EURO
METROPOLITAN LE MAGAZINE URBAIN A DESTINATION DES DÉPUTÉS EUROPÉENS
Strasbourg
A ROCK & ROLL LIFE L ' e x p o é v È n e m e nt P o pA rt i s e r i e j usq u ' a u 1 2 av r i l
ÉVÉNEMENTs ART s o rt i r h i sto i r e personnalité lieux cinEma MAP nuit
DORÉS & FRIENDS MAMCS
LIGNE : frontière Hall des chars
JR EXPO Frieder Burda
21 février
15 au 27 février
1er mars
ou trait d'union
LA FORCE VAN CANTO DES CHOSES CONCERT La Laiterie Musée Vaudou
21 février
FÉVRIER 2014 NUMÉRO 3
g a st r o n o m i e
L E I TA R T I K E L
Editorial
EDITO
Février : bis repetita… Deux sessions parlementaires lors de ce seul mois de février. Pour l’équipe de journalistes qui nourrit les colonnes d’EUROMETROPOLITAN STRASBOURG, le pari était difficile à tenir mais il a été tenu ! Nous nous attachons, numéro après numéro, à fournir une information de qualité pour vous toutes et tous qui venez de toute l’Europe pour assister aux sessions du Parlement Européen de Strasbourg. Et notre motivation a été renforcée par l’accueil vraiment exceptionnel que vous avez réservé à ce magazine qui est vite devenu indispensable pour nombre d’entre vous, comme vous nous l’avez fait savoir, en nombre. Merci de vos suggestions, critiques, avis et impressions : elles nous ont été fort utiles et le seront toujours plus au fil des numéros. Et rendezvous le mois prochain : nous travaillons déjà sur de beaux sujets… Bonne lecture !
Jean-luc Fournier Directeur de la rédaction d’EUROMETROPOLITAN STRASBOURG Editor / Redaktionsleiter jlf@mediapresse-strasbourg.fr
FEBRUARY : BIS REPETITA… Two parliamentary sessions are taking place in February. It was a tough challenge for the EUROMETROPOLITAN STRASBOURG journalistic team, but we’ve made it! We commit ourselves, issue after issue, to provide quality information, to all of you who are coming from all over Europe to attend the European parliament sessions in Strasbourg. Also, our motivation was strengthened by the warm welcome you gave to this magazine that quickly became essential for many of you, as you told us. Thank you for your feedback, suggestions, critics, opinions and impressions, they were very valuable to us, and will even be more for future issues. We’ll see you next month; we are already working on beautiful projects… Have a good read !
FEBRUAR, DIE ZWEITE… Zwei Sitzungswochen innerhalb eines Monats. Für die Redaktion von EUROMETROPOLITAN STRASBOURG war es im Februar nicht eben leicht, gleich zweimal innerhalb weniger Wochen ein Magazin zu füllen. Aber es ist uns gelungen ! Unser Ziel ist es, Heft für Heft Informationen und Texte mit Niveau abzuliefern – für alle, die aus ganz Europa während der Sitzungswochen des Europäischen Parlaments nach Straßburg kommen. Das außerordentliche Echo auf unser Magazin seit der ersten Ausgabe hat uns noch stärker motiviert, es zu einem unentbehrlichen Begleiter zu machen. Danke für all die Vorschläge, für Kritik, Meinungsäußerungen und auch bloße Eindrücke. Sie sind uns eine Hilfe bei der Arbeit an jeder neuen Nummer. Bis zum nächsten Mal im März : Wir haben viel vor. Viel Vergnügen beim Lesen !
SOMMAIRE Summary
Zus a m menfassu ng
14
É V É N E M E N TS 4 A ROC K & ROLL LI F E 7 DORÉ & F RI E N DS 10 À L' EST DU NOU V EAU ! ART 1 4 EX PO JR 1 7 MUS É E VAU DOU 19 HA LL DE S C H ARS
4
s o rt i r 24 LE S C LU B S À S TRASBOU RG 26 VA N C AN T O h i sto i r e 32 J E A N MON N E T DR
personnalité 34 DI MIT R I KON STAN TI NI DI S G a st r o n o m i e 4 0 RI S TORAN T E L A V E TTA 4 2 BRA S SE R I E L E S H A R A S 4 4 LA CO C O T T E 5 0 LA S E ME NC E R I E 5 2 GA LER I E BAMBE RG E R 54
cinema
62
map
64
NUIT
4
FÉVRIER 2014 •
7 E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
© Musées de Strasbourg/Mathieu Bertola
lieux
DR
24
54 EURO METROPOLITAN Strasbourg
EUROMETROPOLITAN EST ÉDITÉ PAR Médiapresse - 12 rue de Bouxwiller - 67000 Strasbourg - www.mediapresse-strasbourg.fr CONTACT : jlf@mediapresse-strasbourg.fr / DIRECTEUR DE LA PUBLICATION et DIRECTEUR DE LA RÉDACTION : Jean-Luc Fournier jlf@mediapresse-strasbourg.fr / RÉDACTION : Alain Ancian - Erika Chelly - Jean-Luc Fournier - Véronique Leblanc - Charles Nouar Benjamin Thomas / TRADUCTIONS : Marianne Bajard et Bärbel Nückles / MAQUETTE ET MISE EN PAGE : Juleye - www.juleye.fr juleye.graphicdesigner@gmail.com / IMPRESSION : AZ IMPRIMERIE - Mulhouse / contact@azimprimerie.fr / DISTRIBUTION : Impact Media Pub info@impactmediapub.com / PUBLICITÉ : Au support. / TIRAGE : 5 000 exemplaires dont 2 500 déposés au Parlement Européen, le reste dans les Institutions Européennes et les lieux de passage de Strasbourg / Dépôt légal : février 2014. / ISSN : en cours. CRÉDIT PHOTO COUVERTURE : Pinocchio © Nis&For FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
5
DR
DR
50
DR
DR
19
Événement
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen
A ROCK & ROLL Life UN E EX P O RÉELL EM ENT E XCE PTIONNELLE ! Par • By • Von Jean-Luc Fournier Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
6
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
:::::::::
l a p o p a rt i s e r i e
:::::::::
3 rue de l'ail j usq u ’ a u 1 2 av r i l Contact : +33 (0)6 69 57 41 65 www.lapopartiserie.com lapopartiserie@hotmail.fr
© Julie Terrasson
Jagger Triptyque 87 - 2010 6938 No 3
Pierre Terrasson
Pierre Terrasson, le légendaire photographe « backstage » des années 80, est tombé sous le charme de la PopArtiserie à Strasbourg. Il y présente une sélection de ses meilleurs clichés. Un seul mot : remarquable ! Ce gars-là est une légende à lui seul : il fut le photographe-phare des scènes rock, punk et new wave des années 80. Attention : on parle bien d’une époque où être photographe était une vraie passion doublée de deux ingrédients obligatoires : le talent et le professionnalisme. Tout sauf Instagram, quoi… Car il en a fallu du talent et du professionnalisme à ce témoin unique de la scène rock internationale, pour tirer le portrait des plus grands : des Meteors aux Cramps, des Fishbone aux Ramones, de Midnight Oil aux Stranglers, de Boy Georges à Billy Idol, de Joe Cocker à U2, des Pogues à Motörhead, de James Brown à Tina Turner. Mick Jagger, les Clash, Alain Bashung, Jacques Higelin, Lou Reed, Vanessa Paradis, Serge Gainsbourg… et tant d’autres… Les clichés qui seront présentés jusqu’au 12 avril à la PopArtiserie sont devenus aussi célèbres et immortels que les stars qui se sont entièrement livrées à l’objectif de ce grand bonhomme de la photo, de ce grand bonhomme tout court… Sans complexe, sans crainte, ces monstres de la scène ont posé pour Pierre Terrasson. En confiance totale car, il y a trente ans, ce sont des talents immenses qui s’entrecroisaient : devant et derrière l’objectif. Une autre époque, on vous dit…
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
7
Événements
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen AN EXCEPTIONNAL EXHIBITION ! Pierre Terrasson, the legendary 80’s « backstage » photographer fell in love with the PopArtiserie in Strasbourg. He is currently showing a selection of his best pictures. One word to describe it: Amazing! This guy is a legend on its own: He was the main photographer in the rock, punk and new-wave scenes in the 80’s. Mind you, we are talking about a time when being a photographer requested having talent and professionalism. Everything, except Instagram… This unique witness of the international rock scene really needed that professionalism and talent to shoot the greatest: From the Meteors to the Cramps, Fishbone, the Ramones, Midnight Oil, the Stranglers, Boy Georges and Billy Idol, Joe Cocker and U2, the Pogues, Motörhead, James Brown, Tina Turner. Mick Jagger, The Clash, Alain Bashung, Jacques Higelin, Lou Reed, Vanessa Paradis, Serge Gainsbourg…and so many more… Those pictures that are exhibited until April 12th at la PopArtiserie became as famous and immortal as the stars who gave themselves to that great man. Shameless and fearless, those stage monsters posed for Pierre Terrasson. With total confidence, because thirty years ago, all those huge talents were crossing paths, it was another era…
Serge Gainsbourg - 800 num 3 sur 15 - 50x70 baryté actuel 84
8
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Vanessa Paradis - Le Nord
TERRASSON BLICKT HINTER DIE KULISSEN Pierre Terrasson, der legendäre Backstage-Fotograf der 1980er Jahre, zeigt seine Fotoarbeiten in der Straßburger PopArtiserie. Zu sehen ist eine Auswahl seiner besten Motive in einer bemerkenswerten Ausstellung. Dieser Typ ist selbst eine Legende. Terrasson war der Fotograf der Rock-, Punk- und New Wave-Szene der 1980er Jahre. Aufgepasst : Wir sprechen hier von einer Epoche, in der die Fotografie eine echte Passion war. Ihre Zutaten waren Talent und Professionalität. Starfotografie bedeutete das genaue Gegenteil dessen, was Instagram heute ausmacht. Denn es brauchte Talent und Professionalität, damit dieser Zeuge der internationalen Rockszene die ganz Großen für seine Porträts vor die Kamera bekam. Die Meteors und die Cramps, die Fishbones und die Ramones, Midnight Oil und die Stranglers, Boy Georges und Billy Idol, Joe Cocker und U2, die Pogues und Motörhead, James Brown und Tina Turner, Mick Jagger, The Clash, Alain Bashung, Jacques Higelin, Lou Reed, Vanessa Paradis, Serge Gainsbourg und viele andere. Die Abzüge, die in der Straßburger PopArtiserie noch bis Mitte April zu sehen sind, wurden berühmt, ja unsterblich wie die Stars selbst, die sich dem Objektiv dieses großen Fotografen ausgeliefert haben. Ohne Rückhalt, ohne Kompromisse und im absoluten Vertrauen haben die Größten vor Pierre Terrassons Kamera gestanden. Es war vor 30 Jahren, als für diese Fotografien Ausnahmetalente aufeinander trafen, vor und hinter der Kamera. Wie gesagt, es war eine andere Zeit.
PHOTOS : Musées de Strasbourg/Mathieu Bertola
Doré & FRIENDS DESSIN, ILLUSTRATION, BD, CINÉMA Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
:::::::::
MAMCS
:::::::::
1, pl ace Ha ns Jea n Ar p To u s l e s j o u r s s a u f le lundi de 10h00 à 18h00 C o n t a c t : + 3 3 ( 0 ) 3 8 8 2 3 3 1 3 1 www.musees.strasbourg.eu
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
9
Événements
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen Ampleur, inventivité, mouvement... Les mots se bousculent confrontés aux oeuvres de l'illustrateur strasbourgeois Gustave Doré qui jamais ne renonça aux formes tourmentées du romantisme déclinant. Né en 1832, à deux pas de la place Broglie, celui-ci fut - dit-on - le premier à avoir socialisé l'art tant la diffusion de son oeuvre fut importante au XIXe siècle. Probable... Il fut en tout cas l'artiste le plus connu de son temps et la « Doré Gallery» inaugurée à Londres en 1889 en est une preuve outre-Manche. Plus de 11 000 oeuvres figurent au catalogue de ce virtuose de l'image dont l'album intitulé « Histoire de la Sainte Russie » (1854) préfigure la bande dessinée par l'inventivité graphique de son jeu entre texte et images. Cette oeuvre, de même que « Les Travaux d'Hercule » (1847) ou les « Des-agréments d'un voyage d'agrément » (1851) constituent le socle de l'exposition « Doré & Friends » qui se tiendra du 21 février au 25 mai 2014 dans les salles du Musée d'art moderne et contemporain.
Elles dialogueront avec celles du Suisse Rodolphe Töpffer - traditionnellement considéré comme l'inventeur de la BD - André Gill, Charles Philippon, Cham, Grandville, Alphonse Allais, Li Fan, Greg Shaw, George Grosz, Francis Picabia, Max Beckmann, Paul Klee etc. mais aussi celles des cinéastes Jean Cocteau (La Belle et la bête), Jacques Demy (Peau d'Ane) ou Terry Gilliam. Entre violence et abstraction, foisonnement et séquençage, thèmes et manières constituent les lignes de force d'une vertigineuse galaxie « Doré » à laquelle Guillaume Dégé illustrateur et commissaire de l'exposition donne une cohérence éclairée d'entrée de jeu par un grand dessin introductif de Stéphane Calais. Forme de « tatouage mural » où les outils de l'illustrateur mènent une sarabande joyeuse et désordonnée, cette oeuvre est un hymne à l'ébullition créatrice.
10
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
ZEICHNUNG, ILLUSTRATION, COMIC, KINO
DRAWING, ILLUSTRATION, COMICS, CINEMA Scope, creativity, movement…There are many words to describe the Strasbourg illustrator Gustave Doré, who never gave up the tormented figures of the declining romantism. Born in 1832, near place Broglie, he was the first one who socialised art as the diffusion of his work was so important in the XIXth century. He was anyway the most famous artist of his time, the “Doré Gallery” that was inaugurated in London in 1889 proves that. This image virtuoso created more than 11 000 pieces of art. The album “History of Holy Russia” (1854) foreshadows comic strips because of the graphic intensity between texts and image. This work, as well as “Les Travaux d’Hercule” (1847) ou "Desagréments d'un voyage d'agrément" (1851) are the core of the “Doré & Friends” exhibition that will be hold from February 21st to May 25th in the Musée d'art moderne et contemporain. Also exhibited, there are the Swiss Rodolphe Töpffer-who is considered as the inventor of comic strip-, but also: André Gill, Charles Philippon, Cham, Grandville, Alphonse Allais, Li Fan, Greg Shaw, George Grosz, Francis Picabia, Max Beckmann, Paul Klee etc. And filmmakers such as Jean Cocteau (La Belle et la bête), Jacques Demy ("Peau d'Ane") or Terry Gilliam. Between violence and abstraction, abundance and sequencing, themes and manners make the strength of a vertiginous “Doré” galaxy. Guillaume Dégé, an illustrator and the commissioner of the exhibition has given the exhibition an enlightened coherence by exhibiting a large introductory drawing from Stephane Calais in the entrance. It is a kind of “wall tattoo”, where the illustrator’s tools make a happy and messy racket. This work is a hymn to creative uproar.
Einfallsreichtum, Bewegung…Es bedarf vieler Worte, um die Werke des in Straßburg geborenen Illustrators Gustave Doré angemessen zu beschreiben, der den Formen der ausgehenden Romantik niemals entsagte. 1832 wurde er zwei Schritte von der Place Broglie entfernt geboren. Er soll der erste gewesen sein, der der Kunst eine soziale Komponente gegeben hat, denn seine Arbeiten wurden im 19. Jahrhundert weit verbreitet. Wie auch immer, Doré galt als der bekannteste Künstler seiner Zeit. Dass im Jahr 1889 die "Doré Gallery" in London eingeweiht wurde, spricht für seinen damaligen Ruhm. Mehr als 11 000 Arbeiten umfasst das Werkverzeichnis dieses Virtuosen. Sein Band « Geschichte des Heiligen Russland » (1854) macht ihn durch den Einfallsreichtum seiner zeichnerischen Handschrift und den spielerischen Umgang mit Bild und Text zum Vorläufer des Comics. Zusammen mit "Les Travaux d'Hercule" (1847) und "Des-agréments d'un voyage d'agrément" (1851) stellt er den Grundstock der Ausstellung mit dem Titel "Doré & Friends", die vom 21. Februar bis 25. Mai im Straßburger Museum für moderne und zeitgenössische Kunst zu sehen ist. Dorés Werk steht dort im Dialog mit dem Schweizer Rodolphe Töpffer, der gemeinhin als der Erfinder des Comics gilt, mit André Gill, Charles Philippon, Cham, Grandville, Alphonse Allais, Li Fan, Greg Shaw, George Grosz, Francis Picabia, Max Beckmann, Paul Klee aber auch mit den Filmregisseuren Jean Cocteau (« Die Schöne und das Biest »), Jacques Demy ("Eselshaut") und Terry Gilliam. Zwischen Gewalt und Abstraktion, Verschmelzung und Abgrenzung liegen die Themen der Galaxie Doré, die der Ausstellungsmacher und Illustrator Guillaume Dégé mit einem einleuchtenden Konzept, ausgehend von einer großformatigen Zeichnung, einer Art Wandtatoo von Stéphane Calais entwickelt.
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
11
Événements
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen
À l'Est, © Claude TRUONG-NGOC
DU NOUVEAU! L'A RCH É OL OGIE DE LA GR A NDE GU E RRE EN A L SAC E E T E N LORRA IN E Par • By • Von Jean-Luc Fournier Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
12
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
:::::::::
Musée Archéologique :::::::::
2 , p l a c e d u C h ât e a u Ouvert tous les jours (sauf mardi) de 10h à 18h
Comprendre la vie quotidienne des combattants durant la première guerre mondiale : en cette année de commémoration, une passionnante exposition est présentée au Musée Archéologique de Strasbourg. L'archéologie de la première Guerre mondiale est une discipline toute récente dans le domaine, elle permet de mieux comprendre la vie sur le front et le quotidien des combattants français, allemands ou alsaciens : l'alimentation, l'hygiène et la santé sur le front, les longues attentes entre les bombardements et les moments d'affrontement, les pratiques funéraires , la religion et les croyances… Des résultats importants ont été obtenus en Alsace et en Lorraine au cours de la dernière décennie, en particulier à l’occasion d’opérations d’archéologie préventive menées sur des positions fortifiées, comme par exemple le site de Geispolsheim-Schwobenfeld, récemment exploré au sud-ouest de Strasbourg. Cette exposition originale au Musée Archéologique dresse un premier bilan de ces recherches et présente une large gamme d’objets mis au jour, tant sur des sites alsaciens que lorrains, ainsi que les structures et aménagements retrouvés par les archéologues d’aujourd’hui sur ou à l’arrière du front. En outre, un des mérites des initiateurs de cette exposition est d’attirer l’attention sur la fragilité de ce patrimoine militaire unique, vaut d’être soigneusement préservé. La mémoire n’a pas de prix…
NEW IN THE EAST ! THE ARCHAEOLOGY OF THE « GRANDE GUERRE » IN ALSACE AND LORRAINE Understanding the daily life of the combatants during WW1: In this year of remembrance, an exciting exhibition is presented at the Strasbourg Musée Archéologique. The archaeology of WW1is a very recent subject in the domain, it enables us a better understanding of daily life on the frontline for French, German or Alsatian combatants: food, hygiene, health, the long waits between bombings and the battles, funeral practices, religion and beliefs… Important results have been obtained in
Alsace and Lorraine in the last ten years, particularly during preventive archaeological investigations made in fortified places such as the Geispolsheim-Schwobenfeld site, recently explored, in the South-West of Strasbourg. This original exhibition at the archaeological museum gives a first overview of those researches and presents a range of objects from sites from Alsace and Lorraine, as well as structures and settings discovered on or behind the frontline by archaeologists. Indeed, the initiators of this exhibition succeeded in drawing attention to the fragility of this unique military heritage, which deserves to be carefully preserved. Memories are priceless. Open every day (except Tuesday) 10am-6pm.
NEUES IM OSTEN ! ARCHÄOLOGIE DES ERSTEN WELTKRIEGS IM ELSASS UND IN LOTHRINGEN Wie lebten die Soldaten in der Zeit des Ersten Weltkriegs ? Im Gedenkjahr 2014 beschäftigt sich eine Ausstellung im Archäologischen Museum Straßburg ihren Alltag. Die archäologische Aufarbeitung des ersten Weltkriegs ist eine noch junge wissenschaftliche Disziplin. Ihr ist es zu verdanken, dass die Lebenumstände in den Schützengräben der Franzosen, Deutschen und Elsässer aufgearbeitet werden. Wie ernährten sie sich ? Wie stand es um Hygiene und Gesundheit ? Wie verbrachten sie die Zeit zwischen den Angriffen und unter Bombenhagel in den Schützengräben ? Wie begruben sie die Kameraden und wie praktizierten sie ihren Glauben ? Auf diese Fragen haben Ausgrabungen der vergangenen Jahre aufschlussreiche Antworten gegeben, die zumeist dann durchgeführt wurden, wen irgendow eine neue Straße gebaut wurde oder ein neues Gebäude entstehen sollte - oder in der Nähe ehemaliger Festungsanlagen wie in Geispolsheim-Schwobenfeld südwestlich von Straßburg. Die Straßburger Ausstellung fasst die wichtigen neueren Erkenntnisse zusammen und präsentiert zahlreiche Fundstücke aus Grabungsstellen im Elsass und in Lothringen, aber auch, wie etwa die Schützengräben technisch ausgerüstet waren. Verdienstvoll ist die Ausstellung auch, weil sie unser Augenmerk auf eine Sache lenkt : Das militärische Kulturerbe ist bedroht, wenn es nicht rechtzeitig geborgen und bewahrt wird. Die Erinnerung hat keinen Preis. Täglich geöffnet außer Dienstag, 10 bis 18 Uhr.
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
13
ART Art k u n st
14 © Julie Fournier
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
15
Art
a rt • A R T • k u n st
JR
RETOURNE LE MONDE CHEZ
FRIEDER BURDA 16
FÉVRIER 2014 •
Photo : Marcinsideout
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Par • By • Von Charles Nouar Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
:::::::::
L i c h t e nta l e r A l l e e 8 b D-76530 Baden-Baden 1er mars au 29 juin 2014 Contact : +49 (0)7221 / 3 98 98-0
A moins de 40 minutes de Strasbourg, l'artiste français JR pose ses valises au Musée Frieder Burda de Baden-Baden à partir du 1er mars. Figure montante du photoréalisme, JR se révèle au grand public en 2007, lorsqu'il réalise avec Marco10 « Face 2 Face », de son propre aveu « la plus grande expo photo illégale jamais créée ». L'idée: afficher d’immenses portraits d’Israéliens et de Palestiniens face à face dans huit villes palestiniennes et israéliennes et de part et d’autre de la barrière de sécurité. La marque de JR, faire des sans noms les héros quotidiens de son oeuvre, appelant chacun à travers le monde, comme il le fit en 2011 à Long Beach lors de la conférence du TED Prize, « à défendre ce qui est important pour (eux) en participant à un projet d’art global », afin de « retourner ensemble le monde ». Entre autres concrétisations, les projets Inside Out, Artocratie en Tunisie visant à remplacer dans l'espace les portraits trop longtemps exclusifs d'un autocrate déchu par celles et ceux, puissants ou modestes, qui font la Tunisie d'aujourd'hui. Un regard citoyen et engagé à découvrir en une exposition unique jusqu'au 29 juin.
JR TURNS THE WORLD ROUND AT FRIEDER BURDA’S Less than 40 minutes away from Strasbourg, the French artist JR leaves his luggage at the Frieder Burda museum in BadenBaden from March 1st. A raising star of photorealism, JR reveals himself to the public in 2007, when he creates “face2face” with Marco10. He admits: “the biggest illegal photo exhibition ever created”. The idea: To display huge portraits of Israelis and Palestinians facing each other in 8 Israeli and Palestinian cities on each part of the security gates. JR’s signature work is about making nameless people the daily heroes to the world as he did in 2011 in Long Beach at the TED Prize “To defend what is important to them while participating to a global art project” in order to “turn the world round together”. Between two concretisations, the projects Inside Out, “artocracy” in Tunisia, aiming to replace the portraits of an autocrat who was there for too long and too exclusively. An autocrat who was overturned by people, who either powerful or modest, represent Tunisia today. A citizen-friendly and committed unique exhibition until June 29th.
DR
Museum Fr ieder Burda
DR
:::::::::
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
17
Der französische Künstler JR gilt als aufsteigender Stern des Fotorealismus. Einem größeren Publikum wurde er 2007 bekannt mit dem Projekt Face 2 Face, das er gemeinsam mit Marco 10 realisiert hatte. Jetzt stellt er seine Koffer im Museum Frieder Burda in Baden-Baden ab, keine 40 Minuten von Straßburg entfernt. Face 2 Face nannte er damals die größte illegale Fotoshow, die jemals gezeigt worden war. In acht Städten in Israel und in Palästina zeigten die beiden Künstler überdimensionale Porträts von Israelis und Plästinensern. Die Bilder waren damals auf beiden Seiten der Grenze zwischen Israel und Palästina zu sehen. JR macht unbekannte Menschen zu den Helden seiner Arbeiten und will damit jeden auf der Welt ansprechen. Genauso hat er schon 2011 in Long Beach bei der TED Prize Konferenz gearbeitet. Er wollte verteidigen, « was uns wichtig ist, indem wir an einem globalen Kunstprojekt teilnehmen ». Inside Out und Artocratie in Tunesien waren weitere Projekte. Sie sollten die Porträts eines gefallenen Autokraten ersetzen, und zwar durch die Bilder von Menschen, die das heutige Tunesien ausmachen. JRs Blick ist der eines enagierten Bürgers, wie die Ausstellung bis zum 29. Juni beweist.
DR
MUSEUM FRIEDER BURDA : JR VERÄNDERT DIE WELT
DR
Art
a rt • A R T • k u n st
18
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
LA FORC E DE S C HOSE S AU
MUSEE VAUDOU Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
:::::::::
musée vod ou
::::::::
4, rue de Koen igs hoffen Contact : +33 (0)6 01 22 12 53 www.musee-vodou.com contact@musee-vodou.com
Le temps qui passe, qui charge et donne le sens. Entre les objets du Musée Vodou et le lieu qui les abrite il y a osmose et les premiers confèrent au second une aura nouvelle. C'est dans l'ancien château d'eau de la gare de Strasbourg que ce nouveau lieu culturel a ouvert en janvier dernier. Un bâtiment polygonal de l'époque allemande préservé « dans son jus ». Venus de l'ancien royaume du Danhomè (Bénin, Togo, Ghana, Nigéria), berceau du Vodou africain - moins connu mais plus ancien que le vodou haïtien, brésilien ou américain -, ces objets aux matières précaires racontent « l'au delà des choses ». Ils matérialisent, dans leurs accidents de parcours, volontaires ou non, la puissance des forces invisibles qui président aux destinées humaines. Représentées dans le pléthorique panthéon vodou, ces forces ont pour noms Legba, dieu messager qui aime semer les troubles, Ifa, dieu du destin et de la divination, Hébiéso, colérique dieu de la foudre, Sakpata, dieu de la terre, Mami Wota, belle et frivole déesse de la mer... Accessible sur rendez-vous, le Musée Vodou déroule FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
19
THE STRENGTH OF THINGS AT THE VOODOO MUSEUM Time flying and going on, giving it a sense. There is harmony between the objects of the voodoo museum and the place that shelters them; the firsts give a new aura to the second. It is in the old water tower in Strasbourg’s train station this new cultural place opened its doors last January. A polygon-shaped building preserved from the German era. From the ancient kingdom of Danhomé (Benin, Togo, Ghana, Nigeria),, birthplace of African voodoo-less famous than Haitian, Brazilian or American-, those objects made with precarious materials tell “the afterlife of things”. They materialize, in their missteps, voluntary or not, the power of invisible things leading human destinies. Those forces are called Legba, a messenger-god that likes making trouble, Ifa, the god of destiny and divination, Hébiéso, the hot-tempered god of lightning, Sakpata, God of the earth, Mami Woota, beautiful and frivolous goddess of the sea. Accessible by appointment, the voodoo museum reveals all his secrets on four floors. A guided visit will take you in another place where life and destiny face each other on the other side of the mirror, often with a refreshing humour. To be discovered a few steps away from the train station, on the border of the rails where the olden days’ steam trains used to get their driving force.
Vodou besitzen diese Kräfte Namen. Legba, der Götterbote, der gerne Unruhe stiftet. Ifa, der Gott des Schicksals und der Gottwerdung. Sakpata, Gott der Erde. Mami Wota, die schöne und verführerische Göttin des Meeres. In Begleitung eines Führers entdeckt der Besucher eine fremde Dimension. Auf der anderen Seite des Spiegels holen sich Leben und Schicksal ein. Das Musée Vodou ist nur nach Reservierung zu besichtigen, nicht weit von den Eisenbahnschienen, wo einst die Dampflokomotiven Halt machten.
DR
ses énigmes dans le ruban de ses quatre étages, le visiter en compagnie de l'un des guides transporte dans un ailleurs où vie et destin s'appréhendent de l'autre côté du miroir, souvent avec un humour revigorant. A découvrir non loin de la gare, en bordure des voies de chemin de fer où les locomotives à vapeur du temps jadis puisaient leur force motrice.
MUSÉE VODOU : DIE KRAFT DER DINGE Die Zeit lädt die Dinge mit Bedeutung auf. Im neuen Straßburger Musée Vodou gehen ausgestellten Objekte und der Ort, an dem sie sich befinden, eine Osmose ein : Sie verleihen einander eine ganz besondere Aura. Das jüngste unter den Straßburger Museen hat in einem ehemaligen Wasserturm hinter dem Hauptbahnhof Einzug gehalten. Das Ende des 19. Jahrhunderts, im deutschen Elsass erbaute Gebäude mit dem vieleckigen Grundriss wurde nahezu im Originalzustand erhalten. Auf den vier Etagen des Museums zu sehen sind Kultobjekte, Masken, Fetische aus dem ehemaligen Reich der Danhome, der Wiege des afrikanischen Vodou-Kultes, das sich auf die heutigen Staaten Benin, Togo, Nigeria und Ghana ausdehnte. Viel bekannter sind die jüngeren Prägungen des Vodou aus Haiti, Brasilien und den Vereinigten Staaten. Alle verweisen sie jedoch auf das Jenseits, auf eine andere Dimension der Dinge. Mit jeder Erfahrung, jeder Nutzung haben die Vodou-Objekte unsichtbare Kräfte materialisiert, die Macht über das menschliche Schicksal besitzen. Im Pantheon des 20
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
DR
Art
a rt • A R T • k u n st
DR
LIGNE FRON T I ÈRE OU TRAIT D’UNION ? Par • By • Von Jean-Luc Fournier
:::::::::
Hall des Chars
Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
:::::::::
TREASURES OF THE HISTORICAL MUSEUM. All along year 2013, 6 artists from Strasbourg, three from Dresden and three from Stuttgart exchanged their works, their processes and projects. Their final objective was the production of one work of art from each artist while forming Franco-German pairs. Each artist has worked from a picture of an object provided by his partner. This artistic exchange between the three cities was organised for the anniversary of the Franco-German treaty at the Elysée, and leads to an exhibition moving between the three participating cities. The Strasbourg exhibition is on until February 27th and has been organised by the Strasbourg-based “Trafic d’Art” association, whose aim is the organisation of exchanges and artistic events.
1 0 R u e d u H o h wa l d
GRENZLINIE ODER BINDESTRICH ?
Contact : +33 (0)3 88 22 46 71
Ein Jahr lang haben sich sechs Künstler aus Straßburg, drei aus Dresden und drei weitere aus Stuttgart über ihre Arbeit ausgetauscht. Der Kulturaustausch fand im vergangenen Jahr statt, bei dem es sich nicht ganz zufällig um das 50. Jubiläumsjahr des deutschfranzösischen Elysée-Vertrages handelte. Pro Künstler sollte eine Arbeit aus dem Projekt hervorgehen. Dabei arbeiteten immer ein Deutscher und ein Franzose zusammen, die ihr Konzept jeweils ausgehend von einem Bild oder einem Objekt des Partners entwickelten. Eine Wanderausstellung zeigt nun die Ergebnissse dieses besonderen deutsch-französischen Kulturaustausches. In Straßburg ist sie noch bis 27. Februar zu sehen. Organisiert wurde sie von « Trafic d’Art », einem Verein, der sich auf künstlerische Austauschprojekte spezialisiert hat.
Durant toute l’année 2013, six créateurs de Strasbourg, trois de Dresde et trois de Stuttgart ont échangé sur leurs travaux, démarches et projets avec pour objectif final la production d’une œuvre par chaque artiste, le tout en formant des binômes franco-allemand. Chaque artiste a travaillé à partir d'une image ou d'un objet prétexte fourni par son binôme. Cet échange artistique entre les trois villes a été organisé dans le cadre du 50ème anniversaire du traité franco-allemand de l’Elysée et aboutit dans le cadre d’une exposition tournante entre les trois villes participantes. L’expo de Strasbourg est visible jusqu’au 27 février et a été organisée par l’Association « Trafic d’Art », basée à Strasbourg, dont l’objet est l’organisation d’échanges et d’évènements artistiques.
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
21
a rt • A R T • k u n st ASSOCIATIONS
Art
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: AGENCE CULTURELLE D'ALSACE 1, rue de Marckbolsheim 03 88 58 87 58 www.culture-alsace.org APOLLONIA 4, rue des Pompiers 03 88 40 37 34 www.apollonia-art-exchanges.com CENTRE CHORÉGRAPHIQUE DE LA VILLE DE STRASBOURG 5, rue Sellenick 03 88 36 32 47 www.danse-strasbourg.eu DÉMOCRATIE EUROPÉENNE 10, place Gutenberg 06 30 99 48 31
MÉDIATHÈQUE MEINAU 1, rue de Bourgogne 03 88 40 12 79 POINTS D'INFORMATIONS
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: AGENCE DE DÉVELOPPEMENT TOURISTIQUE DU BAS-RHIN 4, rue Bartisch 03 88 15 45 88 www.tourisme67.com LA BOUTIQUE CULTURE 10, place de la Cathédrale 03 88 23 84 65 www.boutiqueculturestrasbourg.eu OFFICE DU TOURISME 17, place de la Cathédrale 03 88 52 28 28 www.offstrasbourg.fr
MONUMENTS
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
INSTITUTIONS EUROPÉENNES
L'AUBETTE 31, place Kléber 03 88 10 19 00 www.laubette.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
LE PALAIS DU RHIN 2, place de la République 03 88 15 57 00 PALAIS ROHAN 2, rue du Château 03 88 52 50 00 www.musees-strasbourg.eu PLATEFORME DE LA CATHÉDRALE Place de la Cathédrale www.cathedrale-strasbourg.fr
PALAIS DES DROITS DE L'HOMME Allée des Droits-de-l'Homme 03 88 41 20 18 www.echr.coe.int PALAIS DE L'EUROPE Avenue de l'Europe 03 88 41 20 00 www.coe.int PARLEMENT EUROPÉEN Allée du Printemps 03 88 17 40 01 MUSÉES
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: BIBLIOTHÈQUES
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: BIBLIOTHÈQUE DES MUSÉES DE STRASBOURG 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
AUBETTE 1928 Place Kléber www.musees.strasbourg.eu AUDITORIUM 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
BIBLIOTHÈQUE NATIONALE UNIVERSITAIRE 5, rue du Maréchal Joffre www.bnu.fr
MUSÉE ALSACIEN 22-23, quai Saint-Nicolas 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
MÉDIATHÈQUE ANDRÉ MALRAUX 1, presqu'île Malraux 03 88 45 10 10 www.mediatheque-cus.fr
MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
MÉDIATHÈQUE DU CENTRE-VILLE 3, rue Kuhn 03 88 43 64 64
MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
22
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
MUSÉE D'ART MODERNE ET CONTEMPORAIN 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE DES BEAUX-ARTS 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE HISTORIQUE DE STRASBOURG 2, rue du Vieux Marché aux Poissons 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE DE L'OEUVRE NOTRE-DAME 3, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu MUSÉE TOMI UNGERER 2, avenue de la Marseillaise 03 69 06 37 27 www.ungerer.videomuseum.fr MUSÉE ZOOLOGIQUE 29, boulevard de la Victoire 03 68 85 04 85 www.musees.strasbourg.eu GALERIES D'ART
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: LA CHAMBRE 4 Place Austerlitz 03 88 36 65 38 www.la-chambre.org CEAAC 7, rue de l'Abreuvoir 03 88 25 69 70 www.ceaac.org GALERIE BRULÉE 6, rue Brulée 03 88 21 04 04 www.galeriebrulee.fr GALERIE DACH 14, rue des Tonneliers 03 88 23 63 59 GALERIE NICOLE BUCK 4, rue des Orfèvres 03 88 22 95 42 www.galerienicolebuck.net GALERIE PASCALE FROESSEL 14, rue des Dentelles 03 88 32 74 48 GALERIE RITSCH FISCH 6, place de l'Homme de Fer 03 88 23 60 74 www.galerie-ritsch-fisch.fr GALERIE STIMULTANIA 33, rue Kageneck www.stimultania.org
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
23
© Stéfan
SORTIR
Nightlife ausgehen
Kitsch'n, Mudd & Fat Black TROI S LI EU X OÙ S ORTI R LA N U I T ::::::::: 3, rue Klein Fermeture : 4h du lundi au samedi
Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
:::::::::
Combien de fois n'a-t-on pas entendu « mais où sortir à Strasbourg la nuit ? ». C'est vrai qu'ici comme dans certaines villes comme Prague les enseignes lumineuses ne jouent pas dans la démesure la nuit venue. Pourtant, de nombreux lieux existent, hors les traditionnels Java, Aviats, Café des Anges, Perestroïka prisés des non initiés. Comme ces afterworks electro à la Laiterie ou au Rafiot, les lundis jazz au Big Apple, les cinés concerts de la Salle du Cercle, les acoustiques des Savons d'Hélène, de l'Atlantico, de la galerie Stimultania ou encore du Camionneur, pour ne citer qu'eux. A bien chercher, l'offre ne manque pas pour qui prend un peu le temps de se perdre dans les ruelles strasbourgeoises - pas un hasard d'ailleurs que Strasbourg soit l'une des villes françaises où l'on compte le plus grand nombre de musiciens toutes tendances confondues. La preuve en quelques rues, de celle de l'arc-en-ciel au quai Altoffer, en passant par la rue Klein. Trois lieux qui se sont forgés
7 rue de l'a rc-en-ciel Fermeture : 1h00 / 4h00 les vendredi et samedi
::::::::: 8, Quai Charles A lt o r f f e r Fermeture : 0h30. 1h30 les jeudi, vendredi, samedi
26
FÉVRIER 2014 •
Par • By • Von Charles Nouar
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
© Localjantimes
Sortir
SORTIR•NIGHTLIFE•AUSGEHEN
une jolie réputation en à peine quelques années. Le Kitsch'n Bar, tout d'abord, où se produisent régulièrement des groupes issus de la nouvelle scène française avant que quelques DJ ne prennent le relais en fin de soirée. Le Mudd Bar, ensuite, qui fédère du hip hop indé jazzy et old school de Dragon Fli Empire & D'originalz au Deep House de Jeff Lieb & Thomas Brand, avec quelques guests de passage à la clé comme Art District – lauréat 2012 du prix Fabrice Ragris des Eurockéennes de Belfort -, The Talks, Dub-Ska-Rockers du Yorkshire (UK) qui ont récemment accompagné des groupes comme The Specials, Rancid, The Beat, King Blues, Random Hand, The Toasters ou encore le légendaire Nevile Staple, invité sur leur dernier single « Can stand the rain ». Enfin, pour les plus acharnés, le Fat Black Pussy Cat séduit par ses soirées aux sons hip hop, glitch et electro, avec entre autres Winston Smith – ancien prof d'anglais à HEC reconverti en DJ – et son irrésistible Funk the Power, ou encore le collectif de beatmakers strasbourgeois Franckie Chops qui chassent la perle rare musicale des dj's les plus passionnés « avec une hargne et des méthodes qui font plus que rappeler... le crime organisé ! ». Le tout sur fond de fermeture quotidienne au petit jour...
THREE NIGHT SPOTS How many times have we heard “Where to go out in Strasbourg at night? ”Well, unlike some cities such as Prague, luminous signs are not so numerous at night. However, there are many places to go to, apart from the traditional Java, Aviats, or Café des Anges, for the noninitiated. Such as those afterwork electro parties at La Laiterie, or le Rafiot, the Jazz Mondays at the Big Apple, the concert movies at la Salle du Cercle, or the acoustic nights at Savons d’Hélène, l’Atlantico and the Simultania gallery, or even at the Camionneur, only to quote a few. There are many options if you bother looking around Strasbourg streets. Strasbourg is one of the French cities where we can find the greatest amount of musicians, regardless of their style. For example, from rue de l’Arc-En-Ciel, through quai Altoffer, going through rue Klein, three places who nicely built up their reputation within a few years. The Kitch'n Bar first, where new bands from the new French scene regularly play, followed by DJs playing sets later at night. Then the Mudd bar, playing indie jazz and old school hip hop from Dragon Fli Empire & D'originalz to Jeff Lieb & Thomas Brand deep house, and a few guests such as Art District (Laureate 2012 of the Fabrice Ragris price in the Belfort’s Eurockéennes, the Talks, Dub-SkaRockers from Yorkshire (UK) who recently played with bands like the Specials, Rancid, The Beat, King Blues, Random Hand, The Toasters or even the legendary Neville Staple, invited on their first single “can’t stand the rain”. And then for the die-hard ones, the Fat Black Pussy Cat seduces with its hip hop, glitch and electro sounds, with Winston Smith, an ex English teacher in HEC who reconverted as a DJ- and his irresistible Funk the Power. Also the Strasbourg beatmakers collective Franckie Chops searching for the most passionate djs with methods reminding of…organised crime! All those places go up till dawn…
STRASSBURG NACH MITTERNACHT Wie oft hat man nicht die Frage gehört : « Wo kann man eigentlich in Straßburg so spät noch hingehen ? » Es ist richtig, Straßburg ist nicht gerade ein Mekka für Nachtschwärmer. Doch es gibt sie, die guten Klubs, abgesehen von den ohnehin bekannten wie La Java, Les Aviateurs, Café des Anges und Perestroïka, die längst nicht mehr nur Insidern ein Begriff sind. Oder der Afterwork Elektro in der Laiterie und im Rafiot, der Jazz-Montag im Big Apple, die Filmkonzerte in der Salle du Cercle, die Bar Atlantico, die Galerie Stimultania und der Camionneur - um nur einige zu nennen. Wer sucht, findet mehr als nur eine Handvoll lohnender Adressen. Nicht von ungefähr zählt Straßburg zu den Städten in Frankreich, in denen die meisten Musiker - und das aus allen Stilrichtungen - leben. An dieser Stelle möchten wir drei Bars enpfehlen, die es noch gar nicht lange gibt, die sich aber schnell ihren Platz in der Klub-Szene erkämpft haben. In der Kitch'n Bar spielen regelmäßig Bands der neuen französischen Szene, bevor die DJs für den weiteren Abend das Sagen haben. Die Mudd Bar schafft es, Hiphop, Indie-Jazz und Old school wie Dragon Fli Empire & D'originalz bis zu Deep House (Jeff Lieb & Thomas Brand) und andere Gäste wie Art District, Träger des Prix Fabrice Ragris 2012 bei den Eurockéennes in Belfort, zusammenzubringen. Zu nennen wären da auch The Talks und Dub-Ska-Rockers aus Yorkshire (UK), die jüngst Bands wie The Specials, Rancid, The Beat, King Blues, Random Hand, The Toasters und den legendären Nevile Staple begleitet haben. Wem das noch nicht genug ist, den spricht der Musikmix des Fat Black Pussy Cat vielleicht mehr an. Dort packt man Hiphop, Glitch und Elektro in einen Abend, unter anderem mit Winston Smith, der sich vom Englischdozenten an der Wirtschaftseliteuni HEC zum DJ bekehrt hat (Funk the Power) oder das Kollektiv um Franckie Chops aus Straßburg. Die Hartnäckigkeit, mit der Chops die engagiertesten DJs an Land zieht, erinnert in ihren Methoden fast an das… organisierte Verbrechen. Nur eins ist dabei sicher : Früh nach Hause gehen will und wird hier niemand.
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
27
© Jennifer Barcanec
© Jennifer Barcanec
Sortir
CONCERT•CONCERT•KONZERT
VAN CANTO REDONNE DE LA VOIX AU MÉTAL :::::::::
Par • By • Von Charles Nouar
la laiterie 1 5 r u e d u H o h wa l d
Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
Va n C a nto , W i nt e r sto r M , A rv e n Vendredi 21 Février 2014
à p a rt i r d e 1 9 h 3 0 +33 (0)3 88 23 72 37 www.artefact.org/
28
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
:::::::::
• Strasbourg
VAN CANTO GIVES A VOICE BACK TO METAL
© Jennifer Barcanec
Beware, UFO. It would be the best way to describe the German band Van Canto, playing at la Laiterie on February 21st to present their last opus “Dawn of the Brave”, out on February 7th. Describing themselves as “a capella epic power metal”, Van Canto has this particularity to mix heavy metal and a capella voice, replacing bass and
© Sixskinsia
Attention : OVNI. C'est à peu de choses près le meilleur qualificatif que l'on pourrait attribuer au groupe allemand Van Canto, de passage à la Laiterie le 21 février, pour y présenter son dernier opus Dawn of the Brave, tout juste sorti le 7 février. Se présentant lui-même comme « a cappella epic power metal », Van Canto a la particularité de mêler Heavy Metal et voix a capella, remplaçant basses et guitares par les cordes vocales de trois de ses cinq membres, laissant en tout et pour tout sur scène qu'un batteur pour seul instrumentiste et deux chanteurs dont l'assez remarquable Inga Scharf, récompensée en 2009 par le prix de la meilleure voix féminine de métal. Autant dire une petite performance vocale tant l'illusion sonore est de mise pour ces adeptes de Metallica dont ils ont déjà repris Battery (2006) et plus récemment Master of Puppets (2010). Entre tournées au Brésil, prestigieux Wacken Open Air – festival de référence des « métaleux » en Europe – c'est donc à Strasbourg, seule date française, que Van Canto teste cette fois son nouvel opus, après deux premières sorties à Moscou et Saint-Petersbourg, avant de rejoindre le Sabaton Open Air d'août prochain en Suède.
guitar by the vocal chords of three out of its five members, leaving one drummer as a sole instrumentalist and two singers such as the incredible Inga Scharf, who won the prize of the best female voice in metal in 2009. A vocal performance with sound illusion. Those adepts of Metallica did a cover of “Battery” (2006) and more recently “Master of Puppets” (2010). Between tours in Brazil, the prestigious Wacken Open Air (The reference festival for metallers in Europe), it is in Strasbourg that Van Canto will be testing its new opus after two dates in Moscow and Saint-Petersburg before going to the Sabaton Open Air next August in Sweden. VAN CANTO GIBT DEM METAL EINE NEUE STIMME Achtung, hier geht es um ein unbekanntes Flugobjekt. Das ist in etwa die bestmögliche Beschreibung, die man für die deutsche Gruppe Van Canto finden kann. Am 21. Februar spielt sie in der Straßburger Laiterie und stellt ihr neues Album vor, Dawn of the Brave, das am 7. Februar erschienen ist. Sie selbst nennen sich « a cappella epic power metal ». Was sie so ungewöhnlich macht : Sie singen Heavy-Metal-Musik a capella und ersetzen dabei Bässe und Gitarren durch die Stimmen dreier von fünf Band-Mitgliedern. Auf der Bühne trifft man einen Schlagzeuger als einzigen Instrumentalisten an und zwei Sänger, darunter die ziemlich bemerkenswerte Inga Scharf. 2009 wurde sie als beste weibliche Metal-Stimme ausgezeichnet. Sie schaffen mit ihrer Performance die perfekte Metal-Illusion und lehnen sich dabei an ihre Idole von Metallica an. Wie bei der Adaption der Alben Battery (2006) und zuletzt Master of Puppets (2010). Zwischen ihrer Brasilien-Tournee und dem prestigeträchtigen Wacken Open Air, dem wichtigsten europäischen MetalFestival, sind sie in Frankreich ein einziges Mal zu hören, und zwar in Straßburg. Ihr neues Album haben sie zuvor nur noch in Moskau und Sankt Petersburg gespielt. Bevor sie im August 2014 in Schweden beim Sabaton Open Air zu hören sein werden. FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
29
ADRESSES•Address•adressen Sortir
SALLE DE SPECTACLES
:::::::::::::::::::::::::::::: OPÉRA NATIONAL DU RHIN 19, place du Petit Broglie 03 88 75 48 01 www.operanationaldurhin.eu SALLE DE CONCERTS
:::::::::::::::::::::::::::::: LA LAITERIE 15, rue du Hohwald 03 88 23 72 37 www.laiterie.artefact.org
ZÉNITH EUROPE 1, allée du Zénith 03 88 10 50 51 www.zenith-strasbourg.fr
LE KAFTEUR 3, rue de Thiergarten 03 88 22 22 03 www.kafteur.com
LE MOLODOÏ 19, rue du Ban-de-la-Roche 03 88 22 10 07 www.molodoi.net
TAPS 95, route du Polygone 03 88 34 10 36 www.taps.strasbourg.eu
AU CAMIONNEUR 14, rue Georges Wodli 03 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr
THÉÂTRE JEUNE PUBLIC (TJP) 7, rue des Balayeurs 03 88 35 70 10 www.tjp-strasbourg.com
BOITES DE NUIT
:::::::::::::::::::::::::::::: LE LIVE 1, rue du Miroir 03 88 38 52 15 www.club-live.fr
LE PRÉO 5 Rue du Général de Gaulle 67205 Oberhausbergen www.le-preo.fr BARS CLUBS
:::::::::::::::::::::::::::::: BARCO LATINO Quai des Pêcheurs 03 88 23 59 06 www.barcolatino.fr
PALAIS DE LA MUSIQUE ET DES CONGRÈS - ORCHESTRE PHILARMONIQUE DE STRASBOURG Place de Bordeaux 03 69 06 37 00 www.philarmonique-strasbourg.com
PÔLE SUD 1, rue de Bourgogne 03 88 39 23 40 www.pole-sud.fr
L’ILLIADE 17, allée François Mitterrand - Illkirch 03 88 65 31 00 www.illiade.com LE CHEVAL BLANC 25, rue Principale - Schiltigheim 03 88 83 84 85 www.ville-schiltigheim.fr
LA JAVA 6, rue du Faisan 03 88 36 34 88
LE OFFSHORE 43a route de Bischwiller Bischheim 03 88 81 05 43 www.offshore-club.com
LE RAFIOT Quai des Pêcheurs 03 88 36 36 16 www.rafiot.net
CUBE CLUB A4 Sortie 47 - Brumath 03 90 29 25 54 www.cubeclub.fr
MEZZANINE OF LONDON 4, impasse de Londres 03 88 61 83 97 www.mezzaninelondon.net
BARS A VINS
MUDD CLUB 7, rue de l’Arc en Ciel 03 88 32 14 02 www.mudd-club.fr
THÉÂTRES THÉÂTRE NATIONAL DE STRASBOURG (TNS) 1, avenue de la Marseillaise 03 88 24 88 00 www.tns.fr
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
TERRES À VIN 1 Rue du Miroir 03 88 51 37 20
BARS A BIÈRES
:::::::::::::::::::::::::::::: ACADÉMIE DE LA BIÈRE 17, rue Adolph Seyboth 03 88 22 27 13
LE MAILLON Parc des Expositions Wacken 03 88 27 61 81 www.le-maillon.com
30
HANNONG BAR 9, rue Hannong 03 88 32 16 22 www.hotel-hannong.com
VINO STRADA Quai des Pêcheurs 03 88 36 65 78 www.vinostrada.com
::::::::::::::::::::::::::::::
LA CHOUCROUTERIE 20, rue Saint-Louis 03 88 36 07 28 www.theatredelachouc.com
::::::::::::::::::::::::::::::
UNDERGROUND CLUB 6, rue du Tonnelet Rouge 09 81 14 16 49 www.underground-club.fr
HAPPY HOURS 76, rue de l’Abreuvoir 03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com LE CHARIOT 18, rue de l’Abreuvoir 03 88 36 83 19
LE BARTHOLDI 31, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 15 69 LE SCHLUCH 3, rue de l’Outre 03 88 32 45 68 schluch.chez-alice.fr LES FRÈRES BERTHOM 18, rue des Tonneliers 03 88 32 81 18
LE SHAKER 10, rue des Glacières 03 88 16 28 92 BARS CONCEPTS
:::::::::::::::::::::::::::::: AU ZOUAVE 3, place Saint-Nicolas aux Ondes 03 88 35 21 41 CAFÉ DES ANGES 42, rue de la Krutenau 03 88 36 11 69 LE FROG’INBAR 26, rue Finkwiller 03 88 14 05 95
KITSCH'N BAR 8 Quai Charles Altorffer 03 88 36 31 20
COCO LOBO 2, rue des Glacières 03 88 36 12 93
LE LIVING-ROOM 11, rue des Balayeurs 03 88 24 10 10
TAPAS TORO 8, rue du Faubourg National 03 88 32 19 39
LE CINTRA 11, place des Etudiants 03 88 32 42 16
LE SEVEN 25, rue des Tonneliers 03 88 32 77 77 www.lesevenstrasbourg.com
BAR MUSICAUX
LES 12 APÔTRES 7, rue Mercière 03 88 32 08 24
LE JIMMY’S PUB 29, rue des Juifs 03 88 35 18 25
BUNNY’S BAR KARAOKÉ 1, rue de l’Epine 03 88 22 41 44
L’EXIL 28, rue de l’Ail 03 88 32 52 70
LE MANDRAGORE 1, rue de la Grange 03 88 22 38 71
AU BRASSEUR 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13
LE GAYOT 18, rue des Frères 03 88 36 81 88 www.le-gayot.fr
XANADU 8, place d’Austerlitz 03 88 22 24 38
LA LANTERNE 5, rue de la Lanterne 03 88 32 10 10
CODE BAR 39, rue du Vieil Hôpital 03 88 75 11 74
BAR À TAPAS
BAR A COCKTAILS
LA SOLIDARITÉ 5 Rue du Travail 03 88 22 01 24
TAPAS CAFÉ 16, rue du Bain 03 88 24 57 30
LA TAVERNE FRANÇAISE 12, avenue de la Marseillaise 03 88 24 57 89
LE ZANZIBAR 1, place Saint-Etienne 03 88 36 66 18 www.zanzibar-strasbourg.com
:::::::::::::::::::::::::::::: FIESTA MAKASSI 10, rue Kuhn 03 88 32 58 54
LE TROLLEY BUS 14, rue Sainte-Barbe 03 88 32 47 96
:::::::::::::::::::::::::::::: AU CAMIONNEUR 14, rue Georges Wodli 03 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr
JEANNETTE ET LES CYCLEUX 30, rue des Tonneliers 03 88 23 02 71
::::::::::::::::::::::::::::::
JIMMY’S BAR 30, quai des Bateliers 03 88 37 34 08 ROCK CITY CAFÉ 24, rue des Poules 03 88 36 54 76 www.facebook.com/Rock.City. strasbourg/info
LE GOLDEN GATE 63, Rue du Fossé des Tanneurs 03 88 75 72 98
LE SAXO 8, rue des Frères 03 88 24 10 96
LE QG 12, rue des Frères 03 88 13 79 81
LES AVIATEURS 12, rue des Sœurs 03 88 36 52 69 www.les-aviateurs.com
L’ALCHIMISTE 3, rue des Sœurs 03 88 37 02 83
L’ARTICHAUT 56, Grand’Rue 03 88 22 13 26
RHUMERIE WAÏKIKI 6, place de l’Homme de Fer 03 88 75 05 45
L’EXCALIBUR 39, rue des Bouchers 03 88 36 35 36 FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
31
Sortir
T H É ÂT R E • T H E AT E R • T h e at e r
32
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
33
h i sto i r e • h i sto ry • G e s c h i c h t e U N E L O N G U E H I S T O I R E D ’A M O U R
Par • By • Von Jean-Luc Fournier
Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
LES PERES
FONDATEURS Jean Monnet 34
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
DR
Histoire
STRASBOURG ET L’EUROPE
« Six pays européens ne se sont pas engagés dans la grande entreprise d'abattre les barrières qui les divisent pour dresser des barrières plus élevées contre le monde extérieur. Notre époque exige que nous unissions les Européens et que nous ne les maintenions pas séparés. Nous ne coalisons pas les États, nous unissons des hommes. (…). Il est d'une importance universelle que l'Europe puisse vivre par ses propres moyens et dans la sécurité, qu'elle soit pacifique et en mesure de continuer à apporter sa grande contribution à la civilisation. Le chemin qui mène à tous ses objectifs passe par l'unification. »
THE FOUNDING FATHERS OF EUROPE
© TechCocktail
" Six European countries didn’t push away the gates that divide them to build higher ones against the outside world ». Our era wants us to unite the Europeans, not keep them separate. We are not combining states; we are uniting men (…). It is universally important that Europe is capable to live on its own means and in security, that it is pacific and able to bring its contribution to civilization. The path leading to all its aims goes through unification"
National Press Club in Washington
DR
DIE GRÜNDERVÄTER EUROPAS " Sechs europäische Länder haben sich nicht für das große Unternehmen eingesetzt, die Mauern zwischen ihnen niederzureißen, um noch höhere Mauern gegen die Außenwelt zu errichten. Unsere Epoche erfordert es, dass wir die Europäer einen und dass wir sie nicht voneinander getrennt belassen. Wir koalieren keine Staaten, wir führen Menschen zusammen. (…). Es ist von universeller Bedeutung, dass Europa aus eigener Kraft leben kann, in der Gewissheit, dass es friedlich ist und in der Lage, weiterhin seinen Beitrag zur Zivilisation zu leisten. Der Weg zu diesem Ziel führt über die Einigung. "
Déclaration de Jean Monnet le 30 avril 1952 devant le National Press Club de Washington. Jean Monnet’s declaration on April 30th 1952 for the National Press Club in Washington. Erklärung von Jean Monnet am 30. April 1952 vor dem National Press Club in Washington.
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
35
Personnalité
p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT
DIMITRI
Konstantinidis « I L N' Y A PA S DE U X
Par • By • Von Véronique Leblanc
ST R A S BOU RG AU MONDE »
Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
36
FÉVRIER 2014 •
© Véronique Leblanc
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
a pollon i a
:::::::::
e u r o p e a n a rt e x c h a n g e s 12 rue du Faubourg de Pierre 6 7 0 0 0 st r a s b o u r g www.apollonia-art-exchanges.com
Né à Kavala, dans le Nord de la Grèce, Dimitri Konstantinidis est arrivé à Strasbourg en 1979 pour y suivre des études en histoire de l'art couronnées par un doctorat sur les icônes byzantines. Depuis, il ne cesse de donner sens à cette formation pour laquelle il avait tout quitté. Intégré à l'action culturelle du bassin houiller lorrain au début de sa carrière, il est ensuite devenu directeur du Fonds Régional d'Art Contemporain (FRAC Alsace) avant de créer, en 1995, Apollonia, structure d'échanges artistiques européens. « Nous avons travaillé au départ avec les pays d'Europe centrale et orientale avant leur adhésion à 'Union européenne en 2004. » Aujourd'hui, l'association est plus active que jamais et elle a participé à la deuxième édition du Forum international de la démocratie qui s'est tenue au Conseil de l'Europe à l'automne dernier. « Des artistes ont encordé le bâtiment à cette occasion, raconte Dimitri. Ce fut un acte symbolique exprimant la toile d'Internet au centre des débats - dans tout son potentiel de lien mais aussi d'entrave. Une manière de dire, « attention ! Tout cela est très bien mais aussi très dangereux. » Parallèlement, Apollonia organise à intervalles réguliers des expositions qui tournent en Europe. « Le cycle « Relations » fait travailler ensemble des artistes issus de pays en conflits », explique Dimitri. « Un musulman de Sarajevo a ainsi été associé à un chrétien de Banja Luka. Ce fut difficile mais ils y sont arrivés. » Un autre cycle, « Rencontrer l'Europe » met à l'honneur à
chaque fois une ville différente, Liège, Budapest, Bucarest, Nicosie... « Parfois, on fait des folies, se souvient-il aussi en évoquant un périple de 3 mois dans la mer Noire sur un bateau militaire roumain où cohabitaient marins et artistes. A chaque escale, des performances artistiques dans le contexte de la fin de la guerre du Golfe. En 2004, dix camions-expos prirent leurs quartiers sur le parvis du Parlement européen à l'occasion de l'élargissement de l'Union aux ex-républiques de l'ex URSS. Un par pays et l'enthousiasme de Pat Cox qui fait encore chaud au coeur de Dimitri... Apollonia ne baissera jamais les bras car elle a dans ses gènes la conviction que « la culture c'est la paix ». Son directeur est reconnaissant à Strasbourg de lui avoir permis ce parcours. « Nous aurions pu nous implanter ailleurs mais je ne crois pas qu'il y ait une deuxième Strasbourg au monde. La ville porte un supplément d'âme dont on nous parle à l'étranger. Finalement, c'est encore ici que l'on en est le moins conscient. »
© Julie Fournier
:::::::::
Ses restaurants préférés sont à Schiltigheim où Apollonia a ses bureaux. « L'Imaginaire », pour l'invention et « Aux Quatre vents » pour la qualité de sa cuisine alsacienne. Ses rendez-vous incontournables : toutes les expos d'art contemporain et deux festivals : « Ososphère », pour la musique et les images électroniques ainsi que « Musica ».
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
37
"THERE IS NO SECOND STRASBOURG IN THE WORLD" Born in Kavala, in the north of Greece, Dimitri Konstantinidis arrived in Strasbourg in 1979 to study history of art, and obtained a doctorate about byzantine icons. He has since been taking advantage of this diploma. He was integrated in the cultural action in Lorraine at the beginning of his career; he then became the director of the Fonds Régional d'Art Contemporain (FRAC Alsace) before creating Apollonia in 1995. Apollonia is a structure for artistic exchanges within Europe. « At the beginning, we worked with Eastern and Central European countries before they joined the European Union in 2004”. Today, the association is more active than ever and it took part in the second edition of the International Forum of democracy which took place in the council of Europe last autumn. Some artists entwined some cords around the building at this occasion, Dimitri tells us. It was a symbolic act expressing the web (internet) that was in the middle of the debates. It was a way of saying “Careful! All that is great, but is also dangerous!” In addition to that, Apollonia regularly organises exhibition touring Europe. The cycle “Relations” makes artists from countries at war work together, Dimitri explains. A Sarajevo Muslim was then associated with a Banja Luka Christian. It was difficult, but they succeeded”. “Another cycle “Rencontrer l’Europe” honours a different city each time. Liège, Budapest, Bucarest, Nicosie… “Sometimes we do crazy things, he remembers, telling us about a 3 months adventure on the Black Sea aboard a Romanian military ship where sailors and artists cohabited. At each stop, there were art performances about the end of the Gulf war. In 2004, ten “exhibition-vans” settled in front of the European parliament for the ex USSR republics joining the EU. One van per country, and Pat Cox’s enthusiasm at the time still warms Dimitri’s heart…Apollonia will never give up because we strongly believe “culture is peace”. Apollonia’s director feels grateful towards Strasbourg for giving him those opportunities. We could have settled somewhere else, but I don’t think there is a second Strasbourg in the world. The city has an extra soul, people even talk about it abroad. Strasbourg itself doesn’t even realise that.”
38
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• STRASBOURG
His favourite restaurants are in Schiltigheim où Apollonia is based. "L'Imaginaire", for its creativity and "Aux Quatre vents" for the quality of its Alsatian cuisine. His unmissable rendez-vous : All contemporary art exhibitions, and two festivals: "Ososphère", for the electronic images and music as well as "Musica".
© Véronique Leblanc
Personnalité
p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT
" ES GIBT KEIN ZWEITES STRASSBURG AUF DER WELT " Seine Lieblingsrestaurants befinden sich in Schiltigheim, wo auch Apollonia ihren Sitz hat. Konstantinidis schätzt "L'Imaginaire" wegen des Einfallsreichtums und "Aux Quatre vents" um der elsässischen Küche willen. Ein absolutes Muss sind für ihn alle Ausstellungen mit zeitgenössischer Kunst und die beiden Festivals "Ososphère" (elektronische Musik und digitale Kunst) und « Musica ».
FÉVRIER 2014 •
© Véronique Leblanc
Dimitri Konstantinidis wurde in Kavala, im Norden Griechenlands, geboren. 1979 kam er nach Straßburg, um hier Kunstgeschichte zu studieren und um eine Doktorarbeit über byzantinische Ikonen anzuschließen. Seitdem lässt es ihm keine Ruhe, dieser Ausbildung, für die er alles verlassen hat, einen Sinn zu geben. Nach einer ersten Stelle in Lothringen wurde Konstantinidis Direktor des elsässischen Fonds für zeitgenössische Kunst (FRAC Alsace). 1995 gründete er Apollonia, einen künstlerischen Austausch auf europäischer Ebene. « Bevor die Länder in Zentral- und Osteuropa 2004 der Union beigetreten sind, haben wir schon mit ihnen zusammengearbeitet », sagt Konstantinidis. Heute ist sein Verein aktiver denn je und hat an der zweiten Ausgabe des internationalen Demokratieforums des Europarats im Herbst 2013 teilgenommen. « Künstler haben das Gebäude bei dieser Gelegenheit verschnürt », erzählt er. Es sollte ein symbolischer Akt sein, ein Symbol für die Chancen und Gefahren des Internets, das im Zentrum der Diskussionen stand. « Es war unsere Art zu sagen : Achtung, all das kann uns auch sehr gefährlich werden. » Parallel zu solchen Aktionen organisiert Apollonia regelmäßig Wanderausstellungen durch Europa. Der Zyklus "Relations" bringt Künstler aus Krisengebieten zusammen. « So standen auf unsere Initiative hin ein Muslim aus Sarajewo und ein Christ aus Banja Luka in Kontakt », erzählt Dimitri Konstantinidis. « Die Zusammenarbeit war zunächst schwierig, aber sie haben es geschafft. » Europa begegnen ist wieder ein anderes Projekt, das jedes Mal eine andere Stadt in den Fokus nimmt. « Manchmal machen wir schon verrückte Sachen », sagte er und erzählt von einer dreimonatigen Tour auf einem rumänischen Militärschiff im Schwarzen Meer, auf dem Seeleute und Künstler zusammen gelebt haben. Oder 2004, als zehn Ausstellungs-Lastwagen vor dem Eingang des Europäischen Parlaments Halt machten. Ehemalige Sowjetrepubliken wurden damals in die EU aufgenommen. Ihm wird auch jetzt noch warm, wenn er an diese Aktion denkt. Deshalb wird Apollonia auch niemals aufgeben, immer dem Motto folgend : Kultur bedeutet Frieden. Konstantinidis ist Straßburg dankbar für alles, was er hier umsetzen konnte. « Wir hätten uns für eine andere Stadt entscheiden können, aber ich glaube nicht, dass es irgendwo auf der Welt ein zweites Straßburg gibt. Diese Stadt bringt ihre Seele mit ein, und das bestätigt man uns auch im Ausland. Ich glaube, hier sind sich die Leute dessen am wenigsten bewusst. »
E U R O METROPOLITAN
• STRASBOURG
39
Š Eric Dietrich
GASTRONOMIE
Gastronomy
E s s k u lt u r
Photos : Médiapresse
Gastronomie
g a s t r o n o m i e • g a s t r o n o m y • e s s k u lt u r
RISTORANTE La Vetta B IE N V E N U E E N I TAL I E
Par • By • Von Jean-Luc Fournier Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
42
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
:::::::::
R i st o r a nt e L a V e t ta 16bis rue du Sanglier +33 (0)3 88 23 59 84
On se sent très bien à La Vetta, ce petit ristorante à deux pas du célébrissime « Chez Yvonne », niché au pied de la cathédrale. On s’y sent bien parce que Philomène et Antonio, le couple de Napolitains qui y œuvre, fait tout pour nous faire partager le meilleur de l’Italie. Jusqu’à consacrer, chaque automne, ses congés annuels à un retour au pays. Des vacances, certes, mais pas seulement : dans les valises du retour, quelques bocaux de savoureuses truffes qui trôneront ensuite sur le comptoir jusqu’à ce qu’ils soient entièrement vides. Entretemps, les copeaux parsèmeront une ribambelle de pâtes faites maison faisant s’affoler nos papilles. On ne s’en lasse pas… Et régulièrement, à peine quelques pas après avoir quitté La Vetta, on se dit qu’on y reviendra très vite. Forcément : quand on déjeune ou dîne ici, on voyage en même temps. Et puis, il y a la gentillesse et surtout la chaleur familiale de l’accueil. À La Vetta, on est vraiment en Italie !
HERZLICH WILLKOMMEN IN ITALIEN Sie stoßen die Tür auf, und Sie befinden sich in Italien ! Warme Farben an den Wänden, die Aromen der Küche, wie sie südlich der Alpen gepflegt wird, und das singende « Buongiorno» von Filomena. Und natürlich ihr Lächeln nicht zu vergessen… Als Gast fühlt man sich wohl im winzigen Ristorante La Vetta, das im Münsterviertel nur wenige Schritte von der berühmten Weinstube « Chez Yvonne » entfernt ist. Das liegt daran, dass Filomena und Antiono uns am Besten teilhaben lassen, was Italien und seine Küche zu bieten haben. Jedes Jahr, wenn das aus Neapel stammende Paar seinen Jahresurlaub Richtung Heimat antritt, dann macht es dort nicht nur Ferien. Bei der Rückkehr finden sich in ihren Koffern allerlei Leckereien, etwa Trüffel, die anschließend auf der Theke ausgestellt sind – bis sie aufgegessen sind. Über hausgemachte Pasta gehobelt, haben sie unsere Gaumen verwöhnt. Das vergisst man nicht. Und wer La Vetta gerade verlassen hat, wird sobald wie möglich wieder zurückkehren wollen. Ein Mittag- oder Abendessen kommt schließlich einer Reise in den Süden gleich. Und die Freundlichkeit und Herzlichkeit, mit der die Familie ihre Gäste begrüßt, suchen ihresgleichen. Man befindet sich schließlich in Italien!
WELCOME TO ITALY As soon as you push the door, you are immediately in Italy ! The warm colours, the best aromas from the transalpine gastronomy and a singing « bongiorno » from Filomena, and a smile on top of that! It feels very good at La Vetta, this little ristorante two steps away from the famous “chez Yvonne” just next to the cathedral. It feels good because Filoména and Antonio, the Neapolitan couple running that place, does everything to share the best of Italy with us. Each year, they go back to their country, for holiday but also to bring back a few jars of delicious truffles that will stay on the counter until they are completely empty. In the meantime, the pieces will be sprinkled on top of the home-made pasta, and delight our taste buds. We never have enough of it. And regularly, after leaving La Vetta, we know we will be back there very soon. That is because every time we lunch or dine there, we also travel at the same time. And also, there is the kindness, and the warmth of the reception. At La Vetta, we are really in Italy! FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
43
Gastronomie
g a s t r o n o m i e • g a s t r o n o m y • e s s k u lt u r
DR
LA BRASSERIE DES Haras UN L I E U E XC E P TIONNEL
Par • By • Von Jean-Luc Fournier
DR
Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
44
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
:::::::::
R e sta u r a nt e t H ô t e l Les Haras 23 rue des Gl acières Hôtel : +33 (0)3 90 41 75 33 Restaurant : +33 (0)3 88 24 00 00 Son ouverture a récemment fait l’événement à Strasbourg. Normal : c’est Marc Haeberlin, le triple étoilé de l’Auberge de l’Ill, qui a imaginé le concept de ce restaurant appelé à devenir un incontournable à Strasbourg… Que dire sans employer une kyrielle de superlatifs ? On est réellement impressionné par la majesté du lieu (ah ! cet extraordinaire et majestueux escalier qui, d’entrée, provoque l’admiration…). Et la magie opère aussi quand on s’attable sur un des deux niveaux de restauration. La cuisine française est ici réellement à l’honneur : on y retrouve ses classiques mais la gastronomie alsacienne et celle des autres terroirs tricolores n’ont pas été oubliées. Si la carte est bien sûr appelée à évoluer au fil des saisons, le menu du jour est exclusivement réalisé à partir de produits frais. Remarquable ! Plus tard, quand les beaux jours seront là , on pourra vraiment apprécier la terrasse de la très belle cour intérieure. Une centaine de couverts y sont prévus. Ce n’est pas tout : un bar-lounge sert des cocktails qu’on sirote en jetant un œil sur les événements sportifs diffusés sur un grand écran télé. Toute la journée, il propose aussi des tapas délicieux… Pour compléter cette offre hors-norme, « La Yourte » est un salon privé qui peut être réservé pour des groupes jusqu’à 15 personnes. Et un hôtel quatre étoiles attenant accueille 55 chambres au look très design. Ce concept revisite entièrement l’ancien site des Haras nationaux. Imaginé en 2009, on peut juger sur pièces de l’excellence du lieu. Désormais un des « must » de Strasbourg…
AN EXCEPTIONAL PLACE Its opening was a big event in Strasbourg. Because it is Marc Haeberlin, the 3 stars chef from l’Auberge de l’Ill, who came up with the concept of that restaurant, that will definitely become an unmissable place in
Strasbourg… What can we say? We are really impressed by the majesty of the place (Those extraordinary, majestic stairs that produce amazement). The magic also operates when you sit on one of the two restaurant floors. French cuisine is really honoured here; we can find not only the classics but also Alsatian gastronomy as well as from the other French regions. The menu will change along the seasons, and the daily suggestion is only made out of fresh products. Amazing! Later, in springtime, we will be able to appreciate the terrace in the beautiful inner courtyard that will hold a hundred places. And furthermore, there is a lounge bar serving cocktails we can drink while watching sports on a giant TV screen, delicious tapas are also served. And to complete this uncommon offer, “la yourte” is a private lounge that can be booked for up to 15 people. And a 4-stars hotel next to it has 55 rooms with a very “designer” look. This concept was inspired by the national Haras. Imagined in 2009, we can see the excellence of the place, definitely a “mustsee” in Strasbourg!
EINE UNVERGLEICHLICHER ORT Die Eröffnung der Brasserie Les Haras hat Schlagzeilen gemacht. Kein Wunder : Marc Haeberlin, der in der Auberge de l’Ill in Illhaeusern drei Michelin-Sterne hält, steht hinter dem Konzept des Restaurants. Höchstwahrscheinlich wird es eine der unumgänglichen Straßburger Adressen werden… Was soll man sagen, ohne sich in Superlativen zu ergehen ? Der Ort selbst ist schlichtweg beeindruckend. Allein die majestätische Wendeltreppe, die schon beim ersten Anblick Bewunderung hervorruft. Magie entfaltet sich, wenn man an einem der Tische Platz genommen hat. Die französische Küche steht hier im Mittelpunkt. Auf der Karte finden sich auch elsässische Klassiker. Doch die anderen Regionen des Landes sind mit ihren Spezialitäten nicht vergessen worden. Die Karte wechselt selbstverständlich je nach Jahreszeit. Was die Küche zu Exquisitem verarbeitet, kommt frisch vom Markt. Sobald es wieder wärmer ist, wird man sich über die Plätze auf dem wunderschönen Innenhof freuen können, wo etwa 100 Gedecke vorgesehen sind.Doch das ist nicht alles : An einer Lounge-Bar werden raffinierte Cocktails serviert. Den ganzen Tag über hält das Küchenteam dort köstliche Tapas bereit. Und nebenbei kann man sich dank eines Bildschirms sportlich auf den neuesten Stand bringen. In der obersten Etage steht zudem ein Salon für geschlossene Gesellschaften bis zu 15 Personen zur Verfügung - « La Yourte ». Nebenan auf dem Gelände des historischen staatlichen Gestüts hat gleichzeitig ein Vier-Sterne-Hotel mit 55 Zimmern eröffnet. Jedes in einem anderen, maßgeschneiderten Design.
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• STRASBOURG
45
© Eric Dietrich
© Eric Dietrich
Gastronomie
g a s t r o n o m i e • g a s t r o n o m y • e s s k u lt u r
La Cocotte
L'ATOUT C H A R M E DE L'AUTHEN T IC IT É C ULINA I R E :::::::::
La Cocotte
Par • By • Von Charles Nouar
70 rue Boecklin
Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
(à 500m du Parlement) +33 (0)3 88 31 87 65
46
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
On ne les citera pas par discrétion, mais ils sont déjà quelques eurodéputés à avoir trouvé leur petit bout de paradis culinaire à deux pas du Parlement. En toute discrétion, tant le lieu leur apparaît comme un petit cocon. Pourtant, l'endroit n'est pas sans lien avec un autre, couru depuis des années des sessions parlementaires. La Cocotte, nom de ce charmant petit bistrot de quartier, est en effet tenu par Philippe Ball et Julia Noth, qui n'est autre que la fille de l'emblématique Michelle, ancienne patronne des Aviateurs. Un lien qui s'arrête là mais qui en dit déjà long sur la qualité de l'accueil où tout est fait pour mettre la clientèle dans un véritable écrin. Au-delà, la chef Julia séduit par sa cuisine de marché authentique, par ses cocottes – du nom de ces plats qu'on laisse mijoter des heures durant afin d'en sublimer les arômes. Des plats qui s'ils peuvent être végétariens combinent aussi – fait rare à Strasbourg – poissons et crustacés, à l'image de cette cocotte de SaintJacques ou de nage de poissons – servie tous les soirs - aux ravioles d'écrevisses. Ou, pour les amateurs de viandes, celle de paleron de veau aux champignons de saison et pomme de terre rate chapeautée d'une escalope de foie gras poêlée. Une authentique cuisine de saison, à la fois gourmande et raffinée aux allures de Madeleine de Proust unique en ville et qui n'est pas sans expliquer le joli bouche à oreille qui fait aujourd'hui la réputation du lieu.
A CHARMING CULINARY AUTHENTICITY We will not mention them for discretion but a few euro deputies found their little culinary heaven two steps away from the parliament. The place is like a cocoon to them. However, the restaurant is linked to another one that is familiar to the deputies. La Cocotte, this charming bistro is indeed managed by Philippe Ball et Julia Noth, who happens to be Michelle’s daughter, Michelle who used to own Les Aviateurs. A link that stops here but that will say a lot about the quality of the reception where everything is done to make the customer feel like gold. Chef Julia seduces with her authentic cuisine straight from the market and her “cocottes”, those dishes that are left in the oven for hours in order to sublime the aromas. Some vegetarian dishes-a rarity in Strasbourg- also combine fish and shellfish, like this scallops or fish cocotte-served all evenings- with crayfish ravioles . Or for the meaties, the one with veal and mushrooms de saison and potatoes with a panfried foie gras schnitzel on top. An authentic seasonal cuisine, both gourmet and refined, that is unique in town and became reputable thanks to word of mouth.
© Eric Dietrich
DER CHARME DER UNVERFÄLSCHTEN KÜCHE Wir sind so diskret und nennen sie nicht namentlich. Aber es gibt sie schon, die Europaabgeordneten, die dieses kulinarische Paradies, einen Steinwurf vom Europäischen Parlament entfernt, entdeckt haben. Fast im Stillen hat sich das Restaurant La Cocotte einen Namen gemacht. Dabei darf man nicht vergessen, dass es mit einer anderen guten Adresse, die in Parlamentarierkreisen seit Jahren bekannt ist, in Verbindung steht. Geführt wird das Bistrot von Philippe Ball und Julia Noth. Letztere ist niemand anderes als die Tochter von Michelle, früher die Chefin von Les Aviateurs. Die familiäre Verbindung sagt einiges über die Qualität des Service aus. Darüber hinaus hat es Julia Noth verstanden, sich als Küchenchefin einen Namen zu machen. Sie verwendet frische Produkte, die sie dann in ihren Kochtöpfen schmoren lässt, damit sich die Aromen entfalten können. Was sie am Herd zaubert, kann ebenso vegatarisch sein wie eine Kombination aus Fisch und Meeresfrüchten, was selten ist in Straßburg. Jakobsmuscheln und Krebsravioli stehen jeden Abend auf der Karte. Wer Fleisch vorzieht, wird bei Kalbsbug mit Champignons oder gebratener Gänseleber auf Kartofffeln auf seine Kosten kommen. Julia Noths saisonale Küche ist reichhaltig und raffiniert zugleich, wie eine Proustsche Madeleine. Wen wundert’s, dass ihr Ruf von Gast zu Gast weitergetragen wird.
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
47
Gastronomie
ADRESSES•Address•adressen GASTRONOMES
BAR À VIN
:::::::::::::::::::::::::::::: L'ÉVEIL DES SENS 2, rue Escarpée 03 88 32 81 01 www.eveil-des-sens.com LA CASSEROLE 24, rue des Juifs 03 88 36 46 68 www.restaurantlacasserole.fr AU CROCODILE 10, rue de l'Outre 03 88 32 13 02 www.au-crocodile.com UNAMI 8, rue des Dentelles 03 88 32 80 53 www.restaurant-unami.com SPÉCIALITÉS FROMAGES
:::::::::::::::::::::::::::::: AU CAQUELON 9, rue des Tonneliers 03 88 75 95 11 www.au-caquelon.com
SOUPES ET PURÉES
:::::::::::::::::::::::::::::: LE MIXEUR 57, rue de Zurich 09 50 14 89 53 www.lemixeur.fr
:::::::::::::::::::::::::::::: LA PLOUZINETTE 6, place Saint-Etienne 03 88 35 47 06 www.creperie-plouzinette.fr LA BOLÉE DE CIDRE 55, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 75 99 75 www.lablee-strasbourg.com CREP'MILI 3, rue du Ciel 03 88 36 56 88 crepmili1@hotmail.fr LE QUAI CRÊP'ART 9, quai Turckheim 03 88 13 65 56
HANNONG BAR 9, rue Hannong 03 88 32 16 22 www.hotel-hannong.com TERRES À VIN 1 Rue du Miroir 03 88 51 37 20 VINO STRADA BAR Quai des Pêcheurs 03 88 36 65 78 www.vinostrada.com RESTAURANT FRANÇAIS
:::::::::::::::::::::::::::::: AU BOUCHON BRIONNAIS 25, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 32 97 00 www.au-bouchon-brionnais.com
CHEZ MICHEL, MOULES ET FRITES 8, rue d'Austerlitz 03 88 25 17 66 www.mouleschezmichel.fr CAFÉ BROGLIE 1 rue du Dôme 03 88 32 08 08 AU CRUCHON 11, rue des Pucelles 03 88 35 78 82 www.aucruchon.fr GAVROCHE 4, rue Klein 03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com LA TABLE DE CHRISTOPHE 28, rue des Juifs 03 88 24 63 27 www.tabledechristophe.com
:::::::::::::::::::::::::::::: BAGELSTEIN Rue des Orphelins 03 88 10 94 12 13, rue des Francs-Bourgeois 03 88 16 26 69
5, rue Saint-Etienne 03 88 10 93 27 wwwbagelstein.com VIANDES
::::::::::::::::::::::::::::::
TARTES ET TARTINES
:::::::::::::::::::::::::::::: L'ARTICHO 18-22, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 22 29 16 L'ÉPICERIE 6, rue du Vieux Seigle 03 88 32 52 41 www.lepicerie-strasbourg.com VÉGÉTARIENS
:::::::::::::::::::::::::::::: FÉVRIER 2014 •
CRÊPES
::::::::::::::::::::::::::::::
BAGELS
LA CLOCHE À FROMAGES 27, rue des Tonneliers 03 88 23 13 19 www.fromagerie-tourette.com
48
BISTROT ET CHOCOLAT 8, rue de la Râpe 03 88 36 39 60 www.bistrotetchocolat.net
LA BOUCHERIE 4, rue du Vieux-Marché-aux-Vins 03 88 23 40 50 L'HACIENDA 8, rue de la Tour - Koenigshoffen 03 88 29 57 30 www.hacienda-strasbourg.com HIPPOPOTAMUS 40-42, rue du Vieux-Marché-auxVins - 03 88 23 84 90 AU DIABLE BLEU 1, rue Saint-Guillaume 03 88 35 26 84
E U R O METROPOLITAN
• STRASBOURG
L'AMUSE BOUCHE 3a, rue de Turenne 03 88 35 72 82 www.lamuse-bouche.fr PIERRE, BOIS ET FEU 6, rue de Bain-aux-Roses 03 88 36 25 59 www.pierreboisetfeu.fr L'ESSENTIEL CHEZ RAPHAËL 7-9, rue du Renard Prêchant 03 88 24 12 65 www.lessentiel-chez-raphael.fr AU PETIT TONNELIER 16, rue des Tonneliers 03 88 32 53 54 www.aupetittonnelier.com LA CUILLER À POT 18b, rue Finkwiller 03 88 35 56 30 L'ATELIER DU GOÛT 17, rue des Tonneliers 03 88 21 01 01 www.atelier-du-gout.fr
L'ANCIENNE CHAPELLE 2b, place des Orphelins 03 88 35 35 37 ART CAFÉ Musée d'Art moderne 1, place Hans-Jean Arp 03 88 22 18 88 www.artcafe-restaurant.com LA CHAÎNE D'OR 134, Grand'Rue 03 88 75 02 69 www.chainedor.fr AU ROCHER DU SAPIN 6, rue du Noyer 03 88 32 39 65 AU SINGE BLEU 31, rue Oberlin 03 90 23 56 01 BISTROT MARGOT 69, Grand'Rue 03 88 21 00 37 bistrotmargot@gmail.com
BRASSERIE FLO 8, rue de l'Outre 03 88 52 03 03 www.brasserie-flo.com
LE PIED DE MAMMOUTH 4, rue Sellenick 03 88 21 06 92
www.lebouquetgarni.com BRASSERIE DE LA BOURSE 1, place de Lattre de Tassigny 03 88 36 40 53 L'ÉCURIE 8, rue de l'Écurie 03 88 23 06 22 EUROP'CAFÉ 48, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 75 10 europ-cafe@orange.fr TRADITIONNEL ALSACIEN
::::::::::::::::::::::::::::::
BRASSERIE AU DAUPHIN 13, place de la Cathédrale 03 88 21 01 46 www.restaurant-dauphin-strasbourg.fr BRASSERIE DU SCALA 96, route du Polygone 03 90 41 24 43 LE P'TIT MAX 4, Place de l'Homme de Fer 03 88 21 00 37 bistrotmargot@gmail.com BRASSERIE LE STERN 13, rue de la Brigade Alsace-Lorraine - 03 88 36 62 38 CAFÉ COIN-COIN 4, place Saint-Nicolas-aux-Ondes 03 88 24 53 74 CAFÉ ROHAN 10, place du Marché-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 22 28 97 LE BISTROT DU BOULANGER 42, rue de Zurich 03 88 37 95 95 LA TAVERNE DU QUAI 5, quai de la Bruche 03 88 36 13 07 LE BISTROT 14, place du Marché Gayot 03 88 36 82 90 LE FOSSILE Place des Orphelins 03 88 36 39 76 www.lefossile.fr LE JARDIN DE L'ORANGERIE Parc de l'Orangerie 03 90 41 58 09 contact@jardinorangerie.fr
LE PONT AUX CHATS 42, rue de la Krutenau 03 88 24 08 77 LE ROHAN 17-19, rue du Maroquin 03 88 32 85 11 info@hotel-rohan.com LE ROUGET DE L'ISLE 24, avenue de la Marseillaise 03 88 36 92 92 LES SAVEURS DU MIDI 28, Grand'Rue 03 88 32 68 72 LUCULLUS 15, rue Jacques Peirotes 03 88 37 11 07 RESTAURANTS ALSACIENS
:::::::::::::::::::::::::::::: TARTES FLAMBÉES AU BRASSEUR 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13 www.aubrasseur.fr LE FLAM'S 29, rue des Frères 03 88 36 36 90 www.flams.fr FLAMME&CO 55, Grand'Rue 03 90 40 19 45 TENDANCE GASTRONOMIQUE
:::::::::::::::::::::::::::::: LE BOUQUET GARNI 41, route de l'Hôpital 03 88 34 66 86
CHEZ YVONNE 10, rue du Sanglier 03 88 32 84 15 ARGENTORATUM 14, rue des Bains-aux-plantes 03 88 10 21 21 www.restaurant-argentoratum. com L'ALSACE À TABLE 8, rue des Francs-Bourgeois 03 88 32 50 62 www.alsace-a-table.fr AUX ARMES DE STRASBOURG 9, place Gutenberg 03 88 32 85 62 www.auxarmesdestrasbourg.com LE BAECKEOFFE D'ALSACE 14, rue des Moulins 03 88 23 05 40 www.baeckeoffe.com LA CORDE À LINGE 2, place Benjamin Zix 03 88 22 15 17 www.lacordealinge.com CAVEAU GURTLERHOFT 13, place de la Cathédrale 03 88 75 00 75 AU GUTENBERG 8, place Gutenberg 03 88 32 54 00 www.au-gutenberg.com À LA HACHE 11, rue de la Douane 03 88 32 34 32 www.alahache.com LA PETITE ALSACE 23, rue du Bain-aux-Plantes 03 88 22 04 05 www.petite-alsace.com LA PETITE MAIRIE 8, rue Brûlée 03 88 32 83 06 PONT DES VOSGES 15, quai Koch 03 88 36 47 75 pontdesvosges@orange.fr
FÉVRIER 2014 •
LA SAINT FIACRE 86, rue Saint Fiacre 03 88 31 64 94 LE SCHNOCKELOCH 1, quai Saint-Jean 03 88 13 45 04 www.schnockeloch.fr LA TABLE D'ÉMILIE 4, place du Marche-aux-Cochonsde-Lait - 03 88 22 53 32 À LA TÊTE DE LARD 3, rue Hannong 03 88 32 13 56 www.alatetedelard.eu VINCE'STUB 10, petite rue des Dentelles 03 88 52 02 91 WINTER 25, rue du 22 Novembre 03 88 32 85 40 www.patisserie-winter.fr LE BISTROT DES COPAINS 12, quai Finkwiller 03 88 36 22 66 www.bistrotdescopains.com
WINSTUB
:::::::::::::::::::::::::::::: FINK'STUEBEL 26, rue Finkwiller 03 88 25 07 07 www.finkstuebel.free.fr AU PONT SAINT MARTIN 15, rue des moulins 03 88 32 45 13 www.pont-saint-martin.com AU RENARD PRÊCHANT 34, rue de Zurick 03 88 35 62 87 www.renard-prechant.com
E U R O METROPOLITAN
• STRASBOURG
49
Gastronomie
ADRESSES•Address•adressen S'MUENSTERSTUEWEL 7-8, place du Marche-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 32 17 63 muensterstuewel@orange.fr S'THOMAS STUEBEL 5, rue du Bouclier 03 88 22 34 82 TIRE-BOUCHON 5 Rue des Tailleurs de Pierre 03 88 22 16 32 www.letirebouchon.fr/fr/index. php
CHAN CHIRA 2, rue des Moulins 03 88 32 68 34 LE COSY 17, rue des Couples 03 88 35 17 46 KIM 5, place de l'Hôpital 03 88 84 25 93 PHO KIM SAIGON 18, rue du Faubourg de Saverne 03 88 22 54 33
AU GRAIN DE RIZ 3a, rue d'Austerlitz 03 88 35 57 57 LA GRANDE MURAILLE 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 11 67 www.restaurant-lagrandemuraille.fr HK RESTAURANT 12, rue du Vieux Marché aux Grains - 03 88 32 11 05 PALAIS DE CHINE 13, quai des Bateliers 03 88 36 36 64 SONG LONG 32, avenue Aristide Briand Neudorf - 03 88 34 17 29 INDE
::::::::::::::::::::::::::::::
WINSTUB LE CLOU 3, rue du Chaudron 03 88 32 11 67 www.le-clou.com ZUEM STRISSEL 5, place de la Grande Boucherie 03 88 32 14 73 www.strissel.fr BIERSTUB
:::::::::::::::::::::::::::::: L'AMI SCHUTZ 1, Ponts-Couverts 03 88 32 76 98 www.ami-schutz.com BRASSERIE LA LANTERNE 5, rue de La Lanterne 03 88 32 10 10 À LA VILLE DE BÂLE 24, rue d'Austerlitz 03 88 25 53 82 alavilledebale.fr
THUY TIEN 8, rue des Tonneliers 03 88 32 76 33 LA TOUR DE JADE 57, avenue des Vosges 03 88 35 14 37 CHINE
JAPON
L'EMPEREUR DE CHINE 18, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 22 18 18
::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::: ASIE
::::::::::::::::::::::::::::::
50
FÉVRIER 2014 •
LA FLEUR DE CHINE 13, rue des Tonneliers 03 88 22 14 98
E U R O METROPOLITAN
• STRASBOURG
PLATS À EMPORTER
:::::::::::::::::::::::::::::: YAPAN SUSHI 8, rue de la Nuée Bleue 03 88 10 55 55 www.yapansushi.fr SUSHIDO 10, quai des Bateliers 03 88 38 38 88 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 38 78 78 102, avenue de Colmar 03 88 67 78 88 www.sushido.fr
AMÉRIQUE DU SUD
::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::
RESTAURANTS ÉTRANGERS
BAAN THAÏ 3, rue Kageneck 03 88 32 08 39
GANESHA 46, rue de Zurich 03 88 35 39 14 www.eveil-des-sens.com LE MADRAS 7, rue des Dentelles 03 88 22 01 50 LE MAHARAJA 15, quai des Bateliers 03 88 37 31 10 www.maharaja.fr LE PENJAB 12, rue des Tonneliers 03 88 32 36 37 www.lepenjab.fr
SEASON SUSHI 3, place du Schluthfeld 03 88 66 44 69 SUSHI 48, rue de la Krutenau 03 88 14 05 13
AQUA EDO 12, rue des Écrivains 03 88 36 66 62 www.aquaedo.fr FUJIYAMA 19, rue des Veaux 03 88 24 58 29 LE KYOTO 86, Grand'Rue 03 69 78 91 68 www.lekyoto.com MIKADO 11, quai de Turckheim 03 88 22 68 46 LE MOOZE 1, rue de la Demi-Lune 03 88 22 68 46 www.mooze.fr L'OSAKA 50, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 22 26 72
ACEROLA 8, rue du Renard Prêchant 03 88 24 04 01 www.restaurantacerola.com LOS LOQUITOS 5, rue des Pucelles 03 88 36 97 34 EL PIMENTO 52, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 21 94 52 EL RANCHO CC Rive Étoile 03 88 43 38 16 www.elrancho.fr RIO'S RESTAURANT 17, rue des Veaux 03 88 36 98 28 LIBAN
:::::::::::::::::::::::::::::: LE BEYROUTH 39, route du Polygone 03 88 84 92 99
AU CÈDRE 1, rue du Saint-Gothard 03 88 25 14 69 www.au-cedre.com
L'EDEN 6, place Arnold 03 88 60 02 25 www.restaurant-eden.com LE TARBOUCHE 22, rue de la Krutenau 03 88 35 00 48 letarbouche@orange.fr VERT OLIVE 3, rue de la Brigade AlsaceLorraine - 03 88 36 42 94 EUROPE MÉRIDIONALE
:::::::::::::::::::::::::::::: Ô GOURMET 31, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 32 33 33 www.o-gourmet.fr
BROC EN STOCK 15, quai des Pêcheurs 03 88 24 06 09 CASA MIA 18, boulevard Leblois 03 88 60 18 00 LA CUCINA DI MAMMA MIA 17, rue Geiler 03 88 61 65 41 LE FRANGIN 32, rue des Frères 03 88 35 04 14 GEPETTO 1, place Saint Etienne 03 88 36 91 05 IL GIRASOLE 12, quai Saint Nicolas 03 88 37 16 76 www.ilgirasole.fr LE MARCO POLO 5, Ponts-Couverts 03 88 36 26 81 www.restaurant-marcopolo.fr LA MARINELLA 15, rue Edel 03 88 61 56 60 MOUSTIQUE ET FRELON 7, place Clément 03 88 22 97 75 NUOVO CAFFÉ MILANO 23, boulevard de la Victoire 03 88 35 31 36
03 88 35 47 25 www.restaurant-lepibello.com RISTORANTE LA VETTA 16b, rue du Sanglier 03 88 23 59 84
:::::::::::::::::::::::::::::: VA PIANO 2, quai Kléber 03 90 22 17 31 www.vapiano.de BISTROT ROMAIN 18, rue du vieux Marché aux Grains - 03 88 32 18 34 www.bistrotromain.fr
HYBRIDES
:::::::::::::::::::::::::::::: PIZZERIA CHEZ MICHEL / NEW DELHI 8, rue Kageneck 03 88 23 17 23 LOUNGE
::::::::::::::::::::::::::::::
PIZZERIA BOCCACCIO 14, rue Finkwiller 03 88 37 11 51 LA SIESTA 17, boulevard de la Victoire 03 88 37 31 74 LE SORRENTO 5, rue de la Vignette 03 88 92 91 82 LA VESPA 22, rue des Balayeurs 03 88 25 54 68 VILLA BIANCA 6, boulevard Leblois 03 88 60 16 80 ORIENT
:::::::::::::::::::::::::::::: ARISTIDE 6, avenue Aristide Briand 03 88 84 94 04 LE GÖLBASI 35, Grand'Rue 03 88 75 68 54 AL BOUSTANE 31, rue de la Krutenau 03 88 37 18 11 LE PACHA 8, rue de la Fonderie 03 88 22 67 22 LE SAHARA 3b, rue du Marais-Vert 03 88 22 64 50
ITALIE
SIDI BOU SAÏD 22, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 17 17
CAFÉ DE L'OPÉRA 19, place Broglie 03 88 22 98 51 www.cafedelopera.fr
AU DRÔLE DE ZÈBRE 18, rue de la Tour 03 88 29 41 41 INSOLENZA 3, rue des Pucelles 03 90 22 59 10 www.insolenza.fr SÉRÉNITUDE 43, rue Geiler 03 88 21 00 37 www.serenit-ude.fr LES ÎLES
:::::::::::::::::::::::::::::: LA CASE DE L'ISLE BOURBON 34, Grand'Rue 03 88 32 60 93 contact@jardinorangerie.fr
L'OSTERIA 11, quai des Pêcheurs 03 88 37 31 37 LE PESCARA 2, rue du Poumon 03 88 32 66 87 www.lepescara.com LE PICOBELLO 21-23, rue des Frères
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• STRASBOURG
51
Lieux
lieux•places•ORTE
LA SEMENCERIE S U R L E FIL DES JOURS Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
FÉVRIER 2014 •
52 Photos : Véronique Leblanc
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
l a se mencer ie ::::::::: 42 rue du ban de la roche + 33 (0)9 53 60 15 22 www.lasemencerie.org L'espace est immense, au Ban de la Roche, en contrebas des voies de chemin de fer. On voit les trains passer tout en haut des fenêtres empoussiérées, un peu fêlées, entoiléesd'araignées. Au sol gisent des sculptures d'hommes-canettes au milieu de fauteuils de récup. Et puis il y a cet arbre étrange qui scintille doucement sous une des lucarnes de l'immense charpente en bois et métal. 1 600 m2 de volume, excusez du peu... Le bâtiment - manège à l'origine - fut construit au XIXe siècle pour qu'y paradent les chevaux de l'armée wilhelmienne. S'y sont ensuite installés garage puis ferronnerie avant que la Semencerie Nungesser n'en fasse son entrepôt pour le déménager en 2008 à Entzheim. Espace industriel investi depuis par 25 artistes en résidence, La Semencerie d'aujourd'hui est une occupation précaire qui dure et durera jusqu'à ce que l'espace soit vendu. Un jour peut-être, lointain ou pas. On ne sait pas mais c'est la règle du jeu. Pour l'instant le lieu se fait labyrinthe entre sculptures, peintures, photos, arts vidéo, musique. Des expositions d'artistes invités y sont organisées, les portes s'ouvrent pour l'Opening Night, le week end de l'art contemporain etc. « Carpe Diem » tant que vit et vibre La Semencerie.
THE "SEMENCERIE": TEMPORARY GALLERY The space is huge at the Ban de la Roche, below the railways lines. We can see the trains running on top on the dusty windows, full of spider webs. On the floor, some can-men sculpture in the middle of second-hand armchairs. And then there is this strange tree shining softly under the high dormer window. The volume is of the place is 1 600 m2. The building, originally an indoor school, was built on the XIXth century for the parading of the Wilhemian army horses. Then it was a garage, and then an ironwork shop before the Semencerie Nungesser used it as a warehouse to then move it to Entzheim in 2008. This industrial space is today invested by 25 in-house artists. La Semencerie nowadays is a precarious occupancy that will last until the space gets sold. Maybe one day, soon or…later. We don’t know but those are the rules. For now, the place is like a labyrinth between sculpture, paintings, photos, video-art, and music. Guest artists’ exhibitions are organised, the doors open for the Opening Night, the contemporary art week-end etc…”Carpe Diem” as long as La Semencerie lives.
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
53
lieux•places•ORTE
Die Halle an den Bahngleisen in der Nähe des Bahnhofs ist einfach riesig. Durch die höher liegenden, vom Staub bedeckten Fenster und die Spinnweben sieht man die Züge vorbeirasen. Auf dem Boden ruhen Skulpturen zwischen Second-Hand-Sesseln. Un dann gibt es da diesen seltsamen Baum, der sanft schimmert unter dem riesigen Dachstuhl aus Holz und Metall. Gigantische 1 600 m2 Fläche – das Gebäude war ursprünglich eine Reithalle und wurde im 19. Jahrhundert erbaut, für die Pferde der wilhelminischen Armee. Später wurde die Halle als Garage genutzt, danach als Kunstschmiede, bevor die Semencerie (Saatguthandlung) Nungesser sie als ihr Zwischenlager genutzt hat, 2008 allerdings nach Entzheim weiterzog. Seitdem arbeiten hier 25 Künstler in Ateliers und Ausstellungsräumen auf Zeit. Denn der Zustand wird nur so lange andauern, bis die Räume erneut verkauft werden. Bis dahin kann es noch dauern. Oder es geht sehr schnell. Oder findet gar nicht statt. Vorerst hat sich ein Labyrinth aus Skulpturen, Gemälden, Fotografien, Videoinstallationen und Musik niedergelassen. Zu verschiedenen Veranstaltungen wie Kunstwochenenden werde auch andere Künstler dazugeladen. « Nutzen wir den Tag », so lange die « Semencerie » lebt und vibriert !
DR
Lieux
DIE « SEMENCERIE » : GALERIE AUF ZEIT
Galerie Bamberger L’Œ I L DE CHA N TA L Par • By • Von Jean-Luc Fournier Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
C’est, à coup sûr, un endroit où vous vous sentirez à l’aise, un peu comme si vous étiez chez vous. Rencontre avec Chantal Bamberger, une authentique passionnée d’art qui a réalisé son rêve… C’est un ancien cabinet de profession libérale, au premier étage d’un immeuble de la rue du 22 novembre. Le parquet grince et un vieux radiateur sert aujourd’hui de stockage de livres d’art. L’atmosphère y est unique : c’est le repaire tout en zénitude de Chantal Bamberger. Cette fan de toujours d’Arthur Rimbaud a déjà vécu mille vies, mais sa galerie, ouverte depuis plus de huit ans maintenant, propose régulièrement des expos toutes plus originales et attractives que les autres. Des grands noms sont accrochés régulièrement aux cimaises: Antoni Tàpies, Francis Bacon, David Hockney, Jan Voss, Henri Michaux, Ernest PignonErnest, Robert Motherwell, André Debono…, tous exposés à Strasbourg grâce à la confiance accordée 54
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
::::::::: 16 rue du 22 novembre 06 10 26 12 52 par la galerie parisienne Lelong. L’audace est chez Chantal une seconde nature. « A l’automne 2005, l’ouverture de la galerie a accueilli ni plus ni moins que les œuvre de Louise Bourgeois, prêtées par un marchand de Lubiana. Accord conclu après une gigantesque et incroyable fête de trois jours en Slovénie. « Je suis partie par la route, avec ma vieille guimbarde qui ne fermait même pas à clé ! J’ai ramené tout le stock dans la voiture, sans la moindre assurance. Quand j’y pense… » Et depuis, Chantal Bamberger vit son rêve à fond… Durant tout le mois de mars, elle présentera « Vestiges de la sensation », les toiles de la peintre franco-suisse Anne Emery et son art subtil entre l’abstrait et le représenté. A découvrir absolument… CHANTAL’S EYES It is definitely a place where you will feel at ease, like at home. An encounter with Chantal Bramberger, an authentic art lover who made her dream come true. It is an old office, at the first floor of a building in rue du 22 Novembre. The wooden floor is squeaking and an old radiator is used as storage for art books. The atmosphere is unique: it is a haven of zen. Chantal Bamberger, a Arthur Rimbaud fan already lived 1000 lives, but her gallery, that has been opened for eight years now, show exhibitions that are more and more unique and attractive. Big names regularly hang on the walls: Antoni Tàpies, Francis Bacon, David Hockney, Jan Voss, Henri Michaux, Ernest Pignon-Ernest, Robert Motherwell, André Debono…all exposed in Strasbourg, thanks to Lelong, the Parisian gallery. Audacity is second nature for Chantal. “In Autumn 2005, the opening gallery welcomed Louise Bourgeois’s work, lent by a Lubiana’s merchant. An agreement concluded after 3 days partying in Slovenia. « I went on the road with my old car, with no insurance, when I think back about it… » And since, Chantal Bramberger lives the dream…in March, she will present « Vestiges de la sensation », from the Franco-Swiss Ann Emery and her subtle art. Worth discovering!
CHANTALS AUGE Sie werden sich ganz sicher an diesem Ort wie zu Hause fühlen. Begegnung mit der Galeristin Chantal Bamberger, einer Kunstliebhaberin, die ihren Traum verwirklicht hat. Wir befinden uns in den Räumen eines ehemaligen Büros in der Rue du 22 novembre. Die Bodendielen knarzen, ein alter Heizkörper dient heute als Kunstbücherdepot. Die Atmosphäre ist einzigartig. Für Chantal Bamberger ist dies der wichtigste Rückzugsort. Schon immer hat sie Arthur Rimbaud bewundert, hat schon tausend Leben gelebt. Vor acht Jahren hat sie ihre Galerie eröffnet und zeigt dort seither Ausstellungen, von denen eine spannender und origineller ist als die andere. Antoni Tàpies, Francis Bacon, David Hockney, Jan Voss, Henri Michaux, Ernest PignonErnest, Robert Motherwell, André Debono – sie alle waren schon in Bambergers Straßburger Galerie zu sehen. Möglich ist das dank des Vertrauens, das ihr die Pariser Galerie Lelong entgegenbringt. Mut ist Chantal Bambergers zweite Natur. Zur Eröffnung im Herbst 2005 zeigte sie keine Geringere als die französische Künstlerin Louise Bourgeois, deren Werke ihr ein Kunsthändler aus Lubiana geliehen hatte. Der Abschluss war ihr nach einem ausschweifenden, drei Tage dauernden Fest in Slowenien gelungen. «Ich bin damals mit meiner alten Kiste losgefahren. Nicht einmal das Schloss funktionierte mehr », erzählt sie. « Ich packte alles in den Wagen, ich hatte keine Versicherung. Wenn ich daran heute zurückdenke….. » Seitdem hat Chantal Bamberger jedoch ihren Traum wahr gemacht. Im März zeigt sie unter dem Titel « Vestiges de la sensation » (Überbleibsel der Empfindung) die zwischen Abstraktion und Gegenständlichkeit schwebenden Gemälde der franko-schweizerischen Malerin Anne Emery.
© Médiapresse
G a l e r i e C h a nta l Bamberger
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
55
CINEMA
Cinema Kino
56
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
57
Cinéma
cinéma•cinema•kino
Les programmations hebdomadaires débutent chaque mercredi et sont définitivement arrêtées le lundi précédent. Notre bouclage intervenant plus tôt, nous ne pouvons préciser ici les salles où les nouveaux films seront projetés. Voir le site internet indiqué pour chaque cinéma.
The weekly programming starts each Wednesday and then stops the next Monday. As our deadline is earlier than that, we cannot tell you in which cinemas the new films are being shown. Please refer to the internet sites indicated.
Die Programme wechseln wöchentlich jeweils mittwochs und werden erst zum Wochenbeginn festgelegt. Da unser Redaktionsschluss früher erfolgt, können wir Ihnen die Saalnummern zu den betreffenden Filmen nicht angeben. Bitte informieren Sie sich auf den Internetseiten der Straßburger Kinos.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ENCORE À L’AFFICHE LUNDI 24 et MARDI 25 FÉVRIER STILL SHOWING ON MONDAY 24TH and TUESDAY 25TH OF FEBRUARY FILME AM MONTAG, 24. und DIENSTAG, 25. FEBRUAR
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
POMPÉI Action - Aventure - Abenteuer RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE PAUL W.S. ANDERSON AVEC - STARRING - DARSTELLER KIT HARINGTON, EMILY BROWNING, KIEFER SUTHERLAND 1H45 MIN - 105 MIN.
En l’an 79, la ville de Pompéi vit sa période la plus faste à l’abri du mont Vésuve. Milo, esclave d’un puissant marchant, rêve du jour où il pourra racheter sa liberté et épouser la fille de son maître. Or celui-ci, criblé de dettes a déjà promis sa fille à un sénateur romain... n 79 AD, the town of Pompei lives it’s most prosperous era under the mount Vesuvio. Milo, a powerful merchant’s slave, dreams of the day when he will be able to buy his freedom and marry his master’s daughter. But the indebted master has already promised his daughter to a roman senator. Im Jahr 79 n. Chr. erlebt die Stadt Pompeji am Fuße des Vesuv die Zeit ihres größten Wohlstandes. Milo, der Sklave eines mächtigen Händlers, träumt von dem Tag, an dem er sich freikaufen und die Tochter sein Herrn heiraten kann. Doch jener hat, hochverschuldet, seine Tochter einem römischen Senator versprochen.
58
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
LE CROCODILE DU BOTSWANGA Comédie - Komödie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE FABRICE EBOUÉ, LIONEL STEKETEE
AVEC - STARRING - DARSTELLER THOMAS NGIJOL, FABRICE EBOUÉ, CLAUDIA TAGBO 1H30 MIN - 90 MIN.
Leslie Konda, jeune footballer français talentueux, repéré à son adolescence par Didier, un agent de faible envergure qui a su le prendre sous sa coupe, vient de signer son premier contrat d’attaquant dans un grand club espagnol. Leslie Konda young talented French footballer, spotted his adolescence by Didier, a small-scale agent who has to take under his wing, has signed its first contract striker in a big Spanish club. Leslie Konda, ein begabter französischer Nachwuchsfußballer, wurde als Jugendlicher von Didier entdeckt. Als Agent war Didier wenig erfolgreich. Doch jetzt schließt er für Leslie einen ersten Vertrag mit einem erfolgreichen spanischen Fußballklub ab.
TARZAN
LES ÉLÉPHANTS
Animation - Aventure - Zeichentrick
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE REINHARD KLOOSS AVEC - STARRING - DARSTELLER KELLAN LUTZ, SPENCER LOCKE,
Drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE EMMANUEL SAADA AVEC - STARRING - DARSTELLER CATHY NOUCHI, CENDRINE
TREVOR ST. JOHN 1H34 MIN - 94 MIN.
GENTY, DAMIEN ROUSSINEAU 1H28 MIN - 88 MIN.
Une nouvelle adaptation contemporaine du héros légendaire : au cœur de l’Afrique, John Greystoke découvre une météorite qui est la source d’une énergie colossale. En essayant de prélever un échantillon, il provoque un cataclysme auquel seul son fils de quatre ans, Tarzan, survivra. Perdu au milieu de la jungle, il est recueilli par des gorilles. A new contemporary adaptation of the legendary hero: In the heart of Africa, John Greystoke discovers a meteorite that contains a colossal energy. When trying to get a sample, he provokes a cataclysm: only his 4 years old son Tarzan survives. Lost in the middle of the jungle, he is adopted by gorillas.
Les destins enlacés d'une poignée de quadratrentenaires dévorés par la vie. Un regard poétique et attentif sur leurs relations affectives qui s'écrivent au rythme de leur cheminement, en filigrane. The entwined destinies of a bunch of thirty-forty something eaten up by life. A poetic and attentive look on their emotional relationships, writing themselves along their progression, in watermark. Eine Handvoll Schicksale, die miteinander verwoben sind, von Menschen in den 40ern, die das Leben gezeichnet hat. Der Film wirft einen poetischen und aufmerksamen Blick auf ihre Beziehungen und folgt dem Rhythmus ihrer Wege.
Eine neue Fassung der Geschichte um den legendären Helden aus dem Urwald. Im Herzen Afrikas entdeckt John Greystoke einen Meteoriten, der die Quelle einer mächtigen Energie ist. Er versucht, eine Probe zu entnehmen und löst damit eine Naturkastraophe aus, die allein sein vierjähriger Sohn Tarzan überleben wird. Das Kind bleibt allein im Dschungel zurück und wird von Gorillas aufgenommen. verwandelt die Leidenschaft in Obsession.
ONLY LOVERS LEFT ALIVE Drame - Romance - Liebesdrama RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE JIM JARMUSCH AVEC - STARRING - DARSTELLER TOM HIDDLESTON, TILDA SWINTON, MIA WASIKOWSKA 2H03 MIN - 123 MIN.
Dans les villes romantiques et désolées que sont Détroit et Tanger, Adam, un musicien underground, profondément déprimé par la tournure qu’ont prise les activités humaines, retrouve Eve, son amante, une femme endurante et énigmatique. In romantic and desolate cities of Detroit and Tangiers, Adam, an underground musician, deeply depressed by the turn of taking human activities, Eve finds his lover, a rugged, enigmatic woman. In den verfallenden Städten Detroit und Tanger findet der Undergroundmusiker Adam seine Liebe, Eva. Adam leidet unter den Handlungen der Menschen. Eva ist ausdauernd und rätselhaft.
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
59
Cinéma
cinéma•cinema•kino GLORIA
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Drame - Comédie - Drama RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE SEBASTIÁN LELIO AVEC - STARRING - DARSTELLER
À PARTIR DU MERCREDI 26 FEVRIER
PAULINA GARCÍA, SERGIO HERNANDEZ, MARCIAL TAGLE 2H03 MIN - 110 MIN.
Santiago, Chili. À 58 ans, Gloria, divorcée de longue date, est bien décidée à défier la solitude. Libre d’esprit elle passe sa vie de fêtes de célibataires en fêtes de célibataires, à la recherche de la satisfaction d’un soir qui amène souvent son lot de déception et de vide... Santiago, Chile. At age 58, Gloria, divorced long, is determined to defy loneliness. Free spirit she spent her life holiday singles holidays singles, looking for the satisfaction of a night that often brings its share of disappointment and emptiness ... Santiago de Chile. Die 58-jährige Gloria ist lange schon geschieden und fest entschlossen, sich der Einsamkeit zu stellen. Sie zieht von Singleparty zu Singleparty, immer auf der Suche nach Befriedigung für einen Abend. Mit jedem Mal werden Enttäuschung und Leere größer..
A L’AFFICHE SHOWING FROM WEDNESDAY, FEBRUARY 26TH FILMPROGRAMM AB MITTWOCH, 26.FEBRUAR :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
SUPERCONDRIAQUE Comédie - Komödie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE DANY BOON AVEC - STARRING - DARSTELLER DANY BOON, ALICE POL, KAD MERAD 1H47 MIN - 107 MIN.
Romain Faubert est un homme seul qui, à bientôt 40 ans, n’a ni femme ni enfant. Le métier qu’il exerce, photographe pour dictionnaire médical en ligne, n’arrange rien à une hypocondrie maladive qui guide son style de vie depuis bien trop longtemps et fait de lui un peureux névropathe. Romain Faubert is a lonely man. At nearly 40, he has no wife and no children. His job as a photographer for an on line medical dictionary doesn’t help his unhealthy hypochondria that has been leading his lifestyle for far too long and turned him into a cowardly neurotic. Romain Faubert wird bald 40 Jahre alt. Er lebt allein, hat weder Frau noch Kind. Er ist Fotograf für ein Internet-Medizinlexikon und obendrein ein waschechter Hypochonder. Entsprechend sieht sein Lebensstil aus.
60
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
UN ÉTÉ À OSAGE COUNTY Comédie - Drame - Komödie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE JOHN WELLS AVEC - STARRING - DARSTELLER MERYL STREEP, JULIA ROBERTS, EWAN MCGREGOR 2H01 MIN - 121 MIN.
En famille, on se soutient. En famille, on se déchire... Suite à la disparition de leur père, les trois filles Weston se retrouvent après plusieurs années de séparation, dans leur maison familiale. Family is supportive, it is also harrowing. Following the disappearance of their father, the 3 Weston girls reunite after years of separation in their family home. Unter Familienmitgliedern unterstützt man sich - und man zerfleischt sich. Nach dem Tod ihres Vaters kommen die drei Weston-Schwestern nach vielen Jahren der Distanz in ihrem Elternhaus zusammen.
NON STOP Thriller RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE JAUME COLLET-SERRA AVEC - STARRING - DARSTELLER LIAM NEESON, JULIANNE MOORE, SCOOT MCNAIRY 1H56 - 116 MIN.
Alors qu'il est en plein vol, un agent de la police de l’air reçoit des SMS d’un inconnu qui dit être à bord et vouloir assassiner un passager toutes les 20 minutes s'il ne reçoit pas 150 millions de dollars. While he is on a flight, an air Marshall receives a sms from a stranger claiming to be on board and threatening to kill one passenger every 20 minutes if he doesn’t receive 150 million dollars. An Bord eines Flugzeugs erhält ein Polizist die SMS eines Unbekannten, der sich angeblich im selben Flieger befindet. Er droht, alle 20 Minuten einen Passagier zu töten, es sei denn, man zahlt ihm 150 Millionen Dollar.
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
61
cinéma•cinema•kino Cinéma
WEEK-ENDS Comédie dramatique RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE ANNE VILLACÈQUE AVEC - STARRING - DARSTELLER KARIN VIARD, NOÉMIE LVOVSKY, JACQUES GAMBLIN 1H30 MIN - 90 MIN.
Un rien suffit parfois à gâcher un week-end à la campagne. Un simple malentendu sur un parking de supermarché, un mauvais réflexe, et voilà que tout se détraque. Rien ne va plus pour Christine. Jean la quitte. It doesn’t take much to ruin a countryside week-end, a simple misunderstanding on a supermarket parking lot, a bad reflex, and everything goes down the drain. Everything goes wrong for Christine, Jean leaves her. Manchmal reicht eine Kleinigkeit aus, um ein Wochenende auf dem Land zu verderben. Ein Missverständnis auf einem Supermarktparkplatz, die falsche Reaktion und alles entgleitet einem. Für Christine ist das Zusammenleben unerträglich geworden und Jean verlässt sie.
TERRE DES OURS Documentaire - Dokumentarfilm RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE GUILLAUME VINCENT AVEC - STARRING - DARSTELLER MARION COTILLARD 1H27 MIN - 88 MIN.
Kamtchatka. Cette terre à l’état sauvage située en ExtrêmeOrient russe est le royaume des ours bruns. Au fil des saisons, chacun a ses préoccupations : la mère doit nourrir et protéger ses oursons qui veulent explorer le monde avec l'insouciance de leur jeunesse. Kamtchatka. This wild territory in the Russian far East is the kingdom of brown bears. As the seasons go, each has his concern: the mother has to feed and protect her cubs who want to explore the world with the carelessness of their youth. Kamtchatka. Diese wilde Landschaft im Fernen Orient Russlands ist das Reich derer Braunbären. Im Verlauf der Jahreszeiten hat sich jeder von ihnen um seine eigenen Nöte zu kümmern. Die Bärenmutter ernährt und schützt ihre Jungen, die mititt kindlich anmutender Sorglosigkeit am liebsten nur die Welt entdecken würden.
62
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
THE GRAND BUDAPEST HOTEL Comédie - Komödie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE WES ANDERSON AVEC - STARRING - DARSTELLER RALPH FIENNES, F. MURRAY ABRAHAM, MATHIEU AMALRIC 1H40 MIN - 100 MIN.
UGC CINÉ CITÉ
25, avenue du Rhin 67000 Strasbourg 01 76 64 79 97 www.ugc.fr
Le film retrace les aventures de Gustave H, l’homme aux clés d’or d’un célèbre hôtel européen de l’entre-deuxguerres et du garçon d’étage Zéro Moustafa, son allié le plus fidèle. The film follows the adventures of Gustave H, the man who has the golden keys of a famous European hotel from the inter wars times, and his loyal ally Zéro Moustafa, the elevator operator. Der Film erzählt die Abenteuer des Gustave H., dem Mann mit den goldenen Schlüsseln, Concierge in einem berühmten europäischen Hotel in der Zeit zwischen den beiden Weltkriegen, und von Moustafa, dem Pagen und seinem treuesten Verbündeten.
CINÉMA STAR
27, rue du Jeu des Enfants 67000 Strasbourg 09 64 20 06 79 www.cinema-star.com
CINÉMA STAR SAINT-EXUPÉRY 18 Rue du 22 Novembre 67000 Strasbourg 03 88 32 34 82 www.cinema-star.com
L'ODYSSÉE
3, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 10 47 www.cinemaodyssee.com
CINÉMA VOX
17, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 50 21 www.cine-vox.com
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
63
Plan
P L A n • m a p • K a rt e
Événement LA POPARTISERIE 1 3 rue de l'Ail MAMCS 2 1 place Hans Jean Arp MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE 3 2 Place du Château
Art MUSÉE FRIEDER BURDA 4 Lichtentaler Allee 8b D-76530 Baden-Baden MUSÉE VAUDOU 5 4, rue de Koenigshoffen HALL DES CHARS 6 10 Rue du Hohwald
Sortir 16
KITSCH'N BAR 7 8, Quai Charles Altorffer MUDD CLUB 8 7 rue de l'arc-en-ciel FAT BLACK PUSSY CAT 9 3, rue Klein LAITERIE 10 15 Rue du Hohwald
15 17
10
7 2
1
Restaurants RISTORANTE LA VETTA 11 16bis rue du Sanglier BRASSERIE LES HARAS 12 23 rue des Glacières LA COCOTTE 13 70 rue Boecklin
Lieux
12
LA SEMENCERIE 14 42 rue du ban de la roche GALERIE BAMBERGER 15 16 rue du 22 novembre 5 6 10 HORS PLAN 14
64
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
Cinéma STAR 16 27 rue du Jeu des Enfants STAR SAINT-EXUPÉRY 17 18 rue du 22 Novembre UGC CINÉ CITÉ 18 25 avenue du Rhin ODYSSÉE 19 3 rue des Francs Bourgeois VOX 20 17, rue des Francs Bourgeois
4
5
8
2 8
11 19
7
6
9
3
20
1 9
18 13 4
HORS PLAN
11
FÉVRIER 2014 •
E U R O METROPOLITAN
• Strasbourg
65
nu it•n ight•nacht
r e sta u r a nt s :::::::::
s e rv ic e s :::::::::
S e rv ic e a p r è s 2 3 h 1
L’ABATTOIR 1, quai Charles Altorffer
2
BRASSERIE DE L’AUBETTE Place Kléber
3
BRASSERIE FLO 8 rue de l’Outre
4
LE P’TIT MAX Place de l’Homme de Fer
5
LA VICTOIRE 24, quai des Pêcheurs
6
FLAM’S 29 rue des Frères
7
CHEZ YVONNE 10 rue du Sanglier
8
LE CLOU 3 rue du Chaudron
9
LE DIABLE BLEU 1 rue Saint-Guillaume
10
LE TAPAS TORO 8 rue du Faubourg National
11
LA TAVERNE GRECQUE 59 rue de Zurich
SOS MÉDECINS 03 88 75 75 75
MONDIAL TAXI 03 88 22 11 11 TAXI 13 03 88 36 13 13 ALSACE TAXI 03 88 22 19 19 ALLO TAXI 03 88 22 99 99