Pacha Magazine June 2015

Page 1

the taste issue


ARTE

2

PACHAMAGAZINE.COM



(Así empieza / So it begins)

La cebolla tiene que estar finamente picada. Les sugiero ponerse un pequeño trozo de cebolla en la mollera con el fin de evitar el molesto lagrimeo que se produce cuando uno está cortando. Lo malo de llorar cuando uno pica cebolla no es el simple hecho de llorar, sino que a veces uno empieza y ya no puede parar. No sé si a ustedes les ha pasado alguna vez pero a mí sí. Infinidad de veces. Mamá decía que era porque yo soy igual de sensible a la cebolla que Tita, mi tía abuela. • Take care to chop the onion fine. To keep from crying when you chop it (which is so annoying!), I suggest you place a little bit on your head. The trouble with crying over an onion is that once the chopping gets you started and the tears begin to well up, the next thing you know you just can’t stop. I don’t know whether that’s ever happened to you, but I have to confess it’s happened to me, many times. Mama used to say it was because I was especially sensitive to onions, like my great-aunt, Tita.



contents — The Taste Issue

CONTENTS JUNIO/JUNE

2015

#56

p. 12-23

p. 24-34

p. 36-38

p. 40-49

p. 50-58

LIFE MUSIC ARTS URBAN STYLE p.12

p.24

p.36

p.40

p.50

LA FOTO

WHO IS

WHO IS

WHO IS

WHO IS

TONI RIERA

DIEGO AIN

JR

EDWARD

CRISTIAN

VAN VLIET

ZUZUNAGA

p.14

p.28

p.38

ICON

PLAYLIST

ICON

p.42

p.52

SI LOS

TAAO KROSS

ASÍ SABE

IN THE

ICON

EL MAR

HOUSE OF

EASTPACK

GUILLERMO

& G A U LT I E R

MUEBLES HABLARAN

p.16

AGENDA

p.30

ROMERO

ICON

PARRA p.54

SINTETIZADOR

MOVING

DE BOLSILLO

MAYO-JUNIO

p.46

ANTAGONIST

NEWS p.32 p.18

LA CIFRA

MASPALOMAS p.56

3 DISCOS

NEWS

3 ALBUMS p.48

MODA

TRAVEL p.20

PLAYERS IBIZA 2015

p.34

SCRAPBOOK

NEWS

SHARM

FESTIVAL PACHA

E L- S H E I K H

AMSTERDAM

p.58

NEWS BELLEZA


PACHAMAGAZINE.COM

7


contents — The Taste Issue

CONTENTS JUNIO/JUNE

2015

p. 60-136

p. 137-161

#56

REPORTAJES REPORTS

INDOORS

p.60

p.74

p.124

p.138

p.152

MAKING OF:

UN MAR

RELATO

LUNES

LIO

THE REAL TASTE

ENTRE

LAMIENDO

AOKI’S

TIENE UN

OF IBIZA

COLINAS

LA LUNA

PLAYHOUSE

SECRETO

p.62

p.108

p.130

p.140

p.154

LA PASIÓN

CON LA

NEW YORK:

MARTES

EL HOTEL

DE SANTOS

MIEL EN

H E L L’ S

FLOWER POWER

EL LUGAR

BREGAÑA

LOS LABIOS

KITCHEN p.142

p.156

p.66

p.116

MIÉRCOLES

DESTINO

OF

LA CASA

MY HOUSE

UN OASIS DE

BEARDS

PAYESA DEL

AND MEN

SIGLO XXI

TRANQUILIDAD p.144

JUEVES F

ME

p.158

BOUTIQUE

I’M FAMOUS

MADE IN IBIZA

p.146

p.159

VIERNES

SAILBOAT

INSANE

67 MOTIVOS

p. 82-107

MODA FASHION

PARA

p.82

p.92

p.98

LE PRÊT

FROM

CANDY

À MANGER

CLUBBING

CRUSH

SAUVAGE

TO THE CATWALK

MICHAEL

DANIEL ALEA

MARCELO

OATS

BURLON

p.148

NAVEGAR

SÁBADO PURE PACHA

p.159

RESTAURANT p.150

LA FIESTA

DOMINGO

EMPIEZA EN

SOLOMUN +1

LA MESA


PACHAMAGAZINE.COM

9


editorial — The Taste Issue

THE TASTE ISSUE

PACHA MAGAZINE

THE TASTE ISSUE

Editor in chief: Juanjo Moreno juanjo@pachamagazine.com Editor: Mario Suárez mario@pachamagazine.com

MOMENTO DE ATREVERSE

¡Arrancamos! La temporada empieza de nuevo y es tiempo de celebrar, de atreverse, de lanzarse a la aventura de los nuevos sabores, de las nuevas texturas, de los nuevos retos. Un nuevo verano llega a Pacha Magazine para demostrar que vivir Ibiza es vivir también EL MUNDO, con mayúsculas. Somos el nuevo sabor de la isla, una manera distinta de rozar el límite de la imaginación, y queremos volver a hacerlo contigo. Este primer número de Pacha Magazine de 2015 viene dedicado a una palabra que ya desde el pasado año nos embaucó: TASTE. Queremos que saborees Ibiza y Formentera con nosotros, pero que también descubras otros paladares de la moda, la música, la fotografía, el arte o la vida urbana que están fuera de estas islas. Comenzamos con la firme intención de llevar Ibiza y Formentera más lejos aún a través de nuestras páginas. Hemos comenzado con la ilusión espontánea que nos regalan las formas sinuosas de las Salinas y la dulce miel de la isla, y lo contamos en este número, porque eso es Ibiza también: sabores y texturas. Y este número va dedicado a eso, al sabor, al atrevimiento, al arrojo y el valor de hacer las cosas con convicción, de probarlas y testarlas en nuestra propia vida. Y hacemos recorrido por ese ‘Taste of Ibiza’ a través de personajes, de objetos y de bellas estampas que ofrecen nuestras islas. Pero también viajamos a Nueva York o Gran Canaria, a conocer otras grandes fiestas y otras cosmopolitas ciudades donde el grupo Pacha también está presente. Y la música, siempre la música presente en este verano de 2015 y en la propia idiosincrasia del grupo Pacha. Volvemos a contarte los mejores eventos del verano, a decirte los sitios donde debes estar para escuchar grandes sesiones, porque nosotros sin música no sabemos estar, no sabemos vivir, y sabemos que tu tampoco. Queremos, también, que te atrevas a consultar nuestra nueva guía, un suplemento especial con todo lo que debes conocer en Ibiza y Formentera, para que pruebes nuevos sabores, vuelvas a visitar los nuevos atardeceres más mágicos de nuestras islas y sepas incluso las novedades en moda. Porque es tiempo de renovarse, de caminar hacia el frente, de atreverse con el cambio y ver que nuestras islas ya cabalgan más allá de nuestro mar Mediterráneo 10

PACHAMAGAZINE.COM

Lifestyle Editor: Enrique Alpañés enrique@pachamagazine.com Art Director: Sara Arias sara@pachamagazine.com Copy Editor: M.Ángeles García mangeles@yorokobu.es Translation William Lyon, James Kelly Rebekah Rhodes Contributors–Words Ralph Moore, Nuria Cortés, Toni Riera, Antonio Dyaz. Contributors–Images and Illustration Carla Fuentes (Littleisdrawing), Álex Soto, Naranjalidad, Toni Riera, Michael Oats, Daniel Alea, Sergio Lara. PACHA GROUP Marketing director: Marco Frisina m.frisina@pacha.com Project manager: Beatriz Hernández beatriz@pacha.com Advertising: Pacha Group comercial@pachamagazine.com Publisher: Pacha Marketing y Servicios (General Enquires Contact) magazine@pachamagazine.com 971 318 564 EDITOR Brands & Roses www.brandsandroses.com Director: Fermín Abella fermin@brandsandroses.com PRINTER Jiménez Godoy Depósito Legal: MU-764-2011

FOLLOW US Twitter.com/pachamagazine Facebook.com/pachamagazine www.pacha.com

Foto: Daniel Alea

TIME FOR DARING

Let’s get going! The season is underway once again and it’s time to celebrate, to take a chance, to launch yourself into the adventure of new tastes, new textures, new challenges. A new summer has come to Pacha Magazine and we want to show you that living Ibiza is living THE WORLD, in capital letters. We are the new flavour of Ibiza, a different way to push the limits of imagination to the edge. And, once again, we want to do it with you. This first issue of Pacha Magazine 2015 is dedicated to just one word, and it’s had us thrilled since last year: TASTE. We want you to delight in Ibiza and Formentera with us, but we’d also like you to discover other tastes in fashion, music, photography, art or urban living from beyond these shores. We’re setting out with the clear intention of taking Ibiza and Formentera ever further through the pages of this magazine. And we’ve started with the spontaneous enthusiasm that comes of the island’s sinuous salt flats and deliciously sweet honey. In this issue we’ll reveal all, because that’s what Ibiza’s about: tastes and textures. We’ll be exploring taste, daring, letting it all go, and the value of doing things with conviction, of trying things and testing them out in our own lives. This Taste of Ibiza journey explores the characters, objects and stunning landscapes that our islands have to offer. But we also travel to New York and the Canary Islands to get to know other cool parties and cosmopolitan cities where Pacha has a home. And music. Music is ever present in this summer of 2015 and in the idiosyncrasy of the Pacha group itself. Once again we’ll be letting you in on the best of the summer’s parties, telling you where you should be to hear the very best sessions. Because we can’t live without music and we know that you feel the same. We’d also like you to check out our new guide –a special supplement with everything you should experience in Ibiza and Formentera– so that you can try new flavours, revisit our islands’ magical sunsets and be up-to-the-minute on this year’s fashions. Because it’s time for a makeover, time to take the world head on, dare to make a change and see that our islands are heading well beyond our Mediterranean sea



life — La Foto

CENA EN EL CAMPO DE IBIZA. 1999 DINNER IN THE IBIZA COUNTRYSIDE. 1999

por Toni

12

PACHAMAGAZINE.COM

Riera


life — The Photo

LA PIEL: EL LIENZO PERFECTO DE LOS AÑOS 60

por Toni

Detrás de cada foto hay una historia y anécdotas interesantes, paradójicas o divertidas, pero trabajando en Ibiza puede ocurrir lo inimaginable. Como es evidente, para realizar esta foto me inspiré en la Última Cena de Jesús y los Doce Apóstoles, tema muy reproducido en el arte cristiano y también pagano. Decidí darle un aire jipi aunque la imagen es más contemporánea, a pesar de su aire de época, porque aún hay jipis o sucesores aventajados. El lugar elegido fue un campo de olivos en la zona de San Juan, en frente del clandestino restaurante Can Chicas, punto de encuentro de lo mejor de la isla ese año y ninguno más, pues se clausuró por no tener papeles. Cité a los comensales, personajes característicos de la isla, amigos y conocidos, unas horas antes para degustar una paella mientras esperábamos la hora adecuada de luz. Con todo montado y preparado no apareció a la hora convenida ni uno solo de los convocados. Era el día siguiente de una rave party. Al día siguiente volví a convocar, pero esta vez sin paella; y se presentó una pequeña multitud, lo que me obligo a repetir la foto varias veces con distintos comensales para no defraudar a ninguno. Por lo tanto, existen otras versiones de la foto que algún día publicaré www.toniriera.com

Riera

Behind every photo there are interesting, paradoxical and amusing stories and anecdotes, but while working in Ibiza the unimagined can sometimes occur. As is evident, to take this photo I was inspired by The Last Supper of Jesus and the Twelve Apostles, a subject that is endlessly reproduced in Christian and even pagan art. Although the image is closer in time to today, I decided to give it a hippy air: there are still hippies and their successors here. The place is an olive grove in the San Juan area, in front of the clandestine Can Chicas restaurant, a place where the island elite met that year –and only that year, because its papers were not in order and it was closed. I gathered together the diners (typical island characters, friends and acquaintances) a few hours early to enjoy a paella while we waited for just the right light. But with everything arranged… not a single person showed up. It was the day after a rave party. I invited them for the next day, this time without paella, and a small multitude appeared, which forced me to repeat the photo several times with different people so as not to disappoint anyone. So there are other versions of the picture that I’ll publish another day

PACHAMAGAZINE.COM

13


life — Icon Design

SI LOS MUEBLES HABLARAN IF FURNITURE COULD TALK

La antigua mesa de mezclas de tu familia o el tocadiscos de tu padre pueden en cualquier momento volver a estar presentes en el salón de tu casa. Al menos con estética renovada. Es el caso del Stereo Console de Symbol Audio, una mesa de estética vintage que es también un espacio para poder escuchar tu mejor música. La consola incluye toda la tecnología necesaria para conectar tu iPod o tu televisor y que el sonido inunde toda la estancia con la mayor calidad. Tiene, además, conexión wireless y paquetes de audio en streaming que te permitirá incluso hacer interesantes mezclas de música de una manera doméstica y semiprofesional. Diseñada por Blake Tovin y Matt Richmond, la Stereo Console es la primera de una línea de mobiliario para el hogar que incluye un ‘tres en uno’: estética, música y ocio en el salón de tu casa. La encuentras con acabado en negro y blanco 14

PACHAMAGAZINE.COM

texto

M. S.

Your family’s old music system or your dad’s record player could once again take pride of place in your living room, albeit with a modern look. Symbol Audio has recently launched its Stereo Console, a vintage sound system that allows you to listen to your favourite music. The console includes all the technology required to connect your iPod or television, flooding your room with the highest quality sound. It also has wireless connectivity and supports streaming audio packets, allowing you to make interesting semi-professional mixes at home. Designed by Blake Tovin and Matt Richmond, the Stereo Console is the first in a line of three-in-one home furniture, bringing aesthetics, music and leisure to your living room. The console is available in black and white symbolaudio.com



life — Agenda

CALENDARIO MAYO-JUNIO IBIZA CALENDAR MAY-JUNE

INTERNATIONAL MUSIC SUMMIT

21-24 Mayo/May

NAMASTE Todos los miércoles Every wednesday

BAILE PAYÉS IBIZAN FOLK DANCING Todos los domingos a partir de junio. Every Sunday from June

DESFILE DE MODA ADLIB ADLIB FASHION CATWALK SHOW 6 Junio/June

PARRA&ROMERO : INAUGURACIÓN OPENING PARTY 5 de Junio/June International Music Summit

NOCHE DE SAN JUAN SAN JUAN NIGHT 23-24 Junio/June

Parra&Romero: Inauguración / Opening party

AMANTE MOVIE NIGHT Todos los martes Every tuesday

TIMBALADA EN BENIRRÁS BENIRRÁS DRUMMING

Amante Movie Night 16

PACHAMAGAZINE.COM

El congreso de música electrónica más importante hace su parada en Ibiza, y van ya ocho años. El encuentro tendrá lugar en el Hard Rock Hotel y contará con la presencia de popes de la industria como el fundador de Soundcloud, el presidente de SFX Entertainment o el fundador del reconocido sello independiente Black Butter Records. The leading electronic music congress heads back to Ibiza, this year for the eighth time. Taking place at the Hard Rock Hotel, the event will welcome industry heavyweights such as the founder of Soundcloud, the president of SFX Entertainment, and the founder of the famed underground label Black Butter Records. Si estuvieras en la India, Namaste sería la forma en la que saludarías o te despedirías. Pero si te encuentras en Ibiza, esta palabra es un sinónimo de fiesta, la que celebra todos los miércoles el mercadillo de Las Dalias con una cena exótica vegetariana, decoración hindú y actuaciones improvisadas. If you were in India, Namaste would be the way to greet someone or say “goodbye”. But if you’re in Ibiza, this word is synonymous with “party” –the one that’s held every Wednesday in Las Dalias market, complete with an exotic vegetarian dinner, Indian décor and improvised performances. La cara más auténtica de la isla se descubre en el Baluarte de Sant Pere. Baile payés y degustación de productos típicos para conocer la Ibiza más tradicional. The island’s most authentic side is revealed in Baluarte de Sant Pere. Folk dancing and tastings of local products to discover the traditional face of Ibiza. 17 diseñadores y cientos de trajes blancos. Estos son los ingredientes con los que la moda ibicenca se pone de gala para celebrar el desfile de moda Adlib, en su edición número 44, que tendrá lugar a las 21.30 en el recinto ferial de Ibiza. 17 designers and hundreds of white outfits. These are the ingredients for Ibizan fashion’s big night out. The Adlib fashion catwalk show, now in its 44th year, starts at 9.30pm in the Ibiza trade fair complex. Arte escondido en un granero industrial. El innovador concepto de la galería Parra&Romero llega un año más a la isla. Inaugura la temporada con una fiesta en la que presentará sus exposiciones de 2015, a cargo de los artistas Stefan Brüggemann y Philippe Decrauzat. Art hidden away in a farm warehouse. An innovative concept from the Parra&Romero Gallery, which makes it to the island again this year. They’ll be opening the season with a party to present their exhibitions for 2015, featuring the artists Stefan Brüggmann and Philippe Decrauzat. La llegada del solsticio del verano se celebra con fuego y fiestas en playas y plazas. El mejor lugar para vivirlo es el pueblo de Sant Joan, entre hogueras, los deliciosos bunyols y el vino de la tierra, o como se dice aquí, el vi pagès. The summer solstice is celebrated with bonfires and parties on the beaches and in town squares. The best place to experience it is in Sant Joan village with bonfires, the delicious bunyols and the local wine or, as they say here, vi pages. El beach club Amante monta un cine de verano con vistas al mar. Un puff en la playa, una manta, unas palomitas y una copa de vino por 30 euros. Con este plan la película que pongan es lo de menos. Amante beach club organises summertime cinema with views of the sea. A pouffe on the sand, a blanket, popcorn and a glass of wine, all for 30 euros. With a plan like that, it doesn’t really matter which film they’re showing! Cientos de locales y turistas bajan a la playa al atardecer para despedir al sol como se merece, con música y buen ambiente. El mejor día para disfrutar de este lugar es el domingo, pero en verano todos los días hay gente. Hundreds of locals and tourists head for the beach at dusk to give the sunshine a fitting send-off: with music and a great atmosphere. The best day to enjoy the spot is Sunday, but in summer there are people here every day.



life — La cifra

40% de la isla de Ibiza está protegida

40% of the island of Ibiza is protected

18

PACHAMAGAZINE.COM



life — Players

Players Ibiza 2015

NACHO LEZCANO

GENEVIEVE BINST

Cantante y estudiante de budismo y meditación / Singer and student of Buddhism and meditation.

Artesana / Artisan www.artesanosdeibiza.com

Quiénes, de dónde y por qué. Nacho hacía muchos castings; lo que no podía Quiénes, de dónde y por qué. A Genevieve le gusta perseguir gaviotas. imaginar es que uno de ellos acabaría cambiándole la vida. El año pasado este “Puede que sea porque soy bretona y allí tenemos muchas”, comenta entre argentino se presentó a unas pruebas y terminó siendo uno de los cantantes risas. Esta artesana vino a Ibiza en el 83, pero hasta hace poco no descubrió de Lío, lo que le hizo cambiar su residencia de Madrid a Ibiza. Al terminar la el lugar donde se reúnen estas aves. “Ahora ya lo tengo todo aquí”, asegura, temporada tenía planteado hacer un voluntariado en un centro de arte budista destacando de esta isla sus paisajes, sus gentes y su manera de vivir. Geneen el norte de Inglaterra, el lugar donde se hacen todas las estatuas de los vieve es hoy una de las artesanas más reputadas de Ibiza. Todo gracias a una budas de la tradición kadampa. Pero el destino tenía otros planes. Su maes- técnica para trabajar el cuero repujado. Una técnica antigua, veneciana, que tro le pidió que se quedara en Ibiza para ayudar a dar forma a la incipiente ha sabido adaptar para crear diseños con personalidad propia. Sus máscaras comunidad budista de la isla. Y así Nacho se ha quedado en el que ya es su tienen mucha aceptación, algo que comprueba todas las semanas en su puesto hogar, dividiendo su tiempo entre música y meditación. del mercado de Las Dalias. Who, where from and why. Nacho used to go to a lot of castings. What never Who, where from and why. Genevieve loves to chase seagulls. “It could be crossed his mind was that one of them would end up changing his life. Last because I’m from Brittany and we have plenty of them there,” she explains, year this Argentinean attended a series of auditions and was finally selected laughing. This artisan came to Ibiza in 1983, but didn’t discover where the to sing at Lio, which meant moving from Madrid to Ibiza. When the season seagulls get together until quite recently. “Now I have everything here,” she came to a close, he had planned to work as a volunteer at a Buddhist art centre says, emphasising the island’s landscapes, people and way of life. Genevieve in the north of England, where they make all the Buddha statues produced is now one of the most highly renowned crafters on Ibiza, all thanks to a in the Kadampa tradition. But fate had other plans. His teacher asked him to technique for embossing leather. It’s an old Venetian technique, which Genestay on in Ibiza to help develop the new Buddhist community taking shape vieve has adapted to create her own, characteristic designs. Her masks are on the island. And so Nacho remained in what is now his home, dividing his very popular, as she discovers every week at her stall in Las Dalias market. time between music and meditation. Una canción / A song: Marvin Gaye – What’s Going On Una canción / A song: Dire Straits – (Cualquiera / Anything) Un libro / A book: Modern Buddhism, Gueshe Kelsand Gyatso Un libro / A book: The Tao of Health, Sex and Longevity, Daniel Reid Un lugar de la isla / A place on the island: Un lugar de la isla / A place on the island: Illa Blanca, una zona costera del norte con acantilados y calas secretas. El Valle de Santa Inés. El contraste del valle con los almendros y los Illa Blanca, a coastal area in the north with cliffs and secret coves. acantilados / The valley contrasting with the almond trees and cliffs. 20

PACHAMAGAZINE.COM


life — Players

texto Enrique Alpañés fotos Álex

Soto

HAZEL MORGAN

E VA H R A B O V S K A

Presidenta de Amics de la Terra / President of Amics de la Terra www.amics-terra.org

Directora de una agencia de modelos / Director of a modelling agency http://www.devamodels.es

Quiénes, de dónde y por qué. Hazel nació en Inglaterra pero ha vivido mu- Quiénes, de dónde y por qué. Eva emprendió un viaje en busca del sol. chas vidas. La última dura ya 20 años y en ella es activista medioambiental “Siempre me ha gustado España”, confiesa esta checa de belleza hipnótica. y vive en Ibiza. Antes vivió en un barco, recorrió el mundo, hizo muchas Su primera parada fue Cadaqués. Después recaló en Barcelona y finalmente cosas distintas. Pero cuando vino a Ibiza supo que tenía que quedarse. No se asentó en Ibiza. Vino aquí por una temporada, pero esta se fue alargando fue instantáneo, pero finalmente sucumbió a sus encantos y se asentó en y acabó creando su propia empresa y esperando a su primer hijo ibicenco. la isla. Hoy es una de sus mayores conocedoras. Hazel es la presidenta de Desde 2007 es la directora de Deva Models, la agencia de casting y modelos Amics de la Terra, asociación desde la que lucha por mantener los valores más grande de la isla. Es la persona indicada para confirmar un mito extenmedioambientales de la isla, y organiza campañas y excursiones para dar a dido: “Sí, en Ibiza hay mucha gente guapa”, confiesa. Who, where from and why. Eva set out on a journey in search of the sun. conocer los secretos de un lugar único. Who, where from and why. Hazel was born in England but has lived many lives. “I’ve always liked Spain,” confesses this hypnotically beautiful Czech. Her The most recent has already lasted 20 years and in it she’s an environmental first stop was Cadaqués. Afterwards, she headed for Barcelona and finally activist who lives in Ibiza. Previously, she lived on a boat, travelled the world, she settled down in Ibiza. She came here for a while, which turned out did loads of different things. Yet when she arrived in Ibiza, she knew she’d have being a bit longer, and ended up starting her own business and having her to stay. It wasn’t an instant reaction, but she finally succumbed to the island’s first Ibizan-born son. Since 2007, she has been running Deva Models, the charms and decided to settle down. Today, she’s one of the people who know largest casting and modelling agency on the island. Eva is the right person it best. Hazel is the president of Amics de la Terra, an association that fights to confirm a widely accepted legend: “Yes, there are a lot of beautiful people to conserve the island’s environmental heritage, and organises campaigns and on Ibiza,” she admits. excursions so that people can discover the secrets of this unique place. Una canción / A song: Imagine Dragons – On Top of the World Un libro / A book: Una canción / A song: John Lennon – Imagine The Etruscan, Mika Waltari Un libro / A book: The Poisonwood Bible, Barbara Kingsolver Un lugar de la isla / A place on the island: Un lugar de la isla / A place on the island: Las rocas de Sa Punta. Me encanta ir a ver el atardecer o a nadar. Todo el norte de la isla. Tiene lugares mágicos y muy salvajes. The rocks at Sa Punta. I love to go there and watch the sunset or swim. This area has magical, very wild places. PACHAMAGAZINE.COM

21


life — Players

R A M Ó N C A S A N O VA Y B E R N I FA U S Dueños de Surf House Ibiza / Owners of Surf House Ibiza www.surfhouseibiza.com Quiénes, de dónde y por qué. Ramón y Berni se conocen desde pequeños. Juntos han emprendido muchas aventuras empresariales, pero ninguna ha sido tan fructífera como la última. Estos dos catalanes querían potenciar el surf en Barcelona, y han acabado trayéndolo a Ibiza. “Cuando vimos el terreno lo tuvimos claro”, comentan. Juntos han formado Surf House Ibiza, un complejo que reformula el concepto de beach club añadiendo el surf y reduciendo la carga alcohólica. “Nos hace felices que la gente pueda disfrutar de lo que hacemos”, comentan. Este año esperan ser más felices que nunca. Who, where from and why. Ramón and Berni have known each other since they were kids. They’ve started many business ventures together, but none has been as fruitful as their most recent endeavour. The Catalan pair wanted to give surfing a boost in Barcelona, and they ended up bringing it to Ibiza. “When we saw the place, we were completely sure,” they explain. Together, they’ve set up Surf House Ibiza, a complex that redefines the beach club concept, adding surfing and reducing the alcohol content. “It makes us happy that people enjoy what we do,” they say. This year they hope to be happier than ever. Una canción / A song: (R.) Israel Kamakawiwo’ole – Somewhere Over the Rainbow­ (B.) Montserrat Caballe & Freddie Mercury – Barcelona Un libro / A book: (R.) Mi bandeja de entrada del email. (B.) El Libro Rojo de la Publicidad, Luis Bassat Un lugar de la isla / A place on the island: (R.) Punta Galera. Un lugar increíble, lleno de acantilados y playas naturales / An incredible place with plenty of cliffs and natural beaches. (B.) Es Cubells. Una playa de piedras en Sant Josep donde no va nadie / A pebble beach in Sant Josep that no one goes to.

S A N D R A R I VA S F E R R E R Emprendedora, creadora de Scrapbook Ibiza / Entrepreneur, Founder of Scrapbook Ibiza. http://www.ibizascrap.com/ Quiénes, de dónde y por qué. Sandra es madre y diseñadora. Por ese orden. Por eso cuando el estudio donde trabajaba como interiorista cerró sus puertas, ella decidió reciclarse y crear un trabajo a su medida. Sandra ahora hace scrapbooking, una técnica de decoración para álbumes de fotos y cuadernos. “Es papelería creativa personalizada”, explica esta ibicenca de sonrisa perenne. Su empresa nació como un hobby, pero fue creciendo con los años hasta convertirse en un modo de vida. Who, where from and why. Sandra is a mother and a designer. In that order. That’s why, when the studio where she worked as an interior designer closed its doors, she decided to reinvent herself and create a job that fit her needs. Now, Sandra does scrapbooking, a decorative technique for photo albums and journals. “It’s personalised creative stationery,” explains this Ibiza-born woman with a permanent smile. Her business started out as a hobby but over the years has grown to become a way of life. Una canción / A song: Yann Tiersen – Amelie BSO (soundtrack) Un libro / A book: Mutant Message Down, Marlo Morgan Un lugar de la isla / A place on the island: Cala Comta. Una cala que está al oeste, que es mi dirección favorita allá donde vaya / A cove in the east, all of which is my favourite area. 22

PACHAMAGAZINE.COM



WHO IS DIEGO AIN? MUSIC

¿Quién es Diego Ain?

Inquieto por naturaleza, curioso por vocación. Así es Diego Ain, creador de la música biotrónica, música electrónica hecha con la voz, el cuerpo y los instrumentos musicales. Nos adentramos en su mundo para comprobar que la música está en todas partes. Solo hay que saber escuchar. Restless by nature, curious by vocation. Meet Diego Ain, inventor of biotronic music: electronic music made using the voice, body and musical instruments. To enter into his world is to realise that music is everywhere. All you need to know is how to listen.

texto Enrique Alpañés fotos Ain

TheMachine

El día era gris y desapacible y no desentonaba con los que lo precedieron. “¿Te importa si salimos a dar un paseo?”, pregunta Diego Ain mientras rebusca entre el acogedor caos de su estudio madrileño. Cuadros, libros, micrófonos y ordenadores pujan por llamar la atención dispersa de este percusionista brasileño. Finalmente encuentra lo que buscaba. Un “kit de felicidad” para el periodista consistente en una taza de plástico, una baqueta y un tarrito de plástico relleno de arena. “Elige uno”, pide; “yo tocaré el que no quieras”. Con estos precarios elementos Ain improvisa una melodía de ecos pegadizos. Es esta capacidad de convertir en música cualquier objeto la que le ha granjeado una fama creciente en el mundo de la música. Diego Ain, conocido también como Ain the Machine, es el creador de la música biotrónica, música electrónica creada con la voz, el cuerpo y los objetos cotidianos. Un sonido totalmente nuevo. La limitada pericia del periodista hace que la improvisada sesión de percusión no se prolongue mucho en el tiempo. “Ya está, ¿nos vamos?”, dice Ain mientras coge un abrigo. En unos minutos nos econtramos vagando sin rumbo por las estrechas y heladoras calles de Madrid. “Me gusta que me dé el aire, oxigenar ideas”, dice, apañándoselas para pronunciar cada palabra sin que la sonrisa que inunda su cara se deshaga ni por un segundo. Tiene Ain una voz rica en tonos como un oboe. Un acento alegre que hace que su conversación, enre24

PACHAMAGAZINE.COM

dada, atropellada y desordenada, nunca caiga en la monotonía. Empieza entonces a relatar su historia. Cuando Diego Ain quiso dedicarse a la percusión, no pudo comprarse una batería porque no tenía dinero, así que apostó por los bongos. Cuando se apuntó a una escuela, se dijo a sí mismo “tú nunca vas a destacar en esto”, así que decidió recorrer senderos menos heterodoxos. Así fue como nació la música biotrónica. Las limitaciones fueron condicionándola y dándole forma, en un proceso que a Ain le gusta comparar con el del cine dogma. Para oídos sordos, diremos que la música biotrónica suena como si Bobby McFerrin hubiera hecho una colaboración con Daft Punk, aunque aquí los límites entre voz e instrumentos se difuminan con ayuda de un ordenador hasta tal extremo que es muy difícil diferenciarlos.“Quería huir de todo lo que se había hecho anteriormente con el cuerpo y la voz”, dice Ain mientras se arrebuja bajo su abrigo y camina a paso firme. El viaje de Diego Ain comienza en un pequeño pueblo costero de Brasil, un paraíso tropical al que la música electrónica llegó con fuerza y sin avisar. “De repente estábamos en el circuito mundial y empezó a venir gente de fuera a ver qué estaba pasando”, recuerda Ain sin que la nostalgia empañe su discurso. Así fue como conoció a unos ibicencos que le contaron las bondades de la isla blanca. Así fue como, sin más equipaje que un puñado de euros y un montón de ilusiones, Ain


MUSIC desembarcó en Ibiza hace ya más de un lustro. “Era un lugar mágico”, recuerda. Las raves perdidas en la montaña, las mañanas de olor a playa y sonido de chicharra, las tardes de placidez uterina, mecidas por la suave brisa mediterránea... Ain se enamoró de Ibiza. Si tuviera que elegir un momento, destacaría su primer encuentro con el mar. “Fue en Punta Galera”, recuerda. “El Mediterráneo es como una piscina turquesa. Yo estaba acostumbrado al Atlántico. Allí el océano es verde, es olas y ruido. Es distinto”, concluye. Ain pasó una temporada disfrutando, persiguiendo el sol “como una lagartija”, huyendo de él cuando la fiesta se había prolongado hasta demasiado tarde. Y así, de forma casual, natural, se fue empapando de la esencia de la isla, fue incorporando sus ritmos sincopados a la música biotrónica. Su disco Time to be a machine recoge parte de estos sonidos. Cuando alguien le pregunta cuánto tiempo ha tardado en grabarlo, Ain responde invariablemente: “toda mi vida”. Las 17 canciones que componen este LP son la cristalización de años de experiencias, de meses de experimentación. Es el punto y final de una vida dedicada a la investigación musical. Aunque Ain prefiere verlo como un punto y seguido. “La música no es estática, mis proyectos no son cerrados, crecen, evolucionan, tienen vida propia”, comenta sonriente. En los últimos meses Diego Ain ha llevado la música biotrónica a la cocina. Está colaborando con chefs para crear música entre fogones, con batidoras y tenedores, con sartenes y mangas pasteleras. También ha apostado por crear una plataforma online y hacer música biotrónica colaborativa con los sonidos que le llegan de todos los rincones del mundo. Las ramificaciones son cada vez mayores. Los senderos por donde se adentran, cada vez más desconocidos. Tiene Diego Ain una batería compuesta a modo de Frankenstein, ensamblada por este percusionista con piezas que ha ido recopilando a lo largo de una peregrinación musical errante. Un bongo de Senegal, un timbal de Brasil, un tong tailandés... Cada pieza encierra una historia y juntas componen una ironía del destino. Diego Ain empezó a dar forma a la música biotrónica porque no podía comprarse una batería. Ahora que puede tenerla ha preferido construirse una a su medida. “Nunca lo había pensado”, comenta reflexivo cuando se le expone este hecho. Y vuelve a sonreír una última vez antes de desaparecer en la fría y desapacible tarde madrileña The day was grey and miserable, like the others before it. “Do you mind if we go out for a walk?”, asks Diego Ain, fumbling in the chaos of his studio in Madrid. Paintings, books, microphones and computers all compete for the wandering attention of this Brazilian percussionist. Eventually he finds what he is looking for: a “happiness kit” for journalists, containing a plastic cup, a drumstick and a plastic jar filled with sand. “Choose one,” he says, “I’ll play the other.” He proceeds to knock out a

“QUERÍA HUIR DE TODO LO QUE SE HABÍA HECHO ANTERIORMENTE CON EL CUERPO Y LA VOZ”

“ I WA N T E D T O G E T AWAY FROM THE PREVIOUS THINGS THAT HAD BEEN DONE WITH THE BODY AND THE VOICE”

melody of catchy echoes using just these unseemly elements. It is this ability to convert any object into music that has won him growing acclaim in the music world. Diego Ain, also known as Ain TheMachine, is the man behind biotronic music, which is electronic music created using the voice, body and everyday objects. A completely new sound. The journalist’s limited expertise means the improvised percussion session does not last long. “Come on then, let’s get going,” says Ain, grabbing his coat. A few minutes later we find ourselves wandering around the narrow and chilly streets of Madrid. “I like to get out in the fresh air, let my ideas breathe,” he says, arranging the words so as to pronounce each without letting slip the smile that floods his face. Ain’s tone-rich voice recalls an oboe. He has a cheerful accent that makes it easy to get entangled and carried away by his chaotic style of conversation that never once lapses into monotony. He begins to tell his story. When Ain first decided to dedicate himself to percussion, he didn’t have money for a drum kit and settled for the bongos instead. When he signed up to a school, he said to himself “you’re never going to stand out at this,” deciding instead to travel more heterodox paths. And so it was that PACHAMAGAZINE.COM

25


music — Who is Diego Ain?

biotronic music was born. It took shape thanks the beach in the mornings and the sound of cicadas, to its limitations, in a process that Ain likes to afternoons of uterine calm, ruffled by a gentle compare with Dogme 95 cinema. To deaf ears, breeze from the Mediterranean… Ain fell in love biotronic music might sound like a cross between with Ibiza. If asked to choose a moment, he would Bobby McFerrin and Daft Punk, although in this choose his first encounter with the sea. “It was in case the use of computers blurs the distinction Punta Galera,” he recalls. “The Mediterranean is between voice and instruments to such an extent like a turquoise swimming pool. I was used to the that it is almost impossible to tell them apart. “I Atlantic. There the ocean is green, all waves and wanted to get away from the previous things that noise. It’s different.” Ain spent some time enjoying himself, chasing had been done with the body and the voice,” says Ain, wrapping up under his coat and walking with the sun “like a lizard,” taking cover when the party had gone on too long. And casually, naturally, he a quick step. Diego Ain’s journey began in a small coastal became immersed in the essence of the island, town in Brazil, a tropical paradise where electronic incorporating its syncopated rhythms into biomusic made its forceful arrival without warning. tronic music. Part of these sounds can be heard on his album “All of a sudden we were part of the world circuit and people started to visit from elsewhere to see Time to Be a Machine. Asked how long it took to what was going on,” he recalls, without giving in record, Ain invariably answers “all my life.” The to nostalgia. This was how he came to meet some 17 songs on the LP are the crystallisation of years people from Ibiza who told him about the gifts of of experiences and months of experimentation, the their ‘White Island’. And so, with just a handful of full stop in a life dedicated to musical research. euros and brimming with illusions, Ain arrived in Although Ain prefers to see it as a new paragraph: Ibiza over five years ago. “It was a magical place,” “Music is not static and my projects are open-ended. he recalls. The raves in the mountains, the smell of They grow and evolve, they have their own life,” 26

PACHAMAGAZINE.COM

he remarks with a smile. In recent months Diego Ain has taken biotronic music to the kitchen in a collaboration with chefs to make music beside their stoves using whisks, forks, frying pans and icing bags. He is also working on an online platform and making collaborative biotronic music with sounds he receives from all over the world. The ramifications keep on growing, the paths he travels increasingly unknown. Diego Ain has a Frankenstein-like drum kit, which the percussionist has arranged from the objects he has gathered throughout his errant musical pilgrimage. A bongo from Senegal, a kettle drum from Brazil, a tong from Thailand… Each part tells a story and as a whole they represent an ironic twist of fate. Diego Ain created biotronic music because he couldn’t afford a drum kit. Now, even though he can afford one, he prefers to build his own. “I’ve never thought about it like that,” he comments reflectively when this is pointed out to him. And then his smile returns before he disappears into the cold, miserable Madrid afternoon diegoain.com ainthemachine.com



music — Playlist

PLAYLIST TAAO KROSS

anwar hey mama born to get wild rave after rave louder prime miami baby push the feeling on what I did for love once again TAAO KROSS (ORIGINAL MIX)

DAVID GUETT FEAT NICKI MINAJ (AFROJACK REMIX)

STEVE AOKI FEAT WILL.I.AM (DV&LM VS BOOSTEDKIDS REMIX)

W&W (ORIGINAL MIX)

“Desde el más contundente electro house hasta el más elegante house de nuestro sello Pacha Recordings”, la playlist de Taao Kross es ecléctica sin renunciar a una coherencia formal, como las sesiones de este DJ español, que amenizará alternativamente las noches de los lunes y los jueves este verano en Pacha. Kross, DJ de Pacha Agency, acaba de presentar su último disco, Anwar, y no deja pasar la oportunidad para reseñarlo en la primera posición de su lista. Ya puedes ir escuchándola para calentar motores. “From most uncompromising electro-house to the most elegant house on our label, Pacha Recordings,” the playlist from Taao Kross is eclectic without losing an overall sense of coherence. Just like this Spanish DJ’s sessions, which will liven up alternate Monday and Thursday nights at Pacha throughout the summer. Kross, a DJ with Pacha Agency, has just presented his latest album, Anwar, and hasn’t passed up on the opportunity to highlight it here, in first place on the list. 28

PACHAMAGAZINE.COM

DIMITRI VEGAS & LIKE MIKE VINAI (ORIGINAL MIX)

SICK INDIVIDUAL (ORIGINAL MIX)

FUNKEMOTION, PATRICIA LOMAKO (ORIGINAL MIX)

NIGHTCRAWLERS (DANY COHIBA REMIX)

DAVID GUETTA FEAT EMELI (VINAI REMIX)

HEADHUNTERZ (ORIGINAL MIX)


PACHAMAGAZINE.COM

29


music — Icon Design

POCKET SYNTHESISER

texto M.

S.

Sintetizador de bolsillo. Es la unión entre moda y música más real de los últimos tiempos. Cheap Monday ha lanzado junto a Teenage Engineering una línea de microsintetizadores para llevar en el bolsillo. Con un estética neovintage, estos complementos portátiles están revolucionando la manera de llevar la música a todos lados. El sonido, tanto con auriculares como con altavoces, es igual de perfecto. It’s the realest partnership between fashion and music in recent times. Cheap Monday has teamed up with Teenage Engineering to launch a line of pocket microsynthesisers. With a neo-vintage look, these portable accessories revolutionise the concept of making music everywhere. They deliver great sound with both earphones and loudspeakers.

cheapmonday.com 30

PACHAMAGAZINE.COM



music — 3 Discos /Albums

Jamie XX In Colour

José Padilla So Many Colours

The Prodigy The Day Is My Enemy

Hablando de colores, el disco debut del principal componente de The XX es otro trabajo fresco y creativo. Con el ritmo de Loud Places (con sutiles samples de Idris Muhammad) y I Know There’s Gonna Be (Good Times) con Young Thug, está claro que este álbum va a quemar los iPods/iPhones este verano. Las dos colaboraciones con Romy, de The XX, no van a decepcionar a nadie, sobre todo Seesaw. Talking of colours, the debut album from The XX main man is another sun-kissed track for lovers, with the one-two punch of Loud Places (which cannily samples Idris Muhammad) and I Know There’s Gonna Be Good Times with Young Thug, and is sure to catch serious iPod/iPhone action this summer. And the two collaborations with Romy from The XX don’t disappoint either, especially SeeSaw.

El toque mágico del genial productor Telephones impregna el nuevo álbum del legendario selector musical de Ibiza José Padilla. Telephones ha producido el instrumental psicodélico de Day One, Lollipop y Blitz Magic. Brillante, animado y rebosante de ligeros toques de percusión y melodías suaves, So Many Colours nos trae el olor de Salinas. Grabado en Santa Agnès, es una auténtica joya balear. The magic touch of red-hot producer Telephones permeates the new album from legendary Ibiza selector Padilla, and that’s because he’s produced the psychedelic chill instrumental Day One, Lollipop and Blitz Magic. Bright, breezy and brimming with light percussive touches and delicate melodies, So Many Colours brings us the aromas of Salinas. Recorded in Santa Agnes, it’s a Balearic delight.

En el otro lado de la balanza, el nuevo álbum de The Prodigy (que ya les ha valido su sexto número uno en el Reino Unido) es una producción visceral e intensa con Liam Howlett como motor principal. El título se inspira en una versión de Ella Fitzgerald e incluye la voz de Martina Topley-Bird. También merece la pena escuchar Ibiza, con Keith Flint al frente, pero que te convenza dependerá de si te gusta la música en formato disco o te dejas deslumbrar por la fórmula EDM. At the other end of the spectrum, The Prodigy’s new album (already their sixth number one in the UK) is a visceral, fiery Liam Howlett-powered production, with the title track referencing Ella Fitzgerald but with a new vocal from Martina Topley Bird. Also worth checking is Ibiza with Keith Flint on vocal duties –but whether you like it will depend on whether you like your music forged in fire or beamed in from EDM.

32

PACHAMAGAZINE.COM



music — News

UN TROZO DE IBIZA EN ÁMSTERDAM

Hace ya cuatro años que los conceptos de discoteca y festival se fusionaron en la bahía de Ámsterdam, dando como resultado una de las fiestas más impresionantes del globo. Más que una fusión fue una traducción, “una traslación del espíritu Pacha al formato festival”, explica Hans Smit, promotor del evento. “Fuimos los primeros en hacer un gran festival basado en un club”, añade, “pero es que Pacha ha llevado el clubbing a otro nivel. El ambiente, los artistas, la decoración, la música… otro nivel”, remarca. La base era sólida, el resultado tenía que estar a la altura. Pacha Festival nació imbuido por el espíritu de festivales como Woodstock o Coachella, que trascienden lo musical para convertirse en un evento transversal donde el arte, la moda y -sobre todo- la diversión tienen un papel importante. Lo consiguió exportando fiestas como Flower Power, asociándose con DJ como Dennis Ferrer (un fijo en todas las ediciones) o Sander Kleinenberg. Sin embargo, matiza Hans, el objetivo de este festival no es solo crear un line-up potente, sino una mezcla musical consistente, desde el primero hasta el último DJ. Si la experiencia es un grado, Pacha Festival tiene estudios superiores. Casi un lustro exportando las mejores sesiones de la discoteca lo han convertido en un referente a nivel mundial. “A nuestro festival viene gente de todo el globo”, reconoce con un ápice de orgullo Hans. Este reclamo internacional ha permitido que se plantee dar el salto a otras localizaciones. Pacha Festival prepara su asalto europeo, pero antes pretende dar la última batalla en el lugar donde se hizo grande, los muelles de Ámsterdam. El próximo 23 de mayo las aguas de la Bahía de IJ se teñirán de turquesa. Ámsterdam se convertirá un poco en Ibiza una vez más. Tres escenarios (Pure Pacha, Insane y Deep Open Air) gogos, champán, un espectáculo pirotécnico, un mercadillo jipi... La mezcla es explosiva y el resultado, hay cuatro ediciones que lo avalan, espectacular. El espíritu de Pacha no puede retenerse entre cuatro paredes y un techo

A PIECE OF IBIZA IN AMSTERDAM

It’s four years since the concepts of nightclub and festival came together in Amsterdam bay, giving rise to one of the most incredible parties on the planet. More than a fusion, it was a translation, “transferring the spirit of Pacha to a festival format,” explains Hans Smit, the event’s promoter. “We were the first to create a festival based on a club,” he adds. “But Pacha has taken clubbing to a different level. The atmosphere, the artists, the décor, the music… It’s another level,” he explains. The foundations were solid; the result had to come up to scratch. Pacha Festival was born with the spirit of gatherings like Woodstock or Coachella, which transcend music to become all-encompassing events where art, fashion and, most of all, fun play an important part. Pacha achieved this mix by exporting parties like Flower Power, or partnering with DJs such as Dennis Ferrer (a regular at every edition) and Sander Kleinberg. However, as Hans points out, the aim of the festival is not just to put together an impressive lineup, but to ensure a coherent musical mix from the first DJ through to the last. If experience is worth a university degree, then Pacha Festival already has a master’s. Almost half a decade of exporting the club’s best sessions has made this event the standard-setter on the global stage. “People come to our festival from all over the world,” says Hans, with a touch of pride. This international demand means that they can now consider expanding the event to other locations. Pacha Festival is preparing to take on the rest of Europe, but beforehand there’s one last stand in the place that made the event great: Amsterdam waterfront. On 23 May, the waters of Ij Bay will turn turquoise. Once again, Amsterdam will become Ibiza for a while. Three stages (Pure Pacha, Insane and Deep Open Air), gogos, champagne, fireworks, a hippy market… The mix is explosive and the result, as four editions prove, is spectacular. The spirit of Pacha cannot be contained within four walls and a ceiling 34

PACHAMAGAZINE.COM



ARTS

WHO IS JR? 36

PACHAMAGAZINE.COM

¿Quién es JR?

texto

Mario Suárez

Es el bandido bueno del arte. Un creador urbano que ha plasmado con sus intervenciones, desde Brasil a Times Square en Nueva York, la visión de un antiguo grafitero que siempre quiso ir más allá de pintar el muro de su barrio. He’s the good bandit of art. A street artist whose work, from Brazil to Times Square in New York, represents the vision of a one-time graffiti artist who always wanted to do something more than paint his neighbourhood wall.


ARTS

El artista urbano más famoso del momento no tiene nombre, solo dos siglas que le han hecho famoso en todo el mundo: JR. Este francés nacido en 1983 lleva tiempo apareciendo en las portadas de los principales periódicos del planeta con sus intervenciones en formato XXL de fotografías de personajes anónimos de la ciudad elegida. Sus murales en blanco y negro han llegado desde la fachada de la Tate Modern de Londres, al Polo Norte o las favelas de Brasil. Entre abril y mayo de 2013 lanzó Inside Out New York City, su proyecto de arte urbano más ambicioso por el que invadió Times Square con rostros anónimos durante 20 días, y lo hizo sin permiso municipal. “Cuando quiero ir a lo grande, ¡voy a lo grande! Estuve un año discutiendo los permisos con la ciudad y al final nunca tuve ni un mínimo papel que me autorizara a hacerlo, pero lo llevé a cabo y las autoridades cerraron los ojos”, confiesa. En 2011 recibió el Ted Prize, un premio anual que valora las “ideas para cambiar

el mundo” y que han recibido el cantante Bono, Bill Clinton, Jamie Oliver o Bill Gates. JR es el bandido bueno, aquel que con sus intervenciones artísticas conquista al público masivo y hace las ciudades más amables

www.jr-art.net

The street artist doesn’t have a name, just the two letters that have made him famous throughout the world: JR. Born in France in 1983, his XXL artwork of photographs of anonymous people in different cities has been popping up on the front

covers of some of the world’s biggest magazines, and his black-and- white murals have been featured everywhere from the Tate Modern in London through to the North Pole and the Brazilian favelas. Between April and May 2013, he launched Inside Out New York City, his most ambitious street art project to date, which saw Times Square invaded with anonymous faces for 20 days, all done without municipal permission. “If I want to do big, I do big! I spent a year discussing permissions with the city but in the end I didn’t have a single piece of paper authorising me to go ahead. It didn’t stop me, though. The authorities turned a blind eye,” he confesses. In 2011 he received the Ted Prize, an annual award for “ideas that can change the world,” whose past recipients include the singer Bono, Bill Clinton, Jamie Oliver and Bill Gates. JR may be a bandit, but he’s one of the good guys, whose artworks captivate the general public and make cities nicer places PACHAMAGAZINE.COM

37


arts — Icon Design

ASÍ SABE EL MAR texto M.

S.

Un proceso artesanal, vinculado con la naturaleza al cien por cien. El diseñador y artista Víctor Castanera ha creado Areniscos, una serie de objetos realizados sobre la propia arena de la playa, sobre la que vierte arcilla blanca y obtiene una serie de recipientes aleatorios, sin ningún tipo de intervención industrial. El molde es la propia naturaleza. The Taste of the Sea. A handmade process that reflects nature. The designer and artist Victor Castanera has created Areniscos, a series of objects made from the sand on the beach. By pouring white clay onto the sand, Castanera has cast a series of randomly shaped receptacles, without any industrial intervention whatsoever. Quite simply, the mould is of nature itself.

victorcastanera.com 38

PACHAMAGAZINE.COM



WHO IS EDWARD VAN VLIET? URBAN

El diseñador holandés de moda es un enamorado de los productos hechos a mano que encuentra en su estancias en Ibiza, objetos sostenibles que inspiran su trabajo famoso ya en todo el mundo. The Dutch fashion designer loves the hand-made products he finds on his trips to Ibiza, sustainable objects that inspire his world-famous work.

¿Quién es Edward Van Vliet?

texto

Mario Suárez

Su vida es como su casa: ecléctica. Edward van Vliet (1965, Winterswijk, Holanda) es un creador que lo mismo disfruta de la naturaleza que de una fiesta nocturna en Ibiza. Este diseñador industrial holandés es uno de los nuevos valores de esta industria en Europa, un creador que ya ocupa un lugar privilegiado en el ranking de los mejores diseñadores de muebles de su país, y esto en un país como Holanda, donde el diseño forma parte del ADN de su ciudadanía, es decir mucho. “Odio las casas que parecen un showroom de decoración. Una persona necesita que su casa tenga muchos tejidos, es lo que le va a dar calidez y alma a tu hogar”, cuenta. Fan declarado de Jaime Hayón y de Gaudí, repone su armario con ropa de Comme des Garçons y colecciona obras de arte de Erwin Olaf o Jeff Bark. Sus creaciones las producen firmas como Moroso, Italamp o Venini, y utiliza siempre materiales ecológicos: “madera, algodón, lana, pegamentos especiales… ¡Ah! Y comprar productos hechos a mano, como algunos de los que he visto en Ibiza, es también un tipo de ecologismo”. Comprometido y enamorado de la isla 40

PACHAMAGAZINE.COM

His life is just like his home: eclectic. Edward van Vliet (Winterswijk, Holland, 1965) is a creator who enjoys nature as much as he enjoys Ibiza’s nightlife. This Dutch industrial designer is one of the new stars of the industry in Europe, occupying a privileged position in the ranking of the country’s best furniture designers (no mean feat in a place like Holland, where design forms part of its inhabitants’ DNA). “I hate houses that look like show homes. People should have lots of fabric in their homes, to give them warmth and soul,” he explains. A self-confessed admirer of Jaime Hayón and Gaudí, his wardrobe is packed with clothes by Comme des Garçons and he collects art by Erwin Olaf and Jeff Bark. His creations are made by companies including Moroso, Italamp and Venini, always using ecological materials like “wood, cotton, wool, special glues… Ah! And buying handmade products, like some of the ones I have seen in Ibiza is also a type of ecology.” Love for and commitment to the island www.sevv.com



urban — In the house of

Puede que sea el magnetismo místico de Es Vedrà. Puede que sean los recuerdos de una infancia playera o las amistades forjadas con el paso de los años. El caso es que Guillermo Romero Parra no pasa más de dos meses sin venir a Ibiza. Esta asiduidad parece difícil de mantener para cualquier trabajador, pero la cosa toma un cariz rayano en lo imposible cuando hablamos de uno de los comisarios de arte más importantes de España. Unas prácticas en Christie’s y una galería en Madrid, Parra&Romero, pusieron a este joven comisario en el mapa. Después llegaron sus estands en ARCO, Art Basel (en sus dos versiones, la suiza y la americana), la Fiac parisina, la feria de arte de Brasil… Se diría que la agenda de Romero no se divide en días, sino en tarjetas de embarque. Y de repente, Ibiza. Vuelta a la infancia, a la felicidad más sencilla. Desnudarse de pretensio-

nes, olvidar el bullicio de las ferias alrededor del una extensión de su galería, un museo habitable mundo y disfrutar el arte de otra forma. Cuando donde el mobiliario combina a la perfección con la carrera de Romero empezaba a tomar relevan- las obras de arte más impresionantes. Una cama, cia internacional, este madrileño decidió abrir un cuadro, una mesa, una escultura. Arte acogedor. una segunda galería. Podría haber apostado por “Para mí es fundamental convivir con obras de arte”, cualquier capital europea. Podía haber dado el justifica Romero. “Intentamos comprar piezas de salto definitivo e instalar una sucursal en Miami nuestros propios artistas porque queremos convivir o Sao Paulo. Pero no, Romero tomó una decisión con ellos. Por ejemplo, nuestra última adquisición arriesgada y apostó por Ibiza. “No lo hice por es una escultura de Carl Andre, artista que expuso el mercado”, explica con voz pausada, “sino porque año pasado en nuestra galería”. Romero divaga sobre buscábamos crear algo, queríamos crecer junto a estilos e influencias, relata historias y nombres sin nuestros artistas, crear un impacto en la isla”. Y lo solución de continuidad, en un discurso coherente consiguieron. Con dos años de presencia en Ibiza, y estructurado, a pesar de que sus conocimientos la hermana pequeña de Parra&Romero ha llamado son tan vastos que apabullan. la atención de instituciones como el MACBA, el Tiene una pasión desbordante, contagiosa. MOMA o la Fundación Botín. Especialmente cuando relata cómo se instaló en la Guillermo Romero Parra se lleva el trabajo a isla. Cuando recuerda cómo vino aquí con Stefan casa. Literalmente. Su domicilio en la isla parece Brüggemann y Philippe Decrauzat -precisamente

GUILLERMO In the house of

Romero Parra

los dos artistas que inauguran la temporada este cinco de junio- y recorrió la isla en coche buscando un lugar como el que tenía en mente. Finalmente lo encontró en los viejos almacenes de una granja en Santa Gertrudis. Unos almacenes que no estaban en alquiler. “Tuvimos que convencer a los dueños, pero captaron el concepto en seguida y nos ayudaron mucho”, relata Romero. El galerista optó por mantener la esencia del lugar. “No hemos querido modificar el interior, es una mezcla entre industrial y rural, 1.600 m² de hangar”. Sin embargo, la apuesta más arriesgada no es su apariencia sino su emplazamiento. “El sitio no está a la vista”, relata Parra, “tienes que saber donde está, te lo tienen que haber dicho y tienes que molestarte en coger el coche e ir hasta allí, no es un lugar de paso. Ahora empieza a conocerse pero el filtro es buenísimo por la localización”, asegura convencido.

42

PACHAMAGAZINE.COM

Para entender el espíritu de la galería Parra&Romero hay que viajar mentalmente a otro tiempo, los años treinta en Ibiza. La galería ibicenca recupera el espíritu intelectual pasado de la isla, ese que fueron implementando importantes personajes de la cultura europea como Walter Benjamin, Tristan Tzara o Raul Haussmann. Ibiza era entonces un reducto de intelectuales. Y sigue siéndolo, aunque la mayoría de la gente no lo sabe. “Esta isla tiene un lado discreto y silencioso”, opina Romero. “Esa discreción alberga muchos personajes que visitan la isla anónimamente, personajes relevantes en la cultura mundial”. Parra&Romero pretende ser un reducto de esta intelectualidad anónima, un punto de encuentro que funcione como nexo entre la isla y el exterior. Y lo está consiguiendo It could be the mystical magnetism of Es Vedrá. It could be the memories of a childhood by the

beach or the friendships forged over the years. The point is that not even two months go by without Guillermo Romero Parra visiting Ibiza. It’s a kind of regularity that’s hard for any professional to keep up, and seems to border on the impossible when we’re talking about one of Spain’s most important art curators. An internship at Christie’s and a gallery in Madrid –Parra&Romero– put this young art dealer on the map. Afterwards came his stands at the ARCO fair in Madrid, Art Basel (both the Swiss and US events), FIAC Paris, Brazil Art Fair… You might say that Romero’s schedule is measured not in days but in boarding passes. And suddenly, Ibiza. A return to childhood, to the simplest kind of happiness. To leave ambition behind, forget the buzz of the world’s fairs and enjoy artwork in a different way. When Romero’s career started to take off internationally, this Madrid-born


PACHAMAGAZINE.COM

43


urban — In the house of

“NO HEMOS QUERIDO MODIFICAR EL INTERIOR, ES UNA MEZCLA ENTRE INDUSTRIAL Y RURAL, 1.600 M² DE HANGAR”

44

PACHAMAGAZINE.COM

art dealer decided to open a second gallery. He could have opted for any European capital. He could have taken the definitive leap and set up shop in Miami or Sao Paulo. But no. Romero took a risky decision and bet on Ibiza. “It wasn’t a market-led decision,” he explains, in a considered tone. “It was because we were looking to create something. We wanted to grow alongside our artists, to have an impact on the island.” And they managed it. After two years on Ibiza, Parra&Romero’s kid-sister gallery has attracted the attention of institutions such as MACBA, MOMA or the Botín Foundation. Guillermo Romero Parra takes work home with him. Literally. His residence on the island seems like an extension of his gallery, an inhabitable museum where the furnishings combine perfectly with stunning works of art. A bed, a painting; a table, a sculpture. “For me it’s essential to live with

“WE DIDN’T WANT TO CHANGE THE INTERIOR. IT’S A BLEND OF RURAL AND INDUSTRIAL, A HANGAR 1,600 M²”


urban — In the house of

artworks,” he says. “We try to buy pieces from our own artists because we want to live with them. For example, our latest acquisition is a sculpture by Carl Andre, an artist who exhibited at our gallery last year.” Romero waxes lyrical about styles and influences, and despite his bewildering knowledge he fluidly tells stories and mentions names in a structured and coherent way. He has an overwhelming, contagious kind of passion. Especially when he’s talking about how he set up on Ibiza: he visited with Stefan Brüggemann and Philippe Decrauzat –the two artists he’s opening with this season on 5 June– and drove the length and breadth of the island searching for just the place he had in mind. Finally he found it: the old warehouses at a farm in Santa Gertrudis. Warehouses that weren’t even for rent. “We had to convince the owners, but they got the concept right away and really helped us out,” says Romero. He chose to maintain the essence of the place. “We didn’t want to change the interior. It’s a blend of rural and industrial, a hangar 1,600 square metres.” The greatest challenge, however, was not the building’s appearance but its location. “It’s not easy to spot,” says Romero. “You have to know where it is. Someone has to have told you about it and you have to take the trouble to get in the car and drive there –there’s no passing trade. Now people are getting to know about it, but the location is a great filter,” he explains. To understand the spirit of Parra&Romero, you have to take a mental journey to another time, to the Ibiza of the 1930s. The gallery in Ibiza recovers the intellectual spirit of the island’s past, an atmosphere kindled by key figures in European culture such as Walter Benjamin, Tristran Tzara or Raul Haussmann. At that time, Ibiza was the haunt of intellectuals. And it still is, although most people don’t know that. “This island has a discreet and silent side,” claims Romero. “That discretion accommodates many figures who visit the island anonymously, important players in the global cultural scene.” Parra&Romero aims to be a sanctuary for that anonymous intellectualism, a meeting point that provides a link between the island and the outside. And they’re achieving it http://www.parra-romero.com/

PACHAMAGAZINE.COM

45


urban — Maspalomas

ES TIEMPO DE CELEBRAR IT’S TIME TO CELEBRATE texto Enrique Alpañés

A pesar de su sonoridad castellana, el nombre de Maspalomas proviene del idioma local guanche, y viene a significar “lo que empapa y estropea el forraje”, en alusión a la marisma que se esconde en la zona. La playa del Inglés también tiene un nombre que lleva al equívoco. No se bautizó así por la gran afluencia de turistas británicos, sino porque la armada holandesa -confundida por los lugareños con la británica- enterró allí a sus muertos después de una dura batalla contra las fuerzas españolas a finales del siglo XVI. Gran Canaria es un lugar mágico donde las cosas no son lo que parecen y las ideas preconcebidas suelen ser incorrectas, un lugar que huye de etiquetas. Puede que este sea el motivo por el que se haya convertido en un destino internacional para el turismo gay. Puede también que una temperatura media de 24º C, una excelente oferta de ocio y 6 kilómetros de playas espectaculares hayan ayudado un poco. La afluencia de turistas homosexuales es constante durante todo el año, lo que ha propiciado que el municipio sea uno de los pocos del mundo que celebra dos orgullos gays al año. Y uno de ellos, el más festivo y multitudinario, está a punto de arrancar. Gran Canaria se prepara para albergar a los más de 100.000 asistentes que congrega el Maspalomas Pride cada año. No se puede decir que la isla no esté preparada para tamaña invasión -más amistosa, eso sí, que la que protagonizaron los holandeses hace siglos-. Maspalomas tiene cinco veces más plazas hoteleras que habitantes y la oferta nocturna ha ido creciendo con los años hasta convertirse en la más atractiva de las islas afortunadas. Desfile, cabalgata, carreras de tacones… Las actividades son similares a las que proponen otras gay prides, pero el ambiente playero y lo insólito de las fechas convierten al de Maspalomas en un evento único. Las discotecas toman el relevo de las fiestas y pasacalles al caer la noche. Este enclave pasó inadvertido a ojos foráneos hasta la década de los ochenta, pero desde entonces su oferta de ocio nocturno no ha dejado de crecer. El punto de inflexión llegó en 1984, cuando abrió sus puertas Pacha Gran Canaria, llevando a la isla un estilo que ya era referente mundial gracias a su sede en Ibiza. El resto es historia, una historia de la que puedes formar parte con solo coger un avión 46

PACHAMAGAZINE.COM

In spite of its resonant, Spanish sound, the name Maspalomas comes from the native Guanche language, and means “that which soaks and ruins the fodder,” a reference to the wetlands in the area. The Playa del Inglés is another name that can be confusing. It isn’t called that because of the great numbers of British tourists but because the Dutch navy –which the locals had confused with the English fleet– used this place to bury its dead following a battle against the Spanish forces at the end of the 16th century. The island of Gran Canaria is a magical place where things aren’t what they appear to be, and where preconceived ideas tend to be incorrect; it’s a place that eludes labels. This may be the reason it has become an international destination for gay tourism. Another reason may be the average yearly temperature of 24º C, a varied leisure offer and six kilometres of spectacular beaches. Homosexual tourists are here all year long, which is part of the reason why Maspalomas is one of the few towns in the world to hold two gay pride events each year. And one of them –the biggest and merriest– is about to begin. Each year Gran Canaria welcomes more than 10,000 visitors to the Maspalomas Pride event. And the island is well prepared for this huge invasion –much more friendly than the Dutch arrival centuries ago. Maspalomas has five times as many hotel beds as it does inhabitants, and the nightlife has grown over the years to become the most attractive in the Canary Islands. Parades, processions, high-heel races… Activities are similar to those at other gay pride gatherings, but the beach setting and the dates make the Maspalomas event unique. When night falls, the fun moves from the street to the discotheques. This town was largely unknown by outsiders until the 1980s, but since then the nightlife has been growing steadily. The big change came in 1984, with the opening of the Pacha Gran Canaria, bringing to the island a style that was already world famous thanks to the headquarters in Ibiza. The rest is history, as they say –of which you can partake just by catching a plane


Pacha Magazine + La Lupita

La revancha del taco, 6 cosas que no sabías sobre la comida mexicana

El taco es el mayor estandarte de una cocina tan popular como desconocida. Esta gran paradoja cobra sentido al visitar una auténtica taquería mexicana, muy distinta a la imagen -y al sabor- con los que la asociamos por estos lares. Taquería La Lupita quiere poner fin a este desconocimiento. Después de descubrir el auténtico sabor mexicano en ciudades como Miami, Londres, México DF o Madrid, ahora prepara su desembarco en Ibiza. Para que te pille preparado, repasamos de la mano de su chef, Michel Reynaud, los secretos de una cocina que ya es patrimonio de la humanidad (y no lo decimos nosotros, lo dice la UNESCO). No sabes nada sobre ella. Piensa tres platos mexicanos…¿Los tienes? ¿Has pensado en nachos, fajitas o burritos? Error. Todos ellos son Tex-Mex, la adaptación estadounidense de la genuina cocina mexicana. Ninguno está en la carta de La Lupita. La tradición es un ingrediente más. Piensa que su ingrediente principal, las tortitas de maíz, se empezaron a consumir por los olmecas allá por el 1200 a. C. Las tortitas deben hacerse como entonces: a mano. Por eso en la taquería La Lupita tienen una herramienta de hierro forjado con la que hacen, una a una, todas sus tortitas. No todo es picante. Cada mexicano come un promedio de 15 kilos anuales de chiles, pero no todos ellos son picantes. El personal de La Lupita es mexicano, así que sabrá sacarte de dudas. Es variada. Puedes pensar que la comida en una taquería es limitada, pero te sorprenderías al ver la ingente calidad de productos que conforman su carta. Solo en tacos hay 16 tipologías diferentes. En la taquería La Lupita encontrarás los mejores, desde los deliciosos tacos al pastor hasta los imprescindibles cochinita pibil. Comer con las manos no es de mala educación. De hecho es parte de la experiencia. En La Lupita puedes pasar de los cubiertos, mojar la comida en mil salsas, regarla con limón, tequilas, mezcales, margaritas… La comida en México es una fiesta. Los mexicanos no son horteras. Y no hablamos de sus habitantes -hay de todosino de sus restaurantes. Los atrezzos de plástico y los clichés culturales en forma de sombrero no son el último grito en tendencias mexicanas. El diseño de La Lupita, obra del arquitecto Álvaro Bultó, es diferente, alegre, informal y moderno sin renunciar por ello al auténtico estilo mexicano. Si te has quedado con ganas de más, ¡atento a la apertura de la taquería La Lupita en Ibiza.

The revenge of the taco: 6 things you didn’t know about Mexican food

The taco is the finest symbol of a cuisine that’s popular but at the same time unknown. This great paradox makes sense when you visit an authentic Mexican taquería, a place very different from the image and taste that we associate with Mexican food in these parts. Taquería La Lupita aims to bring this misunderstanding to an end. After revealing the genuine flavour of Mexico in cities such as Miami, London, Mexico City or Madrid, the firm is preparing to launch in Ibiza. So that you’re not caught off guard, Lupita chef Michel Reynaud takes us through the secrets of a cuisine that is now a Cultural Heritage of Humanity (and it’s not us that says so: it’s UNESCO). You don’t know anything about it. Think of three Mexican dishes. Got them? Have you thought of fajitas or burritos? Mistake. All of them are Tex-Mex, the US version of original Mexican cuisine. None of these are on the menu at La Lupita. Tradition is an ingredient like any other. Think that corn flatbreads, the main ingredient, were first consumed by the Olmecs way back in 1200BC. They should be made as they were then: by hand. That’s why at Taquería La Lupita there’s a wrought iron device used to make every single tortita by hand. It’s not all spicy. Every Mexican eats an average 15 kilos of chillies each year, although not all of them are hot. In any case, the staff at La Lupita are Mexican, so they can help you with any doubts. It’s varied. You might think that the range of food at a taquería is limited, but you’ll be stunned to see the enormous choice and quality on the menu here. In tacos alone, there are 16 different types. At Taquería La Lupita, you’ll find the very best, from the delicious tacos al pastor to the must-try cochinita pibil. Eating with your hands isn’t rude. In fact, it’s part of the experience. At La Lupita you can lose the cutlery, dip your food in thousands of different sauces and wash it all down with lemon, tequilas, mezcales, margaritas… Mexican food is a party! Mexicans aren’t tacky. And we’re not talking about the people – it takes all sorts – but their restaurants. Plastic decorative items and cultural clichés in the shape of large black hats are not the latest trends in Mexican interiors. The décor at La Lupita, by the architect Alvaro Bulto, is different, cheerful, informal and modern, without losing its authentic Mexican style. If you’ve got an appetite for more, keep an eye out for the launch of Taquería La Lupita in Ibiza. PACHAMAGAZINE.COM

47


urban — Cuaderno de viaje

CUADERNO DE VIAJE — TRAVEL SCRAPBOOK ilustración

Carla Fuentes (Littleisdrawing)

SHARM EL-SHEIKH

1

48

PACHAMAGAZINE.COM

Nada más llegar hemos deshecho las maletas, hemos agarrado gafas y tubo y nos hemos tirado al agua. Nuestro hotel, como casi todos por aquí, tiene una playa privada y una rampa de acceso al mar para evitar cortarte los pies con los corales, que son tan bonitos como peligrosos. As soon as we had arrived and dumped our bags, we grabbed our goggles and snorkels and dived straight into the water. Our hotel, like almost all the hotels here, has a private beach and a ramp providing access to the sea so you don’t cut your feet on the coral. Beautiful but dangerous.

3

Cambio el camello por un cojín y soy feliz. Entramos en un campamento bereber y nuestros anfitriones nos acomodan y nos ofrecen té verde, o como dicen ellos, atáy. La decoración es sencilla y contrasta con el vaso que nos ofrecen, tan barroco y ornamentado como este que veis. I’m happy after swapping the camel for a cushion. Entering a Berber camp, our hosts tend to us and offer us green tea (atáy in their language). The decoration is simple and contrasts with the glasses they offer us, notable for their baroque ornamentation.

2

Recorrer el desierto en camello puede parecer una idea muy romántica, pero la realidad es menos prosaica, y después de una hora encaramado a una joroba, los dolores en las posaderas empiezan a ser insoportables. Nota mental: Para mi próxima aventura, optar por un ergonómico y barato quad. Traversing the desert by camel might sound romantic, but nothing could be farther from the truth. After one hour mounted on a hump, the pain in your buttocks is unbearable. Mental note: next time opt for an ergonomic and cheap quad bike.

4

Nos hemos encontrado una piedra con la forma de la cara de John Fitzgerald Kennedy. Al parecer tiene nombre, Raf Kennedy, y es uno de los atractivos turísticos de la zona. Y no es coña. We’ve found a stone shaped like the face of John Fitzgerald Kennedy. Apparently it has a name, Raf Kennedy, and is one of the tourist attractions in the area. It’s no joke!


5

urban — Travel scrapbook

Volvemos a la playa. Parece que fuera hora punta. Las tumbonas están llenas y en la orilla la gente juega y se amontona. Pero lo que está de verdad a rebosar es el fondo marino. Rayas, tortugas, peces de colores… Back to the beach. It’s like rush-hour. The loungers are full and the shore is packed. But it’s not just the beach that’s busy: the sea-bed is awash with rays, tortoise, coloured fish…

6

Tiempo de relax. La costa está llena de pubs y bares. Elegimos uno al azar y pedimos un narguilé. Esta curiosa pipa de agua se inventó en algún lugar indeterminado entre la India, China o Egipto, aunque aquí todo el mundo asegura que es tan egipcio como las pirámides. Time to relax. The coast is full of pubs and bars. We pick one at random and ask for a hookah. This curious water pipe was invented in an unknown location either in India, China or Egypt, although everyone knows it’s as Egyptian as the pyramids themselves

9 7

Nos trasladamos a la zona de marcha en un taf taf, una curiosa furgoneta descubierta muy típica de la zona. Mucho más cómoda que el camello. We hit the town in a taf taf, a curious open-top van that is typical in the area. Much more comfortable than the camel.

8

Paseamos por el paseo marítimo de Naama Bay Sharm, la zona más animada de la ciudad. Las palmeras están adornadas con luces produciendo un efecto extraordinario. El ambiente es fiestero y desenfadado, y turistas y lugareños se mezclan en las calles dispuestos a pasar un buen rato. We walk along the Naama Bay promenade, the busiest part of the city. The palm trees are decorated with incredible lights. There’s a laid-back, party vibe, and tourists and locals mingle in the streets. Everyone’s out to have a good time.

No podemos terminar la jornada sin visitar la mítica discoteca Pacha, la primera sucursal del club inaugurada en África. Piscina, buena música, buen ambiente... Conocemos a un grupo que se aloja en la habitación VIP del club y decidimos subir con ellos a ver la pista de baile desde su terraza. Lujo faraónico y diversión hasta altas horas de la madrugada. Aún no me he ido y ya estoy deseando volver a Sharm el-Sheij. It would be impossible to finish the day without visiting the legendary Pacha nightclub, the first branch in Africa. A pool, great music and a wonderful atmosphere… We meet a group of people who have one of the VIP rooms and they invite us up to watch the dance floor from their terrace. Luxury befitting a Pharaoh, living it up until the early hours. I’m not even home yet and I already want to go back to Sharm El Sheikh. PACHAMAGAZINE.COM

49


STYLE

WHO IS CRISTIAN ZUZUNAGA? ¿Quién es Cristian Zuzunaga?

El diseñador español se ha hecho famoso en todo el mundo por sus estampados en píxeles y sus colaboraciones con firmas internacionales. This Spanish designer has made a name throughout the world for his pixel prints and collaborations with international companies. texto

Mario Suárez El diseñador español afincado en Londres, Cristian Zuzunaga (Barcelona, 1978), famoso por sus estampados de píxeles en cojines, mantas o toallas, está dando la vuelta al mundo con sus coloristas creaciones, y más desde que ganara el premio The Wallpaper Design en 2014. Cristian ha diseñado tejidos para firmas como Kvadrat, Christophe Delcourt, Moroso, Nanimarquina o Ligne Roset, así como unos pañuelos de seda personalizados para la Tate Gallery de Londres que le han dado fama mundial. Hijo de madre catalana y padre peruano, Zuzunaga descubrió la belleza que se esconde en lo micro cuando era estudiante de biología. Descomponer imágenes en partes infinitesimales para convertirlas en patrones y sistemas se acabó convirtiendo en la seña de identidad de su trabajo. Y una prueba es su última colaboración con la casa Metalarte, dentro de su línea de ediciones limitadas con diseñadores gráficos. Zuzunaga ha hecho para ellos Alta Costura, un ejemplar numerado y firmado de 25 ejemplares de lámparas estampadas artesanalmente por el propio creador en su taller de serigrafía 50

PACHAMAGAZINE.COM

The London-based Spanish designer Cristian Zuzunaga (Barcelona, 1978), famous for his pixel prints on cushions, blankets and towels, is causing a stir throughout the world with his colourist creations –and even more so after winning the Wallpaper Design award in 2014. Cristian has designed textiles for such companies as Kvadrat, Christophe Delcourt, Moroso, Nanimarquina and Ligne Roset, as well as custom silk scarves for the Tate in London, which won him fame. Son of a Catalan mother and Peruvian father, Zuzunaga discovered the beauty of the micro-world as a biology student. Breaking down images into infinitesimal parts and converting them into patterns and systems has become the defining feature of his work, a good example being Alta Costura, his latest collaboration for Metalarte’s limited edition lines with graphic designers: a signed and numbered edition of 25 lamps hand-printed by the artist himself in his workshop www.zuzunaga.com


Pacha Magazine + Me de Meliá

La hora (feliz) de los bartenders

Happy hour for bartenders

Primero les tocó a los cocineros. Ahora es su turno. Álvaro Martín Cuesta First it was the chefs. Now it’s their turn. Álvaro Martín Cuesta (Laredo, (Laredo, 1983) sabe que su profesión está en un buen momento. Después de 1983) knows that this is a great moment for his profession. After a decade of una década formándose, Martín puede considerarse ya uno de los mejores training, Martín can now consider himself one of Spain’s best bartenders. A cocteleros de España. Así lo acredita su reciente título The Gin Collection, que view that’s backed up by his recent win at The Gin Collection, accrediting lo consagra como uno de los grandes en la preparación de este destilado. “La him as one of the finest as far as this spirit is concerned. “Gin has given us ginebra nos ha dado mucho”, reflexiona el cántabro. “La moda de los gin-to- a lot,” says Martín, who’s originally from the Cantabria region of northern nics ha acercado a mucha gente a este mundo”, reconoce. Pero esta bebida se Spain. “The fashion for gin-tonics has brought many people into the world le ha quedado pequeña a Martín. Por eso este año se presenta al World Class of cocktails,” he admits. But he’s outgrown this particular mix. That’s why Bartender, el premio más prestigioso de la profesión. Humilde por naturaleza, he’ll be competing this year for the World Class Bartender, the profession’s el barman rechaza los halagos y se coloca detrás de la barra para seguir ha- most prestigious award. Modest by nature, Martín shuns flattery and heads ciendo lo que mejor sabe: cócteles. behind the bar to carry on doing what he does best: mix cocktails. At Hotel ME Ibiza, part of the Meliá Group, they’ve always bet hard on a El Hotel ME Ibiza, del grupo Meliá, siempre ha apostado fuerte por una combicombination of gastronomy and cocktails, even before the trend for gin-tonics nación de gastronomía y coctelería, incluso antes de que llegara el gin-tonic y pusiera a los bartenders en el punto de mira. Es por ello que decidió fichar a Martín cuando centred attention on the bartenders. That’s why they decided to sign Martín este aún estaba despuntando. “Estoy muy agradecido”, reconoce el coctelero, “estar back when he was still a budding talent. “I’m really grateful,” says the barman. en un hotel con proyección internacional como este te da muchas alegrías”. Las de “Being in a hotel like this, on the international stage, has huge benefits.” This este año son compartidas con la cocina de The Rooftop, junto a la que ofrece una year they’re shared with the kitchen of The Rooftop. Together, the two will offer a food pairing experience, with cocktails adapted to the flavors of the luxury experiencia de food pairing, con cócteles adaptados a los sabores de las tapas de lujo (por la noche) y a la cocina mediterránea (durante el día). tapas (at night) and the Mediterranean cuisine (during the day). “Se han dado un gran cambio a nivel gastronómico”, reconoce Martín, “y eso “There’s been an enormous change in terms of gastronomy,” admits Martín. se ha notado en la carta de cócteles. Hemos intentado hacer clásicos versionados, “And you can see that on the cocktail menu. We’ve tried to develop versions of adaptándolos a Ibiza”. Así, en el Hotel ME Ibiza no hay Whisky sour, sino Ibiza sour; classic mixes, adapting them to Ibiza.” So at Hotel ME Ibiza, there’s no Whisky no hay Singapur slim sino Balearic slim. Las referencias a la isla son constantes Sour, but an Ibiza Sour; no Singapore Slim, but a Balearic Slim. References to the pero no se reducen a una cuestión nominal. La sal de Ibiza, las hierbas mediterrá- island are ever-present, yet go beyond mere naming. Ibizan salt, Mediterranean herbs and local distillates are the core products of the ME Ibiza cocktail menu. neas y los destilados de la zona son los productos básicos con los que la coctelería del ME Ibiza toma forma. La oferta se completa con los signature coctails, recetas And it’s finished off with signature cocktails, mixes developed here and which Martín plans to present in the second challenge of the World Class Bartender title. propias como la que piensa presentar Martín al segundo challenge del World Class Bartender. “Tengo que fusionar un libro de coctelería con uno más genérico”, explica “I have to fuse a cocktail book with another that’s more general,” explains Martín. Martín. En su caso ha optado por The Bar Book y El Principito. Dos libros, asegura, He’s opted for The Bar Book and The Little Prince. Two books, he claims, that complejos en su simplicidad. “Ambos suponen el inicio de algo, de la coctelería o are complex in their simplicity. “Both mark the start of something: of cocktail making or reading in general,” he says. And for this bartender, that pairing might de la lectura, en general”, comenta Martín. Y su fusión puede suponer el inicio de just mark the start of something a whole lot bigger. algo mucho más grande para este coctelero. PACHAMAGAZINE.COM

51


style — Icon Design

EASTPAK &GAULTIER

VIH/SIDA texto M.

S.

Inspiradas en las creaciones míticas del modisto Jean Paul Gaultier –el famoso uniforme de piloto supersónico, la ‘biker’ de piel, la bomber y la cazadora vaquera–, Eastpak ha lanzado una serie de mochilas de edición limitada en colaboración con el diseñador. Se trata de una colección exclusiva, la Padded Pak’r, donde una parte de sus beneficios irá a Designers Against AIDS para ayudar a concienciar sobre el conocimiento del VIH/ Sida. Inspired by the legendary creations of fashion designer Jean-Paul Gaultier—the famous jet pilot uniform, the leather biker, the bomber and the cowboy hunter—Eastpak has launched a series of limited-edition backpacks in collaboration with the designer. A percentage of the profits from the exclusive Padded Pak’r collection will go to Designers Against AIDS to help raise awareness about HIV/AIDS.

eastpak.com 52

PACHAMAGAZINE.COM



style — Moving

alargó hasta las cuatro de la madrugada, y acabó con Ivanovic garabateando diseños en una servilleta. El Antagonist es la encarnación de aquellos garabatos, el tercer modelo que ha creado este serbio bajo la marca Arts of Kinetics. Esta no es una embarcación para dejar en manos de la tripulación. La mayor experiencia que se puede vivir a bordo está detrás del timón. Todo el Antagonist parece gritar “navégame, llévame al límite”. Un límite que, por cierto, está lejos. Con sus 42 nudos por hora de potencia máxima, esta pieza se configura como un auténtico deportivo marino, la versión acuática de un Ferrari -a pesar de que sus motores los fabrica otro pope de la automovilística como es Rolls Royce-. Los detalles son los que elevan este barco por encima de la media. El asiento del capitán es una joya ergonómica que tardó nueve meses en diseñarse. Las maderas utilizadas son de la mejor calidad, y el tiempo de lijado que llevan se traduciría en 12.000 horas si estuviera en manos de una sola persona. Este mimo por las cosas pequeñas hace que se disparen los precios de producción y que no todos los bolsillos puedan permitirse un barco como el Antagonist, pero a Ivanovic eso no parece preocuparle. “Invertí mucho y no espero recuperarlo, pero estoy recibiendo otro tipo de beneficio de todo esto. El dinero para mí no se traduce en todo lo que puedo comprar, sino en la libertad de hacer lo que quiero hacer”. E Ivanovic quiere hacer barcos

ANTAGONIST

El Ferrari del mar The Ferrari of the Sea

texto Enrique Alpañés

El Antagonist es la culminación de un sueño ideado por el empresario de Internet Boris Ivanovic, un serbio de mediana edad que quería comprarse un barco y acabó construyendo uno. Comenta Ivanovic cómo no pudo encontrar ningún yate que le acabara de convencer, y cómo un amigo le acabó hablando de una pequeña empresa naviera en Belgrado. La primera reunión con la naviera se 54

PACHAMAGAZINE.COM

The Antagonist is the dream come true of an Internet entrepreneur named Boris Ivanovic, a middle-aged Serb who wanted to buy a boat and ended up building one. Ivanovic describes how he couldn’t quite find the yacht he wanted, and how a friend told him about a small boat-building firm in Belgrade. His first meeting with them lasted until four in the morning, and ended with Ivanovic scribbling designs on a paper napkin. Those scrawls sprang to life in the Antagonist, the third model Ivanovic has created with the Arts of Kinetics brand. This isn’t a boat to let a crew sail: the greatest fun is to be behind the helm oneself. The whole Antagonist seems to cry out “Sail me, take me to the limit!” A limit, by the way, that’s a good ways off. With its 42 knots maximum speed, this is the quintessential speedboat –the aquatic version of a Ferrari– in spite of the fact that its engines are made by another automotive icon, Rolls Royce. It’s the details that make this boat exceptional. The captain’s chair is an ergonomic jewel that took nine months to design. The different woods are of the very highest quality, and if a single person had to sand them down it would take 12,000 hours. This attention to the smallest details is what elevates production costs, and so not everyone can afford a boat like the Antagonist. But this doesn’t seem to worry Ivanovic. “I invested a lot and I don’t expect to get it back, but I’m reaping other kinds of benefits from all this. For me, money isn’t measured by what I can buy but in the freedom to do what I want.” And Ivanovic wants to make boats


style — Moving

PACHAMAGAZINE.COM

55


moda — News

LA VIDA SEGÚN PHARRELL WILLIAMS / LIFE ACCORDING TO PHARRELL WILLIAMS

20 AÑOS DE ELEGANCIA URBANA 20 YEARS OF URBAN ELEGANCE http://es.longchamp.com

www.footlocker.eu

Adidas Originals continúa su colaboración con el cantante, productor y compositor Pharrell Williams para añadir una dosis de “felicidad multicolor” -así definen su trabajo- a través de dos iconos de la marca: la chaqueta Superstar y la zapatilla Stan Smith. Esta colección se vende en exclusiva en Foot Locker. Adidas Originals continues its collaboration with the singer, producer and composer Pharrell Williams, to add a dose of “multicolour happiness” –as they define his work– through two of the brand’s icons: the Superstar jacket and the Stan Smith sneaker. This collection is available exclusively at Foot Locker. 56

PACHAMAGAZINE.COM

La Casa Longchamp ha colaborado con la artista Sarah Morris para realizar una reinterpretación de su bolso icónico Le Pliage, para celebrar el veinte aniversario de la línea. En tan solo dos décadas, Le Pliage de Longchamp se ha convertido en un símbolo de la elegancia urbana, pues es un bolso extremadamente ligero que puede plegarse hasta el tamaño de un cuaderno, y es lo suficientemente resistente para transportar lo imprescindible para la jornada. Longchamp has collaborated with artist Sarah Morris to create a new interpretation of their iconic Le Pliage tote as a celebration of the line’s 20th anniversary. In just two decades, Le Pliage by Longchamp has become a symbol of urban elegance: it’s incredibly light, can be folded to the size of a wallet and is sturdy enough to carry all your everyday essentials.

SE BUSCA… SENSUALIDAD

SEARCHING FOR…SENSUALITY

www.agentprovocateur.com

www.agentprovocateur.com

“La vida nos convierte en detectives. Hay algo al final de la pista que todos estamos buscando”, decía David Lynch. Y en esto se ha inspirado la firma de moda interior Agent Provocateur para su nueva colección. Si a esto sumas que ha rescatado a la femme fatale de la moda, Naomi Campbell, como imagen de la firma, la campaña resulta provocadora e intrigante.

“We’re all like detectives in life. There’s something at the end of the trail that we’re all looking for,” said David Lynch. And that’s the inspiration behind the new collection by underwear label Agent Provocateur. Taken with the fact that they’ve recovered the femme fatale of fashion, Naomi Campbell, as the image of the brand, then it all adds up to a provocative and intriguing campaign.


PACHAMAGAZINE.COM

57


belleza — News

UN PERFUME QUE SE BEBE A PERFUME YOU CAN DRINK www.laconicum.com

De este producto se pueden contar tantas cosas que podríamos hacer una tesis. En primer lugar es un perfume elaborado con ingredientes 100% orgánicos. No podemos decir que sea el único en el mundo, pero sí que es de los pocos que llevan el concepto de orgánico tan al límite. Este Eau de Parfum, Abel Organics Vintage’13, es tan natural que se podría beber. No pasaría nada. Esta obsesión por lo orgánico tiene un origen. Su creadora, Frances Shoemack, es una enóloga neozelandesa. Ella quería crear un perfume de la misma manera que se desarrollaba un vino. Este producto responde a la añada de 2013, y su auténtico nombre es Abel Organics Vintage'13. La fórmula es la misma cada año, pero será la naturaleza la que marque las diferencias, como en un vino. 113 €. There are so many things to say about this product that we could write a thesis. The first is that it’s a perfume made with 100% organic ingredients. We can’t state that it’s the only one in the world, but it’s certainly one of the few that take the organic concept so far. This Eau de Parfum, Abel Organics Vintage ’13, is so natural that you could drink it. Nothing harmful would happen. There’s a story behind this obsession with organic. The perfume’s creator, Frances Shoemack, is an enologist from New Zealand, who wanted to create a perfume in the same way that she developed a wine. This product is fruit of the 2013 harvest, which gives us its original name: Abel Organics Vintage ’13. The formula is the same each year, but it will be nature that makes slight differences, just as it does with wine. €113. 58

PACHAMAGAZINE.COM


PACHAMAGAZINE.COM

59


The Making Of: The Real Taste of Ibiza

Condensar 42 años de historia en una imagen no parece tarea fácil. “No lo fue”, confirma Sara Bercebal, directora creativa del grupo Pacha y responsable última de la campaña gráfica de #TasteTheRealIbiza. Sin embargo, cuando ella y el design team de Pacha se pusieron manos a la obra, la idea pareció desarrollarse de forma natural. #TasteTheRealIbiza hace referencia a probar, a sentir en la propia piel. Y eso es exactamente lo que hace la modelo Miriam Ruiz en la serie fotográfica que ilustra este reportaje, sentir sobre su cuerpo las míticas cerezas de Pacha. “La iconografía de esta casa ha tenido siempre como referentes las cerezas y la figura de la mujer”, reflexiona Bercebal, “así que la combinación de ambos elementos parecía una elección acertada”. El concepto estaba claro, pero llevarlo a cabo fue un proceso más difícil. Desde un primer momento se optó por proyectar diapositivas analógicas sobre la piel de la modelo, descartando procedimientos más rápidos pero de menor calidad. Encontrar un proyector o un laboratorio que hiciera diapositivas en la época en la que las fotos no se cuentan por número sino por megabytes es complicado. Pero nada comparado con el reto al que tuvo que hacer frente Vitorino cofundador de la agencia de comunicación Think, para realizar esta 60

PACHAMAGAZINE.COM

serie. “A pesar de que hicimos muchas pruebas la sesión de fotos fue casi experimental”, recuerda Bercebal. “La proyección de las diapositivas sobre el cuerpo de la modelo daba resultados impredecibles. Solo con que se moviera uno o dos milímetros cambiaba todo el resultado final”. Por suerte Vitorino tiene amplia experiencia en el light art painting y está acostumbrado a lidiar con los caprichos del peor de los modelos: la luz. Después de unas maratonianas sesiones de maquillaje y miles de fotos disparadas se dio forma a un editorial que representa toda una sensación. Los tonos rojizos que respiran las fotos fueron también un elemento a tener en cuenta. “Son ya una marca visual. Las cerezas tienen dos hojitas verdes, pero la chicha, la masa, lo bueno, está en el fruto, en el rojo”, comenta Bercebal. “Y queremos que la gente llegue hasta el hueso”. Estas son las claves estéticas que conforman una de las campañas más innovadoras y vanguardistas de los últimos años. En 2014 #TasteTheRealIbiza resumió con una frase el espíritu Pacha, su intensa conexión con la isla, la forma de vida asociada con este grupo en expansión. Este año se ha propuesto algo más difícil todavía: condensar ese sentimiento tan potente y difuso en una imagen. Y lo ha conseguido


Photo: Vitorio THINK Creative Hub; Concept y Direction: Sara Bercebal GRUPO PACHA; Design: Pacha Design Team GRUPO PACHA; Production: Ignacio Alonso THINK Creative Hub; Make up: Nerea Senserrich, Can You Dream in Color?; Hair styling: Rocío Cortés The Barber Ibiza; Model: Miriam Ruiz; Studio: THINK Creative Hub.

Compressing 42 years of history into a single image doesn’t look to be an a lot of tests, the photo session was almost experimental,” says Bercebal. easy task. “And it wasn’t,” says Sara Bercebal, creative director of Pacha Group “Projecting slides over the model’s body produced some unpredictable reand the creator of the most recent graphics campaign for #TasteTheRealIbiza. sults. By moving just one or two millimetres the whole final result changed.” But when she and the Pacha design team began that task, it seemed to develop Luckily, Vitorino has considerable experience in ‘painting with light’ and naturally. #TasteTheRealIbiza makes reference to testing, to feeling things is used to battling the whims of the worst of all models: light itself. After right on your own skin. And that’s exactly what model Miriam Ruiz does some marathon makeup sessions and thousands of photo exposures, it was in the photo series that illustrates this article: feel on her body the mythic possible to shape something that expresses an actual sensation. The reddish Pacha cherries. “The Pacha iconography has always used cherries and the tones of the photos were also an element that had to be taken into account. feminine figure,” says Bercebal. “So the combination of both elements “By now, they’re a visual trademark. The cherries have two green leaves, but the essence, the mass, what’s really good, is in the fruit, in the red,” says seemed the right choice.” But if the concept was clear, bringing it to fruition was a more difficult Bercebal. “And we want people to eat right down to the pit.” These are some of the aesthetic keys to one of the most innovative and process. Right from the start it was decided to project analogue slides onto the model’s body, thus rejecting procedures that would have been faster but avant-garde advertising campaigns of recent years. In 2014, #TasteTheRealIbiza summed up in a phrase the Pacha spirit, its intense connection with the island, had less quality. Also, at a time when photos are not counted in numbers but megabytes, it’s complicated to find a projector or a laboratory to make slides. and the lifestyle associated with this growing business group. This year the But this was nothing compared to the challenge for Vitorino, co-founder of challenge was even tougher: condensing such a strong, diffuse feeling into the Think communications agency, to produce this series. “In spite of doing an image. And it’s been done PACHAMAGAZINE.COM

61


LA

PASIÓN DE

SANTOS BREGAÑA

texto Mario

Suárez fotos José Luis López de Zubiria

El diseñador Santos Bregaña ha sido capaz de modificar la forma de cocinar del mejor cocinero de la historia, Ferran Adrià. Sus vajillas son las más demandadas por los chefs y restaurantes de medio mundo. Designer Santos Bregaña has influenced the cooking of the best chef in history, Ferran Adrià, and his dinnerware is the preferred choice of chefs and restaurants throughout the world.



reportaje — La Pasión de Santos Bregaña

En 2005 Ferran Adrià, por entonces el mejor cocinero del mundo según la revista Restaurant, afirmó que varias de las vajillas diseñadas por un joven vasco, Santos Bregaña (Uharte, Navarra, 1965), habían modificado su forma de cocinar. “Si hasta hace bien poco no estábamos muy a favor de las vajillas poco convencionales, sobre todo si la extravagancia era gratuita y no tenía un sentido, ahora debemos rectificar a medias, ya que estos platos reclaman que se piense en su contenido teniendo en cuenta su propia forma. La radicalidad de concepto de esta vajilla ha permitido componer 64

PACHAMAGAZINE.COM

ciertas recetas de manera totalmente dependiente gran dureza nos da la paz psicológica suficiente del recipiente que las contiene”, dijo el chef en su para no tener ningún escrúpulo”, poetiza Santos momento cuando se topó con ella en su cocina de sobre la necesidad del blanco y la firmeza de sus porcelanas. El Bulli (Girona). La vajilla de la que todo el mundo habla es O!moon, una colección de 27 piezas de porcelana con formas surrealistas a veces, otras poéticas y A LA COCINA POR EL DISEÑO siempre orgánicas, que ahora distribuye la casa Pero la carrera de Santos Bregaña dio un nuevo giro mítica Vista Alegre. “La gastronomía también es en 2008. Ese año ganaba el premio Art Directors diseño. Es tan solo una forma particular de diseño”, Club, el Óscar del Diseño Gráfico, por su trabajo afirma Bregaña, que lleva más de 20 años creando global de imagen en el restaurante Mugaritz de recipientes preciosos, a través de su estudio Atelier Andoni Luis Aduriz en Rentería (Guipúzcoa). Un Laia, para los mejores cocineros del mundo, como hito para un estudio de diseño español, que le lleMario Sandoval, Andoni Luis Aduriz, Ramón varía a volver a colaborar de nuevo con el que hoy Freixa, Carme Ruscalleda, Pedro Subijana, José es el cuarto mejor restaurante del mundo según la Andrés, Sergi Arola y, por supuesto, en El Celler revista Restaurant. Volvió a ser el responsable de de Can Roca, el mejor restaurante del mundo. “No la reforma y la concepción de Mugaritz después somos del todo conscientes de la trascendencia de de que el restaurante se quemara en su totalidad este trabajo, pero ver que O!moon está en el mejor en 2010. Incluso el propio estudio de Santos fue el restaurante de Tokio, el Ryugin de Seiji Yamamoto, responsable de buscarle el nombre en su momenes impresionante”, afirma Bregaña. Y siempre con to al restaurante. De la unión de dos palabras en el blanco níveo y puro que requiere una pieza que euskera, Aritz (roble) y Muga (fronterizo), surgió va de la cocina a la mesa, como si fuese un gran este poético nombre. Es la concepción onírica pero lienzo sobre el que trabajan los cocineros. “En la también práctica de la cocina según Santos, donde cocina existe la exigencia de la asepsia, que en el “los objetos deben ser anfibios, es decir, sobrevivir caso de la porcelana es sin duda la principal virtud; a la cocina (ser apilables, almacenables, prácticos, sobre un plato de un restaurante comen cientos manejables, funcionales) y formar parte del ritual de personas y tan solo la absoluta limpieza que de la mesa (ser bellos, delicados, evocadores, garantiza un material sin ninguna porosidad y de poéticos)”. Es en resumen, pasión por el trabajo


report — The Passion of Santos Bregaña

create recipes that are completely dependent on the dish on which they are served,” explained the chef when recalling how he first encountered the crockery in his kitchen in his El Bulli restaurant in Girona province. The dinnerware on everyone’s lips is O!moon, a collection of 27 porcelain pieces with shapes that range from surrealist to poetic, yet are always organic, and are now distributed by the legendary porcelain manufacturer Vista Alegre. “Gastronomy is also about design. It’s just one specific type of design,” explains Bregaña, whose studio Atelier Laia has spent over 20 years creating beautiful receptacles for some of the best chefs in the world, including Mario Sandoval, Andoni Luis Aduriz, Ramón Freixa, Carme Ruscalleda, Pedro Subijana, José Andrés, Sergi Arola, and, of course, the world’s In 2005, Ferran Adrià—named by Restaurant current top restaurant, El Celler de Can Roca. magazine as the world’s best chef—confirmed “We’re not fully aware of the significance of this that some of the dinnerware made by the young type of work, but it’s incredible to see O!moon in Basque designer Santos Bregaña (Uharte, Navarra, the best restaurant in Tokyo, Ryugin, run by de Seiji 1965), had changed the way he cooks. “Until Yamamoto,” says Bregaña. And always snow-white, relatively recently, we weren’t really interested with the purity befitting a piece that travels from in unconventional dinnerware, especially if it was kitchen to table, like a large canvas on which the extravagant just for the sake of it and didn’t have chefs work. “In the kitchen, you always have to any real concept, but that has changed. These dishes worry about hygiene, which is undoubtedly one of require you to think about the food you serve on the greatest advantages of porcelain. In a restaurant, them, taking their shape into account. The radical hundreds of people will eat from the same plate concept of this dinnerware makes it possible to and only the absolute cleanliness guaranteed by

a material that is non-porous and extremely hard gives the psychological peace of mind that lets us sleep at night,” says Santos in a somewhat poetic appreciation of the whiteness and strength of his porcelain. KITCHEN MEETS DESIGN Santos Bregaña’s career took a new turn in 2008, when he received the Art Directors Club award, the Oscar of Graphic Design, for his work on the overall image of Luis Aduriz’s restaurant Mugaritz de Andoni, in Rentería (Guipúzcoa). It was a landmark for a Spanish design studio and would see him work once again with what is now rated by Restaurant magazine as the fourth best restaurant in the world, taking on responsibility for the renovation and conception of Mugaritz after it burned down in 2010. Bregaña’s studio was also responsible for coming up with the restaurant’s name, based on a poetic combination of two words from the Basque language: Aritz (oak) and Muga (frontier). It’s a dream-like but practical concept of cooking, according to Bregaña, where “objects need to be amphibian in the sense that they must survive in the kitchen (be stackable, storable, practical, easy to handle and functional) and form part of the ritual of the dinner table (be beautiful, delicate, evocative and poetic).” In short, a labour of love PACHAMAGAZINE.COM

65


OF BEARDS &MEN texto

Enrique Alpañés •

fotos

Joseph O’Leary

DE BARBAS Y HOMBRES


report — Of beards and men

Las barbas han llegado para quedarse. Lejos de configurarse como una moda pasajera, el vello facial ha penetrado en todos los segmentos de la sociedad. El último libro de Joseph O’Leary, Of Beards and Men, da buena cuenta de ello a través de decenas de fotografías. Beards are here to stay. Far from being a passing trend, facial hair is making its mark on all segments of society. Joseph O’Leary’s recent book, Of Beards and Men, provides an excellent photographic account of this phenomenon.

Si te decimos que las ganancias de la empresa fetichismo o una obsesión, lo que tiene es un libro Procter & Gamble han descendido más de un 15% sobre barbas. Hace un tiempo, este fotógrafo de en el último ejercicio contable probablemente 44 años atravesaba una mala racha personal. Todo pensarás que hablamos de otra víctima de la cri- parecía irle mal, así que decidió refugiarse en su sis. Pero si añadimos que Procter & Gamble es pasión. “El diseño no es solo lo que hago, es lo que la mayor empresa de afeitado en el mundo, con soy”, asegura O’Leary en su web vetodesign.com. marcas como Gillette y Braun en su cartera, las Con esta declaración por bandera, O’Leary tomó cosas cambian. Su descenso en las ventas no se una decisión. Cuando no tienes muy claro quién debe a la coyuntura económica sino a la moda. “La eres, tiendes a volcarte en lo que realmente te incidencia del afeitado está descendiendo”, reco- define, en lo más intrínseco de tu persona, y en el noció Jon Moeller, director financiero de Procter & caso de O’Leary, el diseño y la fotografía fueron Gamble, al valorar estos resultados. No hace falta el clavo ardiendo al que aferrarse. Así que preparó que lo explique un empresario del sector, un simple su cámara y puso un anuncio llamando a todos los vistazo a tu alrededor bastaría para que llegaras a hombres con barba dispuestos a ser fotografiados. Quiso retratar a cientos de barbudos, personajes la misma conclusión. La barba está de moda. “No es que mi barba sea grandiosa, pero me en- anónimos sin más nexo de unión que un montón canta. Solo tenerla en la cara me hace sentir mucho de pelos en la cara. Y lo hizo. más masculino. De hecho me sorprende la cantidad El resultado es Of Beards and Men, un libro que de veces que pienso en ella”. Joseph O’Leary sabe analiza gráficamente las tendencias de la barba. de lo que habla. En los últimos meses ha invitado a “Empecé esto como un simple proyecto para crear 140 barbudos a su casa. No es que O’Leary tenga un retratos de barbas, pero ha acabado siendo una

forma de honrar a los hombres que pasaron por mi estudio y se sentaron frente a la cámara a contar su historia”. Skaters de California, leñadores y vaqueros de Wyoming o hipsters de Greenpoint; por el objetivo de O’Leary han desfilado todo tipo de personajes. Realizar este trabajo fotográfico hace apenas diez años hubiera resultado mucho más complicado. No es que anteriormente nadie llevara barba, pero no era tan común y no afectaba por igual a todos los estratos sociales y culturales del globo. ¿A nadie le ha sorprendido que L’Oréal haya lanzado al mercado una crema especial para pieles con barba? Parece que los fabricantes de maquinillas no son los únicos afectados por esta moda. Sin embargo, más allá de los resultados y tendencias empresariales, hay pocos datos objetivos que respalden la teoría de que llevar barba es simplemente una moda. Al menos no en la actualidad. En 1977, el economista Dwight E. Robinson analizó la publicación The Illustrated London News, abarcando un periodo que cubría desde 1842 hasta 1972. Analizando las fotografías del semanario y clasificándolas según el vello facial de los protagonistas, Robinson publicó un estudio en el American Journal of Sociology con un interesante gráfico sobre tendencias barbudas. Barbas, patillas y bigotes eran los reyes de la fiesta, pero su importancia comenzó a decaer a principios del siglo XX. ¿Por qué? Durante la Primera Guerra Mundial el Gobierno de EE UU adquirió 3,5 millones de las maquinillas y 36 millones de hojas para que sus soldados se colocaran sin problemas las máscaras de gas. La imagen del militar bien afeitado se convirtió en modélica, y los baños de todos los hogares hicieron hueco a las maquinillas de afeitar. Las barberías sortearon la crisis como pudieron. Todo el mundo tenía una maquinilla en casa, así que ¿por qué ir al barbero? El gremio dio una pátina de profesionalidad a su trabajo (algo de lo que andaban escasos; recordemos que durante siglos fueron barberos-cirujanos). En 1924 se fundó la Associated Master Barbers of America en Chicago. Buen intento, pero tardío. Para entonces, todo el mundo tenía su maquinilla en casa. Gillette, que ahora sufre el revés de la moda, fue entonces la creadora de una tendencia. En un movimiento especialmente inteligente, firmó un acuerdo con las Fuerza Armadas estadounidenses y proporcionó maquinillas a los 4.734.991 soldados americanos que participaron en la I Guerra Mundial. Millones de hombres vendían la imagen del nuevo héroe americano a través de los periódicos. Miles de millones intentaban imitarlos. Encontrar los motivos que nos empujan hoy día a lucir una frondosa mata de pelo en la zona baja de la cara es algo más complicado. No ha habido ahora un movimiento empresarial tan obvio como lo hubo a principios del siglo XX. Pero eso no significa que no se haya dado. De hecho ha sucedido en el mismo soporte en el que se dio hace cien años. La prensa se ha hecho eco de lo que sucedía en películas, pasarelas, escenarios… Los trendsetters eran muchos; el resultado ha sido el mismo. PACHAMAGAZINE.COM

67


reportaje — De barbas y hombres

“CREO QUE LA MODA DE LLEVAR BARBA COMENZÓ COMO UNA FORMA DE REBELARSE CONTRA LAS NORMAS DE LA SOCIEDAD”

“Actualmente las barbas largas se ven raramente pero han crecido al abrigo de este. El interés barbuentre hombres jóvenes occidentales”. Esta afir- do no ha hecho más que empezar y el proyecto de mación no tiene polvo en sus costados. No sale O’Leary (más allá de su evidente calidad artística) de una vetusta hemeroteca sino del tornadizo es el ejemplo más ilustrativo. La idea utópica de reflejo de nuestra sociedad que es Wikipedia. Se convertirse en libro se materializó en menos de 30 subió a la enciclopedia colaborativa “a principios días, doblando el presupuesto inicialmente fijado. del siglo XXI” y hoy tiene la misma vigencia que “Tenía esperanzas de que tuviera algo de eco”, la norma del duque de Ahumada, que estableció comenta el artista, “sin embargo no esperaba que para los primeros guardias civiles la obligación alcanzara esta repercusión. Ha sido increíble. La mayoría de los hombres que he retratado son de de usar bigote. EE UU, pero han mostrado interés hombres de “Creo que la moda de llevar barba comenzó como una forma de rebelarse contra las normas de la todo el mundo, empezando por Australia”. Las sociedad”, opina O’Leary, “una forma de rebelarse tendencias capilares no se imponen patrocinando contra el consumismo corporativo y las mentiras una guerra, pero son hoy más mundiales que nunca políticas y crear un distintivo de autenticidad, como dice Andy Sturdevant en mi libro”. Las incipientes If I tell you that profits at Procter & Gamble fell barbas nacieron para rebelarse contra el mercado, more than 15% in the last financial year, you would 68

PACHAMAGAZINE.COM

probably think the company is just another victim of the crisis. However, if I also tell you that Proctor & Gamble is the biggest shaving company in the world, with a portfolio including brands like Gillette and Braun, you might think again. The fall in sales is not the result of an economic slowdown but of fashion. Indeed, Jon Moeller, Chief Financial Officer at Procter & Gamble, has publicly acknowledged a “reduced incidence of shaving.” But you don’t need an industry insider to reach that conclusion. Look around you: beards are in fashion. “It’s not so much that my beard is impressive, but I love it. I feel much more masculine for having it on my face. In fact, I’m surprised at the number of times I find myself thinking about it.” Joseph O’Leary knows what he’s talking about. In recent months, he has invited 140 bearded men to his house. O’Leary, an American, doesn’t have a fetish or obsession; he has published a book on beards. Not so long ago, the 44-year-old photographer found himself going through a difficult period in his life. Everything seemed to be going badly, so he decided to seek refuge in his passion. “Design is not just what I do, it’s who I am,” he explains on his website vetodesign.com. Having laid his cards on the table, O’Leary made a decision. When you’re not really sure who you are, you tend to express yourself in terms of the essential features that define you, in the things that are most intrinsic to your persona. In the case of O’Leary, design and photography gave him something to hang on to. And so it was that he set up his camera and placed an advert looking for men with beards willing to be photographed. He wanted to create portraits of hundreds of beards, anonymous people whose only thing in common was their mass of facial hair. And that’s just what he did. The result was Of Beards and Men, a book that provides a graphic account of trends in the world of beards. “The project started out as a simple way to collect portraits of beards but ended up honouring all the men that passed through my studio and sat in front of the camera to tell their stories,” he says. Skaters from California, lumberjacks and cowboys from Wyoming, and hipsters from Greenpoint: O’Leary has photographed all kinds of people. Just 10 years ago, a photography project like this would have been much harder. It’s not that people didn’t used to have beards, but they weren’t as popular as now and weren’t common to all the


PACHAMAGAZINE.COM

69


70

PACHAMAGAZINE.COM


PACHAMAGAZINE.COM

71


reportaje — De barbas y hombres

world’s social and cultural strata. Has nobody been surprised to discover that L’Oréal has launched a special skin cream for people with beards? Razor manufacturers do not appear to be the only people affected by the trend. However, going beyond business profits and fashion trends, if we look back into history, there’s little objective information to support the theory that having a beard is just a fad. In 1977, the economist Dwight E. Robinson analysed the publication The Illustrated London News for the period 1842–1972. After analysing the photographs in the weekly paper and classifying them according to the facial hair of their subjects, Robinson published a study in the American Journal of Sociology that contains a fascinating graph of beard-related trends. Beards, sideburns and moustaches were once all the rage, but began to decline at the start of the 20th century. Why? During the First World War, the US government invested in 3.5 million razors and 36 million blades to ensure its soldiers’ gas masks fitted tightly. The clean-shaven military look became a role model, and bathrooms in houses throughout the world made space for razors. Barbers did their best to ride out the crisis. But if everyone has a safety razor at home, why bother going to the barber? In an attempt to lend professionalism to their trade (recall that for centuries they were barbers–surgeons), the Associated Master Barbers of America was founded in Chicago in 1924. But it was too little, too late. By that time, no home was without a razor. At the time, Gillette, which is now suffering from the reversal in fashion, spearheaded the new trend. In a prescient move, the company signed an agreement with the US Armed Forces to provide razors to the 4,734,991 American soldiers that fought in the First World War. Millions of men sold the image of the new American hero through newspapers, which many millions more tried to copy. Trying to pinpoint the reasons behind the current desire of men to have a bushy mass of hair on their lower face is more complicated. This time round, we have not seen a corporate movement as obvious as that at the start of the 20th century. However, this does not mean it is not taking place. In fact, it has happened in the same media as 100 years ago, with the press providing an echo chamber of films, catwalks, stages… While the trend setters were many, the result has been the same. “At the moment, there are hardly any long beards among men and young people in the West.” This statement was not taken from some ancient tome lodged in a dusty library but from the ever-changing reflection of our society that is Wikipedia. It was added to the collaborative encyclopaedia “at the start of the 21st century.” Today it is as valid as the Duke of Ahumada’s maxim requiring the first members of the Spanish civil guard to have a moustache. “I think the fashion of having a beard began as a way of rebelling against the norms of society,” explains O’Leary, “a way of taking a stand against corporate consumerism and political lies to create a 72

PACHAMAGAZINE.COM

“I THINK THE FASHION OF HAVING A BEARD BEGAN AS A WAY OF REBELLING AGAINST THE NORMS OF SOCIETY”

distinctive authenticity, as Andy Sturdevant says in my book.” But while beards may have started as a rebellion against the market, they have grown in its shelter. The interest in beards has only just begun, and O’Leary’s project (its clear artistic quality aside) is the most illustrative example. This utopian idea of creating a book took shape in less than 30 days, coming in at double the original budget. “Even if I had hoped to make waves,” remarks the artist, “I never expected it to be as big as this. It’s been incredible. The majority of the men whose portraits I have taken have been from the United States, but there has been interest from all over the world, starting with Australia.” Capillary trends may no longer be imposed by wartime sponsorships, but they are as global as ever


report — Of beards and men

PACHAMAGAZINE.COM

73



texto

Enrique Alpañés • fotos

Joan Costa


reportaje — Un mar entre colinas

I

ndustria y naturaleza. Historia y modernidad. Son Las Salinas una confluencia de opuestos, un lugar de fama difusa que pasa por tener la playa más exclusiva, la naturaleza más salvaje, restos fenicios y una de las industrias más potentes de Ibiza. El fotógrafo Joan Costa lo explica con naturalidad sorprendida, como si esta mezcla de contrarios fuera lo más normal del mundo. “La industria salinera ha estado siempre allí, desde el principio. Tiene muchas críticas de los ecologistas, pero es lo que ha conseguido, históricamente, alejar la especulación urbanística de la zona”, objeta. Sabe de lo que habla. Durante más de dos años este ibicenco se levantó muy temprano, a esa hora indeterminada en la que la noche parece resquebrajarse y la oscuridad se destiñe, para recorrer el parque natural de Las Salinas al amanecer. Cuando el sol tiene “esa luz lateral, más cálida, con más volumen”. Más real. Lo hizo hasta acumular decenas de miles de fotografías. Hasta que tuvo que parar y seleccionar 144, las que componen su libro La sal d’Eivissa i Formentera (Editorial Surumbam). Joan Costa tiene el carácter pausado y reflexivo de quien está acostumbrado a esperar. Lo hizo 76

PACHAMAGAZINE.COM

durante meses, dando caza a una presa amorfa y las cosas desde entonces, aunque en Las Salinas sin nombre, intentando captar la esencia de Las parece que el tiempo se haya detenido. Ibiza es conocida como la isla blanca por la Salinas. Costa habló con los lugareños, se documentó y exploró las 2.800 hectáreas terrestres -y amalgama de casas encaladas que conforman su 13.000 marinas- que conforman este parque natural. centro histórico, no por las 50.000 toneladas de Recorrió estanques salineros de formas rectangulares sal que produce anualmente. Pero el condimento que se repetían hasta donde alcanzaba la vista. Un más universal forma parte del ADN ibicenco, un mar domesticado encerrado entre colinas. Husmeó elemento sin el cual no se entiende la historia de entre edificios abandonados y modernas fábricas la isla. La sal supuso el inicio de muchas cosas. El salineras. Paseó por ruinas fenicias y humedales. primer asentamiento fenicio, las primeras exportaEmpapándose, literal y metafóricamente, de Las ciones, el primer teléfono o la primera vía de tren surgieron en esta zona varada entre el mar y la tierra. Salinas para buscar la foto perfecta. A veces era fácil. Como cuando se empiezan Algunas se conservan, pero su identidad se está a desecar los estanques para recolectar la sal y diluyendo. La belleza de Las Salinas ha quedado adquieren un tono rojizo como de otro planeta. O eclipsada por la Ibiza de postal, la de palmera y cuando las aves migratorias inundan las marismas playa, hasta el punto de ser una gran desconocida en una explosión de colores y sonidos. Otras veces, hasta para los propios ibicencos. “Con este trabajo Costa volvía a casa sin ninguna foto. Pero Costa, busco mostrar una Ibiza distinta”, defiende Costa, segundo premio en el prestigioso World Press Photo “intento reivindicarla para que no nos olvidemos en la sección de Naturaleza, tenía una motivación de quiénes somos, de dónde venimos”. Su libro extra con este trabajo. Su abuelo y su bisabuelo es un alegato gráfico de esa identidad perdida, la trabajaron como jornaleros en Las Salinas. “Casi que toma forma en una confluencia de opuestos. toda la isla lo hacía entonces”, relata rememorando La que se encarna a la perfección con esa mezcla un pasado que no llegó a vivir. Mucho han cambiado de contrarios que son Las Salinas


PACHAMAGAZINE.COM

77




reportaje — Un mar entre colinas

I

ndustry and nature. History and modernity. Las Salinas is a mixture of opposites, a curious place with Ibiza’s most exclusive beach and wildest nature, its Phoenician archaeological remains and one of its most important industries. Photographer Joan Costa explains it all with surprising naturalness, as if this blend of opposites were the most normal thing in the world. “Salt has always been manufactured there, right from the beginning,” he says. “A lot of environmentalists criticise it, but over the years it’s precisely this industry that has kept the area from being built up.” He knows what he’s talking about. For more than two years this Ibiza native got up early every morning, at that indeterminate hour when the night seems to die and darkness changes colour, to tour the Las Salinas natural park: the hour when the sun casts “that lateral light, warmer and with greater volume.” When things are more real. And he did so while taking tens of thousands of photographs –until he had to stop and then select 144 of them to be included in his book La sal d’Eivissa i Formentera (Editorial Surumbam). Joan Costa is calm and reflective, like a man

80

PACHAMAGAZINE.COM

used to waiting. And he waited for months, pursuing an amorphous, nameless prey: he was trying to capture the essence of Las Salinas. Costa spoke with the local people, did a lot of research, and explored the 2,800 hectares of land –there are another 13,000 of salt beds– that make up this park. He traversed rectangular salt pools that stretched as far as the horizon, a domesticated sea set among hills. He sniffed out abandoned buildings and modern salt factories. He walked through Phoenician ruins and wetlands, soaking up Las Salinas –literally and figuratively– in search of the perfect photo. Sometimes it was easy. For example when the pools begin to dry to collect the salt and take on a reddish tone, as if from another planet. Or when migratory birds descend on the wetlands in an explosion of colours and sounds. Other times, Costa came home without any photos at all. But this winner of a second prize in the World Press Photo competition (in the nature section) had some extra motivation for this project: his grandfather and great-grandfather had worked as day labourers at Las Salinas. “Almost everyone on the island did so in those days,” he says, recalling a past he

never experienced. Lots of things have changed since then, though at Las Salinas it often seems that time has stood still. Ibiza is known as the ‘white island’ for the whitewashed houses of its old part, and not for the 50,000 tons of salt it produces each year. But this most universal seasoning is still part of the local DNA, an element without which it would be impossible to understand the island’s history. Salt was at the beginning of many things: the first Phoenician settlement, the first exports, the first telephone, the first railway… All these things sprang up in this area between the sea and the land. Some are still preserved, but they are gradually losing their identity. The beauty of Las Salinas has been eclipsed by the picture-postcard, tourist Ibiza of palm trees and beaches –to the point where it is largely unknown even to most of the natives. “With this project I want to show a different Ibiza,” says Costa. “I want to reclaim it so that we don’t forget who we are, where we came from.” His book is a statement of that lost identity, which takes shape in this perfect mix of the opposing elements that make up Las Salinas



fotografía

estilista

maquillaje

asistente foto

asistente estilismo

modelos

Daniel Alea

Miguel Ángel Milán

Nicole Shenton

Felipe Hernández

Juan Bravo

Francesco y Sara de Deva Models

LE PRÊT-À-MANGER SAUVAGE

Abrir la boca y empezar a masticar. El solo acto de comer y degustar ya implica sensualidad y algo de vida salvaje. Ibiza también regala un buen banquete. Open your mouth and take a bite. There’s sensuality and a touch of the wild in the simple act of eating and savouring different tastes. And Ibiza serves up a real banquet.



(Página anterior / Previous page) Cerezas de Ibiza, también pueden ser un complemento de moda. / Ibiza cherries can be a fashion accessory too. Gafas / Glasses DIOR; www.dior.com • Bañador / Swim shorts TOMMY HILFIGER; http://es.tommy.com

86

PACHAMAGAZINE.COM


Bañador / Swimsuit AGUA BENDITA; http://aguabendita.com • Anillos y pendientes / Rings and earrings TERIA YABAR; http://teriayabar.com

PACHAMAGAZINE.COM

87


Bañador / Swimmsuit ONDA DE MAR; https://ondademar.com • Pendientes / Earrings TERIA YABAR; http://teriayabar.com Pulsera / Bracelet MARTA MOOR; http://martamoore.com • Bolso / Bag LIU-JO; www.liujo.com • Gafas / Glasses GUCCI; www.gucci.com

88

PACHAMAGAZINE.COM


Bañador / Swim shorts DIESEL; www.diesel.com • Gafas / Glasses GUCCI; www.gucci.com Pulsera / Bracelet ELENA STAUN www.elenaestaun.com

PACHAMAGAZINE.COM

89


90

PACHAMAGAZINE.COM


Toalla / Towel PACHA COLLECTION; www.pachacollection.com

PACHAMAGAZINE.COM

91



FROM CLUBBING TO THE CATWALK:

THE RISE OF MARCELO BURLON

PASARELA HACIA EL CLUB:

EL SORPRENDENTE AUGE DE MARCELO BURLON

texto

Enrique Alpañés Marcelo Burlon es muchas cosas. DJ, relaciones públicas, estilista, bloguero y creador audiovisual son algunas de ellas. Sin embargo es la faceta de diseñador la que le ha granjeado fama, y la única de la que reniega este hombre orquesta de 37 años. “No he estudiado para ello; si acaso, soy director creativo”, asegura. Marcelo Burlon es muchas cosas. Y todas ellas pueden resumirse en una sola: es un catalizador de tendencias. Su firma, Marcelo Burlon County of Milan, parece haber salido de la nada. De cero a cien en apenas dos años, en una alocada carrera hacia el olimpo de lo cool, el tipo de ascenso que solo se puede dar en un mundo tan impredecible como la moda. En 2012 consiguió vender 10.000 camisetas sin más promoción que una cuenta de Instagram. Hoy factura más de 18 millones de euros al año y tiene 490 puntos de venta en todo el mundo. Sus distintivos colores lisérgicos inundan las cuentas de Instagram de los usuarios más influyentes. Estrellas como Jared Leto, Rita Ora o 50 Cent lucen sus diseños, y clubs de Tel Aviv, Tokio o Nueva York quieren contar con su presencia. Su historia podría enseñarse en las universidades como modelo a seguir para crear una marca de la nada. Y se hace. Desde hace meses, Burlon da charlas sobre marketing en la Universidad Bocconi de Milán. “Yo, que no he ido a la universidad en mi vida”, comenta entre risas. Parece que Burlon haya aparecido de repente y sin avisar, como parido de las entrañas del negocio de la moda de Milán. Lo que pocos saben es que siempre estuvo ahí, escondido en un segundo plano. Su marca de ropa es la guinda de un pastel que lleva veinte años cocinando, una marca que trasciende lo textil. “Es más que simple ropa, es un estilo de vida”, confirma Burlon en un acento inclasificable, con base argentina, ecos italianos y matices de lenguas ignotas. Dejar atrás su Patagonia natal con apenas 14 años no supuso ningún trauma para él. Llegó a Milán, una ciudad fría, vieja, diferente. Y supo aprovechar su oportunidad. Sus padres trabajaban en una fábrica que el propio Burlon acabó frecuentando al terminar el instituto. Pero fue por poco tiempo. Los domingos empezó a trabajar en la discoteca Magazzini Generali, un gueto de modernidad relajada. Nombres como Domenico Dolce, Stefano Gabbana, Raf Simons o Riccardo Tisci se amontonaban en su lista. Las modelos se

mezclaban en la pista de baile con drag queens y artistas; los fotógrafos se relajaban en la barra del bar junto a gente anónima de espíritu libre. En los noventa italianos Magazzini era el lugar donde había que estar y Burlon era quien decidía quién estaba y quién no. El agitador de la noche milanesa se codeaba con los popes de la moda y su relación con ellos era cada vez más estrecha. Pinchaba en desfiles, organizaba las fiestas de Simons y se asociaba con Tisci. Su perfil en Instagram engrosaba seguidores con una voracidad desconocida y empezó a viajar, creando una red de contactos global. Su cultura clubber y su filosofía jipi lo llevaron hasta Ibiza sin grandes expectativas, pero años después confiesa haberse convertido en un asiduo. “Es una isla especial”, dice, “un lugar mágico con mucha energía. Te acepta o te rechaza, y yo tuve la suerte de que me aceptara”. Después vinieron Tel Aviv, Nueva York, Londres... Empezó a asentar las bases de una comunidad, era el momento de dar el salto a la moda. “Me di cuenta de que había mucha gente que quería participar en mis fiestas, de que les gustaba mi estilo. Fue entonces cuando decidí contar mi historia. Una historia de la Patagonia, del clubbing, de la naturaleza, una historia narrada a través de elementos gráficos”. Burlon no sabía diseño gráfico, pero si algo caracteriza a este argentino de simpatía desbordante es que sabe rodearse de la gente adecuada. Así fue como acabó colaborando con Giorgio di Salvo, el diseñador que plasma sobre el algodón las ideas que toman forma en su cabeza. “Es mi amigo desde hace muchos años”, aclara Burlon. “Necesitaba a alguien que tuviera sensibilidad para la moda con un toque urbano, alguien que no fuera un fashion victim, pero que entendiera este mundo desde otro punto de vista”. Juntos han formado un tándem imbatible. Marcelo Burlon suele decir que lleva 20 años de fiesta y todo parece indicar que seguirá bailando hasta que acabe la música. “No me verás en la zona VIP, sino en la pista, compartiendo con la gente”, añade siguiendo con el símil musical. Asegura que el negocio no va a cambiarle, pues todo su éxito se basa en esta filosofía relajada, en desnudarse de poses. Quizá por ello, Burlon no ha abandonado sus orígenes. Compagina su faceta de DJ -en junio sale su próximo disco junto a Davide Squillace- con sus labores dentro de County of Milan y distintos proyectos. El más personal, construir una granja en Argentina para descansar cuando acabe la vorágine creativa en la que anda ocupado. No parece que esto vaya a suceder próximamente. PACHAMAGAZINE.COM

93


reportaje — Pasarela hacia el club

“No tenía nada y he creado un mundo”, comenta orgulloso. Y todo el mundo sabe que mantener vivo un mundo requiere mucho tiempo Marcelo Burlon is many things: DJ, public relations officer, stylist, blogger, audiovisual creator… However, it is as a designer that he has found his fame, the only aspect of his multifaceted persona that the 37-year-old, one-man band denies. “I never studied design. If anything, I am a creative director,” he explains. Burlon is many things, but most importantly he is someone who knows how to capture trends. His company, Marcelo Burlon County of Milan, seems to have come from nowhere. From 0 to 100 in just two years, a meteoric rise to the Olympus of cool, the type of ascent only possible in a world as unpredictable as the fashion industry. In 2012, he sold 10,000 t-shirts with just an Instagram account to promote them. Today he stands behind annual sales of €18 million and 490 points of sale throughout the world. His distinctive psychedelic colours have flooded the Instagram accounts of the most influential users. Stars such as Jared Leto, Rita Ora and 50 Cent can all be seen wearing his designs, and clubs in Tel Aviv, Tokyo and New York want him to make an appearance. 94

PACHAMAGAZINE.COM

His story could be taught at universities as a model for how to create a brand from nothing. In fact it has. For months now, Burlon has been giving talks on marketing at the Bocconi University in Milan. “Me, who has never been to university in all my life,” he remarks with laughter. Burlon seems to have appeared all of a sudden, without warning, bursting forth from deep inside the Milan fashion industry. But not everyone knows he has always been there, hidden in the background. His clothing brand is the icing on a cake that has been 20 years in the making, a brand that goes far beyond textiles. “It’s more than just clothes, it’s a way of life,” explains Burlon in his unclassifiable accent, a mixture of an Argentinean base with echoes of Italy and tones from who knows where else. He had no problem leaving behind his native Patagonia at just 14. Arriving in Milan, a cold, historic and very different setting, he found a way to make the most of the opportunity. His parents worked in a factory, just as he did when he left school. But it wasn’t for long. On Sundays he began to work at the Magazzini Generali nightclub, an enclave of relaxed modernity. The club was frequented by people such as Domenico Dolce, Stefano Gabbana, Raf Simons and Riccardo Tisci. Models mixed with drag queens and artists




report — From clubbing to the catwalk

on the dance floor, while photographers mingled at the bar with anonymous free-spirited individuals. In the Italy of the 1990s, Magazzini was the place to be, and Burlon was the person who decided who was in or out. As ringleader of Milan’s night life, he rubbed shoulders with fashion idols to whom he was increasingly close. He DJ-ed at fashion shows, organised the Simons parties and got to know Tisci. His Instagram profile swelled voraciously with followers and he started to travel, building up a global network of contacts. His roots in club culture and hippie philosophy led him to Ibiza, though without great expectations. But years later he confesses he was a convert. “It’s a special island,” he says, “a magical place with lots of energy.” It either accepts you or rejects you. I was lucky enough to be accepted.” Then came Tel Aviv, New York, London... He started to lay the foundations of a community and the time came to make the leap into fashion. “I realised there were lots of people who wanted to come to my parties, who liked my style. It was then I decided to tell my story. A story involving Patagonia, clubbing and nature, a story told using graphical elements.” Burlon didn’t know a thing about graphic design, but if anything characterises this charming Argentinean, it’s his ability to surround himself with

the right people. This was how he came to work with Giorgio di Salvo, the designer who transferred the ideas in Burlon’s head onto cotton. “He’s been my friend for many years,” explains Burlon. “I needed someone who was good with fashion, with an urban touch, someone who wasn’t a fashion victim, but who understood the world from another point of view.” The two have formed an unstoppable duo. Marcelo Burlon often claims he has spent 20 years partying, and all the signs are that he will keep on dancing until the music stops. “You won’t catch me in the VIP area. I’ll be on the dance floor, enjoying the music with the others,” he adds, continuing with the music metaphor. He maintains that business will not change him, since the secret to success is his laid-back philosophy, free from poses. Maybe this is why Burlon has never abandoned his roots, combining his work as a DJ —his next album, recorded with Davide Squillace, will be released in June— with County of Milan and various other projects. But by far the most personal of these is building a farm in Argentina where he can relax when the creative whirlwind fades. It doesn’t look like this will happen any time soon, though. “I’ve created a world from nothing,” he says proudly. And we all know that it takes a lot of time to keep a world alive PACHAMAGAZINE.COM

97


A VECES, LO DULCE SE CONVIERTE EN ALGO SUFICIENTEMENTE ROMPEDOR Y SALVAJE. TODO ES CUESTIÓN DE COMPARTIR. ¿LO HACEMOS JUNTOS? AT TIMES, SWEET TURNS INTO SOMETHING EDGY AND WILD. IT’S ALL A QUESTION OF SHARING. SHALL WE DO IT TOGETHER? FOTOGRAFÍA MICHAEL OATS ESTILISMO YON NEGRÍN MAQUILLAJE MARIO RUBIO PELUQUERÍA QUIQUE SÁNCHEZ


ARTS

Vestido / Dress (245€) CLAUDIE PIERLOT www.claudiepierlot.com Anillos / Rings (185€) ANDRÉS GALLARDO www.andresgallardo.es

PACHAMAGAZINE.COM

99


ARTE

Vestido / Dress (345€) MAJE www.maje.com

100

PACHAMAGAZINE.COM

Aros / Earrings (199€) ARISTOCRAZY www.aristocrazy.com


ARTS

Camisa / Shirt (59,90€) ANTONY MORATO www.morato.it Traje / Suit (300€) ANTONY MORATO www.morato.it

PACHAMAGAZINE.COM

101


Vestido / Dress (640€) AMAYA A R T E ARZUAGA www.amayaarzuaga.com Anillo / Ring (228€) ANDRÉS GALLARDO www.andresgallardo.es

102

PACHAMAGAZINE.COM


ARTS

PACHAMAGAZINE.COM

103


Chaqueta de cuero / Leather jacket (550€) AMAYA A R T E ARZUAGA www.amayaarzuaga.com Pantalón / Trousers (90€) LACOSTE www.lacoste.com

104

PACHAMAGAZINE.COM


ARTS

Traje / Suit (300€) ANTONY MORATO www.morato.it Camiseta / Shirt (40€) LACOSTE www.lacoste.com

PACHAMAGAZINE.COM

105


ARTE

106

PACHAMAGAZINE.COM


Pantalón / Trousers (90€) LACOSTE www.lacoste.com Vestido / Dress PEPE JEANS www.pepejeans.com


CON LA

MIEL fotos Blake

Little


EN LOS

LABIOS texto Carlos

Buesa


reportaje — Con la miel en los labios

Los egipcios creían que eran las lágrimas de Ra. Los fenicios comerciaban con ella en los primeros días de Ibiza. La miel es un producto venerado desde la antigüedad. Ahora, el fotógrafo Blake Little posa su objetivo sobre el néctar de los dioses y nos muestra la otra cara de la miel. The Egyptians thought it was the tears of their great god Ra. The Phoenicians traded it in the early days of Ibiza. Honey is a product that has been venerated since Antiquity. Now photographer Blake Little has aimed his camera at this nectar of the gods and shows us another face of honey.

Título/Title: Preservation Autor/Author: Blake Little Páginas/Pages: 144 Fotografías/Photographs: 68

110

PACHAMAGAZINE.COM

La bruma de los años ha hecho que la historia sea difícil de confirmar, pero cuenta la leyenda que Alejandro Magno, el mayor conquistador que haya conocido la tierra, tuvo que emprender el viaje de vuelta a casa convertido ya en un cadáver. Para conservar sus restos en el largo viaje a Macedonia, sus seguidores lo introdujeron en un recipiente de arcilla lleno de miel, pues tiene este producto unas cualidades conservantes extraordinarias. Blake Little no ha tirado de historia para realizar su última serie fotográfica, aunque curiosamente tenga a la miel como protagonista y se englobe bajo el sugerente título de Preservation. “Lo he llamado así porque los modelos parecen estar preservados en ámbar, como un fósil o un insecto”, explica el fotógrafo. “Las imágenes parecen hacer referencia a las figuras de Pompeya y Herculano, personas sorprendidas por un desastre volcánico y conservadas en una determinada posición hasta nuestros días”, reflexiona. Little ha fotografiado a los personajes más relevantes de la actualidad cultural. Desde Tom Cruise hasta Julianne Moore. Desde Iggy Pop hasta 50 Cent. Sin embargo su trabajo más emblemático hasta la fecha, el que más visibilidad le ha dado, tiene como protagonistas a un puñado de desconocidos y más de 2.000 kilos de miel. La gente parece haber conectado de alguna forma con Preservation y sus imágenes se han convertido en virales a través de la red, algo que Litle describe como “sorprendente y un tanto sobrecogedor”. “Cada uno reacciona de forma diferente ante estas imágenes”, concede, “pero hay algo de universal en su conjunto, pues se refieren a la condición humana”. Para conseguir ese concepto global

Little seleccionó cuidadosamente a sus modelos. Bailarinas, hombres con sobrepeso, bebés, ancianos, deportistas, incluso un perro. Todos ellos pasaron ante el objetivo de Litlle, soportando jornadas de trabajo realmente complicadas. La miel se colocaba en dos bidones de cinco litros cada uno y se vertía sobre sus cuerpos. Flash. Cuando se amontonaba en el suelo, dos asistentes la recogían y la volvían a volcar sobre sus cabezas. Flash, flash. El proceso podía alargarse durante horas. Aunque Little solo usó un tipo de néctar en el proceso -“miel normal, de un gran almacén muy barato”-, sus colores cobraron matices diferentes sobre la piel y dieron un valor único a cada fotografía. Este autor está acostumbrado a hacer retratos. Explica con la seguridad de un experto que lo más importante son los ojos, la mirada. Para esta sesión tenía que olvidarse de ello, la miel lo hacía imposible; sin embargo la fuerza del resultado final es innegable. “Creo que la reacción física de estar cubierto con miel sustituye la emoción que transmite la mirada”, reflexiona. LO MÁS DULCE DE LA ISLA La miel se produce, aunque suene un tanto desagradable, cuando el néctar de las flores pasa por el esófago de la abeja, gracias a la enzima que contiene su saliva. La producción mundial ronda 1.540.000 toneladas, según la FAO. Solo una parte minúscula de ese total, unos 10.000 kilos, se produce en Ibiza, pero eso no significa que sea menos dulce. “Según la floración de cada época del año”, explica Antonio Escandell, presidente de los 120 apicultores registrados en su asociación profesional ibicenca, “hay miel de varios tipos”. Escandell


PACHAMAGAZINE.COM

111




114

PACHAMAGAZINE.COM


report — With Honey on the Lips

cuenta que “en primavera la miel que más se recolecta es la de romero, naranjo, limonero... De los cítricos, caracterizada por tener un amarillo muy claro; luego viene la de verano, que es de tomillo y muy apreciada en la isla por su gusto un poco picante y color oscurito”. “Después llega la de invierno”, continúa, “que es de algarrobo, higuera, uvas… Frutas tardías y con un color bastante oscuro”. Hace unos años, las autoridades locales crearon la etiqueta Miel Certificada de Ibiza, un sello de calidad que, de momento, solo tienen cuatro apicultores en la isla. Este tipo de miel solo se recoge dos veces al año. Una en el estío, cuando las flores de tomillo crean esa miel dorada, transparente, con el toque picante y que no cristaliza; y otra en invierno, cuando el romero y el brezo se alían en las colmenas. Pero ¿cómo controlar que las abejas cojan las flores que el apicultor quiere para crear ese producto en particular? Muy sencillo. “Si quieres que sea de naranjo”, ejemplifica Escandell, “llevas una colmena a un huerto donde haya bastantes de estos árboles, que estarán ‘contentos’, ya que si hay abejas hay floración y salen frutos mucho mejores, y la pones ahí”. Cuando ya no hay más flores, se cogen las colmenas y se espera a que la humedad haya bajado del 18%. Tras esto, se exprimen las colmenas y se saca el dulce jugo. Justo en esta isla y su vecina Formentera existe un dulce de Navidad que tiene en la miel un componente esencial: la salsa de Nadal, que Escandell, de 70 años, recuerda cómo hacían sus abuelos. Esta suerte de turrón líquido se compone de almendra “tostada y molida”, azúcar y sal —sin aquella este postre no vale nada—, un buen caldo de pollo —del mejor y más hermoso que haya en la casa—, huevo hervido y, por supuesto, “miel para endulzar”. “Todo se cuece en una olla muy grande”, advierte, “¡que tiene que durar toda las fiestas!”

The mists of time make it hard to confirm, but legend has it that when Alexander the Great, the greatest conqueror in history, returned home as a corpse on that long trip to Macedon, to protect his remains he was placed inside a clay receptacle full of honey, because this product has extraordinary preservative qualities. Blake Little hasn’t based his latest photo series on history, although its subject is honey and it has the suggestive title Preservation. “I called it that because the models for the photos seem to be preserved in amber, like a fossil or an insect,” he explains. “The images seem to recall the figures from Pompey and Herculaneum, people who were caught by the volcanic eruptions and frozen in time.” Little has photographed some of the world’s most famous cultural figures, from Tom Cruise and Julianne Moore to Iggy Pop and 50 Cent. But his most emblematic and best-known work to date features a handful of anonymous people doused in more than 2,000 kilos of honey. The public seems to have somehow connected with Preservation and its images have gone viral on the Internet, something that Little describes as “surprising and a little overwhelming.” And he adds: “Everyone reacts differently to these images, but as a whole they have something universal, because they refer to the human condition.” To get that overall effect, Little selected his models very carefully. Ballerinas, fat men, babies, athletes, even a dog. They all underwent complicated workdays. The honey was placed in two vats, each of five litres, and was then dumped onto them. Flash. When the honey collected on the floor, two assistants scooped it up and dumped it on their heads again. Flash, flash. The process could last for hours. While Little used only one kind of honey –“normal honey, from a big store, very cheap”– its colours formed different nuances on the skin and made each photo unique. The photographer is used to doing portraits and, with the confidence of an expert, explains that the most important factor is the subject’s eyes, the look. But for this session he had to forget about all that: the honey made it impossible. And yet the force of the final results is undeniable. “I think the physical reaction of being covered in honey makes up for losing the emotions that are usually transmitted in an expression,” he says. THE SWEETEST ON THE ISLAND While it may sound unpleasant, honey is produced when the nectar from flowers passes through the oesophagus of the bee and thanks to the enzyme in its saliva. World production of honey is around 1,540,000 tons, according to the Food and Agriculture Organisation of the United Nations. Only a small part of that amount, some 10,000 kilos, is produced in Ibiza, but that doesn’t mean it’s any less sweet. “According to the flowering in each period of the year, there is honey of different kinds,” explains Antonio Escandell, president of the 120 beekeepers registered in Ibiza’s professional association. He

says, “In spring most of the honey collected is from rosemary, orange and lemon trees... It’s a very clear yellow colour. Then comes the summer honey, from thyme, and it’s very popular on the island for its slightly spicy taste and dark colour.” “Afterward, in winter, it’s from the carob and fig trees, the grapes,” he continues, “late fruit that make for honey of a fairly dark colour.” A few years ago the local authorities created the Certified Ibiza Honey quality control label, which so far includes only four island beekeepers. This kind of honey is collected only twice a year: in summer, when the thyme creates that golden, transparent honey with a spicy touch, that doesn’t crystallise; and another in winter, when the rosemary and heather come together in the beehives. But how can bees be controlled to choose the flowers that the beekeeper needs to create his own particular product? Very simple. “If you want the nectar from orange trees, then you place the beehive in an orchard where there are plenty of these trees, and the trees will he ‘happy’ because if there are bees around there is flowering, and the fruit is much better, so that’s where you put the hives.” When there are no more flowers, the beehives are gathered together and there is a wait until humidity has dropped below 18%. After this, the hives are pressed and the sweet liquid is collected. In Ibiza and the small neighbouring island of Formentera there is a Christmas candy whose essential ingredient is honey: the salsa de Nadal, which Escandell, who is 70 years old, remembers his grandparents making. It’s a kind of liquid nougat consisting of toasted and ground almonds, sugar and salt –without the salt it’s just not authentic– some chicken broth –from the best and most beautiful bird on the farm– boiled egg and, of course, “honey to make it sweet.” “Everything has to be cooked in a big pot,” he adds, “that has to last the whole Christmas season!” PACHAMAGAZINE.COM

115



LA CASA PAYESA DEL SIGLO texto

Carlos Buesa fotos

Marià Castelló


reportaje — La casa payesa del siglo XXI

La tradición evoluciona en manos de Marià Castelló y Daniel Redolat, dos arquitectos que han llevado la arquitectura popular de Formentera al siglo XXI. La casa Can Manuel d’en Corda es el mejor ejemplo, una remodelación de una casa tradicional del siglo XIX que ha cristalizado en una vivienda de líneas depuradas y acabados perfectos. Un sueño pitiuso hecho realidad. Tradition continues to evolve thanks to Marià Castelló and Daniel Redolat, two architects who have brought Fomentera’s local architecture into the 21st century. The best example is their renovation of Can Manuel d’en Corda, a traditional 19th-century dwelling that now stands out for its clean lines and perfect finishing. An island dream come true.

arià Castelló es un tipo polifacético atraído por la fotografía, la pintura y escultura. Fue quizá por eso que decidió convertirse en arquitecto, una profesión que entiende como vocacional y que describe como nexo de unión de muchas artes plásticas. Castelló, natural de Formentera, se formó en Barcelona, donde empezó a realizar sus primeros proyectos, pero siempre supo que debía volver a sus orígenes. El estudio de Marià Castelló abrió sus puertas el templado invierno de 2002 como la cristalización de un sueño largamente anhelado. Este retorno vino marcado por proyectos en espacios públicos, por intervenciones en el patrimonio y estudios que hicieron que Castelló no solo se retrotrajera a sus orígenes, sino a los de la propia isla. Es quizá por ello uno de los mayores conocedores de la evolución arquitectónica de Formentera, un erudito que desgrana su conocimiento en su conversación pausada y lo plasma sobre el plano y el terreno en cada proyecto. “Las casas payesas no fueron siempre tal y como las vemos ahora”, suele decir Castelló, 118

PACHAMAGAZINE.COM

“estaban en constante evolución, cada generación fue mejorando los errores del prototipo anterior”. Fue este espíritu de renovación sin ruptura el que presidió su reforma de Can Manuel d’en Corda, un edificio que responde al tipo de arquitectura tradicional desarrollada en Formentera entre finales del siglo XVIII y mediados del XIX. Para su reconstrucción, Castelló ha buscado “un equilibrio entre modernidad y tradición, entre lo contemporáneo y ese bagaje cultural de la casa payesa”. Ha continuado la evolución de estas construcciones, abstrayéndose y proyectando cómo serían en el siglo XXI. Y lo ha conseguido. El estudio de Marià Castelló es pequeño, autosuficiente, casi artesanal. Por eso, Castelló se ve obligado a realizar colaboraciones externas con otros profesionales. En Can Manuel d’en Corda se asoció con Daniel Redolat, compañero de un viaje que se prolongó cuatro años. “Lo conocía y sabía que compartíamos una manera de hacer muy similar”, comenta, para matizar después que “hubo detalles que se cristalizaron desde dos puntos de vista, pero eso ha enriquecido el proyecto”. Estos dos arquitectos añadieron 500 metros cuadrados a los 100 preexistentes. Por eso la palabra remodelación se queda corta en este caso. “Está en el límite”, concede Castelló, “entre la restauración y la nueva construcción”. Su misión fue respetar el modelo tradicional adaptándolo, “hablar el mismo idioma sin ser miméticos”. La vieja construcción también tuvo que ser adaptada. Las vigas preexistentes fueron sustituidas, las fachadas norte y sur abiertas. “Creamos dos grandes huecos. Los abrimos en zonas que eran ciegas en la arquitectura popular”, comenta Castelló. Con esto se pretendía aumentar la luz y reorientar la casa, que con sus nuevos añadidos ha girado para dar la espalda al camino que le da acceso y mirar hacia la costa de poniente, enmarcando Es Vedrà. A pesar de estas modificaciones la vieja casa, tanto volumétrica como vitalmente, sigue siendo el corazón del conjunto. En ella se alojan las zonas comunes. En su interior se han dejado desnudos la mampostería y el mortero de cal, considerados por Castelló “el ADN de este tipo de estructura”. “Nuestra misión era que conservara el nombre de Can Manuel d’en Corda, y no solo de forma testimonial”, asegura. Marià Castelló cuida los detalles en todas las escalas del proyecto. Tanto que el diseño interior de esta casa es obra suya. El arquitecto lo realizó al alimón con Marga Ferrer y Daniel Redolat. “No es algo muy habitual”, concede Castelló, “y lo cierto es que fue todo un reto, pero lo disfrutamos”. Piezas de los años 30 y 40, muebles que se pueden encontrar en el Museu del Disseny de Barcelona e incluso piezas únicas de edición limitada, como las sillas payesas que salpican la construcción, fueron los materiales elegidos. El acabado parece una extensión más de la propia obra, un diálogo entre continente y contenido que rara vez se ve en una casa, y menos cuando hablamos de arquitectura tradicional. El respeto por el espíritu original se ha llevado hasta el último extremo, hasta los ma-


report — The 21st-Century Country House

PACHAMAGAZINE.COM

119


reportaje — La casa payesa del siglo XXI

long-held dream. Her return was marked by pro- Marià Castelló’s studio is small, self-sufficient jects in public spaces, heritage works and studies and practically hand-made. This means she must in which she rediscovered not only her own origins work in partnership with other professionals. For but those of the island itself. Perhaps this is why she the Can Manuel d’en Corda project she teamed up is one of the leading experts on the development of with Daniel Redolat, who became her partner on Formentera architecture: she slips her knowledge a journey that lasted four years. “I knew him and into relaxed conversation and applies it to her knew we shared a similar way of working,” she remarks, adding that some details “have crystallised drawings and every project she undertakes. “The traditional country houses were not al- from two points of view, although this has enriched ways like they are now,” Castelló often points out. the project.” The two architects added 500 square metres to “They were constantly evolving, each generation The multi-talented Marià Castelló is interested improving on the errors in the previous prototype.” the existing 100 square metres. In this sense, the in photography, painting and sculpture. Perhaps It is this spirit of continuous renewal that marks word renovation does the project a disservice: “It this was why she was drawn to architecture, as her renovation of Can Manuel d’en Corda, a house straddles the line,” concedes Castelló, “between much a vocation as a profession, and which she based on Formentera’s traditional architecture from renovation and a new construction.” Her mission describes as the meeting of many different art forms. between the end of the 18th century and the middle was to respect the traditional model, adapting it and Originally from Formentera, Castelló studied in of the 19th. Castelló’s renovation has tried to “strike “speaking the same language without imitating it.” Barcelona, where she undertook her first projects, a balance between modernity and tradition, between The old construction also had to be changed. The safe in the knowledge that she was always going contemporary life and the cultural grounding of the existing beams were replaced and the north and traditional country house.” She has continued to south walls were opened up. “We created two large to return to her roots. Marià Castelló’s studio, which opened during develop these constructions, projecting them into holes, opening the walls in spaces that were ‘blind’ in the local architecture,” explains Castelló. The the mild winter of 2002, was the culmination of a the 21st century. And with great success.

teriales a utilizar en la obra. “Trabajamos con una paleta muy limitada”, reconoce Castelló. “Es una constante en nuestras obras; intentamos que haya pocos materiales y que se lleven bien”, justifica. Así hay un solo pavimento en toda la casa, tratado de forma distinta en el interior y el exterior. La madera, de iroko, se repite también en la viguería y el mobiliario. Se consigue así una sensación de armonía, de absoluta comunión. La casa respira silencio y paz. Como la propia Formentera

120

PACHAMAGAZINE.COM


report — The 21st-Century Country House

PACHAMAGAZINE.COM

121


reportaje — La casa payesa del siglo XXI

122

PACHAMAGAZINE.COM


report — The 21st-Century Country House idea was to allow more light to enter and reorient the house, which, with its new additions, now backs out onto its access road and looks out over the eastern coast, with a view of Es Vedrà, a small rocky island off the south-western coast of Ibiza. In spite of these modifications, the old house, both in terms of volume and life, remains at the heart of the complex. It is where the communal areas are located. On the inside, the masonry and lime mortar, which Castelló regards as the “DNA of this type of structure,” have been left bare. “Our mission,” she adds, “was to conserve Can Manuel d’en Corda’s name, and not just as a token gesture.” Marià Castelló has paid attention to every detail of the project, including the interior design, for which she worked in partnership with Marga Ferrer and Daniel Redolat. “It’s unusual,” she concedes, “and of course it was a great challenge, but we enjoyed it.” There were pieces from the 1930s and 1940s, the type of furniture that can be found in Barcelona’s Disseny Museum, and even unique, limited-edition objects, such as the traditional country chairs that are dotted throughout the building. The finishing is another extension of the work, a dialogue between the container and its content, something that is rarely seen in houses and even less so when it comes to traditional architecture. The original spirit has been respected down to the smallest details, including the materials used for the work. “We used an extremely limited palette,” explains Castelló, “a feature of all our work. We try to use a small number of materials and make them work well together.” This means the house only has one type of flooring, although it is used differently inside and outside. The iroko wood is also repeated in the beams and the furniture, giving a sensation of harmony, of absolute communion. A house that exudes peace and quiet. Just like Formentera m-ar.net/ct/

PACHAMAGAZINE.COM

123


relato — Lamiendo la Luna

ilustraciones

Naranjalidad

texto

Antonio Dyaz

Lamiendo la luna

124

PACHAMAGAZINE.COM

Licking the moon


story — Licking the Moon

licking the moon La información fue fluyendo tan lenta e implacable como una lengua de lava que avanza impelida por un volcán... El volcán en este caso tenía un nombre japonés: Kobayashi. El proceso de selección fue muy estricto y alambicado. Aparecieron pistas en las redes sociales en combinación con algunos medios escritos del lugar, como el Periódico de Ibiza, o mensajes crípticos lanzados por los DJ en las sesiones de Pacha. Pronto se viralizó, y entre cierta élite se extendió la idea de que algo grande y exclusivo se estaba preparando, algo que no podían perderse, pero en el fondo no tenían ni idea de qué podía tratarse... Solo cinco parejas podrían disfrutar de la experiencia sensorial más extrema, impredecible, elegante y atrevida que jamás se hubiera planteado en un restaurante. Kobayashi había elegido Ibiza para retirarse, tras ofrecer a un selecto grupo de comensales su creación definitiva, que sería además la última. Era un hombre maduro, pero dotado de una elegancia atemporal, que le hacía acreedor de todas las miradas. La milenaria sabiduría nipona conservaba algunos vestigios de los primeros grandes magos de la cocina, cuando todavía no existía la palabra chef. Basaban sus composiciones culinarias en la alineación de los astros, en plantas con efectos inconfesables y en otros conocimientos arcanos que se guardaban mucho de difundir, y que solo se transmitían de generación en generación. Aquellos remotos maestros se planteaban interrogantes como ¿A qué saben las estrellas? ¿Y Júpiter? ¿Y sus satélites... ? Pero sobre todo, la pregunta de la que ansiaban obtener una respuesta era ¿a qué sabe la Luna cuando riela sobre el mar? Atrapar la esencia de un cuerpo celeste, servirla y ponerla al alcance de los paladares más exquisitos era un reto que muy pocos podían asumir. Haruki Kobayashi era el último de un linaje tan antiguo que no tenía edad, cuyas raíces se perdían en la niebla de Hokkaido, la isla

más septentrional de Japón, y la más fría, pero con una tradición de sabores extraordinarios. Su restaurante ぎんがけい (léase Gingakei, que significa Galaxia) atesoraba tres estrellas Michelin, y probablemente podría haber conseguido cinco, seis o todas las que caben precisamente... en una galaxia. Los comensales, que habían sido seleccionados entre numerosos aspirantes mediante criterios que jamás se hicieron públicos, sabían que iban a vivir una aventura culinaria única, que mezclaba el sabor... con algo más. Se trataba de cinco parejas de lo más variopinto, pero que compartían un cierto gusto hedonista y dionisíaco por la vida. Dos apuestos muchachos berlineses, Hans y Otto, un matrimonio de distinguidos jubilados británicos, coleccionistas de arte, Michael y Linda; una atractiva joven americana de origen chino, Li Yuan, y su novio ibicenco Joan, cuyos nombres se pronunciaban casi igual; una pareja de chicas sofisticadas que compartían los arabescos de sus tatuajes, Paula y Martina; y por último un empresario ruso, Vasily, y su bella esposa Irina. Cuando recibieron la noticia se sintieron como Charlie con aquella invitación dorada para visitar la fábrica de chocolate de Willy Wonka... El Moon, un yate de casi treinta metros de eslora cuyo diseño recordaba vagamente a una pagoda, había atracado unos días antes en el puerto deportivo de Marina de Botafoc con Kobayashi, su equipo... y sus ingredientes. La fecha había sido cuidadosamente elegida en función del calendario lunar. Esa noche era de luna nueva, por tanto, el cielo permanecía oscuro y la única luna que podía verse en Ibiza estaría atrapada, como veremos, en un lujoso comedor. La obra de Kobayashi se basaba en unas especias aderezadas con hierbas casi extintas que provocarían en los comensales un efecto afrodisíaco según sus orientaciones y gustos. Así, Marte produciría un

The information flowed as slowly and implacably as an advancing tongue of lava poured out of a volcano… In this case, the volcano had a Japanese name: Kobayashi. The selection process was very strict and intricate. Clues appeared in the social media in combination with some of the local papers, like the Periódico de Ibiza, or cryptic messages delivered by DJs at Pacha’s party sessions. It soon went viral, and the notion spread among a certain élite that something grand and exclusive was being prepared, something not to be missed, though they really had no idea what it could all be about… Only five couples would be able to enjoy the most extreme, unpredictable, elegant and daring sensory experience ever offered by a restaurant. Kobayashi had chosen to retire to Ibiza after offering a select group of guests his definitive creation, which would also be his last. Though a man of mature years, he was graced with a timeless elegance that drew everyone’s eyes to him. The Japanese preserved some vestiges of the wisdom of the first great culinary wizards of ancient times, long before the word chef had been invented. They based their gastronomic compositions on the alignment of the stars, plants with unmentionable effects, and other arcane knowledge which they took great care not to divulge, transmitting it only from generation to generation. Those remote masters asked themselves questions. What do the stars taste like, for instance? And what about Jupiter? And its satellites? But the question they most yearned to find an answer to was how the Moon tastes when it is shimmering on the sea. To trap the essence of a heavenly body, serve it up and place it within reach of the most exquisite palates was a challenge reserved for very few. Haruki Kobayashi was the last of a line so ancient that it was ageless, its roots lost in the mists of Hokkaido, the northernmost

island of Japan and the coldest, but one with an extraordinary culinary tradition. His restaurant ぎんがけい (pronounced Gingakei, meaning ‘Galaxy’) boasted three Michelin stars, and could probably have earned five, six, or as many as could fit precisely in a galaxy. The guests, chosen from among numerous applicants in accordance with criteria that were never made public, knew they were going to experience a unique culinary adventure mingling taste with… something else. There were five couples, as motley a group as could be, but all sharing a certain taste for a hedonistic and dionysiac lifestyle. Two handsome lads from Berlin, Hans and Otto; a retired married couple of distinguished British art collectors, Michael and Linda; an attractive young American of Chinese origin, Li Yuan, and her boyfriend from Ibiza, Joan, whose name was pronounced almost exactly the same as hers; a pair of sophisticated girls who shared the arabesques of their tattoos, Paula and Martina; and finally a Russian businessman, Vassily, and his lovely wife Irina. When they received the news, they felt like Charlie with his golden invitation to visit Willy Wonka’s chocolate factory… The Moon, a yacht with a length of nearly thirty metres and a design vaguely reminiscent of a pagoda, had berthed some days earlier at the Marina de Botafoc with Kobayashi, his team… and his ingredients. The date had been carefully chosen in accordance with the lunar calendar. It was a night of a new moon, and so the sky was dark. The only moon that could be seen in Ibiza, as we shall see, was trapped inside a luxurious dining-room. Kobayashi’s work was based on spices seasoned with some nearly extinct herbs that would have an aphrodisiac effect on the guests, depending on their tastes and orientations. In this way, Mars would produce an increase in testosterone, Venus a sublimation of the feminine, Mercury an uncontrollable ardour, Saturn a feeling of

2

PACHAMAGAZINE.COM

125


relato — Lamiendo la Luna

lamiendo la luna

3

126

incremento de la testosterona, Venus, una sublimación de lo femenino, Mercurio, un ardor irrefrenable; Saturno, una sensación de vigilia en la piel; Júpiter, un gran vigor... Los botánicos psicoactivos que habían sido añadidos a los demás ingredientes podrían considerarse creaciones de vanguardia molecular, fórmulas diseñadas exclusivamente para dar placer en todas sus formas. Mangetsu era la bella y joven ayudante de confianza del señor Kobayashi. Vestía un kimono plateado con un amplio cinturón de seda negra. Cuando los diez afortunados comensales estuvieron confortablemente sentados les preguntó en un inglés cristalino: —¿Creen ustedes en la influencia de los astros sobre nuestras vidas? Se trataba de un interrogante capcioso, destinado al subconsciente de cada uno y que no esperaba respuesta. Todos fueron invitados a rubricar un documento redactado con una rara belleza jurídica, en el que aceptaban los riesgos emocionales y sensoriales que comportaba la experiencia. Y como era de esperar, todos firmaron con impaciencia, mientras una polilla nerviosa revoloteaba en sus estómagos. ¿Miedo? ¿Excitación? ¿Poder? Aquella noche mágica, el ya famoso wok de rape y vieiras o el cochinillo confitado de la carta habitual serían reemplazados por platos que llevaban los nombres de los ocho planetas, incluyendo a la Tierra y excluyendo al pobre Plutón, que en 2006 fue degradado a la humillante categoría de planeta enano por unos desconsiderados astrónomos. Así pues las diez personas fueron dispuestas en una gran mesa circular que favorecía las conversaciones cruzadas, y la máxima visibilidad mutua. Los platos se fueron sucediendo, precedidos de breves y crípticas explicaciones que resaltaban sus atrevidos contrastes de sabores. Neptuno, Urano, Saturno, Júpiter, Marte, Tierra, Venus, Mercurio... Cuando hubieron degustado las creaciones correspondientes a los ocho planetas todos coincidieron en que se trataba sin duda de una

experiencia gastronómica notable. Bien era cierto que sentían cómo las sustancias enteógenas comenzaban a hacer su trabajo, y sus percepciones estaban sutilmente alteradas... Pero todos estaban acostumbrados a frecuentar establecimientos sofisticados, donde el paladar se sumía en sensaciones que rozaban lo místico, por lo que una casi imperceptible sombra de decepción aleteaba en sus semblantes. ¿Acaso eso era todo? ¿Tanto misterio, tanta expectación, tantos preámbulos... ? Entonces Mangetsu les rogó que la siguieran a la sala contigua, en la que sus ojos hubieron de adaptarse a la oscuridad. Franquearon una cortina de grueso terciopelo negro y entraron en una gran estancia en cuyo centro se erguía majestuosa una reproducción a escala de nuestro satélite, de casi dos metros de alto. Luminosa, esférica, maternal, misteriosa y extrañamente asequible... De las paredes fluía una música envolvente, preñada de armónicos graves tamizados por destellos tribales, hipnóticos... La Luna mostraba todos sus cráteres y accidentes, como el Mare Tranquilitatis, el cráter de Copérnico, el Oceanus Procellarum o el Mare Fecunditatis. Mangetsu les dijo con una voz aterciopelada y cargada de sensualidad: —Este es el postre más sofisticado que jamás hayáis probado. Utilizad vuestras lenguas. Lamed cada rincón, cada cráter... fundíos con la Luna. Primero con cierto temor nervioso, pero luego con más confianza, fueron aproximándose rozando su superficie con las yemas de los dedos... Algunos incluso acercaban la mejilla o intentaban auscultar el interior del satélite en busca de algún sonido revelador. Los primeros en deslizar la lengua tímidamente por algún cráter fueron Michael y Linda, de mutuo acuerdo. Sintieron una descarga de placer y adrenalina. Concretamente lamieron los cráteres de Hyparco y Ptolomeo, muy próximos entre sí, bautizados en honor de sendos astrónomos.

ultra-sensitivity in the skin, and Jupiter a sense of great vigour. The psychoactive plants added to the other ingredients could be regarded as creations of the molecular avant-garde, with formulae designed exclusively to give pleasure in all its forms. Mangetsu was Mr. Kobayashi’s beautiful young assistant. She wore a silver kimono with a broad sash of black silk. When the ten lucky guests were comfortably seated, she asked them in crystal-clear English: “Do you believe in the influence of the stars on our lives?” It was a leading question aimed at the subconscious of each one, and as such did not require an answer. They were all invited to sign an exquisitely worded legal document whereby they accepted the emotional and sensory risks involved in the experience. Needless to say, all of them signed impatiently, while a moth fluttered nervously in their stomachs. Fear? Arousal? Power? That magical night, the famous specialities on the usual menu, like the monkfish and scallop wok and the suckling pig confit, were to be replaced with dishes that bore the names of the eight planets, including the Earth and excluding poor Pluto, which was demoted by some inconsiderate astronomers in 2006 to the humiliating rank of dwarf planet. And so the ten people were arranged around a large round table to encourage cross-talk and ensure as much mutual visibility as possible. The dishes came one after the other, preceded by cryptically brief explanations of their daringly contrasted flavours. Neptune, Uranus, Saturn, Jupiter, Mars, Earth, Venus, Mercury… When they had sampled the creations corresponding to the eight planets, all agreed that it was most certainly a great culinary experience. Indeed, they had noticed how the entheogenic substances were starting to do their work, and their perceptions were subtly altered… But all of them were used to frequenting sophisticated establishments where

the palate was submerged in sensations bordering on the mystical, and so an almost imperceptible shadow of disappointment crept over their faces. Was that it? All that mystery, all that expectation, all those preambles…? Then Mangetsu asked them to follow her into the next room, where their eyes had to accustom themselves to the darkness. They had entered a large room through a curtain of thick black velvet. Rising majestically in the centre was a scale model of the Earth’s satellite, nearly two metres in height. Luminous, spherical, maternal, mysterious and strangely attainable… Flowing from the walls was a music that enveloped them, replete with low harmonics punctuated by flashes of hypnotic tribalism… The Moon showed all its craters and ridges, like the Mare Tranquillitatis, the crater of Copernicus, the Oceanus Procellarum and the Mare Fecunditatis. In a velvety voice, heavy with sensuality, Margetsu said to them: “This is the most sophisticated dessert you have ever tasted. Use your tongues. Lick every corner, every crater… melt with the Moon.” With slight nervousness at first, but then more confidently, they approached it, running their fingertips over the surface. Some even brought their cheeks up against it, or tried to listen for some revealing sound from within the satellite. The first to slide their tongues timidly over a crater, by mutual accord, were Michael and Linda. They felt a rush of pleasure and adrenaline. They specifically chose to lick the craters of Hipparchus and Ptolemy, very close to each other, and both named in honour of astronomers. Not many people know that the Moon also has a range of mountains called the Alps, and a valley of the same name. There are some Apennines and Carpathians too. Lack of imagination or a heartfelt tribute to their namesakes on Earth? Whatever it might be, Hans

PACHAMAGAZINE.COM


story — Licking the Moon

licking the moon

4

PACHAMAGAZINE.COM

127


relato — Lamiendo la Luna

lamiendo la luna

5

128

PACHAMAGAZINE.COM


story — Licking the Moon

licking the moon No muchos saben que en la Luna también se levantan unas montañas bautizadas como Alpes, y un valle del mismo nombre. También hay unos Apeninos y unos Cárpatos, ¿falta de imaginación o sentido homenaje a sus cordilleras equivalentes en la Tierra? Sea como fuere, por encima de la pareja británica, casi de puntillas, Hans y Otto probaron el sabor de los mencionados Alpes, que resultó ligeramente ácido, con un toque de cardamomo... Paula y Martina, quizá por pudor o quizá en busca de una dosis de morbo adicional, rodearon la gran esfera y se situaron en su cara oculta, donde comenzaron a besar y a lamer cráteres y cordilleras sin nombre, mientras notaban cómo sus sentidos se agudizaban por efecto de las sustancias que habían aderezado sus platos, amplificadas ahora en esa superficie cargada de especias secretas. Tal y como había previsto Kobayashi, las lenguas de los diez no tardaron en mezclarse... Y tal y como había inducido con sus condimentos especiales, los cuerpos, los labios, las caricias y todo lo demás se fundieron en un único organismo pagano entregado a los placeres más hermosos e inconfesables. La temperatura era agradable, la luz de la Luna embriagadora, y los acordes graves y rítmicos parecían brotar de un corazón cósmico que les hacía fluir la sangre hacia lugares muy sensibles. Cuando el Maestro consideró que todos habían gozado de la experiencia, y sin permitir que su excitación decayera un solo instante, se presentó ante ellos, acompañado de la que hasta entonces creían su ayudante, y les dijo: —Esta es Mangetsu. Es mi señora, mi reina, mi diosa y mi luz. Su nombre significa en japonés Luna llena. Y hoy, que celebramos nuestras bodas de plata, deseo complacerla con un regalo muy especial: vosotros. Ante la sorpresa de los comensales añadió: and Otto, practically on tiptoe above the British couple, savoured those Alps, which turned out to be slightly acidic with a touch of cardamum. Paula and Martina, perhaps out of modesty or maybe in search of an extra tingle of excitement, went around the great sphere to its hidden side, where they started to kiss and lick nameless craters and mountain ranges, feeling their senses sharpened by the effect of the substances their food had been seasoned with, now amplified on that surface laden with secret spices. Just as Kobayashi had foreseen, the ten tongues soon started to blend… And, incited by his special condiments just as he had intended, the bodies, the lips, the caresses and all the rest fused into a single pagan organism given over to the most beautiful and unconfessable pleasures. The temperature was agreeable, the light of the Moon inebriating, and the low and rhythmic chords seemed to surge out of a cosmic heart that sent their blood flowing towards very sensitive places. When the Master considered they had all relished the experience, and without allowing their arousal to slacken even for a second, he appeared before them with the woman they had believed until then to be his assistant, and said to them: “This is Mangetsu. She is my lady, my queen, my goddess and my light. In Japanese, her name means Full Moon. And today, as we celebrate our silver wedding anniversary, I wish to please her with a very special gift. Yourselves.” At the guests’ surprise, he added: “Licking and being licked, that is the reason for the existence of flavours. And of life…” With an elegant movement of his left hand, he untied the black sash around Mangetsu’s kimono, which slid to the ground to reveal a body that looked as though it had escaped from a twilight fantasy.

—Lamer y ser lamido, esa es la razón de la existencia de los sabores. Y de la vida... Con un elegante movimiento de su mano izquierda desanudó el cinturón de tela oscura que ceñía el kimono de Mangetsu, que se deslizó hasta el suelo dejando ver un cuerpo que parecía escapado de una fantasía crepuscular. Los diez, que todavía estaban bajo los efectos psicoactivos de las especias, sintieron un estremecimiento de deseo, intercambiaron miradas de complicidad, y entendieron el mensaje de Kobayashi sin necesidad de pronunciar palabra alguna... Horas después el señor Kobayashi y Mangetsu conversaban en la cubierta del yate. —¿Te ha complacido mi regalo? —Gracias, amor mío. Me pregunto qué me ofrecerás cuando celebremos nuestras bodas de oro... Se besaron dulcemente mientras la silueta del Moon surcaba el oscuro Mediterráneo, dejando una estela de promesas cumplidas y de miradas húmedas que todavía rielaban en los ojos de los diez comensales. Jamás olvidarían aquella noche, y cada vez que vieran la Luna sentirían otra vez la llamada de un deseo profundo, y sus lenguas buscarían otras lenguas... y otros sabores.

Antonio Dyaz es director de cine y escritor. Su última novela “Unicornio” (Neverland Ediciones) fue finalista del Premio Celsius 2011 y su tercer largometraje, “The Lobito”, se estrenó en el Festival Internacional de Sitges 2013. The ten, still under the psychoactive effects of the spices, felt a quiver of desire, exchanged looks of complicity, and understood Kobayashi’s message without having to utter a single word…

6

Hours later, Mr. Kobayashi and Margetsu were talking on the deck of the yacht. “Did you like my gift?” “Thank-you, my love. I wonder what you will offer me when we celebrate our golden wedding…” They kissed sweetly while the silhouette of the Moon sailed across the dark Mediterranean, leaving a wake of fulfilled promises and soft gazes that still shimmered in the eyes of the ten dinner guests. They would never forget that night, and whenever they saw the Moon, they would once again feel the call of a profound desire, and their tongues would seek out other tongues… and other tastes.

Antonio Dyaz is a film director and writer. His most recent novel, “Unicornio” (Neverland Ediciones) was a finalist for the 2011 Celsius Prize, and his third feature film, “The Lobito,” was first screened at the Sitges International Film Festival in 2013.

PACHAMAGAZINE.COM

129


HELLS K

I

T

C

H

E

N


EN 1881 UN REPORTERO DEL NEW YORK TIMES ACUDIÓ A CUBRIR UN ASESINATO A LA CALLE 39 CON LA DÉCIMA AVENIDA, LA ZONA MÁS BAJA Y SUCIA DE NUEVA YORK. FUE TAL BARBARIE LA QUE VIO, QUE TITULÓ SU REPORTAJE COMO “LA COCINA DEL INFIERNO” O “HELL’S KITCHEN”. HOY EL BARRIO ES UNA ZONA LIMPIA, HABITUAL DE SALIDAS NOCTÁMBULAS Y CLUBS DE BUENA MÚSICA A DOS PASOS DE BROADWAY. IN 1881, A REPORTER FROM THE NEW YORK TIMES TRAVELLED TO THE INTERSECTION OF 39TH STREET AND 10TH AVENUE, THEN THE LOWEST AND FILTHIEST PART OF NEW YORK, TO COVER A MURDER STORY. SO SHOCKED WAS HE BY WHAT HE SAW THAT HE TITLED HIS REPORT “HELL’S KITCHEN”. JUST A STONE’S THROW FROM BROADWAY, IT’S NOW A CLEAN NEIGHBOURHOOD AND A FAVOURITE AMONG NIGHT OWLS AND CLUBBERS IN SEARCH OF GOOD MUSIC.


ALFIE’S BRICKYARD NOODIES EL CENTRO BOCCA BACCO BARE BURGER CENTRALE travel — Hell's Kitchen

texto Mario

Suárez

Entre las calles 34 y 59 y el río Hudson y la Octava Avenida, Hell’s Kitchen es el nuevo barrio de moda dentro de Manhattan, el área que empieza a ser poblada por parejas de gays pudientes y jóvenes universitarios ávidos de interesantes sesiones de música con DJ internacionales. El barrio que vio crecer al gánster Vito Corleone, los actores Robert De Niro o Silvester Stallone y donde vive la cantante Alicia Keys es una zona donde la nueva gastronomía de Nueva York empieza a hacerse un hueco también con ímpetu. Atrás quedaron aquellas famosas declaraciones de finales del siglo XIX en las que un novato de la policía le decía a su superior que “el infierno es un sitio templado, esto es la cocina del infierno”, refiriéndose a este barrio. Hoy en Hell’s Kitchen proliferan locales populares en todo Manhattan como el Bar Centrale (324 West 46 Street), un lugar famoso y clandestino del que no debes esperar 132

PACHAMAGAZINE.COM

ninguna señal en el exterior que indique que ahí hay un restaurante o una coctelería. Entrarás al local por la típica casa victoriana (brownstone) y dentro disfrutarás de buenas hamburguesas y música suave de jazz de fondo. También en el barrio está el conocidísimo Bare Burger (366 West 46 Street), el restaurante para aquellos que no quieren prescindir de una hamburguesa casi a diario. O locales como Alfie’s (800th 9th Av, esquina con 53rd St), donde corre la cerveza y la buena carne en verano; o Noodies (830 9th Av, entre la 54th Street y la 55th Street), con comida tailandesa y una original decoración a base de cerámicas. Hell’s Kitchen es el barrio por excelencia del Happy Hour, el momento del día en el que las cervezas cuestan varios dólares menos y las terrazas se llenan de jóvenes y ejecutivos que terminan sus jornadas. También es uno de los barrios donde escuchar buen jazz, como en Swing 46 Jazz Club (349 West 46th Street), sin purismos ni grandes figuras, pero cuyo delicioso pastel de cangrejo

parece salido de la cocina de un ángel, y no precisamente del infierno

Bounded by 34th Street, 59th Street, the Hudson River and Eighth Avenue, Hell’s Kitchen is the neighbourhood of the moment in Manhattan, home to a burgeoning community of wealthy gay couples and university students keen to enjoy sessions by its international DJs. New York’s food scene has also started making inroads into the neighbourhood where gangster Vito Corleone and ctors Robert De Niro and Sylvester Stallone grew up, and which is currently home to the singer Alicia Keys. The famous comments made by a rookie policeman to his superior at the end of the 19th century (“hell’s a mild climate, this is hell’s kitchen”) would appear to be well and truly consigned to the past. Today Hell’s Kitchen is home to places that are popular throughout Manhattan, such as Bar Centrale (324 West 46th Street), a famous clandestine establishment whose exterior betrays


travel — Hell's Kitchen

PACHAMAGAZINE.COM

133




travel — Hell's Kitchen

no sign of the presence of a restaurant or cocktail bar. Visitors enter through an innocent Victorian brownstone building, and once inside can enjoy great burgers and soft jazz music playing in the background. The neighbourhood is also home to the legendary Bare Burger (366 West 46th Street), for those who can’t go without their daily fix, and places such as Alfie’s (800 9th Avenue, on the corner of 53rd Street), good for a beer and meat in the summer, or Noodies (830 9th Avenue between 54th Street and 55th Street), with Thai food and original ceramic décor. Hell’s Kitchen is the happy hour district par excellence, when beers cost a few dollars less and the terraces fill with young people and executives enjoying a drink after work. It’s also somewhere to listen to good jazz in an establishment like Swing 46 Jazz Club (349 West 46th Street), free from purists and major figures, but whose delicious crab cakes are from the kitchen of an angel, not a demon 136

PACHAMAGAZINE.COM

CLUBS Y BUENA MÚSICA CLUBBING AND GOOD MUSIC Hell’s Kitchen es por excelencia el barrio de la buena música y los mejores clubs de Nueva York. Aquí se encuentra Pacha NYC Nightclub (618 West 46th Street), una de las salas más míticas de la ciudad donde pasan habitualmente DJ internacionales como Erick Morillo, Victor Calderone, Danny Tenaglia… Es un lugar para los clubbers amantes de la música house, esencial para los que quieren conocer un Nueva York distinto. Hell’s Kitchen is the place in New York to enjoy good music and the best clubs. Here you can find Pacha NYC Nightclub (618 West 46th Street), one of the city’s legendary venues where international DJs like Erick Morillo, Victor Calderone and Danny Tenaglia play on a regular basis… A Mecca for house fans and an essential calling point for those who want to discover a different side of New York.


INDOORS

LO QUE

WHAT

OCURRE EN

HAPPENS IN

PA C H A

PACHA

...

...

SE QUEDA

STAYS IN

E N PA C H A

PACHA

textos Ralph

Moore y Enrique Alpañés


indoors — Lunes: Aoki's Playhouse

LUNES MONDAY

01 JUNIO/JUNE Steve Aoki W&W Caked Up Danny Wade

08 JUNIO/JUNE Steve Aoki Ummet Ozcan Borgore Taao Kross

AOKI’S PLAYHOUSE

15 JUNIO/JUNE Steve Aoki R3hab Chris Lake Dj Fresh Danny Wade

138

PACHAMAGAZINE.COM


indoors — Monday: Aoki's Playhouse

TOP 3 STEVE AOKI Crookers – I Just Can’t (with Jeremih) “Un trabajo buenísimo. El remix de Chris Lorenzo es muy divertido”. “The remix package is really good, Chris Lorenzo’s remix is really fun”. Steve Aoki & Linkin Park – Darker Than Blood “Mi segunda colaboración con Linkin Park – un disco perfecto para los festivales, ¡con una voz espectacular y un drop con muchísimo gancho!”. “My second collaboration with Linkin Park – a festival record with stirring vocals and an anthemic drop!”. Steve Aoki & Moxie – I Love It When You Cry “Uno de mis temas favoritos y con una cantante nueva: Moxie”. “One of my favourites –and featuring new vocalist Moxie”.

STEVE AOKI HA CAMBIADO SU PLAYHOUSE AL LUNES. VEAMOS POR QUÉ

STEVE AOKI’S HAS MOVED HIS PLAYHOUSE TO MONDAY. HERE’S WHY

La principal novedad para los lunes en Ibiza es que el fundador del sello discográfico Dim Mak Records y antigua estrella de portada de Pacha, Steve Aoki, ha dejado los miércoles para llenar el espacio que antes ocupaba Swedish House Mafia (y antes de estos, el neoyorquino Roger Sanchez). Seguramente este sea el mayor cambio del verano en el club y Steve Aoki lo sabe. “Las noches de los miércoles funcionaban muy bien, eran todo un éxito, así que pasar al lunes es un gran cambio”, dice Steve desde Los Ángeles antes de iniciar la que será su segunda temporada frenética en la isla. “Ibiza es la ciudad que nunca duerme, ¡y eso es algo que va conmigo! Creo que mucha gente se queda por aquí después del fin de semana. Voy a presentar a los artistas más a menudo para que parezca más como una residencia. La sala Global pasa a ser la sala de Dim Mak y la prepararemos para todos los artistas con los que hemos estado trabajando”. Tras el indudable éxito que tuvo Playhouse los miércoles en 2014, con artistas como Martin Garrix, Fatboy Slim, Nervo y Junior Sanchez, Aoki vuelve a contar con muchos de esos amigos para las noches de los lunes. Su fiesta de despedida será el 20 de septiembre, así que tenéis un montón de ocasiones para ver en vivo y en directo a este DJ, que ya puede presumir de una nominación a los Grammy. ¿Hay algo más que deberíamos saber sobre Aoki’s Playhouse? “¡Sí! Que vuelvo con más sonidos de Neon Future, caras nuevas, nombres desconocidos y un montón de música nueva”. Las noches de los lunes nunca volverán a ser lo mismo

The big news for Mondays in Ibiza is that Dim Mak Records boss and former Pacha cover star Steve Aoki has moved from Wednesday up to the slot once held by Swedish House Mafia (and before them, New York’s Roger Sanchez). This is arguably the biggest switch-up of the summer at the club –and Steve Aoki knows it. “Wednesday night was a big success so moving to Mondays is a fresh change,” says Steve from LA ahead of his second mad season on the island. “Ibiza is the city that never sleeps so I am very happy! I feel like some people stick around from the weekend. I’m going to bring on artists more frequently to make it feel more like a residency. The Global Room will now be the Dim Mak room and we’ll shape that for all the artists we’ve been developing.” After the undeniable success of Aoki’s Playhouse on Wednesdays in 2014 with the likes of Martin Garrix, Fatboy Slim, Nervo and Junior Sanchez, Aoki will be bringing many of those friends back for more on Monday nights. With the final party on 28 September, there are countless chances for you to catch the Grammy-nominated DJ in action. Anything else that we should know about Aoki’s Playhouse? “Yes! I’m coming back with more Neon Future sounds, fresh names, fresh faces and a lot of new music.” Monday night will never be the same again STEVEAOKI.COM FACEBOOK.COM/STEVE.AOKI TWITTER.COM/STEVEAOKI

PACHAMAGAZINE.COM

139


indoors — Martes: Flower Power

MARTES TUESDAY

FLOWER POWER

Todos los martes Every tuesday

140

PACHAMAGAZINE.COM


indoors — Tuesday: Flower Power

Tipo de fiesta Type of party

VUELVE EL VERANO DEL AMOR Fue el poeta beatnik Allen Ginsberg quien creó el concepto ‘Flower Power’ como antítesis de la Guerra de Vietnam en los años sesenta. Y fue el DJ Piti Urgell quien trasladó este concepto a la pista de baile. La primera vez que se celebró la fiesta Flower Power en Pacha fue el verano de 1980, pero su gestación proviene de mucho antes, de aquellos locos sesenta, cuando Piti conoció una Ibiza que se empezaba a convertir en un refugio de jipis de todo el mundo. “Fueron unos años muy especiales”, recuerda Urgell. “La isla era nuestra, los ibicencos observaban aquel movimiento de peluts -’melenudos’ en ibicenco- que de paso les daba una cierta prosperidad. Vivíamos en una burbuja perfecta creada por la explosión mundial de jipis y música en la isla del dios Bes”. El verano del amor alcanzó su punto álgido en el Monterey International Pop Festival, en junio de 1967, y murió oficialmente en octubre de ese mismo año con la marcha ‘Death of the hippie’. Sin embargo, desde 1980, en Ibiza todos los veranos son veranos del amor. Flower Power resucita anualmente este espíritu con su ideario inconformista, su elocuente background musical y un inspirador trasfondo cultural. Los conceptos que llenaron de significado la dorada década de los sesenta se reinventan todos los martes en Pacha. Es la fiesta más desconocida para quien visita Ibiza por primera vez y la más esperada por los incondicionales de la isla blanca. Puede que sea por su estética divertida y colorida, por la música, que une a nostálgicos talluditos y a jóvenes primerizos, o por el ambiente mágico de esta sesión. Hay muchos motivos que hacen de Flower Power una fiesta única, sensacional e irreproducible. Pero la mayoría no pueden describirse. Tienen que vivirse en la pista de baile. En ese lugar donde resucita todos los años, ajeno al paso del tiempo, el verano del amor

REVIVAL 60s/70s Dj & producer

PITI URGELL Dj suporter disco 80s

VÍCTOR NEBOT Coproduction

MADE IN ITALY IBIZA WWW.FLOWERPOWERPACH A.COM FACEBOOK.COM/FLOWERPOWERPACH A INSTAGRAM.COM/FLOWERPOWERPACHA TWITTER.COM/FLOWERPOWERPACH

THE SUMMER OF LOVE IS BACK It was the beatnik poet Allen Ginsberg who created the concept of ‘flower power’ in the 1960s as an antidote to the Vietnam War. And it was DJ Piti Urgell who brought that concept to the dance floor. The first Flower Power party at Pacha was in the summer of 1980, but it had been in the making for much longer, ever since those crazy 60s when Piti lived in an Ibiza that was becoming a magnet for hippies from all over the world. “Those were some very special years,” Urgell recalls now. “The island was ours, the locals watched us peluts –‘shaggy ones’ in the Ibizan language– who were bringing them a certain prosperity. We lived in a perfect bubble, created by the worldwide appearance of hippies and music, on the island of the god Bes.” The summer of love peaked at the Monterey International Pop Festival, in June of 1967, and died officially in October of that year with the ‘Death of the Hippie’ march. But since 1980, every summer in Ibiza has been a summer of love. The Flower Power party revives that spirit annually with its non-conformist approach, its eloquent music, and its inspiring cultural background. The concepts that filled the golden decade of the 60s are reinvented every Tuesday at Pacha. For someone visiting Ibiza for the first time, it’s a party waiting to be discovered, and for the island faithful it’s eagerly awaited: for its amusing and colourful aesthetic, for the music that unites nostalgic oldsters and young first-timers, for the special magic of this session... There are many reasons why Flower Power is a special party, sensational and irreproducible, but it would be impossible to describe most of them. They have to be experienced on the dance floor. That’s where, every year and oblivious to the passage of time, the summer of love comes back to life PACHAMAGAZINE.COM

141


indoors — Miércoles: My House

MIÉRCOLES WEDNESDAY

27 MAYO/MAY Martin Solveig 2manydj’s Tiga

03 JUNIO/JUNE Martin Solveig Zeds Dead Chris Lake 10 JUNIO/JUNE Martin Solveig Zeds Dead Michael Calfan

MY HOUSE

17 JUNIO/JUNE Martin Solveig, Madeon Tiga

Blonde – All Cried Out (The Magician remix) “The Magician sigue presentando temas y remixes increíbles; esta temporada va a estar conmigo en cuatro ocasiones”. “The Magician keeps on delivering amazing tracks and remixes, he’ll be with me four times during this season.” Madeon – Pay No Mind (feat Passion Pit) “Este joven francés mezcla electropop y funk moderno;

142

PACHAMAGAZINE.COM

TOP 3 MARTIN SOLVEIG

¡tiene muchísima fuerza!” “The young Frenchster blends electro pop and modern funk, strong!” L’TRIC – The Feeling “El primer trabajo de un nuevo colectivo australiano, este tema de piano grita Ibiza por los cuatro costados, como Big Love de Pete Heller”. “First effort of a new Australian collective, this piano theme track screams Ibiza like Big Love by Pete Heller.”


indoors — Wednesday: My House

un toque único. El concepto de la noche es supersencillo y superabierto; cada invitado ofrece su propia visión y percepción de la música house. Queremos que el ambiente de la cabina sea fantástico, con los DJ tocando espalda contra espalda y disfrutando juntos”. ¿Qué tiene de mágico Pacha para Martin? “Para mí Pacha es especial porque creo que es uno de los mejores clubs del mundo. Me une una larga historia a este lugar. Llevo 10 años tocando aquí. Ya sabes que una de las cosas más importantes en la vida es lograr tus sueños de chaval, ¿verdad? Pues cuando era joven, iba a Ibiza todos los veranos y venía a Pacha con mis amigos. Aquí pasamos las mejores noches que uno pueda imaginar. Tengo unos recuerdos increíbles de aquella época. Erick Morillo, Roger Sanchez, David Morales, Masters at Work... Cuando nos daba la mañana bailando en aquellas fiestas, yo soñaba con hacer lo mismo. My House tiene que ver con todo aquello. Soy un afortunado”

THE BIG NEW PARTY IN THE PACHA CALENDAR FROM THE PARISIAN HOUSE MAESTRO

EL CALENDARIO DE PACHA ESTRENA UNA GRAN FIESTA DE LA MANO DEL MAESTRO PARISINO DEL HOUSE Hace años que Martin Solveig pasó a formar parte de la familia Pacha. Desde sus inicios, allá por la época con Defected, hasta Hello, siempre ha sido el hombre al que acudir en lo que a disco-pop y house clásico se refiere. Así que llevábamos tiempo

esperando que esta fiesta llegara. “Hace más de un año que llevamos hablando y trabajando en My House”, dice. “Es un proyecto que siempre tenía en la cabeza y Pacha es el mejor lugar imaginable para una idea así. Es el sitio perfecto”. Para Martin, el equipo principal estará formado por amigos. “Buenísimos artistas de la talla de Diplo, A-Trak, Madeon, Zeds Dead, Tchami, The Magician y muchos otros. Queremos crear actuaciones con

Martin Solveig has been a part of Pacha’s fabric for many years now. From his early Defected days through to Hello, he’s always been the go-to man for classic house and disco-pop. So this party has been a long time coming. “It’s more than a year that we have been talking about and working on My House,” he says. “It’s a project I always had in mind and Pacha is the best place you can imagine for a concept like that. It’s the perfect place.” The core team, he says, are his friends. “Super artists like Diplo, A-Trak, Madeon, Zeds Dead, Tchami, The Magician, and of course many others. We really want to have acts with a unique touch. The concept of the night is super simple and super open: each guest gives his vision and perception of House Music. We want to have a friendly atmosphere in the booth, DJs playing back to back, enjoying things together.” And what is the magic of Pacha for Martin? “Pacha is special to me because I think it’s one the best club in the world. I have a very long history with the place. It’s now ten years that I’ve been playing here. But you know, one of the most important things in life is to achieve what you dreamed of as a kid. When I was a kid, I was in Ibiza every summer, and I was going to Pacha with my friends. We spent the most wonderful nights you can imagine. Amazing memories. Erick Morillo, Roger Sanchez, David Morales, Masters at Work… When I was dancing with my friends all night in these parties, I was dreaming of doing the same thing. My house is all about that. I’m blessed.” WWW.MARTIN S OLVEIG. C OM FACEBOOK.COM /M ARTIN S OLVE IG ‬ T WITTER.COM /M ARTIN S OLVEIG ‬ PACHAMAGAZINE.COM

143


indoors — Jueves: F

Me I'm Famous

JUEVES THURSDAY 28 MAYO/MAY David Guetta Nicky Romero Showtek 04 JUNIO/JUNE David Guetta Showtek JP Candela 11 JUNIO/JUNE David Guetta Robin Schulz Daddy’s Groove

F ME I’M FAMOUS

15 JUNIO/JUNE David Guetta JP Candela

144

PACHAMAGAZINE.COM


indoors — Thursday: F

Me I'm Famous

LA MAYOR Y MÁS BRILLANTE DE LAS FIESTAS QUE PACHA HAYA VISTO NUNCA: SÍ, AQUÍ ESTÁ DAVID GUETTA Señoras y señores, el verano está a punto de empezar y David Guetta viene arrasando. ¿Tienes un secreto sano para abrirte paso por la temporada que tienes por delante? “¡No es ningún secreto que he empezado el movimiento DJ saludable! Estoy enganchado a la vida. Enganchado a la música. Todo lo que necesitas es pasión y un botellín de agua. Y un poco de movimiento también ayuda, claro... y quizás también una siesta antes de ir a la disco para recuperar la energía de lo que vayamos a poner después. Porque, o te damos algo bueno o te vas a casa. ¡Y no queremos eso!”. ¿Cuánto tiempo llevas trabajando en FMIF? “¡Nunca dejo de pensar en Ibiza! Trabajamos muchísimo en el tema, la música y cómo hacer que esta noche sea algo que nunca olvidéis. Sabemos que venís a soltaros, a divertiros como locos, a bailar y queremos que os lo paséis como nunca”. ¿Cómo compararías 2015 con las temporadas anteriores? Siempre has puesto el listón de la producción muy alto… “Este año va a ser espectacular desde el punto de vista visual, creativo y, claro, musical. Hemos pasado a otro nivel. Echando la vista atrás, FMIF siempre ha tenido algo diferente y especial. Este año vamos un poco más allá. Para esta temporada hemos estado trabajando con un especialista en diseño de decoración de discotecas para preparar una imagen fantástica que transforme la sala y te lleve al Lejano Oeste. Solo puedo decir que F***Me I’m Famous 2015 va a ser un misterio mágico”. ¿Algo más que añadir, David? “¡Sí! Ibiza…¡vuelvo a casa! Siento algo muy especial por la isla y Pacha; es mi destino espiritual”

THE BIGGEST, BADDEST PARTY THAT PACHA HAS EVER SEEN: YES, IT’S DAVID GUETTA

TOP 3 DAVID GUETTA

super-high. “This year will be spectacular visually, creatively and of course the musically. We’ve reached another level. Looking back, FMIF always had something different and special. This year is another progression. For this season we have been collaborating with a specialist in club decoration design to prepare an outstanding image that will transform David Guetta con Nicki Minaj & Afrojack the room and transport you to the Far West. Hey Mama (original & remix de Afrojack) “He estado usando el remix de Afrojack revuelto I can only say that F***Me I’m Famous 2015 will con el original en mis actuaciones para festivales”. be a magical mystery.” “I’ve been using both the Afrojack remix mashed Any last words, David? “Yes! Ibiza, I’m coming home! I feel something with the original in my festival sets.” very special for the island and for Pacha. This is Martin Garrix & Tiesto – The Only Way Is Up my spiritual destination.” “Cuando Martin y Tiësto me pasaron su nuevo sencillo en Miami, ¡vibraron hasta los cimientos de mi casa!”. “When Martin and Tiesto delivered their new single to me in Miami, the whole house shook!”

Ladies and gentlemen, the summer is about to begin and David Guetta is fired up. David, do you have a health secret to steering your way through the season ahead? “It’s no secret that I started the healthy DJ movement! I’m high on life. High on music. All you need is passion and a bottle of water. A few moves help too... and maybe a disco nap to recover energy for what we’re going to offer next. We either give you something good or you go home. And we don’t want that!” How long have you been working on FMIF? “I never stop thinking about Ibiza! We work so hard on the theme, the music and to make this a night you won’t forget. We know you come to Dillon Francis & DJ Snake – Get Low let go, to party hard, to dance –and we want you “Ahora mismo estoy tocando más una combinación to have the time of your life.” de Hip Hop, Trap y EDM en mis actuaciones”. And how will 2015 compare to previous sea- “I’m playing more of a combination of Hip Hop, sons? You’ve always set the bar on production Trap and EDM during my sets at the moment.”

W W W. D A V I D G U E T T A . C O M FACEBOOK.COM/DAVIDGUETTA TWITTER.COM/DAVIDGUETTA PACHAMAGAZINE.COM

145


indoors — Viernes: Insane

VIERNES FRIDAY

22 MAYO/MAY John Digweed Dennis Ferrer Tensnake

29 MAYO/MAY MK Derrick Carter Oliver Dollar 05 JUNIO/JUNE MK Groove Armada Kevin Saunderson

INSANE

12 JUNIO/JUNE Hot Since 82 Reboot John Digweed

146

PACHAMAGAZINE.COM


indoors — Friday: Insane

MARC ‘MK’ KINCHEN, JOHN DIGWEED, DENNIS FERRER Y TENSNAKE ENCABEZAN LA MARCHA EN 2015 Desde mediados de los 90 hasta hoy, MK siempre ha sido una estrella; y ahora es una superestrella en toda regla. Gracias en parte a la vuelta de un sonido que él ayudó a crear, ha conseguido un número 1 con Storm Queen e incontables remixes de éxito. Pero aún recuerda la primera vez que tocó en el club. “Me acuerdo muy bien porque la primera vez que fui a Pacha, ¡también era la primera vez que actuaba allí! Era para una fiesta de Defected y estaba taaaan nervioso.... Siempre recordaré aquella noche”. ¿Qué va a ser diferente con Insane en 2015? “La mayor diferencia es que el club me ha dado la oportunidad de ayudar a elegir a algunos de los DJ que tocan las noches que actúo en Insane”, comenta. “Es genial porque he podido elegir a algunos amigos realmente impresionantes, así que vamos a disfrutar de unas noches muy especiales”. Por último, ¿cuál es tu tema estrella para Pacha? “La verdad es que no tengo un tema definitivo porque la canción suele cambiar de temporada en temporada. Además, normalmente es algo en lo que yo mismo he trabajado y que todavía es bastante nuevo para mí. El verano pasado tengo claro que fue el remix de MK de My Head Is A Jungle. Y el año anterior, Look Right Through, también una mezcla de MK. Es difícil decir cuál va a ser este año, pero igual Teach Me (MK Remix), Powerless de Rudimental (MK Remix) o quizás algo nuevo... ¡Supongo que pronto lo sabremos!”

MARC ‘MK’ KINCHEN, JOHN DIGWEED, DENNIS FERRER AND TENSNAKE LEAD THE CHARGE IN 2015 From the mid 90s right through to the present day, MK has always been a star; now he’s a bona fide superstar. Thanks in part to the revival of a sound he helped pioneer, he’s had a number 1 with Storm Queen and countless remix smashes since. But he still remembers the first time he played at the club. “I totally remember because the first time I went to Pacha was also the first time I played there!It was for a Defected party Dantiez Saunderson & KPD ft La Rae Starr and I was sooo nervous.... I will always remember that night.” – A Place Called Home (MK remix) “Empecé a tocar la versión de Dantiez el verano So what will be the main difference for Insane pasado. Lo eligió Defected y yo hice la mezcla”. in 2015? “I started playing Dantiez’s version last summer. “The biggest thing that will be different is that the club gave me the chance to help pick some of the Defected picked it up, and I did a remix of it.” other DJs that play on my nights at Insane,” he MK – Bring Me To Life “Es una canción totalmente nueva, con fuerza, que va says. “This is especially great because I was able a salir pronto en mi álbum”. “This is a brand spanking to choose some friends who are so awesome, so new song that will be coming out soon on my album.” expect some really special nights.” Finally, what’s your ultimate Pacha anthem? Rudimental & Becky Hill – Powerless “I don’t really have one ultimate anthem since the (MK remix) “Este remix salió el año pasado, pero tengo la song will usually change from season to season. sensación de que Powerless es uno de esos temas Also, it’s usually one that I have worked on myself que van ganando con el tiempo”. “This remix came and it’s still pretty fresh for me. Last summer, out last year but I have this feeling that Powerless it was definitely the MK Remix of My Head Is A Jungle. The year before would be Look Right could be a slow burner.” Through, also an MK mix. It’s hard to predict FACEBOOK.COM/THEOFFICIALMK what it will be this year, but it could be Teach Me (MK Remix), Powerless by Rudimental (MK SOUNDCLOUD.COM/MARCKINCHEN Remix) or maybe something new.... I guess it’ll TWITTER.COM/MARCKINCHEN reveal itself soon!”

TOP 3 MARC KINCHEN

PACHAMAGAZINE.COM

147


indoors — Sábado: Pure Pacha: Paris by night

SÁBADO SATURDAY 23 MAYO/MAY Bob Sinclar Masters At Work Erik Hagleton Maxine Hardcastle 30 MAYO/MAY Bob Sinclar Robbie Rivera Marvin Humes Maxine Hardcastle 06 JUNIO/JUNE Bob Sinclar Basement Jaxx (dj set) Danny Howard John Jacobsen

Bob Sinclar, quien para muchos es el DJ por excelencia de disco-house en Pacha y, para todos, el más extravagante, tocó por primera vez en Pacha Ibiza en 1999… y desde entonces no ha faltado a su cita aquí ni un solo verano. Bob nos cuenta: “Pacha es algo muy especial para mí; solo pensar que voy a pinchar allí me pone la carne de gallina, ¡y los nervios van en aumento hasta que llega la hora de actuar!”. ¿Cómo te preparas para la noche? “Me gusta preparar mi traje especial parisino porque, para mí, todos los detalles son importantes. Ceno sushi en Pachá hacia las 10. Cuando termino la actuación no puedo irme directamente a dormir porque mis niveles de adrenalina siguen por los aires; tocar en Pacha es como una droga para mí. Normalmente vuelvo hacia las 6:30 de la mañana, me doy una ducha y, ya en la cama, trabajo algo con música o veo una comedia en el portátil”. Este año Bob nos presenta Paris By Night – con un guiño especial. “Mi mayor cabaret parisino”, comenta. “Pure Pacha: Paris By Night va a estar listo para sonar todos los sábados de este verano en la discoteca. Me encanta presentar al público mis propias ideas de los artistas y la música. Soy muy especial con la imagen, le doy muchísima importancia. Para anunciarme tengo un montón de imágenes divertidas del mundo de la revista para animar a la gente a que den rienda suelta a la imaginación y vengan vestidos como les dé la gana. Los carteles se inspiran en los espectáculos de Las Vegas de los 80”. Y, por último, ¿cuál es tu disco favorito de todos los tiempos para retirarte a las 6 de la mañana? “The Boss, de Diana Ross (remix de Dimitri From Paris), una auténtica joya”. ¡VIVA PARÍS POR LA NOCHE EN PACHA!

PURE PACHA

PARIS BY NIGHT

13 JUNIO/JUNE Bob Sinclar Felix Da Housecat Danny Howard Graham Sahara

EL FRANCÉS CON MÚSICA HOUSE CORRIÉNDOLE POR LAS VENAS VUELVE EN 2015 CON NUEVAS IDEAS

148

PACHAMAGAZINE.COM


indoors — Saturday: Pure Pacha: Paris by night

TOP 3 BOB SINCLAIR MNEK - The Rhythm “Un nuevo artista revelación que este año va a hacer temblar las listas de éxitos”. “A new upcoming artist who is gonna kill the charts this year.” Bob Sinclar & Dawn Tallman - Feel the Vibe “Muy orgulloso de este lanzamiento, un auténtico disco de música house para empezar en Pacha” “So proud of this release, a pure house record for my opening at Pacha.” Landmark & The Cube Guys - Don’t Stop “Otro exitazo de mis productores italianos de música house favoritos – ¡Una bomba!”. “Another club smash from my favorite Italian house producers – bomb!”

THE FRENCHMAN WITH THE BIG, BEATING DISCO HEART IS BACK FOR MORE IN 2015 Arguably the ultimate disco-house DJ at the club and definitely the most flamboyant, Bob Sinclar first played for Pacha Ibiza back in 1999… and he’s been back to spin every single summer since. Says Bob: “Pacha is always very special for me, just thinking about playing there gives me goosebumps and I get more and more excited until I play!” And how does Bob prepare for the night? “I like to prepare my special Parisian outfit for the night because every detail counts. I eat sushi at Pacha around 10pm. After the high energy of the show, I can’t go to sleep right away, my adrenaline is still too strong, playing at Pacha is like a drug for me. I usually get home around 6.30am and after a shower I’m in bed, where I work on music or watch a comedy on my laptop.” This year, Bob is bringing us Paris By Night –with a twist. “My ultimate Parisian cabaret,” he says. “Pure Pacha: Paris by Night will be ready for all Saturdays at the club this summer. I love to bring my weird ideas of performers and music to the crowd. I’m very picky in terms of image, it’s so important. For promotion, I have a bunch of funny burlesque pictures to invite people to come as crazily dressed as they like. The billboards are inspired by 80s Las Vegas shows.” And finally, what is your all-time favourite disco record to drop at 6am? “The Boss by Diana Ross (Dimitri from Paris remix), a bomb.” VIVA PARIS BY NIGHT AT PACHA! W W W. B O B S I N C L A R . C O M FACEBOOK.COM/BOBSINCLAR TWITTER.COM/BOBSINCLAR PACHAMAGAZINE.COM

149


indoors — Domingo: Solomun+1

DOMINGO SUNDAY

24 MAYO/MAY Solomun Adriatique 31 MAYO/MAY Solomun Ripperton

06 JUNIO/JUNE Solomun Oliver Huntemann

SOLOMUN + 1

14 JUNIO/JUNE Solomun Andhim

150

PACHAMAGAZINE.COM


indoors — Sunday: Solomun+1

MLADEN SE HA HECHO AMO Y SEÑOR DE LOS DOMINGOS EN PACHA: ESTA TEMPORADA REGRESA POR TERCER AÑO CONSECUTIVO

MLADEN HAS MADE SUNDAYS AT PACHA HIS OWN: HE’S BACK THIS SEASON FOR A THIRD CONSECUTIVE SEASON

Hay un lema en la vida que resulta perfectamente lógico para Solomun + 1: si no está roto, no lo arregles. “¡Eso es! Espero que nos lo pasemos tan bien como el año pasado. La idea es más o menos la misma: un artista especial (+1) estará conmigo por la noche y acabaremos tocando espalda contra espalda. Pero, a diferencia del año pasado, cada uno de los artistas estará conmigo solo una vez durante la temporada. Y en Pacha desarrollaremos la imagen del año pasado”. Otro artista para la portada de la revista, Mladen Solomun, conocido como Solomun a secas, nació en 1975 en Bosnia-Herzegovina y creció en Hamburgo, donde ha residido hasta hace poco. Una estrella internacional, desde Sudamérica a Miami pasando por Ibiza, su mezcla del año pasado, Global Underground, es prueba de que su gusto por la buena música y los grandes remixes permanece inalterable. El equipo principal estará Jaap Ligthart – I Know Change (Show-B Remix) compuesto por artistas que llevan con Mladen “Nos encanta el trabajo que Matthias hizo con desde el principio: el original. Es increíble cómo la intensidad va “Miss Kittin, Ame y DJ Koze van a estar seguro; aumentando a lo largo del tema”. “We love the y luego también artistas que ya empezaron conmigo work Matthias did on the original. The buildup of el año pasado, como Dixon, Pete Tong y Andhim. the energy throughout the track is amazing.” Aunque también presentaremos por primera vez Mind Against & Somne – Vertere a un montón de artistas, por ejemplo, Sven Väth, “Es su sonido de identidad, pero la melodía aquí crea DJ Tennis, Ida Engberg, Mano Le Tough, Michael algo especial. Grandísimos productores”. “It’s their Mayer, Butch, Pachanga Boys, Agoria, Oliver very signature sound but the melody here just creates Huntemann y Ripperton. Y claro, Adriatique y something special. All very talented producers here”. H.O.S.H., colegas unidos por una discográfica”. Legendary Lightness – Hey Ron Una última pregunta: ¿hay muchos cambios en (Ripperton Remix) la cabina o se trata más de seguir trabajando “Somos grandes fans de Ripperton y, aun así, nos en lo de años anteriores? sorprendió con este trabajo. Saldrá con el nuevo “Esta cabina es nuestra cabina y en nuestra cabina sello Zukunft”. “We are big fans of Ripperton. And solo hay… Vale, ahora en serio… ¡déjate sorprender!” again he got us with this one. Will be released on Aunque nos cueste, habrá que esperar the very new Zukunft label.”

TOP 3 ADRIATIQUE

There’s a motto in life that makes perfect sense for Solomun + 1: if it ain’t broke, don’t fix it. “Exactly! I do hope it will be as fun as the last year. The concept stays pretty much the same: one special +1 artist will be with me during the night, and we will end up playing back-to-back. But unlike last year, every artist will joining me only once for the season. And inside Pacha we will devolve the look of last year.” Another former cover star for the magazine, Solomun –born Mladen Solomun in 1975 in Bosnia and Herzegovina– was raised in Hamburg and lived there until quite recently. A world star from South America to Miami and Ibiza, his Global Underground mix last year showed that his taste for great music and remixes remains unchanged. The core team ‬‬‬‬will be artists who have been with Mladen from the beginning: “Miss Kittin, Ame, or DJ Koze for sure and then artists who already joined me last year like Dixon, Pete Tong or Andhim. Although in fact we will have a lot of artists for the first time like Sven Väth, DJ Tennis, Ida Engberg, Mano le Tough, Michael Mayer, Butch, Pachanga Boys, Agoria, Oliver Huntemann, Ripperton. And of course label mates Adriatique and H.O.S.H.” Which leaves only one question: are there any major changes to the booth or is it more about building on previous years? “This booth is our booth and in our booth there’s only … ok, seriously … let yourself get surprised!” We can’t wait FACEBOOK.COM /S OL OM UN M U S IC SOUND CLOUD . C OM /S OL OM U N T WITTER.COM /S OL OM UN M U S IC PACHAMAGAZINE.COM

151


152

PACHAMAGAZINE.COM


indoors — Lío

LÍO TIENE UN SECRETO HAS A SECRET

Lío tiene las mejores vistas del casco viejo de Lío has the best views of Ibiza’s old town, yet Ibiza, y sin embargo, cuando entres, es muy pro- when you go inside, it’s very likely that you’ll bable que acabes ignorándolas. El puerto, los faros, wind up ignoring them. The port, the lighthouses, la imponente presencia del Dalt Vila, todo queda the imposing presence of Dalt Vila… Everything eclipsado por el alarde visual que se despliega is eclipsed by the visual feast laid out for guests. ante los invitados. Y es que Lío no es un local, es The point is that Lío is not a club; it’s a complete toda una experiencia. experience. That all sounds very well on paper, but it’s Sobre el papel suena bien pero uno no se puede imaginar lo que va a encontrar al traspasar las puer- impossible to imagine just what you’ll find when tas de Lío. La fusión que propone -club, restaurant, you step inside Lío. The fusion they’ve conceived cabaret- parece fluir con una naturalidad pasmosa, –club, restaurant, cabaret– seems to flow in an casi como si siempre hubiera estado allí. No en vano amazingly natural way, as if it had always been lleva ya cinco temporadas en Ibiza, formando un there. Little wonder that they’ve already clocked puzle de sensaciones difícil de describir. La velada up five seasons in Ibiza, creating a jigsaw puzzle comienza nada más atravesar las puertas y es de of sensations that’s difficult to describe. As soon una belleza que apabulla. La experiencia arranca as you walk through the doors the evening gets en la propia mesa, con una carta tan variada como underway, and it’s one of overwhelming beauty. exquisita. Gastronomía y espectáculo se fusionan The experience starts to unfold at the table, with a como un buen Dry Martini: mezclados, no agitados. menu as varied as it is exquisite. Gastronomy and Si ya vienes cenado, el Martini puede ser literal performance fuse like a great Dry Martini: shaken, y no figurado, y podrás tomarte uno en la barra not stirred. And if you’ve already had dinner, the Martini can be literal rather than figurative. You mientras disfrutas del espectáculo. Lío se pone de tiros largos y renueva su cara can enjoy one at the bar while you watch the show. Every season, Lío dons its glad rags and has cada temporada. Este verano ha decidido no mostrarla del todo y ocultarnos un secreto. La magia a makeover. This summer it has decided not to de lo prohibido toma formas insospechadas en su reveal all, to keep something secret. The magic of escenario y en sus platos. Este año Lío es erótico, es the prohibited takes unexpected forms on stage and exótico, es un secreto que pugna por ser descubierto. in the cuisine. This year, Lío is erotic, exotic; it’s Al llegar la medianoche cae el telón, se retiran a secret that’s struggling to be discovered. When midnight comes, the curtain goes down, las mesas y el escenario se retrae. Lío muestra entonces su otra cara. Los DJ residentes son los the tables are removed and the stage is withdrawn. responsables de llenar de fiesta la oscuridad de la Lío then reveals its other side. Resident DJs are noche. Además hay veladas especiales con invitados. responsible for infusing the darkness of the night Los martes llega el momento de la sesión Timeless, with parties. In addition, there are special nights los jueves el de Be Crazy y los viernes, un viaje al featuring guests: on Tuesdays, the Timeless session; pasado con la sesión Vintage. Una agenda semanal on Thursdays it’s Be Crazy, and on Fridays a trip completa que conforma la interesante oferta de back in time with Vintage. In sum, a weekly sked este local. Es entonces, tras ver todas las caras that makes this place very interesting. It is then, de un lugar único, cuando se descubre el secreto after seeing every side of this unique venue, that you discover Lío’s secret que guarda Lío PACHAMAGAZINE.COM

153


indoors — El Hotel

EL LUGAR

A medio camino entre Pacha y Lío hay un hotel de formas sinuosas e iluminación imposible que llama la atención de los transeúntes. El Hotel es ya un símbolo de Ibiza, un lugar donde descansar después de una buena fiesta o donde empezar la siguiente, con una coctelería refinada que va a juego con el ambiente. La clientela es variada y ha sabido combinar el turismo juvenil con el familiar en una representación transversal de lo mejor de la isla. Tiene El Hotel un único defecto y es que su ingente cantidad de oferta -comida, ocio, piscina, bar y un largo etcétera- hace muy difícil querer salir del recinto. La decoración conjuga lo urbano con lo ibicenco y da como resultado algo muy difícil de encontrar en un hotel: habitaciones con personalidad. La finalidad es que el huésped se sienta como en casa. Y podría decirse que esa finalidad ha sido superada con creces, pues en ninguna casa uno puede sentirse tan cómodo como en El Hotel. Disfrutar del mejor sushi o tomar un cóctel en una agradable terraza del Suite Bar, darse un chapuzón en su piscina, admirar sus exposiciones de arte... las actividades que ofrece este alojamiento parecen no tener fin y se extienden más allá de sus puertas, pues todos los huéspedes tienen garantizados pases a la discoteca Pacha. Abierto todo el año, sus 54 junior suites y dos suites superior conforman la oferta hotelera más atractiva y mejor situada de toda la isla. Un hotel que no necesita tener nombre, y que todo el mundo conoce simplemente como El Hotel. El lugar en el que hay que estar 154

PACHAMAGAZINE.COM

EL H


OTEL

indoors — El Hotel

THE PLACE

Halfway between Pacha and Lío there’s a hotel of sinuous shapes and impossible lighting that attracts the attention of passers-by. El Hotel is already a symbol of Ibiza, a place to rest up after a good party or to begin the next one, with a refined cocktail lounge that perfectly reflects the atmosphere. There’s a varied clientele, a mix of young tourists and families that brings out the best of the island. If El Hotel has a defect it’s that the huge offer –food, leisure, pool, bar and much more– make it hard to leave the place. The decor blends urban and Ibizan styles in something that’s hard to find in a hotel: rooms with real personality. As a result, guests feel right at home. It might be said that this aim has been easily surpassed, because at no home could anyone feel as comfortable as at El Hotel. Enjoying the best sushi or having a cocktail on a pleasant terrace at the Suite Bar, taking a dip in the swimming pool, admiring art exhibits… there are endless activities here that even extend beyond the doors of the hotel, since all guests have guaranteed passes to the Pacha disco. Open all year, the hotel’s 54 junior suites and two superior suites make up the most attractive and best located lodging offer on the whole island. A hotel that doesn’t need a name, and that everyone knows simply as El Hotel. The place to be PACHAMAGAZINE.COM

155


indoors — Destino

DESTINO UN OASIS DE TRANQUILIDAD AN OASIS OF TRANQUILLITY

Destino tiene casas encaladas de formas suaves, una piscina de agua salada y fondo blanco. Tiene un centro de wellness, un huerto ecológico y unas fiestas únicas. Y al fondo, el mar. A apenas 15 minutos en coche del centro de Ibiza hay un remanso de paz que emula el espíritu payes más auténtico, conjugándolo con un modernismo disimulado, una fusión entre pasado y presente que rehuye de sobrecargas y reduce el lujo a su expresión más simple y pura. Destino Pacha Ibiza Resort abre todos los días para que todos puedan disfrutarlo. Situado en Talamanca, a cinco minutos en coche del centro de la ciudad, sus clientes y visitantes pueden hacer uso del estudio de yoga o pasar el día relajándose en la piscina. Los restaurantes abren todo el día y sirven de todo, desde tacos hasta los platos más elaborados. Se puede comer dentro o en la zona exterior y disfrutar de un cóctel en la terraza con fabulosas vistas al Mediterráneo. Destino no podía haberse llamado de otra forma. Es el destino al que ir, el lugar donde desconectar del bullicio, en su sala Detox, y donde encontrarlo, en la sala Tox. Aquí se puede disfrutar de un buen cóctel y tomar el sol, dejándose mecer por el sonido de las mareas o por la buena música. Los días se alargan sin prisa, se saborean. Las clases de yoga se suceden, la buena música parece no tener final y su restaurante se supera cada día. Y al fondo, el mar 156

PACHAMAGAZINE.COM

Destino has smooth-contoured, whitewashed houses and a saltwater pool that’s white at the bottom. There’s a wellness centre, an organic kitchen garden and truly unique parties. And in the distance, the sea. Just 15 minutes’ drive from the centre of Ibiza lies an oasis of peace that emulates the authentic spirit of the island’s countryside, combined with a discreet kind of modernism –a fusion of past and present that rejects ostentation and reduces luxury to its simplest, purest form. Destino Pacha Ibiza Resort is open every day for everyone to enjoy. It’s located in Talamanca, just five minutes by car from the town centre, and guests or visitors can make use of the yoga studio or spend the day relaxing by the pool. The restaurants are open all day, serving everything from tacos to the most elaborate of dishes. You can eat inside or out, and enjoy a cocktail on the terrace with fabulous views of the Mediterranean. Destino couldn’t have been given any other name. It is the destination not to be missed, the place to switch off from the partying, in the Detox area, or to find it, at Tox Club. Here you can enjoy a wonderful cocktail and sunbathe, relax to the lapping of the waves or to the sound of great music. The days seem longer and unhurried; you can savour them. There are yoga classes, the great music never seems to end, and the restaurant outdoes itself day after day. And in the distance, the sea


indoors — Pacha Restaurant

PACHAMAGAZINE.COM

157


indoors — Pacha Boutique

MADE IN IBIZA

Hay marcas que trascienden lo comercial y se convierten en un símbolo, un icono que representa todo un estilo de vida. Eso es lo que ha ocurrido con Pacha, que ha traspasado las barreras de su local para convertirse en una estética. Las míticas cerezas de la marca toman forma en los diseños de Pacha Collection y se reparten en los numerosos puntos de venta de la isla. Empezó de forma humilde, como una extensión textil del espíritu Pacha, y se ha convertido en una entidad con vida propia. Las cosas han cambiado desde que se fundara, pero hay máximas que se mantienen invariables. Las camisetas de las cerezas y las sudaderas con acabados vintage son ya marca de la casa. Estas son las dos prendas de referencia para la colección SS15, como confirma Ángela González, diseñadora de la boutique de Pacha junto a Marco Pagano, que nos adelanta algunas claves más. “El espíritu de Pacha Collection parte de la mezcla de tres elementos: música, playa y vintage. Es un estilo inconformista, estiloso y ecléctico. Y apto para todas las edades”, asegura. En la época de las grandes cadenas textiles y los estilismos uniformados, Pacha Collection se configura como una alternativa exclusiva. “No puedes encontrar nuestros diseños en ninguna otra parte del mundo”, recuerda Gonzalez. Un motivo más para hacer una parada antes de ir al aeropuerto

There are brands that transcend the purely commercial to become symbols and icons representing a whole lifestyle. That’s what’s happened with Pacha, which has gone beyond the confines of its club venues to become an aesthetic in itself. The brand’s legendary cherries come to life in the designs that make up Pacha Collection, available in numerous stores across the island. It started off small, just the Pacha spirit expressed through clothing, but went on to develop an identity of its own. Things have changed since it was first set up, although certain core principles remain the same. Cherry t-shirts and vintage sweatshirts are now trademark items. And these two garments are key to the SS15 collection, according to Angela González, clothing designer for the brand, together with Marco Pagano. She gives us a few more insights: “The spirit of Pacha Collection is a mixture of three elements: music, beach and vintage. It’s non-conformist, stylish and eclectic. And ideal for all age ranges.” In an era of big high-street labels and uniform style, Pacha Collection asserts itself as an exclusive alternative. “You can’t find our designs anywhere else in the world,” says González. One more reason to stop off at a store before you head for the airport 158

PACHAMAGAZINE.COM


indoors — Pacha Sailboat

PACHA SAILBOAT 67

MOTIVOS PARA NAVEGAR REASONS TO GO SAILING

Si las carreteras de EE UU evocan un número, el de la Ruta 66, los mares del Mediterráneo encuentran su cifra en otro, el 67. Ese es el nombre del barco de Pacha, una goleta turca de 21 metros de eslora y enormes velas blancas. Verla surcar los mares es toda una experiencia. Evoca a las primeras embarcaciones que salpicaron la isla y despierta el viejo sueño del hombre de conquistar y gobernar el mar. La sensación cobra fuerza y se convierte en algo real al subir a bordo. Los viejos descubridores no tenían una zona chill out, ni una barra con la coctelería más selecta en sus embarcaciones, pero seguro que debieron sentir algo muy parecido a esto. Los biólogos aseguran que el agua del Mediterráneo debe su color turquesa a la presencia de un alga endémica, la posidonia, cuya pradera más grande -ocho kilómetros- y antigua -más de 100.000 años- se extiende entre Ibiza y Formentera. Las calas que la rodean tienen las aguas más cristalinas que haya visto el ojo humano. Muchas -las mejores- son de difícil o imposible acceso a pie, por ello el Pacha Sailboat 67 se configura como la mejor opción, una oportunidad para descubrir la otra Ibiza, la que se esconde del visitante terrestre. El barco tiene una capacidad para 47 pasajeros, y guarda espacio para una tripulación de lo más selecta. Cocineros traídos de Japón preparan un sushi de excepción, un capitán que conoce los recovecos más recónditos de la isla los comparte con los visitantes y un DJ traslada la mejor fiesta de la isla a alta mar. Si vas a quedarte con un número este verano, debería ser este. El 67 If the US highways evoke one number –Route 66– then the Mediterranean sea is reflected in another figure: 67. That’s the number of the Pacha Sailboat, a 21-metre-long Turkish gulet with enormous white sails. Watching as she rides the waves is a genuine experience. Reminiscent of the first vessels to reach the island’s shores, this yacht awakens the ancient dream of conquering and mastering the seas. When you get on board, that sensation becomes even more powerful: it turns into something real. The ancient seafarers didn’t have a chill-out area on their boats, or a bar with the most select range of cocktails, but they probably felt something very similar to this. Biologists claim that the Mediterranean Sea owes its colour to the presence of endemic algae, posidonia. The largest and most ancient posidonia meadow –8 kilometres long and 100,000 years old– lies between Ibiza and Formentera. And the coves around it have the clearest waters ever seen. Many –the very best– are difficult or impossible to reach on foot, which is why Pacha Sailboat 67 is the most attractive option, an opportunity to discover the other Ibiza, the one that’s hidden from the landbased visitor. The boat has room for 47 passengers and an exceptionally select crew. Chefs brought in from Japan prepare outstanding sushi; the captain, who knows the island’s hidden gems, shares them with visitors; and a DJ brings the best parties from the island onto the high seas. If you remember one number from this summer, it should be this one: 67 PACHAMAGAZINE.COM

159


PACHA RESTAURANT indoors — Pacha Restaurant

LA FIESTA EMPIEZA EN LA MESA

160

PACHAMAGAZINE.COM

De unas vacaciones, solemos llevarnos recuerdos, postales o algún souvenir. Difícilmente podemos embotellar los aromas y sabores de un viaje a través del mundo, pero la dificultad no es más que un sinónimo de reto para la familia Urgell, propietaria del Grupo Pacha. La carta del restaurante Pacha es un reflejo de sus experiencias culinarias a través del globo. Su menú fusiona lo mejor de la cocina mediterránea con un sushi que ya es un símbolo de la isla, todo ello regado con una coctelería de altura -imprescindible la caipirinha de saque-. Pero lo que eleva a Pacha Restaurant por encima de sus competidores se encuentra fuera de carta. “No vendemos comida, creamos experiencias”, resume con una sonrisa Víctor Martínez Hernández, chef del complejo que ha sabido captar y potenciar la esencia de un lugar único. Pacha Restaurant se encuentra en las entrañas de la discoteca homónima y tiene con ella una sim-

biosis especial. Uno no puede decir que ha vivido la experiencia Pacha sin haber disfrutado de su gastronomía antes de salir a la pista de baile. Las distintas fiestas encuentran un reflejo en los comedores, que se visten para la ocasión para que la fiesta empiece en la propia mesa. Difícil no trasladarla después a la discoteca una vez imbuido del espíritu, más cuando una consumición mínima da acceso directo. No son pocos los que vienen para disfrutar de los famosos sushi Funky Maki y acaban dándolo todo en algún pódium. Si bien el restaurante es el complemento perfecto para una noche de fiesta, la experiencia puede disfrutarse individualmente. Pacha Restaurant está abierto todo el año y tiene un horario más que socorrido -hasta las dos de la noche no se apaga el último fogón-. Es momento entonces de saciar otro tipo de apetitos. Ya lo decía tu madre, si vas a salir de fiesta tienes que cenar bien antes. Va siendo hora de que le hagas caso


indoors — Pacha Restaurant

THE FIESTA BEGINS AT THE TABLE

When we go on holiday we usually bring back memories, postcards and souvenirs, but it would be hard to bottle the aromas and flavours of a trip around the world. And yet that’s exactly the challenge that has been met by the Urgell family, proprietors of the Grupo Pacha. The menu at the Pacha Restaurant is the reflection of their culinary experiences around the globe. It blends the best of Mediterranean cuisine with a sushi that is already an icon of Ibiza, and all of it washed down with the best cocktails. (Don’t miss the sake caipirinha.) But what puts Pacha Restaurant ahead of its competitors is off the menu: “We don’t sell food, we create experiences,” says smiling chef Víctor Martínez Hernández, who has brought out the best of this unique place. Pacha Restaurant is deep inside the disco of the same name, with which it enjoys a special symbiosis. You can’t really say you’ve had

the Pacha experience unless you’ve enjoyed the food before getting onto the dance floor. The different parties are reflected in the different dining rooms, which dress up for the occasion and start the celebration at each table. And once guests are into that spirit, it would be hard not to move the fun into the disco, especially since the cover charge includes direct access. Many people come to enjoy the famous Funky Maki sushi and end up dancing the night away. And while the restaurant is the perfect complement for a party night, it can also be enjoyed on its own. Pacha Restaurant is open all year, and with very flexible hours: the last oven isn’t turned off until two in the morning. And that’s the time to satisfy other appetites. Your mother told you that if you’re going to party, eat a good meal first. It’s about time you paid her some attention PACHAMAGAZINE.COM

161


(Así termina / The End)

Hoy viene mi padre a casa a celebrar mi cumpleaños. Por eso estoy prepa­­‑ rando tortas de navidad, mi platillo favorito. Mi mamá me las preparaba cada año. ¡Mi mamá!...¡Cómo extraño su sazón, el olor de su cocina, sus pláticas mientras preparaba la comida, sus tortas de navidad! Yo no sé por qué a mí nun­ ca me han quedado como a ella y tampoco sé por qué derramo tantas lágrimas cuando las preparo, tal vez porque soy igual de sensible a la cebolla que Tita, mi tía abuela, quien seguirá viviendo mientras haya alguien que cocine sus recetas. • Today my father is going to come to my house to celebrate my birthday. That is why I am preparing Christmas Rolls, my favorite dish. My mama prepared them for me every year. My mama! . . . How wonderful the flavor, the aroma of her kitchen, her stories as she prepared the meal, her Christmas Rolls! I don’t know why mine never turn out like hers, or why my tears flow so freely when I prepare them -perhaps I am as sensitive to onions as Tita, my great-aunt, who will go on living as long as there is someone who cooks her recipes.

Como agua para chocolate / Like Water for Chocolate Laura Esquivel


ARTS

PACHAMAGAZINE.COM

163


ARTS

Shop Online at custo.com Bisbe Torres 3 - La Marina ( Ibiza )

PACHAMAGAZINE.COM

164


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.