Ibiza & Formentera Lifestyle Magazine: Music, Fashion, Culture, People
Impressions of an island · Impresiones de una isla Número 53 agosto | año2014
AN IBIZA SCRAPBOOK The decades that shaped an island Los años que moldearon ibiza restaurant special
EAT, DRINK & LOVE
a rustic dining review nuestra selección de restaurantes caseros MK mania a dj’s path to fame un dj camino a la fama
the generations issue
DITA VON TEESE The arrival of the Fetish Queen Llega la reina del burlesque
Georgia May Jagger
And Ibiza’s bright young things y lOs nuevos talentos de la isla
gratis free
pachamagazine.com
|3|
CONTENTS contenidos
Nº 53 AGOSTO 2014
70.
xx.
TALKING ABOUT MY GENERATION
Young, talented and with family roots steeped in Ibizan history, we profile the island’s brightest rising stars. Son jóvenes, tienen talento y sus raíces están fuertemente arraigadas en la isla.Descubrimos una nueva generación de J.A.S.P. ibicencos en ascenso.
Cover portada. Foto | Photos: Georgia May Jagger, Thomas Sabo. |4|
pachamagazine.com
pachamagazine.com
|5|
C ON T ENTS contenidos
Repo r t s features
Outdoors
96.
SAM CUTLER
an ibiza world
The Rolling Stones ex-tour manager on the infamy of Altamont. El exmanager de gira de los Rolling habla sobre lo que pasó en Altamont.
24.
JEAN CLAUDE ADES
The sonic journey of a Be Crazy! frontman. El viaje sónico del lider de Be Crazy!
102.
EAT, DRINK, LOVE
50.
110.
The Sankeys boss talks about Pacha, The Haçienda and more. El jefazo de Sankeys nos habla sobre Pacha, The Haçienda y mucho más.
DAVID VINCENT
A closer look at the island’s mostloved restaurants. Un vistazo a los restaurantes más sabrosos.
DITA VON TEESE
The planet’s most famous burlesque dancer reveals her secrets. La bailarina de burlesque más famosa del mundo nos cuenta sus secretos.
54.
PLAYERS 2014
110
Meeting this summer’s movers and shakers. Conoce a los que manejan el cotarro este verano.
126.
MK
Dance music’s man of the moment talks samples. Al habla con el hombre de la música dance del momento.
58.
NEW LOOK
28
The lowdown on the hottest new joints in town. Los mejores nuevos locales en la isla.
132.
64.
balearic revival
NOW AND THEN
The traditional musical style of the island explored. El estilo musical tradicional de la isla bajo la lupa.
The changing face of Ibiza. Ibiza y el paso del tiempo.
66.
A DAY IN THE LIFE
24 hours in the life of two residents. 24 horas en la vida de dos residentes.
90 |6|
pachamagazine.com
pachamagazine.com
|7|
C ON T ENTS contenidos
148
Dress Code
La Guía
fashion mat ters
138.
island guide
POINT BREAK
195.
On the crest of a wave. En la cresta de la ola.
DON´T GET LOST
Your indispensible monthly guide to Ibiza and Formentera, packed with tips, tricks and must-sees. Guía mensual indispensable de Ibiza y Formentera, repleta de consejos, trucos y cosas que ver.
148.
CLEAN LINES
The new minimalist movement. El nuevo movimiento minimalista.
162.
GET THE LOOK
Beach chic. Un toque chic para la playa.
Indoors
in a pacha world
168
167.
WEEKLY PARTIES
Your day-by-day guide to partying at Pacha this month, plus DJ interviews and stomping set lists. Guía exhaustiva de las fiestas de Pacha de este mes, entrevistas con DJs y una excelente colección de set lists.
182.
cherry life
All you need to know about the world of Pacha, both in Ibiza and beyond. Todo lo que necesitas saber sobre el universo Pacha, en Ibiza y fuera.
Impressions impresiones
226.
THOUGHTS ABOUT IBIZA Celebrity quotes on island life. Citas célebres sobre la isla. |8|
pachamagazine.com
director´s letter carta del director
m ag a z i n e PACHA MAGAZINE general director
Hjordis Fogelberg
summertime “Summertime and the livin’ is easy...”
“
Hay tantas canciones que hablan sobre el verano como veranos hay en la historia. Canciones sobre el calor del verano (‘Hot Summer’, Prince), sobre la brisa que viene del mar (‘Summer wind’, Frank Sinatra) e incluso sobre la tristeza del verano (‘Summer Sadness’, Lana Del Rey). De todas, nuestra favorita es la que escribió George Gershiw en 1935, pensada como una canción de cuna, y que 80 años después sigue siendo la banda sonora perfecta para una tórrida tarde de julio. Gusta tanto ese ‘Summertime’ que se han hecho 38.000 versiones registradas oficialmente del tema, desde Billie Hollyday a Jim Morrison pasando por Janis Joplin, R.E.M., Pink o Caetano Veloso. Javier Díaz de Lezana Escribo estas líneas mientras escucho “Hot fun in the summertime” de Sly and the Family Stone, 2 minutos y 39 segundos de un buen rollo increíble y una canto a la vida, la de verano, claro. Porque esta es la época de la despreocupación, de la vacación, de dormir bajo las estrellas... Es un tiempo en el que nada malo puede pasar. Y, por supuesto, es un tiempo para el amor. Dedicamos este número de la revista Pacha al amor profundo que sentimos por estas islas: por sus rincones (pág. 90), por su gastronomía (pág. 102) por su historia (pág. 117) y por sus gentes (pág. 70). No hay mejor manera de ilustrar ese amor que con Giorgia May Jagger, una Tanit contemporánea que representa a la perfección el espíritu sensual e inocente de la isla, además de ser la It girl del momento. Así que no te quedes parado y salta a la vida, al verano, al amor... porque es ‘Summertime’ y la vida es más fácil. “There are so many songs about summer, of summers now and of distant summers past. Songs about summer heat (‘Hot Summer’ by Prince), about a summer breeze from the sea (‘Summer Wind’, by Frank Sinatra), and even the summer blues (‘Summertime Sadness’, by Lana Del Rey). Perhaps our favourite lyrics are from George Gershwin’s ‘Summertime’, written in 1935 and intended as a lullaby, yet 80 years later still the perfect soundtrack for a steamy July afternoon. ‘Summertime’ has been recorded over 38,000 times, and sung by everyone from Billie Holiday to Janis Joplin, REM, and Caetano Veloso – it’s stood the test of time. Writing this while listening to ‘Hot Fun In The Summertime’ by Sly and The Family Stone - 2 minutes and 39
| 10 |
pachamagazine.com
seconds of pure good vibes – I’m thinking what a great ode to summer this is. The summers of carefree holidays and sleeping under the stars… It’s a time when nothing bad can happen and, of course, it’s a time for love. We wanted to dedicate this issue of Pacha Magazine to the deep and unconditional love we feel for Ibiza and Formentera, from one corner to another (page 90); for their gastronomy (page 102); their history (page 117); their people (page 70), and for being an inspiration to us all. A beautiful representation of that carefree summer love is Georgia May Jagger, a contemporary Tanit goddess who represents the sensual yet innocent spirit of the island, as well as being the girl of the moment. So go ahead, dive in – because in summertime, life is easy.”
director
Javier Díaz de Lezana editor in chief
Maya Boyd designer
Sonia Bilbao deputy editor
Johnny Lee
music editor
Ralph Moore photo editor
Peter López
Assistant editor Abby Lowe staff writers
Elena Aoyama, Nuria Cortes commercial director
Ismael Madrigal translation
conten.org
spanish sub editor
Mª Jesús Zafra
- words Martin Davies, Chris English, Genevieve Scholten, Alex Scheers, Curro Bermúdez contributors
contributors - images Álex Soto, Gillaume Roemaet, Alex Caballero, Vicent Planells, Guiseppe Concas, Dabide Baraldi, Manu San Félix, Josep Soler Soler, Charlotte Kennedy, Ana Pérez, Andrés Iglesias; Jess Rodriguez, Diva Borelli exclusive advertising agent
comercial@pachamagazine.com thanks to... Concell de Formentera, Ibiza Best Photo, Carlos Criado, Carlos Díaz, Vitorino, Rubén de Ybissa, Jordi Cervera, Atzaró Beach, Jorge Almansa, Consell Insular d’Eivissa, Devamodles, Talamanka Paddel Surf, Café Olé, Amnesia, Ku, Toni Riera, Ibiza Rocks House at Pikes online edition
pachamagazine.com contact
revista@pachamagazine.com distribution
JORDI CASTELLS for GRUPO PACHA publisher
PACHA MARKETING Y SERVICIOS S L. impresa en españa printer
JIMENEZ GODOY S A. Depósito Legal: MU-764-2011 Follow us on and twitter.com/pachamagazine facebook.com/pachamagazine www.pachamagazine.com
pachamagazine.com
| 11 |
contributors
carlos criado p.r.
colaboradores
“I will go boating in Formentera with Didier and friends and eat arroz a banda at El Tanga; I’ll be enjoying the new show at Lío and visiting villages to soak up the island’s natural beauty.” “Saldré a navegar a Formentera con Didier y amigos y comeré arroz a banda en el Tanga; disfrutaré del nuevo show de Lío y recorreré los pueblecitos de la isla en coche para contemplar su belleza natural”.
MARíA JESÚS ZAFRA spanish sub editor
“I will escape from the maddening crowds and find a hidden beach on the island. Then, after a day in the sun, I’ll grab a mojito at aiSea and watch the sunset in good company.” “Huiré de las masas y me perderé en alguna cala recóndita. Después de un día de sol, un buen mojito en el aiSea para ver la puesta en buena compañía”.
this summer... ESTE VERANO...
genevieve scholten writer and photographer
“I will be learning about the island’s culture, revelling in its nature and doing everything to support the protest against the planned oil rigs.” “Aprenderé sobre la cultura de la isla, disfrutaré de su naturaleza y haré lo posible para apoyar la protesta en contra de las plataformas petrolíferas”.
Abby Lowe
assistant editor “I’ll be chilling at El Chiringuito, partying at Pikes and picnicking in Portitxol. There’ll be long, warm nights spent under the stars once sun has set.” “Estaré relajándome en El Chiringuito, de fiesta en Pikes y de picnic en Portitxol. Me pasaré largas y frescas noches bajo las estrellas una vez se haya puesto el sol”.
martin davies Writer
“I’ll be hiding. But I’ll emerge when the heat dies down to delve into musical byways and half-remembered harmonies, refuelling on the perfectly marinated olives found at the far end of Sa Cala.” “Me esconderé, pero emergeré cuando el calor se apague para ahondar en las rutas musicales y en las armonías medio olvidadas, recargándome con las aceitunas aliñadas a la perfección al final de Sa Cala”. 12 || || 12
pachamagazine..com com pachamagazine
Guillaume Roemaet Photographer
“I will be leaving the madness of New York for quality family time in Ibiza. I’m looking forward to taking care of my sister who is expecting her first child, soaking up the sun and eating loads of fresh fish.” “Cambiaré la locura neoyorquina por tiempo en familia en Ibiza. Cuidaré de mi hermana que está esperando su primer hijo, mientras tomo el sol y como un montón de pescado fresco”.
pachamagazine.com
| 13 |
| 14 |
pachamagazine.com
pachamagazine.com
| 15 |
| 16 |
pachamagazine.com
outd
rs
what happens out there goes in here lo que ocurre ahí fuera está aquí dentro
explosión de color
a colour explosion It was always inevitable that the Holi Garden Festival would make its way to Ibiza’s shores. The Hindu celebration of colour, which traditionally marks the triumph of good over evil, also represents the power of love and peace – notions that have long been associated with and epitomised by Ibiza. The party will be held monthly (July 16, August 13 and >>
Era inevitable que el Festival Holi Garden llegara desde India hasta las costas ibicencas. Esta colorista celebración >> pachamagazine.com
| 17 |
outdoors
Culture top tracks
September 3) at Benimussa Park and promises to unite revellers in a wash of rainbow colours and happiness – proof that this north Indian ritual effortlessly fits the Balearic mould. hindú, que tradicionalmente celebra el triunfo del bien sobre el mal, también representa el poder del amor y la paz, nociones que comulgan perfectamente con el espíritu y la historia de Ibiza. Esta fiesta llena de color se celebra una vez al mes en Benimussa Park y congrega a osados juerguistas en una batalla campal tan divertida como sucia con los colores del arco iris y la felicidad. Esta es una tradición del norte de la India que se ajusta sin esfuerzo al molde ibicenco. Las próximas son el 16 de julio, el 13 de agosto y el 3 de septiembre. No te lo pierdas.
holigardenfestivalibiza.com | 18 |
pachamagazine.com
Hercules & Love Affair – ‘I Try To Talk To You’ (Seth Troxler NYC Extended Mix) Take the heavenly voice of John Grant, add some Pet Shop Boys stabs and get Seth Troxler to extend everything to eight minutes. Whoomp, there it is. Coge la voz celestial de John Grant, añade unos ritmos de los Pet Shop Boys y haz que Seth Troxler lo alargue hasta los ocho minutos y ¡ahí lo tienes! Jovonn – ‘Trippin’ (Body N Deep Vox Mix) Apollonia – AKA Dyed Soundorom, Shonky and Dan Ghenacia – have recruited ‘90s house hero Jovonn for a hot new EP on their label: trip on this! Apollonia, alias de Dyed Soundorom, Shonky y Dan Ghenacia, recluta al héroe del house de los 90 Jovonn para un nuevo súper EP en su discográfica. MK – ‘Always’ (MK Area 10 Remix) Clearly still burning, Ministry of Sound have snapped up this new re-rub of MK’s classic house jam, which looks set to be just as big as his Storm Queen remix of 2013. Ministry of Sound, que sigue petándolo, lanza nueva remezcla del clásico house de MK, que va a ser un éxito tan grande como su remix de Storm Queen en 2013.
islander secrets los secretos de una ibicenca
From childhood summers spent at the beach, to teenage years working at super-clubs and now, as a mother and General Director of Pacha Magazine, Hjordis Fogelberg has first-hand experience of every facet of Ibiza. An island native with a deep-rooted love for Ibiza and a desire to share its overlooked gems, she’s detailed the best restaurants, hotels, bars and shops in her Ibiza and Formentera guide. Hand-illustrated and brimming with tips and suggestions for how to get the best out of the islands, she gives personal recommendations for some of her favourite places: “I wanted to create a handy guide that’s based on personal experience.” Available in paperback and limited edition hardback, My Ibiza is all you need to experience life like a local. Desde sus veranos de niña en la playa, a su adolescencia trabajando en discotecas, hasta la actualidad como directora general de Pacha Magazine, Hjordis Fogelberg ha vivido Ibiza en todas sus facetas. Ibicenca de nacimiento, Hjordis adora la isla y desea compartir sus tesoros, por eso ha seleccionado los mejores restaurantes, hoteles, bares y tiendas para su guía de Ibiza y Formentera. Ilustrada a mano y llena de consejos y sugerencias para exprimir al máximo las islas, Hjordis recomienda algunos de sus lugares favoritos: “quería crear una guía útil basada en mis experiencias personales”. Disponible en edición de bolsillo y en edición limitada en tapa dura, My Ibiza es lo que necesitas para vivir la isla como si fueras de aquí.
hjordis@myibiza-guide.com
.pachamagazine.com
| 19 |
outdoors
News
art attack Arte al ataque
Urban in Ibiza returns for another season of cutting edge art, music and fashion. Held on August 7 at Agroturismo Atzaró, the event showcases artworks from world-class artists including Banksy, Inkie and Alec Monopoly, as well as hosting live gigs, DJs and the ground-breaking audiovisual artists, Studio Killers. Mark Powell, the British designer famed for his stylish streetwear, will also be signalling the arrival of the island’s first bespoke tailoring service with his vintage-inspired debut show. ‘Urban in Ibiza’ vuelve una temporada más con arte, música y moda a la última. La muestra se celebrará el 7 de agosto en el Agroturismo Atzaró y veremos obras de gente como Banksy, Inkie y Alec Monopoly, además de actuaciones en directo, DJs y a los impresionantes artistas audiovisuales Studio Killers. El diseñador británico Mark Powell, conocido por su ropa urbana con estilo, será el abanderado de la sastrería en la isla con su espectáculo debut de inspiración vintage.
urbaninibiza.com
on the big screen en pantalla grande
Calling all movie fanatics! A new, multipurpose film and arts venue has opened on the Calle Aragon in Ibiza Town. Tickets can be pre-booked via the Black Door website and can be used to access the arts gallery and the ‘All Red’ lounge Bar prior to movie events. The venue can also be booked for private screenings and exhibitions. Check the Black Door website for listings and exhibition information. ¡Llamando a los cinéfilos! Ha abierto una nueva sala multifuncional con películas y exposiciones en la calle Aragón de Ibiza. Las entradas se pueden reservar en la página web y dan acceso también a la galería de arte y al bar de la “Sala Roja” antes de las proyecciones. El local se puede reservar para exhibiciones y pases privados. En la web encontrarás toda la información sobre las muestras y la cartelera.
blackdooribiza.com | 20 |
pachamagazine.com
ibiz Óme hot tro
beach living vida playera
hot Driving barefoot. Lose the shoes and embrace the dusty pedals, dudes. Conducir descalzo: fuera zapatos y disfruta de los pedales polvorientos, colega.
portable sun bed. 30 € alibaba.com
Vintage shops. Le Studio, Icons and Flamingo are full of retro rarities. Tiendas vintage: Le Studio, Icons y Flamingo están llenas de gangas con aires retro. Clubbing fuel. elrow at Space opens at 10pm with a free BBQ! Gasolina para bailar: ¡elrow en Space abre a las 22h con barbacoa gratis!
Leo DiCaprio. Hired the whole of Pacha Búzios to celebrate the start of the World Cup. Atta boy. Leo DiCaprio: alquiló la sala Pacha Búzios entera para celebrar el inicio del Mundial. Bien hecho.
Pedaloes. Retro beach-day fun. We especially like the swanshaped ones. Hidropedales: diversión retro en la playa. Nos encantan los que tienen forma de cisne.
hand digger. 49 € handtruxtoys.com
camera case. 45 € dicapac.com
inflatable cushion radio. 22 € tnotinerd.com
pachamagazine.com
| 21 |
outdoors
Style
Sonic design diseño sonoro Ibiza-based artist Gabriel T. Chalk is merging the worlds of visual art and music with the launch of his Sound of Ink fashion line. Chalk designs while listening to live jazz music, using ink to project his visions onto rice paper. Applying the paintbrush as an extension of his body, he creates detailed paintings of skeletons; each one unique in its composition, and then transfers the images onto t-shirts. He credits 19th century Japanese painters and the saxophonist Archie Shepp as inspirations. Gabriel T. Chalk, artista afincado en Ibiza, fusiona el arte visual y la música con su línea de moda ‘Sound of Ink’, el sonido de la tinta. Chalk crea sus diseños escuchando jazz en directo, usando tinta para proyectar sus visiones en papel de arroz. Con la brocha como una extensión de su propio cuerpo, Chalk crea pinturas detalladas y únicas de esqueletos que luego transfiere a camisetas. Su trabajo se inspira en los pintores japoneses del siglo XIX y el saxofonista Archie Shepp.
soundofink.com
HEAVEN SCENT
Portuguese Men o’War. The Big Daddy of moody jellyfish is spotted off Conillera. Carabela portuguesa: la madre de todas las medusas ha aparecido por Conillera. Cocaine. It’s all about hippy highs this year – peyote powder and ayahuasca lead the way. Cocaína: los colocones hippies están de moda, polvo de peyote y ayahuasca son los más populares. Beach banter. Keep it quiet in the tiny coves – shouty folks are killing the tranquil vibes. Payasos playeros: la gente escandalosa se está cargando el rollo tranquilo. ¡Cállate!
AROMA CELESTIAL Dutch-owned cosmetics store Skins opened with a bang in May, bringing fragrance junkies flocking in its wake. Visit the Ibiza Town store to stock up on luxury skincare brands such as Aesop and Eve Lom, previously unavailable in Ibiza. Alternatively, go wild over niche perfumiers including Parisian pioneers Diptyque, and Byredo, whose cult Gypsy Water fragrance was simply made for Ibiza’s shores. La tienda de cosméticos holandesa Skins debuta a lo grande en la isla para delicia de los adictos a las fragancias. Visita su local en Ibiza Ciudad para conseguir primeras marcas en cuidado de la piel como Aesop o Eve Lom, imposibles de encontrar aquí antes. O pierde la cabeza con perfumes exclusivos como el de los pioneros parisinos Diptyque, o Byredo, cuya fragancia de culto Gypsy Water está hecha a medida para Ibiza.
Skins.nl | 22 |
pachamagazine.com
Mosquitoes. Tame a gecko and give him a home, then watch him gobble the flies. Mosquitos: amaestra una salamanquesa, llévatela a casa y mira cómo se los come. Being pale. The girls from Smack Ibiza deliver the Beau Bronz glow in your own home. Estar paliducho: las chicas de Smack Ibiza te llevan el bronceado a casa.
cold
rock royalty realeza roquera
Inspired by rock’n’roll and loaded with attitude, True Rocks is a jewellery brand that embodies the spirit of Ibiza. Launched by Dawn Hindle and Emily Bradbury, the range consists of pieces in silver, gold and rose gold, and includes a collaboration with esteemed artist, Gavin Turk. His infamous artwork ‘Rich Tea Biscuit’ has been recreated in the form of 100 limited edition necklaces, each with their own signed, numbered box, so you can now adorn your neck with a genuine work of art. Inspirada en el rock’n’roll y con mucha actitud, True Rocks es una marca de joyería que encarna el espíritu de Ibiza. Lanzada por Dawn Hindle y Emily Bradbury, abarca una gama de piezas de plata, oro y oro rosa e incluye una colaboración con el reconocido artista Gavin Turk. Su célebre obra “Rich Tea Biscuit” ha sido recreada en forma de 100 collares de edición limitada, cada uno en su caja firmada y numerada, para que puedas adornar tu cuello con una genuina obra de arte.
truerocks.com
pachamagazine.com
| 23 |
outdoors
Music
My publisher said to me: ‘Come on, let’s go to Ibiza.’ It was two weeks nonstop partying.”
“Mi editor me dijo “vámonos a Ibiza”. Fueron dos semanas de fiesta continua”.
johnny lee texto | text
splendid management
pacha chat
foto | photo
deep memories RECUERDOS PROFUNDOS One of the world’s most talented deep house DJs, Jean Claude Ades returns to Lío this summer to host his weekly Be Crazy! residency. Like so many electronic music producers, Ades’ career is intrinsically linked to Ibiza and he’s been inspired by the island for more than 20 years. Here we ask him to recall his five most unforgettable summers working and playing on the White Isle. 1994 – Inspiration “After releasing two big records on Virgin, I got a publishing deal with Warner Chapell. My publisher said to me: ‘Come on, let’s go to Ibiza.’ It was two weeks nonstop partying at Pacha, Space and KM5. I stayed in the Hotel Montesol in the centre of Ibiza Town. You could hear the scooters all night long. I was sleepless for two weeks, but it was a lot of fun! Then I went back to Germany. I’d seen the promotional parades in Ibiza Town, the way they dressed, the costumes – that first trip to Ibiza taught me a lot.” • Track of the Summer: George Morel – ‘Let’s Groove’ – Strictly Rhythm.
Uno de los DJs de deep house con más talento del mundo, Jean Claude Ades, vuelve a Lío este verano como anfitrión de su residencia semanal Be Crazy! Como la de tantos productores de música electrónica, la carrera de Ades está muy ligada a Ibiza. La isla lleva inspirándole más de 20 años. Le pedimos que recuerde sus cinco veranos más inolvidables trabajando y actuando en la Isla Blanca.
1994 – Inspiración “Tras publicar dos grandes discos con Virgin, firmé un contrato con Warner Chapell. Mi editor me dijo “vámonos a Ibiza”. Fueron dos semanas de fiesta continua en Pacha, Space y KM5. Me quedé en el Hotel Montesol, en el centro de 2002 – Big money, Big hits Ibiza Ciudad. Oías pasar “I moved to Ibiza after securing a second big publishing deal >> las scooters toda la noche.
| 24 |
pachamagazine.com
No dormí en dos semanas ¡pero fue divertidísimo! Luego volví a Alemania. Había visto los desfiles promocionales en Ibiza Ciudad, cómo vestían, los disfraces, aprendí mucho en ese primer viaje a Ibiza”. • Canción del verano: George Morel – Let’s Groove – Strictly Rhythm 2002 – Mucha pasta, grandes éxitos “Me mudé a Ibiza tras cerrar un segundo gran contrato con Warner Chapell. Pensaba dedicarme a producir música y divertirme. Pero resultó ser un verano muy intenso. Grababa con Barbara Tucker y Nicky Harris y pasaba el rato en DC10 con mis colegas Cirillo y James de Global Underground. Al poco tiempo estaba hecho polvo. Me enamoré de una chica, pero no salió bien. >>
pachamagazine.com
| 25 |
outdoors
Music
Lío has a beautiful crowd, but back in 2012 it needed a different sound. That’s when Be Crazy! was born.” “Lío es
fantástico, pero para 2012 necesitaba un sonido nuevo. Así nació Be Crazy!”. with Warner Chapell. I planned to produce music and >> hang out but it turned into a very intense summer. I was recording with Barbara Tucker and Nicky Harris, hanging out at DC10 with my mate Cirillo and James from Global Underground. Before long, I was completely exhausted; I fell in love with a girl, but it didn’t work out. I left the island completely depressed! However, I had a big hit in my pocket – ‘I Begin To Wonder’ which I rerecorded with Dannii Minogue – which turned out to be my biggest record ever.” • Track of the Summer: Satoshi Tomie feat. Kelli Ali – ‘Love in Traffic’ (Satoshi Tomie Dark Path Mix) – INCredible Records. 2008 – Return to the White Isle “I rented a place and set up a studio. By this time I had produced a few number one Beatport hits, which meant I was DJing all over the planet. But my brother Maurice was always saying: ‘You need to come to play in Ibiza; not many people know you here!’ So I played some gigs at El Ayoun, Blue Marlin, Amnesia and some exclusive villa parties. I had to start from zero, playing for small fees to gain a foothold on the island. Musically, I was also adapting, changing my sound and playing deeper.” • Track of the Summer: Mark Knight and Funkagenda – ‘The Man With The Red Face’ – Toolroom. 2012 – Be Crazy! “Lío has a beautiful crowd, but back in 2012 it needed a different sound. That’s when Be Crazy! was born. I brought in great names like M.A.N.D.Y., Finnebassen and Hot Since ‘82. On the dancefloor, we had a mix of young and older people, some party freaks, music lovers, beautiful girls and celebrities. And everybody tolerated each other and had fun – it was the perfect party.” • Track of the Summer: Nicone and Sasha Braemer – ‘Dreamer’ (Edu Imbernon Rmx) – Stil Vor Talent. 2013 – Ushuaïa Tower & ANTS “I thought Ushuaïa Tower would be a great challenge and I was excited by the opportunity to create bigger line-ups. In retrospect, when I compare both venues, Be Crazy! is better suited to Lío, a small, sexy venue. Beside the DJ Sets at Be Crazy!, one of the best summer moments was playing the closing set at ANTS at Ushuaïa. What a show!” • Track Of The Summer: Vanjee & Nadav Vee feat. Mark Alston – ‘No More’ (Lopazz Remix) – Be Crazy Music.
| 26 |
pachamagazine.com
¡Me fui de la isla muy deprimido! Pero me guardaba un as en la manga, ‘I Begin To Wonder’ que había regrabado con Danni Minogue, y resultó ser mi mayor éxito”. • Canción del verano: Satoshi Tomie feat. Kelli Ali – ‘Love in Traffic’ (Satoshi Tomie Dark Path Mix) – INCredible Records. 2008 – Regreso a la isla blanca “Alquilé un piso y monté un estudio. Para entonces ya había producido unos cuantos números uno para Beatport y estaba pinchando por todo el mundo. Pero mi hermano Maurice siempre decía: ‘Necesitas venir a actuar a Ibiza, ¡aquí no te conocen tanto!’. Así que hice sesiones en El Ayoun, Blue Marlin, Amnesia y unas cuantas fiestas exclusivas en villas. Tuve que empezar de cero, por poco dinero, para hacerme un nombre en la isla. Musicalmente también me estaba adaptando, cambiando mi sonido a uno más profundo”. • Canción del verano: Mark Knight and Funkagenda – The Man With The Red Face – Toolroom.
2012 – Be Crazy! “El público en Lío es fantástico, pero para 2012 necesitaba un sonido nuevo. Así nació Be Crazy! Me traje figuras como M.A.N.D.Y., Finnebassen y Hot Since 82. En la pista de baile había una mezcla de gente joven y mayor, freaks fiesteros, melómanos, chicas guapas y famosos. Todos en armonía y pasándolo bien, era la fiesta perfecta”. • Canción del verano: Nicone and Sasha Braemer – ‘Dreamer’ (Edu Imbernon Rmx) – Stil Vor Talent. 2013 – Ushuaïa Tower & ANTS “Creía que Ushuaïa Tower iba a ser un gran desafío y me emocionaba la oportunidad de mejorar el cartel. Mirando atrás, cuando comparo ambas salas, Be Crazy! se adapta mejor a Lío, una sala pequeña y sexy. Además de los sets de DJ en Be Crazy!, uno de mis mejores momentos veraniegos fue pinchar la sesión de cierre en ANTS en Ushuaïa. ¡Menudo espectáculo!”. • Canción del verano: Vanjee & Nadav Vee feat. Mark Alston – ‘No More’ (Lopazz Remix) – Be Crazy Music.
outdoors
Parties
summer in full swing 2014 el verano, en pleno apogeo The PARty season gathers pace ¡La fiesta al rojo vivo! So far this season we’ve seen an endless parade of superstar DJs and clubbers keen to get their groove on. And with a second wave of opening parties now underway the summer looks set to sizzle. Here’s a look at what’s been happening on the scene over the past month. En lo que va de temporada hemos visto ya un buen puñado de DJs y clubbers dándolo todo. Tras una segunda oleada de aperturas, ya no hay vuelta atrás: la fiesta es la reina en Ibiza. Echa un vistazo a algunas de las cosas que han estado sucediendo este mes en la isla.
Destino
Wall-to-wall raving courtesy of Reboot at the Destino opening. En la apertura de Destino se vio mucha gente guapa, algún tatu y al DJ Reboot en cabina haciendo bailar al personal.
ME hotel
Spanish DJ Carlos Jean was guest of honour, playing ‘til the sun went down. Carlos Jean fue el encargado de pone ritmo a la Sunset Party del hotel Me en Santa Eulalia.
| 28 |
pachamagazine.com
Zoo Project
Headdresses and funky monkeys aplenty at Zoo Project. Tocados gloriosos y gorilas en remojo, algunos de los ingredientes de la loca fiesta Zoo Project.
pachamagazine.com
| 29 |
ELROW / Ibiza Rocks / Enter.
FOTOS: JORDI CERVERA, NOAM OFIR, IGOR RIBNIK, MICHELE MARTĂ?N, LA SKIMAL.
Confetti madness at elrow. Lily Allen captivating the crowd. ENTER. leaves its mark. Lluvia de confeti en elrow; Lilly Allen colosal; y la marca de ENTER.
| 30 |
pachamagazine.com
pachamagazine.com
| 31 |
outdoors
Club Calendar
+ I love
I love
top ten
El Top 10 de Fiestas Pacha
Wednesday July 16 / miércoles 16 de julio Aoki’s Playhouse with Steve Aoki, Afrojack, Autoerotique, Borgore, Destructo, Danny Wade. steveaoki.com Thursday July 17 / jueves 17 de julio FMIF with David Guetta, Showtek and JP Candela davidguetta.com Friday July 18 / viernes 18 de julio Insane with Guy Gerber, Green Velvet, special guest TBC pacha.com sunday July 20 / domingo 20 de julio Solomun + 1 with Solomun + DJ Koze facebook.com/SolomunMusic Monday July 21 / lunes 21 de julio Ibiza Rocks House with Tiga, Derrick Carter and Friend Within ibizarocks.com/house Friday July 25/ viernes 25 de julio Insane with John Digweed, MK, Groove Armada and Alex Kennon. pacha.com Monday August 4 / lunes 4 de agosto Ibiza Rocks House with Basement Jaxx, dOP, The 2 Bears, Nick Curly. ibizarocks.com/house Friday August 8 / viernes 8 de agosto Insane with MK, Shadow Child, Kevin Saunderson, DJ Sneak, Alex Kennon. pacha.com Saturday August 9 / sábado 9 de agosto Pure Pacha with Bob Sinclar, Sidney Samson, John Martin (Live PA), Danny Howard (Radio One), Erik Hagleton pacha.com/pure-pacha Sunday August 10 / domingo 10 de agosto Solomun + 1 with Solomun + Miss Kittin facebook.com/SolomunMusic
Above & Beyond
Non-Pacha Parties El Top 10 de Fiestas No-Pacha
Tuesday July 15 / Martes 15 de julio Carl Cox Music Is Revolution at Space with Carl Cox, Pan-Pot, Mano Le Tough, Todd Terry, Rudimental (DJ set) and Charlie Hedges carlcox.com Tuesday July 15 / Martes 15 de julio Together at Amnesia in the Main Room: Chase & Status, Sub Focus, Gorgon City, B.Traits. Terrace: Skrillex, Diplo, Dillon Francis and DJ Sneak. amnesia.es Wednesday July 16 / miércoles 16 de julio Paradise at DC10 with Jamie Jones, Magda, Ida Engberg, Richy Ahmed and Citizent paradise.ibiza-clubs.net Wednesday July 16 / miércoles 16 de julio Tribal Sessions at Sankeys with Danny Tenaglia, Darius Syrossian, Greg Vickers, Holly Lester, Jozef K, Just Be and Shlomi Aber sankeysibiza.info Sunday July 20 / domingo 20 de julio We Love... at Space Disclosure presents Wild Life with Disclosure (DJ set) Octave One (live), Dusky, Midland, Jem Haynes, Visionquest Eats Everything and Bicep disclosureofficial.com Monday July 21 / lunes 21 de julio Circo Loco at DC10 with guests TBC dc10-ibiza.ibiza-clubs.net Monday July 21 / lunes 21 de julio Cocoon Ibiza at Amnesia in the Main Room: Chris Liebing and Popof. Terrace: Sven Väth, Luciano and Henrik Schwarz (live) cocoon.net Tuesday August 5 / martes 5 de agosto Carl Cox Music Is Revolution at Space with Carl Cox, Deetron Marco Bailey, Green Velvet, Hot Since ‘82 and Yousef carlcox.com Thursday August 7 / jueves 7 de agosto ENTER. at Space in the Discoteca: Richie Hawtin, Dubfire Julian Jeweil and ENTER. Terrace: Tale Of Us Mano Le Tough and DJ Tennis. spaceibiza.com/en Thursday August 7 / jueves 7 de agosto Cream Ibiza at Amnesia in the Main Room: Above & Beyond, Norin & Rad, Jaytech and Gareth Wyn. Mixmag Terrace: Calvin Harris, R3hab, Burns and Andy Mac cream.co.uk
| 32 |
pachamagazine.com
FOTOS: THEBEATMILL.COM
Pacha Parties
pachamagazine.com
| 33 |
outdoors
Calendar
La Virgen del Carmen in La Marina district July 16 / 16 Julio With music performed by the Symphonic Band of the City of Ibiza, this parade starts at the church of Sant Elm and continues along Carrer de la Mare de Deu to the Port, where the Virgen del Carmen, patron saint of seamen, sets sail. La música de la Banda Sinfónica Ciudad de Ibiza acompaña la procesión que empieza en la iglesia de Sant Elm, pasa por Carrer de la Mare de Deu y llega al Puerto, donde embarca la Virgen del Carmen, patrona de los marineros. ibiza.travel/es
DON’T MISS A THING
NO TE LO PIERDAS
Snoop Dogg at Ushuaïa August 15 / 15 Agosto The US rapper visited Ibiza in 2011, but this summer he’s back with the best intentions under the alias Snoop Lion, bringing bigger and better tunes to one of the most anticipated events of the season. El rapero norteamericano visitó Ibiza en 2011 pero este verano llega con mejores intenciones y bajo el alias de Snoop Lion, con más y mejores ritmos en una de las fechas más sonadas de la temporada. ushuaiaibiza.com
Atzaró Fashion Festival July 22 + 23 / 22+23 de Julio This summer, Atzaró celebrates its 10th anniversary. As part of the festivities, the venue will host a two-day fashion and music gala, with pop up stores selling fashion and artwork. The doors open at 7:30pm. Este verano Atzaró celebra su décimo aniversario. Como parte de los festejos la sala acogerá una gala de dos días con moda, música y popup stores que venderán moda y arte. Apertura de puertas a las 19:30. atzaro.com Bloop Festival in San Antonio August 24 / 24 Agosto Exhibitions, installations, video projections, mapping, wall-painting, live music and artistic performances. Events are free and for all audiences, with the Ses Coves Blanques Lighthouse acting as the main HQ. Exposiciones, instalaciones, vídeoproyecciones, performances, mapping, wall-painting y actuaciones musicales en directo. Son gratuitas y para todos los públicos con el Faro de Ses Coves Blanques como centro neurálgico. bloop-festival.com
The Chorus at Nits de Tánit July 19 / 19 Julio As part of the Nits de Tánit cultural programme, Sede Universitaria de Ibiza welcomes the children’s choir of Les Petits Chanteurs de Saint-Marc, who performed the songs on the movie ‘The Chorus.’ Dentro de la programación cultural Nits de Tánit, la Sede Universitaria de Ibiza recibe al coro infantil Les Petits Chanteurs de Saint-Marc, que fueron intérpretes de las canciones de la película ‘Los Chicos del Coro’. conselldeivissa.es Fiestas de la Tierra August 5 – 15 / 5 - 15 Agosto One of Ibiza’s most traditional festivals, the programme for this ten-day long carnival includes a range of activities for all ages, including traditional dancing, a parade of floats, live music and huge firework displays. El programa de diez días de las fiestas patronales de la ciudad de Ibiza incluye actividades variadas para todas las edades, con bailes tradicionales, un desfile de carrozas, música en directo y fuegos artificiales. ibiza.travel/es | 34 |
pachamagazine.com
sa berenada at puig des molins August 8 / 8 Agosto This gathering takes place on Soto beach and celebrates the day Catalan troops conquered Ibiza. A great day out for friends and family with a musical parade. Un pasacalles musical acerca a los asistentes hasta la playa del Soto donde se disfruta de una popular merienda en familia o entre amigos, el mismo día en el que las tropas catalanas conquistaban Ibiza. ibiza.es
Heinz Vontin at MACE Until October 31 / Hasta el 31 de octubre The German photographer came to Ibiza as a tourist in the summer of 1955, when the island was still relatively unknown in Germany. Filled with curiosity, he used his camera to capture the characters he saw on the street. Cuando Ibiza era una gran desconocida en Alemania, Vontin viajó a la isla por turismo. A través de su gran vocación, la fotografía, el berlinés retrató las calles y personajes de la isla en el verano del 55. eivissa.es/mace
pachamagazine.com
| 35 |
outdoors
Facts
The islands by numbers
go figure
las islas en números
10 ✰✰✰✰✰
5-star hotels. hoteles de 5 estrellas.
310 Days of sunshine per year. Días de sol al año.
60.000 Tons of salt produced in Las Salinas each year.
Toneladas de sal se producen al año en Las Salinas.
BC; the year the Carthaginians founded Ibiza Town. a.C., Año en que los cartagineses fundaron la ciudad de Ibiza.
3.000 capacity of Pacha.
1 150 210 Underground church, near Santa Inés.
Iglesia subterránea cerca de Santa Inés.
miles of coastline
| 36 |
pachamagazine.com
personas es el aforo de Pacha.
kilómetros de costa
species native only to Ibiza: the Ibiza Wall Lizard, the Ibizan Genet and the Podenco Ibicenco. especies endémicas de Ibiza: la lagartija de la Pitiusas, la gineta ibicenca y el podenco ibicenco.
UNESCO World Heritage Sites. Dalt Vila; the Punic archaeological site at Sa Caleta; the necropolis of Puig des Molins and the underwater posidonia forests.
475 Metres; the height of Sa Talaia, Ibiza’s highest mountain. Metros: es la altura de Sa Talaia, el monte más alto de Ibiza.
97
wooden props used to support Formentera’s largest fig tree.
4 100.000 171 Lugares Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO: Dalt Vila, el enclave arqueológico púnico de Sa Caleta, la necrópolis de Puig des Molins y las praderas acuáticas de posidonia.
estacas de madera para sujetar la mayor higuera de Formentera.
Years; the age of the posidonia forest. Años: edad de las praderas de posidonia.
minutes to Formentera on the Balearia ferry.
27
minutos para llegar a Formentera con el ferry de Balearia.
1.500€
The price of the tasting menu at Sublimotion.
Es el precio de un menú degustación en Sublimotion.
species of migratory birds. especies de pájaros migratorios.
Ecstasy tablets seized in one haul, in 2010. Pastillas de éxtasis incautadas en un alijo en 2010. pachamagazine.com
| 37 |
outdoors
Obituary Shulgin originally worked as a chemist for The Dow Chemical Company, but after discovering he had used amphetamines as the basis for one of his inventions, they parted ways. It was then that he went on to set up his own laboratory in California, where he, his wife and friends personally trialled the effects of over 200 psychedelic drugs. Along with his wife, Shulgin published the books TiHKAL (Tryptamines I Have Known And Loved) and PiHKAL (Phenethylamines I Have Known And Loved) which documented their research and detailed personal experiences of decades of experimentation. In PiHKAL Shulgin wrote of MDMA, “I feel absolutely clean inside, and there is nothing but pure euphoria,” an emotion that went on to be shared and documented by clubbing enthusiasts the world over.
abby lowe texto | text
MR. EUPHORIA in homage to the ecstasy godfather homenaje al padrino del éxtasis The psychedelia researcher who re-synthesised MDMA and pioneered its use as a therapeutic tool for psychologists, died in June aged 88. Alexander Shulgin, the pharmacologist who inadvertently inspired an entire generation of clubbers through his experimentation with mind-altering substances, earned the title the “Godfather of Ecstasy” after the drug broke into the mainstream following his personal testing and advocation of its use in the 1970s. In an interview with New York Times Magazine, Shulgin explained that his interest in psychedelic experiences was heightened after trying mescaline, a drug renowned for its hallucinogenic properties. He recalled how during the experience he “understood that our entire universe is contained within the mind and spirit… and there are chemicals that can catalyze its availability,” and it was this revelation that spurred him to explore the use of drugs for psycho-analytic purposes.
I understood that our entire universe is contained within the mind and spirit.” “Comprendí que todo nuestro universo está dentro de la mente y el espíritu”.
| 38 |
pachamagazine.com
bruno torturra foto | photo
El investigador de la psicodelia que re-sintetizó el MDMA y fue pionero en su uso como herramienta terapéutica para psicólogos, falleció en junio a los 88 años. Alexander Shulgin, el farmacólogo que sin querer inspiró a toda una generación de clubbers con sus experimentos sobre drogas, se ganó el título de “Padrino del Éxtasis” una vez la sustancia se hizo famosa tras probarla él mismo y promocionar su uso en los 70. En una entrevista con New York Times Magazine, Shulgin explicaba que su interés por las experiencias psicodélicas aumentó tras probar la mescalina, una droga conocida por sus propiedades alucinógenas. Recordaba cómo durante la experiencia “comprendió que todo nuestro universo está dentro de la mente y el espíritu, y que hay sustancias químicas que pueden catalizar el acceso”. Fue esa revelación la que le animó a explorar el uso de las drogas con un propósito psicoanalítico. Al principio, Shulgin trabajó como químico para The Dow Chemical Company, pero la relación acabó al descubrirse
Pacha tribute
que el científico había usado anfetaminas como base para uno de sus hallazgos. Fue entonces cuando montó su propio laboratorio en California, donde él, su mujer y sus amigos probaron personalmente los efectos de más de 200 drogas psicodélicas. Junto con su esposa, Shulgin publicó los libros TiHKAL (Triptaminas que he probado y amado) y PiHKAL (Feniletilaminas que he probado y amado) que documentaban su investigación y detallaban sus experiencias personales tras décadas de experimentación. En PiHKAL, Shulgin escribió sobre el MDMA, “me siento completamente limpio por dentro, solo siento pura euforia”, una emoción que acabaría siendo compartida y documentada por entusiastas del clubbing de todo el mundo.
pachamagazine.com
| 39 |
outdoors
In The House Of...
Nacho Forcada inside the professor’s north-western farmhouse visitamos la finca de este profesor de universidad Ever since a friend introduced him to the island more than 30 years ago, Nacho Forcada (pictured right) has been coming to Ibiza for luxuriously lengthy summer holidays. A professor at the University of Castilla-La Mancha, he first stayed with friends or shared a summer rental with others, but decided to strengthen his bond with the island when Can Cova, a very authentic yet comfortable finca in Ibiza’s north-western corner, came on the market. It was obvious from the very first moment that the small and secluded farmhouse was just what Nacho was looking for. As it had known only a few transformations, its crooked and crumbling walls and beautiful hard stone floors still spoke of a distant past. The tiny windows made each space almost cave-like and cool in summer, yet the large roofed terrace in front of the house and the lofty chill-out area in the garden offered ample room for al fresco living. In the typically Bohemian island
| 40 |
pachamagazine.com
Nacho Forcada (en la imagen de la derecha con unos amigos) conoció la isla de la mano de un amigo hace más de 30 años y desde entonces ha pasado aquí largas vacaciones veraniegas. Profesor de la Universidad de Castilla La Mancha, al principio se quedaba con amigos o compartía algún sitio de alquiler con más gente. Pero se decidió por fortalecer su vínculo con la isla cuando salió al mercado Can Cova, una auténtica y agraciada finca del noroeste de la isla. Desde el primer momento fue obvio que el pequeño y aislado ranchito era justo lo que Nacho andaba buscando. Las escasas remodelaciones, sus
paredes agrietadas y sus suelos de piedra hablaban todavía de un pasado distante. Las minúsculas ventanas convertían cada estancia casi en frescas cuevas en verano y la terraza cubierta frente a la casa y la amplia zona de relax del jardín permitían vivir y disfrutar fuera. Muy al
pachamagazine.com
| 41 |
“Inside, I light candles even during the daytime. I love the atmosphere they create.” “Dentro hay velas encendidas incluso de día. Me gusta la atmósfera que crean”.
“I prefer a no-fuss interior, just the bare essentials with nothing to worry about and plenty of room for lengthy dinners with friends, both indoors and out.” “Prefiero los interiores sin aspavientos. Solamente lo esencial para que no haya nada por lo que preocuparse y mucho sitio para disfrutar de largas sobremesas con los amigos, tanto dentro como fuera”.
Having a permanent residence has made the island so much more accessible.” “Disponer de un sitio fijo hace que la isla sea mucho más accesible”.
manner, Nacho threw a couple of mattresses on the floor, covered them with colourful blankets and decorated the house with items he found on the island or received as gifts from friends. Thirteen years later, he has no regrets. “Having a permanent residence has made the island so much more accessible. Only a short flight away, now I also often come just for a weekend, whenever, to get away from it all.” Nacho’s life on Ibiza is laid-back. Friends are invited to lunch, dinner or just to hang out for a few days. “I spend a lot of time on or near the sea and read a lot, but I also rarely turn down an invitation to join friends at a party or art exposition.” Blessed island, blessed island life!
típico estilo bohemio de la isla, Nacho puso un par de colchones en el suelo, los cubrió con telas coloridas y decoró la casa con artículos que fue encontrando por la isla o que le iban regalando sus amigos. Trece años después no hay remordimientos. “Disponer de un sitio fijo hace que la isla sea mucho más accesible. Ahora también hay vuelos
directos, así que puedo venir los fines de semana o cuando quiera para escaparme de todo”. La vida de Nacho en Ibiza es relajada. Sus amigos vienen a comer, a cenar o a quedarse durante unos días. “Paso mucho tiempo en el mar o cerca de él y leo mucho, pero muy raramente digo que no a una fiesta o una exposición.” ¡Dichosa la vida en la isla!
From her book Living In Ibiza (2013) / De su libro Vivir en Ibiza (2013) texto y foto | text & photos
| 42 |
pachamagazine.com
Genevieve Scholten
outdoors
Music ibiza
CDs
new SOUNDS OF AN ISLAND novedades SONoras DE lA ISLA
compilations that capture the essence of Ibiza / recopilaciones que capturan la esencia de Ibiza.
As the temperature starts to rise, the ‘Las Tardes en Ibiza’ compilation is released to sum up the classic sound of the White Island. Enjoy the sound of two distinct albums: Beach Session and Club Session. Este recopilatorio sale a la calle cuando la temperatura empieza a subir y lo hace como lo que ha sido, es y será: el disco con la música más escuchada en la isla blanca. Disfruta con sus dos álbumes: Beach Session y Club Session.
1
COCOON IBIZA 2014 The ‘sound of Cocoon’ is mixed by Mathias Kaden & Popof – the hot tech-house-producers of the moment. El “sonido Cocoon” remezclado por los productores del momento de tech-house Mathias Kaden & Popof.
LAS TARDES EN IBIZA 2014 by SEBASTIaN GAMBOA COCO BEACH IBIZA Vol 3 10TH ANNIVERSARY
2
AMANTE IBIZA Vol. 3 2014
Mixed by Amante owner David Piccioni, the CD is a reflection of the Amante Beach Club itself, surrounded by lush pine forest on one side and views across the sea to Formentera on the other. Con remezclas de David Piccioni, el disco encarna la esencia del Amante Beach Club, un lugar rodeado de pinos y con espectaculares vistas a Formentera. Un enclave idílico y un buen ejemplo de la belleza natural de la isla.
4
BLUE MARLIN IBIZA Vol. 08 2014
DJs Vidal Rodriguez, Valentin Huedo and Bruce Hill are responsible for this mix of quality house and disco, expertly capturing the exclusive atmosphere of Blue Marlin Ibiza. CD1 is perfect for lounging beside the pool, while CD2 ramps up the pace. Los DJs Vidal Rodríguez, Valentín Huedo y Bruce Hill firman este álbum de música house que captura la atmósfera de Blue Marlin Ibiza. El primer CD es perfecto para relajarse junto a la piscina, el segundo sube un poco más las revoluciones.
| 44 |
pachamagazine.com
3
GECKO BEACH CLUB Vol.3 2014
With Volume Three’s first mix, Chris Coco is back having blown our minds with his Gecko daytime down-beat and chilled grooves, while the second mix takes things up a notch, with Danny O at the reins. Chris Coco firma la primera remezcla de esta tercera edición dispuesto a hacernos perder la cabeza con ritmos pausados y diurnos para dar paso a una segunda remezcla más acelerada de la mano de Danny O.
5
PACHA 2014 (250)
With ‘Pacha 2014’, the label is paying tribute to its home, the most revered nightclub of Ibiza. The album adopts a mix of mainstream house tracks and lesser-known cuts, all fine examples of Ibizacentric house, funk and disco. ‘Pacha 2014’ es otro gran tributo de la casa al mítico club de Ibiza. El disco recoge algunos de los temas house más populares y piezas no tan conocidas de house, funk y disco dignas de la isla de las fiestas.
Mixed by Paul Lomax, this album is a warm chill-out breeze that surrounds us with summer feelings: sunshine, love and freedom. Los mix de Paul Lomax dan a este disco un aire cálido y relajado que sabe a verano: sol, amor y libertad.
HOTEL ES VIVE IBIZA 2014
A blissful escape from the stresses of everyday life. Drift away on a cloud of relaxation with this hypnotic compilation. Recopilación hipnótica que te sube a una nube de relajación para escapar de las tensiones cotidianas.
pachamagazine.com
| 45 |
| 46 |
pachamagazine.com
pachamagazine.com
| 47 |
outdoors
Vintage
how they used to live Cómo vivían antes
Shepherd, san antonio Pastor, pla de sant antoni 1952
Ibiza’s flaüta is one of the few instruments to be found on an island where percussion has long ruled the roost. The emblematic three-holed pipe, held and played with one hand while the other marks out rhythm on the tambor, is expertly fashioned from a single piece of oleander, hollowed out using a red-hot poker. At two-palms-plus it is the longest flabiol or fipple flute in eastern Spain, while the three holes identify it as an especially archaic type, confirmed by its very name (the accented ü is characteristic of early Catalan dialects). Unlike the drum or tabor, the pipe is never painted, and the player is invariably male. Writers have struggled for generations to describe its unique, beguiling sound: quavering, shrill, capering, gargling, spiralling and sweet, are typical adjectives, as well as primitive and bucolic. “The flutes trill a bewitching melody”, wrote a 1955 visitor, “whose notes are not fixed but improvised, and strangely out of harmony.” Great skill can be shown in this melodic ornamentation, which a famous player told researchers in the 1920s they could never notate: “I don’t know how to explain it,” said Marian Costa of San Carlos, “but you’ll soon see. Don’t wear yourselves out.” He was mistaken (just), but it leads us to a humbling thought following the World Music Summit: the masterpieces of Ibiza’s traditional sonadors have remained beyond the grasp of all but a tiny band of privileged listeners: “Marian’s playing left us astounded,” wrote the Majorcan musicologist. “He was a consummate artist, with a rare intuition and his virtuosity cannot be described. We admired the arabesques and embroideries of his ‘arrangement’ with its precise and vigorous rhythms.” A composer in a different age might have been inspired by this to write something... pastoral.
La flaüta ibicenca es uno de los pocos instrumentos de viento en una isla donde reina la percusión. Tiene tres agujeros, se sujeta y toca con una mano mientras la otra marca el ritmo con el tambor y se fabrica con una sola pieza de adelfa vaciada con un atizador al rojo vivo. Con sus más de dos palmos, es el flabiol o flauta de pico más largo de levante, mientras que sus tres agujeros la identifican como un instrumento arcaico, algo confirmado en su nombre (la “ü” es típica de los antiguos dialectos del catalán). Al contrario que el tambor, la flauta no se pinta y el músico es siempre un hombre. Los escritores llevan generaciones intentando describir su sonido único y seductor: trémulo, agudo, travieso, mareante y dulce son los adjetivos típicos, además de primitivo y bucólico. “Las flautas suenan con una melodía cautivadora”, escribió un turista en 1955, “cuyas notas no son fijas sino improvisadas y curiosamente
Eivissa-Ibiza: Island Out of Time / La isla de antaño (Barbary Press, 2005) MARTIN DAVIES texto | text | 48 |
pachamagazine.com
foto | photo
Dennis Stock
carentes de armonía”. Estas ornamentaciones musicales son interpretadas con gran habilidad, pero como un famoso intérprete confesó a unos investigadores en la década de 1920, nunca se transcriben: “No sé cómo explicarlo” dijo Marian Costa de San Carlos, “pero lo sabréis pronto. No os canséis”. Estaba (casi) equivocado, pero eso nos conduce a una modesta idea tras el World Music Summit: las obras maestras de los sonadors tradicionales de Ibiza sólo están al alcance de un pequeño grupo de privilegiados. “La música de Marian nos dejó impresionados” escribió el musicólogo mallorquín. “Era un artista consumado, con una curiosa intuición y un virtuosismo indescriptible. Admiramos los arabescos y adornos de sus ‘arreglos’ con sus ritmos precisos y vigorosos”. Un compositor de otra época pudo haberse inspirado en esto para componer algo… pastoril.
pachamagazine.com
| 49 |
outdoors
Music
20 Years of Sankeys david vincent: from the haÇienda to ibiza. david vincenT: desde The haÇienda a IbiZA.
With Sankeys now in its 20th year, we talk to David Vincent about the time period that led up to his procurement of one of dance music’s most iconic clubbing brands. “In 1987, I was living in East London,” Vincent recalls. “The whole acid house scene was kicking in. I remember the police trying to break it, but the movement just got bigger.” In the early ´90s, the British media and government went to war on house music. “The police were chasing us in fields, around the M25 motorway. They shut it all down and the scene moved back into the nightclubs.” In ‘92, a friend invited Vincent to the city of Manchester. “It was one of the first times I’d left London. My friend was going out every night. I couldn’t believe he was getting a grant to party! That’s when I decided to go to Manchester University.” After enrolling as a student in Manchester, Vincent began promoting events in the city. “I literally gambled my whole grant on that first party,” he explains. “If it failed, I knew I’d be kicked out of University.” When Vincent wanted Ministry of Sound resident CJ Mackintosh to headline his next event, “I phoned Ministry; I was >> told I needed to speak to someone called Lynn Cosgrove. But each time we called she was unavailable. So my business partner Avi and I decided to turn up at the Ministry offices.
| 50 |
pachamagazine.com
johnny lee texto | text
justin gardner foto | photo
El jefazo de Sankeys, David Vincent, ha trabajado en The Haçienda, en Mánchester y en Pacha Ibiza. En 2011 inauguró su propio local en Ibiza. Sankeys cumple 20 años y hablamos con Vincent sobre cómo llego a hacerse con una de las marcas más icónicas de la música de baile. “En 1987 yo vivía en el este de Londres e iba a fiestas en almacenes en Commercial Road”, recuerda Vincent. “Toda la escena del acid house estaba despegando. Recuerdo a la policía tratando de intervenir, pero aquello no dejaba de crecer”. A principios de los 90, los
Pacha chat
medios de comunicación británicos y el gobierno declararon la guerra a la música de baile. “La policía nos perseguía por el campo, alrededor de la autopista M25. Lo cerraron todo y la escena volvió a los nightclubs”. En 1992, un amigo invitó a Vincent a Manchester, “fue una de las primeras veces que salí de Londres. Mi colega salía cada noche. ¡No podía creer que le estuvieran becando para irse de fiesta! Ahí decidí estudiar en la Universidad de Manchester”. Ya como estudiante, Vincent empezó como promotor de eventos. “Literalmente me jugué mi beca entera en la primera fiesta” nos explica. “Si la pifiaba, me echarían de la universidad”. Cuando Vincent quiso que el residente de ‘Ministry of Sound’ CJ Mackintosh fuera el cabeza de cartel de su siguiente evento, “llamé
pachamagazine.com
| 51 |
outdoors
Music
Suddenly, we’re sitting outside Lynn’s office. Later, she told us about a national Ministry of Sound tour. There was a possibility we could take care of the Manchester leg. When we called her the following Tuesday, she said: ‘You can do it.’” THE FIRST PARTY Vincent held his first ever Ministry of Sound party in June ‘94, at Home nightclub, with CJ Mackintosh and Farley Jackmaster Funk headlining. “I was still at University at the time,” Vincent explains, “but I was also working regularly for Ministry. Then Lynn sent me to Ibiza. Ministry had a bi-weekly residency at Pacha on Fridays, with Danny Whittle promoting Renaissance on Wednesdays. I remember having to pick Frankie Knuckles up from the airport in a Jeep. He had two or three big record cases with him. There was no room in the Jeep so I had to sit on Frankie’s lap for 50 minutes! Next summer, Pacha invited me to do the whole season. I lived in a penthouse apartment opposite Pacha. I met some real characters and loved the door staff; it felt like a real family vibe. By the end of the season, I felt more Pacha than Ministry.” Back in the UK, Vincent was now promoting events at The Haçienda, but his association with the legendary venue was about to come to an abrupt end. “They threw another promoter in before me. Eventually I was called into Tony Wilson’s office. He was always the problem solver, the diplomat. I told him the story. He said: ‘I believe you David, but where’s the paperwork?’ I told him there was no paperwork, that it was a verbal agreement. He explained the Factory Records story to me. It taught me that I should always get things in writing.” Weeks after Vincent parted company with The Haçienda, the venue closed. Vincent’s future appeared to be in Ibiza with Ministry, but the two parties failed to agree terms on another season. “I ended up consulting for Pushca and Trade at Privilege,” Vincent recalls. “It was heartbreaking. Pacha still treated me as part of the family, but the situation taught me a lot about myself and other people.” Vincent returned to England and bought Tribal Gathering. In Ibiza, Danny Whittle left Renaissance and joined Ministry. “Two years later, he ended up taking over at Pacha,” Vincent smiles. “I’ve said it before: I was so fucking jealous of Danny Whittle! But my whole life went in a totally different direction. I went back to Manchester and re-opened Sankeys. That was in 2000. The superclubs were gone and gangsters had killed the scene. Sankeys was an underground, boutique club,” an early personification of the stripped back, minimal decade yet to come.
Sankeys was an early personification of the minimal decade yet to come.” “Sankeys era una personificación de la década minimalista que estaba por llegar”.
a Ministry; me dijeron que necesitaba hablar con una chica llamada Lynn Cosgrove. Pero cada vez que la llamaba, no estaba disponible. Así que mi socio Avi y yo decidimos presentarnos en sus oficinas. Y allí estábamos, sentados a la puerta del despacho de Lynn. Más tarde nos hablaría de una gira nacional de ‘Ministry of Sound’. Cabía la posibilidad de que nos ocupáramos de la fiesta de Manchester. Cuando la llamamos el siguiente martes, nos dijo ‘podéis hacerlo”. LA PRIMERA FIESTA Vincent organizó su primera sesión ‘Ministry of Sound’ en junio de 1994 en el nightclub Home, con CJ Mackintosh y Farley Jackmaster Funk como cabezas de cartel. “Aún seguía en la universidad” dice Vincent, “pero trabajaba a menudo con Ministry. Entonces Lynn me envió a Ibiza. Ministry tenía una residencia bi-semanal en Pacha los viernes, con Danny Whittle como promotor de ‘Renaissance’ los miércoles. Recuerdo tener que recoger a Frankie Knuckles en el aeropuerto con un jeep. Llevaba dos o tres maletas grandes con discos. No cabían en el jeep, ¡así que me tuve que sentar en el regazo de Frankie durante 50 minutos! Al verano siguiente Pacha me invitó para una temporada completa. Vivía en un ático frente a Pacha. Me encontré a gente muy curiosa y me encantaban los porteros, éramos una auténtica familia. Al terminar la temporada, me sentía más Pacha que Ministry”. De vuelta en Inglaterra, Vincent era ahora promotor en
The Haçienda, pero su relación con la legendaria sala iba a llegar a un brusco final. “Me colocaron delante otro promotor y me terminaron llamando a la oficina de Tony Wilson. Él siempre era el que resolvía los problemas, el diplomático. Le conté la historia. Me dijo: ‘Te creo, David, pero ¿y el contrato?’. Le dije que no había contrato, que era un acuerdo verbal. Él me contó la historia de Factory Records. Aprendí a dejarlo todo siempre por escrito”. Semanas después de romper con The Haçienda, la sala cerró. El futuro de Vincent pasaba por Ibiza con Ministry, pero las dos partes no se pusieron de acuerdo para renovar otra temporada. “Terminé como asesor de ‘Pushca’ y ‘Trade’ en Privilege”, recuerda Vincent. “Fue descorazonador. Pacha me seguía tratando como si fuera de la familia, pero la situación me enseñó mucho sobre mí mismo y los demás”. Vincent volvió a Inglaterra y compró Tribal Gathering. En Ibiza, Danny Whittle dejó ‘Renaissance’ y se unió a Ministry. “Dos años después, terminó al mando de Pacha” sonríe Vincent. “Como he dicho alguna vez: ¡estaba tan celoso de Danny Whittle! Pero acabé yendo en una dirección totalmente opuesta. Regresé a Manchester y reabrí Sankeys. Eso fue en 2000. Los superclubs habían desaparecido y los gansters se habían cargado la escena. Sankeys era un club boutique underground”, una personificación temprana de la década minimalista que estaba por llegar.
sankeys.info | 52 |
pachamagazine.com
pachamagazine.com
| 53 |
outdoors
Players
INTRODUCING Ibiza players 2014 who’s hot in ibiza this summer? ¿quién corta el bacalao en ibiza este verano?
2
1
Margot Bustamante
50, Spanish/Swiss. Owner, Ibiza Corso Hotel & Spa and Sundown Ibiza Suites & Spa Propietaria, Ibiza Corso y Sundown.
4
3
Thierry & Morgan Billaud
59+36, French. Carpenters, Carpinteria Thierry Carpinteros, Carpinteria Thierry.
Andrew Dax
Alessandra Rabolini
Party professional Andrew organises the best Ibiza holidays around. He’s also at the helm of two nights, ‘Mirrors’ at Destino and ‘Mirrors by Night’ at Lío. Profesional de la fiesta, Andrew organiza las mejores vacaciones en Ibiza. Además se encarga de dos sesiones, ‘Mirrors by Night’ en Lío y ‘Mirrors’ en Destino.
daxibiza.com
Splitting her time between Ibiza and Milan, Alessandra travels the world looking for glittering charms and silver for her renowned jewellery store, Purnima. Repartiendo su tiempo entre Ibiza y Milán, Alessandra viaja por el mundo buscando brillantes amuletos y plata para su famosa joyería, Purnima.
Watching a movie at the ‘Mirrors’ secret outdoor cinema. Ver una peli en el cine secreto al aire libre de Mirrors. Sailing around the island for two days visiting secret coves. Navegar dos días alrededor de la isla visitando calas secretas. DJing every Saturday at the ‘Mirrors’ brunch pool party. Pinchar en la fiesta del agua y brunch ‘Mirrors’ cada sábado. Going to see Maceo Plex and Seth Troxler perform at DC-10. Ir a ver actuar juntos a Maceo Plex y Seth Troxler en DC-10. This year’s Ibiza World Championship Grand Prix. El Gran Premio del Campeonato del Mundo en Ibiza.
Swimming at Cala Pluma. They cannot put oil bases there! Nadar en Cala Pluma. ¡No pueden buscar petróleo ahí! Indulging my Italian cravings at Il Gatto E La Volpe. Darme un antojo de comida italiana en Il Gatto E La Volpe. Campaigning for a direct flight route to the island in winter! ¡Exigir un vuelo directo a la isla en invierno! Eating breakfast and listening to live music at Teatro Pereyra. Desayunar y escuchar música en directo en el Teatro Pereyra. Travelling to hunt out lots of new treasures for our store. Viajar y descubrir nuevos tesoros para nuestra tienda.
34, British. Lifestyle concierge, DaxIbiza. Concierge, Daxbiza.
47, Italian. Owner, Purnima. Propietaria, Purnima.
Who & what & when & why? / ¿Quién, qué, cuándo y por qué ? She ditched Switzerland for Ibiza and fashion for tourism 20 years ago.She loves living on an island that she defines as “magical.” Cambió Suiza por Ibiza y el mundo de la moda por el del turismo hace 20 años. Está feliz viviendo en esta isla “mágica”.
ibizacorso.com
Thierry came to Ibiza in the early ‘80s and discovered the island was the ideal place to raise children (in the picture with his son Morgan) and practice carpentry. Thierry llegó a Ibiza a principios de los ochenta. Descubrió que era el lugar ideal para criar a sus hijos (en la foto con su hijo Morgan) y ejercer su oficio de carpintero ebanista.
facebook.com/carpinteriathierry
Five things to love this season / Cinco deseos para esta temporada Personally welcoming friends and guests to my hotels. Recibir personalmente a mis amigos y clientes al hotel. Going for a delicious rice with truffles at the restaurant in Hotel Ibiza Corso. Comer un arroz con trufa en el restaurante del Hotel Ibiza Corso. Dinner at Lío with my hubby and friends. As often as possible. Cenar en Lío con mi marido y amigos. Cuantas más veces, mejor. Playing host to friends from around the world and showing them this magical island. Recibir a amigos de todo el mundo y enseñarles esta isla mágica. Sailing to Formentera in good company. Navegar a Formentera en buena compañía.
abby lowe + ELENA AOYAMA texto | text | 54 |
pachamagazine.com
T: Spend time in Formentera with my wife, hoping not to see any boat parties. Pasar unos días en Formentera con mi mujer y no ver boat partys. T: Go sailing in my wooden boat with my friend Jan. Salir a navegar con mi barquito de madera con mi amigo Jan. M: Enjoying my brother Romain’s fideuá, he makes the best on the island. Disfrutar en familia de la mejor fideuá, la de mi hermano Romain M: Fishing for raos in early September. Pescar raos a principios de septiembre. M: Take my boat to hidden coves in the north of the island. Coger la zodiac e ir a darme un baño en alguna calita pérdida del norte. foto | photo Álex Soto
1
2
3
4
outdoor Players
5
6
7
8
INTRODUCING Ibiza players 2014
5
6
Georgie Clarke
38, British. Massage therapist. Masajista terapeuta.
7
Jason Ham
44, British. Lawyer & Head of Business Development at Lucas Fox. Abogado y Jefe de desarrollo de negocios en Lucas Fox.
8
Charlie Veale and Alessandra Grisoni
Victoria Durrer-Gasse
21 & 22 British and British/Swiss. Owners, Smart Charter Ibiza. Propietarios, Smart Charter Ibiza
54, British. Creator, La Galeria Elefante. Creadora, La Galeria Elefante.
Charlie and Alessandra are the beautiful faces of boat charter in Ibiza. They have a fleet of the sleekest sailing boats, speed boats and motor yachts around. Charlie y Alessandra son las caras bonitas del alquiler de barcos en Ibiza. Tienen una flota de elegantes veleros, lanchas motoras y yates.
Collaborating with NGOs in Asia and Africa, Victoria designs beautiful wares for La Galeria Elefante, the unique concept store in Santa Gertrudis. Colaborando con ONGs de Asia y África, Victoria diseña bonitos artículos para La Galeria Elefante, una concept store única en Santa Gertrudis.
Diving into the stunning turquoise waters of Formentera. Nadar en las alucinantes aguas turquesa de Formentera. Amazing seafood at Beso Beach on Illetes beach in Formentera. El fantástico marisco de Beso Beach en la playa de ses Illetes en Formentera. Having a drink and watching amazing live music at Can Jordi. Tomar una copa y escuchar música en directo fabulosa en Can Jordi. Wandering up to Dalt Vila for a delicious dinner at La Oliva. Pasear por Dalt Vila y cenar muy rico en La Oliva. Sitting at Cap d’es Falcó with friends and watching sunset. Sentarnos en Cap d’es Falcó con los amigos y ver el atardecer.
Walking my three dogs on the cliffs above San Mateo at sunrise. Pasear a mis tres perros al amanecer por los acantilados sobre San Mateo. Renting a house in the middle of nowhere in Formentera. Alquilar una casa en medio de la nada en Formentera. My husband and I making like Robinson Crusoe on our little boat. Mi marido y yo imitando a Robinson Crusoe en nuestro barquito. Having dinner at Es Torrent with my feet buried in the sand. Cenar en Es Torrent con los pies metidos en la arena. Hosting an evening of music with Summer Sound at La Galeria. Organizar una velada musical con Summer Sound en La Galeria.
Who & what & when & why? / ¿Quién, qué, cuándo y por qué ? Georgie married in Ibiza and is now a permanent resident. She specialises in pregnancy massage, tailoring her treatments according to the needs of each client. Georgie se casó en Ibiza y ahora vive aquí todo el año. Es especialista en masajes para embarazadas, ajustando sus tratamientos a las necesidades de cada cliente.
After leaving behind the skyscrapers of Canary Wharf in London two years ago, Jason set up home in Ibiza. He now sells luxury homes to clients the world over. Hace dos años cambió los rascacielos de Canary Wharf en Londres por Ibiza. Ahora vende casas de lujo a clientes de todo el mundo.
lucasfox.com
smartcharteribiza.com
lagaleriaelefante.com
MAQUILLAJE: ANA PÉREZ. (PRODUCTOS: MAC). AGRADECIMIENTOS: DEVAMODELS.ES
Five things to love this season / Cinco deseos para esta temporada Enjoying the fruits we have on the island, fresh from the tree. Disfrutar la fruta que tenemos en la isla, directa del árbol. Trips to Formentera with the kids, exploring the island by bike. Viajar a Formentera con mis hijos, explorando la isla en bici. Lapping up the sunshine on leisurely walks along the coastline. Disfrutar del sol paseando sin prisa por la costa. Dancing the night away to funky music under the stars! ¡Bailar música funky toda la noche bajo las estrellas! Swimming in one of the many stunning coves on the island. Nadar en una de las muchas calas increíbles de la isla.
Going on adventures with my two sons at Can Pere Musson. Ir de aventura con mis dos hijos a Can Pere Musson. Spending days at Cala Llenya – for me, it’s the perfect beach. Pasar el día en Cala Llenya. Para mí, es la playa perfecta. Long lunches with friends at Es Restaurant in Cala Nova. Largas comidas con amigos en Es Restaurant en Cala Nova. Bar-hopping around the crazy backstreets of Dalt Vila. Ir de bar en bar por las sorprendentes callejuelas de Dalt Vila. Driving with the new LFStyle Ibiza mix booming out the speakers! ¡Conducir escuchando el LFStyle Ibiza Mix sonando a tope!
pachamagazine.com
| 57 |
outdoors
New Look
The blue surroundings of Indaco. El azúl predomina en Indaco.
NEW looks for a new season locales nuevos para una nueva temporada
indaco
Located in the centre of Santa Gertrudis, Indaco is a restaurant making waves on the culinary circuit. Specialising in modern Italian cuisine, the menu is solely comprised of seafood and fish dishes. Housed in the courtyard of an old finca, you dine on tastes of the sea while surrounded by the green of the land – pleasure for all the senses. Venda de Carrer de sa Picassa, 4, Santa Gertrudis. Tel: 971.197.274 indacoibiza.com
Le Studio
An Aladdin’s cave of treasures, Le Studio is a concept store in Ibiza Town whose collection combines new and established designers with hand-collected rare vintage pieces. Inspired by the iconic look of the ‘70s, owners Fanny and Annie are on a mission to bring back the glory days of Ibiza’s glamourous past. With connections in music and art, the duo will also host weekly designer showcases and art installations, cementing the store’s position as one of the most exciting in town.
Carrer de Manuel Sorà, 25, Ibiza. lestudioibiza.com | 58 |
pachamagazine.com
indaco Situado en el centro de Santa Gertrudis, Indaco es un restaurante que está alborotando el circuito culinario. Especializado en cocina italiana moderna, el menú consta sólo de platos de marisco y pescado. Alojado en el patio de una antigua finca, puedes saborear el mar rodeado de verde naturaleza, un placer para todos los sentidos.
Venda de Carrer de sa Picassa, 4, Santa Gertrudis. Tel: 971.197.274 indacoibiza.com
le studio Esta concept store en Ibiza Ciudad es como una cueva de Alí Babá llena de tesoros que combina diseñadores nuevos y veteranos con piezas vintage únicas. Inspiradas por el icónico look de los años 70, sus dueñas Fanny
y Annie se han propuesto recuperar los días de gloria de la Ibiza más glamurosa. Gracias a sus contactos en música y arte, la pareja acogerá desfiles semanales de diseñadores e instalaciones. El objetivo de Le Studio es convertirse en la tienda más provocadora e interesante de la ciudad.
Carrer de Manuel Sorà, 25, Ibiza. lestudioibiza.com
www.pachamagazine.com
| 59 |
outdoors
New Look Left: Paraíso de los Pinos. Below: Wild Beets and Ryans Ibiza. Izquierda: Paraíso de los Pinos. Debajo: Wild Beets y Ryans Ibiza.
PARAíSO DE LOS PINOS
Just 400m from the long, sweeping sands of Migjorn beach and 2km from the beautiful village of Sant Francesc, this small, bespoke hotel consists of 29 neutrally-decorated apartments. Located in a quiet area and surrounded by pine forest, facilities include a swimming pool, solarium and Jacuzzi as well as tennis courts and access to wi-fi.
Calle Afueras, s/n, Sant Francesc de Formentera. Tel: 971.322.260. paraísodelospinos.com
Ryans
The only chain of Irish Pubs in Barcelona, this summer Ryans has opened a brand new lifestyle complex in Ibiza. Located in the small suburb of Figueretas, between Playa d’en Bossa and Ibiza Town, Ryans’ inaugural Balearic project is more than just a pub. With 77 fully equipped holiday apartments, an onsite solarium and swimming pool and entertainment every night of the week, guests can spend the whole day relaxing at Ryans.
Calle Carlos Román Ferrer, 22, Ibiza. Tel: 971.391.022. ryans.es
wild beets
Specialising in organic raw and vegan food, Wild Beets’ ethos is all about healthy, flavoursome recipes that nutritionally pack a punch. A hub for the health-conscious, the restaurant in Santa Gertrudis is flooded with natural light and becomes a meeting place for healthy living devotees and those looking for refuge from a hectic day.
Calle Venda de Llatzer, 15, Santa Gertrudis. Tel: 627.991.553 | 60 |
pachamagazine.com
paraíso de los pinos Un pequeño hotel de 29 apartamentos situado a 400 metros de la playa de Migjorn y a tan sólo 2 Km del bello pueblo de San Francesc. Rodeado de un bosque de pinos, en uno de los entornos más privilegiados de la isla y con instalaciones que cuentan con piscina, solarium, jacuzzi, Wi-fi gratuita y pista de tenis.
Calle Afueras, s/n, Sant Francesc de Formentera Tel: 971.322.260 paraísodelospinos.com
Ryans
wild beets
Ryans, la única cadena de pubs irlandeses de Barcelona, ha abierto este verano todo un nuevo complejo en Ibiza. En Figueretas, entre Playa d’en Bossa y el centro urbano, el proyecto balear de Ryans es mucho más que un pub. Con 77 apartamentos completamente amueblados, solárium, piscina y entretenimiento todas las noches de la semana, sus huéspedes podrán relajarse todo el día en Ryans.
Especialistas en alimentos crudos orgánicos y comida vegana, la filosofía de Wild Beets se basa en recetas sanas, sabrosas y muy nutritivas. Un refugio para los que cuidan su salud, este restaurante en Santa Gertrudis está inundado de luz natural y es punto de encuentro para devotos de la vida sana y los que quieran recuperarse tras un día frenético. Calle Venda de Llatzer, 15, Santa Gertrudis Tel: 627.991.553
Calle Carlos Román Ferrer, 22, Ibiza. Tel: 971.391.022. ryans.es
www.pachamagazine.com
| 61 |
outdoors
Gastronomy
shanti town
ibiza
APPs
El secreto de Shanti Hot on the heels of celebrity chef Sid Shanti’s bestselling Ibiza lifestyle cookbook, rumours abound for a new project in 2014 – Pop Down Ibiza. This one involves all the true Shanti essentials; secret campo locations, excellent local produce, and high-profile chef partner. This year’s partner is Sebastian Mazzola, the Argentinean poster boy of modernist cuisine, and formerly of El Bulli, Noma, and 41º Experience. The buzz suggests that menus will be themed to each venue and will be a fusion of authentic Ibiza produce and modernist cuisine. High-end dining in reclaimed countryside locations? Yes please. We wish we could tell you more but, in true Shanti fashion, it’s top secret until he’s ready to tell. You heard it here first.
sidshanti.com
Soundcloud
Tras el éxito de su libro de cocina Glorious Ibiza Food, llegan rumores de que el chef Sid Shanti prepara un nuevo proyecto para 2014: ‘Pop Down Ibiza’. Tendrá todas las señas de identidad de Shanti; lugares secretos en el campo, excelentes productos locales y un chef de prestigio. Su socio este año será Sebastián Mazzola, imagen de la cocina moderna argentina que antes trabajó en El Bulli, Noma y 41º Experience. Los rumores sugieren que los menús serán temáticos para cada restaurante y una fusión de auténtica gastronomía ibicenca con la cocina moderna. ¿Comida de lujo en plena naturaleza? ¡Claro! Nos gustaría contaros más pero, como suele ocurrir con Shanti, todo es top secret hasta el último momento, pero ya estás avisado.
al fresco feasting comida ‘al fresco’ Laurelito, the islanders’ go-to destination for healthy, flavoursome food, have branched out to launch a picnic box delivery service. Designed to cater for boat trips, beach days and those too busy to get out of the office, the boxes include a range of salads, focaccia bread and a choice of succulent sides, as well as spicy Bloody Marys for those recovering from the night before. Get in touch via Facebook a day in advance of your jaunt and they’ll whip up a calorie-controlled feast guaranteed to make other beach-dwellers green with envy. Laurelito, un referente de los ibicencos en cuanto a comida sana y sabrosa, acaba de inaugurar un servicio de reparto de cajas para picnic. Diseñado para excursiones en yate, días de playa y para los que no pueden dejar un minuto la oficina, estas cajas incluyen ensaladas, focaccias y un surtido de guarniciones. Los que aún se estén recuperando de la noche anterior pueden luchar contra la resaca con sus picantes Bloody Marys. Contacta con ellos vía Facebook con un día de antelación y te enviarán un festín con las calorías justas.
facebook.com/laurelitoibiza | 62 |
pachamagazine.com
Listen to your favourite DJs, hear new sounds and share music wherever you go. Descubre nuevos sonidos y comparte música donde sea que vayas. soundcloud.com/ mobile
Relax Melodies Unwind and fall asleep with binaural beats and Zen melodies. Relájate y déjate llevar por los ritmos hipnóticos y la música zen. itunes.apple.com
7 Minute Workout “Seven” with High Intensity Interval Training Challenge Get your beach body in just seven minutes per day! Consigue un cuerpo de playa en siete minutos al día. appcrawlr.com
pachamagazine.com
| 63 |
outdoors
Back In Time
now and theN Antes y ahora
The changing face of Ibiza La cara cambiante de Ibiza
Cala san vicente, IBIZA
This beach in the north of the island remains remarkably unchanged, despite the towering hotels that overlook it. Esta playa en el norte de la isla permanece inalterada, a pesar de los hoteles que se han construido alrededor.
| 64 |
pachamagazine.com
Puerto de La savina, Formentera
The port of La Savina is now home to super yachts as well as fishing boats. El puerto de La Savina es ahora hogar tanto de grandes yates como de barcos pesqueros.
FOTOS ©: heinz vontin, josep soler soler, cedidas por el arxiu d’image i so del consell insular d’eivissa.
Sa penya, Ibiza
While Sa Penya has stayed largely the same, the Marina has grown beyond recognition. Mientras el viejo barrio de Sa Penya permanece inalterable, la zona de la Marina ha crecido tanto que casi no se reconoce.
las salinas, IBIZA
Sailing boats are replaced by sunbeds on one of the island’s most popular beaches. Los barcos de Las Salinas se han reemplazado por tumbonas en una de las playas más populares de la isla.
pachamagazine.com
| 65 |
outdoors
24
my island mi isla
Germaine McMichael
42, English. Make-Up Artist + owner of Eye Candy Hair & Make-Up Studio Maquilladora y propietaria de Eye Candy Studio.
a day in the life of two ibiza residents un día en la vida de dos residentes de ibiza
Cristian Varela
39, Spanish. Resident DJ at Blue Marlin DJ, Blue Marlin. cristianvarela.com
I’m enjoying breakfast on our balcony with my two beautiful daughters and my husband, Chris. Me gusta disfrutar de un buen desayuno en nuestro balcón con mis dos preciosas hijas y mi marido Chris.
I love going down to the port of Ibiza for breakfast – double espresso, orange juice, and some toast and jam. After a walk along the beach, I’m ready to start the day! Bajo a desayunar al puerto de Ibiza: un expreso doble, zumo de naranja y tostadas con mermelada. Un paseo por la playa, ¡listo para empezar el día!
We’re at Cala Conta Beach playing in the sea and having a picnic. We love exploring the beaches with the children. Estamos en la playa de Cala Conta jugando en el mar y haciendo un picnic. Nos encanta explorar las playas con las niñas.
Time for my team meeting at Tantra in Playa d’en Bossa. We work on all the different podcast requests, newsletters, plus tour schedules and studio time. Reunión con el equipo en Tantra, en Playa d’en Bossa. Trabajamos en las peticiones para el podcast, en las newsletters y en los horarios de gira y estudio.
I’m at Eye Candy, my hair and make-up studio in San Antonio, creating looks and designs for clients, weddings and photo shoots. Estoy en Eye Candy, mi estudio de peluquería y maquillaje en San Antonio, creando looks y diseños para mis clientes, bodas y sesiones de fotos.
Time to eat at Lips in Playa d’en Bossa – the fish is amazing. After lunch, I’m making music using my Mac Book Pro. Es hora de comer en el Lips de Playa d’en Bossa, el pescado es increíble. Después, compongo algo de música usando mi Mac Book Pro.
The studio is full of girls getting ready for their big night out, having their hair styled, make-up done or body painted. El estudio está lleno de chicas preparándose para salir de fiesta, peinándose, maquillándose o haciéndose un body painting.
Down to Blue Marlin to set up for the party. I’m playing exclusively on vinyl, so it’s really exciting to revisit my 20-year old record collection and pull out some classics. Voy al Blue Marlin para preparar la sesión. Sólo pincho vinilos, así que es emocionante revisar mi colección de discos de hace 20 años y sacar unos cuantos clásicos.
Time to unwind with a strawberry daiquiri or a classic mojito at Babel in San Antonio, before we head-off for tapas at Bombadou. Hora de relajarse con un daiquiri de fresa o el clásico mojito en el Babel de San Antonio, y luego a tomar unas tapas en Bombadou.
After my set, my wife and I go to one of the best restaurants around, Can Pilot in San Rafael, where the grilled octopus and mushrooms are a must. Tras la sesión, voy con mi mujer a uno de los mejores restaurantes de la zona, Can Pilot en San Rafael, donde hay que probar el pulpo a la brasa y los champiñones.
| 66 |
pachamagazine.com
| 68 |
pachamagazine.com
Talking about my
GENERATION HABL ANDO DE MI GENERACIÓN From top model Georgia May Jagger to acoustic engineer Joan Serra Tur, Ibiza’s new breed are blazing a path to brilliance. Desde la top model Georgia May Jagger al ingeniero acústico Joan Serra Tur, la nueva sangre de Ibiza viene pisando fuerte. fotos: thomas sabo + Álex soto
I
Texto: Maya Boyd Entrevistas adicionales: elena aoyama
biza breeds creativity like nowhere else, and among today’s 20-somethings are some of the island’s brightest young professionals. There are engineers, painters, models and farmers; musicians, artists, and businesspeople. Some, like Georgia May Jagger, have followed in their parents’ footsteps. Others, such as the esteemed hip hop artist Aarón del Valle, have carved new paths of their own. All, without fail, have been moulded and shaped by the unique influence of family life. Ibiza has a long history of family businesses – a natural choice on an island where both labour and opportunity have historically been scarce. While the island’s farmers and fishermen have long worked three generations abreast out of
| 70 |
pachamagazine.com
L
a creatividad florece en Ibiza como en ninguna otra parte y entre los veinteañeros encontramos algunos de los profesionales más brillantes de la isla. Hay ingenieros, pintores, modelos, granjeros, músicos, artistas y hombres y mujeres de negocios. Algunos, como Georgia May Jagger, han seguido los pasos de sus padres. Otros, como el artista de hip hop Aarón del Valle, se han forjado su propio camino. Pero todos han tenido la influencia especial de la vida familiar. Ibiza tiene una larga tradición de negocios familiares, una elección natural en una isla donde tanto el trabajo como las oportunidades han sido escasas históricamente. Mientras que
Georgia May Jagger
Vallès · Iria Urgell · Truman + Saxon Stanford Rico · Sofia Schwarzkopf Tilbury · Aarón del Valle · Goldie Engelsman + Carlota Torejon Pont · Joan Serra Tur · Tali Lennox
| 71 |
| 72 |
pachamagazine.com
Generations necessity, it’s more of a conscious decision for today’s new breed. For some, such as World Family Ibiza’s Goldie and Carlota, working alongside the two older generations of their family was a natural choice. “It’s so beautiful to see how they trust in our youth and believe in what we can become,” beams Goldie, “especially when the ways in which we are working are changing too.” Iria Urgell, who at 27 is the youngest managing partner of her father’s Pacha Group, agrees: “Our father is 100 percent our biggest influence. Everything we do is based upon his ideas and creations.” For some, the decision to work within the family framework can take careful consideration. Twenty-two-year-old Sofia Schwarzkopf Tilbury works as an assistant to her aunt, the makeup artist Charlotte Tilbury, but admits that she “began by interning in lots of different industries, to make sure it was what I really wanted to do.” And there will always be those for whom the allure of one’s own road triumphs over the draw of family. For Tali Lennox, whose mother Annie is the most successful woman in British music history, the natural pull was away from the performing arts and into the altogether more private world of portrait painting. The first to admit that she is both proud of her parents and grateful for her privileges; Tali nevertheless acknowledges a “conscious decision” to pave her own path. “I need to be known as my own person, and not the ‘daughter of’,” she explains. For Georgia May Jagger, the Brit model of the moment, there was never going to be a way of shaking off the family mantle. The youngest daughter of Rolling Stone Mick Jagger and Texan supermodel Jerry Hall, Georgia has embraced both modelling and her starlet status with typical Jagger insouciance. “I’m really interested in every aspect of fashion. I think it’s in my bones,” she told YOU magazine, adding, “But I don’t think anyone in my family has ever wanted to be famous. They just wanted to do what they are good at – my mum wanted to be a model and an actress, and if you’re successful in those jobs you do become famous, it’s just how it is.” Georgia is certainly successful, and is currently the face of Thomas Sabo, a jewellery brand that she describes as “inspiring” and “great fun,” adding, “It’s such a pleasure to be working with the whole team and I’m really happy to be representing the Thomas Sabo brand. The model’s older sister is the designer Jade Jagger, who lives in the north of Ibiza, and it’s clear that the elder’s carefree island attitude has rubbed off on Jagger junior. A hippy at heart, Georgia is as comfortable barefoot on the beach with best friend (and fellow Ibiza siren) Cara Delevingne as she is working the red carpet, and has clearly inherited her parents’ grounded work philosophy. “Mum tells me to always be nice to everyone, even if they’re not nice to you. And to always be on time.”
los granjeros y pescadores de la isla llevan trabajando en lo mismo durante tres generaciones, las nuevas tienen la oportunidad de elegir. Para algunos, como Goldie y Carlota, de World Family Ibiza, que trabajan junto a dos generaciones de su familia, fue una elección lógica. “Es tan bonito ver cómo confían en los jóvenes y creen en lo que podemos convertirnos”, sonríe Goldie, “sobre todo cuando las formas de trabajar también están cambiando”. Iria Urgell, que con 27 años es la socia gerente más joven del Grupo Pacha comenta: “Nuestro padre es al 100% nuestra mayor influencia, todo lo que hacemos se basa en sus ideas y creaciones”. Para algunos, la decisión de trabajar dentro de la familia fue algo muy meditado. Sofia Schwarzkopf Tilbury, 22, trabaja como ayudante de su tía, la maquilladora Charlotte Tilbury, pero admite: “empecé como becaria en empresas diferentes, para asegurarme de que esto era lo que quería hacer”. Y siempre están los que creen que lograr sus propios triunfos vale más que el legado familiar. Para Tali Lennox, cuya madre Annie es la mujer más exitosa de la industria musical británica, lo natural fue alejarse de los escenarios y acercarse al mundo de la pintura. Aunque es la primera en admitir que está orgullosa de sus padres y agradecida por sus privilegios, Tali achaca a una “decisión consciente” el ir por su propio camino: “necesito que se me conozca por mí misma, no por ser ‘hija de’”, explica. Para la modelo Georgia May Jagger nunca ha sido una opción sacudirse la fama familiar. La hija pequeña del Rolling Stone Mick Jagger y la supermodelo texana Jerry Hall ha abrazado tanto la pasarela como su estatus de estrella con la típica despreocupación ‘Jagger’: “Me interesa cada aspecto de la moda. Creo que lo llevo en la sangre”, le contaba a la revista YOU, “pero no creo que nadie de mi familia haya querido ser famoso. Simplemente han hecho lo que se les daba bien: mi madre quería ser modelo y actriz y si tienes éxito en esos trabajos, te haces famoso, esa es la verdad”. El éxito de Georgia es innegable: la modelo es imagen de Thomas Sabo, una marca de joyería que ella describe como “inspiradora” y “muy divertida”: “Es un placer trabajar con todo el equipo y estoy muy feliz de representar a Thomas Sabo”. La hermana mayor de Georgia, la diseñadora de joyas Jade Jagger, vive al norte de Ibiza y está claro que su actitud de isleña despreocupada ha influido en su hermana pequeña. Hippy de corazón, Georgia se encuentra igual de cómoda descalza en la playa con su mejor amiga (y también fan de Ibiza) Cara Delevingne, como sobre una alfombra roja, y ha heredado la filosofía de trabajo de sus padres: “Mi madre me dice que sea agradable con todo el mundo, aunque ellos no lo sean contigo, y que siempre hay que ser puntual”.
Some have followed in their parents’ footsteps, Others have carved new paths of their own. Algunos han seguido los pasos de sus padres. Otros, se han forjado su propio camino.
pachamagazine.com
| 73 |
Generations
Vallès Age Edad: 22 I am: An electronic music producer. SoY: Productor de música electrónica. Este ibicenco de nacimiento produce un estilo de música house conocida como ‘French Touch’. Sus influencias van desde el funk clásico al jazz o la música house contemporánea y ha sido uno de los artistas más jóvenes en pasar por el Sonar 2014.
Your family are very musical: “My parents had a big musical Tu familia es muy musical: “Mis padres tuvieron una gran influence on me. Thanks to them I listened to a lot of funk, jazz, influencia musical en mí. Gracias a ellos escuché mucho funk, soul and blues. I started learning the piano and had classical jazz, soul y blues. Empecé a recibir formación clásica con el piano training from age nine. At 15 I learnt how to play the guitar and a los nueve años, a los quince aprendí a tocar la guitarra y entonthen finally decided to pursue electronic music because the posces decidí hacer música electrónica porque creo que las posibilisibilities for composing are limitless.” dades de componer que ofrece esta música son ilimitadas”. Music is a very competitive industry to break into: “My dad is a La música es un sector competitivo para entrar en él: “Mi padre es businessman, and at the moment I have to balance music with empresario y compagino la música con el trabajo en la empresa working in the family business. I’d love to do music exclusively.” familiar. Algún día espero dedicarme a la música por completo. It’s hard to define a certain sound: “My sound is inspired by the Es difícil definir un sonido en particular: “Mi sonido se inspira en scene that took over France in the late ‘90s, and by the ‘70s funk la escena francesa de finales de los noventa y en el funk wave de wave. My productions rustle and whisper, blending smooth los setenta. Mis temas susurran y tienen arreglos jazzísticos con grooves with mellow filtered sounds. I guess the ultimate examproducciones cristalinas. Un buen ejemplo de mi sonido es el ple of my sound would be my EP,‘St. Lucia’; it immerses the EP “Santa Lucía”, un disco desenfadado que pretende insertar listener in a nostalgic, sun-drenched landscape.” al que lo escucha en un paisaje nostálgico curtido por el sol”. You now live in Barcelona: “It was a big step for me to move to Ahora vives en Barcelona: “Mudarme a Barcelona fue importanBarcelona, but there are many opportunities there for music and te porque es una ciudad con muchas oportunidades en lo que a art. My parents have always supported me in my decisions.” la música y al arte en general respecta. Mis padres siempre han There’s a certain responsibility that comes with leaving the island: apoyado mis decisiones”. “Sometimes I do feel an enormous sense of responsibility. To Marcharse de la isla lleva asociado una cierta responsabilidad: “A a certain degree it is good because it keeps me alert and on my veces sí que siento una gran responsabilidad. En cierta medida toes, and aware of what is going on around me.” es bueno porque te mantiene despierto pero cuando hago músiIbiza has influenced many musicians: ca intento aislarme de todo”. “Being born in Ibiza helps me to find inspiration and perspective Ibiza ha influido a muchos músicos: “Haber nacido en Ibiza me in all the things that surha ayudado a inspirarme y round me. Living here, you coger perspectiva de todo My escape is: Driving through the remote landscapes of Ibiza. A perfect have to work very hard all lo que me rodea. Siempre day is: Aguas Blancas and dinner at Pizzeria Enfarinarte. I’m currently the time and constantly be working on: My next EP ‘Sorrow’. Success is: A journey, not a destination. hay que trabajar duro y ser striving to make things hap- Mi escape es: conducir por parajes remotos de la isla. Un día perfecto constante para conseguir pen, but the reward is that es: Aigües Blanques y cena en la Pizzeria Enfarinarte. Ahora estoy liado las cosas, pero el premio es there is an endless source of con: mi próximo EP titulado ‘Sorrow’. Éxito es: un viaje, no un destino. que aquí hay una inagotable inspiration all around.” fuente de inspiración”.
| 74 |
pachamagazine.com
PHOTOS: ÁLEX SOTO
Ibiza-born Vallès produces a style of filtered house music referred to as ‘French Touch’. His broad sphere of influence ranges from classic funk through to jazz and contemporary house, and he recently performed at Barcelona’s Sonar festival.
pachamagazine.com
| 75 |
Generations
Iria Urgell Age Edad: 27 I am: the manager of Lío. SoY: La encargada de Lío. At 27, Iria is the youngest of the Urgell family. Her father, Ricardo, is the founder of Pacha. Iria has lived in Ibiza all her life and is a managing partner of the Pacha Group.
A sus 27 años, Iria es la más joven de la familia Urgell. Su padre, Ricardo, es el fundador de Pacha. Iria ha vivido toda su vida en Ibiza y es socia gerente del Grupo Pacha. El legado de los Urgell es alargado: “Sí, y es nuestra tarea asegurarnos de que sigue siendo así. He estudiado en el extranjero desde los nueve años y cuando era más joven y estaba en el colegio no sabía nada del negocio. Pero eso era normal a mi edad. Tan pronto como empecé a estudiar hostelería, tuve claro lo que quería hacer. Nunca se puso en duda que acabaría uniéndome al Grupo Pacha junto al resto de mi familia”. Eres una mujer en una industria muy dominada por los hombres: “Sí. Sé que no es habitual y que puede ser difícil, pero me gusta. He descubierto que la clave es aprovecharse de la situación. En muchos casos puede ser positivo. De todos modos, me rodeo de un equipo excelente y nos apoyamos unos a otros”. Trabajas en el ámbito empresarial del Grupo Pacha: “Exacto. Soy la encargada de Lío, nuestro restaurante y club de cabaret. Sin embargo, dada la naturaleza del negocio familiar, estoy
| 76 |
pachamagazine.com
Podium or DJ booth: DJ booth. Heels or flats: Heels for Lío, flats for DC-10. Beauty is: Simplicity and what is natural. Perfect day is: Playing paddleball on the beach with friends and sharing a horchata. City or campo: The countryside and the sea. Podio o cabina de DJ: cabina. Tacón o zapato plano: Tacones para Lío y planos para DC-10. La belleza es: lo sencillo y natural, como Ibiza. La Ibiza perfecta es: jugar a las palas en la playa con los amigos y compartir una horchata. Ciudad o campo: campo y mar. en contacto con el grupo entero y todos nos implicamos en cada aspecto”. Tú y tus hermanos (Hugo y Panchi) sois la nueva generación de Urgells: “Por supuesto. Somos la sangre nueva, pero no hemos cambiado el grupo. Todos seguimos las directrices de mi padre y trabajamos en lo que él ha creado. Por supuesto que estamos innovando, tenemos que ser conscientes de las modas dentro de nuestra industria. Pero trabajamos con lo que mi padre ha creado y no nos alejamos mucho del camino que ha marcado. Él es la máxima influencia para nosotros”. Tus padres te han mostrado el camino: “¡Mis padres han sido los mejores maestros! A la hora de saber cómo vivir, cómo relacionarme y cómo ser independiente al máximo. Pero sobre todo, haber tenido la oportunidad de viajar con ellos, de ver el mundo, ha sido el mejor viaje de mi vida. Sé que he sido una privilegiada y que hay otros que quizá no han tenido tanta suerte”.
PHOTOS: OSCAR MUNAR
The Urgell legacy spreads far and wide: “Yes, and it is our job to make sure it continues. I’ve been studying overseas since I was nine years old, and when I was younger and in school I didn’t know my way around the business. But that was only normal for my age. As soon as I began to study hospitality, it became to clear what I wanted to do. There was never really any question that I would join the Pacha Group alongside the rest of my family.” You’re a woman in a very male-dominated industry: “I know it’s unusual and it can be difficult but I like it. I have found that the key is to take take advantage of the situation. In many cases, it can be a good thing. Anyhow, I have an excellent team around me and we all support one another without fail.” You work in the business side of the Pacha Group: “Exactly. I am the manager of Lío, our restaurant and cabaret club. However, because of the nature of family businesses, I’m also connected to the entire group and we are all involved in every aspect really.” You and your brothers (Hugo and Panchi) are the next generation of Urgells: “We are the new breed. But we haven’t changed the group. We all follow my dad’s lead and we all work on his creations. Of course we are updating ideas – we have to be aware of the trends within our industry – but we work on what my father has created and do not stray too much from that path. He is the biggest influence you can imagine on all of us.” Your parents have shown you the way: “My parents have taught me the best! To know how to live and how to relate to everyone, and how to be as independent as possible. Above all, to have had the chance to travel with them, to see the world, has been the greatest journey of my life. I’m aware that I’ve had privileges and that there are many people who perhaps have not been as lucky.”
pachamagazine.com
| 77 |
Generation Generations
Truman & Saxon Stanford Rico Age Edad: 26 & 17 Truman I am: The head waiter at Babylon Beach. Jefe de camareros en Babylon Beach. Saxon I am: A trainee organic farmer at Can Pere Musson SoY: Aprendiz de granjero orgánico en Can Pere Musson. Truman and Saxon are the middle sons of Vaughan, the legendary British-born founder of Pacha’s Funky Room. Their mother is Spanish and they grew up in Santa Eulalia, speaking Spanish as a first language. Both boys work in the food and drink industry and support Real Madrid.
Truman y Saxon son los hijos medianos del legendario fundador británico de la Funky Room de Pacha. Su madre es española y ambos se criaron en Santa Eulalia, con el español como primer idioma. Los dos trabajan en la industria de la comida y la bebida y son fans del Real Madrid.
Your father is an icon in Ibiza and the ultimate host: [Both] “SomeVuestro padre es un icono en Ibiza y el anfitrión perfecto: [Ambos] times that has been great, at others difficult. It means we’re “A veces eso es genial y otras es difícil. La gente nos reconoce, lo recognised by people, which can be a good thing, but not when que puede estar bien, ¡pero no cuando eres adolescente! Crecimos you’re a teenager! We grew up around bars and restaurants alrededor de bares, clubs y restaurantes donde todos nos conowhere everyone knew us and made us feel welcome, so that defcían y nos hacían sentir queridos, así que eso influyó en nuestra initely influenced our decision to enter the hospitality industry.” decisión de entrar en la industria de la hostelería”. Ibiza is home to the offspring of many well-known people: [Both] Muchos hijos de gente conocida viven en Ibiza: [Ambos] “Claro, ¡y “Of course, and that has made life very colourful! But some eso hace la vida muy interesante! Pero unos llevan lo de tener people deal with having well-known parents better than othpadres famosos mejor que otros. Creo que nuestro estilo de vida ers. I think our lifestyle has kept us very grounded and down nos ha mantenido con los pies en el suelo. Nuestro hermano to earth. Our little brother Hendrix is two and a half, and at the pequeño Hendrix tiene dos años y medio ¡y ahora estamos entremoment we’re trying to train him up to play for Real Madrid!” nándolo para que juegue en el Real Madrid!”. Fearless dress sense runs in your family: [Both] “Yes definitely! El sentido intrépido de la moda es cosa de familia: [Ambos] However, neither of us dress as outlandishly as our dad – that “¡Desde luego! Sin embargo, ninguno nos vestimos tan extrawould be impossible! But he has definitely made us both more vagantemente como nuestro padre… ¡eso sería imposible! confident in how to be ourselves and wear whatever we want.” Pero él ha hecho que confiemos en nosotros mismos y que You’re very close to your family: [Both] “Family means everynos pongamos lo que nos dé la gana”. thing, it’s not just a word. Our Sois una familia muy unida: mum, grandparents and of [Ambos] “La familia lo es todo, course our dad have taught us no es solo una palabra. Nuestra everything about being a fammadre, nuestros abuelos y por ily. Together always, through supuesto, nuestro padre, nos thick and thin.” han enseñado lo que significa You both have a strong work ethser una familia. Siempre juntos ic: [Truman] “I worked at the y muy unidos”. chiringuito (beach bar) on Aguas Ambos tenéis una gran ética de Blancas for four years – I trabajo: [Truman] “Trabajé en learned a lot there. Afterwards el chiringuito de Aguas Blancas I spent time as a carpenter in durante cuatro años, aprendí London. Now, working with mucho allí. Luego estuve un my dad, we have to be profestiempo de carpintero en Londres. sional and sometimes forget Ahora, trabajando con mi padre, that we are father and son. In tenemos que ser profesionales the future, Saxon and I aim to y a veces olvidamos que somos have our own business, maybe padre e hijo. Saxon y yo aspiratogether. We could have a farm mos a tener nuestro propio negoand bar all in one!” cio, quizá juntos. ¡Podríamos It can be hard to choose a career Growing up was: Madness! But very happy, and we surmontar una granja bar!”. vived! Ibiza is: Our home and our paradise. We party at: in Ibiza: [Saxon] “For me, Puede ser difícil elegir una carrera working at the farm was a nat- The Funky Room – where else? We really miss: Our big en Ibiza: [Saxon] “La granja fue brother Martel, who’s in the UK. Yo Martel! ural choice. I love to be around una elección natural para mí. Me Crecer fue: ¡una locura! Pero muy feliz, ¡y sobrevivimos! Ibianimals and nature, and it’s encanta estar rodeado de animales za es: nuestro hogar y nuestro paraíso. De fiesta a: la great to learn about how the y naturaleza y es genial aprender Funky Room, ¿dónde sino? Echamos de menos: a nuestro organic world works. It’s a hermano mayor Martel, que está en Inglaterra. ¡Hola Martel! cómo funciona el mundo orgánico. unique opportunity.” Es una oportunidad única”.
| 78 |
pachamagazine.com
PHOTOS: Ă LEX SOTO
pachamagazine.com
| 79 |
Generations
Sofia Schwarzkopf Tilbury Age Edad: 21 I am: a makeup artist and painter. SoY: maquilladora y pintora. Sofia is the eldest daughter of Leah Tilbury, an Ibiza-born entrepreneur. She lives between Ibiza and London, where she works with her aunt, Charlotte Tilbury, arguably the world’s most famous makeup artist.
Sofia es la hija mayor de Leah Tilbury, una empresaria ibicenca. Vive entre Ibiza y Londres, donde trabaja junto a su tía, Charlotte Tilbury, posiblemente la maquilladora más famosa del mundo. Toda tu familia es legendaria: “He tenido la suerte de crecer rodeada de una familia tan liberal y creativa. Desde mi abuelo BaBa (Lance Tilbury), a mi abuela Patsy y su estilo intemporal, mi padre John Broekman, que siempre me ha apoyado y mi tía Charlotte, cuyo talento no tiene límite. ¡Pero BaBa es el hombre de la casa! Sabe cómo lidiar con las fogosas mujeres Tilbury. Es divertido, único y me encanta estar con él.” Tu madre es empresaria: “Mi madre Leah me lo ha enseñado todo. Es una fuerza de la naturaleza. Montó Las Banderas, un
| 80 |
pachamagazine.com
My style is: Rock chick for London and bohemian goddess for Ibiza. My Ibiza hangouts are: Bambuddha, Babylon Beach and KM5. Painting is: My passion. Freedom is: Cherished. Mi estilo es: chica rockera en Londres y Diosa bohemia en Ibiza. En Ibiza me divierto en: Bambuddha, Babylon Beach y KM5. Pintar es: mi pasión. La libertad es: valiosa. hotel-restaurante en Formentera, y Ocho en Ibiza. Su carácter afectuoso hace que todos confíen en ella, tiene imán para la gente. Trabajas con tu tía Charlotte: “Es lo que siempre he querido hacer, ¡pero me lo he tenido que currar! Ahora es como un torbellino. Me voy de una sesión de fotos a los desfiles de Nueva York, Milán y París. Charlotte no me trata de forma distinta al resto de su equipo. Tiene unas exigencias muy altas – por eso es la mejor maestra que podría tener”. Tienes dos apellidos famosos: “Son mi herencia, y estoy muy orgullosa de mi familia. El mundo en que he crecido ha estado muy lleno de personajes increíbles que me han enseñado que yo tengo que demostrar lo que valgo, no mis apellidos”. Formas parte de un grupo de mujeres fuertes: “Las mujeres ibicencas tienen un aura – una energía fogosa, divertida, apasionada y liberal. Siempre llevo mi símbolo de Tanit, la Diosa de Ibiza. Me encanta que la isla tenga tantas raíces míticas y místicas. Es parte de mí”. Ibiza ha dejado huella en ti: “Siempre me han rodeado personas brillantes, efervescentes, con carreras vanguardistas y emocionantes. La isla inspira a la gente de muchas maneras, no sería quien soy ahora sin ella. Tiene algo mágico”.
PHOTOS: CHARLIE WHEELER
Your entire family are legendary: “I’ve been so lucky to grow up surrounded by such a creative, free-spirited family. From my grandfather BaBa [Lance Tilbury], to my grandmother Patsy and her timeless style, to my always-supportive dad, John Broekman, and Charlotte, whose talent knows no bounds. But BaBa is the man of the house! He knows how to deal with us fiery Tilbury women. He’s hilarious, completely unique and I just love being in his company.” Your mother is an entrepreneur. “My mother Leah has taught me everything. She’s a force of nature. She set up Las Banderas, a restaurant and hotel in Formentera, and Ocho in Ibiza. Her natural loving nature means everyone sees her as a safe haven – she magnetises people.” You work alongside your aunt, Charlotte: “It’s always been what I wanted to do, but I had to work for it! Now it’s a whirlwind. I go from photo shoots to fashion week in New York, Milan and Paris. Charlotte doesn’t treat me any differently to the rest of her team. She has the highest, most exacting standards – which is why she’s the most amazing teacher for me to have.” You have two famous surnames: “They are my heritage, and I am so proud of my family. But the world I’ve grown up in has been alive with so many incredible characters who have all taught me that it is only myself that can do the talking, not my name.” You’re part of a strong circle of women: “Ibizan women have an aura to them – it’s this fiery, fun, passionate, free-spirited energy. I always wear my Tanit symbol – she’s the goddess of Ibiza – I love the fact that the island has such mythical, mystical roots. It is a part of me.” Ibiza must have made its mark on you: “I’ve always been surrounded by indescribably brilliant, effervescent people, who were trail-blazing new and exciting creative careers. The island inspires people in so many different ways – I wouldn’t be the person I am today without it. It has a kind of magic to it.”
pachamagazine.com
| 81 |
Generations
Aarón del Valle Age Edad: 27 I am: An MC and member of the group, META4MOSIS. SoY: MC. Miembro del grupo META4MOSIS. A hip hop artist and a leading rapper on the Spanish scene, Aarón has worked with big industry names including SFDK, Rapsusklei, Legendary, Frank T, Only One, Big Boy and Nach. He is stalwart of Ibiza’s respected hip hop community.
Artista de hip hop y unos de los raperos más importantes de España, Aarón ha trabajado con los más grandes de la industria como SFDK, Rapsusklei, Legendary, Frank T, Only One, Big Boy y Nach, y es el baluarte de la comunidad hip-hop de Ibiza.
You were born and raised in Ibiza: “My parents are working Naciste y te criaste en Ibiza: “Mis padres son “working class class heroes. We became a single-parent family when I was héroes”. Cuando tenía 8 años mi familia pasó a ser monopaeight and really struggled financially. My mother had to rental y pasamos serias dificultades económicas. A raíz de make a couple of hard choices, like sending me to live with eso mi madre tuvo que tomar una serie de medidas como, por my grandparents so she could go to work without worrying ejemplo, mandarme a casa de mis abuelos para poder trabaabout me being home alone.” jar y así no dejarme solo en casa”. Looking back on your younger years: “I wouldn’t say I had a bad Echando la vista atrás… “No podría decir que haya tenido childhood, but my parents getting a divorce did condition me una mala infancia, aunque el divorcio de mis padres conand did have an affect on my education. But I wouldn’t say it dicionó mi forma de ser y mi educación. Pero no creo que affected my future. We’ll cross that bridge when we come to it! eso haya afectado mi futuro. Cuando lleguemos a ese río, It must have made you determined to succeed: “Working hard and cruzaremos ese puente”. following your dreams shouldn’t be conditioned by something Pero te habrá hecho luchar por el éxito: “Trabajar duro en lo que as simple as where and how you are living. That’s the easy way crees e implicarte al máximo en tus sueños no debería estar conout. I could say Ibiza isn’t the ideal place to pursue a career as dicionado por algo tan banal como el lugar en que vives y cómo an MC, given the isolation and the rule of house music, but cryvives. Ibiza no es el lugar idóneo para desarrollar una carrera ing about it would only blur my vision.” como MC por múltiples factores como el “aislamiento” o la hegeYou’ve become hugely successful in your own right: “Yes. I deeply monía de la música house, pero llorar te nubla la vista”. respect the work that my parents do, but I don’t see myself Has alcanzado el éxito por ti mismo: “Sí. Respeto profundathere. I had to follow my own path. But success can be measmente el trabajo que hacen cada uno de mis padres, pero no ured in so many different ways. To me, it means able to eat es lo que quiero para mí. Pero el éxito puede medirse por when you’re hungry, drink when you’re thirsty and get laid muchas varas: para mí, el éxito es comer cuando tienes hamwhen you’re feeling horny. And, sometimes, see her again.” bre, beber cuando tienes sed, follar cuando tienes ganas. Y, de There could be more musical variety in Ibiza: “I try to go to vez en cuando, volver a verla otra vez”. Pacha on Saturdays to see my mates [the hip-hop DJs], Podría haber más variedad musical en Ibiza: “Voy a Pacha los Mucho Muchacho and DJ sábados a ver a mis colegas Kace. I don’t go out that Mucho Muchacho y DJ The best restaurant in Ibiza is: My grandmother’s house. The last much, so I like to go to Kace. Salgo poco, así que album I downloaded was: ‘Piñata’ by Freddie Gibbs & Madlib. I relax places where I know I’m voy a las fiestas donde by: Finishing the damn song. My perfect Ibiza day is: A cloudy one. going to have a good time habrá lo que necesito para El mejor restaurante de Ibiza es: la casa de mi abuela. Último disco with the people I want to pasarlo bien, las personas descargado: ‘Piñata’ de Freddie Gibbs & Madlib. Me relajo: cuando see and hear music I want termino la puta canción. Mi día perfecto en Ibiza es: un día nublado. que quiero ver y la música to listen to.” que quiero escuchar”.
| 82 |
pachamagazine.com
pachamagazine.com
| 83 |
Generations
Goldie Engelsman & Carlota Torejon Pont Age Edad: 22 Goldie I am: An accessories designer. SoY: Diseñadora de accesorios. Carlota I am: A businesswoman. SoY: Empresaria.
Half-sisters Goldie and Carlota are the junior generation of the World Family Ibiza clan. Goldie is Dutch and works in creative alongside her mother, Merel. Catalonian Carlota oversees the business side of things with Alok, the girls’ father. Both grew up in Ibiza.
Las hermanastras Goldie y Carlota son la generación más joven del clan World Family Ibiza. Goldie es holandesa y trabaja en el área creativa junto a su madre, Merel. La catalana Carlota supervisa el área de negocios junto a Alok, el padre de ambas. Las dos se han criado en Ibiza.
You work alongside three generations: [Carlota] “Working in a family business boosts your self-confidence because they really treasure you; they support you, more so than if you worked elsewhere. We all learn from one another, from the youngest to the oldest. We protect each other, have fun together; we argue... it’s not always easy but above all we love one another. We are this great tribe.” Your life has been unconventional to say the least: [Goldie] “We’ve lived in so many different ways; in a tipi, on the beach in a truck, but we have always felt comfortable. Of course there were times when we were little and you don’t want to be driven to school in a truck painted with flowers, but when you grow up you realise that it’s not important. I had a lot of experiences other kids didn’t have, such as traveling around the world every winter, and that’s where I learnt the most.” You’re very close to your parents: [Goldie] “Our parents have always been the pillars of our work and our home, each of them giving their best and teaching us about life. Dad used to say, “Children, you may fly as much as you like, but you mustn’t forget to keep your feet on the ground.” Ibiza has its temptations: “Obviously we’ve been teenagers, we’ve gone through that phase where you don’t feel so sure of yourself and you discover nightlife, start partying and not sleeping… In the end we are in Ibiza, and yes, it does require some discipline here to wake up and go to work!” Inspiration comes in many forms: [Goldie] “For me it is my mother, Merel. Beyond the fact that I carry creativity in my blood, because I come from a family of artists, she is a woman with a unique vision like I have never seen before. It is colourful, mad, innovative and beautiful.” Ibiza must have an influence on your work: [Carlota] “Ibiza is a very open-minded island and you feel the influence of nature, travellers, artists and musicians. The energy from the land itself is something we have grown up with and it’s a part of who we are.”
Sois tres generaciones de familia trabajando juntas: [Carlota] “Trabajar en un negocio familiar dispara tu autoestima porque te valoran mucho; te apoyan, más de lo que harían en otro trabajo. Todos aprendemos de los demás, del más joven al mayor. Nos protegemos unos a otros, nos divertimos, discutimos; no siempre es fácil pero por encima de todo nos queremos. Somos una gran tribu”. Vuestra vida ha sido, como mínimo, poco convencional: [Goldie] “Hemos vivido de muchas maneras; en un tipi o en una furgoneta en la playa, pero siempre nos hemos sentido cómodas. Claro que ha habido veces, de pequeñas, en las que no queríamos llegar al colegio en una furgoneta pintada con flores, pero cuando creces te das cuenta de que eso no es importante. Viví cosas que otros chicos no hicieron, como viajar por el mundo cada invierno, y ahí fue cuando aprendí más”. Estáis muy unidas a vuestros padres: [Goldie] “Nuestros padres han sido el pilar de nuestro trabajo y nuestra casa, cada uno se ha esforzado al máximo y nos ha enseñado cosas sobre la vida. Papá solía decir: “Hijas, podéis volar todo lo que queráis, pero no olvidéis tener los pies en el suelo”. Ibiza tiene tentaciones: “Obviamente hemos sido adolescentes, hemos pasado por la fase de ser inseguras y de descubrir el mundo de la noche, empezar a salir de fiesta y no dormir… Al final, estamos en Ibiza y sí, ¡aquí necesitas disciplina para despertarte e ir a trabajar!”. La inspiración tiene muchas formas: [Goldie] “Para mí es la de mi madre, Merel. Más allá del hecho de que llevo la creatividad en la sangre por venir de una familia de artistas, ella es una mujer con una visión única como no conozco otra. Una visión extravagante, delirante, innovadora y preciosa”. Ibiza debe de haber influido en vuestro trabajo: [Carlota] “Ibiza es una isla muy abierta y sientes la influencia de la naturaleza, los viajeros, los artistas y los músicos. La energía de la propia tierra es algo con lo que hemos crecido y es parte de lo que somos”.
| 84 |
pachamagazine.com
Ibiza women are: Special, powerful and different. The love of my life: Would be a warrior. Today’s soundtrack is: ‘I See Fire’ by Ed Sheeran. Our most treasured possession is: Our little house – we live together. Las mujeres ibicencas son: especiales, poderosas y diferentes. El amor de mi vida: sería un guerrero. La banda sonora para hoy es: ‘I See Fire’ de Ed Sheeran. Nuestra posesión más preciada es: nuestra casita, vivimos juntas.
PHOTOS: Ă LEX SOTO
pachamagazine.com
| 85 |
Generations
Joan Serra Tur Age Edad: 27 I am: an acoustic engineer for Jaguar Land Rover. SoY: ingeniero acústico en Jaguar Land Rover After school in Puig d’en Valls and time in Barcelona, Joan studied acoustics and sound control at the University of Southampton. He was promptly snapped up by Jaguar, and is now based in Coventry, England. He confesses to “know only of noises”. Your job is very specialised: “I ensure that our cars have a unique sound and personality, so that when someone hears the ‘roar’, they know it’s a Jaguar. Currently I’m working on the future models of the F-Type Coupe, a truly spectacular car. In this case, it really wouldn’t bother me to take work home with me!” You didn’t consider following in your parents’ footsteps: “I always knew what I wanted to do. My dad is the director of Pasa Eivissa and my mum is a schoolteacher at Sant Miquel, but neither were the thing for me. I spent my summers in Ibiza sailing and playing the violin. I had a lot of freedom to make my own choices, and that is the key to who I am today.” Your career has taken you far away from Ibiza: “But my family have always stood by me and I’m very grateful for that. I don’t like to think I ‘left’ Ibiza. The world we live in today is different from 15 years ago. Distance is not an issue. I will never ‘leave’ Ibiza; I will always live in Ibiza and some other city.” There must be extra pressure once you leave the island: “I do feel the need to prove to people that they made the right choice in employing me, in bringing me to the UK from Ibiza. I must prove that I am ‘the one’. Also, carrying the name of Ibiza around the world makes you want to leave a good impression.” Career choices are limited in Ibiza: “Growing up on Ibiza has not been at all negative, on the contrary. Ibiza is one of the most international islands in the world; it’s just a matter of seizing opportunities by working very hard.” Your siblings all took different paths: “Yes.Virginia is my eldest sister and I truly admire her. She teaches children with special needs. It fascinates me to see how easy it is for her to make them happy. She has a natural gift.” Después de estudiar en Puig d’en Valls y un tiempo en Barcelona, Joan estudió acústica en la Universidad de Southampton. No tardó en ser contratado por Jaguar y ahora trabaja en la sede de la empresa en Coventry (Inglaterra). Confiesa ser “experto en ruidos”. Tienes un trabajo muy especializado: “Mi trabajo consiste en hacer que nuestros coches suenen con un carácter y una personalidad únicos, conseguir que cuando alguien escuche el “rugido” sepa directamente que es un Jaguar. Actualmente estoy trabajando con los futuros modelos del F-Type Coupe, un coche espectacular. ¡No me importaría llevarme el trabajo a casa!”. ¿No te planteaste seguir los pasos de tus padres? “Siempre tuve muy claro lo que quería hacer. Mi padre es director de Pasa Eivissa y mi madre maestra en el colegio de Sant Miquel de Balanzat. Pero nada de eso va conmigo. De pequeño pasaba los veranos en Ibiza navegando y también tocaba el violín. Tenía mucha libertad y eso fue básico para ser quien soy ahora”.
| 86 |
pachamagazine.com
My favourite family meal is: Ses Boques, Es Cubells. Dream car: A ‘67 Mustang Shelby or a Lamborghini Aventador. The last record I bought was: ‘Trouble Will Find Me’, by The National. To chill out in Ibiza: I go swimming in S’Olivera and play the drums. Comer en familia: Ses Boques en Es Cubells. El coche de tus sueños es: un Mustang Shelby del 67 y un Lamborghini Aventador. Último disco que compraste:‘Trouble Will Find Me’ de The National. Relax en Ibiza: baño en S’Olivera y tocar la batería. Tu carrera te ha alejado de Ibiza: “Pero mi familia siempre me ha apoyado y eso se lo agradezco. A mí no me gusta decir que “dejé Ibiza”. Vivimos en un mundo distinto al de hace 15 años. Ahora no hay distancias. Así que nunca “dejaré” Ibiza. Siempre viviré a escala entre Ibiza y otra ciudad”. Debe de haber algo más de presión cuando te marchas de la isla: “La verdad es que sí. Sientes la necesidad de tener que demostrar a la gente que hicieron bien en contratarme y en llevarme al Reino Unido y demostrar que yo soy ‘the one’ para el trabajo. Por otra parte, al llevar el nombre de Ibiza por el mundo, uno intenta dar la mejor imagen posible”. Las opciones de carrera en Ibiza son limitadas: “No creo que el hecho de crecer en Ibiza sea algo negativo. Al contrario. Ibiza es una de las islas más internacionales del mundo y te da muchísimas oportunidades si las aprovechas trabajando duro”. Tu hermana ha seguido un camino totalmente distinto: “Sí. Virginia es mi hermana mayor y la admiro muchísimo. Es profesora de educación especial. Me fascina lo fácil que es para ella hacer felices a estos niños. Tiene una “estrella” para esto”.
pachamagazine.com
| 87 |
Generations
Tali Lennox Age Edad: 21 I am: An artist and model. SoY: Artista y modelo. Tali is a model and painter who lives between New York and Ibiza. Her artwork has been exhibited in London’s Whisper Gallery and featured in Love Is The Law magazine. She is the youngest daughter of Israeli film director Uri Fruchtmann and Eurythmics frontwoman Annie Lennox. You pursued art instead of following in your mother’s footsteps: “It was a conscious decision. I am proud of my mother and very grateful for the privileges I have had because of her hard work, but I strive to pave my own way. I try to be financially selfsupporting and not take any short cuts, which often means turning down photographers who want to shoot my mother Tali es una modelo y pintora que vive entre Nueva York e Ibiza. Su obra se ha expuesto en la Whisper Gallery de Londres y ha aparecido en la revista ‘Love Is The Law’. Es la hija pequeña del director de cine israelí Uri Fruchtmann y la cantante de Eurythmics Annie Lennox. Has optado por el arte en vez de seguir los pasos de tu madre: “Fue una decisión consciente. Estoy orgullosa de mi madre y agradecida por los privilegios que he tenido por su trabajo duro, pero intento labrar mi propio destino. Procuro ser independiente económicamente y no buscar atajos, lo que a veces implica rechazar a fotógrafos que quieren retratarme junto a mi madre. Siendo realista, soy consciente
| 88 |
pachamagazine.com
I’d love to see my work in: The National Portrait Gallery. Shooting topless [for Love magazine] was: Liberating! A girl sent them round my school thinking it was scandalous – it felt good to not care! If I was a sea creature I’d be: A mermaid. Falling in love is: Finding yourself within another. Me encantaría ver mi obra en: la National Portrait Gallery. Hacerme fotos en topless [para la revista Love] fue: liberador. Una chica las distribuyó por mi colegio pensando que era un escándalo, pero me gustó que no me importara. Si fuera una criatura marina sería: una sirena. Enamorarse es: encontrarte a ti misma en otro.
PHOTOS: VERSACE BY H&M; BRAUM; SILHOUETTE FUTURA;TERRA 6840.
and me together. Realistically, however, I am aware that it is only natural that people will associate me with her.” Your art focuses on portraits: “I like a face that tells a story - you don’t have to be beautiful to be captivating. I want the viewer to be intrigued by where this face has been, by what are they thinking. Recently I’ve been painting the homeless street kids in my area. I think it’s beautiful how a portrait gives a person dignity. Anyone can shine in a painting, regardless of status or situation.” Creativity must be in your blood: “It’s never crossed my mind to have an academic, officebased job. In school I was passionate about English Literature, drama and art, and totally failed maths and science.” Some artists need the perfect studio: “I just paint at my apartment. As I said, I’m self supporting, so I can’t afford a separate studio. As long as there’s good light and I have my easel, canvas, oil paints and a model, I’m good to go!” Both your parents are political activists: “It’s so important to be aware. I really strive to remind myself that it could easily have been me who was born into the millions of impoverished and unaided families. For now I try to do what I can in my community. I work at soup kitchens weekly and I’m doing a project with my boyfriend for a well-renowned fashion magazine about homelessness awareness. I’ve done trips to Africa with charities like 46664 and Christian Aid, and I loved it.” After New York, Ibiza must be an escape: “Absolutely. It’s spiritually cleansing, so full of good energy, close friends and natural beauty. It’s probably the place on earth I feel most at peace.” de que es natural que la gente me asocie con ella”. Tu trabajo se centra en los retratos: “Me gustan las caras que cuentan historias . No tienes que ser guapo para ser cautivador. Quiero que el espectador se pregunte dónde ha estado esa cara y en qué piensa. Recientemente he pintado a los niños sin-techo de mi zona. Creo que es hermoso cómo un retrato le da dignidad a una persona. Cualquiera puede brillar en un cuadro, sin importar su posición o situación”. Llevas la creatividad en la sangre: “Nunca me he imaginado en un trabajo académico, de oficina. En el colegio me apasionaban la literatura inglesa, la interpretación y el arte, y se me daban fatal las matemáticas y la ciencia”. Algunos artistas necesitan un estudio perfecto: “Yo pinto en mi apartamento. Como he dicho, me lo pago yo todo y ahora no me puedo permitir un estudio. Mientras haya buena luz y tenga caballete, lienzo, pintura al óleo y un modelo, ¡no necesito más!”. Tus padres son activistas políticos: “Es muy importante ser consciente de lo que pasa. Intento recordarme que yo podría haber nacido en una de tantos millones de familias sin recursos ni ayuda. Hago todo lo que puedo en mi comunidad. Acudo semanalmente a un comedor social y trabajo en un proyecto con mi novio para una conocida revista de moda para concienciar a la gente sobre los sintecho. He viajado a África con organizaciones benéficas como 46664 o Christian Aid, y me encantó”. Después de Nueva York, Ibiza debe ser un alivio: “Absolutamente. Es como una limpieza espiritual, tan llena de buena energía, buenos amigos y belleza natural. Es quizá el lugar del mundo donde me siento más en paz”.
Ara Starck Age Edad: 36. painter pintora Ara is the eldest child of designer Phillipe Starck. The family have a home in Formentera.“If you’ve been brought up in a creative environment, you’ll probably end up in a creative environment. It’s a legacy in a way. I always wanted to be an artist. My father told me that as long as you find your own path, you won’t be in the shadow of anyone. I hope to be a success because I am good, not because of whom I am related to.” Es la hija mayor del diseñador Phillipe Starck. Tienen casa en Formentera: “Si has crecido en un entorno creativo, probablemente acabes en un entorno creativo. Es una especie de herencia. Siempre quise ser artista, no diseñadora. Mi padre me dijo que si encuentras tu propio camino, no estarás a la sombra de nadie. Espero tener éxito porque tenga talento, no por ser pariente de alguien”.
River Viiperi Age Edad: 22. model modelo River is the son of a Spanish businessman and a Finnish model. He lives in LA and has modelled for Calvin Klein and Armani. “I was born in Ibiza, but my mother is from Finland. She used to be a model too and she introduced me to this world because she thought I had potential. My mother’s agent told me that the beginning is always hard, but I enjoy my job. The only hard thing is being so far away from my friends and family.” Es hijo de un empresario español y una modelo finlandesa. Vive en Los Ángeles y ha sido modelo para Calvin Klein y Armani: “Nací en Ibiza. Mi madre me introdujo en este mundo porque pensó que tenía potencial. Me dijeron que los inicios son difíciles, pero disfruto con mi trabajo. Lo duro es estar lejos de mis amigos y mi familia”.
Olivia Molina Age Edad: 33 actress actriz Olivia is the daughter of Spanish actress Angela Molina and French photographer Hervé Timarche. “I was born there [in Ibiza] and I have always spent my summers in my family’s house on the island. The island is very special. It captures or rejects you, in the manner of places that have a very strong energy… [Sometimes] I find it difficult to really open myself up to the world. My shyness is a bit rebellious. It’s me saying, ‘You see me, but you don’t know me.’” Es hija de la actriz Ángela Molina y del fotógrafo Hervé Timarche: “Nací aquí (en Ibiza) y siempre he pasado los veranos en la casa de mi familia en la isla. Esta isla es muy especial. Te atrapa o te rechaza, como los sitios que tienen una energía muy fuerte… (A veces) encuentro difícil abrirme de verdad a los demás. Mi timidez es una forma de rebeldía. Soy yo diciendo ‘me ves, pero no me conoces”. pachamagazine.com
| 89 |
Visions of IBIZA & FORMENTERA postales de IBIZA Y FORMENTERA Ibiza and Formentera are blessed with an abundance of picturesque landscapes. Sparkling azure waters, historic architecture and magnificent wildlife are all on our doorstep, making every vista the perfect potential snapshot. Here we’ve put together some stunning images of Balearic beauty for you to stop and admire whenever you get a moment. Visit our Facebook page for more. Ibiza y Formentera gozan de una abundancia de paisajes espectaculares. En cada rincón nos encontramos con aguas cristalinas, naturaleza salvaje, monumentos históricos, impresionantes atardeceres... Aquí te mostramos algunas imágenes que reflejan la belleza balear para que las admires cuando tengas un momento. Y si quieres más, visita nuestro Facebook.
pachamagazine
Illa Grossa
A majestic sky and ethereally calm waters. Un cielo majestuoso y etéreas aguas tranquilas. FOTO © davide baraldi
| 90 |
pachamagazine.com
Report Postcards
pachamagazine.com
| 91 |
Report Postcards
2.
Dalt Vila
The sun illuminates ancient cobblestones. El sol iluminando el antiguo empedrado de la ciudad de Ibiza. FOTO Š vicent planellls planells
| 92 |
pachamagazine.com
3.
estany des peix formentera
Report Postcards
Flamingos wade gracefully through the water Flamencos vadeando en el agua. FOTO © consell de formentera
4.
campo de ibiza
A payesa – an icon of the past – carries out duties in the fields. Una payesa, icono del pasado, trabajando en el campo
FOTO © guiseppe concas
pachamagazine.com
| 93 |
5.
formentera
Sky and sea combine to create a kaleidoscope of blues. Cielo y mar se combinan para crear un caleidoscopio azul intenso. FOTO © manu san felix
6.
ibiza town
A traditional white façade makes way for a rustic window. Una tradicional fachada encalada con una ventana rústica.
AGRADECIMIENTOS: IBIZA BEST PHOTO
FOTO © davidwe baraldi
| 94 |
pachamagazine.com
Report Postcards
7.
Cap d’es Falcó
The airport lights shimmer across the salt flats at night. Las luces del aeropuerto relumbran en las salinas por la noche. FOTO © alex caballero
Report Killing Kittens
| 96 |
pachamagazine.com
You Can’t Always Get What You Want
Report Killing Kittens
I
n the unforgiving cold of the Altamont speedway, 26-year old Sam Cutler, Tour Manager of the Rolling Stones, whispered into Keith Richards’ ear, “a guy’s got a gun, Keith, he’s got a gun! Please cool it, man, someone’s been hurt real bad.” Sparks of hostility and violence began to manifest between the 300,000-strong crowd – mainly comprised of peace – loving rockers in the throes of a psychedelic binge – and the Hells Angels, security guards du jour for an indeterminate fee, said to be within the environs of an ‘all you can drink’ beer buffet. Before long, pandemonium would be unleashed upon the California circuit, and as the clouds of chaos began bellowing above the venue, Cutler tried desperately to pacify. The music stopped. ‘Under My Thumb’, a song from the Stones’ 1966 ‘Aftermath’ album, ground to a halt as armed spectator Meredith Hunter was stabbed to death in the middle of the crowd. The culprits? A twosome of tyrannical, ragecrazed Angels. Cutler recounts in his autobiography, You Can’t Always Get What You Want, what he felt in the immediacy of the madness: “As soon as I saw Meredith Hunter, I knew he was dying. Lying on the ground, with medics in attendance, he had blood pouring from his body.” It was December 6, 1969; the end of the peace and love era. The tragedy was unveiled in the days that followed, amidst a barrage of press crucifying the Rolling Stones and their entourage. The band, months earlier, whilst on tour promoting ‘Let it Bleed’, had been dubbed by Cutler ‘the greatest rock‘n’roll band in the world,’ but now everyone fled the United States but for one, on the grounds of ethics. Despite Jagger’s and Richards’ protestations, Cutler remained in California. Penniless and guilty by association, he withstood the abuse and waded through the torment. That was then. In 1975, aggrieved by the music industry, Cutler came to Ibiza to pursue what was ultimately to be his greatest passion, writing. Here, he recalls his quondam days on Balearic soil with both fondness and melancholy, and lends his thoughts to a 14-year tenure with the Rolling Stones, Janis Joplin, the Grateful Dead, The Band and The Allman Brothers.
B
ajo el cruel frío de Altamont, Sam Cutler, 26, mánager de gira de los Rolling Stones, le dijo al oído a Keith Richards “¡hay un tío con una pistola, Keith, lleva una pistola! Tranquilízate, hay alguien muy malherido”. Un estallido de hostilidad y violencia empezaba a saltar entre los 300.000 espectadores, sobre todo rockeros amantes de la paz en pleno atracón de psicodelia, y los Ángeles del Infierno, ese día contratados como guardias de seguridad por una cantidad indeterminada y que se rumorea fue barra libre de cerveza. En un instante estalló el caos en el circuito californiano, mientras Cutler trataba desesperadamente de poner paz. La música se detuvo. ‘Under my thumb’, un tema del disco ‘Aftermath’ de los Stones de 1966, dejó de sonar mientras un espectador armado, Meredith Hunter, era apuñalado hasta la muerte en mitad del público. ¿Los culpables? Una pareja de Ángeles locos de rabia. Cutler recuerda en su autobiografía, You Can’t Always Get What You Want, lo que sintió tras esa locura: “Tan pronto vi a
No siempre consigues lo que quieres
The original tour manager, Sam Cutler, on the Rolling Stones, Ibiza, and what really happened at Altamont. El exmánager de gira de los rolling stones, Sam Cutler, habla sobre el grupo, Ibiza y lo que de verdad pasó en Altamont. Texto: Alex SchEers Fotos: Duke Dinh + SAM CUTLER + ETHAN RUSSELL
Meredith Hunter, supe que estaba muriéndose. Tumbado en el suelo, rodeado de médicos, sangrando a borbotones”. Era el 6 de diciembre de 1969 y el final de la era de ‘paz y amor’. La tragedia se descubrió en los días siguientes, entre una lluvia de noticias crucificando a los Rolling Stones y a su entorno. El grupo, meses antes de gira para promocionar ‘Let it bleed’, había sido calificado por Cutler como ‘la mayor banda de rock‘n’roll del mundo’, pero todos salvo uno se largaron de Estados Unidos, por razones éticas. A pesar de las protestas de Jagger y Richards, Cutler se quedó en California. Sin dinero y señalado como culpable, aguantó la presión y capeó el temporal. En 1975, perjudicado por la industria musical, Cutler llegó a Ibiza para dedicarse a lo que acabaría siendo su gran pasión, la escritura. Aquí, recuerda sus antiguos tiempos en suelo balear con cariño y melancolía y reflexiona sobre sus 14 años de relación con los Rolling Stones, Janis Joplin, the Grateful Dead, The Band y The Allman Brothers. pachamagazine.com
| 97 |
When did you first come to Ibiza? “The first time I set foot on Ibiza I was en route to Formentera, and this was in 1967. I had taken the boat from Barcelona and as soon as I was on Ibiza I was off it again. I hadn’t really desired to be in Ibiza at that time, and it wasn’t until 1975, after my time with the Rolling Stones, that I returned to the island. From 1975 until 1989 I lived in a 300-year old finca in Benirrás.” What drew you to the island? “Ibiza has been a hospitable place for artists for many years. The island has been accepting foreigners for centuries, dating back to the time of the Phoenicians. Initially, I went to Ibiza to write, which is what I had wanted to do for many years, and that’s what I’ve been doing ever since. That was over 30 years ago. I was sick to death of the music business, and felt I had done all I could do [in the music business], be it with the Stones and Pink Floyd, Grateful Dead and so on. I just wanted to write. I began in Ibiza in the 1970s, and I haven’t stopped since.” You once said “I consider myself a Libertarian.” Did you find Ibiza, because of its free-spirited, hedonistic nature, to be a good place for self-discovery? “I don’t know if the hedonism was really an integral part of it for me. Lots of really alternative people have been coming to
¿Cuándo viniste a Ibiza por primera vez? “Pisé Ibiza por primera vez de camino a Formentera, en 1967. Cogí el barco en Barcelona y tan pronto llegué a Ibiza me fui otra vez. En realidad no me apetecía estar en la isla por aquel entonces, y no fue hasta 1975, después de terminar con los Rolling Stones, que volví aquí. De 1975 a 1989 viví en una finca de 300 años de antigüedad en Benirrás”. ¿Qué te atrajo a la isla? “Ibiza lleva muchos años acogiendo a artistas. La isla lleva aceptando a extranjeros durante siglos, desde la época de los fenicios. Vine a Ibiza a escribir, que es lo que llevaba años queriendo hacer, y es lo que llevo haciendo desde entonces. Eso fue hace más de 30 años. Estaba más que harto del negocio musical y sentía que ya había hecho todo lo que podía (en la industria musical), ya fuera con los Stones o con Pink Floyd, Grateful Dead… Sólo quería escribir. Empecé en Ibiza en los 70 y no he parado desde entonces”. Una vez dijiste “me considero un libertario”. ¿Crees que Ibiza, por su naturaleza hedonista y de espíritu libre, es un buen sitio para el autoconocimiento? “No sé si el hedonismo ha sido nunca parte integral de mí mismo. A Ibiza ha venido todo tipo de gente alternativa desde los años veinte. Pintores, artistas y escritores; había beatniks y hippies. Hay una atmósfera especial en la isla. Es una isla femenina después de todo. Sí, está llena de mujeres preciosas y sensuales y llevan aquí desde los tiempos de Homero y de la Ilíada. En cuanto al autoconocimiento, supongo que sí. Ibiza es un lugar para gente creativa y lo que uno podía lograr aquí, podía no hacerlo en Londres o París. Vivíamos en un entorno creativo constante. Es un sitio muy especial, pero es una pena que Ibiza vaya hacia la ‘comercialización de la música’. Hoy todo es demasiado comercial y eso me desagrada profundamente. Acabo de estar en el Salón de la Fama del Rock ‘n’ Roll de Cleveland y lo he rebautizado como El Salón de la Vergüenza del Rock‘n’Roll”. s Una vez escribiste que “nunca te habías sentido tan vivo” como cuando probaste por primera vez el LSD. ¿Cómo ha cambiado la cultura de la droga? “En los 60 y 70, las drogas eran parte de un estilo de vida; una parte necesaria de una vida alejada de trabajar como esclavos, de la cultura occidental. Las drogas se integraban en nuestra vida, no era algo que hacíamos, era algo que éramos. Ahora los chavales toman drogas para que ‘se les vaya la olla’ en vez de para colocarse, para huir de la sociedad y ‘trastornar los sentidos’ y que la monotonía de lo cotidiano deje de existir o deje de importar. Por desgracia, es algo demasiado transitorio”.
“Lots of alternative people have been coming to Ibiza since the 1920s. There were painters and artists and writers; there were beatniks and hippies. There’s a special vibe on the island. It’s a female island after all. Yes, it’s full of beautiful, alluring women, and they’ve been there since the days of Homer and the Iliad.” “A Ibiza ha venido todo tipo de gente alternativa desde los años veinte. Pintores, artistas y escritores; había beatniks y hippie Hay una atmósfera especial en la isla. Es una isla femenina después de todo. Sí, está llena de mujeres preciosas y sensuales y llevan aquí desde los tiempos de Homero y de la Ilíada”. Ibiza since the 1920s. There were painters and artists and writers; there were beatniks and hippies. There’s a special vibe on the island. It’s a female island after all. Yes, it’s full of beautiful, alluring women, and they’ve been there since the days of Homer and the Iliad. As far as self-discovery is concerned, I guess so. Ibiza’s a place for creative people, and what one could get in
| 98 |
pachamagazine.com
Report Report Killing SAM CUTLER Kittens
“In the ‘60s and ‘70s drugs were part of a lifestyle; an inclusive part of the way in which one chose to live a life away from the wage-slave, monoculture of the western world.” “En los 60 y 70, las drogas eran parte de un estilo de vida; una parte necesaria de una vida alejada de trabajar como esclavos, de la cultura occidental”.
Clockwise from above: Cutler on stage at Altamont; gambling with the Stones in Las Vegas, 1969; Cutler and Jagger in the glare of the paparazzi; grabbing 40 winks; with the Doug Sahm Quartet in 1971; happy days with the Grateful Dead; at a press conference with the Stones, the Beverly Wiltshire Hotel, L.A., 1969. Desde la imagen superior y en el sentido de las agujas del reloj: Cutler en el escenario en Altamont; apostando con los Stones en Las Vegas en 1969; Cutler y Jagger perseguidos por los paparazzi; echando una cabezadita; con la banda Doug Sahm Quartet en 1971; días felices con los Grateful Dead; en una conferencia de prensa con los Rolling Stones en el Hotel Beverly Wiltshire de Los Ángeles en 1969.
pachamagazine.com
| 99 |
Report SAM CUTLER
Ibiza one couldn’t necessarily have gotten in places like London Viéndolo desde la distancia, ¿qué recuerdas de Altamont? ¿Se and Paris. We were constantly living in an artistic milieu. It’s pueden buscar culpables? a very special place, but I think it’s a shame that Ibiza has now “Hubo muchos factores en el caos de Altamont. Incluido lo gone down the ‘commercialisation of music’ road. Everything ingenuos que fuimos los Stones y yo. Pero lo más importanis far too commercial these days and I dislike that intensely. I’ve te, en mi opinión, fue la altura y la situación del escenario, just been to the Rock ‘n’ Roll Hall of Fame and I’ve renamed it estaba a menos de un metro de altura y al fondo de una penthe Rock‘n’Roll Hall of Shame. It’s the mistake by the lake.” diente. Estaba abonado para el desastre, porque ni mil guarYou once wrote that you had “never felt more alive” than when you dias de seguridad hubieran impedido a la gente entrar allí. El took LSD for the first time. How has drug culture changed? director técnico de la gira, Chip Monk, fue el responsable de “In the ‘60s and ‘70s drugs were very much part and parcel aquel escenario. El segundo factor: drogas malas. El tercero, of a lifestyle; an inclusive part of the way in which one chose el cuarto y el quinto: más drogas malas. La droga mala trae to live a life away from the wage-slave, monoculture of the problemas. Fue trágico, un momento muy malo. Pero un mal western world. The drugs were integrated into life, and not momento no tiene por qué arruinarte la vida, salvo que seas something we did but rather the way we were. Today, kids el que termina muerto”. seem to be taking drugs to get ‘fucked up’ as opposed to get En tu autobiografía mencionas el libro de Jack Kerouac, ‘En el camihigh – to get away from societal trips and to ‘derange the no’, en el que el personaje de Sal Paradise confiesa tener ‘el gusanillo’, senses’ so that the drudgery of quotidian life either no longer o sea, el gusanillo de viajar. ¿Te identificas con eso? exists, or at the very least no longer matters. Unfortunately, “Sí, y tiene mucho que ver con ‘En el camino’. Ese libro fue una that’s all too temporary.” With the benefit of hindsight, what thoughts do you have on Altamont? Is there a tendency to apportion blame? “There were many contributing factors to the chaos of Altamont. Not least of which was the naïveté of both the Rolling Stones and myself. But the single most telling factor, in my opinion, was the height and location of the stage – it was less than three feet high, and placed at the bottom of a slope. This was a recipe for disaster, as no amount of security could have kept people off Extracts from You Can’t Always Get What You Want: My Life with the Rolling Stones, the that stage. The tour’s Technical DirecGrateful Dead and Other Wonderful Reprobates by Sam Cutler (ECW Press). tor, Chip Monk, was responsible for the stage decisions. Second factor: bad drugs. Third, fourth and fifth factors: more bad drugs. Bad drugs produce bad results. It was tragic, a really bad scene. But one bad scene doesn’t necessarily ruin your life unless you happen to be the person who was killed.” In your autobiography you mention Jack Kerouac’s book, On The Road, in which the character of Sal Paradise confesses Extractos de You Can’t Always Get What You Want: My Life with the Rolling Stones, the to having ‘the bug’, that is, the travel bug. Grateful Dead and Other Wonderful Reprobates de Sam Cutler (ECW Press). Does that bug still have a hold on you? “Yes, and it has a lot to do with On the revelación. Como escribí en mi propia novela, ‘por primeRoad. That book was a revelation. As I wrote in my own book, ra vez leo un libro que describe el movimiento’. Haciendo ‘For the very first time I read a book that described movement.’ memoria, he hecho cosas que me hacen pensar, ‘quizá no Looking back, there are things that I’ve done in my life that debería haber hecho eso’, pero eso es lo bonito de ver las make me think, ‘I probably shouldn’t have done that,’ but that’s cosas a toro pasado. Los jóvenes ahora se preguntan cómo the beauty of hindsight. The question now for young people is vivir de forma auténtica. Cómo vivir de verdad, sin mentiras how to live authentically. How to live a real life that’s not got ni gilipolleces. Lo que tienen que hacer es vivir de forma falseness or bullshit in it. The thing to do is to live a brave life, valiente, sin temor a hacer cosas. Por desgracia, yo no podré and not to be afraid of doing things. Then hopefully life will be hacerlo mucho más tiempo, porque ya tengo 71, tío. En algún kind. Unfortunately, I can’t be doing it forever, because I’m 71, momento tendré que echar el freno...”. man. At some juncture I’m going to have to stop...
“Everywhere I looked, I saw people with crazed expressions on their faces, suffering from some form of bum trip. Jackson said bad acid was no doubt responsible, but we were shocked at the numbers of people who seemed to be affected. They were in their hundreds, if not thousands, and Jackson muttered to me, ‘Man, this is an ugly scene, real ugly.’”
“Mirara donde mirara, veía caras enloquecidas, sufriendo algún tipo de mal colocón. Jackson le echó la culpa al ácido en mal estado, pero nos alucinaba la cantidad de gente que estaba sufriendo los efectos. Eran cientos, sino miles, y Jackson masculló, “tío, esto se está poniendo feo, muy feo”.
| 100 |
pachamagazine.com
Report Killing Kittens
pachamagazine.com
| 101 |
eat·drink·love Eschew fine dining in favour of the fuss-free and discover the barefoot charm of Ibiza’s most rustic eateries.
Cambia la cocina de lujo por una más informal y descubre el sencillo placer de los restaurantes más rústicos de Ibiza. Texto: Chris English Fotos: álex Soto estilismo: peter lópez
uly and August are high season in Ibiza, when the island receives its biggest influx of visitors. Some will seek solace in comfort food from their countries of origin; others will go solely for the high-end experience. But this is the time of year when local markets groan under the weight of plentiful homegrown produce so it’s worth digging a little deeper. Away from the well-worn paths you can uncover the many genuine eating experiences that will enable you to savour the natural flavours and traditions of the island in close proximity to where the produce was grown, picked or caught. ulio y agosto son los meses más fuertes en Ibiza, cuando la isla recibe la mayor cantidad de visitantes. Algunos combatirán la morriña con la gastronomía de sus países de origen y otros buscarán sólo la cocina de alta calidad. Pero ésta es la época del año en la que los mercados locales están repletos de productos deliciosos, así que merece la pena investigar un poco más y descubrir las auténticas experiencias culinarias que te permitirán disfrutar de los sabores naturales y tradicionales de la isla, al lado mismo de donde han crecido y se han recolectado sus ingredientes.
Playa d’es Bol Nou, Sa Caleta San José · 971.187.095
Sa Caleta Not far from one of the island’s swankiest beach bars lies this ode to Ibicencan seafood and its many associated preparations. Signature dishes on offer include fideuá (similar to paella, but prepared with pasta rather than rice) and a selection of seafood stews. History buffs can explore the Phoenician ruins, reputed to be the island’s oldest, just a few minutes walk away, while those less inclined can enjoy a little shut-eye beneath the copper-coloured cliffs in the nearby cove.
| 102 |
pachamagazine.com
Sa Caleta No muy lejos de uno de los beach bars más de moda de la isla se encuentra este canto al marisco ibicenco y a sus muchas formas de prepararlo. Sus especialidades incluyen fideuá y varios guisos a base de marisco. Los fans de la historia pueden explorar las ruinas fenicias, supuestamente las más antiguas de la isla, que están a sólo unos minutos, mientras que los no tan aficionados pueden echarse una siesta entre los acantilados color cobre en la cercana cala.
Report Restaurants
pachamagazine.com
| 103 |
Camí de Missa, s/n, Santa Eulalia 676.307.120
Bar es Pagès
Bar es Pagès
As a rule, bars in close proximity to food markets tend to be good, because they both have access to the freshest produce and a crowd of potential regulars in the shape of shoppers and workers. This slip of a bar is no exception. Alongside the usual selection of tostadas, look out for the specials on the chalkboard or just ask what’s good – it could be anything from squid to stew and sometimes snails – it totally depends on what the chef has bought that morning. The kitchen is only open from 5am-9am.
Como norma general, los bares cerca de un mercado suelen ser buenos porque tienen acceso a los productos más frescos y porque tienen una gran clientela potencial entre vendedores y compradores, y éste no es una excepción. Además de a la oferta habitual de tostadas, echa un ojo a los platos del día en la pizarra o pregunta qué está rico hoy, seguramente calamares, algún guiso o quizá caracoles. Depende de lo que el chef haya comprado esa mañana. La cocina sólo está abierta de 5 a 9 de la mañana.
Plaza de la Iglesia, San Carlos 971.335.090
Bar Anita
Bar Anita
Not merely a bar and restaurant, but a true community hub, as reflected in the post boxes lining the walls from which those living in more remote parts of the island can collect their mail. Located in the charming village of San Carlos, you can’t go wrong with a few tapas followed by a piece of grilled meat or fish, served with a side salad and chips. Be sure to sample the house-made hierbas, it’s a contender for the best on the island.
No es sólo bar y restaurante, también es un punto de encuentro comunitario, como reflejan los buzones en las paredes para que la gente que vive en lugares remotos de la isla pueda recoger su correo. Situado en el encantador pueblo de San Carlos, su menú es amplio pero acertarás seguro con unas tapas y algo de carne a la plancha o de pescado con ensalada y patatas fritas. No olvides probar su licor de hierbas casero, firme candidato a ser el mejor de la isla.
Cala Boix, San Carlos 971.335.397
La Noria
La Noria
When one imagines their picture-postcard Mediterranean restaurant, the chances are it will look something like this. Taking a table underneath the dappled shade of the surrounding pine forest with a view of the sweeping curve of Cala Boix beach below, could transport you to any number of locations on the coast of the Med. But one look at the menu of largely local dishes and you realise you really couldn’t be anywhere else.
Bar Tabac Alright, so it’s not actually a restaurant, but getting the obvious out of the way it’s clear that this historic bar is well worthy of a mention among such classic company. Walking through its doors and enjoying a drink at one of the two tables on the outdoor terrace will transport you to a time gone by and will likely make you yearn nostalgically for the Ibiza of old. Handily located next to San Miguel church should you have any sins you wish to confess pre or post libation.
| 104 |
pachamagazine.com
Cuando uno se imagina el perfecto restaurante mediterráneo de postal, es probable que se parezca mucho a éste. Sentarse a una mesa bajo la moteada sombra del bosque de pinos contiguo con vistas a la playa de Cala Boix, te puede transportar a un buen número de otros lugares de la costa mediterránea. Pero basta un vistazo a los platos locales de la carta para darse cuenta de que no podrías estar en ningún otro sitio.
Carrer de Missa, 7 San Miguel · 971.334.638
Bar Tabac Vale, no es exactamente un restaurante, pero si obviamos eso, está claro que este histórico bar merece entrar en nuestra selección. Franquear sus puertas y disfrutar de un trago en una de las dos mesas de su terraza exterior te hará retroceder en el tiempo hasta sentir nostalgia por la antigua Ibiza. Está oportunamente situado al lado de la iglesia de San Miguel, por si tienes algún pecado que confesar antes o después de las copas.
Report Restaurants
pachamagazine.com
| 105 |
Carretera Ibiza-San Antonio San Rafael · 971.198.293 asadorcanpilot.com
Can Pilot
Can Pilot
This San Rafael institution is perennially popular, particularly with locals who are drawn to the array of meats cooked over coals. Save the chef a little work and order the chuletón de buey for two – raw T-bone steak that comes sliced and sprinkled with sea salt. Grill it DIY-style at your table and accompany with a side of potatoes fried with peppers and garlic and a bottle or two of local red.
bar anibal
Toda una institución en San Rafael, muy popular entre la gente del pueblo que se pirra por su variedad de carnes a la brasa. Ahórrale trabajo al cocinero y pide el chuletón de buey para dos, que viene cortado, aliñado con sal marina y crudo. Hazlo a tu estilo en tu propia mesa y acompáñalo con guarnición de patatas fritas con pimiento y ajo y una botella o dos de tinto de la casa.
Carretera Es Canar, Santa Eulalia · 971.336.031
Perfect proof that good eating goes way beyond a great view and grand decor. This family-run restaurant would be easy to overlook given its location, however passing by would mean missing out on some of the best homecooked food in Santa Eulalia. Check the bar top for tapas but save some room for the chuleton (usually aged for additional flavour, a rarity on the island), seared on the grill and finished in the oven with potatoes, peppers and a few sprigs of rosemary.
El Bigotes
Cala Mastella, San Carlos 650.797.633
There can be few dining experiences in Ibiza more indicative of the island’s culinary heritage than this. The setup is simple; two sittings daily, one at 12pm and one at 2pm. The earlier session serves up a selection of grilled fish, while the latter serves the local speciality bullit de peix (a saffronflecked fish and potato stew) followed by arroz a banda (rice cooked in the remaining stock from the previous course), all enjoyed a few feet away from the crystalline waters from which the day’s catch was gathered. The experience enhanced with a few glasses of very cold rosado.
Es Boldado Perched high above Cala d’Hort and overlooking the mysteriously majestic Es Vedrà, this seafood specialist has rustic charm in abundance, on top of a killer view. For added romantic appeal, time your booking with sunset and ensure that you request a table on the terrace. End your meal with a cup or two of café caleta, a local concoction consisting of coffee spiked with citrus, sugar and brandy.
| 106 |
pachamagazine.com
bar Anibal Este local demuestra que comer bien va más allá de unas bonitas vistas y una buena decoración. Lo discreto de este restaurante familiar hace fácil pasarlo por alto, pero perdértelo significaría perderte algunos de los mejores platos caseros de Santa Eulalia. Echa un vistazo a las tapas en la barra pero deja sitio para el chuletón (normalmente un poco curado para conseguir más sabor) a la plancha y terminado de hacer en el horno con patatas, pimientos y unas ramitas de romero.
El Bigotes Hay pocas experiencias gastronómicas en Ibiza más indicativas de la herencia culinaria de la isla que ésta. La idea es simple: dos turnos de comida diarios, uno a las 12 y otro a las 14. En el primero se sirve pescado a la parrilla y en el siguiente, la especialidad local, bullit de peix, un guiso a base de pescado de roca con azafrán y patatas, seguido de arroz a banda, cocinado con el caldo del plato anterior. Todo a unos metros de las cristalinas aguas donde se han pescado los peces. La experiencia mejora con unas copas de vino rosado muy frío.
Camí de Cala d’Hort San José · 626.494.537 restauranteboldado.com
Es Boldado En lo más alto de Cala d’Hort y con vistas a la misteriosa y majestuosa Es Vedrà, este local especializado en marisco tiene un enorme encanto rústico además de fantásticas vistas. Para un toque romántico extra, reserva al atardecer y asegúrate de conseguir mesa en la terraza. Termina la comida con una taza o dos de café caleta, o sea, café con limón, azúcar y brandy.
Report Restaurants
pachamagazine.com
| 107 |
Carretera de Cala Gració San Antonio · 663.945.475 aquariumcapblanc.com
AQuarium cap blanc
AQuarium cap blanc
While this aquarium clearly has nothing on other more grand examples, it makes for an intriguing trip to discover more about the island’s maritime heritage, which is so integrally intertwined with its culture. This is further reflected in the evening menu available on Fridays and Saturdays only, where they serve a simple offering of grilled sardines and ensalada payesa (a country style salad of potatoes and peppers) in the attached restaurant.
Aunque el acuario que alberga este local seguramente no sea de los más grandes que hayas visto, puede resultar una visita interesante para descubrir la riqueza marítima de la isla, tan enraizada en su cultura. El local sólo sirve bebida excepto las noches de viernes y sábado, cuando presenta un menú con una sencilla oferta de sardinas a la parrilla y ensalada payesa (a base patatas y pimientos).
Carretera Ibiza-San Juan San Juan · 971.325.034
Es Pins
Es Pins
Sunday lunch is a custom shared and celebrated by families across the planet, and the amount of packed car parks outside restaurants across the island on this day are testament to the popularity of this ritual in Ibiza. One of the most popular destinations for traditional Ibicencan food is the longstanding Es Pins in San Lorenzo. Dishes such as ensalada de crostes (the Ibicencan version of a Tuscan bread salad), arroz de matanzas (a soupy rice dish made from various cuts of pork) and guisat de peix (fish stew) can be enjoyed all week (apart from Wednesdays when they close), but it is on Sundays when the sense of family and community so integral to the island can be most readily felt.
La comida del domingo es una tradición que comparten las familias de todo el planeta y a la vista de la cantidad de coches aparcados frente a los restaurantes de la isla ese día, en Ibiza es también un ritual habitual. Uno de los más populares si buscas comida tradicional ibicenca es Es Pins en San Lorenzo. Platos como la Ensalada de Crostes (la versión ibicenca de la ensalada toscana de pan), el Arroz de Matanzas (un arroz caldoso con varios cortes de cerdo) y el Guisat de Peix (guiso de pescado) están disponibles toda la semana, salvo los miércoles por descanso. Pero es el domingo cuando más se siente ese espíritu familiar y de comunidad tan importante en la isla.
Carretera San Miguel-Isla Blanca, San Juan 971.334.567 cansulayetas.com
Can Sulayetas There is very little in this pocket of the island save for some wonderful walks and this place. It offers several rotating daily specials such as sardines and barbeque chicken, but the real order here is the montaditos mixtos, accompanied by an ensalada mixta and some patatas fritas. Montaditos can be (poorly) translated to mean ‘stuff on bread’, but here they do it so well, with toppings including cheese, smoked salmon, salami and other goodness. Bookings may need to be made, especially on weekends.
Can Sulayetas Lo más interesante de esta zona de la isla son sus fantásticos lugares para pasear y este sitio. Los platos del día suelen ser sardinas, hamburguesas y pollo a la parrilla, pero lo mejor son sus montaditos mixtos, acompañados de ensalada mixta y patatas fritas. Pide tus montaditos con queso, salmón ahumado, salami y otros manjares. Puede ser necesario reservar, sobre todo los fines de semana, porque se llena con todos los devotos de la especialidad de la casa.
it’s the time of year when local markets groan under the weight of plentiful homegrown produce so it’s worth digging a little deeper. ésta es la época del año en la que los mercados locales están repletos de productos deliciosos, merece la pena investigar. | 108 |
pachamagazine.com
Report Restaurants
pachamagazine.com
| 109 |
Meet the world’s most famous burlesque dancer. A fetish queen and vintage pin-up, we speak to Dita Von Teese about porn and corsets. Os presentamos a la estrella del burlesque más famosa del mundo: Dita Von Teese, reina del fetichismo y pin-up vintage, nos habla sobre porno y corsés. Texto: Johnny Lee fotos: Penny lane + Janet Mayer + Kaylin Idora
FETISH
B
& THE ART OF THE
orn in 1972 in the small town of West Branch, Michigan, Heather Renée Sweet was the blonde-haired, all-American farm girl next-door. But it wasn’t a reality that appealed to her. Inspired by Golden-Age Hollywood movie stars such as Rita Hayworth, Marilyn Monroe and Betty Grable, Sweet decided to create a more alluring alter ego. Flaunting scarlet lips, vampblack curls and dressed in curve-enhancing, retro-fetishistic attire, the image of Dita Von Teese was cast. “My mother loved classic films, so I grew up watching them with her,” Von Teese explains. “Those grand Technicolor musicals of the ‘40s and ‘50s had a big impact on me. I wanted to be a lady of high glamour like they were.” When she was 18, Von Teese was drawn into the heart of the electronic dance music scene in Los Angeles. “I always dressed in corsets,” she recalls. “I made the costumes myself and performed at massive raves. Around 1991, I started working occasional nights at a strip club; I’d do little retro-fetish striptease shows there.” When Von Teese first started stripping at the recentlyclosed Captain Cream cabaret club in Lake Forest, she looked nothing like the peroxide blonde, neon-clad rock chicks that were working the stage. “I’ve always had a distinctive look,” she explains. “It taught me that being unique can pay off. I’ve carried this lesson with me my entire life.”
| 110 |
pachamagazine.com
N
acida en 1972, en la pequeña ciudad de West Branch, Míchigan, Heather Renée Sweet era la típica chica rubia de granja norteamericana. Pero eso no era para ella. Inspirada por las estrellas de la era dorada de Hollywood como Rita Hayworth, Marilyn Monroe o Betty Grable, Heather decidió crearse un álter ego. Alardeando de labios rojo pasión, negros rizos de vampiresa y vestida con insinuantes trajes retro-fetichistas, creó la imagen de Dita Von Teese. “A mi madre le encantaban las películas clásicas, así que crecí viéndolas con ella” explica Dita. “Aquellos musicales en Technicolor de los 40 y 50 me impactaron mucho. Quería ser una dama glamurosa como ellas”. A los 18 años, Dita entró en la escena de la música electrónica de baile de Los Ángeles. “Siempre me ponía corsés” recuerda. “Me hacía los trajes yo misma y actuaba en raves gigantescas. Hacia 1991 empecé a trabajar algunas noches en clubs de striptease; hacía espectáculos cortos de striptease retro-fetichista”. Cuando Von Teese empezó a quitarse la ropa en el recientemente cerrado club de cabaret Captain Cream en Lake Forest, no se parecía en nada a las chicas rockeras de pelo rubio oxigenado y vestidas en tonos neón que trabajaban allí. “Siempre he tenido un look único”, explica. “Aprendí que ser diferente compensa. Y he seguido así toda mi vida”.
Report Dita Von Teese
pachamagazine.com
| 111 |
Report DITA VON TEESE
Von Teese spent the next decade working in strip clubs, watching on as the industry fell into decline. “Back in the ‘90s, the girls I was working with were naturally beautiful,” she recalls. “You wouldn’t see girls with plumped-up lips and over-done boob jobs. I can only speak for how it was in America, but I do feel strip club owners used to treat their girls better. I remember getting a paycheque and keeping all of my tips. We made a lot of money back then. You had girls putting themselves through law school, posing for Playboy and appearing in music videos.”
Dita se pasó la siguiente década trabajando en clubs de striptease, viendo cómo la industria empezaba a declinar. “En los noventa, las chicas con las que trabajaba tenían una belleza natural”, recuerda. “No veías a chicas con labios operados o tetas falsas. Sólo sé lo que pasaba en Estados Unidos, pero creo que antes los dueños de los clubs trataban mejor a sus chicas. Recuerdo que me daban el cheque de la paga y todas mis propinas. Ganábamos mucho dinero. Había chicas sacándose la carrera de Derecho, posando para Playboy y apareciendo en vídeos musicales”.
talent and charisma Today, US strip clubs tend to hire numerous dancers in order to maximise their profits. It’s also typical for showgirls to pay out a large percentage of their earnings to club owners in exchange for stage time. “Standards are low,” Von Teese agrees. “There’s less regard for dancing talent and charisma. In fact, I think it’s less appealing to work in the adult industry in general. Jenna Jameson was the last beautiful porn star. You’d see so many girls trying to emulate her ‘Barbie-like’ look, getting ‘pornified’ with the huge boobs, blonde hair and duck-lips. That’s why Sasha Grey made it big for a little while. She was natural, pretty, soft, and smart as a whip. I’m hoping someone will inspire a change in the adult industry so we can all go back to strip clubs again!” Working as a house dancer in Lake Forest, Von Teese became intrigued by the art of burlesque, an artsy style of stripping beautified by corsets and ostrich feather fans. She began performing her burlesque-styled shows at parties such as the Torture Gardens and at the Fetish Ball in L.A. Before long, her underground exhibitions were attracting mainstream attention and she was soon asked to perform at corporate events for luxury brands such as Louis Vuitton and Cartier. In the autumn of 2005, two years after posing for a Playboy cover shoot, Von Teese married controversial shock-rock singer Marilyn Manson. It was a union that secured her position as a globally recognisable femme fatale and a countercultural fetish queen. Two years later, the couple divorced, but the Rochesterborn starlet continued to lead a red carpet existence. In 2007, Von Teese released her coffee table tome, Fetish and the Art of the Teese, a lustrous photographic fantasy raging with magical tales of submission. A decadent glimpse into the life of a potent fetish temptress, the book satisfied the
talento y carisma Hoy, los clubs de striptease en Estados Unidos suelen contratar muchas bailarinas para maximizar los beneficios. También es normal que las chicas les paguen un gran porcentaje de sus ganancias a sus jefes a cambio de actuar más tiempo. “El nivel es bajo” reconoce Von Teese. “No se busca el talento artístico ni la personalidad. De hecho, creo que trabajar en el entretenimiento para adultos cada vez es menos atractivo. Jenna Jameson fue la última gran estrella del porno. Hay tantas chicas tratando de imitar su ‘look Barbie’, ‘pornificándose’ con tetas enormes, pelo rubio y labios de pato... Por eso Sasha Grey tuvo tanto éxito durante un tiempo. Era natural, guapa, delicada y muy lista. ¡Espero que haya alguien que provoque un cambio en la industria para adultos para que todos podamos volver a los clubs de striptease!”. Trabajando como bailarina en Lake Forest, a Dita le empezó a intrigar el arte del burlesque, una forma artística de quitarse la ropa, adornada con corsés y abanicos de plumas de avestruz. Empezó a actuar con sus shows de burlesque en fiestas como Torture Gardens y en el Fetish Ball de Los Ángeles. Al poco tiempo sus espectáculos underground atraían mucha atención y poco después estaba actuando en eventos para marcas de lujo como Louis Vuitton y Cartier. En otoño de 2005, dos años después de posar para la portada de Playboy, Dita se casó con el polémico cantante rock Marilyn Manson. El matrimonio aseguró su posición como femme fatale famosa en el mundo entero y reina del fetichismo contracultural. Dos años después la pareja se separó, pero la starlet de Rochester no abandonó la alfombra roja. En 2007, Dita publicó su libro Fetish and the Art of the Teese, una espléndida fantasía fotográfica llena de mágicas historias de sumisión. Con este vistazo a la vida de la gran tentadora del fetichismo, el libro satisfizo a críticos y fans de lo obsceno
| 112 |
pachamagazine.com
Report DITA VON TEESE
gratuitous appetites of critics and smut addicts alike. “Men and women are very different when it comes to fetishes,” Von Teese reflects. “Most fetishism ‘experts’ agree that true sexual fetish is more common amongst men. That’s not to say women aren’t pervy too, but when you get into the ‘non-sexual’ fetishes like foot worship, smoking fetishes and cross dressing, you’ll find it’s mostly men that truly replace sex with their fetish. In my experience, and having been a figurehead of sorts in that world for over two decades and knowing the top players of that realm, I would say that women tend to be more interested in bondage, discipline and the dress-up areas of fetishism. I think people misunderstand what it’s like to have a true fetish. It’s not about liking something or thinking something is sexy; to fetishize something is stronger. True fetishistics actually derive sexual satisfaction from their fetish even without actual nudity or sex. I find that fascinating.” burlesque in ibiza One of Von Teese’s favourite fetish experiences came when she was hired to star in a custom-made video for an especially affluent gentleman. “He was specific about what he wanted,” Von Teese recalls. “Two ballet girls in a ballet class; both of us had low chignons in hairnets and we were wearing just the right shade of pink… and no nudity. One girl gets mad and creampies the other – me – in the face, then I give her one back. I’ve never laughed so hard! Sometime after that, I bought 30 big cream pies and had a party with friends. Everyone took a pie in the face. No matter how ready for a pie in the face you think you’ll be, you’re not!” Currently the most famous burlesque dancer on the planet, Von Teese is one of the reasons why classy strip cabaret shows are springing up everywhere – at summer festivals in England, and also at traditional dance discothèques such as Space in Ibiza. “The ‘Opium Den’ shows that I’ll be performing at Café Olé, on July 21 and August 18, are inspired by the epic Chinese films starring an actress I adore called Gong Li. I like making shows that are completely unrealistic, with characters that don’t really exist in real life. I never wanted to create exact replicas of old burlesque acts; instead, I strive to capture the spirit of classic American burlesque. That’s the only way it can really evolve and survive now. Moving forward, if other burlesque performers don’t look beyond my style of burlesque and create their own unique shows, the art won’t evolve and it will die out just as it did in the late 1950s.”
| 114 |
pachamagazine.com
por igual. “Hombres y mujeres son muy distintos en cuanto a fetichismo”, razona Von Teese. “Muchos ‘expertos’ coinciden en que el auténtico fetichismo sexual es más común en ellos. Eso no significa que ellas no puedan ser traviesas, pero cuando entras en el fetichismo ‘no-sexual’ como el de los pies, el fetichismo con el tabaco o travestirse, descubres que son casi siempre los hombres los que sustituyen el sexo por sus fetiches. Por mi experiencia, y por haber sido una especie de referencia en ese mundillo más de dos décadas y conocer a sus máximas figuras, diría que a las mujeres les interesa más el bondage, la disciplina y la parte de disfrazarse. Creo que la gente no entiende lo que significa tener un auténtico fetiche. No es que te guste algo o pensar que alguien es sexy; idolatrar algo es más fuerte. Los auténticos fetichistas consiguen satisfacción sexual de sus fetiches incluso sin desnudez o sexo. Lo encuentro fascinante”. el burlesque llega a ibiza Una de las experiencias favoritas de Von Teese en este aspecto fue cuando la contrataron para protagonizar un vídeo especialmente hecho para un caballero muy adinerado. “Sus exigencias fueron muy específicas”, recuerda Dita. “Dos bailarinas en una clase de ballet; las dos llevábamos moño bajo con redecilla y el tono exacto de rosa, y nada de desnudos. Una de las chicas se cabrea y le da un tartazo a la otra , o sea, a mí, en la cara; luego yo le doy otro. ¡Nunca me había reído tanto! Un tiempo después me compré treinta tartas de crema y celebré una fiesta con unos amigos. Cada uno recibió un tartazo. No importa cómo de preparado creas que estás para recibir un tartazo en la cara, ¡no lo estás!”. Dita Von Teese se ha convertido en la estrella de burlesque más famosa del mundo y una de las razones del resurgir de los espectáculos de cabaret striptease con clase, desde festivales de verano en Inglaterra a discotecas como Space en Ibiza. “Los espectáculos ‘Opium Den’ que interpretaré en el Café Olé el 21 de julio y el 18 de agosto están inspirados por las geniales películas chinas protagonizadas por Gong Li, una actriz que me encanta. Me gusta hacer shows completamente irreales, con personajes que no existan en la vida real. Nunca he querido copiar los antiguos shows de burlesque; en vez de eso trato de capturar el espíritu del burlesque estadounidense clásico. Es la única forma de que evolucione y sobreviva. Si otros artistas no ven más allá de mi estilo de burlesque y no crean el suyo propio, el arte no evolucionará y terminará muriendo como lo hizo a finales de los 50”.
Report Dita Von Teese
pachamagazine.com
| 115 |
An Island
Scrapbook libro de recuerdos de una isla
PHOTOS: JOSEP SOLER SOLER
A nostalgic look at the decades that shaped Ibiza una mirada nostĂĄlgica a las dĂŠcadas que modelaron ibiza
pachamagazine.com
| 117 |
Report Time
The 1960s saw the dawn of an age whose influence is still at the heart of Ibiza. During the late 1950s, wandering tribes of freethinkers had washed up on these shores, fleeing Franco’s fascist dictatorship on mainland Spain or, further afield, transcription into the US army and Vietnam. By the start of the 1960s writers, artists and musicians were co-existing easily with Ibiza’s legendarily tolerant natives, and in Ibiza Town’s newly cosmopolitan port area, an air of gentle curiosity and acceptance pervaded. Tourism was in the ascendant, particularly in coastal towns, and Ibiza’s previously isolated natives were becoming exposed to the workings of a more modern world. In 1969, Ibiza-dwellers old and new clustered around the island’s few television screens to watch, transfixed, as man first walked on the moon. Los años 60 fueron testigo del amanecer de una era cuya influencia se sigue palpando en el corazón de Ibiza. A finales de los 50, tribus errantes de librepensadores llegaron a estas costas huyendo de la dictadura de Franco en la Península, incluso del ejército norteamericano y Vietnam. A principios de los 60, escritores, artistas y músicos convivían con los nativos ibicencos, conocidos por su tolerancia. En la nueva zona del puerto se respiraba un aire dulce de curiosidad y aceptación. El turismo crecía principalmente en los pueblos costeros y los nativos ibicencos, hasta entonces aislados, se abrían a un mundo más moderno. En 1969, los habitantes de Ibiza, los nuevos y los antiguos, se agolparon frente a los pocos televisores de la isla para ver, fascinados, como el hombre pisaba por primera vez la luna.
| 118 |
pachamagazine.com
An all-over tan in the film, ‘More’ Moreno integral de la película “More”
Time out with Jim Morrison Jim Morrison tomándose un descanso
Dalt Vila, forever unchanging Dalt Vila, inmutable para siempre
The centre of the world (or so it seemed) El centro del mundo (o eso parecía)
The rallying cries of anti-war protestors Manifestantes contra la guerra
Tourism comes to town the airport, 1965 Aeropuerto en 1965: el turismo llega a la ciudad:
PHOTOS Y AGRADECIMIENTOS: JOSEP SOLER SOLER; LOLA¨S BAR; HOTEL MONTESOL.
“The Apollo 11 Moon landing on July 20, 1969” “El Apolo 11 llegó a la luna el 20 de julio de 1969”
Hippies and payesas - an uneasy alliance
Hippies y payesas, una peculiar alianza
Kaftans and bare feet at Pacha Caftanes y pies descalzos en Pacha
1960s: The Defining Factors – Lo más destacado de los 60 The film: More by Barbet Schroeder. The track: ‘The End’ by The Doors. The headline (El titular): Vietnam, Moon landing. The people: US Army draft-dodgers (desertores americanos), payesas, artists. The icon: Denholm Elliott. The fashion: Jeans, espadrilles. The bar: Domino’s, Ibiza Port. The club: Lola’s, Sa Penya. The meeting point (El punto de encuentro): Hotel Montesol, Vara del Rey. pachamagazine.com
| 119 |
The 1970s brought colour, music and an idealistic way of life to Ibiza. The 1950s arrivals had new families of their own, and Morna Valley School opened in 1973 to educate the island’s new breed. Pacha Ibiza had opened its doors for the first time and the new spirit of hedonism attracted the global flower children who congregated near San Juan and at the Las Dalias hippy market. Famous musicians were arriving, bunking down in the communes that sprang up in empty fincas, where guitars and pot were the tools of the day. They stayed, made love and wrote songs that would inspire the next generation to do the same. General Franco’s death in 1975 ushered in a spirit of freedom and euphoria long-forgotten in Spain, and Ibiza’s inclusive community seemed to embody all that was young and hopeful about the world.
Los 70 trajeron a Ibiza color, música y un estilo de vida idealista. Los que llegaron en los 50 habían formado sus propias familias y en 1973 se fundó el Colegio Morna Valley para educar a las nuevas generaciones. Se inauguró Pacha Ibiza y el nuevo espíritu de hedonismo atrajo a hippies de todo el mundo, congregados entorno a San Juan y el mercado hippy de Las Dalias. Músicos famosos se instalaron en las comunas creadas en fincas vacías, donde las únicas herramientas de trabajo eran las guitarras y la hierba. Se quedaron allí, hicieron el amor y escribieron canciones que inspirarían a la siguiente generación a hacer lo mismo. La muerte de Franco en 1975 dio paso a un espíritu de libertad y euforia por largo tiempo olvidados en España. La comunidad ibicenca parecía encarnar todo lo joven y esperanzador del mundo.
| 120 |
pachamagazine.com
Report Time
Bob Marley at the airport. The first rasta in Ibiza? Bob Marley en el aeropuerto de Ibiza. ¿El primer rasta en la isla?
Playing for pennies at the hippy market, Es Canar Música por calderilla en el mercadillo hippy, Es Canar
Report Time
Juán Carlos de Borbón
Gina Lollobrigida
The finca of dreams. Pacha Ibiza, 1970 La finca de los sueños. Pacha Ibiza, 1970
“Spaniards: Franco is dead” “Españoles: Franco ha muerto”
Angela Molina
Adolfo Marsillach
FOTOS ©: heinz vontin, cedidas por el arxiu d’image i so del consell insular d’eivissa, toni riera, sanzs.
Ana Belén
Pacha staff, 1973. They were 17 then - now they number over 300 Personal de Pacha en 1973. Entonces eran 17 y ahora más de 300
Adolfo Suárez
Karina
Ana Obregón
Antonio Gala Ursula Andress
White on white. Ibiza Town’s Calle Mayor Blanco sobre blanco. Calle Mayor de Ibiza
Janne and her iconic tangas on Salinas Janne y sus icónicos tangas en Salinas
Lucia Bosé
Jordi Pujol
1970s: The Defining Factors – Lo más destacado de los 70 The film: F For Fake by Orson Welles. The track: ‘Formentera Lady’ by King Crimson. The headline (El titular): The death of General Franco. The people: Actors, writers, hippies. The icon: Nico, singer. The fashion: Flower power, flares and floaty Ad Lib (pantalones de campana y moda Ad Lib). Bar: Sandy’s, Santa Eulalia. The club: Pacha. The hot ticket: Bob Marley concert in the bull ring (concierto de Marley en la plaza de toros). pachamagazine.com
| 121 |
Report Time
The 1980s were a period of excess in Ibiza – parties, outfits, celebrities, development – life was loud and fabulously decadent. The clubbing scene was firmly on the map, with Ku, Amnesia and Pacha all vying for the attention of the glittering starlets who descended on the island, but it was still beautifully innocent. Days were spent on a then-undeveloped Playa d’en Bossa, wearing little but a crochet thong and a golden tan, while pop and soft rock ruled the airwaves. The sound of the decade was the ultimate rockstar collaboration, Band Aid, whose 1984 Christmas clarion call to the end the famine in Ethiopia brought the plight of starving millions to the public eye. In Ibiza’s shiny new discotheques, cocaine and Cuba libres replaced pot and beer as everyone searched for wilder and more euphoric experiences. Los 80 fueron un periodo de excesos: fiestas, trajes, famosos, evolución. La vida era ruidosa y fabulosamente decadente. Las discotecas eran un referente en el mapa con Ku, Amnesia y Pacha intentando atraer a las deslumbrantes actrices que iban a la isla. Pero todo seguía siendo bellamente inocente y la gente pasaba el día en la entonces infra-desarrollada Playa d’en Bossa luciendo tangas diminutos de ganchillo y un bronceado dorado, mientras en las ondas de radio reinaban el pop y el rock melódico. La banda sonora de la década fue la colaboración de la Band Aid, que en las navidades de 1984 pedía acabar con el hambre en Etiopía sacando a la luz el drama de millones de personas. En las discotecas de Ibiza, la cocaína y los cubalibres sustituyeron a la hierba y la cerveza en busca de experiencias salvajes y eufóricas.
| 122 |
pachamagazine.com
Lazy days at Waikiki, Playa d’en Bossa Días de relax en el Waikiki de Playa d’en Bossa
“Band Aid was the sound of the decade” “Band Aid fue el sonido de la década”
Locomia - crazy as you like La locura de Locomía
The KU days. Italian stallions and the iconic Miss Ku competition Los días de KU: bailes, guaperas italianos y el mítico concurso de Miss Ku
Report Time
Tony Pike & Grace Jones
Montserrat Caballé & Freddie Mercury
FOTOS CEDITAS: PIKES HOTEL, TONI RIERA; AMNESIA.
Never underdressed at Paula’s Shop, Calle de la Virgen Modelitos y modelazos en la tienda Paula’s de la Calle de la Virgen
Roman Polanski & Emmanuelle Seigner
Partying at Amnesia, pre-roof. Amnesia, antes de que construyeran el tejado. 1980s: The Defining Factors – Lo más destacado de los 80 The track: ‘Loco Mia’ by Loco Mia. The headline: Ethiopian famine (La hambruna etíope) and Band Aid. The people: International playboys and glossy glamour girls. The icons: Nina Hagen, Roman Polanski. The fashion: Lycra, glitter and bodypainted breasts (lycra, purpurina y pechos pintados). The bar: Waikiki Beach. The club: KU. The hot ticket: Freddie Mercury and Montserrat Caballé performing ‘Barcelona’ at KU. pachamagazine.com
| 123 |
In no decade was the British influence felt more keenly than in the 1990s. House music was a global force, and Balearic beat was at its helm, thanks to DJ Danny Rampling and his late-eighties Shoom parties – a direct result of trips to Ibiza. Britain was still shivering under the cold shadow left by Margaret Thatcher’s Conservative reign, and a disaffected youth found solace and hope in the wide-eyed wonder of Ibiza’s open-air parties and the first taste of Ecstasy. Mainstream clubs were big business, but magic was made in coves and down caminos – anywhere that promoters could set up a sound system. Ibiza’s hypnotic allure attracted ever-younger visitors, and along with them the attention of the international press, who vilified ‘Ecstasy island’ as a hotbed of evil.
Nunca antes se sintió tanto la influencia británica como en los 90. La música house era una fuerza mundial y el sonido baleárico estaba en lo más alto gracias al DJ Danny Rampling y sus fiestas de Shoom a finales de los 80, fruto directo de los viajes a Ibiza. Gran Bretaña seguía temblando bajo la fría sombra del reinado conservador de Margaret Thatcher y una juventud descontenta encontró consuelo y esperanza en las deslumbrantes fiestas al aire libre y las primeras experiencias con el éxtasis. La mayoría de los clubs eran un negocio, pero la magia seguía en calas, acantilados o caminos... En cualquier lugar donde los promotores pudieran instalar un sistema de sonido. El encanto hipnótico de Ibiza atraía a visitantes cada vez más jóvenes y la prensa internacional señaló a Ibiza como “La isla del éxtasis”, caldo de cultivo del mal.
| 124 |
pachamagazine.com
Report Time
Aciiiieeeed! The ravers arrive
¡Ácido para todos! Llegan los ravers
On the Space Terrace before they built the roof La terraza de Space antes del que la cubrieron
A slightly larger Pacha team, mid 1990s El equipo de Pacha, algo más numeroso ya. Mediados de los 90
Report Time
A Short Film About Chilling Some snapshots from the movie Algunos fotogramas de la película
FOTOS cedidas por have you ever been at ku ibiza.
“Open-air parties and the first taste of Ecstasy” “Fiestas al aire libre y primeras experiencias con el éxtasis”
Trance parties - the sound of the underground Fiestas trance: el sonido del underground
Café del Mar and that headline Café del Mar y ese titularde prensa
All hail Manumission! Manumission, te saludamos
1990s: The Defining Factors – Lo más destacado de los 90 The film: A Short Film About Chilling. The track: ‘Only Love Can Break Your Heart’ by St. Etienne. The headline: ‘Ibiza Ecstasy Island!’ (Ibiza, la isla del Éxtasis). The people: British ravers, trance heads. The icon: DJ Rob da Bank. The fashion: Dungarees and acid tees (petos y camisetas con dibujo del Smile). The bar: Café del Mar. The club: Amnesia. The hot ticket: Puertas del Cielo trance party in Santa Inés. pachamagazine.com
| 125 |
THE MARC OF A MAN UN HOMBRE LLAMADO MARC Texto: Ralph Moore Fotos: stephen garnett
After three decades in the industry, Detroit’s super-remixer, marc kinchen, is finally ready to crack Ibiza. después de tres décadas en la industria musical, el genio de las remezclas de detroit marck kinchen está listo para conquistar ibiza.
| 126 |
pachamagazine.com
arc Kinchen has always lead a charmed life. Aged 12, the youngest cat in the Kinchen clan was hanging out in the studio in Detroit, with the crème de la crème of the city’s first generation of house and techno masters – meaning Derrick May, Juan Atkins and Kevin Saunderson of Inner City. “I’ve always been into video games,” says Kinchen. “Coming from an alternative background, I liked to do stuff that sounded different so [in 1988] I sampled a video game sound. That was my first record, ‘First Base’, and Kevin Saunderson was doing a Detroit techno compilation and wanted to license it to the comp: that’s how we met.”
Marc Kinchen siempre ha llevado una vida de ensueño. A los doce años, el cachorro más joven del clan de los Kinchen se dejaba ver en el estudio de Detroit con la crème de la crème de la primera generación de maestros del house y el techno de la ciudad (Derrick May, Juan Atkins y Kevin Saunderson de Inner City). “Siempre me han gustado los videojuegos,” afirma Kinchen. “Como procedía
de un ambiente alternativo, me gustaba hacer cosas que sonaran diferentes así que (en 1988) probé con un sonido para un videojuego. Fue mi primera grabación, ‘First Base’. Kevin Saunderson estaba haciendo una compilación de techno Detroit y quiso comprármela: así es como nos conocimos”. Con 16 años era el típico adolescente de Detroit obsesionado con héroes del
pachamagazine.com
| 127 |
Report MK
Aged 16, he was the typical Detroit teenager, obsessed with synth-pop heroes like Depeche Mode and dreaming about a career in electronic music. When he remixed ‘Push The Feeling On’ by The Nightcrawlers in the mid ‘90s, he didn’t realise that his actual peak would come almost two decades later when he scored a UK number one with his signature remix of ‘Look Right Through’ by Storm Queen. Listen to any of his mixes and you’ll hear what he does best: takes a sample of the original vocal, chops and twists it up, adds a distinctive bassline and melodic drop, and boom, the club goes wild. And yet, for the man whose Mom still calls him Marc, the second half of his incredibly successful career has only just begun. The first signs of an amazing summer run are already firmly set: his ‘90s garage classic ‘Always’, is about to be rereleased and looks set to be just as big as Storm Queen; his new remix of Lana del Rey’s ‘West Coast’ is now peaking, and our spies inside the Pacha office tell us that Insane opening – with Kinchen, Dennis Ferrer, John Digweed and Tensnake - was the fifth biggest opening in the club’s history. “I used to wake up with no money and no career,” he muses. “And now I’m famous, kinda!” But before we get to the charmed present day, let’s take a trip back to 1980s Detroit. Tell us a little bit about your family growing up. “I have an older brother Scotty – in the ‘90s he was [DJ] Scotti Deep, and I have a younger brother Jonathan. Kim, my younger sister, is 33, and Jonathan now lives in Texas with my Dad. But we all grew up in Detroit. When my parents were together, my Dad played good music at home: a lot of Marvin Gaye, Parliament, The OJs… the funny thing is, I didn’t like music until I was eight. My first love was Kiss – the total opposite of what my parents listened to. I only liked them because of the make up and the costumes. Because they wear make up they’ll be around ‘til they die! Whereas the Stones… wow they’re old.” You started making music at an insanely young age – did you have a musical mentor? “I totally taught myself in a room, reading theory books. I would buy a keyboard magazine and sleep with it and wake up with it. As a kid, you daydream. When I was 13, my hero was [hip hop and dance producer/pioneer] Kurtis Mantronik – I even wrote him a letter via the record label. I didn’t get good grades but I consider myself smart – I just couldn’t focus!” When you remixed Nightcrawlers, did it change your life?
synth-pop como Depeche Mode y que soñaba con una carrera en la música electrónica. Cuando remezcló ‘Push The Feeling On’ de The Nightcrawlers a mediados de los 90, aún no sabía que el punto culminante de su carrera no llegaría hasta dos décadas después, cuando consiguió un número uno en el Reino Unido con su remix de ‘Look Right Through’ de Storm Queen. Escucha cualquiera de sus mezclas y descubrirás lo que mejor sabe hacer: escoge un fragmento vocal original, lo corta y le da la vuelta, añade una línea de bajo característica, un punto melódico y ¡zas! el local enloquece. Y eso que, para el hombre a quien su mamá todavía llama Marc, la segunda mitad de su increíblemente exitosa carrera acaba de empezar. Este va a ser un gran verano para él por varias razones: está a punto de ser relanzado su clásico de garaje de los 90 ‘Always’ que parece que tendrá tanto éxito como Storm Queen; su nuevo remix de ‘West Coast’ de Lana del Rey está ahora en lo más alto; y nuestros espías dentro de la oficina
“I totally taught myself in a room, reading theory books” “Aprendí totalmente solo en una habitación leyendo libros”
| 128 |
pachamagazine.com
de Pacha nos cuentan que la inauguración de ‘Insane’, con Kinchen, Dennis Ferrer, John Digweed y Tensnake, fue la quinta mayor inauguración de la historia del club. “Solía despertarme sin dinero y sin carrera. ¡Y ahora soy, más o menos, famoso!” Pero antes de hablar del bonito presente, viajemos al pasado. Al Detroit de los años 80. Cuéntanos algo de tu infancia en familia. “Tengo un hermano mayor, Scotty (DJ Scotti Deep en los 90) y un hermano pequeño llamado Jonathan. Kim, mi hermana pequeña, tiene 33 años. Jonathan vive en Texas con mi padre. Nos criamos todos en Detroit. Cuando mis padres estaban juntos, mi padre solía poner buena música en casa: temas de Marvin Gaye, Parliament, The OJs… Lo gracioso es que hasta los 8 años no me empezó a gustar la música. Mi primer amor fue Kiss, justo lo contrario de lo que escuchaban mis padres. Sólo me gustaban por el maquillaje y la ropa que llevaban. ¡Como llevan maquillaje, van a estar por ahí hasta que se mueran! Mientras que los Stones… ¡puf! Se les ve viejísimos”. Empezaste a hacer música a una edad increíblemente temprana. ¿Tuviste un mentor musical? “Aprendí totalmente solo en una habitación leyendo libros de teoría. Me compraba la revista Keyboard, me dormía y me despertaba con ella. Cuando eres niño, sueñas despierto. Con 13 años mi héroe era Kurtis Mantronik (pionero y productor de hip hop y dance). Llegué a escribirle una carta a través de la discográfica. No sacaba
pachamagazine.com
| 129 |
Report MK
“The funny thing is – when I moved to NYC, my manager Marcy got me a lot of remix work and I had no idea how [well] they did. I just knew that I kept getting hired for more remixes. I didn’t DJ and didn’t go to clubs that much – I wasn’t diehard, it was once a month. And there was no internet. But now – the funny thing is Twitter… I see every tweet that comes in so I know how DJ shows will do based on that response! I had a show in London recently and I rang my manager and she talked to the promoter because it felt too quiet! I can also gauge the success of my songs from Twitter. I tweet back at people all the time. I’ll put people on the guestlist and give people passes, mainly the ones who say they can’t afford it. I can tell when they’re being honest or bullshitting. It makes me happy to be able to do that.” Your success dovetailed with the emergence of Twitter. “A hundred percent! Right when Twitter started to peak, I started to come out! It happened at the perfect time.” Since you came back, you’ve been on a remix mission. What makes you say yes or no? “In the ‘90s, the money was crazy and I couldn’t say no – up to ten or fifteen thousand dollars a mix. You can’t say no, especially at 22 years old! Now I turn down remixes all the time. Now, it’s about having the time – and I don’t want to do the wrong songs. I want to be the guy the label calls before anyone else.” You were very quiet in the early 2000s. “That was the hardest point in my life. I had made the decision to do commercial stuff but I didn’t realise how political that was. I would get the calls – we need a song for Usher, Justin Timberlake – but every producer was submitting songs. I found that out because I started working with Pitbull. So much music came through Pitbull and I was so close to the team, so I would hear the conversations! There would be infighting with the label, the artists, the other writers, the manager… I got caught in the crossfire a couple of times.” In the meantime, you were working with Will Smith’s family. How was that? “My friend Omar Rambert is Will Smith’s music guy. He’s been with Will since the beginning and when I moved to L.A. he brought me in to work with him. They had security of course and there’s stuff you have to sign and you would see, say, Oprah Winfrey and she would be in the house with their cook while I was on the sofa! But the one moment I will never forget, we were in
buenas notas, pero listo sí que soy. ¡Solo que no conseguía centrarme!”. ¿Te cambió la vida el remix que hiciste de Nightcrawlers? “Lo gracioso es que cuando me trasladé a Nueva York, Marcy, mi mánager, me consiguió un montón de remixes, pero no tengo ni idea del (buen) resultado que tuvieron. Sólo sabía que me seguían contratando para hacer más. No actuaba como DJ y no iba a los clubs muy a menudo. No me encantaba, iba una vez al mes. Y no existía Internet. Pero ahora lo más curioso es Twitter. Leo todos los tweets que me envían y así sé qué acogida van a tener las sesiones y calibrar el éxito de mis temas gracias a Twitter. Recientemente organicé una sesión en Londres y llamé a mi mánager para que hablara con el promotor porque estaba todo demasiado tranquilo. También contesto los tweets que recibo y añado a mis nuevos seguidores y les regalo entradas, principalmente a los que me dicen que no pueden pagarlas. Sé cuándo son honestos y cuándo mienten. Me encanta hacerlo”.
“I want to be the guy the label calls before anyone else.” “Quiero ser el tío al que llaman las discográficas antes que a nadie”
| 130 |
pachamagazine.com
Tu éxito ha coincidido con el boom de Twitter. “¡Totalmente! Justo cuando Twitter empezó a despuntar, yo empecé a triunfar. Ocurrió en el momento perfecto”. Desde que has vuelto te has dedicado a las remezclas. ¿En qué te basas para aceptarlas o no? “En los 90 se pagaban unas cantidades desmesuradas y no podía negarme. ¡Hasta 10 ó 15 mil dólares por mezcla! Imposible decir que no, ¡sobre todo si tienes 22 años! Ahora rechazo remixes continuamente. Lo complicado es encontrar tiempo y no quiero elegir los temas equivocados. Quiero ser el tío al que llaman las discográficas antes que a nadie”. Estuviste muy tranquilo a principios de la década de los 2000. “Ese fue el periodo más duro de mi vida. Tomé la decisión de hacer cosas comerciales, pero no me di cuenta del politiqueo que había detrás. Me llamaban y me decían “necesitamos una canción para Usher, Justin Timberlake...”, pero todos los productores mandaban canciones. Me di cuenta cuando empecé a trabajar con Pitbull. Llegaba muchísima música a través de Pitbull y estaba tan cerca del equipo que podía escuchar las conversaciones. Había peleas con la productora, los artistas, otros compositores, el mánager… Me vi envuelto en un par de ocasiones”. Entretanto has trabajado con la familia de Will Smith. ¿Cómo fue la experiencia? “Mi amigo Omar Rambert es el representante musical de Will Smith. Ha estado con Will desde el principio y cuando me mudé a Los Ánge-
PHOTOS: CAFE MAMBO
MK with John Digweed at Café Mambo. MK posa con John Digweed en Café Mambo.
the studio with [Smith’s daughter] Willow, Will and Omar. Will played back the song we’d just made and suddenly he was crying. I was like: ‘oh shit’! It was a good song and he was just proud of his daughter. And we all walked out the room to let him have his moment. But Will being Will, he suddenly stood up and said ‘NONE OF Y’ALL CAN WHIP ME THOUGH!’” When did things turn around? “When Pitbull sampled Nightcrawlers [on ‘Hotel Room Service’, a huge hit in 2009] I thought for a second, this is my way back in to do house again. I had no idea who Jamie Jones even was – but Jamie reached out to me and he had a Hot Creations party in Miami and he just wanted me to DJ. All my friends were like, ‘this is dope!’” You really couldn’t have planned it any better. “Before I didn’t have any money or a career. I was married, and after the divorce, I was in that grey place – I was used to waking up in that dark place. Now I’m in the total opposite! I’m famous, sort of, and I don’t need to check my bank balance!” And now you’re playing all summer long at Pacha. “I’m playing fourteen times this summer – but it’s not a residency. I’m really particular and I’m paying attention. When I play at Pacha, I don’t play hard. When you play hard, there’s no emotion in it and this feels a little more fun. Me and my manager have this joke – when I started remixing Lana del Rey, the guys were like ‘ohh gahd’ but the girls would be the first five rows… Now, a year later, the guys are singing and the girls are there down the front like soldiers!”
les me puso a trabajar con Will. Tienen servicio de seguridad, claro, y tienes que firmar cosas y ves cosas, como por ejemplo encontrarte con Oprah Winfrey en casa mientras estás tranquilamente en el sofá. Nunca olvidaré un día en el estudio con Willow (la hija de Smith), Will y Omar. Estábamos escuchando un tema que acabábamos de hacer y de repente Will se puso a llorar y yo me cagué. La canción era muy buena y Will estaba orgulloso de su hija. Salimos todos de la habitación para dejarle disfrutar del momento, pero Will, que es mucho Will, se puso de pie y soltó: ‘EY, NO OS PASÉIS CONMIGO!”. ¿Cuándo cambiaron las cosas? “Cuando Pitbull sampleó Nightcrawlers (en ‘Hotel Room Service’, un gran éxito en 2009), por un momento pensé que era mi manera de volver a hacer house. No tenía ni idea de quién era Jamie Jones, pero Jamie llegó hasta mí, organizó una Fiesta Hot Creations en Miami y me quería como DJ.
Mis amigos fliparon”. No podías haberlo planeado mejor. “Antes estaba sin dinero y sin carrera. Estuve casado y después del divorcio me encontraba en esa zona gris, oscura. Me acostumbré a despertarme en ese lugar sombrío. ¡Pero ahora estoy en el lado opuesto! Soy famoso, más o menos, y no tengo que comprobar mis extractos bancarios”. Vas a estar todo el verano actuando en Pacha. “Voy a actuar 14 veces este verano, pero no es una residencia. Soy muy peculiar y tengo cuidado. Cuando actúo en Pacha, no meto mucha caña. Si metes demasiada caña, la emoción se pierde y no es tan divertido. Mi mánager y yo siempre recordamos que cuando empecé a remezclar a Lana del Rey, los chicos pensaban ‘ay, madre’ y las chicas se ponían en las cinco primeras filas… Un año después, ¡los chicos las cantan y las chicas están en primera fila como soldados!”.
pachamagazine.com
| 131 |
Report Balearic
Every sunset brings the promise of a new dawn"
F
Cada puesta de sol trae la promesa de un nuevo amanecer"
or anyone over the age of thirty, the first reaction to news of a Balearic revival is probably: “but did it ever actually disappear?” However, for the thousands of young clubbers coming to the island for the first time, there’s no question that the renewed interest in all things Balearic is not only a bona fide fascination, it’s their first chance to experience the soulful, sun-drenched sound on the very island that gave its name to the movement. For those of us who have retained a deep connection with Ibiza, it’s impossible to over-estimate the importance of that first trip to Café del Mar (and later Café Mambo) to watch the sunset with DJ José Padilla and, later, Phil Mison and friends. It was – and is – a place where time seems to stand still, albeit fleetingly. “It was the only place, the beginning of something new, a great crowd, a magical time of unique circumstances,” remembers Padilla wistfully. Of course, we cannot forget the actual catalyst: and that’s the musical soundtrack itself. From Penguin Café Orchestra and Grace Jones to ‘The Sun Rising’ by The Beloved, how important to the global dance scene was the original Balearic movement? “Hugely important in the UK," says DJ and acid house historian Bill Brewster. “Without it, I’m not sure whether house would have taken a foothold in this country in the way it did. House had already been
P
ara cualquiera de más de 30, la primera reacción a las noticias sobre un renacer balear es quizás “¿pero es que había desaparecido?”. Pero para los miles de jóvenes clubbers que llegan a la isla por primera vez, no sólo es innegable que el renovado interés por todo lo balear les fascina, sino que es su primera oportunidad de experimentar un sonido conmovedor y lleno de sol en la misma isla que bautizó este movimiento. Para los que hemos mantenido una profunda conexión con Ibiza, es imposible sobrestimar la importancia de aquel primer viaje a Café del Mar (y después al Café Mambo) para contemplar el atardecer con DJ José Padilla y, más tarde, con Phil Mison y amigos. Era, y es, un lugar donde el tiempo parece detenerse, pero sólo por un instante. “Era el único sitio, el principio de algo nuevo, con gente genial, una época mágica de circunstancias especiales”, recuerda con melancolía Padilla. Por supuesto, no podemos olvidarnos del catalizador en sí: su propia banda sonora. Desde Penguin Café Orchestra y Grace Jones a ‘The Sun Rising’ de The Beloved, ¿qué importancia tuvo para la escena dance global el movimiento balear original? “En el Reino Unido, muchísima”, dice el DJ e historiador del acid house Bill Brewster. “Sin él, no estoy seguro de que el house se hubiera afianzado en este país como lo hizo. El house llevaba de moda unos 18 meses con DJs como Trevor
Ralph Waldo Emerson
Balearic Renacer Balear
Texto Ralph Moore
THE MYTHICAL SOUND OF IBIZA IS BACK. ARE YOU READY FOR ANOTHER SUMMER OF LOVE?
| 132 |
pachamagazine.com
Report Balearic Revival
around for about 18 months for DJs like Trevor Fung and Nancy Noise, who discovered Alfredo Fiorito’s sets at Amnesia, and it was probably that – and ecstasy – more than Chicago house on its own, that made the difference in the UK. I really doubt whether it would have exploded on the same scale without those influences.” From his chill-drenched Sunday Best imprint and infamous Ibiza parties to the hippy-centric vibes of his own UK weekender, Bestival, Brit DJ Rob da Bank is in many ways the epitome of modern-day Balearic. Aside from his day-to-day garb (which has always been colourful), he’s been visiting the island for over fifteen years, and in the 2000s was smart – and brave – enough to risk the wrath of the authorities by putting on free parties in outdoor spaces like Cap Des Falcó. So how important was Café del Mar to his musical map? “So important that I sat in a deckchair in tears, overwhelmed by the whole beauty of it all!” he laughs. “Padilla is a bastion of Balearic music and the Café del Mar compilations were hugely important. I
Fung y Nancy Noise, que descubrió en Amnesia las sesiones de Alfredo Fiorito, y fue probablemente eso, y el éxtasis, más que el propio house de Chicago, lo que marcó la diferencia en el Reino Unido. No creo que hubiera llegado tan alto sin esas influencias”. Dejando huella con su sello Sunday Best y sus famosas fiestas en Ibiza, y con el ambiente hippy de su propio festival de fin de semana, Bestival, el británico DJ Rob da Bank es en muchos aspectos el epítome de lo balear hoy en día. Aparte de su ropa de diario (que siempre ha sido muy chillona), lleva visitando la isla desde hace más de 15 años y durante la pasada década fue lo suficientemente listo, y valiente, para arriesgarse a la ira de las autoridades celebrando fiestas gratuitas en espacios al aire libre como Cap Des Falco. Así que, ¿cuánta importancia tuvo Café del Mar dentro de su mapa musical? “¡Fue tan importante que me senté a llorar en una tumbona de la playa, abrumado por tanta belleza!” dice riendo. “Padilla es un bastión de la música balear y las recopilaciones de Café del Mar
CONTEMPORARY TOP 5 BALEARIC EL TOP 5 BALEAR MODERNO 1. Mount Kimbie. Made to Stray. (DJ Koze Remix) Koze and Kimbie come together as one. Koze y Kimbie se convierten en uno. 2. Todd Terje. Inspector Norse. Pure blissed-out Ibiza in a can. Pura felicidad ibicenca concentrada. 3. Mark Barrott. Sketches from An Island. International Feel deliver the wistful goods. International Feel reparte nostalgia. 4. Tensnake. Things Left To Say. Dreamy Balearic vibes beamed in from the ‘80s. Evocador ambiente balear disparado desde los 80. 5. Daniel Bortz. Pictures. (Tuff City Kids Remix). Richly melodic remake from the kids of Tuff City. Remake melódico de los chavales de Tuff City.
Revival
VUELVE EL MÍTICO SONIDO IBICENCO: ¿ESTÁS PREPARADO PARA OTRO VERANO DE AMOR?
pachamagazine.com
| 133 |
Report Balearic
Balearic is a feeling. It shouldn’t be snobbish" Lo balear es un sentimiento. No debería ser algo elitista"
wasn’t there when Café del Mar was a dusty shack, but it was still a bit like going to Glastonbury for the first time and feeling the beauty.” But it’s not just in the minds of the island’s astute party-starters that the revival is happening. It’s in the glistening grooves of the incredible new Lone and Todd Terje albums, and it’s at the very heart of Mark Barrott’s new Ibiza-inspired album, Sketches From An Island. For Barrott, the sound has returned with a vengeance. “I think we’re on the cusp of a new Balearic summer!” he enthuses. “Sketches is inspired by those weird, unique little oddities that would turn up on early José Padilla mix tapes that he’d sell in the Las Dalias hippy market, before he even went to Café del Mar. It’s influenced by living in Ibiza year-round, and by the feeling of what I think Balearic sounds like. In label terms, (his own imprint) International Feel has really flown the Balearic flag, but there are others in a similar space: Golf Channel sometimes, and Claremont 56 for example.” But with the island arguably more commercial than ever before, how easy is it for great music to be heard? In other words, does Ibiza need to do more to support the Balearic foundation? “In my opinion, Ibiza’s culture has been hugely damaged by promoters and greedy club owners,” says Brewster. “Apart from a few notable exceptions like Nightmares On Wax’s Wax Da Jam, it’s all house, house, house.”
fueron básicas. Yo no estuve aquí cuando Café del Mar era poco más que una caseta, pero me resultó como ir a Glastonbury por primera vez y sentir su belleza”. Pero no son sólo los avispados promotores de fiestas de la isla los que sienten este renacer. Está en los brillantes ritmos de los increíbles nuevos álbumes de Lone y Todd Terje o en el nuevo disco inspirado en Ibiza de Mark Barrott, 'Sketches From An Island'. Para Barrott, el sonido ha vuelto con ánimo de venganza. “¡Estamos en el umbral de un nuevo verano balear!” se entusiasma. “Sketches está inspirado por aquellas pequeñas rarezas especiales que aparecían en las primeras cintas de mezclas de José Padilla, que vendía en el mercadillo hippy de Las Dalias, antes incluso del Café del Mar. Está influido por vivir todo el año en Ibiza y por cómo creo que suena lo balear. En cuanto a las discográficas (su propio sello) International Feel ha hecho gala de este sonido pero otros sellos también lo han hecho, como por ejemplo Golf Channel o Claremont 56”. Pero con la isla volviéndose más comercial cada vez, ¿cómo se hace para oír la buena música? En otras palabras, ¿necesita Ibiza hacer más para afianzar los cimientos de lo balear? “Creo que los promotores y los avariciosos dueños de clubes han hecho mucho daño a la cultura ibicenca”, dice Brewster. “Salvo excepciones como Wax Da Jam de Nightmares On Wax, es todo house, house y house”. Barrott es menos reaccio-
Rob Da Bank
Jose Padilla
| 134 |
pachamagazine.com
Alfredo Fiorito
Rob Da Bank
Report Balearic Revival
ROB DA BANK All-TIME TOP 5 BALEARIC EL TOP 5 BALEAR DE ROB DA BANK 1. Tullio De Piscopo. Stop Bajon. “One of José Padilla’s anthems, an uplifting Balearic classic.” “Uno de los himnos de José Padilla, un inspirador clásico balear”.
PHOTOS: LOUNGEMASTERS.ORG
Barrott is a little less reactionary. “Yes, Ibiza is still Balearic – of course many other things are, but Ibiza is the beating heart of Balearic and always will be. What’s happening now in San Antonio and with the whole superclub thing isn't the vibe but, in Ibiza, all you have to do is walk a little way off the beaten path with an open heart and mind and a sense of curiosity and you’ll still find ‘true’ Balearic.” Rob da Bank agrees. “Balearic is a feeling. It shouldn’t be a snobbish or elitist thing, the concept is a good feeling and a happy, melodic record, one that makes you think you’re sitting on a beach with your friends.” With so much incredible music on the horizon, the sunset looks brighter than ever: Mambo resident Pete Gooding is about to release a 20th Anniversary compilation, featuring Todd Terje, Afterlife et al, and Padilla is returning to Café del Mar for the first time in 15 years. Did he miss it, we wonder? “Yes of course. It’s like when you’re in love with someone and you had beautiful moments together. You miss it forever if you lose it.”
Pete Gooding
nario. “Sí, Ibiza es aún balear, muchas otras cosas lo son, pero la isla es el motor de este estilo y siempre lo será. Lo que está pasando ahora en San Antonio y todo el asunto del superclub, no lo es tanto, pero en Ibiza sólo tienes que salirte de los caminos trillados con la mente abierta y con curiosidad, y podrás encontrar lo ‘auténticamente balear’”. Rob da Bank está de acuerdo. “Lo balear es un sentimiento. No debería ser algo elitista, el concepto es el buen rollo y un disco melódico y feliz, uno que te haga imaginarte sentado en la playa con tus colegas”. Con tanta buena música en el horizonte, el atardecer parece más brillante que nunca: el residente en Mambo, Pete Gooding, está a punto de lanzar una recopilación por el 20º aniversario, con temas de Todd Terje, Afterlife y compañía, y Padilla vuelve a Café del Mar por primera vez en 15 años. ¿Lo habrá echado de menos? “Por supuesto. Es como cuando te enamoras de alguien y pasáis momentos preciosos juntos. Lo echarás de menos desde el momento en que lo pierdas”.
Nancy Noise
2. Art Of Noise. Moments In Love. “I heard this when it first came out because it was played on the radio when I was a kid. Atmospheric and ethereal, one of THE sunset tunes.” “La oí nada más salió porque la ponían en la radio de niño. Evocadora y etérea, es una canción perfecta para el atardecer”. 3. Chris Rea. Josephine. “Yes, I know its Chris Rea, but that’s the beauty of Balearic - you never know who’s gonna come up with the goods! This was THE end of the night anthem at my Sunday Best parties back in the day.” “Ya sé que es Chris Rea, pero ésa es la belleza de lo balear, ¡nunca sabes quién lo va a petar! Este era el gran final de mis fiestas Sunday Best hace muchos años”. 4. Sebastien Tellier. La Ritournelle. “I probably played this every week for about a year on my Radio 1 show when it came out. Amazing orchestration, cool voice, nice beard and a Balearic belter from Monsieur Tellier.” “Creo que la puse cada semana durante casi un año en mi programa en Radio 1 cuando salió. Una orquestación alucinante, buena voz, bonita barba y un temazo balear de Monsieur Tellier”. 5. Carly Simon. Why. “Produced by Nile Rodgers, a singalong anthem with all the wistful beauty of a Balearic classic.” “Producida por Nile Rodgers, todo un himno para cantar a coro con toda la nostálgica belleza de un clásico balear”.
Phil Misson
pachamagazine.com
| 135 |
| 136 |
pachamagazine.com
Life is a Beach From sunrise to sunset. Del amanecer al atardecer. + p. 158
Clean Lines The new minimalist movement. El nuevo movimiento minimalista. + p. 148
dress
because what you ’ re wearing matters
|
code
porque lo que llevas puesto , importa
get the look + p. 162
point break riding on the crest of a wave cabalgando en la cresta de la ola
+
page 138
| |137 137| |
pachamagazine .com www .pachamagazine .com
point break RIDING ON THE CREST OF A WAVE cabalgando en la cresta de la ola Photography | Fotos: Álex Foto Styling | Estilismo: Peter López and Charlotte Kennedy Model | Modelo: Francesco and Don (Deva Models) Make up and Grooming | Maquillaje: Ana Pérez (Productos Mac) Thanks | Agradecimientos: Talamanka Paddle Surf
| 138 |
pachamagazine.com
Dress Code point break
Wetsuits QUIKSILVER Sunglasses RAY BAN & SPRINGFIELD
pachamagazine.com
| 139 |
Dress Code point sweet break home
T-shirt LEVI'S T-shirt and Shorts QUIKSILVER Sunglasses RAY BAN & LA VINTAGERIE O.G.
| 140 |
pachamagazine.com
Shirt PODENCO Sunglasses RAY BAN Swim shorts DOCKERS Flip-flops HAVAIANAS
Shirt ANTONY MORATO Sunglasses and Flip-flops SPRINGFIELD Swim shorts PODENCO IBIZA Necklaces PURNIMA
pachamagazine.com
| 141 |
Dress Code sweet home Swim shorts PODENCO IBIZA Sunglasses LA VINTAGERIE O.G. Bracelet PURNIMA
| 142 |
pachamagazine.com
Dress Code point break
T-shirt LEVI'S Swim shorts QUIKSILVER Necklace PURNIMA
Dress Dress Code Code sweet sweet home home
T-shirt BSF MEN IBIZA Swim shorts QUIKSILVER
| 144 |
pachamagazine.com
pachamagazine.com
| 144 |
DressCode Code Dress sweet home point break
AST. FOTOGRAFIA: ANDRES IGLESIAS; RETOCADOR: JESS RODRIGUEZ; AST. ESTILISTA: TAYLOR AHERN
Shirt PODENCO IBIZA Swim shorts QUIKSILVER Bracelet PURNIMA
| 146 |
pachamagazine.com
pachamagazine.com
| 147 |
clean lines THE NEW MINIMALIST MOVEMENT EL NUEVO MOVIMIENTO MINIMALISTA
Photography | Fotos: Guillaume Roemaet Styling | Estilismo: Charlotte Kennedy Model | Modelo: Marine Van Outryve Make up | Maquillaje_Diva Borelli, Grooming | Peluquería_Chrystofer Benson Photographer Assistant | Asistente de fotografía_Mathieu Jeukens, Styling Assistant | Asistente de estilismo_Kyran Low
pachamagazine.com
| 149 |
Dress EUDON CHOI Shoes VIAMAESTRA IBIZA
| 150 |
pachamagazine.com
Dress Code CLEAN LINES
Dress JH.ZANE Shoes VIAMAESTRA IBIZA
pachamagazine.com
| 151 |
Dress Code CLEAN LINES
Shirt SECOND FEMALE Trousers Samsøe Samsøe Shoes viamaestra ibiza
| 152 |
pachamagazine.com
Shirt elie tAHARI Trousers BASHARATYAN V Shoes VIAMAEsTRA IBIZA
pachamagazine.com
| 153 |
Dress Code CLEAN LINES
Top PERIDOT LONDON Trousers BASHARATYAN V Shoes zara
| 154 |
pachamagazine.com
pachamagazine.com
| 155 |
Dress Xxxxx Necklace Xxxxxx Shoes XXXX
Dress Xxxxx Necklace Xxxxxx Shoes XXXX
Shirt P.A.R.O.S.H. Shorts D’ALBERT Shoes zara
| 156 |
pachamagazine.com
pachamagazine.com
| 157 |
Dress Code CLEAN LINES
Dress P.A.R.O.S.H. Shoes VIAMAEsTRA IBIZA
| 148 |
pachamagazine.com
Dress Code PACHA
life’s a beach from sunrise to sunset del amanecer al atardecer Photos | Fotos Styling | Estilismo
Lizette Mikkelsen Laura Grinyo
Hair & Make up | PeluquerĂa y maquillaje Louise Maxwell
|| 158 158|| pachamagazine www.pachamagazine .com .com
PACHA ‘burn’ vest 47 ¤
pachamagazine pachamagazine.com .com
|| 159 159||
Dress Code PACHA
PACHA ‘lips’ hoodie 87 ¤
160|| pachamagazine www.pachamagazine ||160 .com .com
PACHA ‘Burn’ Vest 47 ¤ ‘Palm’ Vest 42 ¤
PACHA DiP DYE SWEATSHIRT 85 ¤
pachamagazine.com .com pachamagazine
161|| ||161
Dress Code the look
all aboard
for him Maxi sarong /Maxi sarong: obabaparis.com White jeans / Vaquero blanco: Levis. Green trousers /Pantalón verde: Dockers. Hat and wooden fish/ Gorra y pescados de madera: Oliver. Hair scarf /Pañuelo del pelo: Hoss Intropia. Top and swimshorts /Polo y bañador: Springfield. Sunglasses /Gafas de sol: Capote Eyewear. Fishing buoys / Boyas: Can Mureno. 162| | pachamagazine pachamagazine .com | |162 .com
pachamagazine.com
| 163 |
Dress Code the look
Photo | Fotos: Álex Soto Styling | Estilismo: Peter López Location | Localización Es Restaurant de Atzaró
pure shores
for her Bunting / Banderas: Octopus Shop. White dress / Vestido blanco: Hoss Intropia. Kaftan / Kaftán: Missoni at Mayurka. Top / Camiseta: Kenzo at Mayurka. PVC bag and underwear / Bolso Pvc y ropa interior: Women’Secret. Belt and turban / Cinturón y turbante: Biscuit Ibiza. Bracelets / Pulseras: Piedras de Ibiza. 164| | pachamagazine pachamagazine .com | |164 .com
Shorts/ Shorts: Levi’s. Maxi sarong / Maxi pareo: Ôbaba Ibiza. Shells and fish / Caracolas y peces: Oliver. Straw bag / Bolsa de mimbre: Can Mureno. Vintage swimsuit / Bañador vintage: Le Studio. Sunglasses / Gafas de sol: Capote Eyewear. Jelly shoes / Cangrejeras: Igor. Espadrilles / Espardeñas: Tory Burch at Mayurka
pachamagazine.com
| 165 |
| 166 |
pachamagazine.com
ind
rs
WHAT HAPPENS IN PACHA STAYS IN PACHA Lo que ocurre en Pacha, se queda en Pacha TEXT: johnny lee + ralph moore.
MAin room
funky room
The place where the magic happens. El lugar donde surge la magia.
The cosy, crazy classic. Find it if you can! Un rincón alocado y acojedor. ¡A ver si lo encuentras!
global room
ILUSTRACIÓN © PEDRO FERNÁNDEZ
Hip-hop to jazz and everything inbetween. Del hip-hop al jazz y todo lo que hay en medio.
roof terrace
pacha SWEET
Newly redesigned with the best views in town. Las mejores vistas y con un look renovado.
Pure pop and booty-shaking r’n’b. Pop en estado puro y r’n’b movidito.
Monday lunes
Tuesday Martes
Wednesday MiÉrcoles
Thursday Jueves
Friday Viernes
Saturday Sábados
Sunday Domingos
ibiza rockS house
FLOWER POWER
aoki’s playhouse
F***ME I’M FAMOUS
INSANE
PURE PACHA
SOLOMUN +1 pachamagazine.com
| 167 |
17
18
19
20
21 21
22
23
24
25
26
27
28 28
29
30
ind
rs
july 16
2manydjs, Kenny Dope, Claptone
Derrick Carter
Monday lunes
MONday IBIZA ROCKS HOUSE Promoter: Ibiza Rocks Established: 2014 Residents: Antz, Griff @doorlydj
THE WEIRDER THE BETTER CUANTO MÁS RARO MEJOR
Packed dancefloors, classic four-to-the-floor house music grooves and a wild party atmosphere – two months after its launch, Ibiza Rocks House at Pacha has quickly become a ‘must attend’ event on the Balearic party calendar. “It’s been so exciting to be involved with the programming for this new event,” explains Doorly, the legendary DJ who has been working with Ibiza Rocks since the inception of the brand. “In terms of the DJs that we have performing at Pacha every Monday, we’ve got a real mix of the past, present and future. Visually, we’re definitely trying to bring a fun element to the party and that has to shine through in the music they play. We’re encouraging all of our headliners to be brave and play tracks they wouldn’t usually play in Ibiza. The weirder the better!” After recent production collaborations with Green Velvet, Doorly should now be considered a key player on the international dance music circuit. In fact, he even has a cocktail named after him. “It’s called the Doorly Daiquiri,” Doorly smiles. “I spend a lot of time in the Ibiza Rocks Bars in San Antonio and Playa d’en Bossa, so they named a cocktail after me. I advise everyone to order a Doorly Daiquiri with one of their amazing chicken pittas!”
| 168 |
pachamagazine.com
Pistas de baile abarrotadas, ritmos clásicos de música house y un ambiente de fiesta salvaje... Dos meses después de su debut en Pacha, ‘Ibiza Rocks House’ se ha convertido en una sesión imprescindible en el calendario fiestero balear. “Ha sido emocionante formar parte de la programación de este nuevo evento”, explica Doorly, el legendario DJ que lleva trabajando con Ibiza Rocks desde los inicios de la marca. “En cuanto a los DJs, tenemos una gran mezcla de pasado, presente y futuro. Visualmente tratamos de aportar algo divertido a la fiesta y eso se refleja en la música que pinchan.
Animamos a nuestras cabezas de cartel a que sean valientes y pongan canciones que no pincharían en Ibiza. ¡Cuanto más raro mejor!” Tras colaborar recientemente como productor con Green Velvet, deberíamos considerar a Doorly una pieza clave del circuito internacional de la música de baile. De hecho, hasta le han puesto su nombre a un cóctel: “se llama Doorly Daiquiri” dice con una sonrisa, “paso mucho tiempo en los Ibiza Rocks Bars de San Antonio y Playa d’en Bossa, así que han bautizado un cóctel con mi nombre. ¡Os aconsejo que pidáis un Doorly Daiquiri con una de sus increíbles pitas de pollo!”.
02
03
04 04
Jaymo & Andy George, Riva Starr
Basement Jaxx
aug 01
05
06
07
08
09
10
11 11
12
13
14
15
SET LIST
DOORLY Leon Vynehall – ‘It’s Just’ (House of Dupree) – 3024 “If there was one track that summed up our Ibiza Rocks House Opening Party then it was definitely this one!”“Si hay un tema que resuma la fiesta de apertura de Ibiza Rocks House, desde luego es este”. Green Velvet & Doorly – ‘Money’ – Cajual “It’s a huge honour to be working with such a pioneer and one of the nicest human beings on earth.” “Es un gran honor trabajar con un pionero tan importante y una de las mejores personas del planeta”. Moodymann – ‘Shades of Jae’ (Nic Fanciulli Edit) – KDJ “Fun and happy and works at any time of the night.” “Divertida y animada, funciona a cualquier hora de la noche”.
IF DOORLY DID AFTERPARTIES… SI DOORLY HICIERA AFTER PARTIES…
FOTOS: VICTORINO
“Last year, I played a gig in Chicago. There’s an incredible “El año pasado actué en Chicago. Allí los after son alucinantes afterhours scene there and I was dragged to a warehouse y me llevaron a una fiesta en un almacén donde pinchaba Steve party where Steve Lawler was playing. Then someone spotted Lawler. Entonces alguien me reconoció y me dijo: ‘Sólo tengo me and said: ‘Trust me, come with me sitio para uno en mi coche, ¡confía en mí, now and you will thank me! I only have ven conmigo y me lo agradecerás! ’. Así space for one in my car.’ So I jumped in que me fui con él y me llevó a una fiesta and was taken to this crazy loft apartment chiflada en un loft llamada ‘’Freak Easy’. La gente era del estilo ‘Burning Man’ y party called ‘Freak Easy’. It was a Burning pasaban cosas muy extrañas allí, algo Man-type crew and there was some que me encanta. Al fondo del apartareally trippy stuff going on – which I love. mento, había un estudio de música, ¡y allí Then, at the back of the room, there was estaba Derrick Carter pinchando el set a music studio. Behind that was Derrick de música disco más flipante que he oído Carter playing the trippiest disco set I nunca! Pinchó durante unas tres horas y have ever heard! He played for about luego volvió otra vez. Sólo había un centhree hours then came back on again “If you get invited to a tenar de invitados en la fiesta, pero eran later. There were only about 100 people party called Freak Easy in algunas de las personas más interesantes at the party, but they were some of the Chicago, do it” “si te invitan que he conocido nunca. Si alguna vez te most interesting people I’ve ever met. a la fiesta ‘freak easy’ en invitan a una fiesta Freak Easy en ChicaIf you ever get invited to a party called Freak Easy in Chicago, do it!” chicago, no te la pierdas” go, ¡no te la pierdas!”.
pachamagazine.com
| 169 |
| 170 |
pachamagazine.com
pachamagazine.com
| 171 |
17
18
19
20
21
22
23 23
Steve Aoki, Chris Lake B2b Tujamo, Carnage B2b Deorro, Waka Flocka Flame, Danny Wade
24
25
26
27
28
29
30
ind
rs
july 16 16
Steve Aoki, Tommy Trash, Cedric Gervais, Zeds Dead, Danny Wade
Steve Aoki, Afrojack, Autoerotique, Borgore, Destructo, Danny Wade
wednesday miércoles
wednesday AOKI’S PLAYHOUSE Promoter: Pacha Established: 2014 Resident: Steve Aoki @steveaoki
AOKI HITS THE WORLDWIDE STAGE AOKI CONQUISTA EL MUNDO
“It’s been a long undertaking,” says Steve Aoki of the road to Ibiza this year. “But the season is now underway! I couldn’t be happier. But really, I’m one piece of a bigger puzzle. We have a great team and a great support cast including Tommy Trash, Afrojack and Borgore.” As well as Ibiza, Aoki also has regular shows in the US, both in Vegas and a forthcoming show at Madison Square Garden. “We did like 50,000 tickets over the course of the last tour, so we decided to do this one show in August. I’m going to be pulling out a lot of new tricks and techniques that I haven’t explored yet. It’s going to be a new show, introducing the new Neon Future world. It’s so different to a normal club show, the production is quite large for this one.” Of course, the production at Pacha is not to be sniffed at either, with Aoki’s signature electronic-rock sound already taking Wednesdays by storm. So who are Aoki’s three ultimate
| 172 |
pachamagazine.com
“Ha sido un proyecto largo”, cuenta Steve Aoki del camino que le he traído a Ibiza este año. “Pero ya estamos en plena temporada y no podría ser más feliz. Aunque yo sólo soy una pieza más del puzzle. Tenemos un gran equipo y tenemos todo el apoyo de grandes como Tommy Trash, Afrojack y Borgore.” Además de Ibiza, Aoki tiene actuaciones habituales en Las Vegas y una muy pronto en el Madison Square Garden de Nueva York. “Vendimos unas 50.000 entradas durante la última gira, así que decidimos organizar esta actuación en agosto. Voy a probar un montón de trucos y técnicas que todavía no he explorado. Va a ser un espectáculo nuevo y presentaremos el mundo de ‘Neon Future’. No tiene nada que ver con el espectáculo normal de un club y lleva muchísima producción detrás”. Eso no quiere decir que la producción en Pacha haya que pasarla por alto ya que cuenta con el sonido de rock electrónico de Aoki que está arrasando todos
Aoki’s Playhouse “DIM MAK TAKEOVER” with Deorro b2b Borgore b2b Carnage, Joachim Garraud b2b Garmiani b2b Wolfpack, Chocolate Puma, Yolanda Be Cool, Danny Wade
Steve Aoki, Dada Life, Benny Benassi, Vicetone, Danny Wade
aug 01
02
03
04
05
06 06
07
08
09
10
11
12
13 13
14
15
SET LIST Botnek & 3LAU – ‘Vikings’ “Still digging this recent release on Dim Mak.” “Todavía estoy analizando este último tema de Dim Mak”. Duck Sauce – ‘NRG’ (Skrillex, Kill The Noise, Milo & Otis Remix) “Love this remix.” “Me encanta esta remezcla”. Steve Aoki feat. Waka Flocka Flame – ‘Rage The Night Away’ “Still a huge record for me.” “Para mí sigue siendo un gran disco”.
TOMMY TRASH COMES TO THE PLAYHOUSE TOMMY TRASH SE APUNTA al Playhouse Thomas Olsen, better known by his stage name Tommy Trash, is an Australian DJ, record producer, and remixer who has recorded for labels like Size, Fool’s Gold and Spinnin’. Last year he released the massive ‘Monkey In Love’ – but will he set his monkey free in 2014? “I’ve just had my new single ‘Lord of the Trance’ release on Hysteria,” he says. “There are many more planned for the rest of the year, including solo vocal releases as well as collaborations with some of my favorite producers!” And where did you first meet Aoki? “I think the first time we officially met was at a Dim Mak party in LA in 2012,” he says. “I’m so excited to be playing this party at Pacha. It’s a massive honour and personal milestone to play one of the most prestigious clubs not only in Ibiza, but the world!” And finally: we hear you are a fan of skydiving? “Oh yes, absolutely! I’ve only done it once in Dubai and I was a little nervous, but I’m planning on doing it many more times. I’d always wanted to do it!” And if you want to see evidence of this, head to YouTube and search for Tommy Trash – Skydiving in Dubai.
rock acts? “My favourite is Queen, I had decades of memories,” he says. “Nirvana – I was always behind the band, so amazing. And Rage Against The Machine. I saw them live in 1996 and they blew me away.” Prepare for similarly rocking scenes at the club as the clock strikes midnight this season.
“the season is now underway! I couldn’t be happier” “ya estamos en plena temporada y yo no podría ser más feliz”
FOTOS: JORDI CERVERA
los miércoles noche. ¿Cuáles son los rockeros definitivos para Aoki? “Mis favoritos son Queen. Tengo décadas de recuerdos de ellos. También está Nirvana. Siempre me gustó ese grupo. Eran geniales. Y Rage Against The Machine. Los vi en directo en 1996 y aluciné con ellos”. Prepárate para vivir escenas roqueras similares que harán tambalear el suelo a tus pies cuando llegué la medianoche esta temporada.
Thomas Olsen, más conocido como Tommy Trash, es un DJ, productor y editor australiano que ha grabado para discográficas como Size, Fool’s Gold y Spinnin’. El año pasado publicó el exitazo ‘Monkey In Love’ y nosotros queremos saber qué va a hacer en 2014. “Acabo de publicar mi último tema ‘Lord of the Trance’ con Hysteria. Tenemos previsto publicar muchas más piezas este año, incluyendo algún tema vocal y alguna colaboración con alguno de mis productores favoritos!”, nos cuenta. ¿Dónde conociste a Aoki? “Creo que oficialmente nos conocimos en la fiesta de Dim Mak en Los Ángeles en 2012. Estoy encantado de pinchar en esta fiesta de Pacha. Para mí, actuar en Ibiza y en uno de los clubs más prestigiosos del mundo es todo un honor y un éxito personal”. Nos cuentan que te gusta el paracaidismo. “Vaya que sí. Completamente. Sólo lo he hecho una vez en Dubai y estaba un poco nervioso, pero quiero hacerlo muchas veces más. Siempre quise hacerlo”. Y si quieres pruebas de ello, vete a YouTube y busca Tommy Trash, Skydiving in Dubai.
pachamagazine.com
| 173 |
David Guetta, Nicky Romero, Daddys Groove, Josef Bamba
David Guetta, Afrojack, GLOWINTHEDARK
David Guetta, Showtek, JP Candela
17 17
18 18
19 19 19
20 20
21 21
22 22
23 24 23
24 25 24 25
26 26 26
27 27
28 28
29 29
30 30
rs
16 june jun 16 july 16
ind
Thursday Jueves
thursday FUCK ME I’M FAMOUS Promoter: Pacha Established: 2003 Resident: David Guetta @davidguetta
FMIF RETURNS TO THE FRAY IN 2014 FMIF VUELVE A LA LUCHA EN 2014 Make no mistake: the season is now in full swing and Pacha’s biggest party started with the biggest bang imaginable. Needless to say, we had to go to the man himself to find out how it felt from inside the DJ booth. So David: how was FMIF opening at Pacha, who came to the party and how did it go? “Oh my god! It was incredible! The busiest opening party we have ever had. Honestly, it was the best yet. I’d just landed from a stint recording in LA and a US tour; getting back in the Pacha booth just made me feel I was home. My boys Showtek smashed it; I played my heart out. The new show: WOW, such an amazing production. And the new Pacha dancers are so hot! I’m super-excited for this season, seeing the reaction of the party people was so inspiring. It’s going to go off!” And what are your impressions of Ibiza 2014, has the island landscape changed? “Ibiza is my home in the summer; I can’t think of anywhere I’d rather make my base. I’ve heard about the new nights, the fresh young DJs, and I will go check it all out. But to be honest I was so jetlagged when I landed I just played and slept, so this is the month to go explore. I love seeing new talent come through. There is nowhere like Ibiza; the parties, the places, the beaches, the culture, but most of all the people. We come together here.”
| 174 |
pachamagazine.com
La mayor fiesta de Pacha ha empezado a lo grande. Acudimos a la estrella para averiguar cómo se vivió el arranque desde la cabina del DJ. Así que, David: ¿cómo fue la fiesta de apertura de FMIF en Pacha?: “¡Fue increíble! Fue la fiesta de apertura más animada que hemos tenido. En serio, la mejor hasta la fecha. Acababa de llegar de grabar en LA y de hacer una gira por Estados Unidos; volver a la cabina de Pacha me hizo sentir en casa. Mis chicos de Showtek lo petaron; y yo lo di todo. El nuevo show WOW, es una producción alucinante, ¡y los nuevos bailarines de Pacha son la caña! Estoy muy emocionado ante esta nueva
temporada, ver la reacción de la gente fue muy inspirador. ¡Esto va a explotar!”. ¿Y qué te parece Ibiza en 2014? ¿Ha cambiado la isla?: “Ibiza es mi hogar durante el verano; no se me ocurre otro lugar donde establecerme. He oído hablar de nuevas sesiones, de DJs jóvenes y seguro que iré a verlo todo. Pero si te soy honesto, tenía tanto jet lag al aterrizar, que pinché y me fui a dormir, así que este mes toca explorar. Me encanta que aparezcan nuevos talentos. No hay nada como Ibiza; sus fiestas, sus rincones, sus playas, su cultura, pero sobre todo su gente. Al final todos acabamos aquí”.
31
02
03
04
05
06
07 07
SET LIST David Guetta & Kaz James – ‘Blast Off’ – Jack Back “Released in June, I am keeping this as my number one as it’s been tearing up the dancefloor already at Pacha!” “Se lanzó en junio ¡y la tengo como número uno porque ya lo está petando en la pista de baile de Pacha!”. Daddy’s Groove vs Nari & Milani – ‘Big Love To The Bass’ (Club Mix) – Ultra “Daddys Groove, who were with me for the opening of Fuck Me I’m Famous in May, join up with fellow Italians for this huge club banger.” “Daddys Groove, que me acompañaron en la apertura de Fuck Me I’m Famous en mayo, aúnan fuerzas con sus compatriotas italianos para este temazo”. Gorgon City ft. Laura Welsh – ‘Here For You’ (Bingo Players Remix) – Black Butter “Hot remix from Bingo Players giving the track pace and energy for my dancefloors.” “Una gran remezcla de Bingo Players que le da al tema ritmo y energía para mi pista de baile”.
08
09
10
11
12
13
14 14
15
DAVID GUETTA ON HIS FORTHCOMING ARTIST ALBUM GUETTA habla SOBRE SU PRÓXIMO ÁLBUM David Guetta has been spinning in clubs across the world for so long that it’s sometimes easy to forget he’s also in the business of working with the biggest names in dance, rock, pop and hip hop, from Snoop Dogg to Rihanna to Usher. Two faces he’s been spotted in the studio with are multi-platinum popstar Emilie Sande, and hot soul newcomer Ainey Zion: all three were snapped together on Instagram after a studio session last month. So, who’ll be next and how is the new album shaping up? “I’m recording my next album, so I’m bringing in artists to make music with me,” Guetta reveals. “I want them to feel what I feel; to know our secrets, you know, the energy of Ibiza and not just my hits. I’ve got a big club beat dropping too – ‘Blast Off’ with Kaz James. Ibiza is the best place on the planet to share a new sound. You feel instantly if it’s connecting with the crowd.” Which artists in the world, dance and pop, are you the most excited about right now, and is Prince still the ultimate for you? “I have to keep some things secret! All I can say is they will be on my record!” Wait and see, people.
“Ibiza is the best place on the planet to share a new sound” “Ibiza es el mejor lugar del mundo para compartir nueva música” David Guetta lleva pinchando en clubes de todo el mundo tanto tiempo que a veces se nos olvida que también trabaja con las mayores figuras de la música dance, rock, pop y hip hop, desde Snoop Dogg a Rihanna o Usher. Se le ha visto en el estudio con la estrella pop multi-platino Emilie Sande y la nueva promesa del soul Ainey Zion: los tres aparecieron en una foto de Instagram tras una sesión de estudio el mes pasado. Así que, ¿a quién le toca ahora y cómo está el álbum tomando forma? “Estoy grabando mi próximo disco, así que me traigo a artistas para trabajar conmigo” confirma Guetta. “Quiero que sientan lo que yo siento; compartir secretos ya sabes, la energía de Ibiza, y no sólo mis éxitos. También estoy trabajando en un tema big club, ‘Blast Off’, con Kaz James. Ibiza es el mejor lugar del mundo para compartir nueva música. Sientes al momento que estás conectando con el público”. ¿Con qué artistas de dance y pop te apetece más trabajar? ¿Prince sigue siendo tu primera opción? “¡Tengo que guardarme algún secreto! ¡Sólo puedo decir que estarán en mi álbum! Toca esperar, gente”.
pachamagazine.com
FOTOS: VITORINO
01 aug 01
David Guetta, Nicky Romero, Daddy’s Groove
David Guetta, Hard Rock Sofa, Fedde Le Grand, JP Candela
| 175 |
John Digweed, MK, Groove Armada
Guy Gerber, Green Velvet
Friday viernes
17
18 18
19
20
21
22
23
24
25 25
26
27
28
29
30
ind
rs
july 16
friday INSANE
Promoter: Pacha Established: 2013 Resident DJs: John Digweed, MK @dennisferrer
CAN YOU DEFINE INSANE? ¿se puede definir insane? New York-based real house music composer Dennis Ferrer is one of Pacha’s hottest Friday night protagonists. Locked down to a massive ten-date Pacha residency this summer, Ferrer’s DJ sets are always rammed with jackin’ vocal stabs and classic tech rhythms. “Playing Pacha is a privilege,” explains Ferrer. “After all, it’s not like any DJ can just play there whenever they want. You also get this ‘Oh shit!’ moment because, in reality, you never know who’ll be at your gig. There might be other DJs you admire, potential new business contacts, ‘famous’ people such as actors and sports stars – but these concerns go out the window pretty quickly!” An utter professional, Ferrer’s feel good performances offer an insight into the soul of the man himself. “I want everyone to be happy,” he smiles. “My sets should never be all that serious. I’m not trying to be a scientist, I’m trying to be a musical therapist. There’s a big difference. An Insane set should allow you to free your mind. It should help you forget normal everyday issues. It is tension and release; call and response. You should feel as if you were taken somewhere and brought back with a smile on your face. This is the definition of Insane that I am attempting to achieve. I want people to lose their minds!”
| 176 |
pachamagazine.com
El compositor de house afincado en Nueva York Dennis Ferrer es uno de los protagonistas de las noches de los viernes. Hasta diez noches estará en Pacha este verano, con sus sets repletos de samplers vocales de jackin’ y ritmos techno clásicos. “Pinchar en Pacha es un privilegio” explica Ferrer, “después de todo, no cualquier DJ pueda pinchar aquí siempre que quiera. Además, vives esos momentos de: ‘¡oh, vaya!’, porque en realidad nunca sabes quién estará en tu actuación. Pueden ser DJs que admiras, posibles contactos de negocios o gente ‘famosa’ como actores o deportistas. Pero esas preocupaciones se
van rápido por la ventana”. Las sesiones llenas de buen rollo de Ferrer, a veces permiten adentrarse en el interior de su alma: “quiero que todo el mundo sea feliz”, dice sonriendo. “Mis sets nunca son serios. No soy un científico, pero trato de ser un terapeuta musical. Es muy diferente. Una sesión de ‘Insane’ debería liberar tu mente y ayudarte a olvidar tus problemas diarios. Es tensión y liberación; llamada y respuesta. Deberías sentir que te están llevando a alguna parte y te devuelven aquí con una sonrisa en la cara. Es la definición de ‘Insane’ que quiero conseguir. ¡Quiero que la gente pierda la cabeza!”.
MK, Shadow Child, Kevin Saunderson, DJ Sneak
John Digweed, Dennis Ferrer, Reboot
01 Aug 01
02
03
04
05
06
07
08 08
09
10
DIGWEED’S DIVERSITY LA DIVERSIDAD DE DIGWEED
11
12
13
14
15
SET LIST
INSANE VOCAL CUTS Cajmere – ‘Brighter Days’ (Underground Goodie Mix) – Feel The Rhythm “This is one of the most insane deep house sample records I’ve ever come across, because it’s instantly recognisable.” “Uno de los discos de deep house más locos que conozco, porque lo reconoces al momento”. Chez Damier – ‘Can You Feel It’ (MK Dub) – KMS Records “‘On, you keeppushin’ onnnnn.’ This is from 1992, but it has stood the test of time.” “‘On, You keeppushin’ onnnnn.’ Esto es de 1992, pero ha aguantado bien el paso del tiempo”. Earth People – ‘Dance’ – Underworld Records “Another 90s track – the magic of this record is its simplicity.” “Otro tema de los 90, su magia es su sencillez”.
FOTOS: JORDI CERVERA
DENNIS FERRER’S INSANE INSTANCES MOMENTOS INSANE DE DENNIS FERRER “I have to say that most people in the clubs I play at “Debo decir que la mayoría de la gente en los clubs are kind of reserved and well behaved – except for the donde pincho se porta bien, ¡excepto por las peleas y occasional fights and shootings! The real insane action los tiroteos que hay de vez en cuando! Pero donde de is always at the afterparties. verdad hay acción frenética es That’s where all the real naughty en las afterparties. Ahí es cuando los auténticos chicos malos people come out to play. That vienen a jugar. Dicho esto, creo being said, I think the most que lo más extraño que he visto bizarre scene I’ve ever witnessed en un club de pago fue una in a paying nightclub is two guys pareja cieguísima de éxtasis out of their minds on ecstasy follando encima de un altavoz fucking on top of a speaker rig en una discoteca de Londres... y in this nightclub in London, and todo el mundo actuaba como si everyone acting as if it were fuera de lo más normal. Era mi completely normal. It was my “The real insane action is primer año de gira como DJ y me first year out DJing and travelling always at the afterparties” pilló completamente despreveniand it just caught me completely “La acción frenética es en do. Era como si estuvieran ellos off guard. It was like no one else las afterparties” solos en aquel sitio, aunque allí existed in the place… I mean había unas dos mil personas… ¡pero actuaban como si there were 2,000 people in this club… and it was like se hubieran montado su propia película!”. these two guys were in their own movie!”
pachamagazine.com
| 177 |
17
18
19 19
20
21
22
23
24
25
26 26
27
28
29
30
ind
rs
july 16
Martin Solveig, Kaskade, The Magician, Danny Howard
Bob Sinclar, Shermanology, Danny Howard
saturday sábado
saturday PURE PACHA
Promoter: Pacha Established: 2005 Residents: Bob Sinclar, Martin Solveig @bobsinclar
ULTRA GLAM ULTRA GLAM Embellished in twinkling sequins, Pure Pacha is Ibiza’s definitive Saturday night party. Musically, the event is powered by long-term Pacha residents Bob Sinclar and Martin Solveig, both of whom have been hosting classic four-to-the-floor house music extravaganzas for decades. After a brief hiatus from action in 2011 and 2012, Pure Pacha made a welcome return to the Pacha roster in 2013. Unpretentious, glamourous and easily accessible, Pacha’s ultra-chic global gathering quickly became one of the busiest shindigs on the island. This summer has been just as hectic, with former hip-hop turntablist Sidney Samson joining residents Bob Sinclar and Martin Solveig in the DJ booth on selected dates throughout the season. “For me, switching between genres was absolutely no problem at all,” Dutchman Samson explains. “It’s what I do best. After I’d mastered the skills required to be a hip-hop DJ, it was no problem for me to switch to house music.” Samson’s chameleon-like shift from hip-hop DJ to global house music producer was complete when he released ‘Riverside’, a track that peaked at number two in the UK charts. “Everything went crazy after its release,” Samson continues. “Before that I was playing 30 gigs a month, but only in Holland. After ‘Riverside’ I went global.”
| 178 |
pachamagazine.com
Adornada con brillantes lentejuelas, Pure Pacha es la mejor fiesta del sábado noche en Ibiza. Musicalmente, el motor son los veteranos residentes de Pacha, Bob Sinclar y Martin Solveig, que llevan décadas como anfitriones de extravagantes espectáculos de house clásico four-to-the-floor. Tras un breve parón entre 2011 y 2012, Pure Pacha volvió a lo grande en 2013. Glamurosa y para todos los públicos, la elegante sesión de Pacha se ha convertido rápidamente en una de las fiestas más animadas de la isla. Este verano sigue tan alocada como siempre, con el ex DJ de hip hop Sidney
Samson uniéndose a Bob Sinclar y Martin Solveig en la cabina del DJ en varias fechas durante la temporada. “Para mí, cambiar entre estilos no fue ningún problema” explica el holandés. “Es lo que mejor hago. Tras dominar lo necesario para ser un DJ de hip hop, no fue difícil pasarme a la música house”. El cambio camaleónico de Samson se completó al lanzar ‘Riverside’, un tema que llegó al número dos en las listas inglesas. “Tras el lanzamiento todo fue una locura” continúa Samson. “Antes hacía 30 sesiones al mes, pero sólo en Holanda. Tras ‘Riverside’ mi fama se hizo mundial”.
Bob Sinclar, Sidney Samson, John Martin (Live PA), Danny Howard
Martin Solveig, Don Diablo
aug 01
02 02
03
04
05
06
07
08
09 09
10
11
12
14
13
15
SET LIST SIDNEY SAMSON’S list Sidney Samson – ‘Trojan’ – Spinnin’ Records “This is my latest release. It’s a dancefloor destroyer!” “Es mi último lanzamiento. ¡Es una bomba en la pista de baile!”. Sidney Samson – ‘Riverside’ (Onderkoffer Remix) – Spinnin’ Records “This is a fantastic version of ‘Riverside’. It’s absolutely huge!” “Una versión fantástica de ‘Riverside’. ¡Es la caña!”. Sidney Samson & Eva Simons – ‘Celebrate The Rain’ – Spinnin’ Records “I’m really proud of this song with Eva. Check out the video online!” “Estoy muy orgulloso de este tema con Eva. ¡No te pierdas el vídeo online!”.
SIDNEY SAMSON’S PURE ROUTINE LA RUTINA SANA DE SIDNEY SAMSON
FOTOS: JORDI CERVERA
Life on the international DJ circuit can be hectic. Modern day DJs live out their lives like nomads, skipping from gig to gig, from country to country, from airport to airport, in a desperate bid to entertain the world’s dance music public. But spending so much time in the air can take its toll on your health, which is why Sidney Samson tries to maintain a pure lifestyle routine.
La vida de un DJ en el circuito internacional puede ser frenética. Los DJs hoy en día viven como nómadas, saltando de sesión en sesión, de país en país y de un aeropuerto a otro, en un intento desesperado por entretener a los fans del dance de todo el mundo. Pero pasar tanto tiempo en el aire puede afectar a tu salud, por eso Sydney Samson trata de mantener un estilo de vida sano.
1. “I always try to sleep on the plane to fight the affects of jetlag. If I can’t sleep then I open my laptop and start making music.” 2. “This is really important: always book a good hotel. Your hotel is your home for a day or two. And you need it to feel like a home.” 3. “I try to avoid drinking and flying – it is a really bad combination!”
1. “Siempre intento dormir en el avión para combatir el jet lag. Si no lo consigo, abro el portátil y compongo música”. 2. “Esto es muy importante: reserva siempre un buen hotel. Tu hotel es tu hogar durante un par de días. Y necesitas sentirte como en casa”. 3. “Trato de evitar beber en el avión, ¡beber y volar, mala combinación!”.
“I try to avoid drinking and flying – it is a really bad combination”
“Evito beber en el avión, Beber y volar, es una mala combinación” pachamagazine.com
| 179 |
17
18
19
20 20
21
22
23
24
25
26
27 27
28
29
30
ind
rs
july 16
Solomun, Andhim
Solomun, DJ Koze
sunday domingo
sunday Solomun + 1
Promoter: Pacha Established: 2013 Resident DJ: Solomun andhim_official
DEEP, CHEEKY MADNESS LOCURA INSOLENTE
Sunday nights at Pacha are all about deep, funky house music. After a series of early season partnerships with the likes of Claude VonStroke, Dixon, and Pete Tong, this month Diynamic Music label boss Solomun will be joined by cheeky German DJ duo Tobias Müller and Simon Haehnel, aka Andhim. “We see ourselves as a modern, house music version of Robin Hood,” Andhim smile when we ask them to describe what they have planned for the Pacha dancefloor on July 27. “We’ll definitely bring back some fun and happiness to the dancefloor. Everybody’s gonna feel loved and secure afterwards. Think of us as: ‘Andhim – the auditory version of MDMA!’” Initially renowned for the quality of their studio productions, Andhim started DJing seriously in 2010. “In the studio, Tobias takes charge of the mouse button,”
| 180 |
pachamagazine.com
La música deep funky house reina en Pacha los domingos por la noche. Tras asociarse al inicio de temporada con Claude VonStroke, Dixon y Pete Tong, este mes el jefe del sello Diynamic Music, Solomun, estará acompañado por el descarado dúo alemán formado por Tobias Müller y Simon Haehnel, más conocidos como Andhim. “Nos consideramos una versión moderna y de música house de Robin Hood” dicen sonriendo Andhim cuando les preguntamos por sus planes para la pista de baile de Pacha el 27 de julio. “Seguro que traeremos diversión y felicidad para el público. Todos se van a sentir queridos y seguros al terminar. Piensa en nosotros como: ‘Andhim, ¡la versión auditiva del MDMA!”. Conocidos por la calidad de sus producciones de estudio, Andhim empezaron en serio como DJs en 2010. “En el estudio Tobias se encargaba de darle al ratón” bromea Simon, “y yo me encargaba de las bebidas
Solomun, Miss Kittin
Solomun, Kölsch
aug 01
02
03 03
04
05
06
07
08
09
10 10
11
12
13
14
15
SET LIST Andhim – ‘Boy Boy Boy’ – Terminal M “One of our signature tracks. It will make the people dance for sure!” “Uno de nuestros temas clásicos. ¡Seguro que hace bailar a la gente!”. Le Knight Club ‘Nymphae Song’ – Prydamouce “It is always good to play a little French house from back in the day. It will loosen up the crowd and surprise the people.” “Siempre nos gusta pinchar algo de house francés antiguo. Sorprende a la audiencia y hace que se suelte”. Andhim – ‘Hausch’ (Kölsch rmx) – Get Physical “A real banger from our Danish friend Kölsch. Fasten your seat belt!” “Un auténtico temazo de nuestro amigo danés Kölsch. ¡Abróchense los cinturones!”.
FOTOS: VICTORINO
laughs Simon. “Whereas I take care of the fresh drinks and light snacks. Worst of all, Tobias likes to delete tracks randomly. But in the DJ booth we’re both equal. Which means we get wasted while our pre-mixed set is running.” NB: In case you’re wondering, Andhim are only joking. Engaging the funny side of life is all part of their repertoire. Like all of the DJs booked to perform at Pacha, we guarantee they’ll be DJing live in the mix. y los aperitivos. Lo peor es que a Tobias le gusta borrar temas aleatoriamente. Pero en la cabina del DJ somos iguales y nos emborrachamos mientras suena nuestra sesión pregrabada”. Nota: Por si te lo estás preguntando, Andhim están de coña. Tomarse la vida a broma es parte de su repertorio. Como todos los DJs que actúan en Pacha, garantizamos que pinchan en directo.
ANDHIM +1s If you were marooned on a desert island with only 1 item, what would you want it to be? Tobias: “Sun cream. Because I have very sensitive skin.” Simon: “A calculator with solar power, because I love maths.” Tell us about the 1 and only time you were really scared? T: “I’m scared of Spiderman. Not spiders in general. I love spiders. But since I saw the autobiographical documentary Spiderman 1 and Spiderman 2, I’m scared of leaving the house. I mean this guy is half spider, half man.” S: “I have the fear of fear. It’s a very complex phobia and very hard to live with. It comes on when I start to fear the fear. And if this happens I become very fearful.” If you could speak to the entire world for 1 minute, what would you say? “Hello world, this is your best friend Andhim. Please buy our new track ‘Melte’. And stay classy. See you in Ibiza. Peace.” Si estuvierais atrapados en una isla desierta con sólo UN objeto, ¿cuál sería? Tobias: “Protector solar. Porque tengo la piel muy sensible”. Simon: “Una calculadora que funcionara con luz solar. Me encantan las matemáticas”. UNA ocasión en la que hayáis pasado mucho miedo. T: “Me da miedo Spiderman. Pero no las arañas. Me encantan las arañas. Desde que vi los documentales autobiográficos Spiderman 1 y Spiderman 2, me da miedo salir de casa. Este tipo es mitad araña, mitad hombre. S: “Le tengo miedo al miedo. Es una fobia muy compleja y es dura de soportar. Me afecta cuando empiezo a temer al miedo. Y si ocurre, me asusto mucho”. Si pudierais hablar al mundo entero durante UN minuto, ¿qué diríais? “Hola mundo, somos vuestros mejores amigos Andhim. Por favor comprad nuestro nuevo tema ‘Melte’. Mantened la clase. Nos vemos en Ibiza. Paz”.
pachamagazine.com
| 181 |
ind
rs
resort
destino Destino PACHA Ibiza Resort Location: Avenida Cap Martinet, Santa Eularia Tel: 971.317.411 destinoibiza.com
OPEN EVERY DAY FOR EVERYONE UN BEACH CLUB PARA TODOS
FOTO © jordi cervera
Destino is open every day, for everyone to enjoy. Located in Talamanca, a short drive from the centre of Ibiza Town, Destino feels as though it exists a million miles from the fray. Guests and day visitors can spend the entire day relaxing beside the swimming pool, enhance their stay at the fully equipped Yoga Studio, or book a massage or manicure at the onsite Wellness Centre. A pristine vision cast in white and neutral tones, Destino is the perfect spot to take lunch or dinner, or just a cocktail in the sunshine against the brilliant blue backdrop of the Mediterranean. Destino abre todos los días para que todos puedan disfrutarlo. Aunque está situado en Talamanca, a pocos minutos en coche del centro de Ibiza Ciudad, al llegar te parecerá estar a millones de kilómetros del bullicio urbano. Los clientes y los que vayan a pasar el día pueden disfrutar relajándose en la piscina, estirar su estancia en el estudio de yoga totalmente equipado o reservar un masaje o una manicura en su centro de belleza. Con sus inmaculadas vistas en tonos blancos y neutros, Destino es el lugar ideal para comer, cenar o simplemente tomar un cóctel disfrutando del sol y del azul del Mediterráneo.
| 182 | pachamagazine.com
BEACH CLUB style ESTILO BEACH CLUB • Destino Single Sun Lounger: €20 per day per person • Destino Double Sun Lounger: €40 per day for 2 people • Destino Global Sun Bed: €80 per day for 4 people • Destino Opium Sun Bed: €200 minimum spend • Tumbona individual Destino: 20 € persona/día • Tumbona doble Destino: 40 € día/dos personas • Global Sun Bed Destino: 80 € día/cuatro personas • Opium Sun Bed Destino: 200 € de gasto mínimo
eco food
a healthy philosophy una filosofía sana
Destino Ibiza Resort es una creación del socio de Pacha Hugo Urgell: “Uno de mis sueños siempre fue tener un restaurante con huerto” explica Urgell. “Además, es saludable para nuestros clientes que la verdura que usamos en el restaurante la cultivemos nosotros mismos. Este año la cosecha tiene una pinta genial. Hemos añadido más platos al menú para maximizar el uso de todas las hortalizas. Cuando pasas mucho tiempo en Ibiza, necesitas comer sano, ¡o al volver a casa necesitarás otras vacaciones para recuperarte! Ése es nuestro objetivo en Destino, crear un equilibrio entre la diversión y la vida saludable”.
pachamagazine.com
FOTO © javier lópez
Destino Ibiza Resort is the innovation of Pacha partner Hugo Urgell. “One of my dreams was always to have a restaurant with a vegetable garden,” Urgell explains. “It’s also healthy for our clients to see that the vegetables we use in the restaurant come from our own garden. This year, the crop looks amazing. We’ve even added extra dishes to the menu to maximise the usage of our vegetables. When you spend a lot of time in Ibiza, you need to eat healthily, otherwise when you go home you’ll need to take another holiday to recuperate! That’s the idea here at Destino; to create a fair balance between having fun and being healthy.”
| 183 |
ind
rs
yoga - the teachers las profesoras MalÚ Yoga Style: Vinyasa Flow, Anusara, Aerial + SUP Yoga
Trish Whelan Yoga Style: Kundalini Yoga and Meditation
Jo Youle Yoga Style: Music led Vinyasa Flow Yoga
Please tell us about one of the styles of Yoga you teach at Destino? “I love Vinyasa Flow Yoga because it allows a lot of freedom and creativity. The Hot Detox Flow for example, is a Vinyasa Flow class. We do Kriyas (cleansing exercises), Pranayama (breathing exercises), lots of core-work, twists, and everything that helps to purify the body and mind.”
Is Yoga a spiritual practice or a physical activity? “For me, Yoga is a spiritual practice and everything is Yoga. Of course, the practice involves physical activity, we are here in this life, present in these physical bodies and we must honour that. However, Yoga is not an exercise class; Yoga works on a different vibration and it is an activity that brings the body, mind and soul into harmony.”
Why have Yoga and Pilates become so popular in recent years? “The influx of technology in our lives has caused people to become more stressed out. People feel a desire to escape the chaos of everyday life. There is less physical and verbal communication – everything is done via emails, laptops and iPhones. Yoga and pilates give people a chance to reconnect to a more natural state.”
¿Nos cuentas algo sobre alguno de los estilos de yoga que enseñas en Destino? “Me encanta el yoga Vinyasa Flow porque permite mucha libertad y creatividad. El Hot Detox Flow por ejemplo, es una clase de Vinyassa Flow. Hacemos Kriyas (ejercicios de purificación), Pranayama (ejercicios de respiración), mucho trabajo de core, giros y todo lo que ayuda a purificar cuerpo y alma.”
¿Es el yoga una práctica espiritual o una actividad física? Para mí, el yoga es una práctica espiritual y todo es yoga. Por supuesto, esta práctica implica actividad física, en esta vida estamos dentro de unos cuerpos físicos y debemos honrarlos. Sin embargo, el yoga no es una clase de gimnasia; el yoga funciona en un nivel diferente y es una actividad que pone cuerpo, mente y alma en armonía.”
¿Por qué se han hecho tan populares el yoga y el pilates estos últimos años? La influencia de la tecnología en nuestras vidas ha hecho estresarse más a la gente. Las personas sienten, más que nunca, el deseo de escapar del caos del día a día. Hay menos comunicación física y verbal, toda se hace vía emails, portátiles e iPhones. El yoga y el pilates dan la oportunidad de reconectar con un estado más natural.”
yoga - schedule horarios LUNES/MONDAY
MARTES/TUESDAY
wednesday/miercoles
thursday/jueves
friday/viernes
saturday/sábado
sunday/domingo
9:00-10:00 hot detox flow
9:00-10:00 hot detox flow
10:00-11:30 JOGA BEATS
10:00-11:00 hot detox flow
10:00-11:00 vinyasa flow
10:00-11:00 hot detox flow
10:00-11:00 hot detox flow
10:00-11:00 hot detox flow
11:30-13:00 NIDRA YOGA
11:00-12:00 vinyasa flow
12:00-13:30 joga beats
11:00-12:00 vinyasa flow
11:00-12:00 vinyasa flow
11:00-12:00 vinyasa flow
13:30-14:30 TERAPEUTIC DANCE
12:00-13:30 aerial yoga
18:00-19:00 Hot detox flow
12:00-13:30 aerial yoga
12:00-13:30 aerial yoga
12:00-13:30 aerial yoga
18:00-19:30 HATHA TANTRIC
19:00-20:00 Hot detox flow
19:00-20:00 vinyasa flow
17:30-19:00 sup yoga
18:00-19:00 Hot detox flow
17:30-19:00 sup yoga
17:30-19:00 sup yoga
19:30-21:00 KUNDALINI YOGA
20:00-21:00 hot yin
20:00-21:30 aerial yoga
19:00-20:00 Hot detox flow
19:00-20:00 vinyasa flow
19:00-20:00 Hot detox flow
19:00-20:00 Hot detox flow
20:00-21:00 hot yin
20:00-21:30 aerial yoga
20:00-21:00 hot yin
20:00-21:00 hot yin
| 184 | pachamagazine.com
10:00-11:00 vinyasa flow
the food
GROWN ORGANICALLY CULTIVO ORGÁNICO Lettuce (Lactuca Sativa) “We grow three varieties of lettuce,” explains Samuel G. Galdón, Destino’s Executive Chef. “French, Batavia, which have curly, crispy leaves, and Endive Frisee, which are sweet and slightly bitter.” Courgette (Cucurbita Pepo) “Summer is the best time for maturity. Soft, fleshy and sweet, these are the star of our Zucchini Carpaccio.” Tomato (Solanum Lycopersicum) “We have three varieties. The Ramallet, which we use raw to accompany our Joselito Iberico Jamon. The pear tomato to make our organic pasta sauces. And the beef tomato to accompany our Tuna Burger.” Eggplant (Solanum Melongena) “Long and dark, with a glossy purple skin and green flesh, our eggplants have a strong, smooth taste. We use them to make our Baba Ganoush.”
The boutique La boutique Destino’s boutique carries a selection of clothing, accessories and footwear from established international labels such as Miguelina, Alexis, and Camilla. With a focus on bright fabrics and chic beachwear, Destino’s onsite store is stocked with everything you’ll need to get through a hectic week of poolside lunch dates and party hopping.
Agenda
Free entrance entrada gratuita
Monday Julio 21 / Lunes 21
Thursdays / Los jueves
Tox Club Privé 00:00 - 07:00
Piscina + Restaurante + Tox
Reboot and friends
Fiesta Grande – Pool Party
tuesdays / Los martes
FRIday JULY 25 / Viernes 25
Pool + Restaurant 20:00 - 00:00
Tox Club Privé
Fude “Noche Tematica”
PHOTOS: ÁLEX SOTO
La boutique de Destino ofrece una selección de ropa, accesorios y calzado de conocidas marcas internacionales como Miguelina, Alexis, y Camilla. Con predilección por tejidos brillantes y ropa de playa elegante, la tienda que encontrarás en Destino está llena de todo lo que necesitas para una frenética semana de piscinas y fiestas.
Wednesday 30 / Miércoles 30
Hall Of Fame by DJ Oliver and Alex Kennon Tox Club Privé 00:00 - 07:00
Tox presenta Sutton Club BCN saturdays / Los sábados
Mirrors by Andrew Dax
Pool + Restaurant + Tox Club 14:00 - 07:00
Lechuga (Lactuca Sativa) “Cultivamos tres variedades de lechuga” explica Samuel G. Galdón, el Chef Ejecutivo de Destino. “Francesa, con hoja redonda y una textura fina y mantequillosa. Batavia, que tiene hoja rizada y crujiente. Y endivia frisée, que es dulce y ligeramente amarga”. Calabacín (Cucurbita Pepo) “En verano es cuando están más maduros. Suaves, carnosos y dulces, son las estrellas de nuestro Carpaccio de Calabacín”. Tomate (Solanum Lycopersicum) “Tenemos tres variedades: el Ramallet, que usamos crudo para acompañar a nuestro jamón ibérico Joselito; el tomate pera, para hacer salsas para pasta orgánicas; y el tomate corazón de buey, para acompañar nuestra hamburguesa de atún”. BERENJENA (Solanum Melongena) “Largas y oscuras, con piel púrpura y brillante y carne verde, nuestras berenjenas tienen un sabor intenso y suave. Las usamos para hacer Baba Ganoush”.
pachamagazine.com
| 185 |
ind
rs
lío LÍO Location: Paseo Juan Carlos I, Puerto Deportivo, Marina Ibiza. Tel. 971.310.022 lioibiza.com
SHOW BUSINESS LA FARÁNDULA
A orillas de la lujosa Marina de Ibiza, Lío es la exclusiva sala de cabaret de la Isla Blanca y es diferente a todo lo que conoces. Con una sofisticada fusión de buena comida, teatro y discoteca, las noches en Lío siempre empiezan con un show de cabaret en directo en el escenario durante la cena. Después, tras la medianoche, Lío se transforma en una erótica discoteca afterhours, con DJs de fama mundial como Tom Novy, Jean Claude Ades y Sebastián Gamboa como anfitriones de eventos semanales durante todo el verano.
| 186 |
pachamagazine.com
MONDAYS: so cool
Situated on the shoreline of Ibiza Town’s opulent Marina, Lío, the White Isle’s exclusive cabaret nightspot, is unlike any other entertainment venue on the island. A sophisticated assimilation of fine dining, theatre and discothèque, evenings at Lío always begin with a live cabaret performance that takes place on the terrace stage while guests dine. Then, after midnight, Lío is transformed into an erotic, afterhours discothèque, with internationally renowned DJs such as Tom Novy, Jean Claude Ades and Sebastian Gamboa all hosting weekly events over the course of the summer.
This summer, Mondays nights at Lío belong to So Cool. Hosted by resident DJs Tania Moon and Mariano Grande, So Cool is more than just another deep house party. Promoting a pure underground sound, it’s an event that fuses glamour and champagne style with the reassuring rhythm of intelligent house music beats. The first tune always drops after midnight and the soundsystem keeps pumping until dawn.
Las noches de los lunes este verano en Lío son para ‘So Cool’. De la mano de los DJs residentes Tania Moon y Mariano Grande, ‘So Cool’ es mucho más que otra fiesta deep house. Con un sonido underground de verdad, la sesión fusiona glamour y lujo con ritmos sólidos de house del bueno. El primer tema llega con la medianoche, y el sistema de sonido ya no descansa hasta el amanecer.
LÍO: THE club TIMELESS
A long-term source of European house music, Tom Novy released his first ever vinyl cut back in 1994 on Kosmo Records. Since then, Novy has composed a number of massive hits and is now a regular player at both Pacha and Space. This summer, you’ll also be able to catch Novy performing every Tuesday night at Lío.
Con una dilatada carrera en la música house europea, Tom Novy lanzó su primer vinilo en 1994 con Kosmo Records. Desde entonces, Novy ha sido responsable de un puñado de exitazos y actúa a menudo en Pacha y Space. Este verano, también le podrás ver pinchar cada martes por la noche en Lío. Lío’s Afterhours Agenda Mondays Los lunes
So Cool
Tuesdays Los martes
Timeless by Tom Novy Wednesdays Los miércoles
Thursdays Los jueves
Be Crazy! with Jean Claude Ades Fridays Los viernes
Vintage by S. Gamboa
FOTO © rubén de ybissa, housesession.com
Chakana with Dax
pachamagazine.com
| 187 |
ind
rs EL
HOTEL el hotel Location: Avda. 8 de Agosto s/n Paseo Marítimo, Ibiza Tel. 971.315.963 elhotelpacha.com elhotel@pacha.com
IN THE VICINITY
FUTURISTIC LIVING
Pacha’s luxurious El Hotel is the perfect base for your next Balearic adventure. Located no more than a 15 minute walk from the historic castle walls of Dalt Vila on the edge of Ibiza Town’s opulent Marina, El Hotel is furnished by natural light and decorated in neutral tones. You’ll find endless spaces in which to relax, a restaurant, outdoor swimming pool, Jacuzzis, and an expansive cocktail lounge which opens out on to a sheltered patio area. El Hotel guests are also invited to Pacha nightclub, where complimentary entry is all part of the service. El lujoso El Hotel de Pacha es la base perfecta para tu próxima aventura balear. A sólo quince minutos a pie de las históricas murallas de Dalt Vila y al lado de la opulenta Marina de Ibiza, El Hotel está bañado en luz natural y decorado en tonos minimalistas. Dispone de un sinfín de sitios donde relajarte, restaurante, piscina exterior, jacuzzis y un amplio bar de cócteles con patio. Además, los clientes de El Hotel están invitados a la discoteca Pacha, ya que el servicio incluye pases de cortesía a la discoteca.
| 188 |
pachamagazine.com
El Hotel Agenda WEDNESDAYs / Los miércoles The Night by Marci Zulied DJs: Jorge Cruz, Joan Ribas and friends. THURSDAYs / Los jueves
Houseland by Jey Indahouse
Deep, funky house grooves. The Houseland Radio Show. DJs: Jey Indahouse, Joan Ribas.
FRIDAYs / Los viernes
Do Not Disturb by Amanda Matalavea &
Vanessa Von Tain. DJs: Z!ON, Joan Ribas and guests saturDAY 19 jul/ Sábado 19 Ladies Night by Mucho Muchacho DJs: Mucho Muchacho, Joan Ribas saturDAY 26 jul/ Sábado 26 Cocktail Bar by Adriano Marmorino saturDAY 2 Aug/ Sábado 2
Presentation Adrenaline
saturDAY 9 Aug/ Sábado 9 Vila Suite by Paul Hernanz DJs: Paul Hernanz, Joan Ribas and friends.
ind
rs
PACHA
RESTAURANT
Pacha Restaurant Location: Avda. 8 de Agosto s/n Paseo Marítimo, Ibiza Tel. 971.310.959 restaurantepachaibiza.com
EXQUISITE FLAVOURS SABORES EXQUISITOS
A wonderfully welcoming restaurant renowned for serving exquisite cuisine, Pacha Restaurant is located within the historic boundaries of Pacha’s famous nightclub complex. A favourite haunt for Ibiza residents and summer visitors alike, the Pacha Restaurant menu offers diners a sophisticated choice of Mediterranean and Japanese flavours. “This summer, I recommend the Black Cod,” says Head Chef Victor Martinez when we ask him to name his signature dish. “It’s new and surprising – a blend of different flavours and textures. Just try it.”
A FAST LUNCH un almuerzo ligero Between work, partying, and long weekends at the beach, Ibiza lovers don’t have much time to pull together a healthy meal. Fortunately, Pacha Restaurant’s Head Chef Victor Martinez has an appetising lunchtime dish that can be prepared in less than five minutes. “Angus Tataki,” Martinez says. “Mix seared Angus sirloin and wakame seaweed, with soy sauce and lime juice. So simple!” Entre el trabajo, la fiesta y los puentes en la playa, los aficionados a Ibiza no tienen tiempo para organizar una comida sana. Por suerte, Víctor Martínez, jefe de cocina del restaurante Pacha, nos propone un apetitoso almuerzo que puedes preparar en menos de cinco minutos. “Tataki de ternera Angus” sugiere Martínez. “Mezcla solomillo Angus a la plancha con alga wakame, salsa de soja y zumo de lima. ¡Así de sencillo!”.
El restaurante Pacha, tremendamente acogedor y famoso por su deliciosa cocina, está situado dentro del complejo del nightclub Pacha. Un clásico tanto para los residentes en Ibiza como para los turistas, ofrece a sus clientes una sofisticada selección de sabores mediterráneos y japoneses. “Este verano recomiendo el bacalao negro” dice el jefe de cocina Víctor Martínez cuando le preguntamos por su plato favorito. “Es nuevo y sorprendente, una mezcla de distintos sabores y texturas. Hay que probarlo”.
pachamagazine.com
| 189 |
ind ind
rs rs
GOLETA PACHA 67
sailboat Goleta PACHA 67 Location: Ibiza Magna Port Puerto de ibiza. Tels. 971.199.366 or 689.497.187 pacha67sailboat.com info@pacha67sailboat.com
MEDITERRANEAN vistaS vistas MEDITERRÁNEAS
Discover the most glamourous beaches on the island, explore the most secluded coves, chill-out against Ibiza’s famous sunset vista, and pay your respects to the sea and sky, all from the deck of Pacha’s 67 Sailboat. Brimming with charm and character, Pacha’s fully equipped 21m Turkish Schooner boasts four bedrooms, a dining room, chillout area, a serious cocktail bar, and an onboard kitchen serving a variety of salads, meat and seafood dishes. Book an excursion, or charter the entire vessel for a private cruise around the pine islands of Ibiza and Formentera. Descubre las playas más glamurosas de la isla, explora las calas más recónditas, relájate con las vistas de los famosos atardeceres ibicencos y presenta tus respetos al mar y al cielo, todo en el velero 67 de Pacha. Rebosante de encanto, la goleta turca de Pacha de 21 m y totalmente equipada dispone de cuatro dormitorios, comedor, zona chill-out, bar de cócteles y una cocina a bordo con una selección de ensaladas, carnes y mariscos. Reserva una excursión o alquila el velero completo para un crucero privado por las Islas Pitiusas de Ibiza y Formentera.
| 190 |
pachamagazine.com
Excursions excursiones Excursions with Pacha club are priced at 130€. Private charters are available until mid-October with prices starting from 2,200€. For ticket information please visit pacha.com. El precio de la excursión con entrada a Pacha es de 130€. Los chárter privados están disponibles hasta mediados de octubre a partir de 2.200€. Más información y venta de tickets en pacha.com.
ind
rs
PACHA
boutique INNATELY VINTAGE NATURALMENTE VINTAGE
Now available across the island, Pacha’s new Summer House Collection epitomises Ibiza’s urbanhippie vibe. Brimming with bright and purposeful beachwear basics, as well as sexier night-time attire, the rails of Pacha’s island boutiques favour a diverse mix of male and female fashion that looks and feels as contemporary as it does innately vintage. You can also browse Pacha Recordings’ audio back catalogue in store. Disponible ya en toda la isla, la nueva colección ‘Summer House’ de Pacha encarna el estilo hippieurbano de Ibiza. Conmpuesta por alegres básicos para la playa además de ropa más sexy para la noche, las boutiques de Pacha en la isla ofrecen moda para hombres y mujeres que se ve y se siente moderna con un toque vintage. En las tiendas también podrás echar un vistazo al catálogo de música de Pacha.
shops TIENDAS Playa d’en Bossa: C/ Murtra 10, local 3 Tel. 971.394.678
Formentera: Punta Prima, 15, Es Pujols Tel. 971.328.824
Es Canar: C/. Punta Arabí, Local 6 Tel. 971.807.324
Salou (Tarragona) Calle Mayor, 2 Tel. 977.124.742
San Antonio: Vara del Rey, 6 (West End) Avda. Portmany 16 Tel. 971.340.056
Ibiza: Lluis Antonio i Palau, 20 Puerto de Ibiza Tel. 971.313.535
San José Carrer Es Caló, 47 Port D’Es Torrent Tel. 971.347.451
Salou (Tarragona) Paseo Jaime I, 35 Tel. 977. 350.953
Ibiza: Pacha Disco Avendia 8 De Agosto
Santa Eulalia: Paseo Sa L’ Amera Tel. 971.319.894
Marbella (Málaga) Avda. Julio Iglesias, 3 Puerto Banús
Aeropuerto de Ibiza y Mallorca
pachamagazine.com
| 191 |
ind
rs
pacha
global
PACHA munich Location: Maximiliansplatz 5, 80333 Munich, Germany. Tel. +89 309.050.850 Opened: 2000 pacha-muenchen.de
an underground education EDUCACIÓN MUSICAL UNDERGROUND
Renowned for having the best sound system in Munich, Pacha’s Germanic outpost is located in the heart of the city, a mile or so from the famous Isar River. Munich clubbers are highly educated and tend to favour underground beats to commercial anthems, which is why techno DJs such as John Digweed, Carl Cox, Nick Curly, and Cocoon label boss Sven Väth have dropped so many stomping sets at Pacha Munich in recent years. Con una conocida reputación por tener el mejor sistema de sonido de todo Múnich, la delegación alemana de Pacha está en pleno corazón de la ciudad, a kilómetro y medio del famoso río Isar. Los clubbers muniqueses saben de música y prefieren los ritmos underground a los comerciales. Por eso algunos genios del techno como John Digweed, Carl Cox y Nick Curly, así como el jefe del sello ‘Cocoon’ Sven Väth, han protagonizado sesiones brutales en Pacha Munich en los últimos años.
| 192 |
pachamagazine.com
around the world
PACHA GRAN CANARIA Opened 1984
INTIMATE ISLAND BEATS RITMOS ISLEÑOS
One of the group’s most timehonoured franchises, Pacha Gran Canaria is an intimate dance music discothèque with a capacity for up to 600 clubbers. Located amongst rolling sand dunes on the water’s edge of the popular tourist town of Maspalomas, in recent years the venue has been given a comprehensive makeover. The new look Playa del Inglés dancefloor now boasts a modern, minimalistic exterior, as does the adjoining Italian restaurant, which is an integral part of the complex. Pacha Gran Canaria es una de las franquicias más consagradas del grupo, con su discoteca de música dance con capacidad para 600 clubbers. Situada a la orilla del mar, entre las dunas de la popular ciudad turística de Maspalomas, recientemente se ha reformado por completo. La sala de baile de Playa del Inglés ahora presume de un exterior moderno y minimalista, al igual que el del restaurante italiano contiguo, parte integral del complejo. Av. Sargentos Provisionales, 10, 35100 Playa del Inglés, Las Palmas, Gran Canaria. Tel: +34 928.772.659 pachagrancanaria.com
PACHA POZNAN Opened 2013
POLE DANCING
IMPARABLE POLONIA
Pacha’s red cherries look truly immaculate in the Polish capital Poznan, inside a venue dominated by sweeping white walls, mirrored columns, a thunderous loudspeaker system, and an appetizing Lounge Restaurant that remains open throughout the day. You’ll be able to hear educated house music sounds in the Main Room, R&B in the back room, and dance hits from the last thirty years inside the Sweet Pacha Room. El color rojo de las cerezas de Pacha destaca con fuerza en la ciudad polaca de Poznan dentro de un local con prístinas paredes blancas, columnas con espejos, un espectacular sistema de sonido y un apetecible Lounge Restaurant abierto todo el día. Podrás disfrutar de la escogidísima música house en la sala principal, del R&B en la sala trasera y de éxitos del dance de los últimos treinta años en la Sweet Pacha Room. ul. Paderewskiego 10, 61-770 Poznan, Poland Tel: + 34 971.313.612 pacha.com
pachamagazine.com
| 193 |
| 194 |
pachamagazine.com
LA GUÍA
The Survival Guide for Ibiza & Formentera
eat / comer drink / beber sleep / dormir swim / nadar explore / explorar
pachamagazine.com
TEXT: nuria cortés ILLUSTRATIONS: HJØRDIS FOGELBERG
| 195 |
the guide la guía
santa eulalia del río Don’t let the family-friendly vibe put you off. Santa Eulalia is home to gorgeous beaches, top-quality restaurants and sophisticated accommodation options, all located less than half an hour from the island’s capital. Que no te engañe su fama de destino familiar. En Santa Eulalia encontrarás preciosas calas de ambiente diverso, restaurantes de alto nivel y alojamientos sofisticados. Y todo a menos de media hora de la capital de la isla.
l
sleep/ dormir Cas Gasi
Feather comforters, sheets made of Egyptian cotton and Penhaligon toiletries are just some of the treats you’ll find in the 12 rooms and suites at this exquisitely decorated, luxurious rural hotel. They grow their own organic produce and facilities include a spa, pool and gym. You won’t want to leave! Colchones de plumas, sábanas de algodón egipcio y productos de baño de Penhaligon son algunos de los detalles presentes en las 12 habitaciones y suites de este lujoso hotel rural decorado con mucho gusto. Cultivan sus propios productos ecológicos y entre sus instalaciones cuenta con spa, piscina y gimnasio. ¡No querrás irte! Camino viejo de San Mateo, s/n Tel: 971.197.700 casgasi.com
antigua casa payesa. Si te gusta montar a caballo, no lo dudes: además de piscina y spa, sus instalaciones incluyen su propia cuadra de caballos. Para una terraza espectacular, pide las suites Es Ponent y Ses Terrases.
Atzaró
Owned by the Guasch family for generations and celebrating its 10th anniversary this year, Atzaró is one of the most emblematic agroturismo options on the island. Expect spacious, luxurious rooms decorated with oriental furniture, a large swimming pool, fruit gardens, a gorgeous spa and meticulous customer service. We recommend booking well ahead as rooms are in demand. Este año la familia Guasch, propietaria de esta finca desde hace generaciones, celebra el décimo aniversario de uno de los agroturismos emblemáticos de la isla. Encontrarás amplias y lujosas habitaciones con toques orientales, una gran piscina, jardines frutales, un agradable spa y una atención exquisita. Mejor reserva con tiempo pues sus habitaciones están muy solicitadas. Ctra. San Juan Km. 15. Tel: 971.338.838. atzaro.com
Can Curreu
Located one kilometre outside San Carlos, Can Curreu is a traditional Ibiza agroturismo. An old payesa house, its rooms, yards and barns have been converted into 18 bedrooms. There’s a swimming pool and a 3spa and horse-riding fans will love
| 196 |
pachamagazine.com
having their own stables. For gasp-worthy terrace views, check into the Es Ponent or Ses Terrases suites. Situado a un kilómetro de San Carlos, Can Curreu es otro de los agroturismos con solera de la isla. Sus 18 habitaciones y suites ocupan las dependencias, corrales y graneros de una
Ctra. San Carlos, Km. 12 Tel: 971.335.280 cancurreu.com
Me Ibiza
This summer, the former Melia S’Argamassa in Santa Eulalia bay has been revamped into the new ME Ibiza, a pet-friendly 5-star hotel boasting 179 rooms and 26 suites. Facilities include two swimming pools (one on the rooftop), a fitness centre, and a SkinC spa on the penthouse with 360º views. They offer private check-in and check-out, a PlayStation or Nintendo games console and porter services, among others. El antiguo Melia S’Argamassa, situado en la bahía de Santa Eulalia, se ha convertido este verano en el nuevo Me Ibiza, un cinco estrellas pet-friendly de 179 habitaciones y 26 suites. Sus instalaciones
santa eulalia del río
incluyen dos piscinas (una en la azotea), centro de fitness y un SkinC spa en el ático con vistas 360º. Si reservas suite tendrás check-in y check-out privado, Play Station o Nintendo a tu disposición y servicio de equipaje, entre otros beneficios. Urbanización S’Argamassa Santa Eulalia del Río Tel: 971.330.051 melia.com
drink / beber Somiart
It might be Santa Eulalia’s cabaret restaurant, but we like to call in for an early predinner drink. You can watch the stunning Foc i Fum show while you’re there. Aunque es conocido como el restaurante cabaret de Santa Eulalia, nosotros te lo recomendamos también para esa primera copa tras la cena, que podrás disfrutar mientras ves un espectáculo de la formación Foc i Fum. Edificio Koala Paseo Marítimo, Santa Eulalia del Río Tel: 971.336.386 somiart.com
Jacaranda Lounge
Jacaranda is ideal for getting the night going or for enjoying a drink in a lively atmosphere. Smoke a shisha, try their famous mojitos or order one of their organic cocktails. If you’re felling peckish, check out their fusion cuisine menu featuring Thai and Mediterranean dishes. Es un buen punto donde comenzar la noche o simplemente disfrutar de unas copas en un ambiente animado, pero relajado. Puedes fumar una sisha, saborear su conocido mojito o probar uno de sus llamados cócteles orgánicos. Si tienes hambre, encontrarás una carta que fusiona la cocina tailandesa y la mediterránea. Avda. Punta Arabí, 67. Es Canar. Tel: 660.803.184. jacaranda.lounge.com
Sunseabar
This Santa Eulalia marina classic opened 13 years ago. Offering magnificent views, excellent draught beer, classic cocktails at affordable prices, an unpretentious atmosphere, and loyal and colourful customers. It’s got it all! Es desde hace 13 años un clásico del puerto deportivo de Santa Eulalia. Encontrarás buenas vistas, excelente cerveza de barril, cócteles clásicos a precios económicos, un ambiente nada pretencioso y un público fiel muy variopinto. ¿Qué más quieres? Local 7, Zona 4, Puerto Deportivo, Santa Eulalia del Río Tel: 971.319.024 sunseabar.de
shop / compra Las Dalias
Week after week, thousands of travellers flock to the market to seek out fashion, accessories,
décor and crafts. Women will love Nica Canica’s t-shirts and Beatrice San Francisco’s exclusive designs. If you’re looking for something original and fun for your home, check out sculptor Luis Gallego. The market opens on Saturdays from 10am to 8pm, and on Monday and Tuesday nights from 7pm to 1am. Cada semana acuden miles de viajeros en busca de moda, complementos, objetos decorativos y artesanía. Si eres fémina te recomendamos las camisetas de Nica Canica y los diseños exclusivos de Beatrice San Francisco. Si buscas algo original y divertido para tu casa, busca el puesto del escultor Luis Gallego. El mercadillo se celebra todos los sábados, de 10 a 20 horas y las noches de los lunes y los martes desde las siete hasta la una de la madrugada. Ctra. de Ibiza a San Carlos, Km. 12 Tel: 971.326.825 lasdalias.es
Octopus Shop
If you’re looking for a quirky souvenir from Ibiza, head over to this shop in Santa Eulalia. Their top summer creations include an XXL beach towel, print garments for kids designed by Juana de Arco, and handmade bags and backpacks.
Si buscas llevarte de vuelta a casa un recuerdo divertido de tu paso por Ibiza, pachamagazine.com
| 197 |
the guide santa eulalia del río The pillbox church La iglesia fortín Ibiza’s churches reveal a history of attacks launched between the 14th and 17th century, when Berber pirates had the run of the Mediterranean. Given the situation, island inhabitants fortified their temples and sought refuge inside when they were under siege. Puig de Missa in Santa Eulalia is one of the best examples of fortified churches. Perched atop a hill, it has thick walls, tiny windows, a defence tower and once had two bronze cannons. Una mirada a las iglesias de Ibiza nos revela el historial de ataques que recibió la isla entre los siglos XIV y XVII, cuando los piratas berberiscos campaban a sus anchas por el Mediterráneo. Esta situación obligó a sus habitantes a fortificar los templos, donde los habitantes de la isla corrían a protegerse durante los ataques. El Puig de Missa de Santa Eulalia es uno de los mejores ejemplos de iglesiafortaleza: se levanta en lo alto de una colina, cuenta con gruesos muros sin apenas ventanas, el complejo incluye una torre de defensa y llegó a contar con dos cañones de bronce. | 198 |
pachamagazine.com
visita esta tienda situada en la misma localidad de Santa Eulalia. De sus propuestas para este verano nos encanta la sábana de playa tamaño XXL, las prendas estampadas para niños diseñadas por Juana de Arco y sus bolsos y mochilas hechas a mano. Calle de San Lorenzo, 22 Santa Eulalia del Río Tel: 971.807.492
S’Hort den Josepet
Located barely two kilometres outside the village of San Carlos, this sprawling citrus orchard is a mustvisit site. Why? The sweet oranges are great for fresh orange jouice, and the lemons, grapefruit and avocados are amazing. Ask for some almonds – they’re delicious! A poco más de dos kilómetros del mercadillo de Las Dalias y del pueblo de San Carlos se encuentra este enorme huerto de cítricos donde es obligado pararse. ¿La razón? Sus dulces naranjas, fantásticas para zumos, limones, pomelos y aguacates. Pregunta también por las almendras: ¡están deliciosas! Ctra. de Balafina , San Carlos Tel: 971.335.623
swim / nadar Cala Martina
Surrounded by croplands, this beach looks out towards the islets of Reona and Santa Eulalia and is usually quite peaceful, even in the height of sum-
mer. That said, steer clear on Wednesdays as the hippy market in Es Canar brings in the crowds. Rodeada de campos de cultivo, esta cala con vistas a los islotes de Reona y Santa Eulalia suele tener una ocupación media incluso en plena temporada, aunque es mejor evitarla los miércoles, cuando se celebra el conocido mercadillo hippy de Es Canar.
Cala Llonga
This gorgeous beach is framed by two hills and shaded by pine trees. The gentle slope resembles a
natural swimming pool, making it ideal for families with kids. It is surrounded by a charming tourist town, so there are endless services on offer. Bonita cala de arena enmarcada entre dos laderas cubiertas de pinos. Su suave pendiente la convierte prácticamente en una piscina
natural, lo que la hace muy cómoda para familias con niños. La rodea un centro turístico, por lo que cuenta con todos los servicios.
Es Niu Blau
Located a few miles outside Santa Eulalia and surrounded by pine trees, this 140m peaceful beach is ideal for families. Lapped by crystal-clear waters, save for the estuary of the d’Arabí, facilities include sun loungers and a couple of beach bars. A un par de kilómetros de Santa Eulalia se encuentra esta cala de 140 metros rodeada de pinos y cuyo ambiente destaca por ser tranquilo y familiar. Sus aguas son cristalinas salvo en el punto donde desemboca el torrente d’Arabí. Dispone de servicio de hamacas y un par de chiringuitos.
eat / comer Can Suldat
In-the-know locals flock to this charming restaurant and garden for their delicious stone-grilled Galician beef and their gorgeous organic salad. They open from 8pm until the early
SANta eulalia del río
hours and often have live music shows. Es uno de los favoritos de los locales, que vienen a este encantador restaurante con jardín en busca de su buey gallego, que se prepara a la piedra, y su riquísima ensalada de productos ecológicos. Abren desde las ocho de la tarde hasta altas horas de la madrugada y ofrecen música en directo. Ctra. de Es Canar, Km. 5 Punta Arabí
Casa Piedra
Tucked away by the junction for Cala Llonga, this charming restaurant has a welcoming garden where charcoal-grilled fare steals the show. The menu includes Mediterranean and Asian dishes, but braised octopus and Nebraska rib-eye steak are the big favourites. Junto al cruce que lleva a Cala Llonga encontramos este coqueto restaurante con jardín donde la cocina al carbón es la protagonista. Su carta incluye propuestas tanto mediterráneas como asiáticas, aunque te adelantamos que el pulpo a la brasa y el entrecot de buey de Nebraska son bastante populares. Carretera Jesús-Cala Llonga, Km. 8. Tel: 971.196.558 restaurantecasapiedra.com
Amante
Don’t get us wrong, daytime visits are great, but if you’re travelling with your significant other, we’d recommend getting there before sunset when the restaurant and the view are breathtakingly romantic. If you’re there for lunch, order black rice with cuttlefish. Es cierto que puedes ir durante el día, pero si viajas con tu pareja entonces te recomendamos que llegues un poco antes del atardecer, cuando tanto el restaurante como las vistas se confabulan para encontrar el ambiente perfectamente romántico. Si vas al mediodía, pide el arroz negro con sepia. Sol d’en Serra, Cala Llonga. Tel: 971.196.176 amanteibiza.com
Babylon Beach
Babylon Beach is great for hanging out during the day and night, although the evening menu features more options. With stunning sea views, this family-run beach bar is known for its fresh, top-quality produce, mostly sourced from their organic farm. Ideal for a romantic dinner, best get there before 10pm. Esta dirección te encantará tanto para el día como para la noche, aunque la carta es más amplia a la hora de la cena. Situado al borde del mar, el chiringuito es llevado por una familia y destaca por la calidad y frescura de sus productos, la mayoría proveniente de su propia granja ecológica. Perfecto para una cena romántica, aunque no llegues más tarde de las 22:00h. Barrio Sa Caleta, 20, Es Canar. Tel: 971.332.181 babylonbeachbar.com
pachamagazine.com
| 199 |
the guide la guía
SAN ANTONIO Sleep in a romantic suite surrounded by nature, eat overlooking the cliffs of Santa Inés, toast the setting sun and tuck into delicious contemporary Ibicenco cuisine. That’s a mere taste of everything the municipality of San Antonio has to offer. Dormir en una romántica suite en mitad del campo, disfrutar de un almuerzo sobre los acantilados de Santa Inés, brindar con vistas al atardecer y descubrir la gastronomía ibicenca contemporánea son algunas de las propuestas que puedes disfrutar en el municipio de San Antonio.
l
sleep/ dormir Can Partit
Located in the valley of Santa Inés, this former payesa house has been converted into a six-room rural hotel preserving elements typical of Ibicenco architecture, such as the small windows. Go for one of the double superiors (Pep or Toni) if you’re looking for a bright room. In addition to the pool, they have a gorgeous tree-lined porch. Situada en el valle de Santa Inés, esta antigua casa payesa convertida en hotel rural de seis habitaciones conserva los elementos tradicionales de la arquitectura ibicenca, incluyendo las típicas ventanas pequeñas. Si buscas luminosidad, entonces te recomendamos que reserves las dobles superiores Pep y Toni. Además de piscina, cuenta con un agradable porche rodeado de árboles. Sta Agnés de Corona Tel: 971.805.556 canpartit.com
Hostal Valencia
Es Cucons
With 15 rooms and suites, this romantic rural hotel has become a veritable island institution. Nestled in the valley of Santa Inés, it has a swimming pool, bikes for guests, a babysitting service and a relaxation area offering massages, yoga and Pilates classes. Want a tip? Go for the Country Cabin, a suite with an outdoor shower and a lovely terrace with valley views. Este romántico hotelito rural de 15 habitaciones y suites se ha convertido en una de las direcciones emblemáticas de la isla. Localizado en el valle de Santa Inés, cuenta con piscina, bicicletas para uso de los clientes, servicio de canguro y una zona de relax donde se ofrecen masajes y clases de yoga y pilates. ¿Una recomendación? La habitación Country Cabin, la más privada de todas, con ducha al aire libre y una encantadora terraza con vistas al valle. C/ Cami des Pla de Corona, 110. Santa Inés. Tel: 971.805.501
| 200 |
pachamagazine.com
With the rustic vibe, the flowerpots and the décor, this place whisks you straight back to the 1960s and is perfect if you’re after excellent services at affordable prices. It has a family-friendly atmosphere, a swimming pool and 21 rooms which, while simple, are all equipped with en suite bathrooms and air conditioning. Noise will not be an issue here. Los botijos, las incontables macetas con flores y la decoración te harán retroceder a los 60, pero es tu dirección si buscas un alojamiento bueno, bonito y barato. El ambiente es muy familiar, cuenta con piscina y sus 21 habitaciones, aunque básicas, tienen baño privado y aire acondicionado. Si quieres balcón, pide una habitación con vistas a la calle. No te preocupes, no habrá ruidos que te molesten. Calle Valencia, 23 San Antonio Tel: 971.341.035 ibizahostalvalencia.com
SAN ANTONIO DE PORTMANY
drink / beber
swim / nadar
The Pearl Lounge
Es Pouet
The atmosphere at Ocean Beach get crazier as the day goes on, and finally explodes in The Pearl Lounge, the indoor club where house music keeps the party going until 5am. Kick off the night by dining with a view at the Sunset Roof Garden.
Savannah
El ambiente en el Ocean Beach sube durante el día para terminar por todo lo alto en el The Pearl Lounge, el club interior que permite continuar la fiesta hasta las cinco de la mañana. Comienza la noche cenando con vistas en el Sunset Roof Garden. Calle des Molí, 12-14 San Antonio. Tel: 971.803.260 oceanbeachibiza.com
Bamboo
If you’re in your forties, you’ll love the retro beach feeling of this venue located in the little Caló des Moro cove, and owner Wouter’s feel-good vibes. Ideal for enjoying a home-brewed Ibiza beer as the sun sets, or for a postdinner cocktail. Regular live music performances. Si rondas los 40, seguro que te encantará el aire retro-playero que el bambú le da a este local situado en la pequeña cala de Caló des Moro y el buen rollo que transmite Wouter, su propietario. Perfecto para disfrutar de una cerveza artesana de Ibiza durante la puesta de sol. Suele tener música en vivo. Caló des Moro San Antonio Tel: 634.058.270
Located on the Sunset Strip, Savannah is another sunset favourite in San Antonio. Enjoy the view over supper or with a few beers. Pre-parties start when the sun sets, with a new addition for this year: the DJs from new club Gatecrasher. Partying goes on until 4am in the free access indoor room. Situado en el Sunset Strip, el Savannah es otra de las direcciones para disfrutar de las puestas de sol de San Antonio mientras se cena o se toman unas cervezas. Tras el atardecer comienzan sus pre-parties, que este año incluirán a los DJ’s del nuevo club Gatecrasher. La fiesta continúa hasta las cuatro de la mañana gracias a su sala interior, de acceso libre. Calle General Balanzat, 38, San Antonio. Tel: 971.348.031. savannahibiza.com
shop / compra Can Kinoto
Established in the 1970s, this workshop is a must if you’re after traditional Ibicenco ceramics. It’s located on the main road in San Rafael and is packed with plates, jugs, lamps and payesa figurines.
Abierto a finales de los años 70, este taller es una dirección imprescindible si se quiere comprar cerámica tradicional ibicenca. Se encuentra en la vía principal que atraviesa el pueblo de San Rafael y su interior rebosa de platos, jarrones,
lámparas y figuras decorativas de payeses. Avda. Isidor Macabich, 44 San Rafael. Tel: 971.198.262 cankinoto.com
Can Bufí
If you want the day to get off to a sinful start, swing by this bakery and order their fresh donuts. They’re melt in your mouth good! They also make other traditional sweets, like orelletes (light, fluffy and with a delicious lemony flavour) and flaó, and they make ensaimadas to order. Acércate por la mañana a esta panadería a por sus buñuelos recién hechos: ¡notarás cómo se deshacen en tu boca! También encontrarás otros dulces tradicionales, como las orelletes (esponjosas y con un suave sabor a limón) y el flaó. Elaboran ensaimadas rellenas por encargo. Calle Vara de Rey, 36, San Antonio. Tel: 971.344.031 forncanbufi.com
This 150m urban cove rolls gently down to the waters on the southern end of the seafront promenade in San Antonio, just after Hotel Hawaii. There are sun loungers, and the calm waters make it a safe bet for tourists with kids. Cala urbana de 150 metros de longitud y suave pendiente situada en el extremo sur del Paseo Marítimo de San Antonio, justo después del hotel Hawaii. Cuenta con servicio de hamacas y sus aguas tranquilas la hacen muy segura si se va con niños pequeños.
Salt d’en Portes
This small natural port accommodates half a dozen fishing huts, with stone steps leading down to the crystal-clear water. There’s not an awful lot of room for sunbathing, but it’s not usually very crowded. To get there, head to Caló des Moro and walk along the coast for about 10 minutes. Pequeño puerto natural de aguas transparentes que acoge media decena de casetas de pescadores. Una escalera labrada en la roca conduce a su orilla. No hay mucho espacio para extender la toalla, aunque suele estar poco concurrida. Para llegar, hay que ir a Caló des Moro y continuar caminando por la costa unos 10 minutos.
eat / comer El Quijote
One of the top restaurants in San Antonio for tapas, small sandwiches and little plates. Don’t miss the king prawn salad, it’s one of pachamagazine.com
| 201 |
the guide SAN ANTONIO DE PORTMANY
their specialities, and the selection of excellent crostinis. Located by the San Antonio church. Uno de los mejores restaurantes de San Antonio para cenar a base de tapas, montaditos y raciones. Imprescindible pedir la ensaladilla de gambón, una de sus especialidades, y su surtido de tostas de pan de cristal. Se encuentra junto a la iglesia de San Antonio. Calle Ancha, 17. San Antonio Tel: 971.343.681
The Curry Club
If you’re craving an Oriental meal, head over to this Indian restaurant located a few feet from Sunset Strip. The lovely garden and the tasty dishes have earned them a loyal clientele who come back year after year. We love the Bombay salad and the chicken tikka. There is a €14 set menu. Si tienes antojo de sabores orientales, no dudes en pasarte por este restaurante indio ubicado a pocos metros del Sunset Strip. Su agradable jardín repleto de vegetación y sus sabrosos platos le han forjado una clientela fiel que vuelve cada año. Te recomendamos la ensalada Bombay y el pollo Tikka. Cuenta con un menú de 14 euros. Calle de San Antonio, 38 San Antonio Tel: 971.343.604
Las Puertas del Cielo
Perched on the hills of Santa Inés, surrounded by pine trees and looking out over the sea, this restaurant will have you falling in love befo-
| 202 |
pachamagazine.com
re you even open the menu. Specialties include paella, squid and cod fritters. Su ubicación en los acantilados de Santa Inés, rodeado de pinos y con vistas al mar, hará que te enamores de este restaurante antes incluso de mirar su carta. Entre sus especialidades destacan la paella, el nido de calamar y los buñuelos de bacalao. Camí des Pla de Corona, Km. 15. Santa Inés. Tel: 680.964.796
Es Ventall
Run by the same family by more than three decades, this restaurant is the best place for 21st century Ibicenco cuisine in San Antonio. House specialities include wood-oven roasted shoulder of lamb, sirvia carpaccio (a fish typical of the Balearic Islands) and greixonera foam, a take on a traditional Ibicenco dessert. There is a €14 set menu available at lunchtime. Lleva en manos de la misma familia desde hace más de tres décadas y es la mejor dirección de San Antonio para disfrutar de la cocina ibicenca del siglo XXI. Entre sus especialidades destacan la paletilla de cordero al horno de leña, el carpaccio de sirvia (un pez típico de las aguas baleares) y la espuma de greixonera, una revisión del tradicional postre ibicenco. Al mediodía ofrecen un menú económico de 14 euros. Calle Cervantes, 22, San Antonio. Tel: 971.341.729 restauranteesventall.com
Don’t leave without… tasting the local beer. Next time you’re in a bar, forget about sangria and order an Ibosim or a Payesa. Both are brewed by companies that share a passion for beer, a great love for the island and use completely organic products. Ibosim (cervezaibosim.com) has four types of beer, two of which are Golden Ale. In addition to not using chemicals, Payesa (payesaibiza. com) is made exclusively with water from local springs and stands out for its intense, toasted flavour. Although it’s not artisanal, Isleña (lacervezadeibiza.com) also bears the Ibiza brand and is brewed using island-grown barley, among others.
No te vayas sin… probar la cerveza local. En el próximo bar olvídate de la sangría y pide una Ibosim o una Payesa. Detrás de estos nombres se encuentran dos empresas que tienen en común la pasión por la cerveza, el amor por la isla y el uso de productos totalmente naturales. Ibosim (cervezaibosim.com) cuenta con 4 tipos de cerveza, dos de ellas de tipo Golden Ale. Por su parte, Payesa (payesaibiza.com), además de no contener productos químicos, usa exclusivamente agua proveniente de manantiales de la isla y se caracteriza por su intenso sabor tostado. Y aunque no es artesanal, otra cerveza que lleva la marca de Ibiza es Isleña (lacervezadeibiza.com), elaborada, entre otras, con cebada cultivada en la isla.
SAN antonio de portmany
the egg el huevo The Egg, a 6m high statue in San Antonio, was erected in ‘92 to commemorate the 500th anniversary of the discovery of America. The Egg is symbolic of a legend related to Christopher Columbus; some historians claim he was born on the island. Un huevo de hormigón de 6 metros fue colocado el 12 de octubre de 1992 para conmemorar el quinto centenario del descubrimiento de América. El huevo es parte de una leyenda protagonizada por Cristobal Colón, del que algunos historiadores dicen nació en la isla.
pachamagazine.com
| 203 |
the guide la guía
SAN JOSÉ de sa talaia Beautiful sunsets, the iconic rock formation of Es Vedrá and the turquoise water that laps at the beaches —some of the most spectacular on the island— make this south-western municipality a must on any travel list. Sus hermosas puestas de sol, la icónica figura rocosa de Es Vedrá y el color turquesa de sus playas, de entre las más espectaculares de la isla, hacen inevitable la exploración de este municipio situado en el suroeste de Ibiza.
sleep/ dormir Puerto Cala Vadella
Fair enough, the décor in the apartments and studios in this aparthotel with a pool isn’t flashy, but the location, a few yards from the lovely Cala Vadella, makes up for it. Superior rooms have been refurbished recently and are the better option. Book by phone or email for a room with a sea view. Es cierto que los apartamentos y estudios de este aparthotel con piscina pecan de nula intención decorativa, pero su localización a escasos metros de la orilla de la preciosa Cala Vadella es imbatible. Te recomendamos aquellos de categoría superior, reformados recientemente y reservar por teléfono o email si quieres asegurarte una estancia con vistas al mar. Cala Vadella Tel: 971.808.013 hotelcalavedella.com
| 204 |
pachamagazine.com
l
Santos Ibiza Coast Suites
This beachfront establishment in Playa d’en Bossa won us over with the fresh, colourful, lively décor of the 38 suites, and the atmosphere in the Coast Club surrounding the swimming pool. Make sure you ask for a suite with a sea view! De este establecimiento localizado en primera línea de Playa d’enBossa nos gusta la decoración fresca, joven y alegre de sus 38 suites y el ambiente de su Coast Club, dispuesto en torno a la piscina. A la hora de reservar, no lo dudes: ¡escoge las suites con vistas al mar! Calle Bruc, 3 Playa d’en Bossa Tel: 971.301.023 santosibizacoastsuites.com
drink / beber Raco Verd
This establishment has it all: a gorgeous, shady terrace, a colourful clientele, a laid-back atmosphere, lovely views over a church, delicious juices, great prices and live music on Tuesdays, Thursdays, Fridays and Saturdays. Their tequila and strawberry daiquiri is a favourite with the locals! De este local nos gusta todo: su patio sombreado, el público variopinto, su
Ses Pitreras
This boutique hotel has seven rooms and suites decorated in an urban style, some with an en suite hot tub. Facilities include a spa with massage jets, waterfalls, waterbeds, a hydro-massage pool, bubble bath, Turkish baths and sauna. Hotel boutique con siete habitaciones y suites de estilo urbano, algunas con jacuzzi propio. De sus instalaciones destaca el spa, que incluye chorros de cervicales, cascadas de agua, camas de agua, piscina de hidromasaje, bancos de burbujas, baño turco y sauna. Calle Valladolid, 1-3. San Agustín. Tel: 971.345.000 sespitreras.com
ambiente relajado, las vistas a la iglesia, los zumos, los precios y la música en vivo que ofrecen los martes, jueves, viernes y sábados. De su barra verás salir muchos tequilas y daiquiris de fresa. Por algo será… Plaza de la Iglesia. San José Tel: 971.800.267 racoverdibiza.es
SAN JOSÉ de sa talaia Cala Codolar
Cotton Beach Club
With its fantastic views over Cala Tarida and sophisticated atmosphere, it’s a great place to spend the day. But it’s also a stellar option to get the night started with a drink and some deep house tunes. If you fancy a meal, best book a table ahead. Sabemos que de día luce bien gracias a sus fantásticas vistas sobre Cala Tarida y a su sofisticado ambiente. Pero también nos parece una buena dirección para ir a tomar la primera copa mientras de fondo suena funky deep house. Si además quieres cenar, te recomendamos que reserves.
crowded and is equipped with full services. De ambiente familiar, perfecto refugio durante los días en que el viento del oeste sopla con fuerza o cuando las medusas se pasean por el resto de las playas de la zona. Suele estar bastante concurrida y cuenta con todos los servicios.
Cala Codolar is one of the most peaceful coves on the western side of the island and is the perfect option for reading your heart out on the beach. Sprawling out over 80 metres, it has sun loungers and a beach bar serving sandwiches and hamburgers at affordable prices. Es una de las calas más tranquilas de la costa oeste, perfecta para quienes adoren pasar el día de playa con un libro entre las manos. Con una longitud de 80 metros, cuenta con servicio de hamacas y chiringuito, donde se sirven sándwiches y hamburguesas a precios económicos.
Sa Caleta
The sea views are stunning and the shady garden is quite a treat, but what really steals the show at this restaurant in Cala de Es Bol Nou are the rice dishes, the seafood platter and the bullit de peix. After lunch, order a café caleta, it’s as strong as it is delicious. Las vistas al mar y su fresco jardín a la sombra le hacen ganar puntos, aunque lo mejor de este restaurante situado en la cala de Es Bol Nou son sus arroces, la parrillada de marisco y su bullit de peix. Es obligatorio pedirse un “café caleta”, fuerte y delicioso a partes iguales. Es Bol Nou Tel: 971.187.095
Cana Sofia
Cala Tarida Tel: 633.622.000 cottonbeachclub.com
swim / nadar Port des Torrent This beautiful natural port with calm waters is a pleasant family beach that is ideal for taking shelter when the wind blows from the west or jellyfish are plaguing other nearby beaches. It’s usually pretty
eat / comer
Playas de Comte
For travellers and islanders alike, this collection of coves outline the island’s most beautiful beach, with spectacular turquoise waters and the rocky formations that rise up at the shore. Also known as Cala Conta, it affords some breathtaking sunsets. At lunchtime you’ll be spoilt for choice. Feeling casual? Go for Sunset Ashram. In the mood for some seafood? Head over to restaurants S’Illa des Bosc and Ses Roques. Para muchos viajeros y locales este conjunto de calas conforman la playa más hermosa de toda la isla, debido a la espectacular tonalidad turquesa de sus aguas y a los islotes que se levantan frente a sus orillas. Conocida también como Cala Conta, desde ella se observan unas preciosas vistas a la puesta de sol. A la hora de comer tendrás que decidirte por las propuestas informales del chiringuito SunsetAshram o la cocina marinera de los restaurantes S’Illa des Bosc y Ses Roques.
The lamb burger is one of the star dishes at this beachfront restaurant in Cala Vadella. If you’re looking for something more affordable, check out the daily specials: grilled sardines on Tuesdays, paella and fideuá on Wednesdays and barbecue on Thursdays. Sundays are all about lobster rice and scallop risotto. La hamburguesa de cordero es un ‘must’ en este restaurante en la orilla de Cala Vadella. Si sus propuestas de carta escapan a tu presupuesto, toma nota de sus platos del día, más económicos: los martes hay sardinas a la parrilla, los miércoles paella y fideuá, los jueves barbacoa y los domingos arroz con bogavante y rissoto con vieiras. Cala Vadella Tel: 971.808.273 canasofia.com pachamagazine.com
| 205 |
the guide san josé de sa talaia
Es Pagès d’en Bossa
Get a taste of genuine Ibiza at Playa d’en Bossa by swinging by this new restaurant located near the beach, next to Ushuaïa. Laidback atmosphere, affordable prices and scrumptious dishes, including delicious sandwiches, grilled meat, traditional salads and tostas. You’ll be back! Si buscas sabores ibicencos en Playa d’enBossa no dejes de pasarte por este nuevo restaurante abierto a pocos metros de la orilla, muy cerca del Ushuaïa. De ambiente relajado, sus precios son económicos y sus propuestas muy apetecibles, que incluyen tanto ricos bocadillos como carnes a la brasa, ensaladas típicas y tostas. ¡Seguro que repites! Edificio Bossamar Calle Sa Pobla, 1 Tel: 971.305.073
| 206 |
pachamagazine.com
Rasca Lobos
Located in Sant Jordi, by the church, there are no VIP areas in this restaurant. It’s all traditional atmosphere, friendly service and homemade Spanish cuisine. Some of the staples include croquettes and peppers stuffed with hake and squid. If you’re not that hungry, go for some tapas at the gastrobar. Localizado en Sant Jordi, al lado de la iglesia, en este restaurante no busques reservados porque no los hay. Aquí prima el ambiente local, el trato cercano y la cocina española casera. Algunos de sus platos estrellas son las croquetas y los pimientos rellenos de merluza y calamares. Si no tienes mucha hambre, prueba las tapas de su gastrobar Avda. Vicente Serra, 25 Sant Jordi Tel: 971.395.860 restauranterascalobos.com
Es Vedrá - the real X Files / los expediente x Over time, the rock islands of Es Vedrá and Es Vedranell have become one of Ibiza’s most photographed and well-known sights. But there’s more to Es Vedrá than an undeniable majestic beauty. Since the late 19th century, the island’s strong magnetic pull has linked Es Vedrá to paranormal phenomena and UFO sightings. Islanders are well aware of Carmelite missionary Francisco Palau’s stories claiming to have seen lighted beings during his meditation retreats to Es Vedrá. Almost a century later, in 1979, a strange case involving a commercial aircraft flying from Majorca to Tenerife was reported. Known as The Manises File, the fascinating event added to the legend of the island. For several minutes, the pilot requested information on an aircraft with blinking red lights flying next to the plane, as they flew over the canal between Denia and Ibiza. The control tower in Barcelona informed there were no other flights on the route, but the pilot made an emergency landing in Valencia airport upon seeing even more red lights. El conjunto rocoso que conforman los islotes de Es Vedrá y Es Vedranell se ha convertido con el tiempo en una de las imágenes más fotografiadas y difundidas de Ibiza. Pero no es sólo su innegable belleza estética lo que la ha hecho tan conocida. Desde finales del siglo XIX, y debido a su especial magnetismo, se la ha relacionado con fenómenos paranormales y avistamientos. De sobra son conocidas por los isleños las historias que hablan del misionero carmelita Francisco Palau, quien afirmó haber visto seres de luz durante sus retiros ermitaños a Es Vedrá. Casi un siglo después, en 1979, un extraño caso protagonizado por un avión comercial que se dirigía a Tenerife desde Mallorca aumentó la leyenda del islote: el expediente Manises, en el que desde la cabina se pidió durante varios minutos información sobre una aeronave que emitía luces rojas en las proximidades del avión, que en ese momento se hallaba entre el canal que separa Denia de Ibiza. La torre de control de Barcelona informa de que no hay otros vuelos en la ruta, pero el piloto decide aterrizar de emergencia en el aeropuerto de Valencia ante la presencia aún más cercana de dichas luces rojas.
SAN JOSÉ de sa talaya
san jordi church iglesia The heavily fortified 15th Century church in San Jordi is the oldest building of its type in Ibiza. In olden times, the church was used as a place of refuge whenever pirates attacked the island. Esta iglesia fortificada data del del siglo XV y es el edificio mĂĄs antiguo de su clase en Ibiza. La iglesia se utilizaba antiguamente como refugio cuando los piratas atacaban la isla.
pachamagazine.com
| 207 |
the guide la guía
San Juan de labritja The north of the island has hung on to the relaxed, free-spirited energy that made Ibiza famous, leaving little room for big business and bravado. You’ll find environmental awareness, family beaches, quality food and popular traditional bars. El norte de la isla sigue conservando el espíritu relajado y libre que hizo famosa a Ibiza, sin pretensiones ni artificios. Encontrarás conciencia ecológica, playas familiares, bares de toda la vida y, cómo no, gastronomía de calidad.
l
sleep/ dormir The Giri Residence
An exclusive location comprised of five exquisitely decorated suites, which nearly all look out on to the swimming pool. The suites have a wide range of services, including DVD collection, iPod docking station and a yoga mat, plus Ibiza’s most fabulous bathrooms. The style is über-chic, with Moroccan and Scandinavian influences, and the eponymous restaurant is excellent. Exclusivo alojamiento compuesto por cinco suites exquisitamente decoradas, orientadas en su mayoría hacia la piscina y con amplias comodidades que incluyen reproductor de DVD, colección de DVDs, estación iPod y alfombra de yoga. El estilo es superchic, con influencia escandinava y marroquí. Además, el restaurante del mismo nombre, es excelente. Alcalde Jaume Mari Roig 3-5, San Juan Tel: 971.333.345
Can Pere Sord
Can Marti
Ecology and sustainability dominate this small four-suite agroturismo, located between San Juan and Portinatx. There’s a natural swimming pool and spa with Turkish bath, and visitors can also enjoy yoga classes, bike hire and a shop selling organic products, many of which are grown on the farm itself. La ecología y sostenibilidad mandan en este pequeño agroturismo de tan sólo 4 acogedores apartamentos localizado entre San Juan y Portinatx. Además de una piscina natural y un spa con hammam marroquí, los clientes encuentran clases de yoga, bicicletas y una tienda donde venden productos ecológicos, muchos procedentes de su propia finca. Venda de Ca’s Ripolls, 29. Tel: 971.333.500 canmarti.com
| 208 |
pachamagazine.com
An old house dating back over 200 years with nine bedrooms decorated in a traditional and elegant Ibizan style. Guests love the breakfasts, which include around twelve different freshly squeezed fruit juices, homemade sweet treats, freshly made bread and delicious cold meats. The Es Racó bedroom is fully adapted for wheel chair access. Antigua casa de más de 200 años de antigüedad con 9 habitaciones cuya discreta decoración recuerda a la Ibiza más tradicional. Te encantará su desayuno, con cerca de una decena de zumos recién exprimidos, dulces caseros, panes recién horneados y ricos embutidos. La habitación Es Racó está completamente adaptada a personas en silla de ruedas. Ctra. San Juan Km. 17,4 Tel: 619.351.501 canperesord.com
san juan de labritja
shop / compra
swim / nadar
Cafés Meke
Cala San Vicente
If you’re a coffee fan, you must visit Meke, where you’ll find a delicious selection of coffee beans from around the world that are roasted on the island. As well as the wonderful brunches and breakfasts on offer, every Wednesday from 11am onwards you can taste freshly roasted coffees.
San Juan Street Market
Craftspeople and farmers meet every Sunday in the Plaza de San Juan to sell their products, which include embroidery, paintings, ceramics, jewellery and basket work, homemade cakes and biscuits, pickles and organic fruit and vegetables.
Artesanos y payeses se dan cita todos los domingos en la plaza de San Juan para vender sus productos, que abarcan desde bordados, pintura, cerámica, bisutería y cestería hasta dulces caseros, encurtidos o verduras y frutas ecológicas. San Juan
This large, beautiful cove is surrounded by pine-covered hills and is overlooked by an esplanade where there are one or two hotels and restaurants. There is a strong family feel to this cove and its gentle incline guarantees clear, calm water for swimming. The cove is under 10 minutes by car from the village of San Vicente de la Cala. Preciosa y extensa cala rodeada de colinas pobladas de pino mediterráneo, que cuenta con un paseo marítimo donde se levanta algún que otro establecimiento hotelero y restaurantes. De marcado ambiente familiar, su suave pendiente favorece que las aguas sean claras y tranquilas para el baño. Se encuentra a menos de 10 minutos en coche del pueblo de San Vicente de la Cala.
S’arenal Gros
Si eres un apasionado del café tienes que entrar en Meke, donde encontrarás una cuidada selección de granos procedentes de todo el mundo, pero tostados en la isla. Además, de ofrecer fabulosos brunches y desayunos, todos los miércoles a partir de las 11 de la mañana hay catas de cafés recién tostados. Ctra. Ibiza - San Juan, Km.12,5 Tel: 971.325.058 meke.com
World Family Ibiza
Merel and Alok are behind the designs produced by this successful brand, which started over two decades ago on the shore at Benirrás. Their bags, suitcases and shoes have become musthave items thanks to their unique designs and the fact that they are entirely handmade. That said, the prices match the quality of the products. You can also find them in the Las Dalias market in Ibiza and in San Carlos.
Merel y Alok están tras los diseños de esta exitosa marca nacida hace más de dos décadas en las orillas de Cala Benirrás. Sus bolsos, maletas y calzado se han convertido en piezas de culto gracias a sus diseños únicos y su elaboración cien por cien artesanal. Eso sí, los precios son acordes a la calidad de los productos. Los puedes encontrar también en el mercadillo de Las Dalias de Ibiza y en la misma carretera de San Carlos.
This 125m long cove is the largest in Portinatx, and is one of the busiest thanks to its location. There is a sun lounger service, pedalos for hire and the opportunity for other sports, such as water-skiing. S’Arenal Petit is another nearby beach located in the same town. Esta cala de casi 125 metros de longitud es la más amplia de Portinatx y debido a su situación tiene una afluencia elevada de visitantes. Tiene servicio de hamacas y se pueden alquilar hidropedales y practicar deportes como el esquí acuático. Muy cerca de ella se encuentra S’Arenal Petit, el otro arenal situado en el mismo centro turístico.
Ctra. San Juan, Km. 17,5 Tel: 971.333.201 worldfamilyibiza.com pachamagazine.com
| 209 |
the guide san juan de labritja Cala Xuclar
This small, peaceful cove is two kilometres from Portinatx and a great choice for lone travellers. The beach is sandy and there is a small bar serving fresh fish, salads and other dishes. Esta pequeña y tranquila cala localizada a dos kilómetros de Portinatx es una excelente opción para viajeros solitarios. Sus fondos son de arena y cuenta con un chiringuito de playa que sirve pescado fresco del día y ensaladas, entre otros platos.
eat / comer Can Sulayetas
This traditional fishermen’s bar is on the road between San Mateo and San Miguel and is something of a classic in the area. On Tuesdays, there are grilled sardines with salad and alioli and on Thursdays, delicious homemade hamburgers. It’s a good idea to book on both days. Closed on Mondays.
En la carretera que une San Mateo con San Miguel se encuentra este antiguo bar de pescadores que es todo un clásico de la zona. Los martes sirven sardinas a la brasa con ensalada y alioli y los jueves ricas hamburguesas caseras. En ambas ocasiones, se recomienda reservar. Cierran los lunes. Ctra. San Mateo - San Miguel Tel: 971.334.567 cansulayetas.com
| 210 |
pachamagazine.com
Take a souvenir with you.
souvenir con aroma
La Luna Nell’Orto
This Italian restaurant is constantly changing its menu and never fails to surprise. Try the squid with basil mayonnaise and dried tomatoes, one of this season’s creations. The garden is undoubtedly one of the nicest in San Miguel and a real delight on summer evenings. Año tras año las propuestas de este italiano no decepcionan, pues su carta se renueva constantemente. Prueba el pulpo con mayonesa de albahaca y tomates secos, una de las creaciones de esta temporada. Su jardín es sin duda uno de las más agradables de San Miguel, una auténtica delicia en las noches de verano. Carretera del puerto, S/N, San Miguel. Tel: 971.334.599 lalunanellorto.com
On the Beach
On the far right of Cala San Vicente, this restaurant overlooks the beach and is a favourite of regular visitors to the area. Prices are reasonable, the menu includes organic produce and the atmosphere is in no way pretentious. There is often live music to accompany the delicious mojitos and juices. Open until 2am. Situado en el extremo derecho de Cala San Vicente, este restaurante con vistas a la playa es uno de los favoritos de los habituales de la zona. Sus precios son asequibles, la carta incluye productos ecológicos, el ambiente no es pretencioso, organizan conciertos en vivo y preparan unos mojitos y zumos deliciosos. Abren hasta las 2:00 a.m. Cala San Vicente Tel: 971.320.115
One of the most genuine memories of Ibiza you can take home is the smell of the fields, thanks to the perfumes and colognes produced by the Torres family, who have been capturing the island’s scents since the mid-60s. The Hierbas de Ibiza line includes eau de cologne, bath salts, hand soap and body lotion, as well as a solid cologne, which has a creamy texture, an intense scent, and is presented in a beautiful silver box. You can find their products in the main perfume shops on the island.
Es Pins
This restaurant is a must if you want to enjoy tasty Ibizan food at good prices and in a local atmosphere. The specialities include bullit de peix (traditional fish dish), sofrit pagès (a meat, potato and spice stew), arroz de matanza (moist risotto with meat) and fish paella. The house bread is particularly famous on the island – a real treat! Dirección imprescindible si se quiere disfrutar de sabrosa cocina ibicenca a precios económicos y en un ambiente principalmente local. Entre sus especialidades está el bullit de peix, el sofrit pagès, el arroz de matanza (caldoso, con carne) y la paella de pescado. Avisamos que su pan con alioli es especialmente famoso en la isla, ¡un pecado! Ctra. de San Juan, Km. 14,8 Tel: 971.325.034
Un buen recuerdo que te puedes llevar de Ibiza es el olor de sus campos gracias a los perfumes de la familia Torres, que lleva capturando el olor de la isla desde los años 60. Su línea de productos Hierbas de Ibiza incluye agua de colonia, sales de baño, jabón y gel, además de su colonia sólida, un capricho de textura cremosa e intensa fragancia presentada en un precioso estuche de plata. Encontrarás sus productos en las principales perfumerías de la isla. hierbasdeibiza.com
san juan de labritja
MArià VILLANGóMEZ The statue of Marià Villangómez stands next to San Miguel church. Born in 1913, he is one of Ibiza’s most important writers of verse and prose. In 1989 he was awarded the Premi d’Honor – a Catalan recognition of achievement – not only for the literature he created, but also for the important work he carried out in Catalan translation. He died in 2002.
Junto a la iglesia de San Miquel encontramos la estatua de Marià Villangómez, uno de los escritores de versos y prosa más importantes de la literatura ibicenca. Nació en 1913 y fue profesor en esta localidad. En 1989 recibió el Premi d’Honor de les Lletres Catalanes, no sólo por su creación, sino también por sus traducciones de importantes obras al catalán. Murió en 2002.
pachamagazine.com
| 211 |
the guide la guía
IBIZA The capital is home to some of Ibiza’s finest, from an exclusive hotel in a medieval tower to one of the greatest beach bars on the island. Don’t go home without visiting. El municipio de la capital cuenta con algunos de los must de Ibiza, desde un exclusivo hotel abierto en una torre medieval hasta uno de los chiringuitos más auténticos de la isla. ¡Ni se te ocurra volverte a casa sin dedicarle una visita!
l
sleep/ dormir Hotel Ocean Drive
A total of 40 minimalist rooms and suites comprise this hotel on Talamanca Beach, offering exceptional views of the bay and the old town of Ibiza. Worthy of special mention is that breakfast is served until 4pm and each of the four suites include the rental of a Smart Cabriole. Un total de 40 habitaciones y suites de estilo minimalista conforman este hotel situado en la Playa de Talamanca, que cuenta con unas excepcionales vistas sobre la bahía y el casco antiguo de Ibiza. Entre sus fuertes destacamos que el desayuno se sirva hasta las 4 de la tarde y que la reserva de una de sus cuatro suites incluya el alquiler de un Smart Cabriole. Playa de Talamanca Tel: 971.318.112 od-hotels.com
La Torre del Canónigo
Ca n’Arabi
When swimming in its magnificent pool, surrounded by olive groves and citrus trees, you will find it hard to believe that this deluxe town house is located a mere two kilometres from the island’s capital. The style of its rooms range between romantic and period, they’re superspacious and offer a small private terrace or balcony. Cuando estés nadando en su fabulosa piscina rodeada de un campo de olivos y cítricos te parecerá mentira que este agroturismo de lujo se encuentre a tan sólo 2 kilómetros de la capital de la isla. Sus habitaciones tienen un estilo entre romántico y antiguo, son espaciosas y cuentan con una pequeña terraza privada o balcón. Puig d’en Valls Tel: 971.313.505 canarabi.com
| 212 |
pachamagazine.com
We love the elegance of this Dalt Vila gem, housed in a 14th century defence tower. When booking, it’s worth choosing one of the suites that come with a terrace offering a solarium, private Jacuzzi and views of the port. The stunning pool, the excellence of the staff and the extra-late breakfast (available until 2pm!) are particularly noteworthy. Nos encanta la elegancia de esta joya de Dalt Vila abierta en una torre del siglo XIV. A la hora de reservar merece la pena optar por las suites, con una terraza con solárium, jacuzzi privado y vistas al puerto. Sobresalen las vistas desde la piscina, la excelencia del personal y el desayuno tardío, disponible hasta las dos del mediodía. Calle Mayor, 8. Dalt Vila. Tel: 971.303.884. latorredelcanonigo.com
Hotel Marigna
Blue, turquoise, green and white make up the spectrum of colours in the 44 rooms and common areas of this popular hotel, a mere 150m from Figueretes beach. Recently renovated, the works of artist French Napp adorn the walls. Rates are affordable and they run an adults only policy. A favourite destination among gay travellers. Azul, turquesa, verde y blanco son los colores que mandan esta temporada en las 44 habitaciones y
espacios comunes de este popular hotel situado a 150 metros de la playa des Figueretes. La reforma, que incluye trabajos del artista French Napp, no ha afectado el espíritu del Marigna, que continúa con sus económicas tarifas y su política ‘Sólo para Adultos’ para los que quieren disfrutar de unas vacaciones sin ruidos infantiles. Es uno de los alojamientos favoritos entre los viajeros gays. Calle Al Sabini, 18 Tel: 971.399.942 hotelmarignaibiza.com
ibiza Alpargatería La Cerverana
drink / beber Lío
If you’ve missed out on booking a table at Lío, don’t worry; you can also enjoy its spectacular cabaret show over a cocktail. With gorgeous views of Dalt Vila, the partying goes on until dawn, with a glamourous, VIP-studded crowd. Si no has conseguido mesa para disfrutar de una noche en Lío no te preocupes, también puedes disfrutar de su espectacular show de cabaret mientras te tomas un cóctel. Con hermosas vistas a Dalt Vila, la noche continua hasta casi el amanecer en su club, con un marcado ambiente VIP. Puerto Deportivo Marina Tel: 971.310.022 lioibiza.com
S’Escalinata
All the ingredients for success this summer: a prime location in Dalt Vila adjacent to the Plaza del Sol and a youthful, laid-back environment with a varied cocktail menu at good prices. If you’re hungry there are salads, sandwiches, hummus and cold-meat platters to share. Tiene todos los ingredientes para triunfar este verano: una excelente ubicación en Dalt Vila junto a la Plaza del Sol, ambiente joven y distendido y una variada carta de cócteles a buen precio. Si llegas con hambre, también encontrarás ensaladas, bocadillos, hummus y tablas de embutidos, entre otras propuestas. Calle Portal Nou, 10. Tel: 653.371.356
punto donde comenzar la noche ibicenca. Paseo Juan Carlos I, 1 Tel: 971.310.509
For over 25 years, Keeper has been livening up the nights at Marina Botafoch, and stands out for its majority Spanish clientele. There’s no entry fee and the terraces are an excellent place to start your Ibizan evening. Lleva más de 25 años animando las noches de Marina Botafoch y destaca por tener un público mayoritariamente nacional. No hay que pagar entrada y su terraza es un excelente
Biscuit
It changed hands a little over a year ago and has become one of the liveliest destinations in the old quarter of Ibiza, whether for enjoying a mid-afternoon coffee, having a snack or a drink at night. If you’re in the mood for a cool and tropical cocktail, order the Pasión Pura Vida. Cambió de manos hace poco más de año y medio y ya se ha convertido en una de las direcciones más animadas del casco antiguo de Ibiza, ya sea para disfrutar del café de media tarde, picar o tomarse una copa a la noche. Si te apetece un cóctel fresco y tropical, pide el Pasión Pura Vida.
Over 40 young Spanish and international designers supply the careful selection of women’s fashion in this shop adjacent to Porta de Ses Taules. Its skirts, jumpsuits, voluminous dresses and accessories follow a distinct vintage style. They have another shop on Calle Bisbe Cardona. Más de 40 jóvenes diseñadores nacionales e internacionales nutren la cuidada selección de moda femenina que encontrarás en esta tienda abierta junto a la Porta de Ses Taules. Sus faldas, monos, vestidos vaporosos y complementos siguen un marcado estilo vintage. En la calle Bisbe Cardona tienen otra tienda abierta.
Plaza del Parque, 7 Tel: 689.346.348
Calle Bisbe Torres Mayans, 2 biscuitstore.es
Pura Vida
Keeper
shop / compra
In this new Dalt Vila shop you’ll find traditional espadrille sandals, woven in jute rope and cotton fabric. But there are also designs that include leather, nappa, straw and print. Whether making your selection for day or night, they guarantee one hundred percent Spanish quality. En esta nueva tienda de Dalt Vila encontrarás las alpargatas de toda la vida, trenzadas en espiga y con tela de algodón. Pero también diseños que incluyen cuero, napa, strass y estampados. Ya elijas un modelo para el día o la noche, te aseguramos que son de calidad y cien por cien españolas. Plaza de Vila, 23 Tel: 971.300.249
Sombrerería Bonet
This hat shop opposite Teatro Pereyra has been dressing the heads of locals and tourists alike for almost 100 years. Wide-brimmed hats, Panama hats, Borsalino hats and more rustic models abound, in a shop that has hardly changed over time. They also sell the traditional Ibizan baskets. Enfrente del Teatro Pereyra se encuentra esta sombrerería que lleva vistiendo la cabeza de los ibicencos y los turistas desde hace casi 100 años. Pamelas, panamás, borsalinos y modelos más rústicos abarrotan este comercio que apenas ha cambiado en todo este tiempo. También venden los tradicionales cestos ibicencos. Calle Conde de Rosselló, 6 Tel: 971.310.668
pachamagazine.com
| 213 |
the guide ibiza es una dirección a tener en cuenta si se quiere probar cocina ibicenca, especialmente platos marineros, que son su especialidad, como los calamares rellenos de sobrasada. Paseo Vara de Rey, 16 Tel: 971.311.274 canalfredo.com
Carmina i.
A must-see for elegant Bohemians. We love the Anupassa silk blouses and dresses, the Olga Payro accessories, the Rien de Rien shirts of Mexican inspiration and the Maryos bags, with Wayuu indigenous designs. Nos encantan los blusones y vestidos en seda de Anupassa, los complementos de Olga Payro, las camisas de inspiración mejicana de Rien de Rien y los bolsos de Maryos, con diseños de los indígenas Wayúu. Plaza de Vila, 7 Tel: 648.169.535 facebook.com/carminaipunto
eat / comer Ca N’Alfredo
An institution that has been open in the centre of the city since 1934. The menu is not inexpensive, but it is a location to be kept in mind if you want to sample Ibizan cuisine, particularly the seafood dishes. Try the calamari stuffed with sobrasada (semi-soft chorizo). Es una institución que lleva abierta en el corazón de la ciudad desde el año 1934. La carta no es económica, pero
Sa Nansa
The red tuna macerated in lemon, the bullit de peix (traditional fish dish) and grilled red prawns are some of the specialties on the menu, where the rice dishes are also worthy of special mention. If in doubt, follow the recommendations of Pere, the owner. It is a short distance from Pacha nightclub. El atún rojo macerado en limón, el bullit de peix y las gambas rojas a la plancha son algunas de las especialidades de su carta, donde también sobresalen los arroces. Ante cualquier duda, sigue las recomendaciones de Pere, su dueño. Se encuentra a pocos metros de Pacha. Avda. 8 de Agosto, 27 Tel: 971.318.750 restaurantesanansa.com
Va Bene
A scarce few metres from the port of Ibiza, it is one of the best places on the island to enjoy a good hamburger at reasonable prices. If you love strong flavours ask for number three, served with Roquefort cream cheese. The menu also offers a wide variety of sandwiches and they deliver.
Situado a pocos metros del puerto de Ibiza, es uno de los mejores locales de la isla donde disfrutar de una buena hamburguesa a precios económicos. Los amantes de los sabores fuertes piden la número 3, servida con crema de roquefort. En la carta también hay una buena oferta de sándwiches y además sirven a domicilio. Avda. Bartolomé Rosselló, 15 Tel: 971.194.180 facebook.com/VaBeneIbiza
Cuatro Latas
A rustic beach bar that has been around forever. It offers magnificent views of Dalt Vila, seaside tables, a very casual atmosphere and an abundance of grilled seafood including sardines, sirvia, sole, cuttlefish and prawns, all accompanied by tasty Ensalada Payesa (Farmer’s Salad). Adjacent to the Sa Punta restaurant, on the eastern tip of Talamanca bay, they do not take reservations or accept credit cards. Chiringuito rústico de toda la vida donde encontrarás unas vistas estupendas sobre Dalt Vila, mesas al mismo borde del mar, un ambiente muy desenfadado y una oferta marinera preparada a la plancha que incluye sardinas, sirvia, lenguado, sepia y gambas, todo acompañado de una sabrosa ensalada payesa. No es posible reservar ni el pago con tarjeta. Se encuentra junto al restaurante Sa Punta, en el extremo oriental de la bahía de Talamanca. Playa de Talamanca
| 214 |
pachamagazine.com
Padle surf in talamanca Stand Up Paddle Surfing is huge in Hawaii, and it is quickly becoming the hot summer sport in Ibiza. Learn to catch some waves or paddle off and explore the most secret parts of the island. All you need is good balance and sun protection, because Talamanka Paddle Surf will provide you with all the equipment and training you need for private or group sessions. We especially love their full moon and sunset tours.
El Stad Up Paddle es el deporte de moda del verano, una forma fácil de hacer ejercicio y explorar los rincones de la isla, especialmente sus costas. Llegado desde Hawai, donde es muy popular, sólo se requiere tener equilibrio y llevar crema solar. En Talamanka Paddle Surf tienen lo que necesitas para aprender (si aún no sabes), puedes alquilar material (si vas por libre) o embarcarte en excursiones de grupo, especialmente las de luna llena y al atardecer. Will Faber 8, Ibiza Tel: 640 376 201 facebook.com/talamankapaddlesurf
pachamagazine.com
| 215 |
the guide la guía
formentera A scarce few miles separate Ibiza from Formentera, yet these two beautiful islands are utterly different from one another. To arrive here is to discover a small paradise of virgin beaches, slow rhythms and quiet paths. Pocas son las millas que separan Ibiza de Formentera, pero mucha la diferencia entre las dos islas hermanas. Atracar en ella es hacerlo en un pequeño paraíso de playas vírgenes, ritmos lentos y caminos tranquilos.
l
sleep/ dormir Hotel Sa Volta
Belonging to the same family since it opened in the ‘70s, the hotel Sa Volta has 25 renovated and tastefullydecorated rooms. To sleep soundly, book the Superior Double rooms, located on the third floor and with king-sized beds (1.8m!). The swimming pool and Jacuzzi are located on the roof. En manos de la misma familia desde su inauguración en los 70, el hotel Sa Volta consta de 25 habitaciones renovadas y decoradas con buen gusto. Si te gusta dormir a pierna suelta, reserva las dobles Superior, ubicadas en la tercera planta y con cama matrimonial de 180 centímetros de ancho, además tienen cafetera Nespresso. En la azotea del edificio encontrarás la piscina y el jacuzzi. Avda. de Miramar, 94 Es Pujols Tel: 971.328.125 savolta.com
Can Aisha
If you’re romantic and a dreamer, you’ll love the five studios that comprise this small complex and pool between Es Pujols and Sant Ferran. They all offer main amenities, in addition to a fully-equipped kitchen and private terrace. Book a full season ahead to be sure of getting a room. Si lo tuyo es el romanticismo y soñar, te encantarán los cinco estudios que conforman este pequeño complejo con piscina situado entre Es Pujols y Sant Ferran. Todos ellos cuentan con las principales comodidades, además de cocina equipada y terraza privada. Consejo: reserva ya si no quieres quedarte sin plaza para el próximo verano. Venda de Sa Punta, S/N. Es Pujols. canaisha.com
Hotel Cala Saona
The exceptional location of this 4-star hotel – right on the beach – means you can enjoy Cala Saona as well as enjoy the island’s most beautiful sunsets. Amenities include a vast swimming pool, gymnasium and spa. La excepcional ubicación
| 216 |
pachamagazine.com
de este hotel de cuatro estrellas a pie de playa no sólo permite ir andando a Cala Saona, sino también disfrutar de las bellas puestas de sol de la isla. Sus instalaciones incluyen, entre otras, piscina, gimnasio y spa. Cala Saona Tel: 971.322.030 hotelcalasaona.com
formentera
drink / beber Tipic
This historic club opened in the 1970s in Es Pujols, and continues to be one of the emblematic spots of Formentera nightlife. It is open until 6am and often hosts Ibiza-based DJs such as Sven Väth and his Cocoon parties. Este histórico club que abriera sus puertas en la década de los 70 se encuentra en Es Pujols y continúa siendo una de las direcciones emblemáticas de la noche formenterense. Abre hasta las 6 de la mañana y ofrece las sesiones más especiales de la isla. Estate atento a su programación. Avda. Miramar, 164 Es Pujols Tel: 676.885.452 clubtipic.com
shop / compra Full Moon
For four years this cutesy store with pastel blue doors has been selling a fabulous selection of dresses, bags,
Flipper & Chiller
This beach house is busy throughout the day, and particularly at sunset, when it becomes packed with revellers looking to say goodbye to the day with a dance and a cocktail in hand. Este chiringuito playero no sólo es un punto de referencia en la isla durante el día. En cuanto cae el sol, se convierte también en un buen lugar donde ir a bailar sobre la arena y tomarse unas copas. Els Arenals. Ctra. Migjorn, Km. 11. Tel: 971.187.596. flipperandchiller.com
kaftans, sandals, bikinis and other girly keepsakes. Check out the Sacs & Co. wallets. Ya son cuatro los años que esta tienda de puertas color azul pastel lleva vendiendo su cuidadosa selección de vestidos, bolsos, caftanes, sandalias, bikinis y otros caprichos para féminas. No olvides echar un vistazo a las carteras de Sacs & Co. Calle Eivissa, 6. Sant Francesc Javier Tel: 971.322.376 facebook.com/fullmoon. formentera
Balafia
Located just a few metres from the church of Sant Francesc, Balafia stocks everything from precious decorative objects to carrycots, rugs made of raffia, accessories and clothing for children. En esta tienda situada a pocos metros de la iglesia de Sant Francesc encontra-
San Francisco, Loa, Ash and Lola Cruz. Los exclusivos y coloridos bolsos de World Family forma parte de la selección de complementos y moda que encontrarás en esta tienda del Pilar de la Mola, que también cuenta con diseños de Beatrice San Francisco, Loa, Ash y Lola Cruz. Avda. de la Mola, 95 Pilar de la Mola Tel: 665.413.789 facebook.com/Atzavara. formentera.ibiza
rás desde preciosos objetos de decoración hasta capazos, alfombras de rafia, complementos y ropa para los más pequeños, entre otras tentaciones Sant Francesc Xavier
Atzavara
The exclusive and colourful bags of World Family make up just part of the accessory and fashion selection that you’ll find here. They also carry designs by Beatrice pachamagazine.com
| 217 |
the guide formentera eat / comer Bar Verdera
Located at the intersection that leads to Es Pujols, this typical country bar has been around forever. They serve good tapas at reasonable prices. There’s no intenational sophistication but there is a distinct local ambience, as well as a few foreign regulars. We love the meatballs in tomato sauce. En el cruce que conduce a Es Pujols, un bar de toda la vida donde sirven buenas tapas a precios económicos. No hay sofisticación y sí un marcado ambiente local y algunos turistas extranjeros habituales de la isla. Pide sus albóndigas en salsa de tomate. Calle de Joan Castelló Guasch Sant Ferran de Ses Roques Tel: 971.328.157
Pan Per focaccia
This cool little Italian restaurant is gaining an increasing number of fans thanks to its tasty wood-fired pizzas and fresh pastas, along with classic Italian options such as eggplant tart. For dessert, order the Nutella pizza. Este italiano va ganando cada vez más adeptos gracias a sus pizzas cocinadas en horno de leña y sus pastas frescas, además de otras deliciosas propuestas, como el pastel de berenjena. Para un postre diferente, pide la pizza de Nutella. Dársena de Levante La Savina Tel: 971.321.001
| 218 |
pachamagazine.com
Es Caló
Famous for being one of the best restaurants on the island, diners enjoy excellent Balearic cuisine, with tasty dishes such as calamari stuffed with sobrasada, bullit de peix, seafood paella or the typical Formentera Farmer’s Salad on the menu. Portions are huge and the sea view terrace is to die for. Tiene fama de ser uno de los mejores restaurantes de la isla. Aquí disfrutarás de excelente cocina balear, con sabrosos platos como los calamares rellenos de sobrasada, el bullit de peix, la paella marinera o la típica ensalada payesa de Formentera. Las raciones son generosas y su terraza ofrece vistas al mar. Calle Vicari Joan Marí, 14, Es Calo de Sant Agustí. Tel: 971.327.311. restauranteescalo.com
Five Formentera Foods Peix sec (1) is one of the most wellknown. A star ingredient of the Farmer’s Salad, it’s prepared using the flesh of gelatinous fish such as rays. The dried bread (2) found in the same salad is produced after a lengthy baking process, and then moistened before being added to the recipe. A great product to take home is liquid salt (3) - a natural, high-quality sea salt, free from additives and sold in a vaporiser. For those with a sweet tooth, Es Morer honey (4) is a local speciality made without chemical products. Formentera’s dry, aromatic figs (5) are also highly-prized, and usually eaten for dessert with cheese and almonds.
cinco delicias gastronómicas El más conocido posiblemente sea el peix sec (1), el ingrediente estrella de la ensalada payesa y elaborado a partir de la carne de pescados gelatinosos como la raya. También en la ensalada, el bescuit (2), un pan seco de horneado prolongado humedecido ligeramente antes de su incorporación a la receta. La sal líquida (3) es una sal natural procedente del mar vendida en vaporizador. La calidad de la miel Es Morer (4) se debe a las características propias de la flora de secano y la ausencia de productos químicos. También son muy valorados los higos secos aromatizados (5), que suelen tomarse de postre con queso y almendras.
THE MAP
municipalities of ibiza and formentera Municipios de Ibiza y Formentera
Portinatx Cala Xarraca Port de ses Caletes
Benirràs
Punta de sa Creu Na Xamena
Puerto de San Miguel
Punta Grossa
Cala Aubarca
Cala San Vicente
San JUan de Labritja San Miguel
Sant Carlos
Santa Inés
Caló des Moro
San Rafael
San Agustin
Cala de Es Codolar
w
e
Sol den Serra
S’Estanyol
IBIZA
Cala Molí
Cala Llonga
Roca Llisa
Jesús
San JosÉ
Cala Tarida
Cap Martinet Talamanca
Ses Figueretes
San Jordi
Cala Vadella Cala Carbó
Platja d’en Bossa
Es Cubells
Cala D’ hort Es Vedrà Es Vedranell
Porroig Cap Llentrisca
Las Salinas Sa Caleta Cala Jondal Es Codolar
..... .......
l
..... ....... Municipalities Municipios
Es Cavallet
Cap des Falcó
Playa de Ses Salines
Ibiza San José San Antonio San Juan Santa Eulalia Formentera
S’ Espardell
N W
e
03
-8
PM
..... .......
Siesta
C-731
San Antonio
Cala Bassa Port des Torrent
Playa de Es Canar Punta Arabi
Santa Eulàlia del Rio
Ses Fontanelles Cala Salada Punta Galera Cap Negret Caló Gració
Sa Conillera
Cala Compte
810
Santa Gertrudis
Cap Nunó
Cala Mastella Cala Llenya
PM-
San Mateo
..... .......
Tagomago
San Lorenzo PM-733
Cala d’en Sardina
Aigües Blanques Platja des Figueral
S’ Espalmador
E
Platja de Illetes
..... .... Platja de Llevant
La Savina Estany Estany Pudent de Peix
S
Platja de Sa Roqueta Platja de Es Pujols Es Pujols Sant Ferran de Ses Roques
San Francesc Cala Saona
Formentera
b
PM
-82
0
Platja de Tramuntana Es Caló Platja de Migjorn
Pilar de La Mola
Cap de Barberìa
pachamagazine.com
| 219 |
Island Index directorio de la isla
The ISLAND GUIDE La guía de la isla
* Pacha Magazine available at this location
ibiza Restaurants Restaurantes Ancient People* Av. De España 32 - Ibiza Tel: 971.306.687. www.ancientpeopleibiza.com B4 Planet Sushi* Avda. 8 De Agosto - Ibiza Edificios Los Girasoles 2 Tel: 971.099.220
Il Giardinetto* Marina Botafoch. Tel: 971.314.929. Il Pavone C/ D’Enmig 22/1 or C/ de La Virgen 27 - Ibiza Tel: 971.313.555. KE KAFE* C/ Bisbe Azara 5 - Ibiza Tel: 971.194.004. La Bodega* Mercado Viejo - Ibiza Tel: 971.192.740.
Bella Napoli* Av. Santa Eulària 9 - Ibiza tel: 971.310.105. www.bellanapoliibiza.com
La Brasa* C/ Pere Sala 3 - Ibiza Tel: 971.301.202.
Ca n’Alfredo* Paseo Vara de Rey 16 - ibiza Tel: 971.311.274.
La Cava* Paseo Vara de Rey 4 - Ibiza Tel: 971.316.074. www.lacavaibiza.com
C’an den Parra C/ San Rafael 3 Dalt Vila Tel: 971.391.114.
La Oliva* C/ Santa Cruz 2 Dalt Vila Tel: 971.305.752.
Can Miquelitus C/ Manuel Sorá 1 - ibiza Tel: 971.316.589.
La Plaza Restaurante* Marina Botafoch - Ibiza Tel: 971.199.944.
El Brasero* C/ es Passadis 4 - Ibiza Tel: 971.199.660. El Olivo* Plaza de Vila - Dalt Vila Tel: 971.300.680.
Lío Club Restaurant Cabaret* Paseo Juan Carlos I Puerto Marina Ibiza Tel: 971.310.022. www.lioibiza.com info@lioibiza.com
El Portalon* Plaza Desamparados 1 Dalt Vila Tel: 971.303.901.
Madrigal* Marina Botafoch - Ibiza Tel: 971.311.107. Top-notch seafood
El Rincón del Puerto* C/ Enmig 50 Port of Ibiza. Tel: 971.314.665.
Mar a Vila Bar* Av. Ignacio Wallis 16 - Ibiza Tel: 971 314 778
El Zaguan* Av. Bartolome Rosello 15 Ibiza Tel: 971.192.882. www.elzaguan.es
Nuba Paseo Juan Carlos I, 13 Marina Botafoch - Ibiza Tel: 691 746 950 www.nubaibiza.com
| 220 |
pachamagazine.com
Oli C/del Mar, 34 (detrás Decathlon) Tel: 971.315.951 Pacha Restaurant & Sushi Lounge* Avenida Agosto s/n - Ibiza. Tel: 971.310.959. www.pacha.com Pastis* C/ Avicenna 2 - Ibiza Tel: 971.391.999. Plaisir Foie Gras Plaza de la Constitucion Mercado Viejo - Ibiza Tel: 678 83 89 62 Pomelo’s* C/de La Virgen 53 - Ibiza Tel: 971.313.122. Restaurante Plaza del Sol* Plaza del Sol - Dalt Vila Tel: 971.300.773. www.plazadelsolibiza.com Restaurante Sa Nansa Avda. 8 de Agosto 27 bajos Tel. 971318750 Sa Punta* Ses Figueras - Talamanca Tel: 971.193.424. Sushipoint* Marina Botafoch - Ibiza Tel: 971.318.153 www.sushipointibiza.com Trattoria del Mar* Marina Botafoch - Ibiza Tel: 971.193.934. www.trattoriadelmaribiza.com
Bars Bares Anfora C/ San Carlos 7 - Dalt Vila www.disco-anfora.com Angelo Bar & Restaurant* C/ Santa Lucia 12 - Ibiza Tel: 971.310.335. Bar JJ C/ de La Virgen 79 - Ibiza Tel: 971.310.247.
Bar Mambo* C/ Garilo 10 - Ibiza Tel: 971.312.160. Base Bar* C/ Garilo 16, Puerto de Ibiza Tel: 971.317.786. Café Madagascar* Plaza del Parque - Ibiza Tel: 971.307.398. Charlotte Bar* C/ de Canaria 36 - Ibiza Tel: 971.315.405. Club Nautico Av. Santa Eularia - Ibiza Tel: 971.314.023. Dome* C/ Alfonso XII - Ibiza Mercado Viejo Tel: 971.311.456. El Chupito* Barcelona 9 Puerto. de Ibiza Tel: 971.315.064. El Club C/ Pedro de Portugal 9 Ibiza Tel: 971.311.812. Gemini C/ Garijo 12 - Ibiza Tel: 971.190.054.
Panorama Bar by Sa Punta* Above Sa Punta Restaurant Talamanca Tel: 971.193.424. Rock Bar* C/ Garijo 14 - Puerto de Ibiza Tel: 971.310.129. www.therockbaribiza.com Soap Café* C/ Santa Lucia 21-23 - Ibiza Tel: 971.194.752. Suite Bar* Avda 8 de Agosto Paseo Maritimo - Ibiza Tel: 971.315.963. www.elhotelpacha.com Teatro Pereyra* C/ Conde Rosello 3 - Ibiza Tel: 971.191.468. The Place Ibiza* Avda.8 de Agosto 23 – Ibiza 971.396.580.
Cafés Cafeterías All Cafe Bistro Pso. Ses Pitiusas 28 Tel: 971.301.925. Bocatería Buenísimo Paseo Vara de Rey 5 - Ibiza Tel: 971.302.445.
Grial* Avda 8 de Agosto - Ibiza Tel: 971.314.639.
Croissant Show* Plaça de la Constitucio Mercardo Viejo - Ibiza Tel: 971.317.665.
Keeper* Av. Juan Carlos 1, Paseo Maritimo - Ibiza Tel: 971.310.509.
El Pirata* C/ Cipriano Garijo 10 - Ibiza Tel: 971.192.630.
Kitsch C/ Ramon Muntaner 26 Figueretas - Ibiza Tel: 971.399.013. Lo-cura* C/ Antonio Mari Ribas 4 Ibiza Tel: 650.731.705. Match C/ Garijo 5 . Ibiza Tel: 687.183.957. www.matchbar.com
Pura Vida Café* Plaza del Parque - Ibiza Tel: 971.305.027. Sunset* Plaza del Parque 3 - Ibiza Tel: 971.304.448. Vila Café* Plaza del Parque, 2 - Ibiza Tel: 971.301.091.
ISLAND INDEX DIRECTORIO DE LA ISLA HOTELS HOTELES All Hotel C/ Alejandro Llobet, 6-8 Paseo. Figueretas Tel: 971.304.124. El Hotel* Avda 8 de Agosto - Ibiza Paseo Maritimo Tel: 971.315.963. www.elhotelpacha.com Hostal La Marina* C/ Barcelona 7 Puerto de Ibiza Tel: 971.310.172 www.hostal-lamarina.com Hostal Parque* Plaza del Parque 4 - Ibiza Tel: 971.301.358. www.hostalparque.com Hotel Argos* Platja de Talamanca Talamanca - Ibiza Tel: 971.312.162. Hotel Es Trull Ibiza* Can Palau De Dalt Tel 971 806 864 www.estrull.com Hotel La Ventana* Sa Carrosa 13 - Dalt Vila Tel: 971.390.857. www.laventanaibiza.com Hotel Mirador de Dalt Vila* Plaza de España 4 - Dalt Vila Tel: 971.303.045. www.hotelmiradoribiza.com Hotel Montesol* Vara de Rey, Ibiza Town Tel: 971.310.161. www.hotelmontesol.com Hotel Ocean Drive* Marina Botafoch Tel: 971.318.112. www.oceandrive.es Ibiza Gran Hotel* Paseo Juan Carlos I. 17 Ibiza Tel: 971.806.806. www.ibizagranhotel.com
La Torre del Canonigo* Calle Mayor 8 - Dalt Vila Tel: 971.303.884. www.latorredelcanonigo.com
Clan* Marina Botafoch Local 309, Tel: 971.932.341.
Royal Plaza* Pedro Frances 27 - Ibiza Tel: 971.310.000. www.hotelroyalplaza.net
Custo Barcelona* Bisbe Torres 3 - Ibiza Tel: 971.194.582
Simbad Hotel & Spa* Playa de Talamanca - Ibiza Tel: 971.311.862. www.hotelsimbad.es
Shops TIENDAS Accesorize* Vara de Rey 4 - Ibiza Tel: 971.315.767. www.accessorize.com Ad Libitum* C/ Bisbe Cardona 10 - Ibiza Tel: 971.310.654. A List* C/ de La Cruz 20 and Ibiza C/ Luis Tur y Palau Tel: 971.190.910. Bagus C/ de La Mar 10 - Ibiza Tel: 971.310.317. www.ibizabagus.com BOX3* Poligono Blanca Dona - Ibiza Sector 1, nave 3. Tel: 971.199.731. www.box3ibiza.com BP56 C/ de la Virgen - Ibiza Tel: 971.199.575. Brandina Calle D’Enmig 15 - Ibiza www.brandinatheoriginal.it www.brandinatheoriginal.com Campos de Ibiza* Marina Botafoch. Tel: 971.310.983. www.camposdeibiza.com Carpisa* Avda. Ignacio Wallis 10 Ibiza Tel. 971.313.018 www.carpisa.com
EGB* C/ Bartolome Rosello 12-16 Ibiza Tel: 971.312.764. Envy C/ Montgri 11 & 22 - Ibiza Tel: 971.932.207. Galy* Av. Bartolome Rosello 5-7-10 Ibiza Tel: 971.314.298 y 971.191.467. www.galyibiza.com Ganesha C/ Montgri 14 - Ibiza Tel: 660 30 15 49 Glamour Ibiza Style* Galeria Alhambra Paseo Vara de Rey - Ibiza C/ Bartolomé Vicente Ramón Tel: 662.370.412. Heaven Marina Botafoch Tel: 971.191.112. Histeric Complements & Shoes* Vara de Rey 26 - Ibiza Tel: 971.315.392. Holala! Plaça de la Constitucio Mercardo Viejo - Ibiza Tel: 971.316.537. www.holala-ibiza.com IbiblueIbiza C/Bisbe Cardona s/n - Ibiza Tel: 687213782/971395641 www.ibiblueibiza.com Ibiza Pimp* C/ Abel Matutes Torres 4 Ibiza Tel: 971.394.641. Ibiza Republic* Carrer De Sa Creu 25 - Ibiza Tel: 971.191.305
Ibiza Yachting* Marina Botafoch Tel: 971.191.622 Inkadelic Tattoo Plaza Mercado Viejo 10 Tel: 676168122 José Pascual C/ de Sa Creu 30 - Ibiza Tel: 971.311.516. Mayurka* Paseo Vara de Rey 10 - Ibiza Tel: 971.194.802. Av. Ignacio Wallis 11 Tel: 971.398.362.
Purinima C/ Bisbe Azara 3 - Ibiza Religion Conde de Roselló 14 Plaza de Vara de Rey - Ibiza Tel: 971.318.939. www.religionclothing.com ReVolver* C/. Bisbe Azara 1 - Ibiza Tel: 971.318.939. www.revolveribiza.com Sing Sing Calle de La Cruz, 9 - Ibiza Tel. 971311360
Maz C/ Mayor 52 bis - Ibiza C/ de la Virgen Tel: 971.313.356.
Uma & Leopold* Vara de Rey 13 - Ibiza Tel: 971.399.248 www.umaandleopold.
Miss Bikini* C/ Bisbe Azara 1 - Ibiza Tel: 971.932.232. www.missbikini.com
Vestium* Avda. Ignasio Wallis 10 Ibiza Tel. 971.312.186
No Age C/ Bisbe Azara 1 - Ibiza Tel: 971.191.294.
Vila Vins* C/ Diputat Josep Ribas 5 Ibiza Tel: 971 19 36 15
NYC* Av. Bartolome Rosselló 12 - Ibiza Tel: 971.312.105 Oddity* Av. Ignasi Wallis 8 - Ibiza Tel: 971.310.612. Offshore Legends Marina Botafoch - Ibiza Tel: 971.194.017. ÖINK* Paseo Vara de Rey 5 - Ibiza Tel: 971.391.000. www.oinkibiza.com PACHA Shop* Puerto de Ibiza Ibiza C/ Tur y Palau 20 Tel: 971.313.535. www. pachacollection.com Pepe Jeans* Av. Ignasi Wallis 19 - Ibiza Tel: 971.394.568. Play C/ del Passadis 8 - Ibiza
Yamamay* Avda. Bartolome Rosello 18 Ibiza Tel: 971.312.057. www.yamamay.com
Wellness Baransu* Avda. 8 de Agosto, 32 - Ibiza Tel. 971312319 www.baransuibiza.es B-Fit Ibiza Sports Club* C/ Metge Domingo - Ibiza Nicolau Balançat, Sector 4 Tel: 971.806.885 www.bfitibiza.com Christophe Roch Peluqueros* C/ Fray Vicente Nicolau 26 Bajos - Ibiza Tel: 971.314.456. Claudia Estetica* C/ Bartolomé Ramón, 13 Tel: 971.311.469 - Ibiza pachamagazine.com
| 221 |
Island Index directorio de la isla Factory Beauty* C/ Illa Plana, 7, Bajos Izq. Talamanca Tel: 971.313.331. Hot Yoga Ibiza* Calle de Corona, 1 - 1a Tel: 971.194.241. www.hotyogaibiza.com Ibizamassage* Avda. 8 de Agosto s/n - Ibiza Edificio “Brisol” Esc. 3 Local 2. Tel: 971.314.336. www.ibizamassage.com Llongueras Salon* Avda. de España 88 - Ibiza Tel: 971.398.866 Mariluz Peluquería* Paseo Juan Carlos I, No.37 Marina Botafoch Tel: 971.190.432. www.mariluz.com Pilates & Co* Paseo Juan Carlos I 27 Local 7 - Marina Botafoch Tels: 690.095.599 – 687.046.540 www.ibizapilatesandco.com Pilates Ibiza* C/ Illa Plana, 9 Talamanca Tel: 971.194.782. www.pilates-ibiza.com Sol Blau Solarium* C/ Illa Plana, 7, Bajos Izq. Talamanca Tel: 971.313.331. Soho Peluquería* C/ Ramon Muntaner 20 Bajos Figueretas Tel: 971.306.371.
San josé Restaurants Restaurantes Elixir Shore Club* Cala Codolar Tels: 971.806.390 Mob: 699.119.019. eat@elixiribiza.com
| 222 |
pachamagazine.com
Blue Marlin Ibiza* Cala Jondal Beach Cala Jondal Tel: 971.410.230 www.bluemarlinibiza.com Cala Bassa Beach Club* Chiringuito: 971.805.639 San José Tel: 971.342.661 www.calabassabeachclub.com Can Domingo* Ctra. San José km 9.8 San José Tel: 971.800.184. Cas Milá* Cala Tarida, San Jose Tel: 971. 806.193. www.restaurantecasmila.com Chiringay* Playa de Es Cavallet. Salinas Tel: 971.187.429. www.chiringay.com chiringay@chiringay.com Cotton Beach Club* Playa den Bossa Tel: 633.622.000 www.cottonbeachclub.com El Chiringuito de Es Cavallet* Playa d’Escavallet - Salinas Tel: 971.395.355 www.elchiringuitoibiza.com Es Xarcu* Porroig. Sant Josep. Es Porroig Tel: 971.187.867 www.esxarcu.com Es Torrent* Playa d’es Torrent, Es Porroig - Sant Josep. Tel: 971.802.160. www.estorrent.net Jockey Club* C/ De Sa Talaia - Salinas Tel: 971.395.788. www.jockeyclubibiza.com KM 5* Ctra. San José km 5.6 San José Tel: 971.396.349. www.km5-lounge.com
La Escollera* Playa des Cavallet - Salinas Tel: 971.396.572 La Plage* Playa den Bossa Tel: 971.590.363. www.laplageibiza.com La Sal* Ctra Salinas KM 2.5 Salinas Tel: 971.395.616. Malibu* Playa de las Salinas Tel: 971.396.580.
Bars Bares Delano* Playa den Bossa Tel: 669673967 www.delano-beach-ibiza.com
Hotels Hoteles Boutique Hostal Salinas* Sa Canal 2 - Salinas Tel: 971.308.899. www.hostalsalinas.com
Sa Caleta* Playa es Bol Nou - San José Tel: 971.187.095.
Can Xuxu* San José Tel: 971.801.584 www.canxuxu.com
Sa Trinxa* Playa de Ses Salines. Tel: 637.826.183 www.satrinxa.com
Casa Munich* C/ Migjorn Gran 13 - Salinas Tel: 971.396.535. www.casamunich.com
Sands* Playa den Bossa Tel: 971 396 849. www.sandsibiza.com
Hotel Garbi* C/ Murtra 5 Playa de’n Bossa Tel: 971.300.007. www.hotelgarbi-ibiza.com
Sirocco* Playa den Bossa Tel: 695.371.309. www.siroccobeachibiza.com
Hotel Goleta Platja d’en Bossa. Tel: 971.302.158
Sunset Ashram Cala Conta - San José Tel: 971 80 63 10. 661.347.222. www.sunsetashram.com
Hotel Es Vive* C/ Carlos Román Ferrer 8 Figueretas Platja d’en Bossa. Tel: 971.301.902. www.hotelesvive.com
Trattoria del Sole* Ctra. San José, km 7,5. Tel: 971.800.006. www.trattoriadelsole.com Tropicana Ibiza* Cala Jondal Tel: 971.802.640. www.tropicanaibiza.com White Beach Club* Apat¡rtamentos Bossamar, Local 1 - Playa d’en Bossa Tel: 871.517.662. www.whitebeachibiza.com Yemanja* Cala Jondal Tel: 971.187.481. www.yemanjaibiza.com
Hotel Los Jardines de Palerm* Can Pujol d’en Cardona. San Jose Tel: 971.800.318. www.jardinesdepalerm.com Las Brisas de Ibiza* Playa de Es Porroig Es Porroig Tel: 971.802.193. info@lasbrisasibiza.com www.lasbrisasibiza.com Migjorn Ibiza* C/ Begonias 12-18. Playa de’n Bossa Tel: 971.393.573. www.migjorn-apartments.com
Palladium Palace Ibiza Resort* C/ Playa den Bossa Playa de’n Bossa Tel. 971.396.784. www.fiestahotelgroup.com Ushuaia Beach Hotel* Playa de’n Bossa Tel: 902.424.252. www.ushuaiabeachhotel.com La Sala Can Curt La Sala Can Curt Sant Agustí. San José Santos Ibiza Coast Suites* Calle Bruc, 3 Playa d’en Bossa Tel: 871.301.023. www.santosibizacoastsuites. com S’Hortet Vert C/ dels Pirineus 11 Sant Jordi Tel: 971.308.030.
Wellness Nirvana Fitness Center* Centro Comercial Sant Jordi Can Mariano Palerm Tel: 971.308.856. www.nirvanafitnesscenter.com
SAN ANTONIO Restaurants Restaurantes Sa Palmera Placa de Santa Agnés. Santa Inés Tel: 971.805.015. Curry Club* C/ San Antonio 38 San Antonio Tel: 971.343.604. David´s Pizzeria Restaurant* C/. Madrid 12 San Antonio Tel: 971.340.470. www.davidsibiza.com
ISLAND INDEX DIRECTORIO DE LA ISLA El Ayoun* Isodor Macabich 6 San Rafael Tel: 971.198.335. www.elayoun.com
Itaca* Bahia de Sant Antoni, San Antonio Tel: 971.344.143. www.itacaibiza.com
Hotel Palmyra Avda. Doctor Fleming, 18 San Antonio Tel: 971.341.040. www.fiestahotelgroup.com
El Clodenis* Plaza de la Iglesia San Rafael Tel: 971.198.545. www.elclodenisibiza.com
Linekers* Av. Dr. Fleming 12 San Antonio Tel: 971.347.648. www.linekersibiza.com
Hotel Rural Sa Talaia* San Antonio Tel. 971.341.557. www.hotelsatalaia.com
Il Vaticano* C/ Alemania 5 - San Antonio Tel: 971.341.760.
Mint Lounge Bar* C/ Lepanto, 3 San Antonio Tel: 971.595.903.
Sushi Mambo* C/ Balanzat no. 43 San Antonio Tel: 971803393 Kasbah* Sunset Strip San Antonio Tel: 971.348.364 Sa Capella* Ctra Sant Agnes KM1.2 San Antonio Tel: 971.340.057 Tijuana* c Ramón y Cajal, 23 Sant Antoni Tel: 971.342.473. www.tijuanatexmex.com Villa Mercedes* In the Port (Marina) San Antonio Tel: 971.348.543. www.villamercedesibiza.com
Bars Bares Cafe Mambo* Vara de Rey 38 San Antonio Tel: 971.346.638. www.cafemamboibiza.com Kanya Beach Club* C/ Soledad 53 San Antonio Tel: 971.805.789. www.2ibiza.com/kanya Kumharas* San Antonio Tel: 971.805.740. www.kumharas.org
Orange Corner* Av. Dr. Fleming, 2 – 4 San Antonio Tel: 971.346.842. Plastik* Av. Dr. Fleming - San Antonio www.plastikibiza.com Savannah* C/ Balanzat 38 San Antonio Tel: 971.348.031 www.savannahibiza.com Sun Sea Bar* C/ Cervantes 50 San Antonio Tel: 971.803.778. www.sunseabar-ibiza.com Rita’s Cantina* Paseo Marítimo 9 San Antonio Tel: 971.343.387.
Ibiza Rocks Hotel* C/ Cervantes 27 San Antonio Tel: 971.347.774 www.ibizarockshotel.com Ibiza Rocks House at Pikes Hotel* Cami de Sa Vorera San Antonio Tel: +44(0) 207 9522919 www.ibizarockshouse.com
Can Lluc* Crta. Santa Ines KM2 San Rafael Tel: 971.198.673. www.canlluc.com Es Cucons* C/ Cami des Pla de Corona 110 Santa Inés Tel: 971.805.501. www.escucons.com Hostal La Torre* Urb. Cap Negret 25. San Antonio Tel: 971.342.271. www.hostallatorre.com
Nagai Restaurant* Ctra. S. Joan km 9,5 San Juan Tel: +34 971 807308 y 638314880 www.nagairestaurant.com
Mambo* C/ Vara de Rey 40 San Antonio Tel: 971.342.093.
Restaurante La Paloma* Apartado 156 - San Lorenzo Tel: 971.325.543. www.palomaibiza.com
Meneghello Shop* Ctra. Ibiza-San Antonio Km 1 .2 - San Rafael Tel: 971.316.833.
Sueño de Estrellas* Hotel Hacienda Na Xamena San Miguel Tel: 971.334.500.
PACHA* C/ Vara de Rey 6 San Antonio Tel: 971.340.056
SAN Juan
Las Brisas de Ibiza* Playa de Es Porroig Tel: 971.802.193. www.lasbrisasibiza.com
Restaurants Restaurantes
Ses Pitreras* C/ Valladolid, 1-3 San Antonio Tel: 971.345.000 www.sespitreras.com
Aura* Ctra Eivissa-Sant Joan, Km 13.5 San Juan Tel: 971.325.356. www.auraibiza.com
Sundown Ibiza Calle Cala de Bou 46 San Antonio Tel. 971312312 www.sundownibiza.com
Balafia* Ctra. Sant Joan km 15. 2 San Juan Tel: 971.325.019.
Wellness Hotels Hoteles
Ibermaison* Ctra San Antonio KM4, Pol. Ind. Montecristo, San Rafael - San Antonio Tel: 971.317.164 www.ibermaison.com
Ego Estudio Imagen* C/ General de Balanzat 3 San Antonio. Tel: 971.804.211. www.egoibiza.com
Shops TIENDAS A 10 Home Fashion* Polígono Monte Cristo, Calle Llauradors, 43 B. Ctra Ibiza – San Antonio Tel: 971 191 772 Cas Sabater Plaça de Corona, 3. Santa Agnès 971 805 051
Cicale* Ctra Sant.Joan KM 12 San Juan Tel: 971.325.151. Elements Benirras Beach - San Miguel Tel: 971.333.136. www.elements-ibiza.com Es Caliu* Crta Sant Joan KM 5 San Juan Tel: 971.325.075. www.escaliuibiza.com Es Pins* Crta. Sant Joan KM 14.8. San Juan Tel: 971 325 034
Bars Bares Can Cameta C/ de la Iglesia 10 San Miguel 971334430
Hotels Hoteles Atzaro* Ctra de Sant Joan KM15 San Juan Tel: 971.338.838. www.atzaro.com Can Escandell Crta de Sant Joan a Sant Miquel, KM1.3. San Miguel Tel: 971.333.540/365 www.canescandell.galeon.com Can Jaume des Galls * Crta Sant Joan KM17.2 Sant Joan Tel: 971.337.031. www.agrocangall.com Can Marti* Ctra Sant Joan - San Juan Tel: 971.333.500 Casa Naya San Lorenzo Tel: 971.325.264 www.casanaya.com Hotel Hacienda Na Xamena* San Miguel Tel: 971.334.500. www.hotelhacienda-ibiza.com
pachamagazine.com
| 223 |
Island Index directorio de la isla The Giri Residence & Spa* San Juan Tel: 971.333.345 info@thegiri.com www.thegiri.com
Shops Tiendas Dario Bome C/ de la Iglesia 10 San Miguel Tel: 971.334.833. Estanco* C/ de la Iglesia San Miguel Natasha Collis Fine Jewelery* C/ de Miss, 3 - San Miguel Tel: 971.334.654 Virginia Von Zu Fúrstenberg San Miguel M +39 328 4987277 – www.virginiavonzufurstenberg.com
SANta eulalia Restaurants Restaurantes Amante Beach Club & Restaurant* Sol Den Serra - Cala Llonga Tel. 971.196.176. www.amanteibiza.com Ama Lur* Ctra De San Miguel Km 2.3 Santa Gertrudis Tel: 971.314.554. Avalon* Calle Faisán 8 - Jesús Tel: 971.192.716. www.avalonibiza.com Bon Lloc* Ntra Sra de Jesús Tel: 971.311.813. Can Caus* Ctra Santa Gertrudis km 3.5. Tel: 971.197.516. www.cancaus-ibiza.com | 224 |
pachamagazine.com
Can Pau* Ctra Sant Miquel km3. Santa Gertrudis Tel: 971.197.007.
Restaurante La Paloma* Apartado 156 - San Lorenzo Tel: 971.325.543. www.palomaibiza.com
Casa Colonial* Crta. Sta. Eulària KM 2 Santa Eulalia Tel: 971 338 001. www.casa-colonial-ibiza.com
Restaurante La Plaza* Plaza de la iglesia Santa Gertrudis Tel: 971 19 70 75
Es Jardins de Fruitera* Ctra. San Lorenzo km 1,5 Santa Gertrudis Tel: 971.197.918. Es Restaurant de Atzaró* Cala Nova - Es Canar Tel. 971.078.228. www.atzaro.com La Masia* Ctra. Sant Miquel KM 1. Santa Gertrudis Tel: 971.310.228. www.lamasiaibiza.com Laurelito* C/ des Cap Martinet, 5, Jesús Tel: 971.187.593 La Vineria* C/ Cap Martinet 3 - Jesús Tel: 971.191.827. Macao Café* C/ Venda des Poble 8 Santa Gertrudis Tel: 971.197.835. Marc’s* Cala Llonga Road, KM 0.6 Jesús Tel: 971.316.245. Nagai* Carretera San Juan Hm 9,5 Santa Eularia Tel : 971.807.308 www.nagairestaurant.com PK2* Playa S’estanyol - Jesús Tel: 971.187.034 Pura Vida Beach Club & Restaurant* Carretera a Es Canar, km 1,5 Playa Niu Blau - Santa Eulalia Tel: +34 971 33 97 72 www.puravida-ibiza.com
The Burger Bar Plaza de España Santa Eularia Tel : 971.319.896. Tre Amici* Ctra. Cala Llonga. Tel: 971.315.051.
Bars Bares Guarana* Port Local 1 - Santa Eulalia www.guaranaibiza.com Cafeteria Can Cosmi* Tel: 971.805.020. Santa Eulalia Canadian Coffee Shop* Vara de Rey, Ibiza or Av. Cap Martinet, Jesus
Hotels Hoteles Aguas de Ibiza Hotel & Spa* Santa Eulalia Tel: 971.338.454. www.aguasdeibiza.com Buenavista Avenida Padre Guasch, Santa Eulalia Tel: 971.330.003. www.ibizabuenavista.com Can Domo* Crta de Jesus KM 7.6 Cala Llonga Tel: 971.331.059 Can Marquet* Ctra Sant Llorenc, KM 1 Santa Gertrudis Tel: 971.197.558. www.canmarquet.com
Cas Gasi Agroturismo* Camino Viejo de San Mateo Santa Gertrudis Tel: 971.197.700. www.casgasi.com Casa Naya San Lorenzo Tel: 971.325.264 www.casanaya.com Insotel Fenicia Prestige & Spa* C/ Narcisos - Siesta Santa Eulalia Tel: 971 807 000 Les Terrasses* Crta. de Santa Eulària, KM 1 Santa Eulalia Tel: 971.332.643 www.lesterrasses.net
Shops Tiendas Angels Ibiza C/. Venda de Parada, 8, Santa Gertrudis Tel: 971.197.020. Casi Todo Plaza de la Iglesia, Santa Gertrudis Tel: 971.197.023. D-Shop Ctra Sant Miquel Santa Gertrudis, KM 2.2 Tel: 606.343.046
The Rose* Venda de Fruitera 5 Santa Gertrudis Tel: 971.197.935. White Island Corner Shop C/. Juan Tur Tur Santa Eularia Tel: 971.338.832.
Wellness Cuerpo y Mente Pilates* Tel: 971.314.086 - Jesús http://cuerpomentepilates. blogspot.com.es/ Fraile Gym* C/ Faisán 26 Santa Eulalia. Tel: 971.338.716 Mwellness* C/ Salvador Camacho, 8. Santa Eulalia Tel: 971.338.840. info@mwellnessibiza.com www.mwellnessibiza.com
formentera Restaurants Restaurantes 10.7* Playa Mijorn KM 10.7 Tel: 971.328.485.
Galería Elefante Ctra San Miguel Santa Gertrudis Tel: 971.197.017.
Aigua* Puerto de La Savina Tel: 626.240.596.
Lotus Ctra Santa Eularia km 7.8 Santa Eulalia Tel: 971.338.340.
Blue Bar* Playa Mitjorn KM 8 Tel: 666.758.190 www.bluebarformentera.com
PACHA Shop* Paseo S’Alamera 17 Santa Eulalia Tel. 971.319.894
Bocasalina* Es Pujols Tel: 606.112.450
Reina and Roses Carretera Ibiza -Santa Eulalia Tel: 971.330.873. www.reinaandroses.com
Bouganville Seaside Club* Tel: 686.089.911 Can Carlos* Sant Francesc Tel: 971.322.874.
ISLAND INDEX DIRECTORIO DE LA ISLA El Tiburon* Playa Cavall den Porras Tel: 659.638.945 El Mirador El Pilar de La Mola Tel. 971.327.037. Es Molí de Sal* Platja de Illetes Tel: 971.187.491 Flipper & Chiller* Playa Mitjorn, KM 11 Tel: 971.187.596. www.flipperandchiller.com Haza’ra* Puerto Deportivo La Savina Tel: 608.048.895
Bon Gust* C/ Santa Maria 1, Sant Francesc Tel: 971 32 26 06 Café Matinal* C/ Arxiduc Lluis Salvador 18, Sant Francesc. Tel: 971.322.547. Fonda Platé* C/ Jaume 1 Sant Francesc Tel: 971328556 Sa Garrafa* C/ Mayor 21, Sant Ferran Tel: 971328556
Hotels Hoteles Es Ram Resort* Ctra de la Mola KM13.5 Formentera. Tel: 606.874.429. www.esramresort-formentera.com Gecko Beach Club* Playa Mitjorn, Ca Mari Tel. 971.328.024. www.geckobeachclub.com Hostal Voramar Avenida de Miramar, 25 Es Pujols Tel. 971.328.119. www.hostalvoramar.com
Las Dunas Playa Playa Mitjorn Km 11 Tel. 971.328.041. www.dunasplaya.com Es Mares C/ Santa María San Francesc Tel. 971.323.216. www.hotelesmares.com
BEACH BARS CHIRINGUITOS Blue Bar Playa Mitjorn, Km 79 Tel. 666.758.190. www.bluebarformentera.com 10.7 Playa Mitjorn, Km 10.7 Tel. 660.985.248. www.10punto7.com El Pirata Playa Illetes Tel. 971.324.064.
Juan & Andrea* Illetas, Formentera Tel: 971.187.130 La Pequeña Isla* Avda. El Pilar de la Mola 111 Tel: 971.327.068. www.pequenaisla.com Luna Restaurante & Lounge* Puerto Deportivo La Savina Tel: 971.321.585 www.lunaformentera.com Macondo* C/ Mayor, 1, San Ferrán Mediterranea* La Savina, Puerto Deportivo Tel: 606.112.450. Pan Per Focaccia* Puerto de La Savina Tel: 652.365.677 Restaurante Es Cap Carretera Cap de Baraberia Tel: 971.332.104 Shangri-la C/ Arxiduc Lluis Salvador, 16 Sant Francesc Tel: 971.322.458
Bars Bares Acapulco* Ctra. La Mola KM 12.6 Tel: 971.327.198. www.acapulcoformentera.com pachamagazine.com
| 225 |
“You discover a lot of people and strange and magic ambients. It’s more about mysteries than secrets.” “Encuentras mucha gente y ambientes extraños y mágicos. Es más de misterios que de secretos ”.
_Mike Oldfield
“What’s better than sun and family and a Gumball 3000 pool party in Ibiza?” “¿Qué hay mejor que sol, familia y una fiesta en la piscina con el Gumball 3000 en Ibiza?” _Eve
“The club culture here is primal!” “¡Aquí la cultura de club es instintiva!”.
_Idris Elba
“It’s still this mad rite of passage for young people to go to Ibiza.” “Venir a Ibiza sigue siendo un loco rito de iniciación para los jóvenes”. _Annie Mac
impressions of an island impresiones de una isla
“Ibiza is a destination for people from all walks of life looking to escape and to celebrate.” “Ibiza es un sitio para gente de todo tipo que busque desconectar y celebrar”.
_Richie Hawtin
“Ibiza has got everything: beaches, shops and the best nightlife in the world.” “Ibiza lo tiene todo: playas, tiendas y la mejor marcha del mundo”. _Jorge Lorenzo “It’s a special place. You keep peeling off layers. The longer you come here, the more things you find.” “Es un sitio especial. Le vas quitando capas y cuantas más veces vienes, más cosas encuentras”.
| 226 |
pachamagazine.com
_Sasha
“Ibiza has killed me! But it was unbelievable, best time ever. 24/7 it goes off!” “¡Ibiza me mata! Fue increíble, lo pasé como nunca. ¡24/7 sin _Jasmin Walia parar!”.