EURO
METROPOLITAN LE MAGAZINE URBAIN A DESTINATION DES DÉPUTÉS EUROPÉENS
Strasbourg NTS
AURA
REST
BAR
S ES
TACL
SPEC
Toutes les adresses utiles sur Strasbourg !
ÉVÉNEMENTs ART s o rt i r h i sto i r e personnalité lieux cinÉma MAP nuit
EXPOSITION TRISTAN TZARA MAMCS Jusqu'au 17 janvier 2016
THÉÂTRE EN ATTENDANT GODOT - TNS 18 au 28 novembre
CONCERT MARINA KAYE LAITERIE 24 novembre
CONCERT LOU DOILLON LAITERIE 26 novembre
NOVEMBRE 2015 NUMÉRO 22
g a st r o n o m i e
L E I TA R T I K E L
Editorial
EDITO
DÉSIR D’EUROPE ? L’Europe est durement mise à l’épreuve aujourd’hui. Cela se révèle particulièrement via la problématique des migrants, chassés du moyen-orient par la guerre, les exactions et la terreur de l’extrêmisme de l’islam radical qui gagne du terrain. Chaque pays a ses « solutions », ses pratiques, ses obligations : mais quelles sont les convergences ? On n’entrevoit pas, dans ce domaine-là comme dans beaucoup d’autres, l’esquisse d’un discours européen, intégré, fort. Bien sûr, il ne serait pas supportable qu’on entende en permanence parler d’Europe sous forme incantatoire. Mais quand même : plus d’Europe et surtout mieux d’Europe ne serait pas un luxe… Pour l’heure, l’Europe économique, voulue dès le départ comme devant servir de socle solide pour une vraie Union forte et complète, est restée en l’état. Plus comme une base que comme un socle d’ailleurs, tant là aussi les failles sont nombreuses. Le véritable défi pour les générations futures est sans doute de bâtir cette Europe plus forte, plus unie et mieux intégrée. Cela passera forcément par Strasbourg et son Parlement européen…
DESIRE FOR EUROPE ? Europe is being severely put to the test today. This is particularly seen in the issue of migrants, driven out of the Middle East by war, and the atrocities and terror of the extremism of radical Islam that is gaining ground. Each country has its "solutions", its practices, its obligations: but what are the similarities? We do not foresee in that area as in many others, the outline of a European discourse, integrated, safe. Of course, it would not be bearable to constantly hear about Europe in incantatory form. But still: more Europe and especially better Europe is not a luxury... For now, the EU economy, as intended from the start to serve as a solid foundation for a real strong and comprehensive Union, remains unchanged. More as a base than a platform for that matter, as there are also many loopholes. The real challenge for future generations will probably be to build this stronger Europe, more united and integrated. This will inevitably pass through Strasbourg and the European Parliament...
Jean-Luc Fournier Directeur de la rédaction / Editor / Redaktionsleiter jlf@mediapresse-strasbourg.fr
LUST AUF EUROPA ? Europa steht in diesen Wochen auf dem Prüfstand. Das Thema der Flüchtlinge, die der Krieg im mittleren Osten aus ihrer Heimat treibt, und der Terror radikaler Islamisten, der an Boden gewinnt, zeigen das mehr als genug. Jedes einzelne europäische Land präsentiert seine Lösungen und seine Verpflichtungen. Aber wie soll das zusammen gehen? Nirgends hört man klare Worte, die für die Vision eines starken Europas stehen. Natürlich wäre es unerträglich, wenn man sich gebetsmühlenartig Reden über Europa anhören müsste. Aber dennoch: Mehr Europa und vor allem ein besseres Europa wären kein Luxus. Für den Augenblick ist das ökonomische Europa, wie es von Anfang an als Sockel der europäischen Einigung gedacht war, intakt geblieben. Mehr als Basis denn übrigens als Sockel. Seine Fehlstellen sind dort zahlreich. Die wahre Herausforderung für künftige Generationen wird ein stärkeres, geeinteres und besser integriertes Europa sein. Ohne Straßburg und sein Europäisches Parlament wird das nicht gelingen…
4
SOMMAIRE Summary
Zus a m menfassu ng
8
É V É N E M E N TS 4 AUGE N B LIC K 2 0 1 5 ART 8 FLORI N-DORU C R I H A NA 10 TRI STAN T ZAR A s o rt i r LOU DOI LLON MA R I NA K AY E JAC CO GARDN E R EN AT T E N DAN T G OD O T
Cr photo : DR
14 15 16 17
personnalité 22 S YLVI E R I BAU T GAST R O N O M I E 22 LA CUC I NA DE M A M M A M I A LIEUX
17
36
cinema
42
map
43
NUIT
4
NOVEMBRE 2015 •
Cr photo : Raphaël Arnaud
3 2 C HO C OLAT E RI E C A F F E T
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Cr photo : DR
Cr photo : Musées de Strasbourg/Mathieu Bertola
10 14 Cr photo : DR
34
Cr photo : DR
Cr photo : DR
15 EURO METROPOLITAN Strasbourg
EUROMETROPOLITAN EST ÉDITÉ PAR Médiapresse - 3 rue du Travail - 67000 Strasbourg - www.mediapresse-strasbourg.fr CONTACT : jlf@mediapresse-strasbourg.fr / DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : Josy Falconieri - josy@mediapresse-strasbourg.fr DIRECTEUR DE LA RÉDACTION : Jean-Luc Fournier - jlf@mediapresse-strasbourg.fr / RÉDACTION : Alain Ancian - Erika Chelly Jean-Luc Fournier - Véronique Leblanc - Charles Nouar - Benjamin Thomas - Claudine Schwab / TRADUCTIONS : Caroline Trenet et Bärbel Nuckles CRÉATION GRAPHIQUE : Julie. - www.juliefournier.fr - juliefournier.designer @gmail.com / IMPRESSION : AZ IMPRIMERIE - Mulhouse. contact@azimprimerie.fr / DISTRIBUTION : Impact Media Pub info@impactmediapub.com / PUBLICITÉ : Au support / TIRAGE : 5 000 exemplaires dont 2 500 déposés au Parlement Européen, le reste dans les Institutions Européennes et les lieux de passage de Strasbourg Dépôt légal : novembre 2015 / ISSN : en cours. / Cr Couverture : Cr photo : DR - Fernando Botero NOVEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
5
Événements
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen
LA CR È M E DU
cinéma germanophone À S TRASBOURG
PAR • VON • BY JEAN-LUC FOURNIER TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : DR
Beste6Freunde N O V E M B R E 2 0 1 5 • E U R O METROPOLITAN • S t r a s b o u r g
:::::::::
F E ST I VA L A U G E N B L I C K Programmation détaillée : www.festival-augenblick.fr Du 10 au 27 novembre Du 10 au 27 novembre, un peu partout en Alsace et bien sûr à Strasbourg, le cinéma allemand et des autres pays germanophones va être particulièrement à l’honneur à Strasbourg, dans le cadre de l’annuel rendez-vous du festival Augenblick (Coup d’œil, en français). Au programme, trente films sélectionnés dans le répertoire germanophone, deux programmes de courts-métrages et plus d’une vingtaine de films totalement inédits en France. C’est une comédie parodique de films de vampires, « Thérapie pour un vampire » qui ouvrira le Festival 2015. Si la nouvelle génération des réalisateurs d’outreRhin va être placée sous les feux des projecteurs lors de la compétition (leurs films sont actuellement à l’affiche des cinémas en Allemagne et en Autriche), on annonce aussi une rétrospective de films réalisés mais immédiatement censurés sous le régime de l’ex-RDA. Parmi ces films, « La trace des Pierres » annoncé comme un chef-d’œuvre de Franck Beyer avec Manfred Krug dans le rôle principal. Six fils sélectionnés parmi l’actualité des sorties en Allemagne, Suisse et Autriche vont être suivis de débats avec leurs réalisateurs. Dans la section « Coup de cœur » (des productions inédites sorties à l’étranger et que Augenblick souhaite mettre en avant), on attend avec impatience de découvrir « Freistatt », inspiré de la vie de Wolfgang Rosenkötter, un jeune adolescent qui a connu les affres d’un camp de travail maquillé en centre éducatif pour jeuens garçons. Wolfgang Rosenkötter sera personnellement présent sur la quasi totalité des projections de ce film en Alsace. La section « Incontournables » sera bien lancée par la projection de son film-vedette « Victoria », considéré comme le film-événement de 2015. Certains des films programmés dans cette section seront projetés en véritable « avant-première » renforçant ainsi le caractère innovant et précurseur de Augenblick qui en sera cette année à sa 11ème édition. A noter un événement tout à fait particulier, la mise sur pied
Victoria
d’un ciné-concert. Sur l’écran, « Berlin, symphonie d’une grande ville » un célère documentaire datant de 1927. Pour la mise en musique en live, le groupe de rock/dub Zenzile. Augenblick, organisé par les cinémas indépendants d’Alsace mobilise les énergies autour de 37 cinémas et lieux de projection, du nord au sud de la région. A Strasbourg, ce sont les Cinémas Star qui sont les fers de lance.
THE CREAM OF GERMAN CINEMA IN STRASBOURG From 10th to 27th November, all over Alsace and of course in Strasbourg, German and other German-speaking countries cinema will be particularly honoured in Strasbourg, as part of the annual event of the Augenblick festival (Wink, in English). The program comprises thirty films selected in the German repertoire, two programs of short films and more than a dozen unreleased films in France. It is a parodic comedy vampire movies, "therapy for a vampire' that will open the 2015 Festival. If the new generation of filmmakers in Germany will be placed under the spotlight during the competition (their films are currently showing in cinemas in Germany and Austria), a retrospective of films made but immediately censored under the former GDR is also announced. Among NOVEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
7
Événements
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen
Derrière le mur, la Californie
these films, "The record of the Stones" announced as a masterpiece by Frank Beyer, with Manfred Krug in the lead role. Six films selected from the new releases in Germany, Switzerland and Austria will be followed by discussions with the filmmakers. In the "Favourite" category (exclusive productions released abroad and that Augenblick aims to highlight), we look forward to discover "Freistatt," based on the life of Wolfgang Rosenkötter, a young teenager who lived in the throes of a labour camp disguised as an educational centre for young boys. Wolfgang Rosenkötter will be present at almost all screenings of this film in Alsace. The "Must-see" category will be kicked off by the screening of its feature film "Victoria", considered the event film of 2015. Some of the films screened in this category will be screened in real "preview" reinforcing the innovative and precursor character of Augenblick that will be this year in its 11th edition. Also of note a very special event, the establishment of a concert film. Showing, "Berlin: Symphony of a Great City," a famous documentary dating to 1927. For the live accompaniment music, the rock/ dub band Zenzile. Augenblick, hosted by independent cinemas in Alsace, mobilizes energies around 37 cinemas and screening venues, from the north to the south of the
8
NOVEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
region. In Strasbourg, the Star Cinema will be spearheading the event. Detailed program on www.festival-augenblick.fr
DIE ELITE DES DEUTSCHEN KINOS ZU GAST IN STRASSBURG Vom 10.bis 27. November zieht wieder das Festival des deutschsprachigen Films « Augenblick » in die elsässischen Filmtheater ein. Auf dem Programm stehen eine Auswahl von 30 deutschsprachigen Filmen, Kurzfilme und etwa 20 bislang in Frankreich noch gar nicht gezeigte Werke. Eröffnet wird das Fest in diesem Jahr von einer Vampirfilm-Parodie : « Therapie für einen Vampir » (Thérapie pour un vampire)». Im Wettbewerb stehen Filme einer neuen, jungen Generation von Regisseuren, die aktuell auch in den deutschen und österreichischen Kinos zu sehen sind. Darüber hinaus zeigt eine Retrospektive auch Filme aus der ehemaligen DDR, die zum Teil unmittelbar nach Fertigstellung der Zensur zum Opfer fielen, darunter « Die Spur der Steine » von Franck Beyer mit Manfred Krug in der Hauptrolle. Auf sechs ausgewählte aktuelle Filme aus Deutschland, Österreich und der Schweiz folgt eine
Diskussion in Anwesenheit der Regisseure. In der Reihe « Coup de cœur» (Lieblingsfilm) sind Produktionen zu sehen, die im Ausland schon zu sehen waren. Darunter « Freistatt », gedreht nach dem Vorbild der Geschichte von Wolfgang Rosenkötter, der als Jugendlicher in einem Arbeitslager landete, das als Erziehungsheim für Jungen getarnt war. Wolfgang Rosenkötter wird bei allem Vorstellungen des Films anwesend sein. « Incontournables » (unumgänglich) zeigt den vielleicht bemerkenswertesten jungen deutschen Film dieses Jahres, « Victoria ». In dieser Reihe sind darüber hinaus echte Vorpremieren zu sehen – womit bewiesen wäre, dass « Augenblick » als Festival auch mit seiner 11. Ausgabe ein Forum für Entdeckungen bietet. Und nicht zu vergessen : Der DokumentarStummfilmklassiker mit Live-Musik – « Berlin, Symphonie einer Großstadt » aus dem Jahr 1927, musikalisch begleitet von Zenzile. Augenblick wird organisisiert von den unabhängigen Kinos im Elsass, 37 Theatern in der Region von Norden nach Süden. In Straßburg sind die Star-Kinos für das Festival federführend. Genaues Programm auf www.festival-augenblick.fr Von Jetz an Kein Zurück NOVEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
9
Art
a rt • A R T • k u n st
Crihana
REDES S I NE S TR A SB OURG
PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : DR
10
NOVEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
::::::::: pav i l lo n v i t r é du Lieu d’Europe 8 rue Boecklin Du 17 au 27 novembre Après Luc Schuiten au Shadok, c'est au tour de Florin-Doru Crihana de revisiter Strasbourg. Considéré comme l'un des plus grands caricaturistes de notre temps, cet artiste roumain a attiré l’attention de la presse française en 2014, quand Le Monde avait choisi une de ses œuvres pour la série « La Valeur de la Pauvreté ». La même année où, à Rome, la revue « Migranti » publiait la série complète de 40 tableaux de Crihana, ayant le même sujet. Mais au-delà des caricatures, ce qui distingue Crihana de ses semblables tient en grande partie à ce regard onirique qu'il porte sur le monde et les villes qu'il traverse. Un regard mêlant aperçu fin et burlesque de leur histoire, fantaisie et vision aiguisée, aussi, d'un monde aux identités complexes, sinon complexifiées. Après Berne, Venise, Bruges, Legnica, et soixante villes en tout, c'est à Strasbourg qu'il s'attaque et s'attache. Et la revisite, elle aussi, entre deux mondes avec l'art d'un poète sans autre limite que celles de ses rêves de cités restructurées.
CRIHANA REDRAWS STRASBOURG After Luc Schuiten at the Shadok, it is now the turn of Florian-Doru Crihana to revisit Strasbourg. Considered one of the greatest cartoonists of our time, this Romanian artist drew the attention of the French press in 2014, when Le Monde chose one of his works for the series "Poverty value." The same year in which, in Rome, the magazine "Migranti" published the complete series of 40 drawings by Crihana, with the same subject. But beyond the caricatures, what distinguishes Crihana from his peers is that dreamy look he places over the world and cities he passes through. A look combining a subtle and burlesque overview of their history, fantasy and a sharpened vision, too, of a world with complex identities, if not getting more
complex. After Berne, Venice, Bruges, Legnica and sixty cities altogether, he now turns his attention to Strasbourg. And revisits it, too, between two worlds with the art of a poet whose only limit is that of his dreams of restructured cities.
CRIHANA ZEICHNET EIN NEUES BILD VON STRASSBURG Luc Schuiten hat als erster zeichnerisch eine neue Vision von Straßburg gezeichnet. Nun ist Florin-Doru Crihana, einer der bedeutendsten Karikaturisten unserer Zeit, an der Reihe. Crihana, der aus Rumänien stammt, hat die Aufmerksamkeit der französischen Presse auf sich gezogen, als Le Monde 2014 eine seiner Zeichnungen für die Serie « La Valeur de la Pauvreté » (Der Wert der Armut) ausgewählt hatte. Ebenfalls im vergangenen Jahr veröffentlichte die in Rom verlegte Zeitschrift « Migranti » eine komplette Serie mit 40 von Crihanas Arbeiten. Jenseits der Karikatur unterscheidet Crihana sich von seinesgleichen durch seinen traumartigen Blick auf die Welt und die Städte, die er durchwandert. Als Zeichner vermischt er das Feine und das Burleske ihrer Geschichte, Fantasie und zugespitze Vision einer Welt offenbaren immer komplexer werdende Identitäten. Nach Bern, Venedig, Brügge, Legnica, nach zusammen 60 Städten, mit denen Crihana sich auseinandergesetzt hat, entdeckt er Straßburg für sich. Er findet neue Seiten zwischen zwei Welten mit der Kunst eines Poeten, dem allein seine Träume von umgestalteten Städten Grenzen setzen.
NOVEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
11
Art
a rt • A R T • k u n st
Tristan Tzara « L’ HOMM E APPROXIMAT IF » PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : MUSÉES DE STRASBOURG/MATHIEU BERTOLA
12
NOVEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
:::::::::
MAMCS 1 pl ace Ha ns-Jea n-Ar p Jusqu’au 17 janvier 2016 Té l . 0 3 6 8 9 8 5 1 5 5 Du mardi au dimanche de 10h à 18h. Fermé le lundi www.musees.strasbourg.eu Infatigable Tristan Tzara. Né en Roumanie en 1896, il s’appelait Samuel Rosenstock avant de partir pour Zurich en 1916 où il se lia avec Hans Arp. Le jeune homme qu’il était alors avait d’ores et déjà choisi son pseudonyme et opté pour l’écriture afin de lutter contre l’absurdité d’un monde au bord du chaos. Quatre ans plus tard il est en France et se lie avec les Picabia, Aragon, Breton, Soupault qui ne s’appelaient pas encore « Surréalistes ». En 1936 on le retrouve aux côtés des Républicains dans Madrid assiégée et durant la deuxième guerre mondiale, réfugié dans le Lot, il noua des contacts avec la Résistance pour finalement s’inscrire au Parti communiste français en 1947. Cela ne l’empêcha pas de condamner l’invasion de la Hongrie en 1956. Révolté par essence, engagé, il signera aussi le « Manifeste des 121 » contre la guerre d’Algérie… Jamais il ne se taira. Jamais il ne lâchera prise, traversant la première moitié du XXe siècle aux côtés de ceux qui osent et qui créent. L’exposition dresse le portrait de ce « poète, écrivain d’art, collectionneur » en juxtaposant manuscrits, livres, photographies ou bien encore œuvres d’art créées par ses amis de haut vol. Arp, Brancusi, Calder, Chirico, Dali, Delaunay, Max Ernst, Giacometti, Juan Gris, Klee, Miro, Perahim, Picabia, Picasso, Hans Richter, Schwitters, Sophie Taeuber, Zadkine… en furent parmi tant d’autres. Ils sont tous représentés aux cimaises de l’exposition, dressant un portrait de cet homme vibrionnant fasciné par les arts premiers et tendu vers l’à venir.
« THE APPROXIMATE MAN » Tireless Tristan Tzara. Born in Romania in 1896, his name was Samuel Rosenstock before leaving for Zurich in 1916 where he became friends with Hans Arp. The young man he was then had already chosen
Arp, Configuration
his pseudonym and opted for writing, in order to fight against the absurdity of a world on the brink of chaos. Four years later, he is in France and mingles with the likes of Picabia, Aragon, Breton, Soupault, who were not yet known as "Surrealists". In 1936 we find him alongside the Republicans in besieged Madrid, and during the Second World War, settled in the Lot, he established contacts with the Resistance before finally enrolling in the French Communist Party in 1947. This did not prevent him from condemning of the invasion of Hungary in 1956. Revolted by nature, engaged, he would also sign the "Manifesto of the 121" against the war in Algeria... He is never silent. He never lets go, riding through the first half of the twentieth century alongside those who dare and create. The exhibition portrays the "poet, art writer, collector" by juxtaposing manuscripts, books, photographs and also artwork created by his high-flying friends. Arp, Brancusi, Calder, de Chirico, Dali, Delaunay, Ernst, Giacometti, Juan Gris, Klee, Miro, Perahim, Picabia, Picasso, Hans Richter, Schwitters, Sophie Taeuber, Zadkine... among others. They are all present on the picture rails of the exhibition, portraying this vibrating man fascinated by tribal art and looking towards the future. NOVEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
13
a rt • A R T • k u n st ASSOCIATIONS
Art
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: AGENCE CULTURELLE D'ALSACE 1, rue de Marckbolsheim 03 88 58 87 58 www.culture-alsace.org APOLLONIA 4, rue des Pompiers 03 88 40 37 34 www.apollonia-art-exchanges.com CENTRE CHORÉGRAPHIQUE DE LA VILLE DE STRASBOURG 5, rue Sellenick 03 88 36 32 47 www.danse-strasbourg.eu DÉMOCRATIE EUROPÉENNE 10, place Gutenberg 06 30 99 48 31
MÉDIATHÈQUE MEINAU 1, rue de Bourgogne 03 88 40 12 79 POINTS D'INFORMATIONS
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: AGENCE DE DÉVELOPPEMENT TOURISTIQUE DU BAS-RHIN 4, rue Bartisch 03 88 15 45 88 www.tourisme67.com LA BOUTIQUE CULTURE 10, place de la Cathédrale 03 88 23 84 65 www.boutiqueculturestrasbourg.eu OFFICE DU TOURISME 17, place de la Cathédrale 03 88 52 28 28 www.otstrasbourg.fr
MONUMENTS
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
INSTITUTIONS EUROPÉENNES
L'AUBETTE 31, place Kléber 03 88 10 19 00 www.laubette.com
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: PALAIS DES DROITS DE L'HOMME Allée des Droits-de-l'Homme 03 88 41 20 18 www.echr.coe.int
LE PALAIS DU RHIN 2, place de la République 03 88 15 57 00
PALAIS DE L'EUROPE Avenue de l'Europe 03 88 41 20 00 www.coe.int
PALAIS ROHAN 2, rue du Château 03 88 52 50 00 www.musees-strasbourg.eu PLATEFORME DE LA CATHÉDRALE Place de la Cathédrale www.cathedrale-strasbourg.fr
PARLEMENT EUROPÉEN Allée du Printemps 03 88 17 40 01 MUSÉES
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: BIBLIOTHÈQUES
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: BIBLIOTHÈQUE DES MUSÉES DE STRASBOURG 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
AUBETTE 1928 Place Kléber www.musees.strasbourg.eu AUDITORIUM 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
BIBLIOTHÈQUE NATIONALE UNIVERSITAIRE 5, rue du Maréchal Joffre www.bnu.fr
MUSÉE ALSACIEN 22-23, quai Saint-Nicolas 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
MÉDIATHÈQUE ANDRÉ MALRAUX 1, presqu'île Malraux 03 88 45 10 10 www.mediatheque-cus.fr
MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
MÉDIATHÈQUE DU CENTRE-VILLE 3, rue Kuhn 03 88 43 64 64
MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
14
NOVEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
MUSÉE D'ART MODERNE ET CONTEMPORAIN 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE DES BEAUX-ARTS 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE HISTORIQUE DE STRASBOURG 2, rue du Vieux Marché aux Poissons 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE DE L'OEUVRE NOTRE-DAME 3, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE TOMI UNGERER 2, avenue de la Marseillaise 03 69 06 37 27 www.ungerer.videomuseum.fr MUSÉE ZOOLOGIQUE 29, boulevard de la Victoire 03 68 85 04 85 www.musees.strasbourg.eu GALERIES D'ART
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: LA CHAMBRE 4 Place Austerlitz 03 88 36 65 38 www.la-chambre.org CEAAC 7, rue de l'Abreuvoir 03 88 25 69 70 www.ceaac.org GALERIE BRULÉE 6, rue Brulée 03 88 21 04 04 www.galeriebrulee.fr GALERIE DACH 14, rue des Tonneliers 03 88 23 63 59 GALERIE NICOLE BUCK 4, rue des Orfèvres 03 88 22 95 42 www.galerienicolebuck.net GALERIE PASCALE FROESSEL 14, rue des Dentelles 03 88 32 74 48 GALERIE RITSCH FISCH 6, place de l'Homme de Fer 03 88 23 60 74 www.galerie-ritsch-fisch.fr GALERIE STIMULTANIA 33, rue Kageneck www.stimultania.org
« DER UNGEFÄHRE MANN » Tristan Tzara, der Unermüdliche. Geboren wurde er 1896 in Rumänien als Samuel Rosenstock. 1916 ging er nach Zürich und schloss sich mit Hans Arp zusammen. Da hatte der junge Tzara sein Pseudonym bereits angenommen und verschrieb sich der Schriftstellerei, um gegen die Absurdität einer Welt zu kämpfen, die sich am Rande des Chaos befand. Vier Jahre später gehörte er den Kreisen um Picabia, Aragon, Breton, Soupault an, die sich damals noch nicht Surrealisten nannten. 1936 findet man ihn auf der Seite der Republikaner im besetzten Madrid des Zweiten Weltkriegs. Er knüpft Kontakte zur Résistance und tritt schließlich 1947 der Kommunistischen Partei bei. Das hindert ihn nicht daran, den Einmarsch in Ungarn 1956 zu verurteilen. Das Aufbegehren, die Revolte gehören zu seiner Natur. So unterzeichnet er auch das Manifest der 121 gegen den Algerienkrieg. Niemals wird Tzara schweigen. Niemals wird er aufgeben, wenn er an der Seite derer, die wagemutig und schöpferisch tätig sind, die erste Hälfte des 20. Jahrhunderts durchschreitet.
Die Straßburger Ausstellung zeichnet das Porträt des Dichters, Schriftstellers und des Sammlers, indem sie Manuskripte, Bücher, Fotografien aber auch Kunstwerke, die seine berühmten Freunde geschaffen haben, zusammenfügt. Arp, Brancusi, Calder, Chirico, Dali, Delaunay, Max Ernst, Giacometti, Juan Gris, Klee, Miro, Perahim, Picabia, Picasso, Hans Richter, Schwitters, Sophie Taeuber, Zadkine sind darunter. Auch sie sind Teil dieser Ausstellung über einen für die Kunst vibrierenden Mann, der von der Kunst fasziniert war und in die Zukunft schaute.
La muse endormie
NOVEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
15
Sortir
s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n
Lou Y ES-TU ? PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES :::::::::
Laiterie - 20h Jeudi 26 Novembre 2015 Certains artistes ont une grâce inouïe. Un talent presque infini. Capables de se mouvoir entre deux vies d'artistes. Entre différentes « Places » magistralement habitées après avoir eu de « Mauvaises fréquentations » ou d'être passé par la case « Polisse ». « Where to start », pour parler de Lou. Lou comme Doillon, « fille de » mais bien plus que cela. Comme si la jeune actrice avait, la trentaine venue enfin trouvé sa véritable voix sans rien laisser derrière sinon un joli « left behind » ou un tendre « Weekender baby » avant de retrouver son « Good Man ». Lou... Le regard dans le rétro des années Jacques and Jane, nul n'aurait sans doute prédit ce petit bout de chemin. Bien sûr, il y avait des prédispositions, une beautée brut, presque sauvage, envoûtante qui ajoute au charme de l'ensemble. Mais ce grain de voix, de suite reconnaissable, ces mélodies douces amer, cette force timide forment un ensemble quasi irrésistible. Un diamant – brut au départ – mais qui se taille progressivement dans une route « So still » mais, finalement tellement élégante que ce qu'on n'imaginait pas quelques années en arrière, s'impose comme une évidence. Lou a un talent unique, rare, précieux que l'on s'était déjà plu à apprécier quelques années plus tôt en show case aux Eurockéennes. Que l'on se reprendra sans nul doute à savourer sous les chaudes lumières de la salle de la Laiterie. Parce que ces moments sont beaux, précieux, immanquables. LOU WHERE ARE YOU? Some artists have unprecedented grace. An almost infinite talent. Able to move between two artist lives. Between different "Places" masterfully inhabited 16
NOVEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
after having had "Bad Company" or going through the "Poliss". "Where to start" to talk about Lou. Lou, as in the daughter of [Jacques] Doillon, but much more than that. As if the young actress, turning thirty, had at last found her true voice, leaving nothing behind but a lovely "Left Behind" or a tender "Weekender baby" before returning to her "Good Man". Lou ... The retro look of the Jacques and Jane years, no one would probably have predicted this path. Of course, there were predispositions, a rough beauty, almost wild, mesmerizing, that adds to the charm of the whole. But this tone of voice, instantly recognizable, these bitter sweet melodies, this timid strength, together form an almost irresistible whole. A diamond – rough at the start - but that is carved progressively in a "So still" road but ultimately so much more elegant than we had imagined a few years back, has become evident. Lou has a unique talent, rare, valuable, that we as had already enjoyed some years earlier in a show case at the Eurockéennes. And that we will undoubtedly savour again under the hot lights of the hall of Laiterie. Because these moments are beautiful, precious, unmissable. LOU, BIST DU DAS? Manche Künstler sind einfach begnadet. Sie besitzen ein schier unendliches Talent. Und sind in der Lage, sich zwischen zwei Künstlerexistenzen aufzuteilen. Zwischen unterschiedlichen « Places » (Plätzen), nachdem sie in « schlechter Gesellschaft » gewesen sind oder bei der « Polisse »(Polizei) vorbeigeschaut haben. Um von Lou oder Lou Doillon zu sprechen, die mehr ist als nur die « Tochter von », als habe die junge Schauspielerin kurz vor ihrem 30. Geburtstag ihre wahre Stimme entdeckt mit einem hübchen « left behind » oder einem sanften « Weekender baby », bevor sie ihren « Good Man » entdeckt hatte, ein Album eingespielt. Der Blick in den Rückspiegel in die Zeit ihrer Eltern Jacques Doillon und Jane Birkin hätte diesen, ihren Weg nicht vorhersehen lassen. Natürlich gab es bestimmte Vorbedingungen dafür wie eine raue, fast wilde Schönheit und einen einnehmenden Charme. Vor allem aber ist ihre Stimme unverwechselbar, ihre bitter-süßen Melodien bilden zusammen mit ihrer schüchternen Kraft ein unwiderstehliches Ensemble. Ein Diamant, anfangs roh, der mit der Zeit « so still » immer geschliffener wird, aber schließlich so elegant, dass er sich, wenn man ihn sich einige Jahre früher vorstellt, wie selbstverständlich aufdrängt. Lous Talent ist einzigartig. Man hätte sie schon damals bei den Eurockéennes für sich entdecken können. Was wir ganz ohne Zweifel nun im warmen Licht der Laiterie nachholen werden. Weil man solche Momente keinesfalls verpassen darf.
• Strasbourg
beauf et triste qui – exception à la règle – se met à révéler une artiste que signe peu de temps après Capitol Records. Une artiste, aussi, dont l'identité vocale n'est parfois pas sans rappeler celle d'une Rihanna chantant Diamonds. Le signe, peut-être, que la petite française pourrait un jour en venir à jouer dans la cour des (très) grands. Un petit parfum de paradis artistique préfiguré par « Sounds like heaven »...
MARINA LEAVES THE KAYE
Marina QUITTE LE KAYE PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES :::::::::
Laiterie - 19h30 Mardi 24 Novembre 2015 Subtil mélange de force et de douceur, en mode « Fearless », Marina Kaye poursuit son petit bonhomme de chemin d' « Homeless » qui aurait enfin trouvé une demeure bien plus à sa taille que celle de sa seule commune d'Allauch, dont la jeune femme est originaire. Une demeure monde, tant son talent paraît sans limites géographiques, et dont « Dancing with the devil » n'en est qu'une illustration qui n'a pas échappé à Thirty seconds to Mars ou encore à Lindsey Stirling dont elle a récemment assuré les premières parties. Marina Kaye, l'histoire d'un télé-crochet un peu
Subtle blend of strength and softness in "Fearless" mode, Marina Kaye continues her merry way of "Homeless" who would have finally found a home much more fitted to her size than that of the sole town of Allauch, from where the young woman comes from. A world home, as her talent seems to know no geographical boundaries and whose 'Dancing with the devil "is but an illustration that has not escaped Thirty seconds to Mars or Lindsey Stirling, for whom she recently assured first parts. Marina Kaye, the story of a sad and a bit chav TV talent show appearance that – exception to the rule - revealed an artist who would sign shortly afterwards with Capitol Records. An artist, too, whose vocal identity is sometimes reminiscent of Rihanna singing Diamonds. A sign perhaps, that the little French girl might one day come to play in the yard of the (very) great. A little perfume of artistic paradise prefigured by "Sounds like heaven ..."
MARINA VERLÄSST DEN QUAI Mit ihrer subtilen Mischung aus furchtloser Stärke und Sanftheit geht Marina Kaye weiter ihren Weg und bleibt « Homeless ». Sie hätte durchaus eine Bleibe finden können, die eher ihrer Größe entspricht als ihren Heimatort Allauch. Ein Zuhause von Welt, so sehr erscheint ihr Talent keine geographischen Grenzen zu besitzen. « Dancing with the devil » ist da nur eine Illustration wozu sie in der Lage ist. Nicht von ungefähr hat sie im Vorprogramm von Thirty seconds to Mars und Lindsey Stirling gesungen. Marina Kaye ist durch ein Casting-Format bekant geworden, was eher langweilig und wenig erwähnenswert ist. Weshalb sie die Ausnhame von der Regel ist. Mit ihr ist eine wirkliche Künstlerin entdeckt worden, die gleich nach der Show einen Vertrag bei Capitol Records unterschrieb. Ihre Stimmgewalt zwingt einen mitunter geradezu zu einem Vergleich mit Rihanna, wenn diese Diamonds singt. Wer weiß, vielleicht spielt die kleine Französin eines Tages m Kreis der (ganz) Großen mit. Ein kleiner Vorgeschmack auf das künstlerische Paradies, das in « Sounds like heaven » vorweggenommen wird. NOVEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
17
s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n Sortir
over" fast and obsolete clichés but without renouncing an atmosphere filled with artificial decay. Because as we inhale the Hair of Gardner, something irresistible seizes us: a tender casualty, the kind that takes us on a small fluffy cloud of luminous powder.
Gardner
WER IST DER BESTE : JAY JAY ODER THOMAS?
PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES :::::::::
Laiterie - 20h Mercredi 25 Novembre 2015 Hyppie aristo revival. A peu de choses près la marque de fabrique du néerlandais Jacco Gardner. Sorte d'improbable rencontre entre Hair, Amicalement vôtre et psychotropes musicaux post 70s. d' « Another you » à « Find yourself » qu'Air – sans le H – n'aurait sans doute pas renié, en passant par « Before the Dawn » ou « Hypophobia », les mélodies de Gardner ont quelque chose d'hypnothique, empreinté à un temps suspendu entre deux supernovas spatio temporelles. Transportent au-delà des réalités et des songes à la fois. Dans un entre-deux, confus et maîtrisé à la fois. Presque clinique, extasy quasicinématographique, « All over » des clichés rapides et désuets mais sans toutefois renier une atmosphère emprunte de déliquescence atificielle. Parce qu'à mesure que l'on hume l'Hair de Gardner, quelque chose d'irrésistible s'empare de nous : une tendre désinvolture, de celle qui nous emmène sur un petit nuage cotonneux de poudre lumineuse.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
GARDNER CULTIVATES HIS DIFFERENCE Aristo hippie revival. Pretty much the trademark of Dutchman Jacco Gardner. Improbable meeting between Hair, The Persuaders and post psychotropic 70s music. From "Another You" to "Find yourself", that Air - without the H - probably would not have denied, via "Before the Dawn" or "Hypophobia", Gardner's melodies have something hypnotic about them, borrowed from a time suspended between two spatial temporal supernovas. They transport beyond the realities and dreams all at once. An inbetween, confused and mastered both at the same time. Almost clinical, almost cinematic ecstasy, "All 18
NOVEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Godot ENFIN RENCONTRÉ !
© Raphaël Arnaud
CU LTIV E SA DI F FÉ R E NCE
Als Hauptact des Konzerts müsste eigentlich der Schwede Jay Jay Johanson angekündigt werden, Johanson mit seinem jazzig inpirierten Pop-Rock und dieser Seele, die nur wenige transportieren. Jay Jay hat diese subtilen, eindringlichen Melodien, die wie eine musikalischsinnliche, Opium getränkte Droge daherkommen. Als säße man in einem Loft am East River zu Beginn des Winters oder einem der mit Rasen bedeckten Rooftops der Spinnerei in Leipzig. Aber voilà, ganz ohne Rooftops, kommt Thomas Joseph vom kleinen Straßburger Label Hrzfld an mit seiner reinen Sensibilität, sanft und melancholisch, wie eine dieser weißen Milchwolken, die unserer Epoche alles Ätzende nehmen. Thomas Joseph - ein Ausnahmemusiker, der es einem schwer macht zu sagen, Jay Jay sei der Hauptact dieses Abends. Zwei Musikwelten, die auf den ersten Blick grundverschieden sind, weil Joseph seinen Pop stärker in Richtung Electro lo-fi orientiert hat. Schlussendlich ergänzen sich beide aufs Beste. Verschieden und dabei inspirierend. Die Poesie, sagte Paul Celan, ist eine Begegnung. Die Laiterie hat eine hervorragende Wahl getroffen, indem sie die beiden Wege wie Milchwolken und flimmernde Bilder zusammengeführt hat. Kaum hat der Abend begonnen, starten wir schon auf unsere wunderbare Reise.
PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES :::::::::
TNS, Salle Koltès Du 18 au 28 novembre L'attente : c'est ce qu'inspire le Godot de Beckett. Inévitablement. Mais a-t-on seulement vu Godot. Tel qu'il est, avant son adaptation par Jean-Pierre Vincent ? Tel une tragi-comédie et non plus comme un simple tunnel littéraire ? « Ce qui m’a porté à relire, ou plutôt à lire Godot, explique Jean-Pierre Vincent, c’est le sentiment intime, de plus en plus précis, de l’obsolescence programmée de l’Humanité, de l’intuition d’une 'potentielle fin du monde' qui traverse parfois chacune et chacun d’entre nous. » D'une « anticipation » dès 1948, de l'état de notre monde actuel au travers de la réalité de « ces deux types – clochards, clowns, philosophes sans Dieu, écho du couple Beckett... – perdus dans l’ère du vide à l’époque même de la reconstruction du monde, rencontrant sur une vieille route le Maître et l’Esclave, déchets grotesques du 'monde d’avant'! Même pas tristes, un peu gais parfois, vivants » Deux types qui ne « sont pas là parce qu’ils attendent ». Deux types qui « attendent parce qu’ils sont là... » et parce que « nous en sommes tous là ». Là ? Cette ère, non plus des charniers de la Seconde Guerre mondiale, mais de « de la fabrication industrielle de l’humain solitaire » dépeinte sur fond de regard lucide et non absurde ; burlesque et non tragique, avec cette force comique de Beckett qui « nous évite (justement) de visiter son œuvre comme un musée qui prend la poussière ». Le tout, dans un dédale de « petites scènes très concrètes, espérantes et désespérantes » à la fois. Une rencontre du monde, bien plus qu'une longue attente. Une rencontre qui scelle toute la différence du travail de Jean-Pierre Vincent.
GODO FINALLY MET ! Waiting: this is what inspired the Godot Beckett. Inevitably. But have we only seen Godot? As it was, before its adaptation by Jean-Pierre Vincent? As a tragicomedy and not as a mere literary tunnel? "What has led me to reread, or rather read Godot, says Jean-Pierre Vincent, is the intimate feeling, more and more precise, of he planned obsolescence of humanity, the intuition d a ‘potential end of the world’ that sometimes goes through each and every one of us. Of an " anticipation " as early as 1948, of the state of our world today through the reality of these two types - tramps, clowns, philosophers without God, echoes of the Beckett couple - lost in the era of emptiness, at the
same time as the reconstruction of the world, meeting on an old road the Master and Slave, grotesque figures of the 'world before'! Not even sad, sometimes gay, alive. Two guys who are "not there because they are waiting." Two guys who "wait because they are there..." and because "we are all at that point" There? That era, not of the mass graves of the Second World War, but of "the industrial production of the lonely human" portrayed through a lucid and not ridiculous look; burlesque and not tragic, with this comic force of Beckett who "saves us (rightly) having to visit his work as a museum gathering dust." And all this, in a maze of "small, very concrete, both hopeful and despairing scenes". A meeting of the world, much more than a long wait. A meeting that seals the difference of the work of Jean-Pierre Vincent. ENDLICH GODOT GETROFFEN ! In Becketts Godot geht es um das Warten. Unverkennbar. Aber haben wir Godot überhaupt richtig gesehen ? So wie er ist, bevor Jean-Pierre Vincent ihn inszeniert hat? Als Tragikomödie und nicht als bloßen literarischen Tunnel ? « Was mich dazu getrieben hat, Godot zu lesen und wieder und wieder zu lesen », sagt Jean-Pierre Vincent, « war das intime, sich immer präziser sich formende Gefühl einer bevorstehenden Alterung der Menschheit und die Ahnung eines möglichen Endes der Welt, die jeden von uns erfassen kann. » Das Stück handelt von einer Vorwegnahme seit 1948, vom Zustand unserer heutigen Welt, gesehen durch die Realität dieser beiden Typen aus dem Stück – Clochards, Clowns, Philosophen ohne Gott, Echo der Beckettschen Paare und verloren in der Leere ihrer Epoche, als die Welt wiederaufgebaut wurde. Auf einer Straße treffen sie auf den Herrn und den Sklaven, den grotesken Abfall einer früheren Welt! Sie sind nicht traurig, manchmal sogar lustig, lebendig. Zwei, die nicht da sind, weil sie warten . Zwei Typen, die warten weil sie da sind und weil wir an diesem Punkt angekommen sind. Vincent inszeniert Beckett burlesk und nicht tragisch, mit dieser komischen Kraft, die es verhindert, dass wir sein Werk wie ein Museum besichtigen. Das alles spielt sich in einer Abfolge kleiner, sehr konkreter Szenen ab, die zugleich Hoffnung wecken aber auch hoffungslos wirken. Eine Begegnung mit der Welt vielmehr als ein langes Warten. Eine Begegnung, die bezeichnend ist für das, was Jean-Pierre Vincents Arbeit von anderen unterscheidet.
NOVEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• STRASBOURG
19
ADRESSES•Address•adressen Sortir
SALLE DE SPECTACLES
:::::::::::::::::::::::::::::: OPÉRA NATIONAL DU RHIN 19, place du Petit Broglie 03 88 75 48 01 www.operanationaldurhin.eu SALLE DE CONCERTS
:::::::::::::::::::::::::::::: LA LAITERIE 15, rue du Hohwald 03 88 23 72 37 www.laiterie.artefact.org PALAIS DE LA MUSIQUE ET DES CONGRÈS - ORCHESTRE PHILARMONIQUE DE STRASBOURG Place de Bordeaux 03 69 06 37 00 www.philarmonique-strasbourg.com
PÔLE SUD 1, rue de Bourgogne 03 88 39 23 40 www.pole-sud.fr
LE CHEVAL BLANC 25, rue Principale - Schiltigheim 03 88 83 84 85 www.ville-schiltigheim.fr
:::::::::::::::::::::::::::::: THÉÂTRE NATIONAL DE STRASBOURG (TNS) 1, avenue de la Marseillaise 03 88 24 88 00 www.tns.fr
TAPS 95, route du Polygone 03 88 34 10 36 www.taps.strasbourg.eu
LE PRÉO 5 Rue du Général de Gaulle 67205 Oberhausbergen www.le-preo.fr BARS CLUBS
::::::::::::::::::::::::::::::
LE MOLODOÏ 19, rue du Ban-de-la-Roche 03 88 22 10 07 www.molodoi.net AU CAMIONNEUR 14, rue Georges Wodli 03 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr L’ILLIADE 17, allée François Mitterrand - Illkirch 03 88 65 31 00 www.illiade.com
20
NOVEMBRE 2015 •
LES 12 APÔTRES 7, rue Mercière 03 88 32 08 24 L’EXIL 28, rue de l’Ail 03 88 32 52 70
LE MAILLON Parc des Expositions Wacken 03 88 27 61 81 www.le-maillon.com LA CHOUCROUTERIE 20, rue Saint-Louis 03 88 36 07 28 www.theatredelachouc.com LE KAFTEUR 3, rue de Thiergarten 03 88 22 22 03 www.kafteur.com
BARCO LATINO Quai des Pêcheurs 03 88 23 59 06 www.barcolatino.fr
AU BRASSEUR 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13
BOITES DE NUIT
:::::::::::::::::::::::::::::: LE LIVE 1, rue du Miroir 03 88 38 52 15 www.club-live.fr BARS A VINS
:::::::::::::::::::::::::::::: BLACK & WINE 9, rue Hannong 03 88 32 21 67 www.blackandwinebar.com
LES FRÈRES BERTHOM 18, rue des Tonneliers 03 88 32 81 18 LA LANTERNE 5, rue de la Lanterne 03 88 32 10 10 BAR A COCKTAILS
:::::::::::::::::::::::::::::: H! BAR 1, avenue Herrenschmidt 03 88 37 41 40 www.hilton.com
TERRES À VIN 1 Rue du Miroir 03 88 51 37 20 VINO STRADA Quai des Pêcheurs 03 88 36 65 78 www.vinostrada.com BARS A BIÈRES
LA JAVA 6, rue du Faisan 03 88 36 34 88
:::::::::::::::::::::::::::::: ACADÉMIE DE LA BIÈRE 17, rue Adolph Seyboth 03 88 22 27 13
LE RAFIOT Quai des Pêcheurs 03 88 36 36 16 www.rafiot.net MEZZANINE OF LONDON 4, impasse de Londres 03 88 61 83 97 www.mezzaninelondon.net UNDERGROUND CLUB 6, rue du Tonnelet Rouge 09 81 14 16 49 www.underground-club.fr
E U R O METROPOLITAN
LE SCHLUCH 3, rue de l’Outre 03 88 32 45 68 schluch.chez-alice.fr LE ZANZIBAR 1, place Saint-Etienne 03 88 36 66 18 www.zanzibar-strasbourg.com
THÉÂTRES
THÉÂTRE JEUNE PUBLIC (TJP) 7, rue des Balayeurs 03 88 35 70 10 www.tjp-strasbourg.com
ZÉNITH EUROPE 1, allée du Zénith 03 88 10 50 51 www.zenith-strasbourg.fr
MUDD CLUB 7, rue de l’Arc en Ciel 03 88 32 14 02 www.mudd-club.fr
• Strasbourg
HAPPY HOURS 76, rue de l’Abreuvoir 03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com LE CHARIOT 18, rue de l’Abreuvoir 03 88 36 83 19 LE BARTHOLDI 31, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 15 69
FIESTA MAKASSI 10, rue Kuhn 03 88 32 58 54 LE GOLDEN GATE 63, Rue du Fossé des Tanneurs 03 88 75 72 98
LE QG 12, rue des Frères 03 88 13 79 81
LE MANDRAGORE 1, rue de la Grange 03 88 22 38 71
L’ALCHIMISTE 3, rue des Sœurs 03 88 37 02 83
XANADU 8, place d’Austerlitz 03 88 22 24 38
RHUMERIE WAÏKIKI 6, place de l’Homme de Fer 03 88 75 05 45
LA SOLIDARITÉ 5 Rue du Travail 03 88 22 01 24
CODE BAR 39, rue du Vieil Hôpital 03 88 75 11 74
KITSCH'N BAR 8 Quai Charles Altorffer 03 88 36 31 20
BARS CONCEPTS
LE LIVING-ROOM 11, rue des Balayeurs 03 88 24 10 10
:::::::::::::::::::::::::::::: LE TROQUET DES KNECKES 112 Grand’Rue 03 88 32 07 70 Ouvert 7/7 de 11h à 1h30, service en continu, petite restauration, café, troquet CAFÉ L’ATLANTICO Quai des Pêcheurs 03 88 35 77 81 www.cafe-atlantico.net MÉMÉ DANS LES ORTIES 14 Rue Munch 03 88 37 16 17 LA POPARTISERIE 3, rue de l'ail 03 69 57 41 65 www.lapopartiserie.com AU ZOUAVE 3, place Saint-Nicolas aux Ondes 03 88 35 21 41 CAFÉ DES ANGES 42, rue de la Krutenau 03 88 36 11 69 LE FROG’INBAR 26, rue Finkwiller 03 88 14 05 95 LA TAVERNE FRANÇAISE 12, avenue de la Marseillaise 03 88 24 57 89 LE TROLLEY BUS 14, rue Sainte-Barbe 03 88 32 47 96 LE CINTRA 11, place des Etudiants 03 88 32 42 16 L'ACADÉMIE DE LA BIÈRE 29, rue des Juifs 03 88 35 18 25
BUNNY’S BAR KARAOKÉ 1, rue de l’Epine 03 88 22 41 44 LE GAYOT 18, rue des Frères 03 88 36 81 88 www.le-gayot.fr JEANNETTE ET LES CYCLEUX 30, rue des Tonneliers 03 88 23 02 71 BAR À TAPAS
:::::::::::::::::::::::::::::: TAPAS CAFÉ 16, rue du Bain 03 88 24 57 30
L’EXCALIBUR 39, rue des Bouchers 03 88 36 35 36
NTS
AURA
REST
S
BAR
COCO LOBO 2, rue des Glacières 03 88 36 12 93
X
LIEU
BAR MUSICAUX
:::::::::::::::::::::::::::::: LES AVIATEURS 12, rue des Sœurs 03 88 36 52 69 www.les-aviateurs.com JIMMY’S BAR 30, quai des Bateliers 03 88 37 34 08
NOUVELLES ADRESSES ? NEW PLACES ?
ROCK CITY CAFÉ 24, rue des Poules 03 88 36 54 76 www.facebook.com/Rock.City. strasbourg/info
NEUE ADRESSEN ? Dîtes nous tout ! Tell us all ! Erzählen Sie uns alles !
LE SAXO 8, rue des Frères 03 88 24 10 96
jlf@mediapresse-strasbourg.fr
L’ARTICHAUT 56, Grand’Rue 03 88 22 13 26 NOVEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
21
Événements
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen
22
NOVEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
NOVEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
23
Personnalité
p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT
Sylvie Ribaut FLEURIT L’EUROPE
PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : DR
Entre Sylvie Ribaut, Strasbourg et l’Europe tout a coulé de source depuis Lausanne où elle est née. Un bout d’enfance en Suisse avant le grand départ vers la ville où elle allait grandir, non loin du Conseil de l’Europe où son père – Jean-Pierre Ribaut – avait pris la tête de la Division de l’environnement et, au bout du compte, le choix de rester. « Tout simplement, dit-elle, parce que je me sens merveilleusement bien à Strasbourg ». C’est donc ici qu’elle a créé son magasin de fleurs en 1985. Trente ans cette année ! Un anniversaire qu’elle va marquer par la mise en place d’une boutique en ligne à l’orée de 2016. « Vert Clair », son enseigne, sera ainsi ouverte 24 h / 24, 365 jours par an car « disponibilité » est l’un de ses mots-clés. Pas question de laisser le téléphone sonner dans le vide ou de ne pas prendre en charge une livraison. Comptant au nombre de ses clients le Conseil de l’Europe, le Parlement européen ou bien encore le Service du Protocole de la Ville de Strasbourg, Sylvie ne peut faire défaut. Il faut être sur le pont quoi qu’il advienne et les quatre membres de son équipe l’ont bien compris.
24
NOVEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Les compositions florales jaunes et blanches de la visite papale ont ainsi été confectionnées par elle, de même que celles de la visite d’Angela Merckel. Tant d’autres… « La fleur porte la fête en elle, dit-elle, elle est apolitique, aconfessionnelle, universelle et apaisante. C’est toute sa magie. » Ses bouquets s’adaptent aux couleurs d’un pays, au minimalisme d’une Foire d’art contemporain, aux sensibilités des uns et des autres, aux circonstances… Aucun n’est préparé à l’avance. Tous correspondent à un message, aux couleurs du temps ou des âmes. Chacun est unique et… livré en voiture électrique car la dame au prénom bucolique tient au développement durable. Elle privilégie les producteurs locaux, soupèse le bilan carbone des fleurs cultivées en Colombie avec celui de celles élevées en serres hollandaises et tout cela en gardant au cœur la passion de son métier. « Il en faut, ditelle, car être artisan fleuriste indépendante aujourd’hui n’est guère facile. J’ai choisi le haut de gamme et l’originalité pour me démarquer, sans oublier la réactivité car pour travailler au Parlement européen, il faut être à même de livrer parfois entre 7 h et 21 h… ! » Elue « Madame Artisanat 2013 », Sylvie accorde beaucoup d’importance à la formation. Elle y croit et voir l’une de ses apprenties
:::::::::
V e rt C l a i r 1 1 b o u l e va r d d e l a D o r d o g n e à deux pas des institutions européennes ouvert 7/7 de 9H30 à 20H Dimanche et jour férié : 10h à 13h + 00 33 (0) 88 25 51 95 www.vert-clair.com vert clair ouvrir sa propre boutique est à chaque fois une fierté. « C’est important d’être utile… », confie-t-elle et c’est pourquoi elle est très engagée au niveau de sa Corporation. Membre du comité directeur de la Fondation « Passion Alsace », elle suit des projets magnifiques qui vont de l’équithérapie à des actions pour les personnes âgées, les malades d’Alzheimer ou encore à la réhabilitation des roseraies du Château de la Leonardsau….. « Tout cela me pousse, me motive et je ne regrette pas de devoir parfois mettre ma vie personnelle entre parenthèses……» Quant à Strasbourg, c’est simple, Sylvie en est « amoureuse ». « La ville est si belle et puis, j’y ai mon ancrage. » SA TERRASSE PRÉFÉRÉE ? « Peut-être à l’arrière de la péniche Atlantico, 19 Quai des Pêcheurs, là où se couche sur l’eau un incroyable coucher de soleil. » SON RESTAURANT PRÉFÉRÉ ? « De ci de là, au gré des mes envies de cuisines du monde. » SON RENDEZ-VOUS INCONTOURNABLE ? « Sans hésiter le Forum européen de bioéthique. » Et la fleur chère à son cœur ? « La rose anglaise, celle des jardins pour son velouté et son parfum merveilleux. »
SYLVIE RIBAUT BRINGS FLOWERS TO EUROPE Between Sylvie Ribaut, Strasbourg, and Europe sank, all had been written since Lausanne where she was born. After a childhood in Switzerland before the big move to the town where she would grow up, near the Council of Europe where her father - Jean-Pierre Ribaut – took the position at the head of the Environment Division and, ultimately, decided to stay. "Quite simply, she said, because I feel wonderful in Strasbourg".
It is here that she opened her flower shop in 1985. Thirty years this year! An anniversary that will mark the creation of an online shop at the dawn of 2016. "Vert Clair", her brand, and will be open 24/24, 365 days a year because "availability" is one of his key words. It is not an option to let the phone ring on empty or to not take a delivery. Counting among her customers the Council of Europe, the European Parliament, and the Protocol Office of the City of Strasbourg, Sylvie cannot be lacking. They must be all hands on deck no matter what, and the four members of her team understand it well. "Flowers carry the festivity within, she says, they have no political affiliation, belong to all faiths, universal and soothing. That is their magic. " Her bouquets adjust to the colours of a country, the minimalism of a contemporary art fair, the sensitivities of each other, circumstances ... Not one is prepared in advance. All correspond to a message, to the colours of the time or souls. Each is unique ... and delivered by electric car because the woman with the bucolic name takes sustainable development seriously. She favours local producers, weigh the carbon footprint of flowers grown in Colombia with that of the ones grown in Dutch greenhouses, all the while keeping to heart the passion for her craft. "You need it, she says, because being an independent craftsman florist today is not easy. I chose high-end and originality to stand out, as well as responsiveness since, to work in the European Parliament, one must be able to deliver at times between 7 am and 9 pm...! Elected "Mrs. Craft 2013", Sylvie attaches great importance to training. She believes in it and when she sees one of her apprentices open her own shop, it is with a sense of pride every time. "It is important to be useful…" she says, and so she is very committed on her Corporation. Board member of the Foundation "Passion Alsace", she follows magnificent projects that range from horse therapy to actions for the elderly, Alzheimer's patients, or the rehabilitation of the Leonards Castle rose gardens... "All this drives me, motivates me and I don’t regret having to put my personal life sometimes on the back burner..." As for Strasbourg, it's simple, Sylvie is in "love" with it. "The city is so beautiful, and then this is where I have my roots." HER FAVOURITE CAFÉ ? « Maybe at the back of the Atlantico barge, 19 Quai des Pêcheurs, where there is an amazing sunset on the water » HER FAVOURITE RESTAURANT ? « Here and there, according to my world cuisines cravings. »
NOVEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
25
Personnalité
p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT HER MUST-SEE EVENTS? « Without hesitation the European Bioethics Forum. » And the flower dearest to her heart? « The English rose, the one from the gardens for its velvety aspect and its wonderful fragrance. »
SYLVIE RIBAUT FÜR EIN BLÜHENDES EUROPA Sylvie Ribaut, Straßburg und Europa, diese Geschichte beginnt in Lausanne, wo sie geboren wurde. Eine begonnene Kindheit in der Schweiz, bevor sie in die Stadt aufbricht, wo sie nicht weit vom Europarat aufwachsen wird, weil ihr Vater Jean-Pierre Ribaut hier die Leitung der Umweltabteilung übernommen hatte. Sie wird bleiben. « Ganz einfach », gesteht sie ein, « weil ich mich in Straßburg einfach wunderbar fühle. » Hier hat sie also 1985 ihr Blumengeschäft eröffnet und feiert in diesem Jahr 30-jähriges Bestehen – ein Anlass, dass sie mit einer OnlineBoutique ab dem kommenden Jahr abrunden wird. « Vert Clair », so heißt ihr Blumengeschäft, ist auch sonst 24 Stunden, 365 Tage im Jahr geöffnet. Service geht ihr über alles. Undenkbar das Telefon einmal klingeln zu lassen oder einen Auftrag abzulehnen. Zu ihren Kunden gehören nicht von ungefähr der Europarat, das Europäische Parlament und das Protokoll der Stadt Straßburg. Immer im Einsatz, lautet ihr Credo und das ihrer vier Mitarbeiter. So stammten auch die Kompositionen in Gelb und Weiß beim Papstbesuch aus ihrer Hand, ebenso wie der Blumenschmuck bei der Visite von Angela Merkel. « Die Blume trägt das Fest in sich », sagt die Blumenkünstlerin. « Sie ist unpolitisch, universell und friedfertig. Das macht ihre ganze Magie aus. » Sylvies Bukette passen sich, wenn es sein muss, den Farben eines Landes an, dem Minimalismus der Messe für zeitgenössische Kunst und vielen anderen Gelegenheiten. Wie eine Botschaft, den Farben der Jahreszeit und der Seelenlage entsprechend. Und jedes Gesteck ist einzigartig, wird ausgeliefert mit einem elektrischen Wagen, denn Sylvie Ribaut hält viel von nachhaltiger Entwicklung. Sie bevorzugt lokale Produzenten, vergleicht die CO2-Bilanz von Blumen aus Kolumbien mit denen aus holländischen Gewächshäusern und bewahrt sich bei alldem die Passion für ihren Beruf. « Das muss so sein », sagt sie, denn als selbstständige Floristin lebt es sich heutzutage nicht einfach. » Sie habe sich für den anspruchsvollen Weg entschieden,
26
NOVEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
1er prix Oscar de l'artisanat
um sich von anderen abzuheben. » Nicht von ungefähr wurde Sylvie Ribaut zur « Madame Artisanat 2013 » gewählt und gibt ihr Können gerne weiter. Wenn einer ihrer Auszubildenden einen eigenen Laden eröffnet, erfüllt sie das jedes Mal mit Stolz. Sylvie Ribaut gehört zu den Gründungsmitgliedern der Stiftung « Passion Alsace », in deren Namen sie schon zahlreiche Projekte initiiert hat wie Veranstaltungen für ältere Menschen, für Alzheimerkranke und die Instandsetzung des Rosengartens des Château de la Leonardsau. « Das alles ist für mich Motivation und treibt mich an, und es stört mich nicht, dass mein Privatleben dabei manchmal zu kurz kommt. » In Straßburg hat sich Sylvie Ribaut ganz einfach verliebt. « Die Stadt ist einfach wunderschön und inzwischen habe ich hier meine Wurzeln. » IHR LIEBLINGSCAFÉ? « Vielleicht eines der Cafés auf den Kähnen am Quai Saint Nicolas. Von dort kann man einen unglaublichen Sonnenuntergang beobachten. » Atlantico, 19 Quai des Pêcheurs. IHR LIEBLINGSRESTAURANT? « Mal hier mal da: das hängt davon ab, auf welches Land und seine Küche ich gerade Lust habe. » UND IHRE LIEBLINGSBLUME ? « Die englische Gartenrose, weil sie so wunderbar duftet.»
NOVEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
27
Gastronomie
ADRESSES•Address•adressen GASTRONOMES
:::::::::::::::::::::::::::::: L'ÉVEIL DES SENS 2, rue Escarpée 03 88 32 81 01 www.eveil-des-sens.com 1741 22, quai des Bateliers 03 88 35 50 50 www.1741.fr LE GAVROCHE 4, rue Klein 03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com LE BUEREHIESEL 4, parc de l'Orangerie 03 88 45 56 65 www.buerehiesel.fr LA CASSEROLE 24, rue des Juifs 03 88 36 46 68 www.restaurantlacasserole.fr AU CROCODILE 10, rue de l'Outre 03 88 32 13 02 www.au-crocodile.com UNAMI 8, rue des Dentelles 03 88 32 80 53 www.restaurant-unami.com LE BOUQUET GARNI 41, Route Hôpital 03 88 34 66 86 www.lebouquetgarni.com
DÉLICATESSEN 40, rue des Bouchers 03 88 38 33 80 L'ARTICHO 18-22, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 22 29 16 L'ÉPICERIE 6, rue du Vieux Seigle 03 88 32 52 41 www.lepicerie-strasbourg.com VÉGÉTARIENS
:::::::::::::::::::::::::::::: BISTROT ET CHOCOLAT 8, rue de la Râpe 03 88 36 39 60 www.bistrotetchocolat.net
LE CAILLOU
:::::::::::::::::::::::::::::: LA PLOUZINETTE 6, place Saint-Etienne 03 88 35 47 06 www.creperie-plouzinette.fr LA BOLÉE DE CIDRE 55, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 75 99 75 www.lablee-strasbourg.com CREP'MILI 3, rue du Ciel 03 88 36 56 88 crepmili1@hotmail.fr LE QUAI CRÊP'ART 9, quai Turckheim 03 88 13 65 56
:::::::::::::::::::::::::::::: BAGELS
:::::::::::::::::::::::::::::: BAGELSTEIN Rue des Orphelins 03 88 10 94 12 13, rue des Francs-Bourgeois 03 88 16 26 6 5, rue Saint-Etienne 03 88 10 93 27 wwwbagelstein.com VIANDES
::::::::::::::::::::::::::::::
TARTES ET TARTINES
:::::::::::::::::::::::::::::: MÉMÉ DANS LES ORTIES 14 Rue Munch 03 88 37 16 17
28
NOVEMBRE 2015 •
RESTAURANTS FRANÇAIS
:::::::::::::::::::::::::::::: CRÊPES
SPÉCIALITÉS FROMAGES AU CAQUELON 9, rue des Tonneliers 03 88 75 95 11 www.au-caquelon.com LA CROIX DE SAVOIE 8, rue d'Austerlitz 03 88 25 17 66 LA CLOCHE À FROMAGES 27, rue des Tonneliers 03 88 23 13 19 www.fromagerie-tourette.com
À LA HACHE 11, rue de la Douane 03 88 32 34 32 www.alahache.com LE FOSSILE Place des Orphelins 03 88 36 39 76 www.lefossile.fr L'HACIENDA 8, rue de la Tour - Koenigshoffen 03 88 29 57 30 www.hacienda-strasbourg.com AU DIABLE BLEU 1, rue Saint-Guillaume 03 88 35 26 84
LA PAMPA 8, Rue du Faisan 03 88 36 44 87 www.lapampa.eu
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
5 rue de la Chaine 67000 Strasbourg 03.88.32.00.92 contact@restaurantlecaillou.fr
AU GOURMET DE L'ORANGERIE 30 Allée de la Robertsau 03 88 35 30 47 www.gourmetdelorangerie.fr AU BOUCHON BRIONNAIS 25, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 32 97 00 www.au-bouchon-brionnais.com
BRASSERIE DE LA BOURSE 1, place du Maréchal de Lattre de Tassigny - 03 88 36 40 53 www.restaurant-de-la-bourse.fr AUX TROIS CHEVALIERS 3, quai Bateliers 03 88 36 15 18 EUROP' CAFÉ 48, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 75 10 www.europcafe.fr LA CORDE À LINGE 2, place Benjamin Zix 03 88 22 15 17 www.lacordealinge.com LES SALES GOSSES 56 Boulevard Clémencau 03 88 25 55 44 www.restaurantlessalesgosses.com AU PONT DES VOSGES 15, quai Koch 03 88 36 47 75 pontdesvosges@orange.fr L'AMUSE BOUCHE 3a, rue de Turenne 03 88 35 72 82 www.lamuse-bouche.fr PIERRE, BOIS ET FEU 6, rue de Bain-aux-Roses 03 88 36 25 59 www.pierreboisetfeu.fr
CARVI 1, avenue Herrenschmidt 03 88 37 41 44 www.hilton.com BISTROT DES ARTS 10 Quai des Pêcheurs 03 88 35 10 60 Jours d'ouverture : du lundi au vendredi L'ESSENTIEL CHEZ RAPHAËL 7-9, rue du Renard Prêchant 03 88 24 12 65 www.lessentiel-chez-raphael.fr AU PETIT TONNELIER 16, rue des Tonneliers 03 88 32 53 54 www.aupetittonnelier.com LA COCOTTE 70 rue Boecklin 03 88 31 87 65 LA CUILLER À POT 18b, rue Finkwiller 03 88 35 56 30 CAFÉ BROGLIE 1 rue du Dôme 03 88 32 08 08 L'ATELIER 31, avenue des Vosges 03 88 35 71 18 AU CRUCHON 11, rue des Pucelles 03 88 35 78 82 www.aucruchon.fr LA TABLE DE CHRISTOPHE 28, rue des Juifs 03 88 24 63 27 www.tabledechristophe.com L'ANCIENNE CHAPELLE 2b, place des Orphelins 03 88 35 35 37 LA CHAÎNE D'OR 134, Grand'Rue 03 88 75 02 69 www.chainedor.fr AU ROCHER DU SAPIN 6, rue du Noyer 03 88 32 39 65 LA CHAÎNE D'OR 134, Grand'Rue 03 88 75 02 69
www.chainedor.fr
03 88 24 08 77
ART CAFÉ Musée d'Art moderne 1, place Hans-Jean Arp 03 88 22 18 88 www.artcafe-restaurant.com
LE ROHAN 17-19, rue du Maroquin 03 88 32 85 11 info@hotel-rohan.com
BRASSERIE FLO 8, rue de l'Outre 03 88 52 03 03 www.brasserie-flo.com
LE ROUGET DE L'ISLE 24, avenue de la Marseillaise 03 88 36 92 92
LA PETITE MAIRIE 8, rue Brûlée 03 88 32 83 06 LA COUR DES CHASSEURS 47 Faubourg du Capitaine d'Alençon - La Wantzenau 03 88 96 24 83 www.lacourdeschasseurs.com
HK RESTAURANT 12, rue du Vieux Marché aux Grains - 03 88 32 11 05
AU GUTENBERG 8, place Gutenberg 03 88 32 54 00 www.au-gutenberg.com
LES SAVEURS DU MIDI 28, Grand'Rue 03 88 32 68 72
LA PETITE ALSACE 23, rue du Bain-aux-Plantes 03 88 22 04 05
LE P'TIT MAX 4, Place de l'Homme de Fer 03 88 21 00 37 bistrotmargot@gmail.com
LUCULLUS 15, rue Jacques Peirotes 03 88 37 11 07
LE BAECKEOFFE D'ALSACE 14, rue des Moulins 03 88 23 05 40 www.baeckeoffe.com
BRASSERIE DU SCALA 96, route du Polygone 03 90 41 24 43
RESTAURANTS TRADITIONNEL ALSACIENS
LA SAINT FIACRE 86, rue Saint Fiacre 03 88 31 64 94
BRASSERIE AU DAUPHIN 13, place de la Cathédrale 03 88 21 01 46 www.restaurant-dauphin-strasbourg.fr
BRASSERIE LE STERN 13, rue de la Brigade Alsace-Lorraine - 03 88 36 62 38 CAFÉ COIN-COIN 4, place Saint-Nicolas-aux-Ondes 03 88 24 53 74 LE BISTROT DU BOULANGER 42, rue de Zurich 03 88 37 95 95 LA TAVERNE DU QUAI 5, quai de la Bruche 03 88 36 13 07 LE BISTROT 14, place du Marché Gayot 03 88 36 82 90 LE JARDIN DE L'ORANGERIE Parc de l'Orangerie 03 90 41 68 05 contact@jardinorangerie.fr LE PIED DE MAMMOUTH 4, rue Sellenick 03 88 21 06 92 LES HARAS 23, rue des Glacières 03 90 20 50 00 www.les-haras-brasserie.com LE PONT AUX CHATS 42, rue de la Krutenau
:::::::::::::::::::::::::::::: L'ANCIENNE DOUANE 6 Rue de la Douane 03 88 15 78 78 www.anciennedouane.fr S'WACKE HIESEL Place de la Foire Exposition 03 88 36 64 75 www.swacke-hiesel.com
LE SCHNOCKELOCH 1, quai Saint-Jean 03 88 13 45 04 www.schnockeloch.fr LA TABLE D'ÉMILIE 4, place du Marche-aux-Cochonsde-Lait - 03 88 22 53 32
AU BRASSEUR 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13 www.aubrasseur.fr
À LA TÊTE DE LARD 3, rue Hannong 03 88 32 13 56 www.alatetedelard.eu
FLAMME&CO 55, Grand'Rue 03 90 40 19 45
VINCE'STUB 10, petite rue des Dentelles 03 88 52 02 91
CAFÉ ROHAN 10, place du Marché-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 22 28 97 www.brasserie-rohan.com
WINTER 25, rue du 22 Novembre 03 88 32 85 40 www.patisserie-winter.fr
ARGENTORATUM 14, rue des Bains-aux-plantes 03 88 10 21 21
LE BISTROT DES COPAINS 12, quai Finkwiller 03 88 36 22 66 www.bistrotdescopains.com
www.restaurant-argentoratum.com
AUX ARMES DE STRASBOURG 9, place Gutenberg 03 88 32 85 62 CAVEAU GURTLERHOFT 13, place de la Cathédrale 03 88 75 00 75 NOVEMBRE 2015 •
WINSTUB
:::::::::::::::::::::::::::::: CHEZ YVONNE 10, rue du Sanglier 03 88 32 84 15 FINK'STUEBEL 26, rue Finkwiller
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
29
Gastronomie
ADRESSES•Address•adressen 03 88 25 07 07 www.finkstuebel.free.fr AU PONT SAINT MARTIN 15, rue des moulins 03 88 32 45 13 www.pont-saint-martin.com AU RENARD PRÊCHANT 34, rue de Zurick 03 88 35 62 87 www.renard-prechant.com S'MUENSTERSTUEWEL 7-8, place du Marche-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 32 17 63 muensterstuewel@orange.fr S'THOMAS STUEBEL 5, rue du Bouclier 03 88 22 34 82
ZUEM STRISSEL 5, place de la Grande Boucherie 03 88 32 14 73 www.strissel.fr BIERSTUB
:::::::::::::::::::::::::::::: L'AMI SCHUTZ 1, Ponts-Couverts 03 88 32 76 98 www.ami-schutz.com BRASSERIE LA LANTERNE 5, rue de La Lanterne 03 88 32 10 10 À LA VILLE DE BÂLE 24, rue d'Austerlitz 03 88 25 53 82 alavilledebale.fr
:::::::::::::::::::::::::::::: ::::::::::::::::::::::::::::::
EL RANCHO CC Rive Étoile 03 88 43 38 16 www.elrancho.fr
FRUITS DE MER
THUY TIEN 8, rue des Tonneliers 03 88 32 76 33
::::::::::::::::::::::::::::::
LE COSY 17, rue des Couples 03 88 35 17 46
AU PONT DE L'ILL 24, rue d'Austerlitz 03 88 25 53 82 www.aupontdelill.com
LIBAN
::::::::::::::::::::::::::::::
L'EMPEREUR DE CHINE 18, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 22 18 18 LA FLEUR DE CHINE 13, rue des Tonneliers 03 88 22 14 98 AU GRAIN DE RIZ 3a, rue d'Austerlitz 03 88 35 57 57 LA GRANDE MURAILLE 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 11 67 www.restaurant-lagrandemuraille.fr
LE SULTAN Passage de la pomme de pin 03 88 22 44 00 www.lesultan.net LE TARBOUCHE 22, rue de la Krutenau 03 88 35 00 48 letarbouche@orange.fr AU CÈDRE 1, rue du Saint-Gothard 03 88 25 14 69 www.au-cedre.com VERT OLIVE 3, rue de la Brigade AlsaceLorraine - 03 88 36 42 94 L'EDEN 6, place Arnold 03 88 60 02 25 www.restaurant-eden.com
PALAIS DE CHINE 13, quai des Bateliers 03 88 36 36 64 INDE
LE MADRAS 7, rue des Dentelles 03 88 22 01 50 LE MAHARAJA 15, quai des Bateliers 03 88 37 31 10 www.maharaja.fr LE PENJAB 12, rue des Tonneliers
E U R O METROPOLITAN
EL PIMENTO 52, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 21 94 52
RIO'S RESTAURANT 17, rue des Veaux 03 88 36 98 28
PHO KIM SAIGON 18, rue du Faubourg de Saverne 03 88 22 54 33
::::::::::::::::::::::::::::::
RESTAURANTS ÉTRANGERS
NOVEMBRE 2015 •
KIM 5, place de l'Hôpital 03 88 84 25 93
::::::::::::::::::::::::::::::
WINSTUB LE CLOU 3, rue du Chaudron 03 88 32 11 67 www.le-clou.com
30
GANESHA 46, rue de Zurich 03 88 35 39 14 www.restaurantganesha.com
CHINE
TIRE-BOUCHON 5 Rue des Tailleurs de Pierre 03 88 22 16 32 www.letirebouchon.fr
BAAN THAÏ
03 88 32 36 37 www.lepenjab.fr
LA TOUR DE JADE 57, avenue des Vosges 03 88 35 14 37
AU PONT DU CORBEAU 21, quai Saint-Nicolas 03 88 35 60 68
ASIE
3, rue Kageneck 03 88 32 08 39 CHAN CHIRA 2, rue des Moulins 03 88 32 68 34
• Strasbourg
LA TAVERNE DE ST MALO 12 Rue Contades 03 88 18 98 00 www.tavernedesaintmalo.fr EUROPE MÉRIDIONALE
:::::::::::::::::::::::::::::: Ô GOURMET 31, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 32 33 33 www.o-gourmet.fr ESPAGNE
:::::::::::::::::::::::::::::: PACO DE MARIA 67 Rue Saint-Urbain 03 88 44 43 24 www.pacodemaria.fr ITALIE
:::::::::::::::::::::::::::::: VILLA CASELLA 5 Rue du Paon 03 88 32 50 50
AMÉRIQUE DU SUD
:::::::::::::::::::::::::::::: LA PAMPA 8, Rue du Faisan 03 88 36 44 87 www.lapampa.eu
LA VESPA 22, rue des Balayeurs 03 88 25 54 68
LOS LOQUITOS 5, rue des Pucelles 03 88 36 97 34
BISTROT ROMAIN 18, rue du vieux Marché auxGrains - 03 88 32 18 34
www.bistrotromain.fr BROC EN STOCK 15, quai des Pêcheurs 03 88 24 06 09 RISTORANTE LA VETTA 16A, rue du Sanglier 03 88 23 59 84 CASA MIA 18, boulevard Leblois 03 88 60 18 00 LA CUCINA DI MAMMA MIA 17, rue Geiler 03 88 61 65 41 VA PIANO 2, quai Kléber 03 90 22 17 31 www.vapiano.de LE FRANGIN 32, rue des Frères 03 88 35 04 14 GEPETTO 1, place Saint Etienne 03 88 36 91 05 IL GIRASOLE 12, quai Saint Nicolas 03 88 37 16 76 www.ilgirasole.fr LE MARCO POLO 5, Ponts-Couverts 03 88 36 26 81 www.restaurant-marcopolo.fr LA MARINELLA 15, rue Edel 03 88 61 56 60 MOUSTIQUE ET FRELON 7, place Clément 03 88 22 97 75 NUOVO CAFFÉ MILANO 23, boulevard de la Victoire 03 88 35 31 36 L'OSTERIA 11, quai des Pêcheurs 03 88 37 31 37 LE PESCARA 2, rue du Poumon 03 88 32 66 87 www.lepescara.com LE PICOBELLO 21-23, rue des Frères 03 88 35 47 25 www.restaurant-lepibello.com
PIZZERIA BOCCACCIO 14, rue Finkwiller 03 88 37 11 51 LA SIESTA 17, boulevard de la Victoire 03 88 37 31 74 VILLA BIANCA 6, boulevard Leblois 03 88 60 16 80 JAPON
:::::::::::::::::::::::::::::: AQUA EDO 12, rue des Écrivains 03 88 36 66 62 www.aquaedo.fr FUJIYAMA 19, rue des Veaux 03 88 24 58 29 MIKADO 11, quai de Turckheim 03 88 22 68 46 L'OSAKA 50, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 22 26 72 SEASON SUSHI 3, place du Schluthfeld 03 88 66 44 69 SUSHI'S 34, rue Boecklin 03 88 44 88 44 1, rue de la Demi-Lune 03 88 14 08 08 SUSHI 48, rue de la Krutenau 03 88 14 05 13 ORIENT
:::::::::::::::::::::::::::::: LE GÖLBASI 35, Grand'Rue 03 88 75 68 54 AL BOUSTANE 31, rue de la Krutenau 03 88 37 18 11
SIDI BOU SAÏD 22, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 17 17 PLATS À EMPORTER
:::::::::::::::::::::::::::::: SUSHI'S 34, rue Boecklin 03 88 44 88 44 YAPAN SUSHI 8, rue de la Nuée Bleue 03 88 10 55 55 www.yapansushi.fr SUSHIDO 10, quai des Bateliers 03 88 38 38 88 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 38 78 78 102, avenue de Colmar 03 88 67 78 88 www.sushido.fr
NTS
AURA
LOUNGE
::::::::::::::::::::::::::::::
REST
BAR
CAFÉ DE L'OPÉRA 19, place Broglie 03 88 22 98 51 www.cafedelopera.fr AU DRÔLE DE ZÈBRE 18, rue de la Tour 03 88 29 41 41 INSOLENZA 3, rue des Pucelles 03 90 22 59 10 www.insolenza.fr SÉRÉNITUDE 43, rue Geiler 03 88 21 00 37 www.serenit-ude.fr USA
:::::::::::::::::::::::: FRANKY'S DINER 10 rue de Molsheim 03 88 22 02 22 2 Avenue Jean Jaurès 03 88 44 40 40 www.frankys-diner.com
S X
LIEU
NOUVELLES ADRESSES ? NEW PLACES ? neue Adressen ?
Dîtes nous tout ! Tell us all ! Erzählen Sie uns alles ! jlf@mediapresse-strasbourg.fr
LE PACHA 8, rue de la Fonderie 03 88 22 67 22 LE SAHARA 3b, rue du Marais-Vert 03 88 22 64 50 NOVEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
31
Gastronomie
G A S T R O N O M I E • G A S T R O N O M Y • E S S K U LT U R
La Cucina di Mamma Mia SUBLIME L'ITALIE PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : CHARLES NOUAR
Strasbourg a bien sûr sa réprésentation diplomatique, son centre culturel, de nombreuses épiceries et restaurants italiens. Mais à La Cucina di Mamma Mia, il y a ce parfum que l'on ne retrouve nulle part ailleurs. Authentique. Celui de ces vieilles cuisines de vieux films de Cine Citta. Avec, dans l'ombre du plan séquence, l'image de la Mamma et de l'élégance d'une femme, belle, sensuelle, qui attire tous les regards. Il y a ce parfum, aussi, des rivages napolitains, des longues lignées de cyprès et de palais toscans. Pourtant, ici, rue Geiler, alors que l'hiver prend ses premières marques, nulle douceur estivale. Pourtant ici, dans cette cuisine sise en bout de salle, nulle Mamma. Juste Ciro. Lui, le gamin issu d'une fratrie de sept, le napolitain, toscan de première adoption et strabourgeois de cœur. Lui, que le parcours, entre Florence et Strasbourg, fait de droit et de science politique, n'aurait jamais dû diriger vers la magnifiscence des saveurs traditionnelles. Mais la cuisine, cet art, Ciro l'a hérité de ses origines familiales. S'est plu à le transmettre, à le sublimer au point qu'il n'est pas un Italien ou presque, membre d'une istitution européenne ou simple expat qui, en 13 ans, n'y a succombé. Parce qu'ici, Ciro ne sert pas que de savoureux Ravioli ai carciofi fave e pancetta, saltimboca 32
NOVEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
alla Romana, calamari al Finocchio e la sua Insalata al profumo di anice e Balsamico et autres filetto di manzo al Gorgonzola e i sui gnocchetti. Non, ici, Ciro offre bien plus : une humanité rare, un voyage dont les clients deviennent, par la chaleur et la générosité de l'accueil, des compagnons de route. Des membres à part entière d'une famille, d'une petite ambassade humaine qui se construit à mesure des rencontres. Quelque chose de simple, d'humain, beau et de véritablement divin. LA CUCINA DI MAMMA MIA SUBLIMATES ITALY Strasbourg has of course its diplomatic representation, its cultural centre, many grocery stores and Italian restaurants. But at La Cucina di Mamma Mia, there is this perfume that cannot be found anywhere else. Authenticity. That of those old kitchens seen in old Cine Citta movies. With, in the shadow of the sequence shot, the image of the Mamma and the elegance of a woman, beautiful, sensual, who attracts all eyes. There is this perfume, too, of Neapolitan shores, long lines of cypress trees and Tuscan palaces. Yet here, rue Geiler, as winter starts to make itself felt, no summer sweetness. Yet here in this kitchen located in the back room, no Mamma. Only Ciro, kid from a family of seven, Neapolitan, Tuscan by birth and Strabourgeois at heart. He, whose life between Florence and Strasbourg centred on law and political science, should never have been heading to the magnificence of traditional flavours. But the food, the
::::::::: 17 Rue Geiler +33 (0)3 88 61 65 41 art, Ciro inherited it from his family. He enjoys transmitting it, sublimating it to the point that there is almost not a single Italian member of any European institution or expat who, in 13 years, has not succumbed to it. Because here Ciro does not serve only tasty Ravioli ai carciofi fave e pancetta, saltimboca alla Romana, calamari al Finocchio e la sua Insalata al profumo di anice e Balsamico and other filetto al gorgonzola sui ei gnocchetti. No, here, Ciro offers much more: a rare humanity, a trip whose customers become, by the warmth and generosity of the welcome, travel companions. Full members of a family, of a small human embassy being built through chance encoiunters. Something simple, human, beautiful and truly divine.
LA CUCINA DI MAMMA MIA MIT DEM BESTEN AUS ITALIEN Italien ist in Straßburg diplomatisch vertreten, mit einem Kulturzentrum, zahlreichen Lebensmittelgeschäften und Restaurants. La Cucina di Mamma Mia aber
verströmt einen Duft, der nirgends sonst zu finden ist, den der Authentizität und der alten Küchen in alten Filmen. Mit dem Bild der Mamma im Hintergrund und der Eleganz einer schönen sinnlichen Frau, die alle Blicke auf sich zieht. Da gibt es auch den Duft der neapolitanischen Küsten, der Zypernreihen und der toskanischen Palais. In der Küche am Ende des Gastraums in der Rue Geiler herrscht angesichts des heranrückenden Winters keine Sommerlaune. In der Küche steht auch keine Mamma. Nur Ciro. Kind unter sieben Geschwistern, Napolitaner und vormals seiner Wahlheimat Toskana verbunden und inzwischen von Herzen Straßburger. Sein Weg von Florenz nach Straßburg war zunächst der Juristerei und den politischen Wissenschaften gewidmet. Eigentlich war es nicht geplant, dass er sich den traditionellen Genüssen zuwendet. Aber die Liebe zur Küche hat Ciro geerbt. In seinem Lokal serviert Ciro nicht nur köstliche Ravioli ai carciofi fave e pancetta, Saltimboca alla Romana, Calamari al Finocchio e la sua Insalata al profumo di anice e Balsamico und andere Köstlichkeiten. Ciro hat viel mehr zu bieten, was man selten findet: Sein Umgang mit den Gästen, die dank seiner Herzlichkeit und Gastfreundschaft zu rechten Reisegenossen werden. Als seien sie Teil einer Familie, einer Botschaft der Menschlichkeit, die mit jeder Begegnung stärker wird. Es geht um etwas Einfaches, Menschliches, Schönes und tatsächlich Göttliches. NOVEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
33
Lieux
lieux•places•ORTE
Chocolaterie Caffet L’A RRIVÉE À ST R A SB OURG D’ UN FORM IDA B LE A RT ISA N- C HOC OL AT I E R PAR • VON • BY JEAN-LUC FOURNIER TRADUCTIONS : CAROLINE TRENET - BÄRBEL NUCKLES PHOTOS : DR
L’enseigne (la 16ème du Groupe) a ouvert depuis quelques semaines à l’épicentre-même de la rue des Orfèvres, au pied de la cathédrale, là où de nombreuses marques raffinées figurent déjà. Pour Anne et Philippe Aubriot-Bertot, si les premières journées d’ouverture ont été d’une densité inédite en terme de fréquentation, il convient désormais de fournir chaque jour toute la gamme de chocolat proposée par cet artisan de génie qu’est le Troyen Pascal Caffet, meilleur ouvrier de France en 1989. Quand on lui demande pourquoi le chocolat, Anne AubriotBertot, une ancienne cadre de haut niveau d’une multinationale française, répond du tac-au-tac : « Je suis une épicurienne, j’adore donner du plaisir gustatif aux gens. Les voir pénétrer dans la boutique avec un grand sourire est déjà formidable : ils ont envie d’être ici, ils ne sont pas là par hasard, ils sont là pour se faire plaisir ». La rencontre entre ce couple plein d’allant et de sympathie et Pascal Caffet a été déterminante : « Avec cet artisan lui aussi épicurien, on partage évidemment les mêmes valeurs » dit Anne. Il en va de même avec le 34
NOVEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
choix de Strasbourg : la solide réputation gastronomique de la capitale alsacienne et européenne n’avait pas échappé à Anne et Philippe. En rayon, il y a bien sûr toute la gamme des chocolats hauts de gamme élaborés par Pascal Caffet mais aussi ses touches d’originalité comme les amandes de Valence, les noisettes du Piémont ou les pistaches d’Iran : tout doit concourir à l’excellence des produits du lieu. « Pascal Caffet crée ses produits comme un écrivain qui s’installe devant la page blanche » confie Anne. « Il se définit et œuvre vraiment comme un artiste, il ne fait pas dans le « prêt-à-consommer » mais dans l’orfèvrerie. Son inspiration prend tout le temps nécessaire. « Tout ça m’a plu, profondément » conclue la néostrasbourgeoise, installée en Alsace depuis juillet dernier et qui, malgré l’emploi du temps démentiel qui a été le sien dans les mois qui ont précédé l’ouverture, avoue se « sentir déjà très bien » à Strasbourg. Aussi bien que nous dans sa boutique, à découvrir !
• Strasbourg
:::::::::
C h o c o l at e r i e Pasca l C a f f et 22 rue des Orfèvres +33 (0)3 90 23 84 53 pascalcaffet.strasbourg@gmail.com THE ARRIVAL IN STRASBOURG OF A GREAT ARTISAN CHOCOLATIER The shop (the sixteenth of the group) has been open for a few weeks at the epicentre itself of the la rue des Orfèvres, at the foot of the cathedral, where many fine brands are already present. For Anne and Philippe Aubriot-Bertot, if the first opening days were of an unprecedented density in terms of attendance, the challenge is now to provide daily the whole chocolate range offered by this genius craftsman that the Trojan Pascal Caffet, Best Craftsman in France in 1989. When asked why chocolate, AnneAubriot Bertot, a former high-level executive in a French multinational, answers tit-for tat "I am an epicurean, I love giving gustative pleasure to people. Seeing them walk into the shop with a big smile on their face is already formidable: they want to be here, they are not here by chance, they are here to enjoy themselves". The meeting between this couple, full of drive and sympathy, and Pascal Caffet was decisive: "With this craftsman, also an epicurean, we obviously share the same values," says Anne. It's the same with the choice of Strasbourg: the solid gastronomic reputation of the Alsatian and European capital had not escaped Anne and Philip. On the shelves, there are of course the full range of high-end chocolates prepared by Pascal Caffet but also his original touches such as almonds from Valencia, Piedmont hazelnuts or pistachios from Iran: everything must contribute to the excellence of the products. "Pascal Caffet creates his products as a writer who sits before a blank page," says Anne. "He really defines himself and works as an artist, he is not in the "ready-to-eat" business but in the goldsmith’s trade. His inspiration takes all the time necessary. I enjoyed that, deeply, "concludes the New Strasbourgeoise, based in Alsace since last July and who, despite the mad timetable that was hers in the months leading up to the opening, admits to "feeling already very much at home" in Strasbourg. As much as we do in her shop, to discover!
STRASSBURGS NEUZUGANG UNTER DEN CHOCOLATIERS Vor einigen Wochen hat die Unternehmensgruppe Caffet im Herzen der Straßburger Alstadt, in der Rue des Orfèvres, nicht weit vom Münster entfernt, ihre 16. Niederlassung eröffnet. Für die Inhaber Anne und Philippe Aubriot-Bertot waren die erste Tage ein echter Erfolg, so dass sie inzwischen bemüht sind, jeden Tag alle Spezialitäten des aus Troyes stammenden Schokolade-Künstlers Pascal Caffet anbieten zu können. Wenn man Anne Aubriot-Bertot fragt, warum, sie, die zuvor für einen multinationalen Konzern tätig war, sich für Schokolade entschieden habe, antwortet sie ohne zu zögern : « Ich bin eine Genießerin und ich liebe es, anderen eine ebensolche Freude zu bereiten. Sie den Laden mit einem großen Lächeln betreten zu sehen, ist allein schon wunderbar », führt die Geschäftsfrau aus und fährt fort. « Sie sind nicht zufällig hier, sie haben Lust dazu und sind da, um sich eine Freude zu machen. » Entscheidend war eine Begegnung zwischen dem engagierten und sympathischen Paar und Pascal Caffet, der 1989 bester französischer Handwerker seines Fachs war. «Wir vertreten die gleichen Werte wie er », sagt Anne Aubriot-Bertot. Die Wahl für den Standort fiel auf Straßburg, weil die europäische Hauptstadt einen soliden gastronomischen Ruf hat. In den Regalen stehen selbstverständlich alle hochwertigen Schokolade-Produkte aus dem Hause Caffet, aber auch seine Mandeln aus Valence, Piemont-Nüsse und Pistazien aus dem Iran. Die herausragende Qualität der Produkte ist entscheidend. « Pascal Caffet entwirft seine Produkte wie ein Schriftsteller, der an eine weiße Seite herangeht », verrät Anne. « Er versteht sich als Künstler. Was er gestaltet, ist kein Konsumprodukt, sondern Goldschmiedearbeit. Er nimmt sich Zeit. All das zusammen hat mich überzeugt », sagt die Neu-Straßburgerin. Seit Juli lebt sie in der Stadt und, obwohl sie in den hektischen Monaten vor der Eröffnung wenig Zeit hatte, sagt sie, sie fühle sich in Straßburg schon sehr zu Hause. Genauso wie wir uns, wenn wir ihre Schokoladen-Boutique betreten !
NOVEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
35
36
NOVEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
CINEMA
Cinema Kino
NOVEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
37
Cinéma
cinéma•cinema•kino
Les programmations hebdomadaires débutent chaque mercredi et sont définitivement arrêtées le lundi précédent. Notre bouclage intervenant plus tôt, nous ne pouvons préciser ici les salles où les nouveaux films seront projetés. Voir le site internet indiqué pour chaque cinéma.
The weekly programming starts each Wednesday and then stops the next Monday. As our deadline is earlier than that, we cannot tell you in which cinemas the new films are being shown. Please refer to the internet sites indicated.
Die Programme wechseln wöchentlich jeweils mittwochs und werden erst zum Wochenbeginn festgelegt. Da unser Redaktionsschluss früher erfolgt, können wir Ihnen die Saalnummern zu den betreffenden Filmen nicht angeben. Bitte informieren Sie sich auf den Internetseiten der Straßburger Kinos.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ENCORE À L’AFFICHE LUNDI 23 et MARDI 24 NOVEMBRE STILL SHOWING ON MONDAY 23th and TUESDAY 24th OF NOVEMBER FILME AM MONTAG, 23. und DIENSTAG, 24. NOVEMBER :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
HUNGER GAMES LA RÉVOLTE : PARTIE 2 RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE FRANCIS LAWRENCE AVEC - STARRING - DARSTELLER JENNIFER LAWRENCE, JOSH HUTCHERSON, LIAM HEMSWORTH
Aventure, SF - 2H17 - 137 MIN.
Alors que Panem est ravagé par une guerre désormais totale, Katniss et le Président Snow vont s’affronter pour la dernière fois. Katniss et ses plus proches amis – Gale, Finnick, et Peeta – sont envoyés en mission pour le District 13... As Panem is now ravaged by an all-out war, Katniss and President Snow will lock horns for the last time. Katniss and her closest friends - Gale, Finnick and Peeta - are sent on mission for District 13… Panem wird vom totalen Krieg verwüstet. Katniss und Präsident Snow stehen einander ein letztes Mal gegenüber. Katniss und ihre engsten Freunde werden auf eine Mission in den Distrikt 13 geschickt.
38
NOVEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
THE BLUES BROTHERS Comédie musicale RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE JOHN LANDIS AVEC - STARRING - DARSTELLER JOHN BELUSHI, DAN AYKROYD, JAMES BROWN 2H10 MIN - 130 MIN.
Dès sa sortie de prison, Jake Blues est emmené par son frère Elwood chez Soeur Mary Stigmata, qui dirige l'orphelinat dans lequel ils ont été élevés. Ils doivent réunir 5 000 dollars pour sauver l'établissement, sinon c'est l'expulsion. Upon his release from prison, Jake Blues is led by his brother Elwood to Sister Mary Stigmata, who runs the orphanage in which they were raised. They must gather 5,000 dollars to save the institution, or face expulsion. Als Jake Blues aus dem Gefängnis entlassen wird, nimmt ihn sein Bruder Elwood zu Schwester Mary Stigmata mit. Sie leitet das Waisenhaus, in dem die beiden aufgewachsen sind. Sie sollen 5000 Dollar aufbringen, um es zu retten. Andernfalls verliert die Schwester ihren Mietvertrag.
MACBETH
CRAZY AMY
Drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE JUSTIN KURZEL AVEC - STARRING - DARSTELLER MICHAEL FASSBENDER, MARION COTILLARD, DAVID THEWLIS 1H53 MIN - 113 MIN.
Comédie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE JUDD APATOW AVEC - STARRING - DARSTELLER AMY SCHUMER, BILL HADER, BRIE LARSON 2H05 MIN - 125 MIN.
11ème siècle : Ecosse. Macbeth, chef des armées, sort victorieux de la guerre qui fait rage dans tout le pays. Sur son chemin, trois sorcières lui prédisent qu’il deviendra roi. Comme envoûtés par la prophétie, Macbeth et son épouse montent alors un plan machiavélique pour régner sur le trône, jusqu’à en perdre la raison. 11th century Scotland. Macbeth, army chief, comes out victorious from the war raging in the country. On his way home, three witches predict that he will become king. As bewitched by the prophecy, Macbeth and his wife then come up with a Machiavellian plan to usurp the throne, to the point of losing their mind. Schottland im 11. Jahrhundert. Macbeth geht als Sieger aus dem Krieg hervor, der das ganze Land verwüstet. Drei Hexen begegnen ihm auf seinem Weg und sagen ihm voraus, dass er König wird. Wie berauscht von dieser Prophezeihung, schmieden Macbeth und seine Gemahlin einen fürchterlichen Plan, um auf den Thron zu gelangen – bis sie den Verstand verlieren.
Depuis sa plus tendre enfance, le père d’Amy n’a eu de cesse de lui répéter qu’il n’est pas réaliste d’être monogame. Devenue journaliste, Amy vit selon ce crédo – appréciant sa vie de jeune femme libre et désinhibée loin des relations amoureuses, qu’elle considère étouffantes et ennuyeuses... Since her early childhood, Amy’s father has repeatedly been telling her that it is not realistic to be monogamous. Adult and working as a journalist, Amy lives by this creed - enjoying her life as a young woman free and uninhibited, away from relationships, that she considers stifling and boring ... Seit ihrer frühesten Kindheit predigt Amys Vater seiner Tochter, dass monogame Beziehungen nicht funktionieren können. Nach diesem Credo lebt Amy, die Journalistin geworden ist und genießt das Leben einer jungen Frau, die Liebesbeziehungen meidet, die erstickend und langweilig sein könnten.
JE SUIS UN SOLDAT Drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE LAURENT LARIVIÈRE AVEC - STARRING - DARSTELLER LOUISE BOURGOIN, JEAN-HUGUES ANGLADE, ANNE BENOIT 1H37 MIN - 97 MIN.
Sandrine, trente ans, est obligée de retourner vivre chez sa mère à Roubaix. Sans emploi, elle accepte de travailler pour son oncle dans un chenil qui s’avère être la plaque tournante d’un trafic de chiens venus des pays de l’est. Sam, freelance journalist, takes advantage of his Muslim culture to infiltrate the fundamentalist circles in Parisian suburbs. He gets close to a group of four young people who were given the task of creating a jihadist cell, and wreak havoc in the heart of Paris. Die 30-jährige Sandrine zieht gezwungenermaßen zu ihrer Mutter nach Roubaix zurück. Sie ist arbeitslos und beginnt für ihren Onkel zu arbeiten, der einen illegalen Handel für Hunde aus Osteuropa betreibt. NOVEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
39
cinéma•cinema•kino L'HERMINE
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Cinéma
Comédie dramatique
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE CHRISTIAN VINCENT AVEC - STARRING - DARSTELLER FABRICE LUCHINI, SIDSE BABETT KNUDSEN, CHLOÉ BERTHIER 1H38 - 98 MIN.
A L’AFFICHE À PARTIR DU MERCREDI 25 NOVEMBRE SHOWING FROM WEDNESDAY, NOVEMBER 25th KINOPROGRAMM AB MITTWOCH, 25. NOVEMBER :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Michel Racine est un Président de cour d'assises redouté. Aussi dur avec lui qu'avec les autres, on l'appelle " le Président à deux chiffres ". Avec lui, on en prend toujours pour plus de dix ans. Tout bascule le jour où Racine retrouve Birgit Lorensen-Coteret. Michel Racine is a dreaded Assize Court President. As hard on himself as he is on others, he is known as "the President with two digits." With him, you always get more than ten years. Everything changes when Racine finds Birgit Lorensen-Coteret. Michel Racine ist der gefürchtete Präsident eines Schwurgerichts. Er geht mit anderen genauso hart ins Gericht wie mit sich selbst und wird der “Präsident der zweistelligen Zahlen” genannt. Wer von ihm verurteil wird, geht nie unter zehn Jahren Gefängnis aus. Alles ändert sich an dem Tag, als Racine Birgit Lorensen-Coteret begegnet.
KNIGHT OF CUPS Drame
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE TERRENCE MALICK AVEC - STARRING - DARSTELLER CHRISTIAN BALE, NATALIE PORTMAN, CATE BLANCHETT 2H03 MIN - 123 MIN.
Le roi de l’Est envoya son fils, un jeune prince, en Égypte pour trouver une perle. Cependant quand le prince arriva sur place, le peuple lui présenta une boisson dans une coupe. En la buvant, il oublia qu’il était le fils d’un roi, oublia la perle et tomba dans un profond sommeil… The king of the East sent his son, a young prince, to Egypt to find a pearl. But when the prince arrived to the place, the people offered him a drink from a cup. By drinking it, he forgot that he was the son of a king, forgot the pearl and fell into a deep sleep ... Der König des Ostens schickt seinen Sohn, den Prinzen, nach Ägypten, um eine Perle zu finden. Als der Prinz dort ankommt, bietet ihm das Volk ein Getränk in einem Kelch an. Er trinkt es, vergisst, die Perle und, dass er der Sohn eines Königs ist und fällt in einen tiefen Schlaf. 40
NOVEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
LE VOYAGE D'ARLO
STRICTLY CRIMINAL
Animation
Thriller RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE SCOTT COOPER AVEC - STARRING - DARSTELLER JOHNNY DEPP, JOEL EDGERTON, BENEDICT CUMBERBATCH 2H03 MIN - 123 MIN.
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE PETER SOHN AVEC - STARRING - DARSTELLER RAYMOND OCHOA, SAM ELLIOTT, FRANCES MCDORMAND 1H40 - 100 MIN.
Et si la catastrophe cataclysmique qui a bouleversé la Terre et provoqué l'extinction des dinosaures n'avait jamais eu lieu ? Et si les dinosaures ne s'étaient jamais éteints, et vivaient parmi nous de nos jours ? What if the cataclysmic disaster that shook the Earth and caused the extinction of the dinosaurs had never happened? What if dinosaurs had never become extinct, and lived among us today? Was wäre, wenn die Katastrophe, die zum Aussterben, der Dinosaurer geführt hat, niemals stattgefunden hätte? Was wäre, wenn die Dinosaurir gar nicht ausgestorben wären und noch unter uns wären?
Dans le Boston des années 70, l’agent John Connolly du FBI convainc le mafieux irlandais James «Whitey» Bulger de collaborer avec le FBI afin d’éliminer leur ennemi commun : la Mafia italienne. In 70s Boston, FBI agent John Connolly convinces the Irish mobster James "Whitey" Bulger to cooperate with the FBI to eliminate their common enemy: the Italian Mafia. Im Boston der 1970er Jahre überzeugt der FBI-Agent John Connolly den irischen Mafioso «Whitey» Bulger, mit ihm zusammenzuarbeiten, um ihren gemeinsamen Feind zur Strecke zu bringen: die italienische Mafia.
JANE GOT A GUN
DOCTEUR FRANKENSTEIN
Western, action
Fantastique RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE PAUL MCGUIGAN AVEC - STARRING - DARSTELLER JAMES MCAVOY, DANIEL RADCLIFFE, JESSICA BROWN FINDLAY 1H42 MIN - 102 MIN.
RÉALISATEUR - DIRECTOR REGIE
GAVIN O'CONNOR AVEC - STARRING DARSTELLER
NATALIE PORTMAN, JOEL EDGERTON, EWAN MCGREGOR 1H37 MIN - 97 MIN.
Jane Hammond est une femme au caractère bien trempé mariée à Bill, l’un des pires bandits de la ville. Lorsque celui-ci se retourne contre son propre clan, les terribles frères Bishop, et qu’il rentre agonisant avec huit balles dans le dos, Jane sait qu’il est maintenant temps pour elle de ressortir son propre pistolet. Jane Hammond is a strong-willed woman married to Bill, one of the worst villains of the city. When he turns against his own clan, the terrible Bishop brothers, and comes home dying with eight bullets in the back, Jane knows it's time for her to bring out her own gun. Jane Hammond ist eine starke Frau und mit Bill verheiratet, einem der schlimmsten Banditen der Stadt. Als Bill sich gegen seinen eigenen Clan wendet, die schrecklichen Bishop-Brüder, und sterbend mit acht Kugeln im Rücken nach Hause kommt, weiß Jane, dass es Zeit ist, ihren Revolver vorzuholen.
Le scientifique aux méthodes radicales Victor Frankenstein et son tout aussi brillant protégé Igor Strausman partagent une vision noble : celle d'aider l'humanité à travers leurs recherches innovantes sur l'immortalité. Victor Frankenstein, scientist with radical methods, and his equally brilliant protégé Igor Strausman, share a noble vision: to help humanity through their innovative research on immortality. Der radikale Wissenschaftler Victor Frankenstein und sein nicht minder brillanter Schüler Igor Strausman teilen eine noble Vision: Sie wollen der Menschheit mit ihren Forschungen zur Unsterblichkeit etwas Gutes tun.
NOVEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
41
Cinéma
cinéma•cinema•kino LES COWBOYS
21 NUITS AVEC PATTIE
Drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE THOMAS BIDEGAIN AVEC - STARRING - DARSTELLER FRANÇOIS DAMIENS, FINNEGAN
Comédie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE ARNAUD ET JEAN-MARIE LARRIEU AVEC - STARRING - DARSTELLER ISABELLE CARRÉ, KARIN VIARD,
OLDFIELD, AGATHE DRONNE 1H45 MIN - 105 MIN.
ANDRÉ DUSSOLLIER 1H55 MIN - 115 MIN.
Une grande prairie, un rassemblement country western quelque part dans l'est de la France. Alain est l'un des piliers de cette communauté. Il danse avec Kelly, sa fille de 16 ans sous l'œil attendri de sa femme et de leur jeune fils Kid. Mais ce jour-là Kelly disparaît. La vie de la famille s'effondre. A large meadow, a country western rally somewhere in eastern France. Alain is one of the pillars of this community. He dances with Kelly, his 16 year old daughter, under the watchful eye of his wife and their young son Kid. But on that day, Kelly disappears. The life of the family collapses.
Au cœur de l’été, Caroline, parisienne et mère de famille d’une quarantaine d’années, débarque dans un petit village du sud de la France. Elle doit organiser dans l’urgence les funérailles de sa mère, avocate volage, qu’elle ne voyait plus guère. In the middle of summer, Caroline, a forty-something Parisian and mother, arrives in a small village in southern France. She must organize at once the funeral of her estranged mother, a fickle lawyer she hadn’t seen much of. Mitten im Sommer landet Caroline, um die 40, Mutter und in Paris lebend, in einem Dorf im Süden Frankreichs, um das Begräbnis ihrer Mutter zu organisieren, zu der sie kaum noch Kontakt hatte.
Ein Country-Western-Treffen irgendwo in Ostfrankreich. Alain ist der Pfeiler dieser Gemeinschaft. Unter den aufmerksamen Blicken seiner Frau und ihres Sohnes Kid tanzt er mit seiner 16-jährigen Tochter Kelly. Aber Kelly verschwindet an diesem Tag, und das Leben der Familie bricht in sich zusammen.
IXCANUL Drame
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE JAYRO BUSTAMANTE AVEC - STARRING - DARSTELLER MARÍA MERCEDES CROY, MARIA TELON, MANUEL ANTÚN 1H31 MIN - 91 MIN.
Maria, jeune Maya de 17 ans, vit avec ses parents dans une plantation de café sur les flancs d’un volcan, au Guatemala. Elle voudrait échapper à son destin, au mariage arrangé qui l’attend. La grande ville dont elle rêve va lui sauver la vie. Mais à quel prix... Maria, a young 17 year old Maya, lives with her parents in a coffee plantation on the slopes of a volcano in Guatemala. She wants to escape her fate, the arranged marriage that awaits her. The big city she dreams of will save her life. But at what price ?... Die 17-jährige Maya Maria lebt mit ihren Eltern auf einer KaffeePlantage an den Hängen eines Vulkans in Guatemala. Sie will ihrem Schicksal, einer arrangierten Ehe, entfliehen. Sie träumt von der Großstadt und diese wird ihr das Leben retten. Aber um welchen Preis...
42
NOVEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
LA VIE PURE Biopic, drame, aventure
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE JÉRÉMY BANSTER AVEC - STARRINGS - DARSTELLER STANY COPPET, AURÉLIEN RECOING, ELLI MEDEIROS 1H31 MIN - 91 MIN.
En 1949, Raymond Maufrais, un jeune explorateur français part en expédition solitaire dans la forêt amazonienne. Il laisse derrière lui un journal, un carnet de voyages, qui retrace son parcours, ses rencontres et sa recherche d’une Vie Pure. Il laisse aussi derrière lui le mystère de sa propre disparition…
UGC CINÉ CITÉ
25, avenue du Rhin 67000 Strasbourg 01 76 64 79 97 www.ugc.fr
In 1949, Raymond Maufrais, a young French explorer goes on a solo expedition in the Amazon rainforest. He leaves behind a diary, a travel book, which relates his career, his meetings and his search for a Pure Life. He also leaves behind the mystery of his own disappearance ...
CINÉMA STAR
Im Jahr 1949 geht der junge französische Abenteurer Raymond Maufrais allein auf eine Expedition in den Urwald Amazoniens. Er hinterlässt sein Tagebuch und Reisenotizen zu den Städten und Begegnungen auf seiner Suche nach dem reinen Leben – und das Geheimnis seines Verschwindens.
CINÉMA STAR SAINT-EXUPÉRY
27, rue du Jeu des Enfants 67000 Strasbourg 09 64 20 06 79 www.cinema-star.com
18 Rue du 22 Novembre 67000 Strasbourg 03 88 32 34 82 www.cinema-star.com
L'ODYSSÉE
3, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 10 47 www.cinemaodyssee.com
CINÉMA VOX
17, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 50 21 www.cine-vox.com
NOVEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
43
Plan
P L A n • m a p • K a rt e Art MAMCS 1 1 place Hans-Jean-Arp
Sortir LA LAITERIE 2 13 rue du Hohwald TNS 3 1 Avenue de la Marseillaise
Gastronomie LA CUCINA DE MAMMA MIA 17 rue Geiler 4
Lieux CHOCOLATERIE CAFFET 22 rue des Orfèvres 5 6
Cinéma STAR 6 27 rue du Jeu des Enfants STAR SAINT-EXUPÉRY 7 18 rue du 22 Novembre UGC CINÉ CITÉ 8 25 avenue du Rhin ODYSSÉE 9 3 rue des Francs Bourgeois VOX 10 17 rue des Francs Bourgeois
1
1
HORS PLAN 2
44
NOVEMBRE 2015 •
E U R O METROPOLITAN
7
10
• Strasbourg
HORS PLAN 4
3
5
4 2 8 7
5 9
6
9
10
11
NOVEMBRE 2015 •
HORS PLAN 8
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
45
nu it•n ight•nacht
r e sta u r a nt s :::::::::
s e rv ic e s :::::::::
S e rv ic e a p r è s 2 3 h 1
L’ABATTOIR 1, quai Charles Altorffer
2
BRASSERIE DE L’AUBETTE Place Kléber
3
BRASSERIE FLO 8 rue de l’Outre
4
LE P’TIT MAX Place de l’Homme de Fer
5
LA VICTOIRE 24, quai des Pêcheurs
6
FLAM’S 29 rue des Frères
7
CHEZ YVONNE 10 rue du Sanglier
8
LE CLOU 3 rue du Chaudron
9
LE DIABLE BLEU 1 rue Saint-Guillaume
10
LE TAPAS TORO 8 rue du Faubourg National
11
LA TAVERNE GRECQUE 59 rue de Zurich
SOS MÉDECINS 03 88 75 75 75
MONDIAL TAXI 03 88 22 11 11 TAXI 13 03 88 36 13 13 ALSACE TAXI 03 88 22 19 19 ALLO TAXI 03 88 22 99 99