EURO
METROPOLITAN LE MAGAZINE URBAIN A DESTINATION DES DÉPUTÉS EUROPÉENS
Strasbourg
NTS
AURA
REST
BAR
S ES
TACL
SPEC
Toutes les adresses utiles sur Strasbourg !
ÉVÉNEMENTs ART s o rt i r h i sto i r e personnalité lieux cinÉma MAP nuit
ÉVÉNEMENT SAXOPEN STRASBOURG CAPITALE DU SAXOPHONE
EXPOSITION JOSEPH HEINRICH DARCHINGER Jusqu'au 19 juillet
EXPOSITION OPEN SOURCE CEAAC Jusqu'au 18 octobre
SORTIR STRASBOURG FAIT SON SHOW Été 2015
JUILLET 2015 NUMÉRO 18
g a st r o n o m i e
L E I TA R T I K E L
Editorial
EDITO
La session de juillet du Parlement européen est la dernière avant les grandes migrations estivales qui concernent le Parlement européen au même titre que tous les citoyens de l’Union européenne. Bien sûr, les aléas de la météo, à Strasbourg comme ailleurs, peuvent nous offrir des soirées fantastiquement douces et délicieuses lors de ces premiers jours de juillet ou, au contraire, mille occasions de râler contre le soleil qui se fait désirer. Parions sur la première option… Car elle nous permet une nouvelle fois de vanter les charmes de notre ville, quand l’été la baigne de chaleur, quand le ciel est bleu et que la longue durée de la lumière du jour offre du temps pour toutes les découvertes. Oui, en ces premiers jours de juillet à Strasbourg, c’est comme un avant-goût des soirées de vacances qui se profile pour nos visiteurs mensuels européens. Une foultitude de lieux peuvent vous attirer après votre journée de travail au Parlement. Les terrasses des restaurants foisonnent, en zone urbaine dense comme à la périphérie et même au cœur des proches villages alsaciens qui entourent Strasbourg. Mais ce n’est pas tout : on peut aussi, en louant un vélo par exemple, rouler le long des bras d’eaux dont la capitale européenne regorge, s’aventurer aux confins de l’agglomération dans des lieux connus des Strasbourgeois mais que les « Européens » de Strasbourg peuvent aussi découvrir lors de ces belles soirées d’été, comme les vertes allées du Parc de Pourtalès par exemple… Les occasions de déguster l’été ne manquent pas… Pour cela, il suffit de consulter le site de l’Office du Tourisme de Strasbourg, www.otstrasbourg.fr. Plus tard, cet avant-goût de vacances passé, restera à préparer vos bagages pour des destinations plus lointaines. Et à nous donner à tous rendez-vous lors de la session du 7 septembre prochain. Eurometropolitan Strasbourg sera là pour vous accueillir et pour vous prouver une nouvelle fois que Strasbourg peut vous surprendre ! Jean-luc Fournier Directeur de la rédaction / Editor / Redaktionsleiter
The July session of the European Parliament is the last one before the great summer migrations that concern the European Parliament as well as all the citizens of the European Union. Of course, the vagaries of weather, Strasbourg and elsewhere, can offer us delicious and fantastically balmy evenings during these first days of July or, to the contrary, a thousand opportunities to grumble against the sun staying hidden. We bet on the first option... Because it allows us once again to praise the charms of our city, when it is bathed in the summer heat, when the sky is blue and the long daylight offers time enough for all discoveries. Yes, in these first days of July in Strasbourg, it is like a taste of holiday parties looming for our European visitors monthly. A multitude of venues may attract you after your work day in Parliament. Restaurant terraces abound, in dense urban areas as on the outskirts and even at the heart of the close Alsatian villages surrounding Strasbourg. But that's not all: you can also rent a bike for instance, and ride along the water arms that the European capital offers, venture to the confines of the agglomeration in locations known to the Strasbourg locals but that the "Europeans" of Strasbourg can also discover during those beautiful summer evenings, like the green fairways of the Pourtalès Park for example ... The opportunities to enjoy the summer abound... To do this, simply visit the website of the Strasbourg Tourist Office, www.otstrasbourg.fr . Later, after this taste of holidays, you can prepare your luggage for more distant destinations. And give us all an appointment at the meeting of 7 September. Eurometropolitan Strasbourg will be there to welcome you and to prove once again that Strasbourg may surprise you!
Die Juli-Sitzung des Europäischen Parlaments ist die letzte, bevor sich die großen sommerlichen Ströme der Urlauber - die Mitglieder des Parlamentseingeschlossen - in Bewegung setzen. Natürlich können uns die Launen des Wetters in Straßburg wie anderswo in diesen ersten Juli-Tagen fantastisch milde Abende bescheren oder uns tausend Gelegenheiten geben, um auf die Sonne zu schimpfen, die sich womöglich rar macht. Hoffen wir auf die erste Option. Denn sie lässt uns die Schönheiten unserer Stadt rühmen, wenn der Sommer sie in Hitze taucht, wenn der Himmel blau und die Tage lang sind und wir manche neue Entdeckung machen. In der Tat scheinen die ersten Julitage wie ein Vorgeschmack auf die Ferien, die unseren monatlichen europäischen Besuchern bevorstehen. Die Zahl der attraktiven Treffpunkte und Veranstaltungen nach einem Arbeitstag im Parlament ist schier unüberschaubar. Die Gartenrestaurants locken nach draußen, in der Innentstadt wie an der Peripherie und selbst in den nahen elsässischen Dörfern rund um Straßburg. Doch das ist nicht alles : Wer Lust hat, mietet sich ein Fahrrad und erkundet entlang der Wasserwege die Stadt, von denen es in Straßburg jede Menge gibt. Entdecken Sie die Lieblingsplätze der Straßburger wie die Alleen des Parc de Pourtalès, die auch unseren europäischen Freunden etwa an einem warmen Sommerabend gefallen dürften. An Gelegenheiten, den Sommer zu genießen, mangelt es nämlich nicht. Es genügt, sich auf der Internetseite des Straßburger Tourismus-Büros, auf www. otstrasbourg.fr, zu informieren. Später, wenn der Vorgeschmack auf die Ferien vergangen ist, müssen Sie nur noch die Koffer packen für eine Reise in weiter entfernte Gefilde. Wir hoffen derweil auf ein Wiedersehen, wenn die nächste Sitzungswoche am 7. September beginnt. Eurometropolitan Strasbourg wird zur Stelle sein und Ihnen einmal mehr beweisen, dass Straßburg immer für eine Überraschung gut ist !
4
SOMMAIRE Summary
Zus a m menfassu ng
É V É N E M E N TS 4 SA X OP E N ART 10 JOS E F H E I N R IC H DA RC H I NGE R 12 BA ST ION C OM M U N 14 OPE N SOU RC E s o rt i r 20 TN S 22 S TRASB OU RG FAI T S ON SHOW
12 10 Cr photo : DR
H ISTOI R E 2 6 L' E N T E N T E FRA NC O -AL LE M A NDE
22
INTERVIEW 3 0 C AT H E RI N E T R AUTM A NN personnalité 3 6 JAVIE R AG U I LAR LIEUX
46
cinema
54
map
56
NUIT
4
JUILLET 2015 •
Cr photo : Ville de Strasbourg
44 L'Â M E DU SAVON D 'A L E P
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Cr Photo : Domage Marc
46
Cr photo : DR
44
Cr photo : DR
Cr photo : Josef Heinrich Darchinger, Wirtschafswunder, 1956
Cr photo : Christophe Urbain. Design : SOGO
20
EURO METROPOLITAN Strasbourg
EUROMETROPOLITAN EST ÉDITÉ PAR Médiapresse - 3 rue du Travail - 67000 Strasbourg - www.mediapresse-strasbourg.fr CONTACT : jlf@mediapresse-strasbourg.fr / DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : Josy Falconieri - josy@mediapresse-strasbourg.fr / DIRECTEUR DE LA RÉDACTION : Jean-Luc Fournier - jlf@mediapresse-strasbourg.fr / RÉDACTION : Alain Ancian - Erika Chelly - Jean-Luc Fournier - Véronique Leblanc - Charles Nouar - Benjamin Thomas - Claudine Schwab / TRADUCTIONS : Caroline Trenet et Bärbel Nuckles / CRÉATION GRAPHIQUE : Julie. - www.juliefournier.fr - ju.juleye@gmail.com / IMPRESSION : AZ IMPRIMERIE - Mulhouse. contact@azimprimerie.fr / DISTRIBUTION : Impact Media Pub info@impactmediapub.com / PUBLICITÉ : Au support / TIRAGE : 5 000 exemplaires dont 2 500 déposés au Parlement Européen, le reste dans les Institutions Européennes et les lieux de passage de Strasbourg Dépôt légal : juillet 2015 / ISSN : en cours. Cr Couverture : Cr photo : Christophe Urbain. Design : SOGO. JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
5
Événements
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen
SaxOpen
S T R A S BOU RG, C A PITA L E DU SAXOPHONE PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : LAURE CANAPLE - DR
6
JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Événement. Le mot n’est pas trop fort. Après, Chicago, Londres, Montréal et Tokyo, le congrès mondial du saxophone se tiendra donc à Strasbourg du 9 au 14 juillet. « Ni trop grande, ni trop petite, bien connectée en termes de transports, attractive d’un point de vue touristique, et surtout dotée d’un excellent orchestre philharmonique, la ville est idéale pour accueillir cette manifestation », précise Philippe Geiss qui en a porté la candidature avec le soutien sans faille de la municipalité et de l’Eurométropole. Saxophoniste lui-même, compositeur et professeur au Conservatoire et à l’Académie supérieure de Musique, Philippe Geiss raconte « avoir eu la chance de pouvoir développer à Strasbourg une activité importante autour de cet instrument ». « Grâce au nombre d’enseignants qui y exercent – le plus important de France – grâce aussi au festival de saxophone qu’il y organise depuis une vingtaine d’années. » Fort de cette expérience, il a décidé d’articuler le congrès avec un festival ouvert au grand public. « Une première, à ce niveau-là », souligne-t-il. « « SaxOpen » s’élargit non seulement au territoire mais aussi aux générations et aux styles puisqu’outre les musiciens classiques, beaucoup de jazzmen ont joué le jeu ». 450 événements prévus dans 45 lieux à Strasbourg et en Alsace, 2 000 musiciens venus de 50 pays, beaucoup de très grands professionnels, des journées « spéciale jeunesse » où plus de 500 élèves seront accueillis dans des ateliers… « La forme a complètement changé », constate Philippe Geiss. « Il y aura un avant et un après Strasbourg ». A l’heure de l’interview, il était en train d’écrire la musique d’un « concert interconnecté » qui sera exécuté durant « SaxOpen » entre quatre scènes strasbourgeoises et plusieurs autres dans le monde. « Tout le monde jouera en même temps et cela sera retransmis sur notre WebTV », précise le compositeur en annonçant aussi que la partition, mise en ligne quelques semaines auparavant, pourra être travaillée par qui souhaite accompagner le concert de chez lui. Une journée mondiale du saxophone sera lancée lors de SaxOpen ainsi qu’une « Alliance mondiale du saxophone » vouée à devenir un centre de ressources dont la base névralgique serait Strasbourg. La ville a-t-elle donc vocation à devenir capitale mondiale du saxophone ? « C’est un projet, des gens sont prêts à se mobiliser que ce soit en France ou à l’international mais il faut structurer tout ça… » Ce qui semble en tout cas acquis c’est qu’effectivement, il y aura un « avant » et un « après » « SaxOpen - Strasbourg ».
Philippe Geiss
STRASBOURG, SAXOPHONE CAPITAL Event. The word is not too strong. After Chicago, London, Montreal and Tokyo, the world saxophone congress will next take place in Strasbourg from 9 to 14 July. "Neither too big nor too small, well connected in terms of transport, attractive from a tourist point of view, and especially with a great philharmonic orchestra, the town is ideal for hosting this event," says Philippe Geiss who submitted the application with the full support of the municipality and the Eurometropolis. Himself a saxophonist, composer and professor at the Conservatory and the Higher Academy of Music, Philippe Geiss says "having had the chance to develop in Strasbourg an important activity around this instrument." "thanks to the number of teachers who work there - the largest in France – abd also thanks to the saxophone festival he has been organizing there for twenty years. " With this experience, he decided to structure the conference with a festival open to the public. "A first on this point," he says. "" SaxOpen " encompasses not only the territory, but also the generations and styles since, besides classical musicians, many jazz musicians have played the game." 450 events planned in 45 places in Strasbourg and in Alsace, 2000 musicians from 50 countries, many very great professionals, "Special Youth" days when more than 500 students will be welcomed in workshops... "The concept has changed completely" says Philippe Geiss. "There will be a before and after Strasbourg." At the time of the interview, he was writing the music for an "interconnected concert" that will run during "SaxOpen" between four Strasbourg scenes and several JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
7
Événements
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen
others in the world. "Everyone will play together and it will be broadcast on our WebTV," says the composer, also announcing that the partition, put online a few weeks ago, may be worked by anyone wishing to accompany the concert at home. A global day of the saxophone will be launched at SaxOpen as well as a "World Saxophone Alliance" destined to become a resource centre whose base would be based in Strasbourg. Therefore, is the city set to become the world capital of the saxophone? "It is a project, people are ready to mobilize either in France or abroad but we must organize it all ..." What seems in any case definite is that there will indeed be a "before" and "after" "SaxOpen Strasbourg".
STRASSBURG, HAUPTSTADT DES SAXOPHONS Hauptstadt des Saxophons : Nach Chicago, London, Montreal und Tokyo findet der Weltkongress des Saxophons vom 9. Bis 14. Juli in Straßburg statt. « Die Stadt ist ideal als Austragungsort für eine solche Veranstaltung », sagt Philippe Geiss, der den Kongress mit Unterstützung der Stadt Straßburg hierher geholt hat. « Straßburg ist weder zu groß noch zu klein, bietet gute Nahverkehrsverbindungen, ist touristisch interessant und beheimatet ein ausgezeichnetes philharmonisches Orchester.» Das Saxophon ist auch sein Instrument. Geiss ist Komponist und Professor am Konservatorium und an der Musikhochschule und sagt, er « habe das Glück gehabt, dieses Instrument in Straßburg breit zu entwickeln». Zum einen ist Straßburg die französische Stadt mit den meisten Saxophonlehrern. Zum anderen hat das Saxophonfestival, das Geiss seit 20 Jahren organisiert, einiges zur Reputation des Instruments beigetragen. Der aktuelle Kongress sollte deshalb keine reine Fachveranstaltung bleiben, sondern auch
8
JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
das breite Publikum ansprechen. « SaxOpen » ist für alle Generationen und alle Stile von Klassik bis Jazz gedacht. 450 verschiedene Veranstaltungen an 45 Orten in Straßburg und im Elsass sieht das Programm vor, darunter nicht nur Konzerte, sondern auch Kurse für Kinder und Jugendliche. 2000 Musiker aus 50 Ländern nehmen teil. « Straßburg », sagt Philippe Geiss, «wird den Kongress in eine neue Richtung lenken.» Als wir uns zum Gespräch getroffen hatten, war er gerade dabei, die Musik für ein Live-Konzert im Internet zu komponieren. Es wird bei « SaxOpen » auf vier verschiedenen Bühnen zeitgleich in Straßburg stattfinden und über Internetfernsehen übertragen. Einige Wochen vorher wird Geiss die Noten ins Netz stellen. Wer möchte, kann synchron dabei mitwirken. Außerdem soll in Straßburg ein Welttag des Saxophons ausgerufen werden sowie eine weltweite Allianz des Saxphons, deren Basis in Straßburg beheimatet sein soll. Heißt das, Straßburg will die Welthauptstadt des Saxophons werden ? « Das ist vorerst nur eine Idee », sagt Geiss, räumt jedoch ein, dass es Leute gebe, die sich schon dafür stark machen. Gewiss ist : Für SaxOpen wird es ein Vorher und Nachher bezüglich des Straßburger Kongresses geben, denn Straßburg wird seine Spuren hinterlassen.
Ensemble de Sax Strasbourg JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
9
Cr photo J U I L L E T Nouar 2 0 1 5 • E U R O METROPOLITAN 1 0 : Charles
• Strasbourg
ART Art k u n st
JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
11
Art
a rt • A R T • k u n st
© Josef Heinrich Darchinger, Wirtschaftswunder, L’allemand type au revenu supérieur à la moyenne, Francfort, 1964
Josef Heinrich Darchinger, Wirtschaftswunder, Le Reichstag de Berlin était une ruine, Berlin, 1958
Josef Heinrich Darchinger L E MI RAC L E ÉC ONOMIQUE A LL EM A N D À L'É PRE UVE DES CL IC HÉS PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET BÄRBEL NUCKLES
12
JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
République fédérale d’Allemagne, post Seconde Guerre Mondiale. Né en 1925 à Bonn, Josef Heinrich Darchinger, entame une carrière de photographe pour l'édition allemande. Témoin privilégié d'un pays désormais coupé en deux par le Rideau de fer, l'homme fait le choix de couvrir le nouvel essor de la partie occidentale d'un pays en proie à la fièvre de la reconstruction. « En tant que reporterphotographe travaillant pour la presse quotidienne ou les magazines, dont Die Zeit ou Der Spiegel, Darchinger consigne ainsi année après année le miracle économique allemand. « Attentif à tous les signes de renouveau, il enregistre le portrait d’un pays pris entre l’abondance et la pénurie, entre le modernisme technologique et la tradition culturelle, malgré tout sous la constante menace de la guerre froide », relève Nicolas Bender, chargé des publics à la Chambre. L'idée sousjacente de ce travail, montrer les gagnants et les perdants de ce miracle économique, de ce Wirtschaftswunder, « soumis
:::::::::
La Chambre
mundane evenings of a company looking for a new history built, like the work of Darchinger, in technicolor.
4 p l a c e d ' A u st e r l i t z Jusqu'au 19.07 puis du
DAS DEUTSCHE WIRTSCHAFTSWUNDER IN BILDERN
18.08 au 30.08.15
Josef Heinrich Darchinger, 1925 in Bonn geboren, machte im Nachkriegsdeutschand und in der alten Bundesrepublik im Verlagswesen Karriere. Er fand sich als privilegierter Zeuge eines durch den Eisernen Vorhang geteilten Landes wieder und dokumentierte den Wiederaufbau des Westens im Fieber des Wiederaufbaus. Als Fotoreporter für Titel wie « Die Zeit » oder « Der Spiegel » begleitete er die deutschen Wirtschaftswunderjahre. «Er hielt die Zeichen der Erneuerung fest », sagt Nicolas Bender von der Galerie La Chambre, « und zeichnete so das Bild eines Landes zwischen Überfluss und Not, zwischen moderner Technologie und kultureller Tradition – all das unter der ständigen Bedrohung durch den kalten Krieg. Dabei widmete sich Darchinger vor allem den Gewinnern und Verlierern des Wirtschaftwunders. Er hielt als Zeitzeuge die beginnende Kosumgesellschaft fest, wie sie in den Häusern, bei der Arbeit und in der Freizeit zu erleben war. Die noch verbliebenen Ruinenfelder des Krieges stehen neben Familienszenen vor nagelneuen Häusern, elegante Abendgesellschaften neben der Suche nach der Zukunft. Die Kamera des Fotografen hält sie dabei fest, in Technikolor.
Visites guidées et ateliers pédagogiques sur réservation auprès de Nicolas Bender +33 (0)3 88 36 65 38 aux premiers effets de la société de consommation dans leurs foyers, au travail ou pendant leurs loisirs ». Un travail aux allures de témoignage d'une époque révolue, désormais presque impalpable et où se mêlent champs de ruines hérités de la guerre, scènes de familles sur fond de reconstruction immobilière, ou encore soirées semi-mondaines d'une société en quête d'une nouvelle histoire construite, à l'instar du travail de Darchinger, en technicolor.
THE GERMAN ECONOMIC MIRACLE RESISTS CLICHES Federal Republic of Germany, post Second World War. Born in 1925 in Bonn, Josef Heinrich Darchinger, begins a career as a photographer for the German edition. Privileged witness of a country now cut in two by the iron curtain, the man makes the choice to cover the reconstruction of the western part of a country plagued with reconstruction fever.' As a reporter-photographer working for daily newspapers or magazines, including Die Zeit or Der Spiegel, he logs every year the German economic miracle.' Attentive to all signs of renewal, he records the portrait of a country caught between abundance and scarcity, between technological modernism and cultural tradition, despite everything under the constant threat of the cold war," says Nicolas Bender, in charge of the public in the House. The underlying idea of this work: showing the winners and the losers of this economic miracle, of this Wirtschaftswunder, "subjected to the first effects of consumerism in their homes, at work or during their leisure time". A work resembling a testimony of an era long gone, now almost impalpable, and in which mingle ruined fields inherited from the war, scenes of families on a background of real estate reconstruction, or semi-
© Josef Heinrich Darchinger, Wirtschaftswunder, Cigarette, coupe à la James Dean, cyclomoteurs. Dortmund, 1959
JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
13
Art
a rt • A R T • k u n st
23 artistes FONT BASTION COMMUN PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
Ils sont 23 artistes, peintres, plasticiens, illustrateurs, graphistes, designers, enseignants, artisans. Tous travaillent essentiellement dans la région, lorsqu'ils ne multiplient pas les résidences ou voyages à l’étranger, revendiquent l’identité d’une scène artistique régionale active et unie et ont fait le choix de se déplacer depuis le Bastion 14 jusqu'au Barrage Vauban pour l'occasion. Le Bastion 14, un lieu principalement connu des seuls strasbourgeois, hébergeant des ateliers d'artistes dans d'anciennes fortifications sises aux abords de la Gare, non loin de la Place des Halles. « Pensé comme un programme de travail collectif ponctué par différents temps forts de réunions, d’expérimentations et d’expositions, l’enjeu de l'exposition Bastion commun a été de développer une dynamique collaborative favorable au partage créatif et productif d’informations, de compétences et de savoirs, expliquent ses promoteurs; donnant ainsi à chaque résident des outils pour l’enrichissement de son réseau et de ses activités professionnelles ».
14
JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
23 ARTISTS WITH A COMMON BASTION They are 23 artists, painters, artists, illustrators, graphic designers, designers, teachers, craftsmen. All work mainly in the region, when they do not multiply the residences or travel abroad, assert the identity of an active and united regional arts scene and have opted to gather at Bastion 14, the time of a collective exhibition. Bastion 14, a place mainly known to Strasbourg locals, hosting artist workshops in ancient fortifications located in the vicinity of the station, not far from the Place des Halles. 'Thought of as a program of collective work punctuated by various highlights with meetings, experiments and exhibitions, the aim of the common Bastion exhibition has been to develop a creative collaboration helping a creative and productive sharing of information, skills and knowledge, explain its promoters; thus giving each resident tools for the enrichment of their network and professional activities.
:::::::::
B a r r a g e Va u b a n Pl ace Jea n Ha ns Ar p Du 26 juin au 26 juillet 2015 Ouverture tous les jours de 9h à 19h 23 KÜNSTLER MACHEN GEMEINSAME SACHE Sie sind 23 Künstler, Maler, Bildhauer, Illustratoren, Grafiker, Designer, Lehrer und Kunsthandwerker. Wenn sie nicht gerade für Stipendien oder Reisen unterwegs sind, leben und arbeiten sie im Elsass. Es eint sie eine gemeinsame regionale Identität. Das hat sie für das gemeinsame Projekt Bastion 14 zusammengeführt. Bastion 14 ist den Staßburgern vor allem als Ateliergebäude in den historischen Festungsanlagen nahe dem Straßburger Bahnhof und der Place des Halles bekannt. Die Ausstellung sei als gemeinsames Arbeitsprojekt geplant worden, das durch Treffen, Experimente und Ausstellungen gegliedert sein sollte, heißt es in der Ankündigung. Sie sollte eine eigene Dynamik entwickeln, mit kreativer Teilhabe und informativ sein. « Jeder einzelne soll mit seinem Beitrag das Netz bereichern ». JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
15
Art
a rt • A R T • k u n st
Open Source
ALTE RNATI F E N S OM M E
PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : ANTOINE LEJOLIVET
16
JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
:::::::::
CEAAC 7 r u e d e l ’ A b r e uvoi r +33 (0)3 88 25 69 70 Ouvert du mercredi au dimanche de 14h à 18h, fermé les jours fériés et au mois d’août. Entrée libre aux expositions Second volet du cycle « Think Global, Act local » imaginé par COAL pour le CEAAC, l’exposition Open Source explore un changement majeur des valeurs occidentales contemporaines. Loin de la modernité qui a porté aux nues l’individu et survalorisé l’idée au détriment de la réalisation, se profile en effet un autre modèle de société, plus collaboratif, favorisant la réappropriation des ressources, des connaissances et des savoirfaire par tout un chacun. Le bien commun au lieu de la propriété privée en somme. Entre ironie et activisme, l’exposition présente un ensemble de pratiques créatives qui révèle les fonctionnements comme les dérives de nos sociétés et suggère des comportements alternatifs en matière de production alimentaire, de standards médiatiques, d’autorité policière ou bien encore de changement climatique avec, par exemple, une requête d’inscription de l’Atmosphère au patrimoine mondial. Mais le collaboratif a aussi ses dérives. L’œuvre « Anomalies » de Julien Prévieux n’hésite donc pas à souligner que l’Open Source peut devenir une forme de travail dissimulé et gratuit pour les géants du Web et autres opportunistes… Avec : Amy Balkin Arctic Perspective Initiative – Matthew Biederman et Marko Peljhan Gaspard et Sandra Bébié-Valérian (Art Act) HeHe Julien Prévieux Lauren Thorson.
« OPEN SOURCE » ALTERNATIVE IN SUM Second part of the cycle "Think Global, Act Local" imagined by COAL for CEAAC, the Open Source exhibition explores a major change of contemporary Western values. Far from the modernity that deified the individual and glorified the idea at the expense
of the realization lurks indeed another model of society, more collaborative, promoting the recovery of resources, knowledge and know-how by everyone. The common good instead of private property in sum. Between irony and activism, the exhibition presents a set of creative practices that reveals the workings like the excesses of our societies and suggest alternative behaviours in food production, media standards, police authority, or even climate change with, for example, a registration request for the atmosphere to the World Heritage. But the collaborative also has its excesses. The work "Anomalies" by Julien Prévieux does not hesitate to point out that Open Source can become a form of concealed and free labour for the Web giants and other opportunists... With : Amy Balkin Arctic Perspective Initiative – Matthew Biederman an Marko Peljhan Gaspard and Sandra BébiéValérian (Art Act) HeHe Julien Prévieux Lauren Thorson. 23 KÜNSTLER MACHEN GEMEINSAME SACHE JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
17
a rt • A R T • k u n st ASSOCIATIONS
Art
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: AGENCE CULTURELLE D'ALSACE 1, rue de Marckbolsheim 03 88 58 87 58 www.culture-alsace.org APOLLONIA 4, rue des Pompiers 03 88 40 37 34 www.apollonia-art-exchanges.com CENTRE CHORÉGRAPHIQUE DE LA VILLE DE STRASBOURG 5, rue Sellenick 03 88 36 32 47 www.danse-strasbourg.eu DÉMOCRATIE EUROPÉENNE 10, place Gutenberg 06 30 99 48 31
MÉDIATHÈQUE MEINAU 1, rue de Bourgogne 03 88 40 12 79 POINTS D'INFORMATIONS
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: AGENCE DE DÉVELOPPEMENT TOURISTIQUE DU BAS-RHIN 4, rue Bartisch 03 88 15 45 88 www.tourisme67.com LA BOUTIQUE CULTURE 10, place de la Cathédrale 03 88 23 84 65 www.boutiqueculturestrasbourg.eu OFFICE DU TOURISME 17, place de la Cathédrale 03 88 52 28 28 www.otstrasbourg.fr
MONUMENTS
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
INSTITUTIONS EUROPÉENNES
L'AUBETTE 31, place Kléber 03 88 10 19 00 www.laubette.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
LE PALAIS DU RHIN 2, place de la République 03 88 15 57 00 PALAIS ROHAN 2, rue du Château 03 88 52 50 00 www.musees-strasbourg.eu PLATEFORME DE LA CATHÉDRALE Place de la Cathédrale www.cathedrale-strasbourg.fr
PALAIS DES DROITS DE L'HOMME Allée des Droits-de-l'Homme 03 88 41 20 18 www.echr.coe.int PALAIS DE L'EUROPE Avenue de l'Europe 03 88 41 20 00 www.coe.int PARLEMENT EUROPÉEN Allée du Printemps 03 88 17 40 01 MUSÉES
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: BIBLIOTHÈQUES
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: BIBLIOTHÈQUE DES MUSÉES DE STRASBOURG 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
AUBETTE 1928 Place Kléber www.musees.strasbourg.eu AUDITORIUM 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
BIBLIOTHÈQUE NATIONALE UNIVERSITAIRE 5, rue du Maréchal Joffre www.bnu.fr
MUSÉE ALSACIEN 22-23, quai Saint-Nicolas 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
MÉDIATHÈQUE ANDRÉ MALRAUX 1, presqu'île Malraux 03 88 45 10 10 www.mediatheque-cus.fr
MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
MÉDIATHÈQUE DU CENTRE-VILLE 3, rue Kuhn 03 88 43 64 64
MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
18
JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
MUSÉE D'ART MODERNE ET CONTEMPORAIN 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE DES BEAUX-ARTS 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE HISTORIQUE DE STRASBOURG 2, rue du Vieux Marché aux Poissons 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE DE L'OEUVRE NOTRE-DAME 3, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE TOMI UNGERER 2, avenue de la Marseillaise 03 69 06 37 27 www.ungerer.videomuseum.fr MUSÉE ZOOLOGIQUE 29, boulevard de la Victoire 03 68 85 04 85 www.musees.strasbourg.eu GALERIES D'ART
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: LA CHAMBRE 4 Place Austerlitz 03 88 36 65 38 www.la-chambre.org CEAAC 7, rue de l'Abreuvoir 03 88 25 69 70 www.ceaac.org GALERIE BRULÉE 6, rue Brulée 03 88 21 04 04 www.galeriebrulee.fr GALERIE DACH 14, rue des Tonneliers 03 88 23 63 59 GALERIE NICOLE BUCK 4, rue des Orfèvres 03 88 22 95 42 www.galerienicolebuck.net GALERIE PASCALE FROESSEL 14, rue des Dentelles 03 88 32 74 48 GALERIE RITSCH FISCH 6, place de l'Homme de Fer 03 88 23 60 74 www.galerie-ritsch-fisch.fr GALERIE STIMULTANIA 33, rue Kageneck www.stimultania.org
« OPEN SOURCE » EINE ALTERNATIVE DER WERTE Der zweite Teil des Ausstellungszyklus’ « Think Global, Act local » den COAL für den CEAAC konzipiert hat, geht unter dem Titel « Open Source » dem grundlegenden Wandel der westlichen Werte auf den Grund. Nach der Moderne, die das Individuum entblößt hat und die Idee über das aktive Handeln gestellt hat, kristallisiert sich ein anderes Gesellschaftsmodell heraus, das stärker auf das Miteinander zu setzen scheint. Plötzlich stehen die Nutzung der Quellen, der Erwerb von Kenntnissen und ein bestimmtes Wissen wieder im Vordergrund. Als hätte das Allgemeinwohl einen höheren Stellenwert als der private Besitz. Zwischen Ironie und Aktivismus zeigt die Ausstellung schöpferische Praktiken, die Mechanismen und Entgleisungen unserer Gesellschaften offenlegen. Gleichzeitig verweist sie auf Alternativen: bei der Nahrungsmittelproduktion, den Medienstandards, bei polizeilicher Gewalt aber auch beim Klimawandel. Letzteres tut sie beispielsweise, indem sie fordert, die Atmosphäre in das Weltkulturerbe aufzunehmen. Aber auch beim Zusammenarbeiten gibt es Abweichler. « Anomalies » von Julien Prévieux zeigt, dass das Prinzip « Open Source » von den Giganten des Netzes und anderen Opportunisten missbraucht werden kann. Mit : Amy Balkin, Arctic Perspective Initiative – Matthew Biederman und Marko Peljhan, Gaspard und Sandra Bébié-Valérian (Art Act), HeHe, Julien Prévieux, Lauren Thorson
JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
19
JUILLET 2015 •
0 Cr photo 2: Laure Canaple
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
SORTIR
Nightlife ausgehen
JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
21
Sortir
s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n
Kung Fu © Raynaud Delage Christophe
TNS
Cloture de l'Amour © Domage Marc
UNE SAISON PLACÉE SOUS LE SIGNE DE L'ENVIE PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET BÄRBEL NUCKLES
Rambert, Bonnet, Théron, Vincent, Braunschweig, Richter, Niangouna, Ostermeier, Marthaler, Mouawad, pour ne citer que quelques metteurs en scène et comédiens qui ouvriront la saison 2015-2016 du TNS. Lors de la présentation de saison, les uns passent les uns après les autres, sur la scène Koltès. Parlent du travail qu'ils effectueront tout au long de cette année, à l'invitation de Stanislas Nordey, désormais officiellement en poste à la direction du TNS. Mais plus qu'un simple défilé d'artistes, ce que l'on retient de cette saison qui s'ouvrira le 15 septembre avec « Clôture de l'amour », de Pascal Rambert, c'est une émotion, une envie de jouer, de partager, d'interroger, de bousculer, de séduire, de s'amuser, que l'on n'avait plus ressentie ici depuis longtemps. L'amusement de Dieudonné Niangouna lorsqu'en présentant le KungFu, celui-ci nous emporte déjà avec une énergie incroyable dans son univers familial, à Brazzaville, lorsqu'il était encore enfant. L'interpellation sociétale de Falk Richter 22
JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
lorsqu'il présente « Small Town Boy » ou « Je suis Fassbinder ». Le questionnement de l'Autre lorsque Guillaume Vincent présente « Rendez-vous Gare de l'Est ». L'étonnant engouement que suscite Magali Montoya pour « La Princesse de Clèves » ou Jean-Pierre Vincent avec un « Godot », mille fois vu, mais peut-être finalement jamais vraiment entendu. Et puis, Wajdi Mouawad : l'une des plus belles surprises de cette saison, qui reviendra pour l'occasion avec son « Incendie », mis en scène par l'ami Stan. Envie : oui, s'il était un seul mot à retenir de tout cela, ce serait sans doute celui-ci. A SEASON UNDER THE SIGN OF ENVY Rambert, Bonnet, Theron, Vincent, Braunschweig, Richter, Niangouna, Ostermeier, Marthaler, Mouawad, to name but a few directors and actors who will open the 2015-2016 TNS season. In the season presentation, they come ofter the other, on the Koltès scene, talking about the work they will perform throughout the year at the invitation of
:::::::::
TNS 1 AV E N U E D E L A M A R S E I L L A I S E +33 (0)3 88 24 88 00 Stanislas Nordey, now officially serving at the direction of TNS. But more than just a parade of artists, what we remember from this season that will open on September 15 with "Closing of love," of Pascal Rambert, is an emotion, a desire to play, to share, to question, to hustle, to seduce, to have fun, that we had not felt for a long time here. The amusement of Dieudonné Niangouna when presenting Kung Fu, he already carries us with incredible energy into his family universe, in Brazzaville, when he was still a kid. The societal arrest of Falk Richter when he presents "Small Town Boy" or "I'm Fassbinder". The questioning of the Other when William Vincent presents " Rendez-vous Gare de l'Est ". The amazing enthusiasm Magali Montoya raises for "The Princess of Cleves" or Jean-Pierre Vincent with a "Godot" seen a thousand times, but perhaps ultimately never really heard. And Wajdi Mouawad: one of the nicest surprises of this season, who will return for the occasion with his "Fire", directed by friend Stan. Envy: yes, if only a word was to be learned from all this, it would probably be this one.
September mit « Clôture de l'amour » von Pascal Rambert beginnt, prägen wird, ist die Lust auf das Theater, auf das gemeinsame Spiel, und darauf, die Zuschauer daran teilhaben zu lassen, Fragen zu stellen, etwas in Bewegung zu versetzen, zu verführen und einfach Spaß zu haben. So etwas war am Straßburger TNS schon lange nicht mehr spürbar. Das Amusement von Dieudonné Niangouna, als er sein Projekt Kung-Fu vorstellte und uns mit seiner unglaublichen Energie in das Universum seiner Familie in Brazzaville mitgenommen hat, in die Zeit, als er noch Kind war – Das war solch ein Moment. Falk Richter und sein gesellschaftliches Engagement, als er « Small Town Boy » und « Je suis Fassbinder » erklärt hat. Die Art und Weise, wie Guillaume Vincent den anderen hinterfragt in « Rendez-vous Gare de l'Est ». Die erstaunliche Begeisterung, die Magali Montoya für die « Princesse de Clèves » an den Tag legt und Jean-Pierre Vincent mit « Godot », schon tausendmal gesehen, aber vielleicht niemals wirklich verstanden. Und dann Wajdi Mouawad, eine der erfreulichsten Überraschungen dieser Saison, der mit seinem Stück « Incendie » nach Straßburg kommt, inszeniert von seinem Freund Stan. Lust auf Theater : Wenn es ein Wort gibt, mit dem sich ihre Gemeinsamkeit beschreiben lässt, dann damit.
EINE SPIELZEIT IN AUFBRUCHSTIMMUNG Rambert, Bonnet, Théron, Vincent, Braunschweig, Richter, Niangouna, Ostermeier, Marthaler, Mouawad : Damit wäre nur eine Auswahl der Regisseure und Schauspieler genannt, mit denen die kommende Spielzeit des Straßburger Nationaltheaters (TNS) 20152016 eröffnet. Bei der Präsentation des neuen Programms vor wenigen Wochen standen sie alle im großen Saal des TNS auf der Bühne. Sie sprachen über ihre Stücke und Projekte, die auf Einladung des neuen Intendanten Stanislas Nordey hier entstehen werden. Doch es war mehr als ein Aufmarschieren der Theatermenschen. Was sie gemeinsam haben und was diese neue Saison, die am 15.
En attendant Godot © Arnaud Raphaël JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
23
A Strasbourg
© Ville de Strasbourg
Sortir
s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n
L'ÉTÉ SERA SHOW PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
Mois mornes à Strasbourg durant l'été ? A en croire la plupart des médias nationaux qui n'ont généralement d'yeux que pour Paris Plage ou les « vraies » plages de l'Atlantique et de la côte méditerranéenne, la chose serait vite pliée. Mais ce serait là une profonde erreur tant le nombre d'animations culturelles foisonne ici au cours de cette période de chassés-croisés. Premier exemple, la Symphonie des deux Rives, transformée cette année en une « Symphonie des Arts », où les disciplines se rencontrent, se mêlent et se confrontent : musiques, qi-gong, yoga, danse, cinéma... Cette année, la programmation s'est ainsi étoffée autour du traditionnel concert de l'OPS avec la Rhapsodie des bâtisseurs de Sylvain Marchal, suivies d'un cours de Qi-Gong et de Yoga, la projection de Tous les soleils ou encore le concert du groupe strasbourgeois Ernest. Autre moment fort, le Festival Edgefest, qui rassemble les communautés numériques et créatives à Strasbourg, teinté d'ateliers, de démonstrations, ou encore d'une soirée électro avec mapping, sur la presqu'île André Malraux. A noter également, le Festival Couleurs Conte, celui des Arts de la Rue (FARSe) qui accueillera pour sa part 16 compagnies de spectacles de rue sur 11 lieux, à travers 21 spectacles et 34 représentations ; Été cour, Été jardin, aussi, qui ouvrira ses scènes aux artistes de la région de Strasbourg. Et puis, sur les Docks, tous les jours, de 14h00 à 19h00, sur le parvis de la Médiathèque Malraux, place sera faite aux adeptes de la farniente, qui pourront se prélasser au bord de l'eau en mode transats, pédalos, bateaux électriques, engins gonflables et autres animations pour tous. Une liste non exhaustive, dont les détails sont consultables sur ete.strasbourg.eu. 24
JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Deux rives © Pascal Bastien
THE SUMMER WILL BE WARM Bleak month in Strasbourg during the summer? If we believe most of the national media who usually only have eyes only for Paris Plage or the "real" beaches of the Atlantic and the Mediterranean coast, the issue would be quickly forgotten. But it would be a profound mistake such is the number of cultural activities that abound here during this period of comings and goings. First example, the Symphony of the two shores, turned this year into a 'Symphony of the Arts', where disciplines meet, mingle and collide: music, qi gong, yoga, dance, cinema... This year, the program has thus expanded around the traditional concert of OPS with the Rhapsody of builders of Sylvain Marchal, followed by a class in Qi-Gong and Yoga, the projection of All the Suns, or still the concert of Strasbourg band Ernest. Another highlight, the Edgefest Festival, which brings together digital and creative communities in Strasbourg, with workshops, demonstrations, or even an electro evening with mapping, on the peninsula André Malraux. Also of note, the Conte colours Festival, that of the street Arts (FARSe) which will host 16 companies of street performances at 11 locations with 21 performances and 34 representations; Été cour, Été jardin, also, which
will open its stages to artists from the Strasbourg area. And then, on the Docks, every day, from 2pm to 7pm, on the forecourt of the Malraux library, room will be made for the followers of idleness, who will be able to bask on the waterfront in sun loungers, pedal boats, electric boats, inflatable crafts and other attractions for all. A list far from exhaustive, whose details are available on ete.strasbourg.eu.
DER SOMMER ALS SHOW Von wegen nichts los ! Glaubt man einigen überregionalen Medien, herrscht im Sommer in einer Stadt wie Straßburg gähnende Langeweile. Wer das tatsächlich glaubt, hat aber wohl nur Augen für « Paris Plage » (einen aufgeschütteten Strand in der Hauptstadt) oder die echten Strände am Atlantik oder am Mittelmeer. Tatsächlich ist das völlig falsch, denn im Sommer jagt in Straßburg eine Veranstaltung die andere. Die Symphonie des deux Rives, das Konzert der Straßburger Philharmoniker am Rheinufer, beispielsweise wird in diesem Jahr in eine « Symphonie der Künste » verwandelt. Dabei mischen sich Musik, Qi-Gong, Yoga, Tanz und Film. Das klassische Programm mit einem Konzert des Straßburger Orchesters wird etwa mit der Rhapsodie der Baumeister von Sylvain Marchal erweitert, gefolgt von einem Kurs in QiGong und Yoga. Zu sehen ist auch der Film « Tous les soleils » und die Straßburger Gruppe Ernest gibt ein Konzert. Zu erwähnen wäre auch das Festival Edgefest, das jede Menge kreatives und digitales Potenzial aus der Stadt versammelt, Workshops und ein Elektro-Abend auf der Presqu'île André Malraux. Vergessen wir auch nicht das Festival Couleurs Conte, das Straßenkunstfestival Arts de la Rue (FARSe) mit 16 Compagnien, die auf elf verschiedenen Plätzen spielen werden. « Été cour, Été jardin », ein weiterer Höhepunkt, will eine Bühne sein für Künstler aus dem Raum Straßburg. Und schließlich gibt es auch in diesem Jahr wieder die Docks für alle Anhänger der Muße auf dem Vorplatz der Médiathèque Malraux, täglich von 14 bis 19 Uhr. Dort kann man sich auf Luftmatrazen, mit Tretbooten, Elektrobooten und in aufblasbaren Spielzeugen auf dem Wasser entspannen. Die Liste ist bei weitem nicht vollständig. Dies alles und noch viel mehr finden Sie auf ete.strasbourg.eu.
JUIN 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• STRASBOURG
25
ADRESSES•Address•adressen Sortir
SALLE DE SPECTACLES
:::::::::::::::::::::::::::::: OPÉRA NATIONAL DU RHIN 19, place du Petit Broglie 03 88 75 48 01 www.operanationaldurhin.eu SALLE DE CONCERTS
:::::::::::::::::::::::::::::: LA LAITERIE 15, rue du Hohwald 03 88 23 72 37 www.laiterie.artefact.org PALAIS DE LA MUSIQUE ET DES CONGRÈS - ORCHESTRE PHILARMONIQUE DE STRASBOURG Place de Bordeaux 03 69 06 37 00 www.philarmonique-strasbourg.com
PÔLE SUD 1, rue de Bourgogne 03 88 39 23 40 www.pole-sud.fr
LE CHEVAL BLANC 25, rue Principale - Schiltigheim 03 88 83 84 85 www.ville-schiltigheim.fr
:::::::::::::::::::::::::::::: THÉÂTRE NATIONAL DE STRASBOURG (TNS) 1, avenue de la Marseillaise 03 88 24 88 00 www.tns.fr
THÉÂTRE JEUNE PUBLIC (TJP) 7, rue des Balayeurs 03 88 35 70 10 www.tjp-strasbourg.com LE PRÉO 5 Rue du Général de Gaulle 67205 Oberhausbergen www.le-preo.fr BARS CLUBS
::::::::::::::::::::::::::::::
LE MOLODOÏ 19, rue du Ban-de-la-Roche 03 88 22 10 07 www.molodoi.net AU CAMIONNEUR 14, rue Georges Wodli 03 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr L’ILLIADE 17, allée François Mitterrand - Illkirch 03 88 65 31 00 www.illiade.com
26
JUILLET 2015 •
LES 12 APÔTRES 7, rue Mercière 03 88 32 08 24 L’EXIL 28, rue de l’Ail 03 88 32 52 70
LE MAILLON Parc des Expositions Wacken 03 88 27 61 81 www.le-maillon.com LA CHOUCROUTERIE 20, rue Saint-Louis 03 88 36 07 28 www.theatredelachouc.com LE KAFTEUR 3, rue de Thiergarten 03 88 22 22 03 www.kafteur.com
BARCO LATINO Quai des Pêcheurs 03 88 23 59 06 www.barcolatino.fr LA JAVA 6, rue du Faisan 03 88 36 34 88
AU BRASSEUR 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13
BOITES DE NUIT
:::::::::::::::::::::::::::::: LE LIVE 1, rue du Miroir 03 88 38 52 15 www.club-live.fr BARS A VINS
:::::::::::::::::::::::::::::: BLACK & WINE 9, rue Hannong 03 88 32 21 67 www.blackandwinebar.com
LES FRÈRES BERTHOM 18, rue des Tonneliers 03 88 32 81 18 LA LANTERNE 5, rue de la Lanterne 03 88 32 10 10 BAR A COCKTAILS
:::::::::::::::::::::::::::::: H! BAR 1, avenue Herrenschmidt 03 88 37 41 40 www.hilton.com
TERRES À VIN 1 Rue du Miroir 03 88 51 37 20 VINO STRADA Quai des Pêcheurs 03 88 36 65 78 www.vinostrada.com BARS A BIÈRES
::::::::::::::::::::::::::::::
LE RAFIOT Quai des Pêcheurs 03 88 36 36 16 www.rafiot.net MEZZANINE OF LONDON 4, impasse de Londres 03 88 61 83 97 www.mezzaninelondon.net UNDERGROUND CLUB 6, rue du Tonnelet Rouge 09 81 14 16 49 www.underground-club.fr
E U R O METROPOLITAN
LE SCHLUCH 3, rue de l’Outre 03 88 32 45 68 schluch.chez-alice.fr LE ZANZIBAR 1, place Saint-Etienne 03 88 36 66 18 www.zanzibar-strasbourg.com
THÉÂTRES
TAPS 95, route du Polygone 03 88 34 10 36 www.taps.strasbourg.eu
ZÉNITH EUROPE 1, allée du Zénith 03 88 10 50 51 www.zenith-strasbourg.fr
MUDD CLUB 7, rue de l’Arc en Ciel 03 88 32 14 02 www.mudd-club.fr
• Strasbourg
ACADÉMIE DE LA BIÈRE 17, rue Adolph Seyboth 03 88 22 27 13 HAPPY HOURS 76, rue de l’Abreuvoir 03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com LE CHARIOT 18, rue de l’Abreuvoir 03 88 36 83 19 LE BARTHOLDI 31, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 15 69
FIESTA MAKASSI 10, rue Kuhn 03 88 32 58 54 LE GOLDEN GATE 63, Rue du Fossé des Tanneurs 03 88 75 72 98
LE QG 12, rue des Frères 03 88 13 79 81
LE MANDRAGORE 1, rue de la Grange 03 88 22 38 71
L’ALCHIMISTE 3, rue des Sœurs 03 88 37 02 83
XANADU 8, place d’Austerlitz 03 88 22 24 38
RHUMERIE WAÏKIKI 6, place de l’Homme de Fer 03 88 75 05 45
LA SOLIDARITÉ 5 Rue du Travail 03 88 22 01 24
CODE BAR 39, rue du Vieil Hôpital 03 88 75 11 74
KITSCH'N BAR 8 Quai Charles Altorffer 03 88 36 31 20
BARS CONCEPTS
LE LIVING-ROOM 11, rue des Balayeurs 03 88 24 10 10
:::::::::::::::::::::::::::::: LE TROQUET DES KNECKES 112 Grand’Rue 03 88 32 07 70 Ouvert 7/7 de 11h à 1h30, service en continu, petite restauration, café, troquet CAFÉ L’ATLANTICO Quai des Pêcheurs 03 88 35 77 81 www.cafe-atlantico.net MÉMÉ DANS LES ORTIES 14 Rue Munch 03 88 37 16 17 LA POPARTISERIE 3, rue de l'ail 03 69 57 41 65 www.lapopartiserie.com AU ZOUAVE 3, place Saint-Nicolas aux Ondes 03 88 35 21 41 CAFÉ DES ANGES 42, rue de la Krutenau 03 88 36 11 69 LE FROG’INBAR 26, rue Finkwiller 03 88 14 05 95 LA TAVERNE FRANÇAISE 12, avenue de la Marseillaise 03 88 24 57 89 LE TROLLEY BUS 14, rue Sainte-Barbe 03 88 32 47 96 LE CINTRA 11, place des Etudiants 03 88 32 42 16 L'ACADÉMIE DE LA BIÈRE 29, rue des Juifs 03 88 35 18 25
BUNNY’S BAR KARAOKÉ 1, rue de l’Epine 03 88 22 41 44 LE GAYOT 18, rue des Frères 03 88 36 81 88 www.le-gayot.fr JEANNETTE ET LES CYCLEUX 30, rue des Tonneliers 03 88 23 02 71 BAR À TAPAS
:::::::::::::::::::::::::::::: TAPAS CAFÉ 16, rue du Bain 03 88 24 57 30
L’EXCALIBUR 39, rue des Bouchers 03 88 36 35 36
NTS
AURA
REST
S
BAR
COCO LOBO 2, rue des Glacières 03 88 36 12 93
X
LIEU
BAR MUSICAUX
:::::::::::::::::::::::::::::: LES AVIATEURS 12, rue des Sœurs 03 88 36 52 69 www.les-aviateurs.com JIMMY’S BAR 30, quai des Bateliers 03 88 37 34 08
NOUVELLES ADRESSES ? NEW PLACES ?
ROCK CITY CAFÉ 24, rue des Poules 03 88 36 54 76 www.facebook.com/Rock.City. strasbourg/info
NEUE ADRESSEN ? Dîtes nous tout ! Tell us all ! Erzählen Sie uns alles !
LE SAXO 8, rue des Frères 03 88 24 10 96
jlf@mediapresse-strasbourg.fr
L’ARTICHAUT 56, Grand’Rue 03 88 22 13 26 JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
27
Cr photo : DR
Histoire
h i sto i r e • h i sto ry • G e s c h i c h t e
L’Entente franco-allemande
U N E SOLIDE R ÉA LIT É DEP UIS PLU S D ’ U N DE M I- S I È C L E ! PAR • VON • BY ALAIN ANCIAN TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
Aucun autre « couple » de pays européens ne présente autant de passerelles communes que le couple franco-allemand. Dès la signature du Traité de l’Élysée en 1963, l’entente francoallemande s’est quasiment immédiatement matérialisée par le biais des échanges scolaires entre collégiens, sous la responsabilité d’un Office de la jeunesse commun. Des centaines puis des milliers d’établissements scolaires, dès le début des années soixante, ont donc chaque année assuré des voyages mutuels, permettant aux jeunes français et allemands de dépasser les conflits de leurs ainés et, en se connaissant mieux, de donner une réalité bien concrète à la construction européenne. Parallèlement à ces échanges scolaires, des milliers de communes se sont engagées dans des opérations de jumelage dont la plupart correspondent aujourd’hui encore à des rendez-vous festifs devenus des institutions. Pour rester dans le domaine de l’éducation, l’entente francoallemande se vit dans des lycées franco-allemands comme ceux de Fribourg ou de Sarrebruck par exemple, dans un Master européen de gouvernance et d’administration, un bac professionnel aéronautique, un secrétariat commun, 28
JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
une université commune… Dans le domaine de la défense, l’Eurocorps et la Brigade francoallemande représentent les acquis les plus visibles des politiques de coopération entre les deux pays piliers de l’Europe. Le grand public connaît bien sûr Arte, exemple emblématique de la coopération franco-allemande en matière de médias. La chaîne culturelle francoallemande est une vraie réussite et son siège est à Strasbourg. De nombreuses coopérations culture et médias existent elles aussi : cinéma, littérature, journalisme, musique… réunissent les deux pays par-delà leur frontière commune naturelle : le Rhin. Au-delà des conventions générales de l’Europe concernant la libre circulation des citoyens, de nombreuses conventions spécifiques entre la France et l’Allemagne facilitent aussi les échanges et pratiques communes en matière économique. Ce que furent des projets devenus exemplaires sont aujourd’hui des réalités quotidiennes qui renforcent la coopération
entre les deux ennemis d’hier, devenus en moins de deux décennies après la fin de la Seconde Guerre mondiale, un couple moteur quant à l’avancée de l’Europe et qui le reste encore largement aujourd’hui. THE FRANCO-GERMAN AGREEMENT, A SOLID REALITY FOR OVER HALF A CENTURY ! No other "couple" of European countries presents as many common gateways as the Franco-German couple. Upon signing the Elysée Treaty in 1963, the Franco-German entente was almost immediately materialized through school exchanges between college students, under the responsibility of a common Office of the youth. Hundreds then thousands of schools, from the early sixties, have annually provided mutual trips, allowing French and German young people to overcome the conflicts of their elders and, by getting to know each other better, to give a very concrete reality to European integration. Alongside these educational exchanges, thousands of municipalities are engaged in twinning operations, most of which still correspond to festive events that have become tradition. Still talking about the field of education, the Franco-German agreement can be found in Franco-German high schools such as Fribourg or Saarbrucken for example, in a European governance and administration Master, an aeronautical vocational baccalaureate, a joint secretariat, a joint university ... In the area of defence, the Euro corps and the Franco-German Brigade are the most visible achievements of cooperation policies between the two pillar countries of Europe. The general public knows of course Arte, emblematic example of Franco-German cooperation in the media field. The FrancoGerman cultural channel is a real success and is headquartered in Strasbourg. Many culture and media cooperations also exist: film, literature, journalism, music ... unite the two countries beyond their natural common border: the Rhine. Beyond the general conventions of Europe regarding the free movement of citizens, many specific agreements between France and Germany also facilitate exchanges and common practices in economic matters. What were exemplary projects have now become daily realities that reinforce cooperation between the two former enemies, have become in less than two decades after the end of World War II, a couple driving the Europe’s advance, which it is still widely does today.
DAS DEUTSCH-FRANZÖSISCHE BÜNDNIS : EINE ZUVERLÄSSIGE REALITÄT SEIT MEHR ALS EINEM HALBEN JAHRHUNDERT ! Kein anderes Paar der Länder Europas baut so viele gemeinsame Brücken wie Deutschland und Frankreich. Seit der Unterzeichnung des Elysée-Vertrages 1963 wurde die deutsche-französische
Einigung so gut wie unmittelbar durch Schüleraustauschprogramme unter dem Dach des gemeinsamen Jugendwerks konkret gemacht. Zunächst hunderte dann tausende Schulen organisierten seit Beginn der 1960er Jahre jedes Jahr Reisen in die Partnerstädte. Auf diese Weise ermöglichten sie es deutschen und französischen Jugendlichen, die Konflikte ihrer Vorfahren zu überwinden. Sie lernten sich besser kennen und setzten den alten Konflikten eine konkrete Realität der europäischen Einigung entgegen. Parallel zu den Schüleraustauschprogrammen engagierten sich tausende Kommunen in Städtepartnerschaften, von denen viele heute zur Institution geworden sind. Um im Bereich der Bildung zu bleiben : die deutsch-französische Einigung wird auch in deutsch-französischen Gymnasien wie in Freiburg oder Saarbrücken gelebt, in Studiengängen wie dem europäischen Master für Gouvernance und Verwaltung, durch ein technisches Abitur im Bereich Raumfahrt, durch gemeinsame Verwaltungseinheiten und gemeinsame Universitäten. Im Bereich der Verteidigung stehen das Eurocorps und die deutsch-französische Brigade für die sichtbaren Errungenschaften der politischen Zusammenarbeit beider Länder als Pfeiler Europas. Das breite Publikum kennt natürlich den Kultursender Arte als Beispiel der deutschfranzösischen Zusammenarbeit im Bereich der Medien. Arte ist eine echte Erfolgsgeschichte. Sein Sitz befindet sich in Straßburg. Kultur- und Medienkooperationen existieren aber auch bei Film, Literatur, Journalismus und Musik. Sie verbinden beide Länder über ihre gemeinsame natürliche Grenze hinweg, den Rhein. Jenseits der vertraglichen Übereinkünfte über die Bewegungsfreiheit der Bürger erleichtern zahlreiche Verträge auch die wirtschaftliche Zusammenarbeit und den Austausch. Was einmal Pilotprojekte waren, sind heute alltägliche Errungenschaften. Sie stärken die Zusammenarbeit der Feinde von einst, die in weniger als zwei Jahrzehnten nach Ende des Zweiten Weltkriegs zum Motor eines neuen Europas wurden – und das sind sie auch heute noch.
JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
29
Événements
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen
30
JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
31
Interview
I N T E R V I E W • i nt e rv i e w • i nt e rv i e w
Catherine Trautmann
« L’ E UROPE DE S PE U PL E S , C ’EST IC I ! » PAR • VON • BY JEAN-LUC FOURNIER TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
Même si elle ne siège plus au Parlement depuis les élections du printemps dernier, Catherine Trautmann a conservé toute son influence dès qu’il s’agit de traiter les dossiers européens. Elle revient longuement avec nous sur la place toute particulière qui revient à Strasbourg, capitale européenne au même titre que Bruxelles ou Luxembourg…
32
JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Les attaques contre Strasbourg ne faiblissent pas et, à la tête de la « Task Force » strasbourgeoise, vous êtes chargée d’y faire face. Où en est-on à cet instant ? « Il faut d’abord dire et redire que nous ne nous contentons pas de traiter les problèmes que je qualifierais d’habituels, c’est à dire ceux qui sont mis en avant par les adversaires de Strasbourg : le prétendu coût exorbitant lié aux sessions parlementaires de Strasbourg, les transports, les hôtels, etc… Pour cela, un simple rappel : les jugements de la Cour Européenne à propos des calendriers des sessions du Parlement vont tous dans le même sens : un Parlement doit siéger là où il débat, délibère et vote. Point. Le siège du Parlement est donc à Strasbourg. Et Strasbourg est la capitale démocratique de l’Europe avec le Parlement et le Conseil de l’Europe. Je n’hésite pas à dire que si Strasbourg a été très tôt attaquée, c’est parce que le projet politique européen s’incarne parfaitement ici. Ce projet politique est évident : le ressort propre de l’Europe est d’associer les partenaires qui sont prêts à le faire dans la
recherche de l’amélioration de leur sort commun par la solidarité. Et cela passe par une forte expression populaire directe, c’est à dire l’élection des députés européens qui siègent au Parlement de Strasbourg. Derrière les attaques que vous évoquez, c’est donc bien de cela dont il s’agit : cette vision technocratique et bureaucratique qui règne à Bruxelles et qui voudrait supplanter le rôle de législateur du Parlement européen de Strasbourg. Ce rappel du Droit permet de bien mesurer que les attaques venues de « One single seat » sont mues par des ressorts politiques. Si on les écoute, il faudrait que tout soit à Bruxelles ! Et bien non, ce n’est pas comme ça ! Il y a un tripode de la construction européenne : à Bruxelles, l’exécutif. A Luxembourg, le juridique. Et à Strasbourg, le législatif ! C’est donc sur ce plan que Strasbourg a des choses à dire, ce que nous allons nous employer à faire… Bien au-delà de sa seule position géographique, bien au-delà du symbole de la réconciliation francoallemande que Strasbourg a représenté après la Seconde Guerre mondiale, notre ville est aussi le symbole de l’entente entre la France et l’Allemagne dès qu’il s’agit de la construction européenne. Cet axe franco-allemand n’est-il pas lui aussi dans le collimateur des opposants au siège du Parlement à Strasbourg ? Bien sûr. Le siège du Parlement européen à Strasbourg a été perçu comme un chiffon rouge par la GrandeBretagne. De tout temps, dès que la France et l’Allemagne ont été d’accord sur un dossier, la moitié du chemin a été faite. Cette entente franco-allemande, c’est l’ADN de l’Europe, elle illustre mieux que tout ce dont je parlais en évoquant le projet politique européen. C’est ici, à Strasbourg, que s’exprime le mieux cette entente-là : « la volonté de cheminer ensemble », comme l’ont parfaitement rappelé récemment dans un débat Jacques Delors et Helmut Schmidt, par exemple, c’est le plus considérable que l’on met au-dessus de la bureaucratie. Et puis, à Strasbourg, le Parlement est beaucoup plus indépendant des lobbies qui pullulent à Bruxelles, c’est une vraie chance ! Un indice va peut-être dans le sens de vos propos. Les jeunes européens de tous les pays de l’Union semblent très présents à Strasbourg… Et cela va avec le nombre croissant de visiteurs. Oui, les jeunes préfèrent largement Strasbourg à Bruxelles pour leurs réunions et les occasions qui leurs sont données
pour mieux comprendre l’Europe. Si la jeunesse se saisit de ces possibilités, c’est parce qu’elle sait qu’ici, il y a une grande place pour chaque acteur de la démocratie en Europe. Cette question du siège du Parlement européen à Strasbourg n’est pas seulement un dossier local ou régional. C’est aussi une question nationale… A l’évidence. Nous avons ce statut particulier qui est lié à l’Europe et la France ne le perd pas de vue. Nous avons obtenu le statut d’Eurométropole, ce qui veut dire que notre vocation de métropole dédiée aux institutions européennes est reconnue par la loi et vient renforcer les effets du contrat triennal entre l’Etat, la Ville de Strasbourg, la CUS, devenue Eurométropole, le Département et la Région Alsace. Un exemple existe et qui peut illustrer la position de Strasbourg : celui de Bonn, l’ancienne capitale fédérale allemande qui est devenue, de fait, une « ville fédérale » et qui a conservé environ la moitié des ministères allemands. En outre, Strasbourg a la garantie d’être le chef-lieu de la future Grande Région. Cette garantie-là plus le statut de capitale européenne sont des signes que l’Etat n’a pas fait que parler : il nous a donné des assurances pour qu’aux yeux de l’Europe, Strasbourg reste bien la capitale parlementaire de l’Union. Cela illustre bien le polycentrisme voulu dès l’origine par les fondateurs de l’Europe. Strasbourg n’est pas une capitale d’Etat mais elle abrite la dimension citoyenne de l’Europe. C’est justement pour donner force à cette représentation qu’ils n’ont pas choisi une capitale nationale. Cette recherche d’équilibre a été un marqueur, dès le départ. Ce n’est d’ailleurs pas pour rien que le siège de l’Association des Régions d’Europe est à Strasbourg… En charge du développement économique au sein de l’Eurométropole, vous êtes donc présente sur tous les fronts dès qu’il s’agit du rayonnement de Strasbourg… J’ai en effet ces deux « casquettes », celle de diriger la Task Force et celle de dynamiser le développement économique de l’Eurométropole. Puisque nous parlons ici d’Europe, ce qui est bon pour l’attraction internationale de Strasbourg est également un atout pour Strasbourg, siège du Parlement européen et capitale parlementaire de l’Europe. Nous voulons associer le monde des entreprises et leur proposer de passer à l’offensive sur nos axes prioritaires : l’innovation, notre performance économique et numérique, l’attractivité et l’accueil… A l’évidence, tout le monde y a intérêt et au final, tout le monde s’y retrouvera… »
JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
33
Interview
I N T E R V I E W • i nt e rv i e w • i nt e rv i e w
“EUROPE OF THE PEOPLE, IT'S HERE! " Although she no longer sits in Parliament since the election last spring, Catherine Trautmann has retained all her influence when it comes to dealing with European issues. She talks to us at length about the special place special that Strasbourg takes, European capital just as Brussels or Luxembourg ... Attacks against Strasbourg are not weakening and, at the head of the "Task Force" Strasbourg, you are responsible for addressing them. Where are we at this moment? "We must first say and reiterate that we do not just treat the problems I would describe as usual, ie those put forward by opponents of Strasbourg: the alleged exorbitant cost of the parliamentary sessions in Strasbourg, transportation, hotels, etc... For this, a simple reminder: the judgments of the European Court about the calendars of parliamentary sessions are all going in the same direction: a Parliament must sit where it debates, deliberates and vote. Period. The seat of Parliament is in Strasbourg. And Strasbourg is the democratic capital of Europe with the Parliament and the Council of Europe. I do not hesitate to say that if Strasbourg was attacked early on, it is because the European political project is perfectly embodied here. This political project is clear: the goal specific to Europe is to involve partners who are willing to do 34
JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
so in search of improving their common destiny by solidarity. And this requires a strong direct popular expression, ie the election of MEPs who sit in Parliament in Strasbourg. Behind the attacks you mentioned, it’s really what it's all about: this technocratic and bureaucratic vision that prevails in Brussels, which would supplant the legislative role of the European Parliament in Strasbourg. This reminder of the Law provides a clear point that the attacks coming from "one single seat" are driven by political jurisdictions. If we listened to them, we should have everything in Brussels! Well no, it's not like that! There is a tripod of European construction: Brussels has the executive branch, Luxembourg the legal, and Strasbourg the legislative! It is on this basis that Strasbourg has things to say, which is what we will strive to do... Well beyond its geographic location, beyond the symbol of Franco-German reconciliation that Strasbourg has represented after the
Second World War, our city is also the symbol of the agreement between France and Germany as soon as we talk about European construction. Isn’t this Franco-German axis also in the sights of opponents to the Parliament building in Strasbourg? Of course. The seat of the European Parliament in Strasbourg has been seen as a red flag for Britain. Traditionally, once France and Germany have agreed on n issue, half the work was done. This FrancoGerman entente is the DNA of Europe, it illustrates better than anything I mentioned, by evoking the European political project. It is here, in Strasbourg, that this agreement is best expressed, "the will to walk together", as was recently pointed out Jacques Delors and Helmut Schmidt in a debate, for example, it is the most considerable that is put over bureaucracy. And also, in Strasbourg, the Parliament is much more independent of lobbies that swarm in Brussels, it is a real chance! One clue perhaps supports your words. Young Europeans of all countries of the Union seem very present in Strasbourg... And it goes with the increasing number of visitors. Yes, young people largely prefer Strasbourg to Brussels for meetings and the opportunities that are their given
to them to better understand Europe. If the youth seize these opportunities, it is because they know that here is a great place for every actor of democracy in Europe. This question of the seat of the European Parliament in Strasbourg is not only a local or regional issue. It is also a national issue... Obviously. We have this special status that is linked to Europe and France does not lose sight of it. We have obtained the status of Euro metropole, which means that our metropolis vocation dedicated to European institutions is recognized by law and reinforces the effects of the three-year contract between the State, the City of Strasbourg, the CUS, become Euro metropole, the Department and the Alsace Region. An example already exists thatcan illustrate the position of Strasbourg: that of Bonn, the former German federal capital that has become, in effect, a "federal city" and has retained about half of German ministries. Moreover, Strasbourg is guaranteed to be the capital of the future large region. This warranty then along with the status of European capital are signs that the state did not just talk: it gave us assurances that in the eyes of Europe, Strasbourg remains the parliamentary capital of Union. This illustrates polycentrism wanted from the start by the founders of Europe. Strasbourg is not a state capital but is home to the citizen dimension of Europe. It is precisely to give force to this representation that they did not chose a national capital. This balancing was a marker from the JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
35
Interview
I N T E R V I E W • i nt e rv i e w • i nt e rv i e w start. It is also not for nothing that the headquarters of the Association of European Regions is in Strasbourg... In charge of economic development within the Euro metropole then you are present on all fronts when it comes to the influence of Strasbourg ... Indeed, I wear these two "hats", that of directing the Task Force and that of boosting the economic development of the Euro metropole. Since we are talking about Europe, what is good for the international attraction of Strasbourg is also an asset to Strasbourg itself, seat of the European Parliament and Parliamentary capital of Europe. We want to involve the business world and suggest they go on the offensive on our priorities: innovation, our economic and digital performance, attractiveness and hospitality ... Obviously, everybody has an interest and in the end everyone will benefit... " « DAS EUROPA DER VÖLKER FINDET IN STRASSBURG STATT ! » Wenngleich sie seit den Wahlen vom vergangenen Frühjahr nicht mehr dem Europäischen Parlament als Abgeordnete angehört, hat sich Catherine Trautmann ihre einflussreichen Kontakte bewahrt, wenn es um Straßburg und Europa geht. Im Gespräch mit uns geht sie ausführlich auf Straßburgs Position als Europäische Hauptstadt neben Brüssel und Luxemburg ein. Die Angriffe gegen Straßburgs Status als Europäische Hauptstadt lassen nicht nach. Sie führen die « Task Force » an, die Straßburg diesbezüglich verteidigen soll. Wo stehen wir zurzeit ? « Man muss es wieder und wieder sagen, dass wir uns nicht damit zufrieden geben, die gewöhnlichen Probleme zu behandeln, das heißt jene, die von den Straßburg-Gegnern immer unablässig angeführt werden: Da wären die angeblichen hohen Kosten, die durch die Sitzungswochen in Straßburg verursacht würden, der Transport, die Hotels. Dazu gnügt es, auf die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs bezüglich der Verteilung der Sitzungswochen zu verweisen, die durchweg besagen : Ein Parlament hat dort seinen Sitz, wo es debattiert und abstimmt. Punkt. Der Sitz des Europäischen Parlaments ist daher Straßburg. Straßburg ist die demokratisch legitimierte Hauptstadt Europas mit dem Europäischen Parlament und dem Europarat. Ich zögere nicht, zu sagen, dass Straßburgs Status sehr früh schon in Frage gestellt wurde, weil mit ihm auch das politische Projekt Europas 36
JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
verknüpft war. Was es beinhaltet, ist ganz offensichtlich. Die eigentliche Aufgabe Europas ist es, jene Partner, die dazu bereit sind, an einen Tisch zu holen, um solidarisch nach Verbesserungen zu suchen. Das geht nur über den direkten Ausdruck eines starken Volkswillens, das heißt die Wahl der Abgeordneten, die in Straßburg zusammenkommen. Hinter den Angriffen, von denen Sie sprechen, steckt also genau das : Diese technokratische und bürokratische Vision von Europa, die in Brüssel herrscht und die am liebsten die Rolle des Straßburger Parlaments als Gesetzgeber aushebeln möchte. Wenn man sich die Rechtslage in Erinnerung ruft, kann man besagte Forderungen nach « One single seat » als von politischen Interessen geleitet besser einschätzen. Ginge es nach den Kritikern, müssten alle Institutionen in Brüssel stehen. Aber nein, so geht das nicht ! Es gibt eine Dreiteilung der Europäischen Macht. In Brüssel befindet sich die Exekutive. In Luxemburg die Jurisdiktion und in Straßburg die Legislative. Vor diesem Hintergrund hat Straßburg ein Wörtchen mitzureden, und genau das werden wir tun. Abgesehen von seiner geografischen Lage und seiner Rolle als Symbol der deutsch-französischen Versöhnung nach dem Zweiten Weltkrieg steht Straßburg auch für das Bündnis zwischen Deutschland und Frankreich im europäischen Einigungsprozess. Ist nicht auch diese Achse Zielscheibe der Gegner des Parlamentssitzes in Straßburg ? Gewiss. Der Parlamentssitz in Straßburg ist für Großbritannien wie ein rotes Tuch. Es war zu jeder Zeit so, dass, sobald sich Frankreich ud Deuschland einig waren, die Hälfte des Wegs geschafft war. Diese deutsch-französische Übereinkunft ist die Wirbelsäule Europas : Sie veranschaulicht besser als alles andere, von dem ich in Bezug auf das politische Projekt Europas gesprochen habe. Hier in Straßburg kommt dieses Bündnis am besten zum Ausdruck : « Der Wille, den Weg gemeinsam zu gehen », haben das Jacques Delors und Helmut Schmidt kürzlich bei einer Debatte treffend beschrieben. Das ist das beste, was man über die Bürokratie stellen kann. Und dann ist das Parlament in Straßburg viel unabhängiger von den Lobbyisten, von denen es in Brüssel wimmelt - das ist ein echter Vorteil ! Es gibt etwas, das vielleicht in die Richtung weist, die Sie beschreiben. Junge Europäer aus allen Staaten sind in Straßburg sehr präsent… Das geht auch einher mit der Zahl der Besucher überhaupt. Ja, die jungen Europäer ziehen Straßburg
Brüssel vor, bei ihren Begegnungen und vielen anderen Gelegenheiten, die dazu beitragen, dass sie Europa besser verstehen. Wenn schon die Jugend danach greift, dann deshalb, weil sie weiß, dass es in Straßburg viel Platz gibt für jeden, der sich für die Demokratie in Europa einsetzt. Die Frage des Parlamentssitzes in Straßburg ist nicht nur eine lokale und regionale Angelegenheit, sondern auch Sache der Regierung … Das ist offensichtlich. Wir haben diesen Sonderstatus, der an Europa geknüpft ist und Frankreich wird das nicht aus den Augen verlieren. Straßburg besitzt den Status einer Eurometropole, was besagt, dass unsere Ausrichtung als Metropole an Europa und seinen Institutionen orientiert und gesetzlich anerkannt ist. Der Finanzierungsvertrag zwischen Staat, Stadt und der Stadtgemeinschaft, die inzwischen Eurometropole ist, dem Département und der Région Alsace unterstützt das. Es gibt ein Beispiel, das die Stellung Straßburgs illustrieren kann. Bonn ist die alte Hauptstadt der Bundesrepublik, hat aber etwa die Hälfte der deutschen Bundesministerien behalten. Darüber hinaus besitzt Straßburg die Garantie, dass es die Hauptstadt der neuen großen Region sein wird. Diese Garantie zusammen mit dem Status als europäische Hauptstadt sind ein Zeichen dafür, dass Europa nicht nur redet. Man hat uns
zugesichert, dass Straßburg die parlamentarische Hauptstadt der Union bleiben wird. Ein polyzentrisch organisiertes Europa war von den Gründervätern gewollt. Straßburg ist nicht die Hauptstadt eines Nationalstaates. Es steht für die Dimension der europäischen Bürgerhauptstadt. Indem die Gründerväter keine nationale Hauptstadt gewählt haben, trugen sie der Repräsentativität Rechnung. Die Suche nach einem Gleichgewicht der Kräfte hat Europa von Beginn an ausgezeichnet. Nicht von ungefähr befindet sich auch der Sitz der Vereinigung der Regionen Europas in Straßburg. Als Beauftragte für die wirtschaftliche Entwicklung der Eurometropole sind Sie an allen Fronten tätig, sobald es um die Ausstrahlung Straßburgs geht … Ich bin tatsächlich für zwei verschiedene Dinge zuständig. Zum einen leite ich die Task Force, zum anderen ist es meine Aufgabe, die wirtschaftliche Entwicklung der Eurometropole voranzutreiben. Wo wir hier schon von Europa sprechen : Was für die internationale Anziehungskraft von Straßburg gut ist, nützt auch Straßburg als Parlamentssitz und als parlamentarische Hauptstadt. Wir wollen die hier ansässigen Unternehmen mit ins Boot holen und sie davon überzeugen, dass sie sich unseren Arbeitsprioritäten anschließen sollen: Innovation, ökonomische und digitale Performance, Attraktivität und Gastfreundscaft. Daran haben alle ein Interesse und letztlich wird sich jeder darin wiederfinden…»
JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
37
Personnalité
p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT
38
JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Javier Aguilar AU C OE U R DE L' EU ROPE DE S 4 7 PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
« Je suis arrivé à Strasbourg le jour de tous les saints », précise en souriant Javier Aguilar lorsqu’il évoque son installation alsacienne le 1er novembre 2004. C’est son mariage avec Carmen qui a amené ce journaliste à quitter Madrid où il suivait le ministre des affaires étrangères espagnol et la famille royale pour le journal « La Razon ». Carmen ayant obtenu un poste de juriste à la Cour européenne des droits de l’Homme, il est devenu correspondant de l’Agence de presse espagnole EFE au Conseil de l’Europe. Deux petites filles sont nées, Olivia et Candela, et la famille a fait son nid strasbourgeois dans la joie et la bonne humeur. « Si on me propose de rentrer en Espagne, je refuse ! », annonce Javier qui apprécie de pouvoir venir au travail à pied ou en vélo alors qu’à Madrid, il lui fallait plus d’une heure. Madrid, il adore y passer quelques jours mais il ne s’y voit plus y vivre. Son travail d’agencier le passionne, lui qui a touché à la radio, à la télévision et à la presse quotidienne. Il suit l’actualité du Conseil de l’Europe et de l’Eurocorps mais aussi « tout ce qui peut intéresser le public espagnol et latino-américain ». « L’histoire de l’Alsace - sa double culture française et germanique - est peu connue dans le monde hispanique, précise-t-il. « J’ai écrit – entre autres - sur le camp nazi du Struthof, sur les « Malgré-nous »… Mais aussi sur les vins, domaine où il y a tellement de choses à découvrir, et sur le parrainage des ruches d’abeilles, un de mes papiers préférés ! » Sans oublier la culture dont Javier est grand amateur. Il est de toutes les inaugurations de la Foire d’art contemporain ST’ART, calepin et stylo à la main, et il chante dans la chorale du Conseil de l’Europe « un répertoire XVIIe mais aussi des choses plus actuelles comme « Sous le ciel de Paris. ». Javier aime l’ambiance cosmopolite de la plus ancienne des organisations paneuropéennes. « 47 Etats-membres, des collègues correspondants devenus amis qui viennent d’un peu partout, y compris de Chine ou des Etats-Unis… C’est très enrichissant ». Quant à l’Europe, JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
39
bien sûr qu’il y croit. Celle des 47 et celle des 28. « Les « anti » gagnent en puissance, dit-il, il faut les respecter. Mais au lieu de nous lamenter, nous devons montrer les avantages de l’union des peuples surtout dans cette époque où la population voit dans l’Europe une machine très - voire trop économique - mais pas assez sociale. » SON CAFÉ PRÉFÉRÉ ? « Sans aucun doute « Le Brant » - 11 Place de l’Université. « heureusement sauvé de la disparition ! » SON RESTAURANT PRÉFÉRÉ ? « Paco de Maria » - 67 rue Saint-Urbain - pour son « excellente cuisine espagnole ». Mais aussi « Chez Yvonne » - « pour la cuisine et le souvenir de tous ces dîners de chefs d’Etat qui s’y sont tenus ». SES RENDEZ-VOUS INCONTOURNABLES ? La liste est longue entre les saisons de l’Opéra, celles de l’Orchestre philarmonique, les salons d’art tels que ST’ART ou Résonance[s] (Métiers d’art)… Les nourritures de l’esprit lui sont indispensables mais il est aussi… fin gourmet et ne rate ni le « Salon du vignoble indépendant » ni « Mer et Vigne ». « Quand on vit à Strasbourg, il faut profiter de tout ce que la ville et l’Alsace proposent ! »
JAVIER AGUILAR, AT THE HEART OF THE EUROPE OF THE 47 "I arrived in Strasbourg on all saints day" says a smiling Javier Aguilar when talking about his Alsatian arrival on 1 November 2004. It is his marriage to Carmen that brought the journalist to leave Madrid, where he followed the Spanish foreign minister and royal family for the newspaper "La Razon". Carmen got a job as a lawyer at the European Court of Human Rights and he became correspondent for the Spanish news agency EFE at the Council of Europe. Two little girls were born, Olivia and Candela, and the family made their Strasbourg nest in joy and good humour. "If I get an offer to return to Spain, I refuse!” says Javier who appreciates being able to come to work on foot or by bike whereas in Madrid, it took him more than an hour. Madrid, he loves to spend a few days there but he can’t picture himself living there again. His work in an agency enthuses him, who has previously worked in radio, television and daily 40
JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
newspapers. He follows the news of the Council of Europe and the Eurocorps but also "everything that can interest the Spanish and Latin American public." "The history of Alsace - its dual French and German culture - is little known in the Hispanic world, he says. “I wrote - among other things - about the Nazi camp Struthof, on the "Despite Us "... But also on wines, an area where there is so much to discover, and the sponsorship of beehives, one of my favourite papers! " Not forgetting the culture, of which Javier is a great lover. He is at all the inaugurations of the Contemporary Art Fair ST'ART, notebook and pen in hand and sings in the choir of the Council of Europe "a seventeenth repertoire but also more current things like" Under the Paris sky". Javier loves the cosmopolitan atmosphere of the oldest of the pan-European organizations. "47 Member States, correspondent colleagues become friends who come from all over, including China and the US ... It's very rewarding." As for Europe, of course he believes in it. That of the 47 and that of the 28. "The "anti" are gaining in power, he says, they must be respected. But instead of lamenting, we need to show the benefits of the union of peoples, especially in this time when the population sees in Europe a machine very - even too - economic. But not social enough". HIS FAVOURITE CAFE ? "Without a doubt "the Brant "- 11 Place de l’Université. "Fortunately saved from extinction! " HIS FAVOURITE RESTAURANT ? "Paco de Maria" - 67 rue Saint-Urbain - for its "excellent Spanish cuisine." But also "Chez Yvonne" - 10, rue du Sanglier - "for the kitchen and the memory of all those heads of state dinners that took place there". HIS MUST-SEE EVENTS? The list is long between seasons of the Opera, those of the Philharmonic Orchestra, art fairs such as ST'ART or Resonance [s] (Crafts) ... Food for the mind are indispensable but he is also ... a foodie and never misses the "Independent vineyard Fair" or "Sea and Vine". "When you live in Strasbourg, we must enjoy everything that the city and Alsace have to offer!"
• Strasbourg
Cr photos : DR
Personnalité
p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT
JAVIER AGUILAR IM HERZEN DES EUROPAS DER 47 « Angekommen bin ich in Straßburg an Allerheiligen », erzählt Javier Aguilar mit einem Lächeln. Es war also ein 1. November, im Jahr 2004. Seine Heirat mit Carmen war der Grund, warum er Madrid, wo er für die Tageszeitung « La Razon » über die spanische Außenpolitik und das Königshaus berichtete, verlassen hat. Carmen nahm damals eine Stelle als Juristin am europäischen Gerichtshof für Menschenrechte an. Und er wurde Korrespondent für die spanische Nachrichtenagentur EFE beim Europarat. Zwei Töchter kamen zur Welt, Olivia und Candela. Die Familie richtete sich ihr Leben in Straßburg ein nach dem Prinzip : « Sollte mir jemand anbieten, nach Spanien zurückzugehen, lehne es ab! », sagt Javier. Er schätzt es, dass er in Straßburg zu Fuß oder mit dem Rad zu Arbeit kommt. In Madrid, sagt er, wäre er mehr als eine Stunde unterwegs. Madrid liebt er für Besuche und kurze Aufenthalte. Ein Leben kann er sich dort nicht mehr vorstellen. Für seine Arbeit als Agenturjournalist begeistert er sich wie am ersten Tag, obwohl er auch schon für Radio, Fernsehen und Tageszeitungen gearbeitet hat. Sein Hauptthema sind der Europarat und das Eurocorps, aber er berichtet auch über « alles, was den spanischen und lateinamerikanischen Leser interessieren könnte ». «Die Geschichte des Elsass und seine deutsch-französische Kultur sind in Spanien kaum bekannt », erklärt er. « Unter anderem habe ich über das Konzentrationslager Struthof und die Malgré-nous geschrieben. » Sein Interesse gilt aber auch dem Wein, einem Gebiet, auf dem es jede Menge zu entdecken gibt. Er hat auch schon über Bienenzucht geschrieben. « Einer meiner Lieblingsartikel », verrät er. Javier ist – nicht zu vergessen – auch ein großer Kulturfreund. Er hat keine einzige Vernissage der Straßburger Kunstmesse ST’ART verpasst. Außerdem singt er im Chor des Europarates. « Unser Repertoire umfasst vor allem das 17. Jahrhundert, aber auch aktuellere Stücke wie « Sous le ciel de Paris » (Unter dem Himmel von Paris). Javier liebt das Kosmopolitische an der ältesten der europäischen, überstaatlichen Organisationen, dem Europarat. « 47 Mitgliedsländer, Korrespondentenkollegen, die von überallher kommen, China und die Vereinigten Staaten eingeschlossen…das ist eine große Bereicherung.» Natürlich glaubt Javier an Europa. An das der 47 und an das der 28. «Die Gegner gewinnen an Macht », warnt er. « Statt zu lamentieren, müssen wir jedoch die Vorteile unserer Union der Völker verteidigen, vor allem in einer Zeit, in der die Bevölkerung Europa zu sehr als eine ökonomische Maschinerie und nicht genügend ihre sozialen Leistungen wahrnimmt.»
SEIN LIEBLINGSCAFÉ? «Zweifellos das Café Brant » 11 Place de l’Université. « Zum Glück ist es gerettet worden ! » SEIN LIEBLINGSRESTAURANT? « Paco de Maria » 67 rue Saint-Urbain. Dort wird eine exzellente spanische Küche serviert. Aber er schätzt auch « Chez Yvonne » 10, rue du Sanglier – «wegen der Küche aber auch, weil dort die Erinnerung an all die Dîners von Staatschefs lebendig sind. » WAS MAN AUF KEINEN FALL VERSÄUMEN SOLLTE ? Die Liste ist lang, denn für ihn gehören die Rheinoper, das Philharmonische Orchester, St’Art und vieles andere dazu. Nahrung für den Geist sei unverzichtbar, aber Javier ist auch ein echter Gourmet und versäumt niemals den « Salon des vins des vignerons indépendants » oder « Mer et Vigne ». «Wenn man in Straßburg lebt, muss man alles, was die Stadt und das Elsass zu bieten haben, auskosten!»
JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
41
Gastronomie
ADRESSES•Address•adressen GASTRONOMES
:::::::::::::::::::::::::::::: L'ÉVEIL DES SENS 2, rue Escarpée 03 88 32 81 01 www.eveil-des-sens.com 1741 22, quai des Bateliers 03 88 35 50 50 www.1741.fr LE GAVROCHE 4, rue Klein 03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com LE BUEREHIESEL 4, parc de l'Orangerie 03 88 45 56 65 www.buerehiesel.fr LA CASSEROLE 24, rue des Juifs 03 88 36 46 68 www.restaurantlacasserole.fr AU CROCODILE 10, rue de l'Outre 03 88 32 13 02 www.au-crocodile.com UNAMI 8, rue des Dentelles 03 88 32 80 53 www.restaurant-unami.com LE BOUQUET GARNI 41, Route Hôpital 03 88 34 66 86 www.lebouquetgarni.com
DÉLICATESSEN 40, rue des Bouchers 03 88 38 33 80 L'ARTICHO 18-22, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 22 29 16 L'ÉPICERIE 6, rue du Vieux Seigle 03 88 32 52 41 www.lepicerie-strasbourg.com VÉGÉTARIENS
:::::::::::::::::::::::::::::: BISTROT ET CHOCOLAT 8, rue de la Râpe 03 88 36 39 60 www.bistrotetchocolat.net
LE CAILLOU
:::::::::::::::::::::::::::::: LA PLOUZINETTE 6, place Saint-Etienne 03 88 35 47 06 www.creperie-plouzinette.fr LA BOLÉE DE CIDRE 55, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 75 99 75 www.lablee-strasbourg.com CREP'MILI 3, rue du Ciel 03 88 36 56 88 crepmili1@hotmail.fr LE QUAI CRÊP'ART 9, quai Turckheim 03 88 13 65 56
:::::::::::::::::::::::::::::: BAGELS
:::::::::::::::::::::::::::::: BAGELSTEIN Rue des Orphelins 03 88 10 94 12 13, rue des Francs-Bourgeois 03 88 16 26 6 5, rue Saint-Etienne 03 88 10 93 27 wwwbagelstein.com VIANDES
TARTES ET TARTINES
:::::::::::::::::::::::::::::: MÉMÉ DANS LES ORTIES 14 Rue Munch 03 88 37 16 17
42
JUILLET 2015 •
RESTAURANTS FRANÇAIS
:::::::::::::::::::::::::::::: CRÊPES
SPÉCIALITÉS FROMAGES AU CAQUELON 9, rue des Tonneliers 03 88 75 95 11 www.au-caquelon.com LA CROIX DE SAVOIE 8, rue d'Austerlitz 03 88 25 17 66 LA CLOCHE À FROMAGES 27, rue des Tonneliers 03 88 23 13 19 www.fromagerie-tourette.com
À LA HACHE 11, rue de la Douane 03 88 32 34 32 www.alahache.com LE FOSSILE Place des Orphelins 03 88 36 39 76 www.lefossile.fr L'HACIENDA 8, rue de la Tour - Koenigshoffen 03 88 29 57 30 www.hacienda-strasbourg.com AU DIABLE BLEU 1, rue Saint-Guillaume 03 88 35 26 84
:::::::::::::::::::::::::::::: LA PAMPA 8, Rue du Faisan 03 88 36 44 87 www.lapampa.eu
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
5 rue de la Chaine 67000 Strasbourg 03.88.32.00.92 contact@restaurantlecaillou.fr
AU GOURMET DE L'ORANGERIE 30 Allée de la Robertsau 03 88 35 30 47 www.gourmetdelorangerie.fr AU BOUCHON BRIONNAIS 25, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 32 97 00 www.au-bouchon-brionnais.com
BRASSERIE DE LA BOURSE 1, place du Maréchal de Lattre de Tassigny - 03 88 36 40 53 www.restaurant-de-la-bourse.fr AUX TROIS CHEVALIERS 3, quai Bateliers 03 88 36 15 18 EUROP' CAFÉ 48, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 75 10 www.europcafe.fr LA CORDE À LINGE 2, place Benjamin Zix 03 88 22 15 17 www.lacordealinge.com LES SALES GOSSES 56 Boulevard Clémencau 03 88 25 55 44 www.restaurantlessalesgosses.com AU PONT DES VOSGES 15, quai Koch 03 88 36 47 75 pontdesvosges@orange.fr L'AMUSE BOUCHE 3a, rue de Turenne 03 88 35 72 82 www.lamuse-bouche.fr PIERRE, BOIS ET FEU 6, rue de Bain-aux-Roses 03 88 36 25 59 www.pierreboisetfeu.fr
CARVI 1, avenue Herrenschmidt 03 88 37 41 44 www.hilton.com BISTROT DES ARTS 10 Quai des Pêcheurs 03 88 35 10 60 Jours d'ouverture : du lundi au vendredi L'ESSENTIEL CHEZ RAPHAËL 7-9, rue du Renard Prêchant 03 88 24 12 65 www.lessentiel-chez-raphael.fr AU PETIT TONNELIER 16, rue des Tonneliers 03 88 32 53 54 www.aupetittonnelier.com LA COCOTTE 70 rue Boecklin 03 88 31 87 65 LA CUILLER À POT 18b, rue Finkwiller 03 88 35 56 30 CAFÉ BROGLIE 1 rue du Dôme 03 88 32 08 08 L'ATELIER 31, avenue des Vosges 03 88 35 71 18 AU CRUCHON 11, rue des Pucelles 03 88 35 78 82 www.aucruchon.fr LA TABLE DE CHRISTOPHE 28, rue des Juifs 03 88 24 63 27 www.tabledechristophe.com L'ANCIENNE CHAPELLE 2b, place des Orphelins 03 88 35 35 37 LA CHAÎNE D'OR 134, Grand'Rue 03 88 75 02 69 www.chainedor.fr AU ROCHER DU SAPIN 6, rue du Noyer 03 88 32 39 65 LA CHAÎNE D'OR 134, Grand'Rue 03 88 75 02 69
www.chainedor.fr
03 88 24 08 77
ART CAFÉ Musée d'Art moderne 1, place Hans-Jean Arp 03 88 22 18 88 www.artcafe-restaurant.com
LE ROHAN 17-19, rue du Maroquin 03 88 32 85 11 info@hotel-rohan.com
BRASSERIE FLO 8, rue de l'Outre 03 88 52 03 03 www.brasserie-flo.com
LE ROUGET DE L'ISLE 24, avenue de la Marseillaise 03 88 36 92 92
LA PETITE MAIRIE 8, rue Brûlée 03 88 32 83 06 LA COUR DES CHASSEURS 47 Faubourg du Capitaine d'Alençon - La Wantzenau 03 88 96 24 83 www.lacourdeschasseurs.com
HK RESTAURANT 12, rue du Vieux Marché aux Grains - 03 88 32 11 05
AU GUTENBERG 8, place Gutenberg 03 88 32 54 00 www.au-gutenberg.com
LES SAVEURS DU MIDI 28, Grand'Rue 03 88 32 68 72
LA PETITE ALSACE 23, rue du Bain-aux-Plantes 03 88 22 04 05
LE P'TIT MAX 4, Place de l'Homme de Fer 03 88 21 00 37 bistrotmargot@gmail.com
LUCULLUS 15, rue Jacques Peirotes 03 88 37 11 07
LE BAECKEOFFE D'ALSACE 14, rue des Moulins 03 88 23 05 40 www.baeckeoffe.com
BRASSERIE DU SCALA 96, route du Polygone 03 90 41 24 43
RESTAURANTS TRADITIONNEL ALSACIENS
LA SAINT FIACRE 86, rue Saint Fiacre 03 88 31 64 94
BRASSERIE AU DAUPHIN 13, place de la Cathédrale 03 88 21 01 46 www.restaurant-dauphin-strasbourg.fr
BRASSERIE LE STERN 13, rue de la Brigade Alsace-Lorraine - 03 88 36 62 38 CAFÉ COIN-COIN 4, place Saint-Nicolas-aux-Ondes 03 88 24 53 74 LE BISTROT DU BOULANGER 42, rue de Zurich 03 88 37 95 95 LA TAVERNE DU QUAI 5, quai de la Bruche 03 88 36 13 07 LE BISTROT 14, place du Marché Gayot 03 88 36 82 90 LE JARDIN DE L'ORANGERIE Parc de l'Orangerie 03 90 41 68 05 contact@jardinorangerie.fr LE PIED DE MAMMOUTH 4, rue Sellenick 03 88 21 06 92 LES HARAS 23, rue des Glacières 03 90 20 50 00 www.les-haras-brasserie.com LE PONT AUX CHATS 42, rue de la Krutenau
:::::::::::::::::::::::::::::: L'ANCIENNE DOUANE 6 Rue de la Douane 03 88 15 78 78 www.anciennedouane.fr S'WACKE HIESEL Place de la Foire Exposition 03 88 36 64 75 www.swacke-hiesel.com
LE SCHNOCKELOCH 1, quai Saint-Jean 03 88 13 45 04 www.schnockeloch.fr LA TABLE D'ÉMILIE 4, place du Marche-aux-Cochonsde-Lait - 03 88 22 53 32
AU BRASSEUR 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13 www.aubrasseur.fr
À LA TÊTE DE LARD 3, rue Hannong 03 88 32 13 56 www.alatetedelard.eu
FLAMME&CO 55, Grand'Rue 03 90 40 19 45
VINCE'STUB 10, petite rue des Dentelles 03 88 52 02 91
CAFÉ ROHAN 10, place du Marché-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 22 28 97 www.brasserie-rohan.com
WINTER 25, rue du 22 Novembre 03 88 32 85 40 www.patisserie-winter.fr
ARGENTORATUM 14, rue des Bains-aux-plantes 03 88 10 21 21
LE BISTROT DES COPAINS 12, quai Finkwiller 03 88 36 22 66 www.bistrotdescopains.com
www.restaurant-argentoratum.com
AUX ARMES DE STRASBOURG 9, place Gutenberg 03 88 32 85 62 CAVEAU GURTLERHOFT 13, place de la Cathédrale 03 88 75 00 75 JUILLET 2015 •
WINSTUB
:::::::::::::::::::::::::::::: CHEZ YVONNE 10, rue du Sanglier 03 88 32 84 15 FINK'STUEBEL 26, rue Finkwiller
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
43
Gastronomie
ADRESSES•Address•adressen 03 88 25 07 07 www.finkstuebel.free.fr AU PONT SAINT MARTIN 15, rue des moulins 03 88 32 45 13 www.pont-saint-martin.com AU RENARD PRÊCHANT 34, rue de Zurick 03 88 35 62 87 www.renard-prechant.com S'MUENSTERSTUEWEL 7-8, place du Marche-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 32 17 63 muensterstuewel@orange.fr S'THOMAS STUEBEL 5, rue du Bouclier 03 88 22 34 82
TIRE-BOUCHON 5 Rue des Tailleurs de Pierre 03 88 22 16 32 www.letirebouchon.fr WINSTUB LE CLOU 3, rue du Chaudron 03 88 32 11 67 www.le-clou.com ZUEM STRISSEL 5, place de la Grande Boucherie 03 88 32 14 73 www.strissel.fr BIERSTUB
:::::::::::::::::::::::::::::: L'AMI SCHUTZ 1, Ponts-Couverts 03 88 32 76 98 www.ami-schutz.com BRASSERIE LA LANTERNE 5, rue de La Lanterne 03 88 32 10 10 À LA VILLE DE BÂLE 24, rue d'Austerlitz 03 88 25 53 82 alavilledebale.fr
:::::::::::::::::::::::::::::: ::::::::::::::::::::::::::::::
44
JUILLET 2015 •
GANESHA 46, rue de Zurich 03 88 35 39 14 www.restaurantganesha.com
:::::::::::::::::::::::::::::: AU PONT DE L'ILL 24, rue d'Austerlitz 03 88 25 53 82 www.aupontdelill.com
CHINE
LE COSY 17, rue des Couples 03 88 35 17 46 L'EMPEREUR DE CHINE 18, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 22 18 18 LA FLEUR DE CHINE 13, rue des Tonneliers 03 88 22 14 98 AU GRAIN DE RIZ 3a, rue d'Austerlitz 03 88 35 57 57 LA GRANDE MURAILLE 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 11 67 www.restaurant-lagrandemuraille.fr PALAIS DE CHINE 13, quai des Bateliers 03 88 36 36 64 INDE
LE MADRAS 7, rue des Dentelles 03 88 22 01 50 LE MAHARAJA 15, quai des Bateliers 03 88 37 31 10 www.maharaja.fr LE PENJAB 12, rue des Tonneliers
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
EL RANCHO CC Rive Étoile 03 88 43 38 16 www.elrancho.fr
FRUITS DE MER
THUY TIEN 8, rue des Tonneliers 03 88 32 76 33
::::::::::::::::::::::::::::::
EL PIMENTO 52, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 21 94 52
RIO'S RESTAURANT 17, rue des Veaux 03 88 36 98 28
PHO KIM SAIGON 18, rue du Faubourg de Saverne 03 88 22 54 33
::::::::::::::::::::::::::::::
RESTAURANTS ÉTRANGERS
BAAN THAÏ
KIM 5, place de l'Hôpital 03 88 84 25 93
03 88 32 36 37 www.lepenjab.fr
LA TOUR DE JADE 57, avenue des Vosges 03 88 35 14 37
AU PONT DU CORBEAU 21, quai Saint-Nicolas 03 88 35 60 68
ASIE
3, rue Kageneck 03 88 32 08 39 CHAN CHIRA 2, rue des Moulins 03 88 32 68 34
LIBAN
:::::::::::::::::::::::::::::: LE SULTAN Passage de la pomme de pin 03 88 22 44 00 www.lesultan.net LE TARBOUCHE 22, rue de la Krutenau 03 88 35 00 48 letarbouche@orange.fr AU CÈDRE 1, rue du Saint-Gothard 03 88 25 14 69 www.au-cedre.com VERT OLIVE 3, rue de la Brigade AlsaceLorraine - 03 88 36 42 94 L'EDEN 6, place Arnold 03 88 60 02 25 www.restaurant-eden.com
LA TAVERNE DE ST MALO 12 Rue Contades 03 88 18 98 00 www.tavernedesaintmalo.fr EUROPE MÉRIDIONALE
:::::::::::::::::::::::::::::: Ô GOURMET 31, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 32 33 33 www.o-gourmet.fr ESPAGNE
:::::::::::::::::::::::::::::: PACO DE MARIA 67 Rue Saint-Urbain 03 88 44 43 24 www.pacodemaria.fr ITALIE
:::::::::::::::::::::::::::::: VILLA CASELLA 5 Rue du Paon 03 88 32 50 50
AMÉRIQUE DU SUD
:::::::::::::::::::::::::::::: LA PAMPA 8, Rue du Faisan 03 88 36 44 87 www.lapampa.eu
LA VESPA 22, rue des Balayeurs 03 88 25 54 68
LOS LOQUITOS 5, rue des Pucelles 03 88 36 97 34
BISTROT ROMAIN 18, rue du vieux Marché auxGrains - 03 88 32 18 34
www.bistrotromain.fr BROC EN STOCK 15, quai des Pêcheurs 03 88 24 06 09 RISTORANTE LA VETTA 16A, rue du Sanglier 03 88 23 59 84 CASA MIA 18, boulevard Leblois 03 88 60 18 00 LA CUCINA DI MAMMA MIA 17, rue Geiler 03 88 61 65 41 VA PIANO 2, quai Kléber 03 90 22 17 31 www.vapiano.de LE FRANGIN 32, rue des Frères 03 88 35 04 14 GEPETTO 1, place Saint Etienne 03 88 36 91 05 IL GIRASOLE 12, quai Saint Nicolas 03 88 37 16 76 www.ilgirasole.fr LE MARCO POLO 5, Ponts-Couverts 03 88 36 26 81 www.restaurant-marcopolo.fr LA MARINELLA 15, rue Edel 03 88 61 56 60 MOUSTIQUE ET FRELON 7, place Clément 03 88 22 97 75 NUOVO CAFFÉ MILANO 23, boulevard de la Victoire 03 88 35 31 36 L'OSTERIA 11, quai des Pêcheurs 03 88 37 31 37 LE PESCARA 2, rue du Poumon 03 88 32 66 87 www.lepescara.com LE PICOBELLO 21-23, rue des Frères 03 88 35 47 25 www.restaurant-lepibello.com
PIZZERIA BOCCACCIO 14, rue Finkwiller 03 88 37 11 51
LE SAHARA 3b, rue du Marais-Vert 03 88 22 64 50
LA SIESTA 17, boulevard de la Victoire 03 88 37 31 74
SIDI BOU SAÏD 22, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 17 17
VILLA BIANCA 6, boulevard Leblois 03 88 60 16 80
PLATS À EMPORTER
::::::::::::::::::::::::::::::
JAPON
::::::::::::::::::::::::::::::
SUSHI'S 34, rue Boecklin 03 88 44 88 44
AQUA EDO 12, rue des Écrivains 03 88 36 66 62 www.aquaedo.fr
YAPAN SUSHI 8, rue de la Nuée Bleue 03 88 10 55 55 www.yapansushi.fr
FUJIYAMA 19, rue des Veaux 03 88 24 58 29
SUSHIDO 10, quai des Bateliers 03 88 38 38 88 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 38 78 78 102, avenue de Colmar 03 88 67 78 88 www.sushido.fr
MIKADO 11, quai de Turckheim 03 88 22 68 46 LE MOOZE 1, rue de la Demi-Lune 03 88 22 68 46 www.mooze.fr L'OSAKA 50, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 22 26 72 SEASON SUSHI 3, place du Schluthfeld 03 88 66 44 69 SUSHI'S 34, rue Boecklin 03 88 44 88 44 SUSHI 48, rue de la Krutenau 03 88 14 05 13 ORIENT
:::::::::::::::::::::::::::::: LE GÖLBASI 35, Grand'Rue 03 88 75 68 54 AL BOUSTANE 31, rue de la Krutenau 03 88 37 18 11 LE PACHA 8, rue de la Fonderie 03 88 22 67 22
NTS
AURA
REST
BAR
S X
LIEU
LOUNGE
:::::::::::::::::::::::::::::: CAFÉ DE L'OPÉRA 19, place Broglie 03 88 22 98 51 www.cafedelopera.fr AU DRÔLE DE ZÈBRE 18, rue de la Tour 03 88 29 41 41 INSOLENZA 3, rue des Pucelles 03 90 22 59 10 www.insolenza.fr SÉRÉNITUDE 43, rue Geiler 03 88 21 00 37 www.serenit-ude.fr USA
::::::::::::::::::::::::
NOUVELLES ADRESSES ? NEW PLACES ? neue Adressen ?
Dîtes nous tout ! Tell us all ! Erzählen Sie uns alles ! jlf@mediapresse-strasbourg.fr
FRANKY'S DINER 10 rue de Molsheim 03 88 22 02 22 2 Avenue Jean Jaurès 03 88 44 40 40 www.frankys-diner.com
JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
45
Lieux
lieux•places•ORTE
L’Âme du savon d’Alep POUR N E PA S OUBLI ER…
PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : DR
C’est un lieu, un vrai, un de ceux qui vous font changer d’univers. Mais celui-là vous pouvez en emporter une part avec vous, faite de douceur et de fraîcheur, petite brique d’Orient en forme de savon. « Le savon d’Alep a 4 000 ans », raconte Didier Chehadeh qui a fondé la boutique avec Abboud Kabbani. Ces deuxlà savent de quoi ils parlent. Ils viennent de cette ville aujourd’hui ravagée par la guerre qu’ils ont quittée en 2012. « Lorsqu’on a compris que l’exil allait être long, on a décidé de faire quelque chose », explique Didier, et on a créé cette boutique qu’on a appelée « L’Âme du savon d’Alep ». Pour ne pas que ce produit magnifique soit oublié… » Didier en fabriquait dans sa ville mais ses stocks (120 tonnes !) lui ont été volés et il n’a pu en sauver que 25 tonnes ce qui représente quelque 12 000 savons.
46
JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Il raconte tout ça, philosophe, et se réjouit que la production ait repris depuis deux ans. Sa famille là-bas joue l’interface avec les producteurs et il peut vendre ici le vrai savon d’Alep si cher à son cœur. Composé d’huile d’olive et d’huile de baie de laurier ajoutée en fin de cuisson, saponifié à la cendre de salicorne, parfumé – un fois sec – d’huiles essentielles de jasmin, de fleur d’oranger… le savon d’Alep peut prendre plusieurs formes – cœur, poisson, motif cachemire aux allures de larme… - et se décliner en différents calibres, de 10 à 200 grammes. On les trouve tous dans la boutique ainsi que des serviettes de hammam, des verres à thé, des cuillères en cuivre argenté, des coupelles, des carafes de Damas… Sans oublier les pierres d’alun, le savon noir, les huiles précieuses… Mais aussi les objets en pneus recyclés venus eux aussi de Syrie, cabas, cachepots, trousses de toilette… Ils sont acheminés via le port de
:::::::::
L ' Â M E D U S AV O N D ' A L E P 3 rue de l’Epine +33 (0)9 84 11 94 43 facebook : l’amedusavondalep Lattaquié toujours opérationnel. Didier s’en étonne mais s’en réjouit. Grâce à cela, c’est un peu de l’âme de la Syrie qui survit dans sa magnifique boutique.
NOT TO BE FORGOTTEN… It is a place, a true one, one of those that make you change your world. But with this one you can take a part of it with you, made of softness and freshness, a small oriental brick-shaped soap. "The Aleppo soap is 4000 year old", says Didier Chehadeh who founded the shop with Abboud Kabbani. These two know what they are talking about. They come from that now war-ravaged city they left in 2012. "When we understood that exile would be long, we decided to do something," says Didier, so we created this shop which was called "The Soul of Aleppo soap". In order for this wonderful product not to be forgotten... " Didier manufactured it in his city but his stock (120 tons!) was stolen and he was able to save only 25 tons which represents 12 000 soaps. He tells his story, philosophically, and he is pleased that production has been resumed for two years. His family out there plays the role of the middle man with the producers, and he can sell here the real Aleppo soap so dear to his heart. Composed of olive oil and laurel oil towards the end the cooking, saponified with salicornia ash, fragranced – once dry – with essential oils of jasmine, and orange blossom ... the Aleppo soap can take many forms - heart, fish, paisley in tear-like shape... - and be divided into different sizes, from 10 to 200 grams. All are found in the shop along with hammam towels, tea glasses, silver-plated copper spoons, cups, Damascus jugs... Not to mention the alum stone, black soap, precious oils... But also objects from recycled tyres also from Syria, shopping bags, plant pots, toilet bags... They come in via the still operational port of Latakia. Didier is surprised but delighted. With this, it's a part of Syria’s soul that survives in his beautiful shop.
GEGEN DAS VERGESSEN An diesem Ort taucht jeder in ein fremdes Universum ein. Zum Glück kann man sich ein Stück davon mit nach Hause nehmen, ein Stück Sanftheit und Frische, ein kleines Stück Orient, in Form einer Seife. « Seife aus Aleppo gibt es seit 4000 Jahren », erzählt Didier Chehadeh, der die Boutique gemeinsam mit Abboud Kabbani eröffnet hat. Beide wissen, wovon sie sprechen. 2012 haben sie ihre Heimatstadt verlassen, die heute vom Krieg verwüstet ist. «Als uns klar geworden war, dass unser Exil länger dauern würde, haben wir beschlossen, ein Geschäft zu eröffnen », erklärt Didier. Deshalb haben wir unsere Boutique auch die Seele der Seife von Aleppo (« L’Âme du savon d’Alep ») genannt. Dieses in ihren Augen fantastische Produkt sollte nicht in Vergessenheit geraten. Didier ließ Seife in Aleppo produzieren. Seine Lagerbestände – 120 Tonnen - wurden ihm jedoch gestohlen. 25 Tonnen, so viel wie 12 000 Seifen, konnte er retten. Er erzählt dies alles wie ein Philosoph und freut sich, dass die Produktion vor zwei Jahren wieder aufgenommen werden konnte. Seine Familie, die zurückgeblieben ist, vermittelt zwischen ihm und den Herstellern, so dass er in Straßburg echte Seife aus Aleppo, die ihm so viel bedeutet, verkaufen kann. Die Original-Seife besteht aus Olivenöl und aus Lorbeeröl, das am Ende des Kochvorgangs hinzugefügt wird. Geseift wird mit Asche von Meeresspargel, parfümiert wird die Seife, sobald sie getrocknet ist mit ätherischen Ölen wie Jasmin oder Orangenblüte. Es gibt sie in Herz-, Fisch und Tropfenform und in verschiedenen Größen zwischen 10 und 200 Gramm. Hammam-Tücher, Teegläser, Löffel aus versilbertem Kupfer, Becher und mundgeblasene Karaffen, nicht zu vergessen AlaunSteine, schwarze Seife, kostbare Öle und noch viel mehr wie Objekte aus recykelten Reifen, die ebenfalls aus Syrien stammen sind bei Didier zu haben. Aus Syrien importiert wird das alles über den Hafen von Latakia, der noch immer in Betrieb ist. Auch Didier erstaunt das. Aber er freut sich einfach darüber. Denn dadurch überlebt ein Stück der Seele Syriens in seinem wunderbaren Laden.
JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
47
48
JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
CINEMA
Cinema Kino
JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
49
Cinéma
cinéma•cinema•kino
Les programmations hebdomadaires débutent chaque mercredi et sont définitivement arrêtées le lundi précédent. Notre bouclage intervenant plus tôt, nous ne pouvons préciser ici les salles où les nouveaux films seront projetés. Voir le site internet indiqué pour chaque cinéma.
The weekly programming starts each Wednesday and then stops the next Monday. As our deadline is earlier than that, we cannot tell you in which cinemas the new films are being shown. Please refer to the internet sites indicated.
Die Programme wechseln wöchentlich jeweils mittwochs und werden erst zum Wochenbeginn festgelegt. Da unser Redaktionsschluss früher erfolgt, können wir Ihnen die Saalnummern zu den betreffenden Filmen nicht angeben. Bitte informieren Sie sich auf den Internetseiten der Straßburger Kinos.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ENCORE À L’AFFICHE LUNDI 6 et MARDI 7 JUILLET STILL SHOWING ON MONDAY 6th and TUESDAY 7th OF JULY FILME AM MONTAG, 6. und DIENSTAG, 7. JULI :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
TERMINATOR GENISYS
LES PROFS 2
SF, Action RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE ALAN TAYLOR AVEC - STARRING - DARSTELLER ARNOLD SCHWARZENEGGER, JASON CLARKE, EMILIA CLARKE 1H59 - 119 MIN.
Comédie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE
Le leader de la résistance John Connor envoie le sergent Kyle Reese dans le passé pour protéger sa mère, Sarah Connor et préserver l'avenir de l’humanité. Des événements inattendus provoquent une fracture temporelle et Sarah et Kyle se retrouvent dans une nouvelle version du passé. Resistance John Connor sends Sergeant Kyle Reese Sergeant into the past to protect his mother, Sarah Connor, and safeguard the future of humanity. Unexpected events cause a temporal fracture and Sarah and Kyle find themselves in a new version of the past. Der Anführer einer Widerstandsbewegung, John Connor, schickt Sergeant Kyle Reese in die Vergangenheit.Er soll seine Mutter Sarah Connor schützen und die Zukunft der Menschheit retten. Unerwartete Ereignisse führen zu einem Zeitriss : Sarah und Kyle befinden sich gemeinsam in einer neuen Fassung der Vergangenheit. 50
JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
PIERRE-FRANÇOIS MARTIN-LAVAL
AVEC - STARRING - DARSTELLER KEV ADAMS, ISABELLE NANTY, DIDIER BOURDON 1H26 MIN - 92 MIN.
Les pires Profs de France débarquent en Angleterre pour une mission ultra-secrète. Avec Boulard, le Roi des cancres, ils sont parachutés dans le meilleur lycée du pays, et ils vont appliquer leurs célèbres méthodes sur la future élite de la nation. The worst Teachers in France arrive in England for a topsecret mission. With Boulard, the King of Dunces, they are thrust into the best school in the country, and they will apply their famous methods on the future elite of the nation. Die schlechtesten Lehrer Frankreichs landen in England mit einer ultra-geheimen Mission. Gemeinsam mit Boulard, dem König der faulen Schüler, werden sie im besten Gymnasium des Landes abgesetzt und sollen dort ihre berühmten Methoden auf die künftige Elite der Nation anwenden.
TALE OF TALES
VICTORIA
Fantastique RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE MATTEO GARRONE AVEC - STARRING - DARSTELLER
Thriller, Drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE SEBASTIAN SCHIPPER AVEC - STARRING - DARSTELLER
SALMA HAYEK, VINCENT CASSEL, TOBY JONES 2H13 - 133MIN.
LAIA COSTA, FREDERICK LAU, FRANZ ROGOWSKI 2H14 MIN - 134 MIN.
Le film est présenté en Compétition au Festival de Cannes 2015. Il était une fois trois royaumes voisins où dans de merveilleux châteaux régnaient rois et reines, princes et princesses : un roi fornicateur et libertin, un autre captivé par un étrange animal ; une reine obsédée par son désir d’enfant... The film was presented in Competition at the 2015 Cannes Festival. Once upon a time, there were three neighbouring kingdoms, which were ruled by kings and queens, princes and princesses, from wonderful castles: a promiscuous and libertine King, another captivated by a strange animal; a queen obsessed with her desire for a child... Es waren einmal drei benachbarte Königreiche. Dort lebten in wunderschönen Schlössern Könige und Königinnen, Prinzen und Prinzessinnen, ein König, der für seine libertinistischen Vorlieben bekannt war, ein anderer, den ein seltsames Tier gefangen hielt, und eine Königin, die um jeden Preis ein Kind wollte. Der Film lief im Wettbewerb des diesjährigen Filmfestivals von Cannes.
5h42. Berlin. Sortie de boîte de nuit, Victoria, espagnole fraîchement débarquée, rencontre Sonne et son groupe de potes. Emportée par la fête et l'alcool, elle décide de les suivre dans leur virée nocturne. Elle réalise soudain que la soirée est en train de sérieusement déraper… 5h42. Berlin. Outside a nightclub, Victoria, freshly arrived from Spain, meets Sonne and his group of friends. Carried away by the party and alcohol, she decides to follow them in their night out. She suddenly realizes that the evening is going seriously wrong... Es ist 5.42 Uhr in Berlin. Beim Verlassen eines Klubs trifft die junge Spanierin Victoria, die gerade erst in der Stadt angekommen ist, auf Sonne und seine Kumpels. Alkoholisiert lässt sie sich mit ihnen durch die Nacht treiben. Mit einem Mal wird ihr klar, dass ihre Tour in bitteren Ernst umschlägt.
FANTASIA
POUR UNE POIGNÉE DE DOLLARS
Drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE WANG CHAO AVEC - STARRING - DARSTELLER RUIJIE HU, SU SU, XU ZHANG 1H26 - 86 MIN.
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE SERGIO LEONE AVEC - STARRING - DARSTELLER CLINT EASTWOOD, MARIANNE KOCH, WOLFGANG LUKSCHY Western - 1H39 MIN - 99 MIN.
Deux clans rivaux tentent de s'adjuger les services d'un cow-boy solitaire. Two rival clans trying to clinch the services of a lone cowboy. Zwei rivalisierende Gangsterfamilien werden von einem einsamen Cowboy hereingelegt.
Une famille recomposée dans une ville industrielle chinoise. Lorsque les hospitalisations du père deviennent de plus en plus fréquentes et coûteuses, toute la famille se trouve ébranlée. A blended family in a Chinese industrial city. When the father's hospital stays become increasingly frequent and costly, the whole family is shaken. Eine Patchwork-Familie in einer chinesischen Industriestadt. Als die Krankenhausaufenthalte des Vaters immer häufiger und kostspieliger werden, wirft das die ganze Familie aus der Bahn. JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
51
cinéma•cinema•kino LOST FOR WORDS
Cinéma
Drame, Romance
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE STANLEY J. ORZEL AVEC - STARRING - DARSTELLER SEAN FARIS, GRACE HUANG, JOMAN CHIANG 1H43 - 103 MIN.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
A L’AFFICHE À PARTIR DU MERCREDI 8 JUILLET SHOWING FROM WEDNESDAY, JULY 8th KINOPROGRAMM AB MITTWOCH, 8. JULI :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Un Américain à Hong Kong, une jeune danseuse envoutante, une histoire d’amour naissante, un grand père meurtri par la guerre du Vietnam… Voilà les ingrédients de ce long métrage. Leur amour résisterat-il ? An American in Hong Kong, a young captivating dancer, a budding love story, a grandfather marked by the Vietnam War ... These are the ingredients of this movie. Will their love resist? Ein Amerikaner in Hongkong, eine betörende junge Tänzerin, ein Großvater, den die Erinnerung an den Vietnam-Krieg quält und eine Liebesgeschichte beginnt. Wird die Liebe den Belastungen standhalten können ?
LES MINIONS Animation, Famille
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE PIERRE COFFIN, KYLE BALDA AVEC - STARRING - DARSTELLER SANDRA BULLOCK, JON HAMM, KATY MIXON 1H31 MIN - 91 MIN.
A l'origine de simples organismes monocellulaires de couleur jaune, les Minions ont évolué au cours des âges au service de maîtres plus abjectes les une que les autres. Les disparitions répétitives de ceux-ci, des tyrannosaures à Napoléon, ont plongé les Minions dans une profonde dépression. Originally simple yellow single-celled organisms, the Minions have evolved over time in the service of masters more abject one from the other. The repetitive disappearances of the latter, from tyrannosaurs to Napoleon, have plunged the Minions into a deep depression. Ursprünglich waren sie gelbe Einzeller. Dann haben sich die Minions im Laufe der Zeit im Dienste immer schlimmerer Herren fortentwickelt. Diese sind einer nach dem anderen gestorben, von den Tyrannosauriern bis Napoleon. Die Minions stürzt das in tiefe Depression. 52
JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
INSIDIOUS : CHAPITRE 3
MAGIC MIKE XXL RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE GREGORY JACOBS AVEC - STARRING - DARSTELLER CHANNING TATUM, MATT BOMER,
Epouvante RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE LEIGH WHANNELL AVEC - STARRING - DARSTELLER DERMOT MULRONEY, STEFANIE
JOE MANGANIELLO 1H55 MIN - 115 MIN.
SCOTT, ANGUS SAMPSON 1H38 MIN - 98 MIN.
Comédie, Drame
Trois ans après que Mike ait renoncé à sa vie de stripteaseur, les Kings of Tampa sont eux aussi prêts à jeter l'éponge. Mais ils veulent le faire à leur façon – en enflammant la piste de danse lors d'un ultime spectacle époustouflant à Myrtle Beach et en partageant l'affiche avec le légendaire Magic Mike. Three years after Mike gave up his life as a stripper, the Kings of Tampa are also ready to throw in the towel. But they want to do it their way - igniting the dance floor with a final amazing show in Myrtle Beach and sharing the stage with the legendary Magic Mike. Drei Jahre, nachdem Mike sein Leben als Striptease-Tänzer an den Nagel gehängt hat, wollen die Kings of Tampa ebenfalls aufgeben. Sie planen das jedoch auf ihre Weise – mit einer ultimativen und atemberaubenden Show in Myrtle Beach und sie wollen den legendären Magic Mike dabei haben.
Parce qu’elle a l’impression que sa mère défunte cherche à entrer en contact avec elle, la jeune Quinn Brenner se tourne vers Elise, un médium qui possède un véritable don mais refuse de l’utiliser depuis la tragédie qu’elle a vécue autrefois. Because she feels that her late mother is trying to contact her, the young Quinn Brenner turned to Elise, a medium who has a true gift but refuses to use it since the tragedy she experienced long ago. Quinn Brenner glaubt, dass ihre verstorbene Mutter mit ihr in Kontakt zu treten versucht. Sie wendet sich an das Medium Elise. Elise besitzt eine bsondere Gabe, weigert sich jedoch, seit einem traumatischen Erlebnis, sie zu gebrauchen.
WANDA
AMY
Drame
Documentaire RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE
RÉALISATEUR - DIRECTOR REGIE
BARBARA LODEN
ASIF KAPADIA AVEC - STARRING - DARSTELLER AMY WINEHOUSE, MARK RONSON, TONY BENNETT 2H07 MIN - 127 MIN.
Documentaire sur la vie tumultueuse de la chanteuse Amy Winehouse. Avec les propres mots d’Amy Winehouse et des images inédites, Asif Kapadia nous raconte l’histoire de cette incroyable artiste, récompensée par six Grammy Awards. Documentary about the tumultuous life of singer Amy Winehouse. With Amy Winehouse’s own words and new images, Asif Kapadia tells the story of this incredible artist, awarded six Grammy Awards. Dokumentation über das bewegte Leben der Sängerin Amy Winehouse. Mit bislang unveröffentlichten Aufnahmen und Interviews mit der Sängerin erzählt Asif Kapadia die unglaubliche Geschchte dieser Künstlerin, die mit sechs Grammy Awards ausgezeichnet wurde.
AVEC - STARRING DARSTELLER BARBARA LODEN, MICHAEL HIGGINS, DOROTHY SHUPENES
1H45 MIN - 105 MIN.
Wanda vit coincée entre la grisaille de sa vie familiale et la tristesse des terrils pennsylvaniens. Tournant une page de sa vie, elle décide de partir et se lie à un petit gangster, Mr Dennis. Pour la première fois de sa vie, elle croise l'ambition. Wanda lives squeezed between the greyness of her family life and the sadness of the Pennsylvanians slag heaps. Turning a page of her life, she decides to leave and follows a small time gangster, Mr. Dennis. For the first time in her life, she meets ambition. Wanda will ihrem tristen Familienleben in Pennsylvania entfliehen. Sie schließt sich dem Kleinkriminellen Mr Dennis an, und zum ersten Mal hat sie das Gefühl, etwas wirklich zu wollen. JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
53
Cinéma
cinéma•cinema•kino DADDY COOL
MICROBE ET GASOIL
Drame, Comédie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE MAYA FORBES AVEC - STARRING - DARSTELLER MARK RUFFALO, ZOE SALDANA,
Comédie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE MICHEL GONDRY AVEC - STARRING - DARSTELLER ANGE DARGENT, THÉOPHILE BAQUET,
IMOGENE WOLODARSKY 1H30 MIN - 90 MIN.
DIANE BESNIER 1H43 MIN - 103 MIN.
Entre fous rires et crises de larmes, Cameron Stuart ne sait plus où donner de la tête. Diagnostiqué bipolaire, Cameron suit un traitement dans le but de reconquérir sa femme Maggie et de réintégrer le cocon familial qu’ils forment avec leurs deux filles. Between tears and laughter, Stuart Cameron doesn’t know where to turn anymore. Diagnosed Bipolar, Cameron receives treatment in order to reclaim his wife Maggie and reintegrate the family cocoon they form with their two daughters. Zwischen
verrückten
Lachanfällen
und
Tränenausbrüchen weiß Cameron Stuart nicht mehr ein noch aus. Er wird gegen eine bipolare Störung behandelt und versucht seine Frau Maggie und sein altes Leben mit den beiden Töchtern zurückzugwinnen.
Les aventures débridées de deux ados un peu à la marge : le petit "Microbe" et l'inventif "Gasoil". Alors que les grandes vacances approchent, les deux amis n'ont aucune envie de passer deux mois avec leur famille. Ils décident donc de fabriquer leur propre "voiture" et de partir à l'aventure... The unbridled adventures of two marginal teenagers: the small "Microbe" and the inventive "Diesel". As the summer holidays approach, the two friends do not want to spend two months with their families. They decide to make their own "car" and go on an adventure... Die Abenteuer zweier jugendlicher Außeneiter: Der kleine "Microbe" und der einfallsreiche "Gasoil". Als die großen Ferien näher rücken, haben die beiden nicht die geringste Lust, diese mit ihren Familien zu verbringen. Sie beschließen, ein eigenes Auto zusammenzubauen und auf die Suche nach Abenteuern zu gehen.
DIFRET Drame
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE ZERESENAY MEHARI AVEC - STARRING - DARSTELLER MERON GETNET, TIZITA HAGERE, HAREGEWINE ASSEFA 1H39 MIN - 99 MIN.
A trois heures de route d’Addis Abeba, Hirut, 14 ans, est kidnappée sur le chemin de l’école: une tradition ancestrale veut que les hommes enlèvent celles qu’ils veulent épouser. Mais Hirut réussit à s’échapper en tuant son agresseur. Accusée de meurtre, elle est défendue par une jeune avocate, pionnière du droit des femmes en Ethiopie. A three-hour drive from Addis Ababa, Hirut, 14, is kidnapped on the way to school: an ancestral tradition that allows men to abduct those they want to marry. But Hirut manages to escape by killing her assailant. Accused of murder, she is defended by a young lawyer, a pioneer of women's rights in Ethiopia. Drei Autostunden von Addis Abeba entfernt wird die 14-jährige Hirut auf dem Weg zur Schule gekidnappt. Eine alte Tradition will es, dass Männer ihre gewünschte, künftige Braut entführen. Aber Hirut gelingt es, zu fliehen, indem sie ihren Angreifer tötet. Sie wird wegen Mordes angeklagt. Eine junge Anwältin, eine Pionierin der Frauenrechte in Äthiopien, verteidigt sie. 54
JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
SELF MADE Comédie dramatique
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE SHIRA GEFFEN AVEC - STARRINGS - DARSTELLER SARAH ADLER, SAMIRA SARAYA, DORAID LIDDAWI 1H29 MIN - 89 MIN.
Des crabes mélomanes, un casque rose fluo, un drôle de sac, un gâteau d’anniversaire, une biennale d’art contemporain, une ceinture d’explosifs, du rap palestinien, un Skype qui ne marche pas et un lit suédois à assembler mais pas assez de vis, vraiment pas assez de vis. Music loving crabs, a fluorescent pink helmet, a funny bag, a birthday cake, a biennial of contemporary art, an explosive belt, Palestinian rap, Skype not working and a Swedish bed to put together but not enough screws, really not enough screws. Self Made ist die Geschichte zweier Frauen - einer Israelin und einer Palästinenserin. Die eine ist Künstlerin in Jerusalem, die andere lebt in einem palästinensischen Flüchtlingslager und überquert täglich die israelische Grenze, um ihrer Arbeit nachzugehen. Eines Tages kommt es bei der Grenzkontrolle zu einer Verwechslung, und die beiden Frauen tauschen ihre Identitäten.
UGC CINÉ CITÉ
25, avenue du Rhin 67000 Strasbourg 01 76 64 79 97 www.ugc.fr
CINÉMA STAR
27, rue du Jeu des Enfants 67000 Strasbourg 09 64 20 06 79 www.cinema-star.com
CINÉMA STAR SAINT-EXUPÉRY 18 Rue du 22 Novembre 67000 Strasbourg 03 88 32 34 82 www.cinema-star.com
L'ODYSSÉE
3, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 10 47 www.cinemaodyssee.com
CINÉMA VOX
17, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 50 21 www.cine-vox.com
JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
55
P L A n • m a p • K a rt e Plan
Art LA CHAMBRE 1 4 place Austerlitz BARRAGE VAUBAN 2 Place Jean Hans Arp CEAAC 3 7 rue de l'Abreuvoir
Sortir TNS 4 1 Avenue de la Marseillaise
Lieux L'ÂME DU SAVON D'ALEP 5 3 rue de l'Epine
Cinéma STAR 6 27 rue du Jeu des Enfants STAR SAINT-EXUPÉRY 7 18 rue du 22 Novembre UGC CINÉ CITÉ 8 25 avenue du Rhin ODYSSÉE 9 3 rue des Francs Bourgeois VOX 10 17 rue des Francs Bourgeois
6
1
2
56
JUILLET 2015 •
E U R O METROPOLITAN
7
10
• Strasbourg
4
5
4 2 8 7
6
9
9 10
5
3 1
11
JUILLET 2015 •
HORS PLAN
E U R O METROPOLITAN
8
• Strasbourg
57
nu it•n ight•nacht
r e sta u r a nt s :::::::::
s e rv ic e s :::::::::
S e rv ic e a p r è s 2 3 h 1
L’ABATTOIR 1, quai Charles Altorffer
2
BRASSERIE DE L’AUBETTE Place Kléber
3
BRASSERIE FLO 8 rue de l’Outre
4
LE P’TIT MAX Place de l’Homme de Fer
5
LA VICTOIRE 24, quai des Pêcheurs
6
FLAM’S 29 rue des Frères
7
CHEZ YVONNE 10 rue du Sanglier
8
LE CLOU 3 rue du Chaudron
9
LE DIABLE BLEU 1 rue Saint-Guillaume
10
LE TAPAS TORO 8 rue du Faubourg National
11
LA TAVERNE GRECQUE 59 rue de Zurich
SOS MÉDECINS 03 88 75 75 75
MONDIAL TAXI 03 88 22 11 11 TAXI 13 03 88 36 13 13 ALSACE TAXI 03 88 22 19 19 ALLO TAXI 03 88 22 99 99