Eurometropolitan #16

Page 1

EURO

METROPOLITAN LE MAGAZINE URBAIN A DESTINATION DES DÉPUTÉS EUROPÉENS

Strasbourg NTS

AURA

REST

BAR

S ES

TACL

SPEC

Toutes les adresses utiles sur Strasbourg !

ÉVÉNEMENTs ART s o rt i r h i sto i r e personnalité lieux cinÉma MAP nuit

ÉVÉNEMENT LES RENDEZ-VOUS EUROPÉENS DE STRASBOURG

EXPOSITION PHILIPPE LEPEUT AU MAMCS Jusqu'au 13 septembre

CONCERT CALI LA LAITERIE mercredi 20 mai

THÉÂTRE LE CANARD SAUVAGE - TNS Du 12 au 23 mai

MAI 2015 NUMÉRO 16

g a st r o n o m i e



L E I TA R T I K E L

Editorial

EDITO

12 étoiles, 47 pays, 60 ans… Nous publions dans les pages de notre numéro 16 le rappel des circonstances historiques qui ont amené la création du drapeau européen. L’occasion pour nous de rappeler quelques notions importantes auxquelles Strasbourg, notre ville, est très attachée. Le Conseil de l’Europe est devenue en 1949 la toute première organisation politique officielle de l’Europe. C’est cette institution qui, dès 1955, a sélectionné le projet qui allait aboutir au drapeau européen tel que nous le connaissons aujourd’hui. Il fut ensuite approuvé par le Comité des ministres et toutes les institutions européennes ont alors été incitées à l’adopter. Aujourd’hui, ce drapeau flotte dans les 47 pays membres du Conseil de l’Europe, y compris bien sûr dans les 28 Etats membres de l’Union européenne. Ce drapeau symbolise la paix mais aussi l’union, la solidarité et une forme d’harmonie entre les peuples d’Europe et les 820 millions de citoyens européens qui vivent dans ces 47 pays. En outre, le drapeau européen et ses douze étoiles est devenu aussi le symbole des valeurs des peuples européens : la démocratie, les droits de l’Homme, l’Etat de droit et la valorisation de la diversité. Sur la construction européenne rencontre des difficultés, ces acquis-là ne sont plus discutés par personne. Car ce sont bien les peuples européens qui les ont exprimés et qui y adhèrent. Et c’est ici, à Strasbourg, que s’exprime le mieux et le plus fort l’Europe des peuples, avec ce formidable haut-parleur qu’est le Parlement européen. L’Europe des peuples, c’est à Strasbourg… Jean-luc Fournier 12 STARS, 47 COUNTRIES, 60 YEARS… We publish in the pages of our 16th issue a short review of the historical circumstances that led to the creation of the European flag. It is the opportunity for us to recall some important notions to which Starsbourg, our city, is very attached. The Council of Europe became in 1949 the first official political organization of Europe. It was this institution that, from 1955, selected the project that culminated in the European flag as we know it today. It was subsequently approved by the Committee of Ministers and all European institutions were then encouraged to adopt it. Today this flag flies in the 47 member countries of the Council of Europe, including of course in the 28 member states of the European Union. This flag symbolizes peace but also the unity, solidarity and a form of harmony among the peoples of Europe and the 820 million European citizens living in these 47 countries. In addition, the European flag and its twelve stars also became the symbol of the values of the European peoples: democracy, human rights, rule of law and valuing diversity. Even if the European integration faces difficulties, these points are no longer discussed by anyone. Because it is the European people who expressed them and follow them. And it is here in Strasbourg, that the peoples of Europe are expressed the best and loudest, with this loudspeaker that is the European Parliament. The Europe of peoples is in Strasbourg ...

Directeur de la rédaction d’EUROMETROPOLITAN STRASBOURG Editor / Redaktionsleiter

12 STERNE, 47 LÄNDER, 60 JAHRE… 60 Jahre Europaflagge : Auf der Geschichtsseite dieser Ausgabe erinnern wir daran. Und wir nehmen den Geburtstag zum Anlass, Straßburgs europäisches Engagement ein wenig genauer zu betrachten. Der Europarat war bei seiner Gründung 1949 die erste offizielle politische Organsiation des Europas der Nachkriegszeit. Sechs Jahre später fiel dort die Entscheidung für unsere heutige europäische Flagge, eine Entscheidung, die im Ministerrat sowie in der Folge in allen europäischen Institutionen Zustimmung erhielt. Heute weht sie wie selbstverständlich in allen 47 Mitgliedsländern des Europarates, genauso wie in den 28 Mitgliedsstaaten der Union. Als Symbol steht sie für den Frieden und die europäische Einigung, für Solidarität und Harmonie zwischen den Völkern Europas und damit für 820 Millionen europäische Bürgerinnen und Bürgern, die in 47 verschiedenen Ländern leben. Darüber hinaus stehen die goldenen Sterne auf blauem Grund für die Werte Europas : Demokratie, Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit und Vielfalt. Niemand würde das in Frage stellen. Schließlich bekennt sich Europas Bevölkerung zu diesen Prinzipien. Wie in Straßburg, wo das Europa der Völker Präsenz zeigt mit dem Europäischen Parlament als seinem wirkungsvollsten Lautsprecher. Das Europa der Völker, es findet in Straßburg statt.


4

SOMMAIRE Summary

Zus a m menfassu ng

É V É N E M E N TS 4 LES RE N DE Z-VOU S E U ROP É E NS DE S TR A S B OURG

14

ART 12 S HADOK 14 PHIL I P P E L E P E U T

CALI PORT IC O LE CANAR D SAU VAG E LA V E I L LÉ E DE S GRA N DS GOU R M A ND S

12

H ISTOI R E 34 LE DRAP E AU E U ROP É E N personnalité

Cr photo : Bartosch Salmanski

s o rt i r 22 24 26 28

36 VA N E SSA DAWE G a st r o n o m i e 42 LE SAN TA E L E NA

54

cinema

62

map

64

NUIT

4

MAI 2015 •

28 E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

Cr photo : Dancin Bruno

LIEUX 49 L'A BAT T OI R C AF É 52 C A F É BR E T E L LE S E T SU SP E N DE RS


Cr Photo : Elisabeth Carecchio

54

Cr photo : DR

49

Cr photo : Charles Nouar

Cr photo : Musées de Strasbourg / Mathieu Bertola

Cr photo : European Parliament

26

EURO METROPOLITAN Strasbourg

EUROMETROPOLITAN EST ÉDITÉ PAR Médiapresse - 3 rue du Travail - 67000 Strasbourg - www.mediapresse-strasbourg.fr CONTACT : jlf@mediapresse-strasbourg.fr / DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : Josy Falconieri - josy@mediapresse-strasbourg.fr DIRECTEUR DE LA RÉDACTION : Jean-Luc Fournier - jlf@mediapresse-strasbourg.fr / RÉDACTION : Alain Ancian - Erika Chelly - Jean-Luc Fournier Véronique Leblanc - Charles Nouar - Benjamin Thomas - Claudine Schwab / TRADUCTIONS : Caroline Trenet et Bärbel Nuckles MAQUETTE ET MISE EN PAGE : Juleye - www.juleye.fr - ju.juleye@gmail.com / IMPRESSION : AZ IMPRIMERIE - Mulhouse. contact@azimprimerie.fr / DISTRIBUTION : Impact Media Pub info@impactmediapub.com / PUBLICITÉ : Au support / TIRAGE : 5 000 exemplaires dont 2 500 déposés au Parlement Européen, le reste dans les Institutions Européennes et les lieux de passage de Strasbourg Dépôt légal : mai 2015 / ISSN : en cours. Cr Couverture : European Parliament MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

5


Événements

É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen

Davantage d’Europe M A IS COM M ENT ?

Cr photo : European Parliament

PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES

6

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg


:::::::::

LeS RENDE Z-VOUS E U R O P É E N S D E ST R AS B O U RG Le programme complet des Cr photo : service audiovisuel du Parlement européen

« Rendez-vous européens » est consultable via ce lien : www.rves.eu / Contact : 10rves@ena.fr La participation est gratuite mais une inscription préalable est demandée. Organisés par l’ENA sous l’égide du Pôle européen d’administration publique avec le soutien de la Fondation Jean Monnet et du programme Erasmus +, les « Rendez-vous européens de Strasbourg » se tiennent durant cette plénière. Incontournable.

Cr photo : service audiovisuel du Parlement européen

« Notre but est de prendre acte de l’état de l’Europe et de tracer des perspectives pour l’avenir. » Pour Jean-Paul Jacqué, président du Pôle européen d’administration publique (PEAP) – sous l’égide duquel ont été organisés les dixièmes « Rendez-vous européens de Strasbourg » - l’heure est au réalisme et à l’action. « Notre position est claire, souligne-t-il. Un an après des élections européennes qui ont vu la montée en puissance de l’euroscepticisme, voire de l’europhobie, nous sommes convaincus qu’un renforcement des politiques de l’Union s’impose afin de répondre aux enjeux auxquels nous sommes confrontés dans les domaines de la défense, de l’énergie et de l’environnement mais aussi en matière sociale, de formation ou d’éducation. » Experts, professionnels de l’Europe et citoyens européens sont ainsi appelés à en débattre dans le cadre de tables-rondes organisées pour l’essentiel au sein du Parlement européen mais aussi au cœur de la ville car, souligne Jean-Paul Jacqué, « ces Rendez-vous européens » sont le fruit d’une symbiose entre réseaux européens et réseaux locaux comme en témoigne notre collaboration avec la Région Alsace, l’Eurométropole et l’Ecole nationale d’administration (ENA) ». Une conférence de Klaus Welle, secrétaire général du Parlement européen, se tiendra dès lors le 20 mai à l’ENA autour du thème de la démocratisation de l’Europe alors que le 19, c’est à la Maison de la Région que Nicole Fontaine,

Hans-Gert Pottering

Viviane Reding

Hans-Gert Poettering Catherine Trautmann, José-Maria Gil-Roblès Gil-Delgado, Joseph Daul et Viviane Reding interrogeront « L’avenir de l’Europe » à l’aune de leur expérience au sein du Parlement ou de la Commission européenne. Régulation financière, gouvernance économique de la Zone Euro, coordination nationale des affaires européennes seront par ailleurs abordées lors de ces rencontres où l’on réfléchira également au développement des compétences et des carrières européennes ainsi qu’au recrutement de talents. L’Europe est l’affaire de tous, il faut en débattre encore et encore afin de lui donner tout le sens qu’elle mérite. C’est l’objectif des « Rendez-vous européens de Strasbourg ».

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

7


Cr photo : European Parliament

Événements

É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen

MORE EUROPE BUT HOW? Organized by the ENA under the aegis of the European Public Administration Pole with the support of the Jean Monnet Foundation and Erasmus+ program, the "European meetings in Strasbourg" are held during this plenary. Unmissable. "Our goal is to take note of the state of Europe and draw perspectives for the future". For Jean-Paul Jacqué, President of the European Public Administration Centre (PEAP) - under whose aegis are organized the tenth "European meetings in Strasbourg" - the time is for realism and action. "Our position is clear, he says. One year after the European elections that saw the rise of euroscepticism, Europhobia even, we are convinced that a strengthening of the Union's policies is needed to meet the challenges we face in the fields of defence, energy and the environment but also social matters, training or education. " Experts, professionals of Europe and European citizens are called to discuss within the framework of round tables organized mostly in the European Parliament but also in the heart of the city

8

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

because, says Jean-Paul Jacqué, "these European events" are the result of a symbiosis between European local area networks as demonstrated by our collaboration with the Alsace Region, Eurometropole and the National School of Administration (ENA)". A conference hosted by Klaus Welle, Secretary-General of the European Parliament will be held on the 20th May at ENA on the theme of the democratization of Europe, whereas on the 19th, it is at the House of the Region that Nicole Fontaine, HansGert Poettering, Catherine Trautmann, José Maria Gil-Robles Gil-Delgado, Joseph Daul and Viviane Reding will question the "Future of Europe" in terms of their experience in Parliament or the European Commission. Financial regulation, economic governance of the Euro area, and national coordination of European affairs will also be argued at these meetings, where the development of competencies and of European careers and the recruitment of talent will also be discussed. Europe is everybody’s business, we must discuss it again and again to give it all the meaning it deserves. This is the objective of "European meetings in Strasbourg."


MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

9


Cr photo : European Parliament

Événements

É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen

MEHR EUROPA, ABER WIE ? « Rendez-vous européens de Strasbourg » : So lautet der Name eines unbedingt empfehlenswerten Diskussionsforums in dieser Sitzungswoche, das von der ENA und dem Pôle européen d’administration publique (PEAP) organisiert und von der Fondation Jean Monnet sowie von Erasmus+ unterstützt wird. « Unser Ziel ist eine Bestandsaufnahme der aktuellen Lage in Europa und dabei Zukunftsperpektiven aufzuzeigen », erklärt Jean-Paul Jacqué, der Präsident des PEAP. Er hat zum zehnten Mal die « Rendez-vous européens de Strasbourg » organsiert, im Geiste eines konstruktiven Realismus’. « Unsere Position ist klar », betont Jacqué. Ein Jahr nach der Europawahl, die den Euroskeptikern und den Kräften, die Europa regelrecht feindselig gegenüberstehen, Aufwind beschert hat, sind wir überzeugt, dass wir eine stärkere Politik der Einheit brauchen. » Nur so sei Europa in der Lage, auf dem Gebiet der Verteidigung, der Energie und Umwelt, bei sozialen Themen, bei Bildung und Ausbildung die Zukunft zu meistern. Experten, Abgeordnete und Bürger sind deshalb aufgerufen, bei den zahlreichen runden Tischen über solche Themen 10

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

zu diskutieren. Die Treffen finden im Parlament aber auch an Orten in der Innenstadt statt. Jean-Paul Jacqué bezeichnet die «Rendez-vous européens » als Ergebnis einer Symbiose seiner europäischen wie lokalen Netzwerke, zu denen auch die Région Alsace, die Eurométropole (ehemals Stadtgemeinschaft Straßburg) und die Ecole nationale d’administration (ENA) zählen. Klaus Welle, der Generalsekretär des Europäischen Parlaments, spricht am 20. Mai in der ENA über die Demokratisieirung Europas. Am 19. Mai debattieren in der Maison de la Région Nicole Fontaine, Hans-Gert Pöttering, Catherine Trautmann, José-Maria Gil-Roblès Gil-Delgado, Joseph Daul und Viviane Reding über « Die Zukunft Europas » aufgrund ihrer Erfahrungen in Parlament und Kommission. Die Finanzregulierung, die ökonomische Governance in der Eurozone, die nationale Koordination europapolitischer Interessen gehören ebenso zu den Themen wie Kompetenzförderung und Rekrutierung des politischen Nachwuchses. Europa geht alle an. Deshalb lohnt es sich, zu diskutieren, um ihm den Sinn zu geben, den es verdient. So lautet das Ziel der « Rendez-vous européens de Strasbourg ».


FÉVRIER 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg


Philippe Lepeut, M A I 2 0 1 5Aigue • E UMarine R O METROPOLITAN 12

• Strasbourg


ART Art k u n st

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

13


Art

a rt • A R T • k u n st

Le Shadok OUVRE SES PORTES AUX GAMERS

PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : BARTOSCH SALMANSKI

14

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg


:::::::::

Le Shadok 25 Presqu'ile Malraux www.shadok.strasbourg.eu Entrée Libre

Nouveau haut lieu des cultures numériques, le Shadok n'en finit plus de faire parler de lui. Dernier événement en date, Play to Ride, organisé dans le cadre des Offs du NL Contest, le Festival International des Cultures Urbaines de Strasbourg qui se tiendra du 22 au 24 mai. Au programme de cette soirée qui ouvre ses portes le 20 mai à 19h, Tony Hawk, Cool Boarders ou encore Mat Hoffman’s avec pour seul mot d'ordre de « lâcher vos skates, rollers, trottinettes et BMX pour venir rider virtuellement, avec pour unique compagnon vos manettes de jeux ! ». Et une question : « Seriezvous aussi doué sur grand écran que dans un skatepark ? ». Compétitions et challenges sur scène, consoles et rétro gaming, le Shadok ouvre ses portes aux sports extrêmes, en mode geeko-nerd-gamer virtuel, certes, mais le temps d'une soirée inspirée et ouverte sur des cultures urbaines, reflet d'un monde bien réel.

THE SHADOK OPENS ITS DOORS TO GAMERS New Mecca of digital cultures, the Shadok keeps making noise. The latest event, Play to Ride, is organized as part of the Offs NL Contest, the International Festival of Urban Cultures in Strasbourg to be held from 22nd to 24th May. To be expected from this evening opening 20th May at 7pm, Tony Hawk, Cool Boarders and Mat Hoffman's with the sole slogan of "let go of your skates, rollerblades, scooters and BMX to come and ride virtually with game controllers for sole companions!". And a question also: "Would you be as good on the big screens as you are in a skate park?". Competitions and challenges on stage, consoles and retro gaming, the Shadok opens its doors to extreme sports, virtual geeknerd-gamer, yes, but the time of an evening inspired by and opened onto urban cultures, reflecting a very real world.

DAS SHADOK ÖFFNET SEINE TÜREN FÜR GAMER Als neuer Ort der digitalen Kultur in Straßburg macht das Shadok schon wieder von sich reden. Mit Play to Ride steht das nächste Event ins Haus. Organisiert wird der Abend im Rahmen des Off-Festivals des NL Contest, also dem internationalen Festival für urbane Kultur, das in Straßburg vom 22. bis 24. Mai stattfindet. Der Abend beginnt mit Tony Hawk, Cool Boarders und Mat Hoffman’s und der Frage : Sind sie als virtuelle « Rider » genauso versiert wie mit echten Skateboards, Rollers und Rollern ? Letztlich geht es um die Herausforderung, sein Können auf dem Bildschirm statt im Skaterpark unter Beweis zu stellen. Die Waffen beim Wettstreit auf der Bühne und beim Retro-Gaming sind Spielekonsolen. Das Shadok öffnet sich dem digitalen Extremsport für die Dauer eines inspirierten Abends mit Geeks, Nerds und Gamern. Urbane Kultur ist kein virtuelles Spiel, sondern Spiegel der Realität.

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

15


Art

a rt • A R T • k u n st

Philippe Lepeut AU M AMCS AUX MUR M UR ES DE L’A RT PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : MUSÉES DE STRASBOURG MATHIEU BERTOLA

M A I 2 0Listen 15 • E U O METROPOLITAN 1 6 Lepeut, Philippe toRthe quiet voice

• Strasbourg


:::::::::

MAMCS 1 Pl ace Jea n Ar p Jusqu’au 13 septembre 2015 Contact : + 33 3 88 23 31 31 De 10 h à 18 h, tous les jours sauf le lundi. « Listen to the quiet voice »… Ecoutez la voix douce qui chuchote mille secrets. Le titre de l’exposition de Philippe Lepeut au musée d’art moderne et contemporain sonne comme une injonction décalée en ces temps de fracas. L’artiste se définit comme « nombreux » et se veut « intermédia » bien plus que « multimédia ». D’abord peintre, il travaille désormais aussi bien le dessin que le son, la photographie ou encore l’installation et l’invitation qui lui a été faite par le MAMCS correspond pleinement à cette approche plurielle. Au nombre de quarante, les oeuvres forment un parcours au sein même des collections permanentes avec lesquelles elles entrent en résonnance tout comme elles dialoguent avec celles d’autres artistes conviés pour l’occasion. Deux temps sont ménagés. L’un est consacré aux activités d’éditeur et d’enseignant de Philippe Lepeut ; l’autre rend compte de ses propres réalisations. Une aile de papillon, un météorite, un cristal taillé ou bien encore le bruit du vent deviennent autant de points de départ d’œuvres empreintes d’une grâce discrète révélée… à mi voix.

MURMURS OF ART « Listen to the quiet voice »… Listen to the soft voice whispering a thousand secrets. The title of Philip Lepeut’s exhibition at the modern and contemporary art museum sounds like an offset injunction in this time of incessant clamour. The artist defines himself as "many" and wants to be "intermedia" much more than "multimedia". Originally a painter, he now also works with drawing, sound, photography or installation, and the invitation made to him by the MAMCS fully corresponds to this multifaceted approach. Forty in number, the works form a trail within the permanent collections with which they resonate just as they interact with the

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

17


Art

a rt • A R T • k u n st works of other artists invited for the occasion. Two stages are arranged. One is devoted Philip Lepeut, business editor and teacher; the other reflects his own achievements. A butterfly wing, a meteorite, a cut crystal, even the noise of the wind, become so many starting points for the works filled with a discrete grace revealed ... through mid-voice.

Philippe Lepeut,Un autre monde

Philippe Lepeut, Main fluorite 18

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg


Philippe Lepeut, Atmosphère MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

19


a rt • A R T • k u n st ASSOCIATIONS

Art

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: AGENCE CULTURELLE D'ALSACE 1, rue de Marckbolsheim 03 88 58 87 58 www.culture-alsace.org APOLLONIA 4, rue des Pompiers 03 88 40 37 34 www.apollonia-art-exchanges.com CENTRE CHORÉGRAPHIQUE DE LA VILLE DE STRASBOURG 5, rue Sellenick 03 88 36 32 47 www.danse-strasbourg.eu DÉMOCRATIE EUROPÉENNE 10, place Gutenberg 06 30 99 48 31

MÉDIATHÈQUE MEINAU 1, rue de Bourgogne 03 88 40 12 79 POINTS D'INFORMATIONS

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: AGENCE DE DÉVELOPPEMENT TOURISTIQUE DU BAS-RHIN 4, rue Bartisch 03 88 15 45 88 www.tourisme67.com LA BOUTIQUE CULTURE 10, place de la Cathédrale 03 88 23 84 65 www.boutiqueculturestrasbourg.eu OFFICE DU TOURISME 17, place de la Cathédrale 03 88 52 28 28 www.otstrasbourg.fr

MONUMENTS

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

INSTITUTIONS EUROPÉENNES

L'AUBETTE 31, place Kléber 03 88 10 19 00 www.laubette.com

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

LE PALAIS DU RHIN 2, place de la République 03 88 15 57 00 PALAIS ROHAN 2, rue du Château 03 88 52 50 00 www.musees-strasbourg.eu PLATEFORME DE LA CATHÉDRALE Place de la Cathédrale www.cathedrale-strasbourg.fr

PALAIS DES DROITS DE L'HOMME Allée des Droits-de-l'Homme 03 88 41 20 18 www.echr.coe.int PALAIS DE L'EUROPE Avenue de l'Europe 03 88 41 20 00 www.coe.int PARLEMENT EUROPÉEN Allée du Printemps 03 88 17 40 01 MUSÉES

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: BIBLIOTHÈQUES

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: BIBLIOTHÈQUE DES MUSÉES DE STRASBOURG 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu

AUBETTE 1928 Place Kléber www.musees.strasbourg.eu AUDITORIUM 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu

BIBLIOTHÈQUE NATIONALE UNIVERSITAIRE 5, rue du Maréchal Joffre www.bnu.fr

MUSÉE ALSACIEN 22-23, quai Saint-Nicolas 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu

MÉDIATHÈQUE ANDRÉ MALRAUX 1, presqu'île Malraux 03 88 45 10 10 www.mediatheque-cus.fr

MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu

MÉDIATHÈQUE DU CENTRE-VILLE 3, rue Kuhn 03 88 43 64 64

MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu

20

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

MUSÉE D'ART MODERNE ET CONTEMPORAIN 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE DES BEAUX-ARTS 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE HISTORIQUE DE STRASBOURG 2, rue du Vieux Marché aux Poissons 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE DE L'OEUVRE NOTRE-DAME 3, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE TOMI UNGERER 2, avenue de la Marseillaise 03 69 06 37 27 www.ungerer.videomuseum.fr MUSÉE ZOOLOGIQUE 29, boulevard de la Victoire 03 68 85 04 85 www.musees.strasbourg.eu GALERIES D'ART

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: LA CHAMBRE 4 Place Austerlitz 03 88 36 65 38 www.la-chambre.org CEAAC 7, rue de l'Abreuvoir 03 88 25 69 70 www.ceaac.org GALERIE BRULÉE 6, rue Brulée 03 88 21 04 04 www.galeriebrulee.fr GALERIE DACH 14, rue des Tonneliers 03 88 23 63 59 GALERIE NICOLE BUCK 4, rue des Orfèvres 03 88 22 95 42 www.galerienicolebuck.net GALERIE PASCALE FROESSEL 14, rue des Dentelles 03 88 32 74 48 GALERIE RITSCH FISCH 6, place de l'Homme de Fer 03 88 23 60 74 www.galerie-ritsch-fisch.fr GALERIE STIMULTANIA 33, rue Kageneck www.stimultania.org


LUC SCHUITEN LÄSST DIE SAAT DER ZUKUNFT AUFGEHEN Eine zweite gläserne Turmspitze für das Münster, Riesenblätter als Dächer, Flugzeuge aus Kristall, Möbel aus Pflanzen, Baumalleen, die still einen Kanal säumen, und Formen der Mobilität, die tatsächlich Wirklichkeit werden könnten. Das futuristsche Universum des Luc Schuiten bewegt sich an der Grenze zwischen Architektur, Stadtplanung, Landschaftsgestaltung und Comic. Nach Arbeitsaufenthalten in Paris, Brüssel und Schanghai entwickelt Schuiten nun eine Vision für Straßburg. Im Jahr 2115 sieht er eine Stadt, die von der Interaktion zwischen Natur und Lebewesen bestimmt wird. Seine Vision des Biomimetismus hält der « Katastrophe eine Alternative entgegen. « Von den heute herrschenden Prinzipien Wachstum und Konsum hat er sich abgewandt, weil er überzeugt ist, dass es sich um ein Auslaufmodell handelt. Entworfen hat er eine Stadt aus Vegetation, in der er am liebsten selbst leben würde. Seine Vision ist verführerisch.

Philippe Lepeut, Vivre avec Brintisia circle

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

21


MAI 2015 •

2 Cr photo 2: DANCIN BRUNO

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg


SORTIR

Nightlife ausgehen

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

23


Sortir

s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n

Cali

L'AGE D'OR DE LA VIE PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES

::::::::: Laiterie, Grande Salle 13 Rue Du Hohwald Mercredi 20 mai, à 20h00

24

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

On le dit parfois, rude, bourru, engagé à l'extrême jusqu'aux clichés mais ce qui transparaît avant tout de Cali est une belle humanité, une ode permanente à la vie, d'avant, d'ici ou d'aujourd'hui. Entier, le personnage ne laisse pas indifférent au point de se demander parfois ce qui peut le conduire jusque sur les bancs d'un jury de télé-crochet, un lieu sans doute où peu l'attendaient. Naufragé d'un « Bordel Magnifique » - « La vie quoi ! », serait-on tenté de dire – Cali tourne et nous retourne dans dans une belle surprise tel un étonnant « Menteur » qui fait démentir toute critique tant l'homme semble, avec ce dernier opus, entré dans son « Age d'or ». Un âge où l'artiste se hisse au Panthéon des plus grands, que ceux-ci se nomment Frehel, Mouloudji, Brel ou ou Ferré. Un âge qui ne laisse pas mentir sur la belle humanité, sensible et amoureuse d'un écorché vif d'une réalité douce amer, qui rassemble et fidélise, à l'image d'un public – le sien – qui ne se lasse d'en suivre les traces et les notes depuis plus de vingt ans déjà.


CALI, THE GOLDEN AGE OF LIFE

CALI : GOLDENES ZEITALTER DES LEBENS

Sometimes he is said to be rough, gruff, committed to the extreme to the point of clichés but what shines above all in Cali is a beautiful humanity, a permanent ode to life, of yesterday, here, or today. Complex, the character does not leave you indifferent, to the point of sometimes wondering what can drive him to the jury benches of a TV talent show, a place where probably we wouldn’t expect to find him. Survivor of a "Beautiful mess" - "Life!" one is tempted to say - Cali turns and turns us in a nice surprise, like a startling "Liar", who refutes any criticism as the man appears with this latest instalment to have entered his" Golden Age ". An age at which the artist rises to the Pantheon of the greatest, whether they are called Frehel, Mouloudji, Brel or Ferré. An age that does not lie about the beautiful humanity, sensitive and loving character of a tormented soul with a bitter sweet reality, which collects and renders loyal, like a public - his – that never tires of following in his footsteps and notes for over twenty years already.

Manche werfen Cali vor, er sei bis zum Äußersten, bis zum Klischee engagiert. Was bei ihm vor allem hervorsticht, ist jedoch seine Menschlichkeit, seine Musik ist eine Ode an das Leben im Hier und Jetzt. Jedenfalls lässt er nicht gleichgültig, und das geht so weit, dass man sich fragen muss, was ihn dazu treibt, als Jury-Mitglied einer Casting-Show ins Fernsehen zu gehen. Er ist eine Art Schiffbrüchiger, wie « Das Leben eben » (La vie quoi !), um einen seiner Titel zu zitieren, denn eine Überraschung hält er immer bereit und widerlegt so sämtliche Kritiker. Denn mit seinem jüngsten Album scheint er in sein « Age d'or » eingetreten zu sein. Er reiht sich bei den ganz Großen ein wie Frehel, Mouloudji, Brel und Ferré. Wer dorthin gelangt ist, lässt nichts über seine Menschlichkeit kommen und bleibt verliebt in die Essenz einer bitter-süßen Realität, die treue Fans schafft. Sein Publikum folgt ihm unaufhaltsam seit mehr als 20 Jahren.

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

25


s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n Sortir

Portico

ELECTRO-POP HYPNOTHIQUE À LA LAITERIE

26

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

Cr photo : Fabrice Bourgelle

PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET BÄRBEL NUCKLES

• Strasbourg


::::::::: Laiterie, Club rue du Ban de la Roche Mercredi 20 mai, 20h00 Après Londres, Prague, Varsovie, Paris, c'est à Strasbourg – l'une des seules trois dates française du groupe – que Portico pose ses valise. Originellement « quartet quasi-jazz, fondé sur la base d'une passion pour le Hang - instrument en passe de devenir mythique dans les rues d'une Mitteleuropa s'upgradant pour aborder le XXIème siècle », Portico s'est récemment mué en trio pour mieux réussir une passe de trois recentrée sur des accents shark-électropop hypnotiques. Pari risqué mais gagnant pour un groupe qui pourrait rapidement devenir l'une des grandes révélations de ces prochains mois.

PORTICO : HYPNOTIC ELECTRO-POP AT THE LAITERIE After London, Prague, Warsaw, Paris, it is now in Strasbourg - one of only three French dates of the group - that Portico puts down their suitcase. Originally a "quasi-jazz quartet, founded on the basis of a passion for the Hang – an almost mythical instrument in the streets of a Mitteleuropa in the process of upgrading itself to bring in the twenty-first century", Portico has recently turned into a trio to better focus on sharkhypnotic electro-pop accents. A risky but winning bet for a group that could quickly become a major revelation in the coming months. PORTICO : HYPNOTISCHER ELEKTROPOP IN DER LAITERIE Nach London, Prag, Warschau und Paris machen Portico in Straßburg Station – eines von nur drei Frankreich-Konzerten der Gruppe auf ihrer aktuellen Tour. Ursprünglich waren sie beinahe ein Jazz-Quartett, das seine Passion für das aus zwei Halbkugelsegmenten bestehende Instrument Hang kultivierte – fast schon ein Mythos im sich für das 21.Jahrhundert upgradenden Mitteleuropa. Kürzlich ist Portico zum Trio mutiert und fokussiert sich nun auf hypnotischen Shark-Elektropop. Das Risiko war groß, doch es hat sich gelohnt. Portico könnte demnächst zu den großen Entdeckungen zählen. AV R I L 2 0 1 5 •

E U R O METROPOLITAN

• STRASBOURG

27


s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n Sortir

Le Canard Sauvage RÉFLEXION SUR L'ART DE SURVIVRE À SA PROPRE DOMESTICATION

28

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

Cr photo : Elisabeth Carecchio

PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES


:::::::::

TNS 1 Av e n u e d e l a M a rs e i l l a i s e

duck in his attic, domesticated wildife, is not only the tragic image of that creature drowning. Its existence hands to all the mirror of a life cut off from its natural roots, stripped of its true momentum, of its fullness, yet 'continues' in its own artificiality".

Salle Koltès Du mardi 12 au samedi 23 mai 2015 Horaires : du mardi au samedi à 20h, dimanche à 16h. Relâche jeudi 14 et lundi 18 mai De retour dans sa ville natale, Gregers Werle retrouve la famille d’Hjalmar Ekdal. Tout les oppose : le premier, fortuné revendique viscéralement la nécessité de « vérité », tandis que le second, modeste, s’est accommodé depuis longtemps au « mensonge vital ». Les deux familles sont intimement liées par le secret depuis des générations. Avec cette question pour décor : le mensonge est-il une condition à la survie ? Ce que dévoile la pièce d'Henrik Ibsen, note son metteur en scène Stéphane Brauschweig, relève de « la précarité des bases sur lesquelles se construisent les existences ordinaires ». « Dans cette pièce où Ibsen, une fois de plus, organise le choc des idéaux et de la vie réelle – cette vie faite d’adaptation et de compromis –, le canard dans son grenier, sauvage domestiqué, n’est pas seulement l’image tragique de la créature blessée qui se noie. Son existence tend à tous le miroir d’une vie coupée de ses racines naturelles, privée de son élan véritable, de sa plénitude, mais qui 'continue' dans son artificialité même ».

« DIE WILDENTE » : VON DER KUNST, SEINE EIGENE DOMESTIZIERUNG ZU ÜBERLEBEN Bei der Rückkehr in seine Heimatstadt tifft Gregers Werle auf die Familie von Hjalmar Ekdal. Die beiden Familien könnten gegensätzlicher nicht sein. Erstere ist reich und fordert nachtrüglich das Prinzip der Wahrheit ein. Die zweite lebt in bescheidenen Verhältnissen und hat sich seit langem mit einer Lebenslüge eingerichtet. Beide Familien verbindet seit Generationen ein Geheimnis. Den Rahmen bildet die eine Frage : Ist die Lüge Grundbedingung für das Überleben ? Henrik Ibsens Drama offenbare die Prekarität der Grundlagen, auf die sich gewöhnliche Existenzen stützen, sagt Regisseur Stéphane Braunschweig. « In diesem Stück erzeugt Ibsen einmal mehr den Schock zwischen Idealen und realem Leben, das bestimmt ist von Anpassung und Kompromiss. Die Ente, das wilde, domestizierte Tier, das auf dem Speicher gefangen ist, ist nicht nur das tragische Bild der verletzten Kreatur, die untergeht. Ihre Existenz hält uns allen den Spiegel eines entwurzelten Lebens vor, dem Antrieb und Vollkommenheit fehlen, und das in seiner Künstlichkeit einfach weitergeht.»

THE WILD DUCK : REFLECTION ON THE ART OF SURVIVING OUR OWN DOMESTICATION Back in his hometown, Gregers Werle finds Hjalmar Ekdal's family. They are complete opposites: the first is, wealthy, claims viscerally the need for "truth", whereas the second, of modest means, has long resigned himself to the "necessary lie". The two families have been closely linked by the secret for generations. With this question as backdrop: Is lying a condition for survival? What this Henrik Ibsen’s play tells us, says its director Stéphane Brauschweig, relates to the "precarious foundation on which are built ordinary lives". "In this play in which Ibsen, once again, sets up the clash of ideals and real life - this life made of adaptation and compromise - the

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

29


Sortir

s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n

La veillée des grands gourmands PORTE VIVIANNE FORRESTER AU THÉÂTRE PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : DANCIN BRUNO

30

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg


:::::::::

Es pace Grüber 18 rue Jacques Kablé Du mardi 12 au dimanche 24 mai 2015 Horaires : du mardi au samedi à 20h, dimanches 17 et 24 à 16h Relâche lundi 18 mai Textes librement inspirés des écrits de Viviane Forrester, d'extraits d'Aragon, Michaud, Vaneigem ou de variations sur des airs d’opérette, la Veillée des grands gourmands rejoue la partition d'un monde économique en mode cabaret satirique. Sur la scène, un camion d'alimentation générale pour principal décor, voué à nourrir les corps et les esprits, à interroger sur la dérive d'un « money world » dont on ne sait plus s'il déboussole ou a seul perdu le Nord, telle une aiguille folle, ogresque, aux accents de « subprimes » et de cynisme clinique de quelques brasseurs d'espoirs qui se nourrissent sur le dos de qui rêve encore d'espoir de voir une justice sociale briser les couches épaisses d'un « plafond de verre » universel. Critique sociale que n'aurait pas reniée Brecht, cette veillée puise sa force dans la « faim » d'un capitalisme sans fin, et dont les acteurs et propres victimes ne sont finalement autres que tout un chacun. De quoi finalement s'interroger sur ce « plat du chef », cuisiné pendant le spectacle et servi à la salle : n'est-il qu'une simple gourmandise ou une gloutonnerie bien plus triste reflétant notre incapacité à nous nourrir d'autre chose que de nos restes affamés. THE VIGIL OF THE GREAT GOURMANDS BRINGS VIVIANNE FORRESTER TO THE THEATRE Texts freely inspired by Viviane Forrester’s writings, extracts from Aragon, Michaud, Vaneigem or variations on operetta arias, the Vigil of the great gourmands plays the partition of an economic world in a satirical cabaret. On the stage, a general food truck stands as main decoration, dedicated to feeding the bodies and minds, to question the drift of a "world money" that we don’t know any more whether it is making us lose our way or whether only it did, like a crazy monstrous needle, with "subprime" accents and clinical cynicism by some brewers of hope, who feed off those that still dare to hope to see social justice breaking the thick layers of a universal “glass ceiling”. A

social criticism that Brecht would not have disowned, this vigil draws its strength from the "hunger" of an endless capitalism, whose actors and own victims are finally none other than everybody. You can’t help but wonder about this "dish of the chef", cooked and served during the show to the audience: is it a mere gourmandise or a much sadder gluttony reflecting our inability to feed ourselves anything else that our hungry leftovers. « LA VEILLÉE DES GRANDS GOURMANDS » MIT VIVIANNE FORRESTER IM TNS Dieser Theaterabend spielt auf der Partitur unserer von ökonomischrn Gesetzen bestimmten Welt. Frei nach Texten von Viviane Forrester, Aragon, Michaud und Vaneigem und mit Variationen von OperettenMelodien ist ein satirisches, modernes Kabarett entstanden : « Die Nacht der Gefräßigen » zeigt uns auf der Bühne einen Lastwagen, mit Lebensmitteln beladen. Sie ernähren Körper und Seelen. Es stellen sich die Fragen nach den Entgleisungen der zynischen « money world », in der das Individuum alle Hoffnung verloren hat. Brecht hätte seine Freude an diesem Theater gehabt. Seine Kraft bezieht es aus dem Hunger des unersättlichen Kapitalismus. Seine Akteure sind nicht besser als andere. Und das Gericht, das der Küchenchef während der Vorstellung zubereitet und im Saal servieren wird ? Es ist nicht mehr als eine bloße Verführung, die unsere Unfähigkeit demonstriert, uns anders zu ernähren als von unseren hungrigen Resten. Theater als der traurige Widerhall unserer Existenz. MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

31


ADRESSES•Address•adressen Sortir

SALLE DE SPECTACLES

:::::::::::::::::::::::::::::: OPÉRA NATIONAL DU RHIN 19, place du Petit Broglie 03 88 75 48 01 www.operanationaldurhin.eu SALLE DE CONCERTS

:::::::::::::::::::::::::::::: LA LAITERIE 15, rue du Hohwald 03 88 23 72 37 www.laiterie.artefact.org PALAIS DE LA MUSIQUE ET DES CONGRÈS - ORCHESTRE PHILARMONIQUE DE STRASBOURG Place de Bordeaux 03 69 06 37 00 www.philarmonique-strasbourg.com

PÔLE SUD 1, rue de Bourgogne 03 88 39 23 40 www.pole-sud.fr

LE CHEVAL BLANC 25, rue Principale - Schiltigheim 03 88 83 84 85 www.ville-schiltigheim.fr

:::::::::::::::::::::::::::::: THÉÂTRE NATIONAL DE STRASBOURG (TNS) 1, avenue de la Marseillaise 03 88 24 88 00 www.tns.fr

TAPS 95, route du Polygone 03 88 34 10 36 www.taps.strasbourg.eu

LE PRÉO 5 Rue du Général de Gaulle 67205 Oberhausbergen www.le-preo.fr BARS CLUBS

::::::::::::::::::::::::::::::

LE MOLODOÏ 19, rue du Ban-de-la-Roche 03 88 22 10 07 www.molodoi.net AU CAMIONNEUR 14, rue Georges Wodli 03 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr L’ILLIADE 17, allée François Mitterrand - Illkirch 03 88 65 31 00 www.illiade.com

32

MAI 2015 •

LES 12 APÔTRES 7, rue Mercière 03 88 32 08 24 L’EXIL 28, rue de l’Ail 03 88 32 52 70

LE MAILLON Parc des Expositions Wacken 03 88 27 61 81 www.le-maillon.com LA CHOUCROUTERIE 20, rue Saint-Louis 03 88 36 07 28 www.theatredelachouc.com LE KAFTEUR 3, rue de Thiergarten 03 88 22 22 03 www.kafteur.com

BARCO LATINO Quai des Pêcheurs 03 88 23 59 06 www.barcolatino.fr LA JAVA 6, rue du Faisan 03 88 36 34 88 LE RAFIOT Quai des Pêcheurs 03 88 36 36 16 www.rafiot.net MEZZANINE OF LONDON 4, impasse de Londres 03 88 61 83 97 www.mezzaninelondon.net UNDERGROUND CLUB 6, rue du Tonnelet Rouge 09 81 14 16 49 www.underground-club.fr

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

LE SCHLUCH 3, rue de l’Outre 03 88 32 45 68 schluch.chez-alice.fr LE ZANZIBAR 1, place Saint-Etienne 03 88 36 66 18 www.zanzibar-strasbourg.com

THÉÂTRES

THÉÂTRE JEUNE PUBLIC (TJP) 7, rue des Balayeurs 03 88 35 70 10 www.tjp-strasbourg.com

ZÉNITH EUROPE 1, allée du Zénith 03 88 10 50 51 www.zenith-strasbourg.fr

MUDD CLUB 7, rue de l’Arc en Ciel 03 88 32 14 02 www.mudd-club.fr

AU BRASSEUR 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13

BOITES DE NUIT

:::::::::::::::::::::::::::::: LE LIVE 1, rue du Miroir 03 88 38 52 15 www.club-live.fr BARS A VINS

:::::::::::::::::::::::::::::: HANNONG BAR 9, rue Hannong 03 88 32 16 22 www.hotel-hannong.com

LES FRÈRES BERTHOM 18, rue des Tonneliers 03 88 32 81 18 LA LANTERNE 5, rue de la Lanterne 03 88 32 10 10 BAR A COCKTAILS

:::::::::::::::::::::::::::::: H! BAR 1, avenue Herrenschmidt 03 88 37 41 40 www.hilton.com

TERRES À VIN 1 Rue du Miroir 03 88 51 37 20 VINO STRADA Quai des Pêcheurs 03 88 36 65 78 www.vinostrada.com BARS A BIÈRES

:::::::::::::::::::::::::::::: ACADÉMIE DE LA BIÈRE 17, rue Adolph Seyboth 03 88 22 27 13 HAPPY HOURS 76, rue de l’Abreuvoir 03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com LE CHARIOT 18, rue de l’Abreuvoir 03 88 36 83 19 LE BARTHOLDI 31, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 15 69

FIESTA MAKASSI 10, rue Kuhn 03 88 32 58 54 LE GOLDEN GATE 63, Rue du Fossé des Tanneurs 03 88 75 72 98


LE QG 12, rue des Frères 03 88 13 79 81

LE MANDRAGORE 1, rue de la Grange 03 88 22 38 71

L’ALCHIMISTE 3, rue des Sœurs 03 88 37 02 83

XANADU 8, place d’Austerlitz 03 88 22 24 38

RHUMERIE WAÏKIKI 6, place de l’Homme de Fer 03 88 75 05 45

LA SOLIDARITÉ 5 Rue du Travail 03 88 22 01 24

CODE BAR 39, rue du Vieil Hôpital 03 88 75 11 74

KITSCH'N BAR 8 Quai Charles Altorffer 03 88 36 31 20

BARS CONCEPTS

LE LIVING-ROOM 11, rue des Balayeurs 03 88 24 10 10

:::::::::::::::::::::::::::::: LE TROQUET DES KNECKES 112 Grand’Rue 03 88 32 07 70 Ouvert 7/7 de 11h à 1h30, service en continu, petite restauration, café, troquet CAFÉ L’ATLANTICO Quai des Pêcheurs 03 88 35 77 81 www.cafe-atlantico.net MÉMÉ DANS LES ORTIES 14 Rue Munch 03 88 37 16 17 LA POPARTISERIE 3, rue de l'ail 03 69 57 41 65 www.lapopartiserie.com AU ZOUAVE 3, place Saint-Nicolas aux Ondes 03 88 35 21 41 CAFÉ DES ANGES 42, rue de la Krutenau 03 88 36 11 69 LE FROG’INBAR 26, rue Finkwiller 03 88 14 05 95 LA TAVERNE FRANÇAISE 12, avenue de la Marseillaise 03 88 24 57 89 LE TROLLEY BUS 14, rue Sainte-Barbe 03 88 32 47 96 LE CINTRA 11, place des Etudiants 03 88 32 42 16 L'ACADÉMIE DE LA BIÈRE 29, rue des Juifs 03 88 35 18 25

BUNNY’S BAR KARAOKÉ 1, rue de l’Epine 03 88 22 41 44 LE GAYOT 18, rue des Frères 03 88 36 81 88 www.le-gayot.fr JEANNETTE ET LES CYCLEUX 30, rue des Tonneliers 03 88 23 02 71 BAR À TAPAS

:::::::::::::::::::::::::::::: TAPAS CAFÉ 16, rue du Bain 03 88 24 57 30

L’EXCALIBUR 39, rue des Bouchers 03 88 36 35 36

NTS

AURA

REST

S

BAR

COCO LOBO 2, rue des Glacières 03 88 36 12 93

X

LIEU

BAR MUSICAUX

:::::::::::::::::::::::::::::: LES AVIATEURS 12, rue des Sœurs 03 88 36 52 69 www.les-aviateurs.com JIMMY’S BAR 30, quai des Bateliers 03 88 37 34 08

NOUVELLES ADRESSES ? NEW PLACES ?

ROCK CITY CAFÉ 24, rue des Poules 03 88 36 54 76 www.facebook.com/Rock.City. strasbourg/info

NEUE ADRESSEN ? Dîtes nous tout ! Tell us all ! Erzählen Sie uns alles !

LE SAXO 8, rue des Frères 03 88 24 10 96

jlf@mediapresse-strasbourg.fr

L’ARTICHAUT 56, Grand’Rue 03 88 22 13 26 MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

33


Événements

É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen

34

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg


MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

35


LE DRAPE AU E UROPÉ E N A

60 ans !

PAR • VON • BY JEAN-LUC FOURNIER TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES

Adopté en 1955 par le Conseil de l’Europe et ses 14 pays membres d’alors, le drapeau européen a donc soixante ans et il flotte aujourd’hui partout sur notre continent en symbolisant l’ambition et la réalité de l’Europe. Présent aux côtés des drapeaux nationaux, dans les mairies, les instances régionales et les institutions politiques nationales de toute l’Europe, le drapeau bleu et or, est arboré bien sûr par les institutions européennes de Strasbourg, Bruxelles et Luxembourg. Il exprime également la présence de l’Europe dans le monde. L’HISTOIRE DU DRAPEAU À partir de 1950, des groupes d’experts, des conseils et des comités examinent longuement une centaine de propositions d’artistes, d’héraldistes et d’amateurs enthousiastes du monde entier. Mais aucune décision n’est prise. En avril 1955, les ministres sélectionnent deux projets, celui d’Arsène Heitz, un agent du Conseil de l’Europe, une couronne de « douze étoiles d’or à cinq rais, dont les pointes ne se touchent pas », 36

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

et la proposition de Salvador de Madariaga, une constellation d’étoiles. En décembre 1955, après approbation par l’Assemblée parlementaire du Conseil de l’Europe, le Comité des Ministres adopte le premier projet. Toutes les institutions européennes sont invitées à l’adopter. 12 ÉTOILES POUR 47 PAYS Le cercle de douze étoiles d’or sur un fond azur symbolise l’union, la solidarité et l’harmonie entre les peuples d’Europe. Il incarne les 820 millions d’Européens. Le chiffre douze évoque la perfection et la plénitude mais ne correspond bien sûr en aucune façon au nombre d’Etats membres de l’Union européenne ou du Conseil de l’Europe. Toutes les étoiles du drapeau sont disposées verticalement avec une branche tournée vers le haut et deux autres s’appuyant sur une ligne horizontale non visible. Les étoiles sont disposées comme les heures sur le cadran d’une horloge. Elles forment un cercle ouvert et ne se touchent pas.

Cr photos : DR

Histoire

h i sto i r e • h i sto ry • G e s c h i c h t e


THE EUROPEAN FLAG IS 60 YEARS OLD ! Adopted in 1955 by the Council of Europe and its then 14 member countries, the European flag is thus sixty years old and it floats today all over our continent, symbolizing the ambition and the reality of Europe. Present alongside the national flags, in town halls, regional bodies and national political institutions throughout Europe, the blue and gold flag, is of course also carried by the European institutions in Strasbourg, Brussels and Luxembourg. It also expresses the presence of Europe in the world. THE FLAG’S HISTORY From 1950, expert groups, councils and committees examine at length around a hundred suggestions from artists, heraldry experts and enthusiastic amateurs all over the world. But no decision is taken. In April 1955, ministers select two projects, one by Arsène Heitz, an officer of the Council of Europe, a crown of "twelve golden stars with five rays each, their points not touching" and the proposal by Salvador de Madariaga, a constellation of stars. In December 1955, after approval by the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, the Committee of Ministers adopts the first draft. All European institutions are invited to adopt it. 12 STARS 47 COUNTRIES The circle of twelve golden stars on a blue background symbolizes unity, solidarity and harmony between the peoples of Europe. It embodies all of the 820 million Europeans. The number twelve evokes perfection and fullness but is of course not the number of Member States of the European Union or the Council of Europe. All the stars of the flag are arranged vertically with a branch going upwards and two others based on a non-visible horizontal line. The stars are laid out like the hours on the face of a clock. They form an open circle and do not touch each other.

EUROPAS FLAGGE WIRD 60 ! Im Jahr 1955 führten der Europarat und seine 14 Mitgliedsstaaten die europäische Flagge ein. Mit ihren 60 Jahren flattert sie nun

überall auf diesem Kontinent im Wind und steht dabei für Europas Ziele. Vor Rathäusern, regionalen Parlamenten und nationalen politischen Institutionen steht sie den Landesflaggen zur Seite und das überall in Europa. Goldene Sterne auf blauem Grund hissen selbstverständlich auch die Europäischen Institutionen in Straßburg, Brüssel und Luxemburg. In der Welt kennt man ihre Farben als Zeichen Europas. IHRE GESCHICHTE Schon ab 1950 prüften Expertengremien und Arbeitsgruppen an die 100 Vorschläge von Künstlern, Heraldikern und begeisterten Amateuren aus der aller Welt. Eine Entscheidung wurde nicht gefällt. Erst im April 1955 fassten die Minister zwei Entwürfe in die engere Wahl. Es handelte sich um einen Kranz aus zwölf goldenen, fünfzackigen Sternen, deren Spitzen sich nicht berühren. Er ging auf Arsène Heitz, einen Angestellten des Europarates, zurück. Eine weitere Konstellation aus Sternen, eingereicht von Salvador de Madariaga, wurde ebenfalls in Erwägung gezogen. Im Dezember desselben Jahres gab die parlamentarische Versammlung dem ersten der beiden Vorschläge ihren Zuschlag. Das Ministerkomitee stimmte ebenfalls dafür. Alle europäischen Institutionen schlossen sich der Entscheidung an. ZWÖLF STERNE FÜR 47 LÄNDER Der Kreis aus zwölf goldenen Sternen auf azurblauem Grund steht für die Union, für Solidarität und Harmonie zwischen den Völkern Europas und damit 820 Millionen Menschen. Die Zahl selbst soll Perfektion und Vollendung evozieren, hat jedoch in keiner Weise mit der Zahl der Mitgliedstaaten der Europäischen Union oder des Europarats zut un. Die Sterne wurden auf eine Weise angeordnet, dass sie mit einer Zacke nach außen zeigen. Mit zwei Zacken verweisen sie auf eine unsichtbare Linie. Sie sind wie die Stunden auf einer Sonnenuhr angeordnet und formen einen Kreis, ohne sich zu berühren.

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

37


Personnalité

p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT

Vanessa Dawe DÉ C ALÉ E E T RO CK A ND ROL L . C OMME SON (M I NI ) KOUG L OF !

38

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

Cr photos : DR

PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET BÄRBEL NUCKLES


::::::::: www.lekouglof.fr A découvrir aussi chez Kirn 19, rue du 22 Novembre à Strasbourg Vanessa Dawe est arrivée à Strasbourg « par amour » et y est restée « par passion » pour une Alsace dont elle aime « la convivialité » et… « l’efficacité ». Il faut dire que cette germano-suisse avance tambour battant. Il faut que la vie pulse à son tempo souriant et… gourmand. Vanessa se définit comme « épicurienne », normal pour une ancienne élève de l’école hôtelière de Lausanne qui s’était toujours jurée de revenir aux métiers de bouche après un parcours professionnel dans les relations publiques. Elle a donc lancé « son » produit en décembre 2013 : « lekouglof », gourmandise atypique revisitant l’un des emblèmes de l’Alsace pour en faire l’égal du macaron parisien ou du cannelet bordelais. La recette originale lui appartient, tout comme les moules. Le produit quant à lui se décline en « collections » confiées à des experts tels qu’Audrey Gellet aujourd’hui chef pâtissier à l’école hôtelière de Lausanne dont le chocolat est « divin ». Collections sucrées dans un premier temps mais désormais également salées avec les recettes « Olives », « Truffes », « Chorizo », « Parmesan »… concoctées par Bruno Sohn, chef du restaurant « Mon Bistrot » à Obernai. Vanessa supervise tout cela et « gère l’image » car « on achète aussi avec les yeux ». C’est à la reine Marie-Antoinette qu’elle a dédié son packaging, la « Marie-Antoinette de Sofia Coppola », « élégante, décalée, jamais vulgaire », « un peu rock and roll ». Des qualificatifs qu’elle applique à cette Alsace qu’elle voudrait voir rayonner dans le monde entier grâce à son mini-kouglof déjà bien présent sur les tables alsaciennes. Gourmandise d’exception dégustée lors des réceptions ou offerte en cadeau. Le Luxembourg et la Suisse sont conquis, des tractations sont en cours avec le Japon. Vanessa vend « jusqu’aux Etats-Unis » et elle aime ça, être connectée au monde en gardant Strasbourg comme port d’attache. De cette ville, elle apprécie la diversité culturelle et religieuse, le côté cosmopolite, la proximité de l’Allemagne et de la Suisse, Paris pas loin, l’aéroport tout près… Et le golf de la Wantzenau à deux pas de chez elle. « Pour la convivialité », dit-elle mais ne vous y trompez pas, son coup de poignet est redoutable ! SA TERRASSE PRÉFÉRÉE ? « Le Brant, sans hésitation ! » C’est son « QG. » SON RESTAURANT PRÉFÉRÉ ? « Au Pont Corbeau », 21 Quai Saint-Nicolas ; les Italiens et puis « tous ces petites adresses en dehors de Strasbourg où l’on peut manger tartes flambées ou choucroutes… »

SES RENDEZ-VOUS INCONTOURNABLES ? Les concerts de l’Orchestre philarmonique, les spectacles de l’Opéra du Rhin, la Foire d’art contemporain « St’Art » et… le marché de Noël où « lekouglof » fait un carton au pied de la cathédrale.

OFFBEAT AND ROCK AND ROLL. LIKE HER (MINI) KOUGLOF ! Vanessa Dawe arrived in Strasbourg "for love" and remained "by passion" for an Alsace whose "conviviality" she likes ... and its "efficiency". It must be said that this German-Swiss native briskly ploughs forward. Life must pulse along to her smiling and sweet-toothed tempo… Vanessa defines herself as an "Epicurean", relatively standard for a former student of the Hotel Management School in Lausanne who had always vowed to return to the food industry after a career in public relations. And so she launched "her" product in December 2013: "lekouglof", an atypical delicacy revisiting one of the emblems of Alsace, in order to make it the equal of the Parisian macaroon or the Bordeaux Cannelet.The original recipe belongs to her, as do the baking pans. The product, meanwhile, comes in

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

39


Personnalité

p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT "collections" entrusted to experts such as Audrey Gellet, now pastry chef at the hotelier school in Lausanne, and whose chocolate is "divine". Sweet collections to start with, but now also available are savory recipes such as "Olives", "truffle", "chorizo", "Parmesan" ... concocted by Bruno Sohn, chef at the "My Bar" restaurant in Obernai. Vanessa supervises it all and "manages the image" because "we also buy with the eyes". She dedicated her packaging to Queen Marie Antoinette, “Sofia Coppola’s Marie Antoinette" "elegant, offbeat, but never vulgar," "a little rock and roll". Qualifiers that she applies to this Alsace that she’d like to see shine throughout the world thanks to her minikouglof already very present on Alsatian tables. An exceptional delicacy eaten at receptions or offered as gifts. Luxembourg and Switzerland are already conquered, negotiations are underway with Japan. Vanessa sells “as far as the United States" and she loves it; to be connected to the world yet keeping Strasbourg as her base of operations. Of this city, she appreciates the cultural and religious diversity, its cosmopolitan nature, its proximity to Germany and Switzerland, Paris not far away, the airport close enough... And the Wantzenau golf course close to her home. "For its conviviality", she says, but make no mistake, his wrist shot is awesome! HER FAVOURITE TERRACE ? "The Brant, without any hesitation!" It’s her “HQ" HER FAVOURITE RESTAURANT ? "Au Pont Corbeau" 21 Quai Saint-Nicolas; Italians and then "all these little places outside Strasbourg where you can eat flambéed pies or sauerkraut ..." HER UNMISSABLE EVENTS ? The concerts of the Philharmonic Orchestra, performances of the Opera du Rhin, the Contemporary Art Fair "St'Art" and ... the Christmas market where "lekouglof" is a hit at the foot of the cathedral.

40

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

EIN WENIG VERRÜCKT UND « ROCK AND ROLL » - WIE IHR (MINI)-KUGELHOPF! Vanessa Dawe hat es wegen der Liebe nach Straßburg gezogen. Geblieben ist sie aus Leidenschaft für eine Region, deren Gastfreundschaft und Effizienz sie schätzt. Man muss sagen, dass diese Deutsch-Schweizerin mit großen Schritten vorangeht. Das Leben muss sich stets ihrem – auch genießerischen Tempo anpassen. Selbst beschreibt Vanessa Dawe sich als Epikureerin, was bei einer Absolventin der Hotelfachschule von Lausanne nicht überrascht. Nach einer Karriere im Bereich Öffentlichkeitsarbeit kehrte sie wieder in die Gastronomie zurück. Ihr eigenes Produkt brachte sie im Dezember 2013 heraus : « lekouglof », eine ungewöhnliche Köstlichkeit, die eine der elsässischen Spezialitäten schlechthin modernisierte. Dawe wollte mit anderen Modegebäcken wie dem Pariser Macarons gleichziehen. Ihr gehören das Originalrezept ebenso wie die Formen. Das Produkt selbst wird in Kollektionen angefertigt, die sie Könnern ihres Fachs wie Audrey Gellet, Chef-Patissière in Lausanne, deren Schokolade einfach köstlich ist. Zunächst ließ Vanessa Dawe süße « kouglofs » herstellen. Inzwischen sind auch salzige, pikante an der Reihe wie Oliven, Trüffel, Chorizo


und Parmesan, die Bruno Sohn, Chef des « Mon Bistrot » in Obernai kreiert hat. Vanessa überwacht all das und managt das Aussehen der Marke, denn « man kauft auch mit den Augen « . Das Packaging hat sie an Königin Marie-Antoinette angelehnt, wie sie in Sofia Coppolas Film auftritt : « Elegant, ein wenig verrückt, aber niemals vulgär und ein bisschen auch Rock’n Roll ». Mit ihrem « Mini-kouglof » versteht sie sich auch als Botschafterin des Elsass : Schließlich bietet er sich als ungewöhnliche Leckerei bei Empfängen oder als Geschenk an. Luxemburg und die Schweiz hat sie schon erobert, Verhandlungen mit Japan sind in Gang. Vanessa verkauft ihre Produkte bis in die Vereinigten Staaten. Sie liebt es, in der ganzen Welt vernetzt zu sein und gleichzeitig in ihren Heimathafen Straßburg zurückkehren zu können. An Straßburg schätzt sie die kulturelle und religiöse Vielfalt, seine kosmopolitische Seite, die Nähe zu Deutschland und der Schweiz, dass weder Paris noch der Flughafen weit sind. Obendrein liegt der Golfplatz der Wantzenau quasi um die Ecke. « Auf die Gastfreundschaft », sagt sie. Aber täuschen Sie sich nicht : Ihr Händedruck ist fürchterlich!

vielen typischen Lokale außerhalb der Stadt, in denen man Tartes flambées oder Sauerkraut essen kann.» WAS MAN AUF KEINEN FALL VERSÄUMEN SOLLTE ? Die Konzerte des Philharmonischen Orchesters, die Rheinoper, die Kunstmesse « St’Art » und…den Weihachtsmarkt, wo ihr « lekouglof » am Fuße der Kathedrale der Renner ist.

IHR LIEBSTES RESTAURANT MIT TERRASSE? « Das Brant, ohne zu zögern ! » Das ist nämlich ihr « Hauptquartier ». IHR LIEBLINGSRESTAURANT? « Au Pont Corbeau », 21 Quai Saint-Nicolas. Dann aber auch die Italiener und die MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

41


GASTRONOMIE

Gastronomy

E s s k u lt u r

MAI 2015 •

2 Cr photo : 4Shari's Berries

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg


MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

43


Gastronomie

g a s t r o n o m i e • g a s t r o n o m y • e s s k u lt u r

Le Santa Elena U N L AT I NO LOI N DES CL ICHÉS PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : VÉRONIQUE LEBLANC

« Ici, il n’y a pas de sombrero au mur, les couleurs sont dans l’assiette. » Gustavo Feldmann résume d’emblée l’esprit du « Santa Elena » car s’il est un lieu loin des clichés c’est bien celui-ci. On y mange « comme dans un resto au Brésil ou à Buenos-Aires », précise ce jeune chef né en Argentine tout comme sa femme, Maria-Laura. C’est elle qui a pris en charge la déco, sable et brun, ponctuée discrètement par des objets et photos venus d’Amérique latine. Installés à Strasbourg depuis cinq ans, ils ont ouvert le « Santa Elena », en janvier dernier dans la discrète mais centrale rue Sainte-Hélène, là où se tenait la table de « Chez Esmée ». « Notre cuisine est contemporaine », précise Gustavo, « je réinterprète des plats ancestraux ou j’en crée de nouveaux avec les ingrédients traditionnels ». Un exemple ? « Les ceviche, poissons crus marinés dans le citron vert à la péruvienne proposés mixés avec des crevettes et agrémentés d’orange, de coriandre, de gingembre, de piments ». « Uniquement du poisson blanc sauvage tel que le bar ou le cabillaud »,

44

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg


:::::::::

S a nta E l e n a 1 1 r u e S a i nt e - H é l è n e +33 (0)3 88 22 88 96 www.santa-elena.fr Du lundi au samedi de 12 h à 14 h et de 19 h 30 à 22 h (vendredi et samedi, 22 h 30) précise le chef qui mitonne aussi de l’agneau, du canard, du poulet, de la viande uruguayenne, des salades ainsi que « des plats qui sortent de l’ordinaire » comme des mijotés de poisson ou des risottos… Côté desserts, Gustavo cite à titre d’exemple un tiramisu – et pour cause, sa femme et lui sont nés dans des familles d’origine italienne – mais ce tiramisu est aux fruits rouges agrémenté d’un « Pisco Sour, cocktail où se mêle une eau de vie péruvienne et chilienne avec du citron, du sucre de canne et un œuf. Intriguant et… délicieux ! Vins chiliens, argentins, mexicains, brésiliens et péruviens complètent la carte. La bière est argentine de même que les infusions et si les couleurs sont dans les assiettes, le soleil est dans les sourires et la chaleur de la voix. Tout ça sans clichés, promis-juré ! »

THE LATIN FAR FROM CLICHÉS "Here there are no sombreros on the wall, and colours are found in the plate". Gustavo Feldmann immediately sums up the spirit of" Santa Elena "because if there is but one place far from the standard clichés, this is it. You can eat there "like in a restaurant in Brazil or Buenos Aires," says this young chef born in Argentina, as well his wife, Maria-Laura. She took charge of the decoration, sandy and brown, quietly punctuated by objects and photographs from Latin America. Based in Strasbourg for the past five years, they opened the "Santa Elena" in January in the quiet but central rue Sainte-Hélène, on the spot where used to stand the " Chez Esmée". "Our cuisine is contemporary," says Gustavo, "I reinterpret ancestral dishes or I create new ones with traditional ingredients". An example? "The ceviche, raw fish marinated in lime Peruvian style, offered mixed with shrimps and garnished with orange, coriander, ginger, chillies." "Only wild white fish such as cod or bar," says the chef, who also cooks lamb, duck, chicken, Uruguayan meat, salads and "dishes out of the ordinary" such as fish stews or risottos... As for desserts, Gustavo cites as an example a tiramisu - and for

good reason, since his wife and he both were born in families of Italian origin - but this is a red fruit tiramisu garnished with a "" Pisco Sour, a cocktail that mixes the lemon-flavored Peruvian and Chilean liquor with sugar cane and an egg. Intriguing and ... delicious! Chilean, Argentinian, Mexican, Brazilian and Peruvian wines complete the menu. Beer is Argentinian, as well as infusions, and if the colours are in the plates, the sun is in the smiles and warmth of the voice. All without clichés, promised!

EIN LATINO-RESTAURANT WEITAB DER KLISCHEES « Hier haben wir keinen Sombrero an der Wand, die Farben befinden sich bei uns im Teller », fasst Gustavo Feldmann den Geist seines Restaurants zusammen. Denn wenn es einen Ort gibt, der so gar nicht in das Klischee von lateinamerikanischer Küche passt, ist es das « Santa Elena ». Man könne in seinem Lokal speisen, wie in einem typischen Restaurant in Brasilien oder in Buenos-Aires, sagen der junge, in Argentinien geborene Küchenchef und seine Ehefrau Maria-Laura. Sie hat das Restaurant eingerichtet, in Sand und braunen Tönen, hier und da unterbrochen von Objekten und Fotos aus Lateinamerika. In Straßburg leben die beiden seit fünf Jahren. Das « Santa Elena » haben sie erst im Januar, in der zurückhaltenden Rue Sainte-Hélène eröffnet, dort, wo früher « Chez Esmée » zu Hause war. « Wir bereiten eine zeitgenössische Küche zu », erklärt Gustavo Feldmann, «Ich interpretiere die Gerichte meiner Vorfahren neu oder ich erfinde neue Rezepte mit traditionellen Zutaten». Ein Beispiel ? « Rohen, in Limette marinierten Fisch auf peruanische Art, gemixt mit Crevetten und abgeschmeckt mit Orange, Koriander, Ingwer und Piment». Was die Nachspeisen angeht, verweist der Chef nicht von ungefähr gerne auf sein Tiramisu : Er und seine Frau stammen aus Familien italienischer Herkunft. Sein Tiramisu besteht allerdings aus roten Früchten und « Pisco Sour », einem Cocktail aus einem Peruanisch-chilenischen Schnaps mit Zitrone, Rohrzucker und Ei. Verlockend und köstlich! Die passenden Weine stammen aus Chile, Argentinien, Mexiko, Brasilien und Peru, das Bier aus Argentinien. Alles zusammen zaubert Farbe in die Teller und Sonne in die Gesichter. Ganz ohne Klischee – versprochen. MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

45


Gastronomie

ADRESSES•Address•adressen GASTRONOMES

:::::::::::::::::::::::::::::: L'ÉVEIL DES SENS 2, rue Escarpée 03 88 32 81 01 www.eveil-des-sens.com 1741 22, quai des Bateliers 03 88 35 50 50 www.1741.fr LE GAVROCHE 4, rue Klein 03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com LE BUEREHIESEL 4, parc de l'Orangerie 03 88 45 56 65 www.buerehiesel.fr LA CASSEROLE 24, rue des Juifs 03 88 36 46 68 www.restaurantlacasserole.fr AU CROCODILE 10, rue de l'Outre 03 88 32 13 02 www.au-crocodile.com UNAMI 8, rue des Dentelles 03 88 32 80 53 www.restaurant-unami.com LE BOUQUET GARNI 41, Route Hôpital 03 88 34 66 86 www.lebouquetgarni.com

DÉLICATESSEN 40, rue des Bouchers 03 88 38 33 80 L'ARTICHO 18-22, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 22 29 16 L'ÉPICERIE 6, rue du Vieux Seigle 03 88 32 52 41 www.lepicerie-strasbourg.com VÉGÉTARIENS

:::::::::::::::::::::::::::::: BISTROT ET CHOCOLAT 8, rue de la Râpe 03 88 36 39 60 www.bistrotetchocolat.net

:::::::::::::::::::::::::::::: LA PLOUZINETTE 6, place Saint-Etienne 03 88 35 47 06 www.creperie-plouzinette.fr LA BOLÉE DE CIDRE 55, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 75 99 75 www.lablee-strasbourg.com CREP'MILI 3, rue du Ciel 03 88 36 56 88 crepmili1@hotmail.fr LE QUAI CRÊP'ART 9, quai Turckheim 03 88 13 65 56

:::::::::::::::::::::::::::::: BAGELS

:::::::::::::::::::::::::::::: BAGELSTEIN Rue des Orphelins 03 88 10 94 12 13, rue des Francs-Bourgeois 03 88 16 26 6 5, rue Saint-Etienne 03 88 10 93 27 wwwbagelstein.com VIANDES

TARTES ET TARTINES

:::::::::::::::::::::::::::::: MÉMÉ DANS LES ORTIES 14 Rue Munch 03 88 37 16 17

46

MAI 2015 •

RESTAURANTS FRANÇAIS

:::::::::::::::::::::::::::::: CRÊPES

SPÉCIALITÉS FROMAGES AU CAQUELON 9, rue des Tonneliers 03 88 75 95 11 www.au-caquelon.com LA CROIX DE SAVOIE 8, rue d'Austerlitz 03 88 25 17 66 LA CLOCHE À FROMAGES 27, rue des Tonneliers 03 88 23 13 19 www.fromagerie-tourette.com

À LA HACHE 11, rue de la Douane 03 88 32 34 32 www.alahache.com LE FOSSILE Place des Orphelins 03 88 36 39 76 www.lefossile.fr L'HACIENDA 8, rue de la Tour - Koenigshoffen 03 88 29 57 30 www.hacienda-strasbourg.com AU DIABLE BLEU 1, rue Saint-Guillaume 03 88 35 26 84

:::::::::::::::::::::::::::::: LA PAMPA 8, Rue du Faisan 03 88 36 44 87 www.lapampa.eu

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

AU GOURMET DE L'ORANGERIE 30 Allée de la Robertsau 03 88 35 30 47 www.gourmetdelorangerie.fr AU BOUCHON BRIONNAIS 25, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 32 97 00 www.au-bouchon-brionnais.com BRASSERIE DE LA BOURSE 1, place du Maréchal de Lattre de Tassigny - 03 88 36 40 53 www.restaurant-de-la-bourse.fr

AUX TROIS CHEVALIERS 3, quai Bateliers 03 88 36 15 18 EUROP' CAFÉ 48, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 75 10 www.europcafe.fr LA CORDE À LINGE 2, place Benjamin Zix 03 88 22 15 17 www.lacordealinge.com LES SALES GOSSES 56 Boulevard Clémencau 03 88 25 55 44 www.restaurantlessalesgosses.com AU PONT DES VOSGES 15, quai Koch 03 88 36 47 75 pontdesvosges@orange.fr L'AMUSE BOUCHE 3a, rue de Turenne 03 88 35 72 82 www.lamuse-bouche.fr PIERRE, BOIS ET FEU 6, rue de Bain-aux-Roses 03 88 36 25 59 www.pierreboisetfeu.fr CARVI 1, avenue Herrenschmidt 03 88 37 41 44 www.hilton.com


BISTROT DES ARTS 10 Quai des Pêcheurs 03 88 35 10 60 Jours d'ouverture : du lundi au vendredi L'ESSENTIEL CHEZ RAPHAËL 7-9, rue du Renard Prêchant 03 88 24 12 65 www.lessentiel-chez-raphael.fr AU PETIT TONNELIER 16, rue des Tonneliers 03 88 32 53 54 www.aupetittonnelier.com LA COCOTTE 70 rue Boecklin 03 88 31 87 65 LA CUILLER À POT 18b, rue Finkwiller 03 88 35 56 30 CAFÉ BROGLIE 1 rue du Dôme 03 88 32 08 08 L'ATELIER 31, avenue des Vosges 03 88 35 71 18

AU CRUCHON 11, rue des Pucelles 03 88 35 78 82 www.aucruchon.fr

BRASSERIE FLO 8, rue de l'Outre 03 88 52 03 03 www.brasserie-flo.com

LA TABLE DE CHRISTOPHE 28, rue des Juifs 03 88 24 63 27 www.tabledechristophe.com

BRASSERIE AU DAUPHIN 13, place de la Cathédrale 03 88 21 01 46 www.restaurant-dauphin-strasbourg.fr

L'ANCIENNE CHAPELLE 2b, place des Orphelins 03 88 35 35 37 LA CHAÎNE D'OR 134, Grand'Rue 03 88 75 02 69 www.chainedor.fr AU ROCHER DU SAPIN 6, rue du Noyer 03 88 32 39 65 LA CHAÎNE D'OR 134, Grand'Rue 03 88 75 02 69 www.chainedor.fr ART CAFÉ Musée d'Art moderne 1, place Hans-Jean Arp 03 88 22 18 88 www.artcafe-restaurant.com

LE P'TIT MAX 4, Place de l'Homme de Fer 03 88 21 00 37 bistrotmargot@gmail.com BRASSERIE DU SCALA 96, route du Polygone 03 90 41 24 43 BRASSERIE LE STERN 13, rue de la Brigade Alsace-Lorraine - 03 88 36 62 38 CAFÉ COIN-COIN 4, place Saint-Nicolas-aux-Ondes 03 88 24 53 74 LE BISTROT DU BOULANGER 42, rue de Zurich 03 88 37 95 95

MAI 2015 •

LA TAVERNE DU QUAI 5, quai de la Bruche 03 88 36 13 07 LE BISTROT 14, place du Marché Gayot 03 88 36 82 90 LE JARDIN DE L'ORANGERIE Parc de l'Orangerie 03 90 41 68 05 contact@jardinorangerie.fr LE PIED DE MAMMOUTH 4, rue Sellenick 03 88 21 06 92 LES HARAS 23, rue des Glacières 03 90 20 50 00 www.les-haras-brasserie.com LE PONT AUX CHATS 42, rue de la Krutenau 03 88 24 08 77 LE ROHAN 17-19, rue du Maroquin 03 88 32 85 11 info@hotel-rohan.com

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

47


Gastronomie

ADRESSES•Address•adressen LE ROUGET DE L'ISLE 24, avenue de la Marseillaise 03 88 36 92 92 HK RESTAURANT 12, rue du Vieux Marché aux Grains - 03 88 32 11 05 LES SAVEURS DU MIDI 28, Grand'Rue 03 88 32 68 72 LUCULLUS 15, rue Jacques Peirotes 03 88 37 11 07 RESTAURANTS TRADITIONNEL ALSACIENS

:::::::::::::::::::::::::::::: L'ANCIENNE DOUANE 6 Rue de la Douane 03 88 15 78 78 www.anciennedouane.fr S'WACKE HIESEL Place de la Foire Exposition 03 88 36 64 75 www.swacke-hiesel.com AU BRASSEUR 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13 www.aubrasseur.fr FLAMME&CO 55, Grand'Rue 03 90 40 19 45 CAFÉ ROHAN 10, place du Marché-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 22 28 97 www.brasserie-rohan.com ARGENTORATUM 14, rue des Bains-aux-plantes 03 88 10 21 21 www.restaurant-argentoratum.com

AUX ARMES DE STRASBOURG 9, place Gutenberg 03 88 32 85 62 CAVEAU GURTLERHOFT 13, place de la Cathédrale 03 88 75 00 75 LA PETITE MAIRIE 8, rue Brûlée 03 88 32 83 06

48

MAI 2015 •

LA COUR DES CHASSEURS 47 Faubourg du Capitaine d'Alençon - La Wantzenau 03 88 96 24 83 www.lacourdeschasseurs.com AU GUTENBERG 8, place Gutenberg 03 88 32 54 00 www.au-gutenberg.com LA PETITE ALSACE 23, rue du Bain-aux-Plantes 03 88 22 04 05 LE BAECKEOFFE D'ALSACE 14, rue des Moulins 03 88 23 05 40 www.baeckeoffe.com LA SAINT FIACRE 86, rue Saint Fiacre 03 88 31 64 94 LE SCHNOCKELOCH 1, quai Saint-Jean 03 88 13 45 04 www.schnockeloch.fr

AU PONT SAINT MARTIN 15, rue des moulins 03 88 32 45 13 www.pont-saint-martin.com AU RENARD PRÊCHANT 34, rue de Zurick 03 88 35 62 87 www.renard-prechant.com S'MUENSTERSTUEWEL 7-8, place du Marche-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 32 17 63 muensterstuewel@orange.fr S'THOMAS STUEBEL 5, rue du Bouclier 03 88 22 34 82 AU PONT DU CORBEAU 21, quai Saint-Nicolas 03 88 35 60 68 TIRE-BOUCHON 5 Rue des Tailleurs de Pierre 03 88 22 16 32 www.letirebouchon.fr

LA TABLE D'ÉMILIE 4, place du Marche-aux-Cochonsde-Lait - 03 88 22 53 32

WINSTUB LE CLOU 3, rue du Chaudron 03 88 32 11 67 www.le-clou.com

À LA TÊTE DE LARD 3, rue Hannong 03 88 32 13 56 www.alatetedelard.eu

ZUEM STRISSEL 5, place de la Grande Boucherie 03 88 32 14 73 www.strissel.fr

VINCE'STUB 10, petite rue des Dentelles 03 88 52 02 91

BIERSTUB

WINTER 25, rue du 22 Novembre 03 88 32 85 40 www.patisserie-winter.fr LE BISTROT DES COPAINS 12, quai Finkwiller 03 88 36 22 66 www.bistrotdescopains.com WINSTUB

:::::::::::::::::::::::::::::: CHEZ YVONNE 10, rue du Sanglier 03 88 32 84 15 FINK'STUEBEL 26, rue Finkwiller 03 88 25 07 07 www.finkstuebel.free.fr

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

:::::::::::::::::::::::::::::: L'AMI SCHUTZ 1, Ponts-Couverts 03 88 32 76 98 www.ami-schutz.com BRASSERIE LA LANTERNE 5, rue de La Lanterne 03 88 32 10 10 À LA VILLE DE BÂLE 24, rue d'Austerlitz 03 88 25 53 82 alavilledebale.fr RESTAURANTS ÉTRANGERS

:::::::::::::::::::::::::::::: ASIE

:::::::::::::::::::::::::::::: BAAN THAÏ 3, rue Kageneck 03 88 32 08 39

CHAN CHIRA 2, rue des Moulins 03 88 32 68 34 KIM 5, place de l'Hôpital 03 88 84 25 93 PHO KIM SAIGON 18, rue du Faubourg de Saverne 03 88 22 54 33 THUY TIEN 8, rue des Tonneliers 03 88 32 76 33 LA TOUR DE JADE 57, avenue des Vosges 03 88 35 14 37 CHINE

:::::::::::::::::::::::::::::: LE COSY 17, rue des Couples 03 88 35 17 46 L'EMPEREUR DE CHINE 18, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 22 18 18 LA FLEUR DE CHINE 13, rue des Tonneliers 03 88 22 14 98 AU GRAIN DE RIZ 3a, rue d'Austerlitz 03 88 35 57 57 LA GRANDE MURAILLE 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 11 67 www.restaurant-lagrandemuraille.fr PALAIS DE CHINE 13, quai des Bateliers 03 88 36 36 64 INDE

:::::::::::::::::::::::::::::: LE MADRAS 7, rue des Dentelles 03 88 22 01 50 LE MAHARAJA 15, quai des Bateliers 03 88 37 31 10 www.maharaja.fr LE PENJAB 12, rue des Tonneliers 03 88 32 36 37 www.lepenjab.fr


GANESHA 46, rue de Zurich 03 88 35 39 14 www.restaurantganesha.com

03 88 21 94 52 EL RANCHO CC Rive Étoile 03 88 43 38 16 www.elrancho.fr RIO'S RESTAURANT 17, rue des Veaux 03 88 36 98 28 FRUITS DE MER

:::::::::::::::::::::::::::::: AU PONT DE L'ILL 24, rue d'Austerlitz 03 88 25 53 82 www.aupontdelill.com

LIBAN

:::::::::::::::::::::::::::::: LE SULTAN Passage de la pomme de pin 03 88 22 44 00 www.lesultan.net LE TARBOUCHE 22, rue de la Krutenau 03 88 35 00 48 letarbouche@orange.fr AU CÈDRE 1, rue du Saint-Gothard 03 88 25 14 69 www.au-cedre.com VERT OLIVE 3, rue de la Brigade AlsaceLorraine - 03 88 36 42 94 L'EDEN 6, place Arnold 03 88 60 02 25 www.restaurant-eden.com

LA TAVERNE DE ST MALO 12 Rue Contades 03 88 18 98 00 www.tavernedesaintmalo.fr EUROPE MÉRIDIONALE

:::::::::::::::::::::::::::::: Ô GOURMET 31, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 32 33 33 www.o-gourmet.fr ESPAGNE

:::::::::::::::::::::::::::::: PACO DE MARIA 67 Rue Saint-Urbain 03 88 44 43 24 www.pacodemaria.fr ITALIE

:::::::::::::::::::::::::::::: VILLA CASELLA 5 Rue du Paon 03 88 32 50 50

EL PIMENTO 52, rue du Jeu-des-Enfants

RISTORANTE LA VETTA 16A, rue du Sanglier 03 88 23 59 84

LA SIESTA 17, boulevard de la Victoire 03 88 37 31 74

CASA MIA 18, boulevard Leblois 03 88 60 18 00

VILLA BIANCA 6, boulevard Leblois 03 88 60 16 80

LA CUCINA DI MAMMA MIA 17, rue Geiler 03 88 61 65 41

JAPON

VA PIANO 2, quai Kléber 03 90 22 17 31 www.vapiano.de

GEPETTO 1, place Saint Etienne 03 88 36 91 05 IL GIRASOLE 12, quai Saint Nicolas 03 88 37 16 76 www.ilgirasole.fr LE MARCO POLO 5, Ponts-Couverts 03 88 36 26 81 www.restaurant-marcopolo.fr LA MARINELLA 15, rue Edel 03 88 61 56 60 MOUSTIQUE ET FRELON 7, place Clément 03 88 22 97 75

LA VESPA 22, rue des Balayeurs 03 88 25 54 68

LE PESCARA 2, rue du Poumon 03 88 32 66 87 www.lepescara.com

BISTROT ROMAIN 18, rue du vieux Marché auxGrains - 03 88 32 18 34 www.bistrotromain.fr

LE PICOBELLO 21-23, rue des Frères 03 88 35 47 25 www.restaurant-lepibello.com MAI 2015 •

:::::::::::::::::::::::::::::: AQUA EDO 12, rue des Écrivains 03 88 36 66 62 www.aquaedo.fr FUJIYAMA 19, rue des Veaux 03 88 24 58 29

LE FRANGIN 32, rue des Frères 03 88 35 04 14

L'OSTERIA 11, quai des Pêcheurs 03 88 37 31 37

::::::::::::::::::::::::::::::

LOS LOQUITOS 5, rue des Pucelles 03 88 36 97 34

PIZZERIA BOCCACCIO 14, rue Finkwiller 03 88 37 11 51

NUOVO CAFFÉ MILANO 23, boulevard de la Victoire 03 88 35 31 36

AMÉRIQUE DU SUD LA PAMPA 8, Rue du Faisan 03 88 36 44 87 www.lapampa.eu

BROC EN STOCK 15, quai des Pêcheurs 03 88 24 06 09

MIKADO 11, quai de Turckheim 03 88 22 68 46 LE MOOZE 1, rue de la Demi-Lune 03 88 22 68 46 www.mooze.fr L'OSAKA 50, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 22 26 72 SEASON SUSHI 3, place du Schluthfeld 03 88 66 44 69 SUSHI'S 34, rue Boecklin 03 88 44 88 44 SUSHI 48, rue de la Krutenau 03 88 14 05 13 ORIENT

:::::::::::::::::::::::::::::: LE GÖLBASI 35, Grand'Rue 03 88 75 68 54 AL BOUSTANE 31, rue de la Krutenau 03 88 37 18 11 LE PACHA 8, rue de la Fonderie 03 88 22 67 22

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

49


Gastronomie

ADRESSES•Address•adressen LE SAHARA 3b, rue du Marais-Vert 03 88 22 64 50 SIDI BOU SAÏD 22, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 17 17 PLATS À EMPORTER

USA

:::::::::::::::::::::::::::::: FRANKY'S DINER 10 rue de Molsheim 03 88 22 02 22 2 Avenue Jean Jaurès 03 88 44 40 40 www.frankys-diner.com

::::::::::::::::::::::::::::::

ANTS

SUSHI'S 34, rue Boecklin 03 88 44 88 44

AUR REST

YAPAN SUSHI 8, rue de la Nuée Bleue 03 88 10 55 55 www.yapansushi.fr

BAR

SUSHIDO 10, quai des Bateliers 03 88 38 38 88 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 38 78 78 102, avenue de Colmar 03 88 67 78 88 www.sushido.fr

S X

LIEU

LOUNGE

:::::::::::::::::::::::::::::: CAFÉ DE L'OPÉRA 19, place Broglie 03 88 22 98 51 www.cafedelopera.fr

NOUVELLES ADRESSES ? NEW PLACES ?

AU DRÔLE DE ZÈBRE 18, rue de la Tour 03 88 29 41 41 INSOLENZA 3, rue des Pucelles 03 90 22 59 10 www.insolenza.fr SÉRÉNITUDE 43, rue Geiler 03 88 21 00 37 www.serenit-ude.fr

NEUE ADRESSEN ?

Dîtes nous tout ! Tell us all ! Erzählen Sie uns alles ! jlf@mediapresse-strasbourg.fr

50

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg


lieux•places•ORTE

L'Abattoir Café U N PE TI T B OU T DE PA R A DIS D ON T VOU S NE VOU S R E L ÈVE REZ PA S PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : CHARLES NOUAR

L'Abattoir: 22 ans déjà qu'a ouvert ce bar quasi mythique des jours et nuits strasbourgeoises. Parce que l'air de rien, si le lieu s'est un temps cherché une identité entre club techno, bar à chicha ou à thé, certains signes ne trompent pas. Chose rare dans toute ville, ici la clientèle se fond entre les âges, « de 18 à 70 ans », relève Flo, l'actuel responsable de ce bar, propriété de Nicolas Le Breton à qui l'on doit également la Solidarité. Flo, un ancien carrossier qui dit « revivre » dans ce lieu, loin de ses conversations quotidiennes avec des tôles froissées. Plus que par une simple réorientation professionnelle à 180°, l'homme séduit par le contact client qu'il a su instaurer avec une équipe qui, en un passage, vous considère presque comme un ami de cette petite famille, quelque soit votre origine sociale. Car, au delà des âges, c'est aussi cette mixité de profils qui séduit ici, où un ouvrier n'aura aucun mal à côtoyer un énarque, un artiste un chef d'entreprise. L'ambiance ? De longs canapés cosys, un mobilier vintage en acier et bois brut, des lampes orientales

et de larges coussins à vous faire oublier une journée de travail. Et puis, cette cour intérieure, à la venue des beau jours, ses guirlandes lumineuses et son olivier. Sa scène extérieure, aussi, qui, en juin encore, attirera quelques sets du festival électro Contre-temps. Ou, chaque mardi de l'année encore, d'autres sets, de jazz cette fois. Le tout dans une ambiance où l'on aime se fondre, se lover et apprécier ces moments d'Happy hours entre 17h30 et 20h30 qui, le mercredi venu, s'étendent jusqu'à la fermeture de 2h00. Des mercredis, notamment, où les fans de Ligue des champions aiment se retrouver, le temps d'un Real-Juve, par exemple, en attendant bien d'autres matchs. Un hétéroclisme à l'image de ce lieu ouvert sur une mixité d'êtres et de cultures, suffisamment rare pour être savouré. MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

51


Lieux

lieux•places•ORTE Les + : Terrasse extérieure, narguilé, wifi, planchettes et tartines, concerts live, soirs de match.

A SLICE OF PARADISE YOU WON’T FORGET L'Abattoir: 22 years already since this almost mythical bar of Strasbourg days and nights first opened. Although it may not seem like much, if the place for a time sought its identity between techno club, shisha or tea bar, the signs are unmistakable. Rare fact in any city, here customer of all ages mingle, "from 18 to 70 years", says Flo, the current manager of the bar, owned by Nicolas Le Breton, to whom we also owe the Solidarity. Flo, a former coachbuilder who says he was "reborn" in this place, far from his daily conversations with crumpled sheets of metal. More than a simple 180 ° career change, the man seduces by the customer contact he has managed to establish with a team that, by the way, looks upon you almost as a friend of this little family, whatever your social background. For, beyond the range of ages, it’s also this diversity that is appealing in this place, where a worker will have no difficulty being around a technocrat, an artist or an entrepreneur. The atmosphere? Long cosy sofas, vintage furniture of steel and raw wood, oriental lamps and large cushions to make you forget the workday. And this inner courtyard, with the arrival of summer days, its bright wreaths and olive tree. Its outdoor scene, too, which, this June again , will attract a few sets from the electro festival Contre-temps. Or, every Tuesday of the year, other sets, jazz this time. All in an atmosphere where people like to blend, curl up and enjoy these moments of happy hour from 5:30pm to 8:30pm, which extend until closing time at 2am on Wednesdays. Wednesdays in particular, when fans of the Champions League like to meet, the time of Real-Juve game, for example, waiting for many other games to come. A contrast in the very image of this place opened onto a diversity of beings and cultures, rare enough to be enjoyed. The +: Outside terrace, shisha, wifi, boards and sandwiches, live music, football games evenings.

52

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg


:::::::::

L ' A b at to i r C a f é 1 Q u a i C h a r l e s A lt o r f f e r +33 (0)3 88 32 28 12 Ouvert de 11h30 à 2h00

L'ABATTOIR CAFÉ : EIN STÜCK VOM PARADIES, DAS SIE NIE WIEDER VERLASSEN MÖCHTEN Schon seit 22 Jahren ist L'Abattoir fester Bestandteil des Straßburger Nachtlebens und der Tagträumer. Die Bar ist vermeintlich unscheinbar. Tatsächtlich hat sie sich erfolgreich ihre Identität zwischen Techno-Klub und Tee-Bar geschmiedet. Was in Straßburg ansonsten eine Seltenheit ist, hier gelingt es : « Das Altersspektrum des Publikums reicht von 18 bis 70 Jahre », sagt Flo, der zurzeit für die Bar von Eigentümer Nicolas de Breton (dem auch La solidarité gehört) verantwortlich ist. Flo war in seinem früheren Leben Karosseriebauer und sagt, er lebe in dieser Umgebung auf. Ihm ist mehr als eine berufliche Kehrtwende gelungen. Flo überzeugt im Kontakt mit dem Kunden und einem Team, das jedem Gast, ganz gleich welcher Herkunft, wie einem guten Freund begegnet. Denn jenseits des Alters seiner Gäste gelingt es Flo, dass sich ein Abeiter neben einem Elitestudenten tummelt, einem Künstler oder einem Unternehmer. Komfortbale Sofas, Vintage-Mobiliar aus Stahl und ungeschliffenem Holz, orientalische Lampen und große Kissen prägen die Atmosphäre, die hier jeden seinen Alltag vergessen lässt. An warmen Tagen nimmt man im Innenhof Platz unter Girlanden und einem Olivenbaum. Auf der Außenbühne werden Jazz oder Elektro gespielt. Mittwochs finden sich die Fans der Champions League ein. Bis zwei Uhr morgens findet jeder – ganz welcher Kultur, welchem Milieu er entstammt - sein Glück. Vorteile : Tische im Freien, Wasserpfeifen, WLan, VesperGerichte und belegte Brote, Live-Konzerte und Fußball-Abende

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

53


Lieux

lieux•places•ORTE

« Café Bretelles » et « Suspenders » DU GR A I N À L A TASSE, SANS AM ERTU ME PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : NATACHA WANDOCH

:::::::::

CAFÉ BRETELLES 2 rue Fritz Te l : 0 3 8 8 2 3 2 0 9 6 :::::::::

SUSPENDERS 36bis rue du Bains-aux-Plantes Te l : 0 9 8 3 8 8 1 6 5 6 contact@cafe-bretelles.fr Cafés glacés, cafés au lait, cappuccino etc. figurent à la carte mais aussi thés, chocolats chauds ou jus de fruits, pâtisseries « faites maison » et petite restauration. Sans compter des brunchs, le dernier dimanche du mois.

54

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

« Le café y est inoubliable », m’avait-on promis et… ce fut le cas. Rien à voir avec le « petit noir » bu et rebu, le « Café Bretelles » est un Coffee Shop et ça change tout ! Aux manettes, Olivier Wernert et Ny Aina Bernardson, deux trentenaires qui se sont rencontrés chez KPMG, forts d’un parcours entre finance, droit et audit. Lorsque le premier a voulu « changer de vie » en lançant le premier coffee shop strasbourgeois en mars 2014, le second a suivi et « ne le regrette pas ». Un peu plus d’un an plus tard, une seconde enseigne baptisée le « Suspenders » vient d’ouvrir au cœur de la Petite France. Deux lieux d’excellence où chaque café est préparé minutieusement dans la somptueuse machine Marzocco faite main à Florence ou par le biais de « méthodes douces » telles que le siphon ou le filtre « V60 ». « Le café est avant tout « un accompagnateur d’humeur » à choisir en fonction « de ce qu’on a en tête », souligne Ny Aina qui se refuse à choisir un « café préféré ». Parmi les cafés qu’il propose actuellement, il conseille toutefois au néophyte de commencer par le « Burundi » plutôt que par l’« Ethiopie » « trois ou quatre fois plus acide en


bouche ». Le café, ça s’apprend, et Ni Ayna devenu « barista », sait en parler. Au fait, saviez-vous que si le vin compte 500 palettes aromatiques, le café en totalise 800 qui, chacune, raconte la terre où elle s’est épanouie. Le café c’est le monde mis en tasse à déguster comme on le fait des grands crus vinicoles.

FROM BEAN TO CUP, WITHOUT BITTERNESS “The coffee is unforgettable", I was promised... and it was. Nothing like the "petit noir” drunk and drunk again, the “Café Bretelles" is a Coffee Shop and that changes everything! In charge, Olivier Wernert and Ny Aina Bernardson, two thirty-something who met at KPMG, fresh from a path between financial, legal and auditing. When the first decided to "change life" by launching the first coffee shop in Strasbourg in March 2014, the second followed and has "no regrets". Two places of excellence where each coffee is meticulously prepared in the sumptuous Marzocco machine handmade in Florence, or through "soft methods" such as a siphon or "V60" filter. "Coffee is first and foremost a “mood companion” to choose from depending on “what one has in mind” says Ny Aina, who refuses to choose a "favourite coffee" but, among the coffees he currently serves, advises the newcomer to begin with the "Burundi" rather than the "Ethiopia", " more bitter in the mouth". Coffee needs to be learned and Ni Ayna, now a "barista", knows about it. By the way, did you know that if the wine has 500 aromatic palettes, coffee has 800 of them, each of which tells of the earth where it flourished? Coffee is the world in a cup, set to be tasted as is the wine of great vintage.

Aina Bernardson, beide um die 30, sind sich bei KPMG, einer international tätigen Wirtschaftsberatung über den Weg gelaufen. Als der eine von beiden den Wunsch äußerte, sein Leben zu ändern und im März 2014 in Straßburg seinen ersten Coffeeshop eröffnete, zog der andere nach und hat es nicht bereut. Etwas mehr als ein Jahr später haben sie ein zweites Lokal eröffnet, das « Suspenders » im Herzen des Petite France. An beiden Orten wollen sie ihren Gästen eine herausragende Qualität bieten. Jeder Kaffee ist sorgfältig zubereitet in einer prächtigen Marzocco-Maschine, die in Handarbeit in Florenz hergestellt wird. « Kaffee ist für uns vor allem ein Begleiter im Alltag und Ausdruck der Stimmung », betont Ny Aina. Einen persönlichen Lieblingskaffee will er nicht nennen, empfiehlt aber dem Anfänger unter seinen aktuellen Angeboten, man möge, einen Burundi statt eines Äthiopiers probieren, der im Mund mehr Säure entwickle. Kaffee trinken muss man also lernen und Ni Ayna weiß als « barista », wie man über Kaffee spricht. Denn wussten Sie, dass Weinkenner 500 verschiedene Aromen unterscheiden, Kaffeeliebhaber aber sogar 800 ? Seine Aromen erzählen die Geschichte und Zusammensetzung des Bodens, auf dem sie gewachsen sind. Kaffee ist die Welt in einer Tasse, zu verkosten wie die großen Weine dieser Erde. Die Karte umfasst auch Eiscafé, Café au lait, Cappuccino und andere Spezialitäten, ebenso wie Tee, heiße Schokolade, Fruchtsäfte, hausgemachte Kuchen und kleine Gerichte. Am letzten Sonntag des Monats gibt es einen Brunch.

Iced coffees, lattes, cappuccino etc. feature on the menu but also tea, hot chocolate or fruit juices, “homemade" pastries and snacks. Also brunches, the last Sunday of the month.

BOHNEN IN DER TASSE, GANZ OHNE BITTERSTOFFE « Dieses Café bleibt Dir in Erinnerung », hatte man mir versprochen. Nichts gemein mit dem kleinen Schwarzen, den man schnell herunterkippt. Das « Café Bretelles » ist ein Coffeeshop, und das ändert alles ! Di Inhaber Olivier Wernert und Ny MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

55


CINEMA

Cinema Kino

56

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg


MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

57


Cinéma

cinéma•cinema•kino

Les programmations hebdomadaires débutent chaque mercredi et sont définitivement arrêtées le lundi précédent. Notre bouclage intervenant plus tôt, nous ne pouvons préciser ici les salles où les nouveaux films seront projetés. Voir le site internet indiqué pour chaque cinéma.

The weekly programming starts each Wednesday and then stops the next Monday. As our deadline is earlier than that, we cannot tell you in which cinemas the new films are being shown. Please refer to the internet sites indicated.

Die Programme wechseln wöchentlich jeweils mittwochs und werden erst zum Wochenbeginn festgelegt. Da unser Redaktionsschluss früher erfolgt, können wir Ihnen die Saalnummern zu den betreffenden Filmen nicht angeben. Bitte informieren Sie sich auf den Internetseiten der Straßburger Kinos.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

ENCORE À L’AFFICHE LUNDI 18 et MARDI 19 MAI STILL SHOWING ON MONDAY 18th and TUESDAY 19th OF MAY FILME AM MONTAG, 18. und DIENSTAG, 19. MAI :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

MAD MAX: FURY ROAD

GIRLS ONLY

SF RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE GEORGE MILLER AVEC - STARRING - DARSTELLER TOM HARDY, CHARLIZE THERON, ZOË KRAVITZ 2H - 142 MIN.

Comédie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE LYNN SHELTON AVEC - STARRING - DARSTELLER KEIRA KNIGHTLEY, CHLOË GRACE MORETZ, SAM ROCKWELL 1H41 - 90MIN.

Hanté par un lourd passé, Mad Max estime que le meilleur moyen de survivre est de rester seul. Cependant, il se retrouve embarqué par une bande qui parcourt le désert à bord d'un véhicule militaire piloté par l'Impératrice Furiosa. Haunted by his turbulent past, Mad Max believes the best way to survive is to wander alone. Nevertheless, he becomes swept up with a group fleeing across the Wasteland in a War Rig driven by the elite Imperator, Furiosa.

A l’aube de ses 30 ans, on ne peut pas dire que Megan soit fixée sur son avenir. Avec son groupe d'amies déjà bien installées dans la vie, le décalage se creuse de jour en jour. Au point qu’elle se réfugie chez Annika, une nouvelle amie... de 16 ans.

Mad Max wird von einer düsteren Vergangenheit verfolgt und ist überzeugt, dass Einsamkeit das beste Mittel ist, um zu überleben. Dann wird er mit einer Bande konfrontiert, die mit einem Militärfahrzeug die Wüste durchquert. Furiosa ist ihre Anführerin.

Megans 30.Geburtstag steht vor der Tür. Zielstrebigkeit gehört nicht gerade zu ihren herausragenden Eigenschaften. Umso größer ist der Abstand zu ihren Freundinnen, die sich längst ihr Leben eingerichtet haben. Deshalb sucht sie bei Annika, ihrer neuen, gerade mal 16-jährigen Freundin, Zuflucht.

58

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

Megan is pushing 30 yet is still undecided as to her future. With her group of friends already settled in life, the gap between them is widening daily. So she takes refuge with Annika, her new friend ... who is 16.


LE CERCLE ROUGE

REFUGIADO

Policier RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE JEAN-PIERRE MELVILLE AVEC - STARRING - DARSTELLER

Drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE DIEGO LERMAN AVEC - STARRING - DARSTELLER

ALAIN DELON, BOURVIL, GIAN MARIA VOLONTE 2H53 MIN - 110 MIN.

JULIETA DIAZ, SEBASTIÁN MOLINARO, MARTA LUBOS 1H33 MIN - 100MIN.

Un truand marseillais, un détenu en cavale et un ancien policier mettent au point le hold-up du siècle. Le commissaire Mattei, de la brigade criminelle, leur tend une souricière. A Marseille mobster, a prisoner on the run and a former police officer prepare the heist of the century. Superintendent Mattei, criminal brigade, is setting up a trap. Durch einen Zufall treffen ein frisch entlassener Einbrecher und ein entflohener Häftling aufeinander. Gemeinsam mit einem Ex-Bullen planen sie den Einbruch in ein exklusives Juweliergeschäft. Doch Kommissar Mattei ist dem Trio bereits auf den Fersen.

Laura et son fils de 7 ans quittent précipitamment leur appartement de Buenos Aires pour échapper à l'emprise d'un père menaçant. Les deux fugitifs s'engagent alors dans une course contre la montre à la recherche d'un refuge et d'une nouvelle vie. Laura and her 7 year old son hurriedly leave their Buenos Aires apartment to escape the grip of a menacing father. The two fugitives then engage in a race against time in search of a refuge and a new life. Laura und ihr siebenjähriger Sohn verlassen auf der Flucht vor einem gewalttätigen Vater überstürzt ihre Wohnung in Buenos Aires. Die Zeit ist gegen sie, während sie einen neuen Unterschlupf und ein neues Leben suchen.

CERTIFIÉE HALAL

LA TÊTE HAUTE

Comédie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE MAHMOUD ZEMMOURI AVEC - STARRING - DARSTELLER

Comédie dramatique

AFSIA HERZI, SMAÏN FAIROUZE, MOURADE ZEGUENDI 1H25 MIN - 95 MIN.

ROD PARADOT, CATHERINE DENEUVE, BENOÎT MAGIMEL 2H - 93 MIN.

Dans un village reculé du Maghreb, deux convois nuptiaux se télescopent autour du petit édifice du Marabout. Dans la confusion, les familles se trompent de mariées, identiquement voilées. In a remote village in the Maghreb, two wedding parties collide around the small Marabout building. In the confusion, the families take the wrong brides, wearing identical veils. In einem entlegenen nordafrikanischen Dorf treffen zwei Hochzeitszüge aufeinander. In der Verwirrung vertauschen die Familien die Bräute. Denn beide sehen sich unter ihren identischen Schleiern zum Verwechseln ähnlich.

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE EMMANUELLE BERCOT AVEC - STARRING - DARSTELLER

Le parcours éducatif de Malony, de six à dixhuit ans, qu’une juge des enfants et un éducateur tentent inlassablement de sauver. Malony’s educational life, from six to eighteen, whom a family judge and an educator repeatedly try to save. Die Lebensgeschichte des Jungen Malony, den zwischen seinem sechsten und 18. Lebensjahr eine Jugendrichterin und ein Erzieher immer wieder zu retten versuchen. Eröffnungsfilm des Filmfestivals Cannes.

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

59


cinéma•cinema•kino UNE FEMME IRANIENNE

Cinéma

Drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE NEGAR AZARBAYJANI AVEC - STARRING - DARSTELLER GHAZAL SHAKERI, SHAYESTEH IRANI, HOMAYOUN ERSHADI 1H42 - 115 MIN.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

A L’AFFICHE À PARTIR DU MERCREDI 20 MAI SHOWING FROM WEDNESDAY, MAY 20th KINOPROGRAMM AB MITTWOCH, 20. MAI :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Bien que Rana soit une femme traditionnelle, elle est forcée de conduire un taxi à l'insu de sa famille pour rembourser la dette qui empêche son mari de sortir de prison. Although Rana is a woman with traditional values, she is forced to drive a taxi without her family’s knowledge to repay the debt that keeps her husband in jail. Obwohl Rana das traditionelle Leben einer iranischen Frau lebt, ist sie gezwungen, Taxi zu fahren. Sie muss Schulden abbezahlen, die verhindern, dass ihr Mann aus dem Gefängnis entlassen wird.

À LA POURSUITE DE DEMAIN RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE BRAD BIRD AVEC - STARRING - DARSTELLER BRITT ROBERTSON, GEORGE CLOONEY, HUGH LAURIE SF - 1H41 MIN - 101 MIN.

Casey, une adolescente brillante et optimiste, douée d’une grande curiosité scientifique et Frank, un homme qui fut autrefois un jeune inventeur de génie avant de perdre ses illusions, s’embarquent pour une périlleuse mission. Leur but : découvrir les secrets d’un lieu mystérieux du nom de Tomorrowland. Casey, a bright and upbeat teenager gifted with a great scientific curiosity, and Frank, a man who was once a young genius inventor before losing his illusions, embark on a dangerous mission. Their goal: to discover the secrets of a mysterious place called Tomorrowland. Casey ist eine brillante und optimistische junge Frau voller wissemschaftlicher Neugierde. Frank galt einmal als viel versprechender junger Erfinder, bevor er seine Illusionen verlor. Gemeinsam begeben sie sich auf eine gefährliche Mission. Ihr Ziel ist es, die Geheimniss von “Tomorrowland” zu entdecken. 60

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg


Thriller

TROIS SOUVENIRS DE MA JEUNESSE

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE ROB COHEN AVEC - STARRING - DARSTELLER JENNIFER LOPEZ, RYAN GUZMAN,

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE ARNAUD DESPLECHIN AVEC - STARRING - DARSTELLER QUENTIN DOLMAIRE, LOU ROY

IAN NELSON 1H31 MIN - 91 MIN.

LECOLLINET, MATHIEU AMALRIC Drame- 2H MIN - 120 MIN.

UN VOISIN TROP PARFAIT

Une mère, récemment divorcée, a une aventure avec un jeune homme de son quartier. Quand ce dernier sympathise avec son fils et qu'elle décide de mettre fin à leur relation, les problèmes commencent... A recently divorced mother has an affair with a young man from her neighborhood. When he sympathizes with her son and she decides to end their relationship, the problems start... Eine Mutter, die frisch geschieden ist, beginnt eine Affäre mit einem Jungen aus ihrem Viertel. Eigentlich will sie sich schnell wieder trennen. Doch die Dinge werden kompliziert, als ihr Lover sich mit ihrem Sohn anfreundet.

JET LAG

Paul Dédalus va quitter le Tadjikistan. Il se souvient… De son enfance à Roubaix… Des crises de folie de sa mère… Du lien qui l’unissait à son frère Ivan, enfant pieux et violent…Il se souvient… De ses seize ans… De son père, veuf inconsolable… Et surtout, Paul se souvient d’Esther. Elle fut le cœur de sa vie. Paul Dédalus is leaving Tajikistan. He remembers… his childhood in Roubaix… his mother’s madness... the bond that tied him to his brother Ivan, pious and violent child ... He remembers ... his teen years ... his father, inconsolable widower ... and above all, Paul remembers Esther. She was the heart of his life. Paul Dédalus will Tadjikistan verlassen. Er erinnert sich an seine Kindheit in Roubaix, an die psychischen Probleme seiner Mutter, an die enge Bindung mit seinem Bruder Ivan, an seinen 16. Geburtstag und an seinen Vater als untröstlichen Witwer. Vor allem aber ist ihm Esther in Erinnerung geblieben, die Liebe seines Lebens.

Comédie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE

UMBERTO D.

KEN SCOTT AVEC - STARRING - DARSTELLER VINCE VAUGHN, DAVE FRANCO, TOM WILKINSON 1H31 MIN - 91 MIN.

Alors que le directeur d'une petite entreprise est sur le point de signer avec ses deux associés un accord en Europe qui changera la face de sa société, le voyage tournera au désastre... As the director of a small company and his two associates are about to close the most important deal of their career in Europe, the trip turns into a disaster... Als der Chef eines kleinen Unternehmens mit seinen beiden Kompagnons in Europa zu folgenreichen Vertragsunterzeichungen unterwegs ist, gerät die Reise aus dem Ruder.

Drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE VITTORIO DE SICA AVEC - STARRING - DARSTELLER CARLO BATTISTI, MARIA-PIA CASILIO, LINA GENNARI 1H20 MIN - 80 MIN.

Umberto Domenico Ferrari, un vieux professeur à la retraite, essaie tant bien que mal de survivre avec le peu de ressources dont il dispose. Umberto Domenico Ferrari, an old retired professor, is trying somehow to survive with the few resources he has available. Umberto Domenico Ferrari ist Professor im Ruhestand. Mit seinen bescheidenen Mitteln versucht er mehr schlecht als recht über die Runden zu kommen.

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

61


cinéma•cinema•kino Cinéma

IRVIN YALOM, LA THÉRAPIE DU BONHEUR RÉALISATEUR - DIRECTOR REGIE

SABINE GISIGER AVEC - STARRING DARSTELLER

IRVIN D. YALOM, MARILYN YALOM, SUSAN K. HOERGER Doc. - 1H17 MIN - 77 MIN.

LA LOI DU MARCHÉ Drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE STÉPHANE BRIZÉ AVEC - STARRING - DARSTELLER VINCENT LINDON, YVES ORY, KARINE DE MIRBECK 1H33 MIN - 93 MIN.

Irvin Yalom, professeur émérite de psychiatrie à l’Université de Stanford est également auteur de nombreux romans pédagogiques, devenus des best-sellers. Nous suivons Irvin Yalom dans son quotidien, dans son rôle de mari, de père et également en sa qualité de psychothérapeute.

À 51 ans, après 20 mois de chômage, Thierry commence un nouveau travail qui le met bientôt face à un dilemme moral. Pour garder son emploi, peut-il tout accepter ?

Irvin Yalom, emeritus professor of psychiatry at Stanford University is also the author of numerous best-selling educational novels. We follow Irvin Yalom in his daily life, in his role as husband, father and also in his quality of psychotherapist.

At 51, after 20 months of unemployment, Thierry starts a new job that soon forces him to face a moral dilemma. To keep his job, is he ready to accept everything?

Irvin Yalom ist emiritierter Professor für Psychiatrie an der Stanford Universität und Autor zahlreicher Erziehungsromane. Manche von ihnen sind sogar Bestseller geworden. Wir erleben ihn in seinem Alltag als Ehemann, Vater und Psychotherapeut.

Thierry ist 51, war 20 Monate arbeitslos und hat endlich einen neuen Job. Das Problem ist nur, dass er ihn vor ein moralisches Dilemma stellt. Muss man alles akzeptieren um der Arbeit willen?

L'EXTRAVAGANT MR RUGGLES Comédie, romance

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE LEO MCCAREY AVEC - STARRING - DARSTELLER LEOTA LORRAINE, CHARLES LAUGHTON, MARY BOLAND 1H30 MIN - 90 MIN.

Marmaduke Ruggles est un majordome très sélect. Son maître serait un parfait gentleman s'il n'avait le vilain défaut de jouer au poker et de parier son majordome. Cette fois, c'est un couple de bourgeois américains qui l'emporte. Ruggles fait une entrée remarquée dans la petite ville de Red Gap. Marmaduke Ruggles is a very exclusive butler. His master would be a perfect gentleman weren’t it for his bad habit of playing poker and betting his butler. This time it is a couple of American bourgeois who wins. Ruggles makes a splash in the small town of Red Gap. Der ehrenwerte Butler Marmaduke Ruggles wird im Paris des Jahres 1908 von seinem Herrn beim Poker-Spiel an einen amerikanischen Millionär verloren. Seine neue Herrschaft nimmt ihn mit auf deren Anwesen Red Gap, Washington. 62

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg


CHRISTINA NOBLE Drame

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE STEPHEN BRADLEY AVEC - STARRINGS - DARSTELLER DEIRDRE O'KANE, SARAH GREENE,

UGC CINÉ CITÉ

GLORIA CRAMER CURTIS 1H40 MIN - 100 MIN.

Lorsqu’elle arrive au Vietnam - un pays qu’elle n’aurait pas su situer sur une carte - Christina ignore ce qu'elle vient y chercher. Guidée par une intuition , cette irlandaise de caractère pressent qu'ici sa vie va changer. Sa rencontre avec deux petites orphelines livrées à elles-mêmes va la renvoyer à son propre passé. When she arrives in Vietnam - a country she could not have located on a map – Christina doesn’t know why she came. Guided by her intuition, this charming Irish woman senses that her life will change. Her meeting with two little orphans left to fend for themselves will bring up her own past. Als die Irin Christina in Vietnam ankommt, weiß sie nicht, was sie hier soll. Sie kennt das Land nicht, aber sie folgt ihrer Intuition. Sie ist ein ungeduldiger Mensch und weiß, dass sich etwas verändern wird. Die Begegnung mit zwei Waisenmädchen wirft sie auf ihre eigene Vergangenheit zurück.

25, avenue du Rhin 67000 Strasbourg 01 76 64 79 97 www.ugc.fr

CINÉMA STAR

27, rue du Jeu des Enfants 67000 Strasbourg 09 64 20 06 79 www.cinema-star.com

CINÉMA STAR SAINT-EXUPÉRY 18 Rue du 22 Novembre 67000 Strasbourg 03 88 32 34 82 www.cinema-star.com

L'ODYSSÉE

3, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 10 47 www.cinemaodyssee.com

CINÉMA VOX

17, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 50 21 www.cine-vox.com

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

63


P L A n • m a p • K a rt e Plan

Art SHADOK 1 25 Presqu'île Malraux MAMCS 2 1 place Jean Arp

HORS PLAN 6

Sortir LA LAITERIE 3 13 rue Hohwald LA LAITERIE CLUB 4 rue du Ban de la Roche TNS 5 1 avenue de la Marseillaise ESPACE GRÜBER 6 18 rue Jacques Kablé

Gastronomie SANTA ELENA 7 11 rue Sainte-Hélène

Lieux

11

ABATTOIR CAFÉ 8 1 quai Charles Altorffer CAFÉ BRETELLES 9 2 rue Fritz SUSPENDERS 10 36bis rue du Bain-aux-Plantes

8

STAR 11 27 rue du Jeu des Enfants STAR SAINT-EXUPÉRY 18 rue du 22 Novembre UGC CINÉ CITÉ 13 25 avenue du Rhin ODYSSÉE 14 12 3 rue des Francs Bourgeois VOX 15 17 rue des Francs Bourgeois

2

HORS PLAN 3 4

MAI 2015 •

E U R O METROPOLITAN

7 1

Cinéma

64

12

10

• Strasbourg

10


5

5

4 2 8 7

6

9

14 15

9

11

MAI 2015 •

HORS PLAN 1 13

E U R O METROPOLITAN

• Strasbourg

65


nu it•n ight•nacht

r e sta u r a nt s :::::::::

s e rv ic e s :::::::::

S e rv ic e a p r è s 2 3 h 1

L’ABATTOIR 1, quai Charles Altorffer

2

BRASSERIE DE L’AUBETTE Place Kléber

3

BRASSERIE FLO 8 rue de l’Outre

4

LE P’TIT MAX Place de l’Homme de Fer

5

LA VICTOIRE 24, quai des Pêcheurs

6

FLAM’S 29 rue des Frères

7

CHEZ YVONNE 10 rue du Sanglier

8

LE CLOU 3 rue du Chaudron

9

LE DIABLE BLEU 1 rue Saint-Guillaume

10

LE TAPAS TORO 8 rue du Faubourg National

11

LA TAVERNE GRECQUE 59 rue de Zurich

SOS MÉDECINS 03 88 75 75 75

MONDIAL TAXI 03 88 22 11 11 TAXI 13 03 88 36 13 13 ALSACE TAXI 03 88 22 19 19 ALLO TAXI 03 88 22 99 99




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.