Eurometropolitan #8

Page 1

Euro

METROPOLITAN LE MAGAZINE URBAIN A DESTINATION DES DÉPUTÉS EUROPÉENS

Strasbourg

FESTIVAL EUROPEEN DU FILM FA N TA ST I Q U E DU 12 AU 21 SEPTEMBRE Au cinémas Star, Vox et UGC Ciné Cité

ÉVÉNEMENTs ART s o rt i r h i sto i r e personnalité lieux cinÉma MAP nuit

FESTIVAL OSOSPHÈRE LAITERIE - COOP

20, 26 et 27 septembre

les BIBLIOTHÈQUES IDÉALES 2014 A l'Aubette

11 au 27 septembre

ANATOMIES TOMI UNGERER MUSÉE UNGERER

4 juillet - 6 octobre

mercredi soul jazz Mudd club

Nightlife

SEPTEMBRE 2014 numéro 8

g a st r o n o m i e



L eitarti k el

Editorial

EDITO

C’est la rentrée ! Pour les « Européens » comme pour nous tous, c’est la rentrée ! Un peu partout en Europe, l’été 2014 fut un rien tristounet, maussade et certaines fois très gris. A l’heure où ces lignes sont écrites, impossible de deviner la météo qui règnera à partir du lundi 15 septembre, date à laquelle s’ouvrira la deuxième session strasbourgeoise de la nouvelle législature du Parlement européen. Mais, avec un peu de chance, le beau soleil qui brille souvent au-dessus de notre ville en septembre incitera peut-être nombre des près de 3000 personnes qui, mensuellement, investissent Strasbourg, à mieux découvrir les charmes de la ville. Pour elles, et comme chaque mois depuis janvier dernier, nous avons tenté de réunir dans ces colonnes le meilleur de Strasbourg. Juste comme un petit message sympa : « Vous êtes nos invités. Demandez nous tout, soyez curieux, quittez de temps à autre votre grand bâtiment de travail, sautez dans un tram ou un taxi et découvrez les charmes de notre ville. Vous verrez, elle saura vous surprendre ! » Bonne lecture ! Jean-luc Fournier Directeur de la rédaction d’EUROMETROPOLITAN STRASBOURG Editor / Redaktionsleiter jlf@mediapresse-strasbourg.fr A European summer To the Europeans like us, it is « la rentrée » All around Europe, winter 2014 was a bit grim and sometimes very grey. While I am writing those lines, it is impossible to define what the weather will be from Monday, September 15th. When the second Strasbourg session of the European Parliament will start. But with a bit of luck, the sun will shine and will maybe motivate the 3000 people coming monthly to Strasbourg to discover the charms of the city. For them, every month since last January, we have tried to reunite the best of Strasbourg in our columns. Like a nice little message: « You are our guests. Ask us anything, leave your building for a while, jump in a tram or a taxi and discover our city, you will see, it will surprise you » Have a good read !

Ferienende ! Für die « Europäer » wie auch für uns alle gilt : Die Ferien sind zu Ende ! Der Sommer 2014 war fast überall in Europa eher etwas trist und zuweilen sogar richtig grau in grau. Während ich diese Zeilen schreibe, kann ich natürlich nicht wissen, welches Wetter uns ab Montag, dem 15. September erwartet. Da beginnt die zweite Plenarrunde der neuen Legislaturperiode des Europaparlaments in Straßburg. Aber mit ein bisschen Glück lacht die Sonne, wie so oft in unserer Stadt im September. Und das verlockt hoffentlich viele der knapp 3000 Menschen, die allmonatlich hierher kommen, sich auf Entdeckungsreise zu begeben und sich von Straßburgs Charme verzaubern zu lassen. Ihnen – und Ihnen ! – möchten wir seit vergangenem Januar jeden Monat auf diesen Seiten zeigen, was Straßburg zu bieten hat. Das soll unsere kleine Botschaft an Sie sein : « Sie sind unser Gast. Sie können alles von uns haben. Seien Sie neugierig, kehren Sie Ihrem Büropalast ab und zu den Rücken, springen Sie in ein Taxi oder eine Tram und lassen Sie sich überraschen – es lohnt sich ! » Viel Vergnügen beim Lesen !


4

sommaire Summary

Zus a m menfassu ng É V É N E M E N TS 4 FES TIVAL E U ROP É E N DU FI L M FAN TAST IQU E 8 LES BI BL IO T H È QU E S I DÉ A L E S 2 0 1 4 ART 1 6 TOMI U NGE R E R 1 8 C HRI ST OP H E BOU RG E OI S s o rt i r E LEKT RIC G E M sA LS ' H E ROE S S OUL JAZZ C I N É -C ONC E RT FAU S T s.o. S FAN T ÔM E S OS OS P H È R E 2 0 1 4

Cr Photo : Kai Jünemann

24 24 24 24 26 26

8

EUROPE 34 MA RT I N SC H U L Z personnalité 36 FAW ZY AL-AÏ E DY G a st r o n o m i e 42 DU C ÔT É DE C H E Z A NNE 4 4 L'A S S IE T T E DU P OÈ TE

26

36

LIEUX 5 2 LA GU I NGU E T T E DU R H I N cinema

62

map

64

NUIT DR

54

4

SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg


Cr photo : Christophe Bourgeois

Cr photo : Dark Star

18

DR

42

DR

DR

54

EURO metropolitan Strasbourg

Eurometropolitan est édité par Médiapresse - 3 rue du Travail - 67000 Strasbourg - www.mediapresse-strasbourg.fr CONTACT : jlf@mediapresse-strasbourg.fr / DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : Josy Falconieri - josy@mediapresse-strasbourg.fr DIRECTEUR DE LA RÉDACTION : Jean-Luc Fournier - jlf@mediapresse-strasbourg.fr / RÉDACTION : Alain Ancian - Erika Chelly - Jean-Luc Fournier Véronique Leblanc - Charles Nouar - Benjamin Thomas / TRADUCTIONS : Marianne Bajard et Dagmar Klotz MAQUETTE ET MISE EN PAGE : Juleye - www.juleye.fr - ju.juleye@gmail.com / IMPRESSION : AZ IMPRIMERIE - Mulhouse contact@azimprimerie.fr / DISTRIBUTION : Impact Media Pub info@impactmediapub.com / PUBLICITÉ : Claudia Friederich - 06 28 40 98 86 TIRAGE : 5 000 exemplaires dont 2 500 déposés au Parlement Européen, le reste dans les Institutions Européennes et les lieux de passage de Strasbourg Dépôt légal : septembre 2014 / ISSN : en cours. / Cr Couverture : DR - The Texas Chainsaw Massacre SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

5


Événements

É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen

Le fantastique fait son festival EUROPÉE N a strasbourg Par • By • Von Charles Nouar

Cr photo : Mahon

Traductions Marianne Bajard Dagmar Klotz


president of the jury of the festival, combining official competition, outdoor screenings, gigs, zombie walk-The first in France in front of Paris and Lyon-Master Class, retrospectives showing at midnight, Retro Gaming and Indie Games exhibitions, and delivery of the Octopix Prize to the best developers of their kind. This year, there is a selection coming from Benin, Egypt, Ukraine, Poland or Finland. It is more than a simple festival; it is now a major reference of that kind in Europe.

:::::::::

F e st i va l e u r o p é e n d u f i l m f a nta st i q u e d e S t r a s b o u r g ::::::::: du 12 au 21 septembre Dans toute la ville Fondée en 2008, par l’association des Films du Spectre, Le Festival Européen du Film Fantastique de Strasbourg n'en finit plus de grandir, attirant chaque année parmi les plus grands noms du genre, parmi lesquels Lamberto Bava, Caroline Munro ou encore Mick Garris. Des figures du cinéma de genre que Daniel Cohen, cofondateur et directeur du festival est parti démarcher, convaincre dès les premières esquisses du projet, à Cannes ou à Berlin. Une démarche presque utopique, alors, pour la petite association qui avait fait ses premiers pas en 2006 avec la diffusion d'une rétrospective de films de la Hammer en pellicule 35 mm, mais une démarche payante auprès de professionnels rapidement séduits par la cinéphilie des Strasbourgeois. Sept ans après la création du festival, neuf après la première rétro, c'est ainsi à Tobe Hooper, qu'est cette fois confiée la présidence du Jury d'un festival mêlant désormais compétition officielle, projections en plein air, ciné-concerts, zombie walk – désormais première de France, devant Paris et Lyon -, Master Class, rétrospectives projetées à minuit, exposition Retro Gaming et Indie Games ou encore attribution du prix Octopix au meilleurs développeurs du genre – qui verra s'affronter cette année une sélection venue du Bénin, d'Egypte, d'Ukraine, de Pologne ou de Finlande. Plus qu'un simple festival, désormais une référence majeure du genre en Europe.

Das 2008 von der Association des Films du Spectre ins Leben gerufene europäische Festival des fantastischen Films in Straßburg wächst kontinuierlich und glänzt mit so großen Namen wie Lamberto Bava, Caroline Munro oder Mick Garris. Von Anfang an hat Daniel Cohen, Mitbegründer und künstlerischer Direktor des Festivals, solche Branchengrößen in Cannes oder Berlin kontaktiert und von diesem Projekt zu überzeugen versucht. Das war mutig, denn die kleine Association des Films du Spectre hatte erst 2006 mit einer Retrospektive von Hammer-Filmen im 35mm-Format ihre ersten, tastenden Schritte gemacht. Aber wer wagt, gewinnt : Das Engagement der Straßburger Filmfreunde hat die Profis beeindruckt. Sechs Jahre nach der

SEPTEMBRE 2014 •

Cr photo : Dark Star

Founded in 2008 by the organization les Films du Spectre, The Strasbourg “Festival Européen du Film Fantastique” keeps on growing, attracting big names every year, such as Lamberto Bava, Caroline Munro or even Mick Garris. Daniel Cohen, the festival co-founder and director, went to prospect in Cannes or Berlin, as soon as the project got started. It was a next to utopic prospecting for the small organization which started in 2006, by showing a retrospective of the Hammer movies in 35mm. It was worth it as professionals got seduced quickly by the Strasbourg people’s love of movies. Seven years after the creation of the festival, nine years after the retrospective, Tobe Hooper is now

Village fantastique

E URO metropolitan

• Strasbourg

7


É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen Événements

Festivalpremiere und acht Jahre nach der ersten Retrospektive konnte Tobe Hooper als Präsident der diesjährigen Jury gewonnen werden. Das Festival ist eine gelungene Mischung aus Wettbewerb, Open-Air-Projektionen, Kino-Konzerten, Zombie Walk (dem ersten in Frankreich, noch vor Paris und Lyon !), Master Classes, mitternächtlichen Retrospektiven, Ausstellungen (Retro Gaming und Indie Games) und Verleihung des Octopix, dem Preis für die besten Entwickler in diesem Genre. In die offizielle Auswahl haben es dieses Jahr Beiträge aus Benin, Ägypten, Polen, Finnland und der Ukraine geschafft. Längst ist das Festival zu einem Hot Spot des europäischen Fantasy Films geworden.

To b e H o o p e r, S c h ö p f e r d e s l e g e n d ä r e n « Kettensägenmassaker », wird die Ehre haben, den diesjährigen Wettbewerbssieger mit dem silbernen Méliès der Fédération Européenne des Festivals du Film Fantastique auszuzeichnen. Zu den Favoriten gehören « A girl walks alone at night », « Alleluia » und « White God » (der 2014 bereits in der Sektion « Un certain regard » in Cannes gewann). Und Hooper wird am 14. September eine Master Class geben, gefolgt von der Vorführung der restaurierten Version seines ersten « Kettensägenmassaker » als weltweite Vorab-Premiere (Filmstart Ende Oktober).

Cr photo : Dark Star

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Alleluia or White God (Already laureate in Cannes). It will be an occasion, for him to meet his audience, during a master Class on September 14th, followed by the screening, in a worldwide Avant-Première (coming out end of October) of the restored version of the first chainsaw massacre.

T obe Hoper président du Jury

It is Tobe Hooper, father of the legendary « Massacre à la tronçonneuse », who will deliver a silver Méliès from the Fédération Européenne des Festivals du Film Fantastique, to one of the films in competition, such as A girl walks alone at night, 8

SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

Cr photo : Dark Star

C'est à Tobe Hooper, père des légendaires « Massacre à la tronçonneuse », qu'il appartiendra de décerner un Méliès d'argent de la Fédération Européenne des Festivals du Film Fantastique, à l'un des films en compétition, parmi lesquels les très attendus A girl walks alone at night, Alleluia ou encore White God (déjà lauréat 2014 d'Un certain regard, à Cannes). Une occasion aussi, pour lui, de rencontrer son public, lors d'une Master Class, le 14 septembre, suivie de la projection, en avant-première mondiale (sortie fin octobre), de la version restaurée de son premier Massacre.

Film d'ouverture : These Final Hours


SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

9


Événements

É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen

BIBLIOTHEQUES Idéales 2014 U ne des plus belles manifestations littéraires de Franc e

Traductions Marianne Bajard Dagmar Klotz

10

SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

Cr photo : Médiapresse

Par • By • Von Jean-Luc Fournier


:::::::::

B I B L IOT H È Q U E S I D É A L E S Du 11 au 27 septembre Programme consultable sur www.librairie-kleber.com

DR

Parmi une programmation exceptionnelle (le cru 2014 est à marquer d’une pierre blanche), les Bibliothèques Idéales 2014 vont sans doute attirer nombre d’ « Européens » du Parlement parmi les nombreux d’entre eux qui maîtrisent la langue française. C’est à l’Aubette, sur la place Kléber, que se tient le véritable cœur battant de la manifestation. Au cœur des journées de la session européenne de septembre, vous pourrez écouter l’américaine Joyce Maynard qui partagea la vie de l’immense J.D. Salinger, le britannique John King qui ne cesse d’explorer les couleurs de l’Angleterre (mardi 16 septembre à partir de 19h). A 20h, le même jour, Atiq Rahimi (prix Goncourt), Laurent Gaudé, Fatou Diome et le strasbourgeois Nicolas Wild feront le récit de leurs voyages à la rencontre des réfugiés du monde entier. Le lendemain (mercredi 17 septembre), le public sera nombreux pour retrouver le délicieux Jean d’Ormesson (16h) et, en soirée à 20h, l’eurodéputé José Bové, figure du Parlement européen, évoquera la figure du loup dans nos sociétés contemporaines. Le lendemain encore (jeudi 18 septembre), Bernard Kouchner et l’écrivain-historien journaliste polonais Adam Michnik livreront leurs Mémoires croisées

DR

Atiq Rahimi

DR

Laurent Gaudé

l'Aubette

sur les labyrinthes de l’histoire contemporaine, qui ont fait connaissance en 1981, au plus fort de la répression contre le syndicat libre Solidarnosc. Les Bibliothèques Idéales figurent désormais dans le peloton de tête des grandes manifestations françaises inspirées par la littérature. Leur concept est souvent très original, mêlant les auteurs, les invités sur plateau et diverses animations scéniques complémentaires devant un public averti et friand de ces moments de réelle communion humaine. Organisées par la Ville de Strasbourg et la librairie Kléber, les Bibliothèques Idéales sont devenues très vite un véritable phare de la rentrée strasbourgeoise. Un rappel utile : à deux pas de l’Aubette, la librairie internationale Kléber offre un immense choix de livres et publications dans de multiples langues. Dont, forcément, la vôtre…

SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

11


DR

Événements

É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen

DR

One of the best literary events in France Amongst an exceptional programing in 2014, the Bibliothèques Idéales 2014 will probably attract many Europeans from the parliament among those who master the French language The beating heart of the event is taking place at the Aubette. You will be able to listen to the American Joyce Maynard who will share the life of the great J.D. Salinger, the British John King who explore the colours of England (Tuesday, September 16th from 7pm). At 8pm on the same day, Atiq Rahimi (prix Goncourt), Laurent Gaudé, Fatou Diome and Nicolas Wild from Strasbourg will tell tell us about their travels and meeting refugees around the world. The day after (September 17th), a large audience will be meeting Jean d’Ormesson (4pm) and in the evening at 8pm, the euro deputy José Bové, a figure of the European parliament will tell us about the wolf in our contemporary society, and the following day (September 18th), Bernard Kouchner and the historian-writer Adam Michnik will share their entwined memories about the labyrinth of contemporary History about the repression against Solidarnosc. Les Bibliothèques Idéales are now ahead of the great French event inspired by literature. The concept is often very original, combining authors, guests and various stage animations in front of a fond audience, in a real human communion. Organised by la Ville de Strasbourg and the Kleber bookshop, the Bibliothèques Idéales quickly became a leader in September events in Strasbourg. Just a reminder: The Kleber bookshop is only a few steps away from the Aubette and offers a large choice of books and publications in many languages, including yours.

DR

Fatou Diome

Nicolas Wild

12

SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg


SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

13


Événements

É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen

DR

der Europa-Abgeordnete José Bové, der vielen als ein Wolf im Schafspelz in unserer modernen Gesellschaft gilt. Am Tag darauf schließlich (Donnerstag, 18. September) betrachten Bernard Kouchner und der polnische Historiker und Journalist Adam Michnik mit ihrem gemeinsamen Buch « Mémoires croisées » die verschlungenen Wege der europäischen Geschichte aus persönlicher Perspektive, beispielsweise die heiße Phase der unabhängigen Gewerkschaft Solidarność 1981. Längst gehören die Bibliothèques Idéales zu den großen französischen Veranstaltungen im Bereich Literatur. Mit ihrem originellen Konzept, bei dem sich Autoren und andere illustre Gäste mit verschiedensten Animationen auf der Bühne abwechseln, schenken sie einem aufgeschlossenen Publikum genau diese Momente menschlichen Austauschs, die ein Event so unvergesslich machen. Die von der Stadt Straßburg und der Buchhandlung Kleber ins Leben gerufenen Bibliothèques Idéales haben sich schnell zu einem Highlight des herbstlichen Straßburger Kulturkalenders entwickelt. Übrigens : Die Internationale Buchhandlung Kleber liegt nur ein paar Schritte von der Aubette entfernt und hält ein Riesenangebot in vielen Sprachen bereit – sicher auch in Ihrer !

DR

Jean d’Ormesson

José Bové

14

SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

Bernard Kouchner

DR

Mit ihrem außergewöhnlichen Programm (dieses Jahr ganz besonders attraktiv) werden die Bibliothèques Idéales 2014 zweifellos auch die (zahlreichen) « Europäer » ansprechen, die des Französischen mächtig sind. Das Herz der Veranstaltung schlägt in der Aubette am KleberPlatz. Während der Sitzungswoche im September können Sie dort die Amerikanerin Joyce Maynard treffen, eine Lebensabschnittsgefährtin des großen J. D. Salinger. Oder John King, der seinen britischen Landsleuten schreibend den Puls fühlt (Dienstag, 16. September, ab 19 Uhr). Ab 20 Uhr erzählen die Autoren Atiq Rahimi (Prix Goncourt), Laurent Gaudé, Fatou Diome und der Straßburger Nicolas Wild von ihren Begegnungen mit Flüchtlingen aus der ganzen Welt. Am Mittwoch, dem 17. September, wird der Saal sicher voll : Um 16 Uhr gibt sich Jean d’Ormesson die Ehre, ab 20 Uhr

DR

Eines der schönsten Literatur-Events in Frankreich

Adam Michnik


SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

15


16

SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg


art Art

SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

17

Cr photo : Julie Fournier

k u n st


Art

a rt • A R T • k u n st

Leg study 1

Horrible

Au musée Tomi Ungerer « Anatomies » , le c rayon pour s c alpel Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Marianne Bajard Dagmar Klotz Photos Mathieu Bertola Musées de Strasbourg

18

SEPTEMBRE 2014 •

Le rire s'impose souvent devant l'oeuvre de Tomi Ungerer, à tout le moins l'ébranlement, la réflexion face au monde tel qu'il va, tragi-comique. Mais derrière cette maestria graphique s'impose un rapport primordial au corps humain envisagé d'un point de vue anatomique. Squelette, muscles, articulations, mouvements... tout est étudié afin d'aboutir à des oeuvres d'une précision quasi académique. En attestent de nombreux dessins d'observation, notamment ceux réalisés par l'artiste lors de son séjour au Canada, au début des années 1970. Une centaines d'oeuvres et de documents rassemblés pour l'occasion structurent cette exposition qui s'articule autour de l'« Atlas d'Albinus », remarquable ouvrage d'anatomie du XVIIIe siècle prêté par la Bibliothèque de médecine et d'odontologie de la Faculté de médecine de Strasbourg. Objets anatomiques, livres et planches provenant de l'ancienne bibliothèque personnelle de Tomi Ungerer, l'obsession de l'artiste en quête d'exactitude anatomique se révèle et s'applique non seulement au corps humain mais aussi, de manière détournée, dans des dessins-collages datant des années 1960 ou bien encore dans des planches consacrées à une botanique imaginaire. Avec toujours la touche d'humour propre à l'artiste. Jambes perchées sur des talons aiguilles ou révélées par des jupes suggestives, crâne surmonté de lunettes de soleil... Avec Ungerer l'anatomie se décale, se fait langoureuse, provocante. E URO metropolitan

• Strasbourg


:::::::::

Musée To m i Unger er 2 , av E N U E d e l a M a rs e i l l a i s e Contact : +33 (0)3 69 06 37 27 www.musees.strasbourg.eu At the Tomi Ungerer museum : « Anatomies », a pen used as a scalpel Tomi Ungerer’s work has humour and makes us laugh, his reflexion towards the world, tragi-comical. But behind this graphic maestria, there is a primary rapport to the human body seen in an anatomical point of view. Skeleton, muscles, articulations, movements…Everything is studied to end up having next to academic, precise works. The numerous drawing of observation are confirming all this, especially those realised by the artist during his stay in Canada, at the beginning of the 70’s About 100 of pieces of work and documents put together for the occasion structure this exhibition that is around the « Atlas d'Albinus », an amazing XVIIIth century book lent by the Bibliothèque de médecine et odontologie from the medicine faculty in Strasbourg. Anatomic objects, books and boards coming from Tomi Ungerer’s personal library, the artists obsession, searching for anatomic precision is showing itself and applies not only to the human body but also in his drawingcollages dating back from the 60’s, or in his boards about imaginary plants. With his own touch of humour. Lges on skyhigh heels, or shown by suggestive poses, skull with sunglasses. With Tomi Ungerer, anatomy is different, sexy and provocating.

und Bildtafeln aus der ehemaligen persönlichen Bibliothek Tomi Ungerers zeugen von seinem obsessiven Bemühen um Präzision, nicht nur bei menschlichen Körpern, sondern auch - auf andere Art - in seinen Zeichen-Kollagen aus den 1960er-Jahren oder den Bildtafeln mit imaginären Pflanzen. Und überall blitzt der Unger-typische Humor hervor. Pralle Beine balancieren auf spitzen Absätzen oder werden durch neckische Kleidung betont, Sonnenbrillen zieren kahle Schädel ... Ungerer nutzt die Anatomie, um zu übertreiben, zu verzerren und zu provozieren.

Im Tomi-Ungerer-Museum : « Anatomies », der Stift als Skalpell Oft entlocken einem Tomi Ungerers Werke ein spontanes Lachen, manchmal schockieren sie auch, aber auf jeden Fall sorgen sie dafür, dass man sich über den tragisch-komischen Lauf dieser Welt Gedanken macht. Voraussetzung für diese zeichnerische Genialität ist jedoch ein inniges Verhältnis zum menschlichen Körper und seiner Anatomie. Knochen, Muskeln, Gelenke, Bewegung – alles hat Ungerer intensiv studiert, um zu der ihm eigenen, fast akademischen Präzision zu gelangen. Das zeigen seine zahlreichen Skizzen, vor allem aus seiner Zeit in Kanada Anfang der 1970er-Jahre. Die rund hundert Werke und Dokumente dieser Ausstellung gruppieren sich um den « Atlas d’Albinus », ein bemerkenswerter Anatomie-Band aus dem 18. Jahrhundert, den die Bibliothek der medizinischen Fakultät der Universität Straßburg leihweise zur Verfügung stellte. Anatomische Modelle, Bücher SEPTEMBRE 2014 •

Crane face

E URO metropolitan

• Strasbourg

19


Art

a rt • A R T • k u n st

Fanminbeï - Les tigres de pierre

Christophe Bourgeois « En qu ête d 'altérité » Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Marianne Bajard Dagmar Klotz

20

SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

Voyage des bords de fleuve - Niger et Chang Jiang -, à la recherche de l'à bout de souffle, du moment qui vacille ; quête insatiable en noir et blanc d'hommes qui vont, viennent, chargent, déchargent, vacillent, glissent ou d'animaux de pierre venus d'un autre temps..., l'exposition de Christophe Bourgeois, présentée jusqu'à la fin du mois de septembre à la galerie Stimultania, mène aux confins de « L'altérité » qui lui donne son titre. La Chine tout d'abord. Celle des marchés aux poissons hantés de natures mortes sous-tendues d'une vie intense qui soudain se fige sur un comptoir, sur un bateau, dans un panier. Celle des « Titans », porteurs de l'effort permanent qui vacillent dans le flou, écrasés par leur ballot de près de 100 kg. « A l'heure où la Chine s'apprête à renverser l'ordre du monde, c'est à dos d'homme que se construit le nouvel empire », commente Christophe • Strasbourg


:::::::::

G a l e r i e S t i m u lt a n i a 33, rue Kagenek Contact : +33 (0)3 88 23 63 11 www.stimultania.org Jusqu'au 28 septembre Bourgeois... Quant au « Fanminbeï », ces tigres de pierre érigés à l'époque des Han, ils ne sont plus que silhouettes de grès mais retrouvent leur puissance originelle sous l'objectif du photographe. De la poussière des petites manufactures de brique de la province de Gansu à celle des routes du Mali, le voyage se poursuit, la quête se nourrit, dans le souffle du vent et la boue des chemins. Jamais de repos dans ces images où la vie court après la vie. Travels on the edges of the river - Niger and Chang Jiang -In search of the breathless, the falling moment, the insatiable quest in black and white of men who come and go, unload, fall, slip, or stones animals from another time. Christophe Bourgeois’exhibition, presented until the end of September at the Stimultania gallery, takes us to the edges of the alterity that gives it its title. China first. The one with fish markets haunted with still life that suddenly freezes up on a counter, on a boat, in a basket. The “Titans” carrying permanently the effort and wobble in the blur, crushed by their 100 kg heavy bundle. “At the time when china is about to overturn the world order, the new empire is building itself on the men’ back, Christophe Bourgeois says… About the « Fanminbeï », those stone tigers erected at the Han era, they are only sandstone figures but find their original power under the photographer’s camera lens. From the dust from small brick factories from the Gansu province to the one on Mali’s road, the travel carries on in the blowing of the wind and the paths’ mud. No rest time on those photos where life runs after life.

Mali

unermüdlich unter ihren 100 kg schweren Bündeln schwankend ins Ungewisse stapfen. « China ist im Begriff, die Weltordnung umzustülpen, tut das jedoch auf dem Rücken der Menschen, die das neue Reich erschaffen », kommentiert Christophe Bourgeois. Die « Fanminbeï », die Tiger-Skulpturen aus der Han-Dynastie, sind nur noch steinerne Silhouetten, denen der Fotograf mit seinen Bildern ihre einstige Kraft zurückgibt. Die Reise wirbelt Staub auf – ob den der kleinen BacksteinManufakturen in der Provinz Gansu oder den der Pisten Malis. Sie kämpft sich beharrlich vorwärts, durch Wind, Wetter und Schlamm. Diese Bilder lassen kaum Zeit zum Luftholen, da rennt das Leben dem Leben hinterher.

Eine Reise entlang den Ufern der Flüsse Niger und Jangtsekiang auf der Suche nach dem ultimativen Moment, in dem alles kippt, eine Schwarzweiß-Studie der Menschen, die kommen, gehen, aufladen, abladen, schwanken, gleiten, von steinernen Tierkörpern aus einer anderen Zeit ... Die bis Ende des Monats in der Galerie Stimultania laufende Ausstellung von Christophe Bourgeois kennt keine Grenzen auf ihrer « Suche nach der Andersheit », so der Titel der Ausstellung. Da ist China, mit seinen Fischmärkten voller toter Leiber, um die das Leben wuselt und auf Bildern einer Verkaufstheke, eines Schiffs oder eines Korbs erstarrt. Da sind die « Titanen », Träger, die SEPTEMBRE 2014 •

Mali

E URO metropolitan

• S trasbourg

21


a rt • A R T • k u n st Associations

Art

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Agence Culturelle d'Alsace 1, rue de Marckbolsheim 03 88 58 87 58 www.culture-alsace.org Apollonia 4, rue des Pompiers 03 88 40 37 34 www.apollonia-art-exchanges.com Centre chorégraphique de la ville de Strasbourg 5, rue Sellenick 03 88 36 32 47 www.danse-strasbourg.eu DÉMOCRATIE EUROPÉENNE 10, place Gutenberg 06 30 99 48 31

Médiathèque Meinau 1, rue de Bourgogne 03 88 40 12 79 Points d'informations

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Agence de développement touristique du Bas-Rhin 4, rue Bartisch 03 88 15 45 88 www.tourisme67.com La boutique Culture 10, place de la Cathédrale 03 88 23 84 65 www.boutiqueculturestrasbourg.eu Office du Tourisme 17, place de la Cathédrale 03 88 52 28 28 www.offstrasbourg.fr

Monuments

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Institutions Européennes

L'Aubette 31, place Kléber 03 88 10 19 00 www.laubette.com

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Palais des Droits de l'Homme Allée des Droits-de-l'Homme 03 88 41 20 18 www.echr.coe.int

Le Palais du Rhin 2, place de la République 03 88 15 57 00

Palais de l'Europe Avenue de l'Europe 03 88 41 20 00 www.coe.int

Palais Rohan 2, rue du Château 03 88 52 50 00 www.musees-strasbourg.eu Plateforme de la Cathédrale Place de la Cathédrale www.cathedrale-strasbourg.fr

Parlement Européen Allée du Printemps 03 88 17 40 01 Musées

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Bibliothèques

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Bibliothèque des musées de Strasbourg 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu

Aubette 1928 Place Kléber www.musees.strasbourg.eu Auditorium 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu

Bibliothèque Nationale Universitaire 5, rue du Maréchal Joffre www.bnu.fr

Musée Alsacien 22-23, quai Saint-Nicolas 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu

Médiathèque André Malraux 1, presqu'île Malraux 03 88 45 10 10 www.mediatheque-cus.fr

Musée Archéologique 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu

Médiathèque du centre-ville 3, rue Kuhn 03 88 43 64 64

Musée des Arts Décoratifs 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu

22

SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

Musée d'Art Moderne et Contemporain 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu Musée des Beaux-Arts 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu Musée Historique de Strasbourg 2, rue du Vieux Marché aux Poissons 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu Musée de l'Oeuvre Notre-Dame 3, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu Musée Tomi Ungerer 2, avenue de la Marseillaise 03 69 06 37 27 www.ungerer.videomuseum.fr Musée Zoologique 29, boulevard de la Victoire 03 68 85 04 85 www.musees.strasbourg.eu Galeries d'Art

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: LA CHAMBRE 4 Place Austerlitz 03 88 36 65 38 www.la-chambre.org CEAAC 7, rue de l'Abreuvoir 03 88 25 69 70 www.ceaac.org Galerie Brulée 6, rue Brulée 03 88 21 04 04 www.galeriebrulee.fr Galerie Dach 14, rue des Tonneliers 03 88 23 63 59 Galerie Nicole Buck 4, rue des Orfèvres 03 88 22 95 42 www.galerienicolebuck.net Galerie Pascale Froessel 14, rue des Dentelles 03 88 32 74 48 Galerie Ritsch Fisch 6, place de l'Homme de Fer 03 88 23 60 74 www.galerie-ritsch-fisch.fr Galerie Stimultania 33, rue Kageneck www.stimultania.org


SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

23


sortir

Nightlife ausgehen

Claptone SEPTEMBRE 24

2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg


E URO metropolitan

• Strasbourg

25

Cr photo : Henning Schulze

SEPTEMBRE 2014 •


Musique méditerranéenne : rock symphonique

MUSIK MIT MEDITERRANEM FLAIR Grégory Dargent und Electrik Gem haben sich vom Mittelmeer inspirieren lassen und geben ihm mit ihrer Musik neue Konturen. Die fünfzehn Musiker kommen aus allen Sparten, da sind satte Gitarrenriffs ebenso vertreten wie traditionelle Klänge, explosivwütende Schlagzeug-Improvisationen und gefühlvolle, aufwühlende Chor-Einlagen. Electrik Gem sind wie die großen Mittelmeerstädte, schön und hässlich zugleich. Mit ihrem musikalischen Impressionismus entführen sie das Publikum in urbane Landschaften mit morbidem Charme. Sie sehnen sich nach Sommerhitze ? Dann dürfen Sie Electrik Gem nicht verpassen ! DR

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

PAR • VON • BY JEAN-LUC FOURNIER TRADUCTIONS : MARIANNE BAJARD - DAGMAR KLOTZ

::::::::: 18 septembre Espace Django Reinhardt 4 impasse Kiefer 67100 Strasbourg Neuhof + 33 (0)3 88 79 86 69

DR

Sortir

s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n

Une école de danse : Salsa !!

espacecultureldjangoreinhardt@strasbourg.eu

A force de parcourir la Méditerranée et de s'en imprégner, Grégory Dargent et l'Electrik Gem ont décidé d'en redessiner les contours. Une quinzaine de musiciens et des guitares saturées hurlantes, les plaintes acoustiques d'un improbable ensemble traditionnel, des batteries et percussions explosives et rageuses, un choeur aux voix sensuelles et sauvages. l'Electrik Gem est à l'image des métropoles méditerranéennes mêlant crasse et beauté, impressionnisme musical, évocateur de paysages urbains en friche ou en devenir. Encore un zeste d’été ? Ne ratez pas l'Electrik Gem… MEDITERRANEAN MUSIQUE After travelling across the Mediterranean and being impregnated from it, Grégory Dargent and l'Electrik Gem decided to explore it. About 15 musicians and yelling saturated guitars, the accoustic complaints of an unexpected traditional band, explosive and raging drums and percussions, a chorus of sensual voices, the electrick Gem sounds like the Mediterranean metropolis, mixing dirt and beauty, musical impressionism, evoking urban landscapes. Not to be missed! 26

SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

Profiter de votre séjour à Strasbourg pour (enfin) apprendre à danser la salsa ? Et pourquoi pas ? L’équipe de Sals’Heroes Salsa vous attend chaque soir du lundi au jeudi au Café du 7ème Art, 18 rue du 22 novembre (près du cinéma Star Saint-Exupéry). Une formule très souple puisqu’on s’inscrit chaque soir sur place. Plusieurs niveaux sont accessibles: débutants, intermédiaires ou avancés. Ca ne coûte presque rien pour essayer (le premier cours ne vous fera débourser que 4 euros !) et l’équipe de Salsa’s Heroes travaille pour vous avec une bonne humeur très communicative. N’hésitez pas, réveillez le danseur qui sommeille en vous ! Making the most of your stay in Strasbourg by learning how to dance Salsa? Why not? Sals’Heroes Salsa team are waiting for you every evening from Monday to Thursday at the Café du 7ème Art, 18 rue du 22 novembre (near the Star Saint-Exupéry cinema). A flexible formula are the enrolments are each night.. There are a few levels on offer: beginners, intermediaries or advanced. It is so cheap, just to try (The first class only costs €4) and the Salsa’s Heroes team will work for you in a communicative good mood. Wake up the sleeping dancer inside you!


MUSIK MIT MEDITERRANEM FLAIR Warum nutzen Sie Ihren Aufenthalt in Straßburg nicht, um (endlich) das SalsaTanzen zu lernen ? Das Team von Sals’Heroes erwartet Sie allabendlich von Dienstag bis Donnerstag im Café du 7ème Art, 18 rue du 22 novembre (Nähe Kino Star Saint-Exupéry). Man muss nicht fest buchen, sondern meldet sich einfach am Abend vor Ort an. Es gibt Kurse für Anfänger, Fortgeschrittene und Könner. Ein geselliges Vergnügen, das fast nichts kostet (für den Einsteigerkurs bezahlt man nur 4 € !) und dank der lockeren Atmosphäre und dem Engagement der Leute von Salsa’s Heroes einfach nur Spaß macht.Auf geht’s, wecken Sie das Tänzer-Herz, dass in Ihnen schlägt! :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

programme of those evenings is always based on the presentation of bands that have a good feeling with the audience. There are often very good surprises. The Mudd club has a facebook page that is often updated, and the other advantage of the place is that it is free to get in! MUSIK MIT MEDITERRANEM FLAIR Mercredi Soul Jazz ist ein fester Termin im Mudd Club, der viele Anhänger hat. Auf dem Programm des Lokals (7 rue de l’Arc-enCiel) stehen mittwochs ab 21 Uhr ausschließlich Live-Acts, die genau das bieten, was man unter gutem Jazz versteht. Bei der Auswahl für den Mercredi Soul Jazz wird vor allem auf Bands Wert gelegt, die es verstehen, einen Kontakt zum Publikum herzustellen und ein gewisses Feeling zu erzeugen. Schon so mancher Jazz-Fan hat hier echte Highlights erlebt. Das Programm des Mudd Club steht auf einer Facebook-Seite, die stets aktualisiert wird. Und noch ein Plus : Eintritt frei ! :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Faust fait son Ciné-Concert à l'Aubette Lundi 15 septembre DR

à l 'Au b e t t e , Pl a c e K l é b e r

Les soirées Mercredi Soul Jazz du Mudd Club bénéficient d’une très belle réputation. L’établissement du 7 rue de l’Arc-en-Ciel ne programme que du live, chaque mercredi soir à partir de 21h et ce dans la plus pure tradition du jazz qu’on aime entendre. La programmation des soirées Mercredi Soul Jazz est toujours axée sur la présentation de groupes qui privilégient le bon feeling avec le public. Souvent, les bonnes surprises sont au rendez-vous. Le Mudd Club présente ses soirées sur une page Facebook régulièrement réactualisée. Ultime avantage du lieu : l’entrée est gratuite ! The evenings Mercredi Soul Jazz at the Mudd Club have a very good reputation. This establishment, situated at 7 rue de l’Arc-en-Ciel has live performances only, every Wednesday from 7pm, with the jazz we like to hear. The

DR

Dédié au Jazz : Soul Jazz

20H30 PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : MARIANNE BAJARD - DAGMAR KLOTZ

C'est à Eunice Martins, pianiste de renommée internationale rencontrée dans le cadre de la dernière Berlinale, et à la bruiteuse-compositrice Abril Padilla qu'a été confiée la mise en musique du Faust de F. W. Murnau. « Faust, Eine deutsche Volkssage », de son titre original, un film de 1926 avec Gosta Ekman, Emil Jannings, Camilla Horn, Wilhelm Dieterie projeté pour l'occasion dans les conditions d'époque, qui s'inscrit dans le cadre de la « Retro sympathy for the devil », regroupant neuf films sur Faust, réalisés entre 1930 à 1980. Faust does his « Ciné-Concert » at l'Aubette Eunice Martins, famous international pianist, met at the last Berlinale, and composer April Padilla composed the music of « Faust, Eine deutsche Volkssage », by F. W. Murnau, from the original title, a 1926 film starring Gosta Ekman, Emil Jannings, Camilla Horn, Wilhelm Dieterie, screened for the occasion in its original condition for the « Retro sympathy for the devil », grouping nine films about Faust, realised between 1930 and 1980. SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

27


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

DR

Faust als Kino-Konzert in der Aubette Die international berühmte Pianistin Eunice Martins und die Komponistin/ Geräuschkünstlerin Abril Padilla konnten im Rahmen der letzten Berlinale dafür gewonnen werden, einen Soundtrack zu Murnaus « Faust » zu schaffen. « Faust eine deutsche Volkssage » von 1926 mit Gösta Ekman, Emil Jannings, Camilla Horn und Wilhelm Dieterle wird zu diesem Anlass unter den gleichen Bedingungen wie damals gezeigt werden. Der Film gehört zu der Reihe « Retro sympathy for the devil », zusammen mit weiteren acht Faust-Filmen aus der Zeit von 1930 bis 1980.

du Saturday Night Live, la franche subversion de Bill Murray, la loufoquerie de Rick Moranis et le sex-appeal de Sigourney Weaver », expliquent les organisateurs. Un film empreint de Bibendum Chamallowe et d'esprits joyeusement démoniaques,, qui fêtera pour l'occasion ses trente ans dans un cadre millénaire et envoûtant. Ghostbuster Bill Murray at the Cathedral

DR

Sortir

s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n

Bill Murray chasseur de fantômes à la Cathédrale Projection gratuite mardi 16 septembre - 20h30 Place du Château - 800 places

Ghostbusters projeté en plein air, sur la Place du Château : l'occasion de reprendre un bain de paranormal et de belle loufoquerie, assis face à la Cathédrale, dans la version VF de ce film culte de 1984. En VF car, bien que cinéphiles, « c'est dans cette version qu'on a découvert et aimé » ce film phénomène d’Ivan Reitman qui « conjugue les talents 28

SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

Ghostbusters is screened outdoor, on the place du Château. Here is a nice occasion to enjoy some paranormal and humour, sitting facing the cathedral in a French version of this cult film from 1984. In French version because “it is in this version we discovered and loved” this Ivan Reitman film “combining the Saturday Night Live talents, Bill Murray’s subversion, Rick Moranis Humour and Sigourney Weaver’s sex-appeal” the organisers explain. A film starring Bibendum Marshamallow as well as some joyously demoniac spirits, which will celebrate its thirty years in a captivating context. Free screening on September 16th, 8:30pm Place du Château. Capacity: 800 seats Bill Murray geht am Münster auf Geisterjagd Ghostbusters auf der Riesenleinwand auf der Place du Château : das ist die Gelegenheit für ein Wiedersehen mit paranormalen Phänomenen, Geistern und Dämonen. Direkt neben dem Münster wird der Kultfilm von 1984 als Open-Air-Event in seiner französischen Fassung gezeigt. « So haben die Franzosen Ivan Reitmans gekonnten Mix aus Saturday Night Live-Stars, Bill Murrays subversivem Talent, Rick Moranis’ manischem Touch und Sigourney Weavers Sex-Appeal lieben gelernt », argumentieren die Veranstalter. Das Werk, in dem sich der Marshmallows-Mann und andere liebenswerte Monster tummeln, findet mit dem Münster eine angemessene Kulisse, um seinen 30-jährigen Geburtstag zu feiern. Gratis-Vorführung am Dienstag, 16. September, um 20.30 Uhr auf der Place du Château. 800 Sitzplätze. PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : MARIANNE BAJARD - DAGMAR KLOTZ

• Strasbourg


ANTI-PASTI DELUXE POUR

Ososphère

Par • By • Von Charles Nouar

Cr photo : Press Photo

Traductions Marianne Bajard Dagmar Klotz

SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

2 9 Gramatik


Cr photo : Marina Massocco

En attendant Gesaffelstein, Fritz Kalkbrenner, Super Discount 3 le 26 septembre ou encore Gramatik et Cassius, le 27, l'édition 2014 du Festival Ososphère s'offre un savoureux antipasti dans la nuit du 20 au 21 septembre - comprendre entre 22h et 5h du matin. A l'affiche, Alexandre Paounov, aka Popof, parmi les DJ les plus demandés sur la scène internationale. Une figure légendaire de la scène rave et entre autre membre fondateur et hémérite du collectif «Heretik System», dont les plus électrisés ne manqueront pas de se remémorer les mixes organisés en 1999 et 2001 dans la gare de fret de Bercy ou dans la piscine art déco Molitor... Adepte d'une techno minimaliste pleinement assumée, Popof n'en marque toujours pas moins son époque avec parmi ses récents titres « Do you want me », « Serenity » ou « Back Together », cette fois aux côtés d'Olivier Giacamotto. Autres sets plein de promesses de cet antipasti, ceux de N'TO, référence de l’Universal Dance Floor, auquel l'on doit notamment le brillant remix électro groove de « Wasted so much time » de Wankelmut, du ludique Don Rimini à « l'utopie éphémère et renouvelée », le très prometteur Valentin Marlin qui, à tout juste dix-huit ans s'annonce comme l'une des prochaines figures phares de la scène électro, ou encore Rocky, qui « garage la house, danse la pop et clubbe la scène, quitte à jamaïquer sans coup férir le temps d’un titre qui vaut pépite ». Un anti-pasti deluxe, en somme, pour un Ososphère qui, l'air de rien, creuse son sillon et s'impose progressivement comme l'un des rendez-vous majeurs de la scène électro en Europe.

Popof

Waiting for Gesaffelstein, Fritz Kalkbrenner, Super Discount 3 on September 26th or even Gramatik and Cassius, on the 27, the 2014 edition of the Ososphère festival is having a tasty antipasti in the night of September 20th to 21st - Between 10pm and 5am. Featuring Alexandre Paounov, aka Popof, who is amongst the 30

SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

DR

Rocky

most popular international DJs. A figure of the rave scene and also a founding member of the «Heretik System» collective, who mixed in places such as the gare de fret de Bercy or in the piscine art déco Molitor... Adept of a minimalist techno, Popof is famous for those titles such as « Do you want me », « Serenity » or « Back Together », this time with Olivier Giacamotto. Some more promising sets such as N'TO, a reference of the Universal Dance Floor, who did the brilliant electro groove remix of « Wasted so much time » by Wankelmut, Don Rimini, the promising Valentin Marlin, who aged 18 is definitely becoming one of the main characters of the electro scene, or Rocky who “garages the house, dances pop and clubs the scene…” A Deluxe antipasti, for an Ososphere that is imposing itself progressively as one of the major European electro scene rendez-vous.

NTO

Um das Warten auf Gesaffelstein, Fritz Kalkbrenner und Super Discount 3 am 26. September und auf Gramatik und Cassius am 27. September auf dem Festival Ososphère 2014 zu verkürzen, bieten sich in der Nacht vom 20. zum 21. September (von 22 bis 5 Uhr) einige Leckerbissen an. Auf der Karte stehen Alexandre Paounov, aka Popof, einer der international angesagtesten DJs. Der legendäre Star der Rave-Szene ist Mitbegründer des Kollektivs «Heretik System» und Electrofans werden sich garantiert an die Mixe erinnern, die 1999 und 2001 im Frachtbahnhof von Bercy und im Jugendstilbad Molitor entstanden. Popof liebt minimalistischen Techno und bleibt einer der wichtigsten Vertreter seiner Generation, auch mit neueren Titeln wie « Do you want me », « Serenity » oder « Back Together », letzterer ein Gemeinschaftswerk mit Olivier Giacamotto. Weitere Häppchen des

DR

DR

Sortir

s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n

Marlin


:::::::::

L'OSOSPHÈRE Programme et réservations www.artefact.org/lososphere

Cr photo : Romain B James

Antipasti-Buffets sind N'TO, ein starker Vertreter des Universal Dance Floor, dem wir den brillanten Remix von Wankelmuts electro-groovigem « Wasted so much time » verdanken, Don Rimini mit seiner « vergänglichen und wiedergefundenen Utopie », Valentin Marlin, der sich mit gerade mal 18 Jahren als eine neue Lichtfigur der Electro-Szene ankündigt, und Rocky, eine Combo, die sich unbekümmertflippig durch Garage, House und Pop groovt und jedem Clubber zeigt, dass dem Glücklichen keine Stunde schlägt. Ein erstklassiger Vorgeschmack also auf Osophère, das sich als Festival ganz heimlich, still und leise zu einem der Treffpunkte der europäischen Electro-Szene gemausert hat.

Don Rimini SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

31


ADRESSES•Address•adressen Sortir

Salle de spectacles

:::::::::::::::::::::::::::::: Opéra National du Rhin 19, place du Petit Broglie 03 88 75 48 01 www.operanationaldurhin.eu Salle de concerts

:::::::::::::::::::::::::::::: La Laiterie 15, rue du Hohwald 03 88 23 72 37 www.laiterie.artefact.org

Zénith Europe 1, allée du Zénith 03 88 10 50 51 www.zenith-strasbourg.fr

Le Kafteur 3, rue de Thiergarten 03 88 22 22 03 www.kafteur.com

Le Molodoï 19, rue du Ban-de-la-Roche 03 88 22 10 07 www.molodoi.net

TAPS 95, route du Polygone 03 88 34 10 36 www.taps.strasbourg.eu

Au Camionneur 14, rue Georges Wodli 03 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr

Théâtre Jeune Public (TJP) 7, rue des Balayeurs 03 88 35 70 10 www.tjp-strasbourg.com Le PRÉO 5 Rue du Général de Gaulle 67205 Oberhausbergen www.le-preo.fr BARS CLUBS

:::::::::::::::::::::::::::::: Barco Latino Quai des Pêcheurs 03 88 23 59 06 www.barcolatino.fr la Java 6, rue du Faisan 03 88 36 34 88 Le Rafiot Quai des Pêcheurs 03 88 36 36 16 www.rafiot.net Palais de la Musique et des Congrès - Orchestre Philarmonique de Strasbourg Place de Bordeaux 03 69 06 37 00 www.philarmonique-strasbourg.com

Pôle Sud 1, rue de Bourgogne 03 88 39 23 40 www.pole-sud.fr

L’Illiade 17, allée François Mitterrand - Illkirch 03 88 65 31 00 www.illiade.com

Mezzanine of London 4, impasse de Londres 03 88 61 83 97 www.mezzaninelondon.net

Le Cheval Blanc 25, rue Principale - Schiltigheim 03 88 83 84 85 www.ville-schiltigheim.fr

Mudd Club 7, rue de l’Arc en Ciel 03 88 32 14 02 www.mudd-club.fr

:::::::::::::::::::::::::::::: Théâtre National de Strasbourg (TNS) 1, avenue de la Marseillaise 03 88 24 88 00 www.tns.fr

SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

Le Offshore 43a route de Bischwiller Bischheim 03 88 81 05 43 www.offshore-club.com Cube Club A4 Sortie 47 - Brumath 03 90 29 25 54 www.cubeclub.fr BARS A VINS

:::::::::::::::::::::::::::::: Hannong Bar 9, rue Hannong 03 88 32 16 22 www.hotel-hannong.com TERRES À VIN 1 Rue du Miroir 03 88 51 37 20 Vino Strada Quai des Pêcheurs 03 88 36 65 78 www.vinostrada.com BARS A BIÈRES

:::::::::::::::::::::::::::::: Académie de la Bière 17, rue Adolph Seyboth 03 88 22 27 13 Happy Hours 76, rue de l’Abreuvoir 03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com

Le Bartholdi 31, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 15 69 Le Schluch 3, rue de l’Outre 03 88 32 45 68 schluch.chez-alice.fr

Le Maillon Parc des Expositions Wacken 03 88 27 61 81 www.le-maillon.com

32

Le Live 1, rue du Miroir 03 88 38 52 15 www.club-live.fr

Le Chariot 18, rue de l’Abreuvoir 03 88 36 83 19

Théâtres

La Choucrouterie 20, rue Saint-Louis 03 88 36 07 28 www.theatredelachouc.com

BOITES DE NUIT

::::::::::::::::::::::::::::::

Le Zanzibar 1, place Saint-Etienne 03 88 36 66 18 www.zanzibar-strasbourg.com Underground Club 6, rue du Tonnelet Rouge 09 81 14 16 49 www.underground-club.fr

Les 12 Apôtres 7, rue Mercière 03 88 32 08 24


L’Exil 28, rue de l’Ail 03 88 32 52 70

L’Alchimiste 3, rue des Sœurs 03 88 37 02 83

Au Brasseur 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13

Rhumerie Waïkiki 6, place de l’Homme de Fer 03 88 75 05 45

Les Frères Berthom 18, rue des Tonneliers 03 88 32 81 18

Le Shaker 10, rue des Glacières 03 88 16 28 92 BARS CONCEPTS

:::::::::::::::::::::::::::::: MÉMÉ DANS LES ORTIES 14 Rue Munch 03 88 37 16 17 Au Zouave 3, place Saint-Nicolas aux Ondes 03 88 35 21 41

la Lanterne 5, rue de la Lanterne 03 88 32 10 10 BAR A COCKTAILS

:::::::::::::::::::::::::::::: H! Bar 1, avenue Herrenschmidt 03 88 37 41 40 www.hilton.com

Café des Anges 42, rue de la Krutenau 03 88 36 11 69 Le Frog’inbar 26, rue Finkwiller 03 88 14 05 95 La Taverne Française 12, avenue de la Marseillaise 03 88 24 57 89 Le Trolley Bus 14, rue Sainte-Barbe 03 88 32 47 96 Le Cintra 11, place des Etudiants 03 88 32 42 16 Le Jimmy’s Pub 29, rue des Juifs 03 88 35 18 25 Le Mandragore 1, rue de la Grange 03 88 22 38 71

Le Seven 25, rue des Tonneliers 03 88 32 77 77 www.lesevenstrasbourg.com Bunny’s Bar Karaoké 1, rue de l’Epine 03 88 22 41 44

Le Golden Gate 63, Rue du Fossé des Tanneurs 03 88 75 72 98 Le QG 12, rue des Frères 03 88 13 79 81

Tapas Toro 8, rue du Faubourg National 03 88 32 19 39 BAR MUSICAUX

Le Gayot 18, rue des Frères 03 88 36 81 88 www.le-gayot.fr

::::::::::::::::::::::::::::::

Jeannette et les Cycleux 30, rue des Tonneliers 03 88 23 02 71

Xanadu 8, place d’Austerlitz 03 88 22 24 38

Fiesta Makassi 10, rue Kuhn 03 88 32 58 54

Coco Lobo 2, rue des Glacières 03 88 36 12 93

Les Aviateurs 12, rue des Sœurs 03 88 36 52 69 www.les-aviateurs.com Jimmy’s Bar 30, quai des Bateliers 03 88 37 34 08

Code Bar 39, rue du Vieil Hôpital 03 88 75 11 74

Rock City Café 24, rue des Poules 03 88 36 54 76 www.facebook.com/Rock.City. strasbourg/info

LA SOLIDARITÉ 5 Rue du Travail 03 88 22 01 24

Le Saxo 8, rue des Frères 03 88 24 10 96

Kitsch'n bar 8 Quai Charles Altorffer 03 88 36 31 20

::::::::::::::::::::::::::::::

l’Artichaut 56, Grand’Rue 03 88 22 13 26

Le Living-Room 11, rue des Balayeurs 03 88 24 10 10

Tapas Café 16, rue du Bain 03 88 24 57 30

L’Excalibur 39, rue des Bouchers 03 88 36 35 36

BAR À TAPAS

SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

33


Événements

É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen

34

SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg


SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

35


EUROPE•EUROPE•EUROPa Europe

notre ville face aux attaques de certains de ses collègues députés européens sur la question du maintien du siège du Parlement à Strasbourg.

DR

Martin Schulz elected President of the European Parliament

Martin Schulz réélu Président du Parlement européen Par • By • Von Jean-Luc Fournier

Traductions Marianne Bajard • Dagmar Klotz

Martin Schulz, 59 ans, a été réélu Président du Parlement européen en ouverture de la première session de la nouvelle législature, en juillet dernier. Il occupera ce poste jusqu’en 2017. Dès l’âge de 19 ans, cet originaire du Land de RhénaniePalatinat est devenu membre du Parti social-démocrate allemand (SPD). Ex-libraire et éditeur, Martin Schulz, père de famille de deux enfants, avait abandonné ses fonctions professionnelles dès sa première élection en tant que député européen en 1994 (il a toujours été réélu depuis à cette fonction). Martin Schulz a été élu Président du Parlement européen pour la première fois en 2012, en succèdant au député polonais Jerzy Buzek (membre du PPE). Connu pour son caractère entier (et bien trempé…), le Président du Parlement européen est un fervent défenseur du rôle du Parlement au sein des institutions européennes. « Tout ce qui se décide en Europe doit être légitimé par une décision parlementaire. Le Parlement doit être au même niveau que la Commission et le Conseil Européen en débattant et en contrôlant leurs propositions » ne cesse-t-il de déclarer. Outre son combat en faveur de prérogatives renforcées en faveur de l’institution parlementaire européenne, Martin Schulz n’a cessé de prendre le parti de Strasbourg et de défendre 36

SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

Martin Schulz, 59, was re-elected as the President of the European Parliament at the opening of the first session of the new legislature in July. He will hold office until 2017. He became a member of the Social-Democrat party (SPD) aged 19. An ex librarian and editor, Martin Schulz, who has two children, left his job when he was first elected as an European deputy in 1994 (He since always has been re elected). Martin Schulz was elected President of the Parliament for the first time in 2012, following the polish deputy Jerzy Buzek (a PPE member). Well known for his strong personality, the President of the European Parliament is a fervent defender of the part of the Parliament within the European Institutions. “Everything that is decided in Europe must be legitimated by a parliamentary decision. The parliament must be at the same level as the Commission and the European Council by debating and controlling their propositions” he declares. Apart from his fight for reinforced prerogatives in favour of the European parliamentary institution, Martin Schulz never ceased taking sides with Strasbourg and defend our city from the attacks of some of his European Deputies colleagues about the questioning of maintaining the headquarter of the parliament in Strasbourg. Martin Schulz erneut Präsident des Europaparlaments In der ersten Sitzungsrunde der neuen Legislaturperiode im vergangenen Juli wurde Martin Schulz, 59 Jahre, in seinem Amt als Präsident des EU-Parlaments bestätigt. Er verbleibt bis 2017 in dieser Funktion. Als 19-Jähriger trat der aus Rheinland-Pfalz stammende Schulz in die SPD ein. Der ehemalige Buchhändler, Verleger und zweifache Familienvater hat sich seit seiner Wahl zum EU-Abgeordneten 1994 von allen beruflichen Pflichten befreit. Das Abgeordnetenmandat wurde seitdem stets erneurt. 2012 errang er zum ersten Mal den Sitz des EU-Parlamentspräsidenten und trat damit die Nachfolge des polnischen Abgeordneten Jerzy Buzek (Mitglied der PPE)


an. Martin Schulz gilt als aufrichtiger (bisweilen leidenschaftlicher) Politiker, der die Rolle des Parlaments innerhalb der EU-Institutionen mit Nachdruck verteidigt. « Alles, was in Europa beschlossen wird, muss durch eine parlamentarische Entscheidung legitimiert werden. Das EU-Parlament steht auf einer Ebene mit der Kommission und dem Europaïscher Rat, was die Analyse und Diskussion der eingebrachten Vorschläge angeht » wird er nicht müde zu betonen. Neben seinem unermüdlichen Kampf für eine Festigung der Funktionen des EU-Parlaments hat sich Schulz auch stets für Straßburg eingesetzt und unsere Stadt gegen Angriffe verschiedener Kollegen verteidigt, die den Parlamentssitz gerne anderswohin verlegen würden.

« C'est un honneur et une grande responsabilité d'être la voix du Parlement des citoyens de l'Union Européenne. Nous continuerons à le renforcer dans l'intérêt de tous. » (…) « Celui qui ne respecte pas les règles de respect mutuel et de dignité humaine va me trouver contre lui. Je ne l'accepterai pas. »

« It is a honour and a great responsibility to be the voice of the Parliament of the citizen of the European Union. We will carry on reinforcing it in everyone’s interest. » (…) « The one who doesn’t respect the rules of mutual respect and human dignity will find me against him. I will not accept this» Martin Schulz’s declaration during his first speech at the European Parliament last July.

« Es ist eine Ehre und eine große Verantwortung, die Stimme des Parlaments der Bürger der Europäischen Union zu sein. Wir werden es weiterhin im Interesse aller stärken. » (...) « Wer das Gebot des gegenseitigen Respekts und der Menschenwürde nicht beachtet, wird mich als Gegner haben. Denn das akzeptiere ich nicht. » Auszüge aus Martin Schulz’ erster Rede vor dem Europäischen Parlament im Juli 2014.

Déclarations de Martin Schulz lors de son premier discours au Parlement européen en juillet dernier. SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

37


Personnalité

p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT

Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Marianne Bajard Dagmar Klotz

Fawzy

Al-Aiedy 38

SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

Cr photos : DR

« la paix se mesure à la présence des femmes dans les rues »


:::::::::

FAW Z Y A L - A I E DY

:::::::::

www.fawzy-music.com www.myspace.com/fawzyalaiedy www.facebook.com/fawzy.alaiedy « Le Paris-Bagdad » est le titre de l'un de ses albums, né de l'émotion ressentie lors d'un vol Paris-Hong-Kong, en 1992. Ce jour-là, Fawzy Al-Aiedy a vu sur l'écran que l'avion évitait son pays natal, l'Irak, il en a eu les larmes aux yeux mais s'en est tenu à une promesse faite à luimême : ne jamais pleurer et « faire de sa musique quelque chose de positif ». « Je me suis senti comme un oiseau, raconte-t-il, la nuit a disparu, le jour s'est levé dans une lumineuse sensualité et mon projet musical est né ». Né à Bassora, vers 1950, un jour d' « entre deux grosses averses », Fawzy est parti à Bagdad à 14 ans pour y étudier le hautbois. Il a fui la dictature de Saddam Hussein et fixe sa « naissance symbolique » au 6 septembre 1971, date à laquelle l'amoureux de Rimbaud qu'il est s'est posé à Paris. « Ne pas rentrer dans mon pays n'appartenait pas au projet », raconte-t-il, mais mon refus d'intégrer l'armée irakienne lors de la guerre avec l'Iran m'a fait perdre ma nationalité et je suis devenu français parce qu'à l'époque, dans les années 1980, la procédure était plus simple ». Exorciser l'exil et lancer des ponts entre Orient et Occident Fawzy a renoncé à une carrière de musicien classique après des études de hautbois à Boulogne-Billancourt et s'est donné à la création « pour exorciser l'exil et lancer des ponts entre Orient et Occident, entre musique et poésie ». Il a étudié le répertoire traditionnel irakien, joué de l'oud et chanté. « Ma culture natale a gagné la bataille, dit-il, mais je l'ai mélangée en me lançant dans le jazz oriental dès 1989 ou bien encore en créant l'album "Radio-Bagdad" en 2013, où se mêlent la sensualité orientale au groove occidental ». Entretemps, en 2009, Fawzy est

devenu Strasbourgeois, parce que « l'Alsace est une région magnifique où se mêlent deux langues, deux cultures », une terre dont il aime « l'ouverture au monde ». Il s'y sent bien et n'a pas de mots pour lui dire sa reconnaissance. « Avant de m'y installer, je m'y étais déjà produit dans le cadre des "Régionales", la Ville, l'ACA, la DRAC me soutiennent, je suis programmé dans le cadre de festivals tels que "StrasbourgMéditerranée", "Musiques sacrées"... » L'Europe, un « îlot de paix » Et les créations se succèdent : « Ultime prière », « Exil mon amour », « Noces-Bayna », où les chansons traditionnelles françaises s'irriguent à son propre univers... Avec, à l'horizon de décembre, un premier spectacle pour la petite enfance intitulé « Entre deux roseaux, l'enfant », où chantera le vent et dansera la calligraphie. Fawzy ne porte aux nues que la paix et celle-ci se mesure, dit-il, « à la présence des femmes dans les rues et les cafés ». Elle est bafouée en ces terres de Mésopotamie où il est né, elle survit en Europe comme sur un « îlot ». Son conseil : miser sur la culture et croire en la musique qui rassemble par delà les langues. « Ce qui se passe lors d'un concert ne se passe nulle part ailleurs. » Son café préféré ? « La Mandragore », 1 rue de la Grange tout près de la place Kléber - un vrai coup de coeur, et la terrasse du « Roi et son fou », 37 rue du Vieil Hôpital, non loin de la Cathédrale ... Son restaurant préféré ? Chez lui, avec des amis... Ses rendez-vous incontournables ? Partout où je me sens bien et où s'exprime la diversité.

« Peace measures itself on the presence of women in the streets » «The Paris-Bagdad » is the title of one of his albums, born from the emotion he felt during a Paris-Hong-Kong flight in 1992. That day, Fawzy Al-Aiedy saw on the screen that the plane was avoiding his native country, Iraq. He had tears in his eyes, but made himself a promise : never to cry and « make something positive out of music » »I felt like a bird, he tells, the night disappeared, the day rose in a sensual luminosity and my musical project was born » . Born in Bassora in 1950, one day between two big downpours », Fawzy left for Bagdad at 14 to study the oboe. He ran away from Saddam Hussein’s dictatorship, and says his symbolic birth is on September 6th 1971, when this fan of Rimbaud settled in Paris. « Not getting into my country wasn’t part of my project » he says, but my SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

39


p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT Personnalité

only worships peace, and he says you can only measure it to the precense ofwomen in the streets and cafes. It has been destroyed in those territories of Mesopotamia where he was born, and survives in Europe like an “island”. His advice: Betting on culture and believing in music that reunites above the languages “what happens in a gig never happens anywhere else” Her favourite café ? « La Mandragore », 1 rue de la Grange near place Kléber – a real crush and the terrace of « Roi et son fou », 37 rue du Vieil Hôpital, near the Cathedral... Her favourite restaurant ? At his home, with friends... HIS unmissable rendez-vous ? Everywhere I feel good and where diversity is.

« Der Frieden misst sich an der Anzahl an Frauen in den StraSSen »

refusal to integrate the Iraqi army during the war with Iran made me lose my nationality and I became French because « Le Paris-Bagdad » heißt eines seiner Alben und steht für ein Gefühl, das ihn 1992 auf einem Flug von Paris nach at the time; in the 80’s, the procedure was easier” Hong-Kong überkam. Damals beobachtete Fawzy AlExorcizing the exile and throwing bridges Aiedy am Bildschirm, wie das Flugzeug den Luftraum über seinem Heimatland Irak mied. Das trieb ihm die Tränen between the East and the West in die Augen und er gelobte sich : Anstatt zu weinen will Fawzy gave up a career as a classical musician after his ich mit meiner Musik etwas Positives bewirken ! « Ich fühlte oboe studies in Boulogne-Billancourt and gave himself to mich wie ein Vogel », erzählt er. « Die Nacht ging in einen von creativity in order to« exorcize exile and throw bridges strahlender Sinnlichkeit erfüllten Tag über. Mein Musikprojekt war between East and West, between music and poetry”. He geboren ! ». Fawzy kam um 1950 in Bassora zur Welt, an einem studied traditional Iraqi music, played oud and sang Tag « zwischen zwei Unwettern ». Mit 14 zog er nach Bagdad, “my native culture won the battle, he says, but I have um Oboe zu studieren. Er konnte dem Regime Saddam mixed it with Oriental jazz since 1989, or by creating the Husseins entkommen und datiert seine symbolische "Radio-Bagdad" album in 2013 where Eastern sensuality Geburt auf den 6. September 1971 – der Tag, an dem sich and Western groove mix.” In the meantime, in 2009, der Rimbaud-Liebhaber in Paris niederließ. « Nie mehr Fawzy became a Strasbourg citizen because « Alsace is a in den Irak zurückzukehren war nicht geplant. » sagt er. magnificent region » where two languages and two cultures « Doch meine Weigerung, während des Iran-Irak-Kriegs in mix”, a place where he likes its opening on the world. He die Armee einzutreten hat mich meine Staatsbürgerschaft feels good there and can’t find any words to express gekostet. So wurde ich Franzose. Damals, in den 1980erhis appreciation. “Before settling down here, I already Jahren, ging das noch recht einfach. » performed there in the “Regionales”. The city, the ACA, the DRAC support me, I am programmed in festivals such as Das Exil vergessen und Brücken zwischen "Strasbourg-Méditerranée", "Musiques sacrées"... » Orient und Okzident bauen. Europe, an « island of peace » Trotz weiterer Oboe-Studien in Boulogne-Billancourt And the creations follow each other: « Ultime prière », « Exil mon amour », « Noces-Bayna », where French traditional songs mix with his universe. In December, he will do his first children show, called « Entre deux roseaux, l'enfant », where the wind will sing and calligraphy will dance. Fawzy 40

SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

verzichtete Fawzy auf eine Karriere als Orchestermusiker. Er wollte kreativ werden, « um das Exil zu vergessen und Brücken zwischen Orient und Okzident, zwischen Musik und Poesie zu bauen ». Er vertiefte sich in die traditionelle irakische Musik, lernte die Oud zu spielen und zu singen.


« Die Kultur meiner Heimat war stärker », sagt er. « Aber ich habe sie mit anderem vermischt, als ich mich ab 1989 mit Oriental Jazz beschäftigte oder 2013 mein Album « Radio-Bagdad » aufnahm. Da trifft orientalisches Gefühl auf westlichen Groove. » 2009 zog Fawzy nach Straßburg, weil sich « im wunderschönen Elsass zwei Sprachen, zwei Kulturen vermischen. » Er liebt die Weltoffenheit dieser Region, fühlt sich hier wohl und findet keine Worte, um seine Dankbarkeit auszudrücken. Schon vor meinem Umzug habe ich mich bei den « Régionales » engagiert. Ich werde von der Stadt, der ACA und der DRAC unterstützt und trete bei Festivals wie « Strasbourg-Méditerranée » oder « Musiques sacrées » auf. »

Ihr Lieblinsgcafé ? « La Mandragore », 1 rue de la Grange, nicht weit vom Kleber-Platz – sein Favorit - und die Terrasse des « Roi et son fou », 37 rue du Vieil Hôpital, beim Münster gleich um die Ecke. Ihr Liebslingsrestaurant ? Bei sich zu Hause, mit Freunden ... Wo sie am liebsten hingeht ? Überall, wo er sich wohlfühlt, wo kulturelle Vielfalt herrscht.

Europa, eine « Insel des Friedens » Er ist sehr produktiv : « Ultime prière », « Exil mon amour » und « Noces-Bayna » sind Alben mit unüberhörbaren Einflüssen des französischen Chansons. Und für Dezember hat er erstmals eine Vorstellung für Kinder geplant. In « Entre deux roseaux, l’enfant » (« Zwischen zwei Schilfrohren : ein Kind ») werden die Winde singen und die Buchstaben tanzen. Nichts ist Fawzy wichtiger als Frieden. Und der misst sich, so sagt er, « an der Anzahl der Frauen in den Straßen und Cafés. » In seiner Heimat Mesopotamien hat der Friede es schwer, in Europa dagegen überlebt er wie auf einer « Insel ». Fawzy setzt auf Kultur und glaubt, dass Musik Sprachbarrieren überwindet. « Was während eines Konzerts passiert, ist nirgendwo sonst möglich . » SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

41


gastronomie

Gastronomy

DR

E s s k u lt u r

42

SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg


SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

43


Cr photos : DR

Gastronomie

g a s t r o n o m i e • g a s t r o n o m y • e s s k u lt u r

Du côté de chez Anne Par • By • Von Jean-Luc Fournier Traductions Marianne Bajard Dagmar Klotz

44

SEPTEMBRE 2014 •

L’établissement est sans doute ce qui se fait de mieux en terme de maison d’hôte sur Strasbourg et ses cinq superbes chambres sont bien sûr toutes occupées durant les sessions du Parlement européen… Mais le restaurant, lui aussi, mérite autant de louanges. Anne Gerber, la propriétaire des lieux, est manifestement au cœur de son savoir-faire et, dans l’assiette et autour, apporte toujours un sens de l’accueil et du service à la hauteur des attentes de ses clients. 35 couverts, de larges surfaces vitrées qui attisent la curiosité sur l’environnement exceptionnel de ce petit coin du quartier de La Robertsau. Un menu « Affaires » chaque jour à midi pour 29 €, trois autres (de 48 à 69 €) qui font la part belle aux produits frais et une carte avec un choix parmi quatre entrées où se font remarquer le mi-cuit de thon des Maldives, le homard rôti à la pomme et au céléri vert, le filet de bœuf « Salers » et, en dessert, un pina-colada revisité qui excitent les papilles et font vraiment saliver. Tous les plats sont bien sûr faits « Maison » et élaborés sur place à l’exception des glaces et sorbets qui sont réalisés par un artisan-glacier de renom. Pas de doute : le restaurant « Du côté de chez Anne » est l’endroit idéal, tout près des institutions européennes, niché dans un écrin de verdure inattendu avec, en guise de clin d’œil, une drôle E URO metropolitan

• Strasbourg


:::::::::

Du côté de chez Anne 4 , r u e d e l a C a r p e H a ut e +33 (0)3 88 41 80 77 www.du-cote-de-chez-anne.com

de petite cabane de jardin toute biscornue qui fait irrésistiblement penser à un décor de film d’Harry Potter. Anne Gerber, l’hôtesse, et Anne Gerber, la restauratrice, ne font qu’une dans un des plus délicieux endroits de Strasbourg. Bravo !

The establishment is doubtlessly the best in term of guest houses in Strasbourg, and its five superb bedrooms are always occupied during the European Parliament sessions. The restaurant also deserves compliments. Ann Gerber, the owner of the place, is in the heart of her Savoir-Faire, and in the dish and around it, always bring a sense of welcoming, up to her customers’ expectations. 35 places, some larges windows, an exceptional environment, in this corner of the Robertsau district. A “business”menu every day at lunchtime for29 €, three more (from 48 to 69 €) with lotss of fresh produce and a menu of choice with 4 starters with half cooked tuna from the Maldives, apple and green celery roasted lobster, « Salers » beef fillet, and for dessert a new version of the pina colada, exciting for the tastebuds. All the dishes are home-made and made to order, except the ice creams that are made by a famous artisan. No doubt, the restaurant « Du côté de chez Anne » is the ideal place near the European institutions, in the middle of an unexpected green area, with a little cabin reminded of a Harry Potter movie. Anne Gerber, the landlady and Anne Gerber, the restaurant owner are one person in one of the most delicious places in Strasbourg. Well done !

Ein Gasthaus, das dem Wortsinn wirklich voll und ganz entspricht. Kein Wunder sind seine fünf wunderschönen Zimmer während der Sitzungsperiode des Europaparlaments in Straßburg stets belegt. Aber auch sein Restaurant veranlasst zu wahren Lobeshymnen. Anne Gerber, die Besitzerin, ist nicht nur in der Küche ein As. Auch Ambiente und Service sind so, dass sich jeder Gast willkommen und aufs Beste umsorgt fühlt. Der Speisesaal mit 35 Plätzen hat breite Glasfronten, die den Blick auf die außergewöhnlich reizvolle Lage des Lokals in einem idyllischen Winkel des Viertels Robertsau lenken. Neben dem mittäglichen « GeschäftsMenü » für 29 € werden drei weitere saisonal beeinflusste Menüs (zwischen 48 und 69 €) angeboten. Wer à la carte speisen will, findet dort so verlockende Gerichte wie kurz gegarter Malediven-Thunfisch, Hummer mit Apfel und Sellerie, Rinderfilet « Salers » und eine neu interpretierte Pina Colada zum Dessert – ein Freudenfest für die Geschmackspapillen ! Alles wird natürlich frisch vor Ort zubereitet, mit Ausnahme der Sorbets und Eiscremes, die von einem renommierten handwerklichen Glacier stammen. Das Restaurant « Du côté de chez Anne » ist zudem äußerst günstig gelegen – nicht weit von den europäischen Institutionen entfernt versteckt es sich in einer überraschend grünen Ecke. Mit dem Charme eines urigen Gartenhäuschens wirkt es wie direkt aus einem HarryPotter-Film entsprungen. Anne Gerber, die Gastgeberin, und Anne Gerber, die Küchenchefin, haben dieses Lokal zu einer der besten Gourmet-Adressen Straßburgs gemacht. Bravo !

SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

45


L'Assiette du poète Nouvelle carte, nouvelle ambianc e

Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Marianne Bajard Dagmar Klotz

46

SEPTEMBRE 2014 •

« Un menu c'est de la poésie », s'est dit un jour Michèle Winter... Banco ! Le nom du restaurant qu'elle dirige avec Bachir Taguemount était trouvé : ce serait « L'Assiette du poète » et rien d'autre. Discuter avec elle et son équipe composée de Michaël Tinello, responsable de salle et Christophe Weil, chef de cuisine, ne déçoit pas. Tous ont les mots pour parler des mets et l'on sent combien tout a été pensé pour faire du repas un moment ciselé. Dans l'assiette garnie de produits frais, de saison et de proximité, dans l'ambiance renouvelée tout comme la carte en ce mois de septembre, dans le service qui doit être « un moment de vie » car « les serveurs ne sont pas que des passe-plats ». Aux murs, des photos de couples de cinéma en noir et blanc, une rose et une bougie sur chaque table, de la musique, bien sûr, mais pas trop forte pour laisser leur place aux conversations. Sur la carte, le choix entre entrées, plats et desserts respectivement affichés à 24, 11 et 9 euros. « Des prix uniques pour que E URO metropolitan

• Strasbourg

Cr photos : Médiapresse

Gastronomie

g a s t r o n o m i e • g a s t r o n o m y • e s s k u lt u r


:::::::::

L'ASSIETTE DU POÈTE 4 , P e t i t e r u e d e s D e nt e l l e s +33 (0)9 67 17 93 60 www.lassiettedupoete.com Du mardi au samedi 12h à 14h30 - 19h à 23h le coût ne soit pas un facteur de décision » et un menu gastronomique à 59 euros. Des goûts inédits tels que ce dos de cabillaud à la crème de réglisse... « Il fallait oser, explique le chef, mais c'est très bon et ça n'a rien à voir avec le bonbon ! Du bâton de réglisse on ne garde que le goût et pas le sucre. » Il parle aussi du céleri mixé avec du lait à l'effet boule de glace et l'on salive à l'avance tout en lisant la carte des vins : Languedoc, Berry, Vins du monde, Loire et bien sûr Alsace. De 26 à 135 euros la bouteille. Allez-y mais n'oubliez pas de réserver. La salle fait 22 couverts, la terrasse 18 et, d'ores et déjà, « L'Assiette du poète » s'équipe pour affronter l'hiver au ciel ouvert de la Petit-France. Qui sait, peut-être pourra-t-on manger sous la neige aux belles heures de Strasbourg capitale de Noël...

New menu, new atmosphere « A menu is like poetry », Michèle Winter thought one day... Bingo The name for the restaurant she runs with Bachir Taguemount was found: it will be ”L'Assiette du poête”and nothing else. Discussing with her and her team, composed with Michaël Tinello, restaurant manager end Christophe Weil, the Chef fails to disappoint. All have the right words to talk about food and we can feel everything has been thought carefully to make a nice moment of a meal. In the dish garnished with seasonal local and fresh produce, a new atmosphere as well as a new manu in September. The service must be a “moment of life” as the waiters are not only “dish serving machines”. On the walls, some black and white photos of cinema couples, a rose and a candle on each table, some music of course, but not too loud so people can hold conversations. On the menu, there is a choice between starters, main courses and desserts for 24, 11 and 9 euros. “Some unique prices

so the cost will not be a decision factor” and a gastro menu for 59 euros.Some new tastes such as cods back with liquorice cream. “We had to dare, explains the Chef, but it is very nice and has nothing to do with the sweet! From the liquorice sticks, we only keep the taste, not the sugar”. He also mentions the celery mixed with milk with an ice cream scoop effect. The list of wine is amazing: Languedoc, Berry, wines from around the world, Loire and of course Alsace, From 26 to 135 euro the bottle. Make sure you go but make sure you book in advance. The restaurant has 22 seats, the terrace has 18. « L'Assiette du poète » Already gets equipped to confront the winter on the open sky of La petite France. Who knows maybe we will be able to eat under the snow in Strasbourg, the Christmas capital.

Neue Karte, neues Ambiente « Ein Menü ist wie ein Gedicht », ging es Michèle Winter irgendwann durch den Kopf. Bingo ! Damit stand der Name des Restaurants, das sie gemeinsam mit Bachir Taguemount führt, fest : « Der Teller des Dichters ». Das Gespräch mit ihr und ihrem Team, bestehend aus Michaël Tinello, der den Service leitet, und Christophe Weil, dem Küchenchef, verläuft angeregt. Alle erzählen mit Begeisterung und man spürt, wie viel Arbeit dahinter steckt, damit das Essen hier zu einem Erlebnis wird : Frische, saisonale und regionale Produkte auf den Tellern, eine neu gestaltete Einrichtung, eine auf den September abgestimmte Karte und Verwöhnatmosphäre, denn « Service bedeutet mehr als nur Teller hinzustellen ! » An den Wänden Schwarzweißfotos berühmter Filmpaare, auf jedem Tisch eine Rose und eine Kerze, die Hintergrundmusik so dezent, dass sie die Unterhaltung nicht stört. Auf der Karte Vorspeisen, Hauptgerichte und Desserts, in Sparten zu 24, 11 und 9 €. « Einheitspreise ; die Entscheidung für ein Gericht soll keine Kostenfrage sein. » Dazu kommt ein « menu gastronomique » für 59 €. Man trifft auf Ungewöhnliches, z. B. Rücken vom Kabeljau an Lakritze-Creme. « Das war gewagt », gibt der Chef zu. « Aber es passt und schmeckt nicht nach dem Süßkram, da wir nur die Pflanze selbst verwenden, ohne den Zucker. » Ähnlich überraschend ist sein SellerieMilch-Püree, das an eine Kugel Eis erinnert. Die Weinkarte lässt im Mund kleine Pfützchen entstehen : Languedoc, Berry, Loire, Elsass natürlich, aber auch Nichtfranzosen, die Flasche zwischen 26 und 135 €. Vergessen Sie nicht, zu reservieren ! Der Speisesaal hat 22 Plätze, dazu kommen 18 Plätze auf der Terrasse – man rüstet bereits auf für die OpenAir-Saison im Winter. Vielleicht wäre es ganz nett, in der « Assiette du poète » im Freien zu dinieren, wenn Straßburg im Weihnachtszauber funkelt ?

SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

47


Gastronomie

ADRESSES•Address•adressen Gastronomes

Spécialités Fromages

::::::::::::::::::::::::::::::

::::::::::::::::::::::::::::::

L'Éveil des sens 2, rue Escarpée 03 88 32 81 01 www.eveil-des-sens.com 1741 22, quai des Bateliers 03 88 35 50 50 www.1741.fr LE Gavroche 4, rue Klein 03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com LE BUEREHIESEL 4, parc de l'Orangerie 03 88 45 56 65 www.buerehiesel.fr

Unami 8, rue des Dentelles 03 88 32 80 53 www.restaurant-unami.com LE BOUQUET GARNI 41, Route Hôpital 03 88 34 66 86 www.lebouquetgarni.com

Tartes et Tartines

::::::::::::::::::::::::::::::

La Casserole 24, rue des Juifs 03 88 36 46 68 www.restaurantlacasserole.fr Au Crocodile 10, rue de l'Outre 03 88 32 13 02 www.au-crocodile.com

Au Caquelon 9, rue des Tonneliers 03 88 75 95 11 www.au-caquelon.com LA CROIX DE SAVOIE 8, rue d'Austerlitz 03 88 25 17 66 La Cloche à Fromages 27, rue des Tonneliers 03 88 23 13 19 www.fromagerie-tourette.com

MÉMÉ DANS LES ORTIES 14 Rue Munch 03 88 37 16 17 DÉLICATESSEN 40, rue des Bouchers 03 88 38 33 80 L'Articho 18-22, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 22 29 16 L'Épicerie 6, rue du Vieux Seigle 03 88 32 52 41 www.lepicerie-strasbourg.com Végétariens

:::::::::::::::::::::::::::::: Bistrot et Chocolat 8, rue de la Râpe 03 88 36 39 60 www.bistrotetchocolat.net

Crêpes

:::::::::::::::::::::::::::::: La Plouzinette 6, place Saint-Etienne 03 88 35 47 06 www.creperie-plouzinette.fr La Bolée de Cidre 55, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 75 99 75 www.lablee-strasbourg.com Crep'Mili 3, rue du Ciel 03 88 36 56 88 crepmili1@hotmail.fr Le Quai Crêp'Art 9, quai Turckheim 03 88 13 65 56 Bagels

:::::::::::::::::::::::::::::: Bagelstein Rue des Orphelins 03 88 10 94 12 13, rue des Francs-Bourgeois 03 88 16 26 6 5, rue Saint-Etienne 03 88 10 93 27 wwwbagelstein.com Viandes

:::::::::::::::::::::::::::::: À la Hache 11, rue de la Douane 03 88 32 34 32 www.alahache.com

48

SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

LA PAMPA 8, Rue du Faisan 03 88 36 44 87 www.lapampa.eu Le Fossile Place des Orphelins 03 88 36 39 76 www.lefossile.fr L'Hacienda 8, rue de la Tour - Koenigshoffen 03 88 29 57 30 www.hacienda-strasbourg.com Au Diable Bleu 1, rue Saint-Guillaume 03 88 35 26 84 RestaurantS Français

:::::::::::::::::::::::::::::: Carvi 1, avenue Herrenschmidt 03 88 37 41 44 www.hilton.com


www.tabledechristophe.com L'Ancienne Chapelle 2b, place des Orphelins 03 88 35 35 37 La Chaîne d'Or 134, Grand'Rue 03 88 75 02 69 www.chainedor.fr Au Rocher du Sapin 6, rue du Noyer 03 88 32 39 65

LA COCOTTE 70 rue Boecklin 03 88 31 87 65 Au Bouchon Brionnais 25, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 32 97 00 www.au-bouchon-brionnais.com BRASSERIE DE LA BOURSE 1, place du Maréchal de Lattre de Tassigny - 03 88 36 40 53 www.restaurant-de-la-bourse.fr Aux trois chevaliers 3, quai Bateliers 03 88 36 15 18 EUROP' CAFÉ 48, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 75 10 www.europcafe.fr La Corde à Linge 2, place Benjamin Zix 03 88 22 15 17 www.lacordealinge.com LES SALES GOSSES 56 Boulevard Clémencau 03 88 25 55 44 www.restaurantlessalesgosses.com au Pont des Vosges 15, quai Koch 03 88 36 47 75 pontdesvosges@orange.fr L'Amuse Bouche 3a, rue de Turenne 03 88 35 72 82 www.lamuse-bouche.fr

Pierre, Bois et feu 6, rue de Bain-aux-Roses 03 88 36 25 59 www.pierreboisetfeu.fr BISTROT DES ARTS 10 Quai des Pêcheurs 03 88 35 10 60 Jours d'ouverture : du lundi au vendredi

La Chaîne d'Or 134, Grand'Rue 03 88 75 02 69 www.chainedor.fr Art Café Musée d'Art moderne 1, place Hans-Jean Arp 03 88 22 18 88 www.artcafe-restaurant.com Brasserie Flo 8, rue de l'Outre 03 88 52 03 03 www.brasserie-flo.com Brasserie Au Dauphin 13, place de la Cathédrale 03 88 21 01 46 www.restaurant-dauphin-strasbourg.fr LE P'TIT MAX 4, Place de l'Homme de Fer 03 88 21 00 37 bistrotmargot@gmail.com

Brasserie du Scala 96, route du Polygone 03 90 41 24 43 Brasserie Le Stern 13, rue de la Brigade Alsace-Lorraine - 03 88 36 62 38 Café Coin-Coin 4, place Saint-Nicolas-aux-Ondes 03 88 24 53 74 Le Bistrot du Boulanger 42, rue de Zurich 03 88 37 95 95 La Taverne du Quai 5, quai de la Bruche 03 88 36 13 07 Le Bistrot 14, place du Marché Gayot 03 88 36 82 90 Le Jardin de l'Orangerie Parc de l'Orangerie 03 90 41 58 09 contact@jardinorangerie.fr Le Pied de Mammouth 4, rue Sellenick 03 88 21 06 92 LES HARAS 23, rue des Glacières 03 90 20 50 00 www.les-haras-brasserie.com Le Pont aux Chats 42, rue de la Krutenau 03 88 24 08 77

L'Essentiel chez Raphaël 7-9, rue du Renard Prêchant 03 88 24 12 65 www.lessentiel-chez-raphael.fr Au Petit Tonnelier 16, rue des Tonneliers 03 88 32 53 54 www.aupetittonnelier.com La Cuiller à Pot 18b, rue Finkwiller 03 88 35 56 30 Café Broglie 1 rue du Dôme 03 88 32 08 08 L'ATELIER 31, avenue des Vosges 03 88 35 71 18 Au Cruchon 11, rue des Pucelles 03 88 35 78 82 www.aucruchon.fr La Table de Christophe 28, rue des Juifs 03 88 24 63 27 SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

49


Gastronomie

ADRESSES•Address•adressen

Flamme&Co 55, Grand'Rue 03 90 40 19 45

Au Brasseur 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13 www.aubrasseur.fr

Le Rohan 17-19, rue du Maroquin 03 88 32 85 11 info@hotel-rohan.com Le Rouget de l'Isle 24, avenue de la Marseillaise 03 88 36 92 92 HK Restaurant 12, rue du Vieux Marché aux Grains - 03 88 32 11 05 Les Saveurs du midi 28, Grand'Rue 03 88 32 68 72 Lucullus 15, rue Jacques Peirotes 03 88 37 11 07

LA COUR DES CHASSEURS 47 Faubourg du Capitaine d'Alençon - La Wantzenau 03 88 96 24 83 www.lacourdeschasseurs.com

:::::::::::::::::::::::::::::: L'ANCIENNE DOUANE 6 Rue de la Douane 03 88 15 78 78 www.anciennedouane.fr S'WACKE HIESEL Place de la Foire Exposition 03 88 36 64 75 www.swacke-hiesel.com

SEPTEMBRE 2014 •

Argentoratum 14, rue des Bains-aux-plantes 03 88 10 21 21 www.restaurant-argentoratum.com

Restaurants TRADITIONNEL Alsaciens

50

Café Rohan 10, place du Marché-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 22 28 97 www.brasserie-rohan.com

E URO metropolitan

• Strasbourg

Aux Armes de Strasbourg 9, place Gutenberg 03 88 32 85 62 www.auxarmesdestrasbourg.com Le Baeckeoffe d'Alsace 14, rue des Moulins 03 88 23 05 40 www.baeckeoffe.com Caveau Gurtlerhoft 13, place de la Cathédrale 03 88 75 00 75


Au Gutenberg 8, place Gutenberg 03 88 32 54 00 www.au-gutenberg.com La Petite Alsace 23, rue du Bain-aux-Plantes 03 88 22 04 05 www.petite-alsace.com La Petite Mairie 8, rue Brûlée 03 88 32 83 06 La Saint Fiacre 86, rue Saint Fiacre 03 88 31 64 94 Le Schnockeloch 1, quai Saint-Jean 03 88 13 45 04 www.schnockeloch.fr La Table d'Émilie 4, place du Marche-aux-Cochonsde-Lait - 03 88 22 53 32 À la Tête de Lard 3, rue Hannong 03 88 32 13 56 www.alatetedelard.eu Vince'Stub 10, petite rue des Dentelles 03 88 52 02 91 Winter 25, rue du 22 Novembre 03 88 32 85 40 www.patisserie-winter.fr Le Bistrot des Copains 12, quai Finkwiller 03 88 36 22 66 www.bistrotdescopains.com Winstub

:::::::::::::::::::::::::::::: Chez Yvonne 10, rue du Sanglier 03 88 32 84 15 Fink'Stuebel 26, rue Finkwiller 03 88 25 07 07 www.finkstuebel.free.fr Au Pont Saint Martin 15, rue des moulins 03 88 32 45 13 www.pont-saint-martin.com Au Renard Prêchant 34, rue de Zurick 03 88 35 62 87 www.renard-prechant.com S'Muensterstuewel 7-8, place du Marche-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 32 17 63 muensterstuewel@orange.fr S'Thomas Stuebel 5, rue du Bouclier 03 88 22 34 82

AU PONT DU CORBEAU 21, quai Saint-Nicolas 03 88 35 60 68 Tire-Bouchon 5 Rue des Tailleurs de Pierre 03 88 22 16 32 www.letirebouchon.fr Winstub Le Clou 3, rue du Chaudron 03 88 32 11 67 www.le-clou.com Zuem Strissel 5, place de la Grande Boucherie 03 88 32 14 73 www.strissel.fr Bierstub

:::::::::::::::::::::::::::::: L'Ami Schutz 1, Ponts-Couverts 03 88 32 76 98 www.ami-schutz.com Brasserie La Lanterne 5, rue de La Lanterne 03 88 32 10 10 À La Ville de Bâle 24, rue d'Austerlitz 03 88 25 53 82 alavilledebale.fr

Restaurants Étrangers

:::::::::::::::::::::::::::::: Asie

:::::::::::::::::::::::::::::: Baan Thaï 3, rue Kageneck 03 88 32 08 39 Chan Chira 2, rue des Moulins 03 88 32 68 34 Kim 5, place de l'Hôpital 03 88 84 25 93 Pho Kim Saigon 18, rue du Faubourg de Saverne 03 88 22 54 33 Thuy Tien 8, rue des Tonneliers 03 88 32 76 33 La Tour de Jade 57, avenue des Vosges 03 88 35 14 37

Au Grain de Riz 3a, rue d'Austerlitz 03 88 35 57 57 La Grande Muraille 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 11 67 www.restaurant-lagrandemuraille.fr Palais de Chine 13, quai des Bateliers 03 88 36 36 64 Inde

:::::::::::::::::::::::::::::: Ganesha 46, rue de Zurich 03 88 35 39 14 www.eveil-des-sens.com Le Madras 7, rue des Dentelles 03 88 22 01 50 Le Maharaja 15, quai des Bateliers 03 88 37 31 10 www.maharaja.fr Le Penjab 12, rue des Tonneliers 03 88 32 36 37 www.lepenjab.fr Liban

:::::::::::::::::::::::::::::: LE SULTAN Passage de la pomme de pin 03 88 22 44 00 www.lesultan.net

Le Tarbouche 22, rue de la Krutenau 03 88 35 00 48 letarbouche@orange.fr Au Cèdre 1, rue du Saint-Gothard 03 88 25 14 69 www.au-cedre.com Vert Olive 3, rue de la Brigade AlsaceLorraine - 03 88 36 42 94 L'Eden 6, place Arnold 03 88 60 02 25 www.restaurant-eden.com Amérique du Sud

:::::::::::::::::::::::::::::: Los Loquitos 5, rue des Pucelles 03 88 36 97 34 El Pimento 52, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 21 94 52 El Rancho CC Rive Étoile 03 88 43 38 16 www.elrancho.fr LA PAMPA 8, Rue du Faisan 03 88 36 44 87 www.lapampa.eu

Chine

:::::::::::::::::::::::::::::: Le Cosy 17, rue des Couples 03 88 35 17 46 L'Empereur de Chine 18, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 22 18 18 La Fleur de Chine 13, rue des Tonneliers 03 88 22 14 98

SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

51


Gastronomie

ADRESSES•Address•adressen Rio's Restaurant 17, rue des Veaux 03 88 36 98 28 FRUITS DE MER

:::::::::::::::::::::::::::::: AU PONT DE L'ILL 24, rue d'Austerlitz 03 88 25 53 82 www.aupontdelill.com La taverne de st malo 12 Rue Contades 03 88 18 98 00 www.tavernedesaintmalo.fr Europe Méridionale

:::::::::::::::::::::::::::::: Ô Gourmet 31, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 32 33 33 www.o-gourmet.fr Italie

:::::::::::::::::::::::::::::: VILLA CASELLA 5 Rue du Paon 03 88 32 50 50

La Vespa 22, rue des Balayeurs 03 88 25 54 68 Bistrot Romain 18, rue du vieux Marché auxGrains - 03 88 32 18 34 www.bistrotromain.fr Broc en Stock 15, quai des Pêcheurs 03 88 24 06 09 RISTORANTE LA VETTA 16A, rue du Sanglier 03 88 23 59 84 Casa Mia 18, boulevard Leblois 03 88 60 18 00 La Cucina di Mamma Mia 17, rue Geiler 03 88 61 65 41 Va Piano 52

SEPTEMBRE 2014 •

2, quai Kléber 03 90 22 17 31 www.vapiano.de Le Frangin 32, rue des Frères 03 88 35 04 14 Gepetto 1, place Saint Etienne 03 88 36 91 05 Il Girasole 12, quai Saint Nicolas 03 88 37 16 76 www.ilgirasole.fr Le Marco Polo 5, Ponts-Couverts 03 88 36 26 81 www.restaurant-marcopolo.fr La Marinella 15, rue Edel 03 88 61 56 60 Moustique et Frelon 7, place Clément 03 88 22 97 75 Nuovo Caffé Milano 23, boulevard de la Victoire 03 88 35 31 36 L'Osteria 11, quai des Pêcheurs 03 88 37 31 37 Le Pescara 2, rue du Poumon 03 88 32 66 87 www.lepescara.com Le Picobello 21-23, rue des Frères 03 88 35 47 25 www.restaurant-lepibello.com Pizzeria Boccaccio 14, rue Finkwiller 03 88 37 11 51 La Siesta 17, boulevard de la Victoire 03 88 37 31 74 Villa Bianca 6, boulevard Leblois 03 88 60 16 80 Japon

:::::::::::::::::::::::::::::: Aqua Edo 12, rue des Écrivains 03 88 36 66 62 www.aquaedo.fr Fujiyama 19, rue des Veaux 03 88 24 58 29 Mikado 11, quai de Turckheim 03 88 22 68 46 Le Mooze 1, rue de la Demi-Lune 03 88 22 68 46 www.mooze.fr

E URO metropolitan

• Strasbourg

L'Osaka 50, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 22 26 72 Season Sushi 3, place du Schluthfeld 03 88 66 44 69 Sushi 48, rue de la Krutenau 03 88 14 05 13 SUSHI'S 34, rue Boecklin 03 88 44 88 44

Orient

Yapan Sushi 8, rue de la Nuée Bleue 03 88 10 55 55 www.yapansushi.fr Sushido 10, quai des Bateliers 03 88 38 38 88 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 38 78 78 102, avenue de Colmar 03 88 67 78 88 www.sushido.fr

USA

::::::::::::::::::::::::::::::

::::::::::::::::::::::::::::::

Al Boustane 31, rue de la Krutenau 03 88 37 18 11

FRANKY'S DINER 10 rue de Molsheim 03 88 22 02 22 2 Avenue Jean Jaurès 03 88 44 40 40 www.frankys-diner.com

Le Gölbasi 35, Grand'Rue 03 88 75 68 54

Le Pacha 8, rue de la Fonderie 03 88 22 67 22 Le Sahara 3b, rue du Marais-Vert 03 88 22 64 50 Sidi Bou Saïd 22, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 17 17 Plats à emporter

:::::::::::::::::::::::::::::: SUSHI'S 34, rue Boecklin 03 88 44 88 44

Lounge

:::::::::::::::::::::::::::::: Café de l'Opéra 19, place Broglie 03 88 22 98 51 www.cafedelopera.fr

Au Drôle de Zèbre 18, rue de la Tour 03 88 29 41 41 Insolenza 3, rue des Pucelles 03 90 22 59 10 www.insolenza.fr Sérénitude 43, rue Geiler 03 88 21 00 37 www.serenit-ude.fr



lieux•places•ORTE

La Guinguette du Rhin ALORS ON DA N SE ! Par • By • Von Jean-Luc Fournier

Traductions Marianne Bajard • Dagmar Klotz

Dans son genre, c’est peut-être un des endroits les plus européens de Strasbourg. Tout près de la toujours élégante passerelle qui relie Kehl à Strasbourg, au sein du Jardin des Deux Rives, la Guinguette du Rhin accueille danseurs et fêtards depuis cinq ans maintenant. Le mot « Guinguette » mérite une définition pour nos amis venus de toute l’Europe. Pour les Français, la guinguette représente toute une époque, celle des premiers congés payés juste avant la deuxième guerre mondiale, un endroit simple, sans prétention, généralement au bord de l’eau, où chacun pouvait venir se restaurer, boire un verre et surtout danser au son de l’accordéon. Aujourd’hui, la Guinguette du Rhin perpétue cette tradition. Un vaste chapiteau, une terrasse accueillante, une restauration sans prétention (moules frites, tartes flambées, assiettes de charcuterie,…) et on y danse, on y danse, le tout à une encablure de la rive allemande du Rhin. L’endroit est presque idéal pour un afterwork (la guinguette ouvre ses portes à 19h jusqu’à fin septembre) et propose, côté boissons, un beau choix de cocktails, mojito et autre bière à la pression. Côté musique, le mardi soir est consacré au rock’n roll le plus authentique qui soit, le mercredi propose une vraie soirée clubbing toutes danses et le jeudi soir, outre un karaoké animé, propose une belle 54

SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

Let’s dance ! In its kind, it is one of the most European places in Strasbourg. Near the elegant dock linking Kehl to Strasbourg in the middle of the Jardin des Deux Rives, la Guinguette du Rhin has been welcoming dancers and party people for 5 years now. The « Guinguette » deserves a definition for our European friends. For the French, la guinguette represents a whole era, the one of the first paid holidays before WW2. A simple place, generally on waterside where anyone could have a meal or a drink, and also dance on the sound of the accordion. Nowadays, la Guinguette du Rhin keeps this tradition alive. A large marquee, a welcoming terrace, nice catering (moules-frites, tartes flambées, delicatessen…) and you dance and you dance near the German side of the Rhine. The place is next to ideal for an after work hangout (it opens at 7pm until end of September) and offers a large choice of cocktails, mojitos and beer. On the musical side, it is rock n roll night on Tuesdays, clubbing on Wednesdays, and karaoke and java night on Thursday. Java was an emblematic dance during the guingette era.

DR

DR

Lieux

initiation à la java, dans ce lieu emblématique des années où le phénomène guinguette s’est développé au milieu du siècle dernier.


:::::::::

La Gu inguette du Rhin R u e d e s C ava l i e r s au Jardin des Deux Rives Réservation au +33 (0)6 82 59 21 73 www.laguinguettedurhin.fr

Hier wird getanzt ! Jedes Kind kennt Jacques Tatis Film Jour de fête (Feiertag). Ein paar weniger dürften das vor kurzem erst eröffnete Weinlokal gleichen namens in der Krutenau gegenüber dem Café des anges kennen. Der Standort ist ideal für einen Treffen mit Freunden. Umso mehr erstaunte es, dass es in den vergangenen Jahren hier niemandem gelungen war, ein Lokal auf Dauer zu etablieren, wobei es manchmal viel versprechende Neueröffnungen gab. Jetzt gibt es wieder etwas Neues zu entdecken. Für die Betreiber ist es eine Herausforderung. Und man muss sagen : Sie haben ihre Sache gut gemacht und bringen alle Vorraussetzungen für einen dauerhaften Erfolg mit. Die Innendeko hat einige skandinavische Elemente, die Kellner kommen wie junge Hipster mit einem modernen French Touch daher. Das Ganze besitzt dennoch etwas Zeitloses – die Epoche von Bourvil und Gabin lässt grüßen. Der Weinkeller mit fast 800 Referenzen ist eine Versuchung wert, weil die Auswahl kleinere Weingüter und alternative Produzenten bevorzugt. In der Küche wird auf höchste Frische Wert gelegt, die Fische stammen aus St. Jean de Luz, das Gemüse von einem Biobauernhof im elsässischen Ried. Aus dieser Verbindung entstehen verlockende Variationen wie ein ganzes Essen rund um den Trüffel – die « Tuber Melanosporum, und zwar die echte ! », betont der Eigentümer des Restaurants, Cyril Hess, oder er lässt sich von Meeresfrüchten zu einem gelungenen Gericht anregen. Mille-feuilles von Pilzen, gekochtem iberischem Schinken und wieder Trüffel fanden wir ebenfalls verlockend. Cyril Hess gelingt eine charmante Kombination aus Aromen, zeitlos und verführerisch. « Jour de fête » könnte zu unserem Stammlokal werden, so sehr überzeugt die Küche mit ihren Zutaten und ihrer Authentizität. SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg


cinema

Cinema

Cr photo : Jean-Michel Berlamont

Kino

56

SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg


Daniel Cohen Directeur artistique du Festival Européen du Film Fantastique de Strasbourg S E P T E M B R E 2 0 1 4 • E URO metropolitan • S t r a s b o u r g 57


Cinéma

cinéma•cinema•kino

Les programmations hebdomadaires débutent chaque mercredi et sont définitivement arrêtées le lundi précédent. Notre bouclage intervenant plus tôt, nous ne pouvons préciser ici les salles où les nouveaux films seront projetés. Voir le site internet indiqué pour chaque cinéma.

The weekly programming starts each Wednesday and then stops the next Monday. As our deadline is earlier than that, we cannot tell you in which cinemas the new films are being shown. Please refer to the internet sites indicated.

Die Programme wechseln wöchentlich jeweils mittwochs und werden erst zum Wochenbeginn festgelegt. Da unser Redaktionsschluss früher erfolgt, können wir Ihnen die Saalnummern zu den betreffenden Filmen nicht angeben. Bitte informieren Sie sich auf den Internetseiten der Straßburger Kinos.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

ENCORE À L’AFFICHE lundi 15 SEPTEMBRE et mardi 16 SEPTEMBRE STILL SHOWING ON MONDAY 15 and TUESDAY 16 OF SEPTEMBER FILME AM Montag, 15. September und Dienstag, 16. September :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

BLACK STORM

LA DUNE

Thriller

Drame

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Yossi Aviram AVEC - Starring - Darsteller Niels Arestrup, Lior Ashkenazi, Guy Marchand 1h26min - 86 min.

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Steven Quale AVEC - Starring - Darsteller Richard Armitage, Sarah Wayne Callies, Max Deacon 1h29 min - 89 min.

Hanoch est seul face à la mer, il a parcouru une longue route à vélo, à travers la France. Au loin : Israël, son pays, qu’il a quitté pour une raison mystérieuse. Quelques jours plus tard, une jeune femme le retrouve sans connaissance sur le rivage.

En une journée, la petite ville de Silverton est dévastée par une multitude de tornades sans précédent. Les habitants sont désormais à la merci de ces cyclones ravageurs et meurtriers, alors même que les météorologues annoncent que le pire est à venir…

Hanoch is alone facinf the sea, he ran a long distance on his bike through France. Far from him , Israel, his country that he left for a mysterious reason. A few days later, a young woman finds him unconscious on the shore.

Within one day, the small town of Silvertob has been devasted by many tornados. The unhabitants are now depending on those lethal cyclones when even meteorologists are announcing the worst is to come.

Nach einer Radtour quer durch Frankreich steht Hanoch an der Küste. Vor ihm das Meer und in der Ferne seine Heimat, Israel, die er aus undurchsichtigen Gründen verlassen hat. Einige Tage später findet eine junge Frau den bewusstlosen Hanoch am Strand.

Innerhalb eines Tages wird die kleine Stadt Silverton durch Tornados nie dagewesenen Ausmaßes zerstört. Hilflos sind die Einwohner den tödlichen Naturgewalten ausgeliefert. Und die Meteorologen warnen : Das Schlimmste kommt erst noch !

58

SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg


LE BEAU MONDE

LE RÔLE DE MA VIE

Comédie dramatique RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Julie Lopes Curval AVEC - Starring - Darsteller Ana Girardot, Bastien Bouillon, Baptiste Lecaplain 1h35 min - 95 min.

Comédie - Drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Zach Braff AVEC - Starring - Darsteller Zach Braff, Kate Hudson, Mandy Patinkin 1h47 min - 107 min.

Alice, 20 ans, vit à Bayeux. Passionnée de broderie, elle invente, elle crée, elle cherche. Elle ne sait que faire de ce talent inné, jusqu'à ce qu’elle rencontre Agnès, une riche parisienne qui l'aide à intégrer une prestigieuse école. 20 years old Alice lives in Bayeux. She is passionate about embroidery, she creates, invents, search. She doesn’t know what to do with this talent until she meets Agnes, a rich Parisian who helps her join a prestigious school. Die 20-jährige Alice lebt in Bayeux. Ihre Leidenschaft ist die Stickerei, der sie sich voller Kreativität und Wissbegier widmet. Aber erst als ihr die wohlhabende Pariserin Agnès Zugang zu einer renommierten Schule verschafft, kann sich ihr Talent voll entfalten.

THE DOUBLE Drame - Thriller RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Richard Ayoade AVEC - Starring - Darsteller Jesse Eisenberg, Mia Wasikowska , Wallace Shawn 1h33 min - 93 min.

Garçon timide, Simon vit en reclus dans un monde qui ne lui témoigne qu'indifférence. L'arrivée d'un nouveau collègue, James, va bouleverser les choses, car ce dernier est à la fois le parfait sosie de Simon et son exact contraire. Simon is a shy boy and lives isolated in an indifferent world. The arrival of a new colleague, James is going to disrupt everything because James is Simon’s perfect look-alike and also his exact opposite. Der schüchterne Simon lebt sein Leben abseits der Welt, die ihn ständig ignoriert. Bis ein neuer Kollege, James, auftaucht und nichts mehr so ist wie vorher. Denn James ist sein Doppelgänger und gleichzeitig sein krasses Gegenteil.

Pour sauver son couple, renouer avec son frère et rassembler toute sa famille autour de son père qui vient de tomber malade, Aidan devra tour à tour changer de mode de vie, délaisser son rêve de comédien et partir à l’aventure de la vie d’adulte. Entre Los Angeles, le désert californien et ses propres rêves, saura-t-il trouver le véritable rôle de sa vie ? In order to salvage her relationship, link back with her brother and reunite her whole familiy around her sick father, Aidan will have to change his way of life, give up his dream to be an actor and go for an adventure in adult life. Between LA, the Californian desert and his own dreams, will he be able to find the real part in his life? Um die Beziehung zu retten, sich mit dem Bruder zu versöhnen und die Familie am Bett des kranken Vaters zusammenzubringen, muss Aidan sein Leben ändern. Er sollte den Traum von der Schauspielerkarriere begraben und endlich erwachsen werden. Findet er zwischen Los Angeles, der kalifornischen Wüste und seinen Phantasiewelten tatsächlich die Rolle seines Lebens ?

LE GRAND HOMME Drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Sarah Leonor

AVEC - Starring - Darsteller Jérémie Renier, Surho Sugaipov, Ramzan Idiev 1h47 Min - 97 min.

Détachés en Afghanistan pour 6 mois, les légionnaires Markov et Hamilton sont pris en embuscade lors d’une expédition non autorisée par leur hiérarchie. In mission in Afghanistan for six months, Legion soldiers Markov and Hamilton are ambushed during an expedition that was unauthorized by their superiors. Im Rahmen eines 6-monatigen Einsatzes in Afghanistan geraten die beiden Legionäre Markov und Hamilton während eines nicht genehmigten Ausflugs in einen Hinterhalt. SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

59


cinéma•cinema•kino Cinéma

LES GARDIENS DE LA GALAXIE SF - Action RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE James Gunn AVEC - Starring - Darsteller Chris Pratt, Zoe Saldana, Dave Bautista 2h01 Min - 121 min.

Un groupe d'aliens, derniers survivants de leur espèce, viennent sur Terre afin de protéger notre planète, menacée par une invasion d'extraterrestres. A group of aliens who are the last survivors of their species are coming on earth in order to protect our planet, threatened by an ET invasion. Eine Gruppe von Aliens, den letzten ihrer Art, kommt auf die Erde, um diese vor der drohenden Invasion Außerirdischer zu schützen.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

A L’AFFICHE À PARTIR DU MERCREDI 17 SEPTEMBRE SHOWING FROM WEDNESDAY, JULY 16 KINOPROGRAMM AB Mittwoch, 16. Juli :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

3 COEURS RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Drame - Romance

Benoît Jacquot AVEC - Starring Darsteller Benoît Poelvoorde, Charlotte Gainsbourg 1h46 MIN - 106 min.

Dans une ville de province, une nuit, Marc rencontre Sylvie alors qu’il a raté le train pour retourner à Paris. Ils errent dans les rues jusqu’au matin, parlant de tout sauf d’eux-mêmes, dans un accord rare. Quand Marc prend le premier train, il donne à Sylvie un rendezvous, à Paris, quelques jours après. Dans une ville de province, une nuit, Marc rencontre Sylvie alors qu’il a raté le train pour retourner à Paris. Ils errent dans les rues jusqu’au matin, parlant de tout sauf d’euxmêmes, dans un accord rare. Quand Marc prend le premier train, il donne à Sylvie un rendez-vous, à Paris, quelques jours après. Nachts in einem Provinzstädtchen : Marc verpasst seinen Zug nach Paris und trifft dafür Sylvie. Die beiden wandern durch die Straßen bis zum Morgengrauen, reden über alles und nichts und fühlen sich seelenverwandt. Als Marc den ersten Zug nimmt, verabreden sie sich für ein paar Tage später in Paris.

60

SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg


BON RÉTABLISSEMENT !

UN HOMME TRÈS RECHERCHÉ

Comédie

Comédie dramatique

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Jean Becker AVEC - Starring - Darsteller Gérard Lanvin, Fred Testot, Jean-Pierre Darroussin 1h21 MIN - 81 min.

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Anton Corbijn AVEC - Starring - Darsteller Philip Seymour Hoffman, Rachel McAdams 2h02 MIN - 122 min.

Suite à un accident, Pierre, la soixantaine, se retrouve cloué au lit avec une jambe dans le plâtre. Misanthrope au caractère bien trempé rêvant de silence et de solitude, voilà que le monde s’invite à son chevet. Following an accident, Pierre, in his sixties ends up in bed with his leg in a cast. He is a misanthropic with a strong personality, dreaming of silence and loneliness, and here is the world inviting itself to his side. Nach einem Unfall findet sich Pierre, ein Mittsechziger, mit einem Gipsbein ans Bett gefesselt. Der schrullige Menschenfeind wünscht sich nichts sehnlicher als seine Ruhe. Aber leider trifft sich Hinz und Kunz auf seiner Bettkante.

Hambourg, Allemagne, de nos jours. Un mystérieux jeune homme d’origine tchétchène et russe, cherchant désespérément de l’aide, arrive à l’agonie dans la communauté islamique de la ville pour récupérer la fortune mal acquise de son défunt père russe. Hambourg, Allemagne, de nos jours. Un mystérieux jeune homme d’origine tchétchène et russe, cherchant désespérément de l’aide, arrive à l’agonie dans la communauté islamique de la ville pour récupérer la fortune mal acquise de son défunt père russe. Hamburg, in der Jetzt-Zeit. Ein mysteriöser junger Tschetschene mit russischen Wurzeln sucht verzweifelt Hilfe. Er findet Zuflucht in der islamischen Gemeinde der Stadt. Seine Mission : das illegal erworbene Vermögen seines verstorbenen russischen Vaters zu finden.

SI JE RESTE Drame

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE R.J. Cutler AVEC - Starring - Darsteller Chloë Grace Moretz, Mireille Enos, Joshua Leonard 1h46 MIN - 106 min.

En un seul moment, tout peut changer. Mia, 17 ans, n'a aucun souvenir de l'accident : elle arrive uniquement à se rappeler avoir roulé le long de la route enneigée de l'Oregon avec sa famille. Puis, en un clin d'oeil, elle se retrouve observant son propre corps dévasté ... En un seul moment, tout peut changer. Mia, 17 ans, n'a aucun souvenir de l'accident : elle arrive uniquement à se rappeler avoir roulé le long de la route enneigée de l'Oregon avec sa famille. Puis, en un clin d'oeil, elle se retrouve observant son propre corps dévasté ... Ein einziger Moment kann alles verändern. An den Unfall kann sich die 17-jährige Mia nicht erinnern. Sie weiß nur noch, wie sie mit ihrer Familie durch das schneebedeckte Oregon fuhr. Und dann, im nächsten Augenblick, sieht sie ihren eigenen, malträtierten Körper.

MANGE TES MORTS – TU NE DIRAS POINT

Drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Jean-Charles Hue AVEC - Starring - Darsteller Jason François, Michaël Dauber, Frédéric Dorkel 1h34 MIN - 94 min.

Jason Dorkel, 18 ans, appartient à la communauté des gens du voyage. Il s'apprête à célébrer son baptême chrétien alors que son demi-frère Fred revient après plusieurs années de prison. Jason Dorkel, 18 ans, belongd to the travellers community. He is about to celebrate his Holy Christening as his step brother Fred is coming back after a few years in jail. Der 18-jährige Jason Dorkel zieht mit seinen Glaubensbrüdern durch die Lande. Er soll getauft werden, da kehrt sein Halbbruder Fred nach einer mehrjährigen Haftstrafe zurück. SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

61


Cinéma

cinéma•cinema•kino TOUT EST FAUX

PRIDE

Drame

Comédie RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Matthew Warchus AVEC - Starring - Darsteller Bill Nighy, Imelda Staunton, Dominic West 1h57 MIN - 117 min.

RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Jean-Marie Villeneuve AVEC - Starring - Darsteller Frédéric Bayer Azem, Mathieu Lagarrigue 1h21 MIN - 81 min.

Paris, mai 2012. Dans un monde de plus en plus faux, agité par les élections présidentielles, Fred, un homme solitaire, va se créer sa propre réalité. Paris, May 2012. In a faker and faker world, agitated by the presidential elections, Fred ? a lonely man will create his own reality. Paris, Mai 2012. In einer immer verrückteren Welt und angestachelt durch die Präsidentenwahlen schafft sich der Einzelgänger Fred seiner eigene Realität.

SHIRLEY, UN VOYAGE DANS LA PEINTURE D’EDWARD HOPPER Drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Gustav Deutsch AVEC - Starring - Darsteller Stephanie Cumming, Christoph Bach 1h33 MIN - 93 MIN.

Un hommage à la peinture d’Edward Hopper et à la vie quotidienne américaine des années 1930 aux années 1960, avec la mise en scène de treize de ses tableaux prenant vie et restituant le contexte social, politique et culturel de l’époque à travers le regard du personnage féminin, Shirley. A tribute to edward Hopper’s paintings and the daily life from the 30’s to the 60’s with the staging of 13 of his paintings, showing the social, political and cultural context through the eyes of a feminine character, Shirley. Der Film ist eine Hommage an Edward Hopper und das Alltagsleben in den USA der 1930er- bis 1960er-Jahre. Dreizehn seiner Gemälde werden zum Leben erweckt und in den gesellschaftlichen, politischen und kulturellen Kontext der jeweiligen Epoche gesetzt. Das alles aus der Perspektive der weiblichen Hauptfigur, Shirley. 62

SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

Eté 1984 - Margaret Thatcher est au pouvoir et l’Union Nationale des Mineurs est en grève. Lors de la Gay Pride à Londres, un groupe d’activistes gay et lesbien décide de récolter de l’argent pour venir en aide aux familles des mineurs en grève. Summer 1984 - Margaret Thatcher is in power and the National Unions of Miner sis on strike. During the Gay pride in London, a group of gay and lesbian activists decide to collect money in order to help the strinking miners’families. Sommer 1984. Margaret Thatcher ist an der Macht und die Bergarbeitergewerkschaft ruft zum Streik. Auf der Gay Pride in London beschließen schwule und lesbische Aktivisten, Geld für die Familien der streikenden Kumpel zu sammeln.


SIN CITY : J’AI TUÉ POUR ELLE Action RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Frank Miller, Robert Rodriguez

AVEC - Starring - Darsteller Eva Green, Josh Brolin, Jessica Alba 1h42 MIN - 102 min.

ugc ciné cité

25, avenue du Rhin 67000 Strasbourg 01 76 64 79 97 www.ugc.fr

Dans une ville où la justice est impuissante plus désespérés réclament vengeance, et les criminels les plus impitoyables sont poursuivis par des milices. Marv se demande comment il a fait pour échouer au milieu d'un tas de cadavres... In a city where justice has no power, the desesperate ones want revenge and the worst criminals are being chased by the milicias. Mary wonders how he did to end up amongst corpses. In einer Stadt, in der die Gesetzlosigkeit regiert, ruft man verzweifelt nach Rache. Milizen machen Jagd auf die unmenschlichen Verbrecher. Marvs Weg ist von Leichen gepflastert und er fragt sich, was er falsch gemacht hat.

cinéma star

27, rue du Jeu des Enfants 67000 Strasbourg 09 64 20 06 79 www.cinema-star.com

cinéma star saint-exupéry 18 Rue du 22 Novembre 67000 Strasbourg 03 88 32 34 82 www.cinema-star.com

l'odyssée

3, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 10 47 www.cinemaodyssee.com

cinéma vox

17, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 50 21 www.cine-vox.com

SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

63


P L A n • m a p • K a rt e Plan

Événements

HORS PLAN 4

L'AUBETTE 1 31 place Kléber

Art MUSÉE TOMI UNGERER 2 2 avenue de la Marseillaise STIMULTANIA 3 33 rue Kageneck

Sortir ESPACE DJANGO REINHARDT 4 4 impasse Kiefer CAFÉ 7ÈME ART 5 18 rue du 22 Novembre MUDD CLUB 6 7 rue de l'Arc-en-Ciel LA CATHÉDRALE 7 Place de la Cathédrale LAITERIE 8 15 rue Hohwald COOP - PORT DU RHIN 9 Rue de la Coopérative

3

13

Lieux GUINGUETTE DU RHIN 10 Jardin des Deux Rives

1

12

Gastronomie DU CÔTÉ DE CHEZ ANNE 11 4 rue de la Carpe Haute L'ASSIETTE DU POÈTE 12 4 petite rue des Dentelles

Cinéma STAR 13 27 rue du Jeu des Enfants STAR SAINT-EXUPÉRY 14 18 rue du 22 Novembre UGC CINÉ CITÉ 15 25 avenue du Rhin ODYSSÉE 16 3 rue des Francs Bourgeois VOX 17 17 rue des Francs Bourgeois 64

SEPTEMBRE 2014 •

5 14

10

E URO metropolitan

HORS PLAN 8

• Strasbourg


HORS PLAN 11

2

1

4

5

6

2 8 7

16

6

9

7

17

11

HORS PLAN 9 10 15

SEPTEMBRE 2014 •

E URO metropolitan

• Strasbourg

65


nu it•n ight•nacht

r e sta u r a nt s :::::::::

s e rv ic e s :::::::::

S e rv ic e a p r è s 2 3 h 1

L’Abattoir 1, quai Charles Altorffer

2

Brasserie de l’Aubette Place Kléber

3

Brasserie Flo 8 rue de l’Outre

4

Le P’tit Max Place de l’Homme de Fer

5

La Victoire 24, quai des Pêcheurs

6

Flam’s 29 rue des Frères

7

Chez Yvonne 10 rue du Sanglier

8

Le Clou 3 rue du Chaudron

9

Le Diable Bleu 1 rue Saint-Guillaume

10

Le Tapas Toro 8 rue du Faubourg National

11

La Taverne Grecque 59 rue de Zurich

SOS MÉDECINS 03 88 75 75 75

MONDIAL TAXI 03 88 22 11 11 TAXI 13 03 88 36 13 13 ALSACE TAXI 03 88 22 19 19 ALLO TAXI 03 88 22 99 99




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.