS 15, rue Jacques Peirotes 03 88 37 11 07 RESTAURANTS TRADITIONNEL ALSACIENS
:::::::::::::::::::::::::::::: L'ANCIENNE DOUANE 6 Rue de la Douane 03 88 15 78 78 www.anciennedouane.fr S'WACKE HIESEL Place de la Foire Exposition 03 88 36 64 75 www.swacke-hiesel.com AU BRASSEUR 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13 www.aubrasseur.fr FLAMME&CO 55, Grand'Rue 03 90 40 19 45 CAFÉ ROHAN 10, place du Marché-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 22 28 97 www.brasserie-rohan.com ARGENTORATUM 14, rue des Bains-aux-plantes 03 88 10 21 21 www.restaurant-argentoratum.com
AUX ARMES DE STRASBOURG 9, place Gutenberg 03 88 32 85 62 CAVEAU GURTLERHOFT 13, place de la Cathédrale 03 88 75 00 75 LA PETITE MAIRIE 8, rue Brûlée 03 88 32 83 06
48
AV R I L 2 0 1 5 •
LA COUR DES CHASSEURS 47 Faubourg du Capitaine d'Alençon - La Wantzenau 03 88 96 24 83 www.lacourdeschasseurs.com AU GUTENBERG 8, place Gutenberg 03 88 32 54 00 www.au-gutenberg.com LA PETITE ALSACE 23, rue du Bain-aux-Plantes 03 88 22 04 05 LE BAECKEOFFE D'ALSACE 14, rue des Moulins 03 88 23 05 40 www.baeckeoffe.com LA SAINT FIACRE 86, rue Saint Fiacre 03 88 31 64 94 LE SCHNOCKELOCH 1, quai Saint-Jean 03 88 13 45 04 www.schnockeloch.fr
AU PONT SAINT MARTIN 15, rue des moulins 03 88 32 45 13 www.pont-saint-martin.com AU RENARD PRÊCHANT 34, rue de Zurick 03 88 35 62 87 www.renard-prechant.com S'MUENSTERSTUEWEL 7-8, place du Marche-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 32 17 63 muensterstuewel@orange.fr S'THOMAS STUEBEL 5, rue du Bouclier 03 88 22 34 82 AU PONT DU CORBEAU 21, quai Saint-Nicolas 03 88 35 60 68 TIRE-BOUCHON 5 Rue des Tailleurs de Pierre 03 88 22 16 32 www.letirebouchon.fr
LA TABLE D'ÉMILIE 4, place du Marche-aux-Cochonsde-Lait - 03 88 22 53 32
WINSTUB LE CLOU 3, rue du Chaudron 03 88 32 11 67 www.le-clou.com
À LA TÊTE DE LARD 3, rue Hannong 03 88 32 13 56 www.alatetedelard.eu
ZUEM STRISSEL 5, place de la Grande Boucherie 03 88 32 14 73 www.strissel.fr
VINCE'STUB 10, petite rue des Dentelles 03 88 52 02 91
BIERSTUB
WINTER 25, rue du 22 Novembre 03 88 32 85 40 www.patisserie-winter.fr LE BISTROT DES COPAINS 12, quai Finkwiller 03 88 36 22 66 www.bistrotdescopains.com WINSTUB
:::::::::::::::::::::::::::::: CHEZ YVONNE 10, rue du Sanglier 03 88 32 84 15 FINK'STUEBEL 26, rue Finkwiller 03 88 25 07 07 www.finkstuebel.free.fr
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
:::::::::::::::::::::::::::::: L'AMI SCHUTZ 1, Ponts-Couverts 03 88 32 76 98 www.ami-schutz.com BRASSERIE LA LANTERNE 5, rue de La Lanterne 03 88 32 10 10 À LA VILLE DE BÂLE 24, rue d'Austerlitz 03 88 25 53 82 alavilledebale.fr RESTAURANTS ÉTRANGERS
:::::::::::::::::::::::::::::: ASIE
:::::::::::::::::::::::::::::: BAAN THAÏ 3, rue Kageneck 03 88 32 08 39
CHAN CHIRA 2, rue des Moulins 03 88 32 68 34 KIM 5, place de l'Hôpital 03 88 84 25 93 PHO KIM SAIGON 18, rue du Faubourg de Saverne 03 88 22 54 33 THUY TIEN 8, rue des Tonneliers 03 88 32 76 33 LA TOUR DE JADE 57, avenue des Vosges 03 88 35 14 37 CHINE
:::::::::::::::::::::::::::::: LE COSY 17, rue des Couples 03 88 35 17 46 L'EMPEREUR DE CHINE 18, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 22 18 18 LA FLEUR DE CHINE 13, rue des Tonneliers 03 88 22 14 98 AU GRAIN DE RIZ 3a, rue d'Austerlitz 03 88 35 57 57 LA GRANDE MURAILLE 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 11 67 www.restaurant-lagrandemuraille.fr PALAIS DE CHINE 13, quai des Bateliers 03 88 36 36 64 INDE
:::::::::::::::::::::::::::::: LE MADRAS 7, rue des Dentelles 03 88 22 01 50 LE MAHARAJA 15, quai des Bateliers 03 88 37 31 10 www.maharaja.fr LE PENJAB 12, rue des Tonneliers 03 88 32 36 37 www.lepenjab.fr
GANESHA 46, rue de Zurich 03 88 35 39 14 www.restaurantganesha.com
03 88 21 94 52 EL RANCHO CC Rive Étoile 03 88 43 38 16 www.elrancho.fr RIO'S RESTAURANT 17, rue des Veaux 03 88 36 98 28 FRUITS DE MER
:::::::::::::::::::::::::::::: AU PONT DE L'ILL 24, rue d'Austerlitz 03 88 25 53 82 www.aupontdelill.com
LIBAN
:::::::::::::::::::::::::::::: LE SULTAN Passage de la pomme de pin 03 88 22 44 00 www.lesultan.net LE TARBOUCHE 22, rue de la Krutenau 03 88 35 00 48 letarbouche@orange.fr AU CÈDRE 1, rue du Saint-Gothard 03 88 25 14 69 www.au-cedre.com VERT OLIVE 3, rue de la Brigade AlsaceLorraine - 03 88 36 42 94 L'EDEN 6, place Arnold 03 88 60 02 25 www.restaurant-eden.com
LA TAVERNE DE ST MALO 12 Rue Contades 03 88 18 98 00 www.tavernedesaintmalo.fr EUROPE MÉRIDIONALE
:::::::::::::::::::::::::::::: Ô GOURMET 31, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 32 33 33 www.o-gourmet.fr ESPAGNE
:::::::::::::::::::::::::::::: PACO DE MARIA 67 Rue Saint-Urbain 03 88 44 43 24 www.pacodemaria.fr ITALIE
:::::::::::::::::::::::::::::: VILLA CASELLA 5 Rue du Paon 03 88 32 50 50
EL PIMENTO 52, rue du Jeu-des-Enfants
RISTORANTE LA VETTA 16A, rue du Sanglier 03 88 23 59 84
LA SIESTA 17, boulevard de la Victoire 03 88 37 31 74
CASA MIA 18, boulevard Leblois 03 88 60 18 00
VILLA BIANCA 6, boulevard Leblois 03 88 60 16 80
LA CUCINA DI MAMMA MIA 17, rue Geiler 03 88 61 65 41
JAPON
VA PIANO 2, quai Kléber 03 90 22 17 31 www.vapiano.de
GEPETTO 1, place Saint Etienne 03 88 36 91 05 IL GIRASOLE 12, quai Saint Nicolas 03 88 37 16 76 www.ilgirasole.fr LE MARCO POLO 5, Ponts-Couverts 03 88 36 26 81 www.restaurant-marcopolo.fr LA MARINELLA 15, rue Edel 03 88 61 56 60 MOUSTIQUE ET FRELON 7, place Clément 03 88 22 97 75
LA VESPA 22, rue des Balayeurs 03 88 25 54 68
LE PESCARA 2, rue du Poumon 03 88 32 66 87 www.lepescara.com
BISTROT ROMAIN 18, rue du vieux Marché auxGrains - 03 88 32 18 34 www.bistrotromain.fr
LE PICOBELLO 21-23, rue des Frères 03 88 35 47 25 www.restaurant-lepibello.com AV R I L 2 0 1 5 •
:::::::::::::::::::::::::::::: AQUA EDO 12, rue des Écrivains 03 88 36 66 62 www.aquaedo.fr FUJIYAMA 19, rue des Veaux 03 88 24 58 29
LE FRANGIN 32, rue des Frères 03 88 35 04 14
L'OSTERIA 11, quai des Pêcheurs 03 88 37 31 37
::::::::::::::::::::::::::::::
LOS LOQUITOS 5, rue des Pucelles 03 88 36 97 34
PIZZERIA BOCCACCIO 14, rue Finkwiller 03 88 37 11 51
NUOVO CAFFÉ MILANO 23, boulevard de la Victoire 03 88 35 31 36
AMÉRIQUE DU SUD LA PAMPA 8, Rue du Faisan 03 88 36 44 87 www.lapampa.eu
BROC EN STOCK 15, quai des Pêcheurs 03 88 24 06 09
MIKADO 11, quai de Turckheim 03 88 22 68 46 LE MOOZE 1, rue de la Demi-Lune 03 88 22 68 46 www.mooze.fr L'OSAKA 50, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 22 26 72 SEASON SUSHI 3, place du Schluthfeld 03 88 66 44 69 SUSHI'S 34, rue Boecklin 03 88 44 88 44 SUSHI 48, rue de la Krutenau 03 88 14 05 13 ORIENT
:::::::::::::::::::::::::::::: LE GÖLBASI 35, Grand'Rue 03 88 75 68 54 AL BOUSTANE 31, rue de la Krutenau 03 88 37 18 11 LE PACHA 8, rue de la Fonderie 03 88 22 67 22
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
49
Gastronomie
ADRESSES•Address•adressen LE SAHARA 3b, rue du Marais-Vert 03 88 22 64 50 SIDI BOU SAÏD 22, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 17 17 PLATS À EMPORTER
USA
:::::::::::::::::::::::::::::: FRANKY'S DINER 10 rue de Molsheim 03 88 22 02 22 2 Avenue Jean Jaurès 03 88 44 40 40 www.frankys-diner.com
::::::::::::::::::::::::::::::
ANTS
SUSHI'S 34, rue Boecklin 03 88 44 88 44
AUR REST
YAPAN SUSHI 8, rue de la Nuée Bleue 03 88 10 55 55 www.yapansushi.fr
BAR
SUSHIDO 10, quai des Bateliers 03 88 38 38 88 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 38 78 78 102, avenue de Colmar 03 88 67 78 88 www.sushido.fr
S X
LIEU
LOUNGE
:::::::::::::::::::::::::::::: CAFÉ DE L'OPÉRA 19, place Broglie 03 88 22 98 51 www.cafedelopera.fr
NOUVELLES ADRESSES ? NEW PLACES ?
AU DRÔLE DE ZÈBRE 18, rue de la Tour 03 88 29 41 41 INSOLENZA 3, rue des Pucelles 03 90 22 59 10 www.insolenza.fr SÉRÉNITUDE 43, rue Geiler 03 88 21 00 37 www.serenit-ude.fr
NEUE ADRESSEN ?
Dîtes nous tout ! Tell us all ! Erzählen Sie uns alles ! jlf@mediapresse-strasbourg.fr
50
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Lieux
lieux•places•ORTE
Cr Photos : DR
Les Kneckes ATTE N TION, L I E U A DDIC T IF PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
Où s'arrêtera Franck Meunier, déjà propriétaire du Café Atlantico, des mythiques Aviateurs, du Barco Latino, des deux Francky’s diner, du S’WackeHiesel et du récent bistrot de quartier en mode cosy-hipster-friendly Mémé dans les orties… Dernier né de cette liste déjà plus qu'honorable, Le Troquet des Kneckes (traduisible par le « Troquet des potes ») qui en à peine deux mois a déjà réussi à faire oublier l'ancienne enseigne du Grenadier. A peine entré au Kneckes, le principal tour de force de Meunier est peut-être d'ailleurs celui-ci. Entre vieux canapés en cuir, mobilier vintage, îlots de verdure en mode armée mexicaine, carrelages aux accents sud-américains, mur rouges et plafonds graphiques magnifiés par d'imposants lustres funky-aristos surplombant et côtoyant babyfoot géant et têtes de bêtes à cornes sorties d'un univers aux croisements des faune vosgienne et arizonienne, le lieu parvient à réussir ce 52
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
petit tour de force de vous faire sentir chez vous, comme s'il avait toujours existé. Sur la carte, une cuisine simple mais diaboliquement efficace dont des tartes flamblées que les Strasbourgeois se surprennent désormais à recommander intra muros tant il était depuis quelques années quasi impossible d'en déguster de bonnes au cœur même de la ville. Autres petits plats à la cartes, de copieux brunchs aux noms de quartiers, de savoureux burgers au jambonneau braisé, des Fish & Kneckes aux haricots tempura, un pot au Pho façon Kneckes, ou encore, en dessert, un joli Flotteur d'Alsace en mode sorbet mirabelle arrosé de crémant.
:::::::::
Les Kneckes 112 Grand Rue +33 (0)3 88 22 57 45 mar - dim : 09:00 – 01:00 Tram: Langstross Grand Rue Alt winmarik WARNING, ADDICTIVE PLACE Where will Franck Meunier, already owner of Café Atlantico, the mythical Aviateurs, Barco Latino, two Francky's diners, the S'WackeHiesel and the recent cozyhipster-friendly neighbourhood bistro Grandma in the Nettles ? The latest in this already more than respectable list, the Troquet des Kneckes (translatable by the "Mates Cafe"), which has already managed in just two months to push into oblivion the old sign of the Grenadier. Just passed the door of the Kneckes, Meunier’s tour de force may be just that. Between old leather sofas, vintage furniture, green islands in Mexican army style, tiles with South American accents, red walls and graphic ceilings magnified by huge funky-aristocrat chandeliers overlooking and alongside giant football tables and horned cattle straight out of a universe populated by a cross between Vosges and Arizona fauna, the place manages this no small feat of making you feel at home, as if it had always existed. On the menu, a simple but fiendishly efficient cuisine including flambé pies that Strasbourg locals are now recommending intra muros, to their own surprise, as it had been for some years almost impossible to taste any good ones even in the heart of the city. Other dishes à la carte, hearty brunches with neighbourhood names, tasty ham braised burgers, fish & Kneckes with tempura beans, pot au Pho à la Kneckes or, for dessert, a nice plum sorbet float sprinkled with Crémant in Alsace fashion.
gemacht hat. Kaum hat man die « Kneckes » betreten, gelingt Meunier das Unmögliche. Trotz der waghalsigen Mischung der Innendekoration fühlt man sich hier wie zu Hause. Zwischen Ledersofas, Vintage-Mobiliar, grünen Inseln im mexikanischen Stil, Fliesen, die aus Südamerika stammen könnten, roten Mauern und der grafisch gestalteten Decke mit imposanten Lüstern. Dazu ein riesiges Tischfußball und Jagdtrophäen, die mal aus den Vogesen, mal aus den Amazonas-Wäldern stammen könnten : Es ist, als gäbe es diese Koexistenz schon immer. Die Karte ist schlicht gehalten, dafür erstklassig. Denn zum ersten Mal seit Jahren empfehlen die Straßburger wieder ein Lokal mit Tartes flamblées, das nicht weit außerhalb der Stadt gelegen ist. Daneben gibt es zahlreiche kleine Gerichte, einen reichhaltigen Brunch, köstliche Burger mit geschmortem Schinken, Fish & Kneckes mit fritierten Bohnen und als Dessert beispielsweise ein Sorbet von Mirabellen mit Crémant.
ACHTUNG SUCHTGEFAHR ! Wir machen Halt bei Franck Meunier, dem in Straßburg bereits eine ganze Reihe von Bars und Restaurants gehört : Das Café Atlantico, die legendären Aviateurs, das Barco Latino, Francky’s Diner, S’WackeHiesel und das ultra-hippe Mémé dans les orties… Meuniers neuester Coup ist das Troquet des Kneckes (die Bar der Kumpels), das in nicht einmal zwei Monaten seinen Vorgänger, den Grenadier, schon vergessen AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
53
lieux•places•ORTE Lieux
la reliure exceptionnelle, de l’édition originale ou rare, agrémentée d’une dédicace, d’un ex libris prestigieux, de lithographies… Autant de trésors « qui provoquent une émotion » et qu’il vend uniquement en boutique car, précise-t-il, « un livre ancien, il faut le voir et cela, Internet ne le permet pas ». Cartes et vues de villes du monde entier sont aussi proposée à l’enseigne du « Livre et de l’Image », de même que des estampes de Dürer à Picasso en passant par Renoir, Manet et bien d’autres. Des pièces plus décoratives aussi telles qu’une belle marine, des fleurs ou des pièces plus ciblées illustrant des métiers, dentistes ou avocats par exemple. Un lieu à découvrir en étant sûr qu’on n’en découvrira pas tous les trésors en une fois.
A LITTLE SECRET ADDRESS
L’Image et le Livre ADR E S S E UN PE U S E CR È T E PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
::::::::: 12 Rue Jacques Peirotes Te l : 0 3 8 8 3 6 0 1 6 0 « Mon père a fondé « Le Livre et l’Image il y a plus de 40 ans », raconte Michel André qui dirige aujourd’hui la boutique avec sa sœur Mireille. « Dès l’origine, ont été proposés à la fois livres anciens et estampes. » « Très vite, nous avons parié sur la présence des institutions européennes à Strasbourg, nous ne nous sommes pas cantonnés aux Alsatiques et nous avons eu raison car force est de constater que nos clients viennent de partout. » Les rayonnages sont magnifiques et dégagent une atmosphère qu’on pensait perdue à jamais. Au fait, combien sont-ils tous ces livres ? « Plus de 2 000, 4 000 peut-être répond Michel André, mais le chiffre importe peu… ». « Quoiqu’il en soit, précise-t-il, un très gros tri est fait à l’achat car la restauration coûte très cher et nous ne proposons que des ouvrages en bon état. » Sa quête perpétuelle est celle de
54
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
"My father founded ‘Le Livre et l’Image’ more than 40 years ago" says Michel André, who now runs the store with his sister Mireille. "From the beginning, we always offered both old books and prints". "Soon enough, we took into account the presence of the European institutions in Strasbourg, we didn’t confine ourselves to Alsatian only and we were right because it is clear that our customers come from everywhere”. The shelves are beautiful and give off an atmosphere that we thought was lost forever. By the way, how many are there of these books? "Over 2000, maybe 4000, answers Michel André, but the number is irrelevant ..." "In any case, he says, a large sorting is done at the purchase stage because restoration is very expensive and we only offer books in good condition". His perpetual quest is for the exceptional binding, the original or rare edition, decorated with a dedication, from a prestigious ex libris, lithographs... So many treasures" that provoke an emotion" and that he sells only in shop because, he says, "an ancient book, you have to see it, and that’s something you can’t do online". Maps and views of cities around the world are also offered at the shop of "L’Image et le Livre", as well as prints, from Dürer to Picasso, via Renoir, Manet, and many others. More decorative pieces such as a beautiful marine, flowers or more targeted pieces illustrating trades, dentists and lawyers, for example. A place to discover knowing for a fact that we won’t discover all its treasures in one visit.
« Das Internet erlaubt diesen Bezug nicht », betont André. Karten und Stadtansichten aus der ganzen Welt, Stiche von Dürer bis Picasso, Renoir und Manet finden sich bei ihm. Dekoratives, maritime Szenen, Blumen und Genrebilder. Wer sich in diese Fundgrube begibt, muss Verlockungen widerstehen können.
Cr Photos : Véronique Leblanc
« Mein Vater hat den Buchladen vor 40 Jahren gegründet », erzählt Michel André, der heute mit seiner Schwester Michelle die Nachfolge angetreten hat. «Von Anfang hat er nicht nur antiquarische Bücher, sondern auch Stiche angeboten. » Sehr schnell hätten sie auf die Präsenz der europäischen Institutionen in Straßburg gesetzt, und sich damit nicht nur auf typisch elsässische Themen und Motive beschränkt, was sich als richtig erwiesen habe. Ihre Kunden, das zeige sich bis heute, kommen von überall her. Was sich in ihren Regalen aneinanderreiht, setzt eine verloren geglaubte Atmosphäre frei. Überhaupt, wie viele Bücher stehen hier eigentlich ? « Mehr als 2000, vielleicht 4000 », antwortet Michel André. « Aber die Zahl spielt eigentlich keine Rolle. « Eine strenge Auswahl werde beim Ankauf getroffen. Eine Restaurierung wäre zu aufwändig. Sie würden schließlich nur Bände in gutem Zustand verkaufen. Unerlässlich ist Michel André auf der Suche nach außergewöhnlichen Einbänden, nach Originalausgaben, vielleicht sogar mit Widmung, einem wertvollen Ex libris oder Lithographien. Es gibt so viele Schätze, die Gefühle hervorrufen und die er deshalb nur direkt im Laden verkauft.
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
55
CINEMA
Cinema Kino
56
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
57
Cinéma
cinéma•cinema•kino
Les programmations hebdomadaires débutent chaque mercredi et sont définitivement arrêtées le lundi précédent. Notre bouclage intervenant plus tôt, nous ne pouvons préciser ici les salles où les nouveaux films seront projetés. Voir le site internet indiqué pour chaque cinéma.
The weekly programming starts each Wednesday and then stops the next Monday. As our deadline is earlier than that, we cannot tell you in which cinemas the new films are being shown. Please refer to the internet sites indicated.
Die Programme wechseln wöchentlich jeweils mittwochs und werden erst zum Wochenbeginn festgelegt. Da unser Redaktionsschluss früher erfolgt, können wir Ihnen die Saalnummern zu den betreffenden Filmen nicht angeben. Bitte informieren Sie sich auf den Internetseiten der Straßburger Kinos.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ENCORE À L’AFFICHE LUNDI 27 et MARDI 28 AVRIL STILL SHOWING ON MONDAY 27th and TUESDAY 28th OF APRIL FILME AM MONTAG, 27. und DIENSTAG, 28. APRIL :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
AVENGERS : L’ÈRE D’ULTRON SF - 2H22 - 142 MIN. RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE JOSS WHEDON AVEC - STARRING - DARSTELLER ROBERT DOWNEY JR., CHRIS EVANS, MARK RUFFALO
Alors que Tony Stark tente de relancer un programme de maintien de la paix jusque-là suspendu, les choses tournent mal et les super-héros Iron Man, Captain America, Thor, Hulk, Black Widow et Hawkeye vont devoir à nouveau unir leurs forces pour combattre le plus puissant de leurs adversaires : Ultron... When Tony Stark is trying to revive a suspended program to maintain peace, things go wrong so superheroes Iron Man, Captain America, Thor, Hulk, Black Widow and Hawkeye will have to again join forces fight the most powerful of their opponents: Ultron... Als Tony Stark versucht, ein Programm zur Friedenspolitik wiederzubeleben, wenden sich die Dinge ins Negative und die Superhelden Iron Man, Captain America, Thor, Hulk, Black Widow und Hawkeye müssen alle ihre Kräfte bündeln, um den stärksten aller Widersacher in die Knie zu zwingen : Ultron... 58
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
ENTRE AMIS Comédie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE OLIVIER BAROUX AVEC - STARRING - DARSTELLER DANIEL AUTEUIL, GÉRARD JUGNOT, FRANÇOIS BERLÉAND 1H30 - 90MIN.
Richard, Gilles et Philippe sont amis depuis près de cinquante ans. Le temps d'un été, ils embarquent avec leurs compagnes sur un magnifique voilier pour une croisière vers la Corse. Mais la cohabitation à bord d'un bateau n'est pas toujours facile. Richard, Gilles and Philippe have been friends for nearly fifty years. One summer, they board a beautiful yacht with their partners for a cruise to Corsica. But living together on a boat is not always easy. Richard, Gilles und Philippe sind seit fast 50 Jahren Freunde. Sie verbringen gemeinsam mit ihren Lebensgefährtinnen einen Sommerurlaub auf einer Segelyacht mit Kurs auf Korsika. Doch das Zusammenleben an Bord erweist sich als nicht immer einfach.
JAUJA
CAPRICE
Western - 1H50 MIN - 110 MIN. RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE LISANDRO ALONSO AVEC - STARRING - DARSTELLER VIGGO MORTENSEN, GHITA NORBY, VIILBJØRK MALLING AGGER
Comédie - 1H40 MIN - 100MIN. RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE EMMANUEL MOURET AVEC - STARRING - DARSTELLER VIRGINIE EFIRA, ANAÏS DEMOUSTIER, LAURENT STOCKER
Un avant-poste reculé au fin fond de la Patagonie, en 1882, durant la prétendue « Conquête du désert », une campagne génocidaire contre la population indigène de la région. Les actes de sauvagerie se multiplient de tous côtés. An outpost lost in the depths of Patagonia in 1882 during the so-called "Conquest of the Desert", a genocidal campaign against the indigenous population of the region. Multiple acts of savagery are happening on all sides. Auf einem Vorposten in der Wüste Patagoniens kommt es im Jahr 1882 während der Eroberung des Gebiets zu einem Genozid an der einheimischen Bevölkerung. Die Grausamkeiten werden auf allen Seiten kein Ende nehmen.
Clément, instituteur, est comblé jusqu'à l'étourdissement : Alicia, une actrice célèbre qu'il admire au plus haut point, devient sa compagne. Tout se complique quand il rencontre Caprice, une jeune femme excessive et débordante qui s'éprend de lui. Clément, teacher, is happy beyond his dreams when the stunning Alicia, a famous actress whom he greatly admires, becomes his companion. Things get complicated when he meets Caprice, a young woman prone to excess, who falls in love with him. Der Grundschullehrer Clément kann es kaum fassen : Die bekannte Schausspielerin Alicia, die er anbetet, wird seine Lebensgefährtin. Die Dinge werden kompliziert, als die junge und extravertierte Caprice sich seiner annimmt.
GOOD KILL
BROADWAY THERAPY
Thriller RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE ANDREW NICCOL AVEC - STARRING - DARSTELLER ETHAN HAWKE, BRUCE GREENWOOD, ZOË KRAVITZ 1H35 MIN - 95 MIN.
Le Commandant Tommy Egan, pilote de chasse reconverti en pilote de drone, combat douze heures par jour les Talibans derrière sa télécommande, depuis sa base, à Las Vegas. De retour chez lui, il passe l’autre moitié de la journée à se quereller avec sa femme, Molly et ses enfants. Commander Tommy Egan, former fighter pilot turned drone pilot, spends twelve hours a day fighting the Taliban from behind his remote control in his Las Vegas base. Back home, he spends the other half of the day arguing with his wife, Molly, and their children. Kommandant Tommy Egan ist ein ehemaliger Militärpilot, der auf die Steuerung von Drohnen umgesattelt hat. Von seiner Basis in Las Vegas aus, kämpft er zwölf Stunden täglich per Fernbedienung gegen die Taliban. Die andere Hälfte des Tages verbringt er zu Hause damit, sich mit seiner Frau Molly und seinen Kindern zu streiten.
Comédie dramatique
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE PETER BOGDANOVICH AVEC - STARRING - DARSTELLER IMOGEN POOTS, OWEN WILSON, ILLEANA DOUGLAS 1H33 MIN - 93 MIN.
Lorsqu’Isabella rencontre Arnold, sa vie bascule. À travers les souvenirs – plus ou moins farfelus – qu’elle confie à une journaliste, l’ancienne escort girl de Brooklyn venue tenter sa chance à Hollywood, raconte comment ce "rendez-vous" lui a tout à coup apporté une fortune, et une chance qui ne se refuse pas... When Isabella meets Arnold, her life changes. Through the memories - more or less wacky – she shares with a journalist, the former escort girl from Brooklyn who came to try her luck in Hollywood, tells how this "date" suddenly brought her fortune, and an opportunity she could not refuse... Die Begegnung mit Arnold hat für Isabella, ein ehemaliges Escort-Girl aus Brooklyn, einfach alles verändert. Ihre Erinnerungen vertraut sie einem Journalisten an. Durch Arnold kam sie plötzlich an ein Vermögen, mit dem sie ihr Glück in Hollywood versucht hat. AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
59
cinéma•cinema•kino EVERY THING WILL BE FINE
Cinéma
Drame - 1H55 - 115 MIN. RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE WIM WENDERS AVEC - STARRING - DARSTELLER JAMES FRANCO, CHARLOTTE GAINSBOURG, MARIE-JOSÉE CROZE
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
A L’AFFICHE À PARTIR DU MERCREDI 29 AVRIL SHOWING FROM WEDNESDAY, APRIL 29th KINOPROGRAMM AB MITTWOCH, 29. APRIL :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Après une dispute avec sa compagne, Tomas, un jeune écrivain en mal d’inspiration, conduit sa voiture sans but sur une route enneigée. En raison de l'épaisse couche de neige et du manque de visibilité, Tomas percute mortellement un jeune garçon qui traversait la route. After an argument with his girlfriend, Tomas, a young writer in search of inspiration, drives his car aimlessly on a snowy road. Because of the heavy snow and poor visibility, Tomas hits and kills a young boy who was crossing the road. Nach einem Streit mit seiner Lebensgefährtin rast Tomas, ein junger Schriftsteller, dem es an Inspiration fehlt, ziellos über eine verschneite Straße. Im dichten Schneetreiben fährt er einen Jungen an und verletzt ihn tödlich.
THE BIG LEBOWSKI Drame, historique
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE JOEL COEN, ETHAN COEN AVEC - STARRING - DARSTELLER JEFF BRIDGES, JULIANNE MOORE, JOHN GOODMAN 1H57 MIN - 122 MIN.
Jeff Lebowski dit Le Dude, est un paresseux qui passe son temps à boire des coups avec son copain Walter et jouer au bowling, jeu dont il est fanatique. Un jour, des inconnus rentrent chez lui pour récupérer une somme d'argent, mais il y a méprise sur la personne... Jeff Lebowski, aka The Dude, is a slacker who spends his time drinking with his mate Walter and bowling. One day, home invaders break into his home to recover a sum of money, but this is a case of mistaken identity ... Jeff Lebowski, genannt der Dude, verbringt seine Zeit gemeinsam mit seinem Freund Walter beim Saufen und seiner zweiten Passion : Bowling. Eines Tages brechen Unbekannte bei ihm ein, um Geld einzutreiben, doch sie müssen den Falschen erwischt haben. 60
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
OUIJA
CONASSE, PRINCESSE DES COEURS
Horreur RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE STILES WHITE AVEC - STARRING - DARSTELLER OLIVIA COOKE, ANA COTO,
Comédie
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE ELOÏSE LANG, NOÉMIE SAGLIO AVEC - STARRING - DARSTELLER CAMILLE COTTIN
Camilla, 30 ans, Connasse née, se rend compte qu'elle n'a pas la vie qu'elle mérite et décide que le seul destin à sa hauteur est celui d'une altesse royale. Camilla, 30 and a real pain in the neck, realizes she doesn’t have the life she deserves, and decides that the only destiny for her is that of a royal. Die 30-jährige Camilla ist überzeugt, dass sie nicht das Leben führt, das sie eigentlich verdient hätte, nämlich das einer königlichen Hoheit.
DAREN KAGASOFF 1H30 MIN - 90 MIN.
Après avoir réveillé les forces ténébreuses d’une antique planche de jeu de spiritisme, un groupe d’amis se voit confronté à ses peurs les plus terribles. After waking up the dark forces of an ancient spiritualism board game, a group of friends is confronted with their most terrible fears. Nachdem sie mit Hilfe eines antiken Hexenbretts, einem Ouija-Brett, böse Kräfte geweckt hat, wird eine Gruppe von Freunden von den versehentlich gerufenen Geistern bis zum Äußersten terrorisiert.
NOS FEMMES Comédie
BLIND : UN RÊVE ÉVEILLÉ
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE RICHARD BERRY AVEC - STARRING - DARSTELLER DANIEL AUTEUIL, RICHARD BERRY, THIERRY LHERMITTE 1H35 MIN - 95 MIN.
Drame - 1H31 MIN - 91 MIN. RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE ESKIL VOGT AVEC - STARRING - DARSTELLER ELLEN DORRIT PETERSEN, HENRIK RAFAELSEN, VERA VITALI
Ingrid vient de perdre la vue. Elle soupçonne son mari Morten de mentir quand il dit aller travailler. Est-il dans l’appartement avec elle à se cacher et l’observer en silence ? Ecrit-il à son amante quand il prétend envoyer des emails à ses collègues ?
Trois amis se réunissent chaque semaine depuis 35 années. Un soir, l'un d'entre eux annonce qu'il a assassiné sa femme... For 35 years, three friends have been meeting every weeks. One night, one of them announces that he murdered his wife ... Drei Freunde treffen sich jede Woche seit 35 Jahren. Eines Abends eröffnet einer von ihnen den anderen, er habe seine Frau ermordet.
Ingrid has just lost her sight. She suspects her husband Morten to lie when he says he goes to work. Is he in the apartment with her, hiding and watching her in silence? Is he writing to his lover when he claims to be sending emails to his colleagues? Ingrid hat ihr Augenlicht verloren. Sie verdächtigt ihren Mann Morten, dass er sie anlügt, wenn er vorgibt, zur Arbeit zu gehen. Bleibt er stattdessen in der Wohnung und beobachtet sie aus einem Versteck? Schreibt er an seine Geliebte, wenn er behauptet, seinen Kollegen E-Mails zu schicken? AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
61
cinéma•cinema•kino KICKBACK
LE LABYRINTHE DU SILENCE
Cinéma
Comédie
RÉALISATEUR - DIRECTOR REGIE FRANCK PHELIZON AVEC - STARRING DARSTELLER LEE DELONG, VINCENT MCDOOM, DANIEL DUVAL
Jackie, psychiatre atypique, anglaise à l’allure d’un camionneur et Josépha, un travesti noir vivent ensemble. Elles se complètent par leurs différences. L'une est blanche, impulsive et fuyant son passé, l’autre est un homme, noir, travesti en quête de tomber enceinte de Boris, un beau, rugbyman, hétéro que Jackie séquestre dans sa cave. Jackie, unusual psychiatrist, English woman looking like a truck driver, and Josepha, a black transvestite, live together. They complement each other by their differences. One is white, impulsive and fleeing her past, the other is a man, black, a transvestite looking to get pregnant by Boris, a handsome and straight rugby player, whom Jackie is keeping prisoner in her basement. Jackie, eine untypische Psychiaterin mit der Anmutung eines Lastwagenfahrers, und der farbige Transvestit Josépha leben zusammen. Sie ergänzen sich gerade, weil sie so unterschiedlich sind. Die eine ist weiß, impulsiv und flieht vor ihrer Vergangenheit. Die andere ist ein Mann und würde am liebsten von Boris, einem schönen Hetero und Rugby-Spieler schwanger werden – den Jackie in ihrem Keller gefangen hält.
Drame - Histoire RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE GIULIO RICCIARELLI AVEC - STARRING - DARSTELLER ALEXANDER FEHLING, ANDRÉ SZYMANSKI, FRIEDERIKE BECHT 2H03 MIN - 123 MIN.
Allemagne 1958 : un jeune procureur découvre des pièces essentielles permettant l’ouverture d’un procès contre d’anciens SS ayant servi à Auschwitz. Mais il doit faire face à de nombreuses hostilités dans cette Allemagne d’aprèsguerre. Déterminé, il fera tout pour que les allemands ne fuient pas leur passé. Germany 1958: a young prosecutor discovers essential evidence allowing the opening of a trial against former SS officers at Auschwitz. But he faces much hostility in post-war Germany. Undeterred, he will do all he can to make sure the Germans do not escape their past. Als die norwegische Wissenschaftlerin Marie in Paris ein Deutschland im Jahr 1958. Ein junger Staatsanwalt entdeckt entscheidende Beweise für eine Anklage der ehemaligen SS-Männer aus dem Konzentrationslager Auschwitz. Im Deutschland der Nachkriegszeit muss er sich deshalb gegen zahlreiche Anfeindungen zur Wehr setzen. Doch er ist entschlossen, die Deutschen mit ihrer Vergangenheit zu konfrontieren.
LE TOURNOI Documentaire - 1H23 MIN - 83 MIN.
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE ELODIE NAMER AVEC - STARRING - DARSTELLER MICHELANGELO PASSANITI, LOU DE LAÂGE, MAGNE-HÅVARD BREKKE
7 jours de tournoi dans un grand hôtel à Budapest. Un favori : Cal Fournier, 22 ans, champion de France d’échecs, génie immature, programmé pour la victoire, combat ses adversaires avec une puissance impressionnante. Un adversaire pas comme les autres va enrayer cette routine bien huilée… A 7-day tournament in a big hotel in Budapest. One of the favourites, Cal Fournier, 22, France chess champion, immature genius, programmed for victory, faces his opponents with impressive determination. An opponent like no other will disturb this well-oiled machine ... Sieben Tage dauert das Schachturnier in einem Grand Hotel in Budapest. Cal Fournier, 22 Jahre, französischer Schachmeister, geht als Favorit ins Rennen. Er ist ein unreifes Genie, das für den Sieg erzogen wurde und er schlägt seine Gegner mit einer beeindruckenden Überlegenheit. Ein ungewöhnlicher Gegner wird diese Routine aus dem Gleichgewicht bringen. 62
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
UN JEUNE POÈTE Comédie dramatique
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE DAMIEN MANIVEL AVEC - STARRINGS - DARSTELLER RÉMI TAFFANEL, ENZO
UGC CINÉ CITÉ
VASSALLO, LÉONORE FERNANDES 1H11 MIN - 71 MIN.
À peine sorti de l'adolescence, Rémi rêve de devenir poète et d'enchanter le monde avec des vers bouleversants et inoubliables. À la recherche de l'inspiration dans la ville de Sète, sous un soleil accablant et avec pour seules armes un Bic et un carnet, Rémi est bien décidé à écrire son poème... mais par où commencer? Barely out of his teens, Rémi dreams of becoming a poet and enchanting the world with shocking and unforgettable rhymes. In search of inspiration in the city of Sète, under the hot sun and armed only with a Bic and a notebook, Rémi is determined to write his poem ... but where to start? Kaum hat er die Pubertät hinter sich gelassen, träumt Rémi davon, Dichter zu werden und die Welt mit unvergesslichen Versen zu beglücken. In seiner Heimatstadt Sète begibt er sich in der Sommerhitze auf die Suche nach Inspiration, bewehrt mit Notizbuch und Stift. Doch mit was soll er beginnen?
25, avenue du Rhin 67000 Strasbourg 01 76 64 79 97 www.ugc.fr
CINÉMA STAR
27, rue du Jeu des Enfants 67000 Strasbourg 09 64 20 06 79 www.cinema-star.com
CINÉMA STAR SAINT-EXUPÉRY 18 Rue du 22 Novembre 67000 Strasbourg 03 88 32 34 82 www.cinema-star.com
L'ODYSSÉE
3, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 10 47 www.cinemaodyssee.com
CINÉMA VOX
17, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 50 21 www.cine-vox.com
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
63
P L A n • m a p • K a rt e Plan
Événement LE SHADOK 1 25 Presqu'île Malraux
Art MUSÉE DES BEAUX-ARTS 2 2 place du Château MUSÉE TOMI UNGERER 3 2 avenue de la Marseillaise
Sortir OPÉRA DU RHIN 4 19 place du Petit Broglie LA LAITERIE 5 13 rue Hohwald STIMULTANIA 6 33 rue Kageneck
6
Gastronomie LE SQUARE 7 12 rue du Vieux Marché aux Grains CAPRICIOSA 8 1 place du Pont aux Chats
11
12
10
Lieux LES KNECKES 9 112 Grand Rue L'IMAGE ET LE LIVRE 10 12 rue Jacques Peirotes
1
Cinéma STAR 11 27 rue du Jeu des Enfants STAR SAINT-EXUPÉRY 12 18 rue du 22 Novembre UGC CINÉ CITÉ 13 25 avenue du Rhin ODYSSÉE 14 3 rue des Francs Bourgeois VOX 15 17 rue des Francs Bourgeois HORS PLAN 5
64
AV R I L 2 0 1 5 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
9
4
3
5
4 2 8
7
7
6
9
14 15
2
8
10 11
AV R I L 2 0 1 5 •
HORS PLAN 1 13
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
65
nu it•n ight•nacht
r e sta u r a nt s :::::::::
s e rv ic e s :::::::::
S e rv ic e a p r è s 2 3 h 1
L’ABATTOIR 1, quai Charles Altorffer
2
BRASSERIE DE L’AUBETTE Place Kléber
3
BRASSERIE FLO 8 rue de l’Outre
4
LE P’TIT MAX Place de l’Homme de Fer
5
LA VICTOIRE 24, quai des Pêcheurs
6
FLAM’S 29 rue des Frères
7
CHEZ YVONNE 10 rue du Sanglier
8
LE CLOU 3 rue du Chaudron
9
LE DIABLE BLEU 1 rue Saint-Guillaume
10
LE TAPAS TORO 8 rue du Faubourg National
11
LA TAVERNE GRECQUE 59 rue de Zurich
SOS MÉDECINS 03 88 75 75 75
MONDIAL TAXI 03 88 22 11 11 TAXI 13 03 88 36 13 13 ALSACE TAXI 03 88 22 19 19 ALLO TAXI 03 88 22 99 99