Ausgabe 2/22

Page 1

TOP GEAR INSPIRING DISCERNING ORTHODONTISTS 8.–CHF | 7.50¤ 2 22 |

Chers partenaires, Chers lecteurs

«Sag niemals nie!» – als ich anfing, Editorials für TOP GEAR zu verfassen, hatte ich mir felsenfest vorgenommen, ausschliesslich für Sie und über unser Geschäft zu schreiben. Als CEO eines international tätigen Unternehmens für kieferorthopädischen Bedarf mit vielfältigen Engagements und Aufgaben bin ich eigentlich ganz gut ausgelastet, und «den Rest» würde ich liebend gern der Politik Undüberlassen.danngeschah im Osten Europas etwas, das seitdem die Medien von morgens bis abends beschäftigt. Und uns mit. Ein Autokrat verkündete: «You wanna go to war? We take you to war, okay.» Das Gesetz des Tony «Scarface» Montana als Massgabe für internationale Konfliktlösungen? Es ist einfach nicht zu glauben! Und die Zeche zahlt die Zivilbevölkerung, die in verwüsteten Städten mit Hunger, Verletzung und Tod konfrontiert wird – das namenlose Grauen. « Ne jamais dire jamais ! » – lorsque j’ai commencé à rédiger des éditoriaux pour TOP GEAR, je m’étais juré d’écrire uniquement pour vous et sur notre entreprise. En tant que CEO d’une société internationale spécialisée dans l’orthodontie, je suis très pris par mes multiples engagements et missions et j'aimerais laisser le « reste » aux politiciens. Il s’est toutefois passé quelque chose en Europe de l’Est qui occupe désormais les médias du matin au

KundInnen, Liebe

Liebe

LeserInnenFabioFagagniniCEOMIKRONAGROUPAG

EDITORIAL Man könnte Moritatensänger werden: «Denn die einen sind im Dunkeln, und die andern sind im Licht. Und man siehet die im Lichte, die im Dun keln sieht man nicht!» Natürlich wirken sich diese bewaffneten Ausein andersetzungen auf das globale Wirtschaftsle ben aus; trivial, dies zu betonen. Rohstoff- und Energiemärkte stehen kopf, Preise gehen durch die Decke. Wie es weitergehen soll, steht in den Sternen. Wir sollten das Orakel zu Delphi befra gen. Das könnte uns auch sagen, welche Auswir kungen Chinas persistierende 0-Covid-Politik auf die internationalen Lieferketten haben wird. Obwohl seit Jahr und Tag vor Klumpenrisiken gewarnt wird (nicht nur beim Portfolio-Manage ment), haben sich etliche Länder bei Gas und Erd öl sträflich abhängig gemacht. Und Deutschland bittet die USA darum, mit Flüssiggas beliefert zu werden. Und zwar nach der Fracking-Methode gefördert. LNG-Terminals müssten in Deutschland aber erst noch gebaut werden. Unter Berücksich tigung der üblichen Planungs-, Genehmigungsund Umweltverträglichkeitsprüfungen würde dies Jahre dauern. Man kann’s ja auch mal ohne diese «nice to have»-Verzierungen praktizieren...Öko logie machen wir dann später; die Quadratur des Kreises sah auch schon mal lustiger aus. soir. Et nous aussi, par la même occasion. Un au tocrate a déclaré : « Tu veux la guerre ? On va te la faire, OK. » La loi de Tony « Scarface » Montana comme critère de résolution des conflits internatio naux ? À peine croyable Et c’est la population qui en fait les frais, confrontée à la faim, aux blessures et à la mort dans des villes dévastées l’horreur sans nom. On pourrait se faire ménestrel « Car les uns restent dans l’obscurité tan dis que d’autres sont dans la lumière. Et l’on voit ceux dans la lumière, mais pas ceux dans l’obscurité ! » Il va de soi que ces conflits armés ont un impact éco nomique mondial. Est-il vraiment nécessaire de le souligner ? Les marchés des matières premières et de l’énergie sont sens dessus dessous et les prix at teignent des sommets. On ignore encore ce que nous réserve l’avenir. Nous devrions consulter l’oracle de Delphes, pour qu’il nous dise également l’impact qu’aura la politique persistante « zéro COVID » de la Chine sur les chaines d’approvisionnement interna Malgrétionales.les mises en garde de longue date contre les risques de concentration (et pas seulement en matière de gestion de portefeuille), bien des pays sont deve nus dépendants du gaz et du pétrole fait ô combien inadmissible. L’Allemagne demande aux États-Unis de l’approvisionner en gaz naturel liquéfié (GNL). Et ce, en recourant à la fracturation hydraulique. Or, il faudrait tout d’abord construire des terminaux GNL en Allemagne, ce qui prendrait des années au vu des habituelles études de planification, essais d’homo logation et études d’impact environnemental. On pourrait également se passer de ces « nice to have » pour faire joli... Nous nous occuperons de l’écologie plus tard la quadrature du cercle a déjà eu l’air plus Laamusante.criseukrainienne souligne encore davantage l’importance d’une bonne coopération et mise en réseau européenne ainsi que de la compétitivité qui en résulte pour les entreprises suisses. Suite à l’échec de l’accord-cadre, la relation que la Suisse doit/veut/

Rohstoff-

Die Wichtigkeit guter europäischer Zusammen arbeit und Vernetzung sowie der daraus resul tierenden Wettbewerbsfähigkeit für Schweizer Unternehmen erhält unter dem Eindruck der Ukraine-Krise einen noch höheren Stellenwert.

Am 1. Study Club Meeting des Ende letzten Jahres gegründeten ICCO (Interdisciplinary Competence Center of Orthodontics) vom 23. März 2022 in Zürich wurde die Zuhörer schaft durch Dr. Nearchos C. Panayi in dessen voll ständig digitalisierte Praxis entführt. Dr. Panayis Leidenschaft für alles Digitale führte zu einem hauseigenen 3D-Design- und Druckkonzept, das die konventionelle Kieferorthopädie in die digitale Welt transferiert. Bei ihm ist die Zukunft bereits tägliche Praxis. Die Teilnehmenden zeigten sich beeindruckt und nahmen etliche spannende Anre gungen für ihre eigene Tätigkeit mit nach Hause. «And now for something completely different», um unsere ernsten Betrachtungen mit Monty Python’s Flying Circus zu beenden. Wollten Sie sich nicht schon immer mal eine Fahrt mit dem legendären Orient-Express gönnen? Auf Seite 6 haben Sie Gelegenheit dazu. Nehmen Sie sich eine Auszeit, entspannen Sie sich ein bisschen.

diePreisestehenEnergiemärkteundkopf,gehendurchDecke. TOP GEAR 2 | 22

Fabio Fagagnini CEO MIKRONA GROUP AG

Fabio Fagagnini CEO MIKRONA GROUP AG peut entretenir avec l’UE reste encore obscure. Le fait que la diplomatie suisse frappe actuellement timidement aux portes de Bruxelles laisse toutefois entrevoir un espoir. Autre bonne nouvelle : lors de la première réunion Study Club Meeting de l’ICCO (Interdisciplinary Competence Center of Orthodontics), fondé fin 2021, qui s’est tenue le 23 mars 2022 à Zurich, le Dr Near chos C. Panayi a transporté son auditoire dans son cabinet entièrement numérisé. Passionné par le nu mérique, le Dr Panayi a mis au point un système de conception et d’impression en 3D qui propulse l’or thodontie conventionnelle dans l’ère numérique. Chez lui, l’avenir fait déjà partie du quotidien. Les participants impressionnés sont repartis avec de nombreuses idées intéressantes pour leur propre ac «tivité.And

Les marchés des matières premières et de l’énergie sont sens dessus dessous et les prix atteignentsommets.des

Nach Scheitern des Rahmenabkommens ist das Verhältnis, das die Schweiz zur EU haben soll/ will/kann, nach wie vor ungeklärt. Immerhin lässt das derzeit erfolgende zaghafte Anklopfen der Schweizer Diplomatie an Brüsseler Türen Hoff nung Weitereskeimen.Erfreuliches:

Gute Fahrt und viel Vergnügen trotz allem!

now for something completely different », pour conclure nos sérieuses réflexions avec le film des Monty Python. N’avez-vous jamais voulu vous offrir un voyage à bord du légendaire Orient-Ex press ? Vous en avez l’occasion à la page 6. Faites une pause, détendez-vous un peu. Bon voyage et profitez bien malgré tout !

| 52 6 | 40 TOP GEAR 2 | 22 TOUR D’HORIZON Der Zug der Züge – eine Reise 6 mit dem Orient-Express La star des trains – voyage à bord de l’Orient-Express PRODUKTE PRODUITS Alternativen und 18 Ergänzungen Alternatives et compléments Neuheiten 20 Nouveautés ICCO AktivitätenNEWS und Informationen 22 Activités et informations Weiterbildungen und 26 Symposien Formations continues et colloques 4DNEWSTechnology Application 32 for LichtgesteuerteAligners organische 34 Mikroschwimmer Micro-nageurs organiques contrôlés par la lumière Digital sezieren 38 Dissections virtuelles Die Welt in Zahlen 40 Le monde en chiffres KieferorthopädiePORTRAIT für 44 Spaltkinder in Kirgisistan Orthodontie pour les enfants atteints de fente au Kirghizstan Herr der Planeten 56 Le Seigneur des planètes «What’s my name?» 70 DiamantenINNOVATION aus Masken 76 Des masques aux diamants Sammlerstück 78 Pièce de collection Ikone der Kaffee-Hand- 80 hebelmaschinen L’icône des machines à café à levier IMPRESSUM 86

Text – Jan Peters Images – BELMOND Ltd. | La star des trains voyage à bord de l’Orient-Express 6 | TOUR D’HORIZON Der Zug der Züge – eine Reise Orient-Expressim | 7 TO P GEAR 2 | 22

Indépendamment de cela, les administrations fer roviaires nationales commencent à introduire des trains express transfrontaliers. La première liaison ferroviaire directe connue le long de l’itinéraire du futur Orient-Express est un train circulant entre Pa ris et Vienne en 1867, qui met alors deux nuits et un jour pour effectuer ce trajet en partant de Paris le soir. Après l’interruption temporaire due à la guerre franco-allemande de 1870-1871, la liaison est sollici tée et fait partie des premières liaisons sur lesquelles Nagelmackers commence à concrétiser son idée d’un réseau européen de trains de luxe ; c’est là que l’Orient-Express entre en jeu. bei den europäischen Eisenbahnen. Unabhängig davon begannen die nationalen Bahnverwaltun gen mit der Einführung grenzüberschreitender Schnellzüge. Die früheste bekannte durchgehen de Zugverbindung entlang der Route des spä teren Orient-Express ist ein 1867 zwischen Paris und Wien verkehrender Zug, der für diese Stre cke bei abendlicher Abfahrt in Paris zwei Nächte und einen Tag brauchte. Die Verbindung wurde nach der zeitweiligen Unterbrechung durch den Deutsch-Französischen Krieg 1870/71 gut nachge fragt und gehörte zu den ersten Verbindungen, auf denen Nagelmackers mit der Realisierung seiner Idee eines europäischen Luxuszugnetzes begann; dies war die Geburtsstunde des Orient-Express. Gründung der CIWL und Einrichtung des Orient-Express Nagelmackers gründete am 4. Oktober 1872 die Compagnie Internationale des Wagons-Lits (CIWL) sowie die Compagnie Internationale des Grands Hôtels. Die CIWL begann rasch damit, ihr Netz an Schlafwagenkursen auszubauen. Die gute Geschäftsentwicklung der CIWL und das wach sende Schienennetz in Richtung Balkan führten dazu, dass Nagelmackers Pläne für einen kom plett aus Wagen der CIWL gebildeten Zug entwi In Europa wuchs das Interesse an komfortablen Zügen, wie sie in den USA durch waren.eingeführtPullmanworden

À partir de 1850 environ, la convergence des ré seaux ferroviaires des pays européens, tout d’abord isolés, fait naître le besoin de liaisons ferroviaires internationales sans correspondance dans les gares frontières. L’intérêt pour les trains confortables, comme ceux introduits aux États-Unis par George Mortimer Pullman, ne cesse également de croître. L’entrepreneur ferroviaire belge Georges Nagelmac kers, après avoir découvert les trains de luxe de Pull man aux États-Unis, s’efforce dès 1870 d’introduire des voitures-lits sur les chemins de fer européens.

8 | TOUR D’HORIZON

Mit dem Zusammenwachsen der in den euro päischen Staaten zunächst isoliert entstandenen Eisenbahnnetze ab etwa 1850 entstand Bedarf an internationalen Zugverbindungen ohne Umsteigen an Grenzbahnhöfen. Ebenso wuchs das Interesse an komfortablen Zügen, wie sie in den Vereinigten Staaten durch George Mortimer Pullman einge führt worden waren. Georges Nagelmackers, ein belgischer Bahnunternehmer, der Pullmans Luxu szüge in den USA kennengelernt hatte, bemühte sich seit 1870 um die Einführung von Schlafwagen

TOP GEAR 2 | 22 | 9

Nehmen wir einmal an, das Schicksal stellte Sie vor die mehr als makabre Wahl, entweder friedlich in Ihrem Bett zu entschlafen – oder unter dramatischen Umständen im legendären Orient-Express ermordet zu werden: voll der Raffinesse und Ranküne, wie sie nur ein auf den üppigen Fantasien der Krimikönigin Agatha Christie basiertes Drehbuch produzieren könnte. Das wär’ doch mal ein bärenstarker Abgang! Wählten Sie die Variante II für Ihr Ableben, dann wären Sie allerdings das erste Opfer einer solch brutalen Gewalttat im Orient-Express; der Rest ist Fiktion. Et si le destin vous plaçait devant ce choix des plus macabres : rendre l’âme paisiblement dans votre lit ou être assassiné dans des circonstances dramatiques à bord du légendaire Orient-Ex press ? Un scénario tout en finesse et en rancœur, comme seule sait faire la reine du polar Agatha Christie avec ses fantasmes luxuriants. Cela n’en resterait pas moins une sortie en fanfare ! En choisissant la seconde option pour votre trépas, vous devien drez alors la première victime d’un tel déchainement de vio lence à bord de l’Orient-Express ; le reste n’est que pure fiction.

| 11 TOP GEAR 2 | 22 A

L’intérêt pour les trains confortables, comme ceux introduits aux États-Unis

Pullman,GeorgeMortimerparnecessadecroîtreenEurope. class of its own.

10 | TOUR D’HORIZON ckelte. Auch die beteiligten Staatsbahnen entlang der Strecke Paris–Wien hatten erkannt, dass Be darf für gesonderte Züge bestand. Entsprechende Pläne besprachen sie erstmals auf der internationalen Fahrplankonferenz 1878. 1882 wurde vereinbart, einen solchen Zug einzusetzen, und vom 10. bis 14. Oktober des gleichen Jahres verkehrte erstmals ein Train de Luxe d’Essai als reiner Schlafwagenzug der CIWL probeweise von Paris nach Wien und zurück. Die CIWL brachte hier einen ihrer ersten Speisewagen zum Einsatz, nachdem sie solche Wagen erstmals 1880 zwi schen Berlin und Bebra gefahren hatte. Aufgrund dieses Erfolges konnte Nagelmackers im Februar 1883 mit allen beteiligten Bahngesellschaften die erforderlichen Verträge für den Orient-Express abschliessen. Geschichte Nach dem Ersten Weltkrieg verkehrte der Ori ent-Express nach Bukarest, die Verbindung zwischen Paris und Istanbul übernahm der Sim plon-Orient-Express über Mailand, Venedig und Belgrad, der oft ebenfalls als Orient-Express be zeichnet wurde. Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde die Zuggattung Luxuszug 1951 abgeschafft, und die Züge wurden in normale Schnellzüge um gewandelt, die die Bezeichnung Orient im Namen behielten. Die letzte durchgehende Verbindung zwischen Paris und Istanbul war der Direct-Ori ent, der 1977 eingestellt wurde. Der Zuglauf mit dem Namen Orient-Express verkehrte ab 2002 nur noch bis Wien und begann ab Juni 2007 in Strassburg statt Paris, bis er im Dezember 2009 ganz eingestellt wurde. Seit den 1970er Jahren werden durch verschiedene Anbieter Sonderund Touristikzüge mit restaurierten alten Wagen der CIWL angeboten, die ihre Namen vom histori schen Orient-Express ableiten. Création de la CIWL et mise en place de l’Orient-Express Le 4 octobre 1872, Nagelmackers fonde la Compagnie Internationale des Wagons-Lits (CIWL) ainsi que la Compagnie Internationale des Grands Hôtels. Rapi dement, la CIWL commence à développer son réseau de lignes de wagons-lits. Le bon essor de la CIWL et le développement du réseau ferroviaire en direction des Balkans amènent Nagelmackers à élaborer des plans pour un train entièrement composé de wagons de la CIWL. Les chemins de fer nationaux concernés le long de la ligne Paris–Vienne reconnaissent égale ment le besoin de trains spéciaux. Ils discutent des plans pour la première fois lors de la Conférence internationale des horaires des trains de voyageurs de 1878. En 1882, la décision est prise d’uti liser un tel train et, du 10 au 14 octobre de la même année, un train de luxe d’essai, composé uniquement de voitures-lits de la CIWL, fait pour la première fois un aller-retour entre Paris et Vienne. La CIWL y met en service l’une de ses premières voitures-restau rants, après avoir fait circuler de telles voitures pour la première fois en 1880 entre Berlin et Bebra. Fort de ce succès, Nagelmackers conclut en février 1883 les contrats nécessaires à l’Orient-Express avec toutes les compagnies ferroviaires concernées.

Bevor Sie bei diesen Bildern allzu sehr ins Schwärmen geraten: So sieht nicht jedes Schlafzimmer im Venice Simplon-Orient-Express aus. Wer sich allerdings wirklich etwas gönnen möchte, bucht eine der drei Grands Suites (Bild) mit eigenem Butler-Service, Bad, Wohn- und Schlafbereich sowie Champagner-Flatrate. Während die Suites durch viele schöne Details wie ein Relikt aus der Vergangenheit daherkom men, gibt es sie erst seit 2018. Eine Dusche sucht man in ihnen allerdings vergeblich das würde dem nostalgischen Stil des Zuges widersprechen. Avant que vous ne vous extasiiez trop devant ces photos, sachez que toutes les chambres du Venise-Simplon-Orient-Express ne ressemblent pas à cela. Pour se faire vraiment plaisir, il faut réserver l’une des trois Grands Suites (photo) avec majordome privé, salle de bains, espace salon et chambre à coucher ainsi qu’un forfait champagne. Même si leur raffinement laisse croire à des vestiges du passé, les suites n’existent que depuis 2018. On y cherchera toutefois en vain une douche, mais cela gâcherait le charme d’antan.

Wild-West auf der Eisenbahn Den Fahrgästen des Eröffnungszugs 1883 war von der CIWL geraten worden, aus Sicherheitsgrün den eine Waffe mit sich zu führen. Bereits 1883 hatten Banditen auf der Strecke von Russe nach Warna einen Bahnhof überfallen. 1891 brachte der griechische Räuber Athanasios den Zug 100 km westlich von Konstantinopel zum Entgleisen,

Angenehmeent

12 | TOUR D’HORIZON

Der Inbegriff des luxuriösen Reisens.

Le Far West ferroviaire La CIWL avait conseillé aux passagers du train inaugural de 1883 d’emporter une arme pour des raisons de sécurité. En 1883 déjà, des bandits at taquent une gare sur la ligne reliant Roussé à Varna. En 1891, le brigand grec Athanasios fait dérailler le train à 100 km à l’ouest de Constantinople, enlève quatre hommes et ne les libère qu’après le versement d’une rançon de 8 000 livres sterling en or. À par tir des années 1920, l’Orient-Express est également utilisé par des trafiquants de drogue, ce qui restera un phénomène concomitant du train jusqu’à sa mise à l’arrêt. En 1924, un pont explose en Hongrie, mais l’Orient-Express qui s’y dirige est arrêté à temps. C’est ici qu’il est important de revenir à Agatha Christie : son « Crime de l’Orient-Express » est devenu culte et a été adapté cinq fois au cinéma, la dernière fois en 2017 par Kenneth Branagh, qui joue lui-même le rôle d’Hercule Poirot, le célèbre détective belge qui déteste être pris pour un Français. Mais pour Agatha Christie, le train est bien plus qu’une scène de crime exotique « J’aime son tempo, qui commence par un allegro con furore le train tremble, crépite et vous

| 13 TOP GEAR 2 | 22

Nachtruhe. Bonne nuit. Histoire Après la Première Guerre mondiale, l’Orient-Express dessert Bucarest, tandis que le Simplon-Orient-Ex press, souvent également appelé Orient-Express, as sure la liaison entre Paris et Istanbul, en passant par Milan, Venise et Belgrade. Après la Seconde Guerre mondiale, la catégorie de train « train de luxe » est supprimée en 1951 et les trains sont transformés führte vier Männer und liess diese erst frei, nach dem 8000 Pfund Sterling in Gold als Lösegeld gezahlt worden waren. Seit den 1920er-Jahren nutzten zudem Drogenschmuggler den Orient-Ex press, was eine Begleiterscheinung des Zuges bis zu seiner Einstellung bleiben sollte. 1924 wurde in Ungarn eine Brücke gesprengt, ein darauf zu fahrender Orient-Express konnte noch rechtzei tig angehalten werden. Hier müssen wir einfach noch einmal auf Agatha Christie zurückkommen: en trains express normaux conservant la mention « Orient » dans leur nom. La dernière liaison di recte entre Paris et Istanbul est assurée par le Di rect-Orient, supprimé en 1977. À partir de 2002, le train « Orient-Express » ne circule plus que jusqu’à Vienne, avec un départ à Strasbourg au lieu de Pa ris à partir de juin 2007, jusqu’à sa suppression dé finitive en décembre 2009. Depuis les années 1970, différents prestataires proposent des trains spéciaux et touristiques composés d’anciennes voitures res taurées de la CIWL et tirant leur nom du légendaire Orient-Express.

14 | TOUR D’HORIZON | 15 TOP GEAR 2 | 22

L’incarnation du voyage de luxe.

Bitte einsteigen! En voiture, s.v.p.!

Und wer

Der Spiegel, 14/1948: Tanz im Orient-Express.

TOUR D’HORIZON 16 | projette en tous sens dans sa hâte folle de quitter Calais et l’Occident et se transforme petit à petit en un rallentando tandis qu’il poursuit sa route vers l’orient, avant d’opter franchement pour le legato. » Beauté et richesse Peu après son lancement, l’Orient-Express est déjà considéré comme le train des diplomates, des espions et des aventuriers. Il devient l’incarnation du voyage de luxe, associé à la magie mystérieuse de noms et d’évènements illustres « Des agents secrets vêtues de vison, des messieurs portant un monocle et une petite barbe, des chefs de tribu indéfinissables, des femmes d’une grande beauté dont personne ne sau rait dire de quoi elles vivent, des Altesses Royales en fuite et des maharajahs indiens. » Seuls les ma tériaux les plus nobles, comme le teck, sont utilisés dans le train. De lourds tapis, de coûteux fauteuils en cuir et des tables en bois poli respirent la majesté à l’état pur. Durant le trajet, des lampes de qualité dif fusent une lumière chaude et agréable tandis qu’un pianiste assure une ambiance musicale raffinée sur son piano à queue. Les livres et les films se déroulant dans et autour de l’Orient-Express ont contribué à sa renommée. Peu après son premier voyage, le terme « Orient-Express » sert déjà volontiers de synonyme pour désigner une ambiance exotique et l’envie de voyager dans des pays lointains. De nos jours Un hôtel roulant, une légende ferroviaire de nou veau accessible : l’Orient-Express ou le « VeniceSimplon-Orient-Express », comme on l’appelle au jourd’hui correctement. Quiconque a les moyens peut y réserver la « Grand Suite » et être accueilli à bord non seulement avec le luxe d’antan, mais aussi avec du champagne et du caviar. Il ne manque plus qu’Hercule Poirot pour compléter le tableau ! Ihr «Mord im Orient-Express» erreichte Kultsta tus und wurde fünf Mal verfilmt, zuletzt 2017 von Kenneth Branagh, der selbst Hercule Poirot spiel te, den belgischen Meisterdetektiv, der es hasste, als Franzose bezeichnet zu werden. Für Agatha Christie war der Zug aber nicht nur ein exotischer Tatort, sondern viel mehr: «Ich liebe seinen Rhyth mus, Allegro con fuoco zu Anfang, das Schütteln und Rattern in der wilden Hast, Calais und den Okzident hinter sich zu lassen; es vermindert sich auf dem Weg nach Osten zu einem rallentando, bis es in einem unverkennbaren lento endet.» Die Schönen und die Reichen Der Orient-Express galt schon bald nach seiner Einführung als Zug der Diplomaten, Spione und Abenteurer. Er wurde zum Inbegriff des luxuriö sen Reisens, verbunden mit dem geheimnisvol len Zauber illustrer Namen und Geschehnisse: «In Nerz gekleidete Geheimagentinnen, Herren mit Monokel und Bärtchen, undefinierbare Häuptlinge irgendwelcher Volksstämme, bildschöne Frauen, von denen niemand weiss, wovon sie leben, könig liche Hoheiten auf der Flucht und indische Maha radschas.»1 Nur Materialien der edelsten Art wie beispielsweise Teakholz wurden im Zug verbaut. Schwere Teppiche, teure Ledersessel und Tische aus poliertem Holz verströmten Erhabenheit pur. Hochwertige Lampen spendeten warmes, ange nehmes Licht, ein Pianist am Flügel sorgte für ge schmackvolle Musik auf der Strecke. Zum Ruhm des Zuges trugen Bücher und Filme bei, die in und um den Orient-Express herum spielten. Der Begriff «Orient-Express» wurde bereits kurz nach der ersten Fahrt des Zuges gern als Synonym für als exotisch empfundenes Ambiente und Fernweh verwendet. Heute Ein rollendes Hotel, eine Legende auf Schienen, die heute wieder erlebt werden kann das ist der Orient-Express, oder, wie er heute korrekt heisst, der «Venice-Simplon-Orient-Express».

Quellen | www.orient-express.com/a-new-art-of-travel/heritage/history/https://de.wikipedia.org/wiki/Orient-Expresswww.bahndampf.de/reisen/orient-expressRéférences: über das nötige Kleingeld verfügt, kann in diesem Zug die «Grand Suite» buchen und wird an Bord nicht nur mit dem Luxus vergangener Zeiten, son dern auch mit Champagner und Kaviar begrüsst. Es fehlt nur noch Hercule Poirot, um die Nostalgie komplett zu machen!

Der Spiegel, 14/1948 « Tanz im Orient-Express ». (Danse à bord de l’Orient-Express)

| 17 TOP GEAR 2 | 22

– Cales de surélévation molaires

Alternativen und Ergänzungen et compléments

– Eckzahn-Rampen

– Tongue Tamers

– Buttons – Molaren-Röhrchen – Molaren-Pads – Aufbissrampe (3 mm oder 5 mm)

– Cales de surélévation canines – Boutons – Tubes pour molaires

– Contentions linguales (petit ou grand format).

Alternatives

| 19 TOP GEAR 2 | 22

Verpackungseinheit | Conditionnement : Einzelformen (25 Formen pro Packung), Starterkit mit 108 Silikonformen (9 Attachements à 12 Förmchen) und 2 Halter; Moules individuels (25 moules par paquet), kit de démarrage avec 108 moules en silicone (9 attaches de 12 moules) et 2 manches

– Drahthalter (klein oder gross).

Die Formen sind lichtdurchlässig und fl exibel, um das Einfüllen, Aushärten und Lösen des Komposits zu erleichtern. Es handelt sich dabei um La gamme Reliamold® se compose de neuf moules en silicone jetables différents servant à la fabrication d’attaches pour différentes applications : – Tongue Tamers (rééducateurs pique langue)

Reliamold ® RELIANCE ® ORTHODONTIC PRODUCTS

Art.-Nr. | No d’article Reliamold ® Starter-Kit | Kit de démarrage Reliamold® RE-RMK Reliamold ® Griff | Manche Reliamold® : RE-BHA

Einwegformen, sodass Kreuzkontaminationen verhindert werden und das (Kalt-)Sterilisieren entfällt. Die Formen bestechen durch ein einfa ches Anwendungsverfahren: Nachdem diese mit einem lichthärtenden Komposit gefüllt worden sind, werden sie am gewünschten Zahn platziert und ausgehärtet. Dafür geeignete Komposite stammen ebenfalls aus der Reliance-Produkte familie und sind bei uns erhältlich; z. B.: GoTo ®, T.K.O ®, Flowtain ®, Ultra Band Lok ® Die Positionierung auf dem Zahn kann mit dem dafür entwickelten Reliamold ® -Halter oder mit einer Mosquito-Zange erfolgen. Das ausgehär tete Attachement ist sofort funktionsfähig. qui permet d’éviter les contaminations croisées et la stérilisation (à froid). Les moules se distinguent par leur facilité d’application : après avoir été remplis d’un composite photopolymérisable, ils sont placés sur la dent souhaitée et durcis. Les composites adap tés proviennent également de la gamme de produits RELIANCE et sont disponibles chez nous, tels que GoTo®, T.K.O®, Flowtain®, Ultra Band Lok®. Le positionnement sur la dent peut se faire à l’aide du manche Reliamold® conçu à cet effet ou d’une pince Mosquito. Une fois durcie, l’attache est immédiate ment fonctionnelle. Webshop auf Französisch Seit April 2022 sind die Basisfunktionen in unserem Webshop auch auf Französisch verfügbar. Weitere Funktionen, Features und Übersetzungen werden laufend ergänzt. Besuchen Sie unseren Webshop und lassen Sie sich von unserem Angebot inspirie ren. Boutique en ligne en français Depuis avril 2022, les fonctions de base de notre bou tique en ligne sont disponibles en français. D’autres fonctions, fonctionnalités et traductions seront réguliè rement ajoutées. Visitez notre boutique en ligne et lais sez-vous inspirer par nos produits. kieferorthopaedie.ch/fr/www.orthowalker-

18 | PRODUKTE PRODUITS

Die Reliamold ® -Linie besteht aus neun verschiedenen Einweg-Silikonformen, um Attachements für unterschiedliche Anwendungen herzustellen:

– Cales de surélévation incisives (3 mm ou 5 mm)

Les moules sont translucides et flexibles afin de faciliter le remplissage, le durcissement et le démoulage du composite. Il s’agit de moules à usage unique, ce

Lasergeschweisste Facebows mit Sicherheits schlaufen und Schutzkappen. Die Standardver sion (ohne Stoppschlaufen) ist bei uns aktuell in zwei verschiedenen Aussenbogen-Grössen er hältlich: kurz und medium. Der Drahtdurchmes ser des Innenbogens beträgt 1,15mm/.045”.

Lasergeschweisste Facebows

Neuigkeit Nouveauté

Arcs faciaux soudés au laser

20 | PRODUKTE PRODUITS

P

LEWA-DENTAL Arcs faciaux soudés au laser avec boucles de sécu rité et capuchons de protection. La version standard (sans boucles d’arrêt) est actuellement disponible chez nous en deux tailles d’arc externe : court et moyen. Le diamètre du fil de l’arc interne est de 1,15 mm/.045”.

Les Chewies™ facilitent la mise en place des gout tières d’alignement et servent d’alternative profes sionnelle aux rouleaux de coton. Elles fournissent de la force là où elle est nécessaire dans la zone buccale. Das Patientenwachs von G&H bietet den Patien tInnen Linderung bei den meisten Arten von Kon taktreizungen der Zunge und Mundschleimhäute (hervorgerufen durch Brackets und Drähte), die während einer kieferorthopädischen Behandlung auftreten können. Hergestellt mit einer speziel len Formel, dank derer das geschmacksneutrale Wachs an Ort und Stelle bleibt und während der Anwendung nicht austrocknet. La cire pour patients de G&H soulage les principaux types d’irritations de la langue et des muqueuses buccales dues au contact (des brackets et des fils) susceptibles de survenir durant un traitement ortho dontique. Grâce à sa formule spéciale, la cire au goût neutre reste en place et ne se dessèche pas pendant l’application.

Chewies™ SCHEU-DENTAL Patientenwachs Cire pour patients G&H | 21 TOP GEAR 2 |

Art.-Nr. | No d’article: SD-13-0007 Mint, Menthe (vert) SD-13-0008 Bubblegum (pink) SD-13-0009 Neutral, Neutre (blanc) SD-13-0010 Ananas (jaune) SD-13-0011 Weintraube, Raisin (violet) 5 Geschmacksrichtungen | 5 parfums: Ananas, Bubble Gum, Mint, Weintraube, Neutral; ananas, chewing-gum, menthe, raisin, neutre. Verpackungseinheit | Conditionnement Packung à 20 Stk., Paquet de 20 pces Art.-Nr. | No d’article: GeschmackGH-PWX536| arfum : geschmacksneutral, Goût neutre Verpackungseinheit | Conditionnement 100 Packungen à 5 Streifen, 100 sachets de 5 bandes 22 Art.-Nr. | No d’article Kurzer Aussenbogen | Arc externe court SD-115K Medium Aussenbogen | Arc externe moyen : SD-115M Verpackungseinheit | Conditionnement : 1 Stk., 1 pce

Die Chewies™ erleichtern das Einsetzen von Alig ner-Schienen und dienen als professionelle Alter native zu Watterollen. Sie liefern die Kraft dort, wo sie im Mundbereich benötigt wird.

ICCO NEWS | 23 TOP GEAR 2 | 22

ofCompetenceInterdisciplinaryCenterOrthodontics

Board 2022 – 2025 Prof. Dr. Theodore Eliades (President) Prof. Dr. Ambra Michelotti Prof. Dr. & Odont. Dr. Marc Schätzle Prof. Dr. Ronald Jung Marcel J. Scacchi Activities 1. Clinical Procedures and Studies 2. Training and Education Activities 3. Digitalization in Ortodontics

1. Study Club Meeting des ICCO vom 23.3.2022 in Zürich

1. Study Club Meeting de l’ICCO le 23.03.2022 à Zurich

Jetztwerden!Mitglied maintenant!Devenezmembre iccortho.org

22 | News

À l’avenir, les formations et formations continues seront organisées et dispensées par notre partenaire ICCO. C’est pourquoi toutes les activités y afférentes et d’autres informations au sujet d’ICCO sont répertoriées sous la nouvelle rubrique « ICCO NEWS ». Das im November 2021 in Zürich gegründete ICCO (Interdisciplinary Competence Center of Orthodontics) hat es sich zur Aufgabe gemacht, die interdisziplinäre Zusammenarbeit in der Kie ferorthopädie und angrenzenden Gebieten zu fördern. Das ICCO deckt drei Themenbereiche ab: Weiterbildung, klinische Evidenz und Digitalisierung. Die von Prof. Dr. mult. Theodore Eliades (Universität Zürich) präsidierte Organi sation arbeitet auch mit anderen Gruppen zu sammen, mit dem Zweck, durch systematisches Vorgehen sowohl bessere als auch vorhersag bare Ergebnisse bei geringstmöglichem Auf wand zu erzielen. Das ICCO organisiert Study Club Meetings (das nächste findet am 29.9.22 statt), um im kleinen persönlichen Rahmen Themen und Erfahrungen intensiv und offen in einem Forum zu besprechen. Zusätzlich bietet das ICCO themenspezifische Kurse und Workshops mit dem Schwerpunkt der Digitalisierung an. Zu einem späteren Zeitpunkt ist auch die Durchführung klinischer Studien ge plant. L’ICCO (Interdisciplinary Competence Center of Orthodontics), fondé en novembre 2021 à Zurich, s’est donné pour mission de promouvoir la collabo ration interdisciplinaire en orthodontie et dans les domaines connexes. L’ICCO couvre trois théma tiques la formation continue, l’application clinique et la numérisation. L’association présidée par le Prof. Dr mult. Ted Eliades (Université de Zurich) collabore également avec d’autres groupes dans le but d’obte

Zukünftig werden Aus- und Weiterbildungen durch unseren Partner ICCO organisiert und durchgeführt. Aus diesem Grund werden alle aufgelistet.fenenICCOInformationenAktivitätendiesbezüglichenundweiterenzumThemaunterderneugeschaf-Rubrik«ICCONEWS»

ICCO ASSOCIATION Fortunagasse 15

L’ICCO organise des réunions Study Club Meeting (dont la prochaine se tiendra le 22.06.2022) per mettant de discuter de manière intensive et ouverte de sujets et d’expériences dans un cadre personnel restreint au sein d’un forum. L’ICCO propose aussi des cours et des ateliers thématiques portant sur la numérisation. Il est également prévu de réaliser des études cliniques par la suite. Lors de la 1 re réunion Study Club Meeting qui s’est tenue le 23.03.2022 à Zurich, Nearchos C. Panayi (DDS, DOrth, MOrth) de Limassol (Chypre) a trans porté les participants dans son cabinet entièrement numérisé. Passionné par le numérique, le Dr Panayi a mis au point un système de conception et d’im pression en 3D qui propulse l’orthodontie conven tionnelle dans l’ère numérique. Le Dr Panayi conçoit et produit des appareils or thodontiques fixes propres à chaque patient, qu’il planifie au préalable sur son propre logiciel de CAO. 8001 www.iccortho.orginfo@iccortho.orgZürich Referent Dr. Panayi Le conférencier Dr Panayi 2. ICCO STUDY CLUB TOPIC Orthodontie für Erwachsene (orthodontic treatments for adults) Prof. Dr. & Odont. Dr. Marc Schätzle (Privatpraxis Luzern) Zürich 22.9.22 | DE 3. ICCO STUDY CLUB MEETING TOPIC Therapie der (molar-incisorHypomineralisationMolaren-Inzisiven-hypomineralisation therapy) SPEAKERS Dr. J. Dulla (Universität Bern), Dr. V. Diener (Universität Zürich) Zürich 17.11.22

ICCO NEWS | 25

Am 1. Study Club Meeting vom 23.3.22 in Zürich wurden die Teilnehmenden durch Nearchos C. Panayi (DDS, DOrth, MOrth) aus Limassol (Zy pern) in seine volldigitalisierte Praxis entführt.

Der Abend fand seine gelungene Abrundung mit lebhaften Diskussionen während des Apéros. Wir sind auf das nächste Treffen, das am 22.9.22 wie derum in Zürich stattfindet, gespannt. nir de meilleurs résultats, plus prévisibles avec le moins d’efforts possible, et ce par le biais d’une ap proche systématique.

Prof. Dr. Dr. Dr. Theodore Eliades, Präsident des ICCO Prof. Dr mult. Theodore Eliades, Président de l’ICCO Panayi NC. DIY orthodontics. Quintessence Publishing, Batavia, 2021.

Il imprime également des gouttières d’alignement sans réaliser de modèles d’étude physiques au préa lable, le tout de manière entièrement numérique. Il est l’auteur du livre DIY Orthodontics2 dans lequel il présente en détail ses développements et ses procé dés. Précurseur et pionnier, le Dr Panayi a démon tré de manière impressionnante l’immense potentiel numérique de nos cabinets lors de cette immersion dans l’avenir de l’orthodontie au cours de la 1 re réu nion Study Club Meeting de l’ICCO. La soirée s’est terminée en beauté par des discus sions animées durant l’apéro. Nous attendons avec impatience la prochaine rencontre qui aura lieu le 22.09.2022 à Zurich également.

Dr. Panayis Leidenschaft für alles Digitale hat zu einem hauseigenen 3D-Design- und Druckkon zept geführt, das die konventionelle Kieferortho pädie in die digitale Welt transferiert.

Er ist Autor des Buchs «DIY Orthodontics»2, in dem seine Entwicklungen und Verfahren detail liert dargestellt werden. Dr. Panayi ist Vorreiter und Pionier, der mit diesem Blick in die Zukunft der Kieferorthopädie am 1. ICCO Study Club Mee ting eindrucksvoll demonstriert hat, welches im mense Potential in unseren Praxen seiner digita len Erschliessung harrt.

Dr. Panayi gestaltet und produziert patienten spezifische, festsitzende kieferorthopädische Apparaturen, die er vorher mit seiner eigenen CAD-Software plant. Oder er druckt Aligner ohne die vorgängige Anfertigung von physischen Studienmodellen, alles voll digital.

Der

24 |

SPEAKER

MEETING

| DE | ICCO EVENTS TOP GEAR 2 | 22

SPEAKER StefanoZurichNegrini 9 . 9. | ONE-DAY SEMINAR ENGLISH ONLINE.NOWREGISTER

MOTION APPLIANCESLecours s’adresse aux nouveaux utilisateurs de l’appareil Carriere Motion. Le docteur Olsburgh partagera avec vous son expérience de plus de 300 cas traités et couvrira des aspects tels que les indications, les effets souhaités et effets indési rables de l’appareil, l’utilisation clinique de la pose à la dépose de l’appareil, le suivi du traitement, ainsi que la gestion des urgences. L’objectif de ce cours est de donner la confiance nécessaire aux participants de démarrer leurs premiers cas à la sortie de la présentation.

CONFÉRENCIER StevenLausanneOlsburgh 26.8. | SÉMINAIRE D’UN AVANT-MIDI FRANÇAIS ENVOUSINSCRIVEZ-LIGNE. | 27 TOP GEAR 2 | 22

26 | Weiterbildungen2022 und Symposien Formations continues et colloques ICCO NEWS Les classes II sont des malocclusions très répan dues en Suisse et en Europe occidentale. Pour trai ter ces malocclusions, des correcteurs de classes II ont été développés depuis la nuit des temps, et de nouveaux appareils arrivent régulièrement sur le marché avec des promesses marketing, telles que « Corrigez vos classes II en une fraction de seconde », « Rendez vos patients heureux avec un appareil qu’ils vont adorer ». Quelle serait donc l’utilité d’un correcteur de classes II supplémen taire dans un marché déjà saturé? L’appareil Carriere Motion, développé par l’or thodontiste espagnol Dr Luis Carriere, est une réponse simple et facile aux problèmes de l’or thodontiste d’aujourd’hui dans une société en constante mutation. Le patient du XXIème siècle exige un traitement rapide avec un appareil confortable, pas visible, et qui ne fait pas mal. CARRIERE®

DIGITALIZATION IN ORTHODONTICS

Common lecture for both orthodontists and dental technicians to raise awareness supporting a close cooperation in the area of digital workflows and working hand in hand for better treatment results. Replacement of transitional techniques by digital alternatives, e. g. Digital Appliance Design: what and how, advantages and disadvan tages of digital appliance design and CAD/CAM 3D-printed metal Orthodonticsappliances. is changing rapidly. Traditional techniques are re placed by digital processes and devices and there is no other way to survive than adapting to current developments. Digitalization goes along with new techniques and appliances, streamlined processes and new or adapted workflows. This course covers all topics related to digital orthodontics from A Z: From digital workflows and processes to state-of-the-art ap pliances thus allowing quicker handling of orders to sustainably in crease customer satisfaction. In addition to the standard lecture, this course is meant to be inter active with intense Q & A sessions and in-depth discussions in order to create a comprehensive understanding of the future laboratory setting in orthodontics.

TOP GEAR AEROSOL IN DENTISTRY: HAZARDS AND MANAGEMENT FOR PATIENT AND OPERATOR

16 . 9.23 | ONE-DAY SYMPOSIA ENGLISH ONLINE.NOWREGISTER ADVANCE INFORMATION

2 | 22

COACHING «Mit meiner Erfahrung unterstütze ich gerne KollegInnen bei der konkreten Umsetzung verschiedener kieferorthopädischer Pla nungs- und Anwendungsschritte. Haben Sie sich mit Titan-Pins als Verankerung befasst, aber selbst noch keinen Pin am Patienten gesetzt? Kämpfen Sie mit der konkreten Anwendung der Modell vermessung im OnyxCeph3 ™ ? Benötigen Sie einfach einige prak tische Alltagstipps für klinische Arbeitsschritte oder im Umgang mit Patienten und Eltern? Darf ich Ihnen hypnotische Sprachmuster beibringen, damit Sie Compliance auch bei abnehmbaren Geräten erreichen? Ich habe auch erfolgreich mit GGA (Spezial-Headgear) gearbeitet, der besonders viel Kooperation benötigt. Darf ich einfach eine Woche bei Ihnen mitarbeiten und Ihnen immer wie der praktische Tipps geben? Brauchen Sie eine Praxisvertretung für Mutterschaft oder für Ihr persönliches Sabbatical? Ich vertrete Sie gern und www.smile-coach.chkompetent!» REFERENT MarcelZurzach;Frei individuell vor Ort; online |

NACH INDIVIDUELLER VEREINBARUNG DEUTSCH ANMELDEN.ONLINEDIREKTJETZT | 29

The program features lectures which analyze the composition of aerosol as well as its variation with grinding parameters (wet/dry, high and low speed rotary instruments) from both scientific and clinical perspectives. The first section includes an introductory section on aerosol gen eration during grindings the particulate size and status as well as fundamentals on composite resin composition and structure. The subsequent section on effects of aerosol on the respiratory system and pulmonary implications, the microbiological considera tions of the airborne bacteria, and xeno-estrogenic action owing to the presence of Endocrine Disrupting Chemicals (EDCs) in the aero sol are analyzed and guidelines are formed to limit their extent dur ing general dental practice and specifically orthodontic debonding. The last section on deals with the final stages of orthodontic treat ment (debonding and lingual fixed retainer bonding) where advanc es in the relevant fields of using auxiliaries to facilitate efficient resin grinding, considerations in lingual fixed retainer bonding and the future of materials and processes such as command-debond adhe sives are www.orthodonticsymposia.chpresented.TheDolderGrand,Zurich

BEDARFSORIENTIERTESINDIVIDUELLES,

28

| ICCO NEWS

30 | ICCO NEWS AnINTERACTIONORTHO-PERIOinteractive2-day master course with live surgery and hands-on workshops. SPEAKERS C. Katsaros, D. Kloukos, A. Sculean, G. E. Salvi, D. D. Bosshardt, A. Stähli, E. Czochrowska, R. Rotundo 8.– 9.9. | EN A CLINICIAN’S GUIDE TO ORTHODONTICSEVIDENCE-BASED SPEAKERS N. Pandis, D. Kloukos 2.12. | EN | UNIVERSITÄT BASEL | UNIVERSITÄT BERN | UNIVERSITÄT GENF Das Angebot wird monatlich aktualisiert. L’offre est actualisée chaque mois. www.unige.ch Das Angebot wird monatlich aktualisiert. L’offre est actualisée chaque mois. www.uzb.ch | UNIVERSITÄT ZÜRICH Das Angebot wird monatlich aktualisiert. L’offre est actualisée chaque mois. www.zzm.uzh.ch Das Angebot wird monatlich aktualisiert. L’offre est actualisée chaque mois. www.zmk.unibe.ch | 31 TOP GEAR 2 | 22 Auswahl2022 internationaler Kongresse 2. Semester Sélection de congrés internationaux 2 em semestre 4.– 5.9. | FRAN Ç AIS | Paris Ze EFex – Symposium International en Education Functionelle www.orthoplus.fr/rendez-vous/zeefex2022/ 10.9. | DEUTSCH | Bern Kinderzahnmedizin für den Familienzahnarzt, Teil 1 zmk bern, Klinik für Zahnerhaltung, Präventiv- und www.zmk.unibe.ch/fortbildung/.htmlKinderzahnmedizin 15.9. | DEUTSCH | Olten Aligner in der Praxis: Zielführende Planung und korrektes Abrechnen Schweizerische Gesellschaft Aligner Orthodontie 2-jahrestagung-der-sgao/www.aligner-ortho.ch/jahrestagung/(SGAO) 21.– 24.9. | DEUTSCH | Berlin Jahrestagung 2022 – CAD-CAM, Biologie und Mechanik Deutsche Gesellschaft für Kieferorthopädie https://2022.dgkfo-vorstand.de/(DGKFO) 30.9. | DEUTSCH | Basel Orthodontic and periodontic interaction in growing and adult patients Universitäres Zentrum für Zahnmedizin Basel in-growing-and-adult-patients/orthodontic-and-periodontic-interaction-www.uzb.ch/fortbildungskurse/UZB 11.– 13.11. | FRAN Ç AIS | Paris 24èmes Journées de l’Orthodontie. Tous es son contraire: l’évolution des paradigmes. Fédération Française https://orthodontie-ffo.org/d’Orthodontie 17.– 19.11. | DEUTSCH | Interlaken Jahrestagung 2022 Schweizerische Gesellschaft für Kieferorthopädie www.swissortho.ch/zahnarzt/kongresse/(SGK) 18.– 19.11. | DEUTSCH | Köln 7. wissenschaftlicher Kongress für Aligner Orthodontie Deutsche Gesellschaft für Aligner Orthodontie https://dgao.com/kongress-aligner-orthodontie/(DGAO) 29.9.– 1.10. | ENGLISH | Ibiza «The two Souls of Aligners» Event two-souls-of-aligners-event-2022-ibiza/www.forestadent.com/en-en/symposium/

CONCLUSION An initial study of 4D-printed aligner shows its ability to move a tooth by biocompatible ortho dontic forces, after a suitable thermal stimulus within the oral temperature range.

4D aligners succeeded to achieve a significant tooth movement (2.5 ± 0.5 mm) on the typodont, with significant difference between different thicknesses. In the 3-PB test, the maximum deflec tion forces measured at 20, 30, 37, 45 and 55°C, were 3.8 ± 11.1, 2.5 ± 0.9, 1.7 ± 0.6, 1.0 ± 0.4, and 0.5 ± 0.4 N, respectively. Forces delivered on pal Editierte inpublizierterfassungenZusammen-kürzlichFachartikelOriginalsprache. Résumés édités d’articles récemment publiés en langue originale. atal displacement of tooth 21 at 37, 45, and 55°C by 0.8 mm aligners were 0.3 ± 0.1, 0.2 ± 0.1, and 0.7 ± 0.2 N, respectively, whereas those by 1.0 mm aligners were 0.3 ± 0.1, 0.3 ± 0.1 and 0.6 ± 0.2 N, respectively. A good concordance with move ment on the typodont model was shown in OMSS.

METHODS Clear X v1.1 material was used in this study. On a custom-made typodont model, correction of maxillary central incisor (tooth 21) malposition by 4D aligners with thicknesses of 0.8 and 1.0 mm was measured by superimposition of subsequent scans. Maximum deflection forces generated by foil sheet specimens were measured at different temperatures in three-point bending (3-PB) tests. In a biomechanical system (orthodontic measure ment and simulation system [OMSS], forces gen erated on movements of tooth 21 by the 4D align ers were measured at different temperatures.

OBJECTIVES

To investigate and quantify forces generated by three-dimensional-printed aligners made of shape memory polymers (four-dimensional [4D] aligner).

RESULTS

32 | NEWS Elshazly T M*; Keilig L; Alkabani Y; Ghoneima A; Abuzayda M; Talaat W; Talaat S; Bourauel C Frontiers in Materials, January 2022, Vol 8, Article 794536 / *University of Bonn Potential Application of 4D Technology in Fabrication of Orthodontic Aligners24Classical to 4D Tech System Comparision for 12 months case12treatment Aligners per arch 24 Aligners per arch K CLEAR All other traditional methods CLEAR X 4D Technology 3D Models per arch Movement set-ups 3D Models per arch Movement set-ups > EFFICIENCY50% 1 monthmm/ 1.5monthmm/13month12 month8 | 33 TOP GEAR 2 | 22

Les micro-nageurs présentés dans ce projet ont le potentiel d’accomplir un jour des tâches dans des organismes vivants ou des environnements biolo

34 | MikroschwimmerLichtgesteuerteNEWSorganische organiquesMicro-nageurscontrôlésparlalumière Sridhar V et al.; Science Robotics; 19 Jan 2022, Vol 7, Issue 62 | 35 TOP GEAR 2 | 22 Wie lässt sich ein Blutgerinnsel ohne einen grossen chirurgischen Eingriff aus dem Gehirn entfernen? Wie bringt man ein Medikament präzise zu einem schwer erreichbaren, erkrankten Organ? Das sind nur zwei Beispiele für die zahlreichen Innovationen, die Forschende im Gebiet der medizinischen Mikrorobotik anpeilen. Die winzigen Roboter versprechen, künftige medizinische Behandlungen grundlegend zu verändern: Eines Tages könnten sie sich durch die Blutgefässe von Patienten bewegen, um bösartige Tumore zu beseitigen, Infektionen zu bekämpfen oder präzi se diagnostische Informationen zu liefern und das alles auf nichtinvasive Weise. Im Prinzip, so die Forschenden, könnte der Blutkreislauf als ideales Transportnetz für die Mikroroboter dienen, da die Blutzirkulation sämtliche Organe und Gewebe im Körper erreicht. Damit solche Mikroroboter die vorgesehenen medizini schen Eingriffe sicher und zuverlässig durchfüh ren können, dürfen sie nicht grösser als eine bio logische Zelle sein. Beim Menschen hat eine Zelle im Schnitt einen Durchmesser von 25 Mikrome tern dabei beträgt ein Mikrometer ein Millionstel Meter. Die kleinsten Blutgefäße des Menschen, die Kapillaren, sind sogar noch dünner: Ihr Durchmes ser beträgt im Schnitt nur acht Mikrometer. Ent sprechend klein müssen die Mikroroboter sein, wenn sie die kleinsten Blutgefässe ungehindert durchqueren sollen. Miniraumschiffe auf dem Weg zum Krankheits herd Mikroroboter, die durch Blut oder andere Flüssig keiten in unserem Körper transportiert werden, Licht als Antrieb nutzen, Medikamente transpor tieren und an Ort und Stelle absetzen. Was wie eine weit hergeholte Fantasiegeschichte klingt, ist jedoch die Kurzzusammenfassung einer For schungsarbeit, die im Fachjournal Science Ro botics veröffentlicht wurde. Die in dem Projekt Comment retirer un caillot de sang du cerveau sans lourde intervention chirurgicale ? Comment amener avec précision un médicament à un or gane malade difficilement accessible ? Voici deux exemples parmi tant d’autres des nombreuses innovations visées par les chercheurs dans le do maine de la microrobotique médicale. Ces minus cules robots promettent de transformer en pro fondeur les traitements médicaux de demain : il se pourrait bien qu'un jour ils se déplacent dans les vaisseaux sanguins des patients pour éliminer des tumeurs malignes, combattre des infections ou fournir des données diagnostiques précises, le tout de manière non invasive. D’après les chercheurs, la circulation sanguine pourrait en principe servir de réseau de transport idéal pour les microrobots, car elle dessert l’en semble des organes et tissus du corps. Ces microro bots ne doivent pas être plus grands qu’une cellule biologique afin de pouvoir réaliser les interventions médicales prévues de manière sûre et fiable. Le dia mètre moyen d’une cellule humaine est de 25 micro mètres sachant qu’un micromètre correspond à un millionième de mètre. Les plus petits vaisseaux san guins humains, les capillaires, sont encore plus fins, avec un diamètre moyen d’à peine huit micromètres.

De mini vaisseaux spatiaux en direction du foyer de la maladie Des microrobots transportés par le sang ou d’autres fluides dans notre corps, propulsés par la lumière et transportant des médicaments pour les déposer in situ. Ce qui semble être une histoire tirée par les che veux est pourtant le résumé de travaux de recherche publiés dans la revue spécialisée Science Robotics.

Les microrobots doivent donc être de cette taille s’ils veulent traverser sans encombre les plus petits vais seaux sanguins.

» Bien que les micro-na geurs soient une vision d’avenir et ne fonctionnent actuellement que dans des conditions de laboratoire, la recherche fondamentale ouvrira la voie à des ma tériaux contrôlés par la lumière et biocompatibles ainsi qu’à des systèmes semi-autonomes intelligents.

Noch gezielter geht nicht «Unsere Arbeit zeigt, welch ungeahntes Potenzial poröse Mikropartikel haben. Die Ausgangsmate rialien für ihre Herstellung sind reichlich vorhan den. Poröse organische Netzwerke, wie z. B. Koh lenstoffnitrid, können leicht und mit vielseitigen Eigenschaften produziert werden ideale Bedin gungen, sie als Material zum Bau von Mikrorobotern zu nutzen», meint der Erstautor. «Poröse organi sche Materialien ermöglichen von Natur aus gros se Porenvolumina und innere Oberflächen, die viel Platz für Beladung lassen, während sie gleichzei tig die Beschränkungen für den Antrieb mit Licht überwinden, die sonst in Gegenwart von Ionen auf treten. Eine weitere Anpassung der molekularen Struktur des Materials können gesteuerte Wech selwirkungen mit einer Medikamentenladung er möglichen, ohne dass eine spezielle Verkapse lung der Medikamente erforderlich ist. In Zukunft können wir die optoelektronischen Materialeigen schaften gezielt nutzen, um daraus semi-autonom agierende Mikroroboter für Anwendungen in der Biomedizin zu entwickeln.» Auch wenn die Mikroschwimmer eine Zukunftsvision sind und derzeit nur unter Laborbedingungen funktionieren, wird die Grundlagenforschung den Weg ebnen hin zu lichtgesteuerten und biokompatiblen Materialien sowie zu intelligenten halbautonomen Systemen. volumes de pores et des surfaces internes offrant beaucoup de place au chargement, tout en surmon tant les habituelles limitations de la propulsion lu mineuse en présence d’ions. Une adaptation supplé mentaire de la structure moléculaire du matériau peut permettre des interactions contrôlées avec une charge médicamenteuse, sans qu’il soit nécessaire d’encapsuler spécialement les médicaments. À l’ave nir, nous pourrons utiliser les propriétés optoélectro niques du matériau de manière ciblée pour concevoir des microrobots semi-autonomes servant à des ap plications biomédicales.

Image: Max Planck Institute for Intelligent Systems.

| 37 TOP GEAR 2 | 22

NEWS

nom agierende Mikroroboter für Anwendungen in der Biomedizin entwickelt werden könnten. Der art vielseitige Mikroschwimmer zu entwerfen und herzustellen, schien bislang unmöglich.

36 | vorgestellten Mikroschwimmer haben das Potenzial, eines Tages Aufgaben in lebenden Organismen oder biologischen Umgebungen zu erfüllen, die ansonsten schwer zugänglich sind. Noch weiter in die Zukunft gedacht, könnten die Schwimmer eines Tages helfen, Krebs oder andere Krankheiten gezielter zu behandeln. In ihrer Arbeit stellen Forschende am Max-PlanckInstitut für Intelligente Systeme (MPI-IS) und Festkörperforschung (MPI-FKF) organische Mikropartikel vor, die sie durch natürliche Flüssigkeiten und verdünntes Blut auf bisher ungeahnte Weise steuern können. Selbst in sehr salzhaltigen Flüssigkeiten können die Mikroschwimmer mit Hilfe von sichtbarem Licht mit hoher Geschwindigkeit einzeln oder als Schwarm vorwärtsgetrieben werden. Sie sind zudem biokompatibel und können ohne weitere Modifikationen gezielt Medikamente aufnehmen und abgeben. Die Materialeigenschaften sind so gut, dass daraus eines Tages semi-autogiques difficiles d’accès en temps normal. Si l’on se projette encore plus loin dans le futur, les nageurs pourraient un jour contribuer à traiter le cancer ou d’autres maladies de manière plus ciblée. Dans leurs travaux, des chercheurs des instituts MaxPlanck pour les systèmes intelligents (MPI-IS) et la recherche sur l’état solide (MPI-FKF) présentent des microparticules organiques qu’ils sont capables de guider à travers des fluides naturels et du sang dilué, de manière révolutionnaire. Même dans des fluides très salés, la lumière visible permet de propulser les micro-nageurs à grande vitesse, un par un ou en nuée. Ces micro-nageurs sont également biocompatibles et peuvent absorber et libérer des médicaments de manière ciblée sans avoir besoin d’être modifiés. Les propriétés du matériau sont si optimales qu’elles pourraient un jour permettre de mettre au point des microrobots semi-autonomes pour des applications biomédicales. Il semblait jusqu’à présent impossible de concevoir et de fabriquer des micro-nageurs aussi polyvalents. Difficile de faire plus ciblé « Notre travail montre le potentiel insoupçonné des microparticules poreuses. Les matières premières entrant dans leur composition sont disponibles en abondance. Les réseaux organiques poreux, comme le nitrure de carbone, peuvent être produits facilement, avec de multiples propriétés – ce qui en fait le matériau idéal pour la fabrication de microrobots », estime le premier auteur. « Par nature, les matières organiques poreuses permettent d’obtenir de grands

Lichtgesteuerte organische Mikroschwimmer. Micro-nageurs organiques contrôlés par la lumière.

Disséquer virtuellement des cadavres réels semble a priori contradictoire. C’est pourtant ce que per met la table Anatomage 8. Cette table de dissec tion virtuelle permet aux étudiants d’explorer l’anatomie d’un cadavre et de répéter à volonté toutes les étapes de dissection.

Der Anatomage Table integriert als digitales Sektionsinstrument erstmals die Sektion eines realen Leichnams. Der Sektionstisch enthält vier digitale menschliche Ganzkörperleichname als Grunddaten. Deren Strukturen können ein- und ausgeschaltet werden, in 3D gedreht und unend lich oft geschnitten werden.

Reale Leichen digital zu sezieren, hört sich erst einmal nach einem Widerspruch an. Doch möglich macht das der Anatomage Table 8. Studierende können so die Anatomie eines Leichnams analysieren und alle Prozessschritte beliebig wiederholen.

NEWS | 39 TOP GEAR 2 | 22

kreislaufs von grossem Nutzen. Darüber hinaus ar beiten medizinische Berufe wie das Pflegepersonal oder Physiotherapeuten mit dem System, um ihr Wissen praktisch zu veranschaulichen», erläutert Dr. Sara Doll vom Institut für Anatomie und Zellbio logie. Mithilfe des Tisches machen sie die Studie renden mit den anatomischen Strukturen vor einer echten Sektion vertraut und trainieren sie. Ausserdem können digitale Skalpelle verwendet werden, diese bieten die Möglichkeit, jeden der Leichname mehrere Male zu sezieren. In Echtzeit kann die Anatomie analysiert werden und dabei von Schicht zu Schicht vorangeschritten werden.

Véritable outil de dissection virtuelle, la table Anatomage intègre pour la toute première fois la dis section d’un cadavre réel. La table de dissection com porte quatre corps humains virtuels entiers comme données de base. Leurs structures peuvent être affi chées ou non, être pivotées en 3D et être découpées à Dansl’infini.lecadre de l’enseignement prodigué, l’univer sité de Heidelberg combine plusieurs versions d’une table Anatomage avec des tables de dissection tradi tionnelles et des cadavres réels. « Chaque donneur de corps est scanné à l’aide de notre scanner interne. Les données DICOM (Digital Imaging and Com munications in Medicine) des donneurs de corps peuvent être ouvertes et analysées à l’aide de la table Anatomage. Les images 3D en haute résolution per mettent de visualiser les tissus cellulaires du corps de manière très réaliste. Elles sont par exemple très utiles pour représenter la circulation sanguine. Des

38 |

Die Universität Heidelberg kombiniert in ihrer Aus bildung mehrere Ausführungen eines Anatoma ge Table mit herkömmlichen Sektionstischen und realen Leichen. «Jeder Körperspender wird unter Verwendung unseres hausinternen Computerto mographen gescannt. Die DICOM (Digital Imaging and Communications in Medicine) der Körperspen der können mit dem Anatomage Table geöffnet und analysiert werden. Die 3D-Bildberechnungen in hochauflösender Qualität ermöglichen fotorea listische Veranschaulichung des Zellgewebes des Körpers. Sie sind etwa für die Darstellung des Blut

Dies macht es Nutzern möglich, auch von zu Hau se aus eine Online-Interaktion durchzuführen. Die Lehrkräfte können damit online interaktive, me dizinische Vorlesungen einzeln oder in Gruppen durchführen und das Verständnis durch das ge meinsame Absolvieren virtueller Sektionen deut lich verbessern. professions médicales telles que le personnel soi gnant ou les masseurs-kinésithérapeutes utilisent également ce système afin d’illustrer leurs connais sances de manière pratique », explique le Dr Sara Doll de l’Institut d’anatomie et de biologie cellulaire. Grâce à la table, les étudiants se familiarisent et s’en traînent avec les structures anatomiques avant de pratiquer une véritable dissection. Il est également possible d’utiliser des scalpels vir tuels, ce qui permet de disséquer plusieurs fois chacun des cadavres. L’anatomie peut être analy sée en temps réel, avec une progression couche par couche. Il est possible de réinitialiser le processus et de recommencer virtuellement toutes les étapes. Les structures anatomiques peuvent être visualisées depuis n’importe quelle perspective. La table Ana tomage peut également être connectée à internet, ce qui permet aux utilisateurs d’interagir en ligne depuis chez eux. Les enseignants peuvent ainsi dis penser des cours interactifs de médecine en ligne, en individuel ou en groupe, et améliorer considérable ment la compréhension par le biais de dissections virtuelles réalisées conjointement.

Mortui vivos docent –nunmehr auch digital désormais aussi par voie virtuelle

Alle Prozessschritte können wieder digital zurück gesetzt und erneut vorgenommen werden. Anato mische Strukturen können von jeder Ansicht aus veranschaulicht werden. Der Anatomage Table kann auch mit dem Internet verbunden werden.

40 | NEWS Die Welt in Zahlen Le monde en chiffres 1290Zahl der Steueroasen, die die EU auf einer schwarzen Liste führt Nombre de paradis fiscaux figurant sur une liste noire de l’UE Zahl der Staaten weltweit, die keine Unternehmenssteuern erheben Nombre d’États dans le monde ne prélevant pas d’impôts sur les sociétés Zahl dieser Staaten, die auf der EU-Liste zu finden sind Nombre de ces États figurant sur la liste de l’UE 2021201920159.609.198.50 7.257.257.25 Geld Argent Mindestlohn pro Stunde Salaire minimum par heure in Deutschland in Euro en Allemagne en euros in den USA in Dollar aux États-Unis en dollars + 1% – 20% Entwicklung der Kaufkraft in derselben Periode Hausse du pouvoir d’achat durant cette période USA | États-Unis 1951 Singapur | Singapour 1167 Schweiz | Suisse 1067 Hongkong 927 Luxemburg | Luxembourg 804 Japan | Japon 765 Deutschland | Allemagne 681 Länder die dazu beitragen, dass Einzelpersonen Gelder vor den Behörden verbergen können Pays contribuant à ce que des individus puissent dissimuler des fonds aux autorités Punkte Points USA | Etats-Unis 10% Hong Kong 24% Schweiz | Suisse 27% Anteil des von Banken verwalteten weltweiten Vermögens Part des actifs mondiaux gérés par les banques | 41 TOP GEAR 2 | 22

Oxford DictionaryEnglishGeschätzteZeit,welche die Verfasser des Oxford English Dictionary für die Fertigstellung des kompletten Wörterbuchs eingeplant hatten Temps estimé par les auteurs du Oxford English Dictionary pour l’achèvement du dictionnaire 10 Jahre ans Jährliche Futterkosten für einen Pandabären m Zoo. Coût annuel de l’alimentation d’un panda dans un zoo. 110 000 Euro | euros

Anteil der Menschen in Deutschland Pourcentage de personnes en Allemagne Anteil des frischen Bambus an der Ernährung eines Pandabären. Pourcentage de bambou frais dans l’alimentation d’un panda 99%

Stunden14

Marken Marques Zeit, die bereits vergangen war, als sie in der alphabetischen Reihenfolge das Wort Ant (Ameise) erreicht hatten Temps déjà écoulé au moment où ils atteignirent le mot « Ant » (fourmi), en suivant l’ordre alphabétique 5 Jahre ans Zeit, die ein Pandabär im Zoo pro Tag mit Fressen verbringt. Dans un zoo, temps que passe un panda à manger par jour. | heures

Panda 28%27%52%die der Meinung sind, dass Unternehmen transparent kommunizieren estimant que les entreprises communiquent de manière transparente die angeben, Marken und Unternehmen zu vertrauen déclarant avoir confiance dans les marques et les entreprises die für eine Marke, die sich für die Umwelt einsetzt, mehr bezahlen würden prêtes à payer plus pour une marque qui s’engage pour l’environnement

42 | NEWS TikTok Quellen | Références: Statistisches Bundesamt; WSI-Mindestlohnbericht; National Conference on State Legislatures; Billboard; Wikipedia; Europäischer Rat; OECD; Oxford English Dictionary; Boston Consulting Group; Global Wealth Report 2021; “Tagesspiegel”; Bertelsmann Stiftung; Havas Media Group; * National Geographic; CNN; Die Kartenmacherei; «Reuters»; «Forbes»; Alcor Inc.; The End of Ownership 2021; Bundesanstalt für Strassenwesen; Bitkom; «t3n»; Financial Secrecy Index 2021.. 17,515,6 Darren Woods (57), CEO des Ölkonzerns Exxon Mobil Darren Woods (57 ans), PDG de la compagnie pétrolière Exxon Mobil Charli D’Amelios (17), erfolgreichste TikTok-Influencerin Charli D’Amelio (17 ans), la plus célèbre influenceuse de TikTok Einkommen in Mio. Dollar im Jahr 2020 von Revenu en millions de dollars en 2020 de Anteil der Menschen in Deutschland, die einen Fahrradhelm tragen Proportion de personnes en Allemagne portant un casque de vélo Anteil der Menschen in Deutschland, die eine Handy-Hülle nutzen Proportion de personnes en Allemagne utilisant une coque de téléphone portable Schutz Protection 18% 91% Vögel Oiseaux Geschätzte Zahl der Vögel, die in den USA jährlich getötet werden* Estimation du nombre d’oiseaux tués chaque année aux États-Unis* von Windkrafträdern par des éoliennes 200 000 von Stromleitungen par des lignes électriques von Katzen par des chats 25 000 000 2 400 000 000 | 43 TOP GEAR 2 | 22 Kosten, das Gehirn einfrieren zu lassen Coût de la cryogénisation du cerveau 80Dollar000 Kosten, den gesamten Körper einfrieren zu lassen Coût de la cryogénisation du corps entier 200Dollar000 auf eine künftige Wiederbelebung haben einfrieren lassen dans l’espoir d’une ressuscitation future Menschliche190 Konservierung Conservation humaine Zahl der Menschen, die sich bisher von der US-Firma ALCOR in der Hoffnung Nombre de personnes qui se sont fait cryogéniser par la société américaine ALCOR 4 Arbeitsspeicher Mémoire vive in Kilobyte en kilo-octets des 1976 auf den Markt gebrachten Computers Apple I de l’ordinateur Apple I mis sur le marché en 1976 des 2021 auf den Markt gebrachten iPhone 13 de l’iPhone 13 mis sur le marché en 2021 78%59%68%89% 3,92,43,44,0 AnteilAbonnementsderMenschen,dieAbonnemente nutzen Proportion de personnes abonnées Durchschnitt. Anzahl Abonnemente pro Person Nombre moyen d’abonnements par personne China | Chine Deutschland | Allemagne Japan | Japon global | monde 4 194 904

44 | infürKieferorthopädiePORTRAITSpaltkinderKirgisistan | Orthodontie pour les enfants atteints de fente au Kirghizstan TOP GEAR 2 | 22 | 45

KFO-Spezialist Dr. med. dent. Marcel Frei Le Dr méd. dent. Marcel Frei, spécialisé en orthodontie Text / Images – Yvonne & Marcel Frei Der KFO-Spezialist Dr. med. dent. Marcel Frei und seine Frau Yvonne reisen immer wieder in den zentralasiatischen Staat Kirgisistan, um Zahnmedizin dorthin zu bringen, wo sie dringend benötigt wird. Zusätzlich zu umfassender beruflicher Kompetenz, um das gesamte dort vorgefundene Therapiespektrum abdecken zu können, erweisen sich eine entspannte Einstellung, Kreativität und eine gehörige Portion Humor von Vorteil, um mit Unvorhergesehenem und Abenteuerlichem umzugehen, das einen in Kirgisistan tagaus, tagein erwartet.

TOP GEAR 2 | 22 | 47

umarmt, mir wurde förmlich die Hand geschüt telt eine in einem muslimischen Land unver meidliche Ungleichbehandlung. Komplettes Chaos Unser erster Einsatz in der Stadt Osh war, zusam menfassend ausgedrückt: chaotisch, emotional, ermüdend, eindrucksvoll, abwechslungsreich, motivierend, einmalig, lehrreich, wunderschön... und ganz sicher unvergesslich! Das Spital scho tement inévitable dans un pays musulman. Un chaos complet Notre première mission dans la ville d’Osh fut, pour ainsi dire, chaotique, pleine d’émotion, fatigante, impressionnante, variée, motivante, unique, ins tructive, magnifique... et assurément inoubliable ! J’ai été choquée par l’hôpital dès que je l’ai vu : l’im mense bâtiment ressemblait à une ancienne usine russe délabrée. Des mètres carrés de peinture et de Maximale Ausnutzung von Transportkapazitäten. Utilisation maximale des capacités de transport. 46 |

PORTRAIT

Le Dr méd. dent. Marcel Frei, spécialisé en orthodontie, et son épouse Yvonne se rendent régulièrement au Kirghizstan, pays d’Asie centrale, pour apporter des soins dentaires là où ils sont essentiels. En plus d’un large éventail de compétences professionnelles couvrant l’ensemble des thérapies dispo nibles sur place, une attitude détendue, de la créativité et une bonne dose d’humour s’avèrent être des atouts pour faire face aux imprévus et aux aventures qui les attendent jour après jour au Kirghizstan. Wie alles begann Nach Stunden im alten Airbus der Turkish Airlines, in dem unzählige Kinder schrien und im Mittelgang umhertollten, landete unser Flieger schliesslich auf kirgisischen Boden. Kaum hatten die Räder den Boden berührt, klickten unzählige Sicher heitsgurte um uns herum. Das Flugzeug war im mer noch in vollem Bremsmanöver, als die ersten Passagiere hinter uns bereits aufstanden und die Gepäckfächer öffneten. Die Anweisung der Flug begleiterin, doch bitte sitzen zu bleiben, wurde von den männlichen Fluggästen konsequent ig noriert. Woraufhin die Lautsprecherdame abrupt ihren Ton änderte und im Stil eines Feldwebels mitteilte, dass alle Passagiere gefälligst wieder Platz nehmen sollten! Dies zeigte Wirkung: Ge nervt, aber beeindruckt von der resoluten Dame am Mikrofon, liessen sich die Machos widerwillig in ihre Sitze fallen. «Himmel, wo sind wir hier nur gelandet?», dachte ich im Stillen. Morgens um 4 Uhr wurden wir nach einem endlosen desorga nisierten Einreiseprozedere und beladen mit viel Gepäck schliesslich von unseren drei Zahnärzten und einem Chirurgen wie alte Freunde willkom men geheissen. Mein Mann Marcel wurde herzlich Comment tout a commencé Après des heures passées dans le vieil Airbus de la Turkish Airlines, dans lequel d’innombrables en fants criaient et s’agitaient dans l’allée centrale, notre avion a finalement atterri sur le sol kirghize. À peine les roues avaient-elles touché le sol que le cliquetis d’innombrables ceintures de sécurité se fit entendre autour de nous. L’avion était encore en pleine manœuvre de freinage lorsque les premiers passagers derrière nous se levèrent pour ouvrir les compartiments à bagages. Les passagers masculins ignorèrent systématiquement l’ordre de l’hôtesse de l’air de rester assis. La dame du haut-parleur chan gea alors brusquement de ton pour adopter celui d’un adjudant et annoncer que tous les passagers devaient se rasseoir ! Effet garanti : agacés, mais impression nés par cette femme déterminée au micro, les machos se laissèrent tomber à contrecœur dans leurs sièges. « Ciel, mais où avons-nous atterri ? », ai-je pensé en silence. À 4 heures du matin, après une interminable procédure d’entrée désorganisée et très chargés, nous avons finalement été accueillis comme de vieux amis par nos trois dentistes et un chirurgien. Mon mari Marcel reçut une accolade chaleureuse et moi une poignée de main formelle une inégalité de trai

J’eus l’impression de descendre dans une catacombe qui avait été repeinte en vert clair pour la rendre au moins un peu plus accueillante. Nos deux collè gues nous guidèrent vers une grille massive en acier, grande ouverte. Il fut à peine possible de pousser la porte en plastique blanc juste derrière qui menait à la salle d’attente, tant la pièce était remplie de nos fu turs patients tous des enfants porteurs d’une fente labio-palatine accompagnés de leurs parents, qui nous attendaient avec impatience. Une petite allée fut respectueusement dégagée afin que nous puis sions nous rendre en salle de soins.

«Himmel, wo sind wir hier nur gelandet?»

Au travail !

48 | PORTRAIT ckierte mich beim ersten Anblick, denn das riesige Gebäude glich einem verödeten altrussischen Fa brikgebäude. Farbe und Putz hatten sich quadrat meterweise von den Mauern verabschiedet und dabei angsteinflössende Löcher freigelegt. Ober irdische Wasserleitungen durchzogen das ganze Multikulturelles Behandlungsteam. Équipe de soins multiculturelle. crépi avaient déserté les murs, laissant apparaître des trous effrayants. Des conduites d’eau en surface traversaient tout le site, tels des vaisseaux sanguins, et des lambeaux de matériau isolant pendaient des tuyaux, telles les guirlandes d’un sapin de Noël. L’en trée de la clinique d’orthodontie, joliment refaite, | 49 TOP GEAR 2 | 22 était fermée. Danjiar et Nursultan, les deux dentistes locaux, nous firent passer par l’entrée du sous-sol.

En entrant, la désillusion une grande pièce blanche avec deux anciennes unités de traitement ORTHO RA, importées de Suisse, mais révisées, une boîte énigmatique en plein milieu, d’immenses armoires blanches de tous les côtés, désespérément vides, et une assistante dentaire chaleureuse qui nous adressa un « Strastwutsche » amical, mais timide. Pour seul matériel, une sonde, un miroir et 50 millilitres d’al cool pour se désinfecter les mains. Le crachoir était recouvert d’un sac en plastique bleu. Je n’eus toute fois pas vraiment le temps de m’émerveiller de ce cabinet de curiosités, car les enfants porteurs d’une fente labio-palatine affluèrent immédiatement : tous pires les uns que les autres. Les deux dentistes, Danjiar et Nursultan, n’avaient aucune connaissance approfondie en matière d’orthodontie et de possibili tés orthodontiques. Comme bon nombre de parents, ils pensaient toutefois que Marcel et moi, les « sages venus d’Occident », étions en mesure de réaliser des miracles. Ils pensaient manifestement qu’il était pos sible de remédier sans trop de difficultés aux plus graves malpositions de la mâchoire à l’aide d’un ap pareil dentaire. De même, les parents pensaient que Marcel transformerait en un clin d’œil et d’un coup de baguette magique les moignons dentaires cariés omniprésents en un irrésistible sourire de star. Nous

Areal wie Blutgefässe, das Isoliermaterial hing in Fetzen von den Rohren herab wie Lametta von einem Weihnachtsbaum. Der ansprechend neu verkleidete Eingang der kieferorthopädischen Kli nik war verschlossen. Wir wurden von Danjiar und Nursultan, den beiden lokalen Zahnärzten, durch den Kellereingang geführt. Dies kam mir vor wie der Abstieg in eine Katakombe, die man mit ei nem hellgrünen Anstrich versehen hatte, um sie wenigstens einen Hauch freundlicher erscheinen zu lassen. Unsere beiden Kollegen führten uns zu einer massiven Stahlgittertür, die sperrangel weit offenstand. Die dahinter befindliche weisse Kunststofftür zum Wartezimmer liess sich kaum aufdrücken, so voll war der Raum mit unseren PatientInnen in spe gefüllt: alles LKG-Kinder mit ihren Eltern, die uns bereits sehnlichst erwarte ten. Ehrfurchtsvoll wurde ein kleiner Gang freige macht, sodass wir bis zum Behandlungszimmer vorstossen konnten. Frisch ans Werk! Beim Eintreten die Ernüchterung: ein grosser weisser Raum mit zwei älteren, aus der Schweiz importierten, aber revidierten ORTHORA Behand lungseinheiten, einer rätselhaften Kiste mitten drin, riesige weisse, gähnend leere Schrankwände an allen Seiten und eine herzliche Zahnarztassis tentin, die ein freundliches, aber scheues «Strast wutsche » an uns richtete. Das gesamte Inventar, über das wir verfügen konnten, bestand aus Son de, Spiegel und 50 Millilitern Alkohol zur Hände desinfektion. Das Speibecken war mit einem blau en Plastiksack ausgekleidet. Allerdings blieb mir

Abendliches Konsilium Bei einem gemeinsamen Abendessen vermittel ten uns dann die vor Ort tätigen Zahnärzte die erschreckenden Tatsachen: Die Plastiksäcke in den Speibecken waren nötig, weil die Stühle nicht mit der Kanalisation verbunden waren Spülwas ser, Speichel und Blut würden ohne diese unsäg lichen Säcke einfach auf den Klinikboden laufen. Behandlungsdossiers wurden keine angelegt. Auch gab es keine Dokumente mit den persön lichen Angaben zu den Kindern. «Wie könnt ihr wissen, was ihr gemacht habt und was zu machen ist?», platzte Marcel heraus. «Gar nicht», meinte Danjiar lapidar, «das wirst DU uns ja sagen!» Was die rätselhafte Kiste in der Mitte der Praxis soll te, hatten wir inzwischen selbst herausgefunden. Es war eine Absauganlage Marke «Eigenbau», mit der entweder an der einen oder anderen Behand lungseinheit Speichel, Blut und Wasser aspiriert werden konnte theoretisch. Für uns allerdings avons d’abord dû tous les faire patienter, voire les décevoir énormément... En fin de soirée, nous avons dit au revoir au dernier patient et à ses parents. Un nombre incalculable de questions étaient restées sur nos lèvres toute la journée. Réunion du soir Lors d’un dîner commun, les dentistes travaillant sur place nous firent part de choses effrayantes il était nécessaire de placer des sacs en plastique dans les crachoirs parce que les fauteuils n’étaient pas reliés aux égouts en l’absence de ces sacs sans nom, l’eau de rinçage, la salive et le sang s’écouleraient tout simplement sur le sol de la clinique. Aucun dossier de traitement n’avait été ouvert. Les informations sur les enfants n’étaient pas non plus documentées.

PORTRAIT

À l’heure actuelle Cinq ans se sont écoulés depuis. La clinique est dé sormais parfaitement équipée et nous travaillons selon les normes techniques européennes. Il faut encore toutefois régulièrement aider les collègues à planifier les soins et à avoir une vue d’ensemble du traitement. Lorsque la connexion internet fonc tionne sur place, nous pouvons même discuter des problèmes et de la planification lors de réunions en ligne. La clinique a, en quelque sorte, été catapultée à la vitesse de la lumière de l’âge de pierre à la mo dernité. Cela est source d'une profonde satisfaction et de gratitude.

«Das sieht ja interessant aus!» « Ça a l’air intéressant! »

50 | nicht viel Zeit, um mich über dieses Panoptikum zu wundern, denn unverzüglich strömten die Spalt kinder herbei: eines schlimmer als das andere. Die beiden Zahnärzte, Danjiar und Nursultan, waren von tieferen Kenntnissen der Kieferorthopädie und deren Möglichkeiten weitgehend unbelastet. Wie zahlreiche Eltern glaubten sie jedoch, Marcel und ich, die «Weisen aus dem Abendland», könn ten Wunder vollbringen. Sie waren offensichtlich der Ansicht, dass man schwerste Kieferfehlstel lungen ohne grössere Umstände mit einer «Plätt lispange» beheben könne. Gleichfalls vermeinten die Eltern, kariöse Stummelzähne, die allgegen wärtig waren, würde Marcel im Handumdrehen und mit einem «Simsalabim» in ein unwidersteh liches Plakatlächeln verwandeln. Wir mussten sie alle zunächst vertrösten, vielleicht sogar gewaltig enttäuschen… Am späten Abend verabschiedeten wir uns vom letzten Patienten und dessen Eltern. Unendlich viele Fragen lagen uns schon den gan zen Tag auf der Zunge.

« Comment pouvez-vous savoir ce que vous avez fait et ce qu’il faut faire ? », s’est exclamé Marcel. « On ne peut pas », répondit Danjiar de manière lapidaire, « c’est TOI qui vas nous le dire » Nous avions entretemps découvert nous-mêmes à quoi servait la mys térieuse boîte qui se trouvait au milieu du cabinet. Il s’agissait d’un système d’aspiration « fait maison », qui permettait, en théorie, d’aspirer la salive, le sang et l’eau de l’une ou l’autre unité de traitement. Mais pour nous, ce n’était guère utile, car cet aspirateur à eau déguisé avait une performance équivalente à un petit air tiède d’été. Totalement épuisés et quelque peu désespérés, nous sommes allés nous coucher en silence cette nuit-là. Il n’était pas question de dor mir ; nous n’aurions pas su dire si cela était dû aux cinq heures de décalage horaire ou à la confusion qui régnait dans nos esprits. mais avons-nousoùatterri?» kaum zu gebrauchen, da die Leistung des verklei deten Nass-Saugers einem lauen Sommerlüftchen glich. Total erschöpft und einigermassen verzwei felt gingen wir in dieser Nacht still zu Bett. An Schlaf war nicht zu denken; ob dies an den fünf Stunden Zeitverschiebung oder an dem Wirrwarr in unseren Köpfen lag, hätten wir nicht sagen kön nen. Stand heute Fünf Jahre sind seitdem vergangen. Inzwischen ist die Klinik hervorragend ausgerüstet, und wir arbeiten technisch auf europäischem Standard. Bei der Planung der Fälle und der Übersicht über die ganze Behandlung muss den Kollegen aber immer noch regelmässig unter die Arme gegriffen werden. Wenn das Internet vor Ort funktioniert, können wir inzwischen sogar in Online-Sitzungen die anstehenden Probleme und Planungen disku tieren. Die Klinik wurde sozusagen mit Lichtge schwindigkeit von der Steinzeit ins Heute katapul tiert. Dies verleiht ein Gefühl tiefer Zufriedenheit und auch Dankbarkeit.

| 51 TOP GEAR 2 | 22

« Ciel,

Marcel J. Scacchi: Wie und warum haben Sie sich für die KFO entschieden? Dr. med. dent. Marcel Frei: Nach dem Studienab schluss arbeitete ich sechs Jahre in allen Diszipli nen der Zahnmedizin. Die Herausforderungen in jedem Fachgebiet sind enorm, und es ist zuneh mend schwierig, auf allen Gebieten up to date zu bleiben. So war ich überglücklich, als mir PD Dr. Urs Thür im Jahre 2000 meine Bewerbung an der Kieferorthopädie der Universität Bern positiv beantwortete und ich meine Spezialisierung zum Fachzahnarzt starten konnte. KFO bedeutet, den Menschen zu helfen, ein schönes Lächeln zu be kommen. Ich sehe die Jugendlichen über die Jah re und kann deren Entwicklung mitverfolgen; es ist also kein Arzt-Patienten-Verhältnis, das sich ausschliesslich auf das punktuelle Lösen eines konkreten Problems beschränkt.

Interview – Marcel J. Scacchi

Was sind die grössten Herausforderungen für einen KFO-Spezialisten aus der modernen Schweiz bei der Arbeit mit den Patienten vor Ort? Zahnärzte in Kirgisistan arbeiten nach dem Prin zip: Patienten melden sich, wenn sie Schmerzen haben. Sie werden raschestmöglich behandelt. Damit hat es sich. Dazu braucht es keine Patien

J’ai donc été très heureux lorsque le Dr Urs Thür, privat-docent, a accepté ma candidature au départe ment d’orthodontie de l’université de Berne en 2000 et que j’ai pu commencer ma spécialisation. L’or thodontie consiste à aider les gens à avoir un beau sourire. Je vois les jeunes au fil des années et peux suivre leur évolution ; il ne s’agit donc pas d’une re lation médecin-patient se limitant exclusivement à la résolution ponctuelle d’un problème concret.

Wie sind Sie zu diesem Projekt in Kirgisistan gekommen?

| 53 TOP GEAR 2 | 22

Dr. med. dent. Marcel Frei ist Fachzahnarzt für Kieferorthopädie (CH) und Partner der Zahnarztpraxis Saxer + Frei in Bad Zurzach. Seit sieben Jahren engagiert er sich für Spaltkinder in Kirgisistan.

Comment en êtes-vous venu à ce projet au Kirghizstan ? Ce pays d’Asie centrale a le taux le plus élevé au monde de malformations congénitales, notamment de fentes labio-palatines. Dans le sud du pays, il était question de mettre en place, comme dans la capitale, un centre interdisciplinaire dédié aux en fants atteints de cette pathologie et à leurs parents désespérés. En 2015, la « Fondation Espoir pour les Enfants » cherchait un orthodontiste capable d’as surer cette mission. Le défi de former des dentistes locaux dans un pays du tiers-monde m’a tout de suite attiré. Fasciné par l’idée, je me suis rendu à Osh du rant l’été 2015, trois mois seulement après mon pre mier contact avec le Dr Brigitte Winkler, membre du conseil de la fondation. Quels sont les plus grands défis pour un spécia liste orthodontiste de la Suisse moderne lorsqu’il travaille avec les patients sur place ? Les dentistes du Kirghizstan travaillent selon le principe suivant : les patients se manifestent lors qu’ils ont mal. Ils sont traités le plus rapidement pos sible. C’est tout. Nul besoin de dossier médical pour cela et même perdre une radiographie n’est pas un

Das zentralasiatische Land hat weltweit die höchs te Rate an angeborenen Missbildungen, unter an derem auch an Lippen-Kiefer-Gaumenspalten. Im Süden des Landes sollte wie in der Hauptstadt ein interdisziplinäres Zentrum für LKG-Kinder und ihre verzweifelten Eltern aufgebaut werden. Die «Stiftung Zuversicht für Kinder» suchte 2015 ei nen dafür geeigneten Kieferorthopäden. Die Her ausforderung, in einem Drittweltland lokale Zahn ärzte auszubilden, reizte mich spontan. Fasziniert von dieser Idee, reiste ich im Sommer 2015 nach Osh, nur drei Monate nach dem ersten Kontakt mit Frau Dr. Brigitte Winkler vom Stiftungsrat.

52 | PORTRAIT

Marcel J. Scacchi : Comment et pourquoi avezvous choisi l’orthodontie ? Dr méd. dent. Marcel Frei : À l’issue de mes études, j’ai travaillé pendant six ans dans toutes les disci plines de la médecine dentaire. Les défis sont im menses dans chaque spécialité et il est de plus en plus difficile de rester à jour dans tous les domaines.

Dr. med. dent. Marcel Frei

Le Dr méd. dent. Marcel Frei est un dentiste spécialisé en orthodontie (Suisse) et est associé du cabinet dentaire saxer + frei à Bad Zurzach. Depuis sept ans, il œuvre en faveur des enfants porteurs d’une fente labio-palatine au Kirghizstan.

Les échanges culturels enrichissent ma vie. Je sens que je fais partie de leur famille je suis invité aux mariages et aux festivités. Le dimanche, je vais avec mes amis au « bagna » (sauna) traditionnel, où nous échangeons des leçons de vie. Chaque traitement terminé nous emplit de satisfaction et de fierté.

Seit 1997 setzt sich diese gemeinnützige Organisati on weltweit für Kinder ein, die in ihren Existenz- und Entwicklungschancen benachteiligt sind. In Bischkek, Kirgisistan, hat die Stiftung das erste interdisziplinäre Behandlungszentrum für Kinder mit Gesichtsfehlbil dungen aufgebaut, ein zweites Zentrum wird in der Stadt Osch vollumfänglich ausgestattet.

Aber in jedem Fall ist zu spüren: Dies kommt von Herzen! problème. Lors de la prochaine demande du patient, il est de toute façon nécessaire de réévaluer la situa tion et de prendre une nouvelle décision. En Suisse, la règle est la suivante sans analyse précise de la si tuation de départ et sans concept de traitement sur plusieurs années, il n’est guère possible de mettre en place une thérapie pertinente. Le plan orthodon tique de mes collègues au Kirghizstan est toujours le même : « coller des brackets ». Je vais encore devoir les aider pendant des années à élaborer un concept pour chaque patient, puis à suivre cette voie pas à pas. Qu’avez-vous appris ou retenu de ces missions en Asie ?

Der kulturelle Austausch bereichert mein Leben. Ich spüre, dass ich Teil ihrer Familien bin, werde zu Hochzeiten und Festlichkeiten eingeladen. Ich gehe sonntags mit meinen Freunden in die tradi tionelle Bagna (Sauna), wo wir Lebensweisheiten austauschen. Jede abgeschlossene Behandlung erfüllt uns mit Genugtuung und Stolz. Gerade weil die Planungen so anspruchsvoll und die Bedin gungen so schwierig sind, lässt mich ein dankba res Lächeln des Patienten am Schluss alle Mühen vergessen. Dankbarkeit findet ihren Ausdruck je nach den individuellen Möglichkeiten; manchmal nur mit ein paar Äpfeln aus dem eigenen Garten.

Stiftung Zuversicht für Kinder

Fondation Espoir pour les Enfants Depuis 1997, cette organisation à but non lucratif s’engage dans le monde entier en faveur des enfants défavorisés dans leurs possibilités de survie et de développement. À Bichkek, au Kirghizstan, la fondation a ouvert le premier centre de soins interdisciplinaire pour les enfants atteints de malformations du visage ; un deuxième centre est en train d’être entièrement équipé dans la ville d’Osh. www.stiftung-zuversicht.ch 22 mikrona.com

ENDLESS POSSIBILITIES. ORTHORA CREATE200 YOUR OWN STORY. WITH MIKRONA. SAFFRON YELLOW ZINC YELLOW YELLOW SUBMARINE

54 | PORTRAIT tenakte, sogar wenn das angefertigte Röntgen bild verloren geht, ist das kaum ein Problem. Beim nächsten Anliegen des Patienten muss sowieso wieder neu beurteilt und entschieden werden. In der Schweiz gilt: Ohne genaue Analyse der Aus gangslage und ohne Behandlungskonzept über Jahre kann kaum eine sinnvolle Therapie stattfin den. Der KFO-Plan meiner Kollegen in Kirgistan lautet immer: «Brackets kleben.» Noch Jahre wer de ich ihnen helfen müssen, für jedes Individuum ein Konzept auszuarbeiten und dann diesen Weg Schritt für Schritt zu gehen. Was haben Sie aus diesen Einsätzen in Asien ge lernt bzw. für sich mitgenommen?

C’est justement parce que les planifications sont si exigeantes et les conditions si difficiles que le sou rire reconnaissant du patient à la fin me fait oublier toutes les difficultés. La gratitude s’exprime selon les possibilités de chacun parfois avec à peine quelques pommes du jardin. Mais, dans tous les cas, on ressent que cela vient du cœur !

56 | PORTRAIT HerrDer Planetender Peter Bellerby | Le seigneur des planètes Text – Josh ÜberarbeitungSims– Marcel J. Scacchi Übersetzung – Jan Peters Images – zVg | 57 TOP GEAR 2 | 22

«Man kämpft ständig mit der Kreiszahl Pi.»

Peter Bellerby, fabricant de globes, devant un méridien gravé en laiton coulé et poli.

| 59 TOP GEAR 2 | 22

58 | PORTRAIT Der Kartograph Peter Bellerby setzt eine Tradition fort, von der niemand bemerkt hatte, dass sie –fast schon – verschwunden war. Le cartographe Peter Bellerby per pétue une tradition dont personne n’avait remarqué la « quasi » disparition. «Man weiss einfach nie, wie geschickt jemand mit seinen Fingern ist», sagt Peter Bellerby. «Es ist eine ausgesprochen schwierige Arbeit…; die aber, abgesehen vom Stress, beglückende Erfolgser lebnisse mit sich bringt. Der Lohn dieser Mühen ist ein Gefühl tiefer Zufriedenheit.»

Globus und fand bei wachsendem Interesse nach und nach heraus, dass handwerklich arbeitende Globushersteller offensichtlich nicht nur eine vom Aussterben bedrohte Spezies darstellen, sondern dass von diesen künstlichen Erdkugeln auch eine beträchtliche Faszination auf ihn ausging. Wo raufhin er den kühnen Entschluss fasste, selber einen Globus zu fertigen. «Es war ein klassischer Fall von Hybris, ein Fall von: ‹Nun, was kann denn tisanaux sont manifestement une espèce en voie de disparition et que ces globes terrestres artificiels sus citent chez lui une grande fascination. Il décide alors, plein d’audace, de fabriquer lui-même un globe. « Un cas classique d’hubris : ‹ Qu’est-ce qui peut bien être si difficile ? › », se souvient-il aujourd’hui avec un pe tit sourire aux lèvres.

Peter Bellerby, Globemaker, mit einem gravierten Meridian aus gegossenem, poliertem Messing.

Nach einer langen Arbeitswoche, in der sie zahl reiche Stunden in die Schaffung einer neuen Welt investiert hatten, könnten Bellerbys Mitarbeitende am siebten Tage ruhen, auf die von ihnen geschaf fene Welt schauen und sehen, dass sie «besser als gut war». In der heutigen Welt von Google Maps und GPS, in der eines Jeglichen Platz auf dem Planeten nicht nur in Koordinaten angegeben, sondern auch auf dem Handy betrachtet werden kann, ist Bellerby einer der letzten noch existie renden Hersteller von traditionellen Globen: «Dies ist nicht die Art Arbeit, die man mit einem Kater machen kann. Man braucht Stille und Geduld. Wenn ich mich in der Schule so konzentriert hät te, wie ich es tue, wenn ich einen Globus mache, hätte ich es vielleicht weiter gebracht.» Es begann mit einem Geburtstagsgeschenk Aber möglicherweise ist dies ja genau der verbor gene Grund für seinen beruflichen Erfolg. Es war wohl ausschlaggebend, dass das einzige Fach, in dem er in der Schule gut abschnitt, die Geogra phie war. Zunächst betätigte sich Bellerby jedoch im Immobilienhandel. Als er 2007 nach einem Geburtstagsgeschenk für seinen Vater, einen Ma rinearchitekten, suchte, stiess Bellerby auf einen « On ne connaît jamais le degré d’habileté ma nuelle d’une personne », indique Peter Bellerby. « Il s’agit d’un travail extrêmement difficile... mais qui, abstraction faite du stress, apporte un sentiment de réussite très gratifiant. Une profonde satisfaction vient récompenser les efforts fournis. »

Après avoir examiné de près des globes vintage et essayé de parler à d’anciens fabricants de globes, il constate qu’il ne semble pas y avoir de méthodolo gie imposée en matière de fabrication. Il n’y a pas de consensus quant au meilleur type de papier ou à la colle idéale. À cette époque, il découvre que si le

Tout a commencé par un cadeau d’anniversaire Mais c’est peut-être justement la raison cachée de sa réussite professionnelle. Le fait que la seule matière dans laquelle il avait de bons résultats à l’école était la géographie a sans doute été déterminant. Peter Bellerby s’est toutefois d’abord lancé dans l’immobi lier. En 2007, alors qu’il cherche un cadeau d’anni versaire pour son père, architecte naval, Peter Bel lerby tombe sur un globe et découvre peu à peu, avec un intérêt croissant, que les fabricants de globes ar

Après une longue semaine de travail, au cours de laquelle de nombreuses heures furent consacrées à la création d’un nouveau monde, les collaborateurs de Peter Bellerby pourraient se reposer le septième jour, regarder le monde qu’ils viennent de créer et constater qu’il est « plus que bon ». Dans le monde actuel de Google Maps et du GPS, où il est possible d’indiquer en coordonnées et de visualiser sur un téléphone portable n’importe quel endroit de la planète, Bellerby est l’un des derniers fabricants de globes traditionnels encore en activité : « Ce n’est pas le genre de travail que l’on peut faire avec une gueule de bois. Il faut du silence et de la patience. Si j’avais été aussi assidu à l’école que lors de la fabrication d’un globe, j’aurais peut-être pu aller plus loin. »

Des pays entiers peuvent être rayés de la carte », se lon Peter Bellerby. « On se bat constamment avec le nombre Pi. C’est pourquoi plus d’un an de pratique

pier oder den idealen Kleber. Er entdeckte, dass Gips als Grundgerüst kleinerer Schreibtischglo ben geeignet ist, die Herstellung grösserer (wie der beeindruckende Churchill-Globus seiner Fir ma mit einem Durchmesser von 128 cm) allerdings Harz erfordert, für deren Beschaffung er eine Fir ma aufstöberte, die sich auf die Herstellung von Teilen für Formel-1-Rennwagen spezialisiert hat. Durch zahlreiche Experimente und eher durch Zu fall fand er eine Methode, Pigmente zu mischen, die Küstenlinien einen überzeugenden Schatte neffekt verliehen. Wie man Länder zum Verschwinden bringt Er entdeckte auch durch geduldiges Ausprobie ren, dass das Drucken und anschliessende Abglei chen der Papierstreifen, die einem Globus seine Oberflächendetails verleihen, dem Handwerker beträchtliche mathematische Präzision abverlan gen «Wenn jeder der vielleicht 48 Abschnitte auf einem typischen Globus nur einen Zehntel ei nes Millimeters ungenau ist, werden Sie nach voll ständiger Anfertigung der Oberfläche feststellen, dass Sie Fehlerbereiche im Zentimeterabstand

60 | PORTRAIT daran schon so schwer sein?›», erinnert er sich heute mit einem feinen Lächeln. Nachdem er Vintage-Globen intensiv in Augenschein genommen und versucht hatte, mit Ex-Globusherstellern zu sprechen, stellt er fest, dass keine allgemein verbindliche Methodik für den Produktionsprozess zu existieren schien. Es gab keinen Konsens über die beste Art von Pa « On se constammentbat avec le nombre Pi. » | 61 TOP GEAR 2 | 22 plâtre peut servir de base à de petits globes de bu reau, la fabrication de plus grands globes (comme l’impressionnant globe Churchill de sa société, d’un diamètre de 128 cm) nécessite, quant à elle, de la ré sine. Pour l’approvisionnement en résine, il déniche une entreprise spécialisée dans la fabrication de pièces de Formule 1. Grâce à de nombreuses expé riences et à un peu de hasard, il trouve une méthode pour mélanger les pigments qui donnent aux lignes côtières un effet d’ombre convaincant. Comment rayer des pays de la carte À force de tâtonnements, il découvre également que l’impression puis l’ajustement des bandes de papier qui confèrent au globe ses détails de surface exigent énormément de précision mathématique de la part de l’artisan « Si chacune des quelque 48 sections d’un globe traditionnel présente une imprécision d’un dixième de millimètre, vous constaterez, après avoir entièrement réalisé la surface, que vous avez créé des zones d’erreur de l’ordre du centimètre.

Das Atelier. L'atelier.

63 TOP GEAR 2 | 22 PORTRAIT

In den ersten 18 Monaten war das Unternehmen, das Globen in einer Preisspanne von CHF 1200 bis zu beachtlichen CHF 73000 herstellte, mit Verlust unterwegs. Aber dennoch wurde es nach und nach offensichtlich, dass es für Bellerbys Kre ationen eine Nachfrage gab. Ein Jahrzehnt später können sich Bellerby & Co Globemakers und seine 12 Mitarbeitenden gut gefüllter Auftragsbücher erfreuen. Während dem «globalen» Unternehmen die meisten Aufträge von Privatpersonen erteilt werden, besteht das jüngste Projekt darin, einen Himmelsglobus aus dem 18. Jahrhundert für den Louvre zu reproduzieren, bei dem die Kupferplat ten des Originals zurückentwickelt wurden eine echte Herausforderung!

Keine Welt wie eine andere «Für einen Künstler ist dies so ziemlich der ulti mative Auftrag. Und als Nicht-Künstler und Prag matiker war ich hin und her gerissen, als wir den Zuschlag aus Paris erhielten», lacht Bellerby. «Ich wollte immer so an die 1000 Globen pro Jahr ma chen, aber nicht mehr als das, weil ich möchte, dass jeder Globus etwas Besonderes ist. Wir be peut être nécessaire avant de pouvoir réaliser avec précision ne serait-ce qu’un petit globe. C’est une for mation qui vaut le détour ! » Après avoir été complètement fasciné par cette ac tivité unique en son genre, il ne peut s’empêcher de continuer et de la poursuivre sous la forme d’une en treprise appelée « Bellerby & Co Globemakers ». Au cours des six premiers mois, il ne parle à personne de son activité, à la fois parce qu’il n’exclut pas tota lement la possibilité que cette entreprise audacieuse échoue et parce qu’il est gêné d’être considéré comme un excentrique bizarre. Au cours des 18 premiers mois, l’entreprise, qui fa brique des globes allant de 1200 CHF à la somme considérable de 73 000 CHF, est déficitaire. Il de vient toutefois peu à peu évident qu’il y a une de mande pour les créations de Bellerby. Une décennie plus tard, Bellerby & Co Globemakers et ses 12 col laboratrices et collaborateurs peuvent se réjouir de carnets de commandes bien remplis. Tandis que la plupart des commandes de l’entreprise « globale » sont destinées à des particuliers, le dernier projet en date consiste à reproduire un globe céleste du XVIIIe siècle pour le Louvre sur la base des plaques de cuivre du globe d’origine un défi de taille ! Chaque monde est différent « Pour un artiste, c’est à peu de chose près la com mande ultime. Et en tant que non artiste et personne pragmatique, remporter le marché de Paris m’a ti raillé », s’amuse Peter Bellerby. « Mon souhait a tou jours été de réaliser environ 1000 globes par an, mais pas plus, parce que je souhaite que chaque globe soit spécial. Nous continuons à donner à chaque globe le nom du client associé. Et cela fait longtemps que ce n’est plus un problème pour moi de dire aux gens ce que je fais dans la vie. » Et de nouveau, un sou rire malicieux du bâtisseur de mondes. Le charme des globes de Bellerby réside dans le fait que chacun d’entre eux est absolument unique. Tandis que cer |

62 |

Das Aufkleben der Papierstreifen verlangt äusserste Präzision. Le collage des bandes de papier exige une précision extrême.

erzeugt haben. Ganze Länder können verschwin den», wie Bellerby es ausdrückt. «Man kämpft ständig mit der Kreiszahl Pi. Deshalb kann es mehr als ein Jahr Übung erfordern, bis man selbst einen kleinen Globus präzise anfertigen kann. Die se Ausbildung hat es in sich!»

Nachdem ihn diese einzigartige Tätigkeit vollstän dig in ihren Bann gezogen hatte, konnte er gar nicht anders, als weiterzumachen und sie in Form einer Firma als «Bellerby & Co Globemakers» wei terzuführen. In den ersten sechs Monaten erzähl te er niemandem, was er tat zum einen, weil ein Scheitern dieses gewagten Unterfangens nicht ganz auszuschliessen war, zum anderen aus Ver legenheit darüber, als skurriler Sonderling ange sehen zu werden.

TOP GEAR 2

64 | PORTRAIT zeichnen jeden Globus immer noch mit dem Na men des Kunden. Und inzwischen habe ich längst kein Problem mehr damit, den Leuten zu sagen, was ich beruflich mache.» Und wieder ein ver schmitztes Lächeln des Weltenbauers. Der Reiz von Bellerbys Globen besteht darin, dass jeder ein absolutes Unikat ist. Während zum Beispiel einige auf der traditionellen Pol-zu-Pol-Spindel montiert sind, schweben andere frei auf einer komplizier ten Kugellager-Mechanik (die die freie Bewegung des Globus in alle Richtungen zulässt, ihn aber tains, par exemple, sont montés sur la traditionnelle broche allant d’un pôle à l’autre, d’autres flottent li brement sur un mécanisme complexe de roulements à billes (qui permet au globe de se déplacer librement dans toutes les directions, mais toujours en position verticale), développé en collaboration avec une en treprise spécialisée dans la restauration d’anciennes Aston CommeMartin.ils’agit de produits sur mesure, libre aux clients de choisir si leur globe doit également reflé | 65 | 22 immer in der aufrechten Position belässt), den er in Zusammenarbeit mit einem Unternehmen ent wickelt hat, das in erster Linie die Restaurierung klassischer Aston Martins betreibt.

sein.»persönlicherkönnen«GlobusdetailssehrArt

Da es sich um massgeschneiderte Produkte han delt, können Kunden selbst aussuchen, ob ihr Globus auch ihrer speziellen Weltanschauung Ausdruck verleihen soll. Ein brasilianischer Kunde wollte, dass der Planet umgekehrt wird, damit sein Heimatland prominenter wird keine kluge ästhe tische Idee, bemerkt Bellerby. Wenn auch nur aus ter leur propre vision du monde. Un client brésilien souhaitait que la planète soit inversée afin de rendre son pays d’origine plus visible ce qui n’est pas une bonne idée sur le plan esthétique, comme le fait re marquer Peter Bellerby. Ne serait-ce que parce que rares sont les personnes réellement au fait de la ré partition des masses terrestres dans les hémisphères nord et sud. Un autre client anonyme du ProcheOrient souhaitait un globe sur lequel Israël aurait été indûment liquidé. Peter Bellerby a refusé cette com mande avec diplomatie. « Les détails du globe peuvent être grandement per sonnalisés », indique-t-il. « Nous avons inséré des sites du patrimoine mondial présentant un intérêt particulier pour le client, des temples indiens, des pyramides, une jonque au large de Hong Kong. Nous avons même réalisé un globe montrant le nourris sage des baleines, ce qui était assez fou. Mais cela si gnifie aussi que les clients peuvent intégrer des villes ou des villages qui ne pourraient normalement pas figurer sur un globe standard en raison de leur petite taille. » Le changement, le seul élément durable Dans les faits, même sans instructions explicites de la part des clients, la densité urbaine doit être inter polée dans le monde miniature des globes pour éviter, par exemple, que l’Europe n’apparaisse pleine et l’Afrique déserte et vide. Ne serait-ce que garantir l’exactitude, à la lumière des changements géopolitiques constants, semble un travail à plein temps d’autant plus qu’il n’existe pas d’organe car tographique mondial qui aurait le dernier mot en matière de frontières et de dénominations géogra phiques. « Même l’ONU ne reconnaît pas tous les pays », souligne Peter Bellerby. « De nouveaux noms sont attribués aux mers qui séparent les pays et, de temps en temps, même les pays changent de nom.

L’Inde semble créer chaque année de nouveaux noms pour ses États. Il s’agit souvent de sujets hautement controversés, si bien qu’à un moment donné, nous

Selon Peter Bellerby, la force d’attraction de ses globes va toutefois plus loin que le fait d’offrir à leurs propriétaires des « moments de mégalomanie3 ». « Même si les globes ont toujours été une expres sion du pouvoir et de la connaissance », soulignet-il. « Un client a expressément demandé à ce que son globe soit monté sur roulettes afin de pouvoir le déplacer. Pouvoir manœuvrer quelque chose qui échappe normalement à notre influence peut pré senter un certain attrait de la même manière qu’un enfant peut jouer avec une voiture miniature, mais pas avec une ‹ vraie › voiture. Ce n'est pas un hasard si les enfants sont fascinés par les globes. C’est le premier pas vers la compréhension du monde dans lequel nous vivons. »

Et Peter Bellerby d’ajouter, un globe est fondamenta lement un meuble inhabituel qui, en plus d’être une œuvre d’art impressionnante, ancre « dans la terre » son propriétaire au sens propre du terme surtout à notre époque où « les gens ont tendance à remplir leurs maisons de produits de masse futiles ». La planète bleue « Les globes fascineront toujours les gens parce que nous voyageons beaucoup, mais aussi parce que ce sont des objets visuels sources d’inspiration. Ils nous rappellent d’où nous venons et où nous voulons aller. Et parce que nous vivons tous sur cette planète que nous esquintons plus ou moins », souligne Peter Bellerby avec tristesse. « Peut-être à l’image des as « Les détails du globe peuvent personnalisés.grandementêtre»

TOP GEAR 2 | 22

66 | PORTRAIT dem Grund, dass die wenigsten Menschen wirk lich wissen, wie die Landmassenverteilung auf der nördlichen und südlichen Hemisphäre aussieht. Ein anderer namenloser Klient aus dem Nahen Osten wünschte einen Globus, in dem Israel auf unzulässige Weise zu liquidieren gewesen wäre. Bellerby lehnte diesen Auftrag diplomatisch ab. «Globusdetails können sehr persönlicher Art sein», sagt er. «Wir haben Welterbe-Stätten von besonderem Interesse für den Kunden eingerich tet, indische Tempel, Pyramiden, eine Dschunke vor Hongkong. Wir haben sogar einen Globus gemacht, der das Füttern von Walen zeigt, was ziemlich verrückt war. Aber es bedeutet auch, dass Kunden Städte oder Dörfer einbeziehen kön nen, die es normalerweise nicht auf einen Stan dardglobus schaffen, weil sie zu klein sind.» Das einzig Beständige ist der Wandel In der Tat muss die städtische Dichte auch ohne ausdrückliche Anweisungen der Kundschaft in der Miniaturwelt, die ein Globus darstellt, interpoliert werden um beispielsweise zu verhindern, dass Europa vollgepackt und Afrika verödet und leer erscheint. Allein die Aufrechterhaltung der Ge nauigkeit, die mit den ständigen geopolitischen Veränderungen Schritt halten muss, fühlt sich wie ein Vollzeitjob an umso mehr, als kein globales kartographisches Leitungsgremium existiert, das bei Grenzen und Ortsnamen das letzte Wort hät te. «Selbst die UNO erkennt nicht alle Länder an», sagt Bellerby. «Die Meere zwischen den Ländern bekommen neue Namen, und gelegentlich ändern sogar Länder ihre Namen. Indien scheint jedes Jahr neue Namen für seine Bundesstaaten zu kre ieren. Dies sind oft heiss umstrittene Themen, so dass wir uns irgendwann auf die eine oder andere Weise entscheiden müssen. Wir haben kürzlich an der Grenze zwischen Russland und der Krim eine autokratische Entscheidung getroffen...» devons nous décider d’une manière ou d’une autre. Nous avons récemment pris une décision autocra tique à la frontière entre la Russie et la Crimée... »

| 69 TOP GEAR 2 | 22

PORTRAIT

die zum Mond geflogen sind und mit einer zutiefst neuen Perspektive auf die Welt zurückgekehrt sind. Wenn man mit Globen arbeitet», sagt er, «ändert dies das Denken über unseren Heimatpla neten: Man denkt anders und ökologischer über unsere Lebensgrundlage.» «Ja, eine Welt karte ist okay», sagt Bellerby, ob wohl es sich typischerweise um eine kartographi sche Darstellung handele, die etwas anderes als ‹die Realität› repräsentiere ein Grund, warum das Vereinigte Königreich dazu neigt, so unver hältnismässig gross auszusehen.4 « Atlanten sind nicht schlecht», fügt er hinzu und er spricht als jemand, der sich als Kind die Nase in einem Atlas plattdrückte. «Aber ein Globus zeigt das Gesamt bild eines kleinen, zerbrechlichen Planeten. Es ist immer der Globus, der uns dazu bringt, mehr wis sen zu wollen», sagt er. Nichts ist für die Ewigkeit Territorien und Karten ändern sich häufiger als uns bewusst ist, daher beschäftigen Bellerby & Co Globemakers zwei Vollzeitkartographen, um die Karten nahezu täglich zu aktualisieren. Ange sichts der geographischen Auswirkungen, die der Klimawandel und politische Ereignisse auf die ter restrische Topographie haben, musste das Unter nehmen austrocknende Seen und sich ändernde polare Eisströme sowie die Grenzen von Ländern, die neu kartiert wurden, aktualisieren. Diese Glo ben werden zu Zeitzeugen, weil, wie Bellerby es ausdrückt, sie nützliche historische Werkzeuge sind, zusätzlich zu den im Allgemeinen schönen Objekten, die von zukünftigen Generationen ge schätzt werden sollten, wie Gemälde oder Skulp turen. «Es hat etwas Erstaunliches, die Zeit auf einer Globuskarte ‹festzunageln› die Fixierung der Welt, wie sie während einer bestimmten Pha se war», meint Mr Bellerby, Globemaker, bei dem nicht zu unterscheiden ist, wo das Handwerk en det und wo die Philosophie beginnt panta rhei.

Tout dépend de la projection cartographique choisie. La pro jection cylindrique de Mercator, privilégiée depuis des siècles en Europe centrale, dans laquelle la projection est déformée de manière conforme dans la direction de l’axe du cylindre afin d’obtenir une représentation angulaire fidèle de la surface ter restre, peut être (en partie) accusée à juste titre de souligner trop fortement le premier monde en représentant « incorrec tement » les rapports de surface. Il est indéniable que cela a eu et continue d’avoir des répercussions sur les hiérarchies mondiales. Dans le langage d’aujourd’hui, une projection de Mercator serait donc politiquement incorrecte. Cela n’est pas vrai d’un point de vue cartographique, car aucune projection ne peut représenter des surfaces, des angles ou des lignes de manière égale et donc « correcte ».

68 | Aber die Anziehungskraft seiner Globen, argu mentiert er, gehe tiefer, als ihren Besitzern «Mo mente des Grössenwahns3» zu bescheren. «Ob wohl Globen immer ein Ausdruck von Macht, von Wissen waren», bemerkt er. «Ein Kunde wollte ausdrücklich, dass sein Globus auf Rollen montiert wird, damit er ihn bewegen kann. Vielleicht gibt es einen Reiz, etwas manövrieren zu können, das sich normalerweise Ihrem Einfluss entzieht so wie ein Kind mit einem Modellauto spielen kann, wenn es für ein ‹richtiges› Auto nicht reicht. Es gibt einen guten Grund, warum Kinder Globen faszinierend finden. Es ist der erste Schritt zum Verständnis der Welt, auf der wir leben.» Ein Globus, fügt Bellerby hinzu, ist grundsätzlich ein ungewöhnliches Möbelstück, das nicht nur ein beeindruckendes Kunstwerk darstellt, sondern seinen Besitzer auch im eigentliche Sinne des Wortes «erdet» besonders in der heutigen Zeit, in der «Menschen dazu neigen, ihre Häuser mit belanglosen Massenprodukten vollzustopfen». Der blaue Planet «Globen werden die Menschen immer faszinie ren weil wir viel reisen, aber auch, weil sie ins pirierende Anschauungsobjekte sind. Sie erinnern daran, woher wir kommen und wohin wir gehen wollen. Und weil wir alle auf diesem Planeten le ben, den wir mehr oder weniger ruinieren», sagt ein trauriger Bellerby. «Vielleicht wie Astronauten, tronautes qui sont allés sur la lune et qui sont reve nus avec une perspective profondément nouvelle sur le monde. Travailler avec des globes », explique-t-il, « change notre regard sur notre planète Terre : on perçoit différemment et de manière plus écologique les fondements de notre existence. » « Oui, une carte du monde, ça va », indique Peter Bellerby, bien qu’il s’agisse typiquement d’une re présentation cartographique qui représente autre chose que ‹ la réalité › une raison pour laquelle le Royaume-Uni a tendance à paraître si dispropor tionné.4 « Les atlas ne sont pas mauvais », ajoute-t-il, en parlant comme quelqu’un qui avait le nez collé sur un atlas quand il était petit. « Mais un globe montre l’image globale d’une petite planète fragile. C’est toujours le globe qui nous donne envie d’en savoir plus ». Rien n’est éternel Les territoires et les cartes changent plus souvent que nous le pensons. C’est la raison pour laquelle Bel lerby & Co Globemakers emploie deux cartographes à plein temps pour mettre à jour les cartes presque quotidiennement. Compte tenu de l’impact géogra phique du changement climatique et des évènements politiques sur la topographie terrestre, l’entreprise a dû mettre à jour les lacs victimes d’assèchement et les courants glaciaires polaires changeants, ainsi que les frontières des pays ayant fait l’objet d’une nouvelle cartographie. Ces globes deviennent des témoins de leur époque car, comme l’indique Peter Bellerby, ce sont des outils historiques utiles, en plus d’être des objets généralement beaux que les futures généra tions devraient apprécier, à l’image des peintures et des sculptures. « Il y a quelque chose d’étonnant à ‹ clouer › le temps sur une carte de globe la fixation du monde tel qu’il était à une phase donnée », estime le fabricant de globes Peter Bellerby, chez qui il est impossible de distinguer où s’arrête l’artisanat et où commence la philosophie « panta rhei ». Anmerkungen des Übersetzers | Notes du traducteur 3 Charlie Chaplins «Grosser Diktator» hätte hier seinen unver gesslichen Auftritt, der «normalen Sterblichen» zweifellos eine Gratiseintrittskarte in die Psychiatrie verschafft hätte… « Le Dictateur » de Charlie Chaplin y aurait fait une apparition inoubliable, qui aurait sans aucun doute valu au « commun des mortels » un billet d’entrée gratuit pour l’hôpital psychiatrique… 4 Dies ist eine Frage der gewählten Kartenprojektion. Der seit Jahrhunderten in Mitteleuropa bevorzugten MercatorZylinderprojektion, bei der die Projektion in Richtung der Zylinderachse adäquat verzerrt ist, um eine winkeltreue Ab bildung der Erdoberfläche zu erreichen, kann (partiell) zu Recht vorgeworfen werden, sie betone die 1. Welt zu stark, indem sie die Flächenverhältnisse «falsch» darstelle. Dass dies auch Auswirkungen auf globale Hierarchien hatte und hat, ist unbestreitbar. Eine Mercator-Projektion wäre also in heutigen Termini als politisch inkorrekt zu bezeichnen. Karto graphisch gesehen ist sie dies mitnichten, denn keine Projek tion kann Flächen, Winkel oder Linien gleichberechtigt und somit «richtig» darstellen.

TOP GEAR 2 | 22 | 71

70 |

Am 6. Februar 1967 boxte The GOAT5 Muhammad Ali unter dem riesigen Kuppeldach des Astrodome in Houston (TX) gegen Ernie Terrell. Ali betrachtete diesen Kampf als eine Strafexpedition, für Terrell wurde er zur Tragödie – ein Trauma, das endgültige Aus. Unter sportlichen Gesichtspunkten war dieser Kampf allerdings eine Farce.

Le 6 février 1967, le GOAT5 Mohamed Ali boxa contre Ernie Terrell sous l’immense dôme du stade Astrodome de Houston, au Texas. Si ce fut une expédition punitive aux yeux de Mohamed Ali, pour Terrell, ce fut une tragédie un traumatisme, le coup de grâce. Sur le plan sportif, ce combat fut toutefois une vaste farce.

What’sPORTRAITmyname?

Nachdem Terrell von der World Boxing As sociation (WBA) 1965 zum Weltmeister erklärt worden war, meinten er und sein Manager, den wahren, von allen anerkannten Weltmeister Muhammad Ali herausfordern zu können. Terrell wurde der «Papierweltmeister» genannt, und das hiess, die Entscheidung der WBA wurde missbil ligt. Die Verwirrung entstand, weil die verschiede ne Boxverbände untereinander im Wettbewerb standen und jeder seinen eigenen Weltmeister kürte. Die Geburt des Muhammad Ali Drei Jahre zuvor hatte der Olympiasieger im Halb schwergewicht von Rom, Cassius Clay, seinen Na men in Muhammad Ali geändert. Er wolle nicht einen Namen tragen, der einem seiner Vorfahren von einem Sklavenhalter gegeben worden sei, er klärte er. Ali war damals schon berühmt für sei ne Unverblümtheit, er liess sich von niemandem etwas gefallen. Vor seinen Kämpfen zeigte er mit der Anzahl erhobener Finger an, in welcher Run de er seinen Gegner auf die Bretter des Ringbo dens zu schicken gedachte. «Er kann nicht so gut kämpfen, wie er reden kann», hatte ein Reporter vor dem legendären Kampf gegen Sonny Liston über damals noch Cassius Clay geschrieben. Das arrogante Auftreten dieses ungewöhnlich gut aussehenden Boxers provozierte, und als er im Jahr seiner Namensänderung auch noch bekannt

«Impossible

TOP GEAR 2 | 22 | 73

Bei allen Interviews vor dem Kampf nannte Terrell seinen Gegner, und das sehr oft und jedes Mal mit zynischer Betonung: «Cassius Clay». Auf die Fra ge eines Reporters, ob er denn nicht mitgekriegt habe, dass Cassius Clay mittlerweile Muhammad Ali heisse, antwortete er, von einem gewissen Pro pheten Muhammad habe er schon gehört, aber der sei schon lange tot, und falls nicht, werde er es bald sein. Das war sehr mutig und ausgespro chen dumm! DIESES Wachbleiben hat sich gelohnt Der Kampf wurde im Fernsehen übertragen, es war wohl etwa vier Uhr morgens in Mitteleuropa. Meine Eltern besassen damals einen kleinen Fern seher, ein Schwarzweissgerät. Unser Vater stand auf, um sich den Kampf anzuschauen, mein älte rer Bruder und ich schlichen uns ebenfalls schlaf trunken auf das Sofa neben Papa. Wir wollten den ment de nom, avoir rejoint Nation of Islam, une or ganisation politico-religieuse radicale, l’indignation fut à son comble aussi bien chez les fans de sport en général que chez une grande partie des Américains blancs. Un duel de grandes gueules Ernie Terrell, lui-même afro-américain, y vit alors sa chance. Impressionné par le côté vantard de Mohamed Ali, il voulait l’imiter et lui aussi insulter et rabaisser ses adversaires. S’il parvenait à battre Mohamed Ali aussi bien sur le ring que dans la frime, il s’assurerait la place du « bon Noir ». Son entraî neur et lui décidèrent donc d’essayer la manière forte et de tenir tête à Ali, y compris sur le plan verbal. Lors de toutes les interviews précédant le combat, Terrell appela très souvent son adversaire « Cassius Clay », en prenant une intonation cynique à chaque fois. Lorsqu’un journaliste lui demanda s’il n’avait pas remarqué que Cassius Clay s’appelait désormais Mohamed Ali, Terrell répondit qu’il avait déjà en tendu parler d’un certain prophète Mahomet, mais qu’il était mort depuis longtemps et que si ce n’était pas le cas, il le serait bientôt. Une attitude très coura geuse et particulièrement stupide UNE nuit blanche qui en valait le coup Le combat fut retransmis à la télévision, vers quatre heures du matin en Europe centrale. Mes parents possédaient alors un petit téléviseur en noir et blanc. Notre père se leva pour regarder le combat et mon frère aîné et moi nous sommes glissés, tout aussi somnolents, à côté de lui sur le canapé. Nous vou lions absolument voir le combat, car Mohamed Ali avait annoncé qu’il mettrait Terrell K.O. dès le pre mier round ; nous pensions donc pouvoir rapidement is nothing.» Muhammad Ali

5 GOAT = Greatest Of All Times GOAT = Greatest Of All Times (le plus grand de tous les temps) gab, dass er Mitglied der radikalen, religiös-politischen Nation of Islam geworden sei, war die Empörung nicht nur bei den Sportfans im Allge meinen, sondern bei einem Grossteil der weissen Amerikaner im Besonderen riesig. Duell der Maulhelden Ernie Terrell, selbst Afroamerikaner, sah seine Chance. Ihm imponierte Alis grosssprecherische Art, er wollte es ihm gleichtun und seinerseits die Gegner beschimpfen und herabsetzen. Wenn es ihm gelänge, Muhammad Ali nicht nur im Ring, sondern auch in der Angeberei zu schlagen, dann würde er sich den Platz des «guten Schwarzen» sichern. Also beschlossen er und sein Manager, es auf die harte Tour zu versuchen und Ali auch ver bal Paroli zu bieten.

HBOCopyright:

Après avoir été déclaré champion du monde par la World Boxing Association (WBA) en 1965, Ernie Terrell et son entraîneur pensaient pouvoir défier le véritable champion du monde reconnu par tous, Mo hamed Ali. Terrell était surnommé le « champion du monde sur le papier », en raison de la désapproba tion face à la décision de la WBA. La confusion vient du fait qu’il régnait une concurrence entre les dif férentes fédérations de boxe et que chacune d’entre elles désignait son propre champion du monde. La naissance de Mohamed Ali Trois ans plus tôt, le champion olympique des poids mi-lourds à Rome, Cassius Clay, avait changé de nom pour devenir Mohamed Ali. Il expliqua ce choix par le fait de ne pas vouloir porter le nom qui avait été donné à l’un de ses ancêtres par un propriétaire d’esclaves. Mohamed Ali était déjà célèbre à l’époque pour son franc-parler et ne se laissait faire par per sonne. Avant ses combats, il indiquait par le nombre de doigts levés à quel round il comptait envoyer son adversaire au tapis. « Il parle encore mieux qu’il ne boxe », écrit un journaliste à propos de celui qui était encore Cassius Clay, avant son combat légen daire contre Sonny Liston. L’attitude arrogante de ce boxeur à la beauté déconcertante dérangeait et lorsqu’il annonça, la même année que son change

PORTRAIT 72 |

TOP GEAR 2 |

PORTRAIT Kampf unbedingt sehen, denn Ali hatte angekün digt, Terrell in der ersten Runde k. o. zu schlagen, also dachten wir, dass wir rasch wieder zurück ins Bett kämen. Wir mussten ja am nächsten Tag zur Schule. Es kam aber völlig anders. Nach der ersten Runde liess Ali verlauten, er werde seine Strategie ändern, das freche Verhalten von Ernie Terrell müsse bestraft werden. Schon jetzt war klar, dass Terrell nicht den Hauch einer Chance gegen Ali hatte. Und wenn Ali gewollt hätte, wäre Terrell gleich zu Beginn des Kampfes zu Boden gegangen. Aber genau das wollte er eben nicht! Er wollte Terrell eine Lektion erteilen. Er schonte ihn noch scheinbar. nous recoucher. Nous avions école ce jour-là. Mais il en fut tout autrement. Après le premier round, Mo hamed Ali fit savoir qu’il allait changer de stratégie et qu’Ernie Terrell méritait d’être puni pour son inso lence. Il était déjà clair que Terrell n’avait pas l’ombre d’une chance contre Ali. Et si Mohamed Ali l’avait voulu, Terrell aurait été mis au tapis dès le début du combat. Or, c’est exactement ce que Mohamed Ali ne voulait pas ! Il voulait donner une leçon à Terrell. Il le ménageait encore en apparence. Le marteau-pilon de Houston Après chaque coup, il le réprimanda sur le ton du sergent-artilleur Hartman 6 des Marines américains Der an Parkinson erkranke Boxer wurde aufgrund seiner sportlichen Erfolge und seines politischen Engagements mit hohen Auszeich nungen geehrt: 1999 ernannte ihn das Internationale Olympische Komitee zum « Sportler des Jahrhunderts », Muhammad Ali erhielt den « Millennium-Bambi 2003» und 2005 die « Freiheitsmedaille» sowie die «Otto-Hahn-Friedensmedaille» in Gold. Im Alter von 74 Jahren starb Muhammad Ali in Phoenix an den Folgen einer Blutvergiftung. Er war viermal verheiratet und hat neun Kinder. Le boxeur, qui souffrait de la maladie de Parkinson, a été honoré de hautes distinctions en raison de ses succès sportifs et de son engagement politique En 1999, le Comité International Olympique l'a nommé « Sportif du siècle », Muhammad Ali a reçu le « Millennium Bambi 2003 » et en 2005 la « Médaille de la liberté » et la « Médaille de la paix Otto Hahn » en or. Muhammad est mort à l'âge de 74 ans à Phoenix souffrant d'un empoisonnement du sang. Il a été marié quatre fois et a neuf enfants. 74 |

Der Dampfhammer von Houston Nach jedem Wirkungstreffer herrschte er ihn im Ton des Gunnery Sergeant Hartman 6 von den US-Marines an: «What’s my name? What’s my name?» Mein Bruder und ich waren von Anfang an auf Alis Seite wo denn auch sonst? Terrell war spätestens nach der zweiten Runde schmerzhaft klar geworden, dass dieser Kampf für ihn schmach voll enden würde! Was Ali mit ihm und zwar über alle 15 Runden aufführte, das war völlig neu. Ali «bestrafte» Terrell. Danach sollte es niemand je mals wieder wagen, ihn in seiner Gegenwart Cas sius Clay zu nennen. Muhammad Ali war kein Skla ve mehr, he was the GREATEST! Nach dem Kampf wirkte Muhammad Ali, als hätte er gerade einen lockeren Waldlauf absolviert; er hatte mit seinem «Ali Shuffle» bewiesen, dass Boxen eine elegante Angelegenheit sein kann. Seinem im Verlauf des Kampfes mehr und mehr gezeichneten Herausfor derer Terrell dagegen vergingen die grossen Sprü che er wurde von Ali im Ring geradezu vernichtet. Die ganze Familie kämpft mit Spätestens ab der dritten Runde schrien auch wir vor dem kleinen Fernseher: «What’s my name?» Irgendwann betrat unsere Mutter eine sensible, freundliche Person noch halb schlafend im Py jama das Wohnzimmer und fragte zaghaft, ob wir denn nicht leiser sein könnten… Nachdem wir ihr geschildert hatten, dass dies ja eigentlich gar kein Boxkampf, wie man fälschlicherweise annahm, sondern vielmehr eine Wiedergutmachung sei, setzte sie sich sogar zu uns, um das weitere Ge schehen zu verfolgen. Sie brüllte zwar nicht wie wir, aber ich glaube, sie verstand doch irgendwie, warum mein Bruder, mein Vater und ich Muham mad Ali in einer Weise anfeuerten, als müssten wir selbst diesen Kampf auf Biegen und Brechen ge winnen es war eine Frage der Ehre. « What’s my name? What’s my name? » Mon frère et moi étions du côté de Mohamed Ali dès le début où d’autre sinon ? Au plus tard après le deuxième round, Terrell comprit douloureusement que ce combat se terminerait de manière déshonorante pour lui Ce qu’Ali a fait avec lui et ce pendant les 15 rounds du combat était totalement nouveau. Ali a « puni » Terrell. Après ça, personne n’oserait jamais plus l’appeler Cassius Clay en sa présence. Mohamed Ali n’était plus un esclave, he was the GREATEST ! À l’issue du combat, Mohamed Ali donnait l’impres sion d’avoir fait un petit footing en forêt ; avec son célèbre mouvement « Ali Shuffle », il avait prouvé que la boxe pouvait être une affaire élégante. En re vanche, son adversaire Terrell, de plus en plus mar qué au cours du combat, n’eut pas le temps de faire de grands discours il fut littéralement anéanti par Ali sur le ring. Toute la famille prend part au combat Au plus tard à partir du troisième round, nous aussi, nous criions devant notre petite télévision : « What’s my name? » À un moment donné, notre mère per sonne sensible et aimable entra dans le salon en pyjama, encore à moitié endormie, pour demander timidement si nous pouvions faire moins de bruit... Après lui avoir expliqué qu’il ne s’agissait pas vrai ment d’un match de boxe, comme on le pensait à tort, mais plutôt d’une réparation, elle s’assit avec nous pour suivre la suite des évènements. Elle ne criait pas comme nous, mais je pense qu’elle comprenait pourquoi mon frère, mon père et moi encouragions Mohamed Ali comme si nous devions nous-mêmes gagner ce combat à tout prix c’était une question d’honneur. «Der Schleifer vom Dienst» in Stanley Kubricks Film «Full Metal Jacket». « Le broyeur de service » dans le film « Full Metal Jacket » de Stanley Kubrick. 22 | 75

6

76 | INNOVATION De l’alchimie high-tech ou comment le fabricant de bijoux suisse « mood » transforme des masques usagés en une création d’une grande noblesse, tout en protégeant la nature. Il est quelque temps devenu notre compagnon de chaque instant durant la pandémie de COVID-19, les masques sont devenus des accessoires du quotidien souvent gênants, mais indispensables. Ce qui est bon pour l’être humain se révèle toutefois nuisible pour l’environnement. Une grande partie des dizaines de milliards de masques usagés en polypropylène finit dans les ordures ménagères. Mais beaucoup se retrouvent également là où ils ne sont pas les bienvenus : sur les trottoirs ou au beau milieu de la nature.

TOP GEAR 22

Diamanten aus Masken Des masques aux diamants

lometer grosse «Insel» aus Plastikmasken. Deren Halbwertszeit beträgt ein paar Jahrhunderte, sagt die ZumForschung.Glückmacht Not aber auch erfinderisch. Könnte man nicht etwas Schönes und Wertvolles aus dieser Rohstoffquelle machen? Das fragte sich der Schweizer Schmuckhersteller «mood». Die Firma aus Orbe im Kanton Waadt stellt seit 2004 stilvolle Ringe her, die aus einer Edelstahl- oder Titanfassung und verschiedenen Aufsätzen («addons») bestehen, die sich je nach Laune und gerade angesagtem Outfit austauschen lassen. «Edelsteine» aus Abfall Das zukunftsweisende Projekt des Masken-Upcyclings von «mood» funktioniert folgendermassen: Jeweils ein Labor-Diamant kann unter hohem Druck (150 Kilobar) und grosser Hitze (1200 – 1400°C) aus einer benutzen Maske hergestellt werden. Diese werden dann zu Ringaufsätzen weiterverarbeitet. Bei mehr als 50000 KundInnen weltweit kann man also davon ausgehen, dass schon bald viele einstige Schutzmasken als Diamanten am Finger getragen werden. Wer das Projekt unterstützen möchte, kann seine gebrauchten Masken übrigens ganz einfach an den «mood»-Store in Orbe senden. Un « îlot » de plusieurs kilomètres carrés de masques en plastique dérive déjà dans l’océan Pacifique. Selon les chercheurs, leur demi-vie est de quelques siècles. Heureusement, la nécessité est la mère de l’invention. Ne pourrait-on pas transformer cette source de matière première en une belle création précieuse ? C’est la question que s’est posée le fabricant de bijoux suisse « mood ». L’entreprise d’Orbe, dans le canton de Vaud, fabrique depuis 2004 d’élégantes bagues composées d’une monture en acier inoxydable ou en titane et de différents anneaux (« add-ons ») interchangeables au gré des humeurs et des tenues vestimentaires. Des déchets aux « diamants » Le projet d’avenir « mood » d’upcycling de masques repose sur le principe suivant : il est possible de fabriquer un diamant de laboratoire sous haute pression (150 kbar) et à haute température (entre 1200 et 1400 °C) à partir d’un masque usagé. Les diamants obtenus sont ensuite transformés en anneaux de bagues. Avec plus de 50 000 clients à travers le monde, on peut donc s’attendre à ce que de nombreux masques soient bientôt portés au doigt, sous la forme de diamants. Pour soutenir le projet, il suffit d’envoyer ses masques usagés à la boutique « mood » d’Orbe. www.yourmood.net

2 |

Einige Zeit waren sie unsere ständigen Begleiter: Mund-Nasen-Schutzmasken wurden während Covid-19 zu oft lästigen, aber unverzichtbaren Accessoires unseres Alltags. Doch was den Menschen hilft, gefährdet die Umwelt. Ein Grossteil der zig Milliarden benutzter Masken aus Polypropylen landet im ganz normalen Hausmüll. Viele tauchen auch dort auf, wo wir sie keinesfalls sehen wollen: auf Trottoirs oder mitten in der Natur. Im Pazifik kreist bereits eine mehrere Quadratki-

| 77

Hightech-Alchemie: Wie der Schweizer Schmuckhersteller «mood» gebrauchte Mund-NasenMasken in etwas sehr Edles verwandelt – und obendrein die Natur schützt.

78 | INNOVATION

www.lassoloop.com

L’équipe de « Lasso » est sur le point d’achever un robot de recyclage qui pourrait bientôt avoir sa place dans toutes les cuisines.

Sammlerstück Pièce de collection

Ein innovativer Haushaltsroboter erzeugt aus Plastik, Glas und Metall sortenreine Abfallprodukte, die vollständig wiederverwertet werden können. Die Statistik ist desaströs: 91% des weltweit ver brauchten Plastiks werden nicht wiederverwertet. Schätzungen gehen davon aus, dass im Jahr 2050 in den Ozeanen mehr Plastikreste als Fische schwimmen werden; saubere Lösungen müssen her, und zwar zügig! Wie die globale Recy cling-Quote für Hausmüll in die Höhe geschraubt werden könnte, macht derzeit ein Start-up in den USA vor. Das Team von «Lasso» steht kurz vor | 79der Fertigstellung eines Recycling-Roboters, der schon bald seinen festen Platz in jeder Küche ha ben könnte. Trennschärfe Ähnlich wie bei einem Geschirrspüler werden benutzte Plastikbehälter, Aludosen oder Glasfla schen in die obere Lade des Gerätes geschichtet.

Un robot ménager innovant transforme le plastique, le verre et le métal en déchets triés, entièrement re cyclables. Les statistiques sont désastreuses : 91 % du plas tique utilisé dans le monde n’est pas recyclé. On es time qu’en 2050, il y aura plus de déchets plastiques que de poissons dans les océans ; il faut trouver des solutions propres, et vite ! Une start-up américaine présente actuellement une solution pour accroître le taux de recyclage global des déchets ménagers.

TOP GEAR 2 | 22

Der Rest geschieht wie von Zauberhand auto matisch. Der Roboter erledigt nicht nur die Müll trennung, sondern er kümmert sich auch um die Säuberung und Zerkleinerung aller zugeführten Teile. Selbst verschmutztes Leergut ist kein Prob lem, und smarte Sensoren erkennen, wenn einmal etwas irrtümlich eingeräumt wurde, was nicht wie derverwertbar ist Warnmeldung folgt. Am Ende des Prozesses erhält man sortenreines Abfallma terial, das dicht komprimiert im unteren Teil des Geräts gelagert wird, bis der Abholdienst kommt.

Kreislaufwirtschaft In einer erweiterten Version sollen auch Altpapier oder Biomüll wiederverwertet werden können. Und irgendwann, wenn alles nach Plan läuft, wer den Lasso-KundInnen ihre Abfallprodukte sogar selbst weiterverkaufen können was dem Ziel einer echten Kreislaufwirtschaft schon sehr nahe kommt. Das ambitionierte Projekt soll um die Jah reswende 2022/23 zunächst in der Bay Area um San Francisco gestartet werden nicht zuletzt, weil dort Umweltbewusstsein und Einkommen überdurchschnittlich sind. Die ersten Lasso-Mo delle werden zwischen 3500 4000 Dollar kosten. Puissance de tri Comme dans un lave-vaisselle, les récipients en plas tique, les conserves et les canettes en aluminium ou les bouteilles en verre usagés sont empilés dans le tiroir supérieur de l’appareil. Le reste se fait au tomatiquement, comme par magie. Le robot ne se contente pas de trier les déchets, mais nettoie et broie également tous les éléments. Il vient même à bout des emballages vides sales et ses capteurs intelligents dé tectent si quelque chose de non recyclable a été dépo sé par erreur, ce qui déclenche un message d’avertis sement. À la fin du processus, les déchets triés sont comprimés et stockés dans la partie inférieure de l’appareil jusqu’à l’arrivée du service de collecte. Économie circulaire Une version élargie permettra de recycler également les vieux papiers ou les déchets verts. Et un jour, si tout se passe comme prévu, les clients de Lasso pour ront même revendre eux-mêmes leurs déchets, ce qui se rapproche déjà grandement de l’objectif d’une vé ritable économie circulaire. Cet ambitieux projet doit être lancé fin 2022 début 2023, d’abord dans la ré gion de la baie de San Francisco notamment parce que la conscience écologique et les revenus y sont su périeurs à la moyenne. Les premiers modèles Lasso coûteront entre 3500 et 4000 dollars.

| 81 TOP GEAR 2 | 22

Handhebelmaschinen sind so etwas wie der heilige Gral der Espresso-Traditionalisten. Entsprechend dünn gesät sind in diesem Segment innovative Impulse und frische Ideen. Mit der MANUMENT LEVA tritt nun eine junge Firma aus Stuttgart an, dies zu ändern. Im Gepäck: eine radikale Neuinterpretation des Themas, qualitativ über jeden Zweifel erhaben, da in der Schweiz von Hand gefertigt – und rein ästhetisch eher eine Skulptur als ein Küchengerät. «Nichts, wie es war. Aber alles, wie es ein soll» das war der Leitsatz der MacherInnen der Manument Leva rund um Francesca Schulz. Man wollte einen radikalen Neuentwurf der Handhebelmaschine, als sich vor ein paar Jahren eine Handvoll Ingenieure, Industriedesigner und Baristameister nach Art der drei Eidgenossen am Thuner See diesbezüglich verschwörerisch zusammentaten. Vor sich auf dem Tisch eine in sämtliche Einzelteile zerlegte Vertreterin des damaligen Standes der Technik. Keine Kosten sollten gescheut werden, um aus 590 Einzelteilen das Nonplusultra zu erschaffen und die bestehenden Achillesfersen eines an sich in Sachen Extraktion und Emotion überlegenen Systems zu eliminieren.

Les machines à café à levier sont en quelque sorte le Saint Graal des puristes de l’espresso. Rares sont donc les impulsions novatrices et les idées nouvelles dans ce domaine. Une jeune entreprise de Stuttgart s’apprête à révolutionner cela avec sa MANUMENT Leva. Dans ses bagages : une réinterprétation radicale du thème, d’une qualité incontestable, puisque de fabrication artisanale suisse – et, d’un point de vue purement esthétique, plutôt une sculpture qu’un appareil de cuisine. « Plus comme avant. Mais tout comme il faut », telle était la devise de l’équipe de créateurs de la MANUMENT Leva, réunis autour de Francesca Schulz. Il y a quelques années, une poignée d’ingénieurs, de designers industriels et de baristas se réunissent au lac de Thoune pour conspirer à la manière des Trois Suisses. L’objectif : la refonte totale de la machine à levier. Sur la table devant eux, une digne représentante de l’état de la technique de l’époque, démontée pièce par pièce. Pas question de lésiner sur les moyens en vue de créer le nec plus ultra à partir des 590 pièces de la machine et d’éliminer les talons d’Achille d’un système ayant prouvé sa supériorité en matière d’extraction et d’émotion.

80 | INNOVATION

HandhebelmaschinenKaffeeL’icône des machines à café à levier

Ikone der

Ein paar Schrauben später werden die Eigenschaften eines Gewichthebers benötigt, um das 44 Kilo schwere Teil im Alleingang aus der Verpackung zu wuchten. Steht die Leva aber dann einmal auf dem Tresen, verschlägt einem ihre schiere Schönheit die Sprache. Gerade in schwarz wirkt die mit feinstem Nussholz veredelte Silhouette zeitlos elegant wie eine Statue der Pallas Athene. Für die nötige Standfestigkeit beim beherzten Zug am Griff sorgen neben dem hohen Gewicht ihre gesamten Abmessungen, die so manche Küchenzeile aufgrund ihrer Oberschränke überfordern dürfte. Eine Fülle präzise ausgeführter Details in der sanft abgerundeten, in sich stimmigen Linienführung fällt sofort ins Auge: der solide Wassertank aus Glas mit seinem massiven Edelstahldeckel, die griffigen Drehknöpfe zur Temperaturauswahl von Dampf/Heisswasser und Kaffee. Ein Display würde hier ebenso die Anmut stören wie andere digitale Spielereien. Andererseits gibt es doch einige Kleinigkeiten, die recht bald irritieren und das positive Bild trüben. So fehlt ein Manometer zur Kontrolle des anliegenden Brühdrucks oder ein bodenloser Siebträger. Auch eine Ablage zur Erwärmung der Tassen sucht man vergeblich. Bei einer Handhebelmaschine fällt naturgemäss viel Restwasser an, ausgerecht die Leva hat eine viel zu kleine Tropfwanne – die, oh Schreck (!) – auch noch aus Kunststoff ist! Von aussen nach innen Die eigentliche Revolution der Manument liegt in den beiden zum Patent angemeldeten getrennten Durchlauferhitzern aus Edelstahl. Diese sorgen für die extrem schnelle Erwärmung des Wassers und Un peu plus tard que prévu, le résultat est là, et il est spectaculaire rien que la caisse en bois dans laquelle est livrée la machine MANUMENT est des plus Quelquesimpressionnantes.visplustard, la force d’un haltérophile n’est pas de trop pour sortir seul la machine de 44 kilos de son emballage. Mais une fois la Leva posée sur le comptoir, sa beauté est à couper le souffle. En noir, la silhouette ennoblie par un bois de noyer des plus raffinés possède l’élégance intemporelle d’une statue de Pallas Athéna. En plus de son poids élevé, ses dimensions totales garantissent la stabilité nécessaire au moment d’abaisser fermement la poignée, mais pourraient ne pas convenir aux cuisines intégrées avec éléments en hauteur.

| 83 TOP GEAR 2 | 22

82 | Ein bisschen später als geplant ist es vollbracht, und das Ergebnis kann sich sehen lassen; allein schon die Holzkiste, in der die Manument geliefert wird, ist höchst beeindruckend.

INNOVATION

On remarque de suite la myriade de détails précis qui se fond dans les lignes douces et cohérentes de la Ästhetisch kaum zu übertreffen. Esthétiquement difficile à battre. die quasi verzögerungsfreie Bereitstellung von Heissdampf zum Milchschäumen. Die Erwärmung dauert aus dem Stand heraus maximal fünf Sekun den, dies wird durch eine noch nie dagewesene Energieeffizienz erreicht. Die sündhaft teure Mag netkreiselpumpe gibt dem Dampf die Sporen. Der Kolben selbst wird dagegen allein qua Unterdruck beladen. Als i-Tüpfelchen für experimentierfreudi ge Barista hat die Leva ein manuelles fünfstufiges Präzisionsventil, über das während des Bezugs die aktuell anliegende Flowrate gesteuert wird.

Auf Herz und Nieren Druck (9 bar) und Temperatur (92 94°C) sind im Soll, Mahlgrad und Handhebelprofil perfekt ab gestimmt und dazu singt im Hintergrund Luciano Pavarotti «E lucevan le stelle»7 dann geht die Son ne auf: Satt und voll liegt die Gran Miscela auf der Leva le solide réservoir d’eau en verre avec son cou vercle massif en acier inoxydable et les boutons rota tifs pour sélectionner la température de la vapeur et de l’eau chaude. Un écran d’affichage viendrait gâ cher l’élégance de la Leva, tout comme d’autres gad gets numériques. Il y a tout de même quelques petites choses qui irritent assez vite et ternissent cette belle image. Il manque un manomètre pour contrôler la pression d’infusion appliquée ou un porte-filtre sans fond. On cherche également en vain un support pour chauffer les tasses. Une machine à levier produit naturellement beaucoup d’eau résiduelle. Or, le bac collecteur de la Leva est beaucoup trop petit et en plastique qui plus est sacrilège ! De l’extérieur vers l’intérieur La véritable révolution de la MANUMENT Leva ré side dans ses deux chauffe-eau instantanés séparés en acier inoxydable, pour lesquels une demande de brevet a été déposée. Ils permettent de chauffer l’eau de manière extrêmement rapide et délivrent de la va peur chaude quasi instantanément pour faire mous ser le lait. Grâce à une efficacité énergétique sans précédent, la montée en température ne prend pas plus de cinq secondes au pied levé. La pompe centri fuge magnétique, au prix exorbitant, donne un coup de fouet à la vapeur. Le piston est quant à lui char gé uniquement par dépression. Cerise sur le gâteau pour les baristas avides d’expérimentations, la Leva est dotée d’une valve manuelle de précision à cinq positions permettant de contrôler le débit pendant l’extraction. Examen sous toutes les coutures La pression (9 bar) et la température (92 94 °C) sont dans les clous, la finesse de la mouture et le profil du levier sont parfaitement adaptés et, en fond sonore, Luciano Pavarotti chante « E lucevan le stelle »7 puis le soleil se lève : le Gran Miscela est riche et plein sur la langue, entre le chocolat orageux et la douceur de l’abricot ! Et, juste comme ça, pour voir, un Single Origin éthiopien (un Dambi Uddo très

E lucevan le stelle (italienisch für: «Und es leuchteten die Sterne») ist eine Arie in Giacomo Puccinis Oper Tosca, die am 14. Januar 1900 im Teatro Costanzi in Rom uraufgeführt wurde. Das Stück gilt als eine der bekanntesten und beliebtesten Opernarien. Sie wurde in h-Moll verfasst, das Libretto stammt von Giuseppe Giacosa und Luigi Illica. Sie wird im 3. Akt der Oper von Toscas Geliebtem, dem Maler Mario Cavaradossi (Tenor), gesungen, als dieser kurz vor seiner Hinrichtung einen Abschiedsbrief an Tosca schreiben darf. E lucevan le stelle (« Et les étoiles brillaient ») est une aria de l’opéra Tosca de Giacomo Puccini, créé le 14 janvier 1900 au Teatro Costanzi à Rome.

84 | INNOVATION

Écrite en si mineur, sur un livret de Giuseppe Giacosa et Luigi Illica, elle est considérée comme l’un des airs d’opéra les plus célèbres et populaires. Elle est chantée au cours du troisième acte de l’opéra par l’amant de la cantatrice Floria Tosca, le peintre Mario Cavaradossi (ténor), lorsque celui-ci est autorisé à écrire une lettre d’adieu à Tosca juste avant son exécution.

PRORetainerHubChairside.Instant.Precise.Ourdisruptiveinnovationbringsretainerproductionchairside;allittakesisafewclicksandascroll.

7

Zunge, zwischen Schokoladen-Gewitter und Apri kosen-Süsse! Und auch ein spasseshalber zum Fi nale aus dem Hut gezauberter äthiopischer Single Origin (ein superheller Dambi Uddo der Prager La Bohème) zeigt eindrucksvoll, was mit dieser «Bella Macchina» möglich ist (wenn die Sterne günstig stehen, denn etwas Tüfteln braucht es schon). Resümee Aller über jeden Zweifel erhabenen Verarbei tungsqualität und Ingenieurs-Grandezza zum Trotz: die Manument Leva ist ein sehr attraktives Kaffee-Kunstobjekt mit ein paar (kleinen) Schwä chen, das erstklassige Shots in die Tasse zaubert. Aufgrund fehlender Kontrollmöglichkeiten (Ma nometer, Temperaturanzeige, bodenloser Sieb träger) wird sie aber wohl eher den gutsituierten Ästheten (Unverbindliche Preisempfehlung: EUR 9520) mit knappen Zeitmanagement ansprechen als ausgesprochene Bastler- und Tüftlertypen. clair de La Bohème de Prague) sorti du chapeau pour le grand final révèle, de façon saisissante, les possibi lités de cette « Bella Macchina » (quand la chance est là, car cela demande tout de même un peu d’efforts et de patience). Résumé Sa qualité de fabrication et son ingénierie de pointe sont incontestables : la MANUMENT Leva est un ob jet d’art très attrayant qui concocte des espressos de premier choix malgré quelques (petites) faiblesses. En l’absence de possibilités de contrôle (manomètre, affichage de la température, porte-filtre sans fond), elle conviendra plutôt aux esthètes aisés à l’emploi du temps chargé (prix de vente indicatif : 9520 EUR) qu’aux bricoleurs invétérés et amateurs de minutie. www.monument.com

TOP GEAR Zeitschrift für KundInnen und GeschäftspartnerInnen der MIKRONA GROUP AG Magazine pour les client·e·s et partenaires commerciaux de la société MIKRONA GROUP AG COPYRIGHT COPYRIGHT MIKRONA GROUP AG Wiesenstrasse 36 8952 orthowalker.ch/top-gear-magazintop-gear@orthowalker.ch+41SwitzerlandSchlieren564184545 Marcel J. BibersteinScacchi UND GmbH

Rechtliche Hinweise Haftungsausschluss für Beiträge von externen AutorInnen: In Top Gear veröffentlichte Beiträge von externen AutorInnen wurden von der Top-Gear-Herausgeberin (MIKRONA GROUP AG, CH-Schlieren) systematisch evaluiert und sorgfältig ausgewählt. Diese Beiträge spiegeln in jedem Fall die Meinung der entsprechenden UrheberInnen wider und müssen sich daher nicht zwangsläufig mit der Meinung der Herausgeberin decken. Auch gibt die Herausgeberin keine Garantie für die Vollständigkeit oder Genauigkeit und Richtigkeit der in Top Gear publizierten Beiträge von externen Autoren ab. Die insbesondere in klinischen Fallbeschreibungen gegebenen Informationen können nicht die zahnärztliche Beurteilung im individuellen Einzelfall durch entsprechend qualifizierte FachspezialistInnen ersetzen. Eine mögliche Orientierung an in Top Gear veröffentlichten Beiträgen erfolgt daher innerhalb der Verantwortung der Zahnärztin/des Zahnarztes und der Zahntechnikerin/ des Zahntechnikers oder anderer Fachpersonen. Die in Top Gear veröffentlichten Artikel sind urheberrechtlich geschützt und dürfen ohne ausdrückliche Zustimmung der Herausgeberin und der jeweiligen Autorin/des jeweiligen Autors weder als Ganzes noch in Teilen weiterverwen det werden. Bei Firmen- und Markennamen von Dritten, die möglicherweise genannt werden, kann es sich auch dann um eingetragene oder anderweitig geschützte Marken handeln, wenn darauf nicht gesondert hingewiesen wird. Das Fehlen eines solchen Hinweises darf daher nicht dahingehend interpretiert werden, dass die Benutzung eines derartigen Namens frei möglich wäre.

GESTALTUNG CONCEPT ET DESIGN Absolut Agentur

orthowalker.ch/top-gear-magazin «TOP GEAR» ist unser Blick auf eine sich in ra santem Tempo verändernde Welt. Wir sehen die se Publikation als Chance, Menschen, Orte und Dinge zu erkunden, die uns faszinieren und die in synergetischen Wechselbeziehungen mit den Werten der MIKRONA GROUP stehen. Wir wollen Höchstleistungen erbringen bei dem, was wir tun, zum Wohl Ihrer PatientInnen – von der Präzision und Handwerkskunst unserer Fertigung, über an wenderzentrierte Innovationen in Technik und Vertrieb bis hin zu ikonischem, langlebigem De sign, das unsere Produkte prägt. Dafür stehen wir täglich ein. Die Inhalte von «TOP GEAR» spiegeln diese Werte wider. « TOP GEAR », notre regard sur un monde qui évo lue à toute allure. Cette publication est, pour nous, l’occasion d’explorer les gens, les lieux et les choses qui nous fascinent et qui agissent en synergie avec les valeurs de MIKRONA GROUP. Nous visons l’ex cellence dans notre cœur de métier, pour le bien de vos patients – de notre fabrication artisanale de pré cision au design iconique et durable de nos produits, en passant par des innovations axées sur l’utilisa teur dans le domaine technique et commercial. Nous nous en portons garants au quotidien. Ces valeurs se reflètent dans notre magazine « TOP GEAR ».

TOP GEAR1 20 TOP 2GEAR 21 TOP GEAR 222 TOP 2GEAR 20 TOP 3GEAR 21 TOP GEAR1 | 21 TOP GEAR1 22

ÜBERSETZUNG | TRADUCTION Arobase Traduction SAS Strasbourg KONZEPT

numéro ? Consultez-les

Au cas où elle ou il s’inspire d’articles publiés dans Top Gear, l’orthodontiste, dentiste, technicien·ne-dentaire ou autre professionnel·le est donc seul responsable des conséquences. Les articles publiés dans Top Gear sont protégés par le droit d’auteur et ne peuvent être utilisés en tout ou en partie sans l’autorisation expresse de l’éditrice et de leur auteur. Les noms de sociétés et les marques de tiers éventuellement mentionnés peuvent être des marques déposées ou autrement protégées, même si cela n’est pas indiqué expressément. L’absence d’une telle indication ne doit donc pas être interprétée comme signifiant que l’utilisation d’un tel nom serait libre.

St.Gallen DRUCK | IMPRESSION Appenzeller Druckerei AG Herisau PHOTO CREDITS | CRÉDITS PHOTOS iStock, flaticon

Informations légales Clause de non-responsabilité pour les contributions externes Les articles publiés dans Top Gear par des auteurs externes ont été systématiquement évalués et soigneusement sélectionnés par l’éditrice de Top Gear (MIKRONA GROUP AG, CH-8952 Schlieren). Dans tous les cas, ces contributions reflètent l’opinion de leurs auteurs et ne correspondent donc pas nécessairement à l’opinion de l’éditrice. L’éditrice ne garantit pas non plus l’exhaustivité ou l’exactitude des contributions externes publiées dans Top Gear. Les informations fournies, en particulier dans les descriptions de cas cliniques, ne peuvent pas remplacer l’évaluation odontologique par des spécialistes dûment qualifiés dans les cas individuels.

Eine Ausgabe verpasst? Lesen Sie alle online nach. Vous avez manqué un tous

en ligne.

REDAKTION RÉDACTION

86 | IMPRESSUM

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.