Eurometropolitan #7

Page 1

Euro

METROPOLITAN LE MAGAZINE URBAIN A DESTINATION DES DÉPUTÉS EUROPÉENS

Strasbourg

STRASBOURG FÊTE L'ÉTÉ

ÉVÉNEMENTs ART s o rt i r h i sto i r e personnalité lieux cinÉma MAP nuit

PATRICK BAILLY MAMCS

Jusqu'au 19 octobre

les illuminations à la cathédrale

Tout l'été à partir de 22h15

notre best-of des terrasses

de l'été strasbourgeois

LA GARDE CIVIQUE MUSÉE DES BEAUX ARTS

JUILLET 2014 numéro 7

g a st r o n o m i e



L e i tart i k el

Editorial

EDITO

Un été européen A l’heure où pour la deuxième fois en deux semaines le Parlement européen tient séance à son siège strasbourgeois, EUROMETROPOLITAN STRASBOURG sera entre les mains des plus de 3 000 personnes venues de toute l’Europe pour participer à sa session de juillet. Les députés européens, leurs assistants et leurs collaborateurs, pourront une nouvelle fois y découvrir ce qui fait l’actualité de Strasbourg et de sa région durant leur séjour. Et l’actualité, à Strasbourg comme partout, c’est l’été ! S’il est impossible de deviner, à l’heure où ces lignes sont écrites, si le soleil et la chaleur estivale seront au rendez-vous du 15 juillet, il est néanmoins évident d’attirer l’attention de nos lecteurs sur ces soirées d’été où, aux terrasses innombrables que compte notre ville, il est toujours si agréable de nouer de passionnantes discussions avec tous les représentants de tant de nationalités différentes qui sont les invités de Strasbourg pour quelques soirs. C’est aussi là l’apport de cette Europe omniprésente dans notre ville : ce brassage d’humanité est un des éléments fondamentaux de l’ADN de Strasbourg et, pour qui veut bien le vivre à fond, une inépuisable source d’enrichissement personnel. C’est l’occasion aussi de faire un clin d’œil à ceux qui se sont emparés aussi d’EUROMETROPOLITAN STRASBOURG : les Strasbourgeois euxmêmes, qui en viennent souvent à espérer que ce magazine soit publié sur l’espace d’un mois complet, tant ils y découvrent tant de choses qu’ils ignoraient eux-mêmes sur leur ville. Usez et abusez toutes et tous de ce magazine, c’est notre conseil de l’été ! Bonne lecture ! A European summer For the second time in two weeks, the European Parliament is holding another session at its Strasbourg office, and EUROMETROPLITAN STRASBOURG will be in the hands of over 3000 people that came from all over Europe for the July session. The European deputies, their assistants and their contributors will, one more time discover what is going on in Strasbourg and its surroundings during their stay. It is summertime in Strasbourg as it is everywhere else. Although it doesn't look obvious as I am writing those lines, the sun and the summer heat will be here from July 15th. We are drawing attention on those summer nights where, sitting at one of the numerous bar terraces Strasbourg has to offer, it is so nice to meet people of so many different nationalities, who are Strasbourg's guests for a few days. It is what this omnipresent Europe brings to our city, this human melting pot is one of the basic elements of Strasbourg's DNA, and for whoever is interested, a source of personal empowerment. It is also a good occasion to mention the Strasbourg people who enjoy EUROMETROPOLITAN STRASBOURG and would like the magazine to be published more often as they get to find out so many things they didn't even know about their city. Make sure you use and abuse of this magazine, it is our advice for this summer! Have a good read !

Jean-luc Fournier Directeur de la rédaction d’EUROMETROPOLITAN STRASBOURG Editor / Redaktionsleiter jlf@mediapresse-strasbourg.fr

Europäischer Sommer Diesmal halten Sie Eurométropolitain Strasbourg bereits zum zweiten Mal innerhalb von zwei Wochen in Händen. Sie sind einer von 3000 Menschen, die zu dieser Sitzungswoche im Juli nach Straßburg reisen. Europaabgeordnete, Assistenten und alle anderen Mitarbeiter entdecken mit uns, was Straßburg und seine Umgebung zu bieten haben. Ob das Wetter dann, wenn Sie unterwegs nach Straßburg sind, tatsächlich zur Jahreszeit passt, können wir just in diesem Augenblick nur schwer erraten. Doch vieles, was wir zurzeit emfehlen können, lohnt sich besonders bei sommerlichen Temperaturen. Zum Beispiel in einem Straßburger Restaurant an einem der Plätze den Abend draußen ausklingen zu lassen, bei guten Gesprächen mit anderen Vertretern der europäischen Nationen, die für einige Tage in Straßburg zu Gast sind. Auch das gehört zu Europa, wie es in unserer Stadt allgegenwärtig ist : Das Aufeinandertreffen unterschiedlicher Nationen ist ein Baustein der Straßburger DNA. Und eine unerschöpfliche Bereicherung. Das wäre übrigens das richtige Stichwort, um jene ins Spiel zu bringen, die Straßburger, die sich wünschen, EUROMETROPOLITAN STRASBOURG erschiene jede Woche – weil sie darin Tipps und Adressen entdecken, die selbst ihnen neu sind. Wir raten Ihnen für diesen Sommer deshalb: Nutzen und gebrauchen Sie alle nach Lust und Laune dieses Heft! Viel Vergnügen beim Lesen !


sommaire

4

Summary

Zus a m menfassu ng

É V É N E M E N TS 4 PATR IC K BA I LLY

36

ART 1 2 GAR DE C I V IQU E 1 4 desig n alsac e t r a di tion 1 6 je a n r e m li ng e r

Cr Photo : Gengel

s o rt i r 22 14 JUI LLET 2 4 sa ison cult u r e l l e 20 14 - 2 0 1 5 30 guide de s t e r ra sse s 36 son & lu m i è re personnalité 4 0 pe tr a holt me y er

14

G a st r o n o m i e

54

cinema

62

map

64

NUIT

30 4

JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

Cr Photo : Médiapresse

46 A BOU T DE SOU F RE 48 JOUR DE F Ê TE


Cr photo : Pedro Vezini

Cr : Musées de Strasbourg/Mathieu Bertola

24

DR

54

DR

DR

48 EURO metropolitan Strasbourg

Eurometropolitan est édité par Médiapresse - 3 rue du Travail - 67000 Strasbourg - www.mediapresse-strasbourg.fr CONTACT : jlf@mediapresse-strasbourg.fr / DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : Josy Falconieri - josy@mediapresse-strasbourg.fr DIRECTEUR DE LA RÉDACTION : Jean-Luc Fournier - jlf@mediapresse-strasbourg.fr / RÉDACTION : Alain Ancian - Erika Chelly - Jean-Luc Fournier Véronique Leblanc - Charles Nouar - Benjamin Thomas / TRADUCTIONS : Marianne Bajard et Bärbel Nückles MAQUETTE ET MISE EN PAGE : Juleye - www.juleye.fr - ju.juleye@gmail.com / IMPRESSION : AZ IMPRIMERIE - Mulhouse contact@azimprimerie.fr / DISTRIBUTION : Impact Media Pub info@impactmediapub.com / PUBLICITÉ : Claudia Friederich - 06 28 40 98 86 TIRAGE : 5 000 exemplaires dont 2 500 déposés au Parlement Européen, le reste dans les Institutions Européennes et les lieux de passage de Strasbourg Dépôt légal : juillet 2014 / ISSN : en cours. / Cr Couverture : Nukamari JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

5


Événements

É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen

Patrick Bailly Maître-Grand C olles et ch imères

Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles

Statue


:::::::::

MAMCS

:::::::::

1 pl ace Ha ns Jea n Ar p Jusqu'au 19 octobre Du mardi au dimanche de 10 h à 18 h Contact : +33 (0)3 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu

Nuisette

Photos Musées de Strasbourg Mathieu Bertola

Physicien, chimiste, plasticien et surtout photographe depuis les années 1980, Patrick Bailly-Maître-Grand s'est imposé comme l'un des maîtres de l'argentique. Le Musée d'art moderne et contemporain lui consacre une rétrospective qui fera date. Du noir et blanc uniquement - les couleurs naissant de virages -, une expérimentation des techniques de la photographie qui les revisitent magistralement et une poésie teintée d'humour, la rétrospective de Patrick Maître-Grand qui se tiendra jusqu'à l'automne au Musée d'art moderne et contemporain subjugue. Elle rassemble 250 oeuvres, pour l'essentiel issue de la donation faite par l'artiste en 2012, et propose un parcours thématique axé sur ce "romantisme noir" qui le caractérise. A eux seuls, les titres des séries sont autant de vertiges. "Le nombre et le hasard", par exemple, qui décompose sur du papier millimétré le parcours de fourmis. S'en dégage une calme ambiance un peu japonisante mais aussi, dit Patrick Bailly-Maître-Grand, "un hommage aux vanités du XVIIe siècle" vouées à dire le temps qui passe. Les "Colles et chimères", au titre éponyme de l'exposition, portent une part de tragique dans ce matelas ensanglanté

qui peu à peu révèle ses entrailles, "De l'ombre immédiate" révèle un monde flottant né de la technique du rayogramme, "De face" explore les visages en quête du souffle rémanent de la vie... Huit séries en tout et au final "Les fenêtres souvent" se ferment en riant, se ferment en criant comme chantait Jacques Brel. Lieu d'évasion, métaphore de l'acte photographique et de ses possibles, elles s'ouvrent sur le monde, souvent en le reflétant. Les oeuvres de Patrick BaillyMaitre-Grand sont au Centre Georges Pompidou, au MOMA de New York... et surtout au Musée d'art moderne et contemporain de Strasbourg jusqu'au 19 octobre. Ne les ratez pas.

Patrick Bailly-Maître-Grand Glues and chimeras Physican, chemist, artist and especially a photographer since the 80’s Patrick Bailly-Maître-Grand is definitly one of the master of silver prints. The Musée d'art moderne et contemporain is dedicating him a retrospective. Only in black and white with colours starting on turns. Some technical experimentation in photography and a humourous poetry, Patrick Maître-Grand will be on till autumn at the Musée D'art Moderne et Contemporain. It reunites 250 pieces of artwork.

JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

7


Événements

É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen Only black and white, colours starting from U turns, an experiment of photography technics and a poetry tainted with humour. Patrick Maître-Grand’s retrospective will be on until autumn at the Musée D'art Moderne et Contemporain. It reunites 250 pieces of artwork, mostly donated by the artist himself in 2012, and offers a themed route focused on the artist’s “dark romantism”, which is his signature. The titles themselves are vertiginous. "Le nombre et le hasard", for example, that shows the movements of an ant on plotting paper. It has a calm and Japanese-like atmosphere, but also, Patrick Bailly-Maître-Grand explains,”a tribute to the XVIIth century’s vanities” dedicated to tell about time passing. "Colles et chimères", which is also the title of the exhibition, carry a part of tragic in this bloody mattress showing slowly its insides. "De l'ombre immédiate" reveals a floating world born from the ray gram technique, "De face" explore faces in quest of life…eight series, and at the end "Les fenêtres souvent" close and laugh, close and scream as Jacques Brel used to sing. A place of evasion, a metaphor of the photographic act and its possibilities are at the Centre Georges Pompidou, the New York’s MOMA and especially at the Musée d'art Moderne et Contemporain in Strasbourg till October 19th. Not to be missed.

Chair

8

Peripateticien

JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg


JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

9


Événements

É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen

Daguerreotype

Patrick Bailly-Maître-Grand : Experimente und humorvolle Poesie Patrick Bailly-Maître-Grand war, bevor er als Fotograf berühmt wurde, Physiker und Chemiker . Seit den 1980er Jahren steht sein Name für experimentierfreudige und meisterliche Fotokunst. Das Straßburger Musée d'art moderne et contemporain widmet ihm nun eine Restrospektive. Sein Weg führte von den frühen Formen der Schwarz-Weiß-Fotografie zu technischen Experimenten und einer von Humor gefärbten Poesie : Die Patrick Bailly-Maître-Grand gewidmete Werkschau entfaltet eine überwältigende Wirkung. 250 Arbeiten hat das Museum für moderne und zeitgenössische Kunst versammelt. Im Wesentlichen handelt es sich um eine Schenkung des Künstlers selbst aus dem Jahr 2012. Den roten Faden bildet dessen « schwarze Romantik ». Allein die Titel der Bildserien sind schwindelerregend. « Zahl und Zufall » beispielsweise zerlegt auf Milimeterpapier den Weg einer Ameise. Sie entfalten eine Ruhe, fast japanisch anmutende Gelassenheit, aber sie sind auch, wie Patrick Bailly-MaîtreGrand sagt « eine Hommage an die Eitelkeiten des 17. Jahrhunderts, sie erinnern an die Vergänglichkeit alles

10

JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

Bestehenden ». Seine Kunst trägt etwas Tragisches in sich, etwas Blutgetränktes, das seine Innereien erst nach und nach freigibt. Die Serie « Vom unvermittelten Schatten » enthüllt eine verschwimmende Welt, die in der Technik des Rayogramms entstanden ist. « De face » (Von vorne) erforscht Gesichter, die nach Atem ringen. Acht Serien sind insgesamt zu sehen und letztlich schließen sich die Fenster oft – lachenderweise oder weinend, wie Jacques Brel es besungen hat. Sie sind Zufluchtsort, Metapher des fotografischen Aktes und seiner Möglichkeiten. Sie öffnen sich der Welt und sind dabei ihr Spiegelbild. Patrick Bailly-Maître-Grands Fotografien sind im Centre Georges Pompidou und im MOMA in New York zu sehen. Vor allem aber im Musée d'art moderne et contemporain in Straßburg. Verpassen Sie sie nicht.


JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

11


art Art k u n st

Cr photo : just.Luc JUILLET

12

2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg


JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

13


La Garde civique de Saint-Adrien de C ornelis E ngelsz

Par • By • Von Jean-Luc Fournier Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles

Depuis 1895, date de son achat, le Musée des Beaux-arts de Strasbourg conserve une importante peinture de Cornelis Engelsz, ce peintre exceptionnel du XVIème siècle hollandais , montrant la Garde civique de Saint-Adrien à Haarlem. La toile de grand format (178 x 510 cm) mérite incontestablement d’être admirée… Même si on sait très peu de choses sur l’artiste, cette toile de grand format conservée au Musée des Beaux-arts est doublement importante : elle est l’unique portrait collectif civique de grandes dimensions conservé dans un musée français et un des jalons de ce type d’œuvres qui est une des originalités de la peinture du Siècle d’or hollandais. Restaurée et magnifique Du fait de sa taille imposante, ce tableau n’avait pu être évacué et subit les conséquences du bombardement de 1944 qui affecta le Palais Rohan. Il fut restauré après guerre mais de manière si peu satisfaisante qu’il fut ôté des cimaises il y a déjà longtemps. Du fait de son importance, il méritait une restauration tant du support que de la couche picturale. Cette intervention a été rendue possible à partir de 2008 grâce au mécénat du groupe BNP Paribas, qui accepta de participer de manière déterminante à la restauration. Dans le monde des musées il y a un adage : « Un musée qui n’acquiert pas est un musée qui

14

JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

Cr Photos : DR

Art

a rt • A R T • k u n st


Die Zivilgarde von Saint-Adrien von Cornelis Engelsz

:::::::::

M U S É E D E S B E A U X A R TS 2 P l a c e d u C h ât e a u Galerie Heitz du Palais des Rohan Contact : +33 (0)3 88 88 50 68 www.musees.strasbourg.eu

meurt ». Une restauration fondamentale, comme c’est le cas ici, permet de pouvoir ré-accrocher une œuvre que le public n’avait plus pu voir depuis des années. En ce sens certaines restaurations équivalent à des acquisitions et témoignent de la vitalité des musées. Cette toile, restaurée et magnifique, est réellement à découvrir, jusqu’au 2 novembre prochain.

Civic Guard of St Adrian Cornelis OF Engelsz Since it was bought in 1895, the Musée des Beaux-arts in Strasbourg has been keeping an important painting by Cornelis Engelsz, this exceptionnal painter from the Dutch XVIth century, showing the Civic Guard of Saint-Adrien in Haarlem. This large canvas (178 x 510 cm) definitly deserves to be admired… Although we know very little about the artist, this large painting that has been kept in the Musée des Beaux-arts is important for two reasons : It is the only large civic portrait that is kept in a French museum and one of the milestones for this type of work, that is one of the originals of the Dutch Golden century paintings. Refurbished and magnificient Because of its large size, it wasnt possible to evacuate the painting, soi t got affected by the bombing of the Palais Rohan in 1944. It was refurbished after the war but in an unsatisfactory way as it was taken off the walls a long time ago. Because of its importance, it deserved a proper restoration. It became possible from 2008 thanks to the philanthropy of the BNP Paribas’s group that accepted to participate in a determining way to the restoration. In the museum world, there is a motto “a museum that is not earned is a dying museum”. A major restoration as it is the case here that enabled a portrait to be back on the walls. In this sens, some restorations are like acquisitions and show the vitality of museums. This magnificent, refurbished painting is to be seen until November 2nd.

Mit dem Ankauf der « Zivilgarde von Saint-Adrien » in Haarlem im Jahr 1895 nannte das Straßburger Museum der schönen Künste eines der bedeutenden Gemälde des niederländischen Malers Cornelis Engelsz aus dem 16. Jahrhundert sein Eigen. Das großformatige Ölgemälde (178 x 510 cm) verdient zweifellos unsere Bewunderung. Wir wissen nur wenig über den Künstler, doch eines ist sicher: Dieses Bild ist aus zweierlei Gründen bedeutsam. Es ist das einzige Porträt einer Gruppe von Zivilisten, das in einem französischen Museum aufbewahrt wird, und es ist eines der wegweisenden Werke dieses Typus’, der beispielhaft ist für die niederländische Malerei dieser Epoche. Restauriert und wunderschön Aufgrund seiner Größe hatte das Bild nicht rechtzeitig vor den Bombenangriffen im Jahr 1944 in Sicherheit gebracht werden können. Nicht nur das Palais Rohan, in dem es damals schon beherbergt wurde, sondern auch das Bild selbst wurde in Mitleidenschaft gezogen. Zwar ließ man es in der Nachkriegszeit restaurieren, dies geschah jedoch auf unzureichende Weise, so dass es lange nicht mehr ausgestellt war. Angesichts seiner Bedeutung verdiente das Gemälde jedoch eine angemessene Restaurierung. Ab 2008 war dieser Eingriff endlich möglich dank der Unterstützung eines Mäzens (BNP Paribas). In der Welt der Museen gilt eine Regel : Ein Haus, das seine Sammung nicht erweitert, stirbt. Eine grundlegende Restaurierung ermöglicht es mitunter jedoch, ein Bild in die Ausstellung zurückzuholen, so als sei es wie neu. In diesem Sinne wiegt eine Restaurierung manchmal eine Neuerwerbung auf und trägt zur Vitalität eines Museums bei.

JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

15


DR

Art

a rt • A R T • k u n st

design Als ace tr a di t ion Par • By • Von Jean-Luc Fournier Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles

Le projet «Réminiscences» vise le Prix national de l’Audace artistique et culturelle 2014. « Réminiscences » est une exposition dont les étapes sont disséminées dans les espaces du musée. Ainsi, les collections permanentes retrouvent un nouveau souffle et les visiteurs peuvent pleinement profiter du cadre architectural du musée. Cette exposition présente 18 productions aux démarches créatives diverses, nées de ce projet, ou co-existantes. Ce sont des productions issues d’une collaboration entre des lycées professionnels (Lycée du Haut- Barr, Lycée Jean Rostand, Lycée Louis Marchal, Lycée Louis Couffignal) et des designers (Sonia Verguet, Nathalia Moutinho, V8 Designers, Alix Videlier, Arnaud Finix) mais aussi des objets conçus par ces mêmes designers ou d’autres dans un cadre strictement professionnel (Philippe Riehling, Aurore Daunis, Jean-Luc Weimar, Sandrine Ziegler-Munck) ainsi que des réalisations d’élèves de l’enseignement supérieur (Diplôme Supérieur d’Arts Appliqués du 16

JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

Lycée le Corbusier à Illkirch, section design de la Haute Ecole des Arts du Rhin). Via une installation participative conçue en collaboration avec IKEA, Réminiscences interroge également le statut des productions de niche face aux logiques de consommation de masse, mais aussi et surtout le rôle qu’un musée comme le Musée Alsacien peut avoir dans ce cadre. Réminiscences met en regard des objets du patrimoine ancien et des créations du design contemporain inspirés de ces objets. L’objectif consiste à créer un dialogue et à mettre en lumière la dynamique d’évolution des arts et traditions populaires d’Alsace.

The «Réminiscences» project aims at the Prix national de l’Audace artistique et culturelle 2014. « Réminiscences » is an exhibition whose steps are spread all over the museum’s spaces. Then the permanent collections seems like new and the visitors can fully enjoy the architectural context of the museum. This exhibition presents 18 productions with diverse creative procedures, born from this project or already coexisting. Those productions are issued from a collaboration between lycees (Lycée du Haut- Barr, Lycée Jean Rostand, Lycée Louis Marchal, Lycée Louis Couffignal) and designerset des (Sonia Verguet, Nathalia Moutinho, V8 Designers, Alix Videlier, Arnaud Finix) but also objects that were conceived by those same designers, or even in a professional surrounding. (Philippe Riehling, Aurore Daunis, Jean-Luc Weimar, Sandrine Ziegler-Munck) as well as creations from students (Diplôme Supérieur d’Arts Appliqués du Lycée le Corbusier à Illkirch, section design de la Haute Ecole des Arts du Rhin). Through a participative installation conceived in collaboration with IKEA, Réminiscences Also questions the status of the niceh productions facing the logic of mass consuming, but also and mainly the role of a museum such as the Musée Alsacien can have in this context. Réminiscences shows some old times objects as well as contemporary design creations inspired by those objects. The ai mis to create a dialogue and show the dynamic of the evolution of Alsace’s popular arts and traditions.

Das Projekt «Réminiscences» im Rennen um den Prix national de l’Audace artistique et culturelle 2014. « Réminiscences » ist eine Ausstellung, die sich auf die verschiedenen Bereiche der ständigen Exponate verteilt. Das Konzept lässt die Sammlung des Musée Alsacien in einem neuen Licht erscheinen, genauso wie die Besucher den architektonischen Rahmen des Museums entdecken.


:::::::::

MUSÉE ALSACIEN 2 3 - 2 5 q u a i S a i nt N i c o l a s Contact : +33 (0)3 88 52 50 01 www.musees.strasbourg.eu

Die 18 Produktionen dieser Sonderausstellung sind aus sehr verschiedenen künstlerischen Ansätzen entstanden. Sie sind das Ergebnis einer Kooperation zwischen einer Reihe von beruflichen Gymnasien (Lycée du Haut- Barr, Lycée Jean Rostand, Lycée Louis Marchal, Lycée Louis Couffignal) und mehreren Designern (Sonia Verguet, Nathalia Moutinho, V8 Designers, Alix Videlier, Arnaud Finix). Zu sehen sind aber auch Objekte, die losgelöst von einer solchen Zusammenarbeit von Profis designt wurden (Philippe Riehling, Aurore Daunis, Jean-Luc Weimar, Sandrine Ziegler-Munck) ebenso wie von DesignStudenten (Diplôme Supérieur d’Arts Appliqués Lycée Le Corbusier in Illkirch, Haute Ecole des Arts du Rhin). Mit einer partizipativen Installation hinterfragt Réminiscences (unterstützt von IKEA) die Produktion solcher Nischenprodukte angesichts der Massenproduktion, aber auch, welche Rolle ein Museum wie das Musée Alsacien bei der Vermittlung solcher Zusammenhänge spielen kann. Réminiscences stellt Gegenstände der volkstümlichen Tradition zeitgenössischen Designkreationen gegenüber, die aus der Tradition inspiriert sind. Das Objekt hat die Aufgabe einen Dialog herzustellen und die Dynamik zwischen künstlerischer Entwicklung und Volkskunst ins rechte Licht zu rücken.

JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

17


DR

Art

a rt • A R T • k u n st

DR

L es visages de

Jean Remlinger Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles

18

JUILLET 2014 •

Exposée pour tout cet été encore dans la galerie Pascale Froessel, l'oeuvre de Jean Remlinger transfigure l'humaine représentation. Un artiste strasbourgeois à découvrir. Une oeuvre au plein sens du terme, cohérente et renouvelée autour de la figure humaine - de la silhouette au visage - entre les années 1990 et aujourd'hui. Jean Remlinger est l'un des peintres majeurs de la place alsacienne, peut-être le meilleur à nos yeux, et il expose en ce mois de juillet aux cimaises de la galerie Pascale Froessel. "L'an 2000 marque une rupture, explique-t-il, après les toiles sur la métamorphose où les personnages se déstructuraient petit à petit jouant avec les masques, j'ai cherché une représentation de la tête - du visage -, un voyage intérieur." Ses peintures se sont encore resserrées explorant des contours frappés au sceau du masque africain. Sans yeux mais "regardant", dialoguant à l'intérieur de la toile et interpellant le spectateur. Imprégnées de solitude, mélancoliques, les oeuvres de Jean Remlinger ne laissent pas désemparés ceux ou celles qui les regardent. Elles sont présence. Et les camaïeux de beige ou de brun dont elles se drapent dans la densité de la matière vibrent d'autant plus qu'un trait de couleur les éveillent presqu'à chaque fois. Ni figuratives, ni abstraites, elles explorent la représentation humaine, la déstructurent pour mieux la représenter, la rendre au monde sans céder au portrait. Elles sont essentielles au sens de ce qu'elles touchent à l'essence de ces visages qui sont les nôtres à tous. A chaque fois différents et ici rendus à une universelle et sensible structure. Deux oeuvres très récentes disent la

E URO metropolitan

• Strasbourg


them. They have a presence. And the colours do vibrate in the density of the fabric. They are neither figurative nor abstract, they explore the human representation and unstructured it to represent it better, give it back to the world without being a portrait. They are essential as they touch the essence of the faces that are ours. Different each time in an universal and sensible structure. Two very recent works show the painter’s fascination for the masters of symbolism, they are different but from the same person, dialoguing with themselves and the others. All are land based, each to their melancholy and dense but never sad.

:::::::::

Ga l e r i e Pasca l e F ro e ss e l 1 4 r u e d e s D e nt e l l e s Contact : +33 (0)3 88 32 74 48 ouverte du mardi au dimanche de 10 h 30 à 12 h et de 15 h à 19 h

DR

DR

www.galerie-pascale-froessel.fr

fascination du peintre pour les maîtres symbolistes, elles sont d'une autre veine mais d'une même griffe, intégrées au parcours, en dialogue avec elles-mêmes et avec les autres. Toutes sont telluriques, chacune à leur manière mélancolique et dense mais jamais triste.

Exhibed in the Pascale Froessel gallery all summer, Jean Remlinger’s work transfigure the human representation. A Strasbourg artist to be disovered. Some artwork literally, all focused around the human face, from the figure to the face-Between the 90’s and nowadays. Jean Remlinger is one of the major Alsatian painters, and maybe the best to us, and he is exhibiting in May at the Pascale Froessel. “The year 2000 shows a break up, he explains, after the canvas about metamorphosis where the characters were DE patterning themselves slowly playing with masks, I looked for a head representationthe face-, an outside journey” his paintings even explored the African masks. Without eyes but “looking”, having a dialogue inside the canvas and calling the spectator. Impregnated with solitude, melancholic, jean Remlinger’s work never disappointed the ones looking at

Die Galeristin Pascale Froessel zeigt Arbeiten von Jean Remlinger, einem der wichtigsten Straßburger Künstler. Die Erscheinung des Menschen und seine Darstellung stehen im Zentrum seiner Arbeit. Es lohnt sich, Remlingers Kunst zu entdecken. Remlingers Werk überzeugt durch seine Stimmigkeit. Seit den 1990er Jahren bis heute stellt der Straßburger Künstler immer wieder aufs Neue und aus den verschiedendsten Blickwinkeln den Menschen ins Zentrum. Jean Remlinger zählt ohne Zweifel zu den wichtigen Künstlern der hiesigen Szene, für unser Dafürhalten ist er vielleicht sogar der Beste. Diesen Monat sind seine Arbeiten in der Galerie Pascale Froessel zu sehen. « Das Jahr 2000 hat für mich einen Bruch bedeutet », sagt Remlinger. « Nach den Gemälden der Metamorphose, in denen sich die Figuren wie bei einem Maskenspiel nach und nach aufzulösen begannen, suchte ich nach einer Form, wie ich den Kopf und das Gesicht darstellen wollte – es war eine innere Reise. » Remlingers Arbeiten sind noch konzentrierter geworden. Sie haben Konturen bekommen, die wie mit einem Stempel aus afrikanischen Masken eingestanzt wirken. Sie haben keine Augen, aber sie blicken uns an. Sie treten in Dialog mit dem Inneren und sprechen umso mehr zum Betrachter. Ein Hauch Farbe schreckt die Dichte tonigen Materials auf den Leinwänden auf. Seine Bilder sind weder figurativ noch abstrakt. Sie erforschen ganz einfach die Darstellung des Menschen. Sie destrukturieren, um ihm nahe zu kommen und das Wesentliche dieser Gesichter auf die Leinwand zu bannen. Jedesmal sind sie anders und verweisen doch immer wieder auf das Universelle des menschlichen Antlitzes. Zwei der jüngeren Werke des Malers ist seine Faszination für die symbolistischen Meister anzusehen. Sie sind aus einem anderen Geist entstanden, fallen aber dennoch nicht aus dem künstlerischen Weg des Malers heraus. Sie stehen ebenso im Dialog mit sich wie mit den anderen. Jedes ist auf seine Weise melancholisch, nie jedoch traurig. JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• S trasbourg

19


a rt • A R T • k u n st Associations

Art

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Agence Culturelle d'Alsace 1, rue de Marckbolsheim 03 88 58 87 58 www.culture-alsace.org Apollonia 4, rue des Pompiers 03 88 40 37 34 www.apollonia-art-exchanges.com Centre chorégraphique de la ville de Strasbourg 5, rue Sellenick 03 88 36 32 47 www.danse-strasbourg.eu DÉMOCRATIE EUROPÉENNE 10, place Gutenberg 06 30 99 48 31

Médiathèque Meinau 1, rue de Bourgogne 03 88 40 12 79 Points d'informations

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Agence de développement touristique du Bas-Rhin 4, rue Bartisch 03 88 15 45 88 www.tourisme67.com La boutique Culture 10, place de la Cathédrale 03 88 23 84 65 www.boutiqueculturestrasbourg.eu Office du Tourisme 17, place de la Cathédrale 03 88 52 28 28 www.offstrasbourg.fr

Monuments

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Institutions Européennes

L'Aubette 31, place Kléber 03 88 10 19 00 www.laubette.com

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Le Palais du Rhin 2, place de la République 03 88 15 57 00 Palais Rohan 2, rue du Château 03 88 52 50 00 www.musees-strasbourg.eu Plateforme de la Cathédrale Place de la Cathédrale www.cathedrale-strasbourg.fr

Palais des Droits de l'Homme Allée des Droits-de-l'Homme 03 88 41 20 18 www.echr.coe.int Palais de l'Europe Avenue de l'Europe 03 88 41 20 00 www.coe.int Parlement Européen Allée du Printemps 03 88 17 40 01 Musées

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Bibliothèques

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Bibliothèque des musées de Strasbourg 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu

Aubette 1928 Place Kléber www.musees.strasbourg.eu Auditorium 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu

Bibliothèque Nationale Universitaire 5, rue du Maréchal Joffre www.bnu.fr

Musée Alsacien 22-23, quai Saint-Nicolas 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu

Médiathèque André Malraux 1, presqu'île Malraux 03 88 45 10 10 www.mediatheque-cus.fr

Musée Archéologique 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu

Médiathèque du centre-ville 3, rue Kuhn 03 88 43 64 64

Musée des Arts Décoratifs 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu

20

JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

Musée d'Art Moderne et Contemporain 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu Musée des Beaux-Arts 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu Musée Historique de Strasbourg 2, rue du Vieux Marché aux Poissons 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu Musée de l'Oeuvre Notre-Dame 3, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu Musée Tomi Ungerer 2, avenue de la Marseillaise 03 69 06 37 27 www.ungerer.videomuseum.fr Musée Zoologique 29, boulevard de la Victoire 03 68 85 04 85 www.musees.strasbourg.eu Galeries d'Art

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: LA CHAMBRE 4 Place Austerlitz 03 88 36 65 38 www.la-chambre.org CEAAC 7, rue de l'Abreuvoir 03 88 25 69 70 www.ceaac.org Galerie Brulée 6, rue Brulée 03 88 21 04 04 www.galeriebrulee.fr Galerie Dach 14, rue des Tonneliers 03 88 23 63 59 Galerie Nicole Buck 4, rue des Orfèvres 03 88 22 95 42 www.galerienicolebuck.net Galerie Pascale Froessel 14, rue des Dentelles 03 88 32 74 48 Galerie Ritsch Fisch 6, place de l'Homme de Fer 03 88 23 60 74 www.galerie-ritsch-fisch.fr Galerie Stimultania 33, rue Kageneck www.stimultania.org


JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

21


sortir

Nightlife ausgehen

DR

22

JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg


JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

23


Cr photos : DR

Sortir

s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n

F ÊT E NAT IONA L E

Un 14 juillet Par • By • Von Jean-Luc Fournier Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles

24

JUILLET 2014 •

pour les E uropéens aussi

Coïncidence heureuse : la fête nationale française se déroulera le premier jour de la session européenne à Strasbourg. L’occasion pour tous les Européens de passer une soirée haute en couleurs et de goûter aux charmes du fameux bal populaire « à la française »… Les vagues successives de « modernité » n’ont jamais rien pu y faire. Depuis que les Parisiens en révolte ont pris la Bastille un certain 14 juillet 1789, la fête nationale française de déroule chaque année selon un tryptique immuable : prise d’armes, bal populaire et feu d’artifice. La prise d’armes rassemblera militaires, élus civils et corps constitués sur la place de la République de 18h30 à 20h. Du grand classique à la française : les tenues impeccables de nos soldats, les instruments de musique fraichement briqués, les alignements « au cordeau », des mouvements de troupes parfaitement rodés et des fanfares sans le moindre couac. A partir de 20h, place de la Bourse, en avant pour les festivités ! Dans les villages, la vieille tradition du bal populaire des « sapeurs-pompiers » reste bien vivace. Dans la capitale européenne, c’est Miss Guinguette, à peine élue dans l’après-midi, qui ouvrira le bal et la musique ne s’arrêtera pas avant tard dans la nuit qu’on espère toute douce. L’orchestre Marikala, venu tout droit du Haut-Rhin, permettra de découvrir le talent plein

E URO metropolitan

• Strasbourg


tasteful vintage quartet. And then, DJ Antoine will start spinning tunes for us. There will be one break at 10:30, in place de l’Etoile, where the traditional firework will be on. It is always sumptuous.it is a flamboyant show that never fails to amaze.

::::::::: Accès au bal et au feu d'artifice Tram A et D, arrêt Etoile-Bourse Tram E, arrêt Etoile-Polygone Parkings Saint Nicolas (rue de la Porte de l'hôpital) et Petite France / SainteMarguerite (rue de Molsheim)

de charme de sa belle chanteuse rousse qui donne son prénom à ce quintet vintage du meilleur goût. Avant qu’Antoine, le DJ de service, s’empare des platines et enchaîne les rythmes pour tous. De quoi se déchaîner sans freins… La seule pause aura lieu à 22h30. Tout près, place de l’Etoile, débutera alors le fin du fin de la tradition de la Fête nationale en France, le feu d’artifice. A Strasbourg, il est généralement somptueux. Un spectacle flamboyant et qui ne déçoit jamais…

A 14th of July for the European too A happy coincidence : The French national celebration will happen on the same day as the first day of the European session in Strasbourg. An occasion for all the Europeans to celebrate and see a French style « bal populaire ». The successive waves of modernity never changed anything. Since the Parisians took the Bastille on July 14th 1789, the French national celebration happens every year with the same pattern: a ceremonial parade, a ball and fireworks. The ceremonial parade will reunite militaries, elected civilians and organised body on the place de la République from 6:30 to 8pm. Classical French: The soldiers’ neat uniforms, shiny musical instruments, a sharp line-up and perfectly synchronized movements of troops and music. From 8pm, on place de la Bourse, the celebrations! In the villages, the old tradition of the popular balls still exists. In the European capital, Miss Guinguette, just elected in the afternoon will open the ball and the music will not stop until late at night. The Marilaka band coming from the Haut-Rhin will show the charming talent of its redhead singer who gave her name to this

Der 14. Juli gehört allen Europäern Glücklicher Zufall : Der französische Nationalfeiertag fällt in diesem Jahr auf den ersten Tag der Straßburger Parlamentswoche. Für alle anderen Europäer bietet das die Gelegenheit, gemeinsam einen bunten Abend zu feiern und sich auf dem bal populaire zu vergnügen – ganz wie es in Frankreich an diesem Abend Sitte ist. Keine Mode der vergangenen Jahrzehnte hat jemals etwas daran ändern können : Seit die aufgebrachte Menge am 14. Juli 1789 die Bastille in Paris stürmte, spielt sich das nationale Fest der Franzosen stets auf die gleiche Weise ab : Militärparade, ein volkstümlicher Ball und zum Schluss das Feuerwerk. Das traditionelle Aufmarschieren der Soldaten in Gegenwart gewählter Vertreter in zivil ist zwischen 18.30 und 20Uhr an der Place de la République vorgesehen. Dazu gehören klassischerweise makellose Uniformen, glänzend polierte Musikinstrumente und Soldaten, aufgereiht wie an Perlenschnüren, Aufmärsche, die vorher bis in die kleinste Bewegung geprobt wurden, und sauber erklingende Fanfaren. Ab 20 Uhr beginnt auf der Place de la Bourse das eigentliche Fest. In den Dörfern ist die Tradition der Feuerwehrbälle noch lebendig. In der europäischen Hauptstadt wird die an diesem Tag frisch gewählte Miss Guinguette den Tanz eröffnen und die Musik wird hoffentlich erst spät in der Nacht sanft verklingen. Das Orchester Marikala aus dem Südelsass wird allen Besuchern den Abend zur Stimme seiner reizenden rothaarigen Sängerin gleichen Namens versüßen. Danach sorgt Antoine, der DJ vom Dienst, für beste Stimmung. Einzige Ruhepause : Das Feuerwerk ab 22.30 Uhr, der absolute Höhepunkt des Abends in der Nähe der Place de l’Etoile. Was wäre unser Nationalfeiertag ohne ein berauschendes Feuerwerk ! Straßburg hat in dieser Beziehung noch niemals enttäuscht.

JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

25


Sortir

s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n

Saison culturelle 2014-201 5 :

Strasbourg fait son show de rentrée !

Par • By • Von Charles Nouar Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles

Tiken Jah Fakoly à Ososphère en septembre JU I L L E TLenquette 2 0 1 4 • E URO metropolitan Cr photo : Youri 26

• Strasbourg


Nordey au TNS, créations, et première mondiale à l'Opéra du Rhin Côté « planches », le Théâtre national de Strasbourg, qui vient d'enregistrer l'arrivée de Stanislas Nordey à sa direction, accueillera successivement Pulcinella d’Igor Stravinsky , une co-création avec l’Orchestre philharmonique de Strasbourg , « Ainsi se laissa-til vivre », d'après Robert Walser, mis en scène par Guillaume Delaveau, ou encore le Lancelot du Lac du Graal Théâtre, de Florence Delay et Jacques Roubaud, qui montre la première année de chevalerie de Lancelot et son amour naissant pour la reine Guenièvre. Une œuvre entamée dans les années 1970 et qui s'inscrit dans une série de dix pièces étonnantes retraçant la légende d'Arthur. Côté TAPS, la saison qui s'annonce continuera à faire la part belle aux créations parmi lesquelles « La Campagne », du britannique Martin Crimp joué par la compagnie Le Talon rouge. Un polar très psychologique mêlant huis-clos policier et histoire d'amour, sur fond d'humour très british. Autre pièce attendue, « Orchestre Titanic » de Hristo Boytchev aux accents de satire sociale et « Sex Machine » de la compagnie Calamity Jane, dirigée par la strasbourgeoise Sonya Oster, qui creuse la question de l'identité des genres. Ville de théâtre, Strasbourg l'est aussi de musique, avec notamment une création mondiale pour lancer la rentrée de l'Opéra du Rhin, avec Quai Ouest, de Régis Campo, d'après la pièce de BernardMarie Koltès. L'histoire, celle d'un businessman en fuite, suite à ses malhonnêtetés, et d'un fils d'une famille d'immigrés vivant encore ici, qui vont ceindre leurs lignes de vie. Récit intuitionniste sur le rejet de la différence, l'exclusion, Quai Ouest met en scène

Cr photo : Charles Nouar

Théâtre National de Strasbourg, Maillon, Opéra du Rhin, Pôle Sud, TAPS, Théâtre de Hautepierre, Laiterie, Molodoï, Cité de la Musique et de la Danse, Zénith, Philarmonique, Choucrouterie, Cammioneur, Salle du Cercle, Illiade, Salle des fêtes de Schiltigheim... Festivals Artefact, Jazz d'Or, Musica, Contre Temps, Melting Pot, Nouvelles Extrapolations, du Film Fantastique, Quinzaine des réalisateurs... Musées d'Art moderne, des arts décoratifs, des beaux-arts, de de l'oeuvre Notre-Dame, Tomi Ungerer, zoologique, archéologique, historique, vaudou, alsacien, Aubette 1928 – sans compter, à proximité, les musées et fondations Würth, Beyeler, Burda ou ZKM. Combien de villes en Europe peuvent prétendre à un choix aussi vaste sur le plan artistique ? Peu, très peu même. Car Strasbourg la Belle endormie comme certains la qualifient parfois un peu trop rapidement n'est pas forcément celle que l'on croit et continuera à proposer des la rentrée de septembre pléthore de rendez-vous culturels.

un groupe de personnes en retrait des codes de la société. Le couperet aiguisé de l'oral vernaculaire et le pointillisme de l'écrit font de cette pièce en particulier un refuge marqué des différences de personnalités qui nous entourent au quotidien. Classique, Jazz, électro : Les musiques lancent leurs festivals de rentrée

Egalement à la rentrée, en septembre, l'édition 2014 du Festival Ososphère, lieu de rencontre des arts numériques et de la scène électro. Têtes d'affiche cette année, Gesaffelstein, Fritz Kakbrenner, Grammatik ou encore Cassius. Un premier festival de rentrée qui en verra fleurir un autre, au même moment, Musica axé sur la mise en lumières des œuvres musicales contemporaines. Entre autres belles affiches annoncées, Golgota, de Bartabas, un lumineux ballet équestres, l'Orchestre symphonique de Bamberg, The Tiger Lillies, ou encore Le Château de Barbe-Bleue. Un bel ensemble auquel l'on peut encore associé le Festival Jazzdor qui, après JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

27


Sortir

s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n

un passage en juin à Berlin revient sur ses terres nourricières en novembre et qui, pour sa 29ème édition, programmera notamment Tom Harrell Quintet, Charles Lloyd Quartet « Wild Man Suite », Michel Portal, Tomasz Stanko New York Quartet, Jozef Dumoulin and The Red Hill Orchestra, ou encore Olivier Py « Birds of Paradise ». Le tout, au moins pour ce premier trimestre accompagné de nombreux autres sets trans-musicaux entre la Laiterie et le Zenith, notamment, qui accueilleront London Grammar, Sébastien Télier, The Dø, Détroit, Tiken Jah Fakoly ou encore Triggerfinger à l'automne. Autant le dire, une rentrée riche, à laquelle s'associeront encore bien d'autres structures au quotidien comme certains bars de nuits et leurs sessions Djs de plus en plus remarquées, parmi lesquels celles du Mudd ou du Fat Black Pussy Cat, devenus en quelques années des lieux de référence pour la nouvelle scène électro.

DR

2014-2015 cultural season : Strasbourg is doing a show!

Théâtre National de Strasbourg, Maillon, Opéra du Rhin, Pôle Sud, TAPS, Théâtre de Hautepierre, Laiterie, Molodoï, Cité de la Musique et de la Danse, Zénith, Philarmonique, Choucrouterie, Camioneur, Salle du Cercle, Illiade, Salle des fêtes in Schiltigheim... Festivals Artefact, Jazz d'Or, Musica, Contre Temps, Melting Pot, Nouvelles Extrapolations du Film Fantastique, Quinzaine des réalisateurs... Musées d'Art moderne, des arts décoratifs, des beaux-arts, oeuvre Notre28

JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

Dame, Tomi Ungerer, zoologique, archéologique, historique, vaudou, alsacien, Aubette 1928 – without counting the museums and foundations Würth, Beyeler, Burda or ZKM. How many cities in Europe can offer such a large artistic choice? Well, very few. Because Strasbourg, the sleeping city as some people tend to call it sometimes isn’t necessary what we think it is and will carry on offering many more cultural rendezvous in September. Nordey at the TNS, creations, and worldly première at the Opéra du Rhin On the stage side, the Théâtre National de Strasbourg, that just welcomed its new director Stanislas Nordey as a Director, will then host Pulcinella by Igor Stravinsky A co-creation with the Orchestre philharmonique de Strasbourg « Ainsi se laissa-t-il vivre », based on Robert Walser, staged by Guillaume Delaveau, and even Lancelot du Lac from the Graal Théâtre, by Florence Delay and Jacques Roubaud, who shows Lancelot’s first year as a knight and his blooming love for Guinevere. That work was started in the 70’s and is part of a series of 10 amazing plays about the legend of Arthur. On the TAPS side, there will be « La Campagne », by Brith Martin Crimp, played by the company Le Talon rouge. A very psychological thriller with a love story, and a very British humour. An another expected play « Orchestre Titanic » by Hristo Boytchev, a social satire and « Sex Machine » by the company Calamity Jane, directed by Sonya Oster, who is from Strasbourg, and brings up the question of identity of genres. A city of theatres, Strasbourg is also a city of music, with a worldly creation at the Opera du Rhin, with Quai Ouest, by Régis Campo, based on BernardMarie Koltès’s play. The story is about a runaway dishonest businessman and a son of immigrants whose paths cross. An intuitive story that is about rejecting indifference and exclusion. Quai Ouest is about a group of people living out of society’s codes. The sharp vernacular story and the pointillism of the writing make this play a shelter of the difference of personalities around us on a daily basis. Classique, Jazz, électro : Some music festivals Also in September, there is the 2014 edition of the Ososphère festival, a place of encounters for digital arts and the electro scene. Heading the bill this year are Gesaffelstein, Fritz Kakbrenner, Grammatik or


Cr photo : Franck Beloncle

even Cassius. A first autumn festival that will see another one bloomingat the same time : Musica about the lighting of contemporary musical pieces., Golgota, Bartabas, a luminous equestrian ballet, the symphonic orchestra of Bamberg, The Tiger Lillies, or even Bluebeard’s castle. A beautiful combination to which we can associate the Jazzdor festival is coming back in November for its 29th edition, with Tom Harrell Quintet, Charles Lloyd Quartet « Wild Man Suite », Michel Portal, Tomasz Stanko New York Quartet, Jozef Dumoulin and The Red Hill Orchestra, or even Olivier Py « Birds of Paradise ». The whole, at least for the first trimester accompanied by many trans musical sets between La Laiterie and the Zenith, who will host London Grammar, Sébastien Télier, The Dø, Détroit, Tiken Jah Fakoly or even Triggerfinger in autumn. Some rich events, associated with other structures such as a

few nigh bars and their dj sessions, such as the mudd or the fat black pussy that became places of reference for the new electro scene. Kultursaison 2014-2015 : StraSSburg macht seinem Ruf als Kulturstadt alle Ehre! Théâtre National de Strasbourg, Maillon, Opéra du Rhin, Pôle Sud, TAPS, Théâtre de Hautepierre, Laiterie, Molodoï, Cité de la Musique et de la Danse, Zénith, Philarmonique, Choucrouterie, Cammioneur, Salle du Cercle, Illiade, Salle des fêtes Schiltigheim, Festivals Artefact, Jazz d'Or, Musica, Contre Temps, Melting Pot, Nouvelles Extrapolations, Fantastischer Film, Quinzaine des réalisateurs, Musées d'Art moderne, des arts décoratifs, des beaux-arts, de l'oeuvre Notre-Dame, Tomi Ungerer, zoologique, archéologique, historique, vaudou, alsacien, Aubette 1928. Bei dieser langen Liste haben wir Museen an der Straßburger Peripherie und am Oberrhein noch gar nicht mitgezählt, die da wären : Das Musée Würth, die Fondation Beyeler, das Museum Burda in Baden-Baden und das Zentrum für Kunst und Medientechnologie in Karlsruhe. Welche andere Stadt in Europa kann auf ein solches kuturelles Angebot JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

29


Cr photo : Charles Nouar

Sortir

s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n

zurückgreifen ! Straßburg ist nicht die schlafende Schöne, für die sie manche halten, und hat ganz besonders in diesem Herbst, mehr zu bieten, als mancher erwartet. Nordey an der Spitze des TNS, Uraufführungen und Weltpremieren an der Rheinoper Was die Straßburger Bühnen betrifft, gibt es nicht nur den Wechsel des französischen Schauspielers und Regisseurs Stanislas Nordey an die Spitze des Straßburger Nationaltheaters zu vermelden. Mit Spannung wird etwa die Inszenierung der Pulcinella von Igor Stravinsky in einer Koproduktion mit dem Philharmonischen Orchester Straßburg erwartet. Oder « Ainsi se laissa-t-il vivre », eine Inszenierung von Guillaume Delaveau nach Texten von Robert Walser. Das Graal Théâtre zeigt Lanzelot vom See, eine Regiearbeit von Florence Delay und Jacques Roubaud, in deren Mittelpunkt Lanzelots aufkeimende Liebe zur Königin Guniver steht. Begonnen hat das Theaterprojekt in den 1970er Jahren und umfasst inzwischen fast ein Dutzend Inszenierungen im thematischen Umfeld der Artus30

JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

Sage. Das Straßburger TAPS zeigt den britischen Dramatiker Martin Crimp mit der Compagnie Le Talon rouge. Sein Stück erinnert an einen psychologischen Thriller, der kriminologisches Kammerspiel und Liebesgeschichte vermischt, das Ganze mit sehr britischem Humor gewürzt. Neugierig sind wir auch auf die Sozialsatire « Orchestre Titanic » von Hristo Boytchev und « Sex Machine » mit der Compagnie Calamity Jane unter der Leitung der Straßburgerin Sonya Oster. Sie befasst sich mit der Frage der Geschlechteridentitäten. In der Rheinoper steht die Uraufführung einer Oper von Régis Campo nach « Quai Ouest », einem Theaterstück des französischen Dramatikers Bernard-Marie Koltès, auf dem Saisonprogramm. Es ist die Geschichte eines Geschäftsmannes, der vor seinem Leben flieht und von einem anderen am Selbstmord gehindert wird. In Quai Ouest bringt Koltès eine Gruppe von Menschen zusammen, die sich gegen die Codes der Gesellschaft wenden. Klassik, Jazz, Elektro : Festivals bilden den Auftakt Musikalisch beginnt der Herbst mit der Ausgabe 2014 des Festivals Ososphère, dem Treffpunkt der Elektroszene und der Liebhaber digitaler Kunstformen. Zu den bekanntesten


Cr photo : Médiapresse

Künstler zählen diesmal Gesaffelstein, Fritz Kakbrenner, Grammatik und Cassius. Der zeitgenössischen klassischen Musik widmet sich Musica. Zu Gast sind : Bartabas mit seinem jüngsten Pferdeballet, Golgota, das Symphonische Orchester Bamberg, The Tiger Lillies und Le Château de Barbe-Bleue (Blaubarts Schloss). Auf diese ungewöhnliche Mischung folgt im November das Festival Jazzdor, das mit seiner Berlin-Ausgabe im Juni schon die erste Bewährungsprobe des Jahres hinter sich hat. Es feiert zum 29. Mal in Straßburg den Jazz und hat dazu das Tom Harrell Quintet, Charles Lloyd Quartet « Wild Man Suite », Michel Portal, Tomasz Stanko New York Quartet, Jozef Dumoulin und The Red Hill Orchestra eingeladen - und Olivier Py mit « Birds of Paradise ». Wer sich die Programme der Laiterie und des Zénith durchsieht, entdeckt noch jede Menge anderer Highlights im Herbst wie London Grammar, Sébastien Télier, The Dø, Détroit, Tiken Jah Fakoly und Triggerfinger. Live-Konzerte in Straßburger Bars (Mudd, Fat Black Pussy Cat) und Sessions bekannter DJs haben wir dabei gar nicht mitgerechnet.

JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

31


Sortir

s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n

LE S T E RRASSES DE VO T RE

été strasbourgeois Par • By • Von Jean-Luc Fournier

Cr photo : Médiapresse

Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles

32

JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg


Des terrasses l’été à Strasbourg ? Il y en a tant et tant… Impossible de vous les citer toutes. En voici quelques-unes que nous aimons bien. Mais cherchez, il y en plein d’autres…

Glas Wein oder einen Kaffee Halt machen, wird man Sie freundlich empfangen. Das superbe Beleuchtungsschauspiel im Sommer (gegen 22.30 Uhr) ist ein Grund mehr, im Kammerzell einzukehren! Mit Glück kann man zumindest einen Teil vom Tisch aus erhaschen.

Terraces in Summer in Strasbourg ? There are so many it would be impossible to list them all. Here are a few we like, but look further, there are many more… Restaurants und Cafés mit Terrasse oder Garten, lauschige Innenhöfe : Es gibt so viele davon, dass es unmöglich wäre, sie alle an dieser Stelle aufzulisten. Hier finden Sie eine Auswahl unserer Lieblingsplätze. Aber Sie dürfen gerne noch weiter suchen.

L’ART CAFÉ

Cr photo : Médiapresse

MAISON KAMMERZELL Incontournable maison Kammerzell. Le soir, sa terrasse est un « must » à Strasbourg, à la fraîcheur de l’ombre de la cathédrale. On y dîne magnifiquement (le restaurant n’est plus à vanter) mais même pour un simple verre ou un café, on vous y accueille volontiers. Avantage : vers 22h30, le superbe spectacle des illuminations de la cathédrale n’est qu’à vingt mètres ! On peut même le déguster du coin de l’œil si on ne veut pas bouger… Maison Kammerzell Place de la Cathédrale Une variété de salades fraîches comme tout sur une des plus belles terrasses de Strasbourg. Le soir, la vue sur la cathédrale et les Ponts Couverts baignés de la douce lumière du soleil couchant est une splendeur. Bien adoucie par les murs de granit rose du Musée d’Art Moderne qui restituent la chaleur accumulée dans la journée, la température de la terrasse est plus qu’agréable, même les soirs légèrement frisquets…

The unmissable Kammerzell house. In the evening, its terrace is a « must » in Strasbourg,near the Cathedrale. You can dine beautifully (The restaurant is already famous), but you can also go for a drink or a coffee. The advantage is, at 10:30, the beautiful Cathedral lights show is only 20 meters away, you can even watch it if you don’t want to get up. Das Maison Kammerzell gehört zu den unverzichtbaren Straßburger Adressen. Am Abend, wenn es ein wenig kühler geworden ist, mit Blick auf das Münster zu essen, das ist ein « must ». Die Küche ist zuverlässig vorzüglich, über das Restaurant muss man deshalb keine Worte verlieren. Auch wenn Sie nur auf ein

Art Café Mu s é e d 'A r t m o d e r n e e t contemporain

Cr photo : Médiapresse

A variety of fresh salads on one of the most beautiful terraces in Strasbourg. In the evening, the view on the cathedral and the bridges under the sunset is splendid. And the temperature of the terrace in the evening is warm, thanks to the pink granite wall that keep the day’s sunshine, even on cooler nights. Eine Auswahl frischer Salate wird auf einer der schönsten Terrassen Straßburgs serviert. Abends überwältigt uns der Blick auf das Münster und die Gedeckten Brücken im sanften Licht der untergehenden Sonne. Die Sandsteinmauer des Musée d’Art Moderne strahlt angenehme Wärme ab, die Temperatur auf der Terrasse hüllt uns ein – selbst an einem eher kühlen Abend.

JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

33


Événements

É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen

34

JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg


JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

35


s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n Sortir

LA CORDE A LINGE

Autre endroit qui fait partie des « must » de Strasbourg, surtout l’été. Une ambiance "village" unique pour ce vaste espace complètement cerné de vieux immeubles strasbourgeois, à deux pas derrière la cathédrale. Tout est possible, y boire un simple verre comme déjeuner ou dîner. Ses établissements vont du chic bon genre jusqu’au bar d’étudiants. Le tout dans une atmosphère très décontractée. On connaît même un attaché parlementaire européen qui, depuis des lustres, loue son studio meublé aux alentours. Pas question pour lui de résider ailleurs, été comme hiver ! Another great place to see in Strasbourg, especially in summer. A unique village atmosphere in this large space surrounded by old buildings, a few steps away from the cathedral. Everything is possible, from just having a drink to lunch or dine. There are high class and students bars, all this in a relaxed atmosphere. We even know a European attaché who rents his studio flat around there. He would not leave anywhere else, whether it is summer or winter. Wer die Auswahl zwischen verschiedenen Bars und Restaurants an einem Ort, wer eine besondere Atmosphäre bei entspannter Stimmung sucht, der kommt an der Place du Marché Gayot nicht vorbei. Er liegt wenige Schritte vom Münster entfernt und ist von alten Gebäuden umgeben. Uns ist sogar ein parlamentarischer Sekretär bekannt, der in dieser Ecke eine möblierte Wohnung mietet. Für ihn steht es außer Frage, in Straßburg woanders zu wohnen !

Cr photo : Médiapresse

LA PLACE DU MARCHÉ GAYOT

Au cœur de la Petite France, la terrasse de la Corde à Linge est vaste (heureusement, car elle est très fréquentée…) et bien abritée par les arbres somptueux de la place Benjamin Six. On ne va pas vous détailler la carte mais, en plein été, la salade Marcel est une salade niçoise comme beaucoup d’habitants du sud de la France aimeraient la déguster ! L’endroit est complètement piéton, à 100%. Raison de plus de s’y attarder agréablement… La corde à linge Place Benjamin Six In the heart of la Petite France, the terrace of la Corde à Linge is large (fortunately as the neighbourhood is nice)…) and in the shadow of the trees of place Benjamin Six. We won’t get into the details of the menu, but the Marcel salad is a niçoise salad a lot of Southerners would like to be able to enjoy. The place is car-free, one more reason to go... Im Herzen des Petite France sind die Tische der

Cr photo : Médiapresse

Corde à Linge unter schattigen Bäumen stets gut besucht. Wir werden nun nicht alle Versuchungen des Restaurants an der Place Benjamin Six auflisten. Nur so viel : Bei sommerlicher Hitze schätzen die Straßburger eine Salade Marcel nach Art der Salade niçoise ganz genauso wie die Bewohner von Frankreichs Süden! Hier fahren zudem keine Autos. Das macht den Ort umso angenehmer.

36

JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg


DR

LA CHAÎNE D’OR

Au débouché de la Grand’Rue, voisine immédiate de la station de Tram Langstross (ligne A ou D), la terrasse de la brasserie La Chaîne d’Or ouvre jusqu’à tard le soir, en plein centre-ville. On y dîne dans le traditionnel alsacien sans chichis et l’endroit se distingue grâce à l’atmosphère très sympa du service. On y passe une soirée d’été toute simple, comme entre amis un soir de vacances. Et ça fait du bien ! La Chaîne d'Or Intersection Grand'Rue et lignes de tram A et D Just around the corner from the Grand’Rue, next to Langstross tram station(ligne A ou D), the terrace of the brasserie La Chaîne d’Or is open until late at night, in the city centre. You can eat traditional alsacian food, and the service makes the place outstanding, for a simple friendly summer night.

An der Stelle, an der die Grand’Rue auf die Tram-Station Langstross (Linie A und D) stößt, befindet sich die Brasserie La Chaîne d’Or. Sie liegt mitten in Zentrum, hat aber bis spät abends geöffnet. Die Küche ist traditionnel elsässisch, ohne « chichis », und das Lokal hebt sich durch seinen angenehm freundlichen Service ab. Der ideale Ort für einen schönen Sommerabend unter Freunden. Das tut gut ! On aime bien aussi : We also like : Wir empfehlen ebenso: LE BUEREHIESEL au parc de l’Orangerie LA VIGNETTE à La Robertsau LE CÈDRE à la Krutenau LA MARMITE à Strasbourg-Koenigshoffen L’AMI SCHULTZ à Strasbourg-Petite France

DR

A L’ANCIENNE DOUANE à Strasbourg

JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

37


Sortir

s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n Son et lumière a la

Cathédrale

Cr photo : Gengel

Par • By • Von Véronique Leblanc

38

JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles


Quoi de mieux que l'été pour faire connaissance avec la cathédrale de Strasbourg qui fêtera ses mille ans en 2015 ? Des heures douces de la fin de l'après-midi où elle est réputée dévoiler au mieux ses dentelles de pierre à celles plus mystérieuses de la nuit où elle se transfigure dans un son et lumière qui change chaque année, ce joyau architectural est d'une splendeur sans cesse renouvelée. Classé au Patrimoine mondial de l'Unesco - comme la Grande Ile qui l'ensserre - il a été confié pour le son et lumière 2014 au compositeur et metteur en scène Damien Fontaine, lauréat pour la 4e fois du trophée des Lumières de la Ville de Lyon. Cet artiste a offert à la Forteresse de Chinon un théâtre panoramique de 500 mètres, réveillé le Lion de Belfort sous un rugissement d'images et métamorphosé la cathédrale d'Orléans lors des fêtes de Jeanne d'Arc... ll s'est aussi illustré lors du premier Festival des lumières de Dubaï après avoir enchanté l'Exposition universelle de Shangaï. Jérusalem, Moscou, Sao Paulo, Chicago, l'Ile Maurice... ont également été le théâtre de ses enchantements. A Strasbourg, il propose cet été un spectacle empreint de poésie et de technologies d'avant-garde offrant à la cathédrale une dimension toute particulière en en faisant un gigantesque théâtre d'images et de lumières à l'assaut des hauteurs de sa façade. Notre-Dame se mire ainsi peu à peu dans des reflets bleus nuit, des volutes épaisses s'échappent de ses contreforts donnant ainsi l'impression de voir naître une étrange et lancinante danse de lumières d'où naissent des trésors spirituels, lyriques et romantiques. Un passage obligé pour qui découvre ou redécouvre la ville. Tous les soirs, de 22h30 à 0h30, au mois de juillet, et de 22h10 à 0h30 au mois d’août, sur le parvis de la cathédrale.
Représentation : toutes les 20 minutes (durée 15 minutes). Le spectacle est présenté en version sonore jusqu’à 23h00. Spectacle gratuit. Sound and lights at the cathedral What is better this summer than finding out about the Strasbourg cathedral celebrating its 1000 anniversary in 2015? Those sweet late afternoon hours when the cathedral shows off her stony lace, and the mysterious hours of the night where it transfigures itself in an annual sound and light event, this architectural jewel is a splendour that keeps on renewing itself. Classified at the UNESCO heritage, like the large island around it, the 2014 sound and light mission has been given to composer and director Damien Fontaine, laureate of the trophy of the “Lumières de la Ville de Lyon” for the 4th

time. This artist gave the Chinon fortress a 500m panoramic theatre, woke the Belfort Lion up under some roaring pictures and metamorphosed the Orleans cathedral during the Joan of Arc celebration. He also participated to the first lights festival in Dubai, the Shanghai universal exhibition, as well as in Jerusalem, Moscow, Sao Paulo, Chicago and Mauritius. In Strasbourg, he is offering a poetic and avant-garde technologic show with night-blue effects, with volutes coming out of its buttress, giving an effect of strange dances and lights with spiritual, lyrical and romantic treasures coming out. Not to be missed. Every night from 10 :30pm to half midnight, in July, and from 10 :10pm to half past midnight in August in front of the Cathedral. Show every 20 minutes (15 minutes long) The show is presented with sound version until 11pm.Free show.

Licht und Ton an der Kathedrale Was könnte es Besseres geben, als in diesem Sommer endlich mit dem Straßburger Münster Bekanntsschaft zu schließen, wo es doch 2015 seinen 1000. Geburtstag feiert. Ob in sanften Spätnachmittagsstunden, wenn sich das feine Zierwerk em deutlichsten enthüllt bis in das geheimnisvolle Licht der Nacht, in der sie sich dank des Ton-und Lichtspiels fortlaufend verwandelt : Sie ist und bleibt ein einzigartiges architektonisches Juwel. Wie das gesamte Areal auf der « großen Insel », der von der Ill eingerahmten Altstadt, gehört sie zum Weltkulturerbe. In diesem Jahr wurde das traditionelle Ton- und Lichtspektakel dem Komponisten und Regisseur Damien Fontaine übertragen, der zum vierten Mal für seine Lichtkreationen von der Stadt Lyon ausgezeichnet worden ist. Für die Festung von Chinon hat er ein 500 m breites Panorama entworfen. Er hat den Löwen von Belfort zum Leben erweckt, und er hat die Kathedrale von Orléans zum Jeanne-d’Arc-Fest verwandelt. Seine Lichtschöpfungen waren schon in Dubai, in Schanghai, in Jerusalem, Moskau, Sao Paulo, Chicago und auf Maurizius zu sehen. Sein Spektakel in Straßburg vereint Posie und avantgardistische Technologie. Der Kathedrale verleiht er auf diese Weise die Dimension eines gigantischen Lichttheaters bis in die höchsten Türmchen des Münsters. Notre-Dame gefällt sich in nachtblauen Lichtreflexen. Wuchtige Voluten tauchen in einen Lichtertanz ein, aus dem geistige, lyrische und romantische Schätze entstehen. Wer Straßburg zum ersten Mal oder von Neuem entdeckt, kommt darum nicht herum. Täglich 22.30 bis 0.30 Uhr im Juli, 22.10 bis 0.30 Uhr im August. Vor dem Münster. Beginn der Vorstellung : alle 20 min, Dauer 15 min. In Klangversion bis 23 Uhr. Besuch kostenlos. JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

39


ADRESSES•Address•adressen Sortir

Salle de spectacles

:::::::::::::::::::::::::::::: Opéra National du Rhin 19, place du Petit Broglie 03 88 75 48 01 www.operanationaldurhin.eu Salle de concerts

:::::::::::::::::::::::::::::: La Laiterie 15, rue du Hohwald 03 88 23 72 37 www.laiterie.artefact.org

Zénith Europe 1, allée du Zénith 03 88 10 50 51 www.zenith-strasbourg.fr

Le Kafteur 3, rue de Thiergarten 03 88 22 22 03 www.kafteur.com

Le Molodoï 19, rue du Ban-de-la-Roche 03 88 22 10 07 www.molodoi.net

TAPS 95, route du Polygone 03 88 34 10 36 www.taps.strasbourg.eu

Au Camionneur 14, rue Georges Wodli 03 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr

Théâtre Jeune Public (TJP) 7, rue des Balayeurs 03 88 35 70 10 www.tjp-strasbourg.com

BOITES DE NUIT

:::::::::::::::::::::::::::::: Le Live 1, rue du Miroir 03 88 38 52 15 www.club-live.fr

Le PRÉO 5 Rue du Général de Gaulle 67205 Oberhausbergen www.le-preo.fr BARS CLUBS

:::::::::::::::::::::::::::::: Barco Latino Quai des Pêcheurs 03 88 23 59 06 www.barcolatino.fr la Java 6, rue du Faisan 03 88 36 34 88 Le Rafiot Quai des Pêcheurs 03 88 36 36 16 www.rafiot.net Palais de la Musique et des Congrès - Orchestre Philarmonique de Strasbourg Place de Bordeaux 03 69 06 37 00 www.philarmonique-strasbourg.com

Pôle Sud 1, rue de Bourgogne 03 88 39 23 40 www.pole-sud.fr

L’Illiade 17, allée François Mitterrand - Illkirch 03 88 65 31 00 www.illiade.com Le Cheval Blanc 25, rue Principale - Schiltigheim 03 88 83 84 85 www.ville-schiltigheim.fr

Mezzanine of London 4, impasse de Londres 03 88 61 83 97 www.mezzaninelondon.net Mudd Club 7, rue de l’Arc en Ciel 03 88 32 14 02 www.mudd-club.fr

Théâtres Théâtre National de Strasbourg (TNS) 1, avenue de la Marseillaise 03 88 24 88 00 www.tns.fr

JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

BARS A VINS

:::::::::::::::::::::::::::::: Hannong Bar 9, rue Hannong 03 88 32 16 22 www.hotel-hannong.com TERRES À VIN 1 Rue du Miroir 03 88 51 37 20

BARS A BIÈRES

:::::::::::::::::::::::::::::: Académie de la Bière 17, rue Adolph Seyboth 03 88 22 27 13

Le Maillon Parc des Expositions Wacken 03 88 27 61 81 www.le-maillon.com

40

Cube Club A4 Sortie 47 - Brumath 03 90 29 25 54 www.cubeclub.fr

Vino Strada Quai des Pêcheurs 03 88 36 65 78 www.vinostrada.com

::::::::::::::::::::::::::::::

La Choucrouterie 20, rue Saint-Louis 03 88 36 07 28 www.theatredelachouc.com

Le Offshore 43a route de Bischwiller Bischheim 03 88 81 05 43 www.offshore-club.com

Happy Hours 76, rue de l’Abreuvoir 03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com Underground Club 6, rue du Tonnelet Rouge 09 81 14 16 49 www.underground-club.fr

Le Chariot 18, rue de l’Abreuvoir 03 88 36 83 19


Le Bartholdi 31, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 15 69 Le Schluch 3, rue de l’Outre 03 88 32 45 68 schluch.chez-alice.fr Les Frères Berthom 18, rue des Tonneliers 03 88 32 81 18

Le Shaker 10, rue des Glacières 03 88 16 28 92

25, rue des Tonneliers 03 88 32 77 77 www.lesevenstrasbourg.com

BARS CONCEPTS

::::::::::::::::::::::::::::::

Bunny’s Bar Karaoké 1, rue de l’Epine 03 88 22 41 44

Café l’Atlantico Quai des Pêcheurs 03 88 35 77 81 www.cafe-atlantico.net

Le Gayot 18, rue des Frères 03 88 36 81 88 www.le-gayot.fr

MÉMÉ DANS LES ORTIES 14 Rue Munch 03 88 37 16 17

Jeannette et les Cycleux 30, rue des Tonneliers 03 88 23 02 71

L’Excalibur 39, rue des Bouchers 03 88 36 35 36

Au Zouave 3, place Saint-Nicolas aux Ondes 03 88 35 21 41 Café des Anges 42, rue de la Krutenau 03 88 36 11 69

Le Zanzibar 1, place Saint-Etienne 03 88 36 66 18 www.zanzibar-strasbourg.com Les 12 Apôtres 7, rue Mercière 03 88 32 08 24 L’Exil 28, rue de l’Ail 03 88 32 52 70 Au Brasseur 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13 la Lanterne 5, rue de la Lanterne 03 88 32 10 10 BAR A COCKTAILS

:::::::::::::::::::::::::::::: Fiesta Makassi 10, rue Kuhn 03 88 32 58 54 Le Golden Gate 63, Rue du Fossé des Tanneurs 03 88 75 72 98 Le QG 12, rue des Frères 03 88 13 79 81 L’Alchimiste 3, rue des Sœurs 03 88 37 02 83 Rhumerie Waïkiki 6, place de l’Homme de Fer 03 88 75 05 45

Le Frog’inbar 26, rue Finkwiller 03 88 14 05 95 La Taverne Française 12, avenue de la Marseillaise 03 88 24 57 89

BAR À TAPAS

::::::::::::::::::::::::::::::

Le Trolley Bus 14, rue Sainte-Barbe 03 88 32 47 96

Tapas Café 16, rue du Bain 03 88 24 57 30

Le Cintra 11, place des Etudiants 03 88 32 42 16

Coco Lobo 2, rue des Glacières 03 88 36 12 93

Le Jimmy’s Pub 29, rue des Juifs 03 88 35 18 25

Tapas Toro 8, rue du Faubourg National 03 88 32 19 39

Le Mandragore 1, rue de la Grange 03 88 22 38 71 Xanadu 8, place d’Austerlitz 03 88 22 24 38 Code Bar 39, rue du Vieil Hôpital 03 88 75 11 74 LA SOLIDARITÉ 5 Rue du Travail 03 88 22 01 24 Kitsch'n bar 8 Quai Charles Altorffer 03 88 36 31 20 Le Living-Room 11, rue des Balayeurs 03 88 24 10 10 Le Seven

BAR MUSICAUX

:::::::::::::::::::::::::::::: Jimmy’s Bar 30, quai des Bateliers 03 88 37 34 08 Rock City Café 24, rue des Poules 03 88 36 54 76 www.facebook.com/Rock.City. strasbourg/info Le Saxo 8, rue des Frères 03 88 24 10 96 Les Aviateurs 12, rue des Sœurs 03 88 36 52 69 www.les-aviateurs.com l’Artichaut 56, Grand’Rue 03 88 22 13 26 JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

41


Personnalité

p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT

Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles

Holtmeyer à cloche-pied sur le Rhin

42

JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

Cr photo : Michel Nicolas

Petra


:::::::::

P E T R A H O LT M E Y E R

:::::::::

petra.holtmeyer@wanadoo.fr www.kunsthalle-karlsruhe.de www.mondial-metiers.com

très verte" où elle aime se promener "le long des berges de l'Ill, le matin très tôt dans la Petite France ou bien encore dans la Neustadt aux allures berlinoises". "Strasbourg a 2 000 ans et une multitude de visages, je pourrais passer ma vie à me plonger dans son histoire, son architecture..." Son café préféré ? Peut-être la péniche "L'Atlantico", Quai des Pêcheurs, un lieu un peu alternatif. Son restaurant préféré ? Chez Marie-Eve, dans la Winstub Saint-Marc, 20 rue Saint-Marc... Un restaurant sans prétention mais excellent où l'on écoute de l'opéra sur un vieux tourne-disque en mangeant. Ses rendez-vous incontournables ? Les expos ! Je suis très visuelle... mais aussi les "Voeux du Club de la presse", c'est un moment fort qui a du sens, un moment amical où je peux voir tout le monde.

"Strasbourg c'est ma ville !", annonce d'emblée Petra Holtmeyer. "J'y suis arrivée de ma Basse-Saxe natale comme jeune fille au pair en 1984, j'y suis restée pour mes études de psychologie sociale, je m'y suis fait des amis et... je ne l'ai plus quittée !" Petra n'a cependant rien d'une sédentaire et elle joue à fond de la dimension internationale de Strasbourg devenue le port d'attache de sa "vie mobile". Côté boulot, c'est en effet à Karlsruhe qu'elle a trouvé chaussure à son pied mais en misant sur sa connaissance profonde de l'Alsace où elle vit et de l'Allemagne où elle est née. Petra répartit son temps entre le Land du Bade-Wurtemberg où elle s'occupe de projets transfrontaliers et le musée des Beaux-Arts dont elle gère la communication des expositions en France, en Belgique, en Suisse. Après Delacroix, Beckmann, Dubuffet, Picasso, Matisse, Chagall, Corot... c'est Degas qui se profile à l'horizon de la fin 2014. "L'Europe, je la vis, du moins en partie", dit-elle en évoquant notamment la coopération des "Quatre moteurs pour l'Europe" qui rassemble Rhône-Alpes, la Lombardie, la Catalogne et le Bade-Wurtemberg. Une convention a été établie dans ce cadre entre la France et l'Allemagne pour promouvoir les échanges d’apprentis entre les deux régions-partenaires. Par ailleurs, le BadeWurtemberg est présent depuis 2000 au "Mondial des métiers" organisé à Lyon chaque année. "Qu'ils soient cuisiniers, mécaniciens, décorateurs ou que sais-je encore, les jeunes y montrent leur métier et donnent envie à d'autres de l'exercer, c'est un projet d'autant plus passionnant que les systèmes d'apprentissage, très différent d'un pays l'autre, permettent cependant des échanges." A cloche-pied sur le Rhin, Petra se ressource à Strasbourg, "une ville à taille humaine,

Son lieu préférés à Strasbourg ? Il y en a beaucoup mais pour la photo, elle a choisi le cloître roman (le plus ancien conservé au Nord des Alpes !) de Saint-Pierre-Le-Jeune. A noter en passant que cette église conserve sur l'un des murs du bas-côté méridional une très curieuse fresque médiévale représentant... la marche des nations européennes.

Petra Holtmeyer, hopping on the Rhine "Strasbourg is my city !", says Petra Holtmeyer. "I arrived from Lower Saxony in 1984 as an au pair and I stayed for my social psychology studies, made friends…and never left!” Petra is not a sedentary person, au contraire and she plays on Strasbourg’s international dimension, that became the landing place of her “nomad life”. On the job side, she found employment in Karlsruhe, playing between her knowledge of Alsace where she lives and Germany where she was born. Petra shares her time between the land of Bade-Wurtemberg where she deals with trans borders projects and the musée des Beaux-Arts where she deals with the communication of exhibitions in France, Belgium and Switzerland. After Delacroix, Beckmann, Dubuffet, Picasso, Matisse, Chagall, Corot... it is Degas coming up end of 2014. “I live Europe,, at least partly”, mentioning the cooperation of "Quatre moteurs pour l'Europe" reuniting Rhône-Alpes, Lombardy, Catalonia and Bade-Wurtemberg. A convention was established between France and Germany to promote exchanges between apprentices between the two partners regions. The Bade-Wurtemberg has been present since 2000 at the "Mondial des métiers" organised in Lyon JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

43


Cr : Staatliche Kunsthalle Karlsruhe

Personnalité

p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT

Jusqu'au 29 septembre, se tient l'exposition "Bauen und Zeigen" au musée de Karlsruhe. Elle raconte l'histoire du musée, l'un des plus anciens d'Allemagne et l'un des rares qui existe encore dans sa forme d'origine.

every year. “Whether they are chef, engineers, designers or anything else, young people explain their jobs and motivate others to do it, it is a very exciting project as the apprenticeship systems are very different from a country to another, although they permit exchanges. Hopping on the Rhin, Petra settles in Strasbourg “a human sized and very green city” where she likes walking on the Ill banks, early morning at La Petite France, or in the Neustadt, that looks a bit like Berlin. “Strasbourg is 2000 years old and has many faces, I could spend my life diving in its history, its architecture…

Saint-Pierre-Le-Jeune. This church keeps on one of its wall a very odd fresco representing…the march of the European countries.

Petra Holtmeyer - mit einem FuSS über dem Rhein

"Straßburg ist meine Stadt », verkündet uns Petra Holtmeyer. "Aus meinem heimatlichen Niedersachsen bin ich hier 1984 als Au-pair-Mädchen angekommen. » Her favourite café ? Schließlich sei sie für ihr Studium der Sozialpsychologie "Maybe the barge "L'Atlantico", Quai des Pêcheurs, a quite geblieben, sie habe Freunde gefunden. « Ich habe alternative place". Straßburg nicht mehr verlassen », erzählt sie. Wobei Petra Holtmeyer so gar nichts Sesshaftes an sich hat. Her favourite restaurant ? "Chez Marie-Eve, in the Winstub Saint-Marc, 20 rue Saint- Doch Straßburg ist der Anker ihres mobilen Lebens Marc... A simple but excellent restaurant where you can geblieben. Beruflich gelingt ihr der Brückenschlag zwischen Deutschland und Frankreich, vor allem listen to Opera on an old fashion vinyle player. zwischen Karlsruhe und dem Elsass. Holtmeyer teilt Her unmissable rendez-vous ? ihre Zeit zwischen beiden Ländern auf, kümmert sich "Exhbitions ! I am very visual… but also Les the "Voeux du um grenzüberschreitende Projekte und leitet die Club de la presse » it is a great moment where I can meet Pressearbeit des Museums der schönen Künste für die people. französischsprachigen Länder Europas. Nach Delacroix, Her favorite places in Strasbourg ? Beckmann, Dubuffet, Picasso, Matisse, Chagall und Corot There are many, but for the picture, she the cloître roman ist bis Ende 2014 Degas an der Reihe. « Ich lebe Europa (The oldest one that was kept in the Northern Alps!) of in meinem Alltag, zumindest teilweise », sagt sie. Sie 44

JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg


erzählt von den « vier Motoren für Europa », einer Kooperation zwischen den Regionen Rhône-Alpes, Lombardei, Katalanien und Baden-Württemberg und einer Rahmenvereinbarung zwischen Deutschland und Frankreich, die den Austausch zwischen Auszubildenden erleichtern soll. Und ganz nebenbei berichtet sie, dass das dem Elsass benachbarte Bundesland seit 2000 bei der Weltmeisterschaft der Berufe jedes Jahr in Lyon vertreten ist. « Ob sie Köche sind, Mechaniker oder Dekorateure : die jungen Leute räsentieren dort ihren Beruf und sie machen Lust darauf, ihn auch zu erlernen », erzählt Holtmeyer. « Dieses Projekt erfüllt mich umso mehr mit Begeisterung als die doch sehr verschiedenen Ausbilungdsysteme zwischen Deutschland undFrankreich dennoch einen Austausch ermöglichen. » Petra Holtmeyer hat immer schon mit einem Fuß auf der anderen Seite des Rheins gestanden. Ihre Batterien aber lädt sie immer in Straßburg auf. « Straßburg ist eine grüne Stadt und besitzt eine überschaubare Größe. » Sie liebt es, am Ill-Ufer spazieren zu gehen, vor allem früh am Morgen im Petite France oder in der Neustadt mit seinen Häusern im Berliner Stil. « Straßburg besitzt ganz unterschiedliche Gesichter », schwärmt sie. « Ich könnte all meine Zeit damit verbringen, Bücher über seine Geschicht eund Architektur zu lesen. »

Ihr Liebslingsrestaurant ? Bei Marie-Eve , in der « Winstub Saint-Marc », 20 rue Saint-Marc... « Das Essen ist ausgezeicnet, das Restaurant selbst ist völlig unprätentiös, und man hört zum Essen Opernmusik von einem alten Plattenspieler. Wo sie am liebsten hingeht ? « In Ausstellungen ! Ich bin ein sehr visueller Mensch, aber auch zum Neujahrsempfang des Straßburger Presseclubs. Das ist ein wichtiger Treffpunkt zu Jahresbeginn, wo ich vielen Freunden aber auch anderen interessanten Menschen begegne. » Ihr StraSSburger Lieblingsort ? Sie könnte viele nennen, hat sich aber für den romanischen Kreuzgang in Saint-Pierre-Le-Jeune entschieden, den ältesten, der nördlich der Alpen erhalten ist. Auf einer der Kirchenwände ist ein mittelalterliches Fresco erhalten, das tatsächlich einen Marsch der europäischen Nationen darstellt.

Ihr Lieblinsgcafé ? Vielleicht die Bar "L'Atlantico" auf einem alten Kahn am Quai des Pêcheurs. « Dieser Ort ist ein bisschen alternativ. » JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

45


gastronomie

Gastronomy

E s s k u lt u r

DR

46

JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg


JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

47


Gastronomie

g a s t r o n o m i e • g a s t r o n o m y • e s s k u lt u r

A Bout de Soufre

DR

« Bistrot et vins vivants »

Par • By • Von Charles Nouar Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles

48

JUILLET 2014 •

A Bout de Soufre: hommage à Godard et « Bebel » en mode vinicole. L'une des ces nouvelles adresses bistrot chic revisitées sur fond de mur de briques rouges, douceur du bois travaillé et touches de déco « soft industrielle ». Mélange de vieille France et de vieux Brooklin, presque. Derrière les fourneaux, Nastasia, qui travaille avec soin les arrivages du jour et propose une jolie carte du marché teintée de filet de dorade mariné à la citronelle, foie gras poêlés aux nectarines et cubes de rhum, filet de boeuf cru cuit, aubergine rôtie et huile vierge au citron, pavé de thon mi cuit, purée fine de fèves et petits pois au wasabi, salade folle aux salicornes, filet de canette au sel fumé, patates douces ou encore Burger pur boeuf aux olives noires, houmos et mayonnaise au curry, tomate coeur de bœuf. Le tout sur un accord vinicole riche et exigeant. Riche par la diversité des maisons auxquels A bout de soufre fait appel : Barral, Ganevat, Maison PUR, Thierry Allemand, La Sorga, Yvon métras, JF Coutelou, Gramenon (mère et fis), Puzelat, Sarnin, Berrux, Testard, pour ne citer qu'elles. Autant de petit producteurs que le lieu aime mettre en avant et, selon les occasions, faire rencontrer au hasard de quelques dégustations à leurs côtés. Exigeant, aussi, parce qu'ici le choix se porte sur des vins de terroir 100% naturels, issu de raisins travaillés en agriculture biologique, sans désherbants, pesticides, engrais ou autres produits de synthèse, et de vendanges manuelles, facilitant, lors de la vinification, le maintien du « caractère vivant du vin ». Autre bel effort, enfin l'engagement de Nastasia d'aménager ses plats en fonction E URO metropolitan

• Strasbourg


:::::::::

A B o ut d e S o u f f r e 3 r u e d e l a c o u rt i n e +33 (0)3 90 24 93 25 Mardi - Samedi

on the customer’s needs, even medical or religious. It is only a detail, but uncommon enough to be noticed. It is full of gastronomic, oenological and humane attention and elegance here, in À Bout De Soufre. Enough to forget we are at someone else’ place because it feels like home, dining amongst old friends and sharing a common love for beautiful things in life.

12h00/14h00 - 17h30/00h30 01h30 le weekend

des « impératifs » de ses clients, qu'ils soient notamment d'ordre médical ou religieux. Un détail, presque, mais suffisamment rare pour être relevé. Parce qu'ici, si l'on n'est jamais à bout de soufre, on ne l'est pas non plus d'attentions et d'élégance. Gastronomique, oenologique et humaine. De quoi presque faire oublier que l'on est chez d'autres et de s'y sentir rapidement chez soi, déjeuner ou dînant entre vieux amis et partageant un amour commun des jolies choses de la vie.

A Bout de Soufre: a tribute to à Godard and« Bebel » (Jean-Paul Belmondo) through wine. It is one of those new “Bistro chic” addresses, with red bricks walls, soft wood and industrial decoration. A mix of old fashion France and Brooklyn. Nastasia, the chef, works depending on the daily deliveries and offers a lovely menu with products from the market such as lemongrass-marinated sea bream, pan-fried foie gras with rum flavoured nectarine cubes, beef tenderloin, roasted aubergine and lemon virgin olive oil, tuna steak, wasabi beans and peas puree and salicornia salad, salted smoked duck loin, sweet potatoes, or even black olives and beef burger, hummous and curry mayonnaise and beef tomatoes. The whole thing accompanied by a rich choice and wines. Rich because of thr diversity of the brands such as : Barral, Ganevat, Maison PUR, Thierry Allemand, La Sorga, Yvon métras, JF Coutelou, Gramenon (mère et fis), Puzelat, Sarnin, Berrux, Testard, and many more. A lot of little producers the place likes putting forward by sometimes offering tasting sessions. Demanding, because the choice here is all about locally 100% natural, organically and locally produced wines, keeping the “living character of the wine”. Another nice effort as well as Nastasia’s involvement in accommodating her dishes depending

A Bout de Soufre gehört zu diesen neuen, schicken Lokalen, die mit rotem Backsteingemäuer und viel Holz bei der Innengestaltung den Stil der Industriearchitektur vergangener Zeiten kultivieren. Das Ergebnis erinnert an eine Mischung aus vergangenem Frankreich und altem Brooklyn. Ein bisschen zumindest. Hinter dem Herd steht Nastasia, die dort verarbeitet, was ihr der Tag an frischen Produkten bringt. Die Karte vereint wohklingende Kompositionen wie Filet von der Dorade, mariniert in Citronelle, gebratene Gänseleber mit Nektarinen und Rhum, Rinderfilet, sehr rosa belassen, gebratene Auberginen in bestem Olivenöl, Thunfischsteak, feines Püree aus Erbsen und grünen Bohnen, Entenfilet mit geräuchertem Salz, Süßkartoffeln, Burger mit schwarzen Oliven, Curry-Mayonnaise und Ochsenherz-Tomaten. Dazu ist die Auswahl an Weinen exquisit und anspruchsvoll. Unter den zahlreichen Referenzen von A bout de soufre sind uns einige besonders aufgefallen: Barral, Ganevat, Maison PUR, Thierry Allemand, La Sorga, Yvon métras, JF Coutelou, Gramenon (mère et fis), Puzelat, Sarnin, Berrux, Testard. Hier gefällt man sich darin, vor allem kleinere Produzenten in den Vordergrund zu stellen und bei Gelegenheit eine Verkostung mit ihnen zu organisieren. Anspruchsvoll gibt man sich nicht nur in punkto Geschmack : Die Weine stammen zu 100 Prozent aus biologischem Anbau, die Trauben handverlesen, die Verarbeitung mit möglichst wenig technischen Hilfsmitteln. Wein ist schließlich ein lebendiges Produkt. Damit ist der besondere Service des Lokals aber noch nicht am Ende. Nastasia ist stets bemüht, Gerichte anzubieten, die den unterschiedlichen Lebensgewohnheiten oder Notwendigkeiten ihrer Gäste Rechnung tragen, ganz gleich, ob es um medizinische oder religiöse Belange geht. Was nur ein Detail sein mag, ist in der Gastronomie sonst eher die Ausnahme und damit höchst erfreulich. Hier ist nämlich niemand « außer Atem », wie es der Name des Bistrots suggerieren könnte. Aufmerksamkeit und Eleganz bestimmen den Ton. Gastronomie, der Genuss feiner Weine und persönliche Atmosphäre gehen hier ineinander. So vergisst man fast, dass man bei fremden Menschen zu Gast ist und kann sich ganz auf die kleinen und angenehmen Dinge des Lebens konzentrieren. JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

49


Gastronomie

g a s t r o n o m i e • g a s t r o n o m y • e s s k u lt u r

Jour De Fête Le bel accord entre cave à vin et cuisine du marc h é

Par • By • Von Charles Nouar Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles

50

JUILLET 2014 •

Tout le monde ou presque connaît "Jour de fête", de Jacques Tati. Un peu moins ce petit rendez-vous vinicole et culinaire récemment ouvert à la Krutenau, face au mythique Café des anges. Un rendez-vous entre copains, presque, à l'ambiance bistrot à cette adresse, le 6, rue Sainte Catherine qui semblait, ces dernières années n'en plus finir de voir se succéder tout ou presque ce que la restauration pouvait offrir de prometteur ou non... Non seulement une nouvelle adresse gustative, donc mais un challenge, presque : celui d'y inscrire un projet durable en ce lieu. Et force est de constater que les petits nouveaux pourraient bien le réussir ce pari tant le charme y est de mise. Dans la déco et l'accueil pour commencer, avec cette belle ambiance aux accents scandinaves et ces serveurs aux accents hipsters qui revisitent une forme de french touch, pleine de grâce et de temporalité héritée – presque - des années Bourvil et Gabin. Par sa cave, surtout, enchanteresse avec ses près de huit cents références ! - qui fait la part belle aux petits producteurs et met en avant un subtil choix de vins naturels charmants et audacieux. Par sa cuisine du marché, enfin, mêlant poissons en provenance directe de St Jean de Luz, et des légumes bio du Ried. Un alliage duquel naissent des variations prometteuses telles qu'un repas autour de la truffe – la « Tuber Melanosporum, la vraie ! », mettent E URO metropolitan

• Strasbourg

DR


Jour De Fête 6 r u e S t e C at h e r i n e +33 (0)3 88 21 10 10

en avant les propriétaires du lieu - « et des beaux fruits de mer de Cyril Hess ». Des Mille-feuilles aussi de champignons, jambon blanc ibérique et truffe ou encore de délicats petits Tartares de fromage maigre. Une charmante combinaisons d'arômes et de saveurs, presque hors champs, hors du temps qui séduit indéniablement et qui pourrait rapidement prendre des allures de jolie cantine gastronomique tant elle fidélise par sa combinaison de belles authenticités.

Everyone or nearly everyone knows Jacques Tati’s “ Jour de fête “. But not so much about this little wine and cuisine rendezvous that recently opened at la Krutenau, just across the Café des Anges. A rendezvous with friends, with a bistro atmosphere at the following address 6: rue Sainte Catherine, who seemed to have changed owners over and over lately. Not only it is a very tasty address, but there is also the challenge to keep the same place here for long. And it looks like the newcomers could win this challenge, with the charm of that place. The charm of the decoration and the welcoming for a start with a Scandinavian like atmosphere, and the hipster style waiters revisiting the French touch, full of grace and temporality, straight from the Bourvil and Gabin years. And also its wine cellar, with nearly 800 references, with a lot of small producers, putting forward a subtle choice of natural and audacious wines. And there is also the cuisine, with products straight from the market, with fish from St Jean de Luz, and local organic vegetables from the Ried. Some promising variations such as truffle themed meals, the real « Tuber Melanosporum» that make the owners stand out-“And some wonderful seafood from Cyril Hess”, some mushroom, truffle or Iberia ham millefeuilles or delicate tartars. A delicious combo of timeless tastes, that does not fail to seduce and could quickly become a pretty gastro canteen with its combination of beautiful authenticities.

Jedes Kind kennt Jacques Tatis Film Jour de fête (Feiertag). Ein paar weniger dürften das vor kurzem erst eröffnete Weinlokal gleichen namens in der Krutenau gegenüber dem Café des anges kennen. Der Standort ist ideal für einen Treffen mit Freunden. Umso mehr erstaunte es, dass es in den vergangenen Jahren hier niemandem gelungen war, ein Lokal auf Dauer zu etablieren, wobei es manchmal viel versprechende Neueröffnungen gab. Jetzt gibt es wieder etwas Neues zu entdecken. Für die Betreiber ist es eine Herausforderung. Und man muss sagen : Sie haben ihre Sache gut gemacht und bringen alle Vorraussetzungen für einen dauerhaften Erfolg mit. Die Innendeko hat einige skandinavische Elemente, die Kellner kommen wie junge Hipster mit einem modernen French Touch daher. Das Ganze besitzt dennoch etwas Zeitloses – die Epoche von Bourvil und Gabin lässt grüßen. Der Weinkeller mit fast 800 Referenzen ist eine Versuchung wert, weil die Auswahl kleinere Weingüter und alternative Produzenten bevorzugt. In der Küche wird auf höchste Frische Wert gelegt, die Fische stammen aus St. Jean de Luz, das Gemüse von einem Biobauernhof im elsässischen Ried. Aus dieser Verbindung entstehen verlockende Variationen wie ein ganzes Essen rund um den Trüffel – die « Tuber Melanosporum, und zwar die echte ! », betont der Eigentümer des Restaurants, Cyril Hess, oder er lässt sich von Meeresfrüchten zu einem gelungenen Gericht anregen. Mille-feuilles von Pilzen, gekochtem iberischem Schinken und wieder Trüffel fanden wir ebenfalls verlockend. Cyril Hess gelingt eine charmante Kombination aus Aromen, zeitlos und verführerisch. « Jour de fête » könnte zu unserem Stammlokal werden, so sehr überzeugt die Küche mit ihren Zutaten und ihrer Authentizität.

Cr photo : Charles Nouar

:::::::::

JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

51


ADRESSES•Address•adressen Gastronomie

Crêpes

:::::::::::::::::::::::::::::: La Plouzinette 6, place Saint-Etienne 03 88 35 47 06 www.creperie-plouzinette.fr La Bolée de Cidre 55, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 75 99 75 www.lablee-strasbourg.com Crep'Mili 3, rue du Ciel 03 88 36 56 88 crepmili1@hotmail.fr Le Quai Crêp'Art 9, quai Turckheim 03 88 13 65 56 Bagels

:::::::::::::::::::::::::::::: Bagelstein Rue des Orphelins 03 88 10 94 12 13, rue des Francs-Bourgeois 03 88 16 26 6 5, rue Saint-Etienne 03 88 10 93 27 wwwbagelstein.com Viandes Gastronomes

:::::::::::::::::::::::::::::: L'Éveil des sens 2, rue Escarpée 03 88 32 81 01 www.eveil-des-sens.com 1741 22, quai des Bateliers 03 88 35 50 50 www.1741.fr LE Gavroche 4, rue Klein 03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com RESTAURANT BUEREHIESEL 4, parc de l'Orangerie 03 88 45 56 65 www.buerehiesel.fr La Casserole 24, rue des Juifs 03 88 36 46 68 www.restaurantlacasserole.fr Au Crocodile 10, rue de l'Outre 03 88 32 13 02 www.au-crocodile.com Unami 8, rue des Dentelles 03 88 32 80 53 www.restaurant-unami.com Spécialités Fromages

:::::::::::::::::::::::::::::: 52

JUILLET 2014 •

Au Caquelon 9, rue des Tonneliers 03 88 75 95 11 www.au-caquelon.com LA CROIX DE SAVOIE 8, rue d'Austerlitz 03 88 25 17 66 La Cloche à Fromages 27, rue des Tonneliers 03 88 23 13 19 www.fromagerie-tourette.com Tartes et Tartines

::::::::::::::::::::::::::::::

MÉMÉ DANS LES ORTIES 14 Rue Munch 03 88 37 16 17 DÉLICATESSEN 40, rue des Bouchers 03 88 38 33 80 L'Articho 18-22, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 22 29 16 L'Épicerie 6, rue du Vieux Seigle 03 88 32 52 41 www.lepicerie-strasbourg.com Végétariens

:::::::::::::::::::::::::::::: Bistrot et Chocolat 8, rue de la Râpe 03 88 36 39 60 www.bistrotetchocolat.net

E URO metropolitan

• Strasbourg

:::::::::::::::::::::::::::::: LA PAMPA 8, Rue du Faisan 03 88 36 44 87 www.lapampa.eu À la Hache 11, rue de la Douane 03 88 32 34 32 www.alahache.com Le Fossile Place des Orphelins 03 88 36 39 76 www.lefossile.fr

La Boucherie 4, rue du Vieux-Marché-aux-Vins 03 88 23 40 50 L'Hacienda 8, rue de la Tour - Koenigshoffen 03 88 29 57 30 www.hacienda-strasbourg.com Au Diable Bleu 1, rue Saint-Guillaume 03 88 35 26 84 RestaurantS Français

:::::::::::::::::::::::::::::: Au Bouchon Brionnais 25, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 32 97 00 www.au-bouchon-brionnais.com BRASSERIE DE LA BOURSE 1, place du Maréchal de Lattre de Tassigny - 03 88 36 40 53 www.restaurant-de-la-bourse.fr

Aux trois chevaliers 3, quai Bateliers 03 88 36 15 18 EUROP' CAFÉ 48, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 75 10 www.europcafe.fr La Corde à Linge 2, place Benjamin Zix 03 88 22 15 17 www.lacordealinge.com LES SALES GOSSES 56 Boulevard Clémencau 03 88 25 55 44 www.restaurantlessalesgosses.com au Pont des Vosges 15, quai Koch 03 88 36 47 75 pontdesvosges@orange.fr L'Amuse Bouche 3a, rue de Turenne 03 88 35 72 82 www.lamuse-bouche.fr Pierre, Bois et feu 6, rue de Bain-aux-Roses 03 88 36 25 59 www.pierreboisetfeu.fr BISTROT DES ARTS 10 Quai des Pêcheurs 03 88 35 10 60 Jours d'ouverture : du lundi au vendredi L'Essentiel chez Raphaël 7-9, rue du Renard Prêchant 03 88 24 12 65 www.lessentiel-chez-raphael.fr Au Petit Tonnelier 16, rue des Tonneliers 03 88 32 53 54 www.aupetittonnelier.com La Cuiller à Pot 18b, rue Finkwiller 03 88 35 56 30 Café Broglie 1 rue du Dôme 03 88 32 08 08 L'ATELIER 31, avenue des Vosges 03 88 35 71 18 Au Cruchon 11, rue des Pucelles 03 88 35 78 82 www.aucruchon.fr La Table de Christophe 28, rue des Juifs 03 88 24 63 27 www.tabledechristophe.com L'Ancienne Chapelle 2b, place des Orphelins 03 88 35 35 37 Art Café Musée d'Art moderne 1, place Hans-Jean Arp


03 88 22 18 88 www.artcafe-restaurant.com La Chaîne d'Or 134, Grand'Rue 03 88 75 02 69 www.chainedor.fr Au Rocher du Sapin 6, rue du Noyer 03 88 32 39 65 La Chaîne d'Or 134, Grand'Rue 03 88 75 02 69 www.chainedor.fr Art Café Musée d'Art moderne 1, place Hans-Jean Arp 03 88 22 18 88 www.artcafe-restaurant.com Brasserie Flo 8, rue de l'Outre 03 88 52 03 03 www.brasserie-flo.com Brasserie Au Dauphin 13, place de la Cathédrale 03 88 21 01 46 www.restaurant-dauphin-strasbourg.fr LE P'TIT MAX 4, Place de l'Homme de Fer 03 88 21 00 37 bistrotmargot@gmail.com LA COCOTTE 70 Rue Boecklin 03 88 31 87 65

Brasserie du Scala 96, route du Polygone 03 90 41 24 43 Brasserie Le Stern 13, rue de la Brigade Alsace-Lorraine - 03 88 36 62 38 Café Coin-Coin 4, place Saint-Nicolas-aux-Ondes 03 88 24 53 74 Le Bistrot du Boulanger 42, rue de Zurich 03 88 37 95 95 La Taverne du Quai 5, quai de la Bruche 03 88 36 13 07 Le Bistrot 14, place du Marché Gayot 03 88 36 82 90 Le Jardin de l'Orangerie Parc de l'Orangerie 03 90 41 58 09 contact@jardinorangerie.fr Le Pied de Mammouth 4, rue Sellenick 03 88 21 06 92 LES HARAS 23, rue des Glacières 03 90 20 50 00 www.les-haras-brasserie.com Le Pont aux Chats 42, rue de la Krutenau 03 88 24 08 77 Le Rohan 17-19, rue du Maroquin

03 88 32 85 11 info@hotel-rohan.com Le Rouget de l'Isle 24, avenue de la Marseillaise 03 88 36 92 92 HK Restaurant 12, rue du Vieux Marché aux Grains - 03 88 32 11 05 Les Saveurs du midi 28, Grand'Rue 03 88 32 68 72 Lucullus 15, rue Jacques Peirotes 03 88 37 11 07 Restaurants TRADITIONNEL Alsaciens

:::::::::::::::::::::::::::::: L'ANCIENNE DOUANE 6 Rue de la Douane 03 88 15 78 78 www.anciennedouane.fr S'WACKE HIESEL Place de la Foire Exposition 03 88 36 64 75 www.swacke-hiesel.com Au Brasseur 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13 www.aubrasseur.fr Le Flam's 29, rue des Frères 03 88 36 36 90 www.flams.fr

Winstub

Flamme&Co 55, Grand'Rue 03 90 40 19 45

::::::::::::::::::::::::::::::

Café Rohan 10, place du Marché-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 22 28 97 www.brasserie-rohan.com Argentoratum 14, rue des Bains-aux-plantes 03 88 10 21 21 www.restaurant-argentoratum.com

LA COUR DES CHASSEURS 47 Faubourg du Capitaine d'Alençon - 03 88 36 12 13 Aux Armes de Strasbourg 9, place Gutenberg 03 88 32 85 62 www.auxarmesdestrasbourg.com Le Baeckeoffe d'Alsace 14, rue des Moulins 03 88 23 05 40 www.baeckeoffe.com Caveau Gurtlerhoft 13, place de la Cathédrale 03 88 75 00 75 Au Gutenberg 8, place Gutenberg JUILLET 2014 •

03 88 32 54 00 www.au-gutenberg.com La Petite Alsace 23, rue du Bain-aux-Plantes 03 88 22 04 05 www.petite-alsace.com La Petite Mairie 8, rue Brûlée 03 88 32 83 06 La Saint Fiacre 86, rue Saint Fiacre 03 88 31 64 94 Le Schnockeloch 1, quai Saint-Jean 03 88 13 45 04 www.schnockeloch.fr La Table d'Émilie 4, place du Marche-aux-Cochonsde-Lait - 03 88 22 53 32 À la Tête de Lard 3, rue Hannong 03 88 32 13 56 www.alatetedelard.eu Vince'Stub 10, petite rue des Dentelles 03 88 52 02 91 Winter 25, rue du 22 Novembre 03 88 32 85 40 www.patisserie-winter.fr Le Bistrot des Copains 12, quai Finkwiller 03 88 36 22 66 www.bistrotdescopains.com

Chez Yvonne 10, rue du Sanglier 03 88 32 84 15 Fink'Stuebel 26, rue Finkwiller 03 88 25 07 07 www.finkstuebel.free.fr Au Pont Saint Martin 15, rue des moulins 03 88 32 45 13 www.pont-saint-martin.com Au Renard Prêchant 34, rue de Zurick 03 88 35 62 87 www.renard-prechant.com

S'Muensterstuewel 7-8, place du Marche-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 32 17 63 muensterstuewel@orange.fr S'Thomas Stuebel 5, rue du Bouclier 03 88 22 34 82 LE PONT DU CORBEAU 21, quai Saint-Nicolas 03 88 35 60 68

E URO metropolitan

• Strasbourg

53


Gastronomie

ADRESSES•Address•adressen

Tire-Bouchon 5 Rue des Tailleurs de Pierre 03 88 22 16 32 www.letirebouchon.fr Winstub Le Clou 3, rue du Chaudron 03 88 32 11 67 www.le-clou.com Zuem Strissel 5, place de la Grande Boucherie 03 88 32 14 73 www.strissel.fr Bierstub

:::::::::::::::::::::::::::::: L'Ami Schutz 1, Ponts-Couverts 03 88 32 76 98 www.ami-schutz.com Brasserie La Lanterne 5, rue de La Lanterne 03 88 32 10 10 À La Ville de Bâle 24, rue d'Austerlitz 03 88 25 53 82 alavilledebale.fr

Restaurants Étrangers

:::::::::::::::::::::::::::::: 54

JUILLET 2014 •

Asie

:::::::::::::::::::::::::::::: Baan Thaï 3, rue Kageneck 03 88 32 08 39 Chan Chira 2, rue des Moulins 03 88 32 68 34 Kim 5, place de l'Hôpital 03 88 84 25 93 Pho Kim Saigon 18, rue du Faubourg de Saverne 03 88 22 54 33 Thuy Tien 8, rue des Tonneliers 03 88 32 76 33 La Tour de Jade 57, avenue des Vosges 03 88 35 14 37 Chine

:::::::::::::::::::::::::::::: Le Cosy 17, rue des Couples 03 88 35 17 46 L'Empereur de Chine 18, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 22 18 18

E URO metropolitan

• Strasbourg

La Fleur de Chine 13, rue des Tonneliers 03 88 22 14 98 Au Grain de Riz 3a, rue d'Austerlitz 03 88 35 57 57 La Grande Muraille 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 11 67 www.restaurant-lagrandemuraille.fr Palais de Chine 13, quai des Bateliers 03 88 36 36 64 Inde

:::::::::::::::::::::::::::::: Ganesha 46, rue de Zurich 03 88 35 39 14 www.eveil-des-sens.com Le Madras 7, rue des Dentelles 03 88 22 01 50 Le Maharaja 15, quai des Bateliers 03 88 37 31 10 www.maharaja.fr Le Penjab

12, rue des Tonneliers 03 88 32 36 37 www.lepenjab.fr Liban

:::::::::::::::::::::::::::::: LE SULTAN Passage de la pomme de pin 03 88 22 44 00 www.lesultan.net Le Tarbouche 22, rue de la Krutenau 03 88 35 00 48 letarbouche@orange.fr Au Cèdre 1, rue du Saint-Gothard 03 88 25 14 69 www.au-cedre.com Vert Olive 3, rue de la Brigade AlsaceLorraine - 03 88 36 42 94 L'Eden 6, place Arnold 03 88 60 02 25 www.restaurant-eden.com Amérique du Sud

:::::::::::::::::::::::::::::: LA PAMPA 8, Rue du Faisan


03 88 36 44 87 www.lapampa.eu Los Loquitos 5, rue des Pucelles 03 88 36 97 34 El Pimento 52, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 21 94 52 El Rancho CC Rive Étoile 03 88 43 38 16 www.elrancho.fr Rio's Restaurant 17, rue des Veaux 03 88 36 98 28 FRUITS DE MER

:::::::::::::::::::::::::::::: AU PONT DE L'ILL 24, rue d'Austerlitz 03 88 25 53 82 www.aupontdelill.com Europe Méridionale

::::::::::::::::::::::::::::::

Ô Gourmet 31, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 32 33 33 www.o-gourmet.fr Italie

:::::::::::::::::::::::::::::: VILLA CASELLA 5 Rue du Paon 03 88 32 50 50 La Vespa 22, rue des Balayeurs 03 88 25 54 68 Bistrot Romain 18, rue du vieux Marché auxGrains - 03 88 32 18 34 www.bistrotromain.fr Broc en Stock 15, quai des Pêcheurs 03 88 24 06 09 RISTORANTE LA VETTA 16A, rue du Sanglier 03 88 23 59 84 Casa Mia 18, boulevard Leblois 03 88 60 18 00 La Cucina di Mamma Mia 17, rue Geiler 03 88 61 65 41 Va Piano 2, quai Kléber 03 90 22 17 31 www.vapiano.de Le Frangin 32, rue des Frères 03 88 35 04 14 Gepetto

1, place Saint Etienne 03 88 36 91 05 Il Girasole 12, quai Saint Nicolas 03 88 37 16 76 www.ilgirasole.fr Le Marco Polo 5, Ponts-Couverts 03 88 36 26 81 www.restaurant-marcopolo.fr La Marinella 15, rue Edel 03 88 61 56 60 Moustique et Frelon 7, place Clément 03 88 22 97 75 Nuovo Caffé Milano 23, boulevard de la Victoire 03 88 35 31 36 L'Osteria 11, quai des Pêcheurs 03 88 37 31 37 Le Pescara 2, rue du Poumon 03 88 32 66 87 www.lepescara.com Le Picobello 21-23, rue des Frères 03 88 35 47 25 www.restaurant-lepibello.com Pizzeria Boccaccio 14, rue Finkwiller 03 88 37 11 51 La Siesta 17, boulevard de la Victoire 03 88 37 31 74 Le Sorrento 5, rue de la Vignette 03 88 92 91 82 Villa Bianca 6, boulevard Leblois 03 88 60 16 80 Japon

:::::::::::::::::::::::::::::: Aqua Edo 12, rue des Écrivains 03 88 36 66 62 www.aquaedo.fr Fujiyama 19, rue des Veaux 03 88 24 58 29 Mikado 11, quai de Turckheim 03 88 22 68 46 Le Mooze 1, rue de la Demi-Lune 03 88 22 68 46 www.mooze.fr L'Osaka 50, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 22 26 72

Season Sushi 3, place du Schluthfeld 03 88 66 44 69 Sushi 48, rue de la Krutenau 03 88 14 05 13 SUSHI'S 34, rue Boecklin 03 88 44 88 44

Orient

03 88 10 55 55 www.yapansushi.fr Sushido 10, quai des Bateliers 03 88 38 38 88 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 38 78 78 102, avenue de Colmar 03 88 67 78 88 www.sushido.fr

USA

::::::::::::::::::::::::::::::

::::::::::::::::::::::::::::::

Al Boustane 31, rue de la Krutenau 03 88 37 18 11

FRANKY'S DINER 10 rue de Molsheim 03 88 22 02 22 2 Avenue Jean Jaurès 03 88 44 40 40 www.frankys-diner.com

Le Gölbasi 35, Grand'Rue 03 88 75 68 54

Le Pacha 8, rue de la Fonderie 03 88 22 67 22

Lounge

::::::::::::::::::::::::::::::

Le Sahara 3b, rue du Marais-Vert 03 88 22 64 50

Café de l'Opéra 19, place Broglie 03 88 22 98 51 www.cafedelopera.fr

Sidi Bou Saïd 22, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 17 17

Au Drôle de Zèbre 18, rue de la Tour 03 88 29 41 41

Plats à emporter

:::::::::::::::::::::::::::::: SUSHI'S 34, rue Boecklin 03 88 44 88 44

Yapan Sushi 8, rue de la Nuée Bleue JUILLET 2014 •

Insolenza 3, rue des Pucelles 03 90 22 59 10 www.insolenza.fr Sérénitude 43, rue Geiler 03 88 21 00 37 www.serenit-ude.fr

E URO metropolitan

• Strasbourg

55


cinema

Cinema Kino

56

JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg


E URO metropolitan

• Strasbourg

57

DR

JUILLET 2014 •


Cinéma

cinéma•cinema•kino

Les programmations hebdomadaires débutent chaque mercredi et sont définitivement arrêtées le lundi précédent. Notre bouclage intervenant plus tôt, nous ne pouvons préciser ici les salles où les nouveaux films seront projetés. Voir le site internet indiqué pour chaque cinéma.

The weekly programming starts each Wednesday and then stops the next Monday. As our deadline is earlier than that, we cannot tell you in which cinemas the new films are being shown. Please refer to the internet sites indicated.

Die Programme wechseln wöchentlich jeweils mittwochs und werden erst zum Wochenbeginn festgelegt. Da unser Redaktionsschluss früher erfolgt, können wir Ihnen die Saalnummern zu den betreffenden Filmen nicht angeben. Bitte informieren Sie sich auf den Internetseiten der Straßburger Kinos.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

ENCORE À L’AFFICHE lundi 14 juillet et mardi 15 juillet STILL SHOWING ON MONDAY 14 OF JUlY and TUESDAY 15 OF JULY FILME AM Montag, 14. Juni und Dienstag, 15. Juli

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

COLDWATER

BLUE RUIN

Drame - Thriller RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Vincent Grashaw AVEC - Starring - Darsteller P.J. Boudousqué, James C. Burns, Chris Petrovski 1h44 Min - 104 min.

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Jeremy Saulnier AVEC - Starring - Darsteller Macon Blair, Devin Ratray, Amy Hargreaves 1h32 min - 92 min.

Brad Lunders est un adolescent envoyé de force par sa mère dans un camp de rééducation situé en pleine forêt. Le contact avec l’extérieur lui est impossible. Dans cet établissement, des choses étranges se passent, le personnel abuse de son pouvoir. Brad tente alors de s’en échapper. Brad Lunders is a teenager his mother sent to boot camp in the middle of the forest. He cannot have any contact with the outside world. In this place, strange things happen, and the staff are abusing their power. Brad then tries to escape. Brad Lunders wird von seiner Mutter gegen seinen Willen in ein Umerziehungscamp gesteckt. Es liegt mitten in einem Wald. Jeder Kontakt nach draußen ist unmöglich. Es geschehen seltsame Dinge, das Personal missbraucht seine Macht. Brad versucht zu fliehen.

58

JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

Thriller

Un vagabond solitaire voit sa vie bouleversée lorsqu'il retourne à sa maison d'enfance pour accomplir une vieille vengeance. Se faisant assassin amateur, il est entraîné dans un conflit brutal pour protéger sa famille qui lui est étrangère. A lonely hobo sees his life turning upside down when he goes back to the house of his childhood in order to take some revenge. Making himself an amateur killer, he is dragged in a brutal conflict in order to protect his estranged family. Das Leben eines einsamen Herumtreibers verändert sich von Grund auf, als er in das Haus seiner Kindheit zurückkehrt, um wegen einer alten Geschichte Rache zu üben. Er gerät in einen brutalen Konflikt und sieht sich gezwungen, seine Familie zu beschützen, obwohl sie ihm fremd ist.


DU GOUDRON ET DES PLUMES

LES VACANCES DU PETIT NICOLAS

Science fiction -Thriller RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Pascal Rabaté AVEC - Starring - Darsteller Sami Bouajila, Isabelle Carré, Daniel Prévost 1h31 min - 91 min.

Comédie - Famille RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Laurent Tirard AVEC - Starring - Darsteller Valérie Lemercier, Kad Merad, Dominique Lavanant 1h37 min - 97 min.

L'été arrive à Montauban, avec les vacances, les barbecues… et le "Triathlon de l’été", compétition populaire télédiffusée. Christian, divorcé et commercial aux petites combines, n'a d’autre joie que sa fille de 12 ans. Summer is coming in Montauban, with the holiday, the barbecues and the « Summer Triathlon », a popular TV competition . Christian who is divorced and a commercial agent has one only joy : His 12 years old daughter. Der Sommer erreicht Montauban. Die Ferien beginnen, die Zeit der Barbecues ist gekommen - und der SommerTriathlon wird im Fernsehen übertragen. Die einzige Freue des geschiedenen Verkäufers Christian ist seine 12-jährige Tochter.

C’est la fin de l’année scolaire. Le moment tant attendu des vacances est arrivé.Le petit Nicolas, ses parents et Mémé prennent la route en direction de la mer, et s’installent pour quelques temps à l’Hôtel BeauRivage. It is the end of the school year. Holiday time has arrived. Little Nicolas, his parents and nan go to the sea side and settle down at the Hôtel Beau-Rivage. Das Schuljahr ist zu Ende und endlich beginnen die Ferien. Der kleine Nicolas, seine Eltern und seine Großmutter machen sich auf ans Meer und werden die kommenden Wochen im Hotel Beau-Rivage verbringen.

LES HOMMES ! DE QUOI PARLENT-ILS ?

L’IMPOSSIBLE MONSIEUR BÉBÉ

Comédie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Cesc Gay AVEC - Starring - Darsteller Ricardo Darín, Javier Cámara, Luis Tosar 1h35 min - 139 min.

Comédie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Howard Hawks

AVEC - Starring - Darsteller Cary Grant, Katharine Hepburn, Charles Ruggles 1h42 Min - 104 min.

David Huxley est fiancé à sa secrétaire Alice. Susan, rencontrée lors d'une partie de golf, est également sensible au charme félin de David. Hélas, M. Bébé ne quitte pas la jeune femme d'une semelle. Enfin, d'une patte, car M. Bébé est un léopard... David Huxley is engaged to his secretary Alice. Susan, who he met while playing golf, also fancies David. Alas Mr Bebe never leaves the young woman’s side. Well Mr Bebe is a leopard… David Huxley ist mit seiner Sekretärin Alice verlobt. Susan hat erbei einer Golfpartie kennengelernt. Auch sie ist seinem raubtierhaften Charme zugeneigt. Leider weicht Monsieur Bébé der jungen Frau nicht von der Seite. Monsieur Bébé ist …ein Leopard.

Le portrait de de huit quadragénaires dépassés et déconcertés par leur vie. Incapables d'exprimer leurs émotions, ils se retrouvent projetés dans des situations à la fois comiques et pathétiques, révelant leur conflit majeur : la crise d'identité masculine. The portraits of eight forty years olds, who feel outdated and disappointed in their lives. Unable to express their emotions, they end up projected into situations both comic and pathetic that reveal their major conflict: the male identity crisis. Das Portrait von acht Männern in den 40ern, verunsichert durch persönliche Erfahrungen. Sie sind unfähig, ihre Gefühle auszudrücken, und werden mit zugleich komischen und pathetischen Situationen konfrontiert. Sie kreisen um ihre männlichen Selbstfindungsprobleme. JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

59


cinéma•cinema•kino Cinéma

A TOUTE ÉPREUVE Comédie

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Antoine Blossier AVEC - Starring - Darsteller Marc Lavoine, Valérie Karsenti, Thomas Soliveres 1h35min - 95 min.

Lycée Le Corbusier, un lycée quelconque ou presque... Greg passe son bac cette année et c'est loin d'être gagné. Pour continuer à vivre son grand amour avec Maeva, il envisage un casse improbable, un casse qui doit être invisible et pour cela il monte une équipe, leur mission : voler les sujets du bac. Lycée Le Corbusier, a random high school, or not so random. Greg is taking his A-levels this year and he is not confident. To carry on living his love story with Maeva, he is planning an uncommon and invisible burglary. In order to do that, he organises a team, and their mission is to steal the subjects of the exam. Das Lycée (Gymnasium) Le Corbusier ist eines wie viele andere auch – oder fast. Greg macht in diesem Jahr das Abitur, aber noch ist nichts gewonnen. Damit er mit seiner großen Liebe Maeva leben kann, plant er einen unmöglichen Einbruch. Er muss unentdeckt bleiben und deshalb stellt er ein Team zusammen. Das Ziel : Die Unterlagen mit den Abithemen klauen.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

A L’AFFICHE

À PARTIR DU MERCREDI 16 juillet SHOWING FROM WEDNESDAY, JULY 16 KINOPROGRAMM AB Mittwoch, 16. Juli

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: TRANSFORMERS : L’ÂGE DE L’EXTINCTION Action RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Michael Bay AVEC - Starring - Darsteller Mark Wahlberg, Nicola Peltz, Jack Reynor 2h45 MIN - 165 min.

Quatre ans après les événements mouvementés de "Transformers : La Face cachée de la Lune", un groupe de puissants scientifiques cherchent à repousser, via des Transformers, les limites de la technologie. Au même moment, un père de famille texan découvre un vieux camion qui n’est autre qu’Optimus Prime... Four years after the hectic events in "Transformers” : the hidden face of the moon, a group of powerful scientists try to push back the limit of technology, via transformers. At the same time, a Texas dad discovers an old truck that happens to be Optimus Prime... Vier Jahre sind seit den Ereignissen der "Transformers » vergangen . Eine mächtige Gruppe von Wissenschaftlern versucht nun mithilfe der Transformers die Grenzen der Technologie zu überwinden. Zur gleichen Zeit entdeckt ein Vater einen alten Lastwagen, der kein anderer ist als Optimus Prime.

60

JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg


SEXY DANCE 5 ALL IN VEGAS

PARIS, TEXAS

Comédie musicale

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Wim Wenders AVEC - Starring - Darsteller Harry Dean Stanton, Nastassja Kinski, Hunter Carson - 2h27 MIN - 147 min.

Drame

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Trish Sie AVEC - Starring - Darsteller Briana Evigan, Ryan Guzman, Alyson Stoner

Tous les personnages des précédents épisodes se réunissent à Las Vegas et vont s’affronter lors d’une battle dont la victoire pourrait être déterminante pour leurs rêves et leurs carrières. All the characters from the last episodes reunite in Las Vegas and will fight a battle that could be determinant for their dreams and their career. Alle Protagonisten der vergangenen Filme treffen in Las Vegas zusammen und stellen sich einem Wettkampf. Der Sieg könnte entscheidend sein für ihre Karrieren und die Verwirklichung ihrer Träume.

Un homme réapparaît subitement après quatre années d'errance, période sur laquelle il ne donne aucune explication à son frère venu le retrouver. Accompagné de son fils, il part au Texas à la recherche de Jane, la mère de l'enfant. A man re appears suddenly after four years of wandering. During this period, he doesn’t give any explanation to his brother who came to meet him. He then goes with his son to Texas to search the child’s mother. Nach vier Jahren des Herumirrens taucht einMann plötzlich wieder auf. Über die Zeit dazwischen schweigt er. Gemeinsam mit seinem Sohn bricht er nach Texas auf, um Jane, die Mutter seines Kindes, zu suchen.

FASTLIFE

LA DOLCE VITA

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE

Comédie dramatique

Comédie

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Federico Fellini AVEC - Starring - Darsteller Marcello Mastroianni, Anita Ekberg, Anouk Aimée 2h40 MIN - 147 min.

Thomas Ngijol AVEC - Starring Darsteller Thomas Ngijol, Karole Rocher, Julien Boisselier 1h31 MIN - 112 min.

FASTLIFE : aller toujours plus loin, plus vite, pour briller aux yeux des autres : telle est la devise de Franklin. Franklin est un trentenaire mégalomane obnubilé par l’envie de briller à n’importe quel prix. Il devra choisir entre devenir un homme ou continuer à vivre la Fastlife. FASTLIFE: always faster, further to shine in the eyes of others, this is Franklin’s motto. Franklin is a thirty years old megalomaniac, obsessed with the idea of shining in any way. He will have to choose between becoming a man or carry on living the Fastlife. Immer weiter, immer schneller, um in den Augen der anderen besser dazustehen. Das ist Franklins Devise. Franklin ist ein größenwahnsinniger 30-jähriger, dem seine Wirkung bei anderen über alles geht. Er wird sich entscheiden müssen :Werde ich ein Mann oder mache ich so weiter ?

Marcello Rubini, a quitté sa province italienne pour Rome dans le but de devenir écrivain. Mais celui-ci est devenu chroniqueur dans un journal à sensations. Il fait donc la tournée des lieux dans lesquels il est susceptible de décrocher quelques scoops afin d’alimenter sa chronique. Marcello Rubini left his Italian province for Rome, in order to become a writer. But he became a columnist in a tabloid magazine. Then he goes around places where he can find interesting material for his column. Marcello Rubini hat sein Heimat in der italiensichen Provinz verlassen und ist nach Rom gegangen, um Schriftsteller zu werden. Stattdessen arbeitet er als Kolumnist für eine Klatschzeitung. Deshalb verbringt er seine Zeit damit, Orte abzuklappern, an denen er Geschichten für seine Artikel zu finden hofft. JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

61


cinéma•cinema•kino Cinéma

L’HOMME QU’ON AIMAIT TROP Drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE André Téchiné AVEC - Starring - Darsteller Guillaume Canet, Catherine Deneuve, Adèle Haenel 1h56 MIN - 116 MIN.

Nice, 1976. Agnès Le Roux, fille de la propriétaire du Palais de la Méditerranée, tombe amoureuse d’un bel avocat de dix ans son aîné Maurice Agnelet. Nice, 1976. Agnès Le Roux, the daughter of the owner of the Palais de la Méditerranée, falls in love with a handsome lawyer, Maurice Agnelet, who is 10 years older than she is. Nizza, 1976. Eine wahre Geschichte : Agnès Le Roux, die Tochter des Eigentümers des Palais de la Méditerranée, verliebt sich in einen gutaussehenden Anwalt, der zehn Jahre älter als sie ist - Maurice Agnelet.

PING PONG SUMMER Comédie

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Michael Tully AVEC - Starring - Darsteller Marcello Conte, Susan Sarandon, Lea Thompson 1h32 MIN - 92 min.

Été 1985. Radford Miracle et sa famille posent leurs valises à Ocean City, Maryland pour les grandes vacances. Jeune adolescent solitaire mais sympathique, Rad est obsédé par le ping-pong, le hip-hop… et Stacy Summers, la fille populaire sur laquelle il a flashé dès son arrivée. Summer 1985. Radford Miracle and his family settle down at Ocean City, Maryland for holiday. Rad is a young, lonely but friendly teenager, and is obsessed by Ping-Pong, hip-hop… and Stacy Summers, the popular girl he has been fancying since he’s arrived. Sommer 1985. Radford Miracle und seine Familie kommen an ihrem Ferienort an, in Ocean City, Maryland. Der einsame Jugendliche ist sympathisch, aber besessen von Pingpong, Hiphop und Stacy Summers. Sie ist das Mädchen, da salle wollen, und auch er hat vom ersten Moment an ein Auge auf sie geworfen. 62

JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

PLAYTIME Comédie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Jacques Tati AVEC - Starring - Darsteller Jacques Tati, Barbara Dennek, Jacqueline Lecome 2h04 MIN - 124 min.

Des touristes américaines visitent une capitale par jour. Arrivées à Orly, elles constatent que l'aéroport est identique à tous ceux qu'elles ont déjà fréquentés et que le décor parisien est le même que celui des autres capitales... Some American tourists visit one capital a day. Once arrived in Orly, they see that the airport is similar to the ones they’ve already been to, and that the Parisian setting is the copy of the ones they have already visited. Eine Gruppe amerikanischer Touristen besichtigt jeden Tag eine andere europäische Hauptstadt . Als sie am Flughafen Orly ankommen, stellen sie fest, dass er mit den anderen Flughäfen, die sie bereits kennen, identisch ist und das Paris aussieht wie alle anderen Städte.


THE FACE OF LOVE Drame - Romance RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Arie Posin AVEC - Starring - Darsteller Robin Williams, Ed Harris, Annette Bening 1h32 MIN - 109 min.

ugc ciné cité

25, avenue du Rhin 67000 Strasbourg 01 76 64 79 97 www.ugc.fr

Nikki est veuve depuis 5 ans. Un jour, elle tombe sur le double parfait de son mari défunt. Envahie par son trouble, elle décide de le séduire. Nikki has been a widow for five years. One day she bumps into the clone of her husband. Troubled by that, she decides to seduce him. Nikki ist seit fünf Jahren Witwe. Eines Tages trifft sie auf den perfekten Doppelgänger ihres verstorbenen Mannes. Von ihrer Verwirrung übermannt, entscheidet sie, ihn zu verführen.

cinéma star

27, rue du Jeu des Enfants 67000 Strasbourg 09 64 20 06 79 www.cinema-star.com

cinéma star saint-exupéry 18 Rue du 22 Novembre 67000 Strasbourg 03 88 32 34 82 www.cinema-star.com

l'odyssée

3, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 10 47 www.cinemaodyssee.com

cinéma vox

17, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 50 21 www.cine-vox.com

JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

63


P L A n • m a p • K a rt e Plan

Événements MAMCS 1 1 place Hans Jean Arp

Art MUSÉE DES BEAUX ARTS 2 2 place de Château MUSÉE ALSACIEN 3 23-25 Quai Saint Nicolas GALERIE PASCALE FROESSEL 4 14 rue des Dentelles

Sortir SON & LUMIÈRE 5 Place de la Cathédrale

Gastronomie A BOUT DE SOUFRE 6 3 rue de la Courtine JOUR DE FÊTE 7 6 rue Ste Catherine

8

Cinéma STAR 8 27 rue du Jeu des Enfants STAR SAINT-EXUPÉRY 9 18 rue du 22 Novembre UGC CINÉ CITÉ 10 25 avenue du Rhin ODYSSÉE 11 3 rue des Francs Bourgeois VOX 12 17 rue des Francs Bourgeois

64

JUILLET 2014 •

9

10

E URO metropolitan

1

1

4

• Strasbourg


5

4

6

2 8 7

6

9

11 12

5 2

7 3

11

HORS PLAN 10

JUILLET 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

65


nu it•n ight•nacht

r e sta u r a nt s :::::::::

s e rv ic e s :::::::::

S e rv ic e a p r è s 2 3 h 1

L’Abattoir 1, quai Charles Altorffer

2

Brasserie de l’Aubette Place Kléber

3

Brasserie Flo 8 rue de l’Outre

4

Le P’tit Max Place de l’Homme de Fer

5

La Victoire 24, quai des Pêcheurs

6

Flam’s 29 rue des Frères

7

Chez Yvonne 10 rue du Sanglier

8

Le Clou 3 rue du Chaudron

9

Le Diable Bleu 1 rue Saint-Guillaume

10

Le Tapas Toro 8 rue du Faubourg National

11

La Taverne Grecque 59 rue de Zurich

SOS MÉDECINS 03 88 75 75 75

MONDIAL TAXI 03 88 22 11 11 TAXI 13 03 88 36 13 13 ALSACE TAXI 03 88 22 19 19 ALLO TAXI 03 88 22 99 99




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.