EURO
METROPOLITAN LE MAGAZINE URBAIN A DESTINATION DES DÉPUTÉS EUROPÉENS
Strasbourg NTS
AURA
REST
BAR
S ES
TACL
SPEC
Toutes les adresses utiles sur Strasbourg !
ÉVÉNEMENTs ART s o rt i r h i sto i r e personnalité lieux cinÉma MAP nuit
ÉVÉNEMENT FESTIVAL CONTRE-TEMPS ELECTROGROOVE
EXPOSITION IVAN PINKAVA STIMULTANIA Jusqu'au 28 juin
EXPOSITION STEVEN COHEN LA CHAUFFERIE Jusqu'au 28 juin
CONCERT ASIAN DUB FOUNDATION Vendredi 12 juin
JUIN 2015 NUMÉRO 17
g a st r o n o m i e
L E I TA R T I K E L
Editorial
EDITO
EXPOFRANCE 2025, le comité qui gère la candidature de la France à l’organisation de l’Exposition Universelle 2025 à Paris a des objectifs très ambitieux : "Le contexte actuel plaide en faveur d'une nouvelle ambition territoriale à rayonnement mondial. La France a besoin d'un grand projet qui confirme sa vocation dans la mondialisation, fixe ses axes de croissance et stimule son attractivité. L'organisation d'une exposition universelle en 2025 concrétiserait cette ambition" déclare Jean-Christophe Fromantin, le Président d'EXPOFRANCE 2025. Ce n’est pas un hasard si EXPOFRANCE 2025 a choisi Strasbourg pour le lancement officiel de la candidature française. Le 28 mai dernier, la signature d’un partenariat avec la Ville et l'Eurométropole de Strasbourg, le Département du Bas-Rhin et la Région Alsace est venue concrétiser cette volonté de s’adresser au monde entier (et à l’Europe, plus particulièrement) à partir de Strasbourg. Le premier acte de la campagne de promotion de la candidature française à travers le monde a donc eu lieu dans la capitale européenne et, bien évidemment, Strasbourg s’en réjouit. Les Alsaciens ne sont pas les seuls : trois chiffres (sondage IFOP réalisé fin avril dernier) confortent la pertinence du projet EXPOFRANCE 2025 tel qu’il est conçu aujourd’hui : 74% des Français apprécient que la candidature engage toute la France. Et 53% des Français partagent l’idée qu’un tel événement engendrera un bénéfice économique pour le pays. 80% des Français pensent que l’Exposition universelle permet à tous les territoires de rayonner. Parmi ces territoires, Strasbourg, l’Européenne, et l’Alsace seront donc les plus chauds partisans de la candidature française durant les trois prochaines années, d’ici que le choix définitif soit acté… Jean-luc Fournier
EXPOFRANCE 2025, the committee that handles the nomination of France for the organization of the Universal Exposition in Paris in 2025 has very ambitious goals: "The current situation calls for a new territorial ambition with global reach. France needs a large project that confirms its role in globalization, sets its axes of growth and boosts its attractiveness. The organization of a world exhibition in 2025 materializes this ambition, "said Jean-Christophe Fromantin, president of EXPOFRANCE 2025. It is no coincidence that EXPOFRANCE 2025 chose Strasbourg for the official launch of the French bid. On May 28, the signature of a partnership with the City and Eurometropole Strasbourg, the Bas-Rhin department and the Alsace region came to realize this will to address the entire world (and Europe, especially) from Strasbourg. The first act of the campaign to promote the French bid over the world has taken place in the European capital and, naturally, Strasbourg was glad. The Alsatians are not the only ones: three numbers (IFOP poll conducted in late April) confirm the relevance of the project EXPOFRANCE 2025 as conceived today: 74% of French people appreciate that the candidature involves the while of France. And 53% of French people share the idea that such an event will generate an economic benefit for the country. 80% believe that the Exhibition allows all jurisdictions to shine. Among these territories, European Strasbourg, and Alsace will therefore be the most ardent supporters of the French bid over the next three years, until the final choice is officially recorded...
Directeur de la rédaction d’EUROMETROPOLITAN STRASBOURG Editor / Redaktionsleiter EXPOFRANCE 2025. Das Organisationskomitee für die französische Kandidatur zur Ausrichtung der Weltausstellung in Paris 2025 hat ehrgeizige Pläne : "Die aktuelle Lage spricht für eine Gestaltung, die die Territorien weltweit zur Geltung bringen soll. Frankreich benötigt ein Großprojekt, das seine Rolle in der Welt zur Geltung bringt, seine Wachstumsziele definiert und seine Attraktivität steigert. Die Ausrichtung der Exo 2025 würde diese Ziele konkretisieren. " Diese Worte stammen von Jean-Christophe Fromantin, dem Präsidenten von EXPOFRANCE 2025. Es ist kein Zufall, dass EXPOFRANCE 2025 Straßburg für den Start der offiziellen Kampagne der französischen Kandidatur ausgewählt hat. Am 28. Mai wurde eine Vereinbarung zwischen der Stadt Straßburg, der Eurométropole, dem Département Bas-Rhin und der Région Alsace unterzeichnet, deren Ziel es ist, sich von Straßburg aus europa- und weltweit stärker zu positionieren. Der erste Akt einer französischen Werbekampagne ist also in Straßburg gestartet. Straßburg freut das. Und die Elsässer sind nicht die einzigen. Drei Zahlen, die das Institut IFOP im April ermittelt hat, stützen die französische Bewerbung. 74% der Franzosen befürworten, dass sie das ganze Land mit ins Boot nimmt. 53% der Franzosen glauben, dass ein solches Ereignis ihrem Land einen wirtschsftlichen Nutzen einbringt und 80% denken, dass alle Regionen von einer solchen Veranstaltung profitieren würden. Unter ihnen zählen die Europastadt Straßburg und das Elsass zu den glühendsten Anhängern der französischen Kandidatur. Drei Jahre wird es dauern, bis eine endgültige Entscheidung gefallen sein wird.
4
SOMMAIRE Summary
Zus a m menfassu ng É V É N E M E N TS 4 FES T I VAL C ON T R E -TE M P S ART
12
12 I VA N P I N K AVA 14 2 4H DE L'I L LU ST R ATION 16 S TE V E N C OH E N s o rt i r A S I A N DU B F OU NDATION MA R K E RN E ST U S ' NDAG GA RA DIO B I RDMAN FORE V E R PAVO T S PLIT M I X
16
H ISTOI R E 3 0 L' OF F IC E FRA NC O -AL LE M A ND personnalité
Cr photo : Antoine Lejolivet
22 24 25 26 27
3 6 ELI SA K I T SON G a st r o n o m i e 40 LE M U N 'S 42 PI ER ROF I NO
54
cinema
62
map
64
NUIT
4
JUIN 2015 •
24 E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Cr photo : DR
LIEUX 5 0 LA CRI STAL'C ANA L 52 A I MÉ E K .
Cr Photo : DR
Cr photo : DR
14
Cr photo : DR
54
Cr photo : DR
Cr photo : DR
27 EURO METROPOLITAN Strasbourg
EUROMETROPOLITAN EST ÉDITÉ PAR Médiapresse - 3 rue du Travail - 67000 Strasbourg - www.mediapresse-strasbourg.fr CONTACT : jlf@mediapresse-strasbourg.fr / DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : Josy Falconieri - josy@mediapresse-strasbourg.fr / DIRECTEUR DE LA RÉDACTION : Jean-Luc Fournier - jlf@mediapresse-strasbourg.fr / RÉDACTION : Alain Ancian - Erika Chelly - Jean-Luc Fournier - Véronique Leblanc - Charles Nouar - Benjamin Thomas - Claudine Schwab / TRADUCTIONS : Caroline Trenet et Bärbel Nuckles / CRÉATION GRAPHIQUE : Julie. - www.juliefournier.fr - ju.juleye@gmail.com / IMPRESSION : AZ IMPRIMERIE - Mulhouse. contact@azimprimerie.fr / DISTRIBUTION : Impact Media Pub info@impactmediapub.com / PUBLICITÉ : Au support / TIRAGE : 5 000 exemplaires dont 2 500 déposés au Parlement Européen, le reste dans les Institutions Européennes et les lieux de passage de Strasbourg Dépôt légal : juin 2015 / ISSN : en cours. Cr Couverture : Festival Contre-Temps Electrogroove © Djeb JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
5
Événements
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen
Contre-temps FA IT RÉSONN ER L' É L E C TRO-GROOVE 1 0 JOURS DU RAN T PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
6
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
un autre sur le parvis du Théâtre national de Strasbourg, une soirée thématique au cinéma Star, un street golf contest, une pétanque funcky ou encore un workshop musique assistée par ordinateur et des pelouses sonores ! En têtes d'affiches, cette année, Kenny Larkin, Nightmares on Wax, Julio Bashmore mais également une platine entière de Djs venus des quatre coins du monde : Mark Ernestus' Ndangga Rythm Force (Berlin - Dakar), Flako (Londres), Helpless Louis (Quebec), Marshal Jefferson (Chicago), Mike Huckaby (Détroit), Smoove (Nottingham), Washerman (Zurich), Bangingclude (NYC, Brooklyn), Afro Social Club (Bordeaux) ou encore Grandbrothers (Düsseldorf), duo allemand mêlant habilement musique savante et boucles répétitives touchy martelant des rythmiques constituant des paysages sonores et cinématographiques parmi les plus fascinants du moment.
Douzième édition, déjà, pour le Festival électro-groove Contre-temps, qui semble désormais avoir franchi un cap de notoriété. Durant 10 jours (et nuits), celle-ci devrait accueillir pas moins de 10.000 festivaliers en si peu de temps. Une belle surprise, pour qui se souvient d'où est partie l'initiative, cloisonnée à ses débuts dans quelques bars de la ville. Aujourd'hui, si l'on analyse la progression en chiffres, Contre-temps ce n'est pas moins de 20 événements et manifestations, plus de 40 DJ Set, 12 croisières lounge apéro mix, 8 concerts, un parcours artistique et des performances street art, un événement open-air gratuit au parc de l'Orangerie, Grandbrothers
Kenny Larkin
Entre italo-dream house, soft rave, proto-techno, prototrip-hop anglais et afro-beat, l'édition 2015 de ContreTemps sonnera indubitablement groove, explorant toutes les profondeurs du genre, à travers la diversité des artistes programmés et de leurs musiques. Profondeurs mais également épaisseur d'un tissu associatif local particulièrement ancré dans les musiques actuelles dans une ville qui, relèvent les organisateurs de l'événement, est « du velours, plein de sillons parallèles, foisonnement des collectifs, des lieux, des univers musicaux, fil conducteur de cette nouvelle édition ». L'occasion de mettre, dix jours durant, tout cela en musique et de JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
7
Événements
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen German duo skilfully combining art music and touchy repetitive loops pounding rhythm forming part of the most fascinating current musical and cinema landscapes. Between Italo-dream house, soft rave, proto-techno, British proto-trip-hop and Afrobeat, the 2015 Contre-temps will undoubtedly sound groovy, exploring the depths of the genre, through the diversity of artists scheduled and their music. Depths but also a thickness of a local material, particularly rooted in contemporary music in a city that, according to the organizers of the event, is "like velvet, full of parallel grooves, groups explosion, places, musical universes, leading themes of this new edition". The opportunity to put all that to music for 10 days, and celebrate together "in a large uproar in real life. Now!".
Mike Huckaby
célébrer l'ensemble « dans un grand tintamarre in real life. Maintenant ! ».
CONTRE-TEMPS MAKES ELECTRO-GROOVE RESONATE FOR 10 DAYS Twelfth edition, already for the Contre-temps electro-groove Festival, which now appears to have reached a growing notoriety. For 10 days (and nights), it should accommodate no less than 10,000 festival goers in so short a time. A nice surprise for those who remembers where this initiative started from, at first confined to a few bars in town. Today, if we analyse the growth in numbers, Contre-temps is no less than 20 events and shows, over 40 DJ sets, 12 mix cocktail lounge cruises, 8 concerts, an artistic journey and street art performances, a free open-air event in the Orangerie Park, another on the forecourt of the Strasbourg national Theatre, a thematic evening at the Star cinema, a street golf contest, a funky game of petanque or even an computer-assisted music workshop and musical lawns! Headlining this year, Kenny Larkin, Nightmares on Wax, Julio Bashmore. but also an entire stage of DJs from around the world: Mark Ernestus' Ndangga Rythm Force (Berlin - Dakar), Flako (London), Helpless Louis (Quebec), Marshal Jefferson (Chicago), Mike Huckaby (Detroit), Smoove (Nottingham), Washerman (Zurich), Bangingclude (NYC, Brooklyn), Afro Social Club (Bordeaux) or Grandbrothers (Düsseldorf), 8
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
9
Événements
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen Tiefe aber auch in die Breite, weil die Stadt über ein dichtes Netzwerk verfügt. Gäbe es das nicht, wäre es auch gar nicht möglich, ein solches Festival auf die Beine zu stellen, das eine Vielzahl von Wegen, Orten und musikalischen Universen zusammenführt.
Flako
ZEHN TAGE LANG VIBRIERENDE ELEKTROGROOVES MIT CONTRE-TEMPS Es ist die zwölfte Ausgabe des Festivals für elektronische Musik Contre-temps. Zehn Tage und Nächte lang werden nicht weniger als 10 000 FestivalBesucher erwartet. Wer sich an die Anfänge in ein paar Bars der Stadt erinnern kann, wird angesichts dieser Dimension überrascht sein. Contre-temps hat heute einen nie da gewesenen Bekanntheitsgrad erreicht. Das Programm versammelt in diesem Jahr 20 Veranstaltungen, mehr als 40 DJ-Sets, zwölf Lounge-Kreuzfahrten, acht Konzerte, einen Kunstparcours, Street-Performances, ein kostenloses Open-Air in der Orangerie, eines am Straßburger Nationaltheater, einen Themenabend im Cinéma Star, einen Street-Golf-Wettbewerb, ein Boules-Spiel sowie einen Workshop für elektronische Musik. Dass dabei eine Menge in der Szene illustrer Namen zu nennen sind, versteht sich fast von selbst : Kenny Larkin, Nightmares on Wax, Julio Bashmore aber auch bekannte DJs, die von weither nach Straßburg kommen: Mark Ernestus' Ndangga Rythm Force (Berlin - Dakar), Flako (London), Helpless Louis (Quebec), Marshal Jefferson (Chicago), Mike Huckaby (Detroit), Smoove (Nottingham), Washerman (Zurich), Bangingclude (NYC, Brooklyn), Afro Social Club (Bordeaux) und die Grandbrothers aus Düsseldorf, ein deutsches Duo, das über Klangschleifen hämmernde Rhythmen legt, die zum Faszinierndsten zählen, was die Elektroszene derzeit zu bieten hat. Zwischen Italo-Dream-House, Softrave, Proto-Techno, englischem Proto-Triphop und Afrobeat groovt die aktuelle Ausgabe von Contre-Temps und erforscht neue Tiefen des Genres dank unterschiedlicher Künstler. Es geht in die 10
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Nightmares on Wax
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
© Antoine JLejolivet UIN 2015 12
•
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
ART Art k u n st
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
13
Art
a rt • A R T • k u n st
Ivan Pinkava TRÔNES DÉLAISSÉS
PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
14
JUIN 2015 •
Sebastian, 2011. © DR
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
:::::::::
S t i m u lt a n i a 33 rue Kageneck www.stimultania.org Jusqu'au 28 juin Natures mortes en noir et blanc épurés, regards d'enfants lumineux magnifiés par l'absence de couleurs superflues, scènes quasi vides aux contours de toiles de maîtres, l'univers d'Ivan Pinkava s'expose jusqu'au 28 juin à la galerie Stimultania - Pôle de photographie - , jusqu'au 28 juin. Photographe d’origine tchèque né en 1961 à Náchod, au nord-est de la Bohême, Pinak, qui vit et travaille à Prague, développe une démarche plastique particulière et un langage visuel qui l’identifie sur le devant de la scène photographique contemporaine. De ses photographies, écrit Barbara Hyvert, en charge des relations publiques de la galerie, « émane un sentiment d’urgence, de désespoir et de frayeur que la lumière et les clairs-obscurs soulignent dramatiquement. La construction des images, l’épuration des mises en scène, les détails subtils et connotés, appellent le visiteur ; ils l’interpellent, le captent et le retiennent, comme pour le rendre attentif à quelque chose qu’il aurait oublié ». A découvrir.
ABANDONED THRONES Still life in refined black and whites, bright looks of children magnified by the lack of superfluous colours, scenes almost empty to master paintings contours, the universe of Ivan Pinkava is exposed until June 28 at the Stimultania Pôle photography gallery. A Czech photographer born in 1961 in Náchod, northeast Bohemia, Pinak, who lives and works in Prague, develops a particular plastic approach and a visual language that places him at the forefront of the contemporary photography scene. From his photographs, writes Barbara Hyvert, in charge of public relations for the gallery, "emanates a sense of urgency, desperation and fear that light and chiaroscuro dramatically underscore. The construction of images, purified stagings, and the subtle and connoted details, call out to the visitor; they call him out, capture him and hold him, so as to make him pay attention to something he had forgotten”. To be discovered.
Revelation, 2009. © DR
Sheep, 2003. © DR
VERLASSENE THRONE Puristische Stillleben in Schwarzweiß, leuchtende Kinderblicke ohne überflüssige Farben, entleerte Szenen, die an meisterliche Gemälde erinnern : Sie bilden das Universum von Ivan Pinkava, dessen Arbeiten bis 28. Juni in der Galerie Stimultania zu sehen sind. Der tchechische Fotograf, geboren 1961 in Náchod im Nordosten Böhmens, lebt in Prag und hat eine unverwechselbare Bildsprache entwickelt. « Von seinen Fotografien », schreibt Barbara Hyvert von der Galerie Stimultania, « geht ein Gefühl der Dringlichkeit aus, der Verzweiflung und Furcht, das er mit dem Einsatz von Licht und Hell-Dunkel dramatisch unterstreicht. Der Bildaufbau und die Reinheit der Inszenierung, subtile Details und Anspielungen appellieren an den Betrachter. Sie ziehen ihn ins Bild, als ob sie ihn auf etwas aufmerksam machen wollen, dass er vergessen würde. » Eine Ausstellung, die man sich nicht entgehen lassen darf. JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
15
Art
a rt • A R T • k u n st
LA COURSE À L'IMAGE
PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
16
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
:::::::::
Shadok 25 Presqu’Ile André Malraux Créer non stop et sous contraintes de thèmes, de formats, de couleurs… Du 11 juin 13h au 12 juin 13h, une vingtaine d’illustrateurs alsaciens, italiens ou venus d’ailleurs relèveront le défi organisé au « Shadok » durant les « 24 heures de l’illustration ». Une heure de visite organisée durant ce marathon de l’image vous permettra de voir ces artistes à l’œuvre à moins que vous ne suiviez leur performance sur 24h-illustration.tumblr.com. Une édition des travaux, réalisée sur place, sera présentée au public en même temps que l’exposition des œuvres originales le vendredi soir, de 19h à 21h. AT THE SHADOK « 24 HOURS OF ILLUSTRATION » IMAGE RACING To create non-stop and under constraints of themes, formats, colours ... From 1pm on 11 June until 1pm on 12 June, twenty illustrators from Alsace, Italy and elsewhere take up the challenge organized at the "Shadok" during their "24 hours of illustration”. A one hour visit organized during this image marathon will enable
you to see these artists at work unless you choose to follow their performance on 24h-illustration.tumblr. com. An edition of the work, carried out on site, will be presented to the public together with the exhibition of original works on Friday night, from 7 to 9pm. SHADOK « 24 STUNDEN ILLUSTRATION » WETTSTREIT DER ZEICHNER 24 Stunden unter bestimmten Vorgaben wie Thema, Format oder Farben non stop schöpferisch sein : Wie das geht demonstrieren 20 Illustratoren aus dem Elsass, Italien und von anderswo im Straßburger Zentrum für digitale Kultur « Shadok » am 11. und 12. Juni. Beginn und Ende jeweils punkt 13 Uhr. Eine Stunde Besuchszeit während dieses Marathons erlaubt neugierige Blicke auf die entstandenen Arbeiten und die Künstler. Wer mehr sehen und beobachten will, der folgt der Performance auf 24h-illustration.tumblr.com. Eine gedruckte Edition der Werke wird vor Ort erstellt und zeitgleich mit einer Ausstellung noch am Freitagabend präsentiert (19 bis 21 Uhr).
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
17
a rt • A R T • k u n st Art
Steven Cohen FREE JEW IS CHEAP AT TWICE THE PRICE
PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : ANTOINE LEJOLIVET
18
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
:::::::::
La Chaufferie 5 rue de l a Ma nufactu r e d e s Ta b a c s Jusqu'au 28 juin Du vendredi au dimanche, de 14 h à 18 h et sur rendez-vous.
Récemment poursuivi pour avoir dansé avec un coq relié à son sexe pour mettre en exergue les questions de genre, Steven Cohen ne laisse pas indifférent, entre soutiens sans failles et opposants puritains de la première heure. Installé en France depuis un peu plus de dix ans, l'artiste australien de bientôt 53 ans, aléatoirement qualifié de narcissique révulsé, juif croyant, Africain blanc ou homosexuel aimant se travestir, a fait de la provocation un art, n'hésitant pas à à se produire dans des lieux publiques symboliques, du Mémorial de la Shoah à Ground Zero en passant par le Bidonville de Johannesburg, autant de lieux où il « performe » souvent dénudé et déguisé dans des costumes improbables pour mieux questionner les codes sociaux et moraux et plus particulièrement notre regard sur les questions identitaires et religieuses, le racisme, l'homosexualité ou encore l'identité ethnique, entre « statut de soi » et « place de l’autre ». Autre pan de son art, présenté en marge de plusieurs happenings et workshops organisés jusqu'à fin juin, son travail de plasticien, tout aussi percutant, exposé à la chaufferie jusqu'à la fin du mois du juin. Recently prosecuted for having danced with a rooster tied to his genitals to highlight gender issues, Steven Cohen does not leave indifferent, between devoted supporters and puritan opponents of the first hour. Settled in France for just over ten years, this Australian artist of almost 53 years, randomly called disgusted narcissist, practising Jew, white African or transvestite, has turned provocation into an art form, not hesitating to appear in symbolic public places, from the Shoah Memorial to Ground Zero, via the Slums of Johannesburg, so many places where he 'performs' often stripped naked or dressed in improbable costumes to better question the JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
19
a rt • A R T • k u n st ASSOCIATIONS
Art
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: AGENCE CULTURELLE D'ALSACE 1, rue de Marckbolsheim 03 88 58 87 58 www.culture-alsace.org APOLLONIA 4, rue des Pompiers 03 88 40 37 34 www.apollonia-art-exchanges.com CENTRE CHORÉGRAPHIQUE DE LA VILLE DE STRASBOURG 5, rue Sellenick 03 88 36 32 47 www.danse-strasbourg.eu DÉMOCRATIE EUROPÉENNE 10, place Gutenberg 06 30 99 48 31
MÉDIATHÈQUE MEINAU 1, rue de Bourgogne 03 88 40 12 79 POINTS D'INFORMATIONS
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: AGENCE DE DÉVELOPPEMENT TOURISTIQUE DU BAS-RHIN 4, rue Bartisch 03 88 15 45 88 www.tourisme67.com LA BOUTIQUE CULTURE 10, place de la Cathédrale 03 88 23 84 65 www.boutiqueculturestrasbourg.eu OFFICE DU TOURISME 17, place de la Cathédrale 03 88 52 28 28 www.otstrasbourg.fr
MONUMENTS
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
INSTITUTIONS EUROPÉENNES
L'AUBETTE 31, place Kléber 03 88 10 19 00 www.laubette.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
LE PALAIS DU RHIN 2, place de la République 03 88 15 57 00 PALAIS ROHAN 2, rue du Château 03 88 52 50 00 www.musees-strasbourg.eu PLATEFORME DE LA CATHÉDRALE Place de la Cathédrale www.cathedrale-strasbourg.fr
PALAIS DES DROITS DE L'HOMME Allée des Droits-de-l'Homme 03 88 41 20 18 www.echr.coe.int PALAIS DE L'EUROPE Avenue de l'Europe 03 88 41 20 00 www.coe.int PARLEMENT EUROPÉEN Allée du Printemps 03 88 17 40 01 MUSÉES
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: BIBLIOTHÈQUES
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: BIBLIOTHÈQUE DES MUSÉES DE STRASBOURG 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
AUBETTE 1928 Place Kléber www.musees.strasbourg.eu AUDITORIUM 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
BIBLIOTHÈQUE NATIONALE UNIVERSITAIRE 5, rue du Maréchal Joffre www.bnu.fr
MUSÉE ALSACIEN 22-23, quai Saint-Nicolas 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
MÉDIATHÈQUE ANDRÉ MALRAUX 1, presqu'île Malraux 03 88 45 10 10 www.mediatheque-cus.fr
MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
MÉDIATHÈQUE DU CENTRE-VILLE 3, rue Kuhn 03 88 43 64 64
MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
20
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
MUSÉE D'ART MODERNE ET CONTEMPORAIN 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE DES BEAUX-ARTS 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE HISTORIQUE DE STRASBOURG 2, rue du Vieux Marché aux Poissons 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE DE L'OEUVRE NOTRE-DAME 3, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE TOMI UNGERER 2, avenue de la Marseillaise 03 69 06 37 27 www.ungerer.videomuseum.fr MUSÉE ZOOLOGIQUE 29, boulevard de la Victoire 03 68 85 04 85 www.musees.strasbourg.eu GALERIES D'ART
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: LA CHAMBRE 4 Place Austerlitz 03 88 36 65 38 www.la-chambre.org CEAAC 7, rue de l'Abreuvoir 03 88 25 69 70 www.ceaac.org GALERIE BRULÉE 6, rue Brulée 03 88 21 04 04 www.galeriebrulee.fr GALERIE DACH 14, rue des Tonneliers 03 88 23 63 59 GALERIE NICOLE BUCK 4, rue des Orfèvres 03 88 22 95 42 www.galerienicolebuck.net GALERIE PASCALE FROESSEL 14, rue des Dentelles 03 88 32 74 48 GALERIE RITSCH FISCH 6, place de l'Homme de Fer 03 88 23 60 74 www.galerie-ritsch-fisch.fr GALERIE STIMULTANIA 33, rue Kageneck www.stimultania.org
social and moral codes, and particularly our views on identity and religious issues, racism, homosexuality or ethnic identity, between "status of self" and "place of the other." Another side of his art, presented on the side of several events and workshops organized throughout June, his plastics works, equally powerful, exposed at the Chaufferie until the end of June. Erst kürzlich stand er am Pranger, weil er mit einem Hahn getanzt hatte, mit dessen Geschlechtsteil er verbunden war. Steven Cohen wollte auf die Geschlechterfrage aufmerksam machen. Wer solche Aktionen startet, lässt niemanden kalt. Entweder man liebt oder hasst ihn. Seit mehr als zehn Jahren lebt der heute 53 Jahre alte Künstler in Frankreich. Er gilt als narzisstisch, ist gläubiger Jude, gibt sich mal als weißer Afrikaner, mal als Homosexueller mit Hang zur Travestie aus. Provokation ist seine Kunst. Cohen scheut sich nicht, sich an öffentlichen Orten zur Schau zu stellen. Vom Memorial der Shoah bis Ground Zero oder einem Slum bei Johannesburg. Seine Performances bestreitet er nackt oder verkleider. Hauptsache er wirft Fragen zu sozialen und moralischen Codes auf. Er führt uns unseren Blick auf zentrale Fragen vor. Seine Themen sind Religion, Identität, Rassismus, Homosexualität, ethnische Fragen und ganz einfach der Platz des Individuums und die Rolle der anderen. Daneben ist Cohen aber auch Bildhauer. Seine Arbeiten sind bis Ende Juni in der Straßburger Chaufferie zu sehen. JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
21
2 Cr photo 2: DR
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
SORTIR
Nightlife ausgehen
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
23
Sortir
s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n
Asian Dub Foundation AU SOMMET DE SON ART PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : DR
24
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
:::::::::
La LAITERIE 1 3 R U E D U H O H WA L D Grande Salle Ve n d r e d i 1 2 j u i n , à 2 0 h 0 0 « De nos années 90, attifées de credibility marketing comme un yuppie s’habillant destroy pour lever des filles downtown, Asian Dub Foundation fut la succes story la moins annoncée. Virulent, pétulant, le combo qui n’aspirait à sa création qu’à agiter la communauté pakilondonienne ne pensait sans doute pas que ses aspirations allaient rencontrer si spontanément celle du public français », relève-t-on du côté de la Laiterie. Et pourtant c'est bien en France que ce groupe formé en 1993 trouve son premier véritable succès, noyé, voire éclipsé outreManche par la vague du trip hop, presque exclusif dans les clubs londoniens. Né en réaction à la violence antiasiatique made in UK, Asian Dub Foundation trouvera également une jolie résonance dans l'Hexagone avec cette rencontre avec Kassovitz, alors célébré pour sa Haine, pas passée inaperçue du côté du groupe qui s'en servira entre autres pour illustrer son combat militant contre le British National Party (BNP) multipliant les attaques contre les jeunes asiatiques des cités HLM du nord du Royaume-Uni. Mixité sociale, ethnique, musicale, mêlant punk, électro et chansons traditionnelles bengali, bien plus qu'un mythe acoustique, une force militante aux multiples influences émancipatrices face aux vicissitudes d'une « Zig Zag Nation ». ASIAN DUB FOUNDATION AT THE PEAK OF ITS ART "From the 90s, dressed with credibility marketing like a yuppie dressing destroy to pick up downtown girls, Asian Dub Foundation was the least talked about success story. Virulent, petulant, the combo that only sought at first to agitate the London Pakistani community probably did not expect that its aspirations would meet so spontaneously those of the French public", as the Laiterie tells us. And yet it is in France that this group formed in 1993 got its first real success, drowned or overshadowed in the UK by the wave of trip hop, playing almost exclusively in London clubs. Born in reaction to the anti-Asian violence in the UK, Asian Dub Foundation will also find a nice resonance in France, with this meeting with Kassovitz, at the time so celebrated for his ‘La Haine’, that didn’t go unnoticed with the group, who will
use it, among other things, to illustrate their militant fight against the British National Party (BNP) multiplying attacks against Asian youth in social housing in Northern UK. Social, ethnic, musical diversity, mixing punk, electro and traditional Bengali songs, much more than an acoustic myth, a militant force with multiple emancipatory influences in the face of the vicissitudes of a "Zig Zag Nation". ASIAN DUB FOUNDATION AUF DEM GIPFEL IHRER KUNST « Seit den 1990er Jahren klebte an ihnen das Image einer Yuppie-Band im Destroyed Look, um möglichst viele Mädchen Downtown aufreißen zu können. Die Asian Dub Foundation war wohl die am wenigsten erwartbare Erfolgsgeschichte », kündigt die Leitung der Laiterie die Band an. Anfangs wollten die Musiker nur das pakistanische London aufmischen, dachten aber nicht im Traum daran, dass sie inbesondere in Frankreich ein Publikum finden würden. Ihren ersten großen Erfolg feiert die 1993 gegründete Asian Dub Foundation aber tatsächlich hier in Frankreich, das damals von jenseits des Ärmelkanals von einer Welle des Triphop überrollt wird, der zu dieser Zeit fast ausschließlich in Londoner Klubs existiert. Gegründet hat sich die Formation als Reaktion auf anti-asiatische Gewalt im Vereinigten Königreich und als Protest gegen die British National Party (BNP), die gegen junge Migranten in den Vorstädten hetzte. Soziale und ethnische Themen, eine musikalische Mischung aus Punk, Elektro und traditionellem bengalischem Lied machten aus ihnen nicht nur einen musikalischen Mythos sondern auch ein Symbol des Protests. JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
25
s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n Sortir
charisme tribal habité et groove technoïde assuré et assumé, Mark Ernestus' Ndagga Rythm Force, livrent à n'en pas douter l'une des plus belles facettes de cette force vive afro-européenne, que les plus envoûtés pourront continuer à apprécier, après la Laiterie, au Fat Black Pussy Cat pour une after à ne surtout pas manquer.
Mark Ernestus' Ndagga L E RY TH ME E T LA F ORCE DU MÉ TI SSAGE M USICAL PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : DR
::::::::: Club La Laiterie rue du Ban de la Roche Mardi 09 Juin 2015 à 20h30 Sorti de l'ombre en 1989 pour son caractère de pionnier de la techno berlinoise, au point de faire de la future capitale de l'Allemagne réunifiée « l’épicentre mondial des productions électroniques », Mark Ernestus a depuis délaissé l'Est européen pour le continent africain et les rythmiques du sabar, électrisant, après moult rencontres musicales avec quelquesuns des meilleurs clans de batteurs du Sénégal et de Gambie, les scènes bobo underground de l'hémisphère nord. Entre
26
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
THE RHYTHM AND STRENGTH OF MUSICAL MIX Emerging out of the shadows in 1989 as a pioneering character of Berlin techno, to the point of making of the future capital of a reunified Germany, "the global epicentre of electronic productions", Mark Ernestus has since shifted from Eastern Europe to the African continent and the rhythm of the sabar, electrifying, after many musical encounters with some of the best groups of drummers from Senegal and Gambia, the bohemian underground scenes in the northern hemisphere. Between lived tribal charisma and insured and assumed techno groove, Mark Ernestus' Ndagga Rhythm Force, deliver without a doubt one of the most beautiful aspects of this Afro-European strength of living, which the most ardent fans can continue to appreciate after the Laiterie at Fat Black Pussy Cat for an after show that should not be missed. RHYTHMUS UND KRAFT DER MUSIKALISCHEN MISCHUNG Mark Ernestus trat 1989 als Pionier des Berliner Techno aus dem Schatten und machte aus der künftigen deutschen Hauptstadt das Epizentrum der elektronischen Musikproduktion. Seitdem ist Ernestus vom Osten Europas aus in Richtung des afrikanischen Kontinents aufgebrochen. Er hat die Rhythmen des Sabar und ihre elektrisierende Kraft erforscht und arbeitete mit einigen der besten Schlagzeuger des Senegals und Sambias zusammen. Zwischen gelebtem Stammescharima und der Verarbeitung technischer Grooves liefert die Mark Ernestus' Ndagga Rythm Force eines der besten Ergebnisse afro-europäischer Musik. Wer von ihrem Auftritt in der Laiterie nicht genug hat, der begebe sich für eine After Show in den Klub Fat Black Pussy Cat.
Radio Birdman L' I NT EMP ORE L E NVOL DU ROCK'N ROLL PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : DR
::::::::: Club La Laiterie rue du Ban de la Roche Mercredi 10 Juin 2015 à 20h
Créé en 1974 entre inspiration MC5esque et Stoogest, Radio Birdman prend aujourd'hui presque des allures d'Out of Time, comme si le casting de Cocoon avait été hacké par une bande d'éternels teenagers figés dans un espace temporel dédié au Rock'n Roll. Bien plus proche de The Saints que de Nick Cave, les Australiens de Radio Birdman, tels un Michael Keaton filmé par Alejandro González Iñárritu dans le film éponyme étonnent par leur résistance à l'oubli et leur capacité à renaître sur des scènes où nombre de copies synthétiques et botoxées ne tiendraient pas le temps d'une descente de Cascade Brewery.
RADIO BIRDMAN : TIMELESS FLIGHT OF ROCK'N ROLL Created in 1974, of inspiration somewhere between MC5 and Stoogest, Radio Birdman is now almost taking on the appearance of Out of Time, as if the cast of Cocoon had been hacked by a group of eternal teenagers fixed in a temporal space dedicated to Rock'n roll. Much closer to The Saints than to Nick Cave, the Australians of Radio Birdman, like a Michael Keaton filmed by Alejandro González Iñárritu in the almost eponymous film, surprise by their resistance to oblivion and their ability to rise again ono scenes where many synthetic and botoxed copies would not last the time of a descent of Cascade Brewery. RADIO BIRDMAN : ZEITLOSER ROCK'N ROLL Gegründet wurde Radio Birdman 1974 im Geiste von MC5 und The Stooges. Heute wirkt die Band mit ihrem Rock'n Roll absolut zeitlos, wie in einer Zeitschleife gefangene Teenager. The Saints stehen die Australier deutlich näher als Nick Cave. Genauso wie ein Michael Keaton im quasi geichnamigen Film von Alejandro González Iñárritu erstaunen sie mit ihrer Widerstandskraft gegen das Vergessen und mit ihrer Fähigkeit, sich neben zahlreichen Botox gestärkten Kopien auf der Bühne neu zu erfinden.
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• STRASBOURG
27
Sortir
s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n
Forever Pavot AT TENTION, FAI LLE S PATIO-TE MPORE LLE PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : DR
::::::::: Club La Laiterie rue du Ban de la Roche Jeudi 11 Juin 2015 à 20h Mélodies en mode Back to future Psychédélique teinté de psycho « yiiiii » pour ceux que les masques figés finiraient de glacer, Forever Pavot a tout de ces petits ovnis musicaux coincées entre deux espaces temps. Entre sonorités empruntées à une bande son d'Amicalement Vôtre, ambiances indidouistes sorties du coffre d'un vieux van VW customisé de coccinelles et papillons, l'ensemble surprend pas sa capacité à enchanter et à transporter à travers les âges avec une belle musicalité qui n'aurait guère de choses à envier à l'univers d'un She and I ou d'un Belle and Sebastian. Avec une French touch en supplément, ce qui ne gâche rien à l'affaire. 28
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
FOREVER PAVOT: ATTENTION, SPATIOTEMPORAL FAULT Back to the future melodies, "yiiiii" psycho-tinted psychedelic, for those that frozen masks would finish to ice. Forever Pavot has all of those little musical UFOs caught between two space times. Between sounds borrowed from The Persuaders soundtrack, Indian atmospheres pulled out of the trunk of an old VW van customized with ladybugs and butterflies, the ensemble surprises by its ability to enchant and transport through the ages with a beautiful musicality that has nothing to envy from the world of a She and I or a Belle and Sebastian. With an extra French touch, which does not hurt the case. FOREVER PAVOT : ACHTUNG, RAUM-ZEIT-SPALTE Forever Pavot vereint sämtliche Eigenschaften eines musikalischen Ufos, dass zwischen zwei Zeitstufen gefangen ist. Psychedelische Melodien à la back to Future und ein Sound, der sich zwischen selbstgemachten Tapes und indisch angehauchter Stimmungsmusik bewegt, als komme sie direkt aus einem alten VW-Bus. Das Gesamtkunstwerk spricht überraschenderweise für sich, überspringt Altersgrenzen und muss sich neben musikalischen Parallelwelten wie « She and I » oder « Belle and Sebastian » keineswegs verstecken. Und nicht zu vergessen : Ihr French Touch, der selbstredend kein Schaden ist.
ce que par la dimension de l'immeuble hébergeant le Star, le dancefloor en 35mm numérisé annonce pour sa part la couleur : no borders, no limits à l'imagination et à la projection dans l'espace d'un 7art décomplexé et joliment déjanté qui, entre deux sets de Sven Love DJ, devrait également accueillir une mousse party...
L E CINÉMA FAIT SON S TAR LE T E MPS D' UN
Splitmix
PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : DR
THE CINEMA MAKES ITS STAR TIME OF A SPLITMIX Movies, videos, mix electro, Star Cinema relaunches its splitmix edition for the Contretemps festival. After some previous editions, one of which was recently dedicated to eroticism and Emmanuelle 4 remixed and pelletized for the occasion, the opus 2015 announces a clubbing theme as a tribute to nightclubs. Passing from room to room without any other delay than a box office stormed each year, the happy winners of the ticket race will discover a disco ball style cinema where the film and physical mottos can be resumed in one sentence: "Come move your body in the 'biggest' club in the world". For if there is limited space, be it only because of the size of the building hosting the Star, the 35mm digitized dancefloor for its part announces the colour: no borders, no limits to imagination and projection in the space of an uninhibited and nicely crazy cinema that should also host a foam party in between two sets of DJ Sven Love ... SPLITMIX IM CINÉMA STAR
::::::::: Cinéma Star 27 rue du Jeu des Enfants Mercredi 10 juin - 20h - 22h Films, clips, électro mix, le cinéma Star relance son édition splitmix dans le cadre du festival Contre-Temps. Après quelques éditions précédentes dont l'une récente dédiée à l'érotisme et un Emmanuel 4 remixé et pastillé pour l'occasion, l'opus 2015 annonce une couleur clubesque en forme d'hommage aux boites de nuit. Passage de salles en salles, sans autre frein que celui d'une billetterie chaque année prise d'assaut, les heureux winners de la course aux billets y découvriront un cinéma en mode boule à facettes où le mot d'ordre cinématographique et physique tiendra en une seule phrase : « Viens bouger ton corps dans la plus 'grande' discothèque du monde! ». Car si l'espace y est limité, ne serait-
Filme, Clips, Elektromix : Das Cinéma Star legt eine neue Ausgabe des Splitmix im Rahmen des Festivals Contre-temps auf. Frühere Ausgaben widmeten sich etwa der Erotik oder Emmanuel 4. In diesem Jahr steht eine Hommage an Klubs und Diskotheken auf dem Programm. Von Saal zu Saal geht die Reise für jene, die eines der begehrten Tickets ergattert haben und das Kino im Zeichen der Glitzerkugel entdecken. Es gilt das Motto : « Komm und bewege Dich im Rhythus der Musik in der größten Diskothek der Welt.» Denn obschon der konkrete Raum des Kinos begrenzt ist, der digital erweiterte Dancefloor kennt keine Limits für die Vorstellungskraft und digitale Animationen. Und DJ Sven Love lädt zu einer Schaum-Party... JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
29
ADRESSES•Address•adressen Sortir
SALLE DE SPECTACLES
:::::::::::::::::::::::::::::: OPÉRA NATIONAL DU RHIN 19, place du Petit Broglie 03 88 75 48 01 www.operanationaldurhin.eu SALLE DE CONCERTS
:::::::::::::::::::::::::::::: LA LAITERIE 15, rue du Hohwald 03 88 23 72 37 www.laiterie.artefact.org PALAIS DE LA MUSIQUE ET DES CONGRÈS - ORCHESTRE PHILARMONIQUE DE STRASBOURG Place de Bordeaux 03 69 06 37 00 www.philarmonique-strasbourg.com
PÔLE SUD 1, rue de Bourgogne 03 88 39 23 40 www.pole-sud.fr
LE CHEVAL BLANC 25, rue Principale - Schiltigheim 03 88 83 84 85 www.ville-schiltigheim.fr
:::::::::::::::::::::::::::::: THÉÂTRE NATIONAL DE STRASBOURG (TNS) 1, avenue de la Marseillaise 03 88 24 88 00 www.tns.fr
THÉÂTRE JEUNE PUBLIC (TJP) 7, rue des Balayeurs 03 88 35 70 10 www.tjp-strasbourg.com LE PRÉO 5 Rue du Général de Gaulle 67205 Oberhausbergen www.le-preo.fr BARS CLUBS
::::::::::::::::::::::::::::::
LE MOLODOÏ 19, rue du Ban-de-la-Roche 03 88 22 10 07 www.molodoi.net AU CAMIONNEUR 14, rue Georges Wodli 03 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr L’ILLIADE 17, allée François Mitterrand - Illkirch 03 88 65 31 00 www.illiade.com
30
JUIN 2015 •
LES 12 APÔTRES 7, rue Mercière 03 88 32 08 24 L’EXIL 28, rue de l’Ail 03 88 32 52 70
LE MAILLON Parc des Expositions Wacken 03 88 27 61 81 www.le-maillon.com LA CHOUCROUTERIE 20, rue Saint-Louis 03 88 36 07 28 www.theatredelachouc.com LE KAFTEUR 3, rue de Thiergarten 03 88 22 22 03 www.kafteur.com
BARCO LATINO Quai des Pêcheurs 03 88 23 59 06 www.barcolatino.fr LA JAVA 6, rue du Faisan 03 88 36 34 88 LE RAFIOT Quai des Pêcheurs 03 88 36 36 16 www.rafiot.net MEZZANINE OF LONDON 4, impasse de Londres 03 88 61 83 97 www.mezzaninelondon.net UNDERGROUND CLUB 6, rue du Tonnelet Rouge 09 81 14 16 49 www.underground-club.fr
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
LE SCHLUCH 3, rue de l’Outre 03 88 32 45 68 schluch.chez-alice.fr LE ZANZIBAR 1, place Saint-Etienne 03 88 36 66 18 www.zanzibar-strasbourg.com
THÉÂTRES
TAPS 95, route du Polygone 03 88 34 10 36 www.taps.strasbourg.eu
ZÉNITH EUROPE 1, allée du Zénith 03 88 10 50 51 www.zenith-strasbourg.fr
MUDD CLUB 7, rue de l’Arc en Ciel 03 88 32 14 02 www.mudd-club.fr
AU BRASSEUR 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13
BOITES DE NUIT
:::::::::::::::::::::::::::::: LE LIVE 1, rue du Miroir 03 88 38 52 15 www.club-live.fr BARS A VINS
:::::::::::::::::::::::::::::: HANNONG BAR 9, rue Hannong 03 88 32 16 22 www.hotel-hannong.com
LES FRÈRES BERTHOM 18, rue des Tonneliers 03 88 32 81 18 LA LANTERNE 5, rue de la Lanterne 03 88 32 10 10 BAR A COCKTAILS
:::::::::::::::::::::::::::::: H! BAR 1, avenue Herrenschmidt 03 88 37 41 40 www.hilton.com
TERRES À VIN 1 Rue du Miroir 03 88 51 37 20 VINO STRADA Quai des Pêcheurs 03 88 36 65 78 www.vinostrada.com BARS A BIÈRES
:::::::::::::::::::::::::::::: ACADÉMIE DE LA BIÈRE 17, rue Adolph Seyboth 03 88 22 27 13 HAPPY HOURS 76, rue de l’Abreuvoir 03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com LE CHARIOT 18, rue de l’Abreuvoir 03 88 36 83 19 LE BARTHOLDI 31, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 15 69
FIESTA MAKASSI 10, rue Kuhn 03 88 32 58 54 LE GOLDEN GATE 63, Rue du Fossé des Tanneurs 03 88 75 72 98
LE QG 12, rue des Frères 03 88 13 79 81
LE MANDRAGORE 1, rue de la Grange 03 88 22 38 71
L’ALCHIMISTE 3, rue des Sœurs 03 88 37 02 83
XANADU 8, place d’Austerlitz 03 88 22 24 38
RHUMERIE WAÏKIKI 6, place de l’Homme de Fer 03 88 75 05 45
LA SOLIDARITÉ 5 Rue du Travail 03 88 22 01 24
CODE BAR 39, rue du Vieil Hôpital 03 88 75 11 74
KITSCH'N BAR 8 Quai Charles Altorffer 03 88 36 31 20
BARS CONCEPTS
LE LIVING-ROOM 11, rue des Balayeurs 03 88 24 10 10
:::::::::::::::::::::::::::::: LE TROQUET DES KNECKES 112 Grand’Rue 03 88 32 07 70 Ouvert 7/7 de 11h à 1h30, service en continu, petite restauration, café, troquet CAFÉ L’ATLANTICO Quai des Pêcheurs 03 88 35 77 81 www.cafe-atlantico.net MÉMÉ DANS LES ORTIES 14 Rue Munch 03 88 37 16 17 LA POPARTISERIE 3, rue de l'ail 03 69 57 41 65 www.lapopartiserie.com AU ZOUAVE 3, place Saint-Nicolas aux Ondes 03 88 35 21 41 CAFÉ DES ANGES 42, rue de la Krutenau 03 88 36 11 69 LE FROG’INBAR 26, rue Finkwiller 03 88 14 05 95 LA TAVERNE FRANÇAISE 12, avenue de la Marseillaise 03 88 24 57 89 LE TROLLEY BUS 14, rue Sainte-Barbe 03 88 32 47 96 LE CINTRA 11, place des Etudiants 03 88 32 42 16 L'ACADÉMIE DE LA BIÈRE 29, rue des Juifs 03 88 35 18 25
BUNNY’S BAR KARAOKÉ 1, rue de l’Epine 03 88 22 41 44 LE GAYOT 18, rue des Frères 03 88 36 81 88 www.le-gayot.fr JEANNETTE ET LES CYCLEUX 30, rue des Tonneliers 03 88 23 02 71 BAR À TAPAS
:::::::::::::::::::::::::::::: TAPAS CAFÉ 16, rue du Bain 03 88 24 57 30
L’EXCALIBUR 39, rue des Bouchers 03 88 36 35 36
NTS
AURA
REST
S
BAR
COCO LOBO 2, rue des Glacières 03 88 36 12 93
X
LIEU
BAR MUSICAUX
:::::::::::::::::::::::::::::: LES AVIATEURS 12, rue des Sœurs 03 88 36 52 69 www.les-aviateurs.com JIMMY’S BAR 30, quai des Bateliers 03 88 37 34 08
NOUVELLES ADRESSES ? NEW PLACES ?
ROCK CITY CAFÉ 24, rue des Poules 03 88 36 54 76 www.facebook.com/Rock.City. strasbourg/info
NEUE ADRESSEN ? Dîtes nous tout ! Tell us all ! Erzählen Sie uns alles !
LE SAXO 8, rue des Frères 03 88 24 10 96
jlf@mediapresse-strasbourg.fr
L’ARTICHAUT 56, Grand’Rue 03 88 22 13 26 JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
31
U NE BELLE R ÉUSSIT E EUROPÉ E NNE
L’Office franco-allemand pour la jeunesse PAR • VON • BY JEAN-LUC FOURNIER TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
Les enfants du baby-boom, celles et ceux qui sont nés au début des années cinquante, se souviennent avec émotion des fameux échanges scolaires franco-allemands qui dès les années soixante ont bien souvent rythmé la vie des collèges des deux pays par l’extraordinaire brassage que cette organisation a suscité. Quinze ans à peine après la fin du conflit de la seconde guerre mondiale, la jeunesse des deux pays commençait le plus spontanément du monde à tourner la page de trois conflits ravageurs et ouvrait ainsi la voie à des relations européennes enfin pacifiées. Ces échanges ont été la partie la plus visible et la plus spectaculaire des conséquences très positives de la création de l’Office franco-allemand pour la jeunesse, directement issue de la signature du Traité de l’Elysée entre Konrad Adenauer, le chancelier allemand et Charles-de-Gaulle, le président de la République française le 22 janvier 1963. L'OFAJ, organisation internationale autonome, est géré par un Conseil d'Administration dont les présidents sont du côté français Patrick Kanner, Ministre de la Ville, de 32
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
la Jeunesse et des Sports, et du côté allemand la Ministre fédérale de la Famille, des Personnes âgées, des Femmes et de la Jeunesse, Manuela Schwesig. L’Office est aujourd’hui dirigé par Béatrice Angrand, en poste depuis 2009, et Markus Ingenlath qui a pris ses fonctions en janvier 2012. La formation professionnelle, les échanges universitaires, les échanges scolaires et extra-scolaires et l’apprentissage de la langue du partenaire sont les principaux objectifs poursuivis aujourd’hui par l’Office. Plus d’un demi-siècle après sa création, l’Office franco-allemand pour la jeunesse reste donc un exemple particulièrement remarquable et concret de l’apport des institutions européennes dans la vie quotidienne des jeunes Français et Allemands. Certains rêvent en secret d’une telle organisation, étendue à beaucoup plus de pays membres de l’Union. A l’heure où l’Europe paraît quelque peu en panne dans l’esprit de ses citoyens, pourquoi ne pas imaginer un tel concept ?
Cr photos : DR
Histoire
h i sto i r e • h i sto ry • G e s c h i c h t e
THE FRANCO-GERMAN YOUTH OFFICE
DAS DEUTSCH-FRANZÖSISCHE JUGENDWERK
The baby boomers, those born in the early fifties, fondly remember the famous Franco-German school exchanges that since the sixties have often marked the life of the schools of the two countries by the extraordinary mixing that this organization stimulated. Barely fifteen years after the end of conflict in the Second World War, the youth of both countries spontaneously began to turn the page on three devastating conflicts and thus opened the way for European relations finally pacified. These exchanges were the most visible and most spectacular of the very positive consequences of the creation of the Franco-German Youth Office, directly coming from the signing of the Elysée Treaty between Konrad Adenauer, the German Chancellor and Charles de Gaulle, President of the French Republic, on 22 January 1963. The OFAJ, autonomous international organization, is managed by a Board of Directors whose presidents are on the French side Patrick Kanner, Minister of the City, Youth and Sports, and on the German side the Federal Minister for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth, Manuela Schwesig. The Board is now run by Beatrice Angrand, in office since 2009, and Markus Ingenlath who took office in January 2012. Vocational training, academic and extra-curricular exchanges, and learning the partner's language are the main objectives today by the Office. Over half a century after its creation, the Franco-German Youth Office remains a particularly remarkable and concrete example of the contribution of European institutions in the daily lives of French and German youths. Some dream in secret of such an organization, extended to many more countries of the Union. At a time when Europe seems somewhat to be flagging in the minds of its citizens, why not imagine such a concept?
Wer als Kind der Baby-Boomer Generation Anfang der 1950er Jahre geboren wurde, erinnert sich an die ersten deutsch-französischen Austauschprogramme für Schüler ab den 1960er Jahren. Kaum 15 Jahre nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs begann die Jugend der beiden Länder in denkbar kürzester Zeit nach den drei vernichtenden Kriegen, die zwischen beiden Ländern stattgefunden hatten, den Weg frei zu machen für ein friedliches Europa. Der Austausch zwischen Jugendlichen beider Länder war das sichtbarste und das wohl spektakulärste Ergebnis der Gründung des deutsch-französischen Jugendwerks. Es war selbst eine direkte Konsequenz aus der Unterzeichnung des Elysée-Vertrages durch den deutschen Bundeskanzler Konrad Adenauer und den französischen Staatspräsidenten Charles de Gaulle am 22. Januar 1963. Das Deutsch-Französische Jugendwerk ist eine unabhängige Organisation. An der Spitze seines Verwaltungsrates steht auf französischer Seite der Minister für Jugend und Sport Patrick Kanner, auf deutscher Seite Familienministerin Manuela Schwesig. Geleitet wird das DFJW heute von Béatrice Angrand (seit 2009) und Markus Ingenlath, der seinen Posten 2012 angetreten hat. Heute gehören die berufliche Ausbildung und Lehre sowie der Austausch im Hochschul-, schulischen und außerschulischen Bereich zu den Aufgaben des DFJW. Mehr als ein halbes Jahrhundert seit seiner Gründung lebt die deutsch-französische Institution vor, was europäische Politik im Alltag bewirken kann und dass sie das Leben junger Deutscher und Franzosen zu verändern vermag. Manche träumen davon, Vergleichbares auf weitere Länder der Europäischen Union auszudehnen. Zu einem Zeitpunkt, da Europa in den Augen vieler Europäer an Strahlkraft verloren hat, wurde ein solches Konzept der Union womöglich wieder neuen Auftrieb geben.
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
33
Événements
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen
34
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
35
Personnalité
p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT
Elisa Kitson LE GOÛT DU DÉ BAT
36
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Cr photos : DR
PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET BÄRBEL NUCKLES
::::::::: Elisa Kitson www.thekitson.com
Déco noir et blanc où glissent deux chats persans, panneaux de photos au mur et de la lumière comme s’il en pleuvait… On se sent bien dans l’appartement strasbourgeois d’Elisa Kitson, ancienne correspondante à Paris de grands titres britanniques tels que le « Daily Telegraph », l’ « Independant » ou le « Daily Mail »… Mais comment estelle arrivée en Alsace ? « La crise de la presse a cruellement diminué le nombre de postes de correspondants au début des années 2000, raconte-t-elle, et je n’avais aucune envie de repartir à Londres. » Elle est dès lors restée à Paris pour créer en 2006 le premier « KitSon Bonding Cultures » en utilisant ses « formidables réseaux ». « Il s’agit d’un club explique-t-elle, d’un « Think Tank » atypique où deux invités prestigieux lancent le débat avant un questions-réponses avec le public ». Ces soirées - organisées autour d’un dîner – sont animées par des journalistes spécialistes des problématiques abordées et se déroulent sous le strict mot d’ordre du « Off the record ». Twitter et Facebook ne font pas partie de l’éthique et chacun respecte les règles du jeu dans l’assistance. « Sans doute parce que les membres sont tous cooptés », précise Elisa. En 2014, elle s’est lancée un nouveau « challenge » dupliquer l’expérience hors de Paris - et elle s’est installée à Strasbourg d’où elle gère désormais toute l’association. « Je me sens divinement bien dans cette ville, dit-elle. L’accueil y a été très chaleureux alors que l’on m’avait dit que les Alsaciens étaient froids et fermés. » La dimension européenne de la ville ne lui est pas encore apparue évidente. « Ce sont surtout des Français qui viennent à nos débats mais je compte bien développer mes réseaux locaux déjà fournis ». Elisa ne nourrit pas de regret pas rapport à son passé de journaliste. « J’ai le sentiment de faire avancer les choses, dit-elle. Nos invités sont des personnes d’influence qui ont beaucoup à partager avec nos membres et qui parfois, saisissent l’occasion de ces débats pour discuter à huis clos. » Au bout de – presque – dix ans d’existence, le « KitSon » compte quelque 142 débats prestigieux à son actif. Le prochain organisé à Strasbourg se tiendra le 15 juin à 20 heures à l’hôtel du bouclier. Il réunira le juge JeanLouis Bruguière et le spécialiste du Moyen-Orient Djilali Benchabane autour du « Djihad au cœur de la République ». Un thème d’actualité comme tous ceux qu’organise
l’association fondée par Elisa et présidée par le politologue Antoine Sfeir, directeur des « Cahiers d’Orient ». SON CAFÉ PRÉFÉRÉ ? Le « Café Broglie », place Broglie. SON RESTAURANT PRÉFÉRÉ ? Pas trouvé encore par la végétarienne qu’elle est… SES RENDEZ-VOUS INCONTOURNABLES ? Les représentations de l’Opéra national de Strasbourg. « Aussi confortable que Bastille avec l’acoustique de Garnier ».
ELISA KITSON, A TASTE FOR DEBATE Black and white decor with two Persian cats, panels of pictures on the wall and light as if it rained... It feels good in Elisa Kitson’s Strasbourg apartment, former correspondent in Paris of great British titles like the "Daily Telegraph", "Independent" or "Daily Mail”... But how did she end up in Alsace? "The newspaper crisis has cruelly reduced the number of correspondent positions in the early 2000s, she says, and I had no desire to go back to London"
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
37
Personnalité
p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT Therefore she remained in Paris to create in 2006 the first "Kitson Bonding Cultures" using her "great networks" “It's a club, she says, an atypical "Think Tank" where two prominent guests launch the debate before a question and answer session with the audience." These events - organized around a dinner - are led by journalists experts in the issues discussed and take place under the strict motto of "Off the record". Twitter and Facebook are not part of the ethics and everyone respects the rules of the game in the audience. "Probably because all the members have co-opted," says Elisa. In 2014, she set herself a new "challenge" – to duplicate the experience outside Paris - and she moved to Strasbourg where she now manages the entire association. "I feel divinely good in this city, she said. The welcome was very warm when I had been told that the Alsatians were cold and closed" The European dimension of the city has not yet appeared obvious to her. It’s mostly French people who come to our debates but I intend to develop my local networks already well developed" Elisa has no regrets regarding her past as a journalist. "I feel I get things done, she says. Our guests are people of influence who have much to share with our members, and sometimes take the opportunity of these debates to discuss things behind closed doors”. After - almost - ten years of existence, the "Kitson" has some 142 prestigious debates under its belt. The next one organized in Strasbourg will be held on June 15 at 8pm at the hotel du bouclier. It will bring together the judge Jean-Louis Bruguière and the Middle East specialist Djilali Benchabane around the "Jihad in the heart of the Republic." A current affairs theme, as all those organized by the association founded by Elisa and chaired by political scientist Antoine Sfeir, director of "Cahiers d'Orient". HER FAVOURITE CAFE ? « Café Broglie », place Broglie. HER FAVOURITE RESTAURANT ? This vegetarian has not found it yet… HER UNMISSABLE EVENTS ? The productions of the Opéra national de Strasbourg. « As comfortable as the Bastille one, with the accoustics of the Palais Garnier » 38
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
ELISA KITSON, LEIDENSCHAFT FÜR DIE DEBATTE Die Einrichtung ist in Schwarzweiß gehalten. Zwei Perserkatzen huschen vorbei. Fotos an den Wänden und Licht wie Regenstimmung. Elisa Kitson, ehemals FrankreichKorrespondentin großer britischer Zeitungstitel wie « Daily Telegraph », « Independant » und « Daily Mail », versteht es, in ihrer Wohnung eine angenehme Atmosphäre zu schaffen. Wie ist sie ins Elsass gekommen ? « Infolge der Zeitungskrise zu Beginn der 2000er Jahre ging die Zahl der Korrepondentenstellen dramatisch zurück », erinnert sich Elisa Kitson. « Ich hatte keine Lust, nach London zurückzukehren. » Sie blieb und gründete 2006 den Debattier-Klub « KitSon Bonding Cultures» und nutzte ihr Netzwerk an Kontakten. «Hinter dem Namen », erläutert sie, « verbirgt sich eine Art Klub, ein Think Tank, bei dem zwei renommierte Gäste debattieren, bevor sie in die Diskussion mit den Gästen einsteigen. » Ihre Soireen organisiert sie um ein Abendessen herum und lädt Journalisten als Moderatoren ein, die auf das Thema des Abends spezialisiert sind. Was gesagt wird, ist strikt «off the record ». Twitter und Facebook bleiben draußen. Wer an einem solchen Abend teilnimmt, akzeptiert die Regeln.
2014 hat sich die ehemalige Journalistin einer neuen Herausforderung gestellt, als sie ihre Erfahrungen jenseits von Paris ausdehnte. Sie ließ sich in Straßburg nieder und leitet ihren Verein seither von hier aus. « Ich fühle mich einfach fantastisch in dieser Stadt. Die Menschen sind herzlich, dabei hatte man mich gewarnt, dass die Elsässer abweisend und verschlossen seien. » Straßburgs europäische Dimension drängt sich aus ihrer Sicht nicht auf. « In erster Linie kommen Franzosen in meine Diskussionsrunden, aber ich habe es fest vor, mein lokales Netzwerk entsprechend weiter zu entwickeln. » Ihrer Vergangenheit als Journalistin trauert sie nicht nach. « Ich bringe Dinge voran», sagt sie. « Unsere Gäste sind einflussreiche Leute, die mitunter die Gelegenheit nutzen, bei uns hinter verschlossenen Türen zu diskutieren. » Zehn Jahre nach seiner Gründung hat « KitSon » auf diese Weise 142 Diskussionen vorzuweisen. Gäste des nächsten Treffens am 15. Juni um 20 Uhr im Hôtel du Bouclier sind der Richter Jean-Louis Bruguière und der Spezialist für den mittleren Osten Djilali Benchabane. Sie sprechen über den « Djihad im Herzen der Republik». Das Thema ist ebenso aktuell wie alle anderen, die Elisa Kitson mit ihrem Verein und dessen Präsidenten Antoine Sfeir, dem Leiter der « Cahiers d’Orient », auf die Agenda gesetzt hat.
IHR LIEBLINGSCAFÉ? Das « Café Broglie », an der Place Broglie. IHR LIEBLINGSRESTAURANT? Sie ist als Vegetarierin noch auf der Suche. WAS MAN AUF KEINEN FALL VERSÄUMEN SOLLTE ? Die Inszenierungen der Rheinoper. « Mit ihrer Akustik ist sie genauso komfortabel wie die Bastille-Oper.»
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
39
JUIN 2015 •
0 Kern Cr photo : 4Justin
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
GASTRONOMIE
Gastronomy
E s s k u lt u r
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
41
Gastronomie
g a s t r o n o m i e • g a s t r o n o m y • e s s k u lt u r
Le Mun’s L E S TABL E S DU M U NS T E R À ST RA SB OU RG PAR • VON • BY JEAN-LUC FOURNIER TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : DR
« Je suis née à Strasbourg mais, en fait, j’ai grandi à la campagne au milieu des vaches » annonce joyeusement Odile Fischer, 48 ans, la fondatrice de ce restaurant original, ouvert depuis à peine deux mois et qui fait déjà parler de lui pour ses spécialités régionales revisitées à base de l’emblématique Munster. « L’idée est née suite à un voyage à Milan où j’ai découvert un restaurant où tout tournait autour de la mozzarella. Et la formule avait du succès » se rappelle Odile. « Un peu plus tard, ce créateur a ouvert un restaurant du même type à Rome, puis New-York et Londres ! Moi, je ne vise pas aussi loin, si un jour j’ouvre un Mun’s à Colmar, ce sera déjà très bien… » Le Munster (que l’on désigne à tort comme une spécialité seulement alsacienne ou vosgienne alors que son aura s’étend en fait sur sept départements de l’Est de la France) s’accommode avec toutes les viandes et légumes et certains poissons. « Ce fromage a un potentiel phénoménal » poursuit Odile : « je suis en train de répertorier plein de recettes, y compris même pour des desserts avec le produit frais… » Au Mun’s, on peut déguster le Munster chaud dans ses préparations traditionnelles et
42
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
originales mais aussi froid à ses différents stades d’affinage ou d’aromatisation. Il accompagne merveilleusement les salades, mais aussi l’onglet, le cordon bleu de volaille, et même le bibeleskäs. La Mun’s Fondue est un best du restaurant, de même que l’assiette fermière avec son jambon de la Forêt Noire… Ajoutez à cela une atmosphère fraiche et lumineuse côté déco (avec les toiles de Julia Salmon en prime) et vous n’aurez plus qu’à réserver pour une expérience tout à fait originale…
:::::::::
LE MUN’S 6 9 av e n u e d e l a F o r êt N oi r e +33 (0)9 53 42 95 58 www.lemuns.fr (réservation en ligne) MUNSTER TABLES IN STRASBOURG I was born in Strasbourg, but in fact, I grew up in the countryside among the cows" happily announces Odile Fischer, 48, the founder of this original restaurant, which opened just two months ago and is already making a name for itself with its revisited regional specialties based on the iconic Munster. "The idea was born after a trip to Milan where I discovered a restaurant where everything revolved around mozzarella. And the formula was successful" recalls Odile. "Later, this designer opened similar restaurants in Rome, New York, and London! I’m not aiming so high, if one day I open a Mun's in Colmar, it will already be very good..." Munster (mistakenly referred to as an Alsatian or even Vosges specialty whereas it is in fact found across seven departments of eastern France) adapts itself to all meats and vegetables as well as some fish. "This cheese has a phenomenal potential" Odile continued, "I'm currently compiling a full list of recipes, including for desserts with the fresh product..." At Mun's, hot Munster can be enjoyed in its traditional and original preparations but also cold at different stages of refining or flavouring. It goes wonderfully well with salads, but also top skirt, chicken cordon bleu, and even bibeleskäs. The Mun's Fondue is a specialty of the restaurant, as is its the farmer’s plate with ham from the Black Forest... Add to that a fresh atmosphere and bright decor (with Julia Salmon canvases as a bonus) and all you need to do is book for a completely original experience...
drehte. Und es hatte damit Erfolg . » Etwas später habe der Restaurantbetreiber ein Lokal gleichen Typs zunächst in Rom, dann in New-York und in London eröffnet. So weit wolle sie nicht gehen, sagt Odile Fischer. « Wenn ich eines Tages ein Mun’s in Colmar eröffne, wäre das schon fabelhaft. » Munster, der zu Unrecht als regionale Spezialität des Elsass und der Vogesen bezeichnet wird, weil er tatsächlich in sieben ostfranzösischen Départements hergestellt wird, ist ein passender Partner zu Fleisch, Gemüse und manchen Fischen. « Dieser Käse hat ein enormes Potenzial », erlärt Odile Fischer. « Ich bin dabei, möglichst viele Rezepte zu sammeln, inklusive solcher für Desserts aus dem frisch geschöpften Käse. » Im « Mun’s » wird Munster heiß in den verschiedenen traditionellen Spielarten serviert. Die Karte bietet aber auch kalte Spezialitäten in unterschiedlichen Reifegraden und Aromen. Munster passt zu Salaten, Filet, Geflügelcordonbleu und sogar zu Bibeleskäs. Zu den Lieblingen der Gäste zählen das Mun’s Fondue, ebenso wie der Bauernteller mit Schwarzwälder Schinken. Denken Sie sich dazu jetzt eine frische Atmosphäre und angenehm hell gestaltete Räume mit Bildern der Malerin Julia Salmon und sie müssen nur noch reservieren, um sich eines besonderen Erlebnisses sicher zu sein.
STRASSBURGER SPEZIALITÄTEN AUS MÜNSTERKÄSE « Geboren bin ich in Straßburg », sagt Odile Fischer fröhlich. «Aufgewachsen bin ich aber auf dem Land zwischen Kühen. » Die 48-Jährige hat vor kaum zwei Monaten ein originelles Restaurant eröffnet, das seitdem mit seinen Spezialitäten aus dem typisch elsässischen Münsterkäse von sich reden macht. « Die Idee dazu ist », erinnert sie sich, « auf einer Reise nach Italien entstanden, als ich ein Restaurant besuchte, in dem sich alles um den Mozzarella JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
43
Gastronomie
g a s t r o n o m i e • g a s t r o n o m y • e s s k u lt u r
Pierrofino L E T R È S B EL ACCORD I TALO-I NDIE N PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : CHARLES NOUAR
Le lieu ne paie pas de mine au premier regard. Des allures de petit resto de quartier avec ses anciennes boiseries des 70's face à la rue, une carte que l'on imagine trop expansive pour séduire, une cuisine affichée italo-indienne à faire frémir les habitués régulièrement déçus de ces lieux mixtes, et pourtant. Adossé au 70 avenue des Vosges, le Pierrofino est l'une des belles exceptions du genre par sa capacité à séduire par la qualité de ses plats. Personnel d'origine indienne en cuisine, plus alsacien en salle avec son incroyable serveuse friande de Lotos Bingo organisés aux quatre coins de la région et qui nous ont par le passé régalés par leur improbabilité, le Pierrofino est bien plus qu'une simple adresse culinaire. Il est un petit bout d'humanité comme on les aime ici et de personnalités rares qui vous donnent rapidement la sensation d'être invités à la table
44
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
:::::::::
Pierrofino 7 0 Av e n u e d e s Vo sg e s +33 (0)3 88 36 61 01
d'une bien jolie famille recomposée. A la carte, les pizza sont indéniablement parmi les plus savoureuses de la ville, jusqu'à en faire pâlir certaines enseignes affichant fièrement leur identité italienne. Quant à la version indienne, elle n'en est pas moins séduisante et laisse véritablement place au voyage. Comme si, oui, il était possible de mêler – enfin et dans une bien belle harmonie - deux monuments de la cuisine en un seul lieu. A côté de cela, chacun pourra également y trouver une carte plus traditionnelle entre brasserie et plats locaux. Là encore une réussite qui séduit une clientèle fidèle, de quartier mais pas que... Parce qu'au fur et à mesure des années, l'adresse ne fait plus que se murmurer. Elle se transmet entre amis et commence, l'air de rien à faire le tour de la ville.
THE BEAUTIFUL ITALIAN-INDIAN AGREEMENT The place does not look like much at first glance. A look of small neighbourhood restaurant with old wood panelling from the 70's facing the street, a menu that we imagine too expansive to seduce, an Italian-Indian cuisine to scare those regularly disappointed by those fusion places… and yet. Leaning against the 70 avenue des Vosges, the Pierrofino is one of the notable exceptions of the genre, thanks to its ability to seduce with the quality of its dishes. The personnel is of Indian origin in the kitchen, front room staff more Alsatian with its incredible waitress fond of Lotto Bingo held across the region and that we enjoyed in the past for their improbability, the Pierrofino is more than just a culinary address. It is a little piece of humanity just the way we like it here and of rare personalities that give you the feeling of being invited to the table a happy stepfamily. On the menu, the pizzas are undeniably among the tastiest in the city, even to the point of shaming some establishments proudly displaying their Italian identity. As for the Indian version, it is no less attractive and truly gives way to travel. As if, yes, it was possible to mix - finally and in a beautiful harmony - two monuments of cuisine in one place. Besides that, everyone can also find a more traditional menu of brasserie and local dishes. Again a success, which sttracts a loyal clientele, local but not only... Because, as years go by, this address does more than being whispered. It is shared between friends and begins to casually make its way around the city.
WO ITALIEN UND INDIEN ZUSAMMENFINDEN Auf den ersten Blick wirkt das Restaurant geradezu unscheinbar. Die Lage direkt an der Straße, alte Holzverkleidungen aus den 1970er Jahren und eine Karte, die zu umfangreich wirkt, um überzeugen zu können. Und die Ankündigung einer italo-indischen Küche lässt uns gemäß unserer Gepflogenheiten erschauern. Aber : Das Pierrofino ist eine dieser berühmten Ausnahmen, weil Qualität und Gerichte überzeugen. Das Team in der Küche ist indischer Herkunft, im Restaurant kümmern sich Elsässer um den Service. Das Pierrofino ist mehr als ein Lokal. Hier begegnet man Menschen, Charakteren, die dem Gast das Gefühl geben, an einen privaten Tisch zum Essen geladen zu sein. Die Pizzen gehören zweifellos zu den besten der Stadt, manches italienische Restaurant würde vor Neid erblassen. Verstecken muss sich auch die indische Küche des Pierrofino nicht auf der Reise in exotische Gefilde. Es ist möglich, zwei kulinarische Traditionen an einem Ort zusammenzuführen. Dazwischen finden sich ein paar Ausflüge in die regionale und die französische Brasserie-Küche. Auch dieses Wagnis gelingt und erfreut die Stammkundschaft, die nicht nur aus dem Viertel und den umliegenden Straßen stammt. Im Laufe der Jahre ist das Pierrofino nicht mehr auf Empfehlungen angewiesen. Seine Vorzüge haben sich in der Stadt herumgesprochen.
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
45
Gastronomie
ADRESSES•Address•adressen GASTRONOMES
:::::::::::::::::::::::::::::: L'ÉVEIL DES SENS 2, rue Escarpée 03 88 32 81 01 www.eveil-des-sens.com 1741 22, quai des Bateliers 03 88 35 50 50 www.1741.fr LE GAVROCHE 4, rue Klein 03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com LE BUEREHIESEL 4, parc de l'Orangerie 03 88 45 56 65 www.buerehiesel.fr LA CASSEROLE 24, rue des Juifs 03 88 36 46 68 www.restaurantlacasserole.fr AU CROCODILE 10, rue de l'Outre 03 88 32 13 02 www.au-crocodile.com UNAMI 8, rue des Dentelles 03 88 32 80 53 www.restaurant-unami.com LE BOUQUET GARNI 41, Route Hôpital 03 88 34 66 86 www.lebouquetgarni.com
DÉLICATESSEN 40, rue des Bouchers 03 88 38 33 80 L'ARTICHO 18-22, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 22 29 16 L'ÉPICERIE 6, rue du Vieux Seigle 03 88 32 52 41 www.lepicerie-strasbourg.com VÉGÉTARIENS
:::::::::::::::::::::::::::::: BISTROT ET CHOCOLAT 8, rue de la Râpe 03 88 36 39 60 www.bistrotetchocolat.net
:::::::::::::::::::::::::::::: LA PLOUZINETTE 6, place Saint-Etienne 03 88 35 47 06 www.creperie-plouzinette.fr LA BOLÉE DE CIDRE 55, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 75 99 75 www.lablee-strasbourg.com CREP'MILI 3, rue du Ciel 03 88 36 56 88 crepmili1@hotmail.fr LE QUAI CRÊP'ART 9, quai Turckheim 03 88 13 65 56
:::::::::::::::::::::::::::::: BAGELS
:::::::::::::::::::::::::::::: BAGELSTEIN Rue des Orphelins 03 88 10 94 12 13, rue des Francs-Bourgeois 03 88 16 26 6 5, rue Saint-Etienne 03 88 10 93 27 wwwbagelstein.com VIANDES
TARTES ET TARTINES
:::::::::::::::::::::::::::::: MÉMÉ DANS LES ORTIES 14 Rue Munch 03 88 37 16 17
46
JUIN 2015 •
RESTAURANTS FRANÇAIS
:::::::::::::::::::::::::::::: CRÊPES
SPÉCIALITÉS FROMAGES AU CAQUELON 9, rue des Tonneliers 03 88 75 95 11 www.au-caquelon.com LA CROIX DE SAVOIE 8, rue d'Austerlitz 03 88 25 17 66 LA CLOCHE À FROMAGES 27, rue des Tonneliers 03 88 23 13 19 www.fromagerie-tourette.com
À LA HACHE 11, rue de la Douane 03 88 32 34 32 www.alahache.com LE FOSSILE Place des Orphelins 03 88 36 39 76 www.lefossile.fr L'HACIENDA 8, rue de la Tour - Koenigshoffen 03 88 29 57 30 www.hacienda-strasbourg.com AU DIABLE BLEU 1, rue Saint-Guillaume 03 88 35 26 84
:::::::::::::::::::::::::::::: LA PAMPA 8, Rue du Faisan 03 88 36 44 87 www.lapampa.eu
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
AU GOURMET DE L'ORANGERIE 30 Allée de la Robertsau 03 88 35 30 47 www.gourmetdelorangerie.fr AU BOUCHON BRIONNAIS 25, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 32 97 00 www.au-bouchon-brionnais.com BRASSERIE DE LA BOURSE 1, place du Maréchal de Lattre de Tassigny - 03 88 36 40 53 www.restaurant-de-la-bourse.fr
AUX TROIS CHEVALIERS 3, quai Bateliers 03 88 36 15 18 EUROP' CAFÉ 48, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 75 10 www.europcafe.fr LA CORDE À LINGE 2, place Benjamin Zix 03 88 22 15 17 www.lacordealinge.com LES SALES GOSSES 56 Boulevard Clémencau 03 88 25 55 44 www.restaurantlessalesgosses.com AU PONT DES VOSGES 15, quai Koch 03 88 36 47 75 pontdesvosges@orange.fr L'AMUSE BOUCHE 3a, rue de Turenne 03 88 35 72 82 www.lamuse-bouche.fr PIERRE, BOIS ET FEU 6, rue de Bain-aux-Roses 03 88 36 25 59 www.pierreboisetfeu.fr CARVI 1, avenue Herrenschmidt 03 88 37 41 44 www.hilton.com
BISTROT DES ARTS 10 Quai des Pêcheurs 03 88 35 10 60 Jours d'ouverture : du lundi au vendredi L'ESSENTIEL CHEZ RAPHAËL 7-9, rue du Renard Prêchant 03 88 24 12 65 www.lessentiel-chez-raphael.fr AU PETIT TONNELIER 16, rue des Tonneliers 03 88 32 53 54 www.aupetittonnelier.com LA COCOTTE 70 rue Boecklin 03 88 31 87 65 LA CUILLER À POT 18b, rue Finkwiller 03 88 35 56 30 CAFÉ BROGLIE 1 rue du Dôme 03 88 32 08 08 L'ATELIER 31, avenue des Vosges 03 88 35 71 18
AU CRUCHON 11, rue des Pucelles 03 88 35 78 82 www.aucruchon.fr
BRASSERIE FLO 8, rue de l'Outre 03 88 52 03 03 www.brasserie-flo.com
LA TABLE DE CHRISTOPHE 28, rue des Juifs 03 88 24 63 27 www.tabledechristophe.com
BRASSERIE AU DAUPHIN 13, place de la Cathédrale 03 88 21 01 46 www.restaurant-dauphin-strasbourg.fr
L'ANCIENNE CHAPELLE 2b, place des Orphelins 03 88 35 35 37 LA CHAÎNE D'OR 134, Grand'Rue 03 88 75 02 69 www.chainedor.fr AU ROCHER DU SAPIN 6, rue du Noyer 03 88 32 39 65 LA CHAÎNE D'OR 134, Grand'Rue 03 88 75 02 69 www.chainedor.fr ART CAFÉ Musée d'Art moderne 1, place Hans-Jean Arp 03 88 22 18 88 www.artcafe-restaurant.com
LE P'TIT MAX 4, Place de l'Homme de Fer 03 88 21 00 37 bistrotmargot@gmail.com BRASSERIE DU SCALA 96, route du Polygone 03 90 41 24 43 BRASSERIE LE STERN 13, rue de la Brigade Alsace-Lorraine - 03 88 36 62 38 CAFÉ COIN-COIN 4, place Saint-Nicolas-aux-Ondes 03 88 24 53 74 LE BISTROT DU BOULANGER 42, rue de Zurich 03 88 37 95 95
JUIN 2015 •
LA TAVERNE DU QUAI 5, quai de la Bruche 03 88 36 13 07 LE BISTROT 14, place du Marché Gayot 03 88 36 82 90 LE JARDIN DE L'ORANGERIE Parc de l'Orangerie 03 90 41 68 05 contact@jardinorangerie.fr LE PIED DE MAMMOUTH 4, rue Sellenick 03 88 21 06 92 LES HARAS 23, rue des Glacières 03 90 20 50 00 www.les-haras-brasserie.com LE PONT AUX CHATS 42, rue de la Krutenau 03 88 24 08 77 LE ROHAN 17-19, rue du Maroquin 03 88 32 85 11 info@hotel-rohan.com
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
47
Gastronomie
ADRESSES•Address•adressen LE ROUGET DE L'ISLE 24, avenue de la Marseillaise 03 88 36 92 92 HK RESTAURANT 12, rue du Vieux Marché aux Grains - 03 88 32 11 05 LES SAVEURS DU MIDI 28, Grand'Rue 03 88 32 68 72 LUCULLUS 15, rue Jacques Peirotes 03 88 37 11 07 RESTAURANTS TRADITIONNEL ALSACIENS
:::::::::::::::::::::::::::::: L'ANCIENNE DOUANE 6 Rue de la Douane 03 88 15 78 78 www.anciennedouane.fr S'WACKE HIESEL Place de la Foire Exposition 03 88 36 64 75 www.swacke-hiesel.com AU BRASSEUR 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13 www.aubrasseur.fr FLAMME&CO 55, Grand'Rue 03 90 40 19 45 CAFÉ ROHAN 10, place du Marché-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 22 28 97 www.brasserie-rohan.com ARGENTORATUM 14, rue des Bains-aux-plantes 03 88 10 21 21 www.restaurant-argentoratum.com
AUX ARMES DE STRASBOURG 9, place Gutenberg 03 88 32 85 62 CAVEAU GURTLERHOFT 13, place de la Cathédrale 03 88 75 00 75 LA PETITE MAIRIE 8, rue Brûlée 03 88 32 83 06
48
JUIN 2015 •
LA COUR DES CHASSEURS 47 Faubourg du Capitaine d'Alençon - La Wantzenau 03 88 96 24 83 www.lacourdeschasseurs.com AU GUTENBERG 8, place Gutenberg 03 88 32 54 00 www.au-gutenberg.com LA PETITE ALSACE 23, rue du Bain-aux-Plantes 03 88 22 04 05 LE BAECKEOFFE D'ALSACE 14, rue des Moulins 03 88 23 05 40 www.baeckeoffe.com LA SAINT FIACRE 86, rue Saint Fiacre 03 88 31 64 94 LE SCHNOCKELOCH 1, quai Saint-Jean 03 88 13 45 04 www.schnockeloch.fr
AU PONT SAINT MARTIN 15, rue des moulins 03 88 32 45 13 www.pont-saint-martin.com AU RENARD PRÊCHANT 34, rue de Zurick 03 88 35 62 87 www.renard-prechant.com S'MUENSTERSTUEWEL 7-8, place du Marche-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 32 17 63 muensterstuewel@orange.fr S'THOMAS STUEBEL 5, rue du Bouclier 03 88 22 34 82 AU PONT DU CORBEAU 21, quai Saint-Nicolas 03 88 35 60 68 TIRE-BOUCHON 5 Rue des Tailleurs de Pierre 03 88 22 16 32 www.letirebouchon.fr
LA TABLE D'ÉMILIE 4, place du Marche-aux-Cochonsde-Lait - 03 88 22 53 32
WINSTUB LE CLOU 3, rue du Chaudron 03 88 32 11 67 www.le-clou.com
À LA TÊTE DE LARD 3, rue Hannong 03 88 32 13 56 www.alatetedelard.eu
ZUEM STRISSEL 5, place de la Grande Boucherie 03 88 32 14 73 www.strissel.fr
VINCE'STUB 10, petite rue des Dentelles 03 88 52 02 91
BIERSTUB
WINTER 25, rue du 22 Novembre 03 88 32 85 40 www.patisserie-winter.fr LE BISTROT DES COPAINS 12, quai Finkwiller 03 88 36 22 66 www.bistrotdescopains.com WINSTUB
:::::::::::::::::::::::::::::: CHEZ YVONNE 10, rue du Sanglier 03 88 32 84 15 FINK'STUEBEL 26, rue Finkwiller 03 88 25 07 07 www.finkstuebel.free.fr
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
:::::::::::::::::::::::::::::: L'AMI SCHUTZ 1, Ponts-Couverts 03 88 32 76 98 www.ami-schutz.com BRASSERIE LA LANTERNE 5, rue de La Lanterne 03 88 32 10 10 À LA VILLE DE BÂLE 24, rue d'Austerlitz 03 88 25 53 82 alavilledebale.fr RESTAURANTS ÉTRANGERS
:::::::::::::::::::::::::::::: ASIE
:::::::::::::::::::::::::::::: BAAN THAÏ 3, rue Kageneck 03 88 32 08 39
CHAN CHIRA 2, rue des Moulins 03 88 32 68 34 KIM 5, place de l'Hôpital 03 88 84 25 93 PHO KIM SAIGON 18, rue du Faubourg de Saverne 03 88 22 54 33 THUY TIEN 8, rue des Tonneliers 03 88 32 76 33 LA TOUR DE JADE 57, avenue des Vosges 03 88 35 14 37 CHINE
:::::::::::::::::::::::::::::: LE COSY 17, rue des Couples 03 88 35 17 46 L'EMPEREUR DE CHINE 18, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 22 18 18 LA FLEUR DE CHINE 13, rue des Tonneliers 03 88 22 14 98 AU GRAIN DE RIZ 3a, rue d'Austerlitz 03 88 35 57 57 LA GRANDE MURAILLE 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 11 67 www.restaurant-lagrandemuraille.fr PALAIS DE CHINE 13, quai des Bateliers 03 88 36 36 64 INDE
:::::::::::::::::::::::::::::: LE MADRAS 7, rue des Dentelles 03 88 22 01 50 LE MAHARAJA 15, quai des Bateliers 03 88 37 31 10 www.maharaja.fr LE PENJAB 12, rue des Tonneliers 03 88 32 36 37 www.lepenjab.fr
GANESHA 46, rue de Zurich 03 88 35 39 14 www.restaurantganesha.com
03 88 21 94 52 EL RANCHO CC Rive Étoile 03 88 43 38 16 www.elrancho.fr RIO'S RESTAURANT 17, rue des Veaux 03 88 36 98 28 FRUITS DE MER
:::::::::::::::::::::::::::::: AU PONT DE L'ILL 24, rue d'Austerlitz 03 88 25 53 82 www.aupontdelill.com
LIBAN
:::::::::::::::::::::::::::::: LE SULTAN Passage de la pomme de pin 03 88 22 44 00 www.lesultan.net LE TARBOUCHE 22, rue de la Krutenau 03 88 35 00 48 letarbouche@orange.fr AU CÈDRE 1, rue du Saint-Gothard 03 88 25 14 69 www.au-cedre.com VERT OLIVE 3, rue de la Brigade AlsaceLorraine - 03 88 36 42 94 L'EDEN 6, place Arnold 03 88 60 02 25 www.restaurant-eden.com
LA TAVERNE DE ST MALO 12 Rue Contades 03 88 18 98 00 www.tavernedesaintmalo.fr EUROPE MÉRIDIONALE
:::::::::::::::::::::::::::::: Ô GOURMET 31, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 32 33 33 www.o-gourmet.fr ESPAGNE
:::::::::::::::::::::::::::::: PACO DE MARIA 67 Rue Saint-Urbain 03 88 44 43 24 www.pacodemaria.fr ITALIE
:::::::::::::::::::::::::::::: VILLA CASELLA 5 Rue du Paon 03 88 32 50 50
EL PIMENTO 52, rue du Jeu-des-Enfants
RISTORANTE LA VETTA 16A, rue du Sanglier 03 88 23 59 84
LA SIESTA 17, boulevard de la Victoire 03 88 37 31 74
CASA MIA 18, boulevard Leblois 03 88 60 18 00
VILLA BIANCA 6, boulevard Leblois 03 88 60 16 80
LA CUCINA DI MAMMA MIA 17, rue Geiler 03 88 61 65 41
JAPON
VA PIANO 2, quai Kléber 03 90 22 17 31 www.vapiano.de
GEPETTO 1, place Saint Etienne 03 88 36 91 05 IL GIRASOLE 12, quai Saint Nicolas 03 88 37 16 76 www.ilgirasole.fr LE MARCO POLO 5, Ponts-Couverts 03 88 36 26 81 www.restaurant-marcopolo.fr LA MARINELLA 15, rue Edel 03 88 61 56 60 MOUSTIQUE ET FRELON 7, place Clément 03 88 22 97 75
LA VESPA 22, rue des Balayeurs 03 88 25 54 68
LE PESCARA 2, rue du Poumon 03 88 32 66 87 www.lepescara.com
BISTROT ROMAIN 18, rue du vieux Marché auxGrains - 03 88 32 18 34 www.bistrotromain.fr
LE PICOBELLO 21-23, rue des Frères 03 88 35 47 25 www.restaurant-lepibello.com JUIN 2015 •
:::::::::::::::::::::::::::::: AQUA EDO 12, rue des Écrivains 03 88 36 66 62 www.aquaedo.fr FUJIYAMA 19, rue des Veaux 03 88 24 58 29
LE FRANGIN 32, rue des Frères 03 88 35 04 14
L'OSTERIA 11, quai des Pêcheurs 03 88 37 31 37
::::::::::::::::::::::::::::::
LOS LOQUITOS 5, rue des Pucelles 03 88 36 97 34
PIZZERIA BOCCACCIO 14, rue Finkwiller 03 88 37 11 51
NUOVO CAFFÉ MILANO 23, boulevard de la Victoire 03 88 35 31 36
AMÉRIQUE DU SUD LA PAMPA 8, Rue du Faisan 03 88 36 44 87 www.lapampa.eu
BROC EN STOCK 15, quai des Pêcheurs 03 88 24 06 09
MIKADO 11, quai de Turckheim 03 88 22 68 46 LE MOOZE 1, rue de la Demi-Lune 03 88 22 68 46 www.mooze.fr L'OSAKA 50, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 22 26 72 SEASON SUSHI 3, place du Schluthfeld 03 88 66 44 69 SUSHI'S 34, rue Boecklin 03 88 44 88 44 SUSHI 48, rue de la Krutenau 03 88 14 05 13 ORIENT
:::::::::::::::::::::::::::::: LE GÖLBASI 35, Grand'Rue 03 88 75 68 54 AL BOUSTANE 31, rue de la Krutenau 03 88 37 18 11 LE PACHA 8, rue de la Fonderie 03 88 22 67 22
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
49
Gastronomie
ADRESSES•Address•adressen LE SAHARA 3b, rue du Marais-Vert 03 88 22 64 50 SIDI BOU SAÏD 22, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 17 17 PLATS À EMPORTER
USA
:::::::::::::::::::::::::::::: FRANKY'S DINER 10 rue de Molsheim 03 88 22 02 22 2 Avenue Jean Jaurès 03 88 44 40 40 www.frankys-diner.com
::::::::::::::::::::::::::::::
ANTS
SUSHI'S 34, rue Boecklin 03 88 44 88 44
AUR REST
YAPAN SUSHI 8, rue de la Nuée Bleue 03 88 10 55 55 www.yapansushi.fr
BAR
SUSHIDO 10, quai des Bateliers 03 88 38 38 88 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 38 78 78 102, avenue de Colmar 03 88 67 78 88 www.sushido.fr
S X
LIEU
LOUNGE
:::::::::::::::::::::::::::::: CAFÉ DE L'OPÉRA 19, place Broglie 03 88 22 98 51 www.cafedelopera.fr
NOUVELLES ADRESSES ? NEW PLACES ?
AU DRÔLE DE ZÈBRE 18, rue de la Tour 03 88 29 41 41 INSOLENZA 3, rue des Pucelles 03 90 22 59 10 www.insolenza.fr SÉRÉNITUDE 43, rue Geiler 03 88 21 00 37 www.serenit-ude.fr
NEUE ADRESSEN ?
Dîtes nous tout ! Tell us all ! Erzählen Sie uns alles ! jlf@mediapresse-strasbourg.fr
50
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
lieux•places•ORTE
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
51
Lieux
lieux•places•ORTE
La Cristal’Canal DE L A S OUDE À LA SCÈNE PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : VÉRONIQUE LEBLANC
Cette péniche a toute une histoire. Construite dans les années 1930 pour le compte de l’entreprise belge Solvay qui en a compté jusqu’à 230, elle a transporté du charbon et de la soude avant d’être vendue quand la flotte fut démontée au profit du fret terrestre à la fin des années 1980. Rachetée par François Milon, la « 105 », telle qu’on l’appelait, fut rebaptisée « Cristal’Canal » et devint un lieu de spectacle itinérant avant d’être acquise par le comédien Michel Galabru. Ses propriétaires actuels sont les comédiens-metteurs en scène-mariniers Jean-Max et Christelle Jalin. « Nous étions Parisiens, raconte Christelle, et nous ne cessions de nous échapper pour emmener notre petite fille par monts et par vaux. » Galère des hôtels, achat d’un camping-car pour les week ends et les vacances et puis, petit à petit, goût de l’itinérance et hasard des conversations aidant, germa l’idée de s’installer dans une péniche. Celle de Michel Galabru périclitait après avoir été équipée de fauteuils
52
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
de théâtre, on leur en parla et ils finirent par l’acheter en 1998. Sans savoir naviguer… Trois ans de travaux furent nécessaires pour la remettre en état et pouvoir s’installer avec leur fille et son tout nouveau petit frère. Avec leur permis bateau passé en 1999, Christelle et JeanMax étaient devenus totalement autonomes et ils ont pu commencer à vivre des revenus de leur péniche devenue salle de spectacle itinérante en 2005. « Nous donnons quelque 300 représentations par an », confie Christelle. Ça ne fait pas beaucoup de vacances mais elle ne regrette rien et rêve « d’une grande tournée en Europe pour y porter la culture de France et d’ailleurs ». Pour l’heure, la Cristal’Canal est amarrée à Strasbourg non loin de la Cité de la Musique. Le 13 juin, Christelle et Jean-Max y joueront – en duo ! – « Cyrano de Bergerac » d’Edmond Rostand après y avoir donné la veille « Administration quand tu nous tiens ! » de Courteline. Ils repartiront cet été sur le Doubs mais… « il est possible que Strasbourg devienne le port d’attache de la Cristal’Canal ».
:::::::::
C r i sta l ’ C a n a l B a s s i n d ’ A u st e r l i t z +33 (0)6 19 19 34 50 penichetheatre@gmail.com THE LATIN FAR FROM CLICHÉS "Here there are no sombreros on the wall, and colours are found in the plate". Gustavo Feldmann immediately sums up the spirit of" Santa Elena "because if there is but one place far from the standard clichés, this is it. You can eat there "like in a restaurant in Brazil or Buenos Aires," says this young chef born in Argentina, as well his wife, MariaLaura. She took charge of the decoration, sandy and brown, quietly punctuated by objects and photographs from Latin America. Based in Strasbourg for the past five years, they opened the "Santa Elena" in January in the quiet but central rue Sainte-Hélène, on the spot where used to stand the " Chez Esmée". "Our cuisine is contemporary," says Gustavo, "I reinterpret ancestral dishes or I create new ones with traditional ingredients". An example? "The ceviche, raw fish marinated in lime Peruvian style, offered mixed with shrimps and garnished with orange, coriander, ginger, chillies." "Only wild white fish such as cod or bar," says the chef, who also cooks lamb, duck, chicken, Uruguayan meat, salads and "dishes out of the ordinary" such as fish stews or risottos... As for desserts, Gustavo cites as an example a tiramisu - and for good reason, since his wife and he both were born in families of Italian origin - but this is a red fruit tiramisu garnished with a "" Pisco Sour, a cocktail that mixes the lemon-flavored Peruvian and Chilean liquor with sugar cane and an egg. Intriguing and ... delicious! Chilean, Argentinian, Mexican, Brazilian and Peruvian wines complete the menu. Beer is Argentinian, as well as infusions, and if the colours are in the plates, the sun is in the smiles and warmth of the voice. All without clichés, promised!
VOM LASTKAHN ZUR BÜHNE Dieser Kahn hat eine Geschichte. Erbaut wurde er in den 1930er Jahren für das belgische Unternehmen Solvay. Das besaß bis zu 230 solcher Kähne und transportierte auf ihnen Kohle und Natron, bis in den 1980er Jahren der Gütertransport auf den Landweg verlagert wurde. François Milon kaufte den Kahn mit der Nummer « 105 »
und taufte ihn auf den Namen « Cristal’Canal ». Er machte eine Wanderbühne daraus, deren Geschicke zunächst der Schauspieler Michel Galabru lenkte. Das Regie- und Schauspielerpaar Jean-Max und Christelle Jalin kauft ihm den Kahn vor inzwischen 17 Jahren ab. « Wir lebten damals in Paris », erzählt Christelle, « und wollten unserer Tochter möglichst viel zeigen können. » Hotels hatten sie bald satt, sie kauften einen CampingWagen für die Ferien und schließlich bekamen sie Gefallen daran, auf Achse zu sein. Am Ende eines langen Prozesses war die Idee geboren, sich auf einem Kahn niederzulassen. Michel Galabrus Cristal’Canal stand, nachdem er mit Theatersitzen ausgestattet worden war, zum Verkauf. Die Jalins kauften ihn allerdings, ohne mit einem Kahn umgehen zu können. Außerdem dauerte es drei Jahre, bis er wieder instandgesetzt war und sie mit ihrer Tochter und deren gerade geborenen kleinen Bruder einziehen konnten. Ihren Bootsführerschein legten sie 1999 ab. Christelle und Jean-Max waren vollkommen autonom. Seit 2005 können sie von den Einnahmen ihres Kahns, der als Theater auch ihr Zuhause geworden ist, leben. « Pro Jahr bestreiten wir etwa 300 Vorstellungen », verrät Christelle Jalin. Ihre freie Zeit ist überschaubar, aber sie bereue ihren Schritt nicht, sagt sie und träumt von einer großen Tournee durch Europa, damit sie die französische Kultur überall hin tragen können. Zurzeit liegt die « Cristal’Canal » in Straßburg nicht weit von der Cité de la Musique vor Anker. Am 13. Juni spielen Christelle und Jean-Max zu zweit « Cyrano de Bergerac » nach Edmond Rostand. Einen Tag davor steht « Administration quand tu nous tiens ! » von Courteline auf dem Programm. Im Sommer schippern sie über den Doubs. Aber : »Vielleicht wird Straßburg der Hauptanlegeplatz der Cristal’Canal ». JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
53
Lieux
lieux•places•ORTE
Aimée.k
C ON T E M P ORAI NE ET I NTEM P ORELLE
PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : DR
On sent la passion des matières dans la toute nouvelle boutique de décoration qui vient de s’ouvrir rue des Tonneliers. « Aimée.k » comme Aimée Khalil, sa propriétaire, strasbourgeoise d’origine et puis Parisienne et puis à nouveau Strasbourgeoise. Passionnée de vêtements, celle-ci a longtemps travaillé dans la mode avant un passage comme costumière à l’Opéra de Strasbourg. Toutefois, c’est avec l’envie de faire « tout autre chose » qu’elle a acquis les locaux où elle est désormais installée. De la déco oui, mais aussi des bijoux artisanaux, des étoles et des écharpes, en soie, laine ou coton, des nappes également et des objets alsaciens au charme contemporain. Silhouettes d’enfants tirées des livres de Hansi - avec costumes et coiffes de bon aloi - mais
54
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
revisitées en plexi transparent et coloré, peintes de motifs insolites…, les chromos de jadis s’émancipent pour le plus grand plaisir des intérieurs d’aujourd’hui. Côté parfums d’intérieur, l’Alsace est également à l’honneur avec la gamme « Bleu Kelsch » conçue par une chimiste poète qui a su révéler jusqu’aux subtiles fragrances du géranium révélées par une variété… égyptienne. Vases signés en verre fumé, pièces uniques de poterie de Betschdorf, luminaires au prix doux que l’on peut offrir pour le prix d’un bouquet, plats en nacre, en os ou en très belle corne, boîtes en cloisonné et mille autres objets vous attendent dans une boutique où subtilité, décalage et raffinement règnent en maîtres.
:::::::::
Aimée.k 28 rue des Ton nel iers +33 (0)9 41 09 65 facebook : Aimée.k Gallery CONTEMPORARY AND TIMELESS You can feel the passion for materials in the new decoration shop that just opened rue des Tonneliers. "Aimée.k" as in Aimee Khalil, the owner, from Strasbourg, then Paris, and then again Strasbourg. Passionate about clothes, she has long worked in fashion before a stint as costume designer at the Opera de Strasbourg. However, it is with the desire to do "something else" that she acquired the premises where she is now located. Decoration, yes, but also handcrafted jewellery, silk, wool or cotton stoles and scarves, also tablecloths and Alsatian objects with a contemporary charm. Silhouettes of children from the books of Hansi - with costumes and headdresses of good quality - but revisited in transparent and coloured Plexiglas, painted in unusual patterns, chromos of old emancipating themselves to the delight of today’s interiors. With regards to home fragrances, Alsace is again given pride of place with the range "Blue Kelsch" designed by a poet chemist who was able to reveal the subtle fragrances of geranium revealed by… an Egyptian variety. Vases signed in smoked glass, unique pieces of Betschdorf pottery, affordable lighting that can be offered for the price of a bouquet, pearl, bone or horn plates, cloisonné boxes and a thousand other items await you in a shop where subtlety and refinement reign supremely.
In ihrem Verkaufsraum in de Rue des Tonneliers bietet sie dekorative Gegenstände, handgefertigten Schmuck, Schals und Tücher aus Seide, Wolle und Baumwolle, Tischdecken sowie elsässische Produkte in zeitgenössischem Design an. Daneben findet man Scherenschnitte von Kinderfiguren aus den Büchern des Illustrators Hansi, allerdings modern interpretiert, koloriert und unter Plexiglas. Das Original von damals emanzipiert sich von der Tradition. Raumdüfte der elsässischen Marke « Bleu Kelsch », die von einer Chemikerin mit Hang zur Poesie gegründet wurde, hat sie ebenfalls in ihr Programm genommen. Die signierten Vasen sind Unikate aus einer Töpferei in Betschdorf. Ihre Leuchten zu bezahlbaren Preisen bieten sich als Alternative zum klassischen Blumenstrauß als Mitbringsel an. Tausen andere raffininierte und außergewöhnliche Dinge warten auf Käufer und darauf, verschenkt zu werden.
ZEITGEMÄSS UND ZEITLOS Die Leidenschaft für schöne Materialien ist überall in der neuen Boutique für dekorative Objekte spürbar. Denn Inhaberin Aimée Khalil war immer schon von Kleidung fasziniert. Sie arbeitete lange in der Modebranche und kehrte nach Jahren in Paris in ihre Geburtststadt Straßburg zurück. Nun hat sie mit dem Wunsch nach einem Neuanfang « Aimée.k », ihre Boutique, nach einer Station als Kostümbildnerin an der Straßburger Oper eröffnet. JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
55
CINEMA
Cinema Kino
56
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
57
Cinéma
cinéma•cinema•kino
Les programmations hebdomadaires débutent chaque mercredi et sont définitivement arrêtées le lundi précédent. Notre bouclage intervenant plus tôt, nous ne pouvons préciser ici les salles où les nouveaux films seront projetés. Voir le site internet indiqué pour chaque cinéma.
The weekly programming starts each Wednesday and then stops the next Monday. As our deadline is earlier than that, we cannot tell you in which cinemas the new films are being shown. Please refer to the internet sites indicated.
Die Programme wechseln wöchentlich jeweils mittwochs und werden erst zum Wochenbeginn festgelegt. Da unser Redaktionsschluss früher erfolgt, können wir Ihnen die Saalnummern zu den betreffenden Filmen nicht angeben. Bitte informieren Sie sich auf den Internetseiten der Straßburger Kinos.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ENCORE À L’AFFICHE LUNDI 8 et MARDI 9 JUIN STILL SHOWING ON MONDAY 8th and TUESDAY 9th OF JUNE FILME AM MONTAG, 8. und DIENSTAG, 9. JUNI :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
EX MACHINA
ON VOULAIT TOUT CASSER
SF RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE ALEX GARLAND AVEC - STARRING - DARSTELLER DOMHNALL GLEESON, ALICIA VIKANDER, OSCAR ISAAC 1H48 - 108 MIN.
Comédie dramatique RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE PHILIPPE GUILLARD AVEC - STARRING - DARSTELLER KAD MERAD, CHARLES BERLING, BENOÎT MAGIMEL 1H26 MIN - 86 MIN.
Caleb est programmateur de l’une des plus importantes entreprise d’informatique au monde. Lorsqu’il gagne un concours pour passer une semaine dans un lieu retiré en montagne appartenant à Nathan, le PDG de son entreprise, il découvre qu’il va en fait devoir participer à une fascinante expérience... Caleb is a programmer in one of the largest computer company in the world. When he wins a contest to spend a week on a mountain in a secluded place owned by Nathan, the CEO of his company, he discovers that he will actually have to participate in a fascinating experience…
Cinq amis depuis plus de trente ans, ayant renoncé depuis longtemps à leurs rêves d’adolescents, découvrent un beau jour que le plus assagi de la bande plaque tout pour faire son tour du monde en bateau. En comprenant ce que cache cette décision soudaine, cela réveille leurs plus vieux rêves... Five friends for over thirty years, having long since given up their teenage dreams, discover one day that most reserved of the group gives up everything to make his world tour by boat. By understanding what is behind this sudden decision, their oldest dreams are awaken…
Caleb ist bei einem der weltweit bedeutendsten Informatikunternehmen als Programmierer angestellt. Als er bei einem Wettbewerb eine Woche in den Bergen auf dem privaten Anwesen des Firmenbosses gewinnt, muss er feststellen, dass er Teil eines faszinierenden Experimentes ist.
Sie sind seit mehr als 30 Jahren Freunde. Ihre Jugendträume haben sie längst hinter sich gelassen. Da erfahren sie, dass einer von ihnen seine bisherige Existenz an den Nagel hängt und eine Weltreise per Boot machen will. Ihnen ist klar, was sich hinter der Entscheidung verbirgt. Ihre alten Träume kommen wieder zum Vorschein.
58
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
LOIN DE LA FOULE DÉCHAÎNÉE
QUI C'EST LES PLUS FORTS ? Comédie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE CHARLOTTE DE TURCKHEIM AVEC - STARRING - DARSTELLER
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE THOMAS VINTERBERG AVEC - STARRING - DARSTELLER CAREY MULLIGAN, JUNO TEMPLE, MICHAEL SHEEN Drame - 1H59 MIN - 119MIN.
ALICE POL, AUDREY LAMY, BRUNO SANCHES 1H43 - 103MIN.
Sam, au chômage et pom-pom girl à ses heures, se bat pour conserver la garde de sa jeune soeur et pour arrondir les fins de mois difficiles. Sam, unemployed and cheerleader at times, is fighting to keep custody of her younger sister and to make ends meet.
Epoque victorienne, dans la campagne anglaise la jeune héritière Bathsheba Everdene se fait courtiser par trois hommes de différentes classes sociales. Victorian era, in the English countryside, the young heiress Bathsheba Everdene is courted by three men of different social classes. Im viktorianischen, ländlichen England lässt sich die junge Erbin Bathsheba Everdene von drei Männern unterschiedlicher sozialer Herkunft den Hof machen.
Sam ist arbeitslos und kämpft um das Sorgerecht für ihre jüngere Schwester - und um ihren Lebensunterhalt.
LA PORTE D'ANNA Documentaire RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE PATRICK DUMONT FRANÇOIS HÉBRARD 1H20 - 80MIN.
CASA GRANDE RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE FELLIPE BARBOSA AVEC - STARRING - DARSTELLER THALES CAVALCANTI, MARCELLO NOVAES, SUZANA PIRES Drame 1H54 MIN - 114 MIN.
Enfant de l'élite bourgeoise de Rio de Janeiro, Jean a 17 ans. Tandis que ses parents luttent pour cacher leur banqueroute, il prend peu à peu conscience des contradictions qui rongent sa ville et sa famille. Child of the Rio de Janeiro elite, Jean is 17 years old. While his parents struggle to hide their bankruptcy, he becomes gradually aware of the contradictions that plague his city and his family. Der 17-Jährige Jean wächst in Rio de Janeiro in einer großbürgerlichen Familie auf. Während seine Eltern ihren drohenden Bankrott zu vertuschen suchen, wird er sich mehr und mehr der Widersprüche bewusst, die sein Umfeld und seine Familie aushöhlen.
“La Porte d’Anna“ nous plonge dans la vie d'un hôpital de pédopsychiatrie au sein d’un groupe d'enfants présentant des troubles mentaux. Sans à-priori, sans regard polémique non plus, nous partageons le travail inlassable, titanesque et profondément humain qui s'accomplit au jour le jour par les soignants et les éducateurs. “La Porte d'Anna” takes us into the life of a child psychiatric hospital of a group of children with mental disorders. Without prejudice, without a polemical outlook, we share the tireless, titanic and deeply human work that is accomplished daily by caregivers and educators. “Annas Tür“ lässt uns in eine Therapiegruppe in einem psychiatrischen Kinderkrankenhaus blicken. Vorurteilsfrei erleben wir Einblick die müßige, zutiefst menschliche und gewaltige Aufgabe, die sich tagtäglich Pfleger und Erzieher stellen. JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
59
cinéma•cinema•kino MANGLEHORN
Cinéma
Drame
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE DAVID GORDON GREEN AVEC - STARRING - DARSTELLER AL PACINO, HOLLY HUNTER, CHRIS MESSINA 1H37 - 97 MIN.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
A L’AFFICHE À PARTIR DU MERCREDI 10 JUIN SHOWING FROM WEDNESDAY, JUNE 10th KINOPROGRAMM AB MITTWOCH, 10. JUNI :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
A.J. Manglehorn, un serrurier solitaire vivant dans une petite ville américaine, ne s’est jamais remis de la perte de l’amour de sa vie, Clara. Malgré tout, il entretient des relations humaines fragiles en maintenant un contact intermittent avec son fils Jacob, sa petite-fille et surtout Gary, ancien toxico qu’il a pris sous son aile. AJ Manglehorn, a lonely locksmith living in a small American town, never recovered from the loss of the love of his life, Clara. Nevertheless, he still maintains fragile human relations with intermittent contact with his son Jacob, his granddaughter and especially Gary, a former drug addict he has taken under his wing. A.J. Manglehorn ist ein alleinstehender Schlosser und lebt in einer amerikanischen Kleinstadt. Vom Verlust seiner großen Liebe Clara hat er sich nie erholt. Seine Beziehung zu Jakob, seinem Sohn, zu seiner Enkelin und zu Gary, einem Ex-Junkie, den er unter seine Fittiche genommen hat, sind brüchig.
JURASSIC WORLD SF, Aventure
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE COLIN TREVORROW AVEC - STARRING - DARSTELLER CHRIS PRATT, BRYCE DALLAS HOWARD, TY SIMPKINS 2H04 MIN - 124 MIN.
L'Indominus Rex, un dinosaure génétiquement modifié, pure création de la scientifique Claire Dearing, sème la terreur dans le fameux parc d'attraction. Les espoirs de mettre fin à cette menace reptilienne se portent alors sur le dresseur de raptors Owen Grady et sa cool attitude. The Indominus Rex, a genetically modified dinosaur, pure creation of scientist Claire Dearing, spreads terror in the famous amusement park. Hopes to end the reptilian threat then focus on the raptors trainer Grady Owen and his laidback attitude. Indominus Rex, ein genetisch veränderter Dinosaurier und eine Schöpfung der Wissenschaftlerin Claire Dearing, sorgt in dem legendären Freizeitpark für Panik. Alle Hoffnung, dem Schrecken ein Ende zu setzen, ruhen auf dem coolen Raptoren-Bändiger Owen Grady. 60
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
COMME UN AVION
CINEMA PARADISO RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE GIUSEPPE TORNATORE AVEC - STARRING - DARSTELLER PHILIPPE NOIRET, JACQUES
Comédie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE BRUNO PODALYDÈS AVEC - STARRING - DARSTELLER BRUNO PODALYDÈS, AGNÈS JAOUI,
PERRIN, SALVATORE CASCIO 2H35 MIN - 155 MIN.
SANDRINE KIBERLAIN 1H45 MIN - 105 MIN.
Comédie dramatique
Salvatore, cinéaste en vogue, se rappelle son passé lorsqu'il tomba amoureux du cinéma et devint ami avec un projectionniste. Salvatore, trendy filmmaker, recalls his past when he fell in love with cinema and became friends with a projectionist. Salvatore, ein erfolgreicher Regisseur, erinnert sich an seine Vergangenheit, als er sich in das Kino verliebt hat und mit einem Filmvorführer befreundet war.
LE MONDE DE NATHAN Drame , Comédie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE MORGAN MATTHEWS AVEC - STARRING - DARSTELLER ASA BUTTERFIELD, RAFE SPALL, SALLY HAWKINS 1H51 MIN - 111 MIN.
Nathan est un adolescent souffrant de troubles autistiques et prodige en mathématiques. Il tisse pourtant une amitié étonnante avec son professeur anticonformiste Mr. Humphreys, qui le pousse à intégrer l’équipe britannique et participer aux prochaines Olympiades Internationales de Mathématiques. Nathan is a teenager with autism spectrum disorders and a prodigy in mathematics. Yet he weaves an amazing friendship with his nonconformist teacher Mr. Humphreys, who urges him to join the British team and participate in the next International Mathematical Olympiad. Nathan leidet unter autistischen Störungen und ist ein mathematisches Wunderkind. Den Jugendlichen verbindet eine erstaunliche Freundschaft mit dem unangepassten Professor Mr. Humphreys. Der drängt ihn dazu, sich der britischen Mannschaft für die internationale MathematikOlympiade anzuschließen.
Michel, la cinquantaine, est passionné depuis toujours par les avions. Un jour, il tombe en arrêt devant des photos de kayak qui lui font penser à un avion. C'est le coup de foudre. En cachette de sa femme, il achète un kayak et part sur une jolie rivière inconnue. Michel, in his fifties, has always been fascinated by planes. One day, he stops before pictures of kayaks that remind him think of an airplane. It's love at first sight. Keeping the secret from his wife he buys a kayak and takes off on an unknown pretty river. Schon immer hat sich der 50-jährige Michel für Flugzeuge begeistert. Eines Tages bleibt er vor den Fotos eines Kayak stehen, die ihn an ein Flugeug erinnern. Wie vom Blitzschlag getroffen, kauft er ein Kayak und bricht auf einem Fluss ins Unbekannte auf.
LE JUGE FAYARD DIT LE SHÉRIFF RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE YVES BOISSET AVEC - STARRING - DARSTELLER PATRICK DEWAERE, AURORE CLÉMENT, PHILIPPE LÉOTARD Policier - 1H52 MIN - 112 MIN.
Un jeune juge d'instruction aux méthodes peu orthodoxes est chargé d'élucider une affaire de holdup. Il est convaincu que l'un des suspects, ancien commissaire, bénéficie de protections au plus haut niveau. A young judge with unorthodox methods is charged with investigating a robbery case. He is convinced that one of the suspects, a former superintendent, receives protection at the highest level. Ein junger Untersuchungsrichter wird mit den Ermittlungen in einem Einbruchfall beauftragt. Er ist für seine wenig konventionellen Methoden bekannt und in diesem Fall überzeugt, dass einer der Verdächtigen, ein ehemaliger Kommissar, von ganz oben gedeckt wird. JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
61
Cinéma
cinéma•cinema•kino LA BELLE PROMISE
LE SOUFFLE
Drame
Drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE ALEXANDER KOTT AVEC - STARRING - DARSTELLER ELENA AN, KARIM PAKACHAKOV,
RÉALISATEUR - DIRECTOR REGIE
SUHA ARRAF AVEC - STARRING DARSTELLER
NISREEN FAOUR, CHERIEN DABIS, MARIA ZREIK
1H25 MIN - 85 MIN.
NARINMAN BEKBULATOV-ARESHEV 1H35 MIN - 95 MIN.
En Palestine, trois sœurs issues de l’aristocratie chrétienne ont perdu leur terre et leur statut social après la guerre des Six Jours de 1967 avec Israël. Incapables de faire face à leur nouvelle réalité, elles s’isolent du reste du monde en s’enfermant dans leur villa pour se raccrocher à leur vie passée. In Palestine, three sisters from the Christian aristocracy have lost their land and their social status after the 1967 Six-Day war with Israel. Unable to cope with their new reality, they isolate themselves from the world by locking themselves in their villa to cling to their past life. Drei palästinensische Schwestern, die der christlichen Aristokratie entstammen, haben während des Sechstagekrieges mit Israel 1967 ihren Grundbesitz und ihren sozialen Status verloren. Sie sind unfähig, ihrer neuen Situation ins Auge zu sehen und schotten sich in ihrer Villa von der Welt ab.
Un homme et sa fille vivent paisiblement dans une ferme isolée des steppes kazakhes. Alors que deux garçons, un Moscovite et un Kazakh, se disputent le cœur de la jeune fille, une menace sourde se fait sentir... A man and his daughter live peacefully in an isolated farm of the Kazakh steppes. While two boys, a Muscovite and a Kazakh, compete for the heart of the girl, a mounting threat is felt… Ein Mann und seine Tochter leben friedlich auf einem einsamen Hof in der kasachischen Steppe. Als sich zwei junge Männer, ein Moskoviter und ein Kasache, um das Herz des Mädchens streiten, wird eine dumpfe Gefahr spürbar.
ÊTRE Drame
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE FARA SENE AVEC - STARRING - DARSTELLER BRUNO SOLO, SALIM KECHIOUCHE, BENJAMIN RAMON 1H24 MIN - 84 MIN.
François, Ester, Christian, Mohamed et une SDF. Ils ne se connaissent pas, pourtant, en 24 heures, leurs destins vont se croiser, transformant leur existence douloureuse en un chemin vierge où tout reste à construire... François, Ester, Christian, Mohamed and a homeless woman. They do not know each other, yet, in 24 hours, their paths will cross, transforming their painful existence into a blank page on which everything remains to be built ... François, Ester, Christian, Mohamed und eine Obdachlose. Sie kennen sich nicht und doch kreuzen sich innerhalb von 24 Stunden ihre Schicksale. Ihre Begegnung verwandelt ihre schmerzhafte Existenz. Alles steht auf Anfang. 62
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
UN FRANÇAIS Drame
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE DIASTÈME AVEC - STARRINGS - DARSTELLER ALBAN LENOIR, SAMUEL JOUY,
UGC CINÉ CITÉ
PAUL HAMY 1H38 MIN - 98 MIN.
Avec ses copains, Braguette, Grand-Guy, Marvin, Marco cogne les arabes et colle les affiches de l'extrême droite. Jusqu'au moment où il sent que, malgré lui, toute cette haine l'abandonne. C'est le parcours d'un salaud qui va tenter de devenir quelqu'un de bien. With his friends, Zipper, Grand Guy, and Marvin, Marco beats up Arabs and puts up far right posters. Until he feels that, despite himself, all this hatred abandons him. This is the journey of a bastard trying to become a good person. Gemeinsam mit seinen Freunden Braguette, Grand-Guy und Marvin schlägt Marco Araber zusammen und klebt rechtsextremistische Plakate. Bis zu jenem Augenblick, als er spürt, dass der Hass gegen seinen Willen verschwindet. Der Weg eines bösen Buben, der sich von grundauf zu wandeln versucht.
25, avenue du Rhin 67000 Strasbourg 01 76 64 79 97 www.ugc.fr
CINÉMA STAR
27, rue du Jeu des Enfants 67000 Strasbourg 09 64 20 06 79 www.cinema-star.com
CINÉMA STAR SAINT-EXUPÉRY 18 Rue du 22 Novembre 67000 Strasbourg 03 88 32 34 82 www.cinema-star.com
L'ODYSSÉE
3, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 10 47 www.cinemaodyssee.com
CINÉMA VOX
17, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 50 21 www.cine-vox.com
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
63
P L A n • m a p • K a rt e Plan
Art STIMULTANIA 1 33 rue Kageneck LA CHAUFFERIE 2 5 rue de la Manufacture des Tabacs SHADOK 3 25 Presqu'île Malraux
Sortir LA LAITERIE 4 13 rue Hohwald LA LAITERIE CLUB 5 rue du Ban de la Roche
1
Gastronomie MUN'S 6 69 avenue de la Forêt Noire PIERROFINO 7 70 avenue des Vosges
Lieux
10
THÉÂTRE CRISTAL'CANAL 8 Bassin d'Austerlitz AIMÉE K. 9 28 rue des Tonneliers
Cinéma
1
STAR 10 27 rue du Jeu des Enfants STAR SAINT-EXUPÉRY 11 18 rue du 22 Novembre UGC CINÉ CITÉ 12 25 avenue du Rhin ODYSSÉE 13 3 rue des Francs Bourgeois VOX 14 17 rue des Francs Bourgeois
HORS PLAN 4 5
64
JUIN 2015 •
11
10
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
7
5
5
4 2 8 7
6
9
13 14 2 9
11
JUIN 2015 •
HORS PLAN 3 6 8 12
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
65
nu it•n ight•nacht
r e sta u r a nt s :::::::::
s e rv ic e s :::::::::
S e rv ic e a p r è s 2 3 h 1
L’ABATTOIR 1, quai Charles Altorffer
2
BRASSERIE DE L’AUBETTE Place Kléber
3
BRASSERIE FLO 8 rue de l’Outre
4
LE P’TIT MAX Place de l’Homme de Fer
5
LA VICTOIRE 24, quai des Pêcheurs
6
FLAM’S 29 rue des Frères
7
CHEZ YVONNE 10 rue du Sanglier
8
LE CLOU 3 rue du Chaudron
9
LE DIABLE BLEU 1 rue Saint-Guillaume
10
LE TAPAS TORO 8 rue du Faubourg National
11
LA TAVERNE GRECQUE 59 rue de Zurich
SOS MÉDECINS 03 88 75 75 75
MONDIAL TAXI 03 88 22 11 11 TAXI 13 03 88 36 13 13 ALSACE TAXI 03 88 22 19 19 ALLO TAXI 03 88 22 99 99