Euro
METROPOLITAN LE MAGAZINE URBAIN A DESTINATION DES DÉPUTÉS EUROPÉENS
Strasbourg NTS
AURA
REST
BAR
S ES
TACL
SPEC
Toutes les adresses utiles sur Strasbourg !
CELESTE BOURSIER À L'AUBETTE JUSQU'AU 22 NOVEMBRE
ÉVÉNEMENTs ART s o rt i r h i sto i r e personnalité lieux cinÉma MAP nuit
EXPOSITION denis rouve portraits
Jusqu'au 4 janvier 2015
FESTIVAL CHACUN SON COURT
Du 21 au 26 octobre
OPÉRA L'AMICO FRITZ OPÉRA DU RHIN
24 octobre
CONCERT YODELICE LAITERIE
23 octobre
OCTOBRE 2014 numéro 9
g a st r o n o m i e
L e i tart i k el
Editorial
EDITO
Le meilleur de Strasbourg, pour vous… Mois après mois, depuis janvier dernier, vous nous faites part, par divers canaux, de l’aspect utile et incontournable d’Eurometropolitan Strasbourg. Manifestement, notre magazine correspond à une attente de votre part, vous qui nous rendez visite chaque mois pour les sessions du Parlement européen. Il nous arrive même d’en parler ensemble de vive voix. Ainsi, le mois dernier, dans un des bars assidûment fréquentés par les « européens de Strasbourg » dans le quartier de la gare centrale… Un attaché parlementaire grec se renseignait sur le moyen le plus simple de se rendre au Sultan (un restaurant où on déguste une fameuse cuisine libanaise !). Et la serveuse du bar de s’emparer d’un stylo et de dessiner à même le plan en fin de magazine le plus court chemin de la gare au Passage de la pomme de pin, près de la place Kléber. Histoire vécue par un de nos journalistes qui confirma ainsi à l’ami grec qu’il ne lui faudrait que dix petites minutes avant de s’attabler. On vous fait une confidence : le voir partir, le nez plongé sur le plan d’Eurometropolitan Strasbourg fut un grand moment pour notre collaborateur… La preuve que ce magazine est vraiment devenu le vôtre. Alors… bonne lecture !
The best of strasbourg for you… Month after month since last January, you tell us about the unique and valuable aspect of Eurometropolitan Strasbourg. Our magazine seems to definitely correspond to an expectation from you, who visit is each month for the European parliament sessions. Sometimes we talk about it together, like last month, in one of the bars where the “Strasbourg Europeans” usually near the central train station. A Greek senator was wondering was wondering about the easiest way to go to the Sultan (A restaurant specialized in Lebanese cuisine), and the barmaid immediately grabbed a pen and drew a map to show him the quickest way to go from the station to the Passage de la Pomme de Pin, near place Kléber. A story witnessed by one of our journalists, who confirmed to our Greek friend he would only need 10 minutes to get there. We have to admit to you that seeing him looking at the map on Eurometropolitan Strasbourg was a great moment for our contributor… The proof that this magazine really became yours. Enjoy reading!
Jean-luc Fournier
Directeur de la rédaction d’EUROMETROPOLITAN STRASBOURG Editor / Redaktionsleiter jlf@mediapresse-strasbourg.fr
Das Beste, was Ihnen StraSSburg zu bieten hat… Seit unserem ersten Erscheinen im Januar erfahren wir über die verschiedensten Kanäle, dass Eurometropolitain inzwischen zu einem nützlichen Wegweiser durch das Straßburger Kulturangebot geworden ist. Wir haben wohl richtig gelegen: Für unser Magazin gibt es einen Bedarf, und es hat in jeder Straßburger Sitzungswoche des Europäischen Parlaments sein Publikum gefunden. Gelegentlich sind wir sogar schon miteinander ins Gespräch gekommen. Zum Beispiel im vergangenen Monat, in einer der Bars, die bei den « Straßburger Europäern » besonders beliebt sind, im Bahnhofsviertel. Ein griechischer Parlamentssekretär erkundigte sich, wie er am schnellsten das hervorragende libanesische Restaurant Sultan findet. Und die Kellnerin erklärte ihm anhand des Stadtplans auf der letzten Seite von Eurométropolitain den Weg vom Bahnhof bis zur Passage de la pomme de pin bei der Place Kléber. Einer unserer Journalisten hat das tatsächlich erlebt. Übrigens hat er unserem griechischen Freund noch einmal bestätigt, dass er nicht mehr als zehn Minuten benötigen würde, um dorthin zu gelangen. Und ganz im Vertrauen : Ihn zu sehen, wie er, den Blick auf den Plan geheftet, die Bar Richtung Restaurant verließ, war für unseren Mitarbeiter ein großer Moment. Eurométropolitain Strasbourg ist angekommen. Viel Vergnügen beim Lesen !
sommaire Summary
Zus a m menfassu ng É V É N E M E N TS 4 FES TIVAL C OURT S-M É TRAG E S " C HAC U N SON C OURT" 8 C É LES T E B OUR SI ER À L'AU B E T T E
20 22 22 23 24 26 27
s o rt i r L'AMIC O F R I T Z ORIGI NAL F OL K S YODEL IC E C AS CA DEUR + I N V I TÉ S LÉ OPOL DI N E HH PUS H T HE WALLS RAUL M I DON
8 Cr Photo : Musées de Strasbourg/Mathieu Bertola
ART 1 4 EXPO À ST I MULTA NI A 15 EXPO À LA C HA MB RE
EUROPE 30 WI LLY B RA N DT personnalité 34 I ulia G h e org h e
50
G a st r o n o m i e 40 BI S TRO T DE S ART S 4 2 LA PA MPA LIEUX 5 0 GAGAO 5 2 BLAC K & WI N E BAR cinema
62
map
64
NUIT DR
54
4
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
26
DR
Cr photo : Leo Hidalgo
4
DR
22
Cr photo : Yann Orhan
15
Cr photo : Franck Bohbot
54
EURO metropolitan Strasbourg
Eurometropolitan est édité par Médiapresse - 3 rue du Travail - 67000 Strasbourg - www.mediapresse-strasbourg.fr CONTACT : jlf@mediapresse-strasbourg.fr / DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : Josy Falconieri - josy@mediapresse-strasbourg.fr DIRECTEUR DE LA RÉDACTION : Jean-Luc Fournier - jlf@mediapresse-strasbourg.fr / RÉDACTION : Alain Ancian - Erika Chelly - Jean-Luc Fournier Véronique Leblanc - Charles Nouar - Benjamin Thomas / TRADUCTIONS : Marianne Bajard et Bärbel Nuckles MAQUETTE ET MISE EN PAGE : Juleye - www.juleye.fr - ju.juleye@gmail.com / IMPRESSION : AZ IMPRIMERIE - Mulhouse contact@azimprimerie.fr / DISTRIBUTION : Impact Media Pub info@impactmediapub.com / PUBLICITÉ : Claudia Friederich - 06 28 40 98 86 TIRAGE : 5 000 exemplaires dont 2 500 déposés au Parlement Européen, le reste dans les Institutions Européennes et les lieux de passage de Strasbourg Dépôt légal : octobre 2014 / ISSN : en cours. / Cr Couverture : Musées de Strasbourg/Mathieu Bertola OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
5
"Chacun son court" se rapproche de la cour des grands
Par • By • Von Charles Nouar Traductions Marianne Bajard Bärbel Nuckles
Cr photo : Leo Hidalgo
Événements
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen
Avec pour objectif, aussi, de perpétuer « la tradition de festival tremplin par la mise en avant des jeunes auteurs à travers des séances de films internationaux, francophones et étudiants ».
:::::::::
C h a c u n s o n c o u rt 4 eME F e st i va l d e c o u rt s - m é t r a g e s ::::::::: 21-26 octobre Dans toute la ville
Septembre a son festival européen du film fantastique (FEFF), octobre, son festival international du court-métrage. Si le court fait encore moins recette que le long (10.000 entrées pour l'édition 2014 du FEFF, en septembre), le festival du court, organisé depuis 2011 à Strasbourg par l'association La Cigogne Enragée, n'en a pas moins réuni 1440 spectateurs en 2013. Un succès grandissant et reconnu comme tel par l'ensemble des diffuseurs qui, des cinémas Star, maison mère de l'initiative, à l'UGC Ciné-Cité, en passant par l'Odyssée s'associent tous sans exception à l'édition 2014. En lice, 41 courts, sélectionnés sur 1000 candidatures, dont le prometteur The Hunger, de Benoit de Clerck. Mais pas uniquement. « D'autres lieux seront investis par le festival », préviennent Hélène Rastegar, Jean-Cyrille Muzelet et Romain Zaniboni, organisateurs de l'événement. « Une projection sera également organisée dans le prestigieux amphithéâtre Cavaillès, sur le campus universitaire, lieu historique du festival et de l’association. La médiathèque Malraux, nouveau partenaire, accueillera également une projection sur le thème du territoire, mais aussi un atelier d’écriture pendant la formation, proposé par l’association De l’écriture à l’image. Quant au parcours cinématographique, celui-ci s’étendra dans les locaux de l’Étage, lieu d’accueil pour jeunes de 18 à 25 ans, jusqu’au cinéma Rex de Benfeld qui nous ouvre chaleureusement ses portes ». Autre point fort de cette semaine cinématographique, la mise à l'honneur tant pour la soirée d'ouverture que de clôture, de films made in Belgium en français et flamand, afin de représenter au mieux l'ensemble de la diversité cinématographique du plat pays. Une volonté d'ouvrir le champ des rencontres qui s'inscrira également en écho à l'ouverture de la présidence belge du Conseil de l'Europe, en novembre. La Belgique, un choix presque « politique » mais surtout aussi artistique tant, comme dans le domaine théâtral, la nouvelle scène belge étonne de fraîcheur et d'audace dans ses productions.
Cr photo : Lisandro M. Enrique
www.chacunsoncourt.eu
« Chacun son court » is getting bigger Septembre a its European horror movie festival (FEFF), October its international short film festival. Even if the short movies are less successful than the long (10.000 entrances in 2014 for FEFF, in september), the short movie festival, organised since 2011 in Strasbourg by La Cigogne Enragée, got 1440 spectateurs in 2013. A growing success recognized by cinémas Star, UGC CinéCité, and l'Odyssée who associated in the 2014 edition. 41 shorts movies are selected out of 1000 candidatures, such as the hunger by Benoit de Clerk. More places will be invested for the festival, say Hélène Rastegar, Jean-Cyrille Muzelet and Romain Zaniboni,who organised the event. A showing will also be organised in the amphithéâtre Cavaillès on the university campus. The Malraux mediatheque, another partner will also have a showing on the theme of the territory but also a writing workshop offered by l’association De l’écriture à l’image. The cinematographic journey will take place on the 1st floor, which is a place for 18-25 years old and then to the Rex cinema in Benfeld. Another strong point of this week, the fims made in Belgium in French and Flemish to represent the cinematographic diversity of that country.There is a will to open the encounters as an echo to the opening of the Belgian presidency of the council of Europe in November. Belgium,a nearly political choice, but also artistic. The new Belgian scene is fresh and audacious in its productions.there is a selection coming from Benin, Egypt, Ukraine, Poland or Finland. It is more than a simple festival; it is now a major reference of that kind in Europe.
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
7
« Chacun son court » gehört zum Kreis der GroSSen Zum September in Straßburg gehört das europäische Festival des fantastischen Films (FEFF). Im Oktober warten die Straßburger Filmfans voll Spannung auf das Internationale Kurzfilm-Festival. Wenngleich die kurzen Filme vorerst noch weniger Einnahmen bescheren als die langen, so lockte das Kurzfilmfest, das seit 2011 von dem Verein der wütende Stroch organisiert wird, 2013 immerhin 1440 Zuschauer in die Säle. Das FEFF konnte sich in diesem Jahr über immerhin 10 000 Besucher freuen. Über den wachsenden Erfolg beider Festivals wachen die beteiligten Kinobetreiber und Spielorte, die beiden Star-Kinos, das Straßburger Multiplexkino UGC Ciné-Cité und das nostalgische Odyssée. Ins Rennen schickt die Jury 41 kurze Filmwerke, die aus 1000 Bewerbern ausgewählt wurden. Darunter befindet sich die viel versprechende Arbeit « The Hunger » von Benoit de Clerck. Aber die Auswahl hat noch mehr zu bieten. Die Festival-Organisatoren Hélène Rastegar, Jean-Cyrille Muzelet und Romain Zaniboni versprechen, dass sie diesmal auch neue, ungewöhnliche Orte als Kinos zweckentfremden. «Eine Vorführung wird auf jeden Fall im Hörsaal Cavaillès auf dem Unicampus stattfinden. Dieser Ort ist auch Teil der Geschichte des Festivals und des Vereins. » Die 8
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
Mediathek Malraux gehört zu den neuen Partnern der Veranstaltung und wird ebenfalls einen der Festival-Wettbewerber zeigen. Außerdem wird hier parallel zum Festival eine Schreibwerkstatt angeboten. Das Spektrum der teilnehmenden Kinos reicht von den Räumen der « Etage », wo das Programm für die 18 bis 25-Jährigen stattfindet, bis zum Cinéma Rex in Benfeld. Thematischer Schwerpunkt ist in diesem Jahr am Eröffnungsund am Abschlussabend der französischsprachige und flämische Film aus Belgien. Ziel ist es, die Vielfalt des Filmschaffens dieses kleinen europäischen Landes vorzustellen. Begegnungen sollen inszeniert und angeregt werden. Das geschieht nicht von ungefähr : Belgien hat ab November die Präsidentschaft am Europarat inne. Belgien als Schwerpunktland – das hat allerdings nicht nur politische, sondern vor allem eine künstlerische Bewandnis. Nicht nur von den Theaterbühnen weht mit mutigen Produktionen ein frischer Wind. Das Festival versteht sich ganz besonders auch als Sprungbrett für junge Filmautoren der internationalen, französischen und studentischen Szene.
Cr photo : arianta
Cr photo : reegone
Événements
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
9
Cr Photos : Musées de Strasbourg/Mathieu Bertola
Événements
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen
Persistance 1
Videodrones 4
"Persistances"
de Céleste Boursier-Mougenot à l'Aubette. Ex périenc e polys ens orielle
Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Marianne Bajard Bärbel Nuckles Photos Musées de Strasbourg Mathieu Bertola
10
OCTOBRE 2014 •
Exposition-immersion s'il en est, « Persistances » - installation de Céleste Boursier-Mougenot à « L'Aubette 1928 » de Strasbourg - est à ne manquer sous aucun prétexte. L'artiste est hors pair, il représentera la France lors de la Biennale de Venise 2015, et le lieu sans égal puisqu'il fut même qualifié de « Chapelle Sixtine de l'art moderne » au moment de sa création dans les années 20. Conçu par Theo Van Doesburg en collaboration avec Jean Arp et son épouse, Sophie Taeuber-Arp, L'Aubette met en pratique les théories du mouvement néerlandais « De Stijl » alors en vogue en Europe. Ambitieux en diable, le programme mis en volume et couleurs en plein coeur de Strasbourg se déployait dans un vaste complexe où s'imbriquaient restauration et loisirs. Il en subsiste, outre l'escalier d'accès au premier étage, le cinébal, le foyer-bar et la salle des fêtes désormais classés monuments historiques.
E URO metropolitan
• Strasbourg
:::::::::
AUBETTE
:::::::::
31, place Kléber Contact : +33 (0)3 88 52 50 00 Jusqu'au 22 novembre www.musees.strasbourg.eu Le bruit des images « L'Aubette 1928 » a pour vocation d'exposer des travaux « véhiculant les valeurs prônées par l'avant-garde, notamment la synthèse des arts », rappelle sa responsable Camille Giertler et l'oeuvre pluridisciplinaire de Céleste Boursier-Mougenot y trouve pleinement sa place. Musicien de formation, celui-ci use de différents médias, croise les disciplines artistiques et crée ainsi des oeuvres protéiformes magnifiées par un lieu lui-même au croisement de vecteurs complémentaires. En la salle des fêtes, l'installation « Vidéodrones » recompose sur fond des décors de Theo Van Doesburg le paysage urbain de la place Kléber filmé en direct et dont la bande son résulte du « bruit des images » ou plus exactement de la modulation du signal vidéo amplifié et reconverti en audio. Musique et arts plastiques se marient Dans le foyer-bar, un étrange euphonium - sorte de tuba en cuivre - secrète une mousse en mouvement, évoluant au rythme des variations harmoniques d' « Approches » et « Immersions », pièces sonores composées par l'artiste en 1993 et présentées dans le Ciné-dancing. La matière matérialise un son qui se renouvelle sans cesse au fil de la journée. L'approche de Céleste Boursier-Mougenot est marquée d'hyper-déterminisme et d'aléatoire, mêlant musique et arts plastiques elle est à chaque fois élaborée ou réélaborée en fonction des lieux d'exposition. L'artiste y chemine longuement avant d'y installer ses oeuvres, à la manière d'un visiteur, en réfléchissant à ce qu'il va donner à voir et à entendre. L'expérience est polysensorielle et « L'Aubette 1928 » lui confère une tonalité bien à elle. An exhibition-immersion if that exists, "Persistances" is an- installation by Céleste Boursier-Mougenot at "L'Aubette 1928" in Strasbourg –Not to be missed. The artist is amazing, he will represent France during the OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
11
Événements
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen Biennale de Venise 2015 and the place is unique, it has even been described as the Sixtine chapel of the modern art” when it was created in the 20’s. Conceived by Theo Van Doesburg in collaboration with Jean Arp and his wife Sophie Taeuber-Arp, L'Aubette puts into practice the theories of the Dutch movement called "De Stijl" that was in vogue in Europe. That ambitious programme, put into volume and colours in the very heart of Strasbourg was put in a large complex where catering and leisure were mixing. Apart from the stairs to the first floor, the cinema-ball, the bar and the party room, which are all classified as historical monuments. The noise of the pictures "L'Aubette 1928" has the vocation to exhibit avant-garde work reminds Camille Giertler, the manager and the work of Céleste Boursier-Mougenot has its place there; Originally a musician, he uses different medias, cross artistic disciplines and creates magnified work. In the party room, the "Vidéodrones "installation shows with a decor by Theo Van Doesburg the urban landscape of place Kleber filmed in direct, and whose sounds results from the noise of the images or more exactly from the modulation of the video signal amplified and converted in audio. music and arts getting together In the bar, a strange euphonium – a sort of copper tuba – has a foam coming out of it in moves evoluting at the rhytm of"Approches" et "Immersions", musical pieces created by the artist in 1993 and presented in the cinema-ballroom. pièces sonores composées par l'artiste en 1993 et présentées dans le Ciné-dancing. It materielizes a sound that renews itself endlessly. Céleste Boursier- Mougenot’s approach is marked by determinism and random, mixing music and arts, changing depending on the places of exhibition. The artist thinks a lot before installing her work, like a visitor, thinking about what he will offer to listen and see.. It is a multisensorial experience and "L'Aubette 1928" has its own tonality.
Die Installation "Persistances" von Céleste BoursierMougenot in der Straßburger "Aubette 1928" sollten Sie keinesfalls versäumen. Es lohnt sich, in dieses Universum einzutauchen. Es hat seine
12
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
Gründe, warum der Ausnahmekünstler Boursier-Mougenot im kommenden Jahr bei der Biennale in Venedig Frankreich vertreten wird. Der Ort, an dem eine seiner Installationen nun in Straßburg zu sehen ist, sucht ebenso seinesgleichen. Die Räume der von Theo van Doesburg, Sophie TaeuberArp und Hans Arp ausgestalteten Aubette galten schon für deren Zeitgenossen in den 1920er Jahren als die « sixtinische Kapelle der modernen Kunst ». Für sein Straßburger Gesamtkunstwerk wandte das Künstlertrio die Prinzipien der niederländischen Kunstrichtung "De Stijl" an. Das ehrgeizige Raum- und Farbkonzept im Herzen der Straßburger Innenstadt erstreckte sich auf einen weitläufigen Vergnügungskomplex. Geblieben sind die Zugangstreppe zum ersten Stock, der Kinound Ballsaal, Bar und Foyer sowie der Festsaal, die zusammen unter Denkmalschutz stehen. Der Lärm der Bilder Mit dem Ausstellungsort « Aubette 1928 » verbindet die verantwortliche Leiterin Camille Giertler heute eine klare Zielsetzung : Sie will Kunst zeigen, die im Einklang mit den Werten der Avantgarde von damals stehen. Damit meint sie insbesondere das Zusammenspiel verschiedener Kunstformen. Das pluridisziplinäre Werk von Céleste BoursierMougenot stimmt damit in jeder Beziehung überein. BoursierMougenot ist eigentlich Musiker, nutzt jedoch verschiedene Medien, unterschiedliche Disziplinen und führt auf diese Weise vielfältige Ausdrucksmöglichkeiten an einem Ort zusammen. Die Installation "Vidéodrones" setzt auf der Basis der Innendekoration von Theo Van Doesburg die gleichzeitig gefilmte Stadtlandschaft der Place Kléber neu zusammen. Der Klangteppich ergibt sich aus dem « Lärm der Bilder » oder genauer gesagt aus der Verarbeitung des Videosignals. Musik und plastische Kunst vereinen sich Im Foyer-Bar generiert eine Art Tuba aus Kupfer einen sich ständig bewegenden Schaum und verändert sich im Rhythmus der Klangvariationen von "Approches" und "Immersions", zweier Kompositionen des Künstlers aus dem Jahr 1993, die wiederum im Ballsaal gespielt werden. Der Klang materialisiert und reproduziert sich unaufhörlich. Céleste BoursierMougenots Herangehensweise ist hyperdeterministisch und beliebig. Sie vermischt Musik und Dreidimensionalität und ist perfekt auf die Ausstellungsräume zugeschnitten. Lange bevor er sich für eine Lösung entscheidet, lässt er die Räume auf sich wirken. Er bewegt sich als Besucher : Was wird er uns sehen, was hören lassen ? Das Ergebnis spricht alle Sinne an und verleiht der Aubette eine ganz eigene Klangfarbe.
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
13
art Art
Cr photo : Victor Bezrukov
k u n st
14
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
15
Cr Photos : DR
Art
a rt • A R T • k u n st
Agathe Nonmeu Toku Konno
Denis Rouvre Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Marianne Bajard Bärbel Nuckles
à la Galerie S timultania
Les portraits d'hommes et de femmes photographiés par Denis Rouvre happent les « regardeurs ». Tous ébranlent par la densité de ces visages cadrés en gros plan sur fond noir, ils attisent la curiosité, racontent à chaque fois une histoire comme gravée dans les traits de chacun de ces êtres humains modelés par l'épreuve. Cette histoire peut en effet être terrible. La série « Low Tide » publiée en 2012 dans le « New York Times Magazine » entraîne le visiteur dans les traces du tsunami qui a balayé le Japon en mars 2011 et déclenché la catastrophe nucléaire de Fukushima. Paysages désertiques empreints de désolation auxquels répondent des portraits d'hommes et de femmes dévastés eux aussi mais pourtant bien vivants. La suite « Kanak » déroule quant à elle des portraits d'autochtones des terres de Kanak en Nouvelle-Calédonie. De leurs regards, de leurs postures se dégage l'impression qu'on ne pourra jamais les déraciner... Denis rouve at the Galerie Stimultania The portraits of men and women shot by Denis Rouvre attract the « lookers ». All are moved by the density of those faces framed in large scaled on a black background. They attract curiosity, and tell a story, etched in each of those human faces, modelled by adversity. This story can be indeed distressing. The "Low Tide"series, published in 2012 in the "New York Times Magazine" drag s the visitor in the traces on the tsunami that devastated Japan in March 2011 and triggered the nuclear disaster. Deserted and desolated landscapes and portraits of men and women, who are devastated too, although they are alive. The “Kanak” serie shows portraits of Kanak natives in New Caledonia. From their looks, their postures, an impression we can never uproot.
16
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
:::::::::
G a l e r i e S t i m u lt a n i a 33 rue Kageneck Contact : +33 (0)3 88 23 63 11 www.stimultania.org Jusqu'au 4 janvier 2015 Denis Rouvre in der Galerie Stimultania Die Porträts der Männer und Frauen auf den Fotografien von Denis Rouvre fangen die Betrachter ein. Was uns betroffen macht, ist die Wucht des Ausdrucks in diesen auf schwarzem Grund großformatig gerahmten Bildern. Sie machen neugierig. Jedes einzelne erzählt eine Geschichte, eingegraben in die Gesichtszüge. Das Leben selbst und seine Prüfungen haben sie modeliert. So eine Geschichte kann in der Tat fürchterlich sein. Die Serie "Low Tide" wurde 2012 im "New York Times Magazine" veröffentlich. Sie nimmt den Besucher mit zu den Spuren, die der Tsnunami hinterlassen hat, der Japan im März 2011 heimsuchte und die nukleare Katastrophe von Fukushima ausgelöst hat. Rouvres Fotos zeigen verwaiste Landschaften, von der Zerstörung gezeichnet. Die Porträts antworten darauf : Auch hier hallt die Wucht der Katastrophe nach, nur dass die Menschen sie überlebt haben. "Kanak" porträtiert Ureinwohner des Kanak-Gebiets in Neu-Kaledonien. Ihre Blicke und ihre Haltung drücken etwas aus, als würde es niemals gelingen können, ihnen ihre Wurzeln zu nehmen.
Archifoto à la chambre Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Marianne Bajard Bärbel Nuckles
Odette Cheinon OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
17
Windows Chinatown, 2014. © Franck Bohbot
a rt • A R T • k u n st Art
:::::::::
La Chambre 4 , P l a c e d ' A u st e r l i t z Contact : +33 (0)3 88 36 65 38 www.la-chambre.org Jusqu'au 30 novembre 2014
Composition avec bleu, Bâle, 2013. © Roger Frei
En écho aux « Journées de l'architecture », la Galerie « La Chambre » accueille en ses locaux de la Place d'Austerlitz les lauréats 2014 du prix « Archifoto » créé en 2010 en partenariat avec « La Maison européenne de l'architecture » afin de récompenser les photographes dont le regard aide à la compréhension de l'architecture, du paysage urbain, du monde... Après « L'architecture c'est durable » et «Architecture sans frontière » choisis précédemment comme thème, l'édition 2014 d'Archfoto est axée autour des « Couleurs de l'architecture ». In echo to "Journées de l'architecture", the gallery "La Chambre"welcomes in its premises in Place d'Austerlitz the laureates 2014 of the prize "Archifoto" created in 2010 in partnership with "La Maison européenne de l'architecture" In order to reward the photographer whose outlook helps understanding architecture, urban landscapes, the world… After"L'architecture c'est durable" and "Architecture sans frontières" that were previously chosen themes, the 2014 Archfoto edition is based around the "Couleurs de l'architecture". Als Teil der diesjährigen Architekturtage zeigt die Galerie « La Chambre » in ihren Räumen an der Place d’Austerlitz die prämierten Arbeiten des Preises "Archifoto". 2010 wurde er gemeinsam mit dem europäischen Architekturhaus ("La Maison européenne de l'architecture") ins Leben gerufen. Er zeichnet fotografische Arbeiten aus, die zum Verständnis der Architektur, besonders der städtischen Architektur beitragen. Nach den Themen der Vorjahrespreise "L'architecture c'est durable" (nachhaltige Architektur) und "Architecture sans frontière"(Architektur ohne Grenzen) lautet das Motto 2014 "Couleurs de l'architecture"(Farben der Architektur).
18
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
Cover, Erbil, 2014. © Sebastian Forkarth
Landmark, Bergerie, Islande, 2011. © Christophe Spiesser
Associations
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Agence Culturelle d'Alsace 1, rue de Marckbolsheim 03 88 58 87 58 www.culture-alsace.org Apollonia 4, rue des Pompiers 03 88 40 37 34 www.apollonia-art-exchanges.com Centre chorégraphique de la ville de Strasbourg 5, rue Sellenick 03 88 36 32 47 www.danse-strasbourg.eu DÉMOCRATIE EUROPÉENNE 10, place Gutenberg 06 30 99 48 31
Médiathèque Meinau 1, rue de Bourgogne 03 88 40 12 79 Points d'informations
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Agence de développement touristique du Bas-Rhin 4, rue Bartisch 03 88 15 45 88 www.tourisme67.com La boutique Culture 10, place de la Cathédrale 03 88 23 84 65 www.boutiqueculturestrasbourg.eu Office du Tourisme 17, place de la Cathédrale 03 88 52 28 28 www.offstrasbourg.fr
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Institutions Européennes
L'Aubette 31, place Kléber 03 88 10 19 00 www.laubette.com
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Palais Rohan 2, rue du Château 03 88 52 50 00 www.musees-strasbourg.eu Plateforme de la Cathédrale Place de la Cathédrale www.cathedrale-strasbourg.fr
Palais des Droits de l'Homme Allée des Droits-de-l'Homme 03 88 41 20 18 www.echr.coe.int
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Bibliothèque des musées de Strasbourg 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
Musée Historique de Strasbourg 2, rue du Vieux Marché aux Poissons 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu Musée de l'Oeuvre Notre-Dame 3, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
Musée Zoologique 29, boulevard de la Victoire 03 68 85 04 85 www.musees.strasbourg.eu Galeries d'Art
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Palais de l'Europe Avenue de l'Europe 03 88 41 20 00 www.coe.int Parlement Européen Allée du Printemps 03 88 17 40 01 Musées
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Bibliothèques
Musée des Beaux-Arts 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
Musée Tomi Ungerer 2, avenue de la Marseillaise 03 69 06 37 27 www.ungerer.videomuseum.fr
Monuments
Le Palais du Rhin 2, place de la République 03 88 15 57 00
Musée d'Art Moderne et Contemporain 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
Aubette 1928 Place Kléber www.musees.strasbourg.eu Auditorium 1, place Hans Jean Arp 03 88 23 31 31 www.musees.strasbourg.eu
Bibliothèque Nationale Universitaire 5, rue du Maréchal Joffre www.bnu.fr
Musée Alsacien 22-23, quai Saint-Nicolas 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
Médiathèque André Malraux 1, presqu'île Malraux 03 88 45 10 10 www.mediatheque-cus.fr
Musée Archéologique 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
Médiathèque du centre-ville 3, rue Kuhn 03 88 43 64 64
Musée des Arts Décoratifs 2, place du Château 03 88 52 50 00 www.musees.strasbourg.eu
OCTOBRE 2014 •
LA CHAMBRE 4 Place Austerlitz 03 88 36 65 38 www.la-chambre.org CEAAC 7, rue de l'Abreuvoir 03 88 25 69 70 www.ceaac.org Galerie Brulée 6, rue Brulée 03 88 21 04 04 www.galeriebrulee.fr Galerie Dach 14, rue des Tonneliers 03 88 23 63 59 Galerie Nicole Buck 4, rue des Orfèvres 03 88 22 95 42 www.galerienicolebuck.net Galerie Pascale Froessel 14, rue des Dentelles 03 88 32 74 48 Galerie Ritsch Fisch 6, place de l'Homme de Fer 03 88 23 60 74 www.galerie-ritsch-fisch.fr Galerie Stimultania 33, rue Kageneck www.stimultania.org
E URO metropolitan
• Strasbourg
19
sortir
Nightlife ausgehen
20
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
E URO metropolitan
• Strasbourg
21
Cr photo : Kmeron
OCTOBRE 2014 •
"L'Amico Fritz" L'Alsace à l' opéra
Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Marianne Bajard Bärbel Nuckles
Cr Photo : DR
Sortir
s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n
:::::::::
O p é r a N at i o n a l d u R h i n 19, Pl ace Brogl ie Contact : +33 (0)3 88 75 48 00 www.operanationaldurhin.eu Du 24 octobre au 7 novembre à 20 h Le dimanche 26 octobre à 15 h
published by Hachette in 1864. He showed another side of his talent with that novel about the sweet life in Alsace, tenderness and lyrics full of charms. Beautiful landscapes, hard-working farmers, nearly honest horse-dealers, faithful servants and good cooks. Fritz Kobus, the hero, evaluates in an ideal world where everything seems to participate to its hedonist euphoria. Only love will shake this, but it will only be an extra proof of the appetite of living in a sympathetic surrounding. Paolo Carignani is the musical director of this opera in 3 acts, which was created at the Teatro Costanzi in Rome in 1891. Vincent Boussard does the staging, Levi Guido, the lighings and the costumes are from Christian Lacroix. And the main part is played by Teodor Ilincai and Brigitta Kele.plays Suzanne.
Das Elsass in der Oper Après les éclats véristes de « Cavalleria rusticana » créé en 1890 et joué avec succès jusqu'à Dresde, Saint-Petersbourg, Buenos-Aires..., le compositeur italien Pietro Mascagni se tourna vers la comédie et le conte, choisissant d'adapter « L'Ami-Fritz » d'Erckmann et Chatrian, publié chez Hachette en 1864. C'est une toute autre facette de son talent que put ainsi faire apparaître le musicien en s'attaquant à cette nouvelle où fleurit la douceur de vivre en Alsace, celle de la tendresse et du lyrisme plein de charme. Paysages riants, fermiers travailleurs, maquignons presqu'honnêtes, servantes fidèles et bonnes cuisinières, Fritz Kobus, le héros évolue en un monde idyllique où tout semble participer à son euphorie hédonique. L'amour seul pourra ébranler cette gourmandise de bon aloi mais il ne sera au fond qu'une preuve supplémentaire de l'appétit de vivre dans une oeuvre empreinte de bienveillance. Paolo Carignani signe la direction musicale de cet opéra en trois actes créé au Teatro Costanzi de Rome en 1891. Vincent Boussard en assure la mise en scène dans des décors de Vincent Lemaire et des lumières de Guido Levi. Les costumes sont de Christian Lacroix. Avec, dans le rôle titre, Teodor Ilincai et dans celui de Suzel, Brigitta Kele.
ALSACE AT THE OPERA After "Cavalleria rusticana" created in 1890 and played with success until Dresde, Saint-Petersbourg, Buenos-Aires... Italian composer Pietro Mascagni stqrted doing comedies and novels, choosing to adapt "L'Ami-Fritz" by Erckmann and Chatrian
Nach künstlerischen Ausflügen wie der "Cavalleria rusticana" aus dem Jahr 1890, die in Dresden, Sankt Petersburg und Buenos Aires aufgeführt worden waren, hat sich der italienische Komponist Pietro Mascagni der Komödie und der Erzählung zugewandt. Er bearbeitete "L'Ami-Fritz" von Erckmann und Chatrian, erschienen 1864 bei Hachette, für die Oper. Mascagni zeigt damit eine ganz neue Facette seines Talents. Die Erzählung wird von der sanften Lebensart im Elsass und von lyrischem Charme bestimmt. Bezaubernde Landschaften, fleißige Bauern, ehrbare Händler, treue Dienstmädchen und Köchinnen gehören zum Personal. Fritz Kobus, der literarische Held, bewegt sich durch eine idyllische Welt, in der alles Teil eines hedonistischen Plans zu schein seint. Die Liebe allein kann dieses Zusammenspiel noch bereichern. Im Grunde wird sie aber nur ein weiterer Beweis des Appetits auf Leben sein in einem ohnehin von Wohlwollen durchdrungenen Werk. Für die künstlerische Leitung dieser 1891 am Teatro Costanzi in Rom uraufgeführten Oper in 3 Akten zeichnet Paolo Carignani verantwortlich. Regie führte Vincent Boussard, das Bühnenbild stammt von Vincent Lemaire, die Lichtregie von Guido Levi. Die Kostüme entwarf Christian Lacroix. In der Titelrolle ist Teodor Ilincai zu hören. Die Rolle der Suzel singt Brigitta Kele.
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• S trasbourg
23
s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n Sortir
chars. A delicate and melodic pop, a sublime writing and a sound inspired by Cohen, Morissey and Costello, such as The Road Again To My Way Home, Lucy or Golden Age. Just a beautiful and rare moment for a timeless band.
sublime la pop -folkrock symphonique PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : MARIANNE BAJARD - BÄRBEL NUCKLES
::::::::: Jeudi 23 Octobre à 20h La Laiterie / Petite Salle 13 rue du Howald + 33 (0)3 88 23 72 37
ORIGINAL FOLKS SUBLIME POP-FOLK MUSIC « Original Folks dare showing the pop ambition in his symphonies with an intimate writing all all his records that we love” writes Thierry Danet from la Laiterie. Original folk, part of the Strasbourg. Herzfld, that was discovered a few years before at the Strasbourg-Chicago festival or at the Hall des OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
Yodelice l' énergi e pop rock à One mi l l ion dr ea ms PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : MARIANNE BAJARD - BÄRBEL NUCKLES
::::::::: Jeudi 23 Octobre à 20h La Laiterie / Grande Salle 13 rue du Howald + 33 (0)3 88 23 72 37
Cr photo : Yann Orhan
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
« Original Folks ose affirmer l'ambition pop, dans ses symphonies de poche comme dans les évidences quasi folk pour le coup, inscrivant une écriture soigneusement intime dans l'éternel sillon qui, dessinant une cartographie amoureuse, court à travers les disques que nous chérissons », écrit Thierry Danet, figure de proue de la Laiterie. Original folks, l'un des fleurons de l'écurie strasbourgeoise Hrzfld, découverts quelques années en arrière, croisés à l'occasion d'une scène acoustique, au festival Strasbourg-Chicago ou au Hall des chars. Une pop délicate et mélodieuse, une écriture, oui, assez sublime en soi, et surtout, un son dans la droite lignée des Cohen, Morissey et Costello, à l'image d'On The Road Again To My Way Home, Lucy ou l'envoûtant Golden Age. Juste un joli moment, rare, pour un groupe hors du temps, qui n'a pas fini de faire parler de lui...
24
DR
Original Folks
Original Folks feiern den Pop-Folk « Original Folks stehen für ambitionierten Pop, gepaart mit offensichtlichem Folk und zeichnen eine verliebte Geographie nach wie eine Reise durch die Platten, die uns so teuer sind. » So beschreibt Thierry Danet, Gründer der Laiterie, die Gruppe. Original folks gehört zu den Vorzeigebands des Straßburger Labels Herzfld, vor einigen Jahren entdeckt, akustische Musik, wie sie beim Festival StrasbourgChicago oder in der Hall des chars zu hören ist. Eine melodische Popmusik und vor allem ein Sound, der sich neben Cohen, Morissey und Costello einreiht. Zu hören ist das in Titeln wie On The Road Again To My Way Home, Lucy oder das viel versprechende Golden Age. Ein schöner Moment für eine Band, die aus der Zeit gefallen scheint und die weiter von sich reden macht.
Karriere befeuert, in dessen Vorprogramm er eine Zeitlang gespielt hat, oder es war der frühere Einfluss des Musician Institute in London, wo er mit 15 seine Ausbildung begonnen hatte und später unterrichtete. Maxim Nucci, wie Yodelice’ erster Bühnenname lautete, der nur seinen Nachnamen ein wenig variiert hat, bringt 2009 ein erstes Album heraus, das Beachtung findet. 2014 ist eine musikalische Rückkehr nach diversen Projekten und Arbeiten für den Film. Like A Million Dreams, sein neues Opus, klingt wieder nach jener alten Pop-Rock-Energie, nach Funk und Triphop-Blues. Das Ergebnis dürfte überzeugen. :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Yodelice, the pop rock energy at One million dreams Yodelice, a character “coming from an imaginary world called Spookland is a tall guy with dark clothes, hairy and beardy, with a feather on his bowler hat and a tear drawn on his cheek.” That is how the artist defines himself. He could have had a career in the shadow of L5- the famous girl band that was created by the channel M6 in the program “pop stars”or his ex-partner Jennifer. Maybe it was thanks to M. who he was supporting for a while or maybe the influence of the Musician Institute of London that he joined aged 15 before teaching there after obtaining his diploma. Maxim Nucci got his first album out in 2009 and his new stage name in 2014, that marks his musical come back between many musical and cinema projects. His new album, like a million dreams sounds like a new bubble of pop rock energy tinted with funk, trip hop blues ambiances, of which the result on stage could surprise. Yodelice oder « One million dreams » Yodelice hätte gut und gerne eine Karriere im Schatten von L5 starten können, jener Girls-Band, die sich M6 am Ende seiner Casting-Show Pop-Star ausgedacht hatte, oder neben seiner Ex-Freundin Jennifer. Jetzt ist er eine Figur aus der Fantasiewelt namens Spookland, ein großer, düster gekleideter und bärtiger Spaßmacher, mit einer Feder an der Melone und eine Träne auf die Wange gemalt ». So jedenfalls beschreibt er sich selbst. Vielleicht hat M. seine
Cascadeur l e bel accidenté de l a Fr enc h T ouch PAR • VON • BY CHARLES NOUAR TRADUCTIONS : MARIANNE BAJARD - BÄRBEL NUCKLES
::::::::: Ve n d r e d i 2 4 O c t o b r e à 2 0 h La Laiterie / Grande Salle 13 rue du Howald + 33 (0)3 88 23 72 37 Révélation 2013 de la scène électro française, casque vissé sur la tête afin de se préserver des allures de vie privée, Alexandre Longo, aka Cascadeur, revient à Strasbourg sur fond de cultissime Ghost Surfer contemplatif « qui distend, le temps d'une chanson, le temps entre l'envol et l'atterrissage ». Compositions subtiles teintées d'influences 35mm en Technicolor, Cascadeur ballade sa douce électro d'un territoire à l'autre à la manière d'un Sébastien Tellier réfugié dans un habit de Daft Punk. Une OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
25
Cr photo : Dominique Gau
Yodelice, un personnage « venu d'un monde imaginaire appelé Spookland est un grand gaillard habillé sombrement, chevelu et barbu, avec une plume piquée sur son chapeau melon et une larme maquillée sur la joue », se définit luimême celui qui aurait pu se cantonner à faire une carrière un peu tristoune dans l'ombre des L5 – le fameux girls band imaginé par M6 à l'issue de l'émission Pop Star – ou de son ex-compagne Jennifer. L'effet M., peut-être, qui l'invita un temps en première partie de ses concerts ou l'influence, plus précoce, du Musician Institute de Londres qu'il rejoignit à l'âge de 15 avant d'y enseigner, passée l'obtention de son diplôme, Maxim Nucci sort un premier album remarqué en 2009 sous son nouveau nom de scène. 2014 marque son retour sur scène entre de multiples projets musicaux et cinématographiques pour ce proche de Guillaume Canet. L'homme aurait pu baisser en gammes, mais Like A Million Dreams, son nouvel opus, sonne à nouveau comme une bien belle bulle d'énergie pop rock teintée de d'ambiances funks, trip hop blues, dont le résultat scénique pourrait en surprendre plus d'un(e).
filiation autant imagée qu'inspirée qui en dit long sur le potentiel de ce Lorrain de naissance, à l'univers onirique et à la voix fluette, dont la route semble déjà toute tracée à l'international. Sans heurt et emprunte d'une bien belle musicalité tout droite sortie d'une French Touch toujours aussi séduisante et inspirée.
cascadeur, the beautiful rugged of "French Touch" He is a revelation of the French electro scene in 2013. Wearing a helmet to keep his anonymity Alexandre Longo, aka Cascadeur, comes back to Strasbourg on a ghost surfer background, distend just the time of a song, the time before the take-off and the landing.” Subtle compositions tinted with 35mm in technicolor, Cascadeur plays his electro in Sebastien Tellier’s way, taking refuge in a daft punk costume. It all says a lot about the potential of that artist from Lorraine, with a dreamlike universe and high pitched voice, who way to international fame is already traced. A smooth musicality with an inspired French touch.
Cascadeur : Elektrosounds mit « French Touch » Alexandre Longo war 2013 die Entdeckung der französischen Elektro-Szene. Er zog sich einen Helm über, weil ihm an seiner Privatsphäe gelegen war und nannte sich Cascadeur – da steckt das französische Wort für (Motorrad-) Helm drin. Nach Straßburg kommt er als kultiger Ghost Surfer contemplatif, der sich die Zeit zwischen Abflug und Landung vertreibt. Cascadeur treibt seinen sanften Eektrosund voran, als sei er ein Sébastien Tellier, der sich in die Kluft von Daft Punk geflüchtet hat. Ebenso fiktv wie begründet ist dieser Vergleich, denn das Potenzial des aus Lothringen stammenden Musikers lässt jetzt schon auf eine internationale Karriere hoffen. Cascadeur geht ohne Hast seinen Weg, vertraut seiner musikalischen Nase und seinem verführerischen und inspirierten French Touch.
26
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
Léopoldine HH " p op-ba roque-minima l iste et dégl ingo" ! PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : MARIANNE BAJARD - BÄRBEL NUCKLES
::::::::: Le 22 octobre à l'Illiade 11, allée François Mitterrand 67400 Illkirch-Graffenstaden + 33 (0)3 88 65 31 06 www.illiade.com Il y a une énergie Léopoldine HH. Une voix surtout, bien à elle. Un souffle à la fois doux et déjanté, mélancolique et drôle. Léopoldine, c'est la vie en couleurs et en douceur au son du piano ou du ukulélé, de l'accordéon ou de la miniharpe sur lesquels en musicienne accomplie, elle joue ses propres mélodies en chantant les phrases trouvées dans des recueils de poésie, des romans ou des pièces de théâtre à moins qu'il ne s'agisse des mots envoyés par des amis poètes connus ou inconnus. Léopoldine chante « des moments », dit-elle, « ceux qui touchent au coeur et que l'on n'oublie pas ». « De rencontre en rencontre », elle est « tout le temps ailleurs » et en ce mercredi 22 octobre elle sera sur la scène de l'Illiade à Illkirch. Son frère Yerri-Gaspard Hummel l'accompagnera aux percussions et Jeff Imbach à la basse pour un moment feu d'artifice pimenté d'un hommage surprise à Michaël Jackson. A la manière Léopoldine : « pop-baroqueminimaliste-déglingo », toujours inattendue et belle. Léopoldine HH, "Baroque and minimalist pop music" ! There is an energy.Léopoldine HH. Her very own voice especially. A soft and crazy sound, both funny and melancholic. Leopoldine, it is life in colours and softness on the sound of piano and ukuele, the accordion or mini harpe on which, as an accomplished musician, she plays her own melodies, singing sentences found in poetry books,
• Strasbourg
Cr photos : JCyD
Sortir
s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n
novels or plays, unless it is words sent by poet friends, famous or not. Leopoldine sings “moments” she says. The ones that touch your heart and that we never forget. “From encounter to encounter”, she is always elsewhere. On Wedsnesday October 22nd, she will be at the Illiade in Illkirch. Her brother, Yerri-Gaspard Hummel will accompany her on the percussions, as well as Jeff Imbach on the bass for a surprise tribute to Michael Jackson. A baroque, minimalist and crazy pop music. Léopoldine HH, "pop-barock minimalistisch und ein bisschen verrückt" ! Léopoldine HH ist eine Kategorie für sich. Vor allem ihre Stimme, die ist unverwechselbar. Ein sanfter Hauch, melancholisch und lustig. Léopoldine ist das bunte Leben und die Sanftmut, begleitet von den Klängen des Klaviers und der Ukulélé, des Akkordeons und der Miniharfe, die sie allesamt beherrscht. Léopoldine spielt ihre eigenen Melodien und singt dazu Texte, die sie in Gedichtbänden, in Romanen und Theaterstücken ausgegraben hat – wenn es sich nicht gar um Texte bekannter und unbekannter Dichterfreunde handelt. Léopoldine besingt Augenblicke, sagt sie : « Jene, die unser Herz berühren und die wir nie vergessen. "Von Begegnung zu Begegnung » ist sie « immer woanders ». An diesem 22. Oktober jedoch steht sie auf der Bühne der Illiade in Illkirch. Ihr Bruder Yerri-Gaspard Hummel wird sie auf dem Schlagzeug begleiten, Jeff Imbach am Bass für ein Feuerwerk, das eine Überraschungshommage an Michael Jackson bereithält. So wie es Léopoldines Art ist : « popbarock-minimalistisch und ein bisschen verrückt « stets unerwartet, einfach schön.
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
27
s o rt i r • n i g h t l i f e • a u s g e h e n Sortir
:::::::::
L a P o pA rt i s e r i e 3 rue de l’Ail Contact : +33 (0)3 69 57 41 65 www.lapopartiserie.com
Cr photos : DR
Jusqu’au 7 novembre
L’expo de la popA rtiserie
Push The Walls
J M ROB E RT & FRIENDS PAR • VON • BY JEAN-LUC FOURNIER TRADUCTIONS : MARIANNE BAJARD - BÄRBEL NUCKLES
On relève sa présence en Corée du Sud puis à Hong-Kong, Londres, Lyon, Paris, Barcelone,… L’artiste français JM Robert a choisi de pousser les murs de la PopArtiserie à Strasbourg avec sept autres streetartistes de talent: Spray Yarps, Jaz ZU, Julien Raynaud, Acet, Don Mateo, Paddy et Big Ben Street Art. JM Robert, avec un graphisme incisif et percutant, dessine façon pochoir des visages sur des fonds abstraits qui reprennent les effets dégradés et détériorés des murs urbains. « Le langage des graffeurs est fort et direct » dit-il. « Dans leur création, l’objectif est de laisser une marque qui en un instant, doit attraper le regard des passants…. ». De la même façon, les œuvres de ce surdoué captent notre regard, le magnétisent grâce à une débauche de couleurs flashy qui n’ont cependant rien de gratuit… EXHIBITION AT THE popArtiserie He is present in Korea, in Hong Kong, London, Paris, Barcelona… French artist JM Robert chose the walls of la popArtiserie in Strasbourg, sharing with seven more talented street artists: Spray Yarps, Jaz ZU, Julien Raynaud, Acet, Don Mateo, Paddy and Big Ben Street Art. JM Robert, with a sharp and striking graphism, 28
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
draw stencil-style faces on an abstract background, reminding of derelict urban walls. “Graffiti artists’ language is strong and direct”, he says. “In their creation, the aim is to leave a mark that has to catch the passer-by’s eye…” In the same way, this gifted man’s work catch our eye, thanks to flashy colours… Ausstellung La popArtiserie Seine Arbeiten waren schon in Korea, Hong-Kong, in London, Lyon, Paris und Barcelona zu sehen. In Straßburg mischt der französische Künstler JM Robert die Wände der Popartiserie nun gemeinsam mit sieben anderen Street-Artists auf: Spray Yarps, Jaz ZU, Julien Raynaud, Acet, Don Mateo, Paddy und Big Ben Street Art. JM Robert bringt reduzierte, schablonenhafte Gesichter auf Untergründe auf, die an verwitterte Mauern erinnern. «Die Sprache dieser Kunstrichtung ist stark und direkt » sagt Robert. « Das Ziel ihres Schaffensprozesses ist es, eine Spur zu hinterlasssen, die binnen Sekunden den Blick der Passanten einfängt …. ». In gleicher Weise nehmen uns die Arbeiten dieses Ausnahmekünstlers für sich ein. Ein Farb-Flash trifft uns und wirkt dabei alles andere als beiläufig.
:::::::::
L e C h e va l b l a nc rue Pr incipa le 67300 Schiltigheim Contact : +33 (0)3 88 83 84 85
DR
www.ville-schiltigheim.fr
Raul Midon
jazz au Cheval blanc PAR • VON • BY VÉRONIQUE LEBLANC TRADUCTIONS : MARIANNE BAJARD - BÄRBEL NUCKLES
Chanteur, auteur-compositeur et guitariste américain originaire du Nouveau-Mexique, Raul Midon est passionné de musique depuis l'enfance malgré une cécité qui l'a frappé aux premiers jours de sa vie. Le style musical unique de cet admirateur de Django Rheinardt brasse de nombreuses influences, aussi bien soul que jazz, folk, blues, R&B ou musiques latines. Il mène depuis plus d'une dizaine d'années une carrière en solo après avoir débuté comme choriste dans des spectacles de stars de la pop latino telles que Shakira, Jennifer Lopez, Christina Aguilera, Ricky Martin et d'autres. Désormais New Yorkais, l'artiste a trouvé le temps de travailler avec des légendes du jazz au nom aussi prestigieux que Paquito D'Rivera, Dave Valentin, Dave Samuels, Herbie Hancock ou Claudio Roditi. Après un passage au Grand Casino de Bâle en 2012, le chanteur, auteur-compositeur et guitariste hors pair qu'est Raul Midon est en concert au « Cheval blanc » de Schiltigheim, ce lundi 20 octobre à 20 h 30.
Raul Midon, jazz at the Cheval Blanc A singer, author-composer and guitarist originally from New Mexico, Raul Midon has been passionate about music since
childhood despite the fact he is blind. The unique musical style of this Django rheinhardt admirer mises his numerous influences such as soul soul, jazz, folk, blues, R&B or latin musics. He has been solo for about 10 years after starting as a chorist in shows of latino pop stars such as Shakira, Jennifer Lopez, Christina Aguilera, Ricky Martin and more. Now a New Yorker, the artist found the time to work with jazz legends such as Paquito D'Rivera, Dave Valentin, Dave Samuels, Herbie Hancock or Claudio Roditi. After a gig at the Grand Casino in Bâle in 2012, le singer, author-compositor and guitarist is playing at the "Cheval blanc" in Schiltigheim, on Monday, October 20th at 8:30.
Raul Midon, Jazz im Cheval blanc Von Kindheit an war der in New Mexiko geborene amerikanische Sänger, Komponist, Texter und Gitarrist Raul Midon blind. Das hat ihn nicht daran gehindert, sein Leben der Musik zu widmen. Seinen einzigartigen Stil braut er aus verschiedenen Einflüssen wie Jazz, Folk, Blues R&B und Latin zusammen, wobei er ein Bewunderer Django Rheinardts ist. Seit mehr als zehn Jahren ist er als Solokünstler unterwegs, nachdem er in den Bühnenshow zahlreicher Latin-Stars wie Shakira, Jennifer Lopez, Christina Aguilera und Ricky Martin in zweiter Reihe aufgetreten war. Inzwischen lebt er in New York und arbeitet mit Jazz-Legenden wie Paquito D'Rivera, Dave Valentin, Dave Samuels, Herbie Hancock und Claudio Roditi zusammen. Nach seinem Konzert im Großen Casino Basel 2012 ist der unvergleichliche Raul Midon nun an diesem Montag, 20. Oktober, im « Cheval Blanc » in Schiltigheim zu erleben. Beginn 20.30 Uhr.
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
29
ADRESSES•Address•adressen Sortir
Salle de spectacles
:::::::::::::::::::::::::::::: Opéra National du Rhin 19, place du Petit Broglie 03 88 75 48 01 www.operanationaldurhin.eu Salle de concerts
:::::::::::::::::::::::::::::: La Laiterie 15, rue du Hohwald 03 88 23 72 37 www.laiterie.artefact.org
Zénith Europe 1, allée du Zénith 03 88 10 50 51 www.zenith-strasbourg.fr
Le Kafteur 3, rue de Thiergarten 03 88 22 22 03 www.kafteur.com
Le Molodoï 19, rue du Ban-de-la-Roche 03 88 22 10 07 www.molodoi.net
TAPS 95, route du Polygone 03 88 34 10 36 www.taps.strasbourg.eu
Au Camionneur 14, rue Georges Wodli 03 88 32 12 60 www.au-camionneur.fr
Théâtre Jeune Public (TJP) 7, rue des Balayeurs 03 88 35 70 10 www.tjp-strasbourg.com Le PRÉO 5 Rue du Général de Gaulle 67205 Oberhausbergen www.le-preo.fr BARS CLUBS
:::::::::::::::::::::::::::::: Barco Latino Quai des Pêcheurs 03 88 23 59 06 www.barcolatino.fr la Java 6, rue du Faisan 03 88 36 34 88 Le Rafiot Quai des Pêcheurs 03 88 36 36 16 www.rafiot.net Palais de la Musique et des Congrès - Orchestre Philarmonique de Strasbourg Place de Bordeaux 03 69 06 37 00 www.philarmonique-strasbourg.com
Pôle Sud 1, rue de Bourgogne 03 88 39 23 40 www.pole-sud.fr
L’Illiade 17, allée François Mitterrand - Illkirch 03 88 65 31 00 www.illiade.com Le Cheval Blanc 25, rue Principale - Schiltigheim 03 88 83 84 85 www.ville-schiltigheim.fr
Mezzanine of London 4, impasse de Londres 03 88 61 83 97 www.mezzaninelondon.net Mudd Club 7, rue de l’Arc en Ciel 03 88 32 14 02 www.mudd-club.fr
:::::::::::::::::::::::::::::: Théâtre National de Strasbourg (TNS) 1, avenue de la Marseillaise 03 88 24 88 00 www.tns.fr
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
Le Offshore 43a route de Bischwiller Bischheim 03 88 81 05 43 www.offshore-club.com Cube Club A4 Sortie 47 - Brumath 03 90 29 25 54 www.cubeclub.fr BARS A VINS
:::::::::::::::::::::::::::::: Hannong Bar 9, rue Hannong 03 88 32 16 22 www.hotel-hannong.com TERRES À VIN 1 Rue du Miroir 03 88 51 37 20 Vino Strada Quai des Pêcheurs 03 88 36 65 78 www.vinostrada.com BARS A BIÈRES
:::::::::::::::::::::::::::::: Académie de la Bière 17, rue Adolph Seyboth 03 88 22 27 13 Happy Hours 76, rue de l’Abreuvoir 03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com
Le Bartholdi 31, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 15 69 Le Schluch 3, rue de l’Outre 03 88 32 45 68 schluch.chez-alice.fr
Le Maillon Parc des Expositions Wacken 03 88 27 61 81 www.le-maillon.com
30
Le Live 1, rue du Miroir 03 88 38 52 15 www.club-live.fr
Le Chariot 18, rue de l’Abreuvoir 03 88 36 83 19
Théâtres
La Choucrouterie 20, rue Saint-Louis 03 88 36 07 28 www.theatredelachouc.com
BOITES DE NUIT
::::::::::::::::::::::::::::::
Le Zanzibar 1, place Saint-Etienne 03 88 36 66 18 www.zanzibar-strasbourg.com Underground Club 6, rue du Tonnelet Rouge 09 81 14 16 49 www.underground-club.fr
Les 12 Apôtres 7, rue Mercière 03 88 32 08 24
L’Exil 28, rue de l’Ail 03 88 32 52 70
L’Alchimiste 3, rue des Sœurs 03 88 37 02 83
Kitsch'n bar 8 Quai Charles Altorffer 03 88 36 31 20
Au Brasseur 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13
Rhumerie Waïkiki 6, place de l’Homme de Fer 03 88 75 05 45
Le Living-Room 11, rue des Balayeurs 03 88 24 10 10
Les Frères Berthom 18, rue des Tonneliers 03 88 32 81 18
Le Shaker 10, rue des Glacières 03 88 16 28 92
Le Seven 25, rue des Tonneliers 03 88 32 77 77 www.lesevenstrasbourg.com
BARS CONCEPTS
Bunny’s Bar Karaoké 1, rue de l’Epine 03 88 22 41 44
:::::::::::::::::::::::::::::: Café l’Atlantico Quai des Pêcheurs 03 88 35 77 81 www.cafe-atlantico.net MÉMÉ DANS LES ORTIES 14 Rue Munch 03 88 37 16 17 la Lanterne 5, rue de la Lanterne 03 88 32 10 10
Au Zouave 3, place Saint-Nicolas aux Ondes 03 88 35 21 41
BAR A COCKTAILS
Café des Anges 42, rue de la Krutenau 03 88 36 11 69
:::::::::::::::::::::::::::::: H! Bar 1, avenue Herrenschmidt 03 88 37 41 40 www.hilton.com
www.facebook.com/Rock.City. strasbourg/info Le Saxo 8, rue des Frères 03 88 24 10 96 l’Artichaut 56, Grand’Rue 03 88 22 13 26 L’Excalibur 39, rue des Bouchers 03 88 36 35 36
Le Gayot 18, rue des Frères 03 88 36 81 88 www.le-gayot.fr Jeannette et les Cycleux 30, rue des Tonneliers 03 88 23 02 71
BAR
Le Trolley Bus 14, rue Sainte-Barbe 03 88 32 47 96
X
BAR À TAPAS
:::::::::::::::::::::::::::::: Tapas Café 16, rue du Bain 03 88 24 57 30
Le Cintra 11, place des Etudiants 03 88 32 42 16
Coco Lobo 2, rue des Glacières 03 88 36 12 93
Le Jimmy’s Pub 29, rue des Juifs 03 88 35 18 25
Tapas Toro 8, rue du Faubourg National 03 88 32 19 39
Le Mandragore 1, rue de la Grange 03 88 22 38 71
BAR MUSICAUX
Fiesta Makassi 10, rue Kuhn 03 88 32 58 54
Xanadu 8, place d’Austerlitz 03 88 22 24 38
Le Golden Gate 63, Rue du Fossé des Tanneurs 03 88 75 72 98
Code Bar 39, rue du Vieil Hôpital 03 88 75 11 74
Le QG 12, rue des Frères 03 88 13 79 81
LA SOLIDARITÉ 5 Rue du Travail 03 88 22 01 24
S
LIEU
Le Frog’inbar 26, rue Finkwiller 03 88 14 05 95 La Taverne Française 12, avenue de la Marseillaise 03 88 24 57 89
S
RANT
AU REST
:::::::::::::::::::::::::::::: Les Aviateurs 12, rue des Sœurs 03 88 36 52 69 www.les-aviateurs.com Jimmy’s Bar 30, quai des Bateliers 03 88 37 34 08
NOUVELLES ADRESSES ? NEW PLACES ? neue Adressen ? Dîtes nous tout ! Tell us all ! Erzählen Sie uns alles ! jlf@mediapresse-strasbourg.fr
Rock City Café 24, rue des Poules 03 88 36 54 76 OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
31
L E S VI SAGES DE L’ EUROPE
Willy Brandt Dès 19 3 9 , il parlait des Etats-U nis d ’ E urope …
Par • By • Von Jean-Luc Fournier Traductions Marianne Bajard Bärbel Nuckles
32
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
DR
Europe
EUROPE•EUROPE•EUROPa
Willy Brandt, qui fut un formidable maire de Berlin durant les plus crispants des épisodes de la Guerre Froide et qui devint ensuite Chancelier d’Allemagne, fut bien avant les pères fondateurs de l’Europe, notamment Schuman et Monnet, un des plus chauds partisans de l’union des Européens. Dès 1939, il parlait déjà des EtatsUnis d’Europe… « Rendre à l’Europe toute sa place dans l’Histoire. Telle fut la ligne de force qui marqua la totalité de son action politique pendant plus d’un demi-siècle. On ne compte plus le nombre de fois où, dans ses nombreux discours politiques, Willy Brandt prononça ces mots : « Sans l’entente fondamentale entre les Européens, l’Europe n’aura plus de prise sur les affaires du monde ». Il ne douta jamais que « le partage d’une certaine part de souveraineté » semblait le mieux à même de préserver « les identités et les intérêts essentiels de chacun ». Il fut un ardent partisan de l’entrée de la GrandeBretagne dans le Marché Commun mais parallèlement, du renforcement de l’axe franco-allemand en Europe. De 1979 à 1983, Willy Brandt siégea au Parlement européen. Ce grand visage de l’Europe fut aussi récompensé par l’attribution du prix Nobel de la Paix en 1971 et l’auteur d’un des gestes marquants de la seconde moitié du XXème siècle, s’agenouillant avec recueillement devant le monument commémorant l'insurrection du ghetto de Varsovie en décembre 1970, marquant ainsi la volonté de l'État et du peuple allemands d'assumer les actes criminels du IIIe Reich. Willy Brandt, who used to be a wonderful mayor of Berlin during the cold war and then became chancellor of Germany, was one of the biggest partisans of the European Union, well before the founding fathers of Europe, like Schuman and Monnet. In 1939 he was already talking about the United States of Europe… “Giving Europe its place back into history”. That was the strong line that marked his political action for over half a century. We cannot count how many times in his numerous political speeches, Willy Brandt said those words “Without a fundamental common group between the Europeans, Europe will not have a grip on the world’s affairs”. He never doubted that « the sharing of a certain part of sovereignity » would be the best to preserve the everyone ‘s identity and essential interests ». He was a strong partisan of the entrance of Great Britain in the common market but also the re enforcing of the Franco-German axe in Europe. From 1979 to 1983, Willy Brandt had a seat at the European parliament. This great face of Europe also got rewarded with the Nobel Prize in 1971 and the author of one marking gesture in the second half of the XXth century. He knelt in front of the Warsaw ghetto insurrection monument in December 1970, showing the will of the German state and people to assume the criminal acts of the Third Reich.
Willy Brandt war nicht nur ein herausragender Oberbürgermeister von Berlin während einer der schwierigsten Perioden des Kalten Krieges und später deutscher Bundeskanzler. Brandt gehörte noch vor den eigentlichen Gründervätern Europas wie Schuman und Monnet zu den überzeugten Verfechtern einer europäischen Einigung. Schon ab 1939 sprach er von den Vereinigten Staaten von Europa. «Europa seinen Platz in der Geschichte zurückgeben » – so lautete mehr als ein halbes Jahrhundert die Leitlinie seines poltitischen Handelns. Ungezählt die Male, in denen er sich in diesem Sinne in einer Rede aussprach. « Ohne den grundsätzlichen Zusammenhalt der Europäer wird Europa in der Weltpolitik keine Rolle mehr spielen. » Brandt zweifelte niemals daran, dass « die Teilhabe an einer Art gemeinsamer Souveränität » am Besten « die Interessen jedes Einzelnen bewahren » werde. Er setzte sich gleichermaßen für den Eintritt Großbritanniens in den Binnenmarkt ein wie für eine Stärkung der deutsch-französischen Achse in Europa. Willy Brandt gehörte dem Europäischen Parlament von 1979 bis 1983 an. Er war ein großer Europäer und erhielt als solcher auch im Jahr 1971 den Friedensnobelpreis. Mit seinem Kniefall vor dem Mahnmal für den Aufstand des Warschauer Ghettos schrieb er im Dezember 1970 Geschichte. Seine Geste hat sich in das Gedächtnis des 20. Jahrhunderts eingebrandt. Brandt bewies, dass sein Staat und das deutsche Volk bereit waren, für die Verbrechen der Nationalsozialisten einzustehen.
« Maintenant nous voyons, et je remercie Dieu d'avoir la chance de le voir, que les différentes parties de l'Europe se réunifient. » Discours prononcé à Berlin le 10 novembre 1989.
« « Now we can see and I thank God to be lucky enough to see it, that different parts of Europes are getting reunited. » Speech addressed in Berlin On November 10th 1989.
« Und jetzt erleben wir – und ich bin dem Herrgott dankbar dafür, dass ich dies miterleben darf – wir erleben, dass die Teile Europas wieder zusammenwachsen. » Rede vor dem Rathaus Schöneberg, Berlin, vom 10. November 1989.
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
33
Événements
É VÉNEMENTS•E VENTS•Geschehen
34
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
35
Personnalité
p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT
Iulia
Gheorghe passion Europe
Traductions Marianne Bajard Bärbel Nuckles 36
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
Cr photos : Véronique Leblanc
Par • By • Von Véronique Leblanc
Iulia Gheorghe est née à Cluj en 1989, quelques mois avant la chute du mur de Berlin et c'est une fierté pour elle de se dire qu'elle est venue au monde l'année où son pays, la Roumanie, « a pris conscience de l'esprit européen ». Date fondatrice donc, tout comme l'a été 2007 qui marqua l'adhésion à l'Union européenne. C'est tout naturellement que l'étudiante qu'elle était en 2009 s'est inscrite dans le programme Erasmus pour prendre la direction de la France, vers Perpignan d'abord afin d'y parfaire sa formation en langues, vers Strasbourg ensuite dans le cadre d'un master de sciences politiques ciblé sur l'Union européenne. Elle y a effectué son stage de fin d'études au Club de la presse Strasbourg-Europe en 2012 et aujourd'hui, elle y occupe le poste de community manager tout en menant une activité d'auto-entrepreneuse dans le domaine du conseil en communication en ligne. La chance de s'ouvrir à d'autres cultures L'Europe, Iulia y croit, « bien plus que nombre de Français qu'elle côtoie », raconte-t-elle et, à l'instar de ses compatriotes, elle voit Strasbourg « comme une vraie ville européenne » même si, pour les Roumains, la chute du Mur de Berlin fut un événement plus fondateur que la réconciliation franco-allemande. Elle a trouvé sa place dans « une cité cosmopolite et accueillante » où elle a « envie de rester » sans exclure toutefois de poursuivre sa route à Paris, Londres ou Bruxelles. « On verra », dit-elle et ce d'autant plus que son mari suit actuellement une formation dans la capitale française. D'origine marocaine, celui-ci lui a fait découvrir son pays et elle constate que, de la Roumanie au Maghreb en passant par la France, l'Européenne qu'elle est n'a finalement jamais cessé de s'ouvrir à de nouvelles cultures en y gagnant chaque fois « un peu plus d'ouverture et de tolérance ». La chance de marier ses passions Bien sûr tout n'est pas rose en ce monde et elle s'avoue « blessée » lorsqu'elle constate lors de ses retours à Cluj combien des débats tels que ceux sur la directive des travailleurs détachés donnent le sentiment aux Roumains « d'être rejetés par les pays développés de l'Union » tout comme elle s'inquiète de la violence des discriminations imposées aux Roms dans son pays natal. L'avenir est à construire dans l'exigence et la vigilance, Iulia en est bien consciente et elle est
persuadée que son implication dans le Club de la presse va en ce sens. « L'équipe y est super et nous sommes au coeur des problématiques européennes. Le fait d'y mettre en oeuvre mes compétences digitales me permet de marier plusieurs passions, c'est une chance ! » Son café préféré ? « L'Atlantico », péniche amarrée au Quai des Pêcheurs, pour « son art de vivre un peu bohème ». Son restaurant préféré ? « Vertuose », « petite cantine » au 19, Rue d'Austerlitz pour la qualité des produits et le rapport qualité/prix. Ses rendez-vous incontournables ? les « Bibliothèques idéales », en septembre, le « Forum mondial de la démocratie » organisé au Conseil de l'Europe en novembre et le « Forum européen de bioéthique » chaque année en janvier.
EUROPE PASSION Iulia Gheorghe was born in Cluj in 1989, a few months before the fall of the Berlin wall. And she is proud of the fact she was born the same year as when her country (Romania) realized what the European spirit was. A founding date, like 2007 when Romania joined the European Union. The student enrolled in the Erasmus program in 2009 and went to France. She first started in Perpignan in order to perfect her language skills. Then, she went to Strasbourg to prepare a master in political sciences about the European Union. She did an internship at the Club de la Presse Strasbourg-Europe in 2012, and today she is a community manager there as well as being self-employed in consultancy in on-line communication. Change to open yourself to other cultures Julia believes in Europe. “Much more than many French she comes across to”. In line with her compatriots, she sees Strasbourg as a “real European city”, even if for the Romanians, the fall down of the wall was a much more founding event than the French and German reconciliation. She found her place in a “cosmopolitan and welcoming city” where she wants to stay, without excluding to carry on her trip to Paris, London or Brussels. “We will see” she says as her husband is doing a training course in the French capital. He is from Morocco and made her discover his country; and she notices that from Romania to Maghreb, and through France, the European she is has never stopped opening herself to new cultures, earning each time a bit more opening and tolerance”. OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
37
Personnalité
p e r s o n n a l i t é • p e r s o n a l i t y • P O R T R ÄT The chance to combine his passions Of course, not everything is perfect in this world, and she admits she is “hurt” when she comes back to Cluj, how many debates about posted workers make the Romanians feel rejected by the developed countries of the Union, as much as she worries about the violence of the discrimination against the romas in her country. The future is to be built in exigency and vigilance, Julia is well aware of it and she is persuaded her involvement in the Club de la Presse is going towards it. “The team is fantastic and we are at the heart of the European problematic”. The fact I use my numeric skills enables me to link several passions, it is a chance”. Her favourite café ? "L'Atlantico",a barge in the Quai des Pêcheurs, for its « Boho art-de-vivre ». Her favourite restaurant ? "Vertuose", "petite cantine" on 19, Rue d'Austerlitz for the quality of its products and the value. HIS unmissable rendez-vous ? The "Bibliothèques idéales",in September, the "Forum mondial de la démocratie" organised at the council of Europe in November and the"Forum européen de bioéthique" every year in January.
Iulia Gheorghe : Leidenschaft Europa Iulia Gheorghe wurde 1989 im rumänischen Cluj geboren, ein paar Monate nur vor dem Fall der Berliner Mauer, und sie sagt voller Stolz, dass sie in jenem Jahr zur Welt kam, als ihr Land sich « seines europäischen Geistes bewusst geworden » sei. Ein wichtiges Datum ihrer Biographie also genauso wie das 2007 : Rumänien wurde Mitglied der Europäischen Union. Für Iulia Gheorghe war es somit selbstverständlich, dass sie sich während ihres Studium im Rahmen des Erasmus-Austauschsprogramms Richtung Frankreich orientierte. In Perpignan verfeinerte sie ihre Sprachkenntnisse. In Straßburg legte sie einen Master in Politischer Wissenschaft mit dem Schwerpunkt Europapolitik ab. Am Ende ihres Studiums stieß sie 2012 für ein Praktikum zum Team des Straßburger Presseklubs, wo sie heute
38
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
als Community-Manager arbeitet. Nebenbei hat sie sich im Bereich Internetkommunikation selbstständig gemacht. Das Glück, sich anderen Kulturen zu öffnen Iulia glaubt an Europa, genauso wie viele Franzosen, denen sie begegnet », erzählt sie. Der Fall der Berliner Mauer war für die rumänische Bevölkerung bedeutender als die deutschfranzösische Aussöhnung. Sie aber hat ihren Platz gefunden in dieser « kosmopolitischen und gastfreundlichen Stadt » wie sie Straßburg bezeichnet. Sie hat Lust, zu bleiben, schließt aber nicht aus, dass ihr Weg sie nach Paris, London oder Brüssel führen könnte. "Wir werden sehen », sagt sie, und denkt dabei wohl an ihren aus Marokko stammenden Ehemann, der zurzeit in Paris eine Ausbildung absolviert. Durch ihn hat sie eine weitere Kultur kennengelernt. Als Europäerin hat sie ohnehin niemals aufgehört, sich neuen Kulturen zu öffnen.
• Strasbourg
Das Glück, seiner Leidenschaft zu folgen Natürlich ist nicht alles rosa in dieser europäischen Welt. Sie gesteht, dass sie verletzt sei, wenn sie in ihre Heimat komme und dabei feststellen müsse, wie sehr Debatten um die europäische Arbeitspolitik den Rumänen das Gefühl gäben, dass sie von den reicheren Ländern der Union zurückgewiesen würden». Genauso beunruhigen sie Diskrimination und Gewalt gegenüber den Roma in ihrem Heimatland. Iulia ist überzeugt, die Zukunft steht und fällt damit, wie anspruchsvoll und aufmerksam man den Dingen begegnet. Mit ihrem Engagement im Straßburger Presseklub leistet sie ihren Beitrag dazu. "Das Team ist fantastisch und wir arbeiten immer am Kern dessen, was die europäische Aktualität ausmacht. Dass ich meine Computerund Internetkenntnisse hier einbringen kann, macht es mir möglich, alles, was mich interessiert, zusammenzubringen. Das ist echtes Glück!" Ihr Lieblinsgcafé ? "L'Atlantico", eines der Cafés auf einem alten Kahn am Quai des Pêcheurs – « ein bisschen Bohème und echte Lebensart ». Ihr Liebslingsrestaurant ? "Vertuose", ihre Kantine, 19 Rue d'Austerlitz. Qualität und Preise stehen im richtigen Verhältnis zueinander. Wo sie am liebsten hingeht ? Die "Bibliothèques idéales" jedes Jahr im September. Das vom Europarat organisierte internationale Forum der Demokratie im November und das europäische Forum für Bioethik im Januar.
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
39
Cr photo : DGTX
40
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
gastronomie
Gastronomy
E s s k u lt u r
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
41
Le Bistrot des Arts Par • By • Von Véronique Leblanc Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
« Une cuisine goûteuse, saine, équilibrée. Des plats à partager en toute simplicité. Le goût des produits frais régionaux »... Lorsque l'on interroge Arnaud Barberis sur la « philosophie » de la carte du « Bistrot des Arts », on sent la fierté du chef à raconter que dans sa cuisine « on fait tout », de l'épluchage des légumes, au nettoyage des poissons en passant par la confection du pain et bien sûr des desserts. Il parle avec tendresse de cette « cuisine de maman » qui semble aller de soi une fois dans l'assiette mais qui a demandé tant de temps et d'amour en cuisine. Cocotte de tripes dans son jus de veau C'est le goût des terroirs qui prévaut dans ce restaurant du Quai des Pêcheurs, idéalement placé en coeur de ville. « Nous ne renoncerons jamais à la cocotte de tripes dans le jus de veau qui a fait notre réputation », promet Valérie Boulanger, gérante des lieux avant de citer l'épaule d'agneau pour deux et moult autres plats parmi lesquels la bouchée à la reine. Le chef avoue avoir été perplexe quand son second lui a suggéré d'inscrire ce classique à la carte mais il est ravi d'avoir suivi le conseil. « On en vend énormément et quand je vois le travail que représente sa préparation, je comprends que les clients soient heureux de le savourer au restaurant ». « Et puis, ce plat à la fois croustillant et fondant rappelle l'enfance », souligne-t-il...
42
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
DR
Gastronomie
g a s t r o n o m i e • g a s t r o n o m y • e s s k u lt u r
:::::::::
L e B i st r o t d e s A rt s 10 Quai des Pêcheurs +33 (0)3 88 35 10 60
winemakers friends. Albert Seltz and Romain Fristch, and some more coming from all over France, and there is a formula where you only pay for the wine you drank from the bottle « vin à la ficelle ». Some soft music, the décor was remade last summer, two rooms for about 50 covers. One of the rooms can be hired for parties from 20 guests. It is waiting for you!
www.bistrotdesarts.eu Vins à la ficelle Côté desserts, le Bistrot des Arts propose immanquablement une tarte aux fruits de saison sur lit d'amandes, un dessert au chocolat sans oublier la fameuse crème vanille-caramel-beurre salé-streusel. Un délice. Des vins d'Alsace venus des caves de vignerons amis, Albert Seltz et Romain Fristch, d'autres repérés dans toute la France et la formule de vins à la ficelle pour ne payer que la quantité bue dans la bouteille choisie. Musique douce, déco refaite depuis l'été dernier, deux salles pour une cinquantaine de couverts dont l'une peut être privatisée à partir de 20 convives. Le Bistrot des Arts n'attend que vous.
A tasty, healthy, balanced cuisine. Dishes to simply share., the taste of locale produce” When you ask Arnaud Barberis about the philosophy of the menu, we can feel the pride of the chef when he says “we do everything by ourselves” from peeling vegetables to cleaning the fish, making bread and of course the desserts. He talks fondly about “mum’s cooking” that seems so simple in the plate but required so much time and love to make. This restaurant is about the tastes of the terroir. It is situated in the Quai des Pêcheurs, ideally placed in the heart of the city. “We will never stop making the tripes in veals juice that made our reputation”. Valérie Boulanger promises before mentioning the lamb shoulder for two and many other dishes such as bouchée à la reine. The Chef admitted being confused when he was asked to add this classic dish on the menu but he is now delighted he did so. “We sell many and when I see the work required for its presentation, I can understand why customers are happy”. “And this dish, both crispy and soft reminds of childhood” he says. On the desserts side, the Bistrot des Arts offers a seasonal fruit tart on an almond bed, a chocolate pudding and also a salted buttervanilla and toffee cream. A delight. Some Alsace wines from the cellars of
"Eine geschmackvolle, gesunde und ausgewogene Küche. Einfache Gerichte aus frischen, regionalen Zutaten für ein Essen gemeinsam mit Freunden.» Wer Arnaud Barberis zu seiner Philosophie für das « Bistrot des Arts » befragt, spürt den Stolz des Küchenchefs. Stolz ist er darauf, dass in seiner Küche alles selbst gemacht wird. Vom Gemüseputzen, über das Ausnehmen der Fische, bis zum Brot backen und den Desserts. Wenn das Gericht fertig angerichtet auf dem Teller serviert wird, scheint all das wie selbstverständlich. Dabei hat es bis dahin Zeit und Liebe gekostet. Geschmorte Kutteln in Kalbsjus Der typische Geschmack des « Terroir» gibt den Ton an in diesem Restaurant am Quai des Pêcheurs, das im Herzen der Stadt an einem perfekten Ort gelegen ist. « Wir würden niemals die geschmorten Kutteln in Kalbsjus von der Karte nehmen », verspricht Valérie Boulanger, die Chefin. Die haben schließlich den Ruf des Lokals mitbegründet. Danach vergisst sie aber nicht, die Lammschulter und weitere köstliche Gerichte wie die Königinpasteten zu erwähnen. Der Küchenchef gesteht, er sei damals perplex gewesen, als ihm sein Mitarbeiter vorgeschlagen habe, diesen Klassiker auf die Karte zu nehmen. Jetzt aber bereut er es nicht im Geringsten, dass er dessen Rat gefolgt ist. « Das Gericht ist enorm beliebt, und wenn ich mir die aufwändige Vorbereitungsarbeit ansehe, verstehe ich, dass die Gäste glücklich sind, so etwas im Restaurant genießen zu können.» Kein Wunder : knuspriger Blätterteig und eine aromatische Sauce, das zusammen steht für die Genüsse der Kindheit. Das weiß auch der Chef. Offene Weine Bei den Desserts gehören im Bistrot des Arts die Tarte mit Früchten der Saison auf einem Mandelbett zu den festen Größen, ein Schokoladendessert und die köstliche Vanille-Karamell-Crème mit salziger Butter und Streusel. Die elsässischen Weine beziehen sie von befreundeten Winzern wie Albert Seltz und Romain Fritsch, viele andere aus ganz Frankreich. Bezahlt wird pro Glas. Die Musik bleibt unaufdringlich. Das Innendesign in den beiden Räumen mit zusammen 50 Gedecken wurde eben erst im Sommer überarbeitet, wobei einer von beiden für Feste reserviert werden kann. Das Bistrot des Arts erwartet Sie. OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
43
Cr photo : Andres Riva
Gastronomie
g a s t r o n o m i e • g a s t r o n o m y • e s s k u lt u r
La Pampa L'Argentine magnifiée
Par • By • Von Charles Nouar Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
44
OCTOBRE 2014 •
Sur l'une des longues tables en bois clair jouxtant le feu alimenté par du charbon de bois végétal argentin – un bois très dur issu du Quebracho Blanco qui tient le feu toute une soirée - Andrés Riva parle de son pays d'origine. Lui, l'ingénieur de formation, né dans le petit village de Monte Buey, situé entre Cordoba et Santa Fe, la ville d'origine de son associée Viviana Schrenck. Une femme rencontrée quelques jours à peine après son arrivée sur le sol strasbourgeois avec laquelle il a longtemps nourri ce rêve d'ouvrir la Pampa argentine à sa terre d'accueil. Mai 2013 fut cette occasion d'ouvrir ce petit bout de terre. De partager ces viandes d'origine - entrecôtes, faux-filets, filets de bœuf - ou ces Mollejas crocantes perfumadas al limon, grillées à même le feu du Quebracho Blanco. Partager un bout d'Argentine mais aussi d'héritage plus ancien - italien pour lui, espagnol pour elle – de par leurs histoires familiales - décliné en jambon de Bellota DO « Pata Negra » et de savoureuses côtes de bœuf de Galicia, maturées trois semaines par l'un des plus grands bouchers de San Sebastian. Des pièces consommées au poids – entre 700g et 3kg -, à partager entre amis, comme cela se pratique encore dans les terres Gaucho. Et puis, cette incroyable cave exclusivement argentine. Une cinquantaine de vins rares, surprenants et envoûtants tel ce Tardio de Pinot Noir de Saurus, en Patagonie, travaillé en vendange tardive. Un vin mêlant fraîcheur du pinot E URO metropolitan
• Strasbourg
:::::::::
L a Pa m pa 8, rue du Faisan
made with meringue, milk jam, ricotta, nuts and caramelised sugar. Those strong and delicate tastes make a magnified nostalgia. La pampa is more than a simple table; it is one of the best Argentinian ambassies in Europe.
+33 (0)3 88 36 44 87 12-14h le midi. Dimanche fermé ainsi que lundi midi. www.lapampa.eu noir et liquorosité d'un vieux Porto. Ou encore ce Torrontés, un cépage purement argentin, proche du Muscat, né à Salta, dans la vallée des Cafayate à 1800m d'altitude et dont la déclinaison en vendange tardive se sublime encore au contact d'une Torta Balcarce, ce gâteau traditionnel à base de meringue, de confiture de lait, de ricotta, noix, et sucre en poudre caramélisé. Saveurs puissantes et délicates, nostalgie magnifiée, chaleur de l'accueil, à bien y réfléchir, la Pampa est bien plus qu'une simple table : sans doute l'une des plus belles ambassades de l'Argentine en Europe.
La Pampa : Magnified Argentina On one of the long wooden tables next to the coal made from Argentinian wood-a very hard wood Andrés Riva talks about his country. He is an engineer and was born in the small village of Monte Buey, situated between Cordoba and Santa Fe, his associate’s Viviana Schrenck town,. A woman met just a few days after his arrival in Strasbourg, who he shared that dream of opening la Pampa. May 2013 was the occasion to open this place. Sharing those meats-entrecote, tenderloin, beef loin or those mollejas crocantes perfumadas al limon, grilled on, the fire. It is all about sharing a piece of Argentine but also a more ancient heritage, Italian for him, Spanish for her, declined in ham de Bellota DO « Pata Negra » and those tasty beef chops from Galicia(between 700g and 3kg) to share as they do in gaucho territories. And there is also this amazing cellar exclusively Argentinian. About 50 rare, amazing and surprising wines such as this Tardio de Pinot Noir de Saurus, in Patagonia , a wine combining the freshness of pinot noir et the liquorosity of an old port. Or this Torrontés, purely Argentinian, close to Muscat, born in Salta in the Cafayate valley at 1800m high, which can be sublimed with a Torta Balcarce, this traditional cake
La Pampa : Wunderbares Argentinien Mit Holz aus Quebracho Blanco brennt das offene Feuer im Restaurant La Pama besonders lange. Und es gibt dem Hausherrn Andrés Riva die nötige Zeit, an einem der langen Tische aus hellem Holz aus seiner argentinischen Heimat zu erzählen. Riva ist eigentlich Ingenieur. Geboren wurde er in Monte Buey, einem Dorf zwischen Cordoba und Santa Fe. Von dort stammt seine Straßburger Geschäftspartnerin Viviana Schrenck. Getroffen hat er sie aber erst einige Tage nach seiner Ankunft in Straßburg. Lange Zeit haben sie ihren gemeinsamen Traum von ihrer argentinischen « Pampa » in ihrer neuen Wahlheimat gepflegt. Im Mai 2013 war dann ihre Chance gekommen. Jetzt ist dieser Traum Wirklichkeit geworden – mit original argentinischen Entrecôtes und Rinderfilets und knusprigen, mit Limonen aromatisierten « Mollejas ». Gegrillt wird über dem offenen Feuer aus eben jenem Quebracho Blanco-Holz. So teilen sie ihr argentinisches Erbe, aber auch die noch weiter zurückliegende Tradition ihrer Familien, die aus Italien und Spanien nach Südamerika gekommen waren. Auf der Karte findet der Gast besonderen Schinken wie Bellota DO « Pata Negra » und köstliches Rindfleisch aus Galizien, das drei Wochen lang bei einem der bekanntesten Metzger in San Sebastian abgehangen wurde. Bestellt wird nach Gewicht – zwischen 700g und 3 kg, je nachdem in welcher Stärke man als Gruppe in La Pampa Platz genommen hat. So ist es auch im Land der Gauchos üblich. Argentinische Köstlichkeiten hält auch der Weinkeller bereit. Unter den 50, mitunter seltenen Referenzen auf der Weinkarte befinden sich Überraschungen wie ein Tardio von Pinot Noir aus Saurus (Patagonien), bei dem es sich tatsächlich um eine Spätlese handelt. Sein Geschmacksbukett vereint die Frische eines Pinot Noir mit der Süße eines alten Portweins. Oder der Torrontés, eine typisch argentinische Rebsorte aus dem 1800 Meter hoch gelegenen Salta, die an den Muscat erinnert. Als Spätlese ist er eine vorzügliche Begleitung zur traditionellen Torta Balcarce, hergestellt aus Meringue, süßer Milchkonfitüre, Ricotta, Walnüssen, mit Puderzucker karamelisiert. Im La Pampa sind die Genüsse mächtig und delikat, voll wunderbarer Nostalgie. Der herzliche Empfang ist inklusive. Es ist kein Restaurant wie andere, vielmehr einer der besten Botschafter Argentiniens in Europa. OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
45
Gastronomie
ADRESSES•Address•adressen Gastronomes
Spécialités Fromages
::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::
L'Éveil des sens 2, rue Escarpée 03 88 32 81 01 www.eveil-des-sens.com 1741 22, quai des Bateliers 03 88 35 50 50 www.1741.fr LE Gavroche 4, rue Klein 03 88 36 82 89 www.restaurant-gavroche.com LE BUEREHIESEL 4, parc de l'Orangerie 03 88 45 56 65 www.buerehiesel.fr La Casserole 24, rue des Juifs 03 88 36 46 68 www.restaurantlacasserole.fr Au Crocodile 10, rue de l'Outre 03 88 32 13 02 www.au-crocodile.com Unami 8, rue des Dentelles 03 88 32 80 53 www.restaurant-unami.com LE BOUQUET GARNI 41, Route Hôpital 03 88 34 66 86 www.lebouquetgarni.com
Au Caquelon 9, rue des Tonneliers 03 88 75 95 11 www.au-caquelon.com LA CROIX DE SAVOIE 8, rue d'Austerlitz 03 88 25 17 66 La Cloche à Fromages 27, rue des Tonneliers 03 88 23 13 19 www.fromagerie-tourette.com Tartes et Tartines
::::::::::::::::::::::::::::::
MÉMÉ DANS LES ORTIES 14 Rue Munch 03 88 37 16 17 DÉLICATESSEN 40, rue des Bouchers 03 88 38 33 80 L'Articho 18-22, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 22 29 16 L'Épicerie 6, rue du Vieux Seigle 03 88 32 52 41 www.lepicerie-strasbourg.com
Crêpes
:::::::::::::::::::::::::::::: La Plouzinette 6, place Saint-Etienne 03 88 35 47 06 www.creperie-plouzinette.fr La Bolée de Cidre 55, rue du Fossé-des-Tanneurs 03 88 75 99 75 www.lablee-strasbourg.com Crep'Mili 3, rue du Ciel 03 88 36 56 88 crepmili1@hotmail.fr Le Quai Crêp'Art 9, quai Turckheim 03 88 13 65 56 Bagels
Bagelstein Rue des Orphelins 03 88 10 94 12 13, rue des Francs-Bourgeois 03 88 16 26 6 5, rue Saint-Etienne 03 88 10 93 27 wwwbagelstein.com Viandes
Bistrot et Chocolat 8, rue de la Râpe 03 88 36 39 60 www.bistrotetchocolat.net
LA PAMPA 8, Rue du Faisan 03 88 36 44 87 www.lapampa.eu À la Hache 11, rue de la Douane 03 88 32 34 32 www.alahache.com Le Fossile Place des Orphelins 03 88 36 39 76 www.lefossile.fr L'Hacienda 8, rue de la Tour - Koenigshoffen 03 88 29 57 30 www.hacienda-strasbourg.com Au Diable Bleu 1, rue Saint-Guillaume 03 88 35 26 84
::::::::::::::::::::::::::::::
RestaurantS Français
:::::::::::::::::::::::::::::: AU GOURMET DE L'ORANGERIE
46
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
Carvi 1, avenue Herrenschmidt 03 88 37 41 44 www.hilton.com
::::::::::::::::::::::::::::::
Végétariens
::::::::::::::::::::::::::::::
BRASSERIE DE LA BOURSE 1, place du Maréchal de Lattre de Tassigny - 03 88 36 40 53 www.restaurant-de-la-bourse.fr
Aux trois chevaliers 3, quai Bateliers 03 88 36 15 18 EUROP' CAFÉ 48, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 32 75 10 www.europcafe.fr La Corde à Linge 2, place Benjamin Zix 03 88 22 15 17 www.lacordealinge.com LES SALES GOSSES 56 Boulevard Clémencau 03 88 25 55 44 www.restaurantlessalesgosses.com au Pont des Vosges 15, quai Koch 03 88 36 47 75 pontdesvosges@orange.fr L'Amuse Bouche 3a, rue de Turenne 03 88 35 72 82 www.lamuse-bouche.fr Pierre, Bois et feu 6, rue de Bain-aux-Roses 03 88 36 25 59 www.pierreboisetfeu.fr BISTROT DES ARTS 10 Quai des Pêcheurs 03 88 35 10 60 Jours d'ouverture : du lundi au vendredi
30 Allée de la Robertsau 03 88 35 30 47 www.gourmetdelorangerie.fr
L'Essentiel chez Raphaël 7-9, rue du Renard Prêchant 03 88 24 12 65 www.lessentiel-chez-raphael.fr
Au Bouchon Brionnais 25, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 32 97 00 www.au-bouchon-brionnais.com
Au Petit Tonnelier 16, rue des Tonneliers 03 88 32 53 54 www.aupetittonnelier.com
LA COCOTTE 70 rue Boecklin 03 88 31 87 65
La Cuiller à Pot 18b, rue Finkwiller 03 88 35 56 30
Café Broglie 1 rue du Dôme 03 88 32 08 08 L'ATELIER 31, avenue des Vosges 03 88 35 71 18 Au Cruchon 11, rue des Pucelles 03 88 35 78 82 www.aucruchon.fr La Table de Christophe 28, rue des Juifs 03 88 24 63 27 www.tabledechristophe.com L'Ancienne Chapelle 2b, place des Orphelins 03 88 35 35 37 La Chaîne d'Or 134, Grand'Rue 03 88 75 02 69 www.chainedor.fr Au Rocher du Sapin 6, rue du Noyer 03 88 32 39 65 La Chaîne d'Or 134, Grand'Rue 03 88 75 02 69 www.chainedor.fr Art Café Musée d'Art moderne 1, place Hans-Jean Arp OCTOBRE 2014 •
03 88 22 18 88 www.artcafe-restaurant.com Brasserie Flo 8, rue de l'Outre 03 88 52 03 03 www.brasserie-flo.com Brasserie Au Dauphin 13, place de la Cathédrale 03 88 21 01 46 www.restaurant-dauphin-strasbourg.fr LE P'TIT MAX 4, Place de l'Homme de Fer 03 88 21 00 37 bistrotmargot@gmail.com Brasserie du Scala 96, route du Polygone 03 90 41 24 43 Brasserie Le Stern 13, rue de la Brigade Alsace-Lorraine - 03 88 36 62 38 Café Coin-Coin 4, place Saint-Nicolas-aux-Ondes 03 88 24 53 74 Le Bistrot du Boulanger 42, rue de Zurich 03 88 37 95 95 La Taverne du Quai 5, quai de la Bruche 03 88 36 13 07
E URO metropolitan
• Strasbourg
47
Gastronomie
ADRESSES•Address•adressen
Le Bistrot 14, place du Marché Gayot 03 88 36 82 90 Le Jardin de l'Orangerie Parc de l'Orangerie 03 90 41 58 09 contact@jardinorangerie.fr Le Pied de Mammouth 4, rue Sellenick 03 88 21 06 92 LES HARAS 23, rue des Glacières 03 90 20 50 00 www.les-haras-brasserie.com
Les Saveurs du midi 28, Grand'Rue 03 88 32 68 72 Lucullus 15, rue Jacques Peirotes 03 88 37 11 07 Restaurants TRADITIONNEL Alsaciens
:::::::::::::::::::::::::::::: L'ANCIENNE DOUANE 6 Rue de la Douane 03 88 15 78 78 www.anciennedouane.fr
Le Pont aux Chats 42, rue de la Krutenau 03 88 24 08 77
S'WACKE HIESEL Place de la Foire Exposition 03 88 36 64 75 www.swacke-hiesel.com
Le Rohan 17-19, rue du Maroquin 03 88 32 85 11 info@hotel-rohan.com
Au Brasseur 22, rue des Veaux 03 88 36 12 13 www.aubrasseur.fr
Le Rouget de l'Isle
24, avenue de la Marseillaise 03 88 36 92 92 HK Restaurant 12, rue du Vieux Marché aux Grains - 03 88 32 11 05
48
OCTOBRE 2014 •
LA COUR DES CHASSEURS 47 Faubourg du Capitaine d'Alençon - La Wantzenau 03 88 96 24 83 www.lacourdeschasseurs.com
E URO metropolitan
• Strasbourg
Flamme&Co 55, Grand'Rue 03 90 40 19 45
La Petite Mairie 8, rue Brûlée 03 88 32 83 06
Café Rohan 10, place du Marché-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 22 28 97 www.brasserie-rohan.com
La Saint Fiacre 86, rue Saint Fiacre 03 88 31 64 94
Argentoratum 14, rue des Bains-aux-plantes 03 88 10 21 21 www.restaurant-argentoratum.com
Aux Armes de Strasbourg 9, place Gutenberg 03 88 32 85 62 www.auxarmesdestrasbourg.com Le Baeckeoffe d'Alsace 14, rue des Moulins 03 88 23 05 40 www.baeckeoffe.com Caveau Gurtlerhoft 13, place de la Cathédrale 03 88 75 00 75 Au Gutenberg 8, place Gutenberg 03 88 32 54 00 www.au-gutenberg.com La Petite Alsace 23, rue du Bain-aux-Plantes 03 88 22 04 05
Le Schnockeloch 1, quai Saint-Jean 03 88 13 45 04 www.schnockeloch.fr La Table d'Émilie 4, place du Marche-aux-Cochonsde-Lait - 03 88 22 53 32 À la Tête de Lard 3, rue Hannong 03 88 32 13 56 www.alatetedelard.eu Vince'Stub 10, petite rue des Dentelles 03 88 52 02 91 Winter 25, rue du 22 Novembre 03 88 32 85 40 www.patisserie-winter.fr Le Bistrot des Copains 12, quai Finkwiller 03 88 36 22 66 www.bistrotdescopains.com
Winstub
:::::::::::::::::::::::::::::: Chez Yvonne 10, rue du Sanglier 03 88 32 84 15 Fink'Stuebel 26, rue Finkwiller 03 88 25 07 07 www.finkstuebel.free.fr Au Pont Saint Martin 15, rue des moulins 03 88 32 45 13 www.pont-saint-martin.com Au Renard Prêchant 34, rue de Zurick 03 88 35 62 87 www.renard-prechant.com S'Muensterstuewel 7-8, place du Marche-aux-Cochons-de-Lait - 03 88 32 17 63 muensterstuewel@orange.fr S'Thomas Stuebel 5, rue du Bouclier 03 88 22 34 82 AU PONT DU CORBEAU 21, quai Saint-Nicolas 03 88 35 60 68 Tire-Bouchon 5 Rue des Tailleurs de Pierre 03 88 22 16 32 www.letirebouchon.fr Winstub Le Clou 3, rue du Chaudron 03 88 32 11 67 www.le-clou.com Zuem Strissel 5, place de la Grande Boucherie 03 88 32 14 73 www.strissel.fr Bierstub
:::::::::::::::::::::::::::::: L'Ami Schutz 1, Ponts-Couverts 03 88 32 76 98 www.ami-schutz.com Brasserie La Lanterne 5, rue de La Lanterne 03 88 32 10 10 À La Ville de Bâle 24, rue d'Austerlitz 03 88 25 53 82 alavilledebale.fr
Restaurants Étrangers
:::::::::::::::::::::::::::::: Asie
:::::::::::::::::::::::::::::: Baan Thaï 3, rue Kageneck 03 88 32 08 39
Chan Chira 2, rue des Moulins 03 88 32 68 34 Kim 5, place de l'Hôpital 03 88 84 25 93 Pho Kim Saigon 18, rue du Faubourg de Saverne 03 88 22 54 33 Thuy Tien 8, rue des Tonneliers 03 88 32 76 33 La Tour de Jade 57, avenue des Vosges 03 88 35 14 37 Chine
::::::::::::::::::::::::::::::
Le Tarbouche 22, rue de la Krutenau 03 88 35 00 48 letarbouche@orange.fr Au Cèdre 1, rue du Saint-Gothard 03 88 25 14 69 www.au-cedre.com
L'Eden 6, place Arnold 03 88 60 02 25 www.restaurant-eden.com Amérique du Sud
::::::::::::::::::::::::::::::
Inde
::::::::::::::::::::::::::::::
Ganesha 46, rue de Zurich 03 88 35 39 14 www.eveil-des-sens.com Le Madras 7, rue des Dentelles 03 88 22 01 50 Le Maharaja 15, quai des Bateliers 03 88 37 31 10 www.maharaja.fr Le Penjab 12, rue des Tonneliers 03 88 32 36 37 www.lepenjab.fr Liban
:::::::::::::::::::::::::::::: LE SULTAN Passage de la pomme de pin 03 88 22 44 00 www.lesultan.net
VILLA CASELLA 5 Rue du Paon 03 88 32 50 50
Vert Olive 3, rue de la Brigade AlsaceLorraine - 03 88 36 42 94
Le Cosy 17, rue des Couples 03 88 35 17 46 L'Empereur de Chine 18, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 22 18 18 La Fleur de Chine 13, rue des Tonneliers 03 88 22 14 98 Au Grain de Riz 3a, rue d'Austerlitz 03 88 35 57 57 La Grande Muraille 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 11 67 www.restaurant-lagrandemuraille.fr Palais de Chine 13, quai des Bateliers 03 88 36 36 64
::::::::::::::::::::::::::::::
Italie
::::::::::::::::::::::::::::::
LA PAMPA 8, Rue du Faisan 03 88 36 44 87 www.lapampa.eu
La Vespa 22, rue des Balayeurs 03 88 25 54 68
Los Loquitos 5, rue des Pucelles 03 88 36 97 34 El Pimento 52, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 21 94 52 El Rancho CC Rive Étoile 03 88 43 38 16 www.elrancho.fr Rio's Restaurant 17, rue des Veaux 03 88 36 98 28
Bistrot Romain 18, rue du vieux Marché auxGrains - 03 88 32 18 34 www.bistrotromain.fr Broc en Stock 15, quai des Pêcheurs 03 88 24 06 09 RISTORANTE LA VETTA 16A, rue du Sanglier 03 88 23 59 84
FRUITS DE MER
AU PONT DE L'ILL 24, rue d'Austerlitz 03 88 25 53 82 www.aupontdelill.com La taverne de st malo 12 Rue Contades 03 88 18 98 00 www.tavernedesaintmalo.fr Europe Méridionale
:::::::::::::::::::::::::::::: Ô Gourmet 31, rue du Fossé des Tanneurs 03 88 32 33 33 www.o-gourmet.fr ESPAGNE
:::::::::::::::::::::::::::::: PACO DE MARIA 67 Rue Saint-Urbain 03 88 44 43 24 www.pacodemaria.fr
OCTOBRE 2014 •
Casa Mia 18, boulevard Leblois 03 88 60 18 00 La Cucina di Mamma Mia 17, rue Geiler 03 88 61 65 41 Va Piano 2, quai Kléber 03 90 22 17 31 www.vapiano.de Le Frangin 32, rue des Frères 03 88 35 04 14 Gepetto 1, place Saint Etienne 03 88 36 91 05
E URO metropolitan
• Strasbourg
49
Gastronomie
ADRESSES•Address•adressen Il Girasole 12, quai Saint Nicolas 03 88 37 16 76 www.ilgirasole.fr
Villa Bianca 6, boulevard Leblois 03 88 60 16 80
Le Marco Polo 5, Ponts-Couverts 03 88 36 26 81 www.restaurant-marcopolo.fr
::::::::::::::::::::::::::::::
Japon
SUSHI'S 34, rue Boecklin 03 88 44 88 44
Orient
:::::::::::::::::::::::::::::: Le Gölbasi 35, Grand'Rue 03 88 75 68 54
Al Boustane 31, rue de la Krutenau 03 88 37 18 11 Le Pacha 8, rue de la Fonderie 03 88 22 67 22 Le Sahara 3b, rue du Marais-Vert 03 88 22 64 50 Sidi Bou Saïd 22, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 22 17 17
Lounge
:::::::::::::::::::::::::::::: Café de l'Opéra 19, place Broglie 03 88 22 98 51 www.cafedelopera.fr
Au Drôle de Zèbre 18, rue de la Tour 03 88 29 41 41 Insolenza 3, rue des Pucelles 03 90 22 59 10 www.insolenza.fr Sérénitude 43, rue Geiler 03 88 21 00 37 www.serenit-ude.fr
Plats à emporter
:::::::::::::::::::::::::::::: SUSHI'S 34, rue Boecklin 03 88 44 88 44
Yapan Sushi 8, rue de la Nuée Bleue 03 88 10 55 55 www.yapansushi.fr
La Marinella 15, rue Edel 03 88 61 56 60 Moustique et Frelon 7, place Clément 03 88 22 97 75 Nuovo Caffé Milano 23, boulevard de la Victoire 03 88 35 31 36 L'Osteria 11, quai des Pêcheurs 03 88 37 31 37 Le Pescara 2, rue du Poumon 03 88 32 66 87 www.lepescara.com Le Picobello 21-23, rue des Frères 03 88 35 47 25 www.restaurant-lepibello.com Pizzeria Boccaccio 14, rue Finkwiller 03 88 37 11 51 La Siesta 17, boulevard de la Victoire 03 88 37 31 74
50
OCTOBRE 2014 •
Aqua Edo 12, rue des Écrivains 03 88 36 66 62 www.aquaedo.fr Fujiyama 19, rue des Veaux 03 88 24 58 29 Mikado 11, quai de Turckheim 03 88 22 68 46 Le Mooze 1, rue de la Demi-Lune 03 88 22 68 46 www.mooze.fr L'Osaka 50, rue du Jeu-des-Enfants 03 88 22 26 72 Season Sushi 3, place du Schluthfeld 03 88 66 44 69 Sushi 48, rue de la Krutenau 03 88 14 05 13
E URO metropolitan
• Strasbourg
Sushido 10, quai des Bateliers 03 88 38 38 88 29, rue du Vieux Marché aux Vins 03 88 38 78 78 102, avenue de Colmar 03 88 67 78 88 www.sushido.fr
S
RANT
AU REST
BAR
S X
LIEU
USA
:::::::::::::::::::::::::::::: FRANKY'S DINER 10 rue de Molsheim 03 88 22 02 22 2 Avenue Jean Jaurès 03 88 44 40 40 www.frankys-diner.com
NOUVELLES ADRESSES ? NEW PLACES ? neue Adressen ? Dîtes nous tout ! Tell us all ! Erzählen Sie uns alles ! jlf@mediapresse-strasbourg.fr
Cr photos : DR
Lieux
lieux•places•ORTE
Gagao ouvre sa deuxi ème boutique à S trasbourg Par • By • Von Jean-Luc Fournier Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
52
OCTOBRE 2014 •
La Cacaotéria : ne cherchez pas dans le dictionnaire, ce mot n’y figure pas. En revanche, les Strasbourgeois le connaissent bien, depuis l’ouverture de Gagao l’hiver dernier, rue des Frères, à l’ombre de la cathédrale. Succès aidant, une deuxième boutique vient de faire son apparition au 5, rue Sainte-Barbe. On y retrouve la fameuse poudre de chocolat maison, bio et équitable, le lait bio de la ferme, décliné sous une multitude de choix dont le chaï tea latte aux épices (un délice…) mais aussi les toppings gourmands (une sauce chantilly maison + une sauce fondante et des mini-gourmandises ou des fruits frais) et bien sûr les variétés de chocolat chaud (cannelle, pain d’épices, tulsi -au vertus « détox- »- ou poudre de banane bio) ainsi que les pâtisseries artisanales. Gagao, c’est aussi un décor jaune acidulé aux rayures blanches et noires du meilleur effet. Sans oublier le sourire et la gentillesse des serveuses, ce qui n’est pas le moins important dans ce style de boutique décontractée qui mérite bien le slogan publicitaire-maison : « Lâchez-vous, ça fait du bien ! » E URO metropolitan
• Strasbourg
:::::::::
Gagao 1 5 r u e S a i nt e - B a r b e aux portes de la Petite France Et toujours rue des Frères, quartier de la cathédrale www.gagao.eu
das hauseigene Schokoladenpulver in Bioqualität und fair gehandelt, Biomilchfrisch vom Bauern, die in zahllosen leckeren Variationen wie duftender Chaï Tee Latte angeboten wird, verfeinert mit Bananenpulver und mit köstlichen Toppings : Schlagsahne, cremige Saucen, süße Kleinigkeiten und Früchte. Heiße Schokolade wird mit Zimt und anderen Gewürzen veredelt. Kuchen und Cup-Cakes sind ebenfalls hausgemacht. Doch was wäre das Konzept Gagao ohne das typische Innen-Design mit dem knalligem Gelb und den schwarz-weißen Streifen. Oder ohne die freundlichen Kellnerinnen. Zum Entspannungsfaktor in diesem etwas anderen Café trägt all das natürlich entschieden bei.
GAGAO opens its second store in Strasbourg La Cacaotéria: Don’t bother looking it up in the dictionary, this word doesn’t exist. Strasbourg people know it well since Gagao opened its door last winter, rue des Frères, just near the Cathedral. With the success, a second shop just opened on 5, rue SainteBarbe. You can find the famous home-made organic and fair-trade chocolate powder, the organic milk from the farm with lots of choices such as spiced chai tea (a delight) but also tasty toppings (a home-made Chantilly, a sauce and mini “gourmandises” or fresh fruit), and of course many varieties of hot chocolate (cinnamon, gingerbread, tulsi-that has detox virtues-or organic banana powder) as well as artisan patisseries. Gagao is also a bright yellow décor, with black and white stripes, giving the best effect. Without forgetting the smiles and friendliness of the waitresses. That place deserves its slogan “Let yousrself go, it feels great”.
GAGAO eröffnet einen zweiten Shop in StraSSburg La Cacaotéria : Suchen Sie den Begriff nicht im Wörterbuch. Sie würden sich die Mühe vergeblich machen. Alle Straßburger dürften mit dieser Neuschöpfung unter den Cafés jedoch spätestens seit vergangenem Winter vertraut sein. Damals eröffnete der erste Schoko-Shop Gagao nicht weit vom Münster in der Rue des Frères. Sein Erfolg hat die Pläne für eine zweite Straßburger Dépendance befördert und siehe da - schon ist sie da, in der Rue Sainte Barbe. Zum festen Angebot gehören wieder OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
Cr photos : DR
Lieux
lieux•places•ORTE
Black & Wine S i le vin était un voyage Par • By • Von Charles Nouar Traductions Marianne Bajard Bärbel Nückles
54
OCTOBRE 2014 •
Numéro 9 de la rue Hannong. Une petite porte vitrée, aux contours noirs. Passé celle-ci, un petit couloir aux allures de bibliothèque. Elégante et chaleureuse. Aucun livre pourtant, non. Mais des bouteilles de vin soigneusement rangées qui ont ceci de commun avec la littérature qu'à peine entré, elles distillent cette même magie qui invite au voyage. Etonnant comme en à peine quelques pas tout semble changer autour de soi. Si loin si proche des bruits de la ville, de ses ambiances sonores parfois trop électriques, le Black & Wine fait office de refuge. Entre mobilier en bois brut, murs boisés noir mat et suspensions Tom Dixon, Jérôme Anna, directeur du lieu, ne cache pas une certaine fierté envers le Black & Wine qui prend enfin vie après plusieurs années d'envie. Un projet qui lui tenait particulièrement à cœur, entre les salons du Hannong et la vie animée de la rue du 22 novembre. Un lieu raffiné, cosy, feutré, à l'ambiance tamisée où, entre vin de Pays des Colline, Rapitana, Montegulciano d'Abruzzo, Côtes Rôtie ou Saint Joseph, trône également une machine Berkel, qui, chaque soir, E URO metropolitan
• Strasbourg
:::::::::
Black & Wine : Wenn der Wein eine Reise wäre
Bl ack&Wine
Hausnummer 9, Rue Hannong. Eine kleine Tür mit Glasscheiben und schwarzer Umrahmung. Wer durch sie hindurchgegangen ist, gelangt in einen Flur, der an eine Bibliothek erinnert. Elegant und einladend. Allerdings steht hier kein einziges Buch. In die Regale sind Weinflaschen sorgfältig eingeordnet, die mit der Literatur zumindest eines gemein haben : Sie verströmen die gleiche Magie, die uns zum Reisen verführt. Es ist erstaunlich, wie sich nach nur wenigen Schritten alles um einen herum zu verändern scheint. So weit und doch so nah vom Lärm der Stadt und ihren Schwingungen entfernt ist Black& Wine ein echter Rückzugsort. Zwischen Möbeln aus rohem Holz, in mattem Schwarz verkleideten Wänden und Leuchten von Tom Dixon kann der Hausherr Jérôme Anna seinen Stolz kaum verhehlen. Sein Konzept Black & Wine ist endlich Wirklichkeit geworden. Neben den Salons des Hotels Hannong in der belebten Rue du 22 Novembre wollte er so etwas schon lange schaffen : Einen Ort, der Raffinesse, Behaglichkeit und gedämpfte Stimmung vereint, so dass Weine besonderer Lagen wie Rapitana, Montepulciano d'Abruzzo, Côtes Rôtie oder Saint Joseph bestens zur Geltung kommen. Dank einer Berkel-Schneidemaschine, die zwischen alldem thront, erfreuen jeden Abend feine Scheiben von Cincojotas Rabugo die Gaumen, dieses vorzüglichen iberischen Schinkens, den auch der spanische König zu schätzen weiß. Zu den Köstlichkeiten, die es zu probieren lohnt, zählen auch eine hausgemachte Foi gras sowie feine, herzhafte, warme Tartes mit Pesto, Mandelcrème, Tapenade, Zwiebelkonfit, Gemüsen und Früchten der Saison und Käse. Es kann vorkommen, dass man hier auf einige Winzer trifft, die ihre Liebe zum Wein miteinander teilen und die Früchte ihrer Arbeit schätzen ebenso wie diese wunderbare Reise, bis der Durst erloschen ist.
9, rue Hannong Ouvert du lundi au samedi de 18h à 1h www.blackandwinebar.com ravit le palais des fins gourmets de fines tranches de Cincojotas Rabugo, ce jambon Iberico Bellota d’exception plébiscité jusqu'au roi d’Espagne. Un lieu, où il est également possible de déguster – jusqu'à ce que les aiguilles du cadran se rejoignent - un foie gras artisanal mais aussi de délicieuses tartes maisons fines, chaudes, composées d’un fond de pâte feuilletée artisanale garni, selon les recettes, de pesto, crèmes d’amandes, tapenade, oignons confits, ou encore fruits et légumes de saison et fromage… Un lieu, où il n'est enfin pas rare de croiser quelques viticulteurs venus partager l'amour de leur vigne, le fruit de leur labeur et d'aider à poursuivre, jusqu'à plus soif, ce bien beau voyage.
Black & Wine : If the wine was a trip Number 9 in rue Hannong. A small glazed door with black edges. Past this there is a corridor looking like a library. Elegant and warm. And no books though. But bottles of wine carefully tidied. Like books, they have this magic that encourages travelling. So closeand so far from the noises of the city, its noisy and electric atmospheres, the Black & Wine is like a shelter. Between furniture and bare wood, black wooden walls and Tom Dixon suspensions, Jérôme Anna, manager of the place shows a sure pride towards the Black & Wine, that comes up to life after a few years. A project that was dear to him between the Hannong salons and the animated life of the rue du 22 novembre. A refined and cosy place, with a smooth atmosphere, where between vin de Pays des Colline, Rapitana, Montegulciano d'Abruzzo, Côtes Rôtie or Saint Joseph,there is a Berkel machine cutting thin slices of Cincojotas Rabugo, this Iberico Bellota ham. A place where we can also taste an artisan foie gras but there are also savoury homemade tarts, with pesto, tapenade, almond cream, or seasonal fruit and vegetable, and cheese. A place where it is not uncommon to come across wine makers, who came to share their love of the vineyards.
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
55
cinema
Cinema Kino
56
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
57
Cinéma
cinéma•cinema•kino
Les programmations hebdomadaires débutent chaque mercredi et sont définitivement arrêtées le lundi précédent. Notre bouclage intervenant plus tôt, nous ne pouvons préciser ici les salles où les nouveaux films seront projetés. Voir le site internet indiqué pour chaque cinéma.
The weekly programming starts each Wednesday and then stops the next Monday. As our deadline is earlier than that, we cannot tell you in which cinemas the new films are being shown. Please refer to the internet sites indicated.
Die Programme wechseln wöchentlich jeweils mittwochs und werden erst zum Wochenbeginn festgelegt. Da unser Redaktionsschluss früher erfolgt, können wir Ihnen die Saalnummern zu den betreffenden Filmen nicht angeben. Bitte informieren Sie sich auf den Internetseiten der Straßburger Kinos.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ENCORE À L’AFFICHE lundi 20 OCTOBRE et mardi 21 OCTOBRE STILL SHOWING ON MONDAY 20th and TUESDAY 21st OF OCTOBER FILME AM Montag, 20. September und Dienstag, 21. OKTOBER :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
NINJA TURTLES
LE LABYRINTHE
Action, aventure
Action, SF
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Jonathan Liebesman AVEC - Starring - Darsteller Megan Fox, Will Arnett, William Fichtner 1h40min - 100 min.
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Wes Ball AVEC - Starring - Darsteller Dylan O'Brien, Aml Ameen, Will Poulter 1h54 min - 114 min.
New York City a sombré dans les ténèbres depuis que Shredder et son cruel clan des Foot ont la mainmise sur la ville, des forces de police aux politiciens. Alors que l’avenir semble sans espoir, quatre frères en marge de la société sortent des entrailles de la ville pour accomplir leur destin de Tortues Ninja. New York City has been sank into darkness since Shredder and his cruel Foot clan took the city over, from the police forces to the politicians. As the future seems hopeless, four brothers living on the fringe of society come out of the entrails of the city to accomplish their Ninja Turtle’s destiny. New York City befindet sich in hoffnungsloser Lage seit Shredder und sein dunkler Clan die Stadt und mit ihr Polizei und Rathaus beherrschen. Eine Rettung scheint unmöglich, bis vier Brüder, die am Rande der Gesellschaft leben, den Untergrund verlassen, um ihrer Bestimmung als Ninja Turtles zu folgen. 58
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
Quand Thomas reprend connaissance, il est pris au piège avec un groupe d’autres garçons dans un labyrinthe géant dont le plan est modifié chaque nuit. Il n’a plus aucun souvenir du monde extérieur, à part d’étranges rêves à propos d’une mystérieuse organisation appelée W.C.K.D. When Thomas regains consciousness, he ends up being trapped with a group of boys in a giant labyrinth of which the map is modified each night. He doesn’t have any more memories of the outside world, apart from some strange dreams about a mysterious organisation called W.C.K.D. Als Thomas wieder zu Bewusstsein kommt, hält ihn eine Gruppe von Jungen in einem riesigen Labyrinth gefangen, dessen Grundriss sich jede Nacht verändert. Von Thomas’ Erinnerung an die Welt draußen sind nur eigenartige Träume von einer geheimnisvollen Organisation namens W.C.K.D. geblieben.
LE SEL DE LA TERRE
BALADE ENTRE LES TOMBES
Documentaire RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Wim Wenders, Juliano Ribeiro Salgado - AVEC - Starring Darsteller Sebastião Salgado, Wim Wenders, Juliano Ribeiro Salgado - 1h50 Min - 110 min.
Depuis quarante ans, le photographe Sebastião Salgado parcourt les continents sur les traces d’une humanité en pleine mutation. Alors qu’il a témoigné des événements majeurs qui ont marqué notre histoire récente : conflits internationaux, famine, exode… Photographer Sebastião has been going accross all the continents for the last 40 years, in quest of a mutating humanity. He witnessed major events from our recent history: international conflicts, hunger, exodus… Seit 40 Jahren bereist der Fotograf Sebastião Salgado die Kontinente auf den Spuren einer sich wandelnden Menschheit. Dabei ist er Zeuge wichtiger Ereignisse geworden, die die jüngere Geschichte geprägt haben: Internationale Konflikte, Hungersnöte, Flüchtlingsströme.
GERONIMO
Drame, thriller RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Scott Frank AVEC - Starring - Darsteller Liam Neeson, Dan Stevens, Boyd Holbrook 1h54min - 114 min.
Ancien flic, Matt Scudder est désormais un détective privé qui travaille en marge de la loi. Engagé par un trafiquant de drogue pour retrouver ceux qui ont enlevé et assassiné sa femme avec une rare violence, Scudder découvre que ce n’est pas le premier crime sanglant qui frappe les puissants du milieu… Matt Scudder is an ex-cop and is now a private detective working in the margins of the law. Hired by a drug trafficker to find the ones who violently kidnapped and killed his wife, Scudder discovers it is not the first time such a bloody crime happens amongst the powerful criminals. Früher war Matt Scudder Polizist, jetzt arbeitet er als Privatdetektiv, der vor Gesetzesüberschreitungen nicht zurückschreckt. Ein Drogenhändler beauftragt ihn, die Entführer und Mörder seiner Frau zu finden. Scudder entdeckt, dass es sich nicht um das erste Verbrechen handelt, dass die Drogenbosse trifft.
Comédie dramatique RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Toni Gatlif AVEC - Starring - Darsteller Céline Sallette, Rachid Yous, David Murgia 1h44 Min - 121 min.
Sud de la France. Dans la chaleur du mois d'août, Geronimo, une jeune éducatrice veille à apaiser les tensions entre les jeunes du quartier Saint Pierre. Tout bascule quand Nil Terzi, une adolescente d'origine turque s'échappe de son mariage forcé pour retrouver son amoureux, Lucky Molina... In the South of France, in the August heat, Geronimo, a young educator, tries to calm the tensions between the youth of the Saint Pierre district. Everything goes wrong when Nil Terzi, a Turkish teenager runs away from her arranged marriage to find her lover, Lucky Molina… Ein heißer August im französischen Süden. Die junge Erzieherin Geronimo versucht die Spannungen zwischen den Jugendlichen des Viertels Saint Pierre zu glätten. Die Lage kippt, als Nil Terzi, ein junges Mädchen türkischer Abstammung, vor einer Zwangsheirat zu ihrem Geliebten, Lucky Molina, flieht.
WHITE BIRD Drame - Thriller RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Gregg Araki AVEC - Starring - Darsteller Shailene Woodley, Eva Green, Christopher Meloni 1h31 min - 91 min.
Kat Connors a 17 ans lorsque sa mère disparaît sans laisser de trace. Alors qu’elle découvre au même moment sa sexualité, Kat semble à peine troublée par cette absence et ne paraît pas en vouloir à son père, un homme effacé. Kat Connors is 17 when her mum disappears without a trace. As she discovers her sexuality at the same time, Kat doesn’t seem so troubled by this absence and doesn’t seem to hold grudge against her father, a quiet man. Kat Connors ist 17, als ihre Mutter spurlos verschwindet. Sie scheint jedoch zu beschäftigt mit der Entdeckung ihrer Sexualität, als dass sie dieses einschneidende Ereignis verwirren würde. Genausowenig macht sie ihrem Vater Vorwürfe. OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
59
cinéma•cinema•kino Cinéma
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
A L’AFFICHE À PARTIR DU MERCREDI 22 OCTOBRE SHOWING FROM WEDNESDAY, October 22nd KINOPROGRAMM AB Mittwoch, 22. Oktober :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
FURY RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Guerre, drame
David Ayer AVEC - Starring Darsteller Brad Pitt, Shia LaBeouf, Logan Lerman 2h14 MIN - 134 min.
Les aventures de cinq militaires, combattant dans un tank appelé Fury, pendant les derniers jours de la Seconde Guerre mondiale... The adventures of 5 militaries, fighting in a tank called fury on the last days of WW2 .
SAMBA Comédie, drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Eric Toledano, Olivier Nakache
AVEC - Starring - Darsteller Omar Sy, Charlotte Gainsbourg, Tahar Rahim 1h58 min - 118 min.
Samba, sénégalais en France depuis 10 ans, collectionne les petits boulots ; Alice est une cadre supérieure épuisée par un burn out. Lui essaye par tous les moyens d'obtenir ses papiers, alors qu'elle tente de se reconstruire par le bénévolat dans une association. Samba, a Senegalese living in France for 10 years, does little jobs, Alice is a senior manager, exhausted by a burn out. He tries desperately to obtain his papers as she tries to rebuild herself by doing voluntary work for a charity. Samba stammt aus dem Senegal, lebt seit 10 Jahren in Frankreich und hält sich mit kleinen Jobs über Wasser. Alice ist eine überarbeitete Karrierefrau und versucht mit einem Burnout klarzukommen. Er braucht endlich richtige Papiere. Sie sucht durch soziales Engagement nach neuem Lebenssinn. 60
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
Die Erlebnisse von fünf Soldaten in den letzten Tagen des Zweiten Weltkriegs in einem Panzer namens Fury.
S.O.S FANTÔMES
BANDE DE FILLES
Comédie, fantastique
Drame
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Ivan Reitman AVEC - Starring - Darsteller Bill Murray, Dan Aykroyd, Harold Ramis 1h45MIN - 105 min.
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Céline Sciamma AVEC - Starring - Darsteller Karidja Touré, Assa Sylla, Lindsay Karamoh 1h52 MIN - 122 min.
Peter, Raymond et Egon effectuent des recherches sur la parapsychologie. Virés par le Doyen de la faculté, ils décident de fonder une société destinée à chasser les revenants. Son nom : S.O.S. Fantômes. Peter, Raymond and Egon conduct research on parapsychology. Fired by the Dean of the faculty, they decided to start a business bust ghost and call it Ghostbusters. Peter, Raymond und Egon forschen über Parapsychologie. Als sie ihr Chef an den Fakultät entlässt, beschließen sie, sich als Geisterjäger selbstständig zu machen. Der Name ihrer Firma: S.O.S. Fantômes (“Ghostbusters”).
ON A MARCHÉ SUR BANGKOK
Comédie, aventure RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Olivier Baroux AVEC - Starring - Darsteller Kad Merad, Alice Taglioni, Peter Coyote 1h33 MIN - 93 min.
Serge Renart, un journaliste TV devenu has-been et Natacha Bison, une reporter de guerre écartée du métier parce que trop dangereuse pour ses collègues, se retrouvent obligés d’enquêter ensemble sur une affaire qui les mènera en Thaïlande... Serge Renard, a “has-been” TV journalist and Natasha Bison, a war reporter away from the profession because she is too dangerous for his colleagues find themselves having to investigate together on an affair that will take them to Thailand. Serge Renart war einmal Fernsehjournalist. Natacha Bison war gezwungen, ihren Job als Kriegsreporterin aufzugeben, weil sie den Kollegen zu gefährlich geworden ist. Gemeinsam gehen sie einer Sache nach, die sie nach Thailand führen wird.
Marieme vit ses 16 ans comme une succession d’interdits. La censure du quartier, la loi des garçons, l’impasse de l’école. Sa rencontre avec trois filles affranchies change tout. Elles dansent, elles se battent, elles parlent fort, elles rient de tout. Marieme devient Vic et entre dans la bande, pour vivre sa jeunesse. Marieme lives her16 years old as a succession of prohibitions. The censorship of the district, the law of the boys, the dead end of school. She meets three girls and everything changes.They dance, they fight, they are loud, they laugh at everything. Marieme becomes Vic and joins the gang, to live her youth. Marieme erlebt ihre 16 Jahre wie eine Anhäufung von Verboten. Die Gesetze des Viertels, das Recht der Jungen, die Schule als Einbahnstraße. Ihre Begegnung mit drei freien Mädchen verändert alles. Sie tanzen, schlagen sich, sie wagen es, laut zu sprechen und zu lachen. Marieme wird Vic, die zur Bande gehört und ihre Jugend auslebt.
LA BELLE ÉPOQUE Comédie dramatique RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Albert Tudieshe AVEC - Starring - Darsteller Gael Sall, Archibald Smith, Selim Zahrani 1h26 MIN - 86 min.
Dans les années 2000, Karl un jeune homme de 20ans accompagné de ses deux acolytes Pac et Sisko, vivent leurs quotidiens partagés entre sexe, drogue et alcool et soirées entre potes... In the noughties, a young 20 years old man and his friends Pac et Sisko, live their lives between sex, drugs, alcohol and nights out with friends…vivent leurs quotidiens partagés entre sexe, drogue et alcool et soirées entre potes... Es sind die 2000er Jahre. Für den 20-jährigen Karl und seine Kumpels Pac und Sisko dreht sich alles um Drogen, Alkohol und Partys. OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
61
Cinéma
cinéma•cinema•kino MAGIC IN THE MOONLIGHT
HEART OF A LION
Comédie, romance
Drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Dome Karukoski AVEC - Starring - Darsteller Peter Franzen, Laura Bryan Birn, Yusufa Sidibeh 1h39 MIN - 99 min.
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Woody Allen AVEC - Starring - Darsteller Colin Firth, Emma Stone, Eileen Atkins 1h38 MIN - 98 min.
Un grand magicien tente de démasquer l’imposture d’une femme médium. A great magician tries to unmask the deception of a mystic woman. Ein berühmter Zauber versucht, den Betrug eines weiblichen Mediums zu entlarven.
Lorsque Teppo rencontre la jolie blonde Sari, il tombe immédiatement amoureux. Mais ce n’est pas une histoire d’amour comme les autres. Car Teppo est le leader d’un groupe néo-nazi, et une surprise l’attend à la rencontre du fils de Sari. When Teppo meet pretty blonde Sari, he immediately falls in love, but it is not a normal love story. Because Teppo is the leader of a neo-nazi group and there there will be a surprise when he meets Sari’s son. Teppo verliebt sich gleich bei der ersten Begegnung in die blonde Sari. Doch diese Liebesgeschichte ist nicht wie andere. Teppo ist der Anführer einer Neonazi-Gruppe. Als er Saris Sohn zum ersten Mal sieht, erlebt er eine Überraschung.
LE GRIMOIRE D’ARKANDIAS Aventure, comédie
RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE Alexandre Castegnetti AVEC - Starring - Darsteller Christian Clavier, Ryan Brodie, Pauline Brisy 1h30 MIN - 90 min.
Dans le village de Ronenval, tout semble normal. Trop normal pour Théo qui ne rêve que d’une chose : échapper à son destin de boloss. Un jour, il déniche à la bibliothèque un livre de magie qui contient les secrets de fabrication d’une bague d’invisibilité. In the village of Ronenval, everything seems normal. Too normal for Theo who has one dream, escape his destiny as a “Boloss”. One day, he discovers the library a spell book that contains the secrets of crafting an invisibility ring. Alles scheint im Lot im Dorf Ronenval. Théo erträgt das nicht. Er will seinem Schicksal entkommen. Um seinen Traum wahr zu machen, entwendet er ein Zauberbuch aus der Bibliothek. Es soll die geheime Anleitung für die Anfertigung eines Ringes enthalten, der seinen Träger unsichtbar macht.
62
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
LE JUGE Drame RÉALISATEUR - DIRECTOR - REGIE David Dobkin AVEC - Starring - Darsteller Robert Downey Jr., Robert Duvall, Billy Bob Thornton 2h41 MIN - 161 MIN.
ugc ciné cité
25, avenue du Rhin 67000 Strasbourg 01 76 64 79 97 www.ugc.fr
Fils de magistrat, Hank Palmer, grand avocat, revient dans la petite ville de son enfance, où son père, qu'il n'a pas revu depuis longtemps, est soupçonné de meurtre. Il décide alors de mener l'enquête pour découvrir la vérité et, chemin faisant, renoue avec sa famille avec laquelle il avait pris ses distances … Son of a magistrate, Hank Palmer, a famous lawyer comes back to the town where he grew up. His dad, which he hasn’t seen in a long time, is suspected of murder. He decides to investigate to discover the truth, and link again with his long-lost family. Der Staranwalt Hank Palmer kehrt nach langer Abwesenheit in seine Heimatstadt zurück, wo sein Vater des Mordes angeklagt ist. Er beschließt, Nachforschungen anzustellen und die Wahrheit herauszufinden. Zugleich nähert er sich nach Jahren der Distanz wieder seiner Familie an.
cinéma star
27, rue du Jeu des Enfants 67000 Strasbourg 09 64 20 06 79 www.cinema-star.com
cinéma star saint-exupéry 18 Rue du 22 Novembre 67000 Strasbourg 03 88 32 34 82 www.cinema-star.com
l'odyssée
3, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 10 47 www.cinemaodyssee.com
cinéma vox
17, rue des Francs Bourgeois 67000 Strasbourg 03 88 75 50 21 www.cine-vox.com
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
63
P L A n • m a p • K a rt e Plan
Événements
HORS PLAN 8
L'AUBETTE 1 31 place Kléber
Art STIMULTANIA 2 33 rue Kageneck LA CHAMBRE 3 4 place Austerlitz
Sortir OPÉRA NATIONAL DU RHIN 4 19 place Broglie LAITERIE 5 15 rue Hohwald ILLIADE (ILLKIRCH GRAFF.) 6 11 allée François Mitterrand POPARTISERIE 7 3 rue de l'ail Le Cheval blanc 8 Rue Principale - Schiltigheim
2
13 9
Lieux
1
Gastronomie BISTROT DES ARTS 11 10 quai des Pêcheurs LA PAMPA 12 8 rue du Faisan
Cinéma STAR 13 27 rue du Jeu des Enfants STAR SAINT-EXUPÉRY 14 18 rue du 22 Novembre UGC CINÉ CITÉ 15 25 avenue du Rhin ODYSSÉE 16 3 rue des Francs Bourgeois VOX 17 17 rue des Francs Bourgeois 64
OCTOBRE 2014 •
14
10
BLACK & WINE 9 9 rue Hannong GAGAO 10 20 rue des Frères
E URO metropolitan
HORS PLAN 5
• Strasbourg
4
1
4
5
2
12 8 7
11
10 6
9
16 17
7 3
11
HORS PLAN 6 15
OCTOBRE 2014 •
E URO metropolitan
• Strasbourg
65
nu it•n ight•nacht
r e sta u r a nt s :::::::::
s e rv ic e s :::::::::
S e rv ic e a p r è s 2 3 h 1
L’Abattoir 1, quai Charles Altorffer
2
Brasserie de l’Aubette Place Kléber
3
Brasserie Flo 8 rue de l’Outre
4
Le P’tit Max Place de l’Homme de Fer
5
La Victoire 24, quai des Pêcheurs
6
Flam’s 29 rue des Frères
7
Chez Yvonne 10 rue du Sanglier
8
Le Clou 3 rue du Chaudron
9
Le Diable Bleu 1 rue Saint-Guillaume
10
Le Tapas Toro 8 rue du Faubourg National
11
La Taverne Grecque 59 rue de Zurich
SOS MÉDECINS 03 88 75 75 75
MONDIAL TAXI 03 88 22 11 11 TAXI 13 03 88 36 13 13 ALSACE TAXI 03 88 22 19 19 ALLO TAXI 03 88 22 99 99