EURO
METROPOLITAN Session du Parlement Européen du 3 au 6 février 2014
Strasbourg
PINOCCHIO opéra n at i o n a l du rhin ÉVÈNEMENTs
Les 16, 18, 20
ART
et 21 févr ier
s o rt i r h i sto i r e personnalité lieux
SHINA
AROUND YOU, AROUND ME
L'ILLIADE 4 février
Galerie Stimultania
cinEma MAP nuit
VIVA L'OPÉRA LA BOHÊME
AFTERWORK CLUBBING
TNS UGC Ciné Cité
La Laiterie
PULVÉRISÉS
4 février
6 février
6 février
FÉVRIER 2014 NUMÉRO 2
g a st r o n o m i e
L E I TA R T I K E L
Editorial
EDITO
« D’une pierre, deux coups… » Vous avez salué avec enthousiasme la sortie de notre numéro 1 le mois dernier et nous vous remercions toutes et tous de la chaleur de cet accueil et de vos nombreux témoignages de satisfaction et d’encouragement. Vous retrouverez Eurometropolitan Strasbourg lors de chaque session européenne. Directement remis au Parlement européen à 3500 personnes, venues de toute l’Europe, il est également disponible dans près de 200 points de dépôt (restaurants, hôtels, boutiques, salles de spectacle etc…) de l’agglomération strasbourgeoise. Conséquence inattendue de la parution du n°1 : de nombreux strasbourgeois nous ont également confié qu’ils y ont puisé des informations inédites sur tout ce qu’offre notre ville en matière de sorties et loisirs. Tant mieux ! En faisant ainsi « d’une pierre deux coups », notre motivation s’en trouve renforcée… Bonne lecture !
Jean-luc Fournier Directeur de la rédaction d’EUROMETROPOLITAN STRASBOURG Editor / Redaktionsleiter jlf@mediapresse-strasbourg.fr
« TWO BIRDS, ONE STONE » You enthusiastically welcomed our issue number one that came out last month, and we thank you all for this warm welcome as well as all your positive and constructive feedback. You will find Eurometropolitan Strasbourg on each European session. It is directly delivered to the European parliament, aimed at over 3500 people, coming from all over Europe, it is also available in 200 different places (restaurants, hotels, shops, venues) within Strasbourg. An unexpected surprise regarding the release of the first issue: many Strasbourg people also told us they found out unreleased information about what Strasbourg has to offer in term of going out and leisure. By doing the “two bird, one stone” thing, we are even more motivated than ever! Have a good read !
« ZWEI FLIEGEN MIT EINER KLAPPE… » Sie haben die erste Ausgabe unseres Magazins mit Begeisterung aufgenommen. Wir danken Ihnen für den herzlichen Empfang und die zahlreichen positiven und ermutigenden Reaktionen. Eurometropolitan Strasbourg erwartet Sie künftig zu jeder Sitzungswoche des Europäischen Parlaments in Straßburg. Das Magazin wird direkt im Parlamentsgebäude an 3500 Leser verteilt, ist aber auch an nahezu 200 verschiedenen Orten in der Stadt, in Restaurants, Hotels, Boutiquen und Theatern verfügbar. Unerwartet für uns kamen die Reaktionen von Straßburger Bürgern. Auch sie hätten von den zahlreichen Hinweisen und Informationen zu Veranstaltungen profitiert. Umso besser ! So haben wir zwei Fliegen mit einer Klappe geschlagen, was uns einmal mehr motiviert… Viel Vergnügen beim Lesen !
SOMMAIRE Summary
Zus a m menfassu ng
50
É V È N E M E N TS 4 PI NO C C H IO 8 LA POPART I SE RI E
s o rt i r " PULV É R I SÉ S " AU TNS A FTE RWORK C LU B B I NG S TEPH AN C RU MP ROS E T TA T R IO " IC I " AU TAP S S HI NA À L'I L LI ADE LA BOH Ê ME DE P UCCI NI
24 26 28 29 29
18
h i sto i r e 34 ROBE RT SC H U M AN
© Amélie Zadeh
ART 1 4 LE MU SÉ E H I ST OR IQU E 18 A ROU N D YOU, AROU ND M E À S TI MU LTAN I A
4
personnalité 36 DAVID M ARDE LL G a st r o n o m i e 4 2 BOUC HON BR ION NA I S 4 4 L'ATELI E R
56
cinema
62
map
4
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
24 • Strasbourg
© Denis Darzacq
lieux 5 0 LI BRE OJBE T 5 2 MÉM É E N AU T R IC H E
28
© Nathan James Leatherman
Photo de répétitions © Ballet de l'OnR - Nis&For
© Samten Norbù
44
58 EURO METROPOLITAN Strasbourg
EUROMETROPOLITAN EST ÉDITÉ PAR Médiapresse - 12 rue de Bouxwiller - 67000 Strasbourg - www.mediapresse-strasbourg.fr CONTACT : jlf@mediapresse-strasbourg.fr / DIRECTEUR DE LA PUBLICATION et DIRECTEUR DE LA RÉDACTION : Jean-Luc Fournier jlf@mediapresse-strasbourg.fr / RÉDACTION : Alain Ancian - Erika Chelly - Jean-Luc Fournier - Véronique Leblanc - Charles Nouar Benjamin Thomas / TRADUCTIONS : Marianne Bajard et Bärbel Nückles / MAQUETTE ET MISE EN PAGE : Juleye - www.juleye.fr juleye.graphicdesigner@gmail.com / IMPRESSION : AZ IMPRIMERIE - Mulhouse / contact@azimprimerie.fr / DISTRIBUTION : Impact Media Pub info@impactmediapub.com / PUBLICITÉ : Au support. / TIRAGE : 5 000 exemplaires dont 2 500 déposés au Parlement Européen, le reste dans les Institutions Européennes et les lieux de passage de Strasbourg / Dépôt légal : février 2014. / ISSN : en cours. CRÉDIT PHOTO COUVERTURE : Pinocchio © Nis&For FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
5
Évènement
É VÈNEMENTS•E VENTS•Geschehen
PINOCCHIO TÊ T U C OM M E U NE TÊTE DE BOI S
Par • By • Von Véronique Leblanc
Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
6
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
Photo de répétitions © Ballet de l'OnR - Nis&For
• Strasbourg
PINOCCHIO : AS STUBBORN AS A « WOODEN HEAD »
:::::::::
Opéra du Rhin
:::::::::
19, Pl ace Brogl ie ::::::::: Le 16 février à 15h les 18, 19, 20 et 21 févr ier à 20h Contact : 0825 84 14 84
From rock to Baroque music, as well as rap and barrel organ, Enzo Melozzi’s music creates a playful puzzle, finely adjusted to the Pinocchio novel, the puppet imagined by the Tuscan writer Carlo Colledi on the XIX century. We all know the story of the poor carpenter, Gepetto, who created this animated puppet and decided to make him the son he never had. But that offspring liked nothing more than doing as he pleased. Even if, every time he lied, his nose extended. Pinocchio, whose antics will drive him straight down inside a marine monster’s stomach, in spite of the warnings given by Jimini, the cricket who wants to help him grow up. Also a sly cat, a smart fox, Stromboli the puppeteer, the friend Lucignolo and Blue Fairy. All those characters in this initiatory novel. The choregrapher, Ivan Cavallari retained all the episodes that stroke him most
Photo de répétitions © Ballet de l'OnR - Nis&For
Du rock au baroque en passant par le rap et l'orgue de barbarie, la musique d'Enzo Melozzi crée un puzzle ludique finement ajusté autour du conte de Pinocchio, le pantin imaginé par l'écrivain toscan Carlo Collodi au XIXe siècle. On connaît l'histoire du pauvre menuisier Gepetto qui façonna cette marionnette animée dont il décida de faire le petit garçon qu'il n'avait jamais eu. Mais le rejeton n'aimait rien tant qu'en faire à sa tête (de bois !), même si à chacun de ses mensonges son nez s'allongeait... Insupportable Pinocchio que ses frasques conduiront dans le ventre d'un monstre marin malgré les avertissements de Jemini, le criquet bien décidé à l'aider à grandir. Chat sournois, Renard rusé, montreur de marionnettes à l'inquiétant nom de Mangefeu, ami Lumignon et Fée turquoise... tout un petit monde tisse la trame de ce conte initiatique dont le chorégraphe Ivan Cavallari a retenu les épisodes qui avaient le plus marqué son esprit lorsqu'il était enfant en Italie. C'est « un espace magique, vide et sombre, délimité par un rideau de perles brillantes d'où apparaissent comme par enchantement ces personnages oniriques avant d'y disparaître » que le scénographe Edoardo Sanchi a imaginé pour décor de ce spectacle proposé par le Ballet de l'Opéra national du Rhin. Du dénouement imaginé par Ivan Cavallari, directeur artistique de la compagnie, nous ne dirons rien. À vous de vous laisser porter par les frasques de cet improbable personnage auquel l'écrivain Italo Calvino conférait l'intemporalité. Son histoire est ici racontée non pas avec des phrases mais dans la permanente tension des mouvements. Pinocchio était du bois dont on fait la vie, Ivan Cavallari a donné corps aux mots. FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
7
as a child in Italy. ”It is a magic space delimited by a sparkling pearl curtain where dream-like characters appear before disappearing again”, a decor imagined by the scenographer Edoardo Sanchi for this show, presented by the Opera du Rhin. An outcome imaged by Ivan Cavallari, the company’s artistic director, we will say no more. Lose yourselves in the antics of this improbable character, who the writer Italo Calvino conferred timelessness. His story is being told here, not with sentences but with a permanent tension in the movements. Pinocchio was wood that came alive, Cavallari gave life to words.
Ausflüchten dieser reizenden und ungezogenen Figur davontragen, die Italiens Schriftsteller Italo Calvino einmal als absolut zeitlos bezeichnet hat. Auf der Bühne der Straßburger Oper wird sie nicht mit Worten sondern mit den Mitteln des Tanzes erzählt, Pinocchio war aus dem Holz geschnitzt, das unser Leben ausmacht. Ivan Cavallari hat den Worten seines Schöpfers Gestalt verliehen.
PINOCCHIO – STUR WIE EIN HOLZKOPF Aus Rock und Barock, Rap und Drehorgelklängen setzt der Komponist Enzo Melozzi rund um die Figur Pinocchio ein amüsantes musikalisches Puzzle zusammen. Die Geschichte, wie sie im 19. Jahrhundert der toskanische Schriftsteller Carlo Collodi aufgeschrieben hat, kennt man. Wie der arme Schreiner Gepetto sich eine Holzpuppe drechselt, sie zum Leben erweckt wird und Pinocchio in die Rolle des Sohnes schlüpft, den er alte Mann niemals gehabt hat. Doch nichts macht der Sprößling lieber, als seinen Holzkopf durchzusetzen. Und mit jeder Lüge wird seine Nase länger… Unerträglicher Pinocchio, den seine Eskapaden direkt in den Bauch eines Wals führen, trotz der Warnungen der sprechenden Grille, die entschlossen ist, der törichten Holzpuppe dabei zu helfen, erwachsen zu werden. Die Handlung dieser Geschichte versammelt eine heimtückische Katze, einen gewitzten Fuchs, einen Marionettenspieler und eine Fee mit dunkelblauen Haaren. Der Choreograph Ivan Cavallari hat sich jene Episoden herausgepickt, die ihn als Kind in Italien am meisten beeindruckt hatten. Bühnenbildner Edoardo Sanchi hat für das Ballett der Rheinoper dazu einen dunklen und zugleich magischen Raum geschaffen. Ein Vorhang aus funkelnden Perlen begrenzt ihn, aus dem wie von Zauberhand Traumfiguren auftauchen und wieder verschwinden. Wir verschweigen an dieser Stelle, wie Ivan Cavallari, der künstlerische Leiter der Kompanie, die Handlung aufgelöst hat. Lassen Sie sich von den törichten
8
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
© Nis&For
Évènements
É VÈNEMENTS•E VENTS•Geschehen
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
9
Évènements
É VÈNEMENTS•E VENTS•Geschehen
LA
PopArtiserie Par • By • Von Jean-Luc Fournier
Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
Solveen Dromson
FÉVRIER 2014 •
10 Photos : Médiapresse Strasbourg
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Erwann Brilland
centre. « Nous voulons que les gens poussent la porte et viennent nous découvrir, ne serait-ce qu’autour d’un café », annonce Solveen. « Halte à la timidité, poussez la porte, cette galerie vous accueille avec chaleur », poursuit-elle. Et elle ajoute, à l’intention des jeunes artistes alsaciens : « Ce lieu est à vous. Venez y exposer ! Contacteznous… ». Du goût, du talent, de l’audace à revendre. La PopArtiserie veut surprendre et bousculer Strasbourg. C’est très bien parti…
:::::::::
l a p o p a rt i s e r i e
:::::::::
3 rue de l'ail Contact : +33 (0)6 69 57 41 65 www.lapopartiserie.com lapopartiserie@hotmail.fr
Comment innover à Strasbourg, une des villes françaises les plus dotées en matière de galerie d’art ? Facile : il suffit de suivre son instinct et d’être soi-même. Solveen Dromson et Erwann Brilland le prouvent en plein cœur de la Petite France… Au royaume des colombages qui parsèment le quartier emblématique de La Petite France, un drôle de couple vient ajouter les couleurs criardes de l’art contemporain. Elle : 38 ans, issue d’une vieille famille strasbourgeoise qui œuvre depuis toujours dans l’immobilier. « Je m’apprête d’ailleurs à prendre la suite de mon grand-père, le fondateur, et de mon père. C’est totalement logique… » confie Solveen Dromson. « Sauf qu’entre-temps, j’ai travaillé chez Emmaüs durant sept ans. Je continuais à peindre lors de mes moments libres. Mais il fallait que je fasse quelque chose pour faire vivre notre rêve… ». Ce « notre » concerne aussi son compagnon, Erwann Brilland, 42 ans. Ce réalisateur de documentaires qui avait fait sa place au soleil ne pouvait plus accepter « certains compromis » comme il dit aujourd’hui pudiquement…Passé lui aussi par Emmaüs où il a dirigé la communauté « historique » de NeuillyPlaisance (celle créée à l’origine par l’Abbé Pierre), il avoue avoir « travaillé pendant deux ans sur le projet de la PopArtiserie » : « L’Abbé était aussi un peintre, on le sait peu » sourit-il. « La PopArtiserie veut promouvoir l’art de la rue. Redonner de la vie, de la couleur. La beauté est partout, le partage aussi. Solveen et moi, on avait besoin de continuer notre chemin dans ce sens… » Le résultat de cette démarche est plutôt somptueux. Une salle expo en façade rue de l’Ail, une cour intérieure déjà aménagée pour accueillir des évènements et une grande galerie en fond de cour où flashent les œuvres des premiers artistes exposés. Une vraie maîtrise dans l’art de l’accrochage. Aux murs, du talent et encore du talent. Un espace surprenant, bousculant et… un bar qui trône au
À venir en février : l’expo-événement de Pierre Terrasson, le photographe de la scène artistique des années 70-80. Mick Jagger, Joe Cocker, Tina Turner, Alain Bashung, Serge Gainsbourg et plein d’autres en photos backstage. Nous y reviendrons dans le prochain numéro d’Eurometropolitan Strasbourg à paraître le 24 février.
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
11
Évènements
É VÈNEMENTS•E VENTS•Geschehen LA POPARTISERIE
DIE POPARTISERIE
How to innovate in Strasbourg, one of the best cities for art galleries? It’s easy: follow your instinct and be yourself. Solveen Dromson and Erwann Brilland prove it in the very heart of Petite France… Among the typical half-timbered houses in the emblematic Petite France, an odd couple just added the bright colours of contemporary art. Her: She is 38, from an old Strasbourg family which has always been into real estate. “I am actually ready to take the business over from my grandfather, the founder, and from my father, it’s very logical…” says Solveen Dromson “Apart from the fact that I worked at Emmaus for 7 years. In the meantime, I carried on painting in my spare time. But I had to do something to keep our dream alive…” “Our” is about her partner, Erwann Brilland, 42. This documentary-maker who made his place in the sun couldn’t accept “certain commitments,” as he now humbly says. He also used to work for Emmaus where he managed the “historical” community in Neuilly-Plaisance (the one originally created by l’abbé Pierre). He admits he has been working for two years on the PopArtiserie project: “L’abbé Pierre was also a painter, hardly anyone knows about that,” he smiles. La PopArtisanerie wants to promote street art, give some life and colour back. Beauty is everywhere, sharing too. Solveen and me needed to continue along that path ” The result of this project is rather sumptuous. An exhibition room on rue de l’Ail, an already furnished interior courtyard to hold events, and a large gallery in the back where the first artists’ artworks are exposed. There’s a real mastery in the art of catching the eye. On the walls, there is talent and more talent. A surprising, astonishing space and…a bar at the centre. “We want people to come in and discover us, even just for a coffee,” says Solveen. “No more shyness, open the door, this gallery will welcome you in warmly,” she adds. And she adds, addressing young Alsatian artists, “This place is yours, come and exhibit your work, contact us…”. They have taste, talent, and a lot of audacity. La PopArtiserie wants to surprise and shake Strasbourg. It is a good start. Coming up this February: Pierre Terrasson’s eventexhibition. The photographer for the artistic scene in the 70’s and 80’s. Backstage pictures of Mick Jagger, Joe Cocker, Tina Turner, Alain Bashung, Serge Gainsbourg and a lot more. More to come in the next issue of Eurometropolitan Strasbourg, out on February 24th.
Wie nur kann man in Straßburg noch etwas Neues schaffen, in einer der Städte Frankreichs mit der größten Galeriendichte? Ganz einfach : Es genügt seinem Instinkt zu folgen. Solveen Dromson und Erwann Brilland beweisen es mitten im Petite France… Im Königreich des Fachwerks, einem der bekanntesten Straßburger Viertel, hat ein ungewöhnliches Paar die schrillen Farben der zeitgenössischen Kunst hinzugefügt. Sie ist 38 Jahre alt, stammt aus einer alteingesessenen Straßburger Familie, die seit jeher im Immobiliengeschäft tätig war. «Ich bereite mich im Übrigen darauf vor, die Nachfolge meines Großvaters, des Unternehmensgründers, und meines Vaters anzutreten. Das war für mich schon immer klar», sagt Solveen Dromson. « Nur, dass ich in der Zwischenzeit sieben Jahre bei Emmaüs gearbeitet habe. In meiner Freizeit habe ich gemalt. Aber ich musste etwas tun, um unseren Traum leben zu können. »
12
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
«Unseren Traum », damit spielt sie auf sich und ihren Partner an, Erwann Brilland, 42. Brilland ist Regisseur und Dokumentarfilmer. Seinen Platz an der Sonne hatte er sicher. « Bestimmte Kompromisse », wie er sagt, lehnte er ab. Auch er hatte den Weg der Hilfsorganisation Emmaüs gekreuzt, wo er die von Abbé Pierre gegründete Ursprungsgemeinschaft Neuilly-Plaisance leitete. Dort dachte er zwei Jahre lang über das Projekt zur PopArtiserie nach. « Abbé Pierre war auch Maler, das wissen die wenigsten », sagt er lächelnd. « Die PopArtisanerie will die Straßenkunst fördern. Sie will Leben und Farben zurückbringen. Die Schönheit ist überall, die Teilhabe auch. Solveen und ich mussten unseren Weg in diese Richtung weitergehen. » Das Ergebnis ist mehr als gelungen. Ein Ausstellungsraum an der Rue de l’Ail und ein Innenhof, der für besondere Veranstaltungen
gedacht ist, und eine große Galerie im Hof, wo die ersten Werke die Blicke auf sich ziehen. Sie verstehen sich darauf, Bilder zu präsentieren. Was dort hängt, zeugt wieder und wieder von Talent. Der Raum ist überraschend und umwerfend, mit einer Bar im Zentrum. « Wir wollen, dass die Leute die Tür aufstoßen und uns hier entdecken und sei es nur für einen Kaffee », kündigt Solveen an. «Keine Schüchternheit, kommen Sie rein, diese Galerie nimmt sie herzlich auf. » An junge elsässische Künstler richtet sie die Aufforderung: «Dieser Ort gehört euch. Kommt und stellt bei uns aus. Ruft uns an ! » Mit Geschmack, Talent und Wagemut will die PopArtiserie Straßburg überraschen und aus dem Konzept bringen. Ein Anfang ist gemacht… Im Februar : Pierre Terrasson, der Fotograf der Künstlerszene der 1970er und 80er Jahre. Mick Jagger, Joe Cocker, Tina Turner, Alain Bashung, Serge Gainsbourg und viele andere sind auf seinen Backstage-Fotos zu sehen. Wir kommen in unserer nächsten Ausgabe, die am 24. Februar erscheint, auf diese Ausstellung zurück.
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
13
14
FÉVRIER 2014 •
Photo : mcmaster museum
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
ART Art k u n st
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
15
Art
a rt • A R T • k u n st
L ES R ICHES S ES DU
MUSEE HISTORIQUE Par • By • Von Jean-Luc Fournier Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
16
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
Photos : Musées de Strasbourg/Mathieu Bertola
• Strasbourg
Âge à nos jours. Ses collections se déploient à présent sur plus de 1700 m2 et montrent les particularités et richesses de l’histoire de la Ville de Strasbourg.
:::::::::
MUSÉE h i sto r i q u e
:::::::::
2 rue du V ieux Ma rché aux V ins du samedi 16 novembre 2013 au jeudi 01 mai 2014 Contact : +33 (0)3 88 52 50 00
Le Musée historique de Strasbourg bénéficie désormais de nouvelles salles et présente l’histoire complète de Strasbourg. Des richesses à découvrir… The historical museum of Strasbourg now has new spaces and introduces the complete history of Strasbourg. Many things to discover…. Das Straßburger Musée Historique ist um neue Räume erweitert worden und zeigt nun die Stadtgeschichte bis zur Gründung der europäischen Institutionen. Reichtümer, die es zu entdecken gilt… Logé depuis 1920 dans l’Ancienne Boucherie (1587), le Musée Historique a pour mission d’évoquer l’histoire urbaine de la ville, comme son histoire politique, économique, sociale et culturelle. Ses riches collections égrènent le fil du temps : maquettes, tel le magnifique plan-relief de 1727 qui reproduit la ville et sa campagne au 1/600e, peintures et arts graphiques, armes et uniformes militaires ou objets de la vie quotidienne. Aux côtés de la grande histoire et du souvenir des grands hommes, comme le général Kléber, les témoignages de la vie de simples citoyens (costumes, mobilier, etc.) et les collections archéologiques permettent de retracer des siècles de vie strasbourgeoise. Dans de nouvelles salles d’une superficie de 425 m2, l’histoire de la Ville de Strasbourg de Napoléon à la création des institutions européennes est présentée à travers un parcours à la fois chronologique, thématique et événementiel au gré de sections consacrées à la vie économique, militaire et culturelle. Grâce à la générosité et à la mobilisation de plus de 115 donateurs et d’une vingtaine d’institutions, les collections du Musée Historique ont pu être considérablement enrichies et elles présentent désormais un panorama complet de l’histoire de la Ville de Strasbourg du Moyen
TREASURES OF THE HISTORICAL MUSEUM. Set in the Ancienne Boucherie (1587) since 1920, the historical mission has a mission to recall the city’s urban history, such as its political, economical, social and cultural history. Its rich collections go through times: Models, such as the magnificent 3D map from 1727 that reproduces the city and its surrounding on a 1/600 scale, paintings and graphic arts, weapons and military uniforms, or everyday life items. Next to the big History and the memorable men, such as General Kleber, some testimonies from simple citizens (costumes, furniture etc.) and archaeological collections enable to retrace centuries of life in Strasbourg. In the new 425m2 rooms, the history of Strasbourg from Napoléon to the creation of the European institutions is presented in a chronological way but also thematic and eventful along the sections dedicated to economical, military and cultural life. Thanks to the generosity and the mobilisation of over 115 donors and about 20 institutions, the collection of the museum have been considerably expanded and now present a full panorama of the history of Strasbourg from the Middle Ages to nowadays. Its collections are spread on over 1700m2 and show the particularities and wealth of the history of Strasbourg.
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
17
Art
a rt • A R T • k u n st
DIE REICHTÜMER DES HISTORISCHEN MUSEUMS Seit 1920 befindet sich im historischen, 1587 erbauten Schlachthaus das Musée Historique. Dort zeichnet es die politische, wirtschaftliche, soziale und kulturelle Entwicklung Straßburgs nach. Möglich ist das dank einer reich bestückten Sammlung : Modelle wie den Relief-Plan von 1727, der die Stadt und ihr Umland zur damaligen Zeit im Verhältnis 1:600 abbildet, Gemälde und Stiche, Waffen und Uniformen sowie Gegenstände des täglichen Lebens. Die Ausstellung bildet nicht nur die große Geschichte im Andenken an Kriegshelden wie den Général Kléber ab, sondern stellt mit Kleidung, Mobiliar und anderen Dingen das Leben der einfachen Straßburger Bevölkerung im Laufe der Jahrhunderte dar. Die neuen Räume mit einer zusätzlichen Fläche von 425 m2 sind nun den Epochen ab der Zeit Napoleons bis zur Gründung der europäischen Institutionen gewidmet. Diese Spanne wird chronologisch, thematisch und am Beispiel wichtiger militärischer, kultureller und wirtschaftlicher Ereignisse aufgearbeitet. Mehr als 115 Leihgeber und etwa 20 Institutionen haben dem Historischen Museum neue Objekte überlassen. So ist ein vollständiges Panorama der Stadt vom Mittelalter bis in die Gegenwart entstanden, eine Ausstellung auf 1700 m2 Fläche, die Straßburgs besondere Geschichte in Szene setzt.
18
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
19
Art
a rt • A R T • k u n st
20
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
AROUND you, Around ME Par • By • Von Charles Nouar Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
:::::::::
s t i m u lt a n i a
:::::::::
33 rue Kageneck "Arou n d you, Arou n d Me" de Amelie Zadeh Jusqu'au 30 mars 2014 Contact : +33 (0)3 88 23 63 11 www.stimultania.org Photos : Amélie Zadeh
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
21
Art
a rt • A R T • k u n st Photographe autrichienne et rédactrice en chef du « Streulicht Magazine for Photography and related matters », Amélie Zadeh s'expose à la Galerie Stimultania dans le cadre de l'exposition Around You, Around Me. Diplômée de l’école des Beaux-Arts de Vienne, Zadeh puise pour l'occasion autant dans les figures cinématographiques que dans l'histoire de l'art, détournant, décortiquant, réinterprétant le Patrocle et le Serment des Horaces de David, le Reflet de Narcisse du Caravage, ou un clair-obscur à la Rembrandt. Jouant sur les formes, les regards, les reflets certains ou incertains, son travail révèle des portraits cachés, dévoilés, picturaux « tantôt reflets d’une personnalité, tantôt image d’une identité ». Un travail aux frontières de l'éphémère et de la temporalité « dans lesquelles il devient l’empreinte d’une expression et le reflet d’une absence ». À l'arrivée, l’exposition « présente des visages figés, intenses, frontaux, et quasi tangibles, mais telle l’image atemporelle que nous renvoient les miroirs, ils s’effacent aussitôt pour devenir l’abstraction de visages, de traits et d’expressions ». Entre ouverture sur le monde et voyage intérieur, Around You, Around Me donne à voir un nouveau regard focalisé sur l'art. An Austrian photographer and editor of « Streulicht Magazine for Photography and related matters », Amélie Zadeh is exhibiting at the Stimultania gallery for the exhibition “Around You, Around Me”. Graduated from the Vienna Arts School, Zadeh uses both cinematographic figures as well as history of art, re-interpreting the Patroclus and the Oath of the Horatii by David, the reflect of Narcissus from Le Caravage or a chiaroscuro in a Rembrandt style. Playing on shapes, looks, reflects, her work reveals hidden or undisclosed portraits “sometimes reflecting a personality, sometimes an image or even an identity”. A work on the border of the ephemeral and the temporality “in which it becomes the print of an expression and the reflection of an absence”. At the beginning, the exhibition « Around you, around me »presents stiff, intense and nearly tangible faces, but like the atemporal image we get from a mirror, they suddenly vanish to become the abstraction of faces, features and expressions”. Between openness to the world and inside journey, « Around you, around me » gives a new look to see, focused on art.
22
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Arbeiten der österreichischen Fotografin und Chefredakteurin des « Streulicht Magazine for Photography and related matters », Amelie Zadeh, sind derzeit in der Galerie Stimultania zu sehen. Zadeh hat an der Akademie der Bildenden Künste in Wien studiert. Für ihre Arbeiten, die jetzt in Straßburg zu sehen sind, hat sie sich gleichermaßen mit Ikonen des Films wie der Kunstgeschichte beschäftigt. Sie interpretiert sie neu, spielt mit Formen und Blicken. Dabei enthüllt sie versteckte Porträts, Bildnisse, die manchmal Spiegel einer Persönlichkeit, dann wieder Abbild einer Identität sind. Zadehs Arbeit spielt sich an der Grenze zwischen Vergänglichkeit und Zeitlosigkeit ab. Ihre Fotokunst wird zum Abdruck eines flüchtigen Ausdrucks. Auf den ersten Blick zeigt die Ausstellung « Around you, around me » versteinerte Gesichter, intensive Konfrontationen. Man meint sie berühren zu können. Aber so wie das Bild, das uns ein Spiegel zurückwirft, verschwinden sie augenblicklich, um zur Abstraktion von Gesichtern, von Gesichtszügen und Ausdrücken zu werden. « Around you, around me » bewegt sich zwischen Öffnung auf die Welt und innerer Reise und gibt uns einen neuen, einen scharfen Blick auf die Kunst frei.
ASSOCIATIONS
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: AGENCE CULTURELLE D'ALSACE 1, rue de Marckbolsheim 03 88 58 87 58 www.culture-alsace.org APOLLONIA 4, rue des Pompiers 03 88 40 37 34 www.apollonia-art-exchanges.com CENTRE CHORÉGRAPHIQUE DE LA VILLE DE STRASBOURG 5, rue Sellenick 03 88 36 32 47 www.danse-strasbourg.eu DÉMOCRATIE EUROPÉENNE 10, place Gutenberg 06 30 99 48 31
MÉDIATHÈQUE MEINAU 1, rue de Bourgogne 03 88 40 12 79 POINTS D'INFORMATIONS
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: AGENCE DE DÉVELOPPEMENT TOURISTIQUE DU BAS-RHIN 4, rue Bartisch 03 88 15 45 88 www.tourisme67.com LA BOUTIQUE CULTURE 10, place de la Cathédrale 03 88 23 84 65 www.boutiqueculturestrasbourg.eu OFFICE DU TOURISME 17, place de la Cathédrale 03 88 52 28 28 www.offstrasbourg.fr
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
INSTITUTIONS EUROPÉENNES
L'AUBETTE 31, place Kléber 03 88 10 19 00 www.laubette.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
PALAIS ROHAN 2, rue du Château 03 88 52 50 00 www.musees-strasbourg.eu PLATEFORME DE LA CATHÉDRALE Place de la Cathédrale www.cathedrale-strasbourg.fr
PALAIS DES DROITS DE L'HOMME Allée des Droits-de-l'Homme 03 88 41 20 18 www.echr.coe.int
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: BIBLIOTHÈQUE DES MUSÉES DE STRASBOURG 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
MUSÉE HISTORIQUE DE STRASBOURG 2, rue du Vieux Marché aux Poissons 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE DE L'OEUVRE NOTRE-DAME 3, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
MUSÉE ZOOLOGIQUE 29, boulevard de la Victoire 03 68 85 04 85 www.musees.strasbourg.eu GALERIES D'ART
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
PALAIS DE L'EUROPE Avenue de l'Europe 03 88 41 20 00 www.coe.int PARLEMENT EUROPÉEN Allée du Printemps 03 88 17 40 01 MUSÉES
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: BIBLIOTHÈQUES
MUSÉE DES BEAUX-ARTS 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
MUSÉE TOMI UNGERER 2, avenue de la Marseillaise 03 69 06 37 27 www.ungerer.videomuseum.fr
MONUMENTS
LE PALAIS DU RHIN 2, place de la République 03 88 15 57 00
MUSÉE D'ART MODERNE ET CONTEMPORAIN 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
AUBETTE 1928 Place Kléber www.musees.strasbourg.eu
LA CHAMBRE 4 Place Austerlitz 03 88 36 65 38 www.la-chambre.org CEAAC 7, rue de l'Abreuvoir 03 88 25 69 70 www.ceaac.org GALERIE BRULÉE 6, rue Brulée 03 88 21 04 04 www.galeriebrulee.fr GALERIE DACH 14, rue des Tonneliers 03 88 23 63 59
AUDITORIUM 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
GALERIE NICOLE BUCK 4, rue des Orfèvres 03 88 22 95 42 www.galerienicolebuck.net
BIBLIOTHÈQUE NATIONALE UNIVERSITAIRE 5, rue du Maréchal Joffre www.bnu.fr
MUSÉE ALSACIEN 22-23, quai Saint-Nicolas 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
MÉDIATHÈQUE ANDRÉ MALRAUX 1, presqu'île Malraux 03 88 45 10 10 www.mediatheque-cus.fr
MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
MÉDIATHÈQUE DU CENTRE-VILLE 3, rue Kuhn 03 88 43 64 64
MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
FÉVRIER 2014 •
GALERIE PASCALE FROESSEL 14, rue des Dentelles 03 88 32 74 48 GALERIE RITSCH FISCH 6, place de l'Homme de Fer 03 88 23 60 74 www.galerie-ritsch-fisch.fr GALERIE STIMULTANIA 33, rue Kageneck www.stimultania.org
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
23
SORTIR
Nightlife ausgehen
Photo : Coupon Surfer
Sortir
T H É ÂT R E • T H E AT E R • T h e at e r
Toru Ukai © Mathilde Germi
Alfredo Caliz Rea © Mathilde Germi
:::::::::
LE TNS
tns
PU LV ÉRISE LA C RISE
vendredi 21 février 2014
:::::::::
1 av e n u e d e l a M a rs e i l l a i s e P u lv é r i s é s : d u m a r d i 4 a u 20H dimanche 16 à 16h / Relâche les
Par • By • Von Charles Nouar
lundis et dimanche . Billetterie : +33 (0)3 88 24 88 24
Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
www.tns.fr
Après le magistral Love & Money de Dennis Kelly, c'est au tour de Pulvérisés de monter sur les planches du Théâtre national de Strasbourg. After the amazing Love & Money by Dennis Kelly, here is “Pulvérisés” coming out at the Théatre National in Strasbourg. Nach der großartigen Inszenierung Love & Money von Dennis Kelly setzt « Pulvérisés »(Zerstäubt) das Thema der Krise auf der Bühne des Straßburger Nationaltheaters fort.
26
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
L'histoire : une plongée « dans la vie de deux femmes et deux hommes durant une journée et une nuit. Qu’ils viennent de Lyon, Dakar, Shanghai ou Bucarest, qu’ils soient employés ou ingénieurs, ils ont en commun d’être un grain de sable dans la grande économie mondiale ». Un voyage, un poème narratif sur fond de « course effrénée au profit », de « folle circulation des capitaux se ruant sur la main-d’œuvre la moins payée », de « dérèglement du marché financier multipliant les faillites d'entreprises et accroissant la dette de pays entiers ». Autant de choses que « nous subissons comme de mauvais rêves », relèvent Aurélia Guillet et Jacques Nichet metteurs en
THE TNS SPRAYS THE CRISIS AWAY The story: An immersion “in the life of two women and two men during a day and a night. Whether they come from Lyon, Dakar, Shanghai or Bucarest, whether they are employed or engineers, they have one thing in common: they are nothing more but a grain of sand in the huge world economy.” A journey, a narrative poem in a “mad rush for profit” atmosphere, “the crazy movement of capitals that rush for the cheapest labour”, “the global financial turmoil that causes business failures and increases the debt of many countries”. As many things as we have to suffer such as bad dreams.” Aurélia Guillet and Jacques Nichet, the directors, explain about this creation from Alexandra Badea. The actors are in charge of expressing fragmented, divided words, torn by that crisis that goes through the heads, impale the bodies”. Words are on rhythmic variations, on an organicity that increase their strength and size while being supported by sounds and music. A play, an award-winning author, laureate from the Grand Prix de littérature dramatique 2013 of the Theatre National Centre, that could quickly become one of the major works of those years of crisis. Because it is both fierce and humane, and written “like calling an ambulance” whose siren has something salvaging and opposes the reflection to this “irreflection” that Hannah Arendt described as “One of the main characteristics of our times” 4-20 february 2014, à 8pm / Sunday 16 à 4pm/ Break on Sundays and Mondays.
LE TNS ZERSTÄUBT DIE KRISE Das Stück taucht für die Dauer eines Tage und einer Nacht in das Leben zweier Frauen und zweier Männer ein. Ob sie aus Lyon, Dakar, Shanghai oder Bukarest kommen, ob sie Angestellte oder Ingenieure sind, spielt keine Rolle. Sie sind nur Sand im Getriebe der Weltökonomie. Das Stück der rumänischen Autorin Alexandra Badea ist ein narratives Gedicht, in dem sich der Zuschauer auf eine Reise begibt. Es geht um die hemmungslose Gier nach dem Profit, den wahnwitzigen Kreislauf des Kapitals auf dem Rücken derer, die am wenigsten verdienen, die Deregulierung der Finanzmärkte, die Insolvenzen von Unternehmen beschleunigt und zur Überschuldung ganzer Länder geführt hat. Die Regisseure Aurélia Guillet und Jacques Nichet inszenieren diesen Albtraum und machen die Schauspieler zu den Sprachrohren fragmentierter Sätze angesichts dieser Krise, die in den Köpfen herumspukt und die Körper durchdringt. Badeas Sprache funktioniert mit rhythmischen Variationen und einer weit ausgreifenden Energie, die sich auf Klänge und Musik stützt. Das Stück wurde 2013 mit dem Großen Preis für dramatische Literatur (Centre National du Théâtre) ausgezeichnet. Es könnte eines der wichtigsten Werke werden, die die Wirtschaftskrise zum Thema haben. Weil es grausam und menschlich zugleich ist. Und ein Warnsignal, das zugleich heilende Kräfte besitzt. 20 Uhr, So 16 Uhr. Mo keine Vorstellung
FÉVRIER 2014 •
© Mathilde Germi
scène de cette création maison d'Alexandra Badea au cours de laquelle les acteurs « se chargent de porter une parole fragmentée, divisée, déchirée par cette crise qui traverse les têtes, transperce les corps ». Une parole sur fond de variations rythmiques, d'énergie, d'organicité des mots qui en accentuent la force et en renforcent l'ampleur en s’appuyant sur les sons et la musique. Une pièce, une auteure déjà primées, lauréates du Grand Prix de littérature dramatique 2013 du Centre National du Théâtre, qui pourrait rapidement devenir l'une des œuvres majeures de ces années de crise. Parce qu'à la fois féroce et humaine, parce qu'écrite comme « comme on appelle une ambulance » mais dont la sirène a ceci de salvateur qu'elle oppose aussi la réflexion à cette « irréflexion » que désignait déjà Hannah Arendt « comme l'une des principales caractéristiques de notre temps ».
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
27
Sortir
CONCERT•CONCERT•KONZERT
CE JE UDI C' E ST
AFTERWORK Clubbing Par • By • Von Charles Nouar Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles 28
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
© Darko Pevec
À LA LA IT E RIE
:::::::::
la laiterie
:::::::::
1 5 r u e d u H o h wa l d 19h • 0h00 © Janus24
E nt r é e g r at u i t e
Ils s'appellent Kidwax, Dimë, David E-Tronik ou Roan Elia et mixeront en mode intérieur jour à La Laiterie pour le désormais néo-traditionnel et so british Afterwork Artefact PRL. « Programmation électronique en format Back to Back, incitation à la danse et exposition numérique du collectif Cinquième Soleil construisent pour l’occasion le triptyque convivialité, picorage et antipasting », annoncent les organisateurs dont fait partie le collectif Bear'd Bounce, créé en 2012 par Benjamin Belaga. Un collectif, qui a su rehausser en moins de deux ans la scène électro strasbourgeoise au niveau des plus grandes capitales européennes avec pour recette de multiples collaborations avec des artistes comme Irfane (Paris), Stereoclip (Belgique), Paul and the Hungry Wolf (Munich) ou Huerco (New York) qui servent également de locomotive à une nouvelle vague électro strasbourgeoise particulièrement inspirée et prometteuse.
THIS THURSDAY, IT IS AFTERWORK CLUBBING AT LA LAITERIE They are called Kidwax, David E-Tronik or Roan Elia and will mix in inside mode at La Laiterie for the neo-traditional and so british Afterwork Artefact PRL. “electronic programming in back to back format, incitation to dancing and digital exhibition of the collectif Cinquième Soleil, building for the occasion the conviviality trio, snacking and “antipasting’ the organisers say. The collectif Bear'd Bounce, that was created in 2012 by Benjamin Belaga is also part of it. A collective, who has been able to raise the Strasbourg electro scene up to the largest European capitals in less than 2 years, will multiple collaborations with artistes such as Irfane (Paris), Stereoclip (Belgique), Paul and the Hungry Wolf (Munich) or Huerco (New York) who are leading Strasbourg to a new inspired and promising electro wave.
© Darko Pevec
www.artefact.org/
IMMER DONNERSTAGS : AFTERWORK CLUBBING IN DER LAITERIE Sie heißen Kidwax, Dimë, David E-Tronik und Roan Elia und besorgen ab sofort den Musikmix des neotraditionellen und dabei so britischen AfterworkArtefact-Freizeitvergnügens im Straßburger Klub La Laiterie. « Das Programm setzt sich aus Elektro-Musik im Format Back to Back, Tanzen je nach Laune und digitalen Kunstwerken des Kollektifs Cinquième Soleil zusammen », kündigen die Organisatoren an, zu denen das 2012 von Benjamin Belaga gegründete Kollektiv Bear'd Bounce gehört. Dazu kommen gute Atmosphäre, Drinks, Antipasti. In weniger als zwei Jahren haben Belaga/Bear’d Bounce die Straßburger Elektro-Szene auf das Niveau europäischer Großstädte angehoben. Gelungen ist ihnen das durch die Zusammenarbeit mit Djs wie Irfane (Paris), Stereoclip (Belgique), Paul and the Hungry Wolf (Munich) oder Huerco (New York). Der vielversprechenden lokalen Szene haben sie dadurch enormen Auftieb gegeben.
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
29
s o rt i r • n i h t l i f e • a u s g e h e n
© Nathan James Leatherman
Sortir
Nur wenige Tage nach dem 11. September 2001 gründete sich in Brooklyn das Stephan Crump Rosetta Trio. Der Kontrabassist Stephen Crump und die beiden Gitarristen Liberty Ellman und Jamie Fox beziehen ihre Stärke gerade aus dieser Zusammensetzung ohne Schlagzeug. Auf der Suche nach ganz speziellen Texturen und Klangfarben entsteht eine zurückhaltende Kammermusik voller Emotionen. Auf « Thwirl », ihrem dritten Album, vibrieren und leuchten die Klänge und adeln ein perfektes Zusammenspiel der Musiker. Eine Einladung auf eine Reise in den New Yorker Himmel, mit einer Prise Memphis. ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Stephan Crump Rosetta Trio
"Ici"
© Gilles Porte
Créé à Brooklyn quelques jours après le 11 septembre 2001, le Stephan Crump Rosetta Trio réunit autour du contrebassiste les deux guitaristes Liberty Ellman et Jamie Fox. Tirant leur force de cette orchestration sans batterie, ils explorent depuis les textures et les couleurs propres aux cordes dans une musique de chambre sur la réserve, pleine d'émotions contenues. Leur troisième album " Thwirl " vibre d'un son lumineux sublimé par la pleine écoute qui règne entre ces musiciens. Une invitation au voyage dans le ciel new yorkais avec un crochet par Memphis. Jeudi 6 février à 20h au MAMCS En partenariat avec Jazzdor + 33 (0)3 88 23 31 31 Created in Brooklyn a few days after September 11th 2001, the Stephan Crump Rosetta trio reunites around the double bass player the two guitarists Liberty Ellman and Jamie Fox. Getting their strength with this composition without drums, they explore a cord instrument-based chamber music, full of contained emotions. Their third album “Thwirl”is vibrant with a luminous sound, sublimated by the dynamic between the musicians. It is an invitation to a journey in the New-York sky, with a stop in Memphis.
30
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
Nouveau conte de l'errance intérieure Le moteur de Fatou Ba, auteure de « Ici » : interroger le monde actuel en cherchant des réponses ou des éclairages dans les histoires anciennes qui ont traversé les siècles. Associée pour l'occasion à la metteure en scène Babette Masson, l'auteure strasbourgeoise puise son inspiration dans les ateliers qu’elle conduit en milieu scolaire pour dépeindre l'itinéraire d’hommes et de femmes venus d’ailleurs mais vivant aujourd’hui ici. Des « héros du quotidien » qui bien qu'ayant choisi de s’impliquer dans la vie de la cité n'en sont pas moins en proie aux conflits d'identité, entre terre natale et terre d'accueil, entre errance et résidence. Avec pour questionnement ce que peut apporter l'interculturalité aux dialogue des sociétés. Jeudi 6 février au Dimanche 9 février 17h ou 20h TA P S S c a l a + 33 (0)3 88 34 10 36 • Strasbourg
« Ici » writer Fatou Ba is about questioning today’s world by looking for answers or evidence in ancient histories across the centuries. Associated for the occasion with the director Babette Masson, the Strasbourg author gets her inspiration from workshops she runs in schools to portray the itinerary of men and woman from abroad, who live here nowadays. “Everyday heroes” who despite choosing to get involved in the cité’s life still have conflicts of identity, between their native country and where they are now, between wandering and residency. With a questioning about what can interculturalism can bring to dialogues of societies. Fatou Ba, die Autorin von « Ici » (Hier), stellt die Welt von heute in Frage. Nach Antworten sucht sie in den alten Geschichten, die Jahrhunderte überdauert haben. Inspiration findet die Straßburger Autorin in den Workshops, die sie in Straßburger Schulen gibt. Sie versucht gemeinsam mit der Regisseurin Babette Masson herauszufinden, welchen Weg Männer und Frauen, die von anderswo nach Straßburg gekommen sind, zurückgelegt haben. Sie sind ihre Helden des Alltags, die sobald, sie sich in ihrem Viertel engagieren, nicht mehr Opfer der Identitätskonflikte zwischen hier und dort sind.
REISE INS LAND DES FADO Viele Portugiesen werden sich mit Wehmut an das Erscheinen der ersten Stücke des Albums Sinto-me Fado (« Je me sens fado ») vor fast zwei Jahren erinnern. Da ist zuerst eine Stimme : Cindy Peixoto alias Shina, die als die Neuentdeckung dieser Vokalkunst gilt. Aber da sind auch ein Gestus und eine unglaubliche Anziehungskraft, die von ihrem Gesang ausgeht, in dem sich die ursprünglichsten Gefühlsregungen mit der Seele des portugiesischen Volkes vermischen. Begleitet wird Shina auf der portugiesischen Gitarre von Dinis Lavos, auf der klassischen Gitarre von Miguel Gonçalves und von Paulo Paz auf dem Kontrabass. Die göttliche Shina singt auch zu moderneren Arrangements. Nicht verpassen!
Beaucoup de Portugais se souviennent avec émotion des premiers morceaux de l’album Sinto-me Fado (« Je me sens fado ») sorti il y aura bientôt deux ans. Une voix, d’abord : celle de Cindy Peixoto alias Shina, considérée d’emblée comme la nouvelle révélation de cet art vocal. Mais aussi une gestuelle et une émotion incroyable en faveur de ce chant où se mêlent les plus ancestrales vagues à l’âme du peuple portugais. Accompagnée de Dinis Lavos à la guitare portugaise, Miguel Gonçalves à la guitare classique et Paulo Paz à la contrebasse, la divine Shina chante aussi sur des arrangements plus modernes. À découvrir absolument… Mardi 4 février à 20h30 l'Illiade, Illkirch + 33 (0)3 88 65 31 06 A JOURNEY TOWARDS THE “FADO” Many Portuguese fondly remember the first two tracks of the album Sinto-me Fado (« I feel fado ») that came out nearly two years ago. Firstly, it is a voice. Cindy Peixoto, aka Shina, is regarded as a new singing revelation. But also an incredible emotion and body movements supporting that voice where the most ancestral melancholies of the Portuguese people meet. Accompanied by Dinis Lavos on the Portuguese guitar, Michael Gonçalves on the classical guitar and Paulo Paz on the double bass, the divine Shina also sings to more modern arrangements. It is worth discovering.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
La Bohême de Puccini
Via les captations en hautedéfinition sur le site même des évènements, l’opéra diffusé sur les écrans géants des salles de cinéma a le vent en poupe. Le son est extraordinaire et l’émotion parvient à passer l’écran… La Bohême de Puccini sera projeté le jeudi 6 février à l’UGC CinéCité de Strasbourg. Lors du festival de Salzburg, la mise en scène avait été confiée à Damiano Michieletto sous la baguette de Daniele Gatti. Venez découvrir une bouleversante Mimi, chantée par Anna Netrebko. Jeudi 6 février à 19h30 UGC Ciné-Cité
FÉVRIER 2014 •
© DR
Vo y a g e v e r s l e F a d o
© DR
Shina
LA BOHÊME BY PUCCINI Through HD recording from the site of the events, opera on the giant screens of the cinemas is likely to be a success. The sound is amazing and the emotions manage to come through the screen… Puccini’s La Bohême will be shown on Thursday, February 6th at the UGC Ciné-Cité in Strasbourg. During the Salzburg festival, Damiano Michieletto was in charge of the setting under Daniele Gatti’s lead. Come and discover a deeply moving Mimi, interpreted by Anna Netrebko. Thursday, February 6th at 7:30pm LA BOHÊME DE PUCCINI Dank der hochaufgelösten LiveAufnahmen bei Opernereignissen sind Übertragungen des Genres auf riesige Kinoleinwände gerade groß in Kommen. Der Klang ist von außergewöhnlicher Qualität, und die Gefühle überwinden auch die Leinwand. Puccinis La Bohême ist in Straßburg am Donnerstag, 6. Februar, im Kino UGC zu sehen. Für die Regie zeichnete beim Festival in Salzburg Damiano Michieletto verantwortlich. Das Orchester spielte unter der Leitung von Daniele Gatti. Erleben Sie eine umwerfende Mimi, gesungen von Anna Netrebko. Do, 6. Februar, 19.30
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
31
ADRESSES•Address•adressen Sortir
SALLE DE SPECTACLES
:::::::::::::::::::::::::::::: OPÉRA NATIONAL DU RHIN 19, place du Petit Broglie 03 88 75 48 01 www.operanationaldurhin.eu SALLE DE CONCERTS
:::::::::::::::::::::::::::::: LA LAITERIE 15, rue du Hohwald 03 88 23 72 37 www.laiterie.artefact.org
ZÉNITH EUROPE 1, allée du Zénith 03 88 10 50 51 www.zenith-strasbourg.fr
LE KAFTEUR 3, rue de Thiergarten 03 88 22 22 03 www.kafteur.com
LE MOLODOÏ 19, rue du Ban-de-la-Roche 03 88 22 10 07 www.molodoi.net
TAPS 95, route du Polygone 03 88 34 10 36 www.taps.strasbourg.eu
AU CAMIONNEUR 14, rue Georges Wodli 03 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr
THÉÂTRE JEUNE PUBLIC (TJP) 7, rue des Balayeurs 03 88 35 70 10 www.tjp-strasbourg.com
BOITES DE NUIT
:::::::::::::::::::::::::::::: LE LIVE 1, rue du Miroir 03 88 38 52 15 www.club-live.fr
LE PRÉO 5 Rue du Général de Gaulle 67205 Oberhausbergen www.le-preo.fr BARS CLUBS
:::::::::::::::::::::::::::::: BARCO LATINO Quai des Pêcheurs 03 88 23 59 06 www.barcolatino.fr
PALAIS DE LA MUSIQUE ET DES CONGRÈS - ORCHESTRE PHILARMONIQUE DE STRASBOURG Place de Bordeaux 03 69 06 37 00 www.philarmonique-strasbourg.com
PÔLE SUD 1, rue de Bourgogne 03 88 39 23 40 www.pole-sud.fr
L’ILLIADE 17, allée François Mitterrand - Illkirch 03 88 65 31 00 www.illiade.com LE CHEVAL BLANC 25, rue Principale - Schiltigheim 03 88 83 84 85 www.ville-schiltigheim.fr
LA JAVA 6, rue du Faisan 03 88 36 34 88
LE OFFSHORE 43a route de Bischwiller Bischheim 03 88 81 05 43 www.offshore-club.com
LE RAFIOT Quai des Pêcheurs 03 88 36 36 16 www.rafiot.net
CUBE CLUB A4 Sortie 47 - Brumath 03 90 29 25 54 www.cubeclub.fr
MEZZANINE OF LONDON 4, impasse de Londres 03 88 61 83 97 www.mezzaninelondon.net
BARS A VINS
MUDD CLUB 7, rue de l’Arc en Ciel 03 88 32 14 02 www.mudd-club.fr
THÉÂTRES THÉÂTRE NATIONAL DE STRASBOURG (TNS) 1, avenue de la Marseillaise 03 88 24 88 00 www.tns.fr
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
TERRES À VIN 1 Rue du Miroir 03 88 51 37 20
BARS A BIÈRES
:::::::::::::::::::::::::::::: ACADÉMIE DE LA BIÈRE 17, rue Adolph Seyboth 03 88 22 27 13
LE MAILLON Parc des Expositions Wacken 03 88 27 61 81 www.le-maillon.com
32
HANNONG BAR 9, rue Hannong 03 88 32 16 22 www.hotel-hannong.com
VINO STRADA Quai des Pêcheurs 03 88 36 65 78 www.vinostrada.com
::::::::::::::::::::::::::::::
LA CHOUCROUTERIE 20, rue Saint-Louis 03 88 36 07 28 www.theatredelachouc.com
::::::::::::::::::::::::::::::
UNDERGROUND CLUB 6, rue du Tonnelet Rouge 09 81 14 16 49 www.underground-club.fr
HAPPY HOURS 76, rue de l’Abreuvoir 03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com LE CHARIOT 18, rue de l’Abreuvoir 03 88 36 83 19
LE BARTHOLDI 31, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 15 69 LE SCHLUCH 3, rue de l’Outre 03 88 32 45 68 schluch.chez-alice.fr LE ZANZIBAR 1, place Saint-Etienne 03 88 36 66 18 www.zanzibar-strasbourg.com
LE SHAKER 10, rue des Glacières 03 88 16 28 92 BARS CONCEPTS
:::::::::::::::::::::::::::::: AU ZOUAVE 3, place Saint-Nicolas aux Ondes 03 88 35 21 41 CAFÉ DES ANGES 42, rue de la Krutenau 03 88 36 11 69 LE FROG’INBAR 26, rue Finkwiller 03 88 14 05 95 LA TAVERNE FRANÇAISE 12, avenue de la Marseillaise 03 88 24 57 89 LE TROLLEY BUS 14, rue Sainte-Barbe 03 88 32 47 96
KITSCH'N BAR 8 Quai Charles Altorffer 03 88 36 31 20
COCO LOBO 2, rue des Glacières 03 88 36 12 93
LE LIVING-ROOM 11, rue des Balayeurs 03 88 24 10 10
TAPAS TORO 8, rue du Faubourg National 03 88 32 19 39 BAR MUSICAUX
LES FRÈRES BERTHOM 18, rue des Tonneliers 03 88 32 81 18
LE CINTRA 11, place des Etudiants 03 88 32 42 16
LE SEVEN 25, rue des Tonneliers 03 88 32 77 77 www.lesevenstrasbourg.com
LES 12 APÔTRES 7, rue Mercière 03 88 32 08 24
LE JIMMY’S PUB 29, rue des Juifs 03 88 35 18 25
BUNNY’S BAR KARAOKÉ 1, rue de l’Epine 03 88 22 41 44
L’EXIL 28, rue de l’Ail 03 88 32 52 70
LE MANDRAGORE 1, rue de la Grange 03 88 22 38 71
AU BRASSEUR 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13
LE GAYOT 18, rue des Frères 03 88 36 81 88 www.le-gayot.fr
XANADU 8, place d’Austerlitz 03 88 22 24 38
LA LANTERNE 5, rue de la Lanterne 03 88 32 10 10
CODE BAR 39, rue du Vieil Hôpital 03 88 75 11 74
BAR À TAPAS
BAR A COCKTAILS
LA SOLIDARITÉ 5 Rue du Travail 03 88 22 01 24
TAPAS CAFÉ 16, rue du Bain 03 88 24 57 30
:::::::::::::::::::::::::::::: FIESTA MAKASSI 10, rue Kuhn 03 88 32 58 54
:::::::::::::::::::::::::::::: AU CAMIONNEUR 14, rue Georges Wodli 03 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr
JEANNETTE ET LES CYCLEUX 30, rue des Tonneliers 03 88 23 02 71
::::::::::::::::::::::::::::::
JIMMY’S BAR 30, quai des Bateliers 03 88 37 34 08 ROCK CITY CAFÉ 24, rue des Poules 03 88 36 54 76 www.facebook.com/Rock.City. strasbourg/info LE SAXO 8, rue des Frères 03 88 24 10 96
LE FESTIVAL BAR 4, rue Sainte-Catherine 03 88 36 31 20 www.barlefestival.com LE QG 12, rue des Frères 03 88 13 79 81
LES AVIATEURS 12, rue des Sœurs 03 88 36 52 69 www.les-aviateurs.com
L’ALCHIMISTE 3, rue des Sœurs 03 88 37 02 83
L’ARTICHAUT 56, Grand’Rue 03 88 22 13 26
RHUMERIE WAÏKIKI 6, place de l’Homme de Fer 03 88 75 05 45
L’EXCALIBUR 39, rue des Bouchers 03 88 36 35 36 FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
33
Sortir
T H É ÂT R E • T H E AT E R • T h e at e r
34
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
35
h i sto i r e • h i sto ry • G e s c h i c h t e Histoire
STRASBOURG ET L’EUROPE U N E L O N G U E H I S T O I R E D ’A M O U R
Par • By • Von Jean-Luc Fournier
Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
LES PERES
FONDATEURS
Robert Schuman
36
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
« La contribution qu'une Europe organisée et vivante peut apporter à la civilisation est indispensable au maintien des relations pacifiques. En se faisant depuis plus de vingt ans le champion d'une Europe unie, la France a toujours eu pour objet essentiel de servir la paix. L'Europe n'a pas été faite, nous avons eu la guerre. L'Europe ne se fera pas d'un coup, ni dans une construction d'ensemble : elle se fera par des réalisations concrètes créant d'abord une solidarité de fait. »
THE FOUNDING FATHERS OF EUROPE " World peace cannot be safeguarded without the making of creative efforts proportionate to the dangers which threaten it. The contribution which an organized and living Europe can bring to civilization is indispensable to the maintenance of peaceful relations. In taking upon herself for more than 20 years the role of champion of a united Europe, France has always had as her essential aim the service of peace. A united Europe was not achieved and we had war. Europe will not be made all at once, or according to a single plan. It will be built through concrete achievements which first create a de facto solidarity."
DIE GRÜNDERVÄTER EUROPAS " Der Beitrag, den ein organisiertes und lebendiges Europa für die Zivilisation leisten kann, ist unerlässlich für die Aufrechterhaltung friedlicher Beziehungen. Frankreich, das sich seit mehr als zwanzig Jahren zum Vorkämpfer eines Vereinten Europas macht, hat immer als wesentliches Ziel gehabt, dem Frieden zu dienen. Europa ist nicht zustande gekommen, wir haben den Krieg gehabt. Europa lässt sich nicht mit einem Schlage herstellen und auch nicht durch eine einfache Zusammenfassung: Es wird durch konkrete Tatsachen entstehen, die zunächst eine Solidarität der Tat schaffen. "
© Haus des Geschichte - Bonn
Déclaration de Robert Schuman le 9 mai 1950 Robert Schuman’s speech on May 9, 1950 Erklärung von Robert Schuman am 9. Mai 1950
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
37
Personnalité
p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT
DAVID Mardell « ST R A SB OURG A DU C OE U R , E L L E E S T C A PA B L E DE S E MOBI L I S E R . » Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
38
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Passeports britannique et irlandais, neuf langues à son actif et toujours un voyage en tête, David Mardell, a choisi Strasbourg comme port d'attache. À moins que ce ne soit Strasbourg qui l'ait choisi... C'est en 1954 qu'il a posé ses valises à l'Hôtel du Centre de Colmar. Pas pour y dormir mais pour y travailler et, à l'époque, il n'aurait jamais pensé qu'il deviendrait, quelques années et moult péripéties - plus tard, haut fonctionnaire du Conseil de l'Europe. D'abord prof d'anglais à l'École d'ingénieurs de Strasbourg, ensuite correspondant de Reuters et du Times, David est finalement entrer en 1962 au service presse de la plus ancienne institution paneuropéenne pour y prendre, en 1977, la direction du service de la culture. Un " virage " qui fut une " chance ", dit-il, " j'ai ainsi pu mesurer, durant les années 1990, combien les pays de l'est de l'Europe avaient besoin de soutien à leur vie culturelle dans leur marche vers la démocratie ". Chargé ensuite de l'organisation des grandes expositions organisées par le Conseil de l'Europe, David fut aussi actif au sein même de la ville en participant à la création de la structure d'échanges artistiques européens " Apollonia " et au lancement du festival de littérature " Étonnants voyageurs " qui fait les beaux jours de Saint-Malo depuis 1988. C'est ainsi que tous les ans (avec son épouse, la journaliste européenne Françoise Schöller), il retourne en Bretagne pour mettre son parfait bilinguisme au service de la manifestation. À Strasbourg, ce jardinier dans l'âme cultive son potager et profite des espaces verts " si bien entretenus ". Il apprécie l'offre culturelle " pléthorique " proposée par la ville, la possibilité d'y faire du sport "à tout âge", la place accordée au vélo et se passionne pour la mystique rhénane. " Strasbourg a du coeur, dit-il en citant Emmaüs ou Oxfam, structure dans laquelle il est impliqué. Elle est capable de se mobiliser pour les sans-papiers ou bien encore les journalistes otages ". Ses restaurants favoris : Osaka (50, rue du Jeu-des-enfants), La Cuccina di Mamma mia (17, rue Geiler), Le Liban Nord, (6, place du Marché-aux-vins), le resto du Musée d'Art moderne pour la vue et l'atmosphère. Sans oublier les winstubs. Son café préféré reste Le Brandt dont il attend comme beaucoup la réouverture. L'aquarelliste qu'il est y a fait des dizaines de croquis. Son rendez-vous immanquable : les (formidables) Bibliothèques idéales organisées en septembre par la librairie Kléber et la Ville de Strasbourg, Traduire l'Europe, manifestation portée par chaque année par l'association Capitale européenne des littératures et le festival Musica.
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
39
" STRASBOURG HAS A HEART ; IT IS VERY CAPABLE OF MOBILISATION " He has both British and Irish passports, speaks 9 languages and travels frequently, David Mardell chose Strasbourg as a main residency. Or maybe Strasbourg chose him. He arrived in 1954 and put his luggage in the Hotel du Centre in Colmar. Not to sleep, but to work, and at the time, he never thought that a few years later he’d become a senior official at the Council of Europe. He first worked as an English teacher at l’Ecole d’Ingenieurs de Strasbourg, and then as a correspondent for Reuters and Times, David then entered the press service of the oldest pan European institutions to be head of cultural services. “A lucky turn” he says, “I could then figure out, during the 90’s, how the countries in Eastern Europe needed support in their cultural life on their way to democracy”. Then in charge of organising the large exhibitions from the council of Europe, David was as much active within the city by participating to the creation of the European cultural and artistic structure “Apollonia” and to the launch of the festival of literature “Etonnants voyageurs” that has been happening in Saint-Malo since 1988. That is how every year, with his wife, the European journalist Françoise Schöller, he goes back to Brittany to give a hand thanks to his perfect bilinguism. In Strasbourg, he cultivates his garden and enjoys the green spaces “so well-looked after”. He appreciates the abundance of the cultural offers, and the possibility to practice sport for all ages, the spaces for cycling, and is passionate about the Rhine region mystic. “Strasbourg has a heart, he says, quoting Oxfam and Emmaus, whom he is involved with. “Strasbourg is able to get involved for illegal immigrants or also hostage journalists.” His favourite restaurants : Osaka (50, rue du Jeu-desenfants), "La Cuccina di Mamma mia" (17, rue Geiler), "Le Liban Nord", (6, place du Marché-aux-vins), resto the Musée d'Art moderne’s restaurant for the view and the atmosphere. And of course the winstubs. His favourite café remains Le Brandt, he is waiting impatiently for the re-opening. He exhibited a few sketches there. His unmissable rendez-vous, les - "formidables" "Bibliothèques idéales" organised in September by la librairie Kléber and la Ville de Strasbourg, "Traduire l'Europe", an event supported by the association "Capitale européenne des littératures" and the festival "Musica".
40
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• STRASBOURG
© Véronique Leblanc
Personnalité
p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT
" STRASSBURG IST EINE STADT MIT HERZ UND KANN ETWAS BEWEGEN. "
© Médiapresse Strasbourg
© Véronique Leblanc
Er besitzt einen britischen und einen irischen Pass, spricht neun Sprachen und hat ständig eine neue Reise im Kopf. Für Straßburg jedoch hat sich David Mardell als seinen Hafen entschieden. Wenn es nicht sogar Straßburg war, das sich für ihn entschieden hat… 1954 hat Mardell seine Koffer im Hôtel du Centre in Colmar abgestellt. Nicht, weil er dort schlafen wollte, sondern um der Arbeit willen. Niemals hätte er gedacht, dass er einmal, nach zahlreichen Umwegen, hoher Beamter des Europarats werden würde. In Straßburg war er anfangs Englischlehrer an der Ingenieurschule, anschließend Korrespondent für Reuters und die Times. Ab 1962 arbeitete David Mardell in der Pressestelle des Europarats, bis er dort 1977 die Leitung der Kulturabteilung übernahm. Eine Kursänderung, die er als großes Glück bezeichnet. «In den 1990er Jahren erlebte ich mit, wie sehr die osteuropäischen Länder unsere Unterstützung auf dem Weg zur Demokratie benötigten." Später war er für die Organisation der großen Ausstellungen des Europarats verantwortlich, engagierte sich aber auch als Mitbegründer des europäischen Künstleraustauschs "Apollonia" und 1988 des Literaturfestivals "Etonnants voyageurs" in Saint-Malo. An Straßburg schätzt der passionierte Hobbygärtner die gepflegten Grünanlagen und das große Kulturangebot, die vielfältigen Möglichkeiten, auch in seinem Alter noch Sport zu treiben (zum Beispiel mit dem Rad) und er begeistert sich für die rheinische Mystik. " Straßburg ist eine Stadt mit Herz ", sagt er. Diese Stadt setzt sich sogar für Obdachlose oder entführte Journalisten ein. Seine Lieblingsrestaurants : « Osaka » (50, rue du Jeu-desenfants), "La Cuccina di Mamma mia" (17, rue Geiler), "Le Liban Nord", (6, place du Marché-aux-vins), das Restaurant des Musée d'Art moderne, wegen der Aussicht und der Atmosphäre. Und natürlich die Weinstuben. Sein Lieblingscafé ist und bleibt das Café Brandt, dessen Wiedereröffnung er herbeisehnt. Er hat dort schon Dutzende von Skizzen für Aquarelle angefertigt. Seine Lieblingsveranstaltungen : "Bibliothèques idéales", die immer im September von der Librairie Kléber und der Stadt organisiert werden, "Traduire l'Europe" und das Festival "Musica".
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• STRASBOURG
41
GASTRONOMIE
Gastronomy
E s s k u lt u r
Photo : DR
Gastronomie
g a s t r o n o m i e • g a s t r o n o m y • e s s k u lt u r
AU BOUCHON Brionnais LA G É N É RO SI T É GOU R M A NDE :::::::::
bouchon
Par • By • Von Charles Nouar
br ion n a is ::::::::: 2 5 r u e d u J e u d e s E n f a nt s +33 (0)3 88 32 97 00
44
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
Difficile de dire ce qui séduit le plus lorsque l'on franchit la porte du Bouchon Brionnais. Ce subtil équilibre entre spécialités lyonnaises et cuisine du marché ? L'ambiance bistrot chic mais jamais hautaine ? Ou la personnalité du patron, Vincent Vigneron, ancien de l'École hôtelière de Strasbourg, qui a cette qualité rare de vous faire sentir chez vous dès la première rencontre ? Un peu comme s'il accueillait de vieux amis autour d'une bouteille de petit producteur ou d'une bonne table d'antan. Sans doute tout est-ce tout cela à la fois que l'on aime chez cet homme à la générosité gourmande qui a su en à peine trois ans ressusciter un nom tenu pendant 18 ans par l'emblématique « Claudie ». Sur l'ardoise noire, quenelles de brochet, saucisson brioché, œuf en meurette, tablier de sapeur (gras double pané), côtoient sans rougir tartare charolais au couteau, entrecôte Simmental, onglet aux échalions. Autant de plats et de viandes qui font depuis la reprise du Bouchon par Vincent le succès de cet établissement de plus en plus convoité. Autre atout de charme, le caveau qui refait peau neuve pour la mi-février. Un nouvel espace privatisable que Vincent a voulu dédicacé à l'univers viticole avec une séduisante carte de vins, des planchettes de fromages tel que le Saint-Marcellin et autres charcuteries de pays. Dans cette ambiance plus feutrée où se lovent banquettes et vieux tonneaux, le diner pourra également se clôturer, tout en détente, autour d'un Cognac millésimé ou encore d'un vieux rhum rare. Avant, qui sait, de se laisser tenter de rester, le temps d'une ou plusieurs nuitées, dans l'un des trois appartements également mis à disposition par l'établissement.
AU BOUCHON BRIONNAIS : THE GOURMAND GENEROSITY It is hard to say what seduces the most once you come in the Bouchon Brionnais. Is it this subtle balance between Lyons specialities and a farmer market cuisine? Or is it the “bistrot chic” but never snobbish atmosphere? Or maybe it is the owner’s personality. Vincent Vigneron comes from Strasbourg’s Ecole Hotellière, and he has this rare ability to make you feel at home as soon as you meet him. A bit like if he invited a few old friends around a drink or an old fashioned meal. Or probably a combination of all that. This generous man succeeded in bringing a place owned by the emblematic “Claudie” back to life. Written on a black menu board, the menu offers quenelles de brochet, saucisson en brioche, eggs en meurette, “tablier de sapeur”, but also a tartare charolais, ou a Simmental entrecôte. All those dishes make the success of this more and more popular establishment. Another asset is the wine cellar being refurbished by the end of February. A new space that can be booked for private functions, all dedicated to the wine universe, where a lovely wine list is on offer as well as platters to share, as
well as local delicatessen. In this cosy atmosphere surrounded by couches and old barrels, the diners can end up relaxing around a vintage brandy or an old rare rum, before, who knows, getting tempted to stay the night in one of the three accommodations available in this establishment.
AU BOUCHON BRIONNAIS : KULINARISCHE GROSSZÜGIGKEIT Es schwer zu sagen, was einen am meisten anspricht, wenn man die Eingangstür des Bouchon Brionnais durchschritten hat. Das feine Gleichgewicht zwischen lyonnaiser Spezialitäten und einer frischen, am Markt ausgerichteten Küche ? Die Atmosphäre eines schicken Bistros, die jedoch nie ins Arrogante abgleitet oder der Chef Vincent Vigneron, der die Hotelfachschule in Straßburg besucht hat, und die seltene Gabe besitzt, dass man sich bei ihm gleich von Anfang an zu Hause fühlt ? Ein bisschen ist es, als versammle er alte Freunde um eine gute Flasche Wein. Gewiss ist es all das zusammen, was wir an diesem großzügigen Gastgeber schätzen, der es in nur drei Jahren geschafft hat, eine Straßburger Institution auf Kurs zu halten, die von « Claudie » 18 Jahre lang erfolgreich geführt worden war. Auf der Schiefertafel stehen Hechtklößchen, Würstchen im Briocheteig, pochiertes Ei in Burgundersauce und Jägerschnitzel neben Tartar vom Charolais-Rind und Entrecôte Simmental. Di Küche macht den Erfolg des Restaurants aus, das ständig an Beliebtheit hinzugewinnt. Ein weiterer Pluspunkt ist der Keller, der Mitte Februar umgestaltet wird. Vincent Vigneron wollte einen Bereich, den man für Privatgesellschaften abtrennen kann, allein seiner ausgezeichneten Weinkarte wegen, zu der verschiedene Wurstspezialitäten reicht. In gdämpfter Atmosphäre mit Bänken und alten Fässern wird man das Abendessen in entspannter Runde mit einem Cognac oder einem alten Rhum abschließen können. Bevor man möglicherweise in einem der Appartments nächtigt, die im oberen Stock des Hauses für einige Tage oder auch länger zur Verfügung stehen.
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
45
© Samten Norbù
Gastronomie
g a s t r o n o m i e • g a s t r o n o m y • e s s k u lt u r
L'ATELIER L'ADRES S E QUE LES STRASBOURGEOIS AURA I EN T A I MÉ GA RDER POUR EUX
Situé au cœur de la Neustadt et de l'Avenue des Vosges, l'Atelier, ouvert en 2004 par Philippe et Evelyne Koller, est une adresse rare que les Strasbourgeois peinent à partager. Parce que, justifient-ils, l'endroit a quelque chose d'un cocon. Qui se mérite, presque, à l'abris du tourbillon de la vie et des flots touristiques. Un cocon dû à la qualité d'une élégante cuisine de saison, associant foies gras, poissons fumés, araignées de veau, Highland Cattles, entrecôtes de race à viande, onglets servis tranchés, truites des Vosges ou encore viande de cabris. Pour ces macérations, aussi. Ces éblouissantes Aspérules odorantes, liqueurs de noix et Reines des prés que Philippe prépare à base de fleurs sauvages qu'il va lui-même récolter avant de les sublimer au contact des alcools de l'ami, du « personnage »
Par • By • Von Charles Nouar Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
:::::::::
L ' At e l i e r
:::::::::
3 1 Av e n u e d e s Vo sg e s +33 (0)3 88 35 71 18
46
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
L'ATELIER : THE ADDRESS STRASBOURG PEOPLE WOULD LIKE TO KEEP FOR THEMSELVES Situated in the heart of the Neustadt, Philippe and Evelyne Koller’s Atelier is a precious address Strasbourg people are not keen on sharing. Because they claim the place has something very “cocoony”.It nearly has to be earnt. It is set away from touristic life and flows. A cocoon because of the quality of an elegant seasonal cuisine, associating foie gras, smoked fish, veal, prime cuts of sliced beef, trout from the Vosges, or kid meat. Also the liquors: those amazing asperulas, walnut liquors, and Reines des près that Philippe prepares with wild flowers that he picks up himself because subliming them with alcohols from Willy Hagmeyer’s distillery. All those stored next to more little treasures such as this absinth from Pontarlier or other Whiskies such as Monkey Shoulder and Caol. Also, those marvellous grand crus d’Alsace by Seppi Landmann, who was the first Ice wines producer. We can understand why the Strasbourg people are secretive about this place. They just love to keep on feeling privileged, as it does not simply feel like going to the restaurant, but just to some old friends’ house. Because the reception is exceptional and precious. It is also a place where many artists and photographers take refuge. So yes, join l’Atelier, we can only advise you to, but shhhh, don’t spread the word around too much, please.
L'ATELIER : DIESE ADRESSE HÄTTEN DIE STRASSBURGER LIEBER FÜR SICH BEHALTEN Philippe und Evelyne Kollers im Herzen der Neustadt gelegenes Restaurant L'Atelier ist eine der wenigen Adressen, die wir Straßburger nicht gerne weitergeben. Weil das 2004 eröffnete Restaurant etwas von einem beschützenden Kokon hat. Als ob man es sich verdienen müsste, hier abseits des Alltagslärms und der Touristenströme Gast zu sein und die exzellente, elegante Küche genießen zu dürfen. Je nach Saison finden sich Foie gras, geräucherter Fisch, Highland Cattles, erstklassiges Entrecôte, Forellen aus den Vogesen oder Zicklein auf der Karte. Als ob man sich diese Kasteiungen erst einmal verdienen müsste. Und dann wären da diese Liköre, ein verblüffender Genuss, aus Waldmeister, Walnüssen und Wildpflanzen, die Philippe Meyer nicht nur eigenhändig herstellt. Er sammelt auch selbst die Ingredenzien dafür. So viel der Köstlichkeiten reihen sich auf der Theke des Restaurants aneinander und gesellen sich zu anderen Schätzen, diesmal weit weg von ihrem Herkunftsort wie der Absinth aus Pontarlier oder erstklassige Whisky-Marken wie Monkey Shoulder und Caol Ila. Und dann wären da einige der besten Weine aus dem Elsass, die Grand Crus von Seppi Landmann, der um der Vollständigkeit Genüge zu tun, der erste in der Region war, der Eisweine hergestellt hat. Wer hier ein Essen genießt, weiß das wie ein Privileg zu schätzen, als sei er zu Gast bei alten Freunden. Weil auch der Service zuvorkommend wie keinesfalls selbstverständlich ist. Weshalb das Restaurant zweifellos von Künstlern und Fotografen geschätzt wird, die sich gerne an diesen Ort flüchten. Mehr als Ihnen dieses Restaurant ans Herz zu legen, können wir nicht. Aber bitte, sagen Sie es nicht zu oft weiter...
© Samten Norbù
Willy Hagmeyer. Le tout, rangé sur le haut du comptoir de l'Atelier, aux côtés d'autres petits trésors, cette fois expatriés de leur terre natal, comme cette absynthe de Pontarlier ou autres whisky Monkey Shoulder et Caol Ila. Et puis, ces vins merveilleux, ces grands crus d'Alsace de Seppi Landmann, qui, pour la petite histoire, fut le premier à se lancer dans la production de Vins de glace. Somme toute, on comprend cette retenue à partager. D'aimer continuer à se sentir privilégié, comme l'on irait manger non pas simplement au restaurant mais mais presque à la table de vieux amis. Parce que l'accueil, lui aussi y est rare et précieux. L'une des raisons, sans doute aussi, qui le fait apprécier d'artistes ou de photographes qui aiment s'y réfugier. Alors oui, rejoignez l'Atelier, on ne pourra que trop vous le conseiller, mais chut, ne le dites pas trop, s'il vous plaît...
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• STRASBOURG
47
Gastronomie
ADRESSES•Address•adressen GASTRONOMES
BAR À VIN
:::::::::::::::::::::::::::::: L'ÉVEIL DES SENS 2, rue Escarpée 03 88 32 81 01 www.eveil-des-sens.com LA CASSEROLE 24, rue des Juifs 03 88 36 46 68 www.restaurantlacasserole.fr AU CROCODILE 10, rue de l'Outre 03 88 32 13 02 www.au-crocodile.com UNAMI 8, rue des Dentelles 03 88 32 80 53 www.restaurant-unami.com SPÉCIALITÉS FROMAGES
:::::::::::::::::::::::::::::: AU CAQUELON 9, rue des Tonneliers 03 88 75 95 11 www.au-caquelon.com
SOUPES ET PURÉES
:::::::::::::::::::::::::::::: LE MIXEUR 57, rue de Zurich 09 50 14 89 53 www.lemixeur.fr
:::::::::::::::::::::::::::::: LA PLOUZINETTE 6, place Saint-Etienne 03 88 35 47 06 www.creperie-plouzinette.fr LA BOLÉE DE CIDRE 55, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 75 99 75 www.lablee-strasbourg.com CREP'MILI 3, rue du Ciel 03 88 36 56 88 crepmili1@hotmail.fr LE QUAI CRÊP'ART 9, quai Turckheim 03 88 13 65 56
HANNONG BAR 9, rue Hannong 03 88 32 16 22 www.hotel-hannong.com TERRES À VIN 1 Rue du Miroir 03 88 51 37 20 VINO STRADA BAR Quai des Pêcheurs 03 88 36 65 78 www.vinostrada.com RESTAURANT FRANÇAIS
:::::::::::::::::::::::::::::: AU BOUCHON BRIONNAIS 25, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 32 97 00 www.au-bouchon-brionnais.com
CHEZ MICHEL, MOULES ET FRITES 8, rue d'Austerlitz 03 88 25 17 66 www.mouleschezmichel.fr CAFÉ BROGLIE 1 rue du Dôme 03 88 32 08 08 AU CRUCHON 11, rue des Pucelles 03 88 35 78 82 www.aucruchon.fr GAVROCHE 4, rue Klein 03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com LA TABLE DE CHRISTOPHE 28, rue des Juifs 03 88 24 63 27 www.tabledechristophe.com
:::::::::::::::::::::::::::::: BAGELSTEIN Rue des Orphelins 03 88 10 94 12 13, rue des Francs-Bourgeois 03 88 16 26 69
5, rue Saint-Etienne 03 88 10 93 27 wwwbagelstein.com VIANDES
::::::::::::::::::::::::::::::
TARTES ET TARTINES
:::::::::::::::::::::::::::::: L'ARTICHO 18-22, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 22 29 16 L'ÉPICERIE 6, rue du Vieux Seigle 03 88 32 52 41 www.lepicerie-strasbourg.com VÉGÉTARIENS
:::::::::::::::::::::::::::::: FÉVRIER 2014 •
CRÊPES
::::::::::::::::::::::::::::::
BAGELS
LA CLOCHE À FROMAGES 27, rue des Tonneliers 03 88 23 13 19 www.fromagerie-tourette.com
48
BISTROT ET CHOCOLAT 8, rue de la Râpe 03 88 36 39 60 www.bistrotetchocolat.net
LA BOUCHERIE 4, rue du Vieux-Marché-aux-Vins 03 88 23 40 50 L'HACIENDA 8, rue de la Tour - Koenigshoffen 03 88 29 57 30 www.hacienda-strasbourg.com HIPPOPOTAMUS 40-42, rue du Vieux-Marché-auxVins - 03 88 23 84 90 AU DIABLE BLEU 1, rue Saint-Guillaume 03 88 35 26 84
E U R O METROPOLITAN
• STRASBOURG
L'AMUSE BOUCHE 3a, rue de Turenne 03 88 35 72 82 www.lamuse-bouche.fr PIERRE, BOIS ET FEU 6, rue de Bain-aux-Roses 03 88 36 25 59 www.pierreboisetfeu.fr L'ESSENTIEL CHEZ RAPHAËL 7-9, rue du Renard Prêchant 03 88 24 12 65 www.lessentiel-chez-raphael.fr AU PETIT TONNELIER 16, rue des Tonneliers 03 88 32 53 54 www.aupetittonnelier.com LA CUILLER À POT 18b, rue Finkwiller 03 88 35 56 30 L'ATELIER DU GOÛT 17, rue des Tonneliers 03 88 21 01 01 www.atelier-du-gout.fr
L'ANCIENNE CHAPELLE 2b, place des Orphelins 03 88 35 35 37 ART CAFÉ Musée d'Art moderne 1, place Hans-Jean Arp 03 88 22 18 88 www.artcafe-restaurant.com LA CHAÎNE D'OR 134, Grand'Rue 03 88 75 02 69 www.chainedor.fr AU ROCHER DU SAPIN 6, rue du Noyer 03 88 32 39 65 AU SINGE BLEU 31, rue Oberlin 03 90 23 56 01 BISTROT MARGOT 69, Grand'Rue 03 88 21 00 37 bistrotmargot@gmail.com
BRASSERIE FLO 8, rue de l'Outre 03 88 52 03 03 www.brasserie-flo.com
LE PIED DE MAMMOUTH 4, rue Sellenick 03 88 21 06 92
www.lebouquetgarni.com BRASSERIE DE LA BOURSE 1, place de Lattre de Tassigny 03 88 36 40 53 L'ÉCURIE 8, rue de l'Écurie 03 88 23 06 22 EUROP'CAFÉ 48, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 75 10 europ-cafe@orange.fr TRADITIONNEL ALSACIEN
::::::::::::::::::::::::::::::
BRASSERIE AU DAUPHIN 13, place de la Cathédrale 03 88 21 01 46 www.restaurant-dauphin-strasbourg.fr BRASSERIE DU SCALA 96, route du Polygone 03 90 41 24 43 LE P'TIT MAX 4, Place de l'Homme de Fer 03 88 21 00 37 bistrotmargot@gmail.com BRASSERIE LE STERN 13, rue de la Brigade Alsace-Lorraine - 03 88 36 62 38 CAFÉ COIN-COIN 4, place Saint-Nicolas-aux-Ondes 03 88 24 53 74 CAFÉ ROHAN 10, place du Marché-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 22 28 97 LE BISTROT DU BOULANGER 42, rue de Zurich 03 88 37 95 95 LA TAVERNE DU QUAI 5, quai de la Bruche 03 88 36 13 07 LE BISTROT 14, place du Marché Gayot 03 88 36 82 90 LE FOSSILE Place des Orphelins 03 88 36 39 76 www.lefossile.fr LE JARDIN DE L'ORANGERIE Parc de l'Orangerie 03 90 41 58 09 contact@jardinorangerie.fr
LE PONT AUX CHATS 42, rue de la Krutenau 03 88 24 08 77 LE ROHAN 17-19, rue du Maroquin 03 88 32 85 11 info@hotel-rohan.com LE ROUGET DE L'ISLE 24, avenue de la Marseillaise 03 88 36 92 92 LES SAVEURS DU MIDI 28, Grand'Rue 03 88 32 68 72 LUCULLUS 15, rue Jacques Peirotes 03 88 37 11 07 RESTAURANTS ALSACIENS
:::::::::::::::::::::::::::::: TARTES FLAMBÉES AU BRASSEUR 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13 www.aubrasseur.fr LE FLAM'S 29, rue des Frères 03 88 36 36 90 www.flams.fr FLAMME&CO 55, Grand'Rue 03 90 40 19 45 TENDANCE GASTRONOMIQUE
:::::::::::::::::::::::::::::: LE BOUQUET GARNI 41, route de l'Hôpital 03 88 34 66 86
CHEZ YVONNE 10, rue du Sanglier 03 88 32 84 15 ARGENTORATUM 14, rue des Bains-aux-plantes 03 88 10 21 21 www.restaurant-argentoratum. com L'ALSACE À TABLE 8, rue des Francs-Bourgeois 03 88 32 50 62 www.alsace-a-table.fr AUX ARMES DE STRASBOURG 9, place Gutenberg 03 88 32 85 62 www.auxarmesdestrasbourg.com LE BAECKEOFFE D'ALSACE 14, rue des Moulins 03 88 23 05 40 www.baeckeoffe.com LA CORDE À LINGE 2, place Benjamin Zix 03 88 22 15 17 www.lacordealinge.com CAVEAU GURTLERHOFT 13, place de la Cathédrale 03 88 75 00 75 AU GUTENBERG 8, place Gutenberg 03 88 32 54 00 www.au-gutenberg.com À LA HACHE 11, rue de la Douane 03 88 32 34 32 www.alahache.com LA PETITE ALSACE 23, rue du Bain-aux-Plantes 03 88 22 04 05 www.petite-alsace.com LA PETITE MAIRIE 8, rue Brûlée 03 88 32 83 06 PONT DES VOSGES 15, quai Koch 03 88 36 47 75 pontdesvosges@orange.fr
FÉVRIER 2014 •
LA SAINT FIACRE 86, rue Saint Fiacre 03 88 31 64 94 LE SCHNOCKELOCH 1, quai Saint-Jean 03 88 13 45 04 www.schnockeloch.fr LA TABLE D'ÉMILIE 4, place du Marche-aux-Cochonsde-Lait - 03 88 22 53 32 À LA TÊTE DE LARD 3, rue Hannong 03 88 32 13 56 www.alatetedelard.eu VINCE'STUB 10, petite rue des Dentelles 03 88 52 02 91 WINTER 25, rue du 22 Novembre 03 88 32 85 40 www.patisserie-winter.fr LE BISTROT DES COPAINS 12, quai Finkwiller 03 88 36 22 66 www.bistrotdescopains.com
WINSTUB
:::::::::::::::::::::::::::::: FINK'STUEBEL 26, rue Finkwiller 03 88 25 07 07 www.finkstuebel.free.fr AU PONT SAINT MARTIN 15, rue des moulins 03 88 32 45 13 www.pont-saint-martin.com AU RENARD PRÊCHANT 34, rue de Zurick 03 88 35 62 87 www.renard-prechant.com
E U R O METROPOLITAN
• STRASBOURG
49
Gastronomie
ADRESSES•Address•adressen S'MUENSTERSTUEWEL 7-8, place du Marche-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 32 17 63 muensterstuewel@orange.fr S'THOMAS STUEBEL 5, rue du Bouclier 03 88 22 34 82 TIRE-BOUCHON 5 Rue des Tailleurs de Pierre 03 88 22 16 32 www.letirebouchon.fr/fr/index. php
CHAN CHIRA 2, rue des Moulins 03 88 32 68 34 LE COSY 17, rue des Couples 03 88 35 17 46 KIM 5, place de l'Hôpital 03 88 84 25 93 PHO KIM SAIGON 18, rue du Faubourg de Saverne 03 88 22 54 33
AU GRAIN DE RIZ 3a, rue d'Austerlitz 03 88 35 57 57 LA GRANDE MURAILLE 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 11 67 www.restaurant-lagrandemuraille.fr HK RESTAURANT 12, rue du Vieux Marché aux Grains - 03 88 32 11 05 PALAIS DE CHINE 13, quai des Bateliers 03 88 36 36 64 SONG LONG 32, avenue Aristide Briand Neudorf - 03 88 34 17 29 INDE
::::::::::::::::::::::::::::::
WINSTUB LE CLOU 3, rue du Chaudron 03 88 32 11 67 www.le-clou.com ZUEM STRISSEL 5, place de la Grande Boucherie 03 88 32 14 73 www.strissel.fr BIERSTUB
:::::::::::::::::::::::::::::: L'AMI SCHUTZ 1, Ponts-Couverts 03 88 32 76 98 www.ami-schutz.com BRASSERIE LA LANTERNE 5, rue de La Lanterne 03 88 32 10 10 À LA VILLE DE BÂLE 24, rue d'Austerlitz 03 88 25 53 82 alavilledebale.fr
THUY TIEN 8, rue des Tonneliers 03 88 32 76 33 LA TOUR DE JADE 57, avenue des Vosges 03 88 35 14 37 CHINE
JAPON
L'EMPEREUR DE CHINE 18, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 22 18 18
::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::: ASIE
::::::::::::::::::::::::::::::
50
FÉVRIER 2014 •
LA FLEUR DE CHINE 13, rue des Tonneliers 03 88 22 14 98
E U R O METROPOLITAN
• STRASBOURG
PLATS À EMPORTER
:::::::::::::::::::::::::::::: YAPAN SUSHI 8, rue de la Nuée Bleue 03 88 10 55 55 www.yapansushi.fr SUSHIDO 10, quai des Bateliers 03 88 38 38 88 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 38 78 78 102, avenue de Colmar 03 88 67 78 88 www.sushido.fr
AMÉRIQUE DU SUD
::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::
RESTAURANTS ÉTRANGERS
BAAN THAÏ 3, rue Kageneck 03 88 32 08 39
GANESHA 46, rue de Zurich 03 88 35 39 14 www.eveil-des-sens.com LE MADRAS 7, rue des Dentelles 03 88 22 01 50 LE MAHARAJA 15, quai des Bateliers 03 88 37 31 10 www.maharaja.fr LE PENJAB 12, rue des Tonneliers 03 88 32 36 37 www.lepenjab.fr
SEASON SUSHI 3, place du Schluthfeld 03 88 66 44 69 SUSHI 48, rue de la Krutenau 03 88 14 05 13
AQUA EDO 12, rue des Écrivains 03 88 36 66 62 www.aquaedo.fr FUJIYAMA 19, rue des Veaux 03 88 24 58 29 LE KYOTO 86, Grand'Rue 03 69 78 91 68 www.lekyoto.com MIKADO 11, quai de Turckheim 03 88 22 68 46 LE MOOZE 1, rue de la Demi-Lune 03 88 22 68 46 www.mooze.fr L'OSAKA 50, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 22 26 72
ACEROLA 8, rue du Renard Prêchant 03 88 24 04 01 www.restaurantacerola.com LOS LOQUITOS 5, rue des Pucelles 03 88 36 97 34 EL PIMENTO 52, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 21 94 52 EL RANCHO CC Rive Étoile 03 88 43 38 16 www.elrancho.fr RIO'S RESTAURANT 17, rue des Veaux 03 88 36 98 28 LIBAN
:::::::::::::::::::::::::::::: LE BEYROUTH 39, route du Polygone 03 88 84 92 99
AU CÈDRE 1, rue du Saint-Gothard 03 88 25 14 69 www.au-cedre.com
L'EDEN 6, place Arnold 03 88 60 02 25 www.restaurant-eden.com LE TARBOUCHE 22, rue de la Krutenau 03 88 35 00 48 letarbouche@orange.fr VERT OLIVE 3, rue de la Brigade AlsaceLorraine - 03 88 36 42 94 EUROPE MÉRIDIONALE
:::::::::::::::::::::::::::::: Ô GOURMET 31, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 32 33 33 www.o-gourmet.fr
BROC EN STOCK 15, quai des Pêcheurs 03 88 24 06 09 CASA MIA 18, boulevard Leblois 03 88 60 18 00 LA CUCINA DI MAMMA MIA 17, rue Geiler 03 88 61 65 41 LE FRANGIN 32, rue des Frères 03 88 35 04 14 GEPETTO 1, place Saint Etienne 03 88 36 91 05 IL GIRASOLE 12, quai Saint Nicolas 03 88 37 16 76 www.ilgirasole.fr LE MARCO POLO 5, Ponts-Couverts 03 88 36 26 81 www.restaurant-marcopolo.fr LA MARINELLA 15, rue Edel 03 88 61 56 60 MOUSTIQUE ET FRELON 7, place Clément 03 88 22 97 75 NUOVO CAFFÉ MILANO 23, boulevard de la Victoire 03 88 35 31 36
03 88 35 47 25 www.restaurant-lepibello.com RISTORANTE LA VETTA 16b, rue du Sanglier 03 88 23 59 84
:::::::::::::::::::::::::::::: VA PIANO 2, quai Kléber 03 90 22 17 31 www.vapiano.de BISTROT ROMAIN 18, rue du vieux Marché aux Grains - 03 88 32 18 34 www.bistrotromain.fr
HYBRIDES
:::::::::::::::::::::::::::::: PIZZERIA CHEZ MICHEL / NEW DELHI 8, rue Kageneck 03 88 23 17 23 LOUNGE
::::::::::::::::::::::::::::::
PIZZERIA BOCCACCIO 14, rue Finkwiller 03 88 37 11 51 LA SIESTA 17, boulevard de la Victoire 03 88 37 31 74 LE SORRENTO 5, rue de la Vignette 03 88 92 91 82 LA VESPA 22, rue des Balayeurs 03 88 25 54 68 VILLA BIANCA 6, boulevard Leblois 03 88 60 16 80 ORIENT
:::::::::::::::::::::::::::::: ARISTIDE 6, avenue Aristide Briand 03 88 84 94 04 LE GÖLBASI 35, Grand'Rue 03 88 75 68 54 AL BOUSTANE 31, rue de la Krutenau 03 88 37 18 11 LE PACHA 8, rue de la Fonderie 03 88 22 67 22 LE SAHARA 3b, rue du Marais-Vert 03 88 22 64 50
ITALIE
SIDI BOU SAÏD 22, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 17 17
CAFÉ DE L'OPÉRA 19, place Broglie 03 88 22 98 51 www.cafedelopera.fr
AU DRÔLE DE ZÈBRE 18, rue de la Tour 03 88 29 41 41 INSOLENZA 3, rue des Pucelles 03 90 22 59 10 www.insolenza.fr SÉRÉNITUDE 43, rue Geiler 03 88 21 00 37 www.serenit-ude.fr LES ÎLES
:::::::::::::::::::::::::::::: LA CASE DE L'ISLE BOURBON 34, Grand'Rue 03 88 32 60 93 contact@jardinorangerie.fr
L'OSTERIA 11, quai des Pêcheurs 03 88 37 31 37 LE PESCARA 2, rue du Poumon 03 88 32 66 87 www.lepescara.com LE PICOBELLO 21-23, rue des Frères
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• STRASBOURG
51
Lieux
lieux•places•ORTE
Libres OBJETS D'ART Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
52
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Libre Objet ::::::::: 1 9 r u e T h i e r g a rt e n + 33 (0) 88 32 81 55 www.libreobjet.com
L'adresse est confidentielle, au fond d'une cour du quartier gare, mais elle vaut le détour. Bienvenue chez " Libre Objet ", boutique à nulle autre pareille où sont proposés à mini-prix de pétillants objets conçus par des artistes et réalisés dans l'atelier attenant. " Notre mission est de favoriser l'insertion de personnes en difficulté par une remise au travail et l'acquisition de nouveaux repères professionnels et sociaux, explique Anne Seyller, directrice de la structure. " Destinés à la vente ou plus spécifiquement réalisés sur commande pour des entreprises, des collectivités ou d'autres associations, les objets fabriqués débordent de charme et d'humour. Lampe-vache "Belmamelle" qui s'allume lorsque l'on presse le pis de la souriante laitière, cathédrale de course, "pinces charmantes", "cafbags" en emballages recyclés, ou cintres "biclous" en pneu de voiture qui prendront place dans le tout nouvel hôtel Graffalgar... De libres et beaux objets qui portent haut les couleurs de l'économie sociale, solidaire et durable.
The address is confidential, situated in the bottom of a courtyard near the train station district, but it is worth seeing. Welcome to “Libre Objet”, a unique boutique where you can find vibrant items for small prices, all conceived by artists and made in the adjacent workshop. “Our mission is to ease social insertion for people in difficulty by helping them back into work as well as finding their way socially and professionally.” Anne Seyller, the director, explains. Aimed for sale or more specifically made to order for businesses or associations, the items are full of charm and humour. A cow-lamp “Belmamelle” that lights up if you push its udder, racing cathedrals, “pinces charmantes”, “cafbags” in recycled materials, or “biclou” coat hangers made out of tyres that will be installed in the new Graffalgar hotel. Some beautiful objects showing off nowadays economy: social, supportive and long-lasting. Der Tipp ist vertraulich, in einem Hinterhof des Bahnhofsviertels. Aber der Umweg lohnt sich. Willkommen bei « Libre Objet », der Boutique die wie keine andere ist. Dort gibt es zu kleinen Preisen prickelnde Objekte, die Künstler entworfen haben und die im Atelier nebenan angefertigt. "Unser Ziel ist es, Menschen die in Schwierigkeiten geraten sind, mit einer Arbeit und neuen beruflichen und sozialen Bezügen weiterzuhelfen », erklärt Anne Seyller, die Leiterin der Einrichtung. Die hier hergestellten Objekte werden oft auf Bestellung für Unternehmen oder bestimmte Einrichtungen angefertigt. Sie sind voller Charme und Humor, wie die Lampen-Kuh "Belmamelle", die leuchtet, sobald man auf das Euter der lächelnden Milchkuh drückt. Kaffeekannenwärmer aus recycelten Verpackungen oder Kleiderbügel aus Autoreifen, die für das neue Hotel Graffalgar bestimmt sind. Freie und schöne Gegenstände. Sie halten die Farben der fairen, solidarischen und nachhaltigen Wirtschaft hoch. FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
53
Lieux
lieux•places•ORTE
Holly Pop CH EZ MÉ MÉ E N AUTRICHE
Par • By • Von Charles Nouar Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
54
FÉVRIER 2014 •
Photos : Médiapresse Strasbourg
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
m é m é e n a ut r i c h e ::::::::: 11 rue des bouchers + 33 (0) 88 13 25 58 www.memeenautriche.com
La première fois que l'on a rencontré Philippe Meyer, c'était rue Sainte Madeleine. Dans sa boutique un brin girly aux ambiances fifties, objets déco tendance kitsch'n pop tranchaient déjà dans le paysage morne de l'époque. Depuis, quelques années ont passé. Face à un bouche-àoreille grandissant, changement de lieu mais pas de décor et déménagement rue des Bouchers où il dirige désormais deux boutiques. L'une dédiée au petit mobilier, textiles et bijoux, l'autre à la papeterie. Mais sans jamais se renier. « Le seul maître mot est : que ce soit différent ! », s'amuset-il. Tête de rennes en crochet coton, affiches graphiques, coussins Laissez Lucie Faire, portemonnaies Mr and Mrs Clynk, sacs Les Touristes, CathKidson ou Pampa et Pop, vêtements et bijoux Nice Things, textiles et luminaires Madame Mo, lampes oiseaux Mathieu Challières, vintage scandinaves, Philippe cherche ses inspirations entre Londres et Berlin, Stockholm et Barcelone avec quelques AR en Asie ou aux États-Unis. Selon l'humeur et les envies mais toujours avec cette furieuse envie de surprendre et de séduire, avant d'ouvrir un nouveau volet de l'histoire de Mémé, courant mars : un sous-sol, un escalier plus bas, entièrement dédié à l'ameublement.
The first time we met Philippe Meyer was in rue Sainte-Madeleine. In his shop, a bit girly with a 50’s atmosphere, a few objects with some “kitsch’n pop” tendencies, contrasting against the dull landscape of those times. A few years later, because of a growing popularity, a change of scene was necessary, but the décor remained the same in rue des Bouchers where he now manages two shops. One dedicated to small furniture, textile and jewellery, the other one to stationary. “The only motto is “it has to be different” he says, amused. Reindeers heads made out of
crocheted cotton, graphic posters, cushions from Laissez Lucie Faire, purses from Mr and Mrs Clynk, bags from Les Touristes, Cath Kidson or Pampa et Pop, clothes and jewelry by Nice things, textile and lamps by Madame Mo, Bird-lamps by Mathieu Challières, Scandinavian vintage. Philippe looks for inspiration between London, Berlin, Stockholm and Barcelona with a few trips to Asia or the US. All depending on the mood, but always with this furious will to surprise and seduce, before opening a new chapter in the story of Mémé, mid Mars: A basement floor, entirely dedicated to furniture.
Als wir Philippe Meyer zum ersten Mal begegnet sind, hatte er seinen Laden noch in der Rue Sainte Madeleine. Dort bot er Girly-Schick mit Fifties-Charme und poppig-kitschige Dekoobjekte. « Omi in Österreich » war ein Lichtblick in all dem Einheitsbrei. Seitdem sind ein paar Jahre vergangen und dank seines zunehmenden Bekanntheitsgrades und einem Ortswechsel in die Rue des Bouchers darf man sich nun über gleich zwei Shops nach dem bewährten Konzept freuen. Im einen verkauft er Wohnaccessoires, Textilien und Schmuck, im anderen originelle und schöne Papierwaren. Bei der Auswahl seines Sortiments zählt nur ein Kriterium : « Es muss anders sein ! », sagt Meyer amüsiert. Und was gibt es dort ? Gehäkelte Rentierköpfe, Plakate, Kissen, Portmonnaies und Taschen in ungewöhnlichen Designs, Kleidung und Schmuck, Leuchten und Vintage-Objekte aus Skandinavien. Nach Ideen sucht Philippe in London und Berlin, in Stockholm und Barcelona oder auch einmal in Asien oder den USA. Je nachdem, wonach ihm der Sinn steht, aber immer mit seiner unbändigen Lust, zu überraschen und zu verführen. Im März schlägt er ein neues Kapitel von « Mémé » auf. Einen Stock tiefer eröffnet er einen Verkaufsraum, in dem er ausschließlich Möbel präsentiert. FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
55
CINEMA
Cinema Kino
56
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
57
Cinéma
cinéma•cinema•kino
Les programmations hebdomadaires débutent chaque mercredi et sont définitivement arrêtées le lundi précédent. Notre bouclage intervenant plus tôt, nous ne pouvons préciser ici les salles où les nouveaux films seront projetés. Voir le site internet indiqué pour chaque cinéma.
The weekly programming starts each Wednesday and then stops the next Monday. As our deadline is earlier than that, we cannot tell you in which cinemas the new films are being shown. Please refer to the internet sites indicated.
Die Programme wechseln wöchentlich jeweils mittwochs und werden erst zum Wochenbeginn festgelegt. Da unser Redaktionsschluss früher erfolgt, können wir Ihnen die Saalnummern zu den betreffenden Filmen nicht angeben. Bitte informieren Sie sich auf den Internetseiten der Straßburger Kinos.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ENCORE À L’AFFICHE LUNDI 3 et MARDI 4 FÉVRIER STILL SHOWING ON MONDAY 3RD and TUESDAY 4TH OF FEBRUARY FILME AM MONTAG, 3. und DIENSTAG, 4. FEBRUAR
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
I, FRANKENSTEIN
TONNERRE
Action - Horror RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE STUART BEATTIE AVEC - STARRING - DARSTELLER AARON ECKHART, BILL NIGHY, YVONNE STRAHOVSKI 1H33 MIN - 93 MIN.
Comédie dramatique RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE GUILLAUME BRAC AVEC - STARRING - DARSTELLER VINCENT MACAIGNE, SOLÈNE RIGOT, BERNARD MÉNEZ 1H40 MIN - 100 MIN.
Adam, la créature de Frankenstein, a survécu jusqu'à aujourd'hui, grâce à une anomalie génétique survenue lors de sa création. Son chemin l'a mené jusqu'à une métropole gothique, où il se retrouve pris par une guerre entre deux clans d'immortels.
Un rocker trop sentimental, une jeune femme indécise, un vieux père fantasque. Dans la petite ville de Tonnerre, les joies de l’amour ne durent qu’un temps. Une disparition aussi soudaine qu’inexpliquée et voici que la passion cède place à l’obsession.
Adam, Frankenstein’s creature, managed to survive thanks to a genetic anomaly that happened during his creation. He arrives in a gothic metropolis where he ends up in the middle of a war between two undead clans.
A sentimental rocker, an indecisive young woman, a selfish old father. In a small town called Tonnerre, the joys of love don’t last long. A sudden and unexplained disappearance and passion becomes obsession.
Adam, Frankensteins Kreatur, hat aufgrund einer genetischen Mutation bei seiner Schöpfung bis heute überlebt. Sein Weg führt ihn in eine Gothik-Metropole, wo er zwischen die Fronten eines Krieges zweier unsterblicher Clans gerät.
Ein zu sentimentaler Rocker, eine unentschlossene junge Frau und ein alter, wunderlicher Vater. In der Kleinstadt Tonnerre dauern die Freuden der Liebe nur für kurze Zeit. Ein ebenso plötzliches wie unerklärliches Verschwinden verwandelt die Leidenschaft in Obsession.
58
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
DES ÉTOILES Drame- Drama RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE DYANA GAYE AVEC - STARRING - DARSTELLER RALPH AMOUSSOU, MARIÈME DEMBA LY, SOULEYMANE SEYE NDIAYE 1H28 MIN - 88 MIN.
Entre New York, Dakar et Turin, les destins de Sophie, Abdoulaye et Thierno se croisent et s'entremêlent. Des premières désillusions aux rencontres décisives, leur voyage les mènera à faire le choix de la liberté.
LES CHEVAUX DE FEU Drame - Romance - Liebesdrama RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE SERGEI PARADJANOV AVEC - STARRING - DARSTELLER IVAN MIKOLAITCHOUCK, LARISSA KADOTCHNIKOVA, TATIANA BESTAEVA 1H30 MIN - 90 MIN.
Between New-York, Dakar and Turin, Sophie, Abdoulaye and Thierno’s destinies come across each other. From the first disillusion to decisive encounters, their journey will take them to make the choice of freedom. Zwischen New York, Dakar und Turin kreuzen sich die Schicksale von Sophie, Abdoulaye und Thierno. Von der ersten Desillusionierung bis zu den entscheidenden Begegnungen wird ihre Reise auf die Wahl der Freiheit hinsteuern.
THE RYAN INITIATIVE Thriller - Spionagethriller RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE KENNETH BRANAGH AVEC - STARRING - DARSTELLER CHRIS PINE, KEVIN COSTNER, KEIRA KNIGHTLEY, KENNETH BRANAGH - 1H45 MIN - 105 MIN.
L'amour de deux jeunes gens séparés par la haine que se vouent leurs familles et que seule la mort réunira. The love between two people separated by the hate between their families, that only death will re-unite. Die Liebe zweier junger Menschen, die der Hass ihrer Familien trennt und nur der Tod wird vereinen können.
Ancien Marine, Jack Ryan est un brillant analyste financier. Thomas Harper le recrute au sein de la CIA pour enquêter sur une organisation financière terroriste. Jack Ryan part à Moscou pour rencontrer l’homme d’affaires qu’il soupçonne d’être à la tête du complot. Jack Ryan, an ex-marine, is a brilliant financial analyst. Thomas Harper recruits him in the CIA to investigate about a terrorist financial organisation. Jack Ryan goes to Moscow to meet the businessman he suspects to be the leader of the plot. Jack Ryan, ein ehemaliger Marine, ist ein brillanter Finanzanalyst. Thomas Harper heuert ihn für den CIA an, um Nachforschungen über eine terroristische Finanzorganisation anzustellen. Jack Ryan reist nach Moskau, um den Geschäftsmann zu treffen, den er für den Kopf der Organisation hält. FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
59
cinéma•cinema•kino Cinéma
JACKY AU ROYAUME DES FILLES Comédie - Comedy RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE RIAD SATTOUF AVEC - STARRING - DARSTELLER VINCENT LACOSTE, CHARLOTTE GAINSBOURG, DIDIER BOURDON 1H30 MIN - 90 MIN.
En république démocratique et populaire de Bubunne, les femmes ont le pouvoir, commandent et font la guerre, et les hommes portent le voile et s’occupent de leur foyer. Parmi eux, Jacky, un garçon de vingt ans, a le même fantasme inaccessible que tous les célibataires de son pays : épouser la Colonelle, fille de la dictatrice, et avoir plein de petites filles avec elle. Mais quand la Générale décide enfin d’organiser un grand bal pour trouver un mari à sa fille, les choses empirent pour Jacky : maltraité par sa belle-famille, il voit son rêve peu à peu lui échapper... In People’s democratic republic of Bubunne, women hold the power and go to war, men wear the headscarf and look after their home. Among them, Jacky, 20, has the same inaccessible fantasy as all the single males in his country: to marry the Colonel, daughter of the dictator, and have lots of little girls with her. But when the General finally decides to organise a ball to find a husband for her daughter, things get worse for Jacky: Badly treated by his in-laws, he sees his dream slowly escaping away from him. In der demokratischen Republik Bubunne besitzen die Frauen die Macht, haben die Kontrolle und führen Krieg. Die Männer tragen Schleier und kümmern sich um das Haus. Unter ihnen ist Jacky, ein 20-jähriger Junge, der diesselbe unerfüllbare Fantasie hat wie alle Singles seines Landes : die Tochter der Diktatorin heiraten.
60
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
A L’AFFICHE À PARTIR DU MERCREDI 5 FEVRIER
SHOWING FROM WEDNESDAY, FEBRUARY 5TH FILMPROGRAMM AB MITTWOCH, 5. JANUAR :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
AMERICAN BLUFF Drame - Thriller RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE DAVID O. RUSSELL AVEC - STARRING - DARSTELLER CHRISTIAN BALE, BRADLEY COOPER, AMY ADAMS 2H17 MIN - 137 MIN.
Un escroc, Irving Rosenfeld et sa complice se retrouvent obligés par un agent du FBI de nager dans les eaux troubles de la mafia pour piéger un homme politique corrompu. Irving Rosenfeld, a conman and his accomplice end up having to collaborate with the FBI and have to get involved with the mafia to trap a corrupted politician. Irving Rosenfeld, ein Kleinkrimineller, und seine Komplizin werden von einem FBI-Agenten gezwungen, bei der Mafia mitzumischen, um einen korrupten Politiker in die Falle zu locken.
ROBOCOP
LES RAYURES DU ZÈBRE
Action - Science fiction RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE JOSÉ PADILHA AVEC - STARRING - DARSTELLER
Comédie - Drame - Komödie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE BENOÎT MARIAGE AVEC - STARRING - DARSTELLER BENOÎT POELVOORDE, MARC ZINGA, TATIANA ROJO 1H20 MIN - 80 MIN.
JOEL KINNAMAN, GARY OLDMAN, MICHAEL KEATON 2H - 120 MIN.
Les services de police inventent une nouvelle arme infaillible, Robocop, mi-homme, mi-robot, policier électronique de chair et d'acier qui a pour mission de sauvegarder la tranquillité de la ville. Mais ce cyborg a aussi une âme...
José est agent de footballeurs. Sa spécialité : repérer en Afrique des talents prometteurs. Lorsqu’il déniche Yaya, il l’emmène en Belgique pour en faire un champion. Il est persuadé d’avoir trouvé la poule aux œufs d’or. Mais rien ne se passera comme prévu...
The police services create a new indestructible weapon, Robocop, half-man, half-robot, an electronic cop made out of flesh and steel, whose mission is to keep the peace in the city. But this cyborg also has a soul…
José is a footballers’ agent. He specialises in finding promising talents in Africa. When he discovers Yaya, he takes him to Belgium to make him a champion. He is persuaded he’s got a goldmine. But nothing will go as planned.
Die Polizei erfindet eine neue, unbesiegbare Waffe : Robocop, halb Mensch, halb Roboter, ein elektronischer Polizist aus Fleisch und Stahl, der den Frieden der Bürger bewahren soll. Aber dieser Cyborg hat auch eine Seele… MEA CULPA
José ist Fußballagent. Sein Spezialgebiet : Er holt junge Talente aus Afrika. Als er Yaya entdeckt nimmt er ihn nach Belgien mit, um aus ihm einen Champion zu machen. José ist überzeugt, die Gans, die goldene Eier legt, gefunden zu haben. Doch nichts läuft wie geplant...
Thriller - Krimi RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE FRED CAVAYÉ AVEC - STARRING - DARSTELLER VINCENT LINDON, GILLES LELLOUCHE, NADINE LABAKI 1H30 MIN - 90 MIN.
Flics sur Toulon, Simon et Franck fêtent la fin d’une mission … De retour vers chez eux, ils percutent une voiture. Bilan : deux victimes dont un enfant. Franck est indemne. Simon, qui était au volant et alcoolisé, sort grièvement blessé… Cops in Toulon, Simon and Franck celebrate the end of a mission. Near home, they crash into another car. Two victims, one is a child. Franck is unhurt. Simon, who was drunk-driving, is badly injured. Simon und Franck sind Polizisten in Toulon und feiern das Ende eines Falls. Auf dem Nachhauseweg stoßen sie mit einem Wagen zusammen. Zwei Menschen, darunter ein Kind, kommen ums Leben. Franck ist unverletzt, Simon, der betrunken am Steuer saß, überlebt mit schweren Verletzungen.
VIVA LA LIBERTÀ Comédie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE ROBERTO ANDÒ AVEC - STARRING - DARSTELLER TONI SERVILLO, VALERIO MASTANDREA, VALERIA BRUNI TEDESCHI - 1H34 MIN - 94 MIN.
Enrico Oliveri, secrétaire général du parti de l’opposition est inquiet : les sondages le donnent perdant. Un soir, il disparaît brusquement laissant une note laconique. Enrico Oliveri, secretary-general of the opposition party is worried: the surveys predict him losing. One night, he suddenly disappear, leaving a laconic note. Enrico Oliveri, Generalsekretär der Oppositionspartei, ist beunruhigt. Laut er Umfrage wird er die Wahl verlieren. Eines Abends ist er verschwunden. Zurückck bleibt eine lakonische Nachricht.
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
61
cinéma•cinema•kino Cinéma
JACK ET LA MÉCANIQUE DU CŒUR Aventure - Drame - Animation RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE MATHIAS MALZIEU ET STÉPHANE BERLA AVEC - STARRING - DARSTELLER MATHIAS MALZIEU, OLIVIA RUIZ, GRAND CORPS MALADE - 1H42 MIN
Jack est un jeune garçon peu ordinaire. Né le jour le plus froid du monde avec le cœur gelé, il est désormais doté d’une horloge mécanique en guise de cœur. Jack is not an ordinary young boy. Born on the coldest day on earth with a frozen heart, he now has a clockwork heart. Jack ist ein ungewöhnlicher Junge. Er wird am kältesten Tag der Welt geboren, mit einem gefrorenen Herzen. Er trägt von nun an eine mechanische Uhr in sich, die aussieht wie ein Herz. LA VOLEUSE DE LIVRES Drame - Drama RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE BRIAN PERCIVAL AVEC - STARRING - DARSTELLER GEOFFREY RUSH, EMILY WATSON, SOPHIE NÉLISSE 2H11 MIN - 131 MIN.
L’histoire de Liesel, une jeune fille envoyée dans sa famille d’adoption allemande pendant la Seconde Guerre mondiale. Elle apprend à lire avec le soutien de sa nouvelle famille, et de Max, un réfugié Juif qu’ils cachent sous leurs escaliers. Pour Liesel et Max, le pouvoir des mots ainsi que leur propre imagination vont devenir leur seule échappatoire face à la guerre. The history of Liesel, a young girl sent to her German adoption family during World War II. She learns how to read with the help of her new family, and Max, a Jewish refugee they hide under the stairs. For Liesel and Max, the power of words as well as their own imagination will become their only way to escape from the war. Die Geschichte von Liesel, die während des Zweiten Weltkriegs in einer deutschen Adoptivfamilie unterkommt. Dort lernt sie lesen, auch dank Max, einem jüdischen Flüchtling, der dort unter der Treppe versteckt wird. Für Liesel und Max werden die Kraft der Worte und ihre Fantasie die einzige Ausflucht angesichts des Krieges.
62
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
UNE BEAU DIMANCHE Comédie dramatique RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE NICOLE GARCIA AVEC - STARRING - DARSTELLER LOUISE BOURGOIN PIERRE ROCHEFORT DOMINIQUE SANDA 1H35 MIN - 95 MIN.
Baptiste est un solitaire. Instituteur dans le sud de la France, il ne reste jamais plus d’un trimestre dans le même poste. A la veille d’un week-end, il hérite malgré lui de Mathias, un de ses élèves, oublié à la sortie de l’école par un père négligent. Mathias emmène Baptiste jusqu’à sa mère, Sandra. C’est une belle femme, qui après pas mal d’aventures, travaille sur une plage près de Montpellier. En une journée un charme opère entre eux trois, comme l’ébauche d’une famille pour ceux qui n’en ont pas. Ça ne dure pas. Sandra doit de l’argent, on la menace, elle doit se résoudre à un nouveau départ, une nouvelle fuite. Pour aider Sandra, Baptiste va devoir revenir aux origines de sa vie, à ce qu’il y a en lui de plus douloureux, de plus secret. Baptiste is a primary school teacher in the South of France. On Whit week-end, he ends up with a pupil forgotten by a neglecting father. Sandra, the mother, who wants to make it up to Baptiste and her son, invites them to stay in a bungalow near the beach. Baptiste ist Grundschulehrer in Südfrankreich. Während des Pfingstwochenendes muss er sich eines Schülers annehmen, den dessen nachlässiger Vater vergessen hat. Sandra, Mutter mit geteiltem Sorgerecht, nimmt ihren Sohn und Baptiste in ihrem Bungalow am Strand bei sich auf.
UGC CINÉ CITÉ
25, avenue du Rhin 67000 Strasbourg 01 76 64 79 97 www.ugc.fr
CINÉMA STAR
27, rue du Jeu des Enfants 67000 Strasbourg 09 64 20 06 79 www.cinema-star.com
CINÉMA STAR SAINT-EXUPÉRY 18 Rue du 22 Novembre 67000 Strasbourg 03 88 32 34 82 www.cinema-star.com
L'ODYSSÉE
3, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 10 47 www.cinemaodyssee.com
CINÉMA VOX
17, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 50 21 www.cine-vox.com
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
63
Plan
P L A n • m a p • K a rt e
Évènement OPÉRA NATIONAL DU RHIN 1 19 place Broglie LA POPARTISANERIE 2 3 rue de l'Ail
16
Art MUSÉE HISTORIQUE 3 2 rue du Vieux Marché aux Vins STIMULTANIA 4 33 rue Kageneck 4
Sortir 13
TNS 5 1 avenue de la Marseillaise TAPS 6 96, route du Polygone LAITERIE 7 1 avenue de la Marseillaise AUDITORIUM DES MUSÉES 8 DE LA VILLE 59 rue de la Ziegelau ILLIADE 9 10 allée François Mitterrand UGC 10 25 avenue du Rhin
3
1
LE BOUCHON BRIONNAIS 11 25 rue du Jeu des Enfants ATELIER 12 31 avenue des Vosges
Lieux LIBRE OBJET 13 19 rue Thiergarten MÉMÉ EN AUTRICHE 14 11 rue des Bouchers
7 HORS PLAN
64
FÉVRIER 2014 •
16
10
Restaurants
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
11
15
Cinéma STAR 15 27 rue du Jeu des Enfants STAR SAINT-EXUPÉRY 18 rue du 22 Novembre UGC CINÉ CITÉ 17 25 avenue du Rhin ODYSSÉE 18 3 rue des Francs Bourgeois VOX 19 17, rue des Francs Bourgeois
12
1
5
5
4 2 8 7
6
9
18 19
2
14
11
10 17 6 8 9 HORS PLAN
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
65
nu it•n ight•nacht
r e sta u r a nt s :::::::::
s e rv ic e s :::::::::
S e rv ic e a p r è s 2 3 h 1
L’ABATTOIR 1, quai Charles Altorffer
2
BRASSERIE DE L’AUBETTE Place Kléber
3
BRASSERIE FLO 8 rue de l’Outre
4
LE P’TIT MAX Place de l’Homme de Fer
5
LA VICTOIRE 24, quai des Pêcheurs
6
FLAM’S 29 rue des Frères
7
CHEZ YVONNE 10 rue du Sanglier
8
LE CLOU 3 rue du Chaudron
9
LE DIABLE BLEU 1 rue Saint-Guillaume
10
LE TAPAS TORO 8 rue du Faubourg National
11
LA TAVERNE GRECQUE 59 rue de Zurich
SOS MÉDECINS 03 88 75 75 75
MONDIAL TAXI 03 88 22 11 11 TAXI 13 03 88 36 13 13 ALSACE TAXI 03 88 22 19 19 ALLO TAXI 03 88 22 99 99