Eurometropolitan #4

Page 1

Euro

METROPOLITAN LE MAGAZINE URBAIN A DESTINATION DES DÉPUTÉS EUROPÉENS

Strasbourg

Le cirque du soleil au zénith d e st r a s b o u r g du 13 au 16 mars

ÉVÉNEMENTs ART s o rt i r h i sto i r e personnalité lieux cinEma MAP nuit

Jacques higelin ESPACE PAUL KAUSS A

ROBERT ANTHONY CAHEN CARO MAMCS MUSÉE WÜRTH

14 mars 15 mars au 11 mai 14 au 28 mars

le misanthrope TNS

SPEKTRUM THÉÂTRE PÔLE SUD

11 au 21 mars 12 et 13 mars

MARS 2014 numéro 4

g a st r o n o m i e



L e i tart i k el

Editorial

EDITO

Un mail qui se déguste… C’est un mail reçu le mercredi de la seconde session européenne de février à la rédaction d’Eurometropolitan Strasbourg. Un mail qui se déguste comme une friandise… Son expéditeur est l’attaché parlementaire d’un député européen britannique. « Je voulais juste vous remercier pour deux bons moments passés grâce à vous hier soir. Avec des collègues, j’ai d’abord découvert ce lieu formidable qu’est La PopArtiserie et les photos magnifiques de Pierre Terrasson. Et ensuite, nous avons terminé la soirée au restaurant italien La Vetta que nous ne connaissions pas jusqu’alors. C’était délicieux. Une belle soirée à Strasbourg. Merci à toute votre équipe ! » On ne va pas faire la fine bouche : ce mail reflète bien l’unanimité de l’accueil qui a été réservé aux trois premiers numéros d’Eurometropolitan Strasbourg. Et il nous encourage à faire encore mieux et plus pour apporter toute l’information dont ont besoin les près de 3000 européens de toutes nationalités qui convergent chaque mois vers notre ville. Voici notre numéro 4. Bonne lecture ! Jean-luc Fournier Directeur de la rédaction d’EUROMETROPOLITAN STRASBOURG Editor / Redaktionsleiter jlf@mediapresse-strasbourg.fr A delicious e-mail… This is an e-mail we received on the Wednesday of the second European session. An e-mail that was as delicious as candy. The sender is the parliamentary attaché of a British European deputy. « I just wanted to thank you for the nice evening I had last night thanks to you all. I first discovered the amazing PopArtiserie and Pierre Terrasson’s magnificient pictures. Then we ended at the Italian restaurant « la Vetta » we didn’t know before. It was delicious. It was a beautiful night in Strasbourg. Thanks to the whole team ». This e-mail reflects the warm welcome we received with the first three Eurometropolitan Strasbourg issues. It is motivating us to go even further to provide all the information needed by the 3000 Europeans of all nationalities coming each month to our city. Here is issue number 4. Have a good read !

Diese Mail lassen wir uns auf der Zunge zergehen… Am Mittwoch der zweiten Sitzungswoche vom Februar erhielt ich diese Mail in der Redaktion von Eurometropolitain. Der Absender : Der parlamentarische Sekretär eines britischen Europaabgeordneten. « Ich wollte Ihnen nur für die gute Zeit danken, die wir gestern dank Ihrer Tipps verbracht haben. Mit Freunden war ich zunächst in der Ausstellung der PopArtiserie mit den fantastischen Fotos von Pierre Terrasson. Danach sind wir gemeinsam zu La Vetta gegangen, in das italienische Restaurant, das Sie empfohlen haben. Wir kannten es noch nicht und das Essen war köstlich. Wir haben einen wunderbaren Abend in Straßburg verbracht. Danke an Ihr Redaktionsteam! » Jetzt werden wir es nicht übertreiben. Diese Nachricht spiegelt jedoch bestens die Resonanz der vergangenen drei Monate auf jede Nummer von Eurometropolitain Strasbourg. Das ist uns Ermutigung und Motivitation, jene 3000 Europäer, die zu jeder Sitzungswoche in unsere Stadt reisen, noch besser zu informieren. Hier kommt Ausgabe Nummer 4. Viel Vergnügen beim Lesen !


sommaire Summary

Zus a m menfassu ng

É V É N E M E N TS 4 LE C I RQU E DU SOL E IL 8 JAC QU E S H IG E LI N ART 1 4 ROBERT C AH E N 1 6 S C HARf U N D SI N NL O S 18 A N THON Y C ARO

h i sto i r e 34 KON RAD ADE NAU ER personnalité 36 Sami m Akgön ü l

16

Cr : Olivier Lelong

s o rt i r 24 LE MI SAN T H ROP E 2 6 S PEKT RU M 2 8 LE PR I NC E MII AOU

42

G a st r o n o m i e 42 1741 4 4 LE BOUQU E T GARNI lieux 5 0 RA DI AL GALL E RY 5 2 MÉM É DAN S L E S ORTI E S cinema

62

map

64

NUIT

Cr : 1741

54

4

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg


Cr : Benoît De Carpentie

DR

28

54

Cr : SK* Session

4 50

Cr : Quidam - Cirque du Soleil

26

EURO metropolitan Strasbourg

Eurometropolitan est édité par Médiapresse - 12 rue de Bouxwiller - 67000 Strasbourg - www.mediapresse-strasbourg.fr CONTACT : jlf@mediapresse-strasbourg.fr / DIRECTEUR DE LA PUBLICATION et DIRECTEUR DE LA RÉDACTION : Jean-Luc Fournier jlf@mediapresse-strasbourg.fr / RÉDACTION : Alain Ancian - Erika Chelly - Jean-Luc Fournier - Véronique Leblanc - Charles Nouar Benjamin Thomas / TRADUCTIONS : Marianne Bajard et Bärbel Nückles / MAQUETTE ET MISE EN PAGE : Juleye - www.juleye.fr juleye.graphicdesigner@gmail.com / IMPRESSION : AZ IMPRIMERIE - Mulhouse / contact@azimprimerie.fr / DISTRIBUTION : Impact Media Pub info@impactmediapub.com / PUBLICITÉ : Au support. / TIRAGE : 5 000 exemplaires dont 2 500 déposés au Parlement Européen, le reste dans les Institutions Européennes et les lieux de passage de Strasbourg / Dépôt légal : mars 2014. / ISSN : en cours. CRÉDIT PHOTO COUVERTURE : Zoé - Cr : Quidam - Cirque du Soleil MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg

5


É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen Événements

Quidam enc hante le

Cirque du Soleil

Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles

6

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

Photos : Quidam - Cirque du Soleil (La Cible)

• Strasbourg


:::::::::

ZÉNITH

:::::::::

1 allée du Zénith Contact : +33 (0)3 88 10 50 50 Les jeudi 13 mars et vendredi 14h à 20h, le samedi 15 à 16h30 et 20h, le dimanche 16 à 13h30 et 17h. www.zenith-strasbourg.fr

John

Zoé s'ennuie et porte son coeur dans une petite cage. Ses parents la délaissent et la vie lui semble vide... Direction le monde imaginaire où elle rencontrera Quidam, autant dire « n'importe qui », un de ces passants inconnus que nous croisons tous pour les oublier aussitôt. Mais voilà que Quidam se rebelle, qu'il chante, rêve... Et voilà que l'impossible devient possible sous la bannière du Cirque du Soleil. Magie des lumières, costumes bigarrés, musique en live crée par Benoît Jutras et acrobaties à couper le souffle, la compagnie québecquoise reprend ce show créé sous tente en 1996 et l'adapte à l'arène pour lui donner une nouvelle tension dramatique. Les contorsions « Air et Soie » et « La Balançoire à nuages » avec sa chute libre

et son redressement, sont époustouflantes. Les « Cordes à sauter » confinent au chef d'oeuvre chorégraphique avec un staccato de sauts en solo et en tandem qui semble ne plus s'arrêter, « La Statue » défient les lois de la pesanteur, la « Banquine » a été primée... et l'on chante pour la première fois au Cirque du Soleil donnant à « Quidam » des allures de comédie musicale sous la houlette du metteur en scène Franco Dragone. Non pour s'ancrer dans la fantasmagorie comme le faisaient les précédents spectacles mais pour s'interroger sur la société contemporaine. Ultra moderne solitude chantée par Souchon mais non dénuée de rêves et d'aspiration à un au-delà de soi qui s'échapperait d'un âpre quotidien. Dans nos villes trop anonymes, combien sont-ils ces quidams auxquels il faudrait donner la parole pour faire chanter la vie sous le grand Cirque du Soleil de nos jours. La troupe de Franco Dragone sublime leurs rêves à tous dans un spectacle teinté de surréalisme. Un aviateur qui ne vole pas, des poules blanches sans apparence, toutes identiques, toutes mécaniques, Quidam l'homme sans tête qui laisse tomber son chapeau, chapeau que Zoé ramasse en amorce du spectacle... Zoé : « la vie » nous rappelle l'étymologie.

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg

7


Événements

É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen

Banquine

an exceptionnal exhibition ! Zoe is bored and she feels like her heart is in a cage. Her parents neglect her and life seems empty to her. She goes to an imaginary world where she meets Quidam “Whoever”, one of those random people we come across with every day then forget about. But Quidam rebels, he starts singing, dreaming…And then the impossible becomes possible under the Cirque du Soleil’s banner. The magic of the lights, the colourful costumes, the live music created by Benoît Jutras and the breathtaking acrobatics, the company from Quebec takes over this show, created in 1996 under a marquee, and adapts it to the arena to give it a new dramatic tension. The “air and silk” contortions and the “cloud swing” are astonishing. The “jumping ropes” are a choreographic Chef d Oeuvre, with solo and tandem jumps that never seem to stop. “La Statue” challenges gravity laws, the “Banquine” was awarded… And there is some singing for the first time, which makes “Quidam” nearly look like a musical, led by Franco Dragone. A very modern loneliness sang by Alain Souchon, Cerceaux

8

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg


although not deprived of dreams and aspirations beyond ourselves, to escape everyday life. In our anonymous cities, how many of those “Quidams” could we give a chance to sing life about our days? Franco Dragone’s troop sublime their dreams in a show tinted with surrealism. A pilot that doesn’t fly, similar while clockwork chicks, Quidam, the headless man who drops his hat, the hat Zoe picks up later in the show…Zoe: “Life reminds of etymology”.

« Quidam » bezaubert den Cirque du Soleil Zoé langweilt sich und trägt ihr Herz in einem kleinen Käfig. Ihre Eltern trennen sich, ihr Leben erscheint ihr leer. Sie entflieht in eine Fantasie-Welt, in der sie Quidam begegnet, einem Jedermann, einem unbekannten Passanten, den wir normalerweise wieder vergessen würden. Doch dagegen wehrt sich Quidam, er singt, er träumt. Und so wird in der Welt des Cirque du Soleil das Unmögliche möglich. Die Magie der Lichter, die Kostüme, die von Benoît Jutras komponierte Live-Musik und atemberaubende Akrobatik-Nummern : Die kanadische Zirkus-Compagnie nimmt ihre Show aus dem Jahr 1996 wieder auf und haucht ihr neues Leben ein und gibt ihr eine neue dramatische Dimension. Nummern wie "Air et Soie" (Luft und Seide) und "La Balançoire à nuages" (Die Wolkenschaukel) in freiem Fall verursachen uns Gänsehaut. Die "Cordes à sauter" (Sprungseile) werden mit einem Stakkato aus Solo- und Tandemsprüngen zum choreographischen Meisterwerk. "La Statue" fordert die Gesetze der Schwerkraft heraus, die "Banquine" wurde bereits ausgezeichnet. Und zum ersten Mal wird im Cirque du Soleil gesungen. "Quidam" verwandelt sich unter der Regie von Franco Dragone beinahe in ein Musical. Dabei geht es diesmal nicht wie in früheren Inszenierungen der Truppe nur um waghalsige Fantasien als artistische Nummern, sondern auch um gesellschaftliche Themen. Das Lied der Einsamkeit wird von Alain Souchon gesungen, aber die Träume und die Sehnsucht nach einer anderen Welt, fern des bitteren Alltags, bleiben. Wie viele dieser Quidams gibt es in unseren anonymen Städten, mit denen wir sprechen sollten, um das Leben zum Klingen zu bringen ? Franco Dragones Truppe überträgt ihre Träume in ein Spektakel, das surrealistische Züge trägt. Ein Flieger, der nicht fliegt, weiße, mechanische Hühner. Quidam ist der Mann ohne Gesicht, der seinen Hut fallen lässt. Zoé nimmt ihn wie einen Köder auf und das Spiel beginnt.

Contorsion air et soie

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg

9


Événements

É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen

HIGELIN ouvre grand les portes de son Beau Repaire

Par • By • Von Charles Nouar Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles 10

Cr : azucena1948

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg


:::::::::

E s pac e Pa u l K a uss A :::::::::

d'Higelin ! Putain d'hymne à l'amour, à la vie. Malgré les pleurs, les écueils, parce qu'au milieu de tout cela il y a des cœurs qui se croisent, (se) battent et s'entrechoquent, tels une série de croches qui, chemin faisant et malgré les nuages, offrent, le temps d'un soir, d'une nuit ou d'une vie, le plus beau des voyages.

r u e d u sta d e à b i s c h w i l l e r Ve n d r e d i 1 4 M a r s 2 0 1 4 à 2 0 h 3 0

Cr : CHOLÉ.B

Il est parfois des moments de grâce, de rencontres évanescentes, au-delà du temps, au-delà des âges. Higelin possède cette magie rare de réunir tout cela à la fois. Lui, le petit-fils d'Alsacien qui ne cachait pas l'émotion de son retour aux sources sur la scène du Rhénus, près de vingtcinq ans en arrière, après un concert de plus de trois heures, sans la moindre pause, aux côtés des Zap Mama. Lui, qui, en 2006, avec l'ami Burger, sublimait aussi Gainsbourg et faisait battre de nombreux cœurs dans La Vallée, le temps de s'en aller au loin à la lueur de lumières de la veillée. Comme à son habitude, sans jamais trop s'éloigner. Toujours présent dans les songes d'un public inlassablement fidèle, presque intemporel. Tel celui du grand Charles – pas l'homme d'État – mais celui parti sur le tard auquel on aurait tant aimé laisser quelques années de rabe. Trenet cet autre Fou Chantant, qu'Higelin faisait encore briller, quelques années en arrière, sous une pluie d'étoiles, dans ce petit chapiteau presque de bric et de broc, au cœur du Jardin des Deux Rives à peine inauguré. Cet autre Jardin Extraordinaire où, le temps d'un soir, d'une nuit, les deux poètes se donnaient la réplique entre deux mondes. Tel un éblouissant Duo d'Anges Heureux mais cette fois dépourvu de tout risque, de tout danger, de fausse note ou d'anicroche. Higelin ? Des moments doux, puissants, turbulents, vibrants, uniques, hors du temps, écorchés vifs, aussi, mais jamais amers. De ceux qui - « putain ! », auraient pu dire Frégé et Jenia, les deux girls de Nouvelle Vague, du fond de leur acoustique de Saint Valentin au Palais des Rohan – vous prennent aux tripes et vous arrachent des larmes de gosse. Des larmes de joie, de sang, d'amour brisé ou retrouvé. Comme dans ce dernier Beau Repère, peut-être la plus belle maison qu'Higelin n'ait jamais construite depuis Amor Doloroso ou, plus loin encore, depuis cette tendre ballade pour Izia. Alors oui, « putain ! », mille fois « putain ! ». Putain MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg

11


Higelin opens the doors of his Beau Repaire There are sometimes some moments of grace, some evanescent encounters, beyond time and age. Higelin can magically reunite all this. He is the grandson of an Alsatian, and showed his emotions on the Rhénus stage, 25 years ago after a 3 hours long concert with Zap Mama. It was him who, with “l’ami Burger” sublimed Gainsbourg and got many hearts beating. Always present with his faithful audience, he is nearly timeless, like Charles Trenet, “le fou chantant” (The mad singing man) was. Higelin, a few years ago, brilliantly covered Charles Trenet’s songs in the newly built Jardin Des Deux Rives, it felt like both artists were performing together, such as an amazing duet of angels. Higelin gives us some soft but also powerful, turbulent, vibrant, unique, moments. Also tormented but never bitter. “Putain!” (“Damn”), Frégé and Jenia, the two New Wave girls would have said from their Saint Valentin acoustic show in Palais Des Rohans. “Beau Repère »is the best album written since Amor Doloroso or the tender ballad for Izia. Despite tears, deep emotions, it is a beautiful travel in time, for one night only.

Jahren in einem Zelt unter dem Sternenhimmel im Jardin des deux Rives gespielt hat, als dieser gerade eingeweiht worden war. In einem ungewöhnlichen Garten antworteten die beiden Dichter aufeinander, für die Dauer eines Abends, einer Nacht, zwischen zwei Welten. Wie ein beglückendes Engelsduo, diesmal jedoch ohne das Risiko und ohne die Gefahr von falschen Noten oder anderen Hindernissen. Higelin ? Das sind sanfte, mächtige, verwirrende Momente, vibrierend und einzigartig, außerhalb der Zeit, niemals bitter. Er gehört nunmal zu denen, deren Musik in die Eingeweide geht und einem Kindertränen entreißt. Aber auch Tränen der Freude, aus Blut, von zerbrochenen und wiedergefundenen Lieben. Wie bei Beau Repère, dem neuen Album, das vielleicht das Schönste ist, was Higelin seit Amor Doloroso geschrieben hat, oder seit Izia, was noch weiter zurück liegt, einer seinen sanftesten Balladen. Verflucht, Higelin, was für eine Hymne an die Liebe ! Trotz der Klagen, der Tränen ist es wunderbar, weil es die Herzen zum Schlagen bringt. Wie eine Notenreihe, die trotz der Wolken ihren Weg geht und für einen Abend, eine Nacht oder ein ganzes Leben auf eine der schönsten Reisen geht.

Higelin öffnet die Türen zu seinem Album « Beau Repaire » Mitunter hält das Leben für uns solche Gnadenmomente bereit, allzu vergängliche Begegnungen, die über uns hinausreichen. Jacques Higelin, der französische Chansonnier, besitzt die seltene Gabe, als das mit der Magie seiner Musik zu vereinen. Als er vor 25 Jahren ein Konzert in der Straßburger Rhenus-Halle gab, verbarg er vor seinen Fans nicht, wie gerührt er als Enkel eines Elsässers war, in Straßburg aufzutreten. Und das nach einem Konzert, das drei Stunden gedauert hatte, an der Seite von Zap Mama. 2006 begeisterte Higelin sogar auf Einladung von Rodolphe Burger beim Festival C’est dans la Vallée das hiesige Publikum. Doch Higelin ist niemals weit entfernt. Für seine treuen Fans wird er sogar stets ganz nahe sein. Genauso wie es bei einem anderen Großen des französischen Chanson war, bei Charles – wobei nicht der Staatsmann gemeint ist. Wir hätten auf seine Musik noch ein paar weitere Jahre nicht verzichten wollen. Trenet war wie Jacques Higelin jemand, der für seine Musik alles gegeben hat, und der noch vor wenigen 12

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg

Cr : photosben

Événements

É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen


MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg

13


art Art k u n st

MA R S 2 0 1 4 •

4 Cr : Olivier1 Mauchamp

EURO metropolitan

• Strasbourg


MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg

15


Photos : Musées de Strasbourg/Mathieu Bertola

Art

a rt • A R T • k u n st

Sanaa

Tombe

Entrevoir. Robert Cahen. Aux frontières du visible

En prélude à l'exposition que consacre le Musée d'Art Moderne et contemporain à Robert Cahen (pionnier en France de l'art vidéo et figure majeure de la scène internationale) , le festival « Musica » avait inséré certaines de ses oeuvres dans le déroulé de cinq concerts. Rien ne pouvait avoir plus de sens. Bercé par la musique depuis l'enfance et nourri d'images au sein du ciné-club fondé par son père à Mulhouse - l'un des premiers de l'après-guerre - Robert Cahen est l'homme de ces correspondances baudelairiennes qui relient lettres et couleurs, sons et visions... Les sens sont un monde interconnecté et les oeuvres vidéo de Robert Cahen ont pris racine dans la musique concrète qu'il aborda dans les années 1970 en suivant les cours de Robert Schaeffer au sein du Groupe de recherches musicales (GRM). « J'allais écouter Cage, Stockhausen, les musiques de Bali, de l'île Maurice... », racontet-il. Il est ensuite passé au Groupe de recherche de l'image (GRI) où, après s'être essayé aux prototypes, il a proposé sa

Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles

16

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg


:::::::::

MAMCS

:::::::::

1, Pl ace Jea n Ar p 1er mars au 29 juin 2014 Contact : +33 (0)3 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu Du 15 mars au 11 mai

première vidéo pour « transposer à l'image les techniques de la musique concrète (collage, montage, mixage etc.) de façon à lui faire raconter autre chose ». Expérimentateur exigeant, l'artiste développe depuis près de 40 ans une oeuvre subtile nourrie de thématiques fédératrices telles que le passage du temps, le voyage et la musique, portée par des choix esthétiques qui interrogent notre rapport à l'image. L'exposition « Entrevoir. Robert Cahen » propose un ensemble d'installations pour la plupart inédites qui jouent sur la matière même de l'image. Vision éphémère, fragile, fictionnelle comme dans « Entrevoir » - projection suspendue et faussement panoramique d'une traversée du paysage comme dans « Françoise endormie », portraits vidéographiques en quête d'une singulière et intime altérité... L'art vidéo dans toute sa poétique du réel.

Entrevoir. Robert Cahen. On the borders of the visible In introduction to the Robert Cahen exhibition – pionneer video artist in France and international figure- in the Musée d'Art Moderne et contemporain, the “Musica” festival included some of his work in the five concerts. Nothing could make more sense. He grew up with the sound of music, and his father’s movie club, which was one of the first movie clubs in the after-war in Mulhouse. Robert’s art link letters and colours, sounds and visons. The senses are an interconnected worls and Robert Cahen video work grew in a concrete music. It all started in the 70’s when he was following Robert Schaffer’s classes in the GRM (Musical Research Group). “I was listening to Cage, Stockhausen, music from Bali and Mauritius”, he tells. He then moved on

to the Image searching Group (GRI) where he made his first video “to transpose concrete music technics to image (Mixing, assembling, editing) in order to make it tell something more”. A demanding experimenter, he has been developing a subtle work for the last forty years, such as the passing time, travel and music with esthetic choices that makes us think about our relation with the image. The “Entrevoir. Robert Cahen” exhibition shows a set of yet unrealised installations playing on the image itself. An short-lived, fragile and fictional vision. A suspended, fakely panoramic projection such as "Françoise endormie"; some videographic portraits in search of an intimate otherness. Video art in all its poetics.

Robert Cahen : An der Grenze des Sichtbaren Als ein Vorspiel zur Ausstellung, die das Musée d'Art Moderne et contemporain ab März zu Robert Cahen zeigt, hatte das Straßburger Festival für neue Musik, Musica, im vergangenen Herbst in fünf seiner Konzerte seine Videokunst platziert. Cahen gilt als ein Pionier der Videokunst in Frankreich und auch international. Nichts hätte passender sein können. Seit seiner Kindheit war der Künstler von Musik umgeben und von Bildern, die er im Kino-Klub einer Heimatstadt Mulhouse erlebte, den kein anderer als sein Vater gegründet hatte. Diese Bezüge – Bild, Ton, Farben – sind typisch für Cahen, bis heute. Die Sinne ergeben eine Welt der inneren Verbindungen. Und Robert Cahens Videokunst war die logische Folge der konkreten Musik der 1970er Jahre, als er Kurse bei Robert Schaeffer im Rahmen der Groupe de recherches musicales (GRM, Gruppe für musikalische Forschung) besuchte. "Ich hörte Cage, Stockhausen und dann balinesische Musik...", erinnert er sich. Er wechselte anschließend zu jener Gruppe, die sich auf vergleichbare Weise mit dem Bild als Thema auseinandersetzte. Cahen versuchte sich zunächst an Prototypen und entwickelte sein erstes Video, « um die Prinzipien der konkreten Musik wie Kollage und Montage auf das Bild zu übertragen ». Cahen ist seit fast 40 Jahren seiner Künstlerkarriere ein anspruchsvoller Experimentator geblieben. Er hat ein subtiles Werk geschaffen, dass sich aus einer Vielzahl von Themen speist : Das Vergehen der Zeit, Reisen, Musik, immer getragen von der Frage nach unserer Beziehung zu den Bildern und zu den Bildwelten, die uns umgeben. Die Ausstellung des MAMCS präsentiert zum Teil bislang niemals gezeigte Installationen. Vergängliche Visionen, zerbrechlich, fiktional. Projektionen und Panoramen von Landschaften wie in "Françoise endormie". Videoporträts auf der Suche nach einem einzigartigen und intimen Anderssein. Videokunst in ihrer ganzen poetischen Wirklichkeit.

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg

17


Art

a rt • A R T • k u n st

Olivier Lelong

Olivier Lelong

La M aison B leue dans l' enfer de

l' Eroguro Exposition-événement organisée par La Maison bleue, « Scharf und Sinnlos » retrace le travail de trois artistes qui ont dans leurs références l'Eroguro nansensu. Abrévié en Eroguro, ce mot correspond à un mouvement artistique et littéraire japonais combinant érotisme, macabre et grotesque. Âmes sensibles s'abstenir, le Marquis de Sade n'est pas loin ! Dessins extrêmes d'Antoine Bernhart intégrés aux mouvances punks après avoir été exclus du mouvement néo-réaliste « Phases » au prétexte de délires pornographiques trop extrêmes, photos choquantes mais pimentées d'humour, voire de glamour du strasbourgeois Olivier Lelong où les femmes jouent de leur corps et de leurs fantasmes dans une plastique parfois inquiétante, sculptures figées entre souffrance et plaisir de Patrick Loréa, révélation du salon ST-Art 2012... Qu'elles soient personnelles ou réalisées dans le cadre d'un

Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles

18

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg


:::::::::

La Maison Bleue 3, rue de Guebwiller Contact : +33 (0)3 88 36 52 21 Exposition du 14 au 28 mars, de 10 h à minuit (interdit au moins de 18 ans) Concert le 15 mars : Mistread Soul Concertperformance à 21 heures. travail en commun mené sous la direction du troisième artiste, les oeuvres saisissent, agressent, troublent. Elles ouvrent les portes closes de cet Eroguro souvent banni en Occident. Plus pour longtemps comme en témoigne la présence à Angoulême cette année de Suehiro Maruo venu y présenter son sublime Manga, « L'Enfer en bouteille ».

lässt grüßen! Extreme Zeichnungen sind von Antoine Bernhart zu sehen, der von der neo-realistischen Bewegung « Phases » ausgeschlossen worden war, weil man seine Arbeiten für zu pornographisch hielt. Danach fühlte er sich dem Punk verpflichtet. Die Fotografien des Straßburgers Olivier Lelong sind zwar extrem und schockierend, aber durchaus humorvoll und glamourös. Die dargestellten Frauen gehen spielerisch mit ihrem Körper um und leben ihre Fantasien aus. Patrick Loréas Skulpturen zwischen Leiden und Lust waren die Entdeckung der Straßburger Kunstmesse St’Art 2012. Ganz gleich, ob es sich bei den gezeigten Werken um Persönliches oder Kollektivarbeiten handelt, diese Kunstwerke berühren, verwirren, sie fordern uns heraus. Sie bereiten damit den Weg für eine Kunstrichtung, die im Westen lange verpönt war. Damit ist es womöglich vorbei. Seit Suehiro Maruo in diesem Jahr in Angoulême sein fantastisches Manga "L'Enfer en bouteille" (Die Hölle in der Flasche) gezeigt hat.

La Maison Bleue in the hell of 'Eroguro An event-exhibition organised by La Maison Bleue, "Scharf und Sinnlos" reviws the work of three artists who have the “Eroguro nansensu” in their references. “Eroguro” is a Japanese artistic movement, combining erotism, macabre and grotesque. Not for sensitive souls, the Marquis de Sade is not so far! Some extreme sketches from Antoine Bernhart, who was integrated in the punk influence after being exluded from “Phases”, the neorealistic movement, because of his too shocking pornographic frenzy. Some shocking but spicy and humorous, even glamorous photos from the Strasbourg artist Olivier Lelong where some strangely shaped women play with their bodies and fantasies, some sculptures stuck between pleasure and pain, from Patrick Loréa, who was discovered at the ST-Art 2012 salon…Whether personal or realised collectively, those work of art shock, disturb, assault. They open the door of this Eguro that was banned in Occident for a long time. Not for long anymore, it looks like, as Suehiro Maruo is in the Angouleme festival this year to present his great manga “L’enfer en bouteille”.

La Maison Bleue in der Hölle von Eroguro "Scharf und Sinnlos", soweit der pikante Name der neuen Ausstellung des Maison Bleue, die drei Künstler vorstellt, die sich der japanischen Künstlerbewegung Eroguro nansensu zugehörig fühlen. Hinter der Bezeichnung Eroguro verbirgt sich Erotisches, Makabres und Groteskes. Empfindsame Seelen sollten sich also fernhalten. Der Marquis de Sade

Antoine Bernhart

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg

19


Cr : Philipp Schönborn

Art

a rt • A R T • k u n st

Anthony Caro s c ulpteur sans égal

Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles

Up Front

20

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg


:::::::::

M u s é e W ü rt h

:::::::::

rue Georges Besse 6 7 1 5 8 E r st e i n C o n t a c t : + 3 3 ( 0 ) 3 8 8 6 4 7 4 8 4
 www.musee-wurth.fr Du 7 février 2014 au 4 janvier 2015

S'il est une bonne raison de faire le voyage entre Strasbourg et Erstein c'est bien la rétrospective de l'immense sculpteur britannique Anthony Caro organisée par le musée Würth. Considéré comme le père de la sculpture contemporaine, Caro fut élève d'Henry Moore dans les années 1950 avant de révolutionner son art en 1963 par l'emblématique « Early One Morning ». Véritable calligraphie en 3D, cette oeuvre questionna la forme, la matière et la notion même de sculpture ouvrant ainsi la voie à bien d'autres compositions marquées par une abstraction aux couleurs presque pop, orange, moutarde, brun, prune, bleu tendre... La collection Caro du musée Würth n'a d'équivalent que celle de la Tate Gallery de Londres et la rétrospective qui se tient à Erstein est un événement à ne pas rater. Elle débute par une salle entièrement consacrée au « Jugement dernier ». Présenté pour la première fois en France, cet ensemble témoigne des réalités d'un millénaire déchiré par les guerres, les atrocités, la rapacité et les excès en tous genres. Elle est présence et non représentation comme toutes les oeuvres de Caro. Sans piédestal, à hauteur d'homme. Expression jusque dans ses vides.

Anthony Caro, a unique sculpter There is a good reason to travel between Strasbourg and Erstein: The retrospective of the huge British sculptor Anthony Caro, organised by the Würth museum. Seen as the father of contemporary sculpture, Caro was Henry Moore’s apprentice in the 50’s before revolutionizing his art with the famous “Early One Morning’, a real 3D calligraphy. This work questioned shape, material and the notion of sculpture, followed by more nearly “pop”, compositions, in orange, mustard, brown, prune, light blue…The Würth museum Caro collection is

High Altar

equal to the Tate’s gallery and is an unmissable event. It begins with a room dedicated to the “Last Judgement”. Presented for the first time in France, this exhibition shows a millennium torn apart by wars, atrocities, rapacity and all kinds of excess. It is a presence rather than a representation, like all Caro’s work. At a human level, there is an expression, even in emptiness.

Anthony Caro : Der Ausdruck des Unsichtbaren Es gibt einen guten Grund, warum Sie die kleine Reise zwischen Straßburg und Erstein auf sich nehmen sollten : Das Musée Würth zeigt eine Restrospektive des bedeutenden britischen Bildhauers Anthony Caro. Caro gilt als der Vater der zeitgenössischen Skulptur. In den 1950er Jahren war er Schüler bei Henry Moore. 1963 begann er seine eigene Revolution mit dem Werk "Early One Morning" : Caro hatte eine dreidimensionale Kalligraphie geschaffen. Er hinterfragte die Form, den Werkstoff, ja den Begriff der Skulptur als solchen und bereitete damit den Weg für eine künstlerische Avantgarde, die Skulpturen als abstrakte Kompositionen entwickelte. Vergleichbares zu dem, was nun im Museum Würth von Caro zu sehen ist, findet man sonst nur noch in der Londoner Tate Gallery. Mit einem Saal, der ausschließlich dem Jüngsten Gericht gewidmet ist, beginnt die Ausstellung. Caro setzte sich in dem Ensemble mit einem Jahrtausend der Kriege, Grausamkeiten, der Habgier und der Exzesse auseinander. Es wird zum ersten Mal in Frankreich gezeigt. Wie alle Werke von Anthony Caro spielen das Dargestellte aber auch das nicht Offensichtliche eine Rolle. Und das auf Augenhöhe mit dem Menschen. Sein Schaffen ist ganz Ausdruck, bis in die Leerstellen hinein.

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg

21


a rt • A R T • k u n st Associations

Art

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Agence Culturelle d'Alsace 1, rue de Marckbolsheim 03 88 58 87 58 www.culture-alsace.org Apollonia 4, rue des Pompiers 03 88 40 37 34 www.apollonia-art-exchanges.com Centre chorégraphique de la ville de Strasbourg 5, rue Sellenick 03 88 36 32 47 www.danse-strasbourg.eu DÉMOCRATIE EUROPÉENNE 10, place Gutenberg 06 30 99 48 31

Médiathèque Meinau 1, rue de Bourgogne 03 88 40 12 79 Points d'informations

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Agence de développement touristique du Bas-Rhin 4, rue Bartisch 03 88 15 45 88 www.tourisme67.com La boutique Culture 10, place de la Cathédrale 03 88 23 84 65 www.boutiqueculturestrasbourg.eu Office du Tourisme 17, place de la Cathédrale 03 88 52 28 28 www.offstrasbourg.fr

Monuments

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Institutions Européennes

L'Aubette 31, place Kléber 03 88 10 19 00 www.laubette.com

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Le Palais du Rhin 2, place de la République 03 88 15 57 00 Palais Rohan 2, rue du Château 03 88 52 50 00 www.musees-strasbourg.eu Plateforme de la Cathédrale Place de la Cathédrale www.cathedrale-strasbourg.fr

Palais des Droits de l'Homme Allée des Droits-de-l'Homme 03 88 41 20 18 www.echr.coe.int Palais de l'Europe Avenue de l'Europe 03 88 41 20 00 www.coe.int Parlement Européen Allée du Printemps 03 88 17 40 01 Musées

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Bibliothèques

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Bibliothèque des musées de Strasbourg 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu

Aubette 1928 Place Kléber www.musees.strasbourg.eu Auditorium 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu

Bibliothèque Nationale Universitaire 5, rue du Maréchal Joffre www.bnu.fr

Musée Alsacien 22-23, quai Saint-Nicolas 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu

Médiathèque André Malraux 1, presqu'île Malraux 03 88 45 10 10 www.mediatheque-cus.fr

Musée Archéologique 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu

Médiathèque du centre-ville 3, rue Kuhn 03 88 43 64 64

Musée des Arts Décoratifs 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu

22

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg

Musée d'Art Moderne et Contemporain 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu Musée des Beaux-Arts 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu Musée Historique de Strasbourg 2, rue du Vieux Marché aux Poissons 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu Musée de l'Oeuvre Notre-Dame 3, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu Musée Tomi Ungerer 2, avenue de la Marseillaise 03 69 06 37 27 www.ungerer.videomuseum.fr Musée Zoologique 29, boulevard de la Victoire 03 68 85 04 85 www.musees.strasbourg.eu Galeries d'Art

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: LA CHAMBRE 4 Place Austerlitz 03 88 36 65 38 www.la-chambre.org CEAAC 7, rue de l'Abreuvoir 03 88 25 69 70 www.ceaac.org Galerie Brulée 6, rue Brulée 03 88 21 04 04 www.galeriebrulee.fr Galerie Dach 14, rue des Tonneliers 03 88 23 63 59 Galerie Nicole Buck 4, rue des Orfèvres 03 88 22 95 42 www.galerienicolebuck.net Galerie Pascale Froessel 14, rue des Dentelles 03 88 32 74 48 Galerie Ritsch Fisch 6, place de l'Homme de Fer 03 88 23 60 74 www.galerie-ritsch-fisch.fr Galerie Stimultania 33, rue Kageneck www.stimultania.org


MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg

23


sortir

Nightlife ausgehen

Cr : slslive



Photos : Brigitte Enguerand

Sortir

T H É ÂT R E • T H E AT E R • T H E AT E R

Le Misanthrope ouvre une fen être sur le monde

:::::::::

TNS

:::::::::

S a l l e K o lt è s Par • By • Von Charles Nouar

1 Av e n u e d e l a M a rs e i l l a i s e Contact : +33 (0)3 88 24 88 61 
 Du mardi 11 au vendredi 21 mars

Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles

Du mardi au samedi à 20h dimanche 16 à 16h. Relâche lundi 17 mars

26

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg


« Deux hommes, au bord du plateau, au seuil du monde civilisé, parlent (…) L'un prône l'absence totale de compromis, la sincérité absolue jusqu'au chaos, l'autre, un accommodement bienveillant au jeu social pour maintenir un ordre. L'un rêve d'une société sans masques, l'autre appelle cela la jungle ». Difficile d'imaginer plus grande modernité que cet étonnant Misanthrope, où Jean-François Sivadier semble chercher à interroger nos codes et nos rapports sociaux avec cette question de fond en filigrane : est-il simplement possible, aujourd'hui, de dissocier en chacun de nous l'être et le paraître ? Un questionnement qui ne date pas d'hier mais qui, peutêtre, prend encore davantage sens dans une société tantôt masquée sous des effigies de « Vendenta », de pseudos numériques, ou de courbettes trop souvent exagérées pour mendier quelque service de survie à l'heure de la crise. Sentimentalement aussi, où trop se dévoiler, trop en dire, trop s'ouvrir relève mécaniquement de la faiblesse plus que de l'héroïsme. Étonnant donc, oui, d'observer ce parallèle entre deux siècles que si peu semble parfois distinguer quant aux affres de la nature humaine. Car, oui encore, ici, « tous les personnages du Misanthrope possèdent en eux la même faculté d'être sincères et celle de dissimuler, de jongler entre l'intégrité et la compromission. Philinte, Eliante, Arsinoé, Oronte, Acaste, Clitandre, Célimène, rapidement contaminés par la fureur d'Alceste, ne lui tournent jamais le dos mais viennent, sur son propre terrain, répondre au défi qu'il leur a lancé : distinguer ce qu'ils sont de ce qu'ils représentent, séparer les acteurs des personnages ». Avec, pour Alceste, un idéal de sincérité à la clé, pas forcément récompensé...

Le Misanthrope opens a door on the world « Two men, on the border of the civilized world, talk (…) One advocates the absence of commitments, the absolute sincerity till chaos, the other one likes a friendly settlement to the social game to maintain order. One dream of a society without masks, the other one calls it the jungle”. It is difficult to imagine something more modern than this amazing Misanthrope, where Jean-François Sivadier seems to try to question our codes and social relations: Is it possible today for us to separate being and seeming? A question that is not new, but makes more sense in our society, hidden behind « Vendenta »,effigies, digital pseudonyms or exaggerated politeness in order to survive at this time of crisis. Also emotionally, when saying too much or revealing ourselves is seen as a sign of weakness rather than heroism. It is surprising to observe this parallel between two not so different centuries in the torment of human nature. Because “all the Misanthrope characters have the same ability within themselves to be both

sincere and dissimulate it; to juggle between integrity and compromise.” Philinte, Eliante, Arsinoé, Oronte, Acaste, Clitandre, Célimène, are quickly contaminated by Alceste’s fury, they never turn their backs on him but come to defy him on the challenge he gave them: Distinguishing what they are from what they represent, separating the actors from the characters”, and for Alceste, an, ideal of sincerity, not necessarily rewarded.

Der Misanthrop öffnet ein Fenster zur Welt « Zwei Männer unterhalten sich am Bühnenrand, an der Grenze der zivilisierten Welt (…). Der eine plädiert für den Verzicht auf jeglichen Kompromis, für absolute Aufrichtigkeit. Der andere zieht das soziale Spiel vor, um die Ordnung aufrecht zu erhalten. Der eine träumt von einer Gesellschaft ohne Masken, der andere nennt das Dschungel». Es ist schwer, sich eine modernere Sichtweise auf den Menschenfeind vorzustellen, als sie Jean-François Sivadier (siehe Zitat) mit seiner erstaunlichen Bearbeitung des Stoffe entwickelt. Er hinterfragt unsere Codes und unsere sozialen Beziehungen. Seine Frage lautet : Sind wir noch in der Lage, unser Sein und unsere Erscheinung voneinander zu trennen? Neu ist die Frage nicht. Doch sie nimmt eine ungekannte Dimension an, in einem gesellschaftlichen Kontext, der so sehr von den Masken bestimmt ist, die sich der einzelne überstülpt. Ob in der wirklichen, von Konkurrenzdruck und Überlebenskampf geprägten Welt oder im Internet. Unsere Gefühle sind ebenso betroffen, denn wir trainieren uns an, unser Inneres nicht mehr preiszugeben. Es wird zum Mechanismus, uns den anderen nicht mehr zu öffnen. Wer dieser Regel zuwider handelt, gilt nicht als Held, sondern als Schwächling. Dass sich hier Parallelen auftun zwischen dem Jahrhundert Molières und unserer Gegenwart ist zunächst erstaunlich. Dann verstehen wir : Es liegt in der menschlichen Natur. Denn alle Figuren des « Misanthrope » tragen in sich gleichermaßen die Fähigkeit zur Aufrichtigkeit wie zur Scheinheiligkeit. Philinte, Eliante, Arsinoé, Oronte, Acaste, Clitandre, Célimène – sie alle vergiftet der Zorn des Alceste. Sie drehen ihm niemals den Rücken zu, aber sie gehen auf seine Herausforderung ein: Sie unterscheiden zwischen Sein und Schein, zwischen Darsteller und Bühnenfigur. MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg

27


Sortir

T H É ÂT R E • T H E AT E R • T H E AT E R

Spektrum hante P ôle Sud

Par • By • Von Véronique Leblanc

28

MA R S 2 0 1 4 •

Photos : Benoît De Carpentie

Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles

EURO metropolitan

• Strasbourg


:::::::::

Pôle Sud

:::::::::

S a l l e K o lt è s 1 rue de Bourgogne Contact : +33 (0)3 88 39 23 40

www.pole-sud.fr Les 12 et 13 mars à 20 h 30 Vidal Bini : wwwkhz3vidalbini.com Guillaume Marie : www.mecompany.fr

Vidal Bini et Guillaume Marie se sont connus à l'Ecole de danse de l'Opéra de Paris, ont été formés en danse classique au Conservatoire National Supérieur et puis leurs chemins ont divergé. L'un a intégré le Ballet du Rhin à Strasbourg, l'autre le Ballet du Nord et ils ont ensuite exercé leur travail de chorégraphe dans des registres différents jusqu'à ce que Vidal Bini rappelle son ancien condisciple pour, justement, créer un spectacle avec un artiste dont l'univers n'était pas le sien. « La friction devait en être le sujet », raconte-t-il. Rencontre, discussion, retrouvailles certes, mais aussi surprise de s'apercevoir que ce qui subsistait dans le souvenir des deux danseurs était « un imaginaire de l'autre qui n'existait plus vraiment ». « Chacun avait évolué, grandi, explique Vidal Bini et se retrouvait confronté au fantôme du temps passé survivant dans la mémoire de l'autre. » Puisque fantômes il y avait, fantômes il y aurait dans le spectacle en gestation. Les leurs et tous les autres, façonnés de littérature, de philosophie, d'anthropologie... Fantastique ou pas, le substrat est immense. « Nous ne voulions pas parler de nous dans "Spektrum" », précise Vidal Bini. Le fantôme dans tous ses états, donc. Ceux de l'au-delà et ceux d'ici bas. Présences impalpables, menaçantes ou non, êtres imaginaires ou si peu terre à terre qu'on ne peut les croire semblables à nous. Avec, en creux, le mystère de la mort. Vertige s'il en est. Jamais représenté mais toujours là. Un fantôme de plus. Spektrum haunting Pôle Sud Vidal Bini and Guillaume Marie met at the dance school at the Opéra de Paris and got a classical training at the Conservatoire National Supérieur, then parted ways. One joined the Ballet du Rhin in Strasbourg, the other one the Ballet du Nord, they then worked as choregraphers on very different projects until Vidal Bini got in touch with his former

colleague in order to create a show with with an artist from a different universe. “Friction was meant to be the subject” he tells. Meetings, dicussions, reunions, but also the surprise to discover the remaining of each other memories was “imaginary”.”Each of us has changed, evolved, Vidal Bini explains, we were confronted to each other ghost from the past. As there will be ghosts in the show. Theirs were built with literature, philosophy, anthropology…Fantastic or not, the substrate is huge. “we don’t want to talk about ourselves in “Spektrum” says Vidal Bini. It is all about the ghost then, the ones from here and there. Untouchable presences, threatening or not, imaginary beings that can be so similar to us. Never represented but always present. One more ghost. Spektrum zu Gast bei Pôle Sud Vidal Bini und Guillaume Marie sind sich an der Tanzschule der Pariser Oper begegnet. Ausgebildet wurden sie in klassischem Ballett am Conservatoire National Supérieur. Danach trennten sich ihre Wege. Der eine wurde Mitglied des Rheinopernballets in Straßburg, der andere schloss sich dem Ballet du Nord an. Sie verfolgten beide ihre Karrieren als Choreographen, schlugen dabei jedoch eine ganz unterschiedliche Richtung ein. Bis zu dem Zeitpunkt, als Vidal Bini seinen früheren Mitschüler anruft, gerade, weil er mit jemandem aus einem ganz anderen tänzerischen Universum zusammenarbeiten wollte. "Die daraus entstehende künstlerische Reibung sollte das Thema sein », berichtet er. Ein erstes Treffen, Diskussionen, sich wiederfinden, aber auch die Erkenntnis und die Überraschung, dass jeder von ihnen ein Bild des anderen in Erinnerung hatte, das so nicht mehr existierte. " Jeder hatte sich weiterentwickelt und fand sich nun mit einem Fantom der Vergangenheit konfrontiert. Deshalb finden sich diese Fantome, die Gespenster der Vergangenheit, nun auch in dem Stück wieder, das die beiden erarbeitet haben. Nebenbei haben sie auch Literatur, Philosophie und Anthropologie beinflusst. Ob man das nun als fantastisch bezeichnen mag oder nicht, Stoff gibt das Aufeinandertreffen reichlich her. "Wir wollten in Spektrum nicht von uns selbst sprechen », erklärt Vidal Bini. Es geht um Geister nach allen Regeln der Kunst, im Jenseits und in der Gegenwart. Bedrohliche und erfundene Erscheinungen erweisen sich als uns erstaunlich nahe. Besonders dann, wenn es um das Mysterium des Todes geht. MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg

29


Cr : esyckr

Sortir

CONCERT•CONCERT•KONZERT

la laiterie c ouronne

Le Prince Miiaou

Where is the Queen ? demanda Prince Miiaou. Sans doute quelque part entre sa ferme du XVIIIe à Chalais et Brooklyn où Maud-Élisa Mandeau, aidée du réalisateur-mixeur Antoine Gaillet, déjà habitué aux collaborations avec M83, Julien Doré ou Herman Düne, est allée cherchée l'inspiration de son quatrième album « farouchement autoproduit et joyeusement mélancolique ». Des mélodies aux accents de fêlures, d'écorchures et de manques, qui prône un « «Je ne suis rien » pour Leitmotiv là où Christian Losson de Libé lui renvoie non sans justesse qu' « elle a (presque) tout ». Car s'il est bien une artiste française qui pourrait faire ses gammes bien au-delà des limites de l'Hexagone, nul doute qu'il s'agit de ce petit Prince aux accents « dark », presque sans appel pour une nature humaine qui, se désespère Maud-Élisa, « ne changera jamais », figeant un monde « toujours aussi pourri, mangé par la pauvreté, la pollution, l’accaparement, la cupidité ». Mais d'une darkness qui s' « enlight » d'année en année, à mesure, peutêtre, que sa musique s'affirme et continue d'éblouir la critique. Un improbable vertige, presque, pour cette autodidacte née de Lettres et de Métal, enfant semibâtarde d'un DESS en sociologie-anthropologie et de Rage Against The Machine. Avec à la clé un sublime Suddenly entrecoupé d'une envoûtante Happy Song for Empty People ou de la belle fragilité d'un Beloved Knife. Comme si Suddenly, il apparaissait évident que la Queen recherchée n'était ni plus ni moins que ce Prince félin.

:::::::::

La Laiterie

:::::::::

1 5 R u e d u H o h wa l d

Par • By • Von Charles Nouar

P r i nc e M i i ao u + S a r a h W Pa ps u n

Contact : +33 (0)3 23 72 37

Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles

Ve n d r e d i 1 4 m a r s 2 0 1 4 - 2 0 h 0 0 Egalement ce soir-là à la Laiterie : Les Fatals Picards + invité (20h)

30

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg


La Laiterie crowns Prince Miiaou

La Laiterie krönt Prince Miiaou Where is the Queen fragt Prince Miiaou ? Zweifellos muss das irgendwo zwischen ihrem Bauernhof aus dem 18. Jahrhundert in Chalais und Brooklyn gewesen sein, wo Maud-Élisa Mandeau nach Inspiration gesucht hat. Unterstützt hat sie dabei der Produzent Antoine Gaillet, den man von Projekten mit M83, Julien Doré und Herman Düne kennt. Ihr viertes Album, es ist « selbstproduziert und fröhlich-melancholisch ». «Je ne suis rien » - Ich bin nichts -, preist sie als Leitmotiv. Dabei attestiert ihr Christian Losson von Libération, dass sie nahezu alle Qualitäten besitzt. Sie gehört ohne Zweifel zu den französischen Künstlern, die auch jenseits der Landesgrenzen Karriere machen könnten. Kein Zweifel, es handelt sich um einen kleinen Prinzen mit dem Attribut « schwarz, dunkel », der, sagt Maud-Élisa, «sich niemals verändern wird ». Denn er hält eine Welt fest, die ebenso verkommen wie von Armut, Verschmutzung und Gier zerfressen ist». Eine Dunkelheit allerdings, die Jahr für Jahr heller wird, in dem Maße, wie ihre Musik Erfolg hat. Der Aufstieg vollzieht sich für die Autodidaktin, die von Literatur und Metal gleichermaßen beeinflusst ist, geradezu schwindelerregend,. Sie ist die ungewöhnliche

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: S h a k a P o n k + Va n u p i e Jeudi 13 mars 2014 - 20h La Laiterie, 15 Rue du Hohwald On les avait quittés il y a deux ans sur la scène des Eurockéennes, à l'occasion d'un monumental Monkey Battle, les voilà cette fois de retour sur la scène plus intimiste de la Laiterie avant un nouveau passage en juillet sur le site de Malsaucy. Groupe électrorock français survitaminé aux allures de tour de Babel linguistico-musicale, le crew de François Charon, récompensé par deux fois aux MTV Europe Music Awards, revient en amont de la sortie de The White Pixel Ape. Un quatrième Opus, sur lequel figureront les déjà très remarqués Wanna Get Free, Scarify et Altered Native Soul.

Cr : Noesis-Kane

Where is the Queen? » Prince Miiaou asked. Probably somewhere between her Chalais farm and Brooklyn, where Maud-Élisa Mandeau, with the help of director Antoine Gaillet, who also collaborated with M83, Julien Doré or Herman Düne, got the inspiration of her “fiercely produced and sadly happy” fourth album. Some melodies with sadness, with a“I am nothing” leitmotiv. Journalist Christian Losson from « Libération » wrote she has (nearly) everything. A French artist who has fame outside France. Doubtlessly it is about little Prince with « dark » accents and it will never change, says Maud-Elisa desperately. We are in an immobilized world rotten by poverty, pollution, cupidity”. But the darkness enlightens more and more each year, maybe her music is asserting itself and carries on impressing the critics. An unexpected dizziness for this autodidact, born within literature and metal, she also has a doctorate in sociology-anthropology. A sublime “Suddenly”, along with a mesmerizing “Happy Song for Empty People”, or the beautiful fragility of “Beloved Knife”. As if suddenly it appeared obvious that the Queen was no more than this feline Prince she was looking for.

Mischung aus einem Abschluss in Soziologie und Anthropologie und Rage Against The Machine. Mit einem erhabenen Suddenly im Wechsel mit Happy Song for Empty People oder der Zerbrechlichkeit eines Beloved Knife. Als ob es plötzlich offenbar sei, dass die gesuchte Queen niemand anderes ist als der Prinz.

We left them two years ago on the Eurockeennes festival on the Monkey Battle stage. They are now back on a smaller stage at La Laiterie before a new gig on the Malsaucy site. A French electro-rock band full of energy. François Charon’s crew, that was awarded twice at the MTV Europe Music Awards, is coming back for The White Pixel Ape release. A fourth Opus including the already famous titles Wanna Get Free, Scarify et Altered Native Soul. Zuletzt haben wir vor zwei Jahren von ihnen gehört, bei der monumentalen Monkey Battle beim Festival Eurockéennes in Belfort. Jetzt sind sie auf der Bühne der Straßburger Laiterie zurück, bevor sie im Juli wieder in Belfort zu erleben sind. Musikalisch steht die französische Band noch immer für Elektro-Rock, sprachlich-musikalisch liebt sie es multikulturell. Die Gruppe um François Charon wurde nicht von ungefähr zweimal mit einem MTV Europe Music Award ausgezeichnet. Mit The White Pixel Ape stellen sie ihr viertes Album vor, auf dem unter anderem Wanna Get Free, Scarify und Altered Native Soul zu hören sind. MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg

31


ADRESSES•Address•adressen Sortir

Salle de spectacles

:::::::::::::::::::::::::::::: Opéra National du Rhin 19, place du Petit Broglie 03 88 75 48 01 www.operanationaldurhin.eu Salle de concerts

:::::::::::::::::::::::::::::: La Laiterie 15, rue du Hohwald 03 88 23 72 37 www.laiterie.artefact.org

Zénith Europe 1, allée du Zénith 03 88 10 50 51 www.zenith-strasbourg.fr

Le Kafteur 3, rue de Thiergarten 03 88 22 22 03 www.kafteur.com

Le Molodoï 19, rue du Ban-de-la-Roche 03 88 22 10 07 www.molodoi.net

TAPS 95, route du Polygone 03 88 34 10 36 www.taps.strasbourg.eu

Au Camionneur 14, rue Georges Wodli 03 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr

Théâtre Jeune Public (TJP) 7, rue des Balayeurs 03 88 35 70 10 www.tjp-strasbourg.com

BOITES DE NUIT

:::::::::::::::::::::::::::::: Le Live 1, rue du Miroir 03 88 38 52 15 www.club-live.fr

Le PRÉO 5 Rue du Général de Gaulle 67205 Oberhausbergen www.le-preo.fr BARS CLUBS

:::::::::::::::::::::::::::::: Barco Latino Quai des Pêcheurs 03 88 23 59 06 www.barcolatino.fr

Palais de la Musique et des Congrès - Orchestre Philarmonique de Strasbourg Place de Bordeaux 03 69 06 37 00 www.philarmonique-strasbourg.com

Pôle Sud 1, rue de Bourgogne 03 88 39 23 40 www.pole-sud.fr

L’Illiade 17, allée François Mitterrand - Illkirch 03 88 65 31 00 www.illiade.com Le Cheval Blanc 25, rue Principale - Schiltigheim 03 88 83 84 85 www.ville-schiltigheim.fr

la Java 6, rue du Faisan 03 88 36 34 88

Le Offshore 43a route de Bischwiller Bischheim 03 88 81 05 43 www.offshore-club.com

Le Rafiot Quai des Pêcheurs 03 88 36 36 16 www.rafiot.net

Cube Club A4 Sortie 47 - Brumath 03 90 29 25 54 www.cubeclub.fr

Mezzanine of London 4, impasse de Londres 03 88 61 83 97 www.mezzaninelondon.net

BARS A VINS

Mudd Club 7, rue de l’Arc en Ciel 03 88 32 14 02 www.mudd-club.fr

Théâtres Théâtre National de Strasbourg (TNS) 1, avenue de la Marseillaise 03 88 24 88 00 www.tns.fr

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg

TERRES À VIN 1 Rue du Miroir 03 88 51 37 20

BARS A BIÈRES

:::::::::::::::::::::::::::::: Académie de la Bière 17, rue Adolph Seyboth 03 88 22 27 13

Le Maillon Parc des Expositions Wacken 03 88 27 61 81 www.le-maillon.com

32

Hannong Bar 9, rue Hannong 03 88 32 16 22 www.hotel-hannong.com

Vino Strada Quai des Pêcheurs 03 88 36 65 78 www.vinostrada.com

::::::::::::::::::::::::::::::

La Choucrouterie 20, rue Saint-Louis 03 88 36 07 28 www.theatredelachouc.com

::::::::::::::::::::::::::::::

Underground Club 6, rue du Tonnelet Rouge 09 81 14 16 49 www.underground-club.fr

Happy Hours 76, rue de l’Abreuvoir 03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com Le Chariot 18, rue de l’Abreuvoir 03 88 36 83 19


Le Bartholdi 31, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 15 69 Le Schluch 3, rue de l’Outre 03 88 32 45 68 schluch.chez-alice.fr Les Frères Berthom 18, rue des Tonneliers 03 88 32 81 18

Le Shaker 10, rue des Glacières 03 88 16 28 92 BARS CONCEPTS

:::::::::::::::::::::::::::::: Au Zouave 3, place Saint-Nicolas aux Ondes 03 88 35 21 41 Café des Anges 42, rue de la Krutenau 03 88 36 11 69 Le Frog’inbar 26, rue Finkwiller 03 88 14 05 95

Kitsch'n bar 8 Quai Charles Altorffer 03 88 36 31 20

Coco Lobo 2, rue des Glacières 03 88 36 12 93

Le Living-Room 11, rue des Balayeurs 03 88 24 10 10

Tapas Toro 8, rue du Faubourg National 03 88 32 19 39

Le Cintra 11, place des Etudiants 03 88 32 42 16

Le Seven 25, rue des Tonneliers 03 88 32 77 77 www.lesevenstrasbourg.com

::::::::::::::::::::::::::::::

Les 12 Apôtres 7, rue Mercière 03 88 32 08 24

Le Jimmy’s Pub 29, rue des Juifs 03 88 35 18 25

Bunny’s Bar Karaoké 1, rue de l’Epine 03 88 22 41 44

L’Exil 28, rue de l’Ail 03 88 32 52 70

Le Mandragore 1, rue de la Grange 03 88 22 38 71

Au Brasseur 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13

Le Gayot 18, rue des Frères 03 88 36 81 88 www.le-gayot.fr

Xanadu 8, place d’Austerlitz 03 88 22 24 38

la Lanterne 5, rue de la Lanterne 03 88 32 10 10

Code Bar 39, rue du Vieil Hôpital 03 88 75 11 74

BAR A COCKTAILS

LA SOLIDARITÉ 5 Rue du Travail 03 88 22 01 24

La Taverne Française 12, avenue de la Marseillaise 03 88 24 57 89

Le Zanzibar 1, place Saint-Etienne 03 88 36 66 18 www.zanzibar-strasbourg.com

:::::::::::::::::::::::::::::: Fiesta Makassi 10, rue Kuhn 03 88 32 58 54

Le Trolley Bus 14, rue Sainte-Barbe 03 88 32 47 96

BAR MUSICAUX Au Camionneur 14, rue Georges Wodli 03 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr

Jeannette et les Cycleux 30, rue des Tonneliers 03 88 23 02 71 BAR À TAPAS

:::::::::::::::::::::::::::::: Tapas Café 16, rue du Bain 03 88 24 57 30

Jimmy’s Bar 30, quai des Bateliers 03 88 37 34 08 Rock City Café 24, rue des Poules 03 88 36 54 76 www.facebook.com/Rock.City. strasbourg/info

Le Golden Gate 63, Rue du Fossé des Tanneurs 03 88 75 72 98

Le Saxo 8, rue des Frères 03 88 24 10 96

Le QG 12, rue des Frères 03 88 13 79 81

Les Aviateurs 12, rue des Sœurs 03 88 36 52 69 www.les-aviateurs.com

L’Alchimiste 3, rue des Sœurs 03 88 37 02 83

l’Artichaut 56, Grand’Rue 03 88 22 13 26

Rhumerie Waïkiki 6, place de l’Homme de Fer 03 88 75 05 45

L’Excalibur 39, rue des Bouchers 03 88 36 35 36 MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg

33


Sortir

T H É ÂT R E • T H E AT E R • T h e at e r

34

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg


MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg

35


h i sto i r e • h i sto ry • G e s c h i c h t e U N E L O N G U E H I S T O I R E D ’A M O U R

les grands europeens Konrad Adenauer Par • By • Von Jean-Luc Fournier

Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles

36

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg

DR

Histoire

STRASBOURG ET L’EUROPE


« Les hommes dont les sentiments sont orientés aujourd'hui encore par la seule méfiance, la rivalité et le ressentiment, deviendront des voisins et des amis. Il nous semble maintenant que le jour n'est pas si éloigné où les peuples européens épris de liberté et de droit pourront s'unir dans une maison commune qui porte le nom très vénéré d'Europe. Notre objectif est donc que l'Europe devienne cette grande maison pour tous les Européens, une maison de la liberté. »

The founding fathers of Europe

DR

« People whose feelings are still led today by distrust, rivalry and resentment, will become neighbours and friends. It seems to us now that the day is not so distant when the European people in love with freedom and rights can soon unite in a home which bears the very worshipped name Europe. Our objective is that Europe becomes this big home for all Europeans, a home of freedom. » Charles de Gaulle et Konrad Adenauer

Die Gründerväter Europas « Die Menschen, deren Gefühle heute noch durch Misstrauen, Rivalität und Vorurteile geprägt sind, werden Nachbarn und Freunde sein. Heute erscheint uns der Tag nicht mehr fern, an dem die in Freiheit und Recht lebenden Völker Europas sich in einem gemeinsamen Haus vereinen können, das den ehrenwerten Namen Europa trägt. Unser Ziel ist es deshalb, dass Europa dieses große Haus wird, ein Haus der Freiheit für alle Europäer. »

Chancelier de la République Fédérale d’Allemagne - 12 juin 1951 à Hanovre. Chancellor of the Federal Republic of Germany - June 12, 1951 in Hanover. Kanzler der Bundesrepublik Deutschland - Hannover, 12. Juni 1951.

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg

37


Personnalité

p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT

Samim Akgönül entre Strasbourg et Istanbul

Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles

38

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg


Samim Akgönül a deux villes, Strasbourg et Istanbul. Arrivé dans la première dans les années 1990, il retourne dans la seconde à chaque fois qu'il le peut. Et il « change de planète » à chaque transhumance. L'une est « paisible, plus facile à vivre, plus respirable ». L'autre, « excessive » est « un chaos permanent » mais « dynamique ». « Toutes deux me correspondent, dit-il, j'aime le calme mais je m'ennuie vite. » A Strasbourg, Samim Akgönül a d'abord été étudiant en histoire et en sciences politiques avant d'intégrer le CNRS et puis l'Université de Strasbourg. Celle-ci, « une des plus grandes et prestigieuses de France », rappellet-il, lui tient aussi à coeur pour ses principes humanistes. « Elle a pris sous sa protection ma doctorante Pinar Selek, défenseure des droits, turque exilée à Strasbourg ». Samim Akgönül co-dirige aujourd'hui le Département d'Études turques de l'Université ainsi qu'une équipe de chercheurs consacrée à la pluralité religieuse au sein du DRES (Droit, Religion, Entreprise et Société), centre du CNRS consacré aux recherches sur les minorités.

Son restaurant préféré : « A l’ancienne chapelle » (2b, Place des Orphelins), « A la tête de Lard », (3, rue Hannong) mais aussi « Antalya » (16, Rue de la 1re Armée) Son café préféré : « Le Brant » bien sûr. Il fait partie de ceux qui se sont battus pour qu'il ne ferme pas et il est heureux d'apprendre sa prochaine réouverture. Son rendez-vous incontournable : Le festival « StrasbourgMéditerranée » qui propose tous les deux ans près de 75 manifestations, concerts, films, expositions... autour d'un thème. « Toute la ville est vraiment investie jusque dans ses quartiers ».

« C'est ce concept de minorités qui constitue l'axe central de mon travail d'historien-politologue. J'ai beaucoup écrit sur leur situation dans les pays musulmans ainsi que dans les Balkans et je m'intéresse aujourd'hui aux "nouvelles minorités en Europe occidentale", celles issues de l'immigration mais nées dans leurs pays de résidence ». Quant à la Turquie, à la question de savoir si, de son point de vue, elle est ou non européenne, il répond : « Quand on dit Europe on pense "Union européenne", répond-il, mais il ne faut pas oublier que la Turquie a été membre fondateur du Conseil de l'Europe où s'est construite l'Europe des valeurs. Hormis le principe des minorités apparu dans les années 1990, les trois piliers des fameux critères de Copenhague démocratie, droits de l'homme, État de droit - étaient à la base de la création du Conseil de l'Europe. En ce sens, je n'ai aucun doute sur l'européanité d'un pays qui a pris part à l'élaboration de ces principes. Reste qu'il ne les applique pas. Son éventuelle adhésion reste donc une question doublement problématique : la Turquie doit intérioriser ces principes et l'Europe renoncer à une approche identitaire essentialiste ». Samim Akgönül, quant à lui, continuera à garder de belles et fortes attaches dans son pays natal tout en retournant aussi à New York, Vienne, Athènes... et en vivant à Strasbourg devenue « sa » ville.

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg

39


Personnalité

p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT elaboration of those principles, although it doesn’t apply them. Its potential adhesion remains a problematic question: Turkey has to apply those principles and Europe has to give up the idea of an essentialist identitary approach. Samim Akgönül will keep a strong attachment to his country, while also returning to New York, Vienna, Athene, and living in Strasbourg, “his” city. His favourite restaurant : "A l’ancienne chapelle" (2b, Place des Orphelins), "A la tête de Lard", (3, rue Hannong) and also "Antalya" (16, Rue de la 1re Armée) His favourite cafe : "Le Brant" of course. He is one of those who fought to keep it open and is very happy about its re-opening. His unmissable rendez-vous: The "StrasbourgMéditerranée"festival that offers every two years nearly 75 exhibitions, concerts, films,... around a theme. "The whole city is involved in its districts ". Samim Akgönül between Strasbourg and Istanbul Samim Akgönül has two cities : Strasbourg and Istanbul. He arrived in Strasbourg in 1990 and goes back to Istanbul whenever he can. It is like changing planet each time. One is “quiet, easier to live in, more breathable”, the other one is “excessive” and “in permanent chaos” but “dynamic”. “Both look like me”. I like quietness but I get bored quickly. In Strasbourg, Samim Akgönül was first a history and political sciences student before joining the CNRS, and the University of Strasbourg, “one of the most prestigious in France” he says. He loves Strasbourg for its humanist principles. It took my colleague Pina Selek, a turkish right activist exiled in Strasbourg, under its protection. And also a team of researchers working on the religious plurality at the DRES (Rights, Religion, Enterprise and Society), which is a centre from the CNRS dedicated to research on minorities. “This concept is the main axis in my work as a historian and political scientist. I wrote a lot about their situation in the Muslim countries as well as in the Balkans, and today, I am interested in the new minorities in Western Europe. Those issued from immigration, but born in their country of residence”. About Turkey, it is all about knowing whether it is European or not, according to him. He answer “when we say Europe, we think European union, but we shouldn’t forget that Turkey was a founding member of the council of Europe where the Europe of Values was built. Apart from the principle of minorities that appeared in the 90’s, the basis of the Copenhagen criterias-democracy, human rights, rules of law, were at the base of the creation of the council of Europe. Therefore I have no doubt about the “europeanity” of a country who took part to the

40

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg

Samim Akgönül zwischen StraSSburg und Istanbul Samim Akgönül lebt in zwei Städten, in Straßburg und Istanbul. Er kam Anfang der 1990er Jahre hierher und kehrte nach Istanbul immer wieder zurück, wenn sich die Gelegenheit bot. Jedes Mal bewegt er sich von einem Universum in ein anderes. Das eine bezeichnet er als friedlich, einfacher, was die Lebensumstände angeht, eine Welt zum Luftholen. Die andere, sagt er, sei exzessiv, ein permanentes Chaos, aber dynamisch im positiven Sinne. « Sie entsprechen mir beide », betont er. « Ich liebe die Ruhe, aber ich langweile mich schnell. » In Straßburg studierte Samim Akgönül zunächst Geschichte und Politische Wissenschaften, bevor er der französischen Forschungsgemeinschaft CNRS angehörte und an der Straßburger Universität unterrichtete. Sie sei eine der größten und angesehendsten Frankreichs, betont er. Was ihm besonders wichtig ist, sind die humanistischen Ideale, für die sie nicht nur historisch steht. "Sie hat meine Doktorandin Pina Selek in Schutz genommen, die in der Türkei für die Menschenrechte gekämpft und in Straßburg um Exil gebeten hatte. » Samim Akgönül ist heute Co-Direktor des Instituts für türkische Studien an der Universität und


Cr : Simona & Sorin

leitet eine Forschungsgruppe zum Thema religiöse Vielfalt innerhalb des Bereichs Minderheitenforschung des CNRS. "Die Auseinandersetzung mit der Situation von Minderheiten bildet die zentrale Achse meiner historisch-politischen Arbeit », erzählt er. « Ich habe über ihre Lage in muslimischen Ländern aber auch auf dem Balkan gearbeitet. Heute gilt mein Interesse den Minderheiten in Westeuropa, wobei ich jene Menschen mit Migrationshintergrund meine, die im Westen geboren sind. » Und die Türkei, ist sie nun europäisch oder nicht ? "Wenn man von Europa spricht, dann ist meist die Europäische Union gemeint », lautet seine Antwort. « Man darf jedoch nicht vergessen, dass die Türkei zu den Gründungsländern des Europarates gehört hat, als europäische Werte definiert wurden. » Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit als Wertegrundlage des Europarates - die Türkei hat an der Ausarbeitung dieser Prizipien mitgearbeitet, wendet sie heute jedoch nicht an. Der mögliche Beitritt zur EU hängt für den türkischen Wissenschaftler somit von einem zweifachen Problem ab: Die Türkei müsse die Prinzipien Europas annehmen, Europa müsse seineseits Zugeständnisse

machen. Samim Akgönül wird seine türkischen Wurzeln behalten, Reisen nach New York, Wien oder Athen unternehmen. Leben wird er in Straßburg, das seine Stadt geworden ist. Seine Lieblingsrestaurants: "A l’ancienne chapelle" (2b, Place des Orphelins), "A la tête de Lard" (3, rue Hannong) und "Antalya" (16, Rue de la 1re Armée) Sein Lieblingscafé: Natürlich das "Brant". Er gehört zu jenen, die sich für seine Wiedereröffnung – erfolgreich - eingesetzt haben. Nicht verpassen dürfe man das Festival "StrasbourgMéditerranée", das alle zwei Jahre an die 75 Veranstaltungen, Konzerte, Filme und Ausstellungen zu einem Thema versammelt. "Die ganze Stadt nimmt daran teil ! »

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg

41


gastronomie

Gastronomy

E s s k u lt u r

42

Cr : W_Minshull

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg


MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg

43


Gastronomie

g a s t r o n o m i e • g a s t r o n o m y • e s s k u lt u r

Le 1741

Photos : 1741

au firmament du mic helin

44

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg

Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles

Espoir étoile au Michelin en 2013, première étoile en 2014, le « 1741 » est désormais consacré comme l'un des hauts lieux gastronomiques strasbourgeois. Le rêve est devenu réalité pour Cédric Moulot et Olivier Nasti, propriétaires de ce restaurant installé dans l'un des plus beaux immeubles du Quai des Bateliers, juste en face du Palais Rohan. Salons raffinés, boudoirs tendus de toile de Jouy aux premier et troisième étages, cuisine ultra moderne et large table d'hôtes au deuxième, les ambiances se succèdent en harmonie mais sans répétition. La carte signée du chef doublement étoilé pour « Le Chambard » à Kaysersberg Olivier Nasti s'inspire de ce lieu empreint du savoirvivre à la française et pourtant si contemporain. Elle évolue au rythme des saisons et propose au printemps asperges, morilles fraîches et autres


suited to the dishes. About 2000 references and 12000 bottles are the cellar, offering natural or organic wines from all French regions. To be discovered or rediscovered. On Mondays especially as the Chef, the pastry Chef and the sommelier are all present. The establishment is closed on Tuesdays and Wednesdays but it might change in the future, fingers crossed.

:::::::::

1741 2 2 , Q u a i d e s B at e l i e r s +33 (0)3 88 35 50 50 www.1741.fr

champignons ramassés avec soin par un cueilleur attitré, gibier provenant des chasses alsaciennes et mille autres merveilles magistralement cuisinées par Guillaume Scheer, un chef formé par Nasti. Les vins sélectionnés par Michael Wagner, meilleur sommelier du Luxembourg en 2010, se marient aux mets avec brio. Quelque 2 000 références et 12 000 bouteilles reposent sous les voûtes d'une cave à vin, fruit d’une sélection hors pair mettant à l’honneur aussi bien de grandes étiquettes que des vins naturels ou bio, proposés par des vignerons de toutes les régions de France. A découvrir ou à redécouvrir au soir des lundis des sessions en présence du chef, du sommelier et du pâtissier. L'établissement est fermé les mardi et mercredi mais il se pourrait que cela ne dure pas. Croisons les doigts.

The 1741 in the firmament of Michelin A hope of a Michelin Star in 2013, a first star in 2014, the "1741"is now a gastronomic Mecca in Strasbourg. The dream became reality for Cédric Moulot and Olivier Nasti, the owners of this restaurant situated in one of the most beautiful buildings in Quai des Bateliers, across the Palais du Rohan. Some sophisticated salons, boudoirs with Toile de Jouy on the first and third floors. And there is also a very modern kitchen and large Tables d'hôtes on the second floor. It is a harmonious atmosphere. The menu is signed by the two-stars Chef Olivier Nasti from "Le Chambard" in Kaysersberg. His inspiration comes from that French savoir-vivre but is also contemporary. The menu changes along with the seasons. In Spring, the menu offers asparagus, fresh morels and various mushrooms, all hand-picked by an official picker, the game comes from hunts in Alsace, as well as many wonders marvellously cooked by Guillaume Scheer, who was trained by Nasti. The wines are selected by Michael Wagner, who was the best sommelier in Luxembourg in 2010, and are finely

Olivier Nasti et Cédric Moulot

Das 1741 am Firmament des Guide Michelin Im vergangenen Jahr war das erst 2012 eröffnete Straßburger Restaurant "1741" noch als Anwärter auf einen Stern eingestuft worden. In der aktuellen Ausgabe des Guide Michelin hat es ihn sich nun abgeholt. Für Cédric Moulot und Olivier Nasti, die Eigentümer dieses an einem der schönsten Orte des Quai des Bateliers gelegenen Restaurants geht ein Traum in Erfüllung. In der ersten und dritten Etage speist der Gast in raffiniert gestalteten Salons, in Boudoirs, deren Wände mit edlen Stoffen bespannt sind. Dazwischen liegt die ultramoderne Küche mit einem im Stil passenden « table d’hôte » nebenan. Die Kontraste verbinden sich in Harmonie. Die Speisekarte hat kein geringerer als der Chef des Chambard in Kaysersberg konzipiert, Olivier Nasti, dem dort in diesem Jahr ein zweiter Stern von den Michelin-Testern zuerkannt wurde. Nastis Küche für das « 1741 » ist von französischer Lebensart aber auch von modernem Zeitgeist geprägt. Die Menüs entwickeln sich entlang der Jahreszeiten. Im Frühling steht der Sinn nach Spargel, frischen Morcheln, nach Wild aus elsässischer Jagd und tausend anderen Köstlichkeiten, die von Guillaume Scheer, der bei Nasti gelernt hat, zubereitet werden. Michael Wagner, der 2010 zum besten Sommelier Luxemburgs gekührt wurde, ist für die Auswahl der Weine verantwortlich. 2 000 verschiedene Referenzen und 12 000 Flaschen lagern im Gewölbekeller des Restaurants. Wagner bevorratet großer Weine, Weine aus biologischem Anbau, Weine aus den wichtigen französischen Anbauregionen. Montagabends dürfen die Gäste dem Küchenchef, dem Sommelier oder dem Pâtissier des Hauses bei der Arbeit über die Schulter schauen. Bislang ist das 1741 Dienstag und Mittwoch noch geschlossen. Doch es dürfte nicht mehr lange dauern und der Erfolg wird diese Regel überflüssig machen. MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg

45


Gastronomie

g a s t r o n o m i e • g a s t r o n o m y • e s s k u lt u r

Le Bouquet Garni T erroir et modernité

Par • By • Von Véronique Leblanc

46

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

Photos : Véronique Leblanc

Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles

• Strasbourg


:::::::::

le bouquet garn i 4 1 R o ut e d e l ' H ô p i ta l Contact : +33 (0)3 88 34 66 86 www.lebouquetgarni.com

Juste à l'entrée de Neudorf, c'est-à-dire presqu'en centre-ville mais sans les ennuis de parking, « Le Bouquet garni » se niche route de l'Hôpital. L'endroit reste printanier au fil des quatre saisons grâce à la pétulance de ses murs taupe, vert anis et jaune. Tables fleuries et bar réalisé par un verrier alsacien complètent la déco toute fraîche de ce restaurant dont la réputation strasbourgeoise s'est faite par le bouche à oreille. S'y pressent le midi élus et fonctionnaires de la Communauté urbaine de Strasbourg installée à deux pas, hommes et femmes d'affaires, habitués... Le soir, l'ambiance est plus feutrée pour savourer une cuisine concoctée par le chef Christophe Didio qui fit ses premières armes au « Buerehiesel » de l'Orangerie avant de passer six ans dans des restaurants cotés au Gault et Millau ainsi que dans des relais et châteaux autrichiens. « L'Étoile » à Mittelhausen aussi, juste avant le « Bouquet garni ». « Sa cuisine est du terroir, racontent Gaétan Serge et Nico Paléa à la tête de l'établissement, mais il la pimente de modernité. L'innovation est son moteur et les plats évoluent en fonction des produits de saison. » Plats que « Le Bouquet garni » propose au tableau, moins figé que la carte. Pot au feu alsacien revisité, bouchées à la reine accompagnées d'un croustillant de foie gras fait maison, gnocchi safranés... ont fait la réputation d'un établissement dont le maître mot est « raffinement ». Les vins sont pour l'essentiel alsaciens à moins qu'ils ne viennent du Val de Loire ou de Bourgogne... Et les desserts sont faits maison. Comme il se doit.

Countryside and modernity Just on the edge of Neudorf, near the city centre, but with less parking issues, "Le Bouquet garni" is situated route de l’ l'Hôpital. The place always looks like it is springtime thanks to the exuberance of its

walls in taupe, green, and yellow. Flowers on the tables and a bar created by an Alsatian glassworker make the fresh-looking setting of that restaurant, whose reputation was made thanks to word of mouth. Strasbourg’s civil servants lunch there as the CUS is only two steps away. In the evening, the atmosphere is cosier. The Chef Christophe Didio started his career at the Buerehiesel at l'Orangerie before working in highly-rated establishments in Austria. He also worked at "L'Etoile" in Mittelhausen. « His cuisine is authentic, say Gaétan Serge and Nico Paléa, who run the restaurant, but he adds a modern twist to it. He loves innovating and his menus change following the seasons: A new version of the Alsatian pot-au-feu, vols-au-vent with homemade foie gras, saffron gnocchi made the reputation of this establishment. The wines are mainly from Alsace, or Val de Loire or even from Bourgogne...and all desserts are home-made of course!

Regional und zeitgemäSS Fast ein wenig frühlingshaft mutet die Stimmung im Restaurant « Le Bouquet garni » an, allerdings das ganze Jahr über. Die Wände sind anisgrün, gelb und taupe gehalten. Blumen auf den Tischen, die Bar hat ein elsässischer Glaskünstler gestaltet. Das Restaurant liegt beinahe noch im Zentrum, am Eingang des Straßburger Viertels Neudorf, an der Route de l'Hôpital : Die Lage und die Qualität der Küche brachten es in aller Munde. Um die Mittagszeit bemühen sich hier Beamte der Stadtgemeinschaft oder Geschäftsleute um einen Tisch. Am Abend geht es weniger hektisch zu, wenn die Gäste die raffinierte Küche von Christophe Didio genießen wollen. Didio hat sein Handwerk im berühmten Straßburger « Buerehiesel » erlernt, bevor er sein Können in zahlreichen Sternerestaurants verfeinert und in Hotels in Österreich gearbeitet hat. « In seiner Küche verarbeitet der die Spezialitäten und die Produkte unserer Region », loben ihn die Restaurantbesitzer Gaétan Serge und Nico Paléa, « aber er mengt ihr eine gute Prise Modernität bei. » Unablässig suche er nach neuen Anregungen. Didio entwickelt und verändert die Karte nach dem, was die Saison an Produkten bietet. Auf der Karte des "Bouquet garni" hört sich das dann folgendermaßen an : Ein Schmorgericht à la Didio, Königinpasteten mit gebackener, hausgemachter Gänseleber oder Safran-Gnocchi. Raffiniert muss es schließlich sein. Die Weinkarte listet in erster Linie elsässische Tropfen auf aber auch Weine aus dem Loire-Tal und dem Burgund. Die Dessert sind ausnahmslos selbstgemacht. Das ist man sich schließlich schuldig.

FÉVRIER 2014 •

EURO metropolitan

• S trasbourg

47


Gastronomie

ADRESSES•Address•adressen Gastronomes

:::::::::::::::::::::::::::::: L'Éveil des sens 2, rue Escarpée 03 88 32 81 01 www.eveil-des-sens.com La Casserole 24, rue des Juifs 03 88 36 46 68 www.restaurantlacasserole.fr Au Crocodile 10, rue de l'Outre 03 88 32 13 02 www.au-crocodile.com Unami 8, rue des Dentelles 03 88 32 80 53 www.restaurant-unami.com Spécialités Fromages

:::::::::::::::::::::::::::::: Au Caquelon 9, rue des Tonneliers 03 88 75 95 11 www.au-caquelon.com La Cloche à Fromages 27, rue des Tonneliers 03 88 23 13 19 www.fromagerie-tourette.com

Soupes et purées

:::::::::::::::::::::::::::::: Le Mixeur 57, rue de Zurich 09 50 14 89 53 www.lemixeur.fr

:::::::::::::::::::::::::::::: La Plouzinette 6, place Saint-Etienne 03 88 35 47 06 www.creperie-plouzinette.fr La Bolée de Cidre 55, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 75 99 75 www.lablee-strasbourg.com Crep'Mili 3, rue du Ciel 03 88 36 56 88 crepmili1@hotmail.fr Le Quai Crêp'Art 9, quai Turckheim 03 88 13 65 56

L'Articho 18-22, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 22 29 16 L'Épicerie 6, rue du Vieux Seigle 03 88 32 52 41 www.lepicerie-strasbourg.com Végétariens

::::::::::::::::::::::::::::::

Bar à Vin

:::::::::::::::::::::::::::::: Hannong Bar 9, rue Hannong 03 88 32 16 22 www.hotel-hannong.com TERRES À VIN 1 Rue du Miroir 03 88 51 37 20 Vino Strada Bar Quai des Pêcheurs 03 88 36 65 78 www.vinostrada.com Restaurant Français

:::::::::::::::::::::::::::::: Au Bouchon Brionnais 25, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 32 97 00 www.au-bouchon-brionnais.com

Chez Michel, Moules et Frites 8, rue d'Austerlitz 03 88 25 17 66 www.mouleschezmichel.fr Café Broglie 1 rue du Dôme 03 88 32 08 08 Au Cruchon 11, rue des Pucelles 03 88 35 78 82 www.aucruchon.fr Gavroche 4, rue Klein 03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com La Table de Christophe 28, rue des Juifs 03 88 24 63 27 www.tabledechristophe.com

Bagels

:::::::::::::::::::::::::::::: Bagelstein Rue des Orphelins 03 88 10 94 12 13, rue des Francs-Bourgeois 03 88 16 26 69

5, rue Saint-Etienne 03 88 10 93 27 wwwbagelstein.com

::::::::::::::::::::::::::::::

::::::::::::::::::::::::::::::

MA R S 2 0 1 4 •

Crêpes

Viandes

Tartes et Tartines

48

Bistrot et Chocolat 8, rue de la Râpe 03 88 36 39 60 www.bistrotetchocolat.net

La Boucherie 4, rue du Vieux-Marché-aux-Vins 03 88 23 40 50 L'Hacienda 8, rue de la Tour - Koenigshoffen 03 88 29 57 30 www.hacienda-strasbourg.com Hippopotamus 40-42, rue du Vieux-Marché-auxVins - 03 88 23 84 90 Au Diable Bleu 1, rue Saint-Guillaume 03 88 35 26 84

EURO metropolitan

• Strasbourg

L'Amuse Bouche 3a, rue de Turenne 03 88 35 72 82 www.lamuse-bouche.fr Pierre, Bois et feu 6, rue de Bain-aux-Roses 03 88 36 25 59 www.pierreboisetfeu.fr L'Essentiel chez Raphaël 7 -9, rue du Renard Prêchant 03 88 24 12 65 www.lessentiel-chez-raphael.fr Au Petit Tonnelier 16, rue des Tonneliers 03 88 32 53 54 www.aupetittonnelier.com La Cuiller à Pot 18b, rue Finkwiller 03 88 35 56 30 L'Atelier du Goût 17, rue des Tonneliers 03 88 21 01 01 www.atelier-du-gout.fr

L'Ancienne Chapelle 2b, place des Orphelins 03 88 35 35 37 Art Café Musée d'Art moderne 1, place Hans-Jean Arp 03 88 22 18 88 www.artcafe-restaurant.com La Chaîne d'Or 134, Grand'Rue 03 88 75 02 69 www.chainedor.fr Au Rocher du Sapin 6, rue du Noyer 03 88 32 39 65 La Chaîne d'Or 134, Grand'Rue 03 88 75 02 69 www.chainedor.fr Art Café Musée d'Art moderne 1, place Hans-Jean Arp


03 88 22 18 88 www.artcafe-restaurant.com Brasserie Flo 8, rue de l'Outre 03 88 52 03 03 www.brasserie-flo.com

03 90 41 58 09 contact@jardinorangerie.fr Le Pied de Mammouth 4, rue Sellenick 03 88 21 06 92

41, route de l'Hôpital 03 88 34 66 86 www.lebouquetgarni.com Brasserie de la Bourse 1, place de Lattre de Tassigny 03 88 36 40 53 L'Écurie 8, rue de l'Écurie 03 88 23 06 22 Europ'Café 48, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 75 10 europ-cafe@orange.fr Traditionnel Alsacien

::::::::::::::::::::::::::::::

Brasserie Au Dauphin 13, place de la Cathédrale 03 88 21 01 46 www.restaurant-dauphin-strasbourg.fr Brasserie du Scala 96, route du Polygone 03 90 41 24 43 LE P'TIT MAX 4, Place de l'Homme de Fer 03 88 21 00 37 bistrotmargot@gmail.com Brasserie Le Stern 13, rue de la Brigade Alsace-Lorraine - 03 88 36 62 38 Café Coin-Coin 4, place Saint-Nicolas-aux-Ondes 03 88 24 53 74 Café Rohan 10, place du Marché-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 22 28 97 Le Bistrot du Boulanger 42, rue de Zurich 03 88 37 95 95 La Taverne du Quai 5, quai de la Bruche 03 88 36 13 07 Le Bistrot 14, place du Marché Gayot 03 88 36 82 90 Le Fossile Place des Orphelins 03 88 36 39 76 www.lefossile.fr Le Jardin de l'Orangerie Parc de l'Orangerie

Le Pont aux Chats 42, rue de la Krutenau 03 88 24 08 77 Le Rohan 17-19, rue du Maroquin 03 88 32 85 11 info@hotel-rohan.com Le Rouget de l'Isle 24, avenue de la Marseillaise 03 88 36 92 92 Les Saveurs du midi 28, Grand'Rue 03 88 32 68 72 Lucullus 15, rue Jacques Peirotes 03 88 37 11 07 Restaurants Alsaciens

:::::::::::::::::::::::::::::: Tartes Flambées Au Brasseur 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13 www.aubrasseur.fr Le Flam's 29, rue des Frères 03 88 36 36 90 www.flams.fr Flamme&Co 55, Grand'Rue 03 90 40 19 45 Tendance Gastronomique

:::::::::::::::::::::::::::::: Le Bouquet Garni

Chez Yvonne 10, rue du Sanglier 03 88 32 84 15 Argentoratum 14, rue des Bains-aux-plantes 03 88 10 21 21 www.restaurant-argentoratum. com L'Alsace à Table 8, rue des Francs-Bourgeois 03 88 32 50 62 www.alsace-a-table.fr Aux Armes de Strasbourg 9, place Gutenberg 03 88 32 85 62 www.auxarmesdestrasbourg.com Le Baeckeoffe d'Alsace 14, rue des Moulins 03 88 23 05 40 www.baeckeoffe.com La Corde à Linge 2, place Benjamin Zix 03 88 22 15 17 www.lacordealinge.com Caveau Gurtlerhoft 13, place de la Cathédrale 03 88 75 00 75 Au Gutenberg 8, place Gutenberg 03 88 32 54 00 www.au-gutenberg.com À la Hache 11, rue de la Douane 03 88 32 34 32 www.alahache.com La Petite Alsace 23, rue du Bain-aux-Plantes 03 88 22 04 05 www.petite-alsace.com La Petite Mairie 8, rue Brûlée 03 88 32 83 06 Pont des Vosges 15, quai Koch 03 88 36 47 75

MA R S 2 0 1 4 •

pontdesvosges@orange.fr La Saint Fiacre 86, rue Saint Fiacre 03 88 31 64 94 Le Schnockeloch 1, quai Saint-Jean 03 88 13 45 04 www.schnockeloch.fr La Table d'Émilie 4, place du Marche-aux-Cochonsde-Lait - 03 88 22 53 32 À la Tête de Lard 3, rue Hannong 03 88 32 13 56 www.alatetedelard.eu Vince'Stub 10, petite rue des Dentelles 03 88 52 02 91 Winter 25, rue du 22 Novembre 03 88 32 85 40 www.patisserie-winter.fr Le Bistrot des Copains 12, quai Finkwiller 03 88 36 22 66 www.bistrotdescopains.com

Winstub

:::::::::::::::::::::::::::::: Fink'Stuebel 26, rue Finkwiller 03 88 25 07 07 www.finkstuebel.free.fr Au Pont Saint Martin 15, rue des moulins 03 88 32 45 13 www.pont-saint-martin.com Au Renard Prêchant 34, rue de Zurick

EURO metropolitan

• Strasbourg

49


Gastronomie

ADRESSES•Address•adressen 03 88 35 62 87 www.renard-prechant.com S'Muensterstuewel 7-8, place du Marche-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 32 17 63 muensterstuewel@orange.fr S'Thomas Stuebel 5, rue du Bouclier 03 88 22 34 82 Tire-Bouchon 5 Rue des Tailleurs de Pierre 03 88 22 16 32 www.letirebouchon.fr

03 88 32 08 39

03 88 22 14 98

Chan Chira 2, rue des Moulins 03 88 32 68 34 Le Cosy 17, rue des Couples 03 88 35 17 46 Kim 5, place de l'Hôpital 03 88 84 25 93 Pho Kim Saigon 18, rue du Faubourg de Saverne 03 88 22 54 33

Au Grain de Riz 3a, rue d'Austerlitz 03 88 35 57 57 La Grande Muraille 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 11 67 www.restaurant-lagrandemuraille.fr HK Restaurant 12, rue du Vieux Marché aux Grains - 03 88 32 11 05 Palais de Chine 13, quai des Bateliers 03 88 36 36 64 Song Long 32, avenue Aristide Briand Neudorf - 03 88 34 17 29 Inde

::::::::::::::::::::::::::::::

Winstub Le Clou 3, rue du Chaudron 03 88 32 11 67 www.le-clou.com Zuem Strissel 5, place de la Grande Boucherie 03 88 32 14 73 www.strissel.fr Bierstub

:::::::::::::::::::::::::::::: L'Ami Schutz 1, Ponts-Couverts 03 88 32 76 98 www.ami-schutz.com Brasserie La Lanterne 5, rue de La Lanterne 03 88 32 10 10 À La Ville de Bâle 24, rue d'Austerlitz 03 88 25 53 82 alavilledebale.fr

Thuy Tien 8, rue des Tonneliers 03 88 32 76 33 La Tour de Jade 57, avenue des Vosges 03 88 35 14 37 Chine

Yapan Sushi 8, rue de la Nuée Bleue 03 88 10 55 55 www.yapansushi.fr Sushido 10, quai des Bateliers 03 88 38 38 88 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 38 78 78 102, avenue de Colmar 03 88 67 78 88 www.sushido.fr

Amérique du Sud

::::::::::::::::::::::::::::::

L'Empereur de Chine 18, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 22 18 18

::::::::::::::::::::::::::::::

Acerola 8, rue du Renard Prêchant 03 88 24 04 01 www.restaurantacerola.com Los Loquitos 5, rue des Pucelles 03 88 36 97 34 El Pimento 52, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 21 94 52 El Rancho CC Rive Étoile 03 88 43 38 16 www.elrancho.fr Rio's Restaurant 17, rue des Veaux 03 88 36 98 28

Asie

::::::::::::::::::::::::::::::

MA R S 2 0 1 4 •

Plats à emporter

::::::::::::::::::::::::::::::

Japon

::::::::::::::::::::::::::::::

50

Season Sushi 3, place du Schluthfeld 03 88 66 44 69 Sushi 48, rue de la Krutenau 03 88 14 05 13

::::::::::::::::::::::::::::::

Restaurants Étrangers

Baan Thaï 3, rue Kageneck

Ganesha 46, rue de Zurich 03 88 35 39 14 www.eveil-des-sens.com Le Madras 7, rue des Dentelles 03 88 22 01 50 Le Maharaja 15, quai des Bateliers 03 88 37 31 10 www.maharaja.fr Le Penjab 12, rue des Tonneliers 03 88 32 36 37 www.lepenjab.fr

50, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 22 26 72

La Fleur de Chine 13, rue des Tonneliers

EURO metropolitan

• Strasbourg

Aqua Edo 12, rue des Écrivains 03 88 36 66 62 www.aquaedo.fr Fujiyama 19, rue des Veaux 03 88 24 58 29 Le Kyoto 86, Grand'Rue 03 69 78 91 68 www.lekyoto.com Mikado 11, quai de Turckheim 03 88 22 68 46 Le Mooze 1, rue de la Demi-Lune 03 88 22 68 46 www.mooze.fr L'Osaka

Liban

::::::::::::::::::::::::::::::


Le Beyrouth 39, route du Polygone 03 88 84 92 99 Au Cèdre 1, rue du Saint-Gothard 03 88 25 14 69 www.au-cedre.com

L'Eden 6, place Arnold 03 88 60 02 25 www.restaurant-eden.com Le Tarbouche 22, rue de la Krutenau 03 88 35 00 48 letarbouche@orange.fr Vert Olive 3, rue de la Brigade AlsaceLorraine - 03 88 36 42 94 Europe Méridionale

:::::::::::::::::::::::::::::: Ô Gourmet 31, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 32 33 33 www.o-gourmet.fr

Italie

:::::::::::::::::::::::::::::: Va Piano 2, quai Kléber 03 90 22 17 31 www.vapiano.de

Bistrot Romain 18, rue du vieux Marché aux Grains - 03 88 32 18 34 www.bistrotromain.fr Broc en Stock 15, quai des Pêcheurs 03 88 24 06 09 Casa Mia 18, boulevard Leblois 03 88 60 18 00 La Cucina di Mamma Mia 17, rue Geiler 03 88 61 65 41 Le Frangin 32, rue des Frères 03 88 35 04 14 Gepetto 1, place Saint Etienne 03 88 36 91 05 Il Girasole 12, quai Saint Nicolas 03 88 37 16 76 www.ilgirasole.fr Le Marco Polo 5, Ponts-Couverts 03 88 36 26 81 www.restaurant-marcopolo.fr La Marinella 15, rue Edel 03 88 61 56 60 Moustique et Frelon 7, place Clément 03 88 22 97 75 Nuovo Caffé Milano 23, boulevard de la Victoire 03 88 35 31 36

Le Picobello 21-23, rue des Frères 03 88 35 47 25 www.restaurant-lepibello.com Ristorante La Vetta 16b, rue du Sanglier 03 88 23 59 84

Sidi Bou Saïd 22, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 17 17 Hybrides

:::::::::::::::::::::::::::::: Pizzeria chez Michel / New Delhi 8, rue Kageneck 03 88 23 17 23 Lounge

:::::::::::::::::::::::::::::: Café de l'Opéra 19, place Broglie 03 88 22 98 51 www.cafedelopera.fr Pizzeria Boccaccio 14, rue Finkwiller 03 88 37 11 51 La Siesta 17, boulevard de la Victoire 03 88 37 31 74 Le Sorrento 5, rue de la Vignette 03 88 92 91 82 La Vespa 22, rue des Balayeurs 03 88 25 54 68 Villa Bianca 6, boulevard Leblois 03 88 60 16 80 Orient

:::::::::::::::::::::::::::::: Aristide 6, avenue Aristide Briand 03 88 84 94 04 Le Gölbasi 35, Grand'Rue 03 88 75 68 54 Al Boustane 31, rue de la Krutenau 03 88 37 18 11 Le Pacha 8, rue de la Fonderie 03 88 22 67 22 Le Sahara 3b, rue du Marais-Vert 03 88 22 64 50

Au Drôle de Zèbre 18, rue de la Tour 03 88 29 41 41 Insolenza 3, rue des Pucelles 03 90 22 59 10 www.insolenza.fr Sérénitude 43, rue Geiler 03 88 21 00 37 www.serenit-ude.fr Les Îles

:::::::::::::::::::::::::::::: La Case de l'Isle Bourbon 34, Grand'Rue 03 88 32 60 93 contact@jardinorangerie.fr

L'Osteria 11, quai des Pêcheurs 03 88 37 31 37 Le Pescara 2, rue du Poumon 03 88 32 66 87 www.lepescara.com

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg

51


Cr : Véronique Leblanc

Lieux

lieux•places•ORTE

Alain Clément chez Radial Une abstrac tion charnelle

Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles

Le galeriste Frédéric Croizer

52

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg


R a d i a l G a l l e ry ::::::::: 11 Qu a i Tu rckhe im Du 2 mars au 23 avril + 33 (0)9 50 71 08 34 www.radial-gallery.eu La force du geste, sa spontanéité restituée parce que - paradoxalement - mûrement réfléchie et construite. L'oeuvre d'Alain Clément ne se nourrit pas de drames intimes ou collectifs, elle est dynamique et dynamisme, elle dit le geste en peinture comme en sculpture. Et elle le dit en couleurs vives mais subtiles, plus complexes qu'il n'y paraît. Pour Frédéric Croizer, il s'agit « de l'un des plus grands artistes français » et il se réjouit que sa galerie, « Radial », accueille en ces mois de mars et avril la première exposition strasbourgeoise d'un plasticien présent, notamment, aux cimaises du Musée National d'Art Moderne - Centre Georges Pompidou à Paris. « Alain Clément a su rester dans le "faire", poursuit le galeriste, il est en constante évolution et une partie des oeuvres qui nous exposons ont été spécialement créées pour Radial ». Ainsi en est-il de la grande sculpture centrale, « un mobile, ce qui est rare chez Clément ». Avec cet événement, la galerie confirme le sillon de l'abstraction qu'elle est une des rares à défendre à Strasbourg. Crée en 2010, elle a su s'imposer par la justesse de ses choix et s'inscrit aujourd'hui, à deux pas du Musée d'art moderne et contemporain, comme l'une des plus exigeantes de la ville. « Nous avons en permanence des oeuvres de tous les artistes que nous défendons », précise Frédéric Croizer. Et il peut parler de toutes, avec conviction, en français ou en anglais.

Alain Clément at RADIAL’s A carnal abstraction The strength of the movement, his restored spontaneity as it has been paradoxically thought and rebuilt. Alain Clément’s work doesn’t feed from personal or collective dramas, it is dynamic and dynamism, it shows the movement as much in

paintings as in sculpture. And it expresses it with bright colours that are more complex than they seem. According to Frederic Croizer, he is one of the biggest French artists, and he is happy that his gallery “Radial” receives the first Strasbourg exhibition in March and April, with an artist that is present in the Musée National d'Art Moderne-Centre Georges Pompidou in Paris. “Alain Clément is in constant evolution, explains the gallery owner, and part of the work we are exhibiting was especially created for “Radial”, such as the center piece “It is a mobile sculpture, which is a rare thing for Clement”. With that event, this gallery is the only one defending abstract art in Strasbourg. Created in 2010, the gallery always made the right choices and is today, two steps away from the Musée d'art moderne et Contemporain, and is the fussiest in the city. “We always have work from the artists we defend” says Frédéric Croizer. And he can talk about them in French or in English.

Alain Clément in der Galerie RADIAL Entschiedene Abstraktion Es beeindruckt die Kraft der Geste, die eingefangene Spontaneität, die paradoxerweise überlegt und konstruiert ist. Das Werk von Alain Clément speist sich weder aus intimen noch kollektiven Dramen. Es ist ganz und gar Dynamik, ganz gleich ob in seinen malerischen oder bildhauerischen Arbeiten. Dynamisch ist es mit seinen lebendigen und subtilen Farben, die sich bei näherem Hinsehen als komplexer erweisen, als sie auf den ersten Blick erscheinen mögen. Für Frédéric Croizer handelt es sich bei Clément um einen der bedeutendsten französischen Künstler. Im März und April ist Clément in seiner Galerie "Radial" zu Gast, die erste Ausstellung des Künstlers in Straßburg, dessen Werk bestens in der Sammlung des Musée National d'Art Moderne des Centre Georges Pompidou in Paris vertreten ist. "Alain Clément ist es gelungen, im Schaffensprozess zu bleiben », sagt der Galerist, « er befindet sich in ständiger Entwicklung, einen Teil der Arbeiten, die wir bei uns ausstellen, hat er exklusiv für uns angefertigt. » Das trifft etwa für die große zentrale Skukptur zu. « Es handet sich um ein Mobile », sagt Croizer, « das ist selten bei Clément. » Mit dieser Ausstellung festigt die 2010 gegründete Straßburger Galerie ihren Ruf als anspruchsvollen Spezialisten für abstrakte Kunst - in Straßburg eher die Ausnahme. Frédéric Croizer verteidigt seine Künstler voller Überzeugung, immer und überall, in französischer oder englischer Sprache. MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg

53


Cr : Charles Nouar

Lieux

lieux•places•ORTE

Mémé dans les orties envoie du lourd

Par • By • Von Charles Nouar Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles

54

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg


mémé dans les orties sends heavy

M é m é d a n s l e s O rt i e s ::::::::: 14 rue Mu nch 7/7 j d e 1 1 h à 1 h 3 0 + 33 (0)3 88 37 16 17

La première fois que l'on a entendu parler de Mémé dans les Orties, c'était à la sortie d'un concert de Saint-Valentin. L'humeur était plutôt joyeuse et l'idée de découvrir de nouveaux lieux allait de paire. L'idée, inspirée d'un bouche-àoreille assez rapide dans la capitale parlementaire et renforcé par la notoriété de Franck Meunier, déjà propriétaire de six établissements à succès : découvrir ce qui pouvait se cacher sous ces vieux airs d'antant. Saint-Valentin oblige, la soirée avait de quoi surprendre – agréablement, s'entend. Ambiance « Quartier Rouge » avec une blonde et une brune se déhanchant en toute élégance sous des airs de mix lounge, un lieu blindé et une clientèle happy chic pour ce nouveau bistrot de quartier. Car c'est bien de cela qu'il s'agit hors soirées savoureusement décalées. De l'un de ces endroits où l'on apprécie de se poser, en plein coeur de la Krutenau, le temps d'un verre entre amis, d'une petite tablée avec un plat du jour, le midi, à tout juste 5 euros, de tartines, de sardines piquantes, tomate ou à l'huile et rondelles de citron, ou d'un wend-end brunch gourmand. Des inscriptions au mur – un peu partout en fait – elles aussi plus décalées les unes que les autres au rubriquage de la carte, entre Mémé envoie du Lourd, le Pisse-Mémé, la Goutte à Pépé ou Mémé se fait Mousser pour les Champagnes ou Crémant Muré, l'humour et une jolie dose de recul vous aspirent rapidement. Parce que peut-être, même si comme Franck on fait les choses avec le plus grand sérieux, faudrait quand même pas pousser Mémé dans les Orties et ne jamais oublier de s'amuser.

First time I heard about « Mémé dans les Orties »*, it was just after we got out of a Valentine day gig. We were in a happy mood and discovering new places sounded right. The idea was inspired by a quick word-of-mouth and was enforced by Franck Meunier’s notoriety, who already owns six more successful establishments. As it was Valentine’s Day, the night was going to be full of nice surprises,. A “red light district” atmosphere, with a blonde and a brunette elegantly dancing on mixed lounge music, a very busy place, with a smart and satisfied clientele, in this round-the -corner bar. It is one of those offbeat places where we like to lounge, in the heart of La Krutenau, for a drink with friends and a bite to eat, with a lunch special for just 5 euros: tartines, spicy sardines with tomato or oil and lemon slices, or even for a week-end brunch. There are some second degree humorous writings on the walls about the menus and the drinks served, in order to remind us never to forget to have fun.

mémé dans les orties gute Küche und Ironie Zum ersten Mal haben wir von Mémé dans les Orties nach einem Konzert am Valentinstag gehört. Wir waren ausgelassener Stimmung und hatten Lust, ein neues Restaurant zu entdecken. Jemand hatte uns von « Mémé » erzählt. Offenbar hatte es schnell die Runde gemacht, dass Franck Meunier wieder ein neues Lokal eröffnet hatte. Sein siebtes in Straßburg. Natürlich wolltenn wir wissen, was dahinter steckt, hinter dem altmodisch anmutenden Namen. « Omi in den Brennesseln ». Ohnehin verpflichtet der Valentinstag ja zu einer Überraschung. Selbstverständlich zu einer angenehmen. Das neue Bistrot in einem der besten Straßburger Ausgeh-Viertel verbindet ein wenig Rotlichtmilieu-Charme mit elegantem Lounge-Chic und ist damit für eine anspruchsvolle Klientel attraktiv, die in Straßburg eigentlich schon alles kennt. Genau das kommt an : Der Stil fällt aus dem Rahmen. Gleichwohl kann man hier mitten in der Krutenau preiswert und gut zu Mittag essen und sich genauso am Abend auf ein Glas Wein mit Freunden treffen. Dazu « Tartines », belegte Brote, scharf eingelegte Sardinen, Tomaten und Zitronen. Oder man trifft sich am Wochenende zu einem üppigen, köstlichen Brunch. Dem Konzept « Mémé dans les Orties » begegnet der RestaurantMacher dabei mit einer schönen Portion Humor und Ironie. Das beweisen die Schriftzüge und Sprüche an den Wänden. Selbst ein ernsthafter Gastronom wie Franck vergisst niemals, dass es eben auch oder vor allem darum geht, sich zu amüsieren.

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg

55


cinema

Cinema Kino

56

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg


MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg

57


Cinéma

cinéma•cinema•kino

Les programmations hebdomadaires débutent chaque mercredi et sont définitivement arrêtées le lundi précédent. Notre bouclage intervenant plus tôt, nous ne pouvons préciser ici les salles où les nouveaux films seront projetés. Voir le site internet indiqué pour chaque cinéma.

The weekly programming starts each Wednesday and then stops the next Monday. As our deadline is earlier than that, we cannot tell you in which cinemas the new films are being shown. Please refer to the internet sites indicated.

Die Programme wechseln wöchentlich jeweils mittwochs und werden erst zum Wochenbeginn festgelegt. Da unser Redaktionsschluss früher erfolgt, können wir Ihnen die Saalnummern zu den betreffenden Filmen nicht angeben. Bitte informieren Sie sich auf den Internetseiten der Straßburger Kinos.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

ENCORE À L’AFFICHE LUNDI 10 et MARDI 11 MARS STILL SHOWING ON MONDAY 3RD and TUESDAY 4TH OF MARCH FILME AM Montag, 10. und Dienstag, 11. März

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

300 : La naissance d'un Empire

Dans l'ombre de Mary

Action - Péplum - Peplum - Historie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Noam Murro AVEC - Starring - Darsteller Sullivan Stapleton, Eva Green, Rodrigo Santoro 1h42 min - 102 min.

Biopic - Comédie - Komödie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE

La promesse de Walt Disney

John Lee Hancock

AVEC - Starring - Darsteller Tom Hanks, Emma Thompson, Paul Giamatti 2h11 min - 131 min.

Le général grec Thémistocle tente de mobiliser toutes les forces de la Grèce pour mener une bataille qui changera à jamais le cours de la guerre. Il doit désormais affronter les redoutables Perses, emmenés par Xerxès, homme devenu dieu, et Artémise, à la tête de la marine perse…

Inspiré de faits réels, le film raconte l’histoire extraordinaire et méconnue de la création du film Mary Poppins. C’est aussi l’histoire de la relation houleuse qu’entretinrent le légendaire Walt Disney et l’auteure P.L. Travers, une relation si tendue que le film faillit bien ne jamais voir le jour…

Greek general Thémistocle tries to mobilise all Greece’s armies to lead a battle that will change the course of the war. He now has to face the dreaded Persians led by Xerxès, the man who became a god, and Arthemis leading the Persian navy.

Inspired by real facts, the film tells the extraordinary and unknown story of the creation of the « Mary Poppins » film. It is also the story of the stormy relationship between the legendary Walt Disney and the writer ,P.L. Travers, which was so tense the film nearly never happened.

Der griechische General Themistokles mobilisiert die griechischen Truppen. Er zieht in eine Schlacht, die den Verlauf des Krieges grundlegend verändern wird. Der Kampf gegen die gefürchteten Perser steht ihm bevor, an deren Spitze der später Gott gewordene Xerxes. Artemis führt die persische Marine an.Senator versprochen.

Der Film erzählt die wahre, ungewöhnliche und unbekannte Geschichte der Entstehung des Films Mary Poppins. Er erzählt gleichsam die Geschichte der spannungsgeladenen Beziehung zwischen dem legendären Walt Disney und der Autorin P.L. Travers, an der das Filmprojekt zu scheitern drohte.

58

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg


Diplomatie

Arrête ou Je Continue

Historique - Drame

Comédie - Komödie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Sophie Fillières AVEC - Starring - Darsteller Emmanuelle Devos, Mathieu Amalric, Anne Brochet 1h33 min - 102 min.

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Volker Schlöndorff AVEC - Starring - Darsteller André Dussollier, Niels Arestrup, Burghart KlauSSner - 1h24 min - 84 min.

La nuit du 24 au 25 août 1944. Le sort de Paris est entre les mains du Général Von Choltitz, Gouverneur du Grand Paris, qui se prépare, sur ordre d'Hitler, à faire sauter la capitale. Issu d'une longue lignée de militaires prussiens, le général n'a jamais eu d'hésitation quand il fallait obéir aux ordres. On the night of 24 to 25 of August 1944, Paris’ fate is up to General Von Choltitz, Governor of Paris, who is preparing, under Hitler’s orders to blow up the capital. Issued from an old Prussian family, the General has never questioned any orders. In der Nacht vom 24. Auf den 25. August 1944 liegt das Schicksal von Paris in den Händen des deutschen Generals von Choltitz, damals Generalgouverneur von Paris. Auf Geheiß Hitlers bereitet er die Sprengung der französischen Hauptstadt vor. Von Choltitz ist der Spross einer seit Generationen im Dienst des preußischen Militärs stehenden Dynastie. Niemals hätte er gezögert, einem Befehl von ganz oben zuwiderzuhandeln.

Pomme et Pierre. Ils sont ensemble depuis longtemps. Trop longtemps ? Ils sont pris dans cette combine qu’est devenu leur couple, ce discret désastre, pris dans ce numéro qui se joue presque malgré eux. « Arrête ou je continue » l’un comme l’autre pourrait le dire. Pomme and Pierre have been together for a long time, maybe for too long. They are taken in this game that became their couple, this discreet disaster, which takes place almost in spite of them.. Pomme und Pierre. Sie sind schon lange ein paar. Zu lange ? Sie sind gefangen in ihrer stillen Katastrophe, in dieser Nummer, die sie gegen ihren Willen immer weiter gespielt haben. « Hör’ auf oder ich mache weiter ». Das könnte jeder von beiden sagen.

Un week-end à Paris Comédie dramatique

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Roger Michell AVEC - Starring - Darsteller Jim Broadbent, Lindsay Duncan, Jeff Goldblum 1h33 min - 93 min.

Un couple anglais vient à Paris fêter leurs trente ans de mariage. Ils redécouvrent la ville, mais aussi l’humour, la fantaisie, et le plaisir d’être ensemble. An English couple comes to Paris to celebrate their 30st anniversary. They rediscover the city but also humour, fantasy and the joy of being together. Ein englisches Paar feiert seinen 30. Hochzeitstag in Paris. Sie entdecken die Stadt von neuem, aber auch ihre Liebe, die Fantasie und die Freude des Zusammenseins. MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg

59


Cinéma

cinéma•cinema•kino Le Chemin

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Aventure - Famille - Abenteuer

A L’AFFICHE

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Luciano Moura AVEC - Starring - Darsteller Wagner Moura, Mariana Lima, Lima Duarte 1h30 min - 90 min.

Theo a une vie agréable dans une riche banlieue brésilienne. Médecin, mari et père, il est très pris par sa carrière, jusqu’au jour où son fils de 15 ans, Pedro, disparaît. Il part alors à sa recherche et c’est pendant ce long voyage à travers le Brésil qu’il découvre ce qui compte réellement pour lui. Theo has a nice life in a rich Brasilian suburb. A doctor, husband and father, he is very taken by his career until the day his son goes missing. He then goes searching for him. It is during this long trip through Brazil that he discovers what really matters to him. Theo, Arzt, Ehemann und Vater, führt ein angenehmes Leben in einem reichen brasilianischen Vorort. Seine Karriere nimmt ihn vollkommen ein, bis zu dem Tag, an dem sein Sohn Pedro, 15, verschwindet. Er bricht auf zu einer Reise durch Brasilien auf der Suche nach seinem Sohn und entdeckt dabei, was für ihn wirklich im Leben zählt.

À PARTIR DU MERCREDI 12 MARS

SHOWING FROM WEDNESDAY, March 12th KINOPROGRAMM AB Mittwoch, 12. März :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

MONUMENTS MEN Historique - Aventure - Guerre

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE George Clooney AVEC - Starring - Darsteller George Clooney, Matt Damon, Bill Murray 1h58 MIN - 118 min.

Venus de 13 pays différents, les Monuments Men se lancent dans la plus grande chasse au trésor du XXème siècle : retrouver les œuvres d'art volées par les nazis durant la Seconde Guerre mondiale. The Monuments Men, who came from 13 different countries, go for the biggest treasure hunting in the XXth century: Finding artworks stolen by the Nazis in WW2. Sie kommen aus 13 verschiedenen Ländern, die « Monuments Men », die sich auf die Jagd nach dem größten Kunstschatz des 20. Jahrhunderts begeben. Sie suchen nach Kunstwerken, die von den Nazis während des Zweiten Weltkriegs gestohlen worden waren.

60

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg


FISTON

Un amour d'hiver

Comédie - Komödie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Pascal Bourdiaux AVEC - Starring - Darsteller Kev Adams, Franck Dubosc, Nora Arnezeder 1h28 - 88 min.

Romance - Drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Akiva Goldsman AVEC - Starring - Darsteller Colin Farrell, Jessica Brown Findlay, Russell Crowe 1h58 MIN - 118 min.

Depuis qu’il a 7 ans, Alex n’a qu’une obsession : séduire Sandra Valenti, la plus jolie fille d’Aix en Provence et, à ses yeux, la plus jolie fille du monde. Aujourd’hui, il lui faut un plan infaillible pour pouvoir enfin l’aborder. Il décide de s'adjoindre les services d'Antoine Chamoine qui presque 20 ans auparavant, a séduit Monica, la mère de Sandra. Since he was 7, Alex only has one obsession: To seduce Sandra Valenti, the prettiest girl in Aix en Provence, and the prettiest in the world according to him. Today he needs a plan to approach her. He decides to ask Antoine Chamoine for help, as Antoine seduced Monica, Sandra’s mother 20 years ago. Seit sieben Jahren folgt Alex einer einzigen Obsession: Er will Sandra Valenti verführen, das schönste Mädchen in Aix en Provence, und in seinen Augen überhaupt das wunderbarste Geschöpf auf der ganzen Welt. Jetzt muss ein absolut sicherer Plan her, wie er sie ansprechen kann. Er beschließt, sich Antoine Chamoine anzuvertrauen, der 20 Jahre zuvor Sandras Mutter Monica verführt hat.

A New York, à l'aube du XXe siècle, Peter Lake, un voleur irlandais, s'éprend de Beverly Penn, la jeune et riche propriétaire de la demeure qu'il a cambriolée. Celle-ci décèdera quelque temps après, et Peter se découvrira un pouvoir surnaturel, celui de faire revenir les morts à la vie... In New York, at the dawn of the XXth century, Peter Lake, an Irish thief, is in love with Beverly Penn, the young and rich owner of the house in whom he Broke into. She dies shortly after, and Peter discovers a supernatural power, that brings back the dead to life... In New York am Vorabend des 20. Jahrhunderts verliebt sich der irische Dieb Peter Lake in Beverly Penn, die junge und reiche Eigentümerin eines Anwesens, das er ausgeraubt hat. Einige Tage später stirbt sie und Peter entdeckt seine übernatürliche Gabe : Er kann Tote wieder zum Leben erwecken.

Les Chiens errants Drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Tsai Ming-liang AVEC - Starring - Darsteller Lee Kang-sheng, Lee Yi-Cheng, Lee Yi-Chieh 2h18 MIN - 138 min.

Un père et ses deux enfants vivent en marge de Taipei, entre les bois et les rivières de la banlieue et les rues pluvieuses de la capitale. Un soir d'orage, il décide d'emmener ses enfants dans un voyage en barque. A father and his two children live outside Taipei, between wood and rivers of the suburbs, and the rainy streets of the capital. One stormy evening, he decides to take his children in a boat journey. Ein Vater lebt mit seinen beiden Kindern am Rande von Taipei, umschlossen von dem Wald und den Flüssen der Vorstadt, abseits der verregneten Straßen der Haupstadt. Eines stürmischen Abends nimmt er seine Kinder mit auf eine Fahrt in einer Barke. MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg

61


cinéma•cinema•kino HOW I LIVE NOW

Cinéma

Maintenant c'est ma vie Action - Drame - Science fiction RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Kevin Macdonald AVEC - Starring - Darsteller Saoirse Ronan, George Mackay, Tom Holland 1h46 MIN - 90 MIN.

Daisy, une adolescente new-yorkaise, passe pour la première fois ses vacances chez ses cousins dans la campagne anglaise. Rires, jeux, premiers émois… Une parenthèse enchantée qui va brutalement se refermer quand éclate sur cette lande de rêve la Troisième Guerre Mondiale… Daisy, a New York teenager, spends her holidays at her cousins in the English countryside for the first time. Laughers, games, emotions … An enchanted episode which will brutally be stopped when World War III starts… Daisy junge New Yorkerin, verbringt in einer nahen Zukunft ihre Ferien bei Verwandten auf dem Land in England. Es geht um Lachen, Spiele, erstes Verliebtsein in den Cousin. Doch ihr Glück ist nur von kurzer Dauer, das durch den Dritten Weltkrieg jäh zerstört wird.

Braddock America Documentaire - Dokumentarfilm RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Jean-Loïc Portron Gabriella Kessler AVEC - Starring - Darsteller ACTEURS INCONNUS 1h41 MIN - 101 min.

Au Nord-Est des Etats-Unis, la ville de Braddock, ancien bastion sidérurgique, a aujourd’hui perdu de sa superbe. Pourtant, une communauté ébauche au quotidien une action solidaire pour dessiner l’avenir. In the Northeast of the US, the city of Braddock, a former steel-making bastion, is only the shadow of what it used to be. Nevertheless, a community decides to take action to improve its future. Im Nordosten der USA trauert die ehemalige Stahlkocherhochburg Braddock den alten Zeiten nach. Dennoch finden einige den Mut, der Zukunft mit einer Aktion der Solidarität entgegenzutreten.

62

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg

La Cour de Babel Documentaire - Dokumentarfilm RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Julie Bertuccelli AVEC - Starring - Darsteller ACTEURS INCONNUS 1h29 MIN - 89 min.

Ils viennent d’arriver en France. Ils sont Irlandais, Serbes, Brésiliens, Tunisiens, Chinois ou Sénégalais... Pendant un an, Julie Bertuccelli a filmé les échanges, les conflits et les joies de ce groupe de collégiens âgés de 11 à 15 ans, réunis dans une même classe d’accueil pour apprendre le français. They have just arrived in France. They are Irish, Serbian, Brazilian, Tunisian, Chinese or Senegalese... For one year, Julie Bertuccelli filmed the exchanges, the conflicts and the fun of this group aged from11 to 15 years old in their French class. Sie alle sind nach Frankreich gekommen, um Französisch zu lernen. Sie stammen aus Irland, Serbien, Brasilien, Tunesien, China oder dem Senegal. Ein Jahr lang hat Julie Bertuccelli eine Austauschklasse begleitet und beobachtete die Konflikte und gemeinsamen Erlebnisse Jugendlicher zwischen 11 und 15 Jahre.


Son épouse Comédie dramatique RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Michel Spinosa AVEC - Starring - Darsteller Yvan Attal, Janagi Charlotte Gainsbourg 1h47 MIN - 107 min.

ugc ciné cité

25, avenue du Rhin 67000 Strasbourg 01 76 64 79 97 www.ugc.fr

Gracie, jeune Tamoule vivant près de Madras, est victime de troubles du comportement depuis le jour de ses noces : le souvenir de son amie Catherine, disparue dans des circonstances mal élucidées, semble hanter la jeune fille. Gracie, a young Tamil living near Madras, has been suffering behaviour disorders since the day of her wedding: the memory of her friend Catherine, who disappeared mysteriously, seems to haunt the girl.. Die junge Gracie lebt in der Nähe von Madras. Seit ihrer Hochzeit verhält sie sich auffällig. Die Erinnerung an ihre Freundin Catherine, die unter ungeklärten Umständen verschwunden ist, scheint sie nicht loszulassen.

cinéma star

27, rue du Jeu des Enfants 67000 Strasbourg 09 64 20 06 79 www.cinema-star.com

cinéma star saint-exupéry 18 Rue du 22 Novembre 67000 Strasbourg 03 88 32 34 82 www.cinema-star.com

l'odyssée

3, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 10 47 www.cinemaodyssee.com

cinéma vox

17, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 50 21 www.cine-vox.com

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg

63


P L A n • m a p • K a rt e Plan

Événements LE ZÉNITH 1 1 Avenue du Zénith ESPACE PAUL KAUSS A 2 Rue du Stade - Bischwiller

Art MAMCS 3 1 place Hans Jean Arp LA MAISON BLEUE 4 3 rue de Guebwiller MUSÉE WÜRTH 5 Rue Georges Besse-Erstein

Sortir TNS 6 1 Avenue de la Marseillaise PÔLE SUD 7 1 rue de Bourgogne LAITERIE 8 15 Rue du Hohwald

13

Gastronomie 1741 9 22 Quai des Bateliers LE BOUQUET GARNI 10 41 Route de l'Hôpital

11 3

Lieux RADIAL ART 11 11 Quai de Turckheim MÉMÉ DANS LES ORTIES 12 14 rue Munch

Cinéma STAR 13 27 rue du Jeu des Enfants STAR SAINT-EXUPÉRY 14 18 rue du 22 Novembre UGC CINÉ CITÉ 15 25 avenue du Rhin ODYSSÉE 16 3 rue des Francs Bourgeois VOX 17 17, rue des Francs Bourgeois

64

MA R S 2 0 1 4 •

14

10

1 2 8 HORS PLAN

EURO metropolitan

• Strasbourg

1


6

5

4 2 8 7

6

9

16

12

17 9

11

15 10 7 5 4 HORS PLAN

MA R S 2 0 1 4 •

EURO metropolitan

• Strasbourg

65


nu it•n ight•nacht

r e sta u r a nt s :::::::::

s e rv ic e s :::::::::

S e rv ic e a p r è s 2 3 h 1

L’Abattoir 1, quai Charles Altorffer

2

Brasserie de l’Aubette Place Kléber

3

Brasserie Flo 8 rue de l’Outre

4

Le P’tit Max Place de l’Homme de Fer

5

La Victoire 24, quai des Pêcheurs

6

Flam’s 29 rue des Frères

7

Chez Yvonne 10 rue du Sanglier

8

Le Clou 3 rue du Chaudron

9

Le Diable Bleu 1 rue Saint-Guillaume

10

Le Tapas Toro 8 rue du Faubourg National

11

La Taverne Grecque 59 rue de Zurich

SOS MÉDECINS 03 88 75 75 75

MONDIAL TAXI 03 88 22 11 11 TAXI 13 03 88 36 13 13 ALSACE TAXI 03 88 22 19 19 ALLO TAXI 03 88 22 99 99




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.