Pacha Magazine August 2015

Page 1

the water issue

WWW.PACHA.COM

1


2

WWW.PACHA.COM



(Así empieza / So it begins)

-¿Remontamos? -¡No, al contrario! -¿Descendemos? -¡Mucho pero! ¡Caemos! -¡Vive Dios! ¡Arrojad lastre! - Ya se ha vaciado el último saco. - ¿Se vuelve a elevar el globo? - No - ¡Oigo un ruido de olas! - ¡El mar está debajo! • - Are we raising again? - No, on the contrary. - Are we descending? - Worse than that, we are falling! - For heaven´s sake heave out the ballast! - The lasta sack is empty! - Does the balloon rise? - No! - I hear a noise like the dashing of waves! - The sea is below!



contents — The Water Issue

CONTENTS AGOSTO/AUGUST

2015

#58

p. 10-30

p. 32-44

p. 44-50

p. 52-65

p. 66-73

LIFE MUSIC ARTS URBAN STYLE p.10

p.32

p.46

p.52

p.66

LA FOTO

WHO IS

WHO IS

WHO IS

WHO IS

TONI RIERA

ANABEL

KIKE

CUL DE SAC?

STEPHANIE

ENGLUND?

GARCINUÑO?

GILMORE? p.54

p.14

WHO IS

p.34

p.48

ICON

p.68

SIEGFRIED

ICON

ICON

POR

ICON

MEIR?

BAJO EL MAR

LA MAR DE

LA MADRE

ESENCIA DE

ILUSTRACIONES

TIERRA

VREELAND

p.36 p.16

MY HOUSE

ICON

MY PARTY

p.50

p.56

p.70

UN ACUARIO

MARTIN

SI LAS

IN THE

DEL

EN UNA ISLA

S O LV E I G

PAREDES

HOUSE OF

FÚTBOL

HABLARAN

OLIVIER

AL AGUA

CAROLINE

MOURAU

BIXENTE

DE COCINA p.38 p.18

3 ALBUMS

CALENDARIO C U LT U R A L

p.40

p.20

p.22

CALENDARIO FIESTAS

p.24

LA CIFRA

p.26

PLAYERS AGOSTO

LIZARAZU p.62

PLAYLIST NEWS

SELMES

MOVING BUGATTI TYPE 57

p.42

LLÉVAME

p.64

A LA PLAYA

TRAVEL SCRAPBOOK BARCELONA



contents — The Water Issue

CONTENTS AGOSTO/AUGUST

2015

p. 74-134

p. 135-159

#58

REPORTAJES FEATURES

INDOORS

p.74

p.86

p.98

p.136

p.150

EL SER MÁS

TEST DE

EL OASIS

LUNES

LIO

GRANDE, MÁS

RORSCHACH

DE LA DIOSA

AOKI’S

TIENE UN

VIEJO Y EL MÁS

ORGÁNICO

PAYESA

PLAYHOUSE

SECRETO

p.92

p.124

p.138

p.152

LOS

RELATO

MARTES

DESTINO

p.80

PIRATAS JIPIS

LA IRRESISTIBLE

FLOWER POWER

UN OASIS DE

PEQUEÑO

QUE NAVEGAN

BELLEZA DE LOS

CUENTO SOBRE

EN BARCOS

HOMBRES PEZ

EL ORÍGEN DE

COMUNA

DESCONOCIDO DEL MUNDO

LA VIDA

p.132

TRANQUILIDAD p.140

MIÉRCOLES

p.155

MY HOUSE

PACHA RESTAURANT

TRAVEL MACAO

p.142

JUEVES F

ME

LA FIESTA EMPIEZA EN LA MESA

I’M FAMOUS p.156 p.144

p. 104-123

MODA FASHION

EL HOTEL

VIERNES

ESTÁ

INSANE

PREPARADO

p.146

p.158

SÁBADO

BOUTIQUE

PURE PACHA

PACHA COLLECTION

p.104

p.114

p.122

AL AGUA

SED DE MÁS

ECOALF

PATOS

MICHAEL

CUANDO LA

DANIEL ALEA

OATS

MODA PIENSA

p.148

DOMINGO SOLOMUN +1

p.159

PACHA SAILBOAT



editorial — The Water Issue

EL NÚMERO DEL AGUA

PACHA MAGAZINE

THE WATER ISSUE

Editor in chief: Juanjo Moreno juanjo@pachamagazine.com

VUELTA A LOS ORÍGENES

El agua cubre la mayor parte del planeta, es un elemento esencial de nuestro organismo y es el caldo de cultivo de la vida, el lugar donde empezó todo. Puede que sea por esto que cuando vemos el mar no podemos más que suspirar y otear el horizonte, intentando imaginar los secretos que oculta bajo su superficie. Hemos querido desvelar estos secretos en el nuevo número de Pacha Magazine, dedicado monográficamente al agua. Para ello nos hemos zambullido en las sugerentes fotografías de Pablo Pro, disparadas en las profundidades marinas de Ibiza; nos hemos acercado mucho más de lo recomendable a las medusas para desvelar sus misterios y nos hemos embarcado en la Alternative Sailing Community, una asociación de piratas modernos que recorre el mundo en busca de aventura y conocimiento. Hemos retratado algo tan inabarcable como el mar, y no contentos con ello hemos buscado sus ecos en mundos tan dispares como el de la moda, las tendencias, el wellness o la música. El agua lo impregna todo, y más con agosto a la vuelta de la esquina. El hombre viene del mar, y aunque lo haya abandonado definitivamente, una vez al año, por estas fechas, vuelve a rendirle tributo. Retorna a sus orígenes para bucear en sus entrañas, cabalgar sus olas o simplemente observarlo en sus mágicos atardeceres. Las Pitiusas han sido desde hace años un destino preferente dentro de esa migración colectiva a los orígenes. Parte de su éxito radica en que sus habitantes han recibido a los foráneos no como simples turistas, sino como invitados con los que compartir los misterios de unas islas que han sido nexo de unión de culturas y pueblos desde tiempos inmemoriales. Entendemos esta revista como una carta de bienvenida a la isla, como una invitación a descubrir juntos sus secretos. Por ello te pedimos que cojas aire y te sumerjas con nosotros. Piensa que esto no son páginas sino olas, que no es celulosa sino H2O. Surca con nosotros estas aguas sin miedo a que te salpiquen el alma. Porque hemos reflejado el mar como lo entendemos, el mar como vía de escape, como viaje sin rumbo, sin carreteras ni señales que acoten nuestro horizonte. El mar, en fin, como sinónimo de vida

Upsss!!!! Un acento mal puesto puede cambiar el sexo de una persona. Es lo que nos ha ocurrido con Marià Castelló, el arquitecto protagonista del reportaje La casa payesa del siglo XXI, que recibió el tratamiento de mujer en la versión inglesa de nuestro número de junio. 8

WWW.PACHA.COM

Editor: Enrique Alpañés enrique@pachamagazine.com Production Director: Laura Calvo laura@pachamagazine.com Art Director: Sara Arias sara@pachamagazine.com Copy Editor: M.Ángeles García mangeles@yorokobu.es Translation William Lyon, James Kelly Rebekah Rhodes Contributors–Words Ralph Moore, Mario Suárez, Nuria Cortés, Carlos Carabaña, Antonio Dyaz, Alejandro Panés Contributors–Images and Illustration Toni Riera, Álex Soto, Carla Fuentes, Naranjalidad, Fco. Javier Marcos, Michael Oats, Daniel Alea, Aaron Asnarov, Pablo Pro, Tatiana Chausovsky, Sergio Lara, Julián Farina. (Agradecimientos: Baudoin Roemaet) PACHA GROUP Marketing director: Marco Frisina m.frisina@pacha.com Project manager: Beatriz Hernández beatriz@pacha.com Advertising: Pacha Group comercial@pachamagazine.com Publisher: Pacha Marketing y Servicios (General Enquires Contact) magazine@pachamagazine.com 971 318 564 EDITOR Brands & Roses www.brandsandroses.com Director: Fermín Abella fermin@brandsandroses.com PRINTER Jiménez Godoy Depósito Legal: MU-764-2011

FOLLOW US Twitter.com/pachamagazine Facebook.com/pachamagazine www.pacha.com

Foto: Pablo Pro

BACK TO THE ORIGINS

Water covers most of the planet. It’s an essential part of our organism and the breeding ground for life itself, the place where everything started. Perhaps for this reason, when we see the sea there’s no alternative but to sigh and gaze out at the horizon, trying to imagine the secrets hidden beneath the surface. We’ve tried to reveal those secrets in this new issue of Pacha Magazine, dedicated entirely to water. With this in mind, we’ve submerged ourselves in Pablo Pro’s intriguing photographs, shot in the underwater depths of Ibiza; we’ve got too close for comfort with jellyfish so as to unveil their mysteries, and we’ve jumped aboard the Alternative Sailing Community, a group of modern-day pirates that travels the world in search of adventure and knowledge. We’ve portrayed something as vast as the sea and not content with that alone, we’ve looked for the ripple effects in worlds as varied as fashion, trends, wellness and music. Water pervades everything, even more so with August around the corner. Humankind emerged from the sea and although we’ve abandoned this habitat forever, once a year, around this time, we return to pay homage. We come back to our origin to explore its watery depths, ride its waves or simply observe it against a magical sunset. For years, the Pityuses have been a favourite destination for this collective migration to our beginnings. Part of their success lies in the fact that islanders have always received outsiders not as simple tourists but as guests, visitors with whom to share the mysteries of these islands, a meeting point for cultures and peoples since time immemorial. We see this magazine as a welcome letter to Ibiza, an invitation to discover its secrets together. That’s why we ask you to breathe in and take the plunge with us. Imagine that these are not pages but waves, that this is not cellulose but H2O. Take to these waters without worrying that your soul might get splashed. Because this is a reflection of the sea as we understand it; the sea as an escape route, an open road, without established routes or signs to limit our horizon. In short, the sea as a synonym for life Oops!!!! An accent in the wrong place can mean a change of gender. That’s just what happened to us with Marià Castelló, the architect featured in the article, Traditional Ibizan style for the twenty-first century, who was referred to as a woman in the English version of our June issue.



life — La Foto

AGUA, 2007 WATER, 2007

por Toni

Riera

Agua que acaricia, agua que moldea y sugiere nuevas formas. Agua como único hábito. Agua que excita, que agradece, que calma. Water that caresses, water that shapes and suggests new ways. Water as the only habit. Water that excites, that pleases, that calms. www.toniriera.com


life — The Photo

PACHAMAGAZINE.COM

11


Pacha Magazine + Fusion House

Kurd Maverick: May the groove be with you

Kurd Maverick: May the groove be with you

Cuando tenía ocho años Cihan Oetuen tenía un grupo y programaba canciones en su teclado electrónico. Era un anuncio de lo que estaba por llegar. Dos décadas después el teclado se ha convertido en una mesa de mezclas y Cihan en Kurd Maverick, alter ego de este DJ alemán de sensibilidad ecléctica y fama mundial. El nombre de Kurd Maverick surgió casi por casualidad, como homenaje a sus orígenes kurdos. No pensaba el DJ cuando firmó sus primeras producciones que estas iban a acabar alcanzando la fama que tuvieron. Pero así fue. No había vuelta atrás; el panorama del house había bautizado a un nuevo DJ, el nombre se mantenía. Su sonido había evolucionado al albor del techno noventero fraguado en eventos como el Love Parade, se había empapado de reminiscencias house en distintas producciones y había alcanzado fama en el programa de radio de Pete Tong Essential Selection, donde consiguió el hito de ser nombrado Essential New Tune dos veces seguidas. Después de girar el mundo y empaparse de distintas influencias, Maverick estrena este año residencia en Fusion House, la sesión del Club Tox Privé de Destino. El DJ pretende aportar su particular visión del mundo del house en esta fiesta que no es sino un nexo de unión entre las distintas versiones de un mismo estilo musical. Sin embargo esto es algo más que un estreno. Maverick forma parte del sello de discos de Fusion House, y su incorporación al line up se configura más bien como la materialización de un proyecto que lleva tiempo fraguándose en el estudio. Kurd Maverick suele acabar sus sesiones con los cascos descolocados, con la diadema de los mismos casi sobre los ojos, como si fueran unas gafas extrañamente futuristas, como si a través de los cascos pudiera casi ver la música. La estampa es ya conocida entre sus seguidores y da una idea de hasta qué punto llega a disfrutar la música este DJ. Este verano, te invita a que la disfrutes con él.

By the age of eight, Cihan Oetuen already had his own group and was making tracks on an electronic keyboard. It was a taste of what was to come. Two decades on, the keyboard has turned into mixing decks and Cihan into Kurd Maverick, the alter-ego of this internationally renowned German DJ with eclectic tastes. The name Kurd Maverick arose by chance, in homage to his Kurdish roots. When he signed his first productions, the DJ had no idea they would go on to be so successful. But they did, and Maverick hasn’t looked back. The house world had christened a new DJ and the name would stick. His sound evolved with the advent of techno in the 1990s, rooted in events such as Love Parade, and was heavily influenced by house in various productions. Maverick’s tracks have been twice named Essential New Tune on the Pete Tong Essential Selection. After touring the world and absorbing various influences, this year sees the DJ join the Destino lineup with a residence at the Fusion Fouse Club Tox Privé session. Maverick will bring his own particular vision of house to a night that aims to combine multiple versions of the same musical style. However, his appearance is more than just a DJ slot: Maverick is also signed to the Fusion House label, and his inclusion in the lineup is the fruit of a project that has been a long time in the studio. When he reaches the end of his sessions, Kurd Maverick’s headphones are often out of place, with the support slipping down to almost cover his eyes, like a strange, futuristic pair of glasses, as if he could visualise the music through his headphones. The image is already well known among his followers and gives an idea of how enjoyable his music is. This summer, you’re invited to enjoy it with him.



LIFE

WHO IS SIEGFRIED MEIR? texto

Carlos Carabaña

¿Quién es Siegfried Meir?

En el brazo de Siegfried Meir hay un número tatuado, el 117.943. Se lo escribieron con tinta bajo la piel cuando tuvo que dejar su Francfort natal y fue deportado al infame campo de concentración de Auschwitz. Era el 23 de abril de 1943 y tenía la tierna edad de siete años. De ahí pasó al no menos horrible Mauthausen, donde este crío judío fue adoptado por un español. Tras unas increíbles peripecias vitales acabó recalando en Ibiza. En la isla pitiusa hallaría su lugar en el mundo. Fue Saturnino Navazo, un republicano madrileño, quien tomó al pequeño Meir bajo su ala. “Di que eres mi hijo. Si te preguntan, vives en la calle 14

WWW.PACHA.COM

Don Quijote de Cuatro Caminos, en Madrid”. En 1945, cuando el campo fue liberado por las tropas estadounidenses, Navazo y Mier se fueron a Toulouse, como tantos exiliados españoles. A los 14 aprendió el oficio de sastre, pero cortar telas no estaba hecho para él y se marcha a París, donde desarrollaría una carrera como cantante bajo el nombre de Jean Siegfried. Aunque tuvo cierto éxito, viviendo de la música durante una década larga, Meir nunca lograría llegar a ser número uno. La irrupción de The Beatles y su nuevo estilo le dejaron en paro y Mier, de nuevo, volvió a reciclarse. Tras trabajar como vendedor de antigüedades llegó a Ibiza justo en el 67, cuando el turismo en la isla comenzó a explotar. Compra un local y lo convierte en una crepería francesa, con un guitarrista que volvía locos a los jipis. Poco a


LIFE

poco se hace con un imperio y llega a regentar 5 establecimientos. Una cliente, viendo su buen hacer para los negocios, le propone hacerse cargo de su tienda de ropa de mujer. Meir, valiente, acepta, pero el género le parece muy clásico y empieza, utilizando sus conocimientos como sastre, a confeccionar sus propias prendas. Con un estilo sencillo, tinta las telas en crudo de blanco, amplia, de tejidos ligeros... se convierte en uno de los padres de la característica moda Adlib. En los 80, Meir empieza a ser conocido como el Rey de Ibiza. Además de los restaurantes y la ropa, comienza a restaurar casas payesas y pone en marcha tanto un gimnasio como una discoteca. Llamada Club San Rafael, con los años se convertiría en la sala Amnesia. Pero cuando la vida

más te sonríe también es cuando puede darte más fuerte y Navazo, su benefactor, su padre, muere. Destrozado, se juega todo su capital al póker y hasta coquetea con la idea del suicidio. Escribir sus memorias junto con un amigo le ayuda a salir del atolladero. Ahora, ya jubilado y sobreviviendo con una pensión del Gobierno alemán, Meir da conferencias en Ibiza y habla sobre su experiencia en los campos de concentración. A sus más de 80 años, acaba de protagonizar el documental Después de la niebla, sobre su azarosa vida, y expone sus esculturas de madera reutilizada, deudoras de los aborígenes australianos. Cuando sus hijas le preguntaban por el extraño número que tenía tatuado en el brazo, él contestaba que era su número de la Seguridad Social

Siegfried Meir’s arm bears a tattooed number, 117.943. They inscribed it in ink when he was deported from his native Frankfurt to the infamous Auschwitz concentration camp. It was on 23 April 1943 and he was a mere seven years old. From there this Jewish boy went to the no less horrible Mauthausen, where he was adopted by a Spaniard. After some incredible adventures he ended up in Ibiza. It was here that he would find his place in the world. It was Saturnino Navazo, a Republican from Madrid, who took the little Meir under his wing. “Say you’re my son. If they ask you, you live on Calle Don Quijote in Cuatro Caminos, in Madrid.” In 1945, when the camp was liberated by the US troops, Navazo and Mier went to Toulouse, like so many Spaniards exiled from Franco’s Spain. At 14 he learned the trade of tailor, but cutting material was not for him, and he went to Paris, where he would develop a career as a singer under the name Jean Siegfried. Although he had a certain success, and was able to live from his music for over a decade, Meir would never be number one. With the coming of The Beatles and their new style, he was out of work, but again reinvented himself. After working as an antiques salesman, he reached Ibiza in 1967, when the island’s tourism was beginning to take off. He bought a shop and turned it into a French creperie, with a guitarist who drove the hippies crazy. Little by little he built an empire, and came to manage five establishments. One client, seeing his talent for business, offered him a job managing her ladies’ clothing shop. Meir accepted, but her clothes seemed a little too staid, and so using his talents as a tailor he began to make his own garments: simple, white and light. He soon became one of the fathers of the characteristic Adlib style. In the 1980s, Meir began to be known as the King of Ibiza. Besides the restaurants and the clothes, he began to restore typical island farmhouses, and opened not only a gym but also a disco. Called Club San Rafael, over time it would be transformed into Amnesia. But just when life begins to smile on you, it can also treat you roughly: Navazo, his benefactor and father, died. Shattered, he began to gamble at poker and even flirted with the idea of suicide. Writing his memoirs with a friend helped him emerge from the morass. Now, over 80, retired and surviving on a pension from the German government, Meir gives lectures in Ibiza and speaks about his experience in the concentration camps. He has just starred in a documentary, After the Mist, about his haphazard life, and exhibits his sculptures made from recycled wood; they have a debt to some of the artwork of the Australian aboriginals. When his daughters used to ask him about that strange tattoo on his arm, he answered that it was his social security number WWW.PACHA.COM

15


life — Icon Design

UN ACUARIO EN UNA ISLA… DE COCINA texto E.A. El concepto de isla de cocina cobra un nuevo significado en las manos de Robert Kolenik. Este diseñador holandés ha creado un mueble que conjuga fregadero, fogones y acuario panorámico, un combo que Kolenik se vio obligado a diseñar para un cliente y que ha decidido extender a todos aquellos que lo soliciten. Las cajoneras de este mueble esconden un sistema de filtrado para renovar el agua del acuario y espacio para guardar los utensilios de cocina, porque lo bello no está reñido con lo práctico. El nombre de su marca, Eco Chic Design, no es casual. Estilo y responsabilidad medioambiental se dan la mano en diseños inteligentes que elevan su trabajo por encima de la media. The kitchen island concept takes on a whole new meaning in Robert Kolenik’s hands. The Dutch designer has created a kitchen fitting that combines a sink, hobs and oversized aquarium in one. The combination was originally commissioned by a client, but Kolnik has now decided to make it available upon request. In this kitchen island, the drawers hide a water filtering system for the aquarium, along with storage space for kitchen utensils, because beauty and functionality don’t have to be at odds. The name of Kolenik’s brand – Eco Chic Design - is no coincidence. Style and environmental responsibility come together in intelligent designs that set his work well above the average. 16

WWW.PACHA.COM


Pacha Magazine + ME de Meliá

La Infinity Pool de ME Ibiza: El truco final

The infinity pool at ME Ibiza: The ultimate trick

Los mejores trucos de magia son los que hacen desaparecer cosas. En 1918 un mago llamado Houdini evaporó a un elefante de cinco toneladas. Décadas después su sucesor, David Copperfield, fue más allá e hizo desaparecer nada menos que la Estatua de la Libertad en un show televisado. Sí, la desaparición es el último de los trucos, el más espectacular. Puede que magos y arquitectos no tengan mucho en común, pero ambos son expertos en hacer desaparecer cosas, en crear un efecto óptico que engañe al espectador y le haga pensar que ha desaparecido algo que efectivamente está ahí. El mundo de la magia lo hizo con elefantes y monumentos; su equivalente arquitectónico podrían ser muros y arbotantes y estos -o su ausencia- encuentran su máximo representante en la arquitectura en las infinity pool. Estas piscinas, también llamadas negative edge o zero edge, carecen de límite y producen el efecto óptico de una masa de agua que se extiende hasta el infinito, integrándose en el paisaje circundante o sumando en nuestra mente su masa de agua a otra cercana, normalmente el mar. Se dice que el concepto de piscina infinita nació en 1600 en la construcción de la Stag Fountain del Palacio de Versalles. Cuatro siglos de refinamiento lo han elevado a un nuevo nivel, y arquitectos de todo el mundo lo han usado para sacar el máximo potencial al entorno en el que estaban construyendo. La ubicación de las piscinas infinitas es esencial, y teniendo en cuenta que se suelen situar en entornos complicados (acantilados, últimos pisos cercanos al mar) los arquitectos suelen limitar su uso a lugares muy especiales donde realmente merezca la pena hacer una inversión alta. No descubrimos nada nuevo cuando aseguramos que el ME Ibiza es un lugar especial. Todo el que haya puesto un pie en su terraza sabe que es uno de los rincones más mágicos de la isla. Por eso cuando se planificó su construcción y se le decidió dotar de una piscina no hubo ningún tipo de duda: se tenía que hacer una infinity pool. El Rooftop, que así ha venido a llamarse esta azotea con vistas al mar allá donde se mire, completa su oferta con alta cocina y una variada carta de coctelería. Pero al poner un pie en este lugar el visitante solo puede admirar la presencia de agua y la ausencia de muros. Mar y piscina parecen fundirse en un todo. Es entonces cuando uno entiende que la auténtica magia no viene de hacer desaparecer cosas, sino en hacer aparecer lo que de otra forma estaría oculto.

The best magic tricks are those that make things disappear. In 1918, a magician named Houdini made a five-tonne elephant vanish into thin air. Decades later, his successor, David Copperfield, went even further and in a televised performance made none other than the Statue of Liberty disappear. Without a doubt, disappearance is the ultimate trick, the most spectacular. Architects and magicians might not have a lot in common, but both are experts in making things disappear, in creating optical illusions that trick the viewer, leading us to believe that something has vanished when it’s actually still there. The world of magic did it with elephants and monuments; the architectural equivalent could be walls and flying buttresses. These features – or their absence – find their maximum expression in the architecture of the infinity pool. This type of swimming pool, also known as negative edge or zero edge, has no visual boundary and produces the optical effect of a mass of water extending to the horizon, merging with the surrounding landscape or, in our minds, fusing with another nearby water mass, usually the sea. The concept of the infinity pool is said to have first appeared in 1600 with the construction of the Stag Fountain at the Palace of Versailles. Four centuries of refinement have taken this feature to a new level, with architects the world over using disappearing edge pools to exploit different settings to the maximum. Location is fundamental and, taking into account that infinity pools are often situated in challenging locations (cliffs, top floor flats close to the sea), architects tend to limit their use to those spots where such a high level of investment is truly worthwhile. We’re hardly giving away any secrets if we tell you that ME Ibiza is an outstanding place. Anyone who’s set foot on the roof terrace knows that it’s one of the most magical spots on the island. That’s why, when it was built and the decision taken to incorporate a pool into the design, there wasn’t a shadow of a doubt about what style it should be: an infinity pool. The Rooftop, as this unique spot is known, not only provides views to the sea whichever way you look but can also boast haute cuisine and a varied cocktail menu. But when the visitor first steps out, the only thing they can do is admire the presence of the water and the absence of any walls. It is then that you realise the real magic doesn’t lie in making things vanish, but in making something appear which would otherwise be hidden. WWW.PACHA.COM

17


life — Fiestas / Parties

life — Agenda

CALENDARIO CULTURAL AGOSTO CULTURAL CALENDAR AUGUST

EXPOSICIÓN TONI RIERA TONI RIERA EXHIBITION

El gran Toni Riera -y no lo decimos solo porque colabore con esta revistarepasa sus imágenes más icónicas, aquellas que le han ligado para siempre al mundo de Pacha. 30 años de fotografía resumidos en una exposición que no puedes perderte en el Club Diario De Ibiza. — The legendary Toni Riera –not just because he’s involved with this magazine!– revisits his most iconic images, which have made him a fundamental part of the world of Pacha. Thirty years of photography captured in an unmissable exhibition at Ibiza’s Club Diario.

AFTER THE AFTER

Los artistas Douglas Gordon y Tobias Rehberger unen fuerzas para analizar el bajón que acontece después de que la fiesta llegue a su fin. Ibiza, como capital del hedonismo y la fiesta, se convierte en el mejor escenario para una exposición de primer nivel compuesta de nueve obras entre pinturas esculturas y videoarte. Una colaboración inédita que promete llenar hasta la bandera el Museu d’Art Contemporani d'EIvissa (MACE) — Artists Douglas Gordon and Tobias Rehberger join forces to explore the phenomenon of post-party blues. Ibiza’s status as the capital of hedonism and partying makes it the best place for this first-class exhibition, which comprises nine works including paintings, sculptures and video art. An unprecedented collaboration that promises to fill the EIvissa Contemporary Art Museum (MACE)

28 Julio - 14 Agosto 28 July - 14 August

30 Julio - 4 Octubre 30 July - 4 October

18

WWW.PACHA.COM


life — Agenda

Takashi Murakami Art Projects Ibiza, Spain, installation view, 2015 Artwork ©Takashi Murakami/Kaikai Kiki Co., Ltd. All Rights Reserved. Photography: Andrea Rossetti

URBAN IBIZA

Puede que a muchos el nombre de Banksy les eclipse el del resto de artistas callejeros que se presentan este año en Urban Ibiza. Puede que estén cometiendo un gran error. Nick Walter, Mr Brainwash, Pam Glew, Goldie y hasta 50 autores más conforman la oferta de arte urbano de este festival. Cuatro fashion shows, dos conciertos y performances terminan de convertir Urban Ibiza en el evento cultural del año. — For many people, the name Banksy will stand out from the other street artists whose work will appear at Urban Ibiza this year. But they will be making a big mistake. Nick Walter, Mr Brainwash, Pam Glew, Goldie and as many as 50 other artists will represent street art in this festival. With four fashion shows, two concerts and other performances, Urban Ibiza is set to be the island’s cultural highlight this year.

ARTE OTAKU EN LA ISLA DEL HOUSE OTAKU ART ON THE ISLAND OF HOUSE

Murakami -el artista, no el escritor- es uno de los creadores contemporáneos de más prestigio. Sus colaboraciones han tocado todos los géneros, desde la moda (para la posteridad quedó su colaboración con Marc Jacobs) hasta la música, relacionándose con hombres de la talla de Kanye West o Pharrell Williams. Ahora el japonés trae sus flores y calaveras a la isla en el Art Projects Ibiza gracias a los galeristas Blum & Poe y al cofundador del Circo del Sol, Guy Laliberté. — Murakami – the artist, not the writer – is one of the most prestigious among contemporary creative figures, with a reputation that extends well beyond the art world alone. His collaborations have touched on every different genre from fashion (his work with Marc Jacobs, then artistic director for Louis Vuitton, have gone down in history) to music, hooking up with the likes of Kanye West or Pharrell Williams. Now the Japanese artist is bringing his flowers, balloons and skulls to the island at Art Projects Ibiza, thanks to Blum & Poe gallery and the co-founder of the Cirque du Soleil, Guy Laliberté.

PABLO ALBORÁN

El complejo deportivo de Can Misses se prepara para acoger al artista melódico con más tirón en España. El malagueño presenta su último disco, Terral, después de conseguir, con solo 25 años de edad y tres álbumes de estudio, una treintena de discos de platino. Se espera lleno total, histeria colectiva y una colección interminable de canciones pegadizas. — The Can Misses sports complex is set to host the man of the moment in Spanish pop. The native of Malaga will be launching his new release, Terral, following three studio albums and around 30 platinum releases, all at the tender age of 25. The concert is expected to be a sell out, bringing mass hysteria and an endless collection of catchy tunes to the island.

FESTIVAL CULTURAL NITS DE TANIT NITS

La cantante Noa inicia la recta final de este festival cultural que ofrece lo mejor del panorama musical para los paladares más selectos. El ciclo tendrá lugar en el exterior de la sede de la UIB (edificio de la antigua Comandancia). Una semana más tarde le tocará el turno a Escres, un espectáculo de danza a cargo de los bailarines de la Ópera de Lyon. — The singer Noa leads the home straight of this cultural festival, providing some of the best music for discerning palettes. The festival will take place on the campus of the University of the Balearic Islands (the old Military Headquarters). Noa’s performance will be followed the week after by Escres, a dance show performed by members of the Lyon Opera.

06 Agosto / August

20 Agosto / August

22 Agosto / August

WWW.PACHA.COM

19


life— News

LA SOLIDARIDAD VALE MÁS QUE LAS MATEMÁTICAS. SOLIDARITY IS WORTH MORE THAN MATHS

FLAMENCO CHILL OUT EN DIRECTO TODO EL MES. LIVE FLAMENCO CHILL OUT, ALL MONTH

Foto: Nick_p1cn1c/shutterstock

4.000 calendarios solidarios vendidos a la razón de 6 euros cada uno. Si hacemos las cuentas sale bastante menos de los 32.326 euros que ha recaudado este año el calendario de Apneef patrocinado por el grupo Pacha. “La gente da donativos y no quiere cambio”, resumía Alba Pau, una de las impulsoras del proyecto en el acto de entrega del cheque, celebrado en el resort de Destino. Al evento acudió Iria Urgell como representante del grupo Pacha haciendo entrega del cheque a la voluntaria Carmen Boned.

EL DÍA DE LA TIERRA, EL DÍA DE LAS FLORES EARTH DAY, FLOWERS DAY

Tras el éxito de la primera edición, el universo Flower Power Pacha Ibiza vuelve este verano a Destino Resort para celebrar la festividad de Sant Ciriac (patrón de la ciudad de Ibiza) con espíritu ‘paz & love’. Desde Cap Martinet, donde se ubica Destino, los fuegos artificiales del 8 de agosto en Ibiza se disfrutarán desde una posición privile­giada. Flower Power viaja a Destino: el 8 de agosto, a partir de las 18.00 horas. — Following the successful first edition, the universe of Flower Power Pacha Ibiza returns to Destino Resort this summer to celebrate Sant Ciriac (the patron saint of Ibiza town) in a spirit of peace and love. Cap Martinet, where Destino is situated, is an ideal vantage point from to enjoy the fireworks on 8 August. Flower Power travels to Destino: 8 August, from 18:00. 20

WWW.PACHA.COM

Four thousand fundraising calendars at six euros each. If we do the figures, it works out at a lot less than the €32,326 collected for Apneef through this year’s calendar, sponsored by Pacha. “People give donations and they don’t accept the change,” summarises Abla Pau, one of the people behind this project, during the cheque handover event held at the Destino resort. Iria Urgell attended the celebration on behalf of Pacha and presented the cheque to the Apneef volunteer, Carmen Boned.

El atardecer en Cala de Bou y la cocina exótica de Kumharas sirven de aderezo perfecto a las veladas de flamenco fusión que ofrecen artistas como Paco Fernández, DJ Daddy G y DJ Ease. El ambiente jipi y reminiscencias de la India terminan de dar un sabor internacional a unas veladas con un marcado carácter español. — The sunset at Cala de Bou and exotic cuisine by Kumharas are the perfect side-dishes to the flamenco fusion nights hosted by artists such as Paco Fernández, DJ Daddy G and DJ Ease. A hippy atmosphere and reminiscences of India give an international flavour to these evenings, which have a distinctly Spanish feel.



life — Fiestas / Parties

FIESTAS AGOSTO IBIZA PARTIES AUGUST

IDRIS ELBA PURE PACHA

De los suburbios de Baltimore a las noches de París. Este ha sido el recorrido de Idris Elba, más conocido por su papel de Stringer Bell en la mítica serie The Wire. El actor, afianzado ya en Hollywood, está confirmándose también en el mundo del house. Normal si cuenta con el beneplácito de grandes de la industria como Bob Sinclar. — From the suburbs of Baltimore to the nights of Paris. This was the road followed by Idris Elba, better known for his role as ‘Stringer’ Bell in the mythic television series The Wire. The actor, now established in Hollywood, is also making a name for himself in the world of house. That’s only normal if he has the backing of industry biggies like Bob Sinclar.

MARK RONSON MY HOUSE

Cualquier momento es bueno para visitar My House de Martin Solveig, pero el próximo 12 de agosto debería ser una fecha a señalar en cualquier calendario. Mark Ronson - productor de gente como Paul McCartney, Amy Winehouse o Lily Allen- pinchará su música favorita, y entre los temas a esperar cabría destacar su ubicuo Uptown Funk con Bruno Mars. — Any time is a good time to visit Martin Solveig’s My House, but next 12 August should be a red-letter day on any calendar. Mark Ronson –the producer for people like Paul McCartney, Amy Winehouse and Lily Allen– will be playing his favourite music, outstanding among which is his ubiquitous Uptown Funk with Bruno Mars.

FATBOY SLIM GLITTERBOX

Glitterbox combina glamour y buena música sin artificios, trucos ni estridencias. Las fashion victims y los clubbers confluyen junto a locales y turistas en esta fiesta de Space gracias a un concepto tan simple como efectivo: buena música y gente guapa. El cartel de esta temporada estará a la altura, contando con invitados como Fatboy Slim -a quien señalamos en este calendario- Basement Jaxx o Hercules and Love Affair. — Glitterbox combines glamour and good music without artifice, tricks or stridency. Fashion victims and clubbers come together in with locals and tourists in this Space party thanks to a concept that’s as simple as it is effective: good music and beautiful people. This season’s programme is at the usual high level, with guests like Fatboy Slim –who we distinguish in this calendar– Basement Jaxx or Hercules and Love Affair.

FERRAGOSTO DESTINO

Ferragosto es sin duda sinónimo de Made in Italy. Esta típica fiesta italiana se celebra este año en Destino con un clásico de la escena italiana a los platos, Claudio Coccoluto, y todo el colorido de la veterana promotora ibicenca. Rossano Lucidi y Alessandro Gaeta, o lo que es lo mismo Made in Italy, llevan más de 20 años produciendo fiestas en Ibiza, lo cual es una garantía de éxito. — Ferragosto is doubtless synonymous with Made in Italy. This typical Italian party is being held this year at Destino with a classic of the Italian scene, Claudio Coccoluto, handling the music, and all the colour of the veteran Ibiza promoter. Rossano Lucidi and Alessandro Gaeta –or what’s just the same thing, Made in Italy– have been producing parties on the island for more than 20 years, which is a guarantee of success.

SHELTER

La nueva incorporación a las noches de los viernes en Sankeys gana adeptos a medida que corre el verano. Su apuesta por los artistas emergentes de la escena house británica se consolida gracias al buen hacer de gente como Doorly, Basement o Zinc. Público jóven, eminentemente inglés y con ganas de pasarlo bien en la posfiesta oficial de W.A.R!. — This new addition to Friday nights at Sankeys has been gaining popularity as the summer progresses. Their promotion of emerging artists from the British house scene has been consolidated thanks to the good work of people like Doorly, Basement and Zinc. A young audience, mostly English and ready to have a good time at the official W.A.R! afterparty.

08 Agosto / August

12 Agosto / August

14 Agosto / August

15 Agosto / August

Ferragosto en Destino

21 Agosto / August

Shelter en Sankeys (Foto: Justin Gardner) 22

WWW.PACHA.COM



life — La cifra

I

S

L

E

E S T

T S

Á

N

D

6

O

1

R A S A D

B Y

E

U

D E

E D N D

Ibiza & Formentera

O

6

I

R

R

1 S

L

O

S T E

A R

E

S

U


Pacha Magazine + Piper

Pacha Isleño way of life

Pacha Isleño way of life

Dicen que tiene muchas caras. Dicen que es un lugar mágico que te atrapa. Dicen They say that it has many faces. They say it’s a magical place that entraps you. They muchas cosas sobre Ibiza, pero quizá la característica que más la condiciona es say many things about Ibiza, but perhaps its defining characteristic is also the most la más obvia: es una isla. Esta afirmación, quizá demasiado evidente, tiene unas obvious: it’s an island. This assertion - blindingly evident, maybe – points to conseconsecuencias que muchas veces nos pasan inadvertidas. La situación insular ha quences that often go unnoticed. Its insular nature has led Ibiza to develop a distinctly fructificado en un carácter propiamente isleño, ajeno a las influencias del turismo island-conditioned character, detached from the influence of tourism or immigration, y la inmigración, ajeno a los ajetreos del continente. Buceando en la historia de detached from the hustle and bustle on the continent. Delving a little into the history of la isla blanca vemos cómo su sociedad ha evolucionado en paralelo a los avata- the white isle, we find that its society has evolved in parallel to events in Europe. While res de Europa. Cuando España vivía sumida en una dictadura militar, Ibiza era Spain lived under a military dictatorship, Ibiza was a refuge for hippies, homosexuals un refugio de jipis, homosexuales y disidentes estadounidenses de la guerra de and US dissidents, opponents of the Vietnam War, to cite the most striking example. Vietnam, por citar el ejemplo más llamativo. Para valorar esta circunstancia no In evaluating this circumstance, it’s not worth searching out political peculiarities: hay que buscar peculiaridades políticas; más bien hay que incidir en las geográ- instead, it is the geographical and anthropological conditions that must be underlined. ficas y antropológicas. People from Ibiza have an affable, laid-back character befitting their home. PerTienen los ibicencos un carácter afable y falto del estrés propio del continente. haps it’s the contact with nature; perhaps it’s the fact that distances here are relative Quizá sea el contacto con la naturaleza, quizá sea el hecho de que aquí las distancias and that hurrying is hardly advisable. In any case, it’s not an effect of the Mediterson relativas y las prisas poco aconsejables. Esta circunstancia no es fruto de la brisa ranean breeze or of Spanish culture: it’s applicable to any of the islands that make mediterránea ni de la cultura española; es extrapolable a cualquiera de las islas que up the great, worldwide archipelago. Similarities exists between islands of different conforman el gran archipiélago mundial. Hay una serie de paralelismos entre islas cultures and nationalities, coincidences barely touched upon by anthropologists but de diferentes culturas y nacionalidades, unas coincidencias poco estudiadas por la discernable to any observant traveller. antropología, pero apreciables por cualquier viajero observador. At the other side of the planet, there’s a group of islands very similar to Ibiza. En las antípodas de Ibiza se alzan unas islas muy parecidas a esta. Volcanes, Volcanoes, glaciers and open green countryside might make New Zealand seem glaciares y verdes praderas hacen que Nueva Zelanda parezca opuesta a Ibiza, pero completely different to Ibiza, but the similarities go beyond topography: they’re to las similitudes van más allá de la orografía, y se encuentran en su gente. Ni siquiera be found in the people. Not even Auckland, the country’s largest city, works at the Auckland, la ciudad más grande del país, tiene el ritmo propio de una gran urbe. typical pace of a great metropolis. Surrounded by vineyards, volcanoes and beaches, Rodeada de viñedos, volcanes y playas, la ciudad kiwi es un remanso de paz. Un the kiwi city is an oasis of peace. A happy place, where that intangible thing we call lugar feliz, donde aquel intangible que llamamos calidad de vida casi se puede palpar. “quality of life” can almost be felt. It seems like the perfect spot to bottle happiness. Parece el lugar perfecto donde embotellar la felicidad. Eso fue lo que pensaron Jere- That’s what the creators of Piper, Jeremy Miocevic and Marina Díaz, both thought. my Miocevic y Marina Díaz, creadores de Piper. Estos dos emprendedores querían These two entrepreneurs wanted to make a drink that would help people to deal with hacer una bebida que ayudara a lidiar con el estrés cotidiano de la vida moderna. the daily stress of modern life. They wanted to create a new concept in beverages, Querían crear un nuevo concepto de bebida, un feel good drink. Y lo consiguieron. a feel good drink. And they managed it. La esencia del carácter isleño se destila de hierbas y tónicos cien por cien naturales The essence of that distinctly “island” character is distilled from 100% natural para dar lugar a una bebida que potencia la creatividad y desestresa la mente. Por herbs and tonics, creating a drink that inspires creativity and de-stresses the mind. eso Nueva Zelanda estaba destinada a ser el lugar de nacimiento de Piper. Por eso That’s why New Zealand was destined to be the birthplace of Piper. And that’s why Ibiza es el lugar perfecto para expandir su filosofía. Su presencia ya se extiende a Ibiza is the ideal location to spread its philosophy. The drink can already be found in todas las barras de la isla, donde los barman la sirven sola o como acompañamiento every bar on the island, with bar staff serving it straight up or as the perfect cocktail perfecto al cóctel. Ellos tienen la receta para que el carácter isleño pueda llegar a mixer. The have the recipe to pass on that characteristically island feel to everyone todo aquel que venga a la isla. who sets foot on Ibiza. WWW.PACHA.COM

25


life — Players

Players Ibiza 2015

D I A N A B U S TA M A N T E

GERMÁN GARCÍA

Artista, editora, gestora cultural / Artist, publisher, cultural manager www.dianabustamante.es

Empresario de alquiler de coches y pádel surf / Car rental and paddle surf entrepreneur www.minimokeibiza.com

¿Quién, dónde y por qué? Tiene Diana Bustamante dos cualidades difíciles de conjugar, pues es una mujer práctica con una gran sensibilidad artística. En un principio trabajó en una agencia de publicidad, pero acabó dándose cuenta de que necesitaba nuevos retos, así que se hizo freelance para poder compaginar encargos creativos de diseño gráfico y gestión cultural con trabajos más personales. Esta artista ibicenca realiza obras de arte mural en grandes formatos para interioristas de la isla o para alguna exposición. Y acaba de fundar una editorial junto a su socio Juan Carlos Costa bajo el nombre de Surumbam Producciones. Who, where and why? Diana Bustamante has two qualities that are difficult to combine: she’s a practical woman with enormous artistic sensibility. She started out working at an advertising agency but, realising that she needed new challenges, decided to go freelance so as to take on graphic design or cultural management commissions as well as more personal work. This Ibizan artist creates large-scale murals for interior designers on the island or for exhibitions. And together with her business partner, Juan Carlos Costa, she’s just set up a publishing house named Surumbam Producciones.

¿Quién, dónde y por qué? A los 17 años Germán compró un contenedor de relojes chinos y empezó a montar un pequeño negocio. No acabó fructificando, pero era la primera señal de que iba a ser un emprendedor. Para su siguiente negocio Germán decidió afinar el tiro y apostó por un deporte en auge, el Pádel Surf. Su empresa, SupIbiza, iba bien y al finalizar cada temporada Germán decidía darse un capricho. El último acabó convirtiéndose en otra empresa. Su original coche, el minimoke, llamaba la atención de todo el mundo así que decidió hacerse con dos más y montarse una pequeña flota que tiene en alquiler en Ibiza. Who, where and why? At 17, Germán bought a container full of Chinese watches and started up a small business. It didn’t work out but it was the first sign that he was set to be an entrepreneur. For his next business, Germán decided to polish up his act and opt for a sports boom: paddle surf. His company, SupIbiza, was doing well and at the end of each season Germán would give himself a treat. The last one ended up turning into another company. His original car, the mini moke, attracted everyone’s attention so he chose to get hold of another two, setting up a small fleet that he now rents out in Ibiza.

Una canción / A song: Jobim + Vinicius de Moraes en la Fusa – A Felicidade Un libro / A book: Articuentos completos, Juan José Millás Un lugar de la isla / A place on the island: Caló dels Moltons, Puerto de Sant Miquel / Caló dels Moltons, Puerto de Sant Miquel

Una canción / A song: Skrillex – First of the Year (Equinox) Un libro / A book: 40 trabajos peores que el tuyo, Xavier Deltell / 40 Jobs Worse than Yours, Xavier Deltell Un lugar de la isla / A place on the island: Cala Aubarca

26

WWW.PACHA.COM



life — Players

texto Enrique Alpañés fotos Álex

Soto

M ATA N K L E VA N

ANTONIA RIERA

Músico / Musician www.soundcloud.com/matanklevan

Diseñadora de moda Adlib / Adlib fashion designer www.ibimoda.com/web/

¿Quién, dónde y por qué? Nació en Israel y se crió en Holanda, aunque por ¿Quién, dónde y por qué? Es la mitad de Ibimoda, un tándem que completa sus venas también corre sangre rusa. Matan Klevan es un culo inquieto que junto a su hermana Lali. Tienen los pies en el suelo y la cabeza en las nubes; ha encontrado su sitio en Ibiza. Vino aquí para pasar dos semanas y lleva tres es lo que tiene ser una de las marcas más respetadas en el competitivo mundo años. En Ibiza, asegura, encuentra la inspiración para su música, una pasión de la moda Adlib. Antonia lleva más de 30 años dedicada a este estilo típique ya venía ejerciendo desde el colectivo Triphouse Rotterdam. Desde hace camente ibicenco, prácticamente desde que empezó a alcanzar popularidad. tiempo se identifica con un género propio que ha venido a llamar Soulectronic. Desde entonces Antonia ha estado tejiendo telas blancas, diseñando modelos y No tiene por qué ser soul ni por qué tener una base electrónica. “Tiene que haciendo lo que le gusta. A fin de cuentas el nombre adlib proviene del latín Ad tener alma”, dice Klevan con una sonrisa Libitum y significa “a placer”. Y el placer empieza desde la propia confección. Who, where and why? He was born in Israel and brought up in Holland, Who, where and why? She’s half of Ibimoda, a tandem that’s completed although there’s also Russian blood running through his veins. Matan Klevan by her sister Lali. They have their feet on the ground and only their heads is a restless spirit who has found his place in Ibiza. He came for a couple of in the clouds; that’s what happens when you’re one of the most respected weeks and is still here three years later. In Ibiza, he says, there’s inspiration brands in the competitive world of adlib fashion. Antonia has been working for his music, a passion that already had an outlet via the Triphouse Rot- with this typically Ibizan style for over 30 years, practically since it first terdam collective. For some time now, Klevan has been associated with his started to become popular. Since then, she has been weaving white fabrics, own genre, which he’s come to call Soulectronic. It doesn’t have to be soul designing garments and doing what she enjoys. At the end of the day, the music and it doesn’t have to be electronic in essence. “It just has to have a name adlib comes from the Latin ad libitum, meaning “at one’s pleasure.” soul,” says Klevan with a smile. And the pleasure starts in the making.

Una canción / A song: Miroslav Vitous – New York City - 1976 Un libro / A book: I Ching Un lugar de la isla / A place on the island: Mi casa. Hay muchos pájaros, muchos árboles y pocas personas / My house. There are lots of birds, lots of trees and few people 28

WWW.PACHA.COM

Una canción / A song: Cualquiera de Serrat / Anything by Serrat Un libro / A book: Alguno de Gerónimo Stilton, que los leo con mi hijo / One of the Geronimo Stilton series, which I read with my son Un lugar de la isla / A place on the island: Benirras


WWW.PACHA.COM

29


life — Players

Players Ibiza 2015

M A R I O , PAT R I C K Y A L E X A N D E R Empresarios hosteleros / Restaurant entrepreneurs www.plaisir.es ¿Quién, dónde y por qué? Tenían sensibilidades distintas pero un sueño en común. La amistad entre Mario, Patrick y Alexander se fraguó entre fogones en París y Barcelona y ha acabado pariendo un lugar mágico en Ibiza. Se llama Plaisir y es una cafetería que en un año se ha convertido en un imprescindible de Santa Eulalia. Su apuesta por la comida orgánica y la cocina fusión son características de la casa, pero lo que les diferencia del resto no es lo que sirven, sino cómo lo sirven. “Somos amigos y somos apasionados de la cocina”, explican. Esto hace que el ambiente en su negocio sea relajado y que aquel que vaya repita. Who, where and why? They had different sensibilities but a common dream. The friendship between Mario, Patrick and Alexander was forged over the kitchen stoves in Paris and Barcelona and has ended up giving birth to a magical place in Ibiza. It’s called Plaisir and is a café that in just one year has become an essential feature of Santa Eulalia. Their commitment to organic food and fusion cuisine is a characteristic of the house, but what makes them stand out from the rest isn’t what they serve but how they serve it. “We’re friends and we’re passionate about cooking,” they explain. This makes for a relaxed atmosphere at their place and means that those who try it come back for more. Una canción / A song: Download Quantic & Nickodemus – Mi swing es tropical Un libro / A book: Alguno de recetas / A recipe collection Un lugar de la isla / A place on the island: El antiguo helipuerto de San Miguel / The old San Miguel heliport

MARGA MOLINA Bailaora de flamenco / Flamenco dancer www.margamolina.com ¿Quién, dónde y por qué? Marga tiene una sonrisa brillante que le ilumina la cara y unos ojos vivos que no paran de moverse mientras relata su carrera artística. Marga tiene duende y es difícil no contagiarse de la alegría que desprende esta madrileña. Cuando le llegó la fama cambió los tablaos de Madrid por los de Ibiza. No se arrepiente. Está feliz y se le nota. Pero cuando de verdad se ve la fuerza que esconde Marga es en el escenario, donde fusiona varios estilos de danza, desde lo tradicional hasta lo más vanguardista. No es raro encontrarla en alguna inauguración o fiesta privada, así que estén atentos, el duende anda suelto. Who, where and why? Marga has a beaming smile that lights up her face and bright eyes that don’t stop moving while she recounts her artistic career. Marga has duende, that innate magical gift for flamenco, and it’s difficult not to be enveloped by the joy that this Madrid-born artist exudes. When fame knocked on her door, she swapped the flamenco venues of Madrid for those of Ibiza. She has no regrets. She’s happy and it shows. But when you really see Marga’s hidden strength is on stage, where she blends different dance styles from the most traditional to the absolute cutting edge. It’s not uncommon to find her at an opening night or a private party, so keep an eye out: there’s a magical talent on the loose. Una canción / A song: Paco de Lucía – Entre dos aguas Un libro / A book: The Pillars of the Earth, Ken Follet Un lugar de la isla / A place on the island: El restaurante Es Xarcu, por su gastronomía y por su ubicación, en Cala Jondal / The Es Xarcu restaurant, because of its food and location, at Cala Jondal 30

WWW.PACHA.COM


WWW.PACHA.COM

31


WHO IS ANABEL ENGLUND? MUSIC

texto

Ralph Moore foto Palma Wright

¿Quién es Anabel Englund? Prepárate para una actuación vocal de las que no se olvidan. Anabel Englund es probablemente la principal artista femenina de la discográfica Area 10 de Marc ‘MK’ Kinchen. A sus 22 años, esta extrovertida (algunos se atreverían a decir irrefrenable) cantante-compositora de Los Ángeles no solo pone voz a Reverse Skydiving, el tema de Hot Natured que sigue sonando con fuerza, sino que también suele actuar en la cabina de DJ con Kinchen y en las mejores fiestas. Por eso podremos verla con MK en la fiesta Insane de Pacha el 24 de julio y 4 de septiembre.

Nacida en el seno de una familia muy musical, su padre es el actor y cantante estadounidense Morgan Englund; su abuelo, el director George Englund; y su abuela, Cloris Leachman, actriz galardonada con algunos de los más prestigiosos premios cinematográficos. Parece que el talento artístico corre por las venas de vuestra familia. “Sí, creo que es algo innato, ¡aunque yo era la más tímida de toda la familia!”, ríe. “En Navidad, todos nos sentamos juntos, mi padre empieza a cantar y aquello acaba convirtiéndose en una jam session. Mientras crecía, era más que nada una espectadora, pero en el fondo sabía que mi voz

estaba ahí dentro, esperando salir, y mi abuela – que ha ganado un Globo de Oro, varios premios Emmy y un Óscar –decía: ‘¿qué sentido tiene que tengas buena voz si no cantas?’ Así que me hacía cantar y, aunque me imponía muchísimo la idea de interpretar una canción con veintitantos invitados del mundo de Hollywood circulando por la casa, así es como empecé”. En estos momentos estás trabajando en un disco en solitario. ¿Nos puedes hablar sobre la línea de este álbum? “La gente me oye cantar en discos de MK y Lee Foss, pero algunos olvidan que empecé con el piano y la guitarra, así que estoy intentando combinar los dos estilos. Lo único que sé es que después de estar de gira con Hot Natured, es más divertido crear música que anime a la gente a bailar y la alegre. Prefiero hacer un álbum que haga bailar o llorar. O quizás las dos cosas” Get ready for a vocal performance to remember, Arguably the first lady of Marc ‘MK’ Kinchen’s Area 10 dance label, LA singer/songwriter Anabel Englund isn’t backwards about being forwards. Not only is the outgoing (some might say irrepressible) singer the voice of Hot Natured’s still soaring club anthem ‘Reverse Skydiving’, the 22 year-old singer-songwriter can often be found performing in the DJ booth with Kinchen, and almost always at the best parties. Which is why Englund will be performing with MK at Pacha’s Insane party on July 24th and September 4th. Born into a super-musical family, her father is American actor/singer Morgan Englund, her grandfather the director George Englund and her grandmother is Academy Award-winning actress Cloris Leachman. Does showbusiness run in her blood? “I think it comes naturally but I used to be the most shy person in my entire family,” she laughs. “At Christmas, everyone sits together and my Dad will start singing at the start of a jam session. Growing up, I was more the observer but deep down, I knew my voice was inside of me and my grandmother – who has won Golden Globes, Emmys and Oscars –said: ‘what’s the point of you having a voice and not singing?’ So she made me sing, and while it was scary to belt out a song with 25 random Hollywood people in your house, it was the start.” You’re working on a solo record now. Can you tell us about the direction? “People hear me sing MK and Lee Foss records but some of those people forget my roots with piano and guitar so I am doing my best to incorporate the two. All I know is that after touring with Hot Natured, it’s more fun making music that makes people dance and be happy. I’d rather make an album people can dance or cry to. Or maybe both.”

‫@‏‬anabelenglundz 32

WWW.PACHA.COM



music — Icon Design

BAJO EL MAR texto

Enrique Alpañés Sin cables, sin ataduras, sin límites. El nuevo altavoz Energy Music Box Aquatic Bluetooth permite llevar la música al fondo del mar. Bueno, al primer metro de profundidad para ser preciso. Es resistente al agua y también flota, por lo que cualquier momento es ideal para disfrutar de él: en la piscina, en la ducha o incluso en el mar -aunque haya que tener cuidado con las olas y las corrientes-. Su tecnología bluetooth permite sincronizarlo con el móvil o la tablet, así que puedes olvidarte de pen drives, CD y demás parafernalia. Su batería podría animar el día a un náufrago, al menos durante las primeras 14 horas. Toma nota: el gadget perfecto para unas vacaciones playeras ocupa poco espacio y tiene forma de altavoz. No cables, no fixtures, no limits. The new Energy Music Box Aquatic Bluetooth speaker lets you take your music to the seabed. Well, to a depth of one metre to be precise. It’s water resistant and floats too, making any moment the ideal time to enjoy it: in the pool, the shower, or even in the sea. You do have to be careful with the waves and currents though. The speaker’s Bluetooth technology allows it to be synchronised with a mobile or tablet, so you can forget pen drives, CDs and other paraphernalia. Its battery could liven up a castaway’s day, at least for the first 14 hours. Take note: the perfect gadget for beach holidays takes up very little space and comes in the shape of a speaker. 34

WWW.PACHA.COM


WWW.PACHA.COM

35


music — Entrevista con Martin Solveig

texto

Enrique Alpañés

Martin Solveig no es un DJ convencional. Fue un solista soprano en un coro parisino. Fue un ídolo en la escena indie. Fue, junto a Bob Sinclar, artífice de Africanism, un proyecto tan extraño como fascinante que proponía un híbrido entre la música africana y la electrónica. “Tengo un gusto musical muy amplio; solo he seguido mi camino”, comenta el músico francés con una sonrisa a modo de explicación. Ha habido momentos en los que su música era menos compatible con Pacha, momentos en los que sus colaboraciones fueron puntuales. Sin embargo, el camino de Solveig y el de la casa de las cerezas parecen haber convergido, y lleva directamente a su casa. My House es la nueva sesión de Solveig, una fiesta que promete convertir los miércoles en los nuevos viernes. Martin Solveig enmarca sus frases con una amplia sonrisa y desgrana con un entusiasmo casi adolescente los pormenores de My House, una fiesta largamente soñada que, este año, Pacha ha convertido en una realidad. Más de una década de relación entre Solveig y Pacha ha dado como resultado una sesión única. “No hay nada como esto en toda la isla”, sentencia convencido. La casa de Solveig ha abierto sus puertas este verano, pero empezó a construirse hace un año cuando se planificaron todos los detalles. “Estamos extremadamente cerca de la fiesta de mis sueños”, reconoce el francés. “Incluso hay muchos aspectos en los que la hemos superado”. El DJ empieza a hablar de gogos en zapatillas que realmente bailan, de conceptos sobre vídeos, de un público enloquecido... y es imposible no contagiarse de la energía que parece salir en oleadas de su discurso. Durante el verano, Martin Solveig vive en Ibiza. Cada dos semanas vuela a Las Vegas para cumplir con otra residencia en la ciudad del pecado. Y salpica la temporada de shows y conciertos por toda Europa. “Sí, es un poco de locos”, reconoce divertido. “La vida de un DJ en verano es un poco como la de un atleta de élite”, comenta, “pero lo llevo bien. Llevo preparándome todo el año para este momento”. Solveig se prepara a 36

WWW.PACHA.COM

MY HOUSE MY PARTY MARTIN SOLVEIG

base de deporte: running, tenis (no, el vídeoclip de la mítica Hello, en el que batía sobre tierra a un entregado Bob Sinclar, no es casual) y boxeo. “De todas formas”, añade, “la energía del público siempre te anima; incluso si estás un poco desanimado, la adrenalina se dispara al entrar en contacto con la multitud”. Este flujo de energías funciona en los dos sentidos, o al menos esa es la idea de Solveig. “Este no es un show de festival, donde vas a ver un espectáculo y cada tres, cuatro minutos hay un momento de subidón en el que pegas cuatro saltos y esperas a que llegue la siguiente ola. Esto es más como una gran ola que dura toda la noche, como cinco o seis horas en las que la gente está bailando, comunicándose y disfrutando del ambiente. Mi casa es tu casa, se dice. Un refrán universal que, según Solveig, fue determinante a la hora de escoger un título para su sesión. “Tenía la impresión de que sería un aliciente para que la gente quisiera venir. La idea es que esta también fuera su casa. En realidad ya no es una idea, es una realidad, pues por el momento está siendo así”, comenta Solveig mientras echa una mirada furtiva al reloj. Es miércoles y esta noche tiene que pinchar así que decidimos despedirnos. Tiene que preparar su casa para los invitados Martin Solveig isn’t a conventional DJ. He was solo soprano in a Parisian choir. He was an idol on the indie scene. Together with Bob Sinclar, he was the creator of Africanism, a strange yet fascinating project that proposed a hybrid between African and electronic music. “My music taste is really wide, I’ve just followed my path,” explains the French musician, with a smile. There have been times when his music was less compatible with Pacha, times when they worked together only on the odd occasion. However, Solveig’s path and that of the two cherries brand seem to have converged, and they lead straight to the DJ’s house. My House is Solveig’s new session, a party that promises to turn Wednesday into the new Friday.


music — Interview with Martin Solveig

“ESTAMOS

“WE’RE

EXTREMADAMENTE

E X T R E M E LY C L O S E

CERCA DE LA FIESTA

TO THE PARTY

DE MIS SUEÑOS”

OF MY DREAMS”

Martin Solveig accompanies every phrase with a huge smile and describes the minutia of My House with an almost-adolescent kind of enthusiasm. It’s a long dreamed-of party, which Pacha has made a reality this year. The relationship between Solveig and Pacha goes back over a decade, giving rise to a completely unique session. “There’s nothing like it anywhere on the island,” he declares with conviction. Solveig’s house opened its doors this summer but it started to be built a year ago, when all the details were first planned. “We’re extremely close to the party of my dreams,” admits the French musician. “In fact, in many aspects we’ve surpassed it.” The DJ starts to talk about gogos in sneakers who really do dance, concepts related to videos, about audiences going wild… And it’s impossible not to succumb to the infectious energy that seems to flow from his speech in waves.

During the summer, Martin Solveig lives in Ibiza. sees it. “This isn’t a festival show where you go to Every two weeks he flies out to Las Vegas to per- see a performance and every three or four minutes form as a resident DJ in Sin City. And he peppers there’s a high where you jump around then wait the season with shows and performances across for the next wave to come. This is more like one Europe. “Yes, it’s a bit crazy,” admits Solveig, big wave that lasts all night, like five or six hours amused. “A DJ’s life in summer is a bit like that where people are dancing, chatting and enjoying of an elite athlete,” he says. “But I manage it pretty the environment.” well. I spent the whole of last year getting ready Mi casa es tu casa, it’s sometimes said. A unifor this moment.” Solveig prepares for the season versal saying that, according to Solveig, was a through sport: running, tennis (no, the legendary deciding factor in choosing the name for his session. Hello video clip, which sees him battling it out on “I had the impression that it would be an incentive, the clay court against a determined Bob Sinclar, it would make people want to come. The idea is was no coincidence) and boxing. “In any case,” that this is also their house. In fact, it’s no longer he adds, “the energy from the audience always just an idea; it’s a reality because, for the moment, gets you going. Even if you’re feeling a bit down, it’s turning out just like that,” says Solveig, with a there’s an adrenalin rush as soon as you come furtive glimpse at his watch. It’s Wednesday and into contact with the crowd.” This flow of energy tonight he has to perform, so we decide to call it works both ways, or at least that’s how Solveig a day. He has to prepare his house for visitors WWW.PACHA.COM

37


music — 3 Discos /Albums

Defected Presents Glitterbox Chris Coco & Afterlife Ibiza 2015 Sunset Hours Volume Two

Pacha Ibiza The House Collection 00-09

(Defected Records)

(Secret Life)

(New State Music)

Excepcional álbum de mezclas de música house y disco recopilado y mezclado por el creador del sello Defected Records, Simon Dunmore (que sabe un par de cosas sobre la música disco, el soul y el boogie). Un paseo musical que nos lleva desde los años setenta al presente. Canciones como Fate de Chaka Khan, Bad Habit de Jenny Burton y Run Away de la Salsoul Orchestra nos recuerdan aquí que los temas con los que crecimos en las discotecas no son tan originales como pensábamos. No dejes de escuchar el tercer disco (sin mezclas). Compiled and mixed by label boss Simon Dunmore (who knows a thing or two about disco, soul and boogie), this superlative disco mix effortlessly joins the dots from the seventies to the present day, with Chaka Khan’s Fate, Jenny Burton’s Bad Habit and The Salsoul Orchestra’s Run Away –all a reminder that the club tracks you grew up with aren’t quite as original as you once thought. An unmixed third disc is a nice touch too.

Chris Coco y Afterlife llevan, como quien dice, dos décadas tocando un house relajante y tranquilo en la isla. En este álbum presentan sonidos nuevos de José Padilla (como el tema instrumental con toques de flamenco Mójame), temas totalmente cool de artistas como Les Baxter y A Forest Mighty Black, y una nueva versión de Can You Feel It de la mano de Christian Prommer. La fiesta de lanzamiento del disco en Europa se celebrará en la playa de Salinas el 9 de agosto. Kings of blissed-out Balearic beats, Chris Coco and Afterlife have been playing horizontal, hammock-swaying house on the island for the best part of two decades. Featuring new music from Jose Padilla (the Flamenco-flecked instrumental Mójame) and cool, breezy jams from Les Baxter and A Forest Mighty Black as well as Christian Prommer’s remake of Can You Feel It, the European album launch party is on Salinas Beach on 9 August.

Los grandes éxitos house de comienzos de siglo fueron en muchos aspectos los discos que pusieron de manifiesto la fuerza de Pacha y la música electrónica al resto del mundo. Desde At Night (Shakedown) a Finally (Kings of Tomorrow), pasando por Just A Little More Love (David Guetta) y The Sound Of Violence (Cassius), estos temas tomaron vida en Subliminal y F*** Me I’m Famous y, para cuando los respectivos veranos llegaron a su fin, los mejores se habían convertido en éxitos discográficos en toda regla. Y no olvidemos la nueva versión que hace Jamie XX del tema de Everything But The Girl Tracey In My Room: el ejemplo más claro de un clásico discotequero que nunca pasará de moda. The freshly filtered house hits of the early 2000s were in many ways the records that came to signify the power of Pacha and electronic music to the wider world. From Shakedown – At Night and KOT’s Finally to Just A Little More Love and The Sound Of Violence by Cassius, these fine-tuned club jams started life at Subliminal and F*** Me I’m Famous and by the end of the respective summers, the best of them became bona fide chart hits. And let’s not forget Everything But The Girl – Tracey In My Room: revived by Jamie XX, it’s the very definition of a timeless club classic.

38

WWW.PACHA.COM


Pacha Magazine + Fuerte Vision

Viviendas con buena o mala energía en Ibiza. Habitantes felices o descontentos

Homes with good or bad energy in ibiza. Happy or discontented residents

Una tarde de verano a la puesta del sol, con el cielo despejado, el mar en calma y una agradable brisa corriendo entre los árboles, dos amigos llegaron a Ibiza y quedaron fascinados. Se enamoraron de la isla y decidieron construirse una vivienda cada uno. El primero de ellos compró un terreno con proyecto aunque a un precio muy alto y pagando muchas comisiones, pero estaba contento porque las imágenes del proyecto le gustaban. Buscó una empresa constructora para hacer la vivienda, pero cuando comenzó a construir se dieron cuenta de que el proyecto que había comprado no cumplía con la normativa, que las imágenes que le habían vendido de la vivienda no eran reales y no podría nunca construir esa vivienda que tanto le gustaba. Muy enfadado encargó que modificaran el proyecto, pero los procesos eran lentos y no estaba contento con los resultados porque la nueva vivienda no cumplía sus expectativas. Cuando obtuvo los permisos para poder construir, la empresa constructora no atendía el trabajo por lo que tuvo que buscar otra y demandar a la primera reclamando el dinero que ya le había pagado. La nueva constructora le hizo la vivienda aunque por encima del precio pactado, incumpliendo los plazos de entrega, con materiales de calidad inferior y detalles y acabados mal rematados, por lo que la casa no era de lujo tal y como él la quería. Una vez acabada tampoco encontró a nadie eficiente que se encargarse de darle un adecuado mantenimiento ni a la vivienda ni a sus instalaciones. El segundo amigo también quería una vivienda en la isla y contrató una empresa experta en gestión y asesoramiento de inmuebles en Ibiza. Esta empresa encontró un terreno espectacular con vistas al mar en una zona exclusiva como él quería. La empresa gestora desarrolló un proyecto de vivienda de lujo con el estilo que él deseaba y además integrando factores como el feng shui y la bioarquitectura orientados a conseguir una mayor armonía y confort ambiental en la vivienda. También se encargó de la contratación de las empresas constructoras, supervisión de los trabajos, controles de calidad en todos los niveles del proceso, control de plazos y de costes. La vivienda que construyó era de diseño único y exclusivo, totalmente personalizada, con materiales de lujo y acabados perfectos; y durante todo el proceso la empresa gestora se lo había dado todo hecho. Además esta empresa también se encargaba del mantenimiento de la vivienda ocupándose plenamente de todo. Estaba muy satisfecho y feliz. El primer amigo, enfadado y desilusionado, no está contento con su casa. Su vivienda se ha impregnado de la mala energía y los problemas de todo el proceso. Las averías no cesan y no es capaz de solucionarlo. Quiere vender su vivienda pero no encuentra a nadie que le ofrezca lo que él ha pagado. El segundo amigo está disfrutando de su preciosa casa mirando al mar y viviendo esa magnífica experiencia que puede ser la vida en Ibiza. Ha confiado en la empresa adecuada que siempre le responde y cuida de sus intereses eficazmente. Le hacen ofertas para que venda su casa muy por encima de lo que le costó, pero él no quiere vender. Ha encontrado la felicidad. ¿Queréis saber cómo se llama la empresa que lo hizo posible? FUERTE VISIÓN.

One summer at sunset, with clear skies, a calm sea and a pleasant breeze rustling the trees, two friends reached Ibiza and were fascinated. They fell in love with the island and each decided to build his own home. The first friend bought a piece of land for which a house was already planned, although the price was high and he had to pay some high commissions. But he was happy because he liked the pictures of the project. He looked for a builder to construct the residence, but when they began to build they realised that the house did not conform to the local regulations, that the images with which they had sold him the building were not realistic, and that he couldn’t build the house he so much wanted. Angry, he ordered modifications to the project, but the process was slow and he wasn’t happy with the results: the new house didn’t meet his expectations. When he finally got building permission, the construction firm wasn’t ready to work, and he had to find another one: he sued the first firm for the money he had already paid. The new builder made him the house, but at a greater cost than they had agreed on: the job came in late, with materials of inferior quality and details and finishings that were badly executed: this was not the luxurious house he had wanted. And once it was finished, he couldn’t find anyone to efficiently maintain either the home or its installations. The second friend also wanted a home on the island and contracted a company that was expert in managing real estate and advising owners. This firm found a spectacular plot with views of the sea, in an exclusive area like the one this man had wanted. The company developed a project in a luxury style that also pleased him, and also incorporated such elements as feng shui and bio architecture, to achieve greater harmony and comfort. This firm also took charge of contracting the different builders, supervising their work and controlling its quality throughout the process, including the delivery dates and costs. The home had a unique design, totally personalised, with luxury materials and perfect finishings. And during the whole process, this management firm handled everything. It also took charge of maintenance. The client was very happy. The first friend, angry and disappointed, isn’t pleased with his home. It is full of bad energy, the result of all the problems during the process. There are endless breakdowns that he isn’t capable of resolving. He wants to sell the place but can’t find anyone who will pay him what he spent on it. The second friend is enjoying his lovely house with views of the sea, and the magnificent experience of life in Ibiza. He has placed his confidence in a company that is always responsive and effectively looks out for his interests. He has received offers to buy the house for much more than it cost, but he doesn’t want to sell. He has found happiness. Do you want to know the name of the company that made it all possible? FUERTE VISIÓN.

FUERTE VISIÓN, empresa de origen suizo y con más de 30 años de experiencia en arquitectura, construcción, diseño y gestión de propiedades; 16 años de ellos en Ibiza. Fuerte Visión se fundamenta en los principales valores suizos: fiabilidad, honestidad, precisión, eficacia e innovación. www.fuerte-vision.com

FUERTE VISIÓN is a company of Swiss origin with more than 30 years’ experience in architecture, building, design and property management, 16 of them in Ibiza. Fuerte Visión is founded on the principal Swiss values: reliability, honesty, precision, effectiveness and innovation. www.fuerte-vision.com

WWW.PACHA.COM

39


music — Playlist

PLAYLIST JOHN JACOBSEN

need your loving pra não dizer... one of these days chest i'm a man finally liquid spirit what a love it's all about me push the feeling on RICHARD GREY – FRANK CARO & ALEMANY REMIX – PACHA REC

(...QUE NÃO FALEI DAS FLORES) FEDERICO SCAVO FEAT SIMONE – JOHN JACOBSEN REMIX – AREA94 REC

Soy John Jacobsen, DJ residente en Pacha Ibiza, productor y remixer para estrellas del pop tales como: Shakira, Pitbull, Bob Marley, Alicia Keys, Alejandro Sanz y Carlos Baute entre otros… Este año me podréis ver en Pacha Ibiza casi todos los sábados en Paris By Night con el maestro Bob Sinclar. Y mi estilo musical es el house en todas sus vertientes... Algunas veces más underground y otras más comercial. En mi playlist hay un poquito de todo. Me gusta tener varios estilos controlados a la vez; es una manera de poder adaptarte a cualquier situación ya que cada club es una película totalmente distinta. My name is John Jacobsen, resident DJ at Pacha Ibiza and producer and remixer for pop stars including Shakira, Pitbull, Bob Marley, Alicia Keys, Alejandro Sanz and Carlos Baute. This year, I’ll be playing at Pacha Ibiza almost every Saturday at Paris By Night with the legend Bob Sinclar. My music encompasses house in all its aspects… Sometimes more underground, occasionally more commercial. You can find a bit of everything in my play list. I like to have various styles locked down. No two club nights are the same and it helps to be able to adapt to different situations. 40

WWW.PACHA.COM

PROK & FITCH – TOOLROOM REC

CHRIS LAKE – ULTRA REC

VIDALOCA & PIEM – ALMIBAR REC

MR. BELT & WEZOL – SPINNIN DEEP REC

GREGORY PORTER – CLAPTONE REMIX – DECCA (UMO) REC

MIKE MAGO – BMKLTSCH RCRDS REC

GREEN VELVET & JAY LUMEN – RELIEF REC

NIGHTCRAWLERS – JOHN JACOBSEN REMIX – PACHA REC



music — Llévame a la playa

LLÉVAME A LA PLAYA TAKE ME TO THE BEACH

texto Ralph

Moore

Rumors lleva la voz cantante en una nueva ola de fiestas de día en Ibiza. Rumors is leading the charge for a new wave of day party action in Ibiza: Ralph Moore investigates Cualquiera que haya seguido de cerca los rumores “Vivo aquí, en Ibiza, y me daba la sensación de que que andan circulando sobre las fiestas Rumors, te a la isla le faltaba una forma de salir alternativa”, dirá que el día se está convirtiendo a pasos agigan- dice Guy, cuya fiesta los domingos se ha convertido tados en la nueva noche de la playa d’en Bossa. Y en el mayor éxito playero del momento. “Rumors seamos francos: aparte de unas pocas after-parties no se basa en listas de músicos famosos, ¡si casi desmedidas en la isla, es prácticamente seguro no puedes ver al DJ! Sabía que podía ir bien, pero que el movimiento empiece en Ushuaïa, con Ants no era consciente de hasta dónde podría llegar en su momento álgido hacia las 10 de la noche y o cuánto iba a disfrutar con ello. Cada día hay solo alguna que otra fiesta alargándose después de algo diferente, algo especial. Para mí, esta magia media noche. Podemos apostar sin temor a equivo- es la Ibiza de verdad”. Guy tiene que agradecer carnos que gente como Axwell, Ingrosso y Avicii a Ray Smith, de Be @ TV, el haberle puesto en están llevando el concepto de “fiesta de día” a un contacto con Jonathan Thorogood, el empresario público seguidor de la música EDM que prefiere restaurador y copropietario, junto con Olivia estar sentado en un sofá tomándose una copa de Fleury, de Beach House en Ibiza. “Quería hacer champán a pasar la noche en una discoteca botellín lo que me apetecía, pero la policía vino a poner de agua en mano. Lo que no significa que estemos punto final a nuestra primera fiesta”, comenta ante un fenómeno EDM. Como la fiesta Rumors de Guy. “Creía que hacer algo gratis iba a ser como Guy Gerber ha venido demostrando las dos últimas un gran regalo, pero tampoco quería forzar las temporadas, el público (de copa o vaso de cristal) cosas. Entonces le conté a Ray lo que había pasado está viniendo en avalancha a Beach House; de y me presentó a Jonathan”. hecho, la fiesta de apertura que se celebró a finales Aparte del ambiente, lo que es realmente fantástico de mayo rompió todos los récords anteriores en lo es que no se ha alterado la música aguándola para que se refiere a consumiciones en barra. contentar a un público con mayor poder adquisitivo. 42

WWW.PACHA.COM


report — Take me to the beach Gracias al prestigio de héroes del underground como Seth Troxler y Solomun, el valor de lo que en su tiempo se consideró el auténtico underground nunca había sido mayor. Así que ahora es muy probable que el público VIP que ocupa las mesas de Beach House esté encantado de ir a ver a Solomun cuando termina la música en Rumors. Y, aunque no vayan, el éxito de Beach House es señal de que la gente quiere salir antes, estar de fiesta por la tarde y retirarse mucho antes de que salga el sol. También refleja un rango de edad concreto: gente entre 35 y 45 años con ganas de pasárselo bien sin tener que dejar a la canguro con los niños dos días seguidos. Ahora estas personas tienen muchas más opciones a la hora de salir. Y, seamos sinceros, ¿no son las fiestas en la playa mucho más divertidas que estar encerrado en una discoteca superoscura hasta las ocho de la mañana? Pienses lo que pienses, se trata de que haya opciones para todos. Si has estado en Bossa últimamente, habrás visto lo que está cambiando esa parte de la isla. Un poco

“LA GENTE QUIERE SALIR ANTES, ESTAR DE FIESTA POR LA TARDE Y RETIRARSE MUCHO ANTES DE Q U E S A L G A E L S O L”

más lejos, hay un chiringuito relativamente nuevo, No Name, donde tINI presenta ahora su aclamada fiesta con The Gang. En su fiesta de apertura contó con Thomas Melchior y Bella Sarris: dos DJ/productores muy válidos que podrían limitarse a actuar para gente como, digamos, Richie Hawtin en ENTER. Pero lo realmente fantástico es que estos sencillos bares de playa no tienen que someterse a las grandes presiones que soportan las superdiscotecas; por eso Cocoon, por ejemplo, pudo contar con Ilario Alicante en su prefiesta de apertura y, la verdad, la música y el ambiente son perfectos. “Hay gente por todo el mundo abierta a la música genuina”, comenta Guy. “Acabo de actuar en Cannes y siempre toco mi música de la misma manera, pero por el día es más tranquilo. En Ibiza siempre se ha querido mezclar muchos tipos diferentes de personas y el entorno de la playa, al ser gratis, significa que te puedes tomar algo si te apetece o quedarte para escuchar música sin más. Además, para mí es más fácil porque no tengo que vender entradas. Quiero traer el buen ambiente de Tulum”. Volvamos a No Name. Una de las novedades más interesantes es que Carl Craig, la leyenda de Detroit, va a ofrecer seis fiestas aquí: tres en julio (los días 7, 21 y 28) y otras tres en agosto (los días 4, 11 y 25). Anunciado simplemente como C2 + special guests, no se nos ocurre un sitio mejor para ver a esta leyenda del techno. Uno de los mejores recuerdos que el autor de estas líneas tiene de Carl fue cuando le oyó tocar soul, disco y techno en el Delano en Miami y pensó: ¿en qué otra parte del mundo podrías vivir algo así? En la Ibiza de 2015, la respuesta, como All Saints decían en Pure Shores, es sencilla: “take me to the beach”. Y Guy opina lo mismo: “Quiero crear un ambiente espiritual, que todo el mundo se sienta bienvenido. ¡Y la brisa del mar ayuda un montón!” As anyone who has seen or heard one of the many Rumors (parties) floating around will tell you, day is fast-becoming the new night on Playa d’en Bossa. And let’s be fair: aside from a few infamous after-parties on the island, you can credit Ushuaïa with making the first step, with Ants providing peak pressure around 10PM and only the occasional party powering past midnight. From Axwell and Ingrosso to Avicii, you can also credit them with opening up the day party concept to a more EDM-flavoured crowd who prefer a day bed with bubbles to a nightclub with a bottle of water. But that’s not to say it’s an EDM phenomenon. As Guy Gerber’s Rumors party has proved over the last two seasons, the (glass) bottle crowd are now coming in their droves to Beach House, with the opening party at the end of May breaking all previous opening records in terms of bar spend. “I live here in Ibiza and I felt the island was missing an alternative to everything else,” says Guy, whose Sunday party is undoubtedly the biggest beach hit so far. “It’s not about big line-ups WWW.PACHA.COM

43


music — Llévame a la playa

“PEOPLE WANT TO START EARLIER, PARTY IN THE AFTERNOON SUN AND CALL IT QUITS WAY BEFORE THE MORNING SUN”

at Rumors: you can barely see the DJ! I knew it would work but I didn’t know how fast it would grow or how much I would enjoy it. It’s special in a different way every time. This magic is the real Ibiza for me.” Guy credits Ray Smith from Be @ TV for making the connection. “I wanted to do my own thing but our first party got shut down by the police,” says Guy. “I thought it was a great gift to do something free but I also didn’t want to force it. Then I told Ray what happened and he introduced me to Jonathan [Thorogood, Ibiza restauranteur and owner of Beach House 44

WWW.PACHA.COM

with Olivia Fleury].” Aside from the vibe, what’s truly great is that the music hasn’t been diluted for a more affluent crowd. Thanks to the rise of underground heroes like Seth Troxler and Solomun, the value of what was once seen as the actual underground has never been higher. So now, it’s highly likely that the VIP crowd surrounding the tables at Beach House are only too happy to make the jump to Solomun once Rumors has stopped flying. But even if they don’t, the success of Beach House is a sign that people want to start earlier, party

in the afternoon sun and call it quits way before the morning sun. That’s also a reflection of the age range: anyone in their late 30s and early 40s looking to enjoy the island without leaving the babysitter for two days straight now has much more sociable lifestyle options. And let’s face it, aren’t beach parties way more fun than being stuck in a super-dark club environment until eight in the morning? Whatever your answer, it’s all about options. As anyone who’s been to Bossa of late will tell you, that part of the island is changing. Further down, there’s a relatively new beach bar called No Name, where tINI now puts on her acclaimed party with The Gang. Her opening party featured Thomas Melchior and Bella Sarris: super-credible DJ/producers who might only get booked by, say, Richie Hawtin for ENTER. But what’s super-exciting is that these simple beach bars don’t have to bend to bigger pressures like the super-clubs, which is why Cocoon can put on Ilario Alicante at their opening pre-party and the music/vibe is just right. “All over the world, people are open to credible music,” says Guy. “I just played in Cannes and I always play my music the same way but in the daytime, it’s more calm. Ibiza used to be about mixing a lot of different kinds of people, and the beach environment, which is free, means that you can have one drink if you like, or you can stay. And for me, it’s easier, because I don’t have to sell tickets. I want to bring the Tulum vibe.” Back at No Name, one of the most exciting new developments is that Detroit legend Carl Craig is putting on six parties at the venue, with three in July (7th, 21st and 28th) and three in August (4th, 11th and 25th). Billed simply as C2 + guests, we can’t think of anywhere better to experience the techno legend in full flow. One of the best memories this writer has of Carl was hearing him play soul, disco and techno at The Delano in Miami and thinking: where else could you experience this? In Ibiza in 2015, the answer, as All Saints sung in Pure Shores is simple: ‘take me to the beach.” And Guy agrees. “I want to bring a spiritual vibe, not to slam the crowd. And the sea breeze really helps!”



ARTS ¿Quién es Kike Garcinuño? Cuando la gente le pregunta a Kike Garcinuño por qué ha cambiado Ibiza por Nueva York no sabe muy bien qué contestar. Se ríe y piensa para sus adentros que dentro de poco volverá a su isla. Sin embargo esta pregunta tiene una respuesta clara, Garcinuño está en Nueva York para mostrar su trabajo, y de paso para llevar un cachito de Ibiza a la ciudad que nunca duerme. Lo hace a través de la serie Our Oil Feel, compuesta por unos murales de gran formato que realizó el año pasado para protestar contra las prospecciones petrolíferas que se iban a realizar en el litoral ibicenco. Finalmente las empresas petroleras no se asomaron por la isla, pero el trabajo de Garcinuño sigue dando que hablar. Su gran mérito ha sido “plasmar una mancha de petróleo llena de color, positiva, tranquila, alejada del dinero”. Lo hizo paseando por Cala Comte, Aguas Blancas o Cala d’Or. Recogiendo sus tierras y rocas, y mezclándolas con pintura. Cuando Garcinuño conseguía el pigmento adecuado lo arrojaba sobre una enorme cubeta, de unos 150 litros de agua y aguarrás, que luego fotografiaba para tener un modelo exacto que llevar a la pintura. Dice Garcinuño que en Ibiza solo se necesita vivir despierto y con el corazón en la mano. Que en sus tierras se puede percibir un sentimiento real, que nada tiene que ver con el dinero o con unas locas vacaciones saltando de fiesta en fiesta. Dice también que ha intentado plasmar esa Ibiza real, ese sentimiento payés, en sus cuadros. Y cabría añadir que lo ha conseguido

texto

Carlos Buesa

WHO IS KIKE GARCINUÑO? 46

WWW.PACHA.COM

When people ask Kike Garcinuño why he has left Ibiza for Nueva York, he really doesn’t know what to answer. He laughs and thinks that he may soon return to his island. But there’s a clear answer to the question: Garcinuño is in New York to show his work, and in the process bring a piece of Ibiza to the city that never sleeps. He’s doing it through the series Own Oil Feel, consisting of some large murals that he did last year to protest oil prospecting that was going to be carried out off Ibiza’s coast. The oil companies ended up staying away, but Garcinuño’s work continues to keep people talking. Its greatest merit has been to “capture a blob of petroleum full of colour, positive, tranquil, at a distance from money.” He did it by walking through Cala Comte, Aguas Blancas and Cala d’Or, where he collected earth and rocks and mixed them with paint. When Garcinuño achieved the desired pigment, he threw it over an enormous tank, of some 150 litres of water and turpentine, which he then photographed so as to have an exact model from which to paint. Garcinuño says that in Ibiza one needs only to be awake and full of love. In its earth can be detected a real feeling that has nothing to do with money or some crazy vacations jumping from one party to the next. He also says that he has tried to capture that real Ibiza, that country feeling, in his paintings. And it might be added that he has done just that



arts — Icon Design

LA MAR DE ILUSTRACIONES

texto J.M. Creatividad e innovación al servicio del deporte. Es el caso del Pádel Surf. Anomy Sup acaba de lanzar su primera colección de tablas hinchables y plegables, las únicas de esta especialidad que incorporan ilustraciones. En este primera edición limitada, los diseños han sido realizados por los ilustradores Conrad Roset, Ricardo Cavolo y Brosmind. Cada uno ha plasmado su propia forma de ver la vida, pero todos han seguido al pie de la letra la filosofía de la marca: tablas transgresoras para gente inconformista. Creativity and innovation at the service of sport. In this case, stand-up paddleboarding. Anomy Sup has just launched its first collection of inflatable, foldable boards, the only ones of this kind that bear illustrations. In this first limited edition the designs have been made by illustrators Conrad Roset, Ricardo Cavolo and Brosmind. Each one has translated his own vision of life, but they have all faithfully followed the brand’s philosophy: rebellious boards for non-conformists.

anomysup.com 48

WWW.PACHA.COM



arts — Si las paredes hablaran

texto Enrique Alpañés

SI LAS PAREDES HABLARAN IF WALLS COULD TALK Caroline Selmes creció dibujando chicas guapas con vestidos bonitos. En un primer momento pensó que lo que le gustaba era la moda, pero más tarde descubrió que no le interesaban costura y patronaje, que el proceso de crear un vestido le interesaba solo mientras este estuviera en el bloc de notas. Comprendió, al fin de cuentas, que lo suyo era la ilustración. Selmes es, en cierto sentido, una modista. Sus ilustraciones se plasman -también- en objetos de consumo, en tazas y papel de pared. Su conversión en ilustradora ha venido a coincidir con un tiempo en el que la profesión se ha especializado en hacer merchandising de su propia obra, patentando y vendiendo sus dibujos en los más diversos soportes. “Algunos de los artistas más grandes del siglo XX lo han hecho”, defiende Selmes, “piensa en los diseños textiles de Dalí, Miró o Matisse”. Esta tendencia, repetida quizá del pasado, introduce elementos nuevos en el mundo de la ilustración. Los dibujos abandonan el papel y establecen una conversación con el entorno. Como los papeles de pared del Hard Rock Hotel, uno de los últimos trabajos de una ilustradora tan prolífica como ecléctica. “Me pasaron referencias, tenían muy claro lo que querían”, comenta Selmes mientras añade que las enriqueció con otras como los papeles pintados de estilo chinoiserie del siglo XVIII, un toque de humor y su estilo personal. Palmeras y monos convierten las paredes de este hotel ibicenco en una jungla viva. Dicen que si las paredes hablaran tendrían mucho que contar. En este caso ya lo hacen, solo hay que saber sentarse a escuchar Caroline Selmes grew up drawing beautiful ladies with a period in which the profession has specialised in pretty dresses. Although she initially believed her in the merchandising of its own work, patenting and calling would be fashion, as the years passed, she selling drawings on a wide range of mediums. “The came to realise that she wasn’t interested in sewing move follows in the footsteps of some of the 20th and patterns: the process of creating a dress only century’s most important artists,” explains Selmes. interested her provided it was in her sketchbook. “For example, think about the textile designs of Dalí, In the end she discovered that her true vocation Miró and Matisse.” The trend, which is perhaps a was illustration. repetition from the past, has introduced new eleYet Selmes is, in her own way, a fashion designer, ments into the world of illustration. Drawings are and her illustrations have also found their way onto no longer confined to paper and have established a everyday objects such as, cups and wallpaper. Her dialogue with their surroundings. A good example conversion to being an illustrator has also coincided of this is the wallpaper at the Hard Rock Hotel, one 50

WWW.PACHA.COM

of Selmes’ latest works, an illustrator as prolific as she is eclectic. “They gave me references and were extremely clear about what they wanted,” she says, before describing how she embellished the designs with other references, such papers painted in the chinoiserie style of the 18th century, touches of humour and her own personal style. The palm trees and monkeys on the walls of this Ibiza hotel make them a veritable living jungle. It’s said that if walls could talk they would have lots to tell. In this case, they already do: all you need to do is sit down and listen


WWW.PACHA.COM

51


WHO IS CULDESAC? URBAN

texto

Carlos Carabaña

¿Quién es CuldeSac?

texto

Mario Suárez Otra forma de beber. Quisieron hacer un homenaje a la manera clásica de beber agua en España, con el tradicional botijo español y le dieron una vuelta fusionándolo con la silueta de una botella de PVC. “El objetivo es darle una nueva vida y asegurar su continuidad dentro de nuevos contextos de uso y disfrute”, comentan. Hoy, después de esa creación llamada La Siesta y producida por La Mediterránea, el colectivo de diseñadores CuldeSac es uno de los estudios más prometedores de toda Europa. Desde que nacieran en 2002 han trabajado para firmas como Swarovski, Tiffany & Co, Rothschild Bank o Aston Martin, entre otras. Sus piezas se han paseado por medio mundo y han recibido premios internacionales como el AD a los Diseñadores del Año o el Best Seating en Nueva York, ambos en 2007. Diseños orgánicos, cercanos a la naturaleza, con el espíritu mediterráneo en cada línea y una idea en su cabeza: “Reason Loves Emotion” Another way of drinking. They wanted to pay homage to the classic way of drinking water in Spain, with the traditional botijo, or earthenware jug with spout and handle. And so they gave it a new wrinkle, blending it with the silhouette of a modern plastic bottle. “The aim is to give it a new life and assure it survives in new contexts and continues to be enjoyed,” they say. Today, following that creation called La Siesta and produced by La Mediterránea, the CuldeSac collective is one of the most promising design studios in all Europe. Since their launch in 2002 they have worked for firms like Swarovski, Tiffany & Co, Rothschild Bank and Aston Martin, among others. Their pieces can be found all over the world and they’ve received international prizes such as the AD award for Designers of the Year or the Best Seating in New York, both in 2007. Organic designs, close to nature, with the Mediterranean spirit in each line and an idea on the brain: “Reason Loves Emotion” www.culdesac.es

52

WWW.PACHA.COM



urban — Icon Design

POR LA MADRE TIERRA

texto

Mario Suárez “Como las gotas que caen en el interior de una cueva purificadas y enriquecidas por el ciclo de vida del agua”. Así califica su obra, Manantial, el diseñador Martín Azúa, un macetero diseñado por él y elaborado por el ceramista Marc Vidal. La pieza es una alegoría del medio ambiente y de los procesos naturales que existen en la naturaleza. Mediante esta creación se propone reproducir un ecosistema mediante tierra, piedras y plantas, capaces de devolver al agua su equilibrio natural. Pero con la calma y la dedicación que el ámbito natural exige. “Like the drops that fall in the inside of a cave, purified and enriched by the life cycle of water.” That’s how designer Martín Azúa describes his work Manantial, a planter that has been executed by ceramicist Marc Vidal. The piece is an allegory about the environment and the processes that exist in nature. This creation proposes reproducing an ecosystem by means of earth, stones and plants, which are capable of returning water to its natural equilibrium –with the calm and dedication that natural settings demand. www.martinazua.com 54

WWW.PACHA.COM


WWW.PACHA.COM

55


urban — In the house of

“Mientras los chicos de mi edad soñaban con conocer a los Beatles o a los Rolling yo moría por llegar a ver a Picasso o a Dalí”, dice Olivier Mourao bajo el rosetón de una iglesia india que baña su figura en luz azulada. “No era un niño muy normal”, reconoce con una cara añil que le da un aspecto ciertamente extraño. Mourao se mueve con gracia y pasa ante un original de Dalí sin hacerle demasiado caso. Empuja una pared hasta que cede y descubre unas escaleras que descienden hacia lo desconocido. “Pero ¿quieres saber una cosa?”, inquiere dándose la vuelta con una sonrisa enigmática. “Al final los conocí”. Entrar en la casa de Olivier Mourao es prepararse para una sorpresa continua. Ubicada en un barrio a medio camino entre lo residencial y lo industrial, los muros de esta residencia no desentonan con el destartalado entorno. Es al cruzar la puerta cuando la magia de un lugar tan ampuloso como original explota en la cara del invitado. Tapices de siglos pretéritos conviven con puertas árabes, estatuas prehistóricas, muebles de diseño y cuadros modernos. Un mundo completamente ajeno a sus alrededores, desubicado. “Esto está cerca del centro de Ibiza”, comenta Mourao a modo de explicación. “Yo sé lo que se me da bien hacer y

In the house of

OLIVIER lo que no. Y no se me da bien conducir”, confiesa entre risas. Lo que se le da bien a Olivier Mourao es pintar, esculpir y diseñar. Lo que se le da bien a este artista de renombre internacional es crear. Bajamos las escaleras secretas y descubrimos un sótano de dos alturas mantenido por unas enormes columnas con reminiscencias griegas. Una cama con dosel, una enorme escultura de caballo (“está hecha a base de trocitos de madera pulidos por el mar”, comenta Mourao) y estatuas de diferentes estilos yacen desperdigados por la estancia, en un orden caótico que le da un aspecto de cueva de las maravillas. En una esquina se adivina una estancia con barra y muebles de bar; en la corredera del piso superior se intuyen unos baños. “Aquí monto unas fiestas estupendas”, dice Mourao adivinando el pensamiento de su interlocutor. Sus fiestas son, efectivamente, estupendas, una institución en la isla desde que Mourao empezara a frecuentarla en la década de los setenta. “Ibiza era distinta entonces”, narra con un deje de nostalgia. Las cosas han cambiado pero hay una que permanece inalterable en el tiempo. “Es esta luz”, dice Mourao saliendo al jardín de su casa, estirando el brazo como si pudiera tocarla. “Tengo un estudio de pintura en el ático, pero prefiero

Mourao


urban — In the house of texto

Enrique Alpañés foto

Álex Soto

“YO PARA LO ÚNICO QUE QUIERO EL DINERO ES PARA PODER ELEGIR, PARA SER LIBRE”

“Mientras los chicos de mi edad soñaban con conocer a los Beatles o a los Rolling yo moría por llegar a ver a Picasso o a Dalí”, dice Olivier Mourao bajo el rosetón de una iglesia india que baña su figura en luz azulada. “No era un niño muy normal”, reconoce con una cara añil que le da un aspecto ciertamente extraño. Mourao se mueve con gracia y pasa ante un original de Dalí sin hacerle demasiado caso. Empuja una pared hasta que cede y descubre unas escaleras que descienden hacia lo desconocido. “Pero ¿quieres saber una cosa?”, inquiere dándose la vuelta con una sonrisa enigmática. “Al final los conocí”. Entrar en la casa de Olivier Mourao es prepararse para una sorpresa continua. Ubicada en un barrio a medio camino entre lo residencial y lo industrial, los muros de esta residencia no desentonan con el destartalado entorno. Es al cruzar la puerta cuando la magia de un lugar tan ampuloso como original explota en la cara del invitado. Tapices de siglos pretéritos conviven con puertas árabes, estatuas prehistóricas, muebles de diseño y cuadros modernos. Un mundo completamente ajeno a sus alrededores, desubicado. “Esto está cerca del centro de Ibiza”, comenta Mourao a modo de explicación. “Yo sé lo que se me da bien hacer y lo que no. Y no se me da bien conducir”, confiesa entre risas. Lo que se le da bien a Olivier Mourao es pintar, esculpir y diseñar. Lo que se le da bien a este artista de renombre internacional es crear. Bajamos las escaleras secretas y descubrimos un sótano de dos alturas mantenido por unas enormes columnas con reminiscencias griegas. Una cama con dosel, una enorme escultura de caballo (“está hecha a base de trocitos de madera pulidos por el mar”, comenta Mourao) y estatuas de diferentes estilos yacen desperdigados por la estancia, en un orden caótico que le da un aspecto de cueva de las maravillas. En una esquina se adivina una estancia con barra y muebles de bar; en la corredera del piso superior se intuyen unos baños. “Aquí monto unas fiestas estupendas”, dice Mourao adivinando el pensamiento de su interlocutor. Sus fiestas son, efectivamente, estupendas, una institución en la isla desde que Mourao empezara a frecuentarla en la década de los setenta. “Ibiza era distinta entonces”, narra con un deje de nostalgia. Las cosas han cambiado pero hay una WWW.PACHA.COM

57


urban — In the house of

pintar aquí fuera. Ibiza tiene una luz que enamora; aquí puedo producir más y mejor que en Londres”, dice el artista, que alterna su residencia entre la isla blanca y la capital inglesa. Olivier Mourao nació en Brasil. De pequeño cambiaba los libros de texto por las pinturas y acudía al colegio como quien va a una academia de arte, convirtiendo a sus compañeros de pupitre en improvisados modelos. “Al poco tiempo las madres empezaron a pagarme para que hiciera retratos de sus hijos”, recuerda Mourao. Tenía entonces ocho años. A pesar de monetizar rápidamente su talento sus padres no querían que se hiciera artista. Pero Mourao no les hizo mucho caso. Tampoco querían que se mudara a Londres. Pero Mourao, que tiene ya nacionalidad británica, les hizo mucho menos caso. Siempre ha hecho lo que ha querido y siguiendo esta filosofía le ha ido bastante bien. Quizá sea por eso que este artista irradia una felicidad contagiosa que toma forma en su sonrisa y en sus obras. “Me 58

WWW.PACHA.COM

“CUANDO ESTOY DEPRIMIDO NO PUEDO PINTAR. NO QUIERO S O LT A R M I B A S U R A , PREFIERO COMPARTIR LO BUENO”

inspiro en las personas bonitas, en las cosas bonitas”, explica. “Cuando estoy deprimido no puedo pintar. No quiero soltar mi basura, prefiero compartir lo bueno”, resume. Mourao encuentra la inspiración en elementos cercanos. Hace unos años fue el local de Lío y la personalidad de Dita Von Teese los que le llevaron a pergeñar una exposición bajo el nombre de Burlesque. En la actualidad son los futbolistas los que llaman su atención para crear una nueva serie que llevará por título Moving Figures. “Antes no me gustaba el fútbol pero ahora veo todos los partidos”, comenta mientras empieza a enumerar nombres de futbolistas sin ton ni son. No se considera un autor prolífico, sin embargo las obras se amontonan en la casa, en las paredes, en los muros del jardín, apiladas en la casa de la piscina... Son muchas pero bien colocadas, e intercaladas con obras de otros autores (Mourao es también coleccionista de arte) formando una


urban — In the house of

composición final muy cuidada. Parece que hubiera de un lado para otro confesando que cuando com- To enter Olivier Mourao’s home is to prepare un diálogo entre la casa y los cuadros, que encajan pró esta casa, hace ya diez años, era la cosa más oneself for a continuous surprise. Located in a aquí a la perfección. horrible que había visto. “Acepté el reto, pero la neighbourhood halfway between residential and No en vano Mourao también es decorador. verdad es que aún no la he terminado”, confiesa. industrial, the outside walls of this house in no way “He hecho un par de palacios y cuatro discotecas”, "Me gustan las cosas buenas. Y las cosas buenas clash with its shabby surroundings. It’s when you comenta sin darle importancia. Entre sus logros se hacen esperar” go through the door that the magic of this place, destaca la mítica Emporium del Soho londinense. both original yet completely over the top, explodes La conversación deriva entonces al mundo de las “While the kids of my age dreamed of meeting the in the face of the visitor. Tapestries from centuries discotecas, no desde el punto de vista de un deco- Beatles or the Rolling Stones, I was dying to see past coexist with Arabian doors, prehistoric statues, rador sino desde el de un fiestero confeso. Mourao Picasso or Dalí,” says Olivier Mourao, beneath the designer furniture and modern paintings. A world no puede evitar recordar las veladas en Studio rose window of an Indian church, which bathes his completely at odds with its setting, out of place. 54 “bailando toda la noche”, o cuando empezó a figure in a bluish light. “I wasn’t a normal child,” “This is close to the centre of Ibiza town,” says frecuentar Pacha, “la mejor discoteca del mundo”. he admits, his indigo face giving him a truly bizarre Mourao by way of explanation. “I know what I’m Echa la vista atrás y concluye: “aún me siento appearance. Mourao carries himself elegantly, pass- good at and what not. And I’m not good at driving,” joven”. Dice tener la energía de un adolescente ing in front of an original by Dalí without paying he confesses, laughing. What Mourao is good at y la ilusión de un niño y su actitud y su obra no it any attention. He pushes a wall until it gives is painting, sculpture and design. What this interhacen sino confirmar estas afirmaciones. way to reveal a flight of stairs descending into the nationally acclaimed artist is good at is creating. Mourao sigue mostrando su casa, enseñando unknown. “But do you want to know something?” We go down the secret staircase and discover habitaciones, cuadros y muebles imposibles. Una he asks, turning around with an enigmatic smile. a two-storey basement supported by enormous silla con vagina, una estatua del dios Bes. Corretea “In the end I met them.” Greek-looking columns. A four-poster bed, a huge WWW.PACHA.COM

59


urban — In the house of

sculpture of a horse (“it’s made of little pieces of wood smoothed by the sea,” explains Mourao) and statues in a range of different styles are scattered across the space in a chaotic manner that makes the whole place look like a cave of delights. In one corner you can make out an area with a bar and furniture to match; through the sliding doors on the second floor you can imagine there are bathrooms. “I throw some fantastic parties here,” says Mourao, reading my thoughts. His parties are, indeed, fantastic; an institution on the island since Mourao first started to visit regularly back in the 70s. “Ibiza was different then,” he recounts, with a nostalgic air. Things have changed but there’s one characteristic that remains unaltered by the pass of time. “It’s this light,” says Mourao, heading into the garden and stretching out his arm as if he could touch the rays themselves. “I have a studio 60

WWW.PACHA.COM

“WHEN I’M DEPRESSED I C A N ’ T P A I N T. I D O N ’ T WANT TO LET OUT ALL MY RUBBISH, I PREFER TO SHARE WHAT’S GOOD”

in the attic but I prefer to paint here outside. Ibiza has a kind of light that you fall in love with; I can produce more and better here than in London,” says the artist, who divides his time between this home on the white isle and another in the UK capital. Olivier Mourao was born in Brazil. As a child, he swapped textbooks for paints, attending school as though it were an art academy, turning his classmates into improvised models. “Within no time the mums were paying me to do portraits of their children,” he recalls. He was just eight years old. Although Mourao quickly started to make money from his talent, his parents didn’t want him to become an artist. They didn’t want him to move to London either. But Mourao, who now has British nationality, paid them even less attention. He’s always done what he fancied and with this philosophy things have turned out pretty well for him. Perhaps that’s why this artist irradiates a contagious happiness, materialised in his smile and in this artwork. “I’m inspired by beautiful people, beautiful things,” he explains. “When I’m depressed I can’t paint. I don’t want to let out all my rubbish, I prefer to share what’s good,” he summarises. Mourao finds inspiration in what’s nearby. A few years ago it was the nightspot, Lío, and the character of Dita Von Teese that led him to develop an exhibition entitled Burlesque. Now, it’s footballers that are attracting his attention, inspiring him to create a new series to be called Moving Figures. “Before, I didn’t used to like football at all, but now I see all the matches,” he explains, rattling off a list of footballers’ names without rhyme or reason. He doesn’t consider himself prolific, yet his home is packed with artworks. In the rooms, on the garden walls, piled up in the pool house… There are a lot but they’re cleverly placed, interspersed with work by other artists (Mourao is an art collector too) to create an impeccable overall composition. There seems to be a dialogue between the house and the pieces, which are perfectly at home here. Little wonder that Mourao is an interior designer too. “I’ve done a couple of palaces and four nightclubs,” he says, without attaching it too much importance. Among his achievements is the legendary Emporium in Soho, London. The conversation then drifts onto the subject of nightclubs, not from a designer’s viewpoint but from that of a self-confessed party-lover. Mourao can’t help but remember the evenings at Studio 54, “dancing all night,” or when he started to go to Pacha, “the best club in the world.” Looking back, he concludes, “I still feel young.” He says that he has the energy of a teenager and the enthusiasm of a child; his attitude and artworks only serve to confirm this claim. Murao continues the tour of his house, showing us rooms, paintings and impossible furniture. A chair with a vagina, a statue of the god Bes. He chases around the place, confessing that when he bought this house, now ten years ago, it was the most horrible thing he’d seen. “I accepted the challenge, but the truth is that it’s not finished yet,” he confesses. “I like good things. And good things come to those who wait.”


WWW.PACHA.COM

61


urban — Moving

BUGATTI TYPE 57

El Bugatti sin ruedas The Bugatti without wheels

Solo se produjeron 685 unidades y sin embargo el Bugatti Type 57 es un modelo grabado a fuego en el imaginario colectivo. Tanto que 70 años después de su desaparición, el diseñador sudafricano Fraser Leid ha utilizado sus sinuosas curvas como inspiración para crear un concepto que ha revolucionado la red. El Atlantean Racing Yacht es la sensación de los medios especializados y los blogs de diseño industrial. Se configura como el heredero marino del Bugatti Type 57, un hijo bastardo que aún no ha nacido, pues hablamos de un concepto de diseño. Comparte con el original una base ancha, un acabado aerodinámico y una cabina pequeña y elevada, pero las similitudes van más allá de la estética y se aprecian en el espíritu de este barco. El bajo centro de gravitación da un aspecto deportivo y la cabina de cristal acaba de configurarlo como una pieza de coleccionista. El material, fibra de vidrio reforzada con fibra de carbono, da ligereza a un modelo pensado para navegar a gran velocidad. Leid ha cuidado cada detalle, consiguiendo crear un concepto futurista basándose en un diseño del pasado. Puede que su idea inicial fuera rendir un tributo a un modelo preexistente, pero el Atlantean se ha convertido en un modelo icónico por méritos propios

62

WWW.PACHA.COM

Only 685 units were produced and yet the Bugatti Type 57 is firmly engraved in our collective imagination. So much so that 70 years after its disappearance, the South African designer, Fraser Leid, has taken its sinuous curves as inspiration to create a new concept, which has the online media very excited. The Atlantean Racing Yacht is causing a sensation among specialist webs and industrial design blogs. This is the maritime heir to the Bugatti Type 57, a bastard son that’s yet to be born, as we’re talking about a concept design at this stage. Features it shares with the original model include a wide base, aerodynamic finish and a small, elevated cockpit. The similarities go beyond aesthetics, however, and can be perceived in the very spirit of this boat. The low centre of gravity ensures a sporty appearance, while the glass capsule sets it up as a real collectors’ item. The material – fibreglass reinforced with carbon fibre – provides a lightweight model designed to sail at high speeds. Leid has taken care of every last detail, managing to create a futurist concept based on a design from the past. His initial idea may have been to pay tribute to an existing model, but the Atlantean has become an icon in its own right

For many, it’s a genuine icon of the 21st century. The Jaguar F-Type 16 MY is the sports car par excellence of the moment, created for those who appreciate speed, design and the latest innovations in driving. New features include the AWD traction system and manual transmission, swelling the range from six to 14 different models. The All Wheel Drive traction system, self-activated when the car requires it, is the major innovation that makes this sports car the most advanced model to date from the legendary Jaguar firm. It also has a top speed limited to 300km/hr., a unique coupé design, six speeds… A genuine beast of the future, in case the slightest doubt remained as to the fusion of nature and the automotive industry www.jaguar.es



urban — Cuaderno de viaje

CUADERNO DE VIAJE — TRAVEL SCRAPBOOK ilustración

Carla Fuentes (Littleisdrawing)

1

Barcelona es ilimitada pero nuestro tiempo allí no. Nada más desembarcar nos dirigimos a casa de nuestros amigos dispuestos a planear un fin de semana de los que crean recuerdos. Conocer una ciudad de la mano de lugareños es un lujo, y si estos te acogen en su casa en el famoso barrio de Gràcia ni te cuento. Callejuelas, animadas plazas salpicadas de palmeras, Barcelona me empieza a gustar. Barcelona is limitless but our time there is not. As soon as we disembark, we set off to our friends’ place ready to plan the kind of weekend that memories are made of. Getting to know a city with help from people who live there is a luxury, and if the people in question put you up at their home in the famous Gràcia quarter then it’s out of this world. Alleyways, lively squares dotted with palm trees… I’m taking a liking to Barcelona.

2

BARCELONA

No salimos del barrio y nos acercamos al tramo del paseo de Gràcia comprendido entre las calles de Consell de Cent y Aragó. Estamos en el kilómetro cero del modernismo. Los barceloneses conocen esta zona como la manzana de la discordia, en referencia a la rivalidad que mantenían los arquitectos Domènech i Montaner, Puig i Cadafalch y Antoni Gaudí. Todos ellos -y alguno más- tienen un edificio en esta calle. Without leaving the neighbourhood, we head to the stretch of Paseo de Gràcia between Consell de Cent and Aragó. This is the zero mile of Catalan modernism. The city’s residents know it as the “Block of Discord” in reference to the rivalry between the architects Doménech i Montaner, Puig i Cadafalch and Antoni Gaudí. All of them – along with a few others – designed a building on this street.

Subimos al Tramvia Blau, el superviviente de una línea de tranvías de principios del siglo XX. No hace falta excusa ni destino para subirse en este transporte histórico, pero si su recorrido acaba en el monte Tibidabo, hay una razón más para cogerlo. El Blau es un must de la ciudad condal.

64

WWW.PACHA.COM

3

We get on the Tramvia Blau, the last survivor of a line of trams from the early 20th century. You don’t need an excuse or a destination to jump aboard this historic means of transport, but if the route takes you all the way to Tibidabo Mountain that’s one more reason to take a ride. The Blau tram is a must in this city.


urban — Travel scrapbook

4

Nos vamos al Born, uno de los barrios menos turísticos y más interesantes de la ciudad condal. Más allá de la bella basílica de Santa María del Mar -en la que se inspiró el libro La Catedral del Mar- el encanto de este barrio reside en sus tiendas, en las que no sabes si entras por la ropa o por los impresionantes locales que ocupan. La Barcelona más moderna se da cita en esta zona con tiendas, bares y restaurantes de todo tipo de pelajes. Nos tomamos una primera copa. Empieza la noche. Then we make for Born, one of the less touristy and most interesting neighbourhoods in Barcelona. Aside from the stunning Basilica of Santa María del Mar – the inspiration for the book, Cathedral of the Sea – this area’s charm lies in its shops. You don’t quite know whether you’re drawn inside by the clothes or the incredible buildings that house them. Barcelona’s most modern side is reflected here with every manner of stores, bars and restaurants. We have our first drink. The night is underway.

5

Continuamos la fiesta en Pacha. La casa de las cerezas tiene una sede en la ciudad condal que ha incorporado nuevas ideas y propuestas a la escena nocturna de Barcelona; eso sí, siempre manteniendo su estilo único y su apuesta por el house de calidad. Bob Sinclar, Zombie Kids, Matthias Tanzmann, Hot since 82, Kevin Saunderson, Dennis Ferrer… Con semejante cartel uno podría pasarse el verano en Barcelona y rematar todas las noches en Pacha. The party continues at Pacha. The home of the two cherries has a club here in Barcelona, which has brought new ideas and a different perspective to the city’s nightlife. That said, it remains true to its unique style and dedication to quality house. Bob Sinclar, Zombie Kids, Matthias Tanzmann, Hot Since 82, Kevin Saunderson, Dennis Ferrer… With a lineup like this, you could spend the whole summer in Barcelona and finish off every night at Pacha.

6

Nos despertamos tarde y nos decantamos por juntar desayuno y comida a base de tapas en el mercado de la boquería. Este edificio del siglo XIX alberga todo tipo de puestos. Aquí encontramos de todo, desde las peras de Lleida hasta las hormigas fritas de África. Nos decantamos por la barra del bar Pinocho, un clásico entre los asiduos al mercado. Coronamos la comida con una crema catalana y no puedo evitar emular a Amelie y romper la costra a golpe de cucharilla.

We wake up late and opt for a tapas brunch at the Mercado de la Boquería. This 19th century building houses all kinds of stalls. You can find everything there, from Lleida pears to African fried ants. We choose to have something at the bar in Pinocho, a classic among regulars at the market. To finish off, we order a crema catalana and I can’t help but emulate Amelie and break the top by hitting it with my spoon.

7

8

No podemos abandonar Barcelona sin visitar la Sagrada Familia. La obra maestra del modernismo empezó siendo una basílica neogótica, hasta que Gaudí tomó las riendas. Este es el monumento más visitado de España, a pesar de que no está terminado. Los más optimistas dicen que para 2026 se pondrá la última piedra. Me apunto la fecha, pero creo que volveremos antes.

Barcelona tiene una relación especial con el mundo del diseño y el Museu del Disseny de Barcelona es la culminación de este vínculo. Entre el Auditori y el Teatre Nacional se alza este impresionante edificio de nueva construcción y viejo contenido. El Museu del Disseny conserva un vasto patrimonio —más de 70.000 objetos— producto de la integración de las colecciones de otros museos dedicados a distintas variables del diseño.. Barcelona is closely linked to the world of design and the Museu del Disseny de Barcelona is the culmination of that relationship. Between the Auditori and the Teatre Nacional, there’s an impressive building, recently constructed to hold objects that date back years. The Museu del Disseny houses a huge collection – over 70,000 pieces – that brings together the holdings from other museums dedicated to different aspects of design.

We can’t leave Barcelona without visiting La Sagrada Familia. The masterpiece of modernism started off as a neo-gothic basilica until Gaudí took the reins. It’s the most visited monument in Spain, even though it’s not finished. Optimists say that that the last stone will be laid in 2026. I take a note of the date, but I think we’ll be back before then. WWW.PACHA.COM

65


STYLE

¿Quién es Stephanie Gilmore?

texto

Mario Suárez

WHO IS STEPHANIE GILMORE? 66

WWW.PACHA.COM

Una guerrera en el mar. Cerca de un metro y ochenta centímetros de altura y quizá el mejor cuerpo que nunca ha dado el surf. Pero la australiana Stephanie Gilmore no es solo lo que se ve, también es la mejor deportista del mundo en su categoría. El año pasado su presencia en los campeonatos mundiales de Biarritz (Francia) causó muchas más olas que las que ya el propio mar producía. Un vídeo promocional de esta prueba fue considerado “demasiado sexy” para una competición. La surfera, que ha ganado dos veces los ESPN ESPY Awards a la mejor Deportista Femenina de Deportes de Acción –los denominados Óscars del deporte–, aparecía en dicho vídeo duchándose y con escasa ropa. Pero más allá de la polémica, el caso es que Stephanie Gilmore sabe sacar partido a su cuerpo y a su fuerte personalidad. Es imagen de la marca de bañadores Roxy e incluso ha posado desnuda para más de una revista. Y todo lo hace con descaro, con ganas de comerse el mar, como una guerrera que ya sido campeona del mundo en seis ocasiones desde 2007 y forma parte de la Surfers’ Hall of Fame de los premios Laureus. Un icono rubio de 27 años que lucha con su cuerpo de diez y su sabio equilibrio sobre la tabla www.roxy.es

A sea warrior. She stands some 1.80 metres tall (that’s 5 foot 11) and probably has the best body surfers have ever laid eyes on. Yet in the case of Australian Stephanie Gilmore, looks can be deceiving: she’s also the best sportswoman in her category. Her presence at the world championships in Biarritz (France) last year caused more waves than the sea itself when a promotional video for the event was described as “too sexy” for use in a competition. The surfer, who has won the ESPN ESPY award for the Best Female Action Sports Athlete twice –the so-called Oscars of the sporting world– appeared showering in a video that left little to the imagination. Controversies aside, however, Stephanie Gilmore knows only too well how to make the most of her body and her strong personality. The face of Roxy swimwear, she has also posed nude for more than one magazine. And she does everything with attitude, devouring the sea, a warrior who has been six-times world champion since 2007 and forms part of the Laureus Surfers’ Hall of Fame. A 27-year-old blonde icon that takes dazzles the battlefield with her size-ten body and her skilful balance on the board www.roxy.es


WWW.PACHA.COM

67


style — Icon Design

ESSENCE OF VREELAND texto E.A. Decía Diana Vreeland, la editora que reinventó el concepto de revista, que “el ojo del lector tiene que viajar”. 24 años después de su muerte, su nieto, Alexander Vreeland, se ha propuesto que sea la nariz la que viaje. Diana Vreeland Parfums es una colección de fragancias que encarnan la personalidad teatral y colorida de la que fuera directora de Vogue y Harper’s Bazaar. Alexander Vreeland, experto en mercadotecnia y comunicación, se ha reciclado en perfumista para lanzar cinco fragancias que analizan la figura de su abuela desde un punto de vista diferente. “Todos los aromas juntos narran su historia”, asegura el nietí­ simo. Las fragancias, de estética colorista y sencilla, son comercializadas en España por Le Secret du Marais. Diana Vreeland, the editor who reinvented the whole concept of the magazine, said that “the eye has to travel.” 24 years after her death, her grandson, Alexander Vreeland, has set himself the challenge of making it the nose that travels. Diana Vreeland Parfums is a collection of fragrances which embody the bright, theatrical personality of the woman who was the editor of Vogue and Harper’s Bazaar. Alexander Vreeland, an expert in marketing and communication, has turned his hand to the perfume business to launch five fragrances that analyse the figure of his grandmother from a different perspective. “All the aromas together narrate her story,” says the grandson-in-chief. The fragrances, with their colourful yet simple aesthetic, are sold in Spain by Le Secret de Marais. 68

WWW.PACHA.COM


WWW.PACHA.COM

69


style — Bixente Lizarazu

El mítico futbolista francés, campeón del mundo en 1998, ahora ha encontrado en el surf su otra pasión deportiva. Mientras, coquetea con los platós de televisión y las marcas de cosmética. The legendary French footballer, world champion in 1998, has discovered another sporting passion, this time surfing. Meanwhile, he’s the darling of TV studios and cosmetics brands alike.

DEL FÚTBOL AL AGUA FROM FOOTBALL TO THE WATER

BIXENTE LIZARAZU 70

WWW.PACHA.COM

Si hay un periodista deportivo que quisiera estar en ciertas conversaciones íntimas de un grupo de futbolistas, esas charlas serían las que mantienen Zinedine Zidane, Christophe Dugarry o Bixente Lizarazu en sus encuentros privados. Los tres fueron ganadores del Mundial de Fútbol en 1998, y como aquel grupo de jóvenes que se convirtieron en icono deportivo y emblemas de Francia en el mundo, siguen quedando para recordar esos momentos históricos en los que tocaron el cielo deportivo. Bixente Lizarazu (San Juan de Luz, 1969) sigue siendo hoy un personaje muy conocido en su país, que lo mismo comenta partidos de su selección en la televisión que es imagen de la casa de belleza masculina Biotherm Homme, o protagoniza cortometrajes sobre surf, su otra gran pasión. ¿Tienes nostalgia cuando recuerdas esa época dorada del fútbol francés en la que casi todo lo ganábais tú y tus compañeros? Nostalgia no, no es bueno ser nostálgico. Yo me centro en lo que estoy haciendo hoy. Cuando quedamos amigos de esa época, Zidane, Laurent Blanc, Didier Deschamps -como, por ejemplo, hicimos hace unas semanas que nos vimos todos para comer-, hablamos de aquella época en que fuimos campeones del mundo y de Europa, y sabemos que fue una etapa increíble. Tenemos una historia entre nosotros hasta la muerte. Muchos periodistas pagarían por estar en esas cenas. ¿De qué habláis? Hablamos de cosas serias y también de muchas tonterías. Hablamos de la familia, del trabajo que estamos haciendo; nos ponemos al día, como cualquier grupo de amigos. Hablamos de nuestra vida privada, somos grandes amigos; porque de fútbol ya hablamos todos los días en nuestros trabajos. Nos gusta mucho reírnos juntos. Te resistes a dejar el mundo del fútbol, pese a estar retirado profesionalmente. ¿Cómo consigues mantenerte activo? Hay algunos deportistas que cuando se retiran dejan el deporte y su relación profesional con él, pero yo no; para mí es imposible dejarlo, es mi estilo de vida. Cuando yo dejé el fútbol empecé a practicar otros deportes para sentirme bien física y mentalmente. Estoy haciendo surf, esquí, lucha libre, bicicleta… Hacer ejercicio es para mi una necesidad. Ahora los sueldos de los jugadores son mucho más altos respecto a hace una década, cuanto tú pegabas patadas a un balón. El business del fútbol es más grande ahora que antes, es lógico que se cobre más en la actualidad. Si el salario de un futbolista es así de alto, es porque todo el mundo quiere invertir en el fútbol, utilizar este deporte para conseguir cierta notoriedad. Me parece lógico que las marcas estén muy presentes en este deporte. Mi época era un momento en el que los futbolistas también ganaban bastante dinero, así que tampoco es que haya mucha diferencia. Pero si lo comparas con la época de Michel Platini, es cierto que la diferencia de sueldos es grandísima. ¿También entras en el debate de si tu favorito es Messi o Ronaldo? Creo que son dos grandes fenómenos. No existe en el fútbol actual ningún


style — Bixente Lizarazu

jugador como ellos; hacen una pelea semanal increíble en cada partido. Cada uno da su mejor nivel y lo demuestra. Messi tiene la ventaja de haber ganado cuatro balones de oro, mientras que ahora Ronaldo tiene tres. Me gusta mucho que exista esta rivalidad entre los dos. Este tipo de jugadores solo existe cada diez o quince años, son algo único. Son del nivel de Platini, Maradona, Pelé o Zidane. No todos los años se encuentran jugadores de este nivel. No te decantas por ninguno de los dos… [Risas] En el aspecto de las estadísticas para mí los dos son iguales y cada uno tiene su estilo y manera de jugar. Me gusta la pierna izquierda de Messi, pero también el nivel de Ronaldo es muy alto y mete muchos goles. No todos los jugadores pueden decir que han estado segundos durante tres años en la lucha por el Balón de Oro, y Ronaldo lo ha conseguido. No se ha rendido, no ha tirado la toalla. Y ahora están casi igualados en galardones. Eres imagen de firmas de cosmética, ¿te sientes cómodo también posando como modelo? Hace ya dos años que estoy colaborando con Biotherm Homme. Me gusta mucho el trabajo que hacemos juntos. No es solo un tema publicitario, es también contar con su colaboración para mis documentales que narran la inmersión en un deporte de otro deportista de otra disciplina. El primero fue de surf, luego de artes marciales, de esquí… También hacemos colaboraciones entre Quiksilver y Biotherm y toda la gama de productos solares que son tan importantes para un deportista

“ME GUSTA LA PIERNA IZQUIERDA DE MESSI, PERO TAMBIÉN EL NIVEL DE RONALDO E S M U Y A LT O Y M E T E MUCHOS GOLES".

“I LOVE MESSI’S LEFT LEG, BUT RONALDO HAS A VERY HIGH LEVEL OF PLAY TOO AND SCORES PLENTY OF GOALS".

If a sports journalist could choose to be privy to certain personal conversations among a group of footballers, then he’d probably opt for the private get-togethers between Zinedine Zidane, Christophe Dugarry and Bixente Lizarazu. The three were winners of the World Cup in 1998 and –like that group of young players who became sports icons, emblems of France around the world– they continue to meet up and recall those historic moments when they touched sporting heaven. Bixente Lizarazu (Saint Jean de Luz, 1969) is still a well-known figure in his home country, be it as a TV commentator for French team matches, the face of the men’s cosmetics brand Biotherm Homme, or the protagonist of short films about surfing, his other great passion. Do you feel nostalgic when you remember that golden age of French football when you and your teammates won practically everything? No, not nostalgic. It’s not good to be nostalgic. I concentrate on what I’m doing nowadays. When I get together with friends from that time, like Zidane, Laurant Blanc, Didier Deschamps –as we did a few weeks ago when we all met up for lunch– we talk about those years when we were World and European Champions, and we’re all aware that it was an incredible period. We have a shared history that will remain with us for the rest of our lives. Many journalists would pay to be at those dinners. What do you guys talk about? We chat about serious things and a lot of silly stuff too. We WWW.PACHA.COM

71


style — Bixente Lizarazu

talk about our families, about work, we catch up with one another, just like any group of friends. We talk about our personal lives –we’re great friends– because we already talk about football every day in our jobs. We love to have a laugh together. You’re not keen to leave the football world, even though you’re professionally retired. How do you manage to keep yourself active? There are some sportspeople who, when they stop playing, give up sport and their professional relationship with it. But not me. For me, it’s impossible to give up. It’s my way of life. When I quit football I started to do other sports to keep physically and mentally in shape. Now I enjoy surfing, skiing, wrestling, cycling… Doing exercise is a must for me. Nowadays, footballers’ pay is much higher than it was a decade ago, when you were kicking a ball around. The football business is much bigger than it was before. It’s logical that they earn more these days. If a footballer’s salary is so high, then it’s because everyone wants to invest in football, to use this sport to gain certain notoriety. It makes sense to me that brands want to be closely involved in this sport. When I was playing, footballers made a lot of money too, so there’s not such a huge difference. But if you compare it with Michel Platini’s time, it’s true that the difference in salaries is tremendous. And who’s your favourite between Messi and Ronaldo? Do you get into that debate? I think they’re two great phenomena. There’s no other footballer like them right now, it’s an incredible battle every single week, in every match. Each plays at his very best and shows it. Messi has the advantage of having won the Ballon d’Or four times, while Ronaldo now has three. I love it that there’s such rivalry between them. Normally, that kind of player only appears every ten or fifteen years, they’re something unique. They’re on a par with Platini, Maradona, Pelé or Zidane. You don’t come across players of that calibre every year. You don’t prefer one over the other… (Laughter) In terms of statistics they’re the same, as far as I see it, and each has his own style and way of playing. I love Messi’s left foot, but Ronaldo has a very high level of play too and scores plenty of goals. Not every player can boast that he’s been three-times runner-up for the Ballon d’Or, and Ronaldo has managed it. He’s never given up, he hasn’t thrown in the towel. And now they’re practically neck and neck in terms of awards. You’re the face of a cosmetics brand. Do you feel comfortable posing as a model? I’ve been working with Biotherm Homme for the past two years. I love what we do together. It’s not only a question of advertising; I also have their backing for my documentaries that tell the story of sportspersons immersing themselves in a different sporting discipline. The first was surfing, then martial arts, then skiing… There are also joint projects between Quicksilver and Biotherm and the whole range of sunscreen products, which are so important for sportspeople 72

WWW.PACHA.COM


WWW.PACHA.COM

73


74

os texto R

a M cu

I I I I I I I I I IIIIIIIII I I I I a a I I I I I I I IIIIIIIII I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I IIIIIIIIIIIIIIIIIIIII I I I I I I I I I I I E Y L O IIIIII J M E I I Á V S I S DESCONOC I Á O I M D I , N U I E M I I D D L O DE I I I I I I I S GRAN I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I Á I I I I I IIIIIIIIIIII EL SER M I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I IIIIIIIIIIIII IIIIIIII IIIIIIII IIIIIIIIIIIIIIIII I I I I I I I I I I I IIIIII I I I I I I I IIIIIII

WWW.PACHA.COM


ck rsto e t t Shu

foto

g l

p

l y ill

j /

t ers

k

nd ilustraci贸

/ nia a

IIIIIIIIIIIIIIIII I I I I a n I I I IIIIIIIIIII I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I IIIIIIIII I I I I I I I I I I I I I I I I IIIIIIIIII IIIIIIII IIIIIIII IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII I I I I I I I I I I I I I I I IIIIIIIIIII I I I I I I I I I I I I I I I I AND LEAST KNOWN BEING IN THE WORLD I T I S I E I D I L I I I I I I I IIIIIIIII I IIIII O I I I I I , I I T I I I I S I I I I I E I I I I I I I I G I I I I I I I I G I I B I A E I I I I I I I I n e o Giam icco o v II I TH I I I I I I I I I I I ore o Shu t toc I I I I I I IIIIIII IIIIIII I I I I I I IIII

WWW.PACHA.COM

75


reportaje — El ser más grande, más viejo y el más desconocido del mundo

Tiene un nombre mitológico y una edad que supera con mucho a la de los dioses griegos. Yace agazapado en las profundidades de las aguas de Ibiza y tiene 100.000 años y ocho kilómetros de longitud. Estas cifras de récord lo convierten en el organismo más viejo y grande del mundo y sin embargo puede que no te hayas percatado de su presencia. It has a mythological name and an age that easily surpasses that of the Greek gods. It lies crouched in the depths of Ibiza’s waters, it’s 100,000 years old and eight kilometres in length. These record figures make it the oldest and largest organism in the world, and yet you may not even be aware of its presence.

Su inquietante figura se adivina bajo las cristalinas aguas baleares, una mancha negra y amorfa que se extiende a lo largo del mar. Sus restos se amontonan en las orillas de las playas, se enredan en las hélices de los barcos. Y aun así, puede que no le hayas prestado atención. La posidonia es una pradera de algas submarinas endémica del Mediterráneo. Se considera que su presencia es un bioindicador de la calidad del mar, así que su existencia masiva en las aguas ibicencas debería darte una idea de los buenas que son. Según determinó hace una década un equipo de científicos, la posidonia de la que hablamos, este titán de tiras verdosas, proviene de una misma semilla. No son un montón de plantas, es una enorme masa, un solo organismo. Sin embargo, este mastodonte no está solo. Su extensión se suma a los cerca de 700 kilómetros cuadrados que se extienden desde Es Freus (Formentera) hasta la playa de Ses Salines (Ibiza), constituyendo una comunidad que da cobijo y alimento a infinidad de animales y vegetales. También es beneficiosa para el ser humano, ya que se ha convertido en la mejor protección de la línea de 76

WWW.PACHA.COM

costa frente a la erosión del mar. Y es un organismo digno de ser admirado por cualquier submarinista que se precie -consejo: las pequeñas calas que se esconden entre Playa d'en Bossa y Es Cavallets o las aguas más profundas de Las Salinas son un lugar perfecto para admirarlo-. La posidonia ostenta otro título más: es la única planta marina del mundo que florece. Los que practican el submarinismo en estas aguas saben que cuando llega el otoño millones de flores ponen un toque de color a las profundidades marinas. En otros tiempos esta planta fue terrestre, de ahí que conserve esta bonita costumbre de florecer. También por eso presenta características similares a las plantas de nuestros jardines, como la presencia de raíces, tallos y hojas, algunas de hasta un metro de largo. Lo que ha cambiado respecto a las plantas de tierra son sus ciclos vitales. A diferencia de estas, la posidonia florece en otoño y da sus frutos en primavera: unas bolitas que flotan en el agua y que son conocidas como las aceitunas del mar. Por todas estas cosas, la Unesco declaró a la posidonia ibicenca patrimonio de la humanidad a finales del pasado siglo


WWW.PACHA.COM

77


reportaje — El ser más grande, más viejo y el más desconocido del mundo

Its unsettling shapes can be seen under the crystalline waters of the Balearic Islands, a black amorphous stain that extends the length of the sea. Its remains pile up on the edge of the beaches or get tangled in the propellers of boats. And even so it’s still possible that you haven’t paid it any attention. Posidonia is a field of underwater algae that is endemic to the Mediterranean. Its is considered a bio-indicator of the high quality of the sea, so its massive presence in the waters of Ibiza should give you an idea of how fine they are. As a team of scientists established a decade ago, the posidonia we’re talking about, this titan of green strips, comes from a single seed. They’re not a huge number of plants but rather an enormous mass, a single organism. 78

WWW.PACHA.COM

Nevertheless, this mastodon is not alone. It is part of the 700 square kilometres of posidonia that extend from Es Freus (Formentera) to the beach at Ses Salines (Ibiza), a community that provides shelter and food to an infinite number of animals and vegetables. It’s also beneficial for human beings, since it has become the best protection of the coastline against erosion from the sea. And it’s an organism worthy of admiration by any scuba diver: the small coves hidden between from Playa d’en Bossa and Es Cavallets or the deeper waters of Las Salinas are perfect places for admiring it. Posidonia boasts another title: it’s the only marine plant in the world that flowers. Divers

in these waters know that when autumn arrives, millions of flowers add a touch of colour to the marine depths. Once upon a time this was a land plant, which is why it preserves the lovely custom of flowering. For the same reason, it is similar to the plants in our gardens: it has roots, stalks and leaves, some of them up to a metre long. What has changed, in comparison to land plants, are its life cycles. Unlike those plants, posidonia flowers in the autumn and bears fruit in spring: some little balls that float in the water and are known as ‘olives of the sea.’ For all these reasons, at the end of the past century Unesco declared Ibiza’s posidonia a World Heritage


WWW.PACHA.COM

79


PEQUEテ前

CUENTO SOBRE EL ORIGEN DE LA VIDA


report — A short story about the origin of life

Pablo Pro se sumergió en las aguas ibicencas para contar una historia complicada. La génesis, la purga y la búsqueda de lo elevado toman forma en los desnudos flotantes de este fotógrafo, en un libro inédito que responde a un nombre misterioso: Oxygeme. Pablo Pro submerged himself in the waters of Ibiza to tell a complicated story. Genesis, purging and a search for elevation take form in the nude photos made by the photographer in an unpublished book with a mysterious name: Oxygeme. texto Carlos

Buesa foto Pablo Pro

Pablo Pro contaba un cuento a dos bailarines en una barca anclada en alta mar. El sol de Ibiza apretaba a pesar de las pocas nubes y los bailarines estaban desnudos. No era desde luego el mejor contexto para contar un cuento, pero los bailarines parecían escuchar atentos la historia de Pro, una historia en la que ellos eran los protagonistas. “Tú eres una princesa” narraba el fotógrafo, “tú eres un dragón”, proseguía. Pro inventaba personajes y situaciones, creaba un cuento de la nada para que los bailarines pudieran sumergirse en él antes de sumergirse en el agua. Era entonces, una vez empapados de la historia, cuando la magia empezaba a surgir. Esta magia se ha materializado en Oxygeme, una serie fotográfica en la que el cuerpo y el agua se convierten en metáfora de nuestra existencia. Pablo Pro (Madrid, 1968) necesitaba contar historias a los bailarines antes de disparar su cámara. Era una manera de conducir sus emociones, explica, y estas eran la parte más importante del proyecto. “Ten en cuenta que cuando nos metía-

“ELEGÍ IBIZA POR SUS AGUAS CRISTALINAS, Y PORQUE SABÍA QUE AQUÍ IBA A ENCONTRAR A GENTE QUE ME E N T E N D I E R A”

mos en el agua perdíamos el control”, explica el fotógrafo. “El bailarín no veía a sus compañeros y yo no podía darles órdenes ni directrices”. A estos inconvenientes se sumaba el efecto de un medio tan imprevisible como el mar. Los bailarines tenían una resistencia física considerable lo que les permitía prolongar las sesiones más de una hora. Al terminar, exhaustos, habían bailado y flotado a lo largo de toda la costa, arrastrados por las corrientes hasta un lugar indeterminado en medio del océano. Sí, el proceso de creación de Oxygeme fue duro, pero cuando se le pregunta a Pablo Pro si valió la pena no tiene ninguna duda. “Sí”. Oxygeme se divide en varias secciones: unconscious, angels and archangels, conception, surreal, warriors, ungravity, raising, solidity y big blue. Juntas conforman una sucesión de metáforas visuales, que representan “el proceso que hay que seguir para llegar a un lugar elevado, limpio”. Narra Pablo Pro el mensaje oculto tras unas fotografías innegablemente estéticas, deshilvana su discurso a base de elipsis y referencias abstractas, en una retahíla espiritual no apta para todos los públicos. Por eso vino a hacer su proyecto en Ibiza. “Más allá de las aguas transparentes, lo que me importaba era que aquí iba a encontrar a gente que me entendiera”, asegura. Así que Pro convirtió Ibiza en su hogar durante los cuatro meses que duró la creación de Oxygeme. Su vida en la isla obedeció a unos hábitos estrictos. Todas las tardes quedaba con los bailarines en una cala cercana a Es Vedrá y partían en un barco hacia aguas profundas. Las quedadas en la playa se sucedieron y día a día el número de modelos aumentaba. “Muchos se fueron sumando a medida que veían mi trabajo y que oían qué es lo que quería contar”, relata Pro con un ápice de orgullo. Pero no todo fue fácil. El resultado apareció después de aplicar la fórmula de ensayo error. Primero probó con gente de todo tipo, sin importar su profesión. No funcionó. Después se decidió por bailarines de butoh, una danza japonesa que se basa en movimientos lentos y expresivos. La cosa parecía mejorar. “Más allá de que tenían más aguante físico, me interesaba que estaban acostumbrados a trabajar con las emociones, que entendían lo que quería contar”. Tenía a las personas idóneas; ahora le faltaba ver cómo las representaba. Primero empezó a retratarlos con ropa, pero descartó la idea rápidamente. Probó entonces a despojarlos de sus vetimentas. “Tenía un conflicto con esto”, recuerda Pro. “No quería que el desnudo fuera algo importante, no quería que fuera sensual, que distrajera al espectador de lo que quería contar”. Por eso en un primer momento Pro desechaba los físicos voluptuosos o los ponía en un segundo plano. “Después me di cuenta de que no tenía sentido”, reconoce. Oxygeme no da importancia al cuerpo, da importancia a la emoción. Ese debía ser el criterio para elegir si un modelo era idóneo o no. “Llega un punto en el que da igual el desnudo, es irrelevante. Lo importante es que se han desnudado por dentro”, asegura Pro mientras alaba la entrega y dedicación de los modelos de este trabajo.


reportaje — Ciclo Ibiza

82

WWW.PACHA.COM


report — A short story about the origin of life Las quedadas se fueron sucediendo, sumando fotos al archivo de Pro hasta que este acumuló cerca de 10.000 instantáneas. Cuando dejó de disparar el trabajo no paró. Pablo Pro seleccionó 80 fotos, las dividió en nueve secciones y empezó a dar forma a una metáfora visual sobre la vida. Contó con la ayuda de un filósofo, un sociólogo, un coreógrafo y un médico chino. Y juntos fueron dando forma a un libro inédito que aún busca mecenas. Así Pablo Pro podrá seguir contando cuentos como hacía con los modelos en el barco. Y aunque la situación no sea la más adecuada para contar un cuento no tendremos más remedio que escuchar y observar con la boca abierta Pablo Pro told a story to two dancers on a boat anchored at high sea. The sun shone hard through the sparse clouds and the dancers were nude. Obviously it wasn’t the best setting to tell a story, but the dancers seemed to listen attentively to Pro’s story, a story of which they were the protagonists. “You’re a princess,” the photographer said. “You’re a dragon,” he went on. Pro invented characters and situations, he created a story out of nothing so that the dancers could submerge themselves in it before submerging themselves in the water. It was then, once they were fully involved in the story, that things turned magical. And it’s this magic that has taken shape in Oxygeme, a series of photos in which body and water become a metaphor of our existence. Pablo Pro (Madrid, 1968) needed to tell the dancers stories before shooting his pictures. It was a way of expressing his feelings, he explains, which were the most important part of the project. “Keep in mind that when we got into the water we lost control,” the photographer explains. The dancers didn’t see their companions and I couldn’t give them orders.” In addition to these inconveniences there was the effect of an unpredictable medium like the sea. The dancers had considerable physical resistance, which allowed them to prolong the photo sessions for more than an hour. At the end, exhausted, they had danced and floated all along the coast, pulled by the currents to an indeterminate place in the middle of the sea. Yes, the process of creating Oxygeme was hard, but when Pablo Pro is asked whether it was worth the trouble there’s no hesitation: “Yes.” Oxygeme is divided into several sections: Unconscious, Angels and Archangels, Conception, Surreal, Warriors, Ungravity, Raising, Solidity and Big Blue. Together they make up a succession of visual metaphors that represent “the process that must be followed to reach an elevated, clean place.” Pablo Pro presents the message hidden behind some undeniably aesthetic photographs, and weaves his discourse through ellipsis and abstract references in a spiritual litany that won’t be everyone’s cup of tea. That’s why he came to Ibiza to carry out his project. “In addition to its transparent waters, what was important to me was that here I was going to find people who understood me,” he says. So Pro made Ibiza his home for the four months that it took to create Oxygeme. His life on the island was strictly regimented. Every afternoon he met the WWW.PACHA.COM

83


reportaje — Pequeño cuento sobre el origen de la vida

dancers in a cove close to Es Vedrá and they went in a boat to deeper waters. Day by day the number of models grew. “Many of them joined when they saw my work and heard about what I wanted to tell,” says Pablo with a bit of pride. But not everything was easy. Results came after considerable trial and error. First he tried with all kinds of people, no matter what their profession. It didn’t work. Then he decided to use dancers of butoh, a Japanese dance based on slow, expressive movements. Things seemed to improve. “Beside the fact that they had more physical stamina, I liked it because they were used to working with their feelings, that they understood what I wanted to tell.” He had the right people; now he had to see how they expressed those feelings. First he began to photograph them with clothing, but he soon discarded that idea. Then he tried to take their clothes off. “I had a conflict about this”, Pro recalls. “I didn’t want the nudity to be something important, I didn’t want it be sensual or distract the viewer from what I wanted to tell.” That’s why at first Pro didn’t use the physically voluptuous 84

WWW.PACHA.COM

“I CHOSE IBIZA BECAUSE O F I T S C R Y S T A L- C L E A R WATERS, AND BECAUSE I KNEW THAT HERE I WOULD FIND PEOPLE WHO UNDERSTOOD ME”

dancers or placed them in the background. “Later I realised that this didn’t make any sense,” he says now. Oxygeme doesn’t give importance to the body but to the emotions. That should be the criteria for choosing whether a model was right or not. “There comes a point where the nudity doesn’t matter, it’s irrelevant. The important thing is they have shown their inner nakedness,” says Pro while praising the dedication of the models seen in this work. The pictures mounted up until Pro had nearly 10,000 of them. But when he stopped shooting the work was not over. Now he had to select 80 photos, divide them into nine sections and begin to shape a visual metaphor about life. He had the help of a philosopher, a sociologist, a choreographer and a Chinese doctor. Together they gave form to an unpublished book that is still searching for a patron. And thus Pablo Pro can continue to tell stories the way he did with the models on the boat. And even though the situation may not be the most appropriate for telling a story, we can’t help but listen and watch with mouths agape


WWW.PACHA.COM

85


texto

Carlos Buesa

TEST RORSCHACH ORGÁNICO ORGANIC RORSCHACH TEST foto

Aaron Ansarov


report — Ciclo Ibiza

WWW.PACHA.COM

87


reportaje — Test de Rorschach orgánico

Hace una mañana soleada en Florida. Aaron Ansarov se prepara para ir a pasar un día de playa con su familia. Mete en el maletero unas toallas, una sombrilla, cubos, palas y una neverita portable. Hasta ahí todo normal, podría ser el plan estival de cualquier familia media americana. La diferencia es que Ansarov no lleva la nevera llena de hielos y latas de cerveza. La diferencia es que mientras Ansarov juega con los niños, su mujer Anna llena esa nevera de bichos tóxicos y peligrosos. Pasea por la orilla con un refrigerador portable colgado del brazo, buscando seres viscosos y potencialmente mortales, como quien corretea por el campo buscando margaritas. La diferencia es que este feliz matrimonio no va a la playa a tomar el sol, sino a buscar carabelas portuguesas, una especie similar a las medusas cuya peligrosidad es proporcional a su belleza. Ella las recoge de la orilla y él las fotografía. Un proceso que han repetido unas doscientas veces. El resultado es una serie fotográfica hipnótica que toma prestado el título del nombre científico de sus modelos: ‘Zooids’. Las cooperativas no solo funcionan en el mundo agrario, también tienen su representación en el mundo animal. Son una serie de individuos que se agrupan en un solo ente para sobrevivir en un entorno hostil. Uno de ellos, el más representativo quizá, es la carabela portuguesa. Tiene forma de barco y aspecto de medusa, pero no es ni una cosa ni la otra. Es una simbiosis gelatinosa que vive en armonía compartiendo órganos como el estómago. Su parte superior flota en la superficie y se deja arrastrar por el viento. Los tentáculos -que pueden llegar a alcanzar los 10 metros- hacen de contrapeso y alejan a cualquier depredador con un veneno similar en potencia al de la cobra. Este velero biológico surca a la deriva los mares cálidos y a veces se queda encallado en la costa de Florida. A un kilómetro de esta, en Delray Beach, tiene su estudio Ansarov. Allí es donde se dirige la familia tras un día de playa. Trasladan la nevera con carabelas portuguesas vivas para una rápida sesión fotográfica. Con unos guantes quirúrgicos, Ansarov manipula con cuidado los zooidos, los deposita en una plataforma luminosa y empieza a fotografiar. Después regresa a la playa y los devuelve a la orilla, “para que la naturaleza siga su curso”, explica. “A veces las olas los devolverán al mar, mientras que en otras ocasiones morirán secadas por el sol. No me corresponde a mi salvar a estas criaturas, pero creo que les hago un gran favor dándoles voz y dejando un legado que perdurará”. La mayoría de gente no quiere ver una carabela portuguesa a menos de diez metros, por eso quizá sorprende la imagen cercana e inocua que propone Ansarov. El proceso es sencillo: se fotografía al zooido a contraluz, se aumenta la imagen y posteriormente se duplica, dotándola de un aspecto simétrico, casi caleidoscópico. “La mayoría de nosotros reconoce los objetos simétricos, está en nuestra naturaleza. Tenemos dos ojos, dos brazos…”, comenta Ansarov. “Pero las carabelas portuguesas no. De hecho cada espécimen es único, son como huellas dactilares; y creo que duplicando 88

WWW.PACHA.COM


report — Organic Rorschach test la imagen podemos identificarnos con ellas de una forma muy personal”. Los colores y la luz hacen el resto, dotando al conjunto de un efecto lisérgico que cada uno interpretará a su manera. “Son imágenes reconocibles. Habrá quien vea caras de alienígenas, demonios o ángeles, mientras otros verán genitales”, apostilla. Un test de Rorschach en su versión más orgánica. Aaron Asnarov estuvo 11 años trabajando como fotoperiodista militar retratando al ejército y la marina americanos. Su evolución desde entonces ha sido considerable. Su objetivo pasó de enfocar héroes de guerra a pequeños animales que encontraba en su jardín. Ese proyecto (que duró cerca de seis años) se llamaba My Backyard y consistía en “encontrar, capturar, fotografiar y liberar todo tipo de criaturas que encontraba cerca de mi patio trasero. Fotografié más de 150 especies”, dice Ansarov, quien no puede ocultar cierto orgullo al reconocer que la revista National Geographic va a publicar algunas de estas instantáneas próximamente. Fue precisamente esta experiencia la que le impulsó a embarcarse en Zooids. “Son dos proyectos tangenciales”, dice. Al fin y al cabo la playa no está en su patio trasero pero casi. Entre el asco y la fascinación. Así puede resumirse el sentimiento dicotómico que generan las carabelas portuguesas, algo que Ansarov no ignora. “Todo el que ve estas criaturas las mira con desprecio, lo que hace que me fascinen aún más”, asegura. Los bichos gelatinosos que a veces aparecen en las playas de Florida son evitados por todos los bañistas con un miedo rayano en el desprecio. Solo una mujer con una nevera portátil parece prestarles atención, recolectándolos y liberándolos en bucle, alquilando al mar sus frutos por unas horas. Sin embargo, al enfocarlos con la luz correcta, al acercar la mirada hasta extremos microscópicos, cualquiera puede apreciar su belleza e incluso encontrar ciertas similitudes entre este curioso ser y el hombre. “Siempre creí que había que mirar con los ojos de un niño, prestar especial atención a los objetos que son normalmente ignorados”. Así Ansarov ha aprendido que las carabelas portuguesas tienen un color que va del rosado al purpura cuando están en buenas condiciones, mientras que sus tonalidades viran hacia tonos ocres cuando están enfermas o deshidratadas. No obstante, el proceso de recogida y fotografiado no es apto para niños. “Usamos guantes de goma, pero no puedo decir que sean 100% seguros. Los tentáculos tienen agujas microscópicas que a veces traspasan el plástico, así que nos han picado alguna vez”. Su picadura puede ser mortal para niños, ancianos y afectados por problemas de corazón. Afortunadamente Ansarov no se encuentra en ninguno de estos grupos de riesgo así que lo único que ha sufrido es un dolor “parecido a que te piquen muchas abejas a la vez”. Merece la pena. Ansarov lleva meses fotografiando carabelas, pasa horas observándolas, pero no se cansa “Cuanto más miras la fotografía, más te das cuenta de la cercanía que estas pequeñas criaturas tienen con el universo que nos rodea” WWW.PACHA.COM

89


reportaje — Test de Rorschach orgánico

It’s a sunny morning in Florida. Aaron Ansarov is getting ready to spend the day at the beach with his family. He packs into the boot some towels, a sun umbrella, buckets, spades and a cool box. So far, perfectly normal. It could be the summer plan of any regular American family. The difference is that Ansarov’s cool box isn’t full of ice and cans of beer. The difference is that while Ansarov plays with the kids, his wife Anna fills that cool box with dangerous, toxic creatures. She wanders along the shoreline with a portable fridge hanging from her arm, searching for slimy, potentially deadly beings just like you might chase around the countryside looking for daisies. The difference is that this happy couple doesn’t head for the beach to sunbathe, but to look for Portuguese men of war, a species similar to jellyfish, creatures that are dangerous and beautiful in equal measure. She collects them from the water’s edge and he photographs them. It’s a process they’ve repeated some 200 times. The result is a hypnotic series of photographs, which takes the scientific name of its models as a title: Zooids. Cooperatives don’t just work in the farming world. They are also present in the animal kingdom in the form of colonies, series of individuals that group together in a single entity so as to survive in a hostile environment. One of these, the most representative perhaps, is the Portuguese man of war. It’s shaped like a boat and looks like a jellyfish but is neither one nor the other. It’s a jelly-like colonial organism where individual parts live in harmony, 90

WWW.PACHA.COM

is unique, like fingerprints. And I think that by duplicating the photo we can identify with them on a very personal way.” The colours and the light do the rest, creating a psychedelic effect that each person will interpret in their own way. “They’re recognisable images. Some people see alien faces, demons or angels, while others see genitalia,” he adds. The most organic version of a Rorschach test. Aaron Ansarov worked for 11 years as a military photographer, portraying the US army and navy. Since then, he has taken a completely different path. His lens switched from focussing on war heroes to depicting the little animals he found in his garden. This project (which lasted almost six years) was called My Backyard and consisted of “finding, capturing, photographing and freeing all kinds of creatures that I came across close to my back yard.” “I photographed over 150 species,” says Ansarov, unable to conceal his pride at acknowledging that National Geographic magazine is soon to publish some of these pictures. It was precisely this experience that led him to embark on Zooids. “The two projects are related,” he says. At the end of the day, the beach isn’t quite in his backyard, but almost. Between disgust and fascination. That’s how you might summarise the double-sided feeling that the Portuguese men of war provoke, and it’s something that Ansarov doesn’t ignore. “Everyone who sees these creatures regards them with disdain, which makes them even more fascinating to me,” he says. The jelly-like blobs that sometimes appear sharing organs such as the stomach. The top part on Florida’s beaches are avoided by bathers with of the creature floats on the surface, letting itself a fear bordering on contempt. Only one woman be carried along by the wind. The tentacles, which with a cool box seems to pay them any attention, can reach a length of 10m, act as a counterweight collecting then freeing them in a continuous loop, and drive away predators with a poison similar in borrowing the fruits of the sea for a matter of hours. strength to that of a cobra. This biological sailing However, focussing on them under the right lighting boat floats adrift in warm seas and occasionally conditions, honing our gaze on the microscopic run aground on the Florida coast. One kilometre details, then anyone can appreciate their beauty away, in Delray Beach, Ansarov has his studio. and even find certain similarities between this And that’s where the family head after a day on curious beings and humankind. the sands, carrying the cool box filled with live “I’ve always believed you have to view things Portuguese men of war for a quick photo shoot. with the eyes of a child, to pay special attention Wearing surgical gloves, Ansarov carefully handles to things that are normally ignored.” That’s how the zooids, places them on a light box and starts Ansarov has discovered that the Portuguese men taking photos. Afterwards, he goes back to the of war range in colour from pink to purple when beach and returns them to the shore, “so that nature they’re in good shape, varying towards ochre tones can run its course,” he explains. “Sometimes the when they’re sick or dehydrated. However, the waves take them back into the sea, while on other process of collecting and photographing them isn’t occasions they dry up in the sun and die. It’s not an activity for kids. “We use rubber gloves but I my place to save these creatures, but I think that can’t say that they’re 100% safe. The tentacles have I’m doing them a big favour by giving them a voice microscopic needles that sometimes push their and a lasting legacy.” way through, so we’ve been stung occasionally.” Most people don’t want to see a Portuguese The sting can be fatal for children, the elderly or man of war within 10 metres, which is perhaps those with a heart condition. Fortunately, Ansarov why the intimate, harmless image presented by doesn’t fall into any of these at-risk groups so the Ansarov is so surprising. The process is simple: the only thing he suffered was a pain “similar to lots of zooid is photographed backlit, the image is then bee stings at the same time.” It’s worth it. Ansarov enlarged and duplicated, giving it a symmetrical, has been taking photos of men of war for months. almost kaleidoscopic feel. “Most of us recognise He spends hours observing them but he doesn’t symmetrical objects. It’s in our nature. We have two tire of it. “The more you look at the photos, the eyes, two arms…” says Ansarov. “But Portuguese more you realise how similar these little creatures men of war aren’t like that. In fact, each specimen are to the universe that surrounds us.”


WWW.PACHA.COM

91


style — El Arquitecto de la noche

92

WWW.PACHA.COM


THE LOS HIPPY PIRATAS PIRATES JIPIS WHO SAIL QUE NAVEGAN COMMUNE EN BARCOS SHIPS COMUNA foto

Ramin Krause

texto

Alejandro Panés


reportaje — Los piratas jipis que navegan en barcos-comuna

Enseñar a navegar. Conectar diferentes comunidades alternativas y crear una red de barco-comunas. Compartir su arte y habilidades circenses para vivir a base de donaciones. Reciclar, reciclar y reciclar comida, barcos, partes de barcos, ropa y todo lo que encuentren Libertalia fue el nombre de una presunta colonia de piratas que se estableció en la costa norte de Madagascar a finales del siglo XVII. Estos piratas funcionaban de manera igualitaria, repartían equitativamente los botines, elegían capitán por votación y no hacían distinción de raza o de sexo. Inspirados por estas leyendas, unos jóvenes han decidido surcar los mares en unos veleros comunales. Se llaman la Alternative Sailing Community y están abiertos a cualquier persona que quiera vivir en el mar de una manera diferente. Contactar con ellos no fue fácil. La mayoría vive desconectado de internet. Por suerte, un miembro llamado Ramin Krause, autodeclarado como el ‘internet guy’ del grupo, contestó a mi email y me contó un poco sobre esta comunidad que se autodefine bajo cuatro puntos identitarios: 94

WWW.PACHA.COM

En abril de 2014 el grupo se reunió en Panamá para preparar una gran travesía que les llevaría a cruzar el Canal y aventurarse en el océano Pacífico domando los vientos y surcando las olas. El grupo principal partió a finales de abril a bordo del velero Starseeker (Buscador de estrellas) y llegó a las Islas Galápagos. A partir de ahí se dejaron llevar por las corrientes marinas y la infinita posibilidad de las más de 20.000 islas esparcidas a lo largo de esta inmensidad oceánica. La travesía duró siete meses en los que visitaron diversos lugares como Marquesas, Tahiti y Tonga. «La mayoría de la gente encuentra más de 1.000 razones para no hacer algo. Para no salir de sus casas, para no viajar, para no conseguirse un barco, para no formar una comunidad navegante… Pero para nosotros no hay razones; es

la vida misma, no hay nada más», indica Mayan, uno de los participantes, al principio del primer capítulo de la serie documental que grabaron. A mediados de noviembre de 2014 el Starseeker llegó finalmente a Nueva Zelanda. Sus tripulantes se desperdigaron por la isla norte y quedaron para reunirse en marzo con el fin de reparar el barco y planear una nueva aventura. Para tales propósitos iniciaron una campaña de crowdfunding que no se consumó, algo que ni mucho menos les ha parado los pies. El Starseeker se reparó con éxito y la comunidad creció de 12 a 40 personas y de 1 barco a 6. Ahora cuentan también con el Lare, el Four Winds (Cuatro vientos), el Noalani, el Salamander y el Wake Up (Despierta), un catamarán de 40 pies. La mayoría de ellos ya han llegado a Fiji. En algún momento de su aventura pondrán rumbo al viejo continente para compartir su luz con la tribu de los relojes. En algún punto entrarán por el estrecho de Gibraltar para conquistar con su amor las apáticas aguas mediterráneas y entonces, seguro que entonces atracarán en alguna bahía de Ibiza o Formentera, tradicional refugio de piratas, para quizás caminar desnudos de complejos por alguna playa, para regatearle a algún artesano argentino la plata o para beber de las más míticas puestas de sol. Hasta entonces, que el viento cuide de ellos. Para irte a piratear con ellos o donar doblones de oro visita su web: http://alternativesailing.org/


report — The hippy pirates who sail commune-ships

WWW.PACHA.COM

95


reportaje — Los piratas jipis que navegan en barcos-comuna

Teach people to sail. Connect different alternative communities and create a network of commune-ships. Share their artwork and circus skills to make a living through donations. Recycle, recycle and recycle, be it food, ships, ship parts, clothes, or anything they find. Libertalia was the name of a supposed pirate colony set up on the northern coast of Madagascar in the late 17th century. These pirates worked in an egalitarian way: they shared out their booty, elected a captain by voting and made no distinctions based on race or gender. Inspired by these legends, a group of young people has decided to sail the seas on communal boats. It’s called the Alternative Sailing Community and is open to anyone who wants to live at sea in a different way. Contacting them was no mean feat. Most live completely offline. Luckily, a member named Ramin Krause, the group’s self-declared “internet guy,” answered my mail and told me a little bit about the community, which defines itself through four identifying aims:

In April 2014, the group met in Panama to prepare a great voyage that would take them through the Canal to venture into the Pacific Ocean, mastering the winds and ploughing through the waves. The first group set out in April aboard the sailing ship, Starseeker, and arrived to the Galapagos Islands. From there, they let themselves be carried along by the marine currents and the infinite possibilities provided by over 20,000 islands dotted across this immense ocean. The voyage lasted six months, during which time they visited many different places including the Marquesas Islands, Tahiti and Tonga. “Most people find more than 1,000 reasons not to do something. Not to leave their home, not to travel, not to get a boat, not to set up a sailing community… But for us, there are no reasons,

just life itself, there’s nothing else,” says Mayan, one of the participants, at the opening to the first episode of the documentary series they filmed. In mid-November 2014, Starseeker finally arrived to New Zealand. Its crew scattered across North Island and agreed to meet up in March to repair the boat and plan a new adventure. To this end, they launched a crowdfunding campaign, which didn’t bear fruit, an outcome that hasn’t deterred them in the least. Starseeker was successfully repaired and the community grew from 12 to 40 people and from one boat to six. They now have Lare, Four Winds, Noalani, Salamander and Wake Up, a 40-foot catamaran. Most of them have already arrived in Fiji. At some point in their adventure they’ll set course for Europe to share their light with the tribe of the clocks. The time will come when they cross the Straits of Gibraltar to conquer the lethargic Mediterranean waters with their love. And then, they’re sure to lay anchor at some bay in Ibiza or Formentera, the traditional refuge of pirates, perhaps to wander along the beach, free of inhibitions, to barter with the odd Argentinian artisan or drink in the legendary sunsets. Until that time, may the wind be in their favour.

To go pirating with them or donate your gold doubloons, visit their website: http://alternativesailing.org/


WWW.PACHA.COM

97


foto

Sergio Lara


texto

Enrique Alpañés

WWW.PACHA.COM

99


reportaje — El oasis de la diosa payesa

D

icen en el mundo de la arquitectura que cada lugar tiene una diosa y que el arquitecto es capaz de construirle un altar o una tumba. Asegura Miguel García, mitad del estudio MG&AG, que desde que trabaja “ME GUSTA PENSAR con su hijo se limita a hacer altares. “Tenemos sensibilidades distintas”, comenta mirando de reojo QUE HACEMOS CON a Andrés, que sonríe y asiente, “pero cada detalle pasa siempre dos filtros. Antes estaba yo solo con el LAS CASAS LO QUE cliente; ahora somos dos personas que consensuamos cada decisión”. El consenso, confiesa Miguel, se HACE FERRÁN ADRIÁ suele alcanzar con una discusión. “Hace seis años tuvimos la primera bronca”, recuerda con sorna. C O N L A C O M I D A” Desde entonces han ido firmando algunos de los proyectos más interesantes de la isla. La diosa a la que los arquitectos rinden tributo en Ibiza es caprichosa y tiene unos gustos muy Miguel explicando el porqué de este nombre. “El específicos. Paredes blancas, muros de piedra… agua a veces está presente, otras desaparece; casi La estética payesa es una constante en las nuevas como en un oasis, casi como si fuera una corriente y viejas construcciones de la isla, un hecho que, subterránea”. Para describir esta vivienda, su hijo según estos arquitectos, no limita en exceso. “Resta Andrés tira de referentes más modernos. “Por la libertad pero con la que deja siempre puedes jugar”, noche se convierte en una mezcla entre un templo asegura Andrés, que traza una comparación gastro- romano y Star Wars: parece que haya mil espadas nómica para explicar su visión de la arquitectura. jedi por toda la casa”. Habla Andrés de los 700 “Me gusta pensar que hacemos con las casas lo que metros de LED que rodean cada junta de la conshace Ferran Adrià con la comida. Con los mismos trucción dando un aspecto lisérgico al resultado materiales conseguimos un resultado sorprendente; final. “A veces da la sensación de que esté flotando”, queremos deconstruir la casa payesa”. comenta pasando fotos de la casa en su smartphone El mejor ejemplo de esta tradición deconstruida y confirmándolo a cada instantánea. se encuentra en Cala Tarida, en una casa que ha Su cliente les dio libertad para utilizar la cantivenido a llamarse Oasis. “Es una casa que tiene la dad de LED que quisieran y así lo hicieron. Hubo magia de nacer de un estanque de agua”, comenta otros aspectos en los que no fue tan flexible, pero 100

WWW.PACHA.COM

ambos arquitectos coinciden en confirmar que en este caso concreto, la sinergia entre su equipo y su cliente fue la culpable de pergeñar Oasis tal y como es. “El diálogo con el futuro dueño es importante”, concede Miguel, “pero al final lo determinante es el diálogo con el entorno preexistente. La luz, las piedras, la orientación... estos elementos te dan las pautas”. En el caso de Oasis parece que el diálogo es fluido. La casa presta una especial atención a sus elementos exteriores, desde las pátinas de agua que la rodean hasta el macetero de obra que encumbra un olivo. “Nos pidieron una rotonda, pero queríamos ser coherentes con el resto de la casa, donde no hay líneas curvas”, explica Andrés, “así que apostamos por una rotonda cuadrada, con dos cubos torcidos que imitan la cristalera del interior de la vivienda”. La cristalera a la que hace referencia es uno de los grandes aciertos de Oasis, un recibidor que sorprende por su concepto y por la luminosidad que brinda. “Nos gusta complicarnos la vida”, explica Andrés con una sonrisa, “y a fin de cuentas es una forma de reinterpretar el estilo clásico, de darle un toque de modernidad”. Una modernidad que no deja de lado las tradiciones. “El payés es un lenguaje en el que hay que profundizar, hay que estar mucho tiempo para darle vueltas”, añade Miguel, y la sombra de la diosa vuelve a asomar en su discurso. “Esta es una casa que puede estar en cualquier lado, pero es aquí donde tiene sentido”, concluye. Es aquí donde se configura más que como una casa, como un altar, cabría añadir


WWW.PACHA.COM

101


reportaje — El oasis de la diosa payesa


report — The oasis of the country-style goddess

I

n the architectural world they say that every place has a goddess and that an architect is the person capable of building her an altar or a tomb. Miguel García, one half of the firm “I LIKE TO THINK MG&AG, says that since he’s been working with his son he only builds altars. “We have a THAT WE DO THE SAME different feel for things,” he explains, glancing out of the corner of his eye at Andrés, who smiles THING WITH HOUSES and nods. “But every detail always goes through a double filter. Before, it was just me and the client. THAT FERRAN ADRIÀ Now there are two of us and we have to come to an agreement together.” Consensus, confesses DOES WITH FOOD” Miguel, is usually reached through an argument. “We had our first row six years ago,” he recalls, with a touch of irony. Since then, they have been behind some of the most interesting projects on the island. building is that it emerges from a pool of water,” The goddess that architects pay homage to says Miguel, explaining the reason behind the name. in Ibiza is capricious and has very specific tastes. “You can sometimes see the water, other times it White walls, stonework… Traditional Ibizan style disappears. Like in an oasis, almost as if it were an is a permanent feature on the island, in old and new underground current.” His son Andrés uses more buildings alike. According to these two architects, modern references to describe the building. “At that’s no great limitation. “It takes away some night it turns into a mix between a Roman temple freedom but you can always play with what’s and Star Wars. It seems like there are a thousand left,” states Andrés, who makes a comparison with Jedi light sabres all over the building.” Andrés is the world of gastronomy to explain his vision of talking about the 700m of LEDs surrounding the architecture. “I like to think that we do the same construction joints, which give a psychedelic effect thing with houses that Ferran Adrià does with food. to the finished building. “Sometimes it gives the With the same materials we get a surprising result. impression that the place is floating,” he explains, We want to deconstruct the Ibiza-style home.” flicking through photos on his smartphone. And The best example of this deconstructed tradi- every snapshot backs up what he says. tion is at Cala Tarida, in a house that’s come to be Their client gave the pair free rein to use as known as Oasis. “The magical thing about this many LEDs as they wanted, and that’s exactly what

they did. On other issues there was less flexibility although both architects agree that, in this particular case, the synergy between their team and the client made Oasis what it is. “Dialogue with the future owner is important,” Miguel concedes. “But in the end, the deciding factor is the dialogue with the existing environment. The light, the stones, the orientation…these elements provide the guidelines.” In the case of Oasis, that dialogue seems to be fluid. Special attention is paid to exterior features, from the surrounding water surfaces to the large-scale planter containing an olive tree. “They asked us for something circular but we wanted to be coherent with the rest of the house where there are no curved lines,” explains Andrés. “So we opted for a square rotunda, with two twisted cubes that imitate the building’s interior glasswork.” The glasswork he’s referring to is one of the most outstanding features of Oasis, an entrance hall that’s surprising both in terms of concept and light. “We love to make life difficult for ourselves,” says Andrés with a smile. “And at the end of the day it’s a way to reinterpret a classic style, to give it a touch of modernity.” A type of modernity that doesn’t abandon tradition. “The Ibizan style is a language you have explore in great depth. It takes a long time to come up with a new twist,” adds Miguel, and the shadow of the goddess appears once again in the conversation. “This is a house that could be anywhere, but it’s here that it makes sense,” he concludes. It’s here that the building is not just a home but an altar, we might add WWW.PACHA.COM

103


fo

Da togra nie fía lA lea Mi gu estil el Á ista ng el Mi lán a

Fe siste lip n e H te fo ern to án de z

as

ist

en

Ju te es an t Br ilismo avo So fía y

It’s time to get wet, take off some of your clothes –or all of them– and enjoy the sea. Soak up style. 104

WWW.PACHA.COM

Se mode an l de os De va

Mo de ls


al agua patos Be llis Ni sim col aib e S iza hen maq , co ton uill aje nL y ab Elia el. M& Mar Ne tine w I pa .D ra .C osm eti cs

Llega el tiempo de mojarse, de quitarse algo de ropa -o toda- y de disfrutar del mar. Empรกpate de estilo. WWW.PACHA.COM

105


Página anterior / Previous page: (Ella / She) Total Look TERIA YABAR teriayabar.com • (Él / He) Gafas / Glasses DOLCE & GABBANA dolcegabbana.com • Camisa / Shirt YONO TAOLA yonotaola.com Página actual / Current page: Camisa / Shirt MALM VINTAGE • Pendientes / Earrings TERIA YABAR teriayabar.com • Bragas / Panties VANITY FAIR vanityfair.com • Zapatos / Shoes PHILLIPP PLEIN philipp-plein.com

106

WWW.PACHA.COM


Camiseta / T-shirt PACHA COLLECTION pachacollection.com

WWW.PACHA.COM

107


108

(Ella / She) Vestido / Dress MALM VINTAGE • Pendientes / Earrings TERIA YABAR teriayabar.com • Pulsera / Bracelet CLAIRE'S claires.com (Él / He) Chaqueta y pantalones / Jacket and trousers ANTONY MORATO morato.it • Broche / Brooch TERIA YABAR teriayabar.com

WWW.PACHA.COM


WWW.PACHA.COM

109


110

Gafas / Glasses RAY BAN ray-ban.com • Bañador / Swimsuit SOLOIO soloio.com • Zapatillas / Sneakers REEBOK reebok.com

WWW.PACHA.COM


WWW.PACHA.COM

111


fashion — News

CARHARTT WIP EN IBIZA CARHARTT WIP IN IBIZA

Se les ha recibido como se merecen. La firma Carhartt WIP ya ha aterrizado en Ibiza con una tienda propia donde mostrar su últimas colecciones de temporada. En un espacio minimalista donde todo el protagonismo lo tiene la madera y el color negro, aquí se pueden encontrar todos los básicos de la firma: sus camisas Cambray y Oxford, sus chaquetas de tela de lona Dearborn y más de una sorpresa en forma de edición limitada. Toda la cultura del streetwear y de los deportes urbanos, tan propios de Ibiza, también se representan en la tienda, cuyo suelo de hormigón se asemeja a una pista de baloncesto estadounidense. Ahora solo te falta entrar en el probador y llevarte alguna de las prendas que tiene Carhatt WIP para ti para este verano. They’ve been given the welcome they deserved. Carhatt WIP has landed in Ibiza with their very own store, ideal to show of this season’s latest collections. In a minimalist space, with wood and black as the predominant features, you can find all the firm’s trademark garments: Cambray and Oxford shirts, canvas Dearborn jackets, and more than the odd surprise in the shape of limited editions. The whole streetwear and urban sports culture, typical in Ibiza, is also represented in the store, which has a concrete floor similar to a US basketball court. The only thing remaining is to head for the changing rooms and choose one of the designs that Carhatt WIP has for you this summer. Avenida Bartomeu de Roselló, 3. Tel. 971 31 41 23 / carhartt-wip.com 112

WWW.PACHA.COM

PEPPERONI HASTA EN EL MÓVIL

PEPPERONI EVEN ON YOUR MOBILE

Fundas de móvil de pizza de pepperoni, anillos con forma de palomiteros, pendientes con formas de cerezas y perritos calientes… La cantante Katy Perry ha puesto su creatividad al servicio de la cultura pop y de la firma de complementos Claire’s en una colección divertida inspirada en el fast food. Son diseños atrevidos con mucho sentido del humor, que recuerda a sus inicios más pin-up. www.claires.co.uk

Pepperoni pizza phone cases, rings shaped like popcorn makers, earrings with cherries and hot dogs… The singer Kate Perry has put her creativity to the service of pop culture and the accessories firm Claire’s in a fun collection inspired by fast food. Daring designs, with a great sense of humour, that recall the musician’s pin-up style beginnings. www.claires.co.uk

AU REVOIR, AIR VUE Cuando François y Karine Lipovetsky, comerciantes de marroquinería, recibieron el encargo de diseñar algunas piezas de equipaje para una compañía aérea, no sabían que aquellos diseños que terminaría descartando la empresa, acabarían siendo el origen de una marca de equipajes y bolsos de líneas sofisticadas: Lipault. Esta casa parisina llega ahora por primera vez a España, con un marcado look femenino y colores poco vistos antes en este tipo de complementos: azul celeste, rojo amapola, amarillo radiante… Además, desde el año pasado la firma está dentro del grupo Samsonite, y esto, en viajes, es seña de buen gusto. When leather goods dealers François and Karine Lipovetsky were commissioned to design certain items of luggage for an airline company, little did they know that those designs, which were rejected by the firm, would end up forming the basis of a whole brand of sophisticated bags and cases: Lipault. This Parisian label has now arrived in Spain for the first time, with a distinctively feminine look and colours that have rarely been seen until now in this type of accessories: sky blue, poppy red, bright yellow… What’s more, since last year the company has formed part of the Samsonite group. And that, in the travel world, is a sign of good taste. www.lipault.com



FOTOGRAFÍA MICHAEL OATS ESTILISMO YON NEGRÍN MAQUILLAJE MARIO RUBIO PELUQUERÍA QUIQUE SÁNCHEZ MODELOS ADRIÁN VILLA Y LENA NOWICKA (UNO MODELS)

+++++++++++++++++++++++++++ +++++++++++++++++++++++++++++++ +++++++++++++++++++++++++++++++ +++++++++++++++++++++++++++++++ +++++++++++++++++++++++++++++++ +++++++++++++++++++++++++++++++ +++++++++++++++++++++++++++++++ +++++++++++++++++++++++++++++++ +++++++++++++++++++++++++++++++ +++++++++++++++++++++++++++++++ +++++++++++++++++++++++++++++++ +++++++++++++++++++++++++++++++ SED DE

A VECES HAY QUE MOJARSE, HAY QUE PERDER EL MIEDO A QUE LA VIDA NOS SALPIQUE Y DEJAR QUE LAS COSAS FLUYAN COMO EL AGUA. ES CUESTIÓN DE GANAS. Y DE ACTITUD. SOMETIME WE HAVE TO TAKE THE PLUNGE, PUT ASIDE FEARS THAT LIFE IS GOING TO INVOLVE US TOO DEEPLY, AND LET THINGS FLOW LIKE WATER. IT’S A QUESTION OF WILL. AND OF ATTITUDE.

++++++++++++++++++++++++++++++++ ++++++++++++++++++++++++++++++++ ++++++++++++++++++++++++++++++++ ++++++++++++++++++++++++++++++++ ++++++++++++++++++++++++++++++++ ++++++++++++++++++++++++++++++++ ++++++++++++++++++++++++++++++++ ++++++++++++++++++++++++++++++++ ++++++++++++++++++++++++++++++++ ++++++++++++++++++++++++++++++++ ++++++++++++++++++++++++++++++++


Cazadora /Jacket MAJE www.maje.com Bikini CALZEDONIA www.calzedonia.it Joyas /Jewelry ARISTOCRAZY www.aristocrazy.com

WWW.PACHA.COM

115


Vestido / Dress LACOSTE lacoste.com Bolso / Bag LACOSTE lacoste.com Sandalias / Sandals CLAUDIE PIERLOT claudiepierlot.com

116

WWW.PACHA.COM


Bikini TCN tcn.es Chaqueta / Jacket TCN tcn.es Alpargatas MAJE maje.com Colgante / Pendant ARISTOCRAZY aristocrazy.com

WWW.PACHA.COM

117


Ba単ador / Swimsuit PEPE JEANS pepejeans.com Anillos / Rings ARISTOCRAZY aristocrazy.com 118

WWW.PACHA.COM


WWW.PACHA.COM

119


Bikini CALZEDONIA calzedonia.it

120

WWW.PACHA.COM


WWW.PACHA.COM

121


(4)

(1)

P

C I U E (2)

L A N N S

(3)

M OD A O

texto

Mario Suรกrez


report — When fashion gets thinking

Donde la gente ve basura, esta firma española ve productos de moda que usan celebridades como Marc Jacobs o Gwyneth Paltrow. Where most people see waste, this Spanish firm sees fashion items used by celebrities such as Marc Jacobs or Gwyneth Paltrow.

De la rabia de ver cómo los recursos del planeta se malgastan y se explotan, puede surgir la idea de crear una marca de moda con fama mundial. Es lo que le ocurrió a Javier Goyeneche (Madrid, 1970), fundador de Ecoalf, la primera firma textil española cien por cien sostenible: “El concepto surgió de mi frustración por el uso excesivo de los recursos naturales del mundo y la cantidad de residuos producidos por los países industrializados”. Hoy su empresa vende en todo el mundo y personajes como Marc Jacobs, Gwyneth Paltrow o Will.I.am se han manifestado como seguidores acérrimos. Más de seis millones de toneladas de basura terminan cada año en nuestros océanos. De esa cantidad un 34% son redes de pesca, 650.000 toneladas, que terminan matando a un millón de aves marinas y 100.000 mamíferos y tortugas. Estas redes de pesca son el mejor nylon del mundo, que si se recicla, por ejemplo, se puede reutilizar para hacer una mochila, una gabardina o unas zapatillas. Y esto es lo que hace Ecoalf. “Invirtiendo en I+D y viajando por el mundo para identificar los recursos ideales de fabricación, hemos construido cuidadosamente la fundación que se convertiría en Ecoalf. A través de la integración de tecnología punta creamos ropa y accesorios hechos a partir de materiales reciclados, sin que parezcan reciclados”, añade el fundador. Ellos trabajan con botellas de plástico utilizadas, neumáticos usados, algodón, lana posindustrial y restos de café, para crear una colección urbana, cómoda, con diseño español y texturas agradables. Con el nueve por ciento de su negocio en España, Ecoalf se ha convertido en referencia mundial en el sector, colaborando con emporios textiles como LVMH (Louis Vuitton Moët Hennessy) o firmas como Hoss Intropia en la elaboración de telas recicladas. El lema de la empresa marca toda su producción: “donde la gente ve basura, nosotros vemos materiales de alta calidad”, y por eso están orgullosos de decir que sus chanclas flip-flop de neumáticos reciclados son las más resistentes del mercado

Where most people see waste, this Spanish firm sees fashion items used by celebrities such as Marc Jacobs or Gwyneth Paltrow. From sheer exasperation at seeing how the planet’s resources are misused and exploited, the idea can emerge to create a world-famous fashion brand. That’s what happened to Javier Goyeneche (Madrid, 1970), the founder of Ecoalf, the first Spanish textiles firm that’s 100% sustainable. “The concept arose from my frustration at the excessive use of the world’s natural resources and the amount of waste produced by the industrialised nations.” Today, his business sells worldwide, with celebrities like Marc Jacobs, Gwyneth Paltrow or Will.I.am as self-confessed fans. Over six million tonnes of waste end up in our oceans every year. Of this amount, fishing nets account for 34% – 650,000 tonnes – which finish up killing a million seabirds and 100,000 mammals and turtles. These fishing nets are made of the best nylon in the world; if recycled, it can be used to produce a backpack, jacket or sneakers, for example. And that’s what Ecoalf does. “Investing in R&D and travelling the world to identify the ideal resources for manufacture, we carefully built the foundation that finally turned into Ecoalf. Employing cutting-edge technology, we produce clothing and accessories made from recycled materials, without them looking recycled,” adds the company’s founder. They work with used plastic bottles, old tyres, post industrial wool or cotton, and coffee grounds to create a wearable, urban collection incorporating great textures, that’s designed in Spain. With just 9% of its business inside Spain, Ecoalf has become a leading player in this sector at a global level, collaborating with textiles emporia including LVMH (Louis Vuitton Moët Hennessy) or brands like Hoss Intropia, to develop recycled fabrics. The company’s motto characterises everything they produce: “Where people see waste, we see prime quality materials.” That’s why they’re proud to say that their flip-flops made of recycled vehicle tyres are the most resistant in the market WWW.PACHA.COM

123


relato — La irresistible belleza de los hombres-pez

ilustraciones

Naranjalidad

texto

Antonio Dyaz

La irresistible belleza de los hombres pez

The irresistible beauty of the fish-men 124

WWW.PACHA.COM


story — The irresistible beauty of the fish-men

the irresistible beauty of the fish-men

Las dos amigas recorrían con indolencia el paseo marítimo de Ibiza, con una excelente vista de las murallas. A esa hora de la tarde todavía no había comenzado la ebullición nocturna que se apoderaba de la zona al caer el sol. Camila acababa de cumplir dieciocho años, consciente de que un mundo de posibilidades se abría ante ella, mientras que Sabina era una mujer madura con una interesante belleza crepuscular, que se sentía en cierta manera responsable de la joven. —Sabina, tú que lo sabes todo, ¿por qué no hay aeropuerto en Formentera? —Porque así tenemos que llegar en barco. No te imaginas el filtro que eso supone... La gente es muy cómoda, pero los aventureros prefieren las soluciones difíciles. O los tacones de Ibiza... —¡Estás loca! ¿Ibiza tiene tacones?—rió Camila. Su amiga nunca dejaba de sorprenderla. —Al menos uno— dijo misteriosamente Sabina— Si Ibiza fuera una mujer elegante vestida de noche, que lo es, Formentera sería su zapato de tacón. Mira nuestra imagen desde satélite o el contorno de la isla en un mapa. Le mostró en su tableta lo que estaba diciendo y Camila tuvo que admitir el asombroso parecido de la isla con el contorno de un zapato femenino... —¿Sabes?— dijo Camila— Al final me he decidido y, ahora que soy mayor de edad, me he apuntado a un curso de submarinismo. —Me alegro, no sabes lo que te estás perdiendo si no conoces el fondo del mar y solo te quedas con la superficie de la tierra... Me lo tienes que contar todo cuando regreses, ¿de acuerdo?— Y atrajo hacia sí a Camila y rozó sus labios con los suyos. Entre ellas existía una complicidad que no entendía de géneros. Días después, el barquito procedente de Ibiza atracó en el puerto

de La Savina, la única vía de comunicación de Formentera con el resto del mundo. Camila buscó la oficina de la escuela de submarinismo, conoció a Sergei, su monitor y allí le fueron prestados todos los elementos para la que sería su primera inmersión en el mar. Horas más tarde constató que la lancha de la escuela era grande, pero no lo suficiente para los seis submarinistas aficionados, el monitor y la propia Camila, que luchaba con su equipo para ponérselo correctamente. Tras treinta y tantos minutos de navegación tranquila y sin sobresaltos, habían llegado al lugar indicado para la inmersión. La lancha se balanceaba, ya con el motor parado, y era mecida por la inercia de las olas. No sobraba el espacio a bordo, y los neoprenos, las pesadas botellas de oxígeno, los esnórquels, el resto de accesorios, válvulas y tubos y el chapoteo de las aletas en cubierta comenzaron a marear ligeramente a Camila. Recordó a Sergei que ella era la única que nunca había hecho una inmersión y que por ello requería una atención especial. —Tranquila, no me despegaré de ti. Al colocarse las gafas y el neopreno no escuchaba bien, y el fuerte acento ruso del monitor le impidió tomar buena nota de las explicaciones. El regulador de gas y la válvula gris para subir; la blanca para descender, evitar abrir la boca, nunca hiperventilar... Cuando creía que se iba a marear de verdad, se dejó caer al agua, y allí se sintió mucho mejor, pues el peso del equipo se tornó insignificante. Le invadió una agradable sensación de paz, mientras descendía lentamente, esperando la presencia prometida del monitor cuidando de ella en su primera inmersión. Cardúmenes de peces plateados nadaban a su alrededor, como nubecillas de insectos en un prado azul, y en el fondo distinguía estrellas de mar, anémonas y otras fascinantes criaturas.

The two friends strolled idly along the promenade in Ibiza town, taking in its excellent views of the city walls. At that time in the afternoon, there was none of the nocturnal excitement that takes over this area when the sun goes down. Camila had just turned 18, conscious that a whole world of possibilities lay open to her, while Sabina was a mature woman with an interesting, twilight kind of beauty, who felt in some sense responsible for the girl. “Sabina, you know everything, why isn’t there an airport in Formentera?” “So we have to get there by boat. You can’t imagine how much of a filter that is… People prefer to take the easy option, but the real adventurers opt for challenging solutions. Or Ibiza’s heels…” “You’re crazy! Ibiza’s got heels?” laughed Camila. Her friend never stopped surprising her. “At least one,” answered Sabina, mysteriously. “If Ibiza was an elegant woman dressed up for a night out, which it is, then Formentera would be the heel of her shoe. Look at a satellite image of us, or the outline of the island on a map.” On her tablet, Sabina showed Camila what she meant. And her friend was forced to admit the amazing likeness of the island to the outline of a ladies’ shoe… “Do you know what?” said Sabina. “I’ve finally made up my mind and, now I’m officially an adult, I’ve signed up for a scuba diving course.” “That’s wonderful! You can’t imagine how much you miss if you never discover the depths of the sea, if you always remain on land… You have to tell me all about it when you get back, okay?” She drew Camila close and kissed her lightly on the lips. There was a complicity between them that went beyond gender. A few days later, the little boat from Ibiza put into port at La

Savina; it’s the only means of transport between Formentera and the rest of the world. Camila searched out the diving school’s offices, met Sergei, her instructor, and was provided with all the equipment she would need for what was to be her first immersion in the sea. Hours later, she discovered that the school’s motor boat was large but not quite large enough for the six scuba diving enthusiasts, the instructor and Camila herself, struggling to put on her equipment correctly. After thirty-some minutes of calm, uneventful navigation, they had arrived at the spot chosen for their immersion. Its engine already switched off, the boat bobbed in the water, rocked by the waves. Space on board was limited and the wetsuits, heavy oxygen tanks, snorkels and the rest of the accessories –valves, tubes and the fins flip-flopping on deck– started to make Camila feel slightly dizzy. She reminded Sergei that she was the only one who had never dived before and, for that reason, would need extra attention. “Don’t worry. I’ll be right beside you the whole time.” Having put on the mask and the wetsuit, Camila could no longer hear very well, and the instructor’s thick Russian accent made it impossible for her to really take in the explanations. The regulator and the grey valve to move upwards; the white one in order to descend, avoid opening your mouth, never hyperventilate… When she really believed she was about to faint, Camila let herself fall into the water. She felt much better there, the weight of the equipment suddenly becoming insignificant. A pleasant feeling of calm overcame her as she slowly descended, waiting for the promised appearance of her instructor to take care of her during this first immersion. Shoals of silvery fish swam around her, like little clouds of insects in a blue-coloured field, and on the seabed she could make

2

WWW.PACHA.COM

125


relato — La irresistible belleza de los hombres-pez

la irresistible belleza de los hombres-pez

3

126

WWW.PACHA.COM

Pero ni rastro del monitor. Ni siquiera veía a ningún compañero de la lancha. ¿Dónde se habían metido todos? Cuando se quiso dar cuenta estaba absolutamente sola en medio del océano. Los sonidos amortiguados por su respiración, rítmica, pero de una profundidad desconocida para ella, le recordaban a un astronauta reparando una antena en una nave espacial. Seguía descendiendo suavemente, cuando un agudo dolor en los oídos despertó su alarma. ¿Qué le había dicho el monitor? ¿Era la válvula gris o la blanca? A una profundidad de unos quince metros, aunque el agua era cristalina, el dolor también lo era, al que se sumó un pitido creciente. Entró en pánico, e hizo lo que muchos principiantes: en vez de controlar la respiración empezó a hiperventilar y a activar el regulador con las dos válvulas. Entonces una gran tortuga nadó sobre su cabeza con parsimonia. Puede que fuera por efecto de su imaginación, pero sus miradas se encontraron, y creyó ver un destello de pícara inteligencia en sus ojos de reptil milenario. Jamás pensó que pudiera haber tortugas de esas dimensiones. No supo cómo, pero después alguien la tomaba de los brazos, manipuló sus válvulas, el dolor fue remitiendo y el pitido dio lugar a una música deliciosa; eran voces humanas, no cabía duda. Pero eso era imposible... Quizá perdiera el conocimiento durante unos instantes, y cuando lo recuperó estaba en una gruta submarina en la que podía respirar, rodeada de rostros masculinos de una belleza turbadora. La habían despojado del neopreno y estaba totalmente desnuda, pero por alguna razón no se cubrió ni se avergonzó. Tampoco sintió frío ni miedo, solo gratitud. Esos chicos guapos que la miraban con una carga de seducción irresistible le habían salvado la vida. Entonces reparó en que carecían de piernas. Eran escamosos y su tronco finalizaba en una gran aleta caudal.

“Son sirenos”, pensó. Y ese pensamiento llegó a las mentes de aquellos bellos seres, arrancándoles una sonrisa y alguna que otra carcajada marina. “Y además telépatas”. “No tengas miedo, no te haremos daño”, pensaron los demás a coro. “No estoy asustada, es solo que... Nunca había visto hombres como vosotros. ¿Desde cuándo vivís aquí?“ “Desde siempre, solo hay que saber encontrarnos...” “¿Por qué me habéis rescatado?” “No parecías muy experta en el manejo de tus instrumentos; a decir verdad estabas a punto de perder el control. El fondo del mar es bello, pero también peligroso”. “Os estoy muy agradecida, pero ¿qué queréis de mí ahora?” “Solo te haremos el amor”. “¿¡Todos!?” Clavaron en ella sus miradas acuáticas e irresistibles, y de nuevo esa música sobrenatural comenzó a fluir hacia sus oídos, sumiéndola en un estado de excitación sensorial. Supo lo que iba a suceder... Había husmeado en internet, y sabía perfectamente lo que era un gang bang, pero lo que vivió en aquella gruta submarina iba mucho más allá de cualquier fantasía húmeda. Terminó exhausta, pero feliz, jamás había sido seducida con tanta intensidad por tantas personas a la vez. No supo cuánto tiempo duró la maravillosa experiencia, pero le parecieron horas interminables llenas de placer. “Si te apetece volver a vernos... Busca a la tortuga... Ella te traerá hasta nosotros”. Su siguiente recuerdo se situaba ya a bordo de la lancha de la escuela de submarinismo. Todos estaban en torno a ella, tendida en cubierta. Sergei trataba de reanimarla practicando el boca a boca. Finalmente abrió los ojos y sus pulmones volvieron a funcionar.

out starfish, anemones and other fascinating creatures. No sign of the instructor though. She couldn’t even see any of her fellow divers from the boat. Where had they all got to? Before she knew it, Camila was completely alone in the middle of the ocean. The sounds muffled by her own breathing, rhythmic but deeper than she’d ever experienced, reminded her of an astronaut fixing a space ship’s antenna. She continued descending slowly when a sharp pain in her ears gave her an alarming start. What had the instructor said? Was it the grey valve or the white one? At a depth of some 15 metres, although the water was crystal clear, the pain was too, accompanied by a high-pitched ringing in crescendo. Camila panicked and did what many beginners do: instead of controlling her breathing, she started to hyperventilate and to adjust the regulator using both valves. At that point, a huge turtle swam languidly above her head. In what may have been a figment of her imagination, their eyes met and Camila thought she glimpsed in the ancient reptile’s gaze a flash of mischievous intelligence. It had never crossed her mind that there could be turtles of quite this size. She didn’t understand how, but someone then took her by the arms and adjusted the valves; the pain started to subside and the ringing sound gave way to delightful music. These were human voices, no doubt about it. But that was impossible… Camila may well have lost consciousness for a few seconds, but when she came round she found herself in an underwater cave, where it was possible for her to breathe, surrounded by unnervingly beautiful male faces. Stripped of her wetsuit, Camila was completely naked, yet for some reason she didn’t feel at all embarrassed and made no effort to cover herself up. She didn’t feel cold or frightened either, just grateful. These incredible-looking guys, who now gazed at her in an irresistibly

seductive manner, had saved her life. It was then that she realised they didn’t have legs. They were scaly, their torsos leading down to a huge tail fin. “They’re mermen,” thought Camila. And this thought reached the minds of those stunning beings, drawing smiles and the odd burst of marine laughter. “And telepathic too.” “Don’t be afraid, we won’t hurt you,” thought the rest, in chorus. “I’m not scared, it’s just that… I’ve never seen men like you. How long have you been here?” “Always. You just have to know how to find us.” “Why did you rescue me?” “You didn’t seem very skilled at handling your equipment. In fact, you were about to lose control. The seabed is beautiful but it’s dangerous too.” “I’m terribly grateful, but what do you want of me now?” “We’ll just make love to you.” “All of you?!” Camila had dug around online and knew perfectly well what a gang bang was, but what she experienced in that underwater grotto went far beyond any wet fantasy. She ended up exhausted but happy; never had she been seduced with such intensity and by so many people at the same time. She had no idea how long the marvellous experience had lasted, but it seemed to have been hours on end, filled with pleasure. “If you fancy seeing us again… Look for the turtle… She’ll bring you to us.” Camila’s next memory saw her on board the diving school’s boat. She was stretched out on deck, with everyone gathered around her. Sergei was trying to revive her with mouth-to-mouth resuscitation.


story — The irresistible beauty of the fish-men

the irresistible beauty of the fish-men

4

WWW.PACHA.COM

127


relato — La irresistible belleza de los hombres-pez

la irresistible belleza de los hombres-pez

5

128

WWW.PACHA.COM


story — The irresistible beauty of the fish-men

the irresistible beauty of the fish-men

—Creíamos que te perdíamos. ¿Dónde demonios te metiste al hacer el salto? Fue como si te esfumaras; y luego has aparecido flotando inmóvil a unos metros de la lancha... Ha sido horrible ¿Estás bien? —Eeeeh... Sí, sí... estoy bien...— logró articular mientras tosía y escupía agua salada— ¿Cuánto tiempo hace del salto? —Apenas diez minutos, lo suficiente para que las cosas salgan mal; y entonces podía haber sucedido una desgracia... —¿Solo diez minutos? No es posible... ¿Y no había nadie más junto a mí en el agua? —Solo una enorme tortuga... Inofensiva, pero de un tamaño increíble. Días después, ya de vuelta en Ibiza, mientras degustaba un daiquiri en Pachá, todo le parecía irreal. ¿Realmente había sucedido? Intentó confesárselo a su amiga Sabina, que era muy leída y siempre tenía respuesta para todo. Era mayor que ella y le encantaba la seguridad que emanaba; le hacía sentir protegida... y deseada también. —Sabina, ¿por qué las sirenas son mujeres? —Bueno, déjame pensar... Creo que la primera vez que se mencionan es en la Odisea, de Homero. Ulises se hace atar al mástil de su barco de regreso a Ítaca cuando escucha unas voces sobrenaturales y femeninas que le atraen. Sus cantos eran irresistibles... Camila la escuchaba con mucha atención. —Y luego vino Walt Disney con su muy triste relato de La sirenita. Una mujer con cola de pescado que se enamora de un guapo muchacho... y por ese amor renuncia a su mundo submarino, con fatales consecuencias... En realidad el cuento no es de Disney, sino de Andersen... El mismo que escribió El patito feo... Y tras una pausa en la que pareció bucear en su infancia añadió: —Los cuentos para niños a veces son más crueles que cualquier novela para adultos.

Camila estaba evaluando si debía o no contarle a Sabina su secreto, pero tras un par de prolongados tragos a su copa se decidió. —¿Y si te dijera que he visitado una colonia de hombres que viven bajo el mar…? Todos tienen escamas en las piernas y carecen de pies. En su lugar muestran una gran aleta caudal, como las de las ballenas. Sus facciones son un tanto andróginas, pero la musculatura de sus torsos no deja lugar a dudas. Son sirenos, no sirenas. —Me hablas de sus torsos, sus aletas... ¿Y lo demás... ? Ya me entiendes...— preguntó Sabina con picardía. Camila se sonrojó, pero repuso rápidamente: —Deliciosas, firmes, grandes, perfectas... —¿Todos la tenían así? —Todossss...—dijo Camila arrastrando las eses y mirando a su amiga con un brillo que las dos conocían. Entonces Sabina la besó en los labios, lentamente, recorriendo con su lengua cada pliegue de su joven y deliciosa boca.. —Pues quiero que me lleves a disfrutar juntas de esos apuestos hombres-pez. Pero antes pidamos otro daiquiri. ¡Ya eres mayor de edad!.

Finally she opened her eyes and her lungs started to work again. “We thought we’d lost you. Where the hell did you get to after jumping in? It was as if you’d vanished into thin air; then you turned up floating and lifeless, just a few metres from the boat… It’s been horrible. Are you okay?” “Eeeerm… Yes, yes… I’m fine…” she managed to say, tossing and spitting out salt water at the same time. “How long is it since I jumped in?” “Barely ten minutes, just enough time for things to turn nasty. Anything could have happened.” “Only ten minutes. It’s impossible… And wasn’t there anyone else with me in the water?” “Just an enormous turtle… Inoffensive, but an incredible size.” A few days later, by that time back in Ibiza and enjoying a daiquiri in Pacha, the whole episode seemed completely unreal. Had it happened at all? Camila tried to confess to her friend Sabina, who was very well read and had an answer for everything. Sabina was older than her and Camila loved the confidence she emanated; it made her feel protected…and desired too. “Sabina, why are mermaids women?” “Well, let me think… I believe the first time they’re mentioned in is Homer’s Odyssey. During the voyage back to Ithaca, Ulysses had himself tied to the mast of his boat on hearing supernatural, feminine voices calling out to him. Their songs were irresistible…” Camila listened attentively. “And then came Walt Disney with the very sad tale of The Little Mermaid. A woman with a fish’s tail falls in love with a handsome lad… And for this love affair, she renounces her underwater world, with fatal consequences… In fact, the story isn’t by Disney. It was written by Andersen… The same guy who wrote The Ugly Duckling.”

After a pause, during which Sabina seemed to delve back into her childhood, she added, “Children’s tales are sometimes crueler than any kind of novel written for adults.” Camila had been considering whether or not to tell Sabina her secret but, after a couple of protracted sips of her drink, she took the plunge. “And what if I told you that I’ve seen a community of men that live under the sea? All of them have scales where their legs should be, and no feet. Instead, they have a huge tail fin, like the ones whales have. Their features are a bit androgynous but their upper-body muscles leave no doubt whatsoever. They are mermen, not mermaids.” “You’ve spoken to me about their torsos, their fins… And the rest...? You know what I mean…” asked Sabina, naughtily. Camila blushed, but swiftly pulled herself back together. “Delicious, firm, large, perfect…” “All of them?” “Every single one,” said Camila, savouring each word and looking at her friend with a sparkle in her eye that both of them knew all too well. Then Sabina kissed her on the lips, slowly, exploring every corner of Camila’s delicious, youthful mouth with her tongue… “Well, I want you to take me to enjoy these handsome fish-men together. But let’s order another daiquiri first. You’re an adult now!”

Antonio Dyaz es director de cine y escritor. Su última novela “Unicornio” (Neverland Ediciones) fue finalista del Premio Celsius 2011 y su tercer largometraje, “The Lobito”, se estrenó en el Festival Internacional de Sitges 2013.

6

Antonio Dyaz is a film director and writer. His latest novel, Unicornio, (Neverland Ediciones) was a finalist in the Celsius Prize 2011 and his third feature film, The Lobito, premiered at the Sitges International Film Festival in 2013.

WWW.PACHA.COM

129


LATEST PARTIES Zurich Gothenburg Beirut Johannesbourg Sao Paulo Qatar Hong Kong Melbourne Cape Town Phuket Rio de Janeiro Milan Conhaguen St Moritz Rome Berlin

UPCOMMING PARTIES Berlin Seoul Sardinia Bahrein Manila Singapore Hasselt Uberlândia

Pacha Ibiza lleva enamorando al mundo desde 1973, convirtiéndose en un sinónimo de glamour y fiesta. La magia de las cerezas toma forma bajo una superproducción en la que nunca falta el glamour, la buena música, los gogos y las performances espectaculares. • The world’s love affair with Pacha Ibiza dates back to 1973, an institution that has grown to be synonymous with glamour and clubbing. The magical cherries are famous for their mega productions that are always glamorous, with the best music and dancers and spectacular performances.


WWW.PACHA.COM

131


132

WWW.PACHA.COM


travel — Macau

La ciudad china acoge la primera sede de Pacha en Asia. The Chinese city welcomes Asia’s first Pacha

texto

Mario Suárez

Un pasado portugués, un ambiente nocturno único en Asia y una economía que crece a ritmo de rascacielos y fiesta. Macao es el nuevo destino de moda entre la población china, pero también es una de las ciudades con más proyección turística y social de la costa Sur de la República Popular China. Macao es la región más densamente poblada del mundo, con más de 18.000 habitantes por kilómetro cuadrado, unas cifras que hace que sea una región donde la vida es circular: 24 horas ininterrumpidas de actividad de ocio y diversión. Y hasta allí ha aterrizado ahora Pacha, con la apertura de su primer megaclub en esta ciudad. Pacha Macao está en Studio City, un gran complejo de entretenimiento inspirado en el mundo del cine de Hollywood, pero sobre todo es una gran discoteca donde encontrarse también toda la iconografía y la buena música de Pacha. Estética art déco y un tratamiento de estrella de cine a todos sus visitantes en la primera vez que Pacha aterriza en Asia, y en concreto en Macao, el único lugar de China donde

se puede jugar dinero legalmente en juegos de azar y con un alto poder adquisitivo de la población china. Por todos estos motivos, y por muchos otros como el creciente turismo, la mentalidad cosmopolita de sus habitantes y la diversión nocturna, Macao tenía que ser la ciudad donde Pacha tenía que llegar tarde o temprano. Macao sigue teniendo raíces de su pasado portugués, no en vano estuvo durante 450 años bajo administración portuguesa; e incluso el portugués es lengua oficial y tienen aún parte de su sistema judicial, lo que hace sentirse al visitante europeo muy cercano a sus costumbres, que se unen con las propias chinas, produciendo una mezcla única en Asia entre tradición Oriental y contemporaneidad de Occidente. Pero Macao por la noche se transforma aún más. Los neones se encienden, los rascacielos se iluminan y la música se escucha de trasfondo para querer ser bailada, una música que ahora, tras la apertura de Pacha Macao, conseguirá que bailes toda la noche WWW.PACHA.COM

133


travel — Macau

A Portuguese past, a nightlife environment unique in Asia and an economy that’s growing at a skyscraper and partying kind of pace. Macau is the on-trend destination for the Chinese, but it’s also one of the cities on the southern coast of the People’s Republic of China with the greatest potential for social development and tourism. Macau is the most densely populated region in the world, with over 18,000 inhabitants per square kilometre. These figures make for a place where the lifestyle is circular: 24 hours of non-stop leisure and fun. And that’s where Pacha has just landed, with the opening of its first megaclub in the city. Pacha Macau is in Studio City, a huge 134

WWW.PACHA.COM

entertainment complex inspired by the world of Hollywood movies but most of all, it’s a huge nightclub where you can find all the classic visual features and great music characteristic of Pacha. Art deco design and movie star service for all our visitors at this, our first Pacha in Asia. More specifically, in Macau, the only place in China where gambling is legal, and in an area where the Chinese population has significant buying power. For all of these reasons, and many others such as the growing tourist trade, the cosmopolitan outlook of the city’s residents and the fun nightlife, Macau was a place where Pacha simply had to arrive, sooner or later.

Macau’s Portuguese roots are still in evidence: no surprise, given that it was under Portuguese administration for 450 years. Even now, Portuguese is an official language and some parts of the country’s legal system remains. All of this makes the European visitor feel at ease with Macau’s customs, which merge with Chinese influence to produce a mixture unique in Asia between Far Eastern traditions and contemporary Western culture. Yet at night, Macau is transformed even further. The neon lights go on, the skyscrapers are lit up and music can be heard in the background, inviting people to dance. Music that, with the opening of Pacha Macau, will now get you moving


INDOORS

LO QUE

WHAT

OCURRE EN

HAPPENS IN

PA C H A

PACHA

...

...

SE QUEDA

STAYS IN

E N PA C H A

PACHA

textos Ralph

Moore y Enrique Alpañés


indoors — Lunes: Aoki's Playhouse

LUNES MONDAY

20 JULIO/JULY Steve Aoki, DJ Snake, Deorro, Taao Kross Funky Room: Angel Linde, Graham Sahara 27JULIO/JULY Steve Aoki, DVBBS, Matt Koma Funky Room: Angel Linde, Graham Sahara 03 AGOSTO/AUGUST Steve Aoki, Cedric Gervais, Don Diablo, Danny Wade Funky Room: Angel Linde, Graham Sahara

AOKI’S PLAYHOUSE

10 AGOSTO/AUGUST Steve Aoki, Nervo, Vicetone, Joachim Garraud, Taao Kross Funky Room: Angel Linde, Graham Sahara

136

WWW.PACHA.COM


indoors — Monday: Aoki's Playhouse

TOP 3 STEVE AOKI Steve Aoki feat. Matthew Koma – Hysteria (with Moxie) “Este tema de Neon Future II está tomando vida propia y ganando fuerza con el tiempo”. “This one off of Neon Future II has organically been gaining momentum on its own.” Taiki Nulight – Savvy “Un tema nuevo que acaba de sacar Dim Mak en julio, perfecto para las puestas de sol de Mambo y las fiestas chic de la isla”. “This tune is a fresh one that came out on Dim Mak in July. It’s perfect for the Mambo sunsets and chic parties all over the island.” Steve Aoki – Lightning Strikes (with Nervo & Tony Junior) “Mi nuevo trabajo con Nervo y el explosivo DJ holandés Tony Junior. Fantástico, siempre me hace sonreír”. “My new song with Nervo and Dutch banger DJ Tony Junior always brings a smile to my face. Huge.”

STEVE AOKI’S HA CAMBIADO SU PLAYHOUSE AL LUNES. SUMÉRGETE EN SU MAR DE CREACIÓN Si estuviste en Ibiza a principios de la temporada, recordarás que el magistral DJ Fatboy Slim estrenó el año con una actuación en solitario sustituyendo a Steve Aoki. “Las dos primeras semanas estuve recuperándome de una operación de las cuerdas vocales”, nos cuenta Steve, que se repuso rápidamente. “Mi primera actuación fue todo un éxito; fue con mis grandes colegas Dimitri Vegas y Like Mike y pinchamos juntos como 3 Are Legend. Ummet Ozcan y Borgore fueron primero. ¡Las paredes rezumaban energía!”. Y claro, siendo fan de los Mambo Brothers y el mar, Steve se ha pasado por San An unas cuantas veces. ¿Te lo pasas igual de bien allí? “Disfruto de otra forma”, dice. “En Mambo todo gira en torno a la música house. Para mí, en Mambo toco house mientras que Pacha es mi propio espectáculo, mi propio Playhouse. Las actuaciones en Mambo

Aoki. “The first two weeks I was healing from a vocal chord operation,” explains Steve, who soon made a full recovery. “The first show I did was an incredible turnout, with my brothers Dimitri Vegas and Like Mike since we DJed as 3 Are Legend. Ummet Ozcan and Borgore opened. The energy was off the wall!” Of course, being a fan of the Mambo Brothers and the ocean means that Steve has been down to San An several times. Do you have as much fun there? “It’s a different kind of fun. Mambo is all about house music. I look at Mambo more as an Aoki cambian e intento innovar cada semana pinchando Playshouse set and Pacha as more of my Playhouse. algún clásico o los temas nuevos más candentes que Every set at Mambo varies and I try to change it me apetece tocar. A veces también hago actuaciones each week, either playing some classics or the new con un género concreto que grabo y pongo en la red; hot tunes that I’ve been wanting to play. I might con los invitados se anima más a la improvisación do specific genre sets that I record and post online y el estilo libre”. and with the guests it always will create more of ¿Ya te han invitado los Mambo Brothers a an impromptu attitude and free style.” un paseo en barco? And have the Mambo Brothers promised “Soy un amante del mar. Es una de las principales you a boat trip yet? razones por las que estoy en la isla. Quiero estar cerca “I live for and love the sea. It’s one of my main del mar Mediterráneo lo máximo posible. Aparte de reasons for being a resident on the island. I want las picaduras de medusa, me siento seguro y creo to be in and on the Mediterranean sea as much que vivir aquí tiene un efecto curativo. Ya hemos as possible. Outside of the jellyfish stings, I feel salido dos veces en barco esta semana; los Mambo incredibly safe and feel its healing powers being Brothers me han mimado mucho todos estos años… in it. We already did two boat trips this week and ¡soy un afortunado!” I love the Mambo Brothers for taking such good care of me for so many years!”

STEVE AOKI HAS MOVED HIS PLAYHOUSE TO MONDAY. DIVE IN Anyone who was in Ibiza at the start of the season will remember that superstar DJ Fatboy Slim started things with a solo show covering for Steve

STEVEAOKI.COM FACEBOOK.COM/STEVE.AOKI TWITTER.COM/STEVEAOKI

WWW.PACHA.COM

137


indoors — Martes: Flower Power

MARTES TUESDAY

FLOWER POWER

Todos los martes Every tuesday

138

WWW.PACHA.COM


indoors — Tuesday: Flower Power

Si no conoces Flower Power no conoces Ibiza. La isla blanca se ha convertido en un referente mundial en cuanto al hedonismo, la cultura y la buena música, el fruto de una semilla que se plantó en los años sesenta. Hablamos de una época en la que Led Zeppelin alternaba con Bob Marley, en la que duques y princesas compartían espacio con jipis que huían de la guerra de Vietnam. Cuando los Bee Gees ensayaban en los bares de San Antonio. Hablamos de la génesis de la Ibiza que conocemos. Flower Power recupera ese espíritu libre, ajeno a las modas y los dogmas, todos los martes en Pacha. La fiesta que capitanea Piti Urgell es el refugio preferido de aristócratas, artistas y almas libres, un contexto mágico donde todo es posible. La (buena) música es un ingrediente más en un cóctel perfecto donde se mezclan pasión, diversión, rebeldía, intelectualidad, utopía, experimentación, color y creatividad. Los adjetivos que llenaron de significado la dorada década de los sesenta permiten trazar la sinopsis de uno de los acontecimientos más deseados por los verdaderos conocedores de la isla. Un año más –y van 34– Flower Power condensa toda la energía de Ibiza del 2 de junio al 22 de septiembre en 17 explosivas fiestas, 17 oportunidades para bailar y rendir tributo al dios del amor. 17 formas de descubrir la auténtica Ibiza

FLOWER POWER WAY OF LIFE Decía la editora de moda Diana Vreeland que lo importante no es el vestido que te compres, sino la vida que lleves con él. La ropa creada por Flower Power sigue esa máxima: nosotros creamos ropa; la vida que le des depende de ti. Descubre la preciosa colección Flower Power Summer 2015 en su recién estrenada shop online visitando la página oficial de la fiesta. — According to the fashion editor Diana Vreeland, it’s not the dress you buy that matters, but the life you give it. Flower Power’s clothing embodies this slogan: we make the clothes but it’s up to you to give them life. Discover the lovely Flower Power Summer 2015 collection at its recently opened on-line shop by visiting the party’s official webpage. WWW.FLOWERPOWERPACH A.COM FACEBOOK.COM/FLOWERPOWERPACH A INSTAGRAM.COM/FLOWERPOWERPACHA TWITTER.COM/FLOWERPOWERPACH

It’s impossible to understand Ibiza without understanding Flower Power. The fruit of a seed sown in the 1960s, the White Island has become one of the world’s most important destinations for hedonism, culture and good music. It all goes back to a time when Led Zeppelin alternated with Bob Marley and dukes and princesses shared the same space as hippies fleeing the war in Vietnam, a time when the Bee Gees played in the bars of San Antonio. This was the Genesis of the Ibiza we have come to know. Flower Power recreates that free spirit every Tuesday at Pacha, a world apart from fashion and dogmas. Headed by Piti Urgell, the party is the preferred refuge of aristocrats, artists and free spirits, a magical context in which everything is possible. The –excellent– music is another ingredient in this perfect cocktail, which mixes passion, fun, rebelliousness, intellectualism, utopia, experimentation, colour and creativity. The adjectives that filled the golden decade of the 1960s with meaning provide a snapshot of one of the most popular events among genuine Ibiza aficionados. For another year –the count stands at 34– Flower Power concentrates all the energy of Ibiza in 17 exclusive parties from 2 June to 22 September. That’s 17 opportunities to dance and pay tribute to the god of love and 17 ways to discover the authentic Ibiza WWW.PACHA.COM

139


indoors — Miércoles: My House

MIÉRCOLES WEDNESDAY 15 JULIO/JULY Martin Solveig, Kaskade, Tchami, Cedric Gervais, Maxine Hardcastle Funky Room: Willie Graff, Angel Linde 22 JULIO/JULY Martin Solveig, A-Trak, Tujamo, Maxine Hardcastle Funky Room: Willie Graff, Angel Linde 29 JULIO/JULY Martin Solveig, Laidback Luke, Tujamo, Maxine Hardcastle Funky Room: Willie Graff, Angel Linde

MY HOUSE

05 AGOSTO/AUGUST Martin Solveig 2ManyDJs The Magician Maxine Hardcastle Funky Room: Willie Graff, Angel Linde

140

WWW.PACHA.COM


indoors — Wednesday: My House

EL CALENDARIO DE PACHA ES- THE BIGGEST NEW PARTY IN THE TRENA UNA GRAN FIESTA DE LA PACHA CALENDAR COMES FROM MANO DE MARTIN SOLVEIG MARTIN SOLVEIG

TOP 3 MARTIN SOLVEIG Julio Bashmore – Au Seve “Un fantástico trabajo de house con influencias disco que nos lleva a los años dorados de Moodymann y las primeras producciones de Chicago”. “A brilliant piece of disco infused house that reminds us of the golden age of Moodymann/early Chicago production.” Hannah Wants & Chris Lorenzo – Rhymes “Uno habría pensado que ya habíamos visto todo lo que se podía hacer con el famoso Technologic de Daft Punk, pero este sencillo tema house a golpe de bajo consigue algo muy especial” “You would have thought that everything had been done with the notorious "Technologic" Daft Punk sample but it finds a magical treatment on this rough bass house beat” Martin Solveig feat. Sam White – +1 “Mi última canción y la nota de color para My House. ¡Creo que es el mejor momento para lanzarla porque mi lista de invitados va creciendo semana a semana!”. “My brand new song and also the colour of My House. It seems like the right time to release it as my guest list gets bigger every week!”

Está más claro que el agua: la temporada está en Make no mistake: the season is in full swing and pleno apogeo, así que el DJ y productor Martin DJ/producer Martin Solveig is a happy (French) Solveig es un hombre feliz. man. “The first few editions of My House have “Las primeras noches de My House han sido been fantastic, above my expectations really! We’ve fantásticas, ¡la verdad es que han superado todas mis worked very hard all winter to prepare very special expectativas! Trabajamos mucho todo el invierno ingredients for this night, production, video set, para preparar unos ingredientes muy especiales para entrance, dancers, shows, style decor but then you esta noche: producción, vídeos, entrada, bailarines, don’t know. It’s a new night on the island and people actuaciones, estilo de decoración… todo lo que need to learn about it, hear about it, experience se te ocurra. Es una noche nueva en la isla y la it and so far the response has been amazing. I’m gente tiene que ir conociéndola, oír hablar de ella, proud that the musical direction is understood by experimentarla y, por ahora, la respuesta ha sido everyone. My House is not a festival experience, increíble. Estoy encantado de que todo el mundo it’s a real club experience. Yesterday I saw a few entienda la dirección musical. My House no se vive girls dancing for 4 hours non stop. They don’t como un festival, es una experiencia de club. Ayer jump every 2 minutes, they dance! It’s awesome. vi bailar sin parar a unas chicas durante 4 horas. El Also I communicate a lot with the guest DJs so público no salta cada dos minutos… ¡baila! Es genial. that we build a night together. This will make for También hablo mucho con los DJ invitados y así, a great season!” juntos, vamos creando la noche. ¡Esperemos que así And Diplo is joining you this season too: hagamos una temporada de las que no se olvidan!”. sounds good. Y Diplo también te va a acompañar esta “Diplo is a superstar and it’s an honour that he joins us twice this summer. His core musical style temporada; suena bien. “Diplo es una superestrella y es un honor que is hip hop but he loves house music and I know este verano venga dos veces. Su principal estilo he’s excited to play a special house set. This is musical es el hip hop, pero también le gusta el house totally the spirit. Honestly the guests I invited y sé que tiene muchas ganas de hacer una actuación are all genuinely great DJs, and they know how especial de house. Esta es precisamente la actitud special the island is.” que buscamos. La verdad es que los invitados que We’ve also seen you play some special sets he elegido son DJ realmente fantásticos y saben down at Café Mambo. Can you talk about that? lo especial que es esta isla”. “The evolution of Mambo over the years has been También te hemos visto hacer algunas ac- very impressive. I remember playing there in 2004 tuaciones especiales en Café Mambo. ¿Qué nos when it was so, so intimate, like really intimate, haha! Now it’s a proper pre-party, it’s the end of puedes contar de esto? “Es impresionante lo que ha cambiado Mambo a day at the beach for most and there’s smile and a lo largo de los años. Recuerdo tocar allí en 2004, sunburn on every faces. For the rest if people go cuando el ambiente era tan tan íntimo… En serio, overboard, I’m not responsible!” ¡muyyyyy íntimo!”, dice Martin entre risas. “Ahora WWW.MART IN S OLVE IG. C OM es un buen lugar para empezar la noche. Al final de un día de playa, mucha gente viene quemada por FACEBOOK.C OM /M ARTIN S OLVE IG‬ el sol y una sonrisa en la cara. Por lo demás, si la T WITTER.CO M /M ARTIN S OLVEIG‬ gente hace algún exceso, ¡yo no tengo la culpa!” . WWW.PACHA.COM

141


indoors — Jueves: F

Me I'm Famous

JUEVES THURSDAY 16 JULIO/JULY David Guetta, Sunnery James & Ryan Marciano, JP Candela 23 JULIO/JULY David Guetta, Chuckie, JP Candela 30 JULIO/JULY David Guetta, Robin Schulz, Showtek

F ME I’M FAMOUS

06 AGOSTO/AUGUST David Guetta, Showtek, JP Candela

142

WWW.PACHA.COM


indoors — Thursday: F

LA FIESTA MÁS RADIANTE QUE PACHA HAYA VISTO NUNCA: SÍ, AQUÍ ESTÁ DAVID GUETTA David Guetta está eufórico. “Estoy tan contento de estar aquí otra vez, en serio, ¡taaaaaan contento! – ¡HOLA A TODOS!”, ríe. “En invierno pasé unos meses en la costa oeste de EE UU, persiguiendo el sol y presentando mi álbum Listen. ¡No te puedes hacer idea de lo que cuesta lanzar un disco allí! Ha sido fantástico pero ahora ya estoy de vuelta en casa, en Ibiza, ¡y estoy feliz! Hay algo en el aire que despierta todos tus sentidos nada más llegar al aeropuerto. Las fiestas en FMIF son un mundo aparte; me encanta la nueva temática, las actuaciones chic, los DJ. Se trata de un espectáculo totalmente nuevo y lo único que no ha cambiado es la energía. Es lo que me inspira, lo que me mueve. Pacha es bastante personal; es muy especial para mí y espero que para vosotros también. Cada temporada intentamos subir el nivel: ¡tenéis que venir para ver si lo hemos conseguido!” Llevas más de diez años en la isla, ¿cómo ves la Ibiza de 2015? “Siempre soy positivo”, dice. “¿Cómo no lo vas a ser en una isla tan mágica como esta? Ibiza ha ido cambiando, pero su espíritu es el mismo de siempre. Es un crisol de personas de todo tipo y todos se apoyan entre sí. Es genial ver que la música house tiene tanta fuerza. Además, sea cual sea tu sueño, siempre lo puedes vivir aquí”. Y, claro, una vez más David tiene una lista de invitados espectacular para 2015. “Intento organizar el cartel para que nuestros invitados disfruten la noche lo más posible, para que la música fluya”, explica. “No siempre se trata de nombres famosos; tenéis que confiar en mi apuesta por los nuevos talentos. Fui a oír a Robin Schulz y es el DJ perfecto con el que tocar, ¡tiene una fuerza motivadora! Showtek también vienen; este verano tenemos un nuevo single juntos, Sun Goes Down; así que, lo dicho, cuando el sol se ponga… ¡venid de fiesta con nosotros!”

Me I'm Famous

THE PLUSHEST PARTY THAT PACHA HAS EVER SEEN: YES, IT’S DAVID GUETTA David Guetta is in a great mood. “It’s so good to be back, so good to be back – HELLO!”, he laughs. “This winter, I spent months on the West Coast of America, chasing the sun. Launching my album Listen: you have no idea how much work it takes to break an album there! It was great, and now I am home in Ibiza and love it. There’s something in the air that just awakens you at that airport. The parties at FMIF have been off the scale. I love the new theme, the chic performances, the DJs –it’s a brand new show but the one thing that hasn’t changed is the energy. It inspires me. Drives me. David Guetta & GLOWINTHEDARK Pacha is kind of intimate. It’s very special to me and Happy (What A Music) I hope to you too. We try to take it to the next level “Lo estrené en mi actuación en el Ultra Music every season. Come see for yourself if we did it!” Festival de Miami y cada vez que lo pincho, ¡la As someone who has spent over ten years reacción del público es alucinante!”. inhabiting the island, how does Ibiza look to “I debuted this during my Ultra Music Festival set you in 2015? in Miami and it’s been getting a huge reaction “I’m always positive,” he says. “How can you not every time I’ve played it since!” be on this magical island? Ibiza has evolved but its spirit remains the same. It’s a melting pot of Chuckie – Want You Back people from every walk of life. Each supports the “Última producción de Chuckie; uno de esos temas other. So great to see house music so strong. Plus que va ganando intensidad y hace que la pista vibre you can live whatever your dream is here.” cada vez que lo pongo. Este verano Chuckie vuelve And of course David has another stellar a Pacha conmigo”. line-up of guests in 2015. “Chuckie’s latest tension-building production is “I try to program the line-up to give our guests making the dance floor pulsate ever time I play the best night out, so there’s a flow of music,” he this –and he’s back at Pacha with me this summer.” explains. “It’s not always about ‘big names’, just Boaz van de Beatz con Riff Raff & trust me on the freshest talent. I went to hear Robin Mr Polska – Guappa Schulz play before me and he’s the perfect DJ to “Boaz van de Beatz acaba de sacar un buenísimo play with, so uplifting. Showtek are coming too, we remix de Hey Mama. Hace tiempo que este tema have a new single together this summer –Sun Goes anda sonando, ¡pero me sigue enganchando y lo Down– so when it does, come party with us!” suelo meter en mis actuaciones!”. W W W. D A V I D G U E T T A . C O M “Boaz van de Beatz has just delivered a huge remix of Hey Mama and his track has been around for FACEBOOK.COM/DAVIDGUETTA while but I still love it and keep dropping it into TWITTER.COM/DAVIDGUETTA my sets!”

TOP 3 DAVID GUETTA

WWW.PACHA.COM

143


indoors — Viernes: Insane

VIERNES FRIDAY

17 JULIO/JULY John Digweed, Tensnake, Huxley Alex Kennon Funky Room: Pippi, Willie Graff 24 JULIO/JULY Area 10, MK, Groove Armada, Matt Tolfrey, Anabel Englund Funky Room: Pippi, Willie Graff

INSANE

07 AGOSTO/AUGUST John Digweed, Hot Since 82, Groove Armada, Angel Linde Funky Room: Pippi, Willie Graff

144

WWW.PACHA.COM


indoors — Friday: Insane

JOHN DIGWEED, MK, DENNIS FERRER Y TENSNAKE NOS TRAEN LA BUENA ENERGÍA DE LOS VIERNES EN 2015 El DJ y productor británico John Digweed es toda una institución: lleva más de dos décadas tocando en la isla y por todo el mundo. Los últimos tres años también hemos podido verle en Pacha. ¿Qué es para ti tocar en Insane? “Pacha es un club fantástico que refleja muy bien el ambiente de Ibiza”, comenta John. “He tenido la suerte de tocar allí muchas veces desde los años 90. Creo que Insane, con una política musical alternativa que funciona, se ha convertido en una parada obligada en la vida nocturna de la isla. El cartel de DJ de este año parece destinado a superar todas las expectativas. La cabina del DJ está justo en el centro de la pista, ¡así que estás supercerca del público!”. A veces parece que hacia el final de tu actuación te vuelves un poco sombrío. ¿Es parte de tu trabajo? “No es que sea parte de mi trabajo, es simplemente que en cada actuación me gusta tocar diferentes estados de ánimo y estilos. Una vez te has ganado al público, puedes llevarles a donde quieras, pero no siempre es a un sonido más sombrío”. ¿Qué es lo que más te gusta de pinchar? “Durante el día me encanta buscar y escuchar un montón de música nueva y siento un subidón cuando encuentro un tema nuevo que me muero de ganas de poner el fin de semana”. Por último, ¿echas de menos algo de la Ibiza de los viejos tiempos o disfrutas el aquí y ahora? “Creo que siempre está bien reflexionar sobre el pasado pero con la mirada puesta en el futuro. Los Mambo Brothers me han enseñado fotos de hace 20 años. Ibiza ha cambiado un montón - pero también a mejor-. La isla necesitaba mejorar y adaptarse, y lo ha hecho. Las carreteras son mejores y los clubs, bares y hoteles han subido de nivel”

JOHN DIGWEED, MK, DENNIS FERRER AND TENSNAKE BRING THE FRIDAY FEELING IN 2015 UK DJ/producer John Digweed is an institution: he has played on the island and across the world for over two decades. And he’s played at Pacha for the last three years too. So what does playing at Insane mean to you? “Pacha is a fantastic club that really captures the true Ibiza vibe,” says John. “I have been lucky enough to have played there many times since the 90’s. I think Insane has really cemented itself as a go-to night on the island with a strong underground and credible music policy. This year’s line up of DJ's seems destined to smash it. The DJ booth is right in the heart of the dancefloor so you really are up and personal to the crowd!” You can sometimes go quite dark towards the end. Do you feel like that’s part of your job? “It’s not a case of being part of my job, it’s more that I like to play different moods and styles within my set. Once you have the crowd onside, you can usually take them anywhere you want which is not always the darker sound.” Jozif – Tell Me Sell Me And what makes you happiest about playing? “Un temazo de percusión con un sonido fresco que se “I love searching through loads of new music during va a ganar al público. ¡House del bueno para bailar” the day and getting that excited buzz about new “Fresh sounding and crowd-pleasing percussive tracks that I can’t wait to play that weekend!” monster. This is not deep house, this is party house!” Finally, do miss anything about the old Ibiza Art Department – Catch You By Surprise or just enjoy the here and now? (Guy Gerber Remix) “I think it’s always nice to reflect on the past but “Guy presenta aquí un mix de chapó. La primera always look to the future. The Mambo Brothers vez que lo pinché se me pusieron los pelos de punta. were showing me some old pictures from twenty UN CRACK” years ago. Its changed so much –but also for the “Guy delivers an absolute corker of a mix. This set better. The island needed to improve and adapt, off the hairs on the back of my neck the first time I which it has done: the roads are better now and the played it out. MASSIVE” clubs, bars and hotels have all upped their game.” Mark Fanciulli – 8 Track (Terrace Mix) JOHNDIGWEED.COM “Palpitante trabajo de percusión lleno de buenas vibraciones; perfecto para las salas de Ibiza” FACEBOOK.COM/DJJOHNDIGWEED “Great main room Ibiza vibe to this percussion-led TWITTER.COM/DJJOHNDIGWEED throbbing groover.”

TOP 3 JOHN DIGWEED

WWW.PACHA.COM

145


indoors — Sábado: Pure Pacha: Paris by night

SÁBADO SATURDAY 11 JULIO/JULY Bob Sinclar, Idris Elba, Kenny Dope, John Jacobsen Global Room: Cream Barber Shop, Mucho Muchacho Funky Room: Angel Linde, Dazzla 18 JULIO/JULY Bob Sinclar, Armand Van Helden, Klingande + Lovely Laura (live sax), Dazzla Global Room: Cream Barber Shop, Mucho Muchacho Funky Room: Angel Linde, Dazzla

PARIS BY NIGHT

25 JULIO/JULY Bob Sinclar, 2manydj’s (dj set), Danny Howard, John Jacobsen Global Room: Cream Barber Shop, Mucho Muchacho Funky Room: Angel Linde, Dazzla

PURE PACHA

01 AGOSTO/AUGUST Bob Sinclar, Todd Terry, The Shapeshifters, Richard Grey Global Room: Cream Barber Shop, Mucho Muchacho Funky Room: Angel Linde, Dazzla 08 AGOSTO/AUGUST Bob Sinclar, Idris Elba, Marvin Humes, John Jacobsen Global Room: Cream Barber Shop, Mucho Muchacho Funky Room: Angel Linde, Dazzla

146

WWW.PACHA.COM


indoors — Saturday: Pure Pacha: Paris by night

EL FRANCÉS CON LA MÚSICA HOUSE EN EL ALMA VUELVE EN 2015 CON NUEVAS IDEAS. COMO EL CHAMPÁN Y LAS FRESAS, BOB SINCLAR Y PACHA SE COMBINAN A LA PERFECCIÓN; Y YA LLEVAN MUCHAS TEMPORADAS ASÍ.

THE FRENCHMAN WITH DISCO IN HIS SOUL IS BACK FOR MORE IN 2015 LIKE CHAMPAGNE AND STRAWBERRIES, BOB SINCLAR AND PACHA ARE PERFECT FOR EACH OTHER: AND IT HAS BEEN THIS WAY FOR MANY SEASONS.

¿Cómo han ido estas primeras semanas, Bob? “¡Tengo la sensación de que va a ser una temporada de sábados increíbles! La presentación y la acogida de la fiesta han sido alucinantes. Es mi primera temporada como residente y tengo que decir que cada sábado es una experiencia diferente. ¡Estoy encantado de tocar mi música en la sala principal de Pacha! Es algo increíble. Me siento como en casa. El público y los VIP ya están ahí. Esta isla es una locura. Todo el mundo tiene ganas de verano y Pure Pacha y Paris By Night van a dar energía y emoción a estos meses”. Para ti, ¿cuál ha sido el mejor tema clásico/ de la vieja escuela que has pinchado en tus fiestas y por qué? “Hice una versión de Dark Beat, de Murk. Una composición que se convierte en el tema estrella allá donde va y que nunca pasa de moda”. ¿Crees que 2015 puede igualar el espíritu excéntrico de la Ibiza del mítico Manumission o incluso de Studio 54? “Pongo todo mi corazón y empeño en que Paris By Night recree el ambiente de aquellas noches en que los discotequeros se sumergían en un mundo diferente, un mundo de locura. La clave es cuidar hasta el infinito la decoración y las actuaciones de cada noche. Así se crea el ambiente perfecto”. Por último, aparte de tu musa Grace Jones, ¿a quién te gustaría tener en tu fiesta? “El house de Chicago ha vuelto, así que sería increíble contar con el grupo de Byron Stingily, Ten City, y que tocaran en directo. ¡El público británico lo pasaría en grande!”.

But how have the first few weeks been, Bob? “I can already feel that it’s going to be an unbelievable Saturdays season! The launch and the welcome of the party have been incredible. It’s my first season as a resident party guest and I must say that every Saturday is a new experience, I am so excited to play my music in the Pacha main room: I feel home. The crowd and the VIPs are already there, this island is crazy. Everybody is ready for the summer. Pure Pacha and Paris By Night are going to be the excitement of the summer. And what's been the biggest classic/old school track for you at your party and why? “I did an update of the track by Murk called Dark Beat. This acappella is a strong big room anthem which goes through the years and never turn into a ‘has been’”. Do you think that 2015 can match the outrageous spirit of old Manumission-style Ibiza and even Studio 54? “I do my best and with all my heart with Paris By Night to recreate the atmosphere of these nights where the clubber was entering a different world, a world of madness. The key things are to stay focused on the quality of the decoration and the shows of the nights. These give the night the right spirit.” And finally, apart from Grace Jones, who would be your ultimate icon to appear at the party? “Chicago House Music is back again, so it would be amazing to have the Byron Stingily band called Ten City, to play live live. The English are gonna love that!”

¡VIVA PARIS BY NIGHT AT PACHA!

TOP 3 BOB SINCLAR Philip George - Wish You Were Here “¡No puede faltar en Paris By Night!” “So big for me at Paris By Night!” Tom Staar - Bora “¡Este nuevo tema de Tom Staar es buenísimo!” “This new track by Tom Staar is so good.” Stefano Noferini & Mendo - Finally Place “Otro fijo en mi repertorio. ¡No paro de pinchar este trabajo de Stefano y Mendo!” “Can’t stop playing this one from Stefano and Mendo either!”

W W W. B O B S I N C L A R . C O M FACEBOOK.COM/BOBSINCLAR TWITTER.COM/BOBSINCLAR

VIVA PARIS BY NIGHT AT PACHA! WWW.PACHA.COM

147


indoors — Domingo: Solomun+1

DOMINGO SUNDAY

19 JULIO/JULY Solomun, DJ Koze Funky Room: Dazzla, Hector Mallen 26 JULIO/JULY Solomun, DJ Tennis Funky Room: Dazzla, Hector Mallen 02 AGOSTO/AUGUST Solomun, Butch Funky Room: Dazzla, Hector Mallen

SOLOMUN + 1

09 AGOSTO/AUGUST Solomun, Michael Mayer Funky Room: Dazzla, Hector Mallen

148

WWW.PACHA.COM


indoors — Sunday: Solomun+1

SOLOMUN SE HA HECHO AMO Y SEÑOR DE LOS DOMINGOS EN PACHA: ESTA TEMPORADA REGRESA CON MÁS ENERGÍA TECHNO Y HOUSE Está claro que Solomun se ha vuelto imprescindible para los domingos de Ibiza… pero también él ha quedado encandilado. “Es asombroso cómo ha ido cambiando esta fiesta los últimos años. El comienzo de la temporada no podría haber sido mejor. Mi primera actuación con los chicos Diynamic de Adriatique fue genial y el último domingo con Oliver Huntemann también fue muy especial. El ambiente en la pista era increíble, ¡así que no se puede pedir más!”. Esta es la tercera edición de + 1 en Pacha; el ambiente y el público no son tan diferentes a lo que veíamos con Luciano: amantes con clase de la música house en todas sus formas. No es solo que la pista esté hasta arriba de gente sino que la zona VIP está igual de abarrotada. Los domingos de Solomun se han ganado un lugar en el mapa y este mes DJ Tennis, Butch y el espectacular y excéntrico DJ Koze se suman a la fiesta. Pero ¿alguno de los invitados te ha llegado a sorprender o chocar, de manera positiva, con su música? “No es que realmente me sorprenda, pero el repertorio musical de Oliver Huntemann siempre me parece muy interesante”, dice Mladen. “Tiene su propio estilo, pero siempre encuentra temas que no me habría esperado”. ¿Has estado en alguna after-party que nos puedas contar? “Después de la noche de apertura tuvimos una en una casa y lo pasamos en grande al sol… ¡fue muy especial!”. Y sobre los domingos, con Cadenza en Space, ¿hay una cierta competencia o te limitas a trabajar en + 1? “La verdad es que suelo centrarme en mis cosas y no presto mucha atención a lo que hacen los demás”, dice con filosofía. “Claro que hay competencia en esta atractiva isla, pero es parte del juego y hay sitio para todo el mundo”. ¡No se podría haber dicho mejor!

SOLOMUN HAS MADE SUNDAYS AT PACHA HIS OWN: HE’S BACK THIS SEASON FOR MORE HOUSE AND TECH PRESSURE There’s no denying that Solomun is a big deal to Sundays in Ibiza…but the man himself is equally bowled over. “It’s amazing how well this party developed over the last few years. The start of this season has been unbelievably good. The opening with my Diynamic Boys from Adriatique was great, and the last Sunday with Oliver Huntemann was also very special. The vibe on the dancefloor was unreal – so I couldn’t be more happy with the start so far!” With + 1 now in its third year at Pacha, the vibe and crowd is not unlike Luciano before: stylish lovers of house music from across the spectrum. Not only is the dancefloor packed but the VIP area is equally rammed. Sundays with Solomun are most definitely on the map and this month DJ Tennis, Butch and the amazing, eccentric DJ Koze join the party. But have any of the guests really been surprised or shocked you with this music... in a good way? “I’m not really surprised, but Oliver Huntemann’s musical choices are always really interesting for me,” says Mladen. “He has his own style but always finds tracks which I would not have expected.” Have you had any amazing after-parties you Fango – Tuono can tell us about? “Un trabajo sencillo, hipnótico y explosivo de After the opening we had a nice villa after-party este prometedor productor italiano que aún no ha with lots of fun in the sun...that was pretty special!” recibido el reconocimiento que merece”. And regarding Sunday, with Cadenza now “Simple, mesmerizing, explosive, from a promising, at Space, is there any competition or do you underrated Italian producer” just focus on + 1? “I always tend to look at my thing and not too much Mind Against – Vertere (Tobias Remix) at what others do. Of course there is competition “¡Un viaje galopante de la mano de Tobias, de on this beautiful island, but this is part of the game Ostgut Ton!”. and there’s enough space for everybody.” “An acid horse ride from Ostgut Ton’s Tobias!”. We couldn’t have put it better ourselves HVOB – Tender Skin (DJ Tennis Remix) FACEBOOK.COM /S OL OM UN M U S IC “Mi próximo remix, saldrá a finales de agosto; una pieza importante de mis actuaciones”. SOUND CLOU D . C OM /S OL OM U N “My forthcoming remix, out end of August, an T WITTER.CO M /S OL OM UN M U S IC important piece of my after-hours sets.”

TOP 3 DJ TENNIS

WWW.PACHA.COM

149


indoors — Lio

150

WWW.PACHA.COM


indoors — Lío

LÍO DESVELA SU SECRETO REVEALS ITS SECRET

Lío tiene un secreto que cada vez conoce más gente. Se susurra en las callejuelas del Dalt Vila, se comenta en calas, chiringuitos y veleros. Este año, Lío es erótico, es exótico, es un secreto que pugna por ser descubierto. La fusión que propone -club, restaurant, cabaret- parece fluir con una naturalidad pasmosa, y la temática elegida para esta temporada añade una pátina de misterio a una velada inolvidable. La troupe capitaneada por Joan García -director del espectáculo- se ha superado y las actuaciones son más impresionantes que nunca. Los bailarines trazan coreografías imposibles, se contorsionan conformando un espectáculo que no puede sino ser aplaudido. La música arranca con actuaciones en directo y levanta a más de un comensal de su mesa con el plato a medio terminar. Comer se convierte en una tarea difícil cuando los espectadores pasan la mitad de la velada con la boca abierta. Lío ha superado sus expectativas más optimistas y tiene reservadas todas sus mesas para lo que queda de temporada. Pero no hay motivo para alarmarse. Aquel que todavía desconozca el secreto que se esconde tras sus puertas puede descubrirlo en la barra, degustando una de las mejores coctelerías de la isla. Artistas de todas las disciplinas sin más nexo común que su inmensa calidad, sorprenden cada noche a cientos de invitados, en mesa o en barra, y hacen que a los pocos minutos estos sean casi parte del número. Al terminar el espectáculo llega el momento de la fiesta. Las mesas se retiran y el centro de atención pasa del escenario al podio del DJ. Los martes empiezan con fuerza con la sesión Timeless; los jueves es el turno de Be Crazy; los viernes, un viaje al pasado con la sesión Vintage; y la oferta se completa con la sesión Ten los domingos. Lío se convierte en cuestión de minutos en uno de los clubs más exclusivos de la isla. Su fórmula del éxito es uno de sus secretos mejor guardados, uno de los muchos que guarda este año Lío. ¿Aún no lo conoces? ¿A qué esperas?

Lio has a secret that more and more people know. It’s whispered in the alleyways of Dalt Vila, commented upon in coves, beach bars and sailing ships. This year Lio is erotic, it’s exotic, it’s a secret eager to be discovered. The fusion proposed by this venue – club, restaurant, cabaret – seems to flow in the most amazingly natural way, while the theme chosen for this season adds a shimmer of mystery to an unforgettable evening. The troupe captained by Joan García – the show’s director – has surpassed itself, and the performances are more incredible than ever. The dancers trace impossible choreographies, contortions that come together a show that leaves audiences with no choice but to applaud. Live performances kick off the night’s music and get more than the odd diner onto their feet, their food only half-finished. Having dinner becomes a difficult task when spectators spend a good part of the evening with their mouths wide open in awe. Lio has exceeded the most optimistic expectations, with all its tables fully booked until the end of the season. But there’s no cause for alarm. Those who still don’t know the secret hidden behind Lio’s doors can discover it at the bar, trying out some of the best cocktails on the island. Artists from a whole range of disciplines, the only common factor being the outstanding quality of their performances, surprise hundreds of guests every single night. Within minutes, whether at tables or by the bar, audiences are made to feel almost part of the act itself. When the show’s over, it’s time to party. The tables are removed, then the stage and DJ podium become the centre of attention. Tuesdays make a strong start with Timeless; on Thursdays it’s the turn of Be Crazy; on Fridays, a journey to the past with Vintage; and the weekly line-up finishes off on Sundays with Ten. It takes a matter of minutes for Lio to turn into one of the most exclusive clubs on the island. The venue’s recipe for success is one of its best-kept secrets, one of many that Lio has under wraps this season. Still haven’t been there? What are you waiting for? WWW.PACHA.COM

151


indoors — Destino

DESTINO www.destinoibiza.com

152

WWW.PACHA.COM

UN OASIS DE TRANQUILIDAD AN OASIS OF TRANQUILLITY Destino Pacha Ibiza Resort no podía haberse llamado de otra forma. Es el destino al que ir, el lugar donde desconectar del bullicio en su sala Detox, y donde encontrarlo, en la sala Tox. Abre todos los días para que todos puedan disfrutarlo, de día o de noche. Este oasis de tranquilidad se encuentra en Talamanca, a cinco minutos en coche del centro de la ciudad. Como alojamiento no tiene comparación; pero no solo sus huéspedes pueden disfrutar de su estudio de yoga o pasar el día relajándose en la piscina. Hay Destino para todos. Los restaurantes abren todo el día y sirven de todo, desde tacos hasta los platos más elaborados. Se puede comer dentro o en la zona exterior, echado en una tumbona o en una cama de opio con fabulosas vistas al Mediterráneo. Después de la comida se puede disfrutar de un buen cóctel y tomar el sol, dejándose mecer por el sonido de las olas o por la buena música. Los días se alargan sin prisa, se saborean. Las clases de yoga se suceden, la música parece no tener final y su restaurante se supera cada día. Así es Destino, un lugar que tiene de todo para todos

Destino Pacha Ibiza Resort couldn’t have been called anything else. It’s the destination to go to, the place to disconnect from the hubbub (in its Detox room) or find that same bustle (in the Tox room). It’s open every day so that everyone can enjoy it, at any hour. This oasis of tranquillity is located in Talamanca, just five minutes by car from the centre of the city. As lodging, it’s in a class by itself, but not only guests can enjoy its yoga studio or spend the day relaxing in the swimming pool. There is plenty of Destino for everyone. The restaurants are open all day and serve all kinds of food, from tacos to the most elaborate dishes. You can eat inside or in the outdoor area, laying on a sunbed or an opium bed with fabulous views of the Mediterranean. After the meal you can enjoy a good cocktail or sunbathe to the gentle sound of the waves or some good music. The days play out in a lazy way, are savoured. The yoga classes follow one another, the music seems to never end, and the restaurant gets better and better. That’s Destino: a place with everything for everyone


indoors — Destino

MODEST RESTAURANT Solo de noche, solo en Destino, se puede probar una de las apuestas gastronómicas más interesantes de Ibiza. Modest Restautant nace con la intención de reinventar la cocina mediterránea conjugando tradición y vanguardia, productos autóctonos e influencias orientales. Las tapas españolas cobran matices al empaparse de toques exóticos dando como resultado una carta variada que abre el apetito solo con ser leída. Pescados asados enteros a la Robata, el Chili Lobster, el bocata cantonés de calamares, los guisos mar y montaña… Lo más complicado en Modest es elegir; lo más fácil, dejarse sorprender por el buen hacer del chef Samuel G. Galdon.

Only by night, and only at Destino, is it possible to sample one of the most interesting culinary offerings in Ibiza. Modest Restaurant was born in an effort to reinvent Mediterranean food by wedding tradition and the vanguard; local products with Oriental influences. The spanish tapas take on rich nuances when combined with exotic touches, producing a varied menu that activates taste buds just by reading it. Entire fish roasted a la Robata, the Chili Lobster, the Cantonese snack of calamari, the dishes from the sea and the mountains… The toughest thing at Modest is choosing; the easiest is letting yourself be surprised by the skills of chef Samuel G. Galdon.

WWW.PACHA.COM

153


indoors — Destino

OPEN AIR EVENT Destino es un lugar para relajarse... y para agitarse. El reflejo de este carácter ecléctico se encuentra en la Sala Tox, los martes con la sesión Fussion House y los sábados con Love the Underground Records. Pero son quizá los jueves por la tarde, cuando Destino muestra su cara más canalla. Los jardines y la piscina de este resort se convierten en una enorme pista de baile al abierto. Una enorme estructura de madera se convierte en el altar perfecto donde rendir culto a la música house. Los responsables de obrar el milagro serán sucesivamente Solomun y Luciano, alternando la mesa de mezclas cada jueves. Piscina, terraza, restaurante… La marcha no debería estar reñida con las comodidades y en Destino ambas se conjugan perfectamente. A partir de las 12:00 el evento se traslada al club Tox, un ambiente más íntimo, que mantiene, sin embargo, el espíritu libre y desenfadado de un lugar único.

154

WWW.PACHA.COM

Destino is a place to relax... but also somewhere to live it up. This eclectic personality is reflected at Sala Tox, with its Fussion House session on Tuesdays and Love the Underground Records on Saturdays. However, it’s arguably on Thursday nights, when the resort’s gardens and swimming pool are turned into an enormous open-air dance floor, that Destino really gets going. A large wooden structure becomes the perfect altar to worship the church of house, while Solomun and Luciano, who take to the decks on alternate Thursdays, preside over the miracle. Having a good time doesn't have to be at odds with comfort and with a pool, terrace and restaurant, at Destino they go hand in hand. Midnight sees the event move on to Club Tox, a more intimate environment that still maintains the free and laid-back spirit of this unique venue.


indoors — Pacha Restaurant

Chuleta De ternera lechal con hierba luisa y puré de patata trufado. No name Rolls de Salmon relleno de gamba Furai con salsas del chef. Sweet Tataki Tataki de sandía marinada en soja dulce.

Chop Veal chop cooked with lemon verbena and served with truffled potato purée. No name Salmon rolls filled with Furai prawn and served with the chef’s sauce. Sweet Tataki Tataki made with watermelon marinated in sweet soya sauce.

PACHA RESTAURANT

LA FIESTA EMPIEZA EN LA MESA THE FIESTA BEGINS AT THE TABLE

De unas vacaciones, solemos llevarnos recuerdos, postales o algún souvenir. Difícilmente podemos embotellar los aromas y sabores de un viaje a través del mundo, pero la dificultad no es más que un sinónimo de reto para la familia Urgell. La carta del restaurante Pacha es un reflejo de sus experiencias culinarias a través del globo. Su menú fusiona lo mejor de la cocina mediterránea con un sushi que ya es un símbolo de la isla, todo ello regado con una coctelería de altura -imprescindible la caipirinha de saque-. Pero lo que eleva a Pacha Restaurant por encima de sus competidores se encuentra fuera de carta. Pacha Restaurant se encuentra en las entrañas de la discoteca homónima y tiene con ella una simbiosis especial. Uno no puede decir que ha vivido la experiencia Pacha sin haber disfrutado de su gastronomía antes de salir a la pista de baile. Las distintas fiestas encuentran un reflejo en los comedores que se visten para la ocasión para que la fiesta empiece en la propia mesa. Difícil no trasladarla después a la discoteca una vez imbuido del espíritu, más cuando una consumición mínima da acceso directo. No son pocos los que vienen para disfrutar de los famosos sushi Funky Maki y acaban dándolo todo en algún pódium. Si bien el restaurante es el complemento perfecto para una noche de fiesta, la experiencia puede disfrutarse individualmente. Pacha Restaurant está abierto todo el año y tiene un horario más que socorrido -hasta la 1:30 de la madrugada no se apaga el último fogón-. Es momento entonces de saciar otro tipo de apetitos. Ya lo decía tu madre: si vas a salir de fiesta, tienes que cenar bien antes. Va siendo hora de que le hagas caso When we go on holiday we usually bring back memories, postcards and souvenirs, but it would be hard to bottle the aromas and flavours of a trip around the world. And yet that’s exactly the challenge that has been met by the Urgell family. The menu at the Pacha Restaurant is the reflection of their culinary experiences around the globe. It blends the best of Mediterranean cuisine with a sushi that is already an icon of Ibiza, and all of it washed down with the best cocktails. (Don’t miss the sake caipirinha.) But what puts Pacha Restaurant ahead of its competitors is off the menu. Pacha Restaurant is deep inside the disco of the same name, with which it enjoys a special symbiosis. You can’t really say you’ve had the Pacha experience unless you’ve enjoyed the food before getting onto the dance floor. The different parties are reflected in the different dining rooms, which dress up for the occasion and start the celebration at each table. And once guests are into that spirit, it would be hard not to move the fun into the disco, especially since the cover charge includes direct access. Many people come to enjoy the famous Funky Maki sushi and end up dancing the night away. And while the restaurant is the perfect complement for a party night, it can also be enjoyed on its own. Pacha Restaurant is open all year, and with very flexible hours: the last oven isn’t turned off until 1:30 in the morning. And that’s the time to satisfy other appetites. Your mother told you that if you’re going to party, eat a good meal first. It’s about time you paid her some attention WWW.PACHA.COM

155


indoors — El Hotel

EL

H O T E L 156

WWW.PACHA.COM

ESTÁ PREPARADO IT'S READY

El Hotel tiene el nombre más simple y a la vez más acertado de toda la isla. Es simplemente el hotel, un lugar que no necesita de apellidos para reivindicar su sitio, pues es ya un símbolo de Ibiza, un lugar donde descansar después de una buena fiesta o donde empezar la siguiente. La clientela es variada y ha sabido combinar el turismo juvenil con el familiar en una representación transversal de lo mejor de la isla. Tiene El Hotel un único defecto: su ingente cantidad de oferta -gastronomía, ocio, piscina, bar y un largo etcétera- hace muy difícil querer salir del recinto. Especial mención merece su restaurante, que ofrece menús degustación de noche y gourmet a medio día. La gastronomía de altura se riega con la coctelería más refinada. El Suite Bar de este complejo permite combinar los cócteles con una barra de sushi y se configura como el lugar perfecto donde empezar la fiesta. La oferta lúdica se completa con un interesante calendario cultural. Aunque El Hotel esté abierto todo el año, es ahora cuando despliega todos sus encantos. Ellos ya están preparados para la temporada, ¿lo estás tú?

El Hotel has the most straightforward and, at the same time, the most appropriate name on the whole island. It’s simply a hotel, a location that needs no grand title to assert its place because it’s already a symbol of Ibiza, a spot to relax after a great party or to get the next one started. The clientele is varied, younger-end tourism successfully combined with family holidays in an all-encompassing reflection of what’s best about the island. El Hotel has just one defect: the huge range of attractions. Gastronomy, leisure, pool, bar and many, many more make it difficult to leave the complex. Its restaurant deserves special mention, with evening taster menus and gourmet options at lunchtime. Haute cuisine is accompanied by the most refined cocktails. The hotel’s Suite Bar is the perfect spot to start a party –a sushi bar and cocktail lounge in one space. The leisure programme is topped off with an attractive calendar of cultural events. Although El Hotel is open all year round, it is now that things really get off the ground. They’re ready for the season. Are you?


indoors — El Hotel

El nuevo place to be....

SUITEBAR

... the new place to be

Elección ganadora

Winning choice

Urimaki peruano Pescado blanco macerado en lima, con cebolla morada y cilantro.

Urimaki peruano White fish marinated in lime with red onion and coriander.

Roll de foie gras con manzana, mango y frambuesa.

Foie gras roll With apple, mango and raspberry.

Mint Julep Bourbon, Puré de frambuesa, Ginger beer, hierbabuena y espuma de cereza.

Mint Julep Bourbon, raspberry puré, ginger beer, mint and beer foam.

El Hotel abre sus puertas todo el año, pero es en verano cuando la apertura del Suite bar lo coloca como punto neurálgico de la isla. Su terraza se convierte en el lugar ideal para recalar. A medio camino entre el puerto y el Dalt Vila, entre Pacha y Lío. Esta terraza se convierte en el cruce de caminos, la encrucijada en la que todo el mundo quiere hacer una parada. La terraza es recogida y frondosa. La barra de sushi, a cargo del sushiman Gustavo Mancilla, abre a las nueve, lo que la convierte en el lugar ideal para organizar una cena y alargarla hasta bien entrada la noche con unas copas a cargo del coctelero Gabriel Cantero.

The Hotel is open all year round, but when the Suite Bar gets going in the summer, it becomes one of the island’s hottest places to be seen. Halfway between the port and Dalt Vila, between Pacha and Lío, its leafy and secluded terrace is the perfect place to chill out. It’s a crossroads, a meeting point where everyone wants to stop. The sushi bar, run by Gustavo Mancilla, opens at nine, making Suite Bar than the ideal place to plan a dinner that runs on into the night, enjoying cocktails mixed by Gabriel Cantero. WWW.PACHA.COM

157


indoors — Pacha Boutique

PACHA COLLECTION

Hay marcas que trascienden lo comercial y se convierten en un símbolo, un icono que representa todo un estilo de vida. Eso es lo que ha ocurrido con Pacha, que ha traspasado las barreras de su local para convertirse en una estética. Las míticas cerezas de la marca toman forma en los diseños de Pacha Collection y se reparten en los numerosos puntos de venta de la isla. Empezó de forma humilde, como una extensión textil del espíritu Pacha, y se ha convertido en una entidad con vida propia. Las cosas han cambiado desde que se fundara, pero hay máximas que se mantienen invariables. Las camisetas de las cerezas y las sudaderas con acabados vintage son ya marca de la casa. Estas son las dos prendas de referencia para la colección SS15, como confirma Ángela González, diseñadora de la boutique de Pacha junto a Marco Pagano, que nos adelanta algunas claves más. “El espíritu de Pacha Collection parte de la mezcla de tres elementos: música, playa y vintage. Es un estilo inconformista, estiloso y ecléctico. Y apto para todas las edades”, asegura. En la época de las grandes cadenas textiles y los estilismos uniformados, Pacha Collection se configura como una alternativa exclusiva. “No puedes encontrar nuestros diseños en ninguna otra parte del mundo”, recuerda Gonzalez. Un motivo más para hacer una parada antes de ir al aeropuerto There are brands that transcend the purely commercial to become symbols and icons representing a whole lifestyle. That’s what’s happened with Pacha, which has gone beyond the confines of its club venues to become an aesthetic in itself. The brand’s legendary cherries come to life in the designs that make up Pacha Collection, available in numerous stores across the island. It started off small, just the Pacha spirit expressed through clothing, but went on to develop an identity of its own. Things have changed since it was first set up, although certain core principles remain the same. Cherry t-shirts and vintage sweatshirts are now trademark items. And these two garments are key to the SS15 collection, according to Angela González, clothing designer for the brand, together with Marco Pagano. She gives us a few more insights: “The spirit of Pacha Collection is a mixture of three elements: music, beach and vintage. It’s non-conformist, stylish and eclectic. And ideal for all age ranges.” In an era of big high-street labels and uniform style, Pacha Collection asserts itself as an exclusive alternative. “You can’t find our designs anywhere else in the world,” says González. One more reason to stop off at a store before you head for the airport

158

WWW.PACHA.COM


indoors — Pacha Sailboat

PACHA SAILBOAT

DISFRUTAR IBIZA FUERA DE IBIZA ENJOY IBIZA WITHOUT BEING ON IBIZA

El mejor sushi de Ibiza no se encuentra en Ibiza. Esta ironía cobra sentido al poner un pie en el Pacha Sailboat, la goleta turca de la casa de las cerezas, y probar en alta mar las delicias de su chef, directamente traído de Japón para sorprender a los marineros más exigentes. El Pacha Sailboat 67 surca las aguas pitiusas con todos los lujos que podrías encontrar en tierra y alguno más. Otear Formentera a través de sus blancas velas es de por sí una experiencia única, pero si se acompaña de sushi, un buen mojito y una buena música, la cosa adquiere una nueva dimensión. La goleta turca de Pacha se ha convertido en la joya de las aguas pitiusas por mérito propio. Con 21 metros de eslora y capacidad para 47 pasajeros este barco destaca en la marina ibicenca por lo que muestra, pero conquista a sus pasajeros por lo que oculta a primera vista. Una serie de extras elevan la experiencia de usuario a cotas inimaginables. La zona chill out, una barra con cócteles de autor, un capitán que conoce los recovecos más recónditos de la isla y un DJ que traslada la mejor música de Ibiza a alta mar. Con todos estos lujos no es de extrañar que la goleta se haya convertido en el lugar favorito de ibicencos y visitantes para celebrar bodas, fiestas y escapadas. Aunque suene irónico la mejor experiencia que puedes vivir en Ibiza no se encuentra en Ibiza The best sushi on Ibiza is not to be found on Ibiza. The irony of this statement can only be fully appreciated when you climb on board the Pacha Sailboat –the house of cherries’ own Turkish gulet– and sample the delicacies of its chef, sourced directly from Japan to please palettes of the most discerning sailors. The Pacha Sailboat 67 sails the Pitiusan waters with all the luxuries available on dry land and more. Looking out to Formentera through its white sails is a unique experience in its own right, but it’s taken to a new level when accompanied with sushi, a refreshing mojito and quality music. The charms of Pacha’s Turkish gulet have seen it become the jewel of the Pitiusan waters. With a length of 21 metres and room for 47 passengers, the ship stands out in the Ibiza marina. But it’s what’s hidden from first sight that really captures its passengers, with a range of extras guaranteed to provide an unimaginable experience. A chill-out area, a signature cocktail bar, a captain who knows all the island’s hidden spots, and a DJ that brings Ibiza’s best music to the high seas. With so many luxuries it’s easy to see why the gulet has become the favoured venue of locals and visitors for celebrating weddings, parties and planning escapes. It may sound ironic, but the best experience you have on Ibiza may not be on Ibiza WWW.PACHA.COM

159


(Así termina / The End)

Allí todos fueron felices viviendo unidos en lo presente como lo había estado en el pasado, pero jamás olvidaron aquella isla a la cual habían llegado pobres y desnudos, aquella isla que durante cuatro años había satisfecho sus necesidades y de la cual no quedaba más que un trozo de granito combatido por las olas, tumba del que había sido capitán Nemo. • There all were happy, united in the present as they had been in the past, but never could they forget that island upon which they had arrived poor and friendless, that island which, during four years had supplied all their wants, and of which there remained but a fragment of granite washed by the waves, the tomb of him who had borne the name of Captain Nemo.

The mysterious island • Jules Verne


TAG HEUER CARRERA CALIBRE 1887

Toma riesgos. Sigue tu coraz贸n. Sue帽a lo imposible. David Guetta lo hace. No siempre es f谩cil. Pero como TAG Heuer, el nunca cede ante la presi贸n.


162

WWW.PACHA.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.