EURO
METROPOLITAN LE MAGAZINE URBAIN A DESTINATION DES DÉPUTÉS EUROPÉENS
Strasbourg NTS
AURA
REST
BAR
S ES
TACL
SPEC
Toutes les adresses utiles sur Strasbourg !
ÉVÉNEMENTs ART s o rt i r h i sto i r e personnalité lieux cinÉma MAP nuit
ÉVÉNEMENT FOIRE EUROPÉENNE A L'HEURE INDIENNE Du 4 au 14 septembre
EXPOSITION GALERIE RADIAL LÂCHER, PRISE Jusqu'au 17 octobre
CONCERT FESTIVAL VOIX ET ROUTE ROSY MURPHY LAITERIE ROMANE 11 septembre Jusqu'au 13 septembre
SEPTEMBRE 2015 NUMÉRO 19
g a st r o n o m i e
L E I TA R T I K E L
Editorial
EDITO
LA RENTRÉE DE L’EUROPE Cette rentrée 2015 du Parlement européen se fait alors que l’Europe entière est encore sous le coup de l’impact des derniers épisodes liés à la crise grecque et aux solutions d’urgence qu’il a bien fallu trouver en juillet dernier alors que c’est le concept-même de l’Europe des origines qui a bien failli être battu en brèche. Comme ce numéro de rentrée contient aussi l’information sur la distinction de « citoyen de l’Europe » décernée au brillant président de la Commission que fut Jacques Delors entre 1985 et 1995, qu’il nous soit donc permis ici de souhaiter que pour tous ses actes quotidiens, l’Europe ne cesse de s’inspirer des motivations de ses pères fondateurs et d’épouser au plus près les idéaux qui furent les leurs. Lors de la crise de juillet dernier, on a abondamment vu ressurgir la manifestation d’égoïsmes et d’arrogances qui sont aux antipodes-mêmes du rêve européen. Si il advenait qu’on n’y prenne pas garde, si ces attitudes devaient perdurer et s’amplifier, c’est la quintessence de l’Europe qui serait largement remise en cause. Il n’est pas difficile de deviner les suites malsaines qui pourraient en découler. Bien sûr, tout ne se règle pas au Parlement européen de Strasbourg dans ce domaine. Mais puisque c’est ici que souffle la brise de l’Europe des peuples, puisque c’est ici que siège le Conseil de l’Europe, il serait bon que son effet parvienne jusque dans les capitales européennes… L’Europe est un trésor à conserver et à protéger. Certains l’ont sans doute oublié à un certain moment de juillet dernier et il est bon que cela le leur ait été alors rappelé… Jean-luc Fournier Directeur de la rédaction / Editor / Redaktionsleiter
THE PARLIAMENTARY REOPENING OF EUROPE This 2015 reopening of the European Parliament happens as the whole of Europe is still reeling from the impact of recent events related to the Greek crisis, and the emergency solutions that it was necessary to find last July, while it is the very concept of the original Europe that was nearly uprooted. As this autumn issue also contains information on the distinction of "Citizen of Europe" awarded to the brilliant Commission President that Jacques Delors was between 1985 and 1995, so we may be allowed here to wish that for all its daily acts, Europe continues to seek inspiration in the motivations of its founding fathers, and to follow closely the ideals that were theirs. As the July crisis unfolded, we saw resurface the petty selfishness and arrogance that are at the extreme opposite of the European dream. If it so happened that we didn’t pay attention, if such attitudes were allowed to continue and amplify, it is the very essence of Europe that would be largely compromised. It is not difficult to guess the unhealthy consequences that may result. Of course, not everything can be resolved at the Strasbourg European Parliament on this point. But since this is where the wind of the peoples of Europe blows, since this is where the Council of Europe sits, it would be good that its effect reaches into the capitals of Europe... Europe is a treasure to be preserved and protected. It is likely that some may have forgotten it at some point last July, and it is good that they were reminded of it...
EUROPÄISCHES FERIENENDE Das Ferienende und der Herbst 2015 stehen im Europäischen Parlament noch unter dem Eindruck der letzten Episoden der Notrettung Griechenlands vom Juli, als die Ursprungskonzepte Europas überstrapaziert werden mussten. Unsere Herbstnummer erinnert deshalb die Verleihung der Auszeichnung « Citoyen de l’Europe » (Bürger Europas) an den zwischen 1985 und 1995 amtierenden Kommissionspräsidenten Jacques Delors, womit wir uns von dieser Stelle aus wünschen, dass sich Europa weiterhin von den Idealen seiner Gründerväter inspirieren lässt. Auf dem Höhepunkt der Griechenlandkrise waren zu Hauf Egoismen und Arroganz zu beobachten – da manifestierte sich das genaue Gegenteil dessen, was die Gründerväter Europas im Sinn hatten. Sollten sich solche Verhaltensweisen verfestigen oder gar ausweiten, würde das die Quintessenz der europäischen Idee in Frage stellen. Die ungesunden Folgen einer solchen Entwicklung sind vorhersehbar. Natürlich entscheidet sich nicht alles auf diesem Gebiet im Straßburger Europaparlament. In Straßburg jedoch weht der Atem der Völker Europas. Hier befindet sich der Europarat. Es wäre gut, wenn seine Werte bis in Europas Hauptstädte gelängen. Denn Europa ist ein Schatz, den es zu bewahren gilt. Allen, die das in den entscheidenden Wochen vergessen hatten, sollte man das in Erinnerung rufen.
4
SOMMAIRE Summary
Zus a m menfassu ng
É V É N E M E N TS 4 FOI R E E U ROP É E NNE
12
ART 10 GA L E RI E R ADI AL 12 QUIDAM M AI S PA S TROP s o rt i r 18 FA S T E S V É N I T I E NS 20 ROI SI N MU R P H Y 22 POW E RWOLF H ISTOI R E
Cr photo : DR
2 6 JAC QU E S DE LOR S personnalité 3 0 GI A N LUC A E SP O S I TO GAST R O N O M I E 36 LE RU T SC H 3 8 V I LL A SC H M I DT
10
20
46
cinema
54
map
56
NUIT
4
SEPTEMBRE 2015 •
Cr photo : DR
LIEUX 44 C A N DIC E M AC K
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Cr Photo : DR
Cr photo : DR
44
Cr photo : Gabriel Chiari
46
Cr photo : DR
Cr photo : DR
22 EURO METROPOLITAN Strasbourg
EUROMETROPOLITAN EST ÉDITÉ PAR Médiapresse - 3 rue du Travail - 67000 Strasbourg - www.mediapresse-strasbourg.fr CONTACT : jlf@mediapresse-strasbourg.fr / DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : Josy Falconieri - josy@mediapresse-strasbourg.fr / DIRECTEUR DE LA RÉDACTION : Jean-Luc Fournier - jlf@mediapresse-strasbourg.fr / RÉDACTION : Alain Ancian - Erika Chelly - Jean-Luc Fournier - Véronique Leblanc - Charles Nouar - Benjamin Thomas - Claudine Schwab / TRADUCTIONS : Caroline Trenet et Bärbel Nuckles / CRÉATION GRAPHIQUE : Julie. - www.juliefournier.fr - ju.juleye@gmail.com / IMPRESSION : AZ IMPRIMERIE - Mulhouse. contact@azimprimerie.fr / DISTRIBUTION : Impact Media Pub info@impactmediapub.com / PUBLICITÉ : Au support / TIRAGE : 5 000 exemplaires dont 2 500 déposés au Parlement Européen, le reste dans les Institutions Européennes et les lieux de passage de Strasbourg Dépôt légal : septembre 2015 / ISSN : en cours. Cr Couverture : Cr photo : Christophe Urbain. Design : SOGO. SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
5
Événements
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen
La Foire européenne À L’ H E U RE INDIEN NE PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : PHILIPPE STIRNWEISS - DR
6
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
:::::::::
FOIRE EUROPÉENNE Du 4 au 14 septembre de 10 h à 19 h. Nocturnes jusqu’à 22 h, les samedis 5 et 12 septembre Journée des Femmes le mardi 8 septembre avec entrée gratuite pour les dames. Journée de la famille avec tarif unique à 5 € le mercredi 9 septembre. Organisé par « Strasbourg Evénements » www.foireurop.com De Bombay à Jaipur « la ville rose », de New Delhi au Taj Mahal, la 83e édition de la Foire européenne de Strasbourg s’annonce chatoyante cette année. Après l’Algérie en 2014, c’est en effet l’Inde qui sera invitée d’honneur de cette manifestation toujours très fréquentée. L’an dernier, l’événement a rassemblé 192 000 visiteurs et 1040 exposants. Des chiffres qui montrent l’attachement des Alsaciens à cette Foire créée en 1932 qui va se transformer cette année à l’instar du quartier du Wacken où elle est installée depuis l’origine. Halls et lieux d’exposition renommés et réorganisés, espace agricole installé à l’entrée, Place Adrien Zeller… Tout est mis en œuvre pour assurer à tous – exposants et visiteurs – un confort maximal et des installations de qualité. « Mode et beauté », « Ameublement », « Artisans du monde », « Habitat, cuisine, salle-de-bains et instruments de musique », les espaces d’exposition déclineront des thématiques bien précises et n’oublieront ni le traditionnel « Jardins des délices » dédié à la restauration ni le hall consacré au pays invité. Gandhi, Bollywood, la Route des Maharajas… L’Inde y livrera tous ses secrets et pendant onze jours, les fervents d’évasion se laisseront tenter par des miniatures sur soie ou sur papier, des bronzes, des patchworks, des bijoux, des batiks, des tapis faits main… Les amateurs de nouvelles saveurs goûteront aux subtils mélanges d’épices tandis que la troupe de danse Dohad - les Gitans du Rajasthan – donnera un féerique et envoûtant tempo.
A noter aussi, dans le hall 5, l’organisation du fameux Concours Lépine européen au sein d’un espace consacré aux artisans régionaux de la Chambre des métiers d’Alsace. Tout comme l’an dernier, « L’Univers connecté » sera à nouveau au cœur de l’exposition, aux côtés d’autres grandes thématiques telles que « Nature & Art de vivre », « Santé & Nouvelles technologies », « Transport & Industrie » ainsi que « Le monde invente ». Audacieuses inventions et incroyables innovations en perspective…
THE EUROPEAN FAIR ON INDIAN TIME From Mumbai to "the pink city" Jaipur, from New Delhi to the Taj Mahal, the 83rd edition of the Strasbourg European Fair this year promises to be shimmering. After Algeria in 2014, it is the turn of India to be guest of honour at this always popular event. Last year, the event attracted 192,000 visitors and 1040 exhibitors. The numbers show the attachment of the Alsatians to this Fair created in 1932 that will transform itself this year like the Wacken neighbourhood where it has been homed from the beginning. Halls and exhibition venues, renamed and reorganized, agricultural space at the entrance, Place
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
7
Événements
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen
8
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Adrien Zeller ... Everything is done to ensure that everyone exhibitors and visitors – has maximum comfort and quality facilities. "Fashion and beauty", "Furniture", "World craftsmen", "Home, kitchen, bathroom and musical instruments", the exhibition spaces will decline very specific topics and will forget neither the traditional "garden of Delights " in the food hall nor the hall dedicated to the guest country. Gandhi, Bollywood, the road of the Maharajas ... India will deliver all its secrets and for eleven days, the escape enthusiasts will let themselves be tempted by miniatures on silk or paper, bronzes, quilts, jewellery, batik, handmade carpets ... lovers of new flavours will enjoy the subtle spice blends while the dance troupe Dohad – Rajasthan Gypsies - will deliver a magical and mesmerizing tempo. Also of note, in Hall 5, the organization of the famous European Lépine Competition at the heart of a space dedicated to regional craftsmen of the Alsace Chamber of Trade. Just like last year, "The Universe Online" will again be at the heart of the exhibition, alongside other major themes such as "Nature & Lifestyle", "Health & New Technologies", "Transport & industry "and" The world invents”. Bold inventions and incredible innovations coming up ...
INDIEN IST ZU GAST AUF DER EUROPAMESSE Von Bombay bis zur « rosa Stadt » Jaipur, von Neu Delhi bis zum Taj Mahal : Die 83. Straßburger Europamesse hat in diesem Jahr Vielversprechendes zu bieten. Nach Algerien im vergangenen Jahr ist Indien nun das Schwerpunktland dieses stets gut besuchten Stelldicheins im Spätsommer. 2014 kamen 192 000 Besucher. 1040 Aussteller präsentierten sich. Die Zahlen beweisen, welchen Stellenwert sich die Messe seit ihrer Gründung 1932 bei den Elsässern erobert hat, die sich in diesem Jahr erstmals in veränderter Form stattfinden wird – das Messeviertel am Wacken wird umgestaltet. Der Veranstalter wird im Bereich der Place Adrien Zeller alles daran setzen, dass die Besucher unter gewohnt optimalen Bedingungen die Stände besuchen können. « Mode und Schönheit », « Einrichten», « Handwerk der Welt », «Bauen, Küche, Bad und Musikinstrumente» : Die verschiedenen Ausstellungsbereiche sind thematisch klar umrissen, wobei die längst zum festen Programm gehörenden « Jardins des délices » (Gärten der Köstlichkeiten) und die Messehalle des Gastlandes keinesfalls vergessen werden. Von Gandhi über Bollywood bis zur Route der Maharajas : Indien wird uns zwölf Tage lang all seine Geheimnisse verraten.
Wer Fernweh verspürt, lässt sich von Miniaturen auf Seide oder Papier verführen, von Bronzen, Patchwork, Schmuck, Batiken und handgefertigten Teppichen. Liebhaber fremder Genüsse lassen sich von subtilen Gewürzmischungen verwöhnen. Tänzer aus Dohad, die « Gitans du Rajasthan », garantieren märchenhafte Unterhaltung. In Halle 5 wird während der Messe der berühmte Concours Lépine ausgetragen, inmitten des Ausstellungsbereichs der elsässischen Handwerkskammer. « Internet und soziale Netzwerke » präsentiert sich wie im vergangenen Jahr neben den Themen « Natur und Lebensart », « Gesundheit und neue Technologien », « Transport und Industrie » sowie « Die Welt erfindet ». Erwarten darf man gewagte und unglaubliche Innovationen.
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
9
Cr photo SEPTEMBRE 1 0 : DR
2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
ART Art k u n st
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
11
Art
a rt • A R T • k u n st
Lâcher, Prise PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
Confrontation ? Opposition ? Complémentarité ? Dialogue ? Les œuvres d’Alain Clément et Gabriele Chiari interrogent à l’infini des formes et des matières. Force des sculptures métalliques de l’un, apparente fragilité des aquarelles de l’autre… Tout semble les opposer. La seconde fut l’élève du premier. Certes, ils en « jouent » mais toujours dans le respect de l’impérieuse nécessité du travail de chacun. Ces deux artistes qui ont, chacun, fait l’objet d’une exposition personnelle à la galerie Radial ont en commun une appropriation hors du commun du dessin. Il structure la sculpture dans l’œuvre d’Alain Clément, la plie, la découpe, la place dans le plan ou mur ou l’articule dans l’espace. Il affleure chez Gabriele Chiari. Il naît de l’aquarelle
12
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Gauche : Gabriel Chiari Ci-dessus : Alain Clément
alors qu’il précède les formes chez Alain Clément. Se pose alors – dans la confrontation de ces deux univers plastiques – la question du dehors et du dedans. Naissent des mondes qui nous parlent de notre monde et interrogent nos contradictions pas si contradictoires. A découvrir en cette rentrée 2015. A la Galerie radial.
LET GO, CATCH Confrontation? Opposition? Complementarity? Dialogue? The works of Alain Clement and Gabriele Chiari endlessly question shapes and materials. Strength of the metal sculptures on the one hand, apparent fragility of watercolours on the other ... Everything seems to oppose them. The second was the pupil of the first. They "play" off each other, but always respecting the imperatives of each other's work. Both artists have each been the subject of a solo exhibition at the Radial gallery share an extraordinary ownership of design. It structures the sculpture in the
:::::::::
Galerie radial 11b, Qu a i de Tu rckhe im +33 (0)6 61 14 53 26 Jusqu’au 17 octobre Du jeudi au samedi de 14 h à 19 h, le dimanche de 15 h à 18 h et sur rendez-vous. www.radial-gallery.eu
work of Alain Clement, bends it, cuts it, places it in the plan or the wall or articulates in space. It sits just below the surface with Gabriele Chiari. It is born out of watercolour, whereas it precedes shapes with Alain Clement. This raises - in the confrontation of these two plastic universe - the question of the outside and the inside. Worlds are born that tell us about our world and question our not so contradictory contradictions. Discover this autumn 2015. At the radial Gallery.
DIE ZEICHNUNG IST DIE QUELLE, DIE STRUKTUR Konfrontation? Opposition? Sich gegenseitig ergänzend? Dialog? Die Arbeiten von Alain Clément und Gabriele Chiari hinterfragen unablässig Formen und Materialien. Stahlskulpturen auf der einen, Zerbrechlichkeit der Aquarelle auf der anderen Seite - der Gegensatz zwischen beiden könnte scheinbar nicht größer sein. Dabei war der zweite der Schüler des ersten. Gewiss spielen sie damit, aber immer im Respekt der unausweichlichen Notwendigkeit der Arbeit des anderen. Was beide Künstler, denen zurzeit eine Solo-Ausstellung in der Galerie Radial gewidmet ist, gemeinsam haben, ist, dass die Zeichnung eine entscheidene Rolle spielt. Die Zeichnung strukturiert im Werk von Alain Clément die Skulptur, sie faltet, sie zerschneidet, sie ordnet sie in den Raum ein. Bei Gabriele Chiari entsteht sie aus dem Aquarell, während sie bei Clément, der Form vorausgeht. In der Konfrontation der beiden künstlerischen Universen stellt sich folglich die Frage nach dem Innen und Außen. Es entstehen Welten, die etwas über unsere Welt aussagen und unsere Widersprüche in Frage stellen, die vielleicht gar nicht so widersprüchlich sind.
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
13
a rt • A R T • k u n st Art
Quidam
MAIS PAS TROP
PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET BÄRBEL NUCKLES
14
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Ces gens sont « singuliers », terme à ne pas confondre avec « ordinaires ». Ils ont parcouru quelques décennies et en portent la trace dans leur corps bien à eux et leurs rides au coin des yeux. Les voici en arrêt à Strasbourg après s’être posés en Allemagne, en Autriche, aux Pays-Bas, en Italie… Ralliant à chaque fois dans leur escouade un ou plusieurs nouveau(x) compagnon(s) bienveillant(s) tout en ciment et en hauteur. Plus de 2 mètres pour le plus grand ! Ils resteront à Strasbourg jusqu’au 15 octobre pour célébrer de leur regard attentif les mille ans de la cathédrale et puis partiront scruter d’autres cieux. « Le quotidien des êtres humains, partout en Europe, m’intéresse, raconte Christel Lechner, l’artiste allemande qui leur a donné formes et couleurs. Ils ne répondent pas aux critères de beauté habituels. Ce sont des personnes réelles. » « Il faut apprendre à regarder, ne pas se laisser tromper par la distance. » Regarder autrui, suivre son regard et observer ce qui capte son attention, redécouvrir la cathédrale et ses abords… C’est le cadeau que nous fait cette exposition insolite. Urbaine s’il en est car c’est cela une ville : des rues, des monuments, des passantes et des passants. Tous singuliers. Ces 56 personnages en béton sont installés Place de la Cathédrale, Place du Château, Place du Marché-aux-Poissons, Place du Cochon-delait, Rue Mercière, Rue du Fossé-des-Tailleurs, Rue des Orfèvres, Rue du Temple-Neuf, Rue du 22-Novembre, Place de la Gare et au Barrage Vauban. Le galeriste strasbourgeois Christophe Fleurov est le commissaire de l’exposition.
INDIVIDUAL BUT NOT TOO MUCH These people are "singular", a term not to be confused with "ordinary". They’ve lived through decades and bear the marks in their own body and the wrinkles around their eyes. Here they come to Strasbourg after visiting Germany, Austria, the Netherlands, Italy ... Rallying each time in their squad one or more new benevolent companion, all in concrete and height. More than 2 meters for the tallest! They will stay in Strasbourg until 15th October to celebrate with their watchful eyes the millennium of the cathedral and then leave again to scrutinize other horizons. "Lives of human beings, all over Europe, interest me, explains
Christel Lechner, the German artist who gave them their shapes and colours. They do not meet the usual standards of beauty. These are real people. We must learn to look, to not be deceived by distance". Watching others, following their gaze, and observing what captures their attention, rediscovering the Cathedral and its surroundings... This is the gift this unusual exhibition gives us. Urban if anything, because this is what a city is: streets, monuments, pedestrians and bystanders. Each singular. These 56 concrete characters are installed Place de la Cathédrale, Place du Château, Place du Marché-auxPoissons, Place du Cochon-de-lait, Rue Mercière, Rue du Fossé-des-Tailleurs, Rue des Orfèvres, Rue du Temple-Neuf, Rue du 22-Novembre, Place de la Gare and at the Vauban Dam. The gallery owner Christophe Fleurov Strasbourg is the curator of the exhibition.
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
15
a rt • A R T • k u n st ASSOCIATIONS
Art
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: AGENCE CULTURELLE D'ALSACE 1, rue de Marckbolsheim 03 88 58 87 58 www.culture-alsace.org APOLLONIA 4, rue des Pompiers 03 88 40 37 34 www.apollonia-art-exchanges.com CENTRE CHORÉGRAPHIQUE DE LA VILLE DE STRASBOURG 5, rue Sellenick 03 88 36 32 47 www.danse-strasbourg.eu DÉMOCRATIE EUROPÉENNE 10, place Gutenberg 06 30 99 48 31
MÉDIATHÈQUE MEINAU 1, rue de Bourgogne 03 88 40 12 79 POINTS D'INFORMATIONS
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: AGENCE DE DÉVELOPPEMENT TOURISTIQUE DU BAS-RHIN 4, rue Bartisch 03 88 15 45 88 www.tourisme67.com LA BOUTIQUE CULTURE 10, place de la Cathédrale 03 88 23 84 65 www.boutiqueculturestrasbourg.eu OFFICE DU TOURISME 17, place de la Cathédrale 03 88 52 28 28 www.otstrasbourg.fr
MONUMENTS
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
INSTITUTIONS EUROPÉENNES
L'AUBETTE 31, place Kléber 03 88 10 19 00 www.laubette.com
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: PALAIS DES DROITS DE L'HOMME Allée des Droits-de-l'Homme 03 88 41 20 18 www.echr.coe.int
LE PALAIS DU RHIN 2, place de la République 03 88 15 57 00
PALAIS DE L'EUROPE Avenue de l'Europe 03 88 41 20 00 www.coe.int
PALAIS ROHAN 2, rue du Château 03 88 52 50 00 www.musees-strasbourg.eu PLATEFORME DE LA CATHÉDRALE Place de la Cathédrale www.cathedrale-strasbourg.fr
PARLEMENT EUROPÉEN Allée du Printemps 03 88 17 40 01 MUSÉES
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: BIBLIOTHÈQUES
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: BIBLIOTHÈQUE DES MUSÉES DE STRASBOURG 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
AUBETTE 1928 Place Kléber www.musees.strasbourg.eu AUDITORIUM 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
BIBLIOTHÈQUE NATIONALE UNIVERSITAIRE 5, rue du Maréchal Joffre www.bnu.fr
MUSÉE ALSACIEN 22-23, quai Saint-Nicolas 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
MÉDIATHÈQUE ANDRÉ MALRAUX 1, presqu'île Malraux 03 88 45 10 10 www.mediatheque-cus.fr
MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
MÉDIATHÈQUE DU CENTRE-VILLE 3, rue Kuhn 03 88 43 64 64
MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
16
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
MUSÉE D'ART MODERNE ET CONTEMPORAIN 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE DES BEAUX-ARTS 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE HISTORIQUE DE STRASBOURG 2, rue du Vieux Marché aux Poissons 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE DE L'OEUVRE NOTRE-DAME 3, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE TOMI UNGERER 2, avenue de la Marseillaise 03 69 06 37 27 www.ungerer.videomuseum.fr MUSÉE ZOOLOGIQUE 29, boulevard de la Victoire 03 68 85 04 85 www.musees.strasbourg.eu GALERIES D'ART
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: LA CHAMBRE 4 Place Austerlitz 03 88 36 65 38 www.la-chambre.org CEAAC 7, rue de l'Abreuvoir 03 88 25 69 70 www.ceaac.org GALERIE BRULÉE 6, rue Brulée 03 88 21 04 04 www.galeriebrulee.fr GALERIE DACH 14, rue des Tonneliers 03 88 23 63 59 GALERIE NICOLE BUCK 4, rue des Orfèvres 03 88 22 95 42 www.galerienicolebuck.net GALERIE PASCALE FROESSEL 14, rue des Dentelles 03 88 32 74 48 GALERIE RITSCH FISCH 6, place de l'Homme de Fer 03 88 23 60 74 www.galerie-ritsch-fisch.fr GALERIE STIMULTANIA 33, rue Kageneck www.stimultania.org
JEDERMAN, ABER NICHT ZU SEHR Diese Leute sind ganz normale Menschen aber keinesfalls gewöhnlich. Sie haben einige Jahrzehnte hinter sich und tragen deren Spuren auf ihren Körpern und Fältchen in den Augenwinkeln. Jetzt machen sie nach Stationen in Deutschland, Österreich, den Niederlanden und Italien auf ihrer Tournee in Straßburg Halt. Jedesmal sind neue Partner mit dabei. Der Größte misst mehr als zwei Meter. In Straßburg bleiben sie bis zum 15 . Oktober, weil sie die 1000 Jahre Errichtung der Fubdamente des Münsters gebührend feiern wollen und danach zu anderen Horizonten aufbrechen. « Der Alltag aller Menschen in Eurpa interessiert mich », sagt Christel Lechner, die deutsche Künstlerin, die ihnen Form und Farbe verliehen hat. Den gängigen Schönheitsidealen entsprechen sie nicht. Sie sind echte Persönlichkeiten. Man muss lernen, sie richtig zu betrachten », erklärt sie, « und man darf sich von der Distanz nicht täuschen zu lassen.» Den anderen betrachten, seinem Blick folgen und erfassen, was die Aufmerksamkeit auf sich zieht, und gleichzeitig das Münster und seine Umgebung neu entdecken : Das ist das Geschenk, das uns diese ungewöhnliche Ausstellung macht. Sie ist urban, weil Straßen, Denkmäler, Passantinnen und Passanten, jeder ein Unikat, gemeinsam eine Stadt ausmachen. Christel Lechners 56 Figuren stehen in Straßburg an folgenden Plätzen : Place de la Cathédrale, Place du Château, Place du Marché-aux-Poissons, Place du Cochonde-lait, Rue Mercière, Rue du Fossé-desTailleurs, Rue des Orfèvres, Rue du TempleNeuf, Rue du 22-Novembre, Place de la Gare und an der Barrage Vauban. Der Straßburger Galerist Christophe Fleurov hat die Ausstellung kuratiert.
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
17
8 Cr photo 1: DR
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
SORTIR
Nightlife ausgehen
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
19
Sortir
s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n
Fastes vénitiens PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET BÄRBEL NUCKLES
Pour sa 23e édition, le festival « Voix et Route romane » a pris pour thème « Ultra Mare, Rivages » et s’attache à la musique née dans les grandes îles européennes et quelques villes portuaires du moyenâge. Une échappée belle qui fera étape à Venise, le 11 septembre en l’église Saint-Pierre-le-Jeune avec un concert intitulé « Venecie Mundi Splendor » donné par « La Reverdie », groupe italien créé en 1986 par deux couples de sœurs chanteuses et instrumentistes : Claudia et Livia Caffagni, Elisabetta et Ella de Mircovich. Pour ce concert dédié à une exploration des grands motets vénitiens de la fin du moyen-âge, elles collaboreront avec un grand nombre d’artistes afin de restituer dans tout leur éclat les fastueuses célébrations pour lesquelles ces œuvres ont été composées. Très peu connues, celles-ci ont toutes été écrites dans l’intervalle d’une centaine d’années compris entre les « règnes » des doges Francesco Dandolo (1329-1339) et Francesco Foscari (1423-1457). Un voyage dans l’espace et dans le temps vers de sérénissimes rivages.
20
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
VENETIAN SPLENDOUR For its 23rd edition, the "Roman Voice and Road" festival took the theme of "Ultra Mare, Shores" and explores the music born in the islands and some major European port cities of the Middle Ages. A beautiful hideaway that will step in Venice, September 11 at St-Pierre-le-Jeune with a concert entitled "Venecie Mundi Splendor" given by "The Reverdie", an Italian group created in 1986 by two pairs of sister singers and instrumentalists: Claudia and Livia Caffagni, and Elisabetta and Ella Mircovich. For this concert dedicated to an exploration of the great Venetian motets from the late middle ages, they work with many artists to reproduce in all their splendour the sumptuous celebrations for which these works were composed. Very little known, they were all written within a hundred years between the "rules" of Doge Francesco Dandolo (1329-1339) and Francesco Foscari (1423-1457). A journey through space and time towards Serene shores.
VENETIANISCHE UFER Für seine 23. Ausgabe hat sich das Festival für alte Musik « Voix et Route romane » das Thema « Ultra Mare, Rivages » (jenseits des Meers, Ufer) gegeben und stellt Musik, die auf Europas großen Inseln und in den Hafenstädten des Mittelalters entstanden ist, in den Mittelpunkt. Der musikalische Ausflug führt unter anderem nach Venedig. Am 11. September tritt in der Straßburger Kirche Saint-Pierre-le-Jeune das 1986 gegründete Ensemble « La Reverdie » mit dem Programm « Venecie Mundi Splendor » auf. Hinter dem Namen « La Reverdie » verbergen sich zwei musizierende und singende Schwesternpaare: Claudia und Livia Caffagni sowie Elisabetta und Ella de Mircovich. Gemeinsam mit anderen Musikern bringen sie große venetianische Motetten des Mittelalters zur Aufführung, um den historischen Kontext werkgetreu herzustellen. Diese Werke sind heute kaum bekannt und in einer Zeitspanne von etwa 100 Jahren zwischen der Herrschaft der Dogen Francesco Dandolo (1329-1339) und Francesco Foscari (1423-1457) entstanden. Eine Reise durch Raum und Zeit, zu erhabenen Ufern.
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
21
Sortir
s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n
Roisin Murphy PART À LA PÊCHE DE LA COURONNE ÉLECTRO PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET BÄRBEL NUCKLES
22
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
:::::::::
LAITERIE 1 3 R u e D u H o h wa l d Ve n d r e d i 1 1 S e p t e m b r e 2 0 1 5 20h00, Laiterie, Grande Salle Electro-pop fine et élégante, ambiances sonores entre Godard, Fellini et Dan the Automator en mode Lovage, pointes d'accents toniques en mode Prince, comme sur Gone Fishing, blondeur fauve, presque repliée sur elle-même, Róisín Murphy a tout de la Queen des dancefloors underground rétro-futuristes. Une reine par trop oubliée ou jamais sacrée comme elle le laisse ellemême entendre lorsque qu'elle se plait à déclarer qu'elle n'est « jamais devenue une star et (que) personne ne sait exactement pourquoi » mais en une reine qui pourrait très vite prendre possession d'un trône que nombre de critiques lui promettent (à nouveau) déjà grâce à un très réussi Hairless Toys, petit bijou électro du moment dont le succès du single Exploitation ne laisse percevoir qu'une petite lueur de brio. Un grand cru à boire jusqu'au bout d'une nuit, d'une route, d'une envie d'expatriation cérébrale ou plus simplement à boire à la Laiterie, le temps d'un joli soir de septembre.
Fellini und Dan the Automator à la Lovage. Hier und da finden sich Akzente wie bei Prince auf Gone Fishing, eine wilde Blondheit, fast zurückgezogen. Sie ist eine vergessene oder ungekrönte Königin und spielt selbst damit, dass sie nie ein echter Star geworden sei, aber niemand genau wisse, warum. Aber eine ungekrönte Königin könnte sehr schnell jenen Thron besteigen, den ihr alle versprechen. Mit dem sehr gelungenen Hairless Toys hat sie ein elektronisches Schmuckstück vorgelegt, dessen Single-Auskopplung Exploitation nicht anders als brillant genannt werden kann. Wie ein Grand Cru aus der Weinflasche, der bis zum Ende der Nacht ausgetrunken werden will. Die Lust, das Innerste nach außen zu kehren, oder schlicht für die Dauer eines schönen Septemberabends in der Laiterie auszutrinken.
ROSY MURPHY GOES FISHING FOR THE ELECTRO CROWN Light and elegant electro-pop, soundscapes between Godard, Fellini and Dan the Automator in Lovage fashion, tonic accents spikes a la Prince, like on Gone Fishing, tawny blond, almost collapsed on itself, Róisín Murphy has everything of the Queen of retro-futuristic underground dancefloors. A queen all too forgotten or never crowned, as she herself points out when she declares that she "never became a star and (that) no one knows exactly why", but a queen who could soon take possession of the throne that many critics have promised her (again), thanks to a very successful Hairless Toys, electro gem of the moment, from which the successful single Exploitation only gives a glimpse of brilliance. A great wine to drink to the end of a night, of a road, a desire for cerebral expatriation, or simply to drink at the Laiterie, the time of a nice evening in September.
ROSY MURPHY – VERKANNTE ELEKTRO-QUEEN Róisín Murphy besitzt alle Voraussetzungen für den Titel der Queen der retro-futuristischen Dancefloors. Ihr Elektropop ist fein und elegant. Sonore Klangteppiche erinnern an Godard,
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• STRASBOURG
23
s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n Sortir
Powerwolf AT OMISE LA SAC RISTIE PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET BÄRBEL NUCKLES
24
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
:::::::::
LAITERIE 1 3 R u e D u H o h wa l d Samedi 12 Septembre 2015 19h00, Laiterie, Grande Salle « Formation née d'une imaginaire saga néo-médiévale et du réel savoir faire d'une poignée de musiciens réunis par leurs amours métallifères et quelques obsessions », Powerwolf fait partie de ces inclassables musicaux, dont on ne sait trop s'il faut les ranger dans la catégorie métaleux christiques ou bourrins teutoniques se découvrant une puissance vocale incontestable de choeur d'église mais plombée par deux pauvres accords musicaux ressortis d'un vieux placard des années 1980, comme dans le cas d'Amen & Attack. Reste la performance scénique, relativement irréprochable et un public fidèle tant outre-Rhin, où leur cinquième album Preachers of the Night se classe à la première place des charts en 2013, qu'en Suède, où leur dernier né a été enregistré. Pour le reste, une simple affaire de goût et d'oreille que ne manqueront pas de surmonter les plus épris du genre.
einer Handvoll Musiker, die ihre Liebe zur Metal-Musik und ein paar Obsessionen teilen : Powerwolf gehört zu diesen Bands, die in keine Schublade passen, von denen man nicht recht weiß, ob sie eher christusartige Metal-Helden oder teutonische Schlachtrösser sind. Ihre Stimmkraft erinnert unzeifelhaft an einen Kirchenchor, allerdings verstärkt durch zwei arme musikalische Akkorde, die einem alten Wandschrank der 1980er Jahre entstiegen sind, wie im Fall von Amen & Attack. Bleibt ihre Performance auf der Bühne, die so ziemlich unerreichbar ist, und ein Publikum, das rechtsrheinisch so treu ist, dass ihr fünftes Album Preachers of the Night 2013 sofort auf Platz eins der Charts schoss, genauso wie in Schweden, wo sie ihr jüngstes Album aufgenommen haben. Was bleibt, ist eine Sache des Geschmacks und der Ohren, die selbst den erprobtesten Fan des Genres fordert.
POWERWOLF ATOMIZES THE SACRISTY "Formation born of an imaginary neo-medieval saga and of the real know-how of a handful of musicians united by their love of metal and a few obsessions", Powerwolf is one of this unclassifiable music, which is unclear whether they fall into the category of Christian metal heads or Teutonic oafs, uncovering an undeniable vocal power worthy of a church choir but weighed down by two poor musical chords dug out from an old 1980s closet, as in the case of Amen & Attack. There still remains a relatively faultless stage performance, and a loyal audience as much in Germany, where their fifth album Preachers of the Night topped charts in 2013, as in Sweden, where their latest offering was recorded. As for the rest, a simple matter of taste and ear that those most enamoured of the genre will surely overcome.
POWERWOLF SPRENGT DIE SAKRISTEI Eine Formation wie entsprungen aus einer neomittelalterlichen Saga und dem wirklichen Können SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
25
ADRESSES•Address•adressen Sortir
SALLE DE SPECTACLES
:::::::::::::::::::::::::::::: OPÉRA NATIONAL DU RHIN 19, place du Petit Broglie 03 88 75 48 01 www.operanationaldurhin.eu SALLE DE CONCERTS
:::::::::::::::::::::::::::::: LA LAITERIE 15, rue du Hohwald 03 88 23 72 37 www.laiterie.artefact.org PALAIS DE LA MUSIQUE ET DES CONGRÈS - ORCHESTRE PHILARMONIQUE DE STRASBOURG Place de Bordeaux 03 69 06 37 00 www.philarmonique-strasbourg.com
PÔLE SUD 1, rue de Bourgogne 03 88 39 23 40 www.pole-sud.fr
LE CHEVAL BLANC 25, rue Principale - Schiltigheim 03 88 83 84 85 www.ville-schiltigheim.fr
:::::::::::::::::::::::::::::: THÉÂTRE NATIONAL DE STRASBOURG (TNS) 1, avenue de la Marseillaise 03 88 24 88 00 www.tns.fr
TAPS 95, route du Polygone 03 88 34 10 36 www.taps.strasbourg.eu
LE PRÉO 5 Rue du Général de Gaulle 67205 Oberhausbergen www.le-preo.fr BARS CLUBS
::::::::::::::::::::::::::::::
LE MOLODOÏ 19, rue du Ban-de-la-Roche 03 88 22 10 07 www.molodoi.net AU CAMIONNEUR 14, rue Georges Wodli 03 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr L’ILLIADE 17, allée François Mitterrand - Illkirch 03 88 65 31 00 www.illiade.com
26
SEPTEMBRE 2015 •
LES 12 APÔTRES 7, rue Mercière 03 88 32 08 24 L’EXIL 28, rue de l’Ail 03 88 32 52 70
LE MAILLON Parc des Expositions Wacken 03 88 27 61 81 www.le-maillon.com LA CHOUCROUTERIE 20, rue Saint-Louis 03 88 36 07 28 www.theatredelachouc.com LE KAFTEUR 3, rue de Thiergarten 03 88 22 22 03 www.kafteur.com
BARCO LATINO Quai des Pêcheurs 03 88 23 59 06 www.barcolatino.fr
AU BRASSEUR 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13
BOITES DE NUIT
:::::::::::::::::::::::::::::: LE LIVE 1, rue du Miroir 03 88 38 52 15 www.club-live.fr BARS A VINS
:::::::::::::::::::::::::::::: BLACK & WINE 9, rue Hannong 03 88 32 21 67 www.blackandwinebar.com
LES FRÈRES BERTHOM 18, rue des Tonneliers 03 88 32 81 18 LA LANTERNE 5, rue de la Lanterne 03 88 32 10 10 BAR A COCKTAILS
:::::::::::::::::::::::::::::: H! BAR 1, avenue Herrenschmidt 03 88 37 41 40 www.hilton.com
TERRES À VIN 1 Rue du Miroir 03 88 51 37 20 VINO STRADA Quai des Pêcheurs 03 88 36 65 78 www.vinostrada.com BARS A BIÈRES
LA JAVA 6, rue du Faisan 03 88 36 34 88
:::::::::::::::::::::::::::::: ACADÉMIE DE LA BIÈRE 17, rue Adolph Seyboth 03 88 22 27 13
LE RAFIOT Quai des Pêcheurs 03 88 36 36 16 www.rafiot.net MEZZANINE OF LONDON 4, impasse de Londres 03 88 61 83 97 www.mezzaninelondon.net UNDERGROUND CLUB 6, rue du Tonnelet Rouge 09 81 14 16 49 www.underground-club.fr
E U R O METROPOLITAN
LE SCHLUCH 3, rue de l’Outre 03 88 32 45 68 schluch.chez-alice.fr LE ZANZIBAR 1, place Saint-Etienne 03 88 36 66 18 www.zanzibar-strasbourg.com
THÉÂTRES
THÉÂTRE JEUNE PUBLIC (TJP) 7, rue des Balayeurs 03 88 35 70 10 www.tjp-strasbourg.com
ZÉNITH EUROPE 1, allée du Zénith 03 88 10 50 51 www.zenith-strasbourg.fr
MUDD CLUB 7, rue de l’Arc en Ciel 03 88 32 14 02 www.mudd-club.fr
• Strasbourg
HAPPY HOURS 76, rue de l’Abreuvoir 03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com LE CHARIOT 18, rue de l’Abreuvoir 03 88 36 83 19 LE BARTHOLDI 31, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 15 69
FIESTA MAKASSI 10, rue Kuhn 03 88 32 58 54 LE GOLDEN GATE 63, Rue du Fossé des Tanneurs 03 88 75 72 98
LE QG 12, rue des Frères 03 88 13 79 81
LE MANDRAGORE 1, rue de la Grange 03 88 22 38 71
L’ALCHIMISTE 3, rue des Sœurs 03 88 37 02 83
XANADU 8, place d’Austerlitz 03 88 22 24 38
RHUMERIE WAÏKIKI 6, place de l’Homme de Fer 03 88 75 05 45
LA SOLIDARITÉ 5 Rue du Travail 03 88 22 01 24
CODE BAR 39, rue du Vieil Hôpital 03 88 75 11 74
KITSCH'N BAR 8 Quai Charles Altorffer 03 88 36 31 20
BARS CONCEPTS
LE LIVING-ROOM 11, rue des Balayeurs 03 88 24 10 10
:::::::::::::::::::::::::::::: LE TROQUET DES KNECKES 112 Grand’Rue 03 88 32 07 70 Ouvert 7/7 de 11h à 1h30, service en continu, petite restauration, café, troquet CAFÉ L’ATLANTICO Quai des Pêcheurs 03 88 35 77 81 www.cafe-atlantico.net MÉMÉ DANS LES ORTIES 14 Rue Munch 03 88 37 16 17 LA POPARTISERIE 3, rue de l'ail 03 69 57 41 65 www.lapopartiserie.com AU ZOUAVE 3, place Saint-Nicolas aux Ondes 03 88 35 21 41 CAFÉ DES ANGES 42, rue de la Krutenau 03 88 36 11 69 LE FROG’INBAR 26, rue Finkwiller 03 88 14 05 95 LA TAVERNE FRANÇAISE 12, avenue de la Marseillaise 03 88 24 57 89 LE TROLLEY BUS 14, rue Sainte-Barbe 03 88 32 47 96 LE CINTRA 11, place des Etudiants 03 88 32 42 16 L'ACADÉMIE DE LA BIÈRE 29, rue des Juifs 03 88 35 18 25
BUNNY’S BAR KARAOKÉ 1, rue de l’Epine 03 88 22 41 44 LE GAYOT 18, rue des Frères 03 88 36 81 88 www.le-gayot.fr JEANNETTE ET LES CYCLEUX 30, rue des Tonneliers 03 88 23 02 71 BAR À TAPAS
:::::::::::::::::::::::::::::: TAPAS CAFÉ 16, rue du Bain 03 88 24 57 30
L’EXCALIBUR 39, rue des Bouchers 03 88 36 35 36
NTS
AURA
REST
S
BAR
COCO LOBO 2, rue des Glacières 03 88 36 12 93
X
LIEU
BAR MUSICAUX
:::::::::::::::::::::::::::::: LES AVIATEURS 12, rue des Sœurs 03 88 36 52 69 www.les-aviateurs.com JIMMY’S BAR 30, quai des Bateliers 03 88 37 34 08
NOUVELLES ADRESSES ? NEW PLACES ?
ROCK CITY CAFÉ 24, rue des Poules 03 88 36 54 76 www.facebook.com/Rock.City. strasbourg/info
NEUE ADRESSEN ? Dîtes nous tout ! Tell us all ! Erzählen Sie uns alles !
LE SAXO 8, rue des Frères 03 88 24 10 96
jlf@mediapresse-strasbourg.fr
L’ARTICHAUT 56, Grand’Rue 03 88 22 13 26 SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
27
Histoire
h i sto i r e • h i sto ry • G e s c h i c h t e
Jacques Delors
CITOYEN DE L’EUROPE !
PAR • VON • BY ALAIN ANCIAN TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
Au plus fort des événements du début de l’été qui ont failli voir l’Europe s’effondrer, paraissant incapable de sauver la Grèce en faillite ou de faire face au problème des embarcations d’émigrants provenant des côtes d’Afrique du nord, les chefs d’Etats et de gouvernements du Conseil de l’Europe ont décerné le 26 juin dernier le titre de « Citoyen de l’Europe » à l’ex-président de la Commission européenne qui, durant dix ans (de 1985 à 1995) a littéralement incarné une période communautaire considérée comme un âge d’or qui a vu se concrétiser le marché unique et la création de l’euro. Aujourd’hui âgé de 90 ans, Jacques Delors rejoint ainsi Jean Monnet les pères fondateurs de l’Europe qui lancèrent dès 1950 les premiers projets de ce qui allait devenir l’aventure européenne de l’après-guerre et Helmuth Kohl, son ami de longue date, père de l’unité allemande retrouvée. La président de la République française a chaleureusement salué cette distinction en déclarant : « Président de la Commission européenne durant dix années, Jacques Delors a su à la fois inspirer une profonde relance de la construction européenne 28
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
et de ses réalisations économiques, et veiller à leur indispensable équilibre, avec l’adoption de la Charte sociale européenne ou le lancement du programme Erasmus. Epris de justice et d’équilibre, attentif aux attentes de chacun tout en restant guidé par le souci de l’intérêt général européen, négociateur hors pair par sa force de persuasion et sa maitrise des enjeux les plus complexes, Jacques Delors reste un inspirateur et un exemple face aux défis auxquels l’Europe doit aujourd’hui répondre. » CITIZEN OF EUROPE ! At the height of the early summer events that almost saw Europe collapse, appearing unable to save Greece from bankruptcy or to face the issue of the boats of immigrants from the North African coast, the heads of state and government of the Council of Europe awarded on 26th June the title "Citizen of Europe" to the former president of the European Commission, who, for 10 years (from 1985 to 1995 ), literally embodied a community period regarded as a golden age, that saw the concretisation of the single market and the creation of the euro. Now 90 years old, Jacques Delors joins Jean Monnetas one of the founding fathers of Europe, who launched in 1950
the first drafts of what would become the post-war European adventure, and Helmuth Kohl, his long-time friend, father of the rediscovered German unity. The President of the French Republic has warmly welcomed the award, saying, "President of the European Commission for ten years, Jacques Delors has managed to both inspire a profound revival of European integration and its economic achievements, and ensure their essential equilibrium, with the adoption of the European Social Charter or the launch of the Erasmus program. An adept of fairness and justice, attentive to everyone's expectations while remaining guided by concern for the general European interest, outstanding negotiator for his powers of persuasion and his mastery of the most complex issues, Jacques Delors remains an inspiration and a model in the face of the challenges that Europe has to meet today".
« C’est parce que Ulysse avait l’espoir de retrouver Ithaque et Pénélope qu’il a eu le courage et l’énergie d’endurer dix ans d’épreuves, après celles de la guerre de Troie. C’est aussi parce que Grecs et Européens pourront regarder ensemble vers un avenir nécessairement commun et pressenti meilleur qu’ils trouveront les voies d’un compromis faisant honneur aux principes de coopération et de solidarité qui fondent la construction européenne. » (Jacques Delors - 4 juillet 2015).
EIN BÜRGER EUROPAS ! Auf dem Höhepunkt der Ereignisse dieses Sommers, als Europas Union zusammenzubrechen drohte und unfähig schien, Griechenland vor dem Bankrott zu retten oder der Massenmigration der Flüchtlinge aus Nordafrika zu begegnen, da zeichneten die Staats- und Regierungschefs des Europarates am 26. Juni den ehemaligen Präsidenten der Europäischen Kommission mit dem Titel « Citoyen de l’Europe » , Bürger Europas, aus. Zehn Jahre lang, von 1985 bis 1995, stand Jacques Delors für einen Abschnitt der Europapolitik, die rückblickend wie eine Art goldenes Zeitalter erscheint : Damals wurden entscheidende Schritte wie der gemeinsame Markt und die Einführung des Euro auf den Weg gebracht. Jacques Delors, inzwischen 90 Jahre alt, zählt damit wie Jean Monnet zu den Gründervätern Europas, die seit den 1950er Jahren das europäische Projekt auf den Weg brachten und den Kontinent der Nachkriegszeit prägten, ebenso wie Delors’ langjähriger Freund Helmut Kohl, seinerseits der Vater der deutschen Einheit. Der französische Staatspräsident François Hollande begrüßte die Ehrung mit herzlichen Worten: « Als Präsident der Europäischen Kommission hat es Jaqcues Delors zehn Jahre lang verstanden, einen Neubeginn des europäischen Einigungsprozesses und der europäischen Wirtschaftsbeziehungen zu befördern. Mit der Unterzeichnung der europäischen Sozialcharta und der Gründung des ErasmusProgramms erzielte er das unverzichtbare Gleichgewicht. Sein Interesse gilt der Gerechtigkeit und dem Gleichgewicht. Er achtet auf die Einhaltung der Erwartungen eines jeden und lässt sich dabei vom europäischen Allgemeinwohl leiten. Als Verhandlungspartner sucht er seinesgleichen mit seiner Fähigkeit zu überzeugen und seiner Sachkenntnis der komplexesten Themen. Jacques Delors inspiriert uns nach wie vor und ist uns ein Beispiel angesichts der Herausforderungen, denen sich Europa heute stellen muss. »
"It is because Odysseus kept the hope of finding Ithaca and Penelope that he had the courage and energy to endure ten years of trials, after those of the Trojan War. So it also is because Greeks and Europeans can look together toward a necessarily common future, and one they feel to be better, that they will find the way to a compromise that honours the principles of cooperation and solidarity that underpin European integration. " (Jacques Delors – 4th July 2015).
« Odysseus besaß den Mut und die Kraft, zehn Jahre lang Prüfungen zu überstehen, nachdem er den Trojanischen Krieg erduldet hatte, weil er die Hoffnung hatte, Ithaka und Penelope wiederzusehen. Griechen und Europäer können gemeinsam in eine notwendigerweise gemeinsame Zukunft blicken. Sie werden Mittel und Wege für einen Kompromiss finden, der europäischer Solidarität als Fundament der Einheit Ehre machen wird. » (Jacques Delors – 4.Juli 2015).
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
29
Événements
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen
30
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
31
Personnalité
p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT
32
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Gianluca Esposito PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES
Cette rentrée 2015 est à marquer d’une pierre blanche pour Gianluca Esposito, chef du service « Egalité et dignité humaine » au Conseil de l’Europe (COE). Cela fait vingt ans qu’il a intégré l’institution après un début de carrière au Barreau de Naples, sa ville natale, où il était avocat pénaliste spécialisé en criminalité financière. Sur fond d’opération « Mani pulite »... Et puis ? « Et puis Strasbourg en 1995 où j’ai fait un stage parce que ma thèse portait sur l’action du Conseil de l’Europe dans le domaine pénal. J’y ai travaillé dans le domaine de la coopération judiciaire en matière pénale d’abord, dans le domaine de la convention sur la nationalité ensuite. Une expertise qui l’a conduit à Sarajevo où commençait la mise en œuvre des accords de Dayton. « Cette mission m’a beaucoup touché, dit-il, j’appartiens à une génération qui n’a pas connu la guerre et là j’ai été confronté à sa réalité. » Rentré à Strasbourg, Gianluca a été directement impliqué dans les négociations des conventions du Conseil de l’Europe contre la corruption, la cybercriminalité, les violences faites aux femmes, la traite des êtres humains ainsi celle sur le blanchiment d’argent et la lutte contre le terrorisme. Il a aussi œuvré à la création de la commission européenne pour l’efficacité de la justice. Dit comme ça, ce n’est pas « fun »… Quand il en parle c’est passionnant. « Il s’agit à chaque fois de sujets de société en constante mutation, abordés de manière multidisciplinaire et transeuropéenne à l’heure où nous affrontons une criminalité sans frontières. » Intégré en 2005 au Cabinet de Terry Davis, secrétaire général du Conseil de l’Europe, Gianluca y a suivi les dossiers juridiques et « droits de l’homme ». Il a aussi travaillé à la création de l’ « Ecole européenne de Strasbourg ». « C’était un vrai besoin dans une ville où le nombre de diplomates et de fonctionnaires internationaux est importante. Elle n’avait aucune structure pour accueillir les enfants dont la scolarité avait été entamée dans un autre pays. C’est chose faite depuis 2008 et j’en suis très fier ! » SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
33
Besoin de prendre du recul ensuite et départ pour le FMI à Washington en 2009, au début de la crise économique. Il a travaillé sur les question d’intégrité financière et de réformes judiciaires en Grèce, en Italie mais aussi en Chine, en Inde, en Iran et au Mali et y a gagné, dit-il, une « ouverture au monde » avant de retrouver le Conseil de l’Europe en mars 2015. Je suis revenu au Conseil de l’Europe parce que je crois profondément aux valeurs défendues ici, explique Gianluca. Démocratie, Etat de droit, droits de l’homme ne sont pas que des mots. L’Europe en a de plus en plus besoin car nos sociétés deviennent de plus en plus complexes. » « Pour l’instant, je suis là où je veux être », conclut-il, fort de ses convictions et sans regret pour l’American Dream. Quant à Strasbourg, il la qualifie de « ville simple et belle à vivre » et surtout riche de lieux de rencontres. Et ça c’est essentiel pour le Méditerranéen qu’il est. SA TERRASSE PRÉFÉRÉ ? Le Marché Gayot parce que, confie-t-il « j’y ai rencontré ma femme ». SON RESTAURANT PRÉFÉRÉ ? « L’offre est très variée… Je vais souvent à « La Vignette », 29 rue Mélanie, et quand je veux manger italien, je dine chez « Mamma mia », 17, rue Geiler. SES RENDEZ-VOUS INCONTOURNABLES ? Le Marché de Noël pour les odeurs, les couleurs, l’animation et La Fête de la musique parce que les gens sortent de chez eux et vibrent pour la même chose en même temps.
GIANLUCA ESPOSITO, « WITH THE COUNCIL OF EUROPE, I AM WHERE I WANT TO BE » This 2015 back-to-work marks a milestone for Gianluca Esposito, Head of "Equality and human dignity" at the the Council of Europe (COE). It’s been twenty years since he joined the institution after beginning his career at the Bar of Naples, his hometown, where he was a criminal lawyer specializing in financial crime. To the background of a "Mani pulite" operation...
34
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
And then? "And then, Strasbourg in 1995 where I interned, because my thesis was on the work of the Council of Europe in the criminal field. I worked in the field of judicial cooperation in criminal matters first, and then in the area of the Convention on nationality. This expertise led him to Sarajevo, which was starting the implementation of the Dayton Agreement. "This mission really touched me, he says, I belong to a generation that has not known war and there I faced its reality". Back in Strasbourg, Gianluca was directly involved in the negotiations of the Council of Europe conventions against corruption, cybercrime, violence against women, trafficking in human beings, as well as the one on money laundering and the fight against terrorism. He also worked on the creation of the European Commission for the Efficiency of Justice. Said like that, it's not really "fun" ... When he talks about it, it's exciting. "It’s always about social issues constantly changing, approached in a multidisciplinary and trans-European manner at a time when we face a crime without borders". Integrated in 2005 into the Cabinet of Terry Davis, Secretary General of the Council of Europe, Gianluca has followed the legal files and "human rights". He also worked on the creation of "European School of Strasbourg". "It was a real need in a city where the number of diplomats and international civil servants is important. It had no structure to accommodate children whose schooling had begun in another country. This has been in action since 2008 and I am very proud! " Needing to take a step back, he then started at the IMF in Washington in 2009, at the beginning of the economic crisis. He worked on the issue of financial integrity and judicial reforms in Greece, in Italy, but also in China, India, Iran, and Mali, and won, he said, an "opening to the world" before returning to the Council of Europe in March 2015. “I returned to the Council of Europe because I deeply believe deeply in the values defended here, says Gianluca. Democracy, rule of law, human rights, are not just words. Europe needs them more and more because our societies are becoming increasingly complex". "Right now, I am where I want to be", he concludes, firm in his convictions and with no regret for the American Dream. As for Strasbourg, he calls it a "simple and beautiful city to live in" and particularly good to meet people. And that is essential for the Mediterranean that he is. HIS FAVOURITE CAFE ? Le Marché Gayot, because, he says, "it is where I met my wife". HIS FAVOURITE RESTAURANT ? "The offer is very varied ... I often go to "La Vignette", 29 rue Melanie, and when I want to eat Italian, I dine at "Mamma mia ", 17 rue Geiler. HIS MUST-SEE EVENTS? The Christmas Market for the smells, the colours, the animation, and the music festival, because people leave their homes and vibrate for the same thing at the same time.
• Strasbourg
Cr photos : DR
Personnalité
p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT
GIANLUCA ESPOSITO, « IM EUROPARAT BIN ICH GENAU DORT, WO ICH SEIN MÖCHTE » Es ist ein besonderes Jahr für Gianluca Esposito, Leiter des Bereichs « Gleichheit und Menschenwürde » am Europarat (COE). Seit 20 Jahren arbeitet er nun schon für die europäische Institution, nachdem er seine Karriere in seiner Heimatstadt Neapel als Anwalt begonnen hatte. Esposito war dort Strafverteidiger mit dem Spezialgebiet Wirtschaftskriminalität. Wie ging es weiter ? « Dann kam Straßburg, wo ich 1995 ein Praktikum absolvierte, weil ich mich in meiner Doktorarbeit mit der Rolle des Strafrechts am Europarat auseinandergesetzt habe », erinnert sich Esposito. « Ich hatte zunächst über die Zusammenarbeit beim Strafrecht und danach über das nationale Vertragsrecht gearbeitet. » Diese Erfahrungen brachten ihn nach Sarajewo, wo er mit der Umsetzung der Verträge von Dayton betraut war. « Diese Mission hat mich sehr berührt. Ich gehöre einer Generation an, die den Kieg nicht erlebt hat und damals war ich direkt mit ihm konfrontiert. » Nach seiner Rückkehr nach Straßburg arbeitete Gianluca Esposito Konventionen des Europarats gegen Korruption, Cyberkriminalität, Menschenhandel und Gewalt gegen Frauen aus, gegen Geldwäsche und Terrorismus. Er arbeitete außerdem an der Gründung einer europäischen Kommission für die Wirksamkeit der Justiz mit. Das sind alles andere als unterhaltsame Themen. Wenn er darüber spricht, tut er das jedoch mit Leidenschaft. «Jedesmal geht es um gesellschaftliche Themen, die sich im Wandel befinden, die wir aus verschiedenen Blickwinkeln und gesamteuropäischer Sicht bearbeiten und das in einer Zeit, in der wir es mit einer Kriminalität zu tun haben, die keine Grenzen kennt. » Seit 2005 gehört Esposito dem Kabinett von Terry Davis, dem Generalsekretär des Europarats, an. Esposito ist dort für die Menschenrechtsthemen zuständig. Unter anderem brachte er auch die Gründung der europäischen Schule in Straßburg auf den Weg. «In einer Stadt wie Straßburg, in der so viele Diplomaten und wichtige internationale Beamte leben, bestand ein echter Bedarf. Es gab keine vergleichare Einrichtung, die deren Kindern eine Ausbildung anbieten konnte, die sie später in anderen Ländern fortsetzen können. 2008 hatten wir es endlich geschafft. Darauf bin ich sehr stolz ! » Er brauchte Abstand und verließ Straßburg 2009 für eine Aufgabe am Internationalen Währungsfonds in Washington. Das war zu Beginn der Wirtschaftskrise. Dort arbeitete er über Finanzfragen und eine Reform des Justizsystems verschiedener Staaten - eine Aufgabe, die
ihm die Augen zur Welt geöffnet habe, sagt er. Im März 2015 ist er schließlich an den Eurparat zurückgekehrt. « Ich bin bin wieder hier », sagt Gianluca Esposito, « weil ich zutiefst von den Werten, die wir hier verteidigen, überzeugt bin. Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechte sind nicht einfach nur Worte. Europa braucht sie dringend, weil unsere Gesellschaften immer komplexer werden. » « Im Augenblick bin ich genau dort, wo ich sein möchte », sagt er, ohne dem amerikanischen Traum hinterherzuweinen. Straßburg als Stadt empfindet er als unkompliziert. Er schätzt die vielen Begegnungen mit interessanten Menschen. Das sei das Entscheidende für jemanden wie er, der aus der Mittelmeerregion stammt. SEIN LIEBLINGSCAFÉ? Der Marché Gayot, weil er dort, wie er verrät, seine Frau kennengelernt hat.» SEIN LIEBLINGSRESTAURANT? «Meine Vorlieben sind recht breit gefächert. Ich bin häufig in « La Vignette », 29 rue Mélanie, anzutreffen. Wenn ich italienisch essen will, gehe ich zu « Mamma mia », 17, rue Geiler. WAS MAN AUF KEINEN FALL VERSÄUMEN SOLLTE ? Den Weihnachtsmarkt, wegen seiner Düfte und Farben und die La Fête de la musique, weil die Leute aus dem Haus gehen und draußen feieren und sich alle für die gleiche Sache begeistern.
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
35
Art
a rt • A R T • k u n st
Cr photo : DR
36
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
GASTRONOMIE
Gastronomy E S S K U LT U R
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
37
Gastronomie
G A S T R O N O M I E • G A S T R O N O M Y • E S S K U LT U R
Le Rutsch L A NOUV E L LE ADRESSE CUI SI NE DU TE RROIR E T DE SA ISON PAR • VON • BY BENJAMIN THOMAS TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : MÉDIAPRESSE
Longtemps pilier du Strissel au pied de la cathédrale, Séverine de Valmigère vole désormais de ses propres ailes puisqu’elle vient d’ouvrir le Rutsch au cœur du quartier de la Krutenau. « J’y pensais depuis la fin de ma collaboration avec Le Strissel » nous dit-elle avec la joie dans les yeux. « Ce fut une recherche très active durant dix-huit mois et puis j’ai déniché l’endroit sur un site internet, c’était un ancien restaurant bio. Il y avait certes beaucoup de travaux à faire mais le potentiel était là… » Ouvert depuis juin dernier, Le Rutsch présente donc une belle carte de cuisine alsacienne qui respecte le rythme des saisons. On sent nettement que son inspiratrice a voulu honorer
38
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
la tradition de ces winstub des quartiers strasbourgeois dont le concept tend malheureusement à évoluer un peu trop souvent vers une standardisation manifeste. Rien de tout cela au Rutsch dont la carte évolue avec la météo (« mes légumes viennent de chez Marthe Kehren ,une tenante de l’agriculture raisonnées qui œuvre près de Fessenheim » annonce fièrement Sévérine) et où tout est 100% fait maison sauf bien sûr le pain, les glaces et les sorbets. Un dossier « Maître Restaurateur » est en cours d’évaluation. Le Rutsch propose 50 couverts à l’intérieur, complétés par 24 places en terrasse. La cuisine de Serge Cutillo, l’ex-Chef du Strissel, est déjà plébiscitée grâce à la magie d’un bouche-à-oreille excellent dès l’ouverture. Parmi la carte, un plat se détache et a déjà fait le buzz : la tête de veau est exceptionnelle, « la meilleure de tout Strasbourg » disent déjà certains… Parmi les spécialités de l’établissement, le Presskopf sauce Gribiche et les Lewerknepfle (quenelles de foie) accompagnées de pommes sautées, dans la plus pure tradition des véritables Winstub strasbourgeoises.
• Strasbourg
:::::::::
L E R U TS C H 9 r u e d u R e n a r d P r ê c h a nt +33 (0)3 88 25 20 20 restaurant@le-rutsch.fr THE NEW ADDRESS FOR REGIONAL AND SEASONAL CUISINE Long-time pillar of the Strissel at the foot of the cathedral, Séverine de Valmigère now spreads her own wings as she just opened the Rutsch, at the heart of the Krutenau district. "I’ve been thinking about it since the end of my collaboration with The Strissel" she says with joy in her eyes. "It was a very active research during eighteen months and then I found the place on a website, it was a former organic restaurant. There was certainly a lot of work to do but the potential was there..." Open since June, The Rutsch therefore offers a beautiful Alsatian cuisine menu that follows the rhythm of the seasons. One clearly feels that its muse wanted to honour the tradition of those Strasbourg neighbourhoods Winstubs, whose concept unfortunately tends to move a little too often towards a clear standardization. None of this at Rutsch, whose menu changes with the weather ("my vegetables come from Martha Kehren, a member of the reasoned agriculture working near Fessenheim" proudly announces Severine) and where everything is 100% homemade except, of course the bread, ice cream, and sorbets. A "Master Restaurateur" application is being evaluated. The Rutsch offers 50 seats inside, complemented by 24 more at the terrace. The cooking of Serge Cutillo, former head chef of the Strissel, is already receiving praise thanks to the magic of an excellent word-of-mouth right since the restaurant opening. On the menu, a dish stands out and is already the talk of the town: the calf's head is exceptional, "the best in the whole of Strasbourg" some already say ... Among the specialties of the establishment, Gribiche sauce Presskopf and Lewerknepfle (liver dumplings) accompanied by fried potatoes, in the purest tradition of the true Strasbourg Winstubs.
DIE NEUE ADRESSE FÜR REGIONALE UND SAISONALE KÜCHE Nachdem sie lange die tragende Säule des Strissel nicht weit von der Kathedrale war, steht Séverine de Valmigère nun auf eigenen Füßen und hat im Herzen der Krutenau Le Rutsch eröffnet. «Ich dachte schon seit dem Ende meiner Zusammenarbeit mit dem Strissel daran », erzählt sie uns mit leuchtenden Augen. « 18 Monte lang suchte ich intensiv, bis ich diese Räumlichkeiten – früher befand sich hier ein Biorestaurant - auf einer Internetseite entdeckt habe. Natürlich musste jede Menge erneuert werden, aber das nötige Potenzial war vorhanden. » Im Juni hat Le Rutsch nun eröffnet mit einer Karte, die eine schöne Auswahl regionaler und am saisonalen Angebot orientierter Gerichte verspricht. Ganz offensichtlich hat sich die Inhaberin an der Tradition der Straßburger Weinstuben orientiert, deren Konzept inzwischen leider in den alten Standards festgefahren ist. Im « Rutsch » bleiben diesbezüglich keine Wünsche offen. Die tägliche Karte hängt nicht zuletzt vom Wetter ab. Séverine de Valmigère bezieht ihr nämlich Gemüse von Marthe Kehren , die bei Fessenheim zu 100 Prozent Bioanbau betreibt. « Bis auf Brot, Eis und Sorbet wird alles im Haus selbst hergestellt. Der Antrag auf Anerkennung für das Label « Maître Restaurateur » muss noch genehmigt werden. Dafür ist es Vorausetzung, dass ein Großteil der angebotenen Speisen aus eigener Produktion stammt. Le Rutsch verfügt über 50 Gedecke im Gastraum und Platz für 24 Gäste auf der Terrasse. Küchenchef Serge Cutillo, der zuvor in der Küche des Strissel gewirkt hat, hat sich seit der Eröffung des Rutsch bereits einen Namen gemacht. Von allen Gerichten erfreut sich eines besonderer Beliebtheit : Sein ganz ausgezeichneter Kalbskopf. Manche sagen, es sei der beste in ganz Straßburg. Zu den Spezialitäten zählen sein Presskopf und die Leberklößchen (Lewerknepfle) mit Bratkartoffeln, ganz in der Tradition der echten Straßburger Winstub.
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
39
Gastronomie
G A S T R O N O M I E • G A S T R O N O M Y • E S S K U LT U R
Villa Schmidt PON T GASTRONOMIQUE ENT R E DEUX R I V ES PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : DR
Le pont de l'Europe – reliant Strasbourg à Kehl - à peine franchi, apparaît déjà sur la gauche l'un des hauts lieux transfrontaliers dédiés depuis quelques années à la gastronomie. La Villa Schmidt, c'est son nom, a ceci de particulier que celle-ci semble éternellement renaître de ses cendres. Dirigée depuis près de cinq ans par Daniel Irion de la Halle aux Blés à Obernai, la Villa propose une cuisine italienne raffinée et remarquée jusque dans les critiques d'un Pudlowski séduit mais, également, des brunchs gourmands en plein cœur du Jardin des Deux Rives. Face au Rhin, alors que pointe encore le soleil en cette fin d'été, s'attabler à la Villa a quelque chose de précieux, presque hors du temps, telle une madeleine de Proust que l'on se surprendrait à savourer, loin de toute agitation, tels ces aillade de filet de bœuf et copeaux de parmesan, filet de dorade royale aux artichauts, tomates séchées et riz au safran ou autres côtelettes d’agneau au thym et romarin, accompagnées de leurs légumes de saison. Peut-être aussi une face cachée de ce Strasbourg qui rejoindra physiquement Kehl d'ici peu avec l'ouverture
40
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
GASTRONOMISCHE BRÜCKE ZWISCHEN ZWEI UFERN
:::::::::
L a V i l l a S c h m i dt Lu dwig-Tr ick-Str asse 12, 77694 Kehl, Allemagne +49 7851 8866779 Horaires d'ouverture : 11:30 – 22:00 Té l : + 4 9 7 8 5 1 8 8 6 6 7 7 9 www.lavillakehl.com de la nouvelle ligne de tram qui devrait favoriser, un peu plus encore, les échanges, dont gastronomiques. Une ville qui, année après année, a su dépasser ses propres frontières, jusqu'à les dépasser jusqu'à ce petit souffle d'Italie imaginé par quelques artistes culinaires français en terre allemande. Cerise sur la madeleine, il est désormais possible de se rendre dans cette douce et belle demeure, par voie navigable, avec le concours de Batorama... GOURMET BRIDGE BETWEEN TWO SHORES The Europe Bridge - linking Strasbourg to Kehl - barely crossed, one of those high cross border places dedicated in recent years to gastronomy already appears on the left. The Schmidt Villa, that's its name, is unique in that it seems to be eternally reborn from its ashes. Managed for nearly five years by Daniel Irion of the Halle aux Blés in Obernai, the Villa offers fine Italian cuisine, even noticed in the reviews of a seduced Pudlowski, but also gourmet brunches at the heart of the Jardin des Deux Rives. Facing the Rhine, as the sun still shines in these late summer days, sitting down to a meal at the Villa has something invaluable about it, almost out of time, such as a Proust madeleine that one is surprised to savour, far from all the commotion, such as the beef tenderloin in garlic sauce and parmesan, sea bream fillet with artichokes, sundried tomatoes and saffron rice or still lamb chops with thyme and rosemary, accompanied by their seasonal vegetables. Perhaps also a hidden face of this Strasbourg that will soon connect physically with Kehl with the opening of the new tram line, which should help encourage more exchanges, including gourmet cuisine. A city that, year after year, has managed to outgrow its own borders, to outgrow them as far as this little breath of Italy designed by some French culinary artists on German soil. The icing on the madeleine, it is now possible to travel to this sweet and beautiful place, by inland waterway, with the assistance of Batorama ...
Wer die Europabrücke zwischen Straßburg und Kehl überquert hat, erblickt, kaum, dass er sie hinter sich gelassen hat, eine der wichtigsten hiesigen Adressen in Sachen gastronomisch-grenzüberschreitender Zusammenarbeit. Die Villa Schmidt besitzt die Besonderheit, dass sie ewig aus ihrer Asche wiederaufzuerstehen scheint. Seit mehr als fünf Jahren führt sie Daniel Irion von der Halle aux Blés in Obernai. La Villa bietet eine raffinierte italienische Küche, die sogar der Restaurant-Kritiker Pudlowski mit Wohlwollen bedacht hat, sowie regelmäßig einen Brunch am Zweiufergarten. Direkt am Rheinufer, wenn die spätersommerliche Sonne scheint, bekommt es fast etwas Kostbares, sich hier niederzulassen, außerhalb der Zeit, ein überraschender Genuss wie eine Madeleine bei Proust, fern der städtischen Hyperaktivität, wie das Rinderfilet mit gehobeltem Parmesan, die Dorade Royale mit Artischocken, getrocknete Tomaten und Safranreis oder Lammkotlett mit Thymian und Rosmarin zu Gemüsen der Saison. Eine versteckte Seite Straßburgs zeigt sich hier in Kehl, wohin demnächst auch die Straßburger Tram fahren wird. Den beiderseitigen Austausch, auch in Sachen Gastronomie, wird sie gewiss fördern. Mit den Jahren hat die Kleinstadt ihre Grenzen zu überwinden verstanden und sogar italienischen Wind hereingelassen, den ein paar französische Künstler auf deutschem Boden praktizieren. Die Kirsche auf dem Kuchen : Ab sofort ist es möglich, mit Batorama auf dem Wasser zu diesem einladenden Ort zu gelanden.
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
41
Gastronomie
ADRESSES•Address•adressen GASTRONOMES
:::::::::::::::::::::::::::::: L'ÉVEIL DES SENS 2, rue Escarpée 03 88 32 81 01 www.eveil-des-sens.com 1741 22, quai des Bateliers 03 88 35 50 50 www.1741.fr LE GAVROCHE 4, rue Klein 03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com LE BUEREHIESEL 4, parc de l'Orangerie 03 88 45 56 65 www.buerehiesel.fr LA CASSEROLE 24, rue des Juifs 03 88 36 46 68 www.restaurantlacasserole.fr AU CROCODILE 10, rue de l'Outre 03 88 32 13 02 www.au-crocodile.com UNAMI 8, rue des Dentelles 03 88 32 80 53 www.restaurant-unami.com LE BOUQUET GARNI 41, Route Hôpital 03 88 34 66 86 www.lebouquetgarni.com
DÉLICATESSEN 40, rue des Bouchers 03 88 38 33 80 L'ARTICHO 18-22, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 22 29 16 L'ÉPICERIE 6, rue du Vieux Seigle 03 88 32 52 41 www.lepicerie-strasbourg.com VÉGÉTARIENS
:::::::::::::::::::::::::::::: BISTROT ET CHOCOLAT 8, rue de la Râpe 03 88 36 39 60 www.bistrotetchocolat.net
LE CAILLOU
:::::::::::::::::::::::::::::: LA PLOUZINETTE 6, place Saint-Etienne 03 88 35 47 06 www.creperie-plouzinette.fr LA BOLÉE DE CIDRE 55, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 75 99 75 www.lablee-strasbourg.com CREP'MILI 3, rue du Ciel 03 88 36 56 88 crepmili1@hotmail.fr LE QUAI CRÊP'ART 9, quai Turckheim 03 88 13 65 56
:::::::::::::::::::::::::::::: BAGELS
:::::::::::::::::::::::::::::: BAGELSTEIN Rue des Orphelins 03 88 10 94 12 13, rue des Francs-Bourgeois 03 88 16 26 6 5, rue Saint-Etienne 03 88 10 93 27 wwwbagelstein.com VIANDES
::::::::::::::::::::::::::::::
TARTES ET TARTINES
:::::::::::::::::::::::::::::: MÉMÉ DANS LES ORTIES 14 Rue Munch 03 88 37 16 17
42
SEPTEMBRE 2015 •
RESTAURANTS FRANÇAIS
:::::::::::::::::::::::::::::: CRÊPES
SPÉCIALITÉS FROMAGES AU CAQUELON 9, rue des Tonneliers 03 88 75 95 11 www.au-caquelon.com LA CROIX DE SAVOIE 8, rue d'Austerlitz 03 88 25 17 66 LA CLOCHE À FROMAGES 27, rue des Tonneliers 03 88 23 13 19 www.fromagerie-tourette.com
À LA HACHE 11, rue de la Douane 03 88 32 34 32 www.alahache.com LE FOSSILE Place des Orphelins 03 88 36 39 76 www.lefossile.fr L'HACIENDA 8, rue de la Tour - Koenigshoffen 03 88 29 57 30 www.hacienda-strasbourg.com AU DIABLE BLEU 1, rue Saint-Guillaume 03 88 35 26 84
LA PAMPA 8, Rue du Faisan 03 88 36 44 87 www.lapampa.eu
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
5 rue de la Chaine 67000 Strasbourg 03.88.32.00.92 contact@restaurantlecaillou.fr
AU GOURMET DE L'ORANGERIE 30 Allée de la Robertsau 03 88 35 30 47 www.gourmetdelorangerie.fr AU BOUCHON BRIONNAIS 25, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 32 97 00 www.au-bouchon-brionnais.com
BRASSERIE DE LA BOURSE 1, place du Maréchal de Lattre de Tassigny - 03 88 36 40 53 www.restaurant-de-la-bourse.fr AUX TROIS CHEVALIERS 3, quai Bateliers 03 88 36 15 18 EUROP' CAFÉ 48, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 75 10 www.europcafe.fr LA CORDE À LINGE 2, place Benjamin Zix 03 88 22 15 17 www.lacordealinge.com LES SALES GOSSES 56 Boulevard Clémencau 03 88 25 55 44 www.restaurantlessalesgosses.com AU PONT DES VOSGES 15, quai Koch 03 88 36 47 75 pontdesvosges@orange.fr L'AMUSE BOUCHE 3a, rue de Turenne 03 88 35 72 82 www.lamuse-bouche.fr PIERRE, BOIS ET FEU 6, rue de Bain-aux-Roses 03 88 36 25 59 www.pierreboisetfeu.fr
CARVI 1, avenue Herrenschmidt 03 88 37 41 44 www.hilton.com BISTROT DES ARTS 10 Quai des Pêcheurs 03 88 35 10 60 Jours d'ouverture : du lundi au vendredi L'ESSENTIEL CHEZ RAPHAËL 7-9, rue du Renard Prêchant 03 88 24 12 65 www.lessentiel-chez-raphael.fr AU PETIT TONNELIER 16, rue des Tonneliers 03 88 32 53 54 www.aupetittonnelier.com LA COCOTTE 70 rue Boecklin 03 88 31 87 65 LA CUILLER À POT 18b, rue Finkwiller 03 88 35 56 30 CAFÉ BROGLIE 1 rue du Dôme 03 88 32 08 08 L'ATELIER 31, avenue des Vosges 03 88 35 71 18 AU CRUCHON 11, rue des Pucelles 03 88 35 78 82 www.aucruchon.fr LA TABLE DE CHRISTOPHE 28, rue des Juifs 03 88 24 63 27 www.tabledechristophe.com L'ANCIENNE CHAPELLE 2b, place des Orphelins 03 88 35 35 37 LA CHAÎNE D'OR 134, Grand'Rue 03 88 75 02 69 www.chainedor.fr AU ROCHER DU SAPIN 6, rue du Noyer 03 88 32 39 65 LA CHAÎNE D'OR 134, Grand'Rue 03 88 75 02 69
www.chainedor.fr
03 88 24 08 77
ART CAFÉ Musée d'Art moderne 1, place Hans-Jean Arp 03 88 22 18 88 www.artcafe-restaurant.com
LE ROHAN 17-19, rue du Maroquin 03 88 32 85 11 info@hotel-rohan.com
BRASSERIE FLO 8, rue de l'Outre 03 88 52 03 03 www.brasserie-flo.com
LE ROUGET DE L'ISLE 24, avenue de la Marseillaise 03 88 36 92 92
LA PETITE MAIRIE 8, rue Brûlée 03 88 32 83 06 LA COUR DES CHASSEURS 47 Faubourg du Capitaine d'Alençon - La Wantzenau 03 88 96 24 83 www.lacourdeschasseurs.com
HK RESTAURANT 12, rue du Vieux Marché aux Grains - 03 88 32 11 05
AU GUTENBERG 8, place Gutenberg 03 88 32 54 00 www.au-gutenberg.com
LES SAVEURS DU MIDI 28, Grand'Rue 03 88 32 68 72
LA PETITE ALSACE 23, rue du Bain-aux-Plantes 03 88 22 04 05
LE P'TIT MAX 4, Place de l'Homme de Fer 03 88 21 00 37 bistrotmargot@gmail.com
LUCULLUS 15, rue Jacques Peirotes 03 88 37 11 07
LE BAECKEOFFE D'ALSACE 14, rue des Moulins 03 88 23 05 40 www.baeckeoffe.com
BRASSERIE DU SCALA 96, route du Polygone 03 90 41 24 43
RESTAURANTS TRADITIONNEL ALSACIENS
LA SAINT FIACRE 86, rue Saint Fiacre 03 88 31 64 94
BRASSERIE AU DAUPHIN 13, place de la Cathédrale 03 88 21 01 46 www.restaurant-dauphin-strasbourg.fr
BRASSERIE LE STERN 13, rue de la Brigade Alsace-Lorraine - 03 88 36 62 38 CAFÉ COIN-COIN 4, place Saint-Nicolas-aux-Ondes 03 88 24 53 74 LE BISTROT DU BOULANGER 42, rue de Zurich 03 88 37 95 95 LA TAVERNE DU QUAI 5, quai de la Bruche 03 88 36 13 07 LE BISTROT 14, place du Marché Gayot 03 88 36 82 90 LE JARDIN DE L'ORANGERIE Parc de l'Orangerie 03 90 41 68 05 contact@jardinorangerie.fr LE PIED DE MAMMOUTH 4, rue Sellenick 03 88 21 06 92 LES HARAS 23, rue des Glacières 03 90 20 50 00 www.les-haras-brasserie.com LE PONT AUX CHATS 42, rue de la Krutenau
:::::::::::::::::::::::::::::: L'ANCIENNE DOUANE 6 Rue de la Douane 03 88 15 78 78 www.anciennedouane.fr S'WACKE HIESEL Place de la Foire Exposition 03 88 36 64 75 www.swacke-hiesel.com
LE SCHNOCKELOCH 1, quai Saint-Jean 03 88 13 45 04 www.schnockeloch.fr LA TABLE D'ÉMILIE 4, place du Marche-aux-Cochonsde-Lait - 03 88 22 53 32
AU BRASSEUR 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13 www.aubrasseur.fr
À LA TÊTE DE LARD 3, rue Hannong 03 88 32 13 56 www.alatetedelard.eu
FLAMME&CO 55, Grand'Rue 03 90 40 19 45
VINCE'STUB 10, petite rue des Dentelles 03 88 52 02 91
CAFÉ ROHAN 10, place du Marché-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 22 28 97 www.brasserie-rohan.com
WINTER 25, rue du 22 Novembre 03 88 32 85 40 www.patisserie-winter.fr
ARGENTORATUM 14, rue des Bains-aux-plantes 03 88 10 21 21
LE BISTROT DES COPAINS 12, quai Finkwiller 03 88 36 22 66 www.bistrotdescopains.com
www.restaurant-argentoratum.com
AUX ARMES DE STRASBOURG 9, place Gutenberg 03 88 32 85 62 CAVEAU GURTLERHOFT 13, place de la Cathédrale 03 88 75 00 75 SEPTEMBRE 2015 •
WINSTUB
:::::::::::::::::::::::::::::: CHEZ YVONNE 10, rue du Sanglier 03 88 32 84 15 FINK'STUEBEL 26, rue Finkwiller
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
43
Gastronomie
ADRESSES•Address•adressen 03 88 25 07 07 www.finkstuebel.free.fr AU PONT SAINT MARTIN 15, rue des moulins 03 88 32 45 13 www.pont-saint-martin.com
3, rue Kageneck 03 88 32 08 39 CHAN CHIRA 2, rue des Moulins 03 88 32 68 34
S'MUENSTERSTUEWEL 7-8, place du Marche-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 32 17 63 muensterstuewel@orange.fr S'THOMAS STUEBEL 5, rue du Bouclier 03 88 22 34 82
:::::::::::::::::::::::::::::: L'AMI SCHUTZ 1, Ponts-Couverts 03 88 32 76 98 www.ami-schutz.com BRASSERIE LA LANTERNE 5, rue de La Lanterne 03 88 32 10 10 À LA VILLE DE BÂLE 24, rue d'Austerlitz 03 88 25 53 82 alavilledebale.fr
LA FLEUR DE CHINE 13, rue des Tonneliers 03 88 22 14 98 AU GRAIN DE RIZ 3a, rue d'Austerlitz 03 88 35 57 57 LA GRANDE MURAILLE 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 11 67 www.restaurant-lagrandemuraille.fr
:::::::::::::::::::::::::::::: ::::::::::::::::::::::::::::::
INDE
LE MADRAS 7, rue des Dentelles 03 88 22 01 50 LE MAHARAJA 15, quai des Bateliers 03 88 37 31 10 www.maharaja.fr LE PENJAB 12, rue des Tonneliers
E U R O METROPOLITAN
LE SULTAN Passage de la pomme de pin 03 88 22 44 00 www.lesultan.net LE TARBOUCHE 22, rue de la Krutenau 03 88 35 00 48 letarbouche@orange.fr AU CÈDRE 1, rue du Saint-Gothard 03 88 25 14 69 www.au-cedre.com VERT OLIVE 3, rue de la Brigade AlsaceLorraine - 03 88 36 42 94 L'EDEN 6, place Arnold 03 88 60 02 25 www.restaurant-eden.com
PALAIS DE CHINE 13, quai des Bateliers 03 88 36 36 64
::::::::::::::::::::::::::::::
RESTAURANTS ÉTRANGERS
LIBAN
::::::::::::::::::::::::::::::
L'EMPEREUR DE CHINE 18, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 22 18 18
BIERSTUB
SEPTEMBRE 2015 •
AU PONT DE L'ILL 24, rue d'Austerlitz 03 88 25 53 82 www.aupontdelill.com
LE COSY 17, rue des Couples 03 88 35 17 46
ZUEM STRISSEL 5, place de la Grande Boucherie 03 88 32 14 73 www.strissel.fr
44
::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::
WINSTUB LE CLOU 3, rue du Chaudron 03 88 32 11 67 www.le-clou.com
EL RANCHO CC Rive Étoile 03 88 43 38 16 www.elrancho.fr
FRUITS DE MER
THUY TIEN 8, rue des Tonneliers 03 88 32 76 33
CHINE
TIRE-BOUCHON 5 Rue des Tailleurs de Pierre 03 88 22 16 32 www.letirebouchon.fr
EL PIMENTO 52, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 21 94 52
RIO'S RESTAURANT 17, rue des Veaux 03 88 36 98 28
PHO KIM SAIGON 18, rue du Faubourg de Saverne 03 88 22 54 33
LA TOUR DE JADE 57, avenue des Vosges 03 88 35 14 37
AU PONT DU CORBEAU 21, quai Saint-Nicolas 03 88 35 60 68
BAAN THAÏ
GANESHA 46, rue de Zurich 03 88 35 39 14 www.restaurantganesha.com
KIM 5, place de l'Hôpital 03 88 84 25 93
AU RENARD PRÊCHANT 34, rue de Zurick 03 88 35 62 87 www.renard-prechant.com
ASIE
03 88 32 36 37 www.lepenjab.fr
• Strasbourg
LA TAVERNE DE ST MALO 12 Rue Contades 03 88 18 98 00 www.tavernedesaintmalo.fr EUROPE MÉRIDIONALE
:::::::::::::::::::::::::::::: Ô GOURMET 31, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 32 33 33 www.o-gourmet.fr ESPAGNE
:::::::::::::::::::::::::::::: PACO DE MARIA 67 Rue Saint-Urbain 03 88 44 43 24 www.pacodemaria.fr ITALIE
:::::::::::::::::::::::::::::: VILLA CASELLA 5 Rue du Paon 03 88 32 50 50
AMÉRIQUE DU SUD
:::::::::::::::::::::::::::::: LA PAMPA 8, Rue du Faisan 03 88 36 44 87 www.lapampa.eu
LA VESPA 22, rue des Balayeurs 03 88 25 54 68
LOS LOQUITOS 5, rue des Pucelles 03 88 36 97 34
BISTROT ROMAIN 18, rue du vieux Marché auxGrains - 03 88 32 18 34
www.bistrotromain.fr BROC EN STOCK 15, quai des Pêcheurs 03 88 24 06 09 RISTORANTE LA VETTA 16A, rue du Sanglier 03 88 23 59 84 CASA MIA 18, boulevard Leblois 03 88 60 18 00 LA CUCINA DI MAMMA MIA 17, rue Geiler 03 88 61 65 41 VA PIANO 2, quai Kléber 03 90 22 17 31 www.vapiano.de LE FRANGIN 32, rue des Frères 03 88 35 04 14 GEPETTO 1, place Saint Etienne 03 88 36 91 05 IL GIRASOLE 12, quai Saint Nicolas 03 88 37 16 76 www.ilgirasole.fr LE MARCO POLO 5, Ponts-Couverts 03 88 36 26 81 www.restaurant-marcopolo.fr LA MARINELLA 15, rue Edel 03 88 61 56 60 MOUSTIQUE ET FRELON 7, place Clément 03 88 22 97 75 NUOVO CAFFÉ MILANO 23, boulevard de la Victoire 03 88 35 31 36 L'OSTERIA 11, quai des Pêcheurs 03 88 37 31 37 LE PESCARA 2, rue du Poumon 03 88 32 66 87 www.lepescara.com LE PICOBELLO 21-23, rue des Frères 03 88 35 47 25 www.restaurant-lepibello.com
PIZZERIA BOCCACCIO 14, rue Finkwiller 03 88 37 11 51
LE SAHARA 3b, rue du Marais-Vert 03 88 22 64 50
LA SIESTA 17, boulevard de la Victoire 03 88 37 31 74
SIDI BOU SAÏD 22, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 17 17
VILLA BIANCA 6, boulevard Leblois 03 88 60 16 80
PLATS À EMPORTER
::::::::::::::::::::::::::::::
JAPON
::::::::::::::::::::::::::::::
SUSHI'S 34, rue Boecklin 03 88 44 88 44
AQUA EDO 12, rue des Écrivains 03 88 36 66 62 www.aquaedo.fr
YAPAN SUSHI 8, rue de la Nuée Bleue 03 88 10 55 55 www.yapansushi.fr
FUJIYAMA 19, rue des Veaux 03 88 24 58 29
SUSHIDO 10, quai des Bateliers 03 88 38 38 88 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 38 78 78 102, avenue de Colmar 03 88 67 78 88 www.sushido.fr
MIKADO 11, quai de Turckheim 03 88 22 68 46 LE MOOZE 1, rue de la Demi-Lune 03 88 22 68 46 www.mooze.fr L'OSAKA 50, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 22 26 72 SEASON SUSHI 3, place du Schluthfeld 03 88 66 44 69 SUSHI'S 34, rue Boecklin 03 88 44 88 44 SUSHI 48, rue de la Krutenau 03 88 14 05 13 ORIENT
:::::::::::::::::::::::::::::: LE GÖLBASI 35, Grand'Rue 03 88 75 68 54 AL BOUSTANE 31, rue de la Krutenau 03 88 37 18 11 LE PACHA 8, rue de la Fonderie 03 88 22 67 22
NTS
AURA
REST
BAR
S X
LIEU
LOUNGE
:::::::::::::::::::::::::::::: CAFÉ DE L'OPÉRA 19, place Broglie 03 88 22 98 51 www.cafedelopera.fr AU DRÔLE DE ZÈBRE 18, rue de la Tour 03 88 29 41 41 INSOLENZA 3, rue des Pucelles 03 90 22 59 10 www.insolenza.fr SÉRÉNITUDE 43, rue Geiler 03 88 21 00 37 www.serenit-ude.fr USA
::::::::::::::::::::::::
NOUVELLES ADRESSES ? NEW PLACES ? neue Adressen ?
Dîtes nous tout ! Tell us all ! Erzählen Sie uns alles ! jlf@mediapresse-strasbourg.fr
FRANKY'S DINER 10 rue de Molsheim 03 88 22 02 22 2 Avenue Jean Jaurès 03 88 44 40 40 www.frankys-diner.com
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
45
Lieux
lieux•places•ORTE
Candice Mack L E M AQU I L LAGE PRO S’OUV RE DÉ SORMA IS AU GRAND PU BLIC PAR • VON • BY ALAIN ANCIAN TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : DR
Initialement réservées aux professionnels, les coulisses du cinéma, du théâtre, de l’opéra et du spectacle vivant sont désormais accessibles pour le grand public chez Backstage à Strasbourg qui offre un superbe espace dédié au maquillage, aux techniques, aux produits et aux créations artistiques. Backstage propulse le visiteur dans une ambiance cinématographique digne des plus belles loges (projecteurs, fauteuils de maquillage, éclairages, objets mythiques, etc…) Ce concept novateur est bien sûr unique à Strasbourg et s’avère offrir une véritable expérience alliant services, produits, technicité et conseils et offre mise en beauté, maquillage tendance, make-up flash, maquillage de mariée et créations thématiques. Autant de compétences professionnelles désormais accessibles à toutes et à tous.
46
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
L’Ecole Candice Mack est la première école de maquillage de l’Est de la France. Fondée en 1999, elle forme des élèves du monde entier aux métiers du maquillage professionnel. Elle s’est haussée au niveau des meilleures formations françaises en la matière. Sa fondatrice, Candice Mack, a intégré le monde du make-up professionnel dès le début des années 90 avant d’offrir ses services aux chaines de télévision françaises et internationales, au Conseil de l’Europe et aux agences publicitaires ainsi qu’aux scènes de théâtre et aux plateaux de cinéma. Elle propose donc désormais pinceaux, houpettes, crayons, fards à paupières, vernis à dents, faux cils, pochoirs, rouges à lèvres, empreintes en silicone, bouches customisées… à deux pas de son école.
• Strasbourg
:::::::::
CANDICE MACK 78, Grand’Rue +33 (0)3 88 22 55 11 www.boutique-cm.fr PROFESSIONAL MAKEUP NOW OPEN TO THE PUBLIC Initially reserved for professionals, the film, theatre, opera, and live performance backstage are now available to the public at Backstage in Strasbourg, which offers a beautiful space dedicated to makeup, techniques, products and artistic creations. Backstage propels visitors into a cinematic experience worthy of the finest dressing rooms (projectors, makeup armchairs, lighting, mythical objects, etc ...) This innovative concept is of course unique to Strasbourg and turns out to offer a real experience combining services, products, s technical advice and makeover offer, makeup trends, flashy make-up, bridal makeup and thematic creations. So many professional skills now accessible to everyone. The Candice Mack School is the first make-up school in eastern France. Founded in 1999, it trains students from around the world to the professional makeup trades. It raised itself to the level of the best French training programmes in this field. Its founder, Candice Mack, joined the world of professional make-up in the early 90s before offering her services to French and international TV channels, to the Council of Europe and to advertising agencies, as well as to theatres and film sets. She therefore now offers brushes, puffs, pencils, eyeshadows, tooth enamel, false eyelashes, stencils, lipsticks, silicone imprints, customized mouths ... a stone’s throw from her school.
PROFESSIONELLES MAKE-UP FÜR ALLE In den Genuss eines professionellen Make-ups kommen sonst nur Profis, Filmstars, Theaterleute und Opernsänger. Ab sofort ist dieser Service bei Backstage in Straßburg ganz einfach zugänglich. Wer bei Back Stage eintritt, fühlt sich gleich an einen Filmset versetzt,
dazu tragen wesentlich die Beleuchtung, das Mobiliar und die Innendekoration bei. Das Konzept ist absolut neu in Straßburg. Zum Service gehören nicht nur technisches Knowhow und hochwertige Pflege- und dekorative Produkte, sondern auch eine umfassende Beratung. Auch bei dekorativer Kosmetik gibt es Modetrends. Wer ein alltagstaugliches Make-up wünscht, hat zudem andere Erwartungen als für seinen großen Tag oder für andere besondere Gelegenheiten als eine Hochzeit. Bei Backstage begibt man sich für jeden Anlass in kompetente Hände. Die Schule von Candice Mack war die erste Schminkschule für professionelles Make-up in Ostfrankreich. Gegründet wurde sie 1999. Ihre Schülerinnen und Schüler kommen aus der ganzen Welt. Candive Macks Schule gilt in der Branche als eine der besten Ausbildungsstätten ihrer Art in Frankreich. Candice Mack selbst war, bevor sie ihre Schule gegründet hat, seit den 1960er Jahren im Bereich Make-up tätig, bis sie vor allem für das Fernsehen, für den Europarat, für die Werbebranche sowie für Theater und Fernsehen tätig war. In ihrem neuen Laden bietet Candice Mack von Pinseln über Stifte, Lidschatten, Zahnlack, falsche Wimpern bis zu Lippenstift alles an. Und das nur zwei Schritte von ihrer Schule entfernt.
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
47
CINEMA
Cinema Kino
48
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
49
Cinéma
cinéma•cinema•kino
Les programmations hebdomadaires débutent chaque mercredi et sont définitivement arrêtées le lundi précédent. Notre bouclage intervenant plus tôt, nous ne pouvons préciser ici les salles où les nouveaux films seront projetés. Voir le site internet indiqué pour chaque cinéma.
The weekly programming starts each Wednesday and then stops the next Monday. As our deadline is earlier than that, we cannot tell you in which cinemas the new films are being shown. Please refer to the internet sites indicated.
Die Programme wechseln wöchentlich jeweils mittwochs und werden erst zum Wochenbeginn festgelegt. Da unser Redaktionsschluss früher erfolgt, können wir Ihnen die Saalnummern zu den betreffenden Filmen nicht angeben. Bitte informieren Sie sich auf den Internetseiten der Straßburger Kinos.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ENCORE À L’AFFICHE LUNDI 6 et MARDI 7 SEPTEMBRE STILL SHOWING ON MONDAY 6th and TUESDAY 7th OF SEPTEMBER FILME AM MONTAG, 6. und DIENSTAG, 7. SEPTEMBER :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
NO ESCAPE
LE TOUT NOUVEAU TESTAMENT
Thriller, Action RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE JOHN ERICK DOWDLE AVEC - STARRING - DARSTELLER OWEN WILSON, PIERCE BROSNAN LAKE BELL 1H41 - 101 MIN.
Comédie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE JACO VAN DORMAEL AVEC - STARRING - DARSTELLER BENOÎT POELVOORDE, YOLANDE MOREAU, CATHERINE DENEUVE 1H50 MIN - 110 MIN.
Jack, un homme d’affaire américain, s’expatrie en Asie du sud-est avec sa famille pour mener une vie de rêve dans un décor paradisiaque. Fraîchement débarqués, leur projet tourne court. Un coup d’état éclate dans le pays et la tête des expatriés se retrouve mise à prix. Jack, an American businessman moves to South East Asia with his family to live a dream life in paradise. Freshly arrived, their project is cut short. A coup breaks out in the country and foreigners are being hunted down… Jack, ein amerikanischer Geschäftsmann, wandert mit seiner Familie nach Südostasien aus, um seinen Traum zu erfüllen, ein Leben vor paradiesischer Kulisse. Sein Plan scheint nicht aufzugehen. Kaum ist die Familie angekommen, ereignet sich in ihrem neuen Land ein Staatstreich. Auf den Kopf der Neuankömmlinge wird ein Preis ausgesetzt.
50
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Dieu existe. Il habite à Bruxelles. Il est odieux avec sa femme et sa fille. On a beaucoup parlé de son fils, mais très peu de sa fille. Sa fille c’est moi. Je m’appelle Ea et j’ai dix ans. Pour me venger j’ai balancé par SMS les dates de décès de tout le monde… God exists. He lives in Brussels. He is rude to his wife and daughter. Much has been said about his son, but very little about his daughter. I am his daughter. My name is Ea and I am 10 years old. To get revenge, I sent everyone their death’s date by text messages. Gott lebt. Er wohnt in Brüssel. Gegenüber seiner Frau und seiner Tochter ist er ein ein Ekel. Man hat viel über seinen Sohn gesprochen, aber kaum über seine Tochter. Ich bin seine Tochter. Ich heiße Ea und bin zehn Jahre alt. Um mich zu rächen, habe ich per SMS an alle Menschen ihr Todesdatum verschickt.
RICKI AND THE FLASH
LA PORTE DE L'ENFER
Comédie, drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE JONATHAN DEMME AVEC - STARRING - DARSTELLER
Drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE TEINOSUKE KINUGASA AVEC - STARRING - DARSTELLER
MERYL STREEP, KEVIN KLINE, MAMIE GUMMER 1H42 - 102MIN.
MACHIKO KYÔ, KAZUO HASEGAWA, KOTARO BANDO 1H26 MIN - 86 MIN.
Des années après avoir quitté sa famille pour devenir une rock star, une femme revient vers ses enfants tandis que l'un d'eux est en plein divorce. Years after leaving his family to become a rock star, a woman returns to her children as one of them is in the middle of a divorce. Viel Jahre, nachdem eine Frau für ihre Karierre als Rockstar die Familie verlassen hat, kehrt sie zu ihren Kindern zurück. Eines ihrer Kinder lässt sich gerade scheiden.
INSOUMIS
Au XIIe siècle, alors que le Japon traverse une guerre civile, la belle servante Kesa est utilisée pour détourner l’attention des rebelles de la famille impériale. L’un des samouraïs qui composent son escorte tombe violemment amoureux d’elle, au point de demander sa main. Mais Kesa est déjà mariée… In the twelfth century, while Japan is going through a civil war, the beautiful maid Kesa is used to distract the rebels from the imperial family. One of the samurai that make up her escort falls deeply in love with her, to the point of asking her hand. But Kesa is already married… Als Japan im 12. Jahrhundert einen Bürgerkrieg erlebt, wird die schöne Dienerin Kesa benutzt, um die Aufmerksamkeit der Rebellen von der kaiserlichen Familie abzulenken. Einer der Samurai in der Eskorte verliebt sich in sie und hält um ihre Hand an. Doch Kesa ist bereits verheiratet.
Western RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE MATHIEU DENIS AVEC - STARRING - DARSTELLER ANTHONY THERRIEN, ANTOINE L'ECUYER, KARELLE TREMBLAY 1H59 MIN - 119 MIN.
Montréal, printemps 1966. Jean Corbo, 16 ans, né d’une mère québécoise et d’un père italien, est écartelé entre ses deux appartenances. Après s’être lié d’amitié avec deux jeunes militants d’extrême-gauche, il rejoint le Front de libération du Québec. Montreal, spring 1966. Jean Corbo, 16, born of a Quebec mother and an Italian father, is torn between two loyalties. Having befriended two young militants of the extreme left, he joined the Québec Liberation Front. Montreal im Frühling 1966. Jean Corbo, 16 Jahre, Tochter einer aus Québéc stammenden Mutter und eines italienischen Vaters, ist aufgrund ihrer Herkunft innerlich zerrissen. Nach einer Freundschaft mit zwei jungen Anhängern der extremen Linken, schließt sie sich der Befreiungsfront in Québéc an.
SWEETIE Comédie dramatique RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE JANE CAMPION AVEC - STARRING - DARSTELLER KAREN COLSTON, GENEVIEVE LEMON, TOM LYCOS 1H37 - 97 MIN.
Kay a peur de tout. La situation s'arrange lorsqu'elle se met en ménage avec Louis. Mais ce bonheur apparent ne dure qu'un temps et ses angoisses la reprennent. C'est alors qu'apparaît Sweetie, sa jeune soeur, obèse, débraillée et sympathique... Kay is afraid of everything. The situation improves when she moves in with Louis. But this apparent happiness does not last long and her anxieties return. That’s when Sweetie, her younger, obese, unkempt and friendly sister appears... Kay fürchtet sich vor allem. Die Lage bessert sich, als sie mit Louis zusammenzieht. Aber das Glück ist nur von kurzer Dauer und ihre Ängste kehren zurück. Da taucht ihre jüngere Schwester auf, Sweetie, übergewichtig und sympathisch. SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
51
cinéma•cinema•kino LA VOLANTE
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Cinéma
Thriller - 1H27 - 87 MIN.
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE CHRISTOPHE ALI NICOLAS BONILAURI AVEC - STARRING - DARSTELLER NATHALIE BAYE, MALIK ZIDI, JOHAN LEYSEN
A L’AFFICHE À PARTIR DU MERCREDI 9 SEPTEMBRE SHOWING FROM WEDNESDAY, SEPTEMBER 9th KINOPROGRAMM AB MITTWOCH, 9. SEPTEMBER :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Un jeune homme sur la route. Marie-France, la mère de ce dernier, ne parvient pas à se remettre du drame. Neuf ans plus tard, Marie-France devient la secrétaire de Thomas sans qu’il sache qui elle est. A young man on the road. Marie-France, the latter’s mother, cannot recover from the tragedy. Nine years later, Marie-France becomes the secretary of Thomas without him knowing who she is. Thomas bringt seine schwangere Frauin die Klinik und verletzt unterwegs bei einem Verkehrsunfall einen jungen Mann tödlich. Die Mutter des Jungen, Marie-France, kommt über ihr Schicksal nicht hinweg. Neun Jahre später wird sie die Seketärin von Thomas. Er weiß nicht, wer sie ist.
LE TRANSPORTEUR HÉRITAGE Action
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE CAMILLE DELAMARRE AVEC - STARRING - DARSTELLER ED SKREIN, RAY STEVENSON, LOAN CHABANOL 1H35 MIN - 95 MIN.
Frank Martin, un ex-mercenaire des forces spéciales, est aujourd’hui spécialisé dans le transport de colis top secrets pour des clients pas toujours recommandables. Alors que son père lui rend visite dans le Sud de la France, Frank se retrouve entraîné dans un braquage par Anna, cliente mystérieuse et manipulatrice. Frank Martin, an ex-Special Forces mercenary, is now specialized in the transport of top secret packages for not always recommendable customers. As his father visits him in the South of France, Frank finds himself embroiled in a robbery with Anna, a mysterious and manipulative client. Frank Martin war als Söldner bei einer Spezialeinheit und sichert inzwischen Geheimtransporte für Kunden ab, die nicht immer legale Geschäfte betreiben. Als ihm sein Vater gerade in Südfrankreich einen Besuch abstattet, wird er von Anna, einer geheimnisvollen und manipuliereden Kundin, in einen Einbruch verwickelt. 52
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
PRÉMONITIONS
YOUTH
Thriller RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE AFONSO POYART AVEC - STARRING - DARSTELLER ANTHONY HOPKINS, COLIN
Drame
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE PAOLO SORRENTINO AVEC - STARRING - DARSTELLER MICHAEL CAINE, HARVEY KEITEL RACHEL WEISZ 1H58 MIN - 118 MIN.
FARRELL, JEFFREY DEAN MORGAN
C’est le printemps, Fred et Mick, deux vieux amis approchant les quatre-vingts ans, sont en vacances dans un bel hôtel au pied des Alpes. Fred, compositeur et chef d’orchestre, est désormais à la retraite. Mick, réalisateur, travaille toujours. It's spring, Fred and Mick, two old friends pushing eighty, are on holiday in a nice hotel at the foot of the Alps. Fred, a composer and conductor, is now retired. Mick, a director, is still working.
Un tueur en série énigmatique sévit à Atlanta, laissant le FBI totalement désemparé. Quoi qu’ils fassent, les enquêteurs ont toujours un coup de retard, comme si le tueur pouvait anticiper leurs mouvements à l’avance ! An enigmatic serial killer is active in Atlanta, leaving the FBI totally distraught. Whatever they do, investigators are always one step behind, as if the killer could anticipate their movements in advance!
Zwei alte Freunde, Fred und Mick, beide an die 80 Jahre alt, verbringen im Frühling Ferien in einem schönen Hotel am Fuße der Alpen. Fred ist Komponist und Dirigent und beginnt gerade seinen Ruhestand. Mick ist Regisseur und arbeitet nach wie vor.
Ein Serienkiller weicht nach Atlanta aus und lässt das FBI völlig ratlos. Was immer sie auch tun, der Killer ist den Ermittlern stets einen Schritt voraus, als ob er ihre Pläne voraussehen könnte.
JAMAIS ENTRE AMIS
LIFE
Comédie, romance RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE LESLYE HEADLAND AVEC - STARRING - DARSTELLER JASON SUDEIKIS, ALISON BRIE, ADAM SCOTT 1H41 MIN - 101 MIN.
Biopic, drame
Jake et Lainey ont perdu ensemble leur virginité sur un coup de tête à l'université. Quand ils se recroisent 12 ans plus tard à New York, ils réalisent tous les deux qu'ils sont devenus des champions de l’infidélité. Jake and Lainey lost their virginity to each other on a whim at the university. When their paths cross again 12 years later in New York, they realize that they both became champions of infidelity. Jake und Lainey haben als Studenten gemeinsam ihr erstes Mal erlebt. Als sie sich zwölf Jahre später in New York über den Weg laufen, stellen sie fest, dass beide Weltmeister im Untreusein geworden sind.
RÉALISATEUR - DIRECTOR REGIE
ANTON CORBIJN AVEC - STARRING DARSTELLER
ROBERT PATTINSON, DANE DEHAAN, BEN KINGSLEY 1H45 MIN - 112 MIN.
Un jeune photographe qui cherche à se faire un nom croise un acteur débutant et décide de lui consacrer un reportage. Cette série de photos iconiques rendit célèbre le photographe Dennis Stock et immortalisa celui qui allait devenir une star : James Dean. A young photographer looking to make a name for himself meets a young actor to whom he decides to devote a shoot. This series of iconic images made photographer Dennis Stock famous, and immortalized the man who would become a star, James Dean. Ein junger Fotograf begegnet einem Jungschauspieler und widmet ihm eine Reportage. Seine unverwechselbare Fotoserie über James Dean machte Fotoreporter Dennis Stock berühmt und Dean zum Filmstar und unsterblich.
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
53
Cinéma
cinéma•cinema•kino THE LESSON
NATÜR THERAPY
Drame - 1H45 MIN - 105 MIN. RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE KRISTINA GROZEVA PETAR VALCHANOV AVEC - STARRING - DARSTELLER
Drame, comédie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE OLE GIÆVER AVEC - STARRING - DARSTELLER OLE GIÆVER, MARTE MAGNUSDOTTER
MARGITA GOSHEVA, IVAN BARNEV, STEFAN DENOLYUBOV
SOLEM, SIVERT GIÆVER SOLEM 1H20 MIN - 80 MIN.
Dans une petite ville bulgare, Nadia, enseignante d’anglais, cherche à confondre un de ses élèves qu’elle soupçonne de vol, en rappelant à la classe les principes moraux de la vie en société. Au même moment, de lourdes difficultés financières menacent sa famille. In a small Bulgarian town, Nadia, an English teacher, tries to expose one of her students whom she suspects of theft, by reminding the class of the moral principles of life in society. At the same time, significant financial difficulties threaten her family. In einer bulgarischen Kleinstadt will die Englischlehrerin Nadia einen Schüler überführen, den sie des Diebstahls verdächtigt. Sie erinnert ihre Klasse an moralische Werte. Gleichzeitig gerät ihre eigene Familie in finanzielle Schwierigkeiten.
Chaque fin de semaine après le travail, Martin a le choix entre sortir avec ses amis ou retrouver sa femme et son fils. Son quotidien l’ennuie, il a besoin de liberté. Il décide alors de partir seul en randonnée à travers les grands espaces norvégiens pour s’échapper et se ressourcer… Every weekend after work, Martin has a choice between going out with his friends or meeting his wife and son. His daily life bores him, he needs freedom. He decides to go alone on a hike through the great Norwegian landscape to escape and relax… An jedem Wochenende hat Martin nach Feierabend die Wahl : Geht er mit seinen Freunden aus oder verbringt er die Zeit mit Frau und Sohn. Sein Alltag langweilt ihn. Er sehnt sich nach Freiheit. Er wandert deshalb alleine durch die norwegischen Weiten, um neue Kraft zu schöpfen und Abstand zu gewinnen.
QUEEN OF EARTH Drame, thriller
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE ALEX ROSS PERRY AVEC - STARRING - DARSTELLER ELISABETH MOSS, KATHERINE WATERSTON, PATRICK FUGIT 1H30 MIN - 90 MIN.
Catherine traverse une mauvaise passe. Son amie d’enfance, Virginia, l’emmène dans la maison de campagne de ses parents, nichée au bord d’un lac. Le lieu semble idéal pour se ressourcer, mais l’état de Catherine se dégrade et ne tarde pas à prendre une tournure inquiétante. Catherine is going through a rough patch. Her childhood friend, Virginia, takes her to her parents’ country house, nestled beside a lake. The place seems ideal to relax, but Catherine’s state of mind is deteriorating fast and soon takes a disturbing turn. Catherine durchlebt eine schwierige Zeit. Ihre Jugendfreundin Virginia nimmt sie in das Landhaus ihrer Eltern mit, das an einem See liegt. Der Ort scheint ideal, um sich zu erholen, doch die Dinge entwickeln sich keineswegs positiv, bis zu einem Punkt, an dem Catherines Zustand beunruhigend wird.
54
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
AU PLUS PRÈS DU SOLEIL Drame
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE YVES ANGELO AVEC - STARRINGS - DARSTELLER SYLVIE TESTUD, GRÉGORY GADEBOIS, MATHILDE BISSON 1H43 MIN - 89 MIN.
Sophie, juge d'instruction, auditionne un jour Juliette, pour des faits d’abus de faiblesse sur son amant. Elle se rend compte après enquête que la prévenue est la mère biologique de l’enfant qu’elle a adopté. Loin de se dessaisir de l’affaire, Sophie s’acharne contre cette femme.
UGC CINÉ CITÉ
25, avenue du Rhin 67000 Strasbourg 01 76 64 79 97 www.ugc.fr
Sophie, a judge, one day auditions Juliette for abuse of weakness against her lover. She realizes after investigation that the defendant is the biological mother of the child she adopted. Instead of removing herself from the case, Sophie starts hounding this woman.
CINÉMA STAR
Sophie ist Ermittlungsrichterin und vernimmt eines Tages Juliette, die verdächtigt wird, ihren Liebhaber übervorteilt zu haben. Im Laufe der Ermittlung stellt sie fest, dass die Angeklagte die biologische Mutter des Kindes ist, das sie adoptiert hat. Sophie gibt den Fall nicht ab, beginnt jedoch, sich gegen diese Frau zu wappnen.
CINÉMA STAR SAINT-EXUPÉRY
27, rue du Jeu des Enfants 67000 Strasbourg 09 64 20 06 79 www.cinema-star.com
18 Rue du 22 Novembre 67000 Strasbourg 03 88 32 34 82 www.cinema-star.com
L'ODYSSÉE
3, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 10 47 www.cinemaodyssee.com
CINÉMA VOX
17, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 50 21 www.cine-vox.com
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
55
P L A n • m a p • K a rt e Plan
Art GALERIE RADIAL 1 11B Quai Turckheim
Sortir LA LAITERIE 2 13 rue du Hohwald
Gastronomie LE RUTSCH 3 9 rue du Renard Prêchant VILLA SCHMIDT 4 Ludwig-Trick-Strasse 12 Kehl - Allemagne
Lieux CANDICE MACK 5 78 Grand'Rue
Cinéma
6
STAR 6 27 rue du Jeu des Enfants STAR SAINT-EXUPÉRY 7 18 rue du 22 Novembre UGC CINÉ CITÉ 8 25 avenue du Rhin ODYSSÉE 9 3 rue des Francs Bourgeois VOX 10 17 rue des Francs Bourgeois
1
HORS PLAN 2
56
SEPTEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
1
10
• Strasbourg
7 5
5
4 2 8 7
6
9
9 10
3
11
SEPTEMBRE 2015 •
HORS PLAN 4 8
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
57
nu it•n ight•nacht
r e sta u r a nt s :::::::::
s e rv ic e s :::::::::
S e rv ic e a p r è s 2 3 h 1
L’ABATTOIR 1, quai Charles Altorffer
2
BRASSERIE DE L’AUBETTE Place Kléber
3
BRASSERIE FLO 8 rue de l’Outre
4
LE P’TIT MAX Place de l’Homme de Fer
5
LA VICTOIRE 24, quai des Pêcheurs
6
FLAM’S 29 rue des Frères
7
CHEZ YVONNE 10 rue du Sanglier
8
LE CLOU 3 rue du Chaudron
9
LE DIABLE BLEU 1 rue Saint-Guillaume
10
LE TAPAS TORO 8 rue du Faubourg National
11
LA TAVERNE GRECQUE 59 rue de Zurich
SOS MÉDECINS 03 88 75 75 75
MONDIAL TAXI 03 88 22 11 11 TAXI 13 03 88 36 13 13 ALSACE TAXI 03 88 22 19 19 ALLO TAXI 03 88 22 99 99