Edição nº 3 Dezembro 2022 Distribuido em mais de 600 pontos
Vamos
Propriedade AFA
Associados
Alcino G. Francisco London Contacto +44 (0)7475525677
Direcção Geral: Alcino G. Francisco
Direcção Financeira: Maria Emília Leite
Departamento Comercial: Manuel Gomes
Revisão: Eunice.Pereira
Fotografia: Bruno Ribeiro/ Ludgero Castanho
Direcão Criativa: Lidia Pais
Edição e Design Gráfico: redhenrydesigns@gmail.com
Distribuição Power Ltd - Londres
Impressão Webprint - Londres
Design Publicidade redhenrydesigns.com
Edição online João Domingos— JadHost Informática
Caderno Angola Lengaluca Sampaio
Fontes Agência Lusa - Portugal
Correspondentes Portugal
Liliana Ferreira(Porto)
Vítor Martins (Lisboa)
Carlos Damásio (Lisboa)
Carlos Monteiro (Lisboa)
S. Paulo - Brasil
Jandirlea Oliveira
Maputo - Moçambique
Traquinho da Conceição
Cidade da Praia - Cabo Verde Óscar Vendaval
Luanda - Angola Fernando Barros
Londres - UK
Maria Clara Resendes
Cronistas
Cronistas
Lukie Gooda, Paulo Pisco, Maria Leonor Bento, Maggie João, João Botas, Manuel Gomes
Claudia Oliveira Nguvulo António Justo
Consulado virtual em funcionamento em 10 de junho de2023
Segundo o secretário de Estado das Comunidades Portuguesas, Paulo Cafôfo, o consulado virtual deverá estar em funcionamento no próximo dia 10 de junho e garantiu que as comunidades portuguesas “são a prioridade número 1 do Ministério”.
Virtual Consulate in operation
on June 10, 2023
According to the Secretary of State for Portuguese Communities, Paulo Cafôfo, the virtual consulate should be in operation on the 10th of June and guaranteed that the Portuguese communities “are the number 1 priority of the Ministry”.
LUSOS LondresSegundo o secretário de Estado das Comunidades Portuguesas, Paulo Cafôfo, o consulado virtual deverá estar em funcionamento no próximo dia 10 de junho e garantiu que as comunidades portuguesas “são a prioridade número 1 do Ministério”.
“Tínhamos planejado, no âmbito do PRR [Plano de Recu- peração e Resiliência], o consulado virtual estar em funcionamento em 2026, mas estamos a antecipar e queremos que no próximo dia 10 de junho este consulado virtual esteja já operacional e ao serviço dos portugueses e portuguesas que vivem no estrangeiro”, disse Paulo Cafôfo.
Durante uma entrevista ao programa ‘Decisão Nacional’, da RTP Internacional, o governante admitiu que esta reorganização “implica diversas áreas governativas, que precisam de estar articuladas”, mas assegurou que “é um trabalho muito útil para não requerer a presença física no consulado e permitir que determinados assuntos possam ser tratados pela via digital”, entre os quais estão vários pagamentos.
Na entrevista, Paulo Cafôfo assegurou que as comunidades portuguesas espalhadas pelo mundo são a principal prioridade do Ministério dos Negócios Estrangeiros (MNE) e confirmou que o relatório sobre a reorganização da rede consular está já feito.
“Temos o trabalho de casa feito dentro do MNE, sobre as necessidades e o número de funcionários consulares de que necessitamos, temos já uma revisão das tabelas salariais”, afirmou, explicando que a aprovação da implementação do relatório está dependente do Orçamento do Estado para o próximo ano.
“No âmbito do MNE, esta é a prioridade número 1, o que significa que para a política externa as questões das comunidades
não são questões marginais, secundários ou anexas, portanto a prioridade estabelecida pelo ministro João Cravinho, foi precisamente esta questão do funcionamento e reorganização e reforma consular”, concluiu.
“We had planned, within the scope of the PRR [Recovery and Resilience Plan], for the virtual consulate to be operational in 2026, but we are anticipating it and we want this virtual consulate to be operational on the 10th of June 2023 and at the service of our citizens. Portuguese men and women living abroad”, said Paulo Cafofo.
During an interview with RTP Internacional ‘National Decision’ program, the official government admitted that this reorganization “implies several government areas, which need to be articulated”,butassuredthat“itisavery useful job to not require a physical presence at the consulate and allow certain matters to be dealt with digitally”, among which are several payments.
In this interview, Paulo Cafofo assured that Portuguese communities around the world are the main priority of the Ministry of Foreign Affairs (MNE) and confirmed that the report on the reorganization of the consular network has already been done.
“We have the homework done within the MNE, on the needs and number of consular employees we need, we already have a review of the salary tables”, he said, explaining that the approval of the implementation of the report depends on the State Budget to the next year.
“Within the scope of the MNE, this is priority number 1, which means that for foreign policy, community issues are not marginal, secondary, or annexed issues, therefore the priority established by Minister João Cravinho was precisely this issue of the functioning and consular reorganization and reform”, he concluded.
EDITORIAL
Para entendermos a gastronomia destes oito países, precisamos de um pouco de história. Cinco séculos de história.
Corria o ano de 1500 quando os portugueses descobriram vários países em todo o Mundo. Caminho marítimo para a Índia, Macau (que tal como Hong Kong foi devolvida à China em 1999) e os países que continuam falando a Língua Portuguesa.
Brasil, Angola Moçambique, S. Tomé e Príncipe, Timor Leste, Cabo Verde e Guiné Bissau.
Foi sobretudo no movimento da escravatura que Portugal povoou alguns dos territórios descobertos e colonizados. Cabo Verde não tinha habitantes assim como as ilhas dos Açores e Madeira que continuam a ser território de Portugal.
Durante o tempo de colonização, Portugal deslocou parte da sua população para os restantes países. Este movimento, levou a gastronomia de Portugal que se misturou com a gastronomia local.
Em 1974, a revolução em Portugal levou à independência das suas colónias (exceto Brasil que já era independente há 200 anos) e com o regresso dos portugueses chegaram também muitos naturais de África.
Assim, a gastronomia portuguesa acabou também por adotar a gastronomia dos países africanos. A gastronomia portuguesa voltou a “casa” mas agora enriquecida com a gastronomia africana.
Todos os oito países envolvidos têm em comum o fato de terem costa marítima, assim, toda a gastronomia que fala a Língua Portuguesa tem em comum peixe e mariscos.
É esta mistura histórica que pode ser encontrada nos restaurantes portugueses em todo o UK.
Visitar um destes restaurantes portugueses é mais do que uma viagem pelos sabores. É um paladar com o sabor da história.
Desejos de um Feliz Natal e Próspero Ano 2023.
To understand the gastronomy of these eight countries, we need a little history. Five centuries of history.
It was the XV century when the Portuguese discovered several countries around the world. Sea route to India, Macau (which like Hong Kong was returned to China in 1999) and countries that still speak Portuguese. Brazil, Angola, Mozambique, S. Tome and Prince, East Timor, Cape Verde and Guinea Bissau.
It was mainly in the slavery movement that Portugal populated some of the discovered and colonized territories. Cape Verde had no inhabitants as well as the islands of the Azores and Madeira, which continue to be Portuguese territory.
In 1974, the revolution in Portugal led to the independence of its colonies (except for Brazil, which had been independent for 200 years) and with the return of the Portuguese, many natives of Africa also arrived.
Thus, Portuguese cuisine also ended up adopting the African countries cuisine. Portuguese cuisine has back “home” but now enriched with African taste.
All eight countries involved have in common the fact that they have a coastline, so all Portuguese-speaking cuisine has fish and seafood in common.
It is this historic mix that can be found in Portuguese restaurants across the UK.
Visiting one of these Portuguese restaurants is more than a journeythroughflavours.Itisatastewiththeflavourofhistory.
Wishes for a Merry Christmas and a Great Year 2023.
Um guia para entender o português
Para quem não é português, às vezes entender o português pode ser um pouco complicado, mas geralmente as pessoas se apaixonam pela hospitalidade portuguesa.
A guide to understanding the Portuguese
For non-Portuguese people, sometimes understanding the Portuguese can be a little tricky, but usually people fall in love with Portuguese hospitality.
LUSOS LondresPessoas que aquecem o coração Normalmente, os portugueses cumprimentam-se com dois beijos. No entanto, o gesto entre dois homens é incomum, a menos que seja entre membros da mesma família. No entanto, abraços também são muito comuns entre amigos e familiares, seguidos de perguntas básicas como “como você está?”, “como estão as crianças? E a família?”
O toque também é frequente em conversas simples. Receber uma surra brincalhona enquanto se fala de algo, principalmente durante a fofoca com o vizinho que sabe tudo o que está acontecendo no bairro, será uma realidade que as pessoas terão que se acostumar porque não é feito com malícia, é apenas uma forma de expressão.
Beber café
Café curto, café completo, com cheirinho, descafeínado, ou melhor dizendo, bica, o que for mais conveniente. Durante a manhã ou depois do almoço, em qualquer pastelaria, sobretudo nas mais antigas, ouve-se o ruído de uma máquina a moer freneticamente os grãos de café. Por quê? Pois bem, as pessoas não vivem sem o seu expresso, seja para acordar, para ajudar na digestão, ou mesmo como pretexto para encontrar os amigos. Com açúcar ou adoçante,
o café é uma bebida de extrema importância para o quotidiano português. Se ouvir um português a queixar-se de dores de cabeça, é melhor oferecer-lhe uma chávena de café, que será mais eficaz do que um paracetamol.
Imperial ou Fino?
Uma cerveja é também uma parte alegre da vida de muitos portugueses. Tomar uma cerveja não é algo que você geralmente faz durante uma pausa do trabalho ou de manhã, mas é apreciado por muitos depois do trabalho. A cerveja é a bebida preferida de quem termina o dia de trabalho e precisa de um momento de transição. Especial-
mente no verão, é comum vermos os portugueses bebendo uma “imperial”, se for no sul do país, ou um “fino”, se estivermos no centro e norte de Portugal.
Família
A família é o pilar da vida portuguesa. A família é indispensável, e até se considera certo cancelar planos com amigos, caso algum familiar o tenha convidado posteriormente, por qualquer motivo. Os portugueses tratam os seus familiares, especialmente os mais velhos, com muito respeito e gratidão. Com um carinho especial pela mãe, pelo pai e pelos avós, os portugueses conseguem ter belas relações com estes familiares. O respeito pelos mais velhos é cultural. É normal os mais jovens se levantarem para oferecer o assento aos mais velhos.
Hora de comer Comer é provavelmente uma das atividades favoritas dos portugueses. Mas não comendo sozinho. A comida é para ser apreciada com os outros, rodeada de primos e daquela tia maluca que começa a contar umas piadas depois de beber uns copos de vinho. À mesa portuguesa não vai faltar comida e bebida, como não vai faltar gente a dizer “coma, querida, estás demasiado magra!” Para os anfitriões, é
importante sentir que os visitantes estão satisfeitos, com tudo, incluindo a comida, a bebida e o ambiente. Ninguém sairá da mesa enquanto ainda houver comida para comer e vinho para beber, por isso os convidados devem ter o estômago bem preparado.
Hospitalidade Entrar num estabelecimento português, como um café, será sempre uma experiência. Algumas mesas são reservadas, sem reserva. Se for um café pequeno, geralmente você pode encontrar o funcionário simpático, geralmente o chefe que será o amigo de todos que entrarem. Costumam trabalhar sozinhos e conversar com clientes, que já se tornaram amigos, enquanto discutem as novidades. Não se surpreenda, se sem avisar você já estiver conversando e tomando algumas bebidas pagas pelos locais. Os portugueses adoram conversar, contar histórias e oferecer o que podem a quem quiserem.
Visitar Portugal é uma excelente experiência que certamente irá satisfazer qualquer pessoa. Embora todos sejam diferentes, você pode ter certeza de encontrar traços comuns em todo o país compartilhados por muitos portugueses.
NOTA
Se for convidado para entrar numa casa, não hesite. Se foi convidado é porque a pessoa terá prazer na sua visita e depois de estar lá dentro, fique pronto para comer e beber. Em alguns locais do interior de Portugal, não aceitar o convite para entrar ou para comer e beber pode parecer ofensivo.
Tive oportunidade de conviver durante um largo tempo com o Ulrich quando este vivia no Porto. Um dia perguntei, o que mais o deixava nervoso nos portugueses?
Ulrich é o típico dinarmaquês, loiro e demasiado alto para a média dos portugueses e não hesitou em me responder.
- O toque. Vocês não sabem falar sem ter que tocar a outra pessoa e alguns de vocês exageram” – Disse para continuar.
- Sempre que vejo o António (um amigo comum), eu procuro me esconder, atravesso a rua e procuro fugir dos seus olhos mas não adianta. Este cabelo loiro e a minha altura fazem dificil que eu me esconda. Sempre que me encontra, o António me dá um abraço, uma palmada no peito e fica falando comigo e segurando no meu cotovelo como se estivesse com medo que eu pudesse fugir. Vocês abraçam demais” – Concluiu Ulrich enquanto sorríamos sobre a conversa
Heart-warmingpeople
Usually, the Portuguese greet each other with two kisses. However, the gesture between two men is unusual, unless it is between members of the same family. Nevertheless, hugs are also very common among friends and family, followed by basic questions such as “how are you doing?”, “how are the children? Andthefamily?”Touchingisalso frequent in simple conversation. Receiving a playful little spank while talking about something, especiallyduringgossipwiththe neighbor that knows everything that is happening in the neighborhood, will be a reality that people will have to get used to because it isn’t done with malice, it’s just a form of expression.
Drinkingcoffee
Short coffee, full coffee, with “cheirinho” (smell), decaf, or better saying a “bica”, whichever is more convenient. During the morning or after lunch, in any pastry shop, especially in the older ones, you can hear the
noise of a machine frantically smashing coffee beans. Why?
Well, people cannot live without their “express” (Short coffee),whetherit’stowakeup,to help the digestion process, or even as a pretext to meet friends. With sugar or with sweetener, coffee is a drink of extreme importance for Portuguese daily life. If you hear a Portuguese person complaining of headaches, it is better to offer them a cup of coffee, which will be more effective than a paracetamol.
ImperialorFino?
A beer is also a joyous part of life for many Portuguese. Having a beer is not something you generally do during a break from work or in the morning but it is enjoyed by many after work.
Beer is a favourite drink of those who finish their workday and need a moment of transition. Especially in the summer, it is common to see the Portuguese drinking an “imperial”, if it is in the south of the country, or a “fino”, if we are in the centre and north of Portugal. (Fino or Imperial = Pint)
Family
The family is the pillar of Portugueselife.Familyisindispensable, and it is even considered right to cancel plans with friends, if a family member has invited you after, for any reason. The Portuguese treat their family members, especially their elders, with great respect and gratitude. With special affection for their mother, their parents and grandparents, the Portuguese manage to have beautiful relationships with these family members.
Time to eat
Eating is probably one of the favourite activities for the Portuguese. But not eating alone. Food is to be enjoyed with others, surrounded by cousins and that crazy aunt who starts to tell a few jokes after drinking a few glasses of wine. At a Portuguese table, there will be no shortage of food and drink, just as there will be no shortage of people saying “eat, darling, you’re too skinny!” For the hosts, it is important to feel that the guests are pleased, with everything including the food, the drink and the atmosphere. No one will leave the table while there is still food to eat and wine to drink, so guests must
have their stomachs well prepared.
Hospitality
Entering a Portuguese establishment, like a café, will always be an experience. Some tables are reserved, without reservation. If it’s a small cafe you can usually find the friendly employee, usually the boss who will be the friend of everyone who comes in. They usually work alone and chat with clients, who have already become friends, as they discuss the news. Do not feel surprised, if without notice you are already chatting and have a few drinks paid for by the locals. The Portuguese love to talk, tell stories and offer what they can to whoever they like.
Visiting Portugal is an excellent experience that is sure to satisfy anyone. While everyone is different you can be sure to find common traits across the country shared by many of the Portuguese people Source: www.theportugalnews.com
NOTE
If you are invited to enter a house, do not hesitate. If you’ve been invited, it’s because the person will be happy to have you as a guest and after you’re inside, get ready to eat and drink. In some places in the interior of Portugal, not accepting the invitation to enter or to eat and drink can seem offensive. I had the opportunity to meet Ulrich for a long time when he lived in Oporto. One day I asked, what made him most nervous about the Portuguese?
Ulrich is the typical Danish, blond and too tall for the average Portuguese and he didn’t hesitate to answer me.
- The touch. You don’t know how to talk without having to touch the other person and some of you exaggerate” –Said to continue.
-Whenever I see António (a mutual friend), I try to hide myself, I cross the street and I try to escape from his eyes but I have no chance. This blonde hairandmyheightmakeithard for me to hide myself. Whenever he sees me, António gives me a hug, and a pat on my chest and keeps talking to me andholdingmyelbowasifhe’s afraid I might run away. Portuguese people hug too much” –Concluded Ulrich as we smiled about the conversation.
Trabalhar Remotamente 2 dias por Semana. Estou a sonhar?
Working Remotely 2 days a Week. Am I dreaming?
Pedro Malheiro LondresDurante a pandemia, muitas organizações tiveram de mandar, repentinamente, os seus colaboradores para casa. Trabalhar em casa passou a ser indispensável para salvaguardar a nossa saúde e a saúde de tantos outros. Foi também possível manter a atividade produtiva, prestar serviços, assistir os clientes, ou seja, manter as “coisas” a funcionar.
Muitas pessoas gostaram da experiência de trabalhar a partir de casa. Conseguiram com isso equilibrar as suas vidas, mantendo as suas famílias seguras e assegurando os seus empregos remotamente. Ficaram encantadas com a autonomia, a flexibilidade e a possibilidade de se manterem produtivas e conectadas.
Mas, nem tudo são rosas, também há a registar algumas queixas de problemas de bem-estar e de saúde mental. Mesmo assim, parece-me demasiado exagerado culpar o trabalho remoto por tudo isso. Os fenómenos de afastamento, “quiet quitting” e “burnout” já ocupavam as preocupações de muitas organizações e comunidades, mesmo antes da pandemia.
À medida que regressamos à normalidade, com a possibilidade de combinar o trabalho em casa com o trabalho presencial, introduzimos um elemento de moderação quanto aos inconvenientes do trabalho remoto e juntámos as vantagens das duas opções. Sabemos que há setores que terão mais facilidade em beneficiar desta nova forma de trabalhar, tais como o financeiro, segurador, serviços profissionais, serviços públicos administrativos, IT e telecomunicações.
Será cada vez mais difícil argumentar que as pessoas não podem trabalhar de casa, quando já provaram conseguir fazê-lo. As resistências ao trabalho remoto estão muitas vezes baseadas em concepções desatualizadas de comando e controlo que, entretanto, já foram sobejamente desacreditadas.
As empresas verdadeiramente abertas à inovação e viradas
para o futuro, consideram muito importante o bem-estar das suas pessoas. Aqueles dirigentes que têm estas prioridades no seu dia a dia, conseguem aumentar o engajamento das suas equipas, mesmo em tempos difíceis. Vão ganhar um património de credibilidade e serão recompensados por isso.
Não podemos esquecer que esta mudança terá grandes implicações na sociedade, a começar no futuro das cidades, na redução do tempo improdutivo nos transportes e, para rematar, na desejada redução da poluição causada pelos combustíveis fósseis. Vamos ter menos gastos na alimentação, roupas e consumíveis diversos em casa e no escritório.
Nada será como antes da pandemia. Estamos perante uma
oportunidade de transformação com múltiplos efeitos positivos na nossa vida individual e coletiva. Não vale a pena encontrar justificações como os riscos na cibersegurança, fiscais ou na legislação. Como em todas as transições tecnológicas e sociais, mais vale liderar os acontecimentos do que deixar que eles se façam acontecer. Corremos o risco de ver as nossas pessoas saírem para trabalhar para aqueles se alinharam naquela sábia mistura do trabalho remoto com o presencial.
*Psicólogo do trabalho, especialista em transição digital Membro da Direção do Volt Ministro Sombra do Trabalho e Segurança Social
During the pandemic, many or-
ganizationshadtosuddenlysend their employees home. Working fromhomebecameindispensable to safeguard our health and, the mental health of so many others. It was also possible to maintain productive activity, to provide services,toassistcustomers,inother words,tokeep“things”going.
Many people have enjoyed the experienceofworkingfromhome. They were able to balance their lives, keeping their families safe and keeping their jobs remotely. They have been delighted with the autonomy, flexibility, and possibility of staying productive and connected.
But, it’s not all roses; there are also some complaints of poor well-being and mental health problems.
Evenso,itseemstoomuchofa stretch to blame all this on remote workingforallthis.Thephenomena of disengagement, “quiet quitting”, and “burnout” were already
in many organizations and communities, even before the pandemic.
As we return to normality, with the possibility to match working from home and face-to-face work, we have introduced an element of moderation regarding the drawbacks of remote working and brought the benefits of both options together. We know that there are sectors that will find it easier to benefit from this new way of working, such as finance, insurance, professional services, public administrative services, IT and telecoms.
It will become increasingly difficult to argue that people can’t work from home when they have they have already proven they can do it. Resistance to remote working is often based on outdatedconceptionsofcommandand control that have since been discredited.
Companies that are truly open to innovation and forward-looking consider the well-being of their peopletobeveryimportanttothe well-beingoftheirpeople.
Those leaders who have these prioritiesintheirdaytoday,managetoincreasetheengagementof their teams, even in difficult times.
They will gain a heritage of credibilityandberewardedforit.
We must not forget that this change will have major implications for society, starting with the future of cities, the reduction of unproductive time in transport and, finally, in the desired reduction of pollution caused by fossil fuels. We will have
We will have less to spend on food, clothes, and various consumables at home and in the office.
Nothing will be the same as before the pandemic. This is an opportunity for transformation with multiple positive effects on our individual and collective lives. There are no points to find justifications such as risks in cybersecurity, tax, or legislation. As technological and social transitions, it is better to lead events than to let themhappen.
We run the risk of seeing our people leave to work for those who have aligned themselves in that wise mix of remote and face-to-face.
*Work psychologist, a specialist in the digital transition
Member of Volt’s Board of Directors Shadow Minister of Labour and Social Security
English Euphemisms
A FRIEND of mine was recently told by his boss that his position at work was “unassailable”: in English office-speak that is a severe warning which has sent him hastily looking for a new job. It reminded me of a guide I came across a few years ago, which aimed to help plain-speaking Dutch executives make sense of their English colleagues. Here’s an updated and amplified version. Readers are welcome to add their own and to ponder the question of what (if anything) an ingrained cult of euphemistic understatement may say about the English (or should that be British?) national character.
What the English say: “I hear what you say”
What the English mean: “I disagree and do not want to discuss it any further”
What is understood: “He accepts my point of view”
What the English say: “This is in no sense a rebuke”
What the English mean: “I am furious with you and letting you know it”
What is understood: “I am not cross with you”
What the English say: “With the greatest respect”
What the English mean: “I think you are wrong (or a fool)”
What is understood: “He is listening to me”
What the English say: “Correct me if I’m wrong”
What the English mean: “I know I’m right--please don’t contradict me”
What is understood: “Tell me what you think”
What the English say: “That’s not bad”
What the English mean: “That’s good or very good”
What is understood: “That’s poor or mediocre”
What the English say: “QUITE good” (with the stress on the “quite”)
What the English mean: “A bit disappointing”
What is understood: “Quite good”
What the English say: “quite GOOD” (with the stress on the “good “)
What the English mean: “excellent”
What is understood: “Quite good”
WhattheEnglishsay:“Perhapsyouwouldliketothinkabout....”/”Iwouldsuggest...”/”Itwouldbeniceif...”
What the English mean: “This is an order. Do it or be prepared to justify yourself...”
What is understood: “Think about the idea, but do what you like”
What the English say: “Do as much as you think is justified”
What the English mean: “Do it all”
What is understood: “Do what you can”
What the English say: “Oh, by the way/Incidentally ...”
What the English mean: “The primary purpose of our discussion is...”
What is understood: “This is not very important ...”
What the English say: “I was a bit disappointed that/It is a pity you...”
What the English mean: “I am most upset and cross”
What is understood: “It doesn’t really matter”
What the English say: “Very interesting”
What the English mean: “I don’t agree/I don’t believe you”
What is understood: “They are impressed”
What the English say: “Could we consider some other options”
What the English mean: “I don’t like your idea”
What is understood: “They have not yet decided”
What the English say: “I’ll bear it in mind”
What the English mean: “I will do nothing about it”
What is understood: “They will probably do it”
What the English say: “Please think about that some more”
What the English mean: “It’s a bad idea: don’t do it”
What is understood: “It’s a good idea, keep developing it”
What the English say: “I’m sure it’s my fault”
What the English mean: “I know it is your fault, please apologise”
What is understood: “It was somebody else’s fault”
What the English say: “That is an original point of view”
What the English mean: “You must be mad or very silly”
What is understood: “They like my ideas!”
What the English say: “I’m sure you’ll get there eventually”
What the English mean: “You don’t stand a chance in hell”
Whatisunderstood:“Keepontrying;theyagreeI’montherighttrack”
Now, don’t forget it!
Source: Fernando Graça (Portuguese living in London)
Versão Portuguesa
Um AMIGO meu foi informado recentemente por seu chefe que sua posição no trabalho era “inexpugnável”: em inglês de escritório, isso é um aviso severo que o enviou à procura de um novo emprego às pressas. Isso me lembrou de um guia que encontrei alguns anos atrás, que visava ajudar executivos holandeses de fala simples a entender seus colegas ingleses. Aqui está uma versão atualizada e amplificada. Os leitores são bem-vindos para adicionar seus próprios e ponderar a questão do que (se é que alguma coisa) um culto arraigado de eufemismo pode dizer sobre o caráter nacional inglês (ou deveria ser britânico?).
No texto que se segue, existe uma frase inicial por cada espaço seguindo-se o que ela significa quando é um inglês a dizer e, seguidamente o que ele entende quando ouve a mesma frase.
O que os ingleses dizem: “Eu ouço o que você diz”
O que os ingleses querem dizer: “Discordo e não quero discutir mais sobre isso”
O que ele entende: “Ele aceita meu ponto de vista”
O que os ingleses dizem: “Isso não é de forma alguma uma repreensão”
O que os ingleses querem dizer: “Estou furioso com você e deixando você saber disso”
O que ele entende: “Não estou zangado com você”
O que dizem os ingleses: “Com o maior respeito”
O que os ingleses querem dizer: “Eu acho que você está errado (ou tolo)”
O que ele entende: “Ele está me ouvindo”
O que dizem os ingleses: “Corrija-me se estiver errado”
O que os ingleses querem dizer: “Eu sei que estou certo - por favor, não me contradiga”
O que ele entende: “Diga-me o que você pensa”
O que os ingleses dizem: “Isso não é ruim”
O que os ingleses querem dizer: “Isso é bom ou muito bom”
O que ele entende: “Isso é pobre ou medíocre”
O que os ingleses dizem: “MUITO bom” (com ênfase no “muito”)
O que o inglês pretende dizer: “Um pouco decepcionante”
O que ele entende: “Muito bom”
O que dizem os ingleses: “bastante bom” (com ênfase no “bom”)
O que o inglês pretende dizer: “excelente”
O que ele entende: “Muito bom”
O que dizem os ingleses: “Talvez você gostasse de pensar sobre...”/”Eu sugeriria...” /”Seria bom se...”
O que os ingleses querem dizer: “Isto é uma ordem. Faça ou esteja preparado para se justificar...”
O que ele entende: “Pense na ideia, mas faça o que quiser”
O que os ingleses dizem: “Faça o quanto você acha que é justificado”
O que os ingleses querem dizer: “Faça tudo”
O que ele entende: “Faça o que puder”
O que dizem os ingleses: “Ah, a propósito/Aliás...”
O que o inglês quer dizer: “O objetivo principal da nossa discussão é...”
O que ele entende: “Isso não é muito importante ...”
O que dizem os ingleses: “Fiquei um pouco desapontado que/É uma pena que você...”
O que o inglês pretende dizer: “Estou mais chateado e irritado”
O que ele entende: “Isso realmente não importa”
O que dizem os ingleses: “Muito interessante”
O que significa em inglês: “Não concordo/não acredito em você”
O que ele entende: “Eles estão impressionados”
O que dizem os ingleses: “Podemos considerar algumas outras opções”
O que os ingleses querem dizer: “Eu não gosto da sua ideia”
O que ele entende: “Eles ainda não decidiram”
O que dizem os ingleses: “Vou ter isso em mente”
O que os ingleses querem dizer: “não farei nada sobre isso”
O que ele entende: “Eles provavelmente farão isso”
O que os ingleses dizem: “Por favor, pense um pouco mais sobre isso”
O que os ingleses querem dizer: “É uma má ideia: não faça isso”
O que ele entende: “É uma boa ideia, continue desenvolvendo-a”
O que dizem os ingleses: “Tenho certeza que a culpa é minha”
O que os ingleses querem dizer: “Eu sei que a culpa é sua, por favor, peça desculpas”
O que ele entende: “Foi culpa de outra pessoa”
O que dizem os ingleses: “Esse é um ponto de vista original” O que os ingleses querem dizer: “Você deve estar louco ou muito bobo”
O que ele entende: “Eles gostam das minhas ideias!”
O que os ingleses dizem: “Tenho certeza que você vai chegar lá eventualmente”
O que os ingleses querem dizer: “Você não tem chance no inferno”
O que ele entende: “Continue tentando; eles concordam que estou no caminho certo”
Agora, não se esqueça disso!
Fonte: Fernando Graça, português a residir em Londres.
Alheira, o que podemos dizer deste chouriço?
Um tipo de salsicha portuguesa, feita com carnes (geralmente porco, vitela, pato, frango, codorniz ou coelho) e pão
Alheira, What can we say about this chorizo?
A type of Portuguese sausage, made with meat (usually pork, veal, duck, chicken, quail or rabbit) and bread
Por volta do ano 1400, a comunidade judaica em Espanha procurou refúgio no Norte de Portugal. No distrito de Trás-os-Montes, ainda hoje é comum haver famílias que matam o porco da família aproveitando todos os seus conteudos. Uma das práticas, é o fabrico do chouriço com a tripa do porco.
Os judeus não comendo carne de porco, criaram a alheira para enganar as autoridades.
Os portugueses, depois de fazerem os seus chouriços, penduravam as carnes por cima da lareira para que pudessem ser secos atrvés do fumo. As autoridades reais, abriam as portas das casas sem pedirem permissão e olhavam a cozinha que na época era a sala de entrada das casas e, quando viam os chouriços pendurados iam embora com a convicção que aquela família era cristã.
Os judeus, para mostrarem ás autoridades que eram cristãos integrados, exibiam as alheiras enganando assim os guardas reais. Na produção da alheira, os judeus substituiram a carne de porco pela carne de diversas aves.
Na composição da alheira temos a carne escolhida (porco ou ave) sendo cozinhado com temperos como alho e outras especiarias. A tudo acrescenta-se pão demolhado no molho do cozinhado.
Posteriormente, a alheira deve ser dependurada num local onde possa ter fumo de lenha por isso, quando comprar uma alheira, sinta o seu cheiro antes da compra.
Quando chega aos restaurantes, a alheira pode ser frita (sem qualquer gordura) ou cozinhada na brasa ou no forno.
Around the year 1400, the Jewish community in Spain sought refuge in Northern Portugal. In the district of Trás os Montes, it is still common today to have families who kill the family’s pig, taking advantage of all its contents. One of the practices is the production of chorizo with pork
guts.
Jews, not eating pork, created alheira to deceive the authorities.
The Portuguese, after making their chorizos, would hang the meats over the fireplace so that they could be dried through the smoke.
The royal authorities opened the doors of the houses without asking permission and looked into the kitchen which at the time was the entrance hall of the houses and when they saw the chorizos hanging, they left with the conviction that that family was Christian.
The Jews, to show the authorities that they were integrated
thus deceiving the royal guards. In the production of alheira, the Jews substituted pork for the meat of several birds.
In the composition of the alheira we have the chosen meat (pork or poultry) being cooked with seasonings such as garlic and other spices. To everything, breadsoakedinthecookingsauce is added.
Afterward, the alheira must be hunginaplacewhereitcanhave woodsmoke,sowhenyoubuyan alheira, smell it before you buy it.
When it arrives at restaurants, the alheira can be fried (without any fat) or grilled or in the oven.
Ouro, ouro, ouro
É o metal mais precioso mais procurado em todo o mundo e símbolo para muitas comunidades. Em diversos países, várias comunidades olham para o ouro como sinal de riqueza, ostentação e mesmo decoração seja em casa ou na utilização pessoal.
Gold, gold, gold
It is the most sought-after precious metal in the world and a symbol for many communities. In several countries, several communities look to gold as a sign of wealth, ostentation, and even decoration, whether at home or for personal use.
LusosA exemplo de todas as outras coisas, o ouro também obedece a critérios de qualidade e o ouro português está no catálogo da qualidade dos melhores ouros do mundo com 19,2 quilates (800‰ milésimas).
Importa pois saber o que é um quilate?
Numa primeira análise, o quilate é uma unidade de peso que significa um quinto (1/5) do grama.
Segundo a Wikipedia, “O quilate é uma unidade de massa igual a 200 mg ou 0,00643 troy oz e é usado para medir pedras preciosas e pérolas. A definição atual, às vezes conhecida como quilate métrico, foi adotada em 1907 na Quarta Conferência Geral de Pesos e Medidas, e logo depois em muitos países ao redor do mundo”.
O quilate, é uma unidade de medida para o ouro mas também para as pedras preciosas ou semi-preciosas embora com diferentes critérios. No caso das pedras preciosas ou semi-precisosas, o quilate refere o peso mas também a qualidade da gema a que depois se acrescenta a qualidade da lapidação que pode ser manual ou mecênica. No caso do ouro, considera-se o porcentual da liga já que o ouro é um composto de mistura com outros metais. Sendo assim, o ouro puro é misturado a pequenas quantidades de outros metais, como o cobre, zinco, níquel, prata e paládio, dando a “liga”
necessária para que o material seja mais durável e resistente. Ao mesmo tempo, é a composição da liga que vai dar à peça final a beleza da cor e a qualidade do toque.
Quando o dinheiro era cunhado em ouro, estava estabelecido que as moedas deveriam ter 22 quilates. Sendo que o ouro puro tem 24 quilates, dois deles eram compostos por uma liga.
A libra em ouro ou Soberano (em inglês, Sovereign) é uma moeda do Reino Unido, equivalente a uma libra esterlina. No entanto, é utilizada na prática como reserva de valor a usar no futuro e não como moeda de troca. A sua procura tem vindo a aumentar à medida que o preço do ouro sobe, visto que o seu valor de comercialização varia em função do respectivo peso e da cotação do ouro no mercado, o qual oscila diariamente nas bolsas internacionais.
O ouro, pode ainda ser encon-
trado de dois tons diferentes de cor. O ouro amarelo ou o ouro cor de prata.
No caso do ouro português (ouro de Lei), a quantidade de ouro puro presente na liga é de 80%. No caso britânico, esta porcentagem é reduzida havendo dois tipos de liga mas nenhuma que possa suplantar a qualidade do ouro português.
Como curiosidade, fica a informação que debaixo do solo de Londres existem cerca de 300 mil milhões de libras em ouro, armazenadas composto por quase 600 mil barras de ouro.
Like all other things, gold also obeys quality criteria and Portuguese gold is in the quality catalogue of the best golds in the world with 19.2 carats (800 thousandths).
Does it matter, then, to know what a carat is?
In the first analysis, a carat is a unitofweightthatmeansone-fifth
(1/5) of a gram.
According to Wikipedia, “Carat is a unit of mass equal to 200 mg or 0.00643 troy oz and is used to measure gemstones and pearls. The current definition, sometimes known as a metric carat, was adopted in 1907 at the Fourth General Conference on Weights and Measures, and soon thereafter in many countries around the world.”
The carat is a unit of measurement for gold but also for precious or semi-precious stones, although with different criteria. In the case of precious or semi-precious stones, the carat refers to the weight but also to the quality of the gem, which is then added to the quality of the cutting process,whichcanbemanualor mechanical.
Inthecaseofgold,thepercentage of the alloy is considered, since gold is a compound mixed withothermetals.Therefore,pure gold is mixed with small amounts of other metals, such as copper, zinc,nickel,silver,andpalladium, providing the necessary “alloy” for the material to be more durable and resistant. At the same time, it is the composition of the alloy that will give the final piece the beauty of its colour and the quality of its touch.
When money was minted in gold, it was established that the coins had to be 22 carats. Since pure gold is 24 carats, two of them were composed of an alloy.
The gold pound or Sovereign (in English, Sovereign) is a currency of the United Kingdom, equivalent to one pound sterling. However, it is used in practice as a store of value to be used in the future and not as a bargaining chip. Its demand has been increasing as the price of gold rises, as its commercial value varies depending on its weight and the price of gold on the market, which fluctuates daily on international exchanges.
Gold can also be found in two different shades of color. Yellow gold or silver-colored gold.
In the case of Portuguese gold (ouro de Lei), the amount of pure gold present in the alloy is 80%. In the British case, this percentage is reduced as there are two types of alloy but none that can surpassthequalityofPortuguese gold.
As a curiosity, there is information that under the soil of London there are about 300 billion pounds of gold, stored consisting of almost 600 thousand bars of gold.
Comunidade portuguesa em Bournemouth Portuguese community in Bournemouth
Londres ir encontrar o Mayor de Bournemouth Robert (Bob) Lawton para a primeira entrevista. Faltavam 10 minutos quando chegamos ao restaurante Café Culture onde além do dono, Paulo Renato Gageiro, surpreendentemente nos aguardava o próprio Mayor na companhia de uma vereadora.
Quando nós chegamos a Bournemouth, nós tinhamos o Nuno Custódio (um português ali residente) à nossa espera. Não esperamos mais e começamos a colher imagens da cidade. Cada vez que tentavamos tirar imagens, começava a chover. Estava dificil fazer boas imagens fosse em fotografia ou filme. Acabamos por resistir ao frio, ao vento e à chuva.
Na nossa informação, haverá cerca de 20 mil portugueses no distrito, a maioria do Algarve ou da Madeira. Nós também tinhamos a informação que a maioria dos portugueses que vivem ali trabalham na hospitalidade. Fomos confirmar.
Depois de termos colhido algumas imagens, tinhamos que
Ao longo da entrevista, Bob Lawton destaca a importância da comunidade portuguesa para a economia local, a sua força de trabalho e a sua integração na comunidade local. Fala da sua forma pacífica de viver dizendo desconhecer qualquer registo de violência ou mesmo de denúncia policial.
Depois do almoço, fomos abordar os portugueses que encontramos um pouco por toda a cidade. Cerca de 20 mil habitantes falam Português pelo que não foi difí-
there will be around 20,000 Portugueseinthedistrict,mostfromthe Algarve or Madeira. We also had information that most of the Portuguesewholivethereworkinhospitality.Wewenttoconfirm.
After we had collected some images, we had to go and meet the Mayor of Bournemouth Robert (Bob)Lawtonforthefirstinterview. There were 10 minutes left when wegottotherestaurant???where surprisingly,theMayorhimselfwas waiting for us in the company of a councilwoman.
Throughout the interview, Bob Lawton highlights the importance of the Portuguese community to the local economy, its workforce, and its integration into the local
community. He talks about his peacefulwayofliving,sayingheis unaware of any record of violence orevenapolicereport.
After lunch, we approached the Portuguese that we found all over thecity.
Around 20,000 inhabitants speakPortuguese,soitwasnotdifficulttofindPortugueseinacityof 180,000 people. The Portuguese who live there are mostly from the Algarve and Madeira. They are a peopleusedtotheseaandchose toliveinacoastalcityfullofhotels.
It is in hotels that we will find manyofthePortuguesepeoplewe know. Some of them are in leadership and management positions.
Eduardo Fernandes, manager ofcil encontrar portugueses numa cidade de 180 mil pessoas. Os portugueses que ali residem, são na sua maioria do Algarve e da Madeira. São um povo habituado ao mar e escolheram viver numa cidade costeira pejada de hoteis. É nos hotéis que vamos encontrar muitos dos portugueses que conhecemos. Alguns deles em cargos de chefia e direção. Eduar-
de acabar a noite, foi leiloada uma camisola do CR7 assinada por Cristiano Ronaldo que totalizou quase 1.800 libras. Os trabalhadores do restaurante, decidiram oferecer as suas grojetas de todo o ano e que estava previsto só ser aberto no Natal. O dinheiro conseguido, destina-se a ajudar um artista a um tratamento para evitar ficar cego. Nenu, a viver na Ar-
do Fernandes, gerente do Hotel Cumberland diz-nos que a rede de cinco hoteis a que pertence tem cerca de 350 empregados sendo mais de metade portugueses.
“Se houver duas pessoas em circunstâncias iguais a procurar emprego, priveligiamos os portugueses. São pontuais e mais afoitos para o trabalho”. – Finalizou.
Para jantar fomos ao Tuga Copos que estava lotado para um show musical de um duo madeirense e outro composto por Nunu Custódio e Sérgio Ciríaco. Antes
gentina, recebeu uma importante ajuda da comunidade portuguesa em Bournemouth mostrando que a solidariedade não tem fronteiras.
When we arrived in Bournemouth, we had Nuno Custódio (a Portuguese resident there) waiting for us. We didn’t wait any longer and started taking pictures of the city. Every time we tried to take pictures,itstartedtorain.Itwasdifficult to make good images whether in photographyorfilm.Weendedup resistingthecold,wind,andrain.
According to our information,
Hotel Cumberland tells us that the chain of five hotels to which he belongs has around 350 employees, more than half of whom are Portuguese. “If there are two people in equal circumstances looking for a job, we prefer the Portuguese. They are punctual andeagertowork”.-Finished.
For dinner, we went to Tuga Copos, which was packed for a musical show by a Madeiran duo and another by Nunu Custódio and Sérgio Ciríaco. Before the end of the night, a CR7 shirt signedbyCristianoRonaldowas auctioned, which totalled almost 1.800 pounds. The restaurant’s workers decided to offer their gratuities for the whole year, which was supposed to be open only at Christmas. The money raised is intended to help an artist with treatment to avoid going blind. Nenu, living in Argentina, received important help from the Portuguese community in Bournemouth, showing that solidarity has no borders.
we know. Some of them are in leadershipandmanagementpo-
sitions. Eduardo Fernandes, manager of Hotel Cumberland tells us that the chain of five hotels to which he belongs has around 350 employees, more than half of whom are Portuguese. “If there are two people in equal circumstances looking for a job, we prefer the Portuguese. They are punctualandeagertowork”.-Finished.
For dinner, we went to Tuga Copos, which was packed for a musical show by a Madeiran duo and another by Nunu Custódio and Sérgio Ciríaco. Before the end of the night, a CR7 shirt signedbyCristianoRonaldowas auctioned, which totalled almost 1.800 pounds. The restaurant’s workers decided to offer their gratuities for the whole year, which was supposed to be open only at Christmas. The money raised is intended to help an artist with treatment to avoid going blind. Nenu, living in Argentina, received important help from the Portuguese community in Bournemouth, showing that solidarity has no borders.
Cristiano Ronaldo e Brian May juntos por Nenu Cristiano Ronaldo and Brian May together for Nenu
LUSOS LondresNenu é um artistas argentino que por acidente cruzou o caminho da vida de Nuno Custódio, um português vivendo em Bournemouth no Sul de Inglaterra. Fã da banda Queen e amigo de Hugo Aveiro (irmão de Cristiano Ronaldo), Nuno Custódio apanhou a ideia de ajudar Nenu que está num período pré-cegueira.
Em Bournemouth, Nuno Custódio levou a efeitos um evento que reuniu cerca de duas mil libras para a operação cirúrgica de Nenu e pela sua ligação à banda Queen, envolveu Brian May na ajuda ao artista que já foi operado aos dois olhos.
Numa prova clara que a solidariedade não tem fronteiras, nós temos um português que une dois génios mundiais de diferentes atividades para ajudar um artista a continuar a sua arte.
Assim, a partir de agora, Brian May e o Museu CR7 passam a ter a presença do trabalho de nenu e este passa a contar a visãopara continuar a produzir a sua arte.
Fotos: Brian May recebe quadro
de Nenu. Leilão da camisola de CR7 para ajudar Nenu.
Nenu is an Argentinian artist who by accident crossed the life path of Nuno Custódio, a Portuguese man living in Bournemouth in the south of England. A fan of the band Queen and a friend of Hugo Aveiro (brother of Cristiano Ronaldo), Nuno Custódio got the idea of helping Nenu who is in a pre-blindnessperiod.
In Bournemouth, Nuno Custódio held an event that raised around £2,000 for Nenu’s surgical operation and, due to his connection to the band Queen, involved Brian May in helping the artist who has already undergone surgery on both eyes. In clear proof that solidarity has no borders, we have a Portuguese man who unites two world geniuses from different activities to help an artist continue his art. Thus, from now on, Brian May and the CR7 Museum will have the presence of nenu’s work and he will tell the vision to continue producinghisart.
Photos: Brian May receives a paintingbyNenu.CR7jerseyauctiontohelpNenu.
Diamante real
A Coroa Britânica possui aquele que foi o maior diamante já encontrado no mundo, com 3.106,75 quilates, extraído na África do Sul, em 1905. O diamante bruto foi dividido em várias partes, e a maior gema - ‘A Grande Estrela da África’ - é o maior diamante lapidado do mundo, ele adorna o cetro da realeza britânica.
The royal diamond
The British Crown owns what was the largest diamond ever found in the world, with 3,106.75 carats, mined in South Africa in 1905. The rough diamond was divided into several parts, and the largest gem - ‘The Great Star of Africa ‘ - is the largest cut diamond in the world, it adorns the scepter of British royalty.
LUSOS Londres
Com 530 quilates, só essa gema possui valor estimado em 390 milhões de euros, ou seja, cerca de 25% do PIB de diversos países africanos, com milhões de habitantes.
Para transportar até à Inglaterra esse tesouro africano durante o domínio colonial, rumores falsos diziam que o diamante estava sendo enviado de barco. A estratégia serviu apenas para distrair ladrões e piratas, já que o diamante foi apenas embalado em uma caixa simples e enviado sem segurança pelo correio.
No seu auge, o império britânico dominava quase um quarto do mundo.
Esse é um dos motivos inglês tornar-de a língua Franca do mundo.
Elizabeth 2ª foi monarca de outras 14 nações, já a família real britânica possui uma enorme fortuna de 88 bilhões de dólares, sendo uma das famílias mais ricas do mundo.
With 530 carats, this gem alone has an estimated value of 350 million pounds, that is, about 25% of the GDP of several African countries, with millions of inhabitants.
To transport this African trea-
sure to England during colonial rule, false rumors said that the diamond was being shipped by boat. The strategy only served to distract thieves and pirates, as the diamond was just packed in a simple box and sent unsecured through the mail.
At its height, the British empire dominated nearly a quarter of the world. This is one of the reasons the English language has become the universal language of the world.
Elizabeth II was the monarch of 14 other nations, while the British royal family has a huge fortune of 88 billion dollars, being one of the richest families in the world.
Um dos melhores queijos do mundo é feito manualmente na serra da Estrela
One of the
Lusosbest
cheeses
in the world is made manually at Serra da Estrela
LondresHoje, o queijo da Serra da estrela tem a designação de produto certificado com origem protegida.
Este queijo de aparência amanteigada é feito a partir de leite cru de ovelha e é conhecido por ser o mais antigo queijo produzido em Portugal e é exportado para todo o mundo. As ovelhas que produzem este leite são de raça Bordaleira da Serra da Estrela.
A sua história, remonta ao tempo da ocupação romana durante a Idade Média e é hoje um dos queijos mais apreciados em todo o mundo.
A sua origem na Serra da Estrela, particularmente fria no Inverno, oferece os melhores pastos para as ovelhas cujo leite é utilizado para a produção deste queijo.
Foi introduzido em Portugal pelo povo Romano. Já durante a Idade Média era mencionado nas letras do poeta Gil Vicente. Este queijo representava uma nutritiva e duradoura fonte alimentar, sendo por isso utilizado pelos grandes exploradores durante as suas viagens. O Queijo Serra da Estrela, fabricado pelas mãos das povoações serranas há centenas de anos, é hoje em dia um dos queijos mais famosos e mais apreciados em todo o mundo. O método de produção deste queijo integra o primeiro tratado de Agricultura.
De sabor intenso e de fácil degustação, o Queijo da Serra da Estrela faz parte da dieta de Portugal em todas as casas e é particularmente solicitado no período do Natal.
Por ser particularmente requisitado na tradição gastronómica portuguesa, é fácil encontrar este queijos nas mercearias e restaurantes portugueses onde
existem comunidades portuguesas um pouco por todo o Mundo.
No Reino Unido, pode ser encontrado nas mercarias ou restaurantes mas também é fácilmente encontrado nas lojas online de produtos portugueses.
A Serra da Estrela é o ponto mais alto de Portugal e onde se encontram as melhores pistas portuguesas de esqui no gelo.
Today, Serra da Estrela cheese has the designation of certified product with protected origin.
This buttery-looking cheese is madefromrawsheep’smilkand is known to be the oldest cheese produced in Portugal and is exported all over the world. The sheep that produce this milk are of the Bordaleira breed from Serra da Estrela.
Its history dates back to the Roman occupation during the middle Ages and is today one of the most appreciated cheeses in the world.
Its origin in Serra da Estrela (Star Mountain Range), particularly cold in winter, offers the best pastures for the sheep
whose milk is used for the production of this cheese.
It was introduced in Portugal by the Roman occupation. Al-
ready during the Middle Ages, it was mentioned in the lyrics of the poet Gil Vicente. This cheese represented a nutritious and lasting food source, which is why it was used by great explorers during their travels. Serra da Estrela cheese, manufactured by the hands of mountain villages hundreds of years ago, is today one of the most famous and most appreciated cheeses in the world. The method of production of this cheese is part of the first Treaty of Agriculture.
With an intense flavour and easy tasting, Serra da Estrela cheese is part of the Portuguese diet in every home and is particularly popular around Christmas time.
As it is particularly sought after in the Portuguese gastronomic tradition, it is easy to find this cheese in Portuguese grocery stores, delicatessen and, restaurants where there are Portuguese communities all over the world.
In the United Kingdom, it can be found in grocery stores or restaurants, but it is also easily found at online stores selling Portuguese food products.
Serra da Estrela is the highest point in Portugal and where the best Portuguese ice ski slopes are located.
Porto e Madeira na mesa real britânica
Muitos não sabem que ao longo do reinado de Isabel ll, todos os brindes nos jantares no Palácio de Buckingam foram feitos com vinho do Porto. O que une a Inglaterra e o Vinho do Porto ou mesmo o Vinha da Madeira?
Port and Madeira at the British royal table
Londres Porto.
A História. A maioria das marcas de Vinho do Porto têm nomes ingleses como Cockburn’s, Graham’s, Tawny, Taylor’s ou Croft.
Na verdade, os ingleses foram os responsáveis pela internacionalização do Vinho do Porto que..., não é do Porto. As terras onde são plantados os vinhedos que dão origem ao vinho do Porto, estão situados em cidades como a Régua e Lamego a mais de 100 milhas de distância da cidade do Porto.
As uvas são plantadas em escarpas nos montes que são banhados pelo Rio Douro. É este rio que nasce em Espanha que une as zonas onde o Vinho do Porto é feito e a cidade do
Há cerca de 400 anos, já este vinho era transportado em barcos Rabelos. Ainda hoje, na margem do rio Douro, é possível ver estes barcos que agora são apenas decorativos.
O vinho do Porto pode ser consumido em duas versões, sendo o branco como aperitivo e o tinto como digestivo.
O mesmo acontece com o Vinho da Madeira onde algumas das marcas ostentam nomes de familias britânicas como a Berry Brothers & Rudd ou a Blandy’s.
Beba com moderação
What unites England and Oporto Wine or even Madeira Wine?
The story. Most Oporto Wine brands have English names
like Cockburn’s, Graham’s, Tawny, Taylor’s, or Croft.
In fact, the English were responsible for the internationalization of Oporto Wine which..., is not from Oporto city. The lands where vineyards that give rise to Oporto Wine are planted are located in cities such as Régua and Lamego, more than 100 miles away from the city of Oporto.
The grapes are planted on cliffs in the hills that are bathed by the Douro River. It is this river that rises in Spain that joins the areas where Oporto Wine is made and the city of Porto.
About 400 years ago, this wine was transported in Rabelos boats.
Even today, on the banks of the Douro River, it is possible to see these boats that are now
just decorative.
Oporto Wine can be drunk in two versions, white as an aperitif and red as a digestive.
The same happens with Madeira Wine where some of the brands bear British family names such as Berry Brothers & Rudd or Blandy’s.
Drink moderately
É o apelido que se dá a quem nasceu na cidade do Porto. Porquê?
Tripeiros, ou comedores de tripas Tripeers or gut eater
It is the nickname given to those born in the city of Oporto. Way?
LUSOS Londres500 anos atrás, quando as caravelas saiam de Portugal para descobrir o Brasil, África e a India, o povo matava os seus porcos e as melhores carnes eram levadas para os barcos (Caravelas) onde eram conservadas em sal. Para o povo, ficavam as tripas dos animais.
Assim, o povo, para não passar fome, teve que aprender a cozinhar tudo o que ficava, inclusivé as tripas. Assim, nasceram as tripas enfarinhadas e as tripas à moda do Porto.
Geralmente acompanhadas por chouriços diversos, feijão e arroz em molho abundante, o povo da cidade do Porto aprendeu a conservar esta tradição gastronómica até aos dias de hoje. Outros nomes que se podem dar a este petisco é “tripalhada” ou “dobrada”.
Trata-se de um prato altamente calórico que pode ser acompa-
nhado com molho picante.
500 years ago, when the caravels left Portugal to discover Brazil, Africa, and India, the people killedtheirpigsandthebestmeat was taken to the boats (Caravelas) where it was preserved in salt. For the people, the guts of the animals remained.
Thus, the people, in order not to go hungry, had to learn how
to cook everything that was left, including the guts. Thus, the floured casings and the Oporto-style
casingswereborn.
Usually accompanied by various chorizos, beans and rice in anabundantsauce,thepeopleof the city of Oporto learned to preserve this gastronomic tradition untiltoday.
Other names that can be given to this snack are “tripalhada” or “doubled”.
This is a high-calorie dish that canbeservedwithaspicysauce.
Um arroz de lagosta do outro mundo
Portugal tem na sua gastronomia um misto de carne e peixe. E mariscos. Quando nós falamos de mariscos, no topo da preferência teremos que falar da lagosta e das muitas formas como é cozinhada.
Lobster rice from another planet
Portugal’s gastronomy is a mix of meat and fish. And seafood as well. When we talk about seafood, at the top of the preferences, we have to talk about lobster and the many ways how it is cooked.
Passo 1
Num tacho largo, leve ao lume a lagosta, enrolada com um fio, com água e duas colheres de sopa de sal. Deixe cozinhar durante 12 minutos.
Passo 2
Retire a lagosta, corte a cabeça e abra-a ao meio. Reserve.
Passo 3
Com a ajuda de uma tesoura, retire o lombo da lagosta. Reserve.
Passo 4
O português tem estados de espírito que atravessam todos os continentes. Dependendo da situação, o português pensa internacionalmente. Senão vejamos:
Português internacional International Portuguese
Portuguese has moods that cross all continents. Depending on the situation, the Portuguese thinks internationally. Otherwise, let’s see:
Lusos Londres- Quando tem um problema de dificil solução, sente-se grego.
- Quando não entende algo, diz que é chinês.
- Se trabalha muitas horas, ele trabalha como um mouro.
- Se vê uma nova invenção, é uma americanice.
- Se fala muito rápido, fala como um espanhol.
- Se vive com luxo, vive grande e à moda francesa.
- Se quer causar uma boa impressão, é para inglês ver.
- Quando regateia um preço, é cigano.
- Se é forreta, é judeu.
- Quando se diverte, goza como um preto.
- Se veste roupas de cores claras, parece um brasileiro.
- Se vê uma mulher alta e loira, diz que é sueca.
- Se quer um café curto, pede uma italiana.
- Quando os horários são cumpridos, diz que é pontualidade britânica.
- Um militar bem vestido com o uniforme, parece um alemão.
- Se a máquina funciona bem, diz que parece um relógio suiço.
- Se alguma coisa vai mal, diz que é à portuguesa
-Whenyouhaveaproblemthatisdifficulttosolve,youfeelGreek.
-Whenhedoesn’tunderstandsomething,hesayshe’sChinese.
-Ifheworkshard,heworkslikeaMoor.
-Ifheseesanewinvention,he’sanAmericanway.
-Ifhespeakstoofast,hespeakslikeaSpaniard.
-Ifyouliveinluxury,livebigandintheFrenchway.
-Ifyouwanttomakeagoodimpression,it’sforEnglishtosee.
-Whenhehagglesoveraprice,he’sagypsy.
-Ifyoudon’tliketospendmoney,youareJew.
-Whenhehasfun,heenjoysitlikeanigga.
-Ifhewearslight-coloredclothes,helookslikeaBrazilian.
-Ifheseesatallblondewoman,hesaysshe’sSwedish.
-Ifhewantsashortcoffee,heordersanItalianone.
-Whenschedulesaremet,hesaysit’sBritishpunctuality.
-Awell-dressedsoldierinuniform,lookslikeaGerman.
-Ifthemachineworkswell,itsaysitlookslikeaSwisswatch.
-Ifsomethinggoeswrong,sayit’sthePortugueseway.
Adicione as cascas e a cabeça ao caldo, deixando ferver durante 10 a 15 minutos.
Passo 5
Num tacho largo, refogue em azeite o alho e a cebola finamente picados, junte as folhas de louro e salteie até murcharem. Introduza os camarões e braseie durante 2 a 3 minutos. Retire e reserve.
Passo 6
Regue o refogado com o vinho, adicione os pimentos em pequenos cubos. Deixe saltear um pouco, até começarem a murchar, refresque com o brandy e junte o tomate em cubos pequenos.
Passo 7
Deixe refogar 10 minutos e adicione o arroz. Envolva bem, junte 1,25 dl do caldo da cozedura da lagosta e deixe cozinhar durante 10 minutos.
Passo 8
Acrescente o camarão para decorar, polvilhe com a malagueta laminada, limpa de sementes, e deixe cozinhar mais 3 minutos.
Passo 9
Junte então a lagosta em, baixe o lume do fogão para o mínimo, tape o tacho e deixe cozinhar 6 minutos até o arroz abrir. Se necessário, rectifique o sal.
Passo 10
Sirva polvilhado com coentros picados e com os camarões reservados.
Uma especialidade de comer e chorar por mais
Step 1
Inawidepan,bringthelobster, wrapped with a string, to the boil with water and two tablespoons of salt. Cook for 12 minutes.
Step 2
Remove the lobster, cut off the head and open in half. Set aside.
Step 3
With the help of scissors, remove the back of the lobster. Set aside.
Step 4
Add the shells and head to the broth and boil for 10 to 15 minutes.
Step 5
In a large pan, sauté the finely choppedgarlicandonioninolive oil, add the bay leaves and sauté until they wilt. Add the prawns and braise for 2 to 3 minutes. Remove and set aside.
Step 6
Drizzle the braised with the wine, add the peppers in small cubes. Saute until they begin to wilt, refresh with the brandy and
add the diced tomatoes.
Step 7
Saute for 10 minutes and add the rice. Mix well, add 1,25 dl of the lobster cooking broth and let it cook for 10 minutes.
Step 8
Add the prawns to decorate, sprinkle the sliced chilli pepper, free of seeds and cook for another 3 minutes.
Step 9
Then add the lobster in, lower the heat to the minimum, cover the pan and cook for 6 minutes until the rice opens. Adjust the salt if necessary.
Step 10
Serve sprinkled with chopped coriander and the reserved prawns.
A dish to eat and cry for more.
Frases dos pais
Há frases que todos os portugueses conhecem desde a sua infância. Eles aprenderam estas frases dos pais e estes aprenderam dos avós.
Parents’ sayings
There are phrases that all Portuguese people know since childhood. They learned these sentences from their parents and they learned from their grandparents.
LUSOS
Londres dos ingleses.
Quando somos crianças, ouvimos estas frases. Veja quantas correspondem à infancia
- Em casa a gente conversa
- Se toda a gente saltar da ponte, tu também saltas?
- Não fizeste mais que a tua obrigação
- Tu não és toda a gente
- Repete lá isso que tu disseste?
- Desce já daí
- Se eu for lá e encontrar levas com ele no focinho
- Já disse que não. Ponto final
- Tu queres levar-me à loucura. Só pode ser
- Só te digo isto uma vez
- Arruma agora ou vou jogar tudo no lixo
- Enquanto não acabares o que estás a fazer tu não sais daqui - Eu avisei-te
- Eu não te estou a pedir. Eu estou a mandar
- Quantas vezes vou ter que me repetir?
- Não há cá nem mas nem menos mas
- Quando voltar a gente com -
pra - Vê lá como me falas. Eu não sou os teus amigos
- Não quero ouvir nem mais um pio
- Não és tu que lavas, certo?
When we are children, we hear these phrases. See how many correspond to the childhood of the English.
- At home, we talk
- If everyone jumps off the bridge, do you jump too?
- You didn’t do more than your obligation
- You’re not everyone
- Repeat what you said?
- Get down from there
- If I go there and find out I’ll carry you in the muzzle
- Already said no. Full stop
- You want to drive me crazy. Just it.
- I only tell you this once
- Fix it now or I’ll throw it all in the trash
- Until you finish what you’re doing, you don’t leave here
- I warned you
- I’m not asking you. I’m giving an order
- How many times I’ll need to repeat myself?
- There is neither here nor but nor less but
- When we come back we will buy
- See how you talk to me. I’m not your friends
- I don’t want to hear another peep.
- You’re not the one who washes, right?
Crise/Energia: Von der Leyen diz que UE “está a salvo” no inverno apesar de “chantagem russa”
A presidente da Comissão Europeia garantiu hoje que a União Europeia (UE) está “a salvo” este inverno no fornecimento energético, após a “chantagem da Rússia ter falhado”, mas pediu investimentos em energia limpa, financiados por novo fundo soberano.
Crise/Energia: Von der Leyen diz que UE “está a salvo” no inverno apesar de “chantagem russa”
The president of the European Commission assured today that the European Union (EU) is “safe” this winter in terms of energy supply, after “blackmail by Russia failed”, but asked for investments in clean energy, financed by a new sovereign fund.
executivo da Agência Internacional de Energia, Fatih Birol, no dia em que é apresentado um relatório com perspetivas para o fornecimento de gás da UE em 2023, a líder do executivo comunitário apontou que, “a médio prazo, é necessário acelerar” investimentos em energia limpa, gerada sem a emissão de poluentes, como a solar, eólica e hídrica, por exemplo.
rando Bruxelas que o mesmo aconteça no próximo ano, permitindo substituir cerca de 12 mil milhões de metros cúbicos de gás por fontes renováveis.
Ursula von der Leyen admitiu uma “revisão intercalar do orçamento” comunitário de 2023 para “abrir a porta à criação de um fundo soberano”, que, de acordo com a responsável, “certamente não seria apenas alimentado pelos fundos europeus existentes e em vigor, mas teria também de ser aumentado por outras fontes” a médio prazo.
“Com as políticas corretas em vigor, podemos até duplicar a capacidade de energia renovável que adicionamos ao mercado no próximo ano”, concluiu a líder do executivo comunitário.
te” investments in clean energy, generated without the emission ofpollutants,suchassolar,wind, and water, for example.
Data from the community executive reveal that, despite the measures to face the current energy crisis, the EU could still have a difference of up to 30 billion cubic meters of gas in the winter of next year, which is why it is already trying to diversify its energy mix.
“We will work on creating a sovereign wealth fund to ensure that Europe continues to be a world leader in clean technologies,”announcedUrsulavonder Leyen.
The official stressed that the EU must “help the industry in this environment of high energy prices to make the transition to clean and ‘green’ energy, which is accessible and safe”.
“Therefore, this funding is necessary. Our work has been good this year and we see what we have already achieved, but we know that we have not finished our work until families and companies in the European Union have access to energy that is affordable, that is safe”, reinforced the President of the Commission European.
“O resultado de todas as ações [apresentadas pela Comissão Europeia] é que estamos a salvo para este inverno e que a chantagem da Rússia falhou. No entanto, algumas das
Londres nossas propostas ainda estão em discussão e são essenciais […] porque a preparação para o próximo inverno de 2023-2024 começa agora”, declarou Ursula von der Leyen, em conferência de imprensa, em Bruxelas. Falando ao lado do diretor
Dados do executivo comunitário revelam que, apesar das medidas para enfrentar a atual crise energética, a UE ainda poderá ter uma diferença de até 30 mil milhões de metros cúbicos de gás no inverno do próximo ano, razão pela qual tenta diversificar já o seu cabaz energético.
“Trabalharemos na criação de um fundo soberano para assegurar que a Europa continua a ser líder mundial em tecnologias limpas”, anunciou Ursula von der Leyen.
A responsável salientou que a UE deve “ajudar a indústria neste ambiente de elevados preços de energia para fazer a transição para uma energia limpa e ‘verde’, que seja acessível e segura”.
“Por conseguinte, este financiamento é necessário. O nosso trabalho tem sido bom este ano e vemos o que já alcançámos, mas sabemos que não terminámos o nosso trabalho até que as famílias e empresas da União Europeia tenham acesso a energia que seja acessível, que seja segura”, reforçou a presidente da Comissão Europeia.
Em 2022, a UE registou melhores condições para a produção de energia eólica e solar, espe-
As tensões geopolíticas devido à guerra na Ucrânia têm afetado o mercado energético europeu porque a UE ainda depende dos combustíveis fósseis russos como o gás (apesar de ter reduzido as importações por gasoduto de 40% para menos de 10%), temendo cortes e perturbações no fornecimento este inverno.
O abastecimento de gás russo por gasodutos à UE caiu 80% em setembro deste ano em comparação com o mesmo período do ano passado.
“The result of all the actions [presented by the European Commission] is that we are safe for this winter and that Russia’s blackmail has failed. However, some of our proposals are still under discussion and are essential [...] because the preparation for the next winter of 2023-2024 starts now”, declared Ursula von der Leyen, in a press conference, in Brussels.
Speaking alongside the executive director of the International Energy Agency, Fatih Birol, on the day that a report with prospects for EU gas supplies in 2023 is presented, the leader of the community executive pointed out that, “in the medium term, it is necessary to accelera-
In 2022, the EU registered better conditions for the production of wind and solar energy, with Brussels expecting the same to happen next year, allowing the replacement of around 12 billion cubic meters of gas by renewable sources. Ursula von der Leyen admitted a 2023 community “mid-term budget review” to “open the door to the creation of a sovereign wealth fund”, which, according to the official, “would certainly not only be fed by existingandcurrentEuropeanfunds, but would also have to be augmented by other sources” in the medium term.
“With the right policies in place, we can even double the renewable energy capacity we add to the market in the next year,” concluded the community executive leader.
Geopolitical tensions due to the war in Ukraine have affected the European energy market because the EU is still dependent on Russian fossil fuels such as gas (despite having reduced imports by pipeline from 40% to less than 10%), fearing cuts and disruptions in the supply this winter.
Pipeline deliveries of Russian gas to the EU dropped by 80% in September this year compared to the same period last year.
Portugal e Reino Unido vão retomar Fórum Económico bilateral em 2023
Portugal e o Reino Unido vão retomar em 2023 o Fórum Económico lançado em 2018 para reforçar as relações bilaterais pós-Brexit, o qual terá uma participação de “alto nível” dos dois governos, anunciou o secretário de Estado da Internacionalização português.
in 2023
Portugal and the United Kingdom will resume in 2023 the Economic Forum launched in 2018 to strengthen post-Brexit bilateral relations, which will have a “high-level” participation of the two governments, announced the Portuguese Secretary of State for Internationalization.
ting” with the representation of governments, companies, universities and associations.
The objective is “to think together how we can work more and deepentherelationshipbetween Portugal and the United Kingdom in companies, universities, civil society organizations and governments to reinforce this leadershiprolethatPortugaland the United Kingdom these areas are more about innovation and more about technology and sustainability,” he told Lusa.
The Secretary of State for Internationalization concluded todayathree-daytriptotheUnited Kingdom that included meetings with the British Secretary of State for Foreign Trade, Nigel Huddleston, and the chairman of the parliamentary committee for Foreign Trade, Angus MacNeil, deputy of the Party Scottish National. Bernardo Ivo Cruz also visited the Imperial College, in London, and Bristol universities, and companies with operations in Portugal, such as Vodafone and Claranet.
and former British Prime Minister Boris Johnson in June this year in the British capital. Costa admitted at the time that the document intended to “relaunch the oldest alliance that exists in the world after Brexit”. Among the areas identified as being of common interest are renewable energies, financing for sustainability, digital economy, blue economy, and ‘smart cities, listed by the Secretary of State.
“Portugal has a lot to offer the United Kingdom”, he guaranteed, highlighting the pioneering spiritintheenergytransitionand the wealth of qualified human resources that are attracting a lot offoreigninvestmentinthetechnological area from Europe and the United States.
In that sense, he said he had received “a lot of openness from the side of British universities in finding points of connection with Portugueseuniversities”tocollaborate in scientific research and bring the technological accelerators of the two countries closer together.
Bernardo Ivo Cruz, que hoje encerra uma visita de três dias ao Reino Unido, disse à agência Lusa que o Fórum terá lugar no primeiro semestre de 2023 em território britânico, retomando um evento que foi interrompido pela pandemia de covid-19.
Há cinco anos, o Fórum realizou-se em Londres e teve a presença do primeiro-ministro, António Costa, que na altura também foi recebido pela então homóloga britânica, Theresa May, na residência oficial, em Downing Street.
Esta segunda edição, adiantou Ivo Cruz, “vai ser dedicada à inovação e às iniciativas de inovação” e será um “encontro de alto nível” com a representação de governos, empresas, universidades e associações.
O objetivo é “pensarmos em conjunto como é que podemos trabalhar mais e aprofundar o relacionamento entre Portugal e o Reino Unido nas empresas, nas universidades, nas organizações da sociedade civil e nos governos para reforçarmos este papel de liderança que Portugal e que o Reino Unido têm nestas áreas mais de inovação e mais de tecnologia e de sustentabilidade”, disse à Lusa.
O secretário de Estado da Internacionalização concluiu hoje uma deslocação de três dias ao Reino Unido que incluiu encontros com o secretário de Estado para o Comércio Externo britânico, Nigel Huddleston, e o presidente da comissão parlamentar para o Comércio Externo, Angus MacNeil, deputado do Partido Nacional Escocês.
Bernardo Ivo Cruz visitou ainda as universidades Imperial College, em Londres, e de Bristol, e empresas com operações em Portugal, como a Vodafone e a Claranet.
O propósito foi “dar alguma substância” à declaração conjunta sobre cooperação bilateral assinada por António Costa e o antigo primeiro-ministro britânico Boris Johnson em junho deste ano na capital britânica.
Costa admitiu na altura que o documento pretendia “relançar a mais antiga aliança que existe a nível mundial após o Brexit”.
Entre as áreas identificadas como sendo de interesse comum estão as energias renováveis, financiamento para a sustentabilidade, economia digital, economia azul e ‘smart cities’ (cidades inteligentes), enumerou o secretário de Estado.
“Portugal tem muito a oferecer ao Reino Unido”, garantiu, destacando o pioneirismo na transição energética e a riqueza em
recursos humanos qualificados que está a atrair muito investimento estrangeiro na área tecnológica da Europa e Estados Unidos.
Nesse sentido, afirmou ter recebido “muita abertura do lado de universidades britânicas em encontrar pontos de ligação com as universidades portuguesas” para colaborar em investigação científica e aproximar as aceleradoras tecnológicas dos dois países.
Segundo Ivo Cruz, “Portugal está muito interessante porque tem aquilo que é necessário para a digitalização, que é a inteligência”.
Bernardo Ivo Cruz, who ends a three-day visit to the United Kingdom today, told the Lusa agency that the Forum will take place in the first half of 2023 in British territory, resuming an eventthatwasinterruptedbythe covid-19 pandemic.
Fiveyearsago,theForumtook place in London and was attended by the Prime Minister, António Costa, who at the time was also received by his then-British counterpart, Theresa May, at the official residence, in Downing Street.
This second edition said Ivo Cruz, “will be dedicated to innovation and innovation initiatives” and will be a “high-level mee-
The purpose was to “give some substance” to the joint declaration on bilateral cooperation signed by António Costa
According to Ivo Cruz, “Portugal is very interesting because it has what is needed for digitization, which is intelligence”.
Portugal and the United Kingdom will resume the bilateral Economic ForumLUSOS Londres
LUSOS
“As alegações contra a vice-presidente do Parlamento Europeu suscitam a maior preocupação, são muito graves. Está em causa a confiança das pessoas nas nossas instituições. E esta confiança nas nossas instituições exige elevados padrões de independência e integridade”, começou por declarar Ursula Von der Leyen, quando questionada sobre o assunto durante uma conferência de imprensa na sede da Comissão, em Bruxelas.
Londres Justiça Europeu, ao Banco Central Europeu, ao Tribunal de Contas, a todas as instituições. Para nós, é fundamental que tenhamos não só regras fortes, mas também as mesmas regras que cubram todas as instituições europeias, e que não permita qualquer tipo de exceções”, declarou a presidente do executivo comunitário.
“É uma questão de transparência, de regras muito claras, e todas as instituições europeias devem obedecer às mesmas regras que estabelecermos”, frisou.
Von der Leyen diz que caso de corrupção é muito grave e defende órgão de ética
A presidente da Comissão Europeia admitiu hoje que as alegações de corrupção contra a vice-presidente do Parlamento Europeu Eva Kaili são “muito graves” e defendeu a criação de um órgão independente de ética aplicável a todas as instituições europeias.
Von der Leyen says corruption case is very serious and defends an ethics body
Lembrando que “há regras muito claras para todos os comissários” e que o executivo comunitário já tem o seu código de conduta e publica de forma transparente o registo de reuniões de membros do colégio com representantes de interesses, Von der Leyen recordou que, em março passado, já propôs “a criação de um órgão de ética independente que abranja todas as instituições da União Europeia (UE)”, a ser estabelecido “com os mais elevados padrões”.
“Escrevi uma carta em março dirigida não só ao Conselho e ao Parlamento Europeu, mas também, por exemplo, ao Tribunal de
A eurodeputada grega Eva Kaili, vice-presidente do Parlamento Europeu e membro da bancada dos Socialistas europeus (grupo dos Socialistas e Democratas, S&D), encontra-se detida na Bélgica, por alegado envolvimento num caso de corrupção relacionado com subornos do Qatar para influenciar as decisões do Parlamento Europeu relativas à realização da edição de 2022 do Mundial de futebol naquele país.
Um juiz belga decidiu no domingo acusá-la juntamente com outras três pessoas - incluindo o seu companheiro, o italiano Francesco Giorgi - pelo crime de participação em organização criminosa, branqueamento de capital e cor-
The President of the European Commission today admitted that the allegations of corruption against the Vice-President of the European Parliament Eva Kaili are “very serious” and defended the creation of an independent ethics body applicable to all European institutions.
rupção.
A Autoridade de Combate ao Branqueamento de Capitais grega confiscou hoje os bens (imóveis, contas bancárias, empresas) no país da vice-presidente do Parlamento Europeu (atualmente suspensa do cargo) e dos seus familiares mais próximos.
A apreensão dos bens de Kaili e dos seus familiares mais próximos na Grécia foi ordenada pelo chefe da Autoridade de Combate ao Branqueamento de Capitais e procurador-adjunto da Supremo Tribunal grego, Jaralabos Vurliotis, com a justificação de que é possível que sejam provenientes de atividades ilegais.
O pai de Kaili também está envolvido no caso, já que na sexta-feira a polícia o deteve em flagrante num hotel com um saco com 600 mil euros em dinheiro, com o qual pretendia fugir.
Segundo os meios de comunicação gregos, outros 150.000 euros foram encontrados em malas numa busca realizada na casa de Kaili em Bruxelas.
Os socialistas do Parlamento Europeu decidiram no sábado suspender Kaili do grupo parlamentar, enquanto as suas funções como vice-presidente foram suspensas pela presidente do Parlamento Europeu, a maltesa Roberta Metsola.
“The allegations against the Vice-President of the European Parliament are of the utmost concern, they are very serious. People’s trust in our institutions is at stake. And this trust in our institutions requires high standards of independence and integrity”, began by saying Ursula Von der Leyen when asked about the subject during a press conference at the Commission’s headquarters in Brussels.
Recalling that “there are very clear rules for all commissioners” and that the community executive already has its code of conduct and transparently publishes the record of meetings between college members and interest representatives, Von der Leyen recalled that, in March In the past, it has already proposed “the creation of an independent ethics body covering all institutions of the European Union (EU)”, to be established “with the highest standards”.
“I wrote a letter in March addressed not only to the Council and the European Parliament but also, for example, to the European Court of Justice, the European Central Bank, the Court of Auditors, all the institutions. For us, it is fundamental that we have not only strong rules, but also the same rules that cover all European institutions, and
that do not allow any type of exceptions”, declared the president of the community executive.
“It is a question of transparency, of very clear rules, and all European institutions must obey the same rules that we establish”, she stressed.
Greek MEP Eva Kaili, vice-president of the European Parliament and member of the European Socialists (Group of Socialists and Democrats, S&D), is being held in Belgium for alleged involvement in a corruption case related to bribes from Qatar to influence the decisions of the European Parliament regarding the staging of the 2022 edition of the Football World Cup in that country.
A Belgian judge decided on Sunday to charge her along with three other people - including her partner, the Italian Francesco Giorgi - with the crime of participation in a criminal organization, money laundering, and corruption.
The Greek Anti-Money Laundering Authority today confiscated the assets (real estate, bank accounts, and companies) in the
country of the Vice-President of the European Parliament (currently suspended from the office) and her closest family members.
The seizure of Kaili’s assets and those of his closest family members in Greece was ordered by the head of the Anti-Money Laundering Authority and Deputy Prosecutor of the Greek Supreme Court, Jaralabos Vurliotis, with the justification that it is possible that they come from activities illegal.
Kaili’s father is also involved in the case since on Friday the police caught him red-handed in a hotel with a bag of 600,000 euros in cash, with which he intended to flee.
According to the Greek media, another 150,000 euros were found in suitcases in a search carried out at Kaili’s house in Brussels.
The Socialists of the European Parliament decided on Saturday to suspend Kaili from the parliamentary group, while her functions as vice-president were suspended by the president of the European Parliament, the Maltese Roberta Metsola.
Quase 300 casos de violência sexual em 2021, mais de metade dentro de casa
A imprensa escrita nacional ‘online’ noticiou, no ano passado, 299 casos de violência sexual, mais de metade ocorridos dentro de casa da vítima ou do ofensor, indica o relatório da União das Mulheres Alternativa e Resposta (UMAR) hoje divulgado.
Nearly 300 cases of sexual violence in 2021, more than half at home
Last year, the national online press reported 299 cases of sexual violence, more than half of which occurred inside the victim’s or offender’s home, according to the report by the Union of Alternative and Response Women (UMAR) released today.
LUSOS
Londres
“São dados muito preocupantes”, disse a investigadora da UMAR Ana Guerreiro, salvaguardando que em causa está uma análise preliminar e que os casos foram noticiados no ano passado, mas podem ter ocorrido em anos anteriores.
Analisando notícias publicadas na imprensa escrita em formato digital, a UMAR contabilizou 299 casos de violência sexual em 2021, o que corresponde, em média, a 25 casos por mês.
Desses casos, 62,7% ocorreram na habitação da vítima ou do ofensor, 10,9% em espaço público, 8,8% em local ermo e 5,4%
na escola.
O veículo do ofensor ou da vítima, via Internet, numa casa de banho pública, num consultório médico, bem como num hospital, hotel, garagem ou local de treino são outros dos locais onde ocorreram situações de violência de acordo com as notícias analisadas.
A vitimação continuada é o tipo mais presente nos casos noticiados (52%), sendo o tempo médio de vitimação superior a três anos.
O relato dos casos confirma que na maioria das vezes os crimes são cometidos por pessoas conhecidas da vítima.
Só em 5,4% dos casos, a vítima e o ofensor não se conheciam.
“Destes dados destaca-se o facto de as pessoas serem conhecidas ou mesmo familiares. Isso demonstra mais uma vez que, tal como na violência doméstica, também a violência sexual tende a acontecer em espaços familiares e com pessoas conhecidas. A casa continua a
ser um lugar inseguro para se viver”, analisou a presidente da UMAR, Liliana Rodrigues.
A violência sexual ocorreu em 87% os casos sobre o género feminino.
A idade das vítimas varia, “no caso das raparigas e mulheres”, conforme se lê no relatório, entre os 1 e os 90 anos.
No caso do género masculino, o intervalo de idades posiciona-se entre os 5 e os 62 anos.
Quanto aos ofensores, 95% são homens e a média de idades é 42 anos.
“Tal como a violência doméstica, a violência sexual não é individual, é estrutural. É estrutural numa sociedade sexista e patriarcal. Temos de combater o estereótipo e as narrativas que tentam justificar a violência”, disse Liliana Rodrigues.
Quanto às penas aplicadas aos agressores, a UMAR só identificou informação para 31 dos casos noticiados, sendo o tempo médio de nove anos de pena de prisão.
Lisboa, Porto e Braga são os distritos que apresentam maior número de casos.
Numa conferência de imprensa que decorreu na Faculdade de Psicologia da Universidade do Porto, a UMAR alertou ainda para as percentagens relacionadas com o tipo de crime.
Das 192 notícias em que foi possível perceber a tipologia criminal, o abuso sexual assume mais de metade dos casos (50,5%), seguindo-se a violação (42,2%).
As investigadoras destacaram também a percentagem associada a casos de pornografia infantil (5,7%) e de importunação sexual (1,6%).
Ana Rodrigues lembrou, em jeito de alerta, que “possivelmente há mais casos de assédio sexual que não se traduzem em denúncias e queixas”.
E em resposta à pergunta sobre se é possível estimar, com base neste relatório que só reflete notícias da imprensa ‘online’, quantos casos existem, a investigadora apontou que “o que os estudos têm vindo a dizer sobre a diferença entre a criminalidade real e a criminalidade oculta, as chamadas cifras negras, é que a diferença é de pelo menos o triplo”.
“Que o número real é maior temos a certeza que é”, completou Liliana Rodrigues.
A UMAR, associação já conhecida pela intervenção ligada à defesa das mulheres e que, periodicamente, tem tornado públicos apelos e números sobre o femicídio, realizou este relatório sobre violência sexual pela primeira vez e já está a preparar dados sobre este ano.
Na introdução do documento lê-se: “Este estudo é dedicado a todas as vítimas/sobreviventes de violência sexual e a todas e todos que se dedicam ao apoio e defesa das vítimas/sobreviventesde violência sexual”
“Theseareveryworryingdata”, said UMAR researcher Ana Guerreiro, safeguarding that at stake is a preliminary analysis and that the cases were reported last year, but may have occurred in previous years.
Analysing news published in the written press in digital format, UMAR counted 299 cases of sexual violence in 2021, which corresponds, on average, to 25 cases per month.
Of these cases, 62.7% occurred in the victim’s or offender’s home, 10.9% in a public space, 8.8% in a secluded location and
5.4% at school.
The offender’s or victim’s vehicle, via the Internet, in a public bathroom, in a doctor’s office, as well as in a hospital, hotel, garage or training ground are other places where situations of violence occurred according to the news analysed.
Continuous victimization is the typemostpresentinreportedcases (52%), with the average victimization time exceeding three years.
The case reports confirm that most of the time the crimes are committed by people known to the victim.
In only 5.4% of the cases, the victim and the offender did not know each other.
“From these data, the fact that the people are known or even family members stands out. This demonstrates once again that, as in domestic violence, sexual violence also tends to happen in familiar spaces and with known people. The house continues to be an unsafe place to live”, analysed the president of UMAR, Liliana Rodrigues.
Sexual violence occurred in 87% of female cases.
The age of the victims varies, “in the case of girls and women”, asstatedinthereport,between1 and 90 years old.
In the case of males, the age rangeisbetween5and62years.
As for the offenders, 95% are men and the average age is 42 years.
“Like domestic violence, sexual violence is not individual, it is structural. It is structural in a sexistandpatriarchalsociety.We havetofightstereotypesandnarrativesthattrytojustifyviolence”, said Liliana Rodrigues.
As for the sentences applied to the aggressors, UMAR only identified information for 31 of the reported cases, with an average prison sentence of nine years.
Lisbon, Porto and Braga are
thedistrictswiththehighestnumber of cases.
In a press conference that took place at the Faculty of Psychology of the University of Porto, UMAR also warned of the percentages related to the type of crime.
Of the 192 news items in whichitwaspossibletoperceivethe criminal typology, sexual abuse accounts for more than half of the cases (50.5%), followed by rape (42.2%).
The researchers also highlightedthepercentageassociated with cases of child pornography (5.7%) and sexual harassment (1.6%).
Ana Rodrigues recalled, by way of warning, that “there are possibly more cases of sexual harassment that do not translate into denouncements and complaints”.
And in response to the question about whether it is possible to estimate, based on this report that only reflects news from the ‘online’ press, how many cases there are, the researcher pointed out that “what studies have been saying about the difference between real crime and the hidden criminality, the so-called black numbers, is that the difference is at least three times”.
“We are sure that the real number is higher”, completed Liliana Rodrigues.
UMAR, an association already known for its intervention linked to the defence of women and which has periodically made public appeals and figures on femicide, produced this report on sexual violence for the first time and is already preparing data for this year.
The document’s introduction reads: “This study is dedicated to all victims/survivors of sexual violence and to all and all who are dedicated to supporting and defending victims/survivors of sexual violence”.
Ronaldo o melhor embaixador de Portugal
Ronaldo the best portuguese ambassador
200 million contract with Saudi Arabia’s Al-Nassr desequilíbrio que há na política e na sociedade.
António da Cunha LondresCristiano Ronaldo (37 anos), ainda sem clube, irá provavelmente para o clube Al-Nassr da Arábia Saudita. Segundo relatos dos meios de comunicação social (“Marca”), Ronaldo está a negociar um acordo no valor de 200 milhões por temporada num contrato feito por dois anos.
Certamente será um bom negócio porque onde o campeão Ronaldo está presencializa-se o mundo que o cerca. Após a separação amigável do Manchester United, o clube Al-Nassr pode assim contratar uma transferência gratuita do campeão europeu de 2016 (1).
No novo clube, Cristiano não se sentirá sozinho porque Al-Nassr tem contrato também com o treinador francês Rudi Garcia, com o brasileiro Luiz Gustavo (35 anos, ex-jogador do Bayern Munique) e com o colombiano David Ospina (34 anos). Ronaldo é o único homem do Mundo com mais de 500 milhões de seguidores e isto conseguido por um homem vindo de uma família humilde num país de 10 milhões de habitantes e oriundo da ilha da Madeira com 250 mil residentes.
Mostras que com trabalho e disciplina também é possível subir numa sociedade desumanamente concorrente e que é escandalosamente pródiga na gratificação de alguns dos seus servidores. Também o balúrdio de dinheiro em jogo no Futebol é testemunho do
Ronaldo depois da Liga das Nações contra a Espanha (0:1) e a sua frustração com o lançamento da braçadeira de capitão ao chão foi muito criticado.
Ronaldo não ligues aos que só falam da tua sombra quando o que ficará será o brilho da tua luz! Também os que te criticam vivem do que escrevem sobre ti.
Cristiano Ronaldo (37 years old), still without a club, will probably go to the Al-Nassr club in Saudi Arabia. According to media reports (“Marca”), Ronaldo is negotiating a deal worth 200 million per season in a two-year contract. It will certainly be a good deal because where the champion Ronaldo is, the world around him is visible.
After the amica ble separation from Man chester Uni ted, the club Al-Nassr can thus sign a free transfer of the 2016 European champions(1).
At the new club, Cristiano will not feel alone becau se Al-Nassr also hasacontractwith French coach Rudi
Garcia,withBrazilianLuizGustavo (35 years old, former Bayern Munich player), and with Colombian David Ospina (34 years old).
Ronaldo is the only man in the world with more than 500 million followers and this was achieved byamanfromahumblefamilyin acountryof10millioninhabitants and from the island of Madeira with 250 thousand residents. You show that with work and discipline it is also possible to rise in a society that is inhumanely competitive and that is scandalously lavishinthegratificationofsome of its servants.
Also,theplethoraofmoney at stake in Football is testimonytotheimbalancethat exists in politics and socie-
Ronaldo after the League of Nations against Spain (0:1) and his frustration with throwing the captain’s armband to the ground was highlycriticized.
Ronaldo,don’t care about thosewhoonlytalk aboutyourshadow when what will remain will be the brightnessofyourlight! Also, those who criticize you live off what theywriteaboutyou.
Comunidade Britânica em Portugal
Há uma longa tradição de cidadãos britânicos a viver em Portugal, sobretudo no Porto, Lisboa, Algarve e Madeira. Segundo os sensos mais recentes, são perto de quarenta mil os britânicos a viver em Portugal. Mais de mil a viver no Porto onde existem também como associação.
British Community in Portugal
There is a long tradition of British citizens living in Portugal, especially in Porto, Lisbon, Algarve, and Madeira. According to the most recent estimates, there are close to forty thousand British people living in Portugal. More than a thousand live in Porto where they also exist as an association.
desfrutam também do SNS (serviço Nacional de Saúde), de um clima que os britânicos gostam e de uma segurança pública sem paralelo no resto da União Europeia.
Atr´s da comunidade brasileira, a comunidade britânica é a segunda maior comunidade estrangeira a viver em Portugal. O baixo custo de vida, a tranqulidade criminal, a qualidade do ensino entre outros detalhes são fatores considerados pelos britânicos que decidem viver em Portual. Para lá de tudo isto, o fato de a maioria dos portugueses, sobretudo os jovens falarem a Língua Inglesa, ajuda à integração dos britânicos que procuram Portugal para viver. Apesar do Brexit, o Governo de Portugal desenvolveu esforços no sentido de agilizar a permanência dos britânicos em Portugal da mesma forma que aconteceu com os naturais da União Europeia a residir no Reino Unido.
sem dúvida, o clima. Ao apresentar-se como temperado e com bastante sol ao longo de praticamente todo o ano, representa um verdadeiro bálsamo para os britânicos em Portugal.
O entretenimento e a diversidade de oferta são outro fator muito atraente. Portugal tem praia, surf, montanhas e escalada, castelos e fortalezas — aliás, só em 2020 obteve 26 prémios de viagens e é óbvio que todos estes aspetos acabam por ser bastante impactantes, já para não referir os benefícios fiscais de uma mudança deste género.
Lisboa, é uma das cidades onde existe mesmo um cemitério dos ingleses e cuja história pode facilmente ser encontrada.
Porém, mais do a quantidade, é a longevidade desta comunidade que se destaca. Afinal, os britânicos a viver em Portugal, são tão antigos como a história do Vinho do Porto, do vinho da Madeira e da história do próprio Algarve onde a maioria dos restaurantes tem o menu escrito em Lingua Inglesa mesmo que não a tenha em Língua Portuguesa. Na origem do crescimento da Comunidade Britânica em Portugal nos últimos anos, esteve o Brexit já que muitos britânicos não quiseram perder o direito de circular na União Europeia como eles o faziam antes do referendo. Muitos dos milheres de britânicos que escolhem Portugal para viver, pretendem também ter a nacionalidade portuguesa desfrutando assim do melhor de dois mundos. É certo que o rendimento da população britânica é substancialmente superior ao rendimento da população portuguesa. Dito isto, sabemos que muitos dos cidadãos britânicos a residir em Portugal são reformados que usufruem da sua pensão no Reino Unido vivendo em Portugal. Este é um detalhe de grande conforto para os britânicos a residir em Portugal onde
A comunidade britânica está muito mais presente a Sul do que a Norte, com dados do SEF relativos a 2020 a revelar que 23.027 residiam no distrito de Faro, seguido por Lisboa com 9.629, Leiria com 2.711, Coimbra com 2.248 e Madeira com 1.342. Vem depois o Porto com 1.201, Castelo Branco com 1.252, e Setúbal com 1.141. Nos dois últimos lugares da lista de preferências estão Vila Real com 42 e Bragança com 23. De acordo com o Relatório Estatístico Anual dos Indicadores de Integração de Imigrantes e publicado em 2020 pelo Observatório das Migrações, as áreas profissionais que em 2018 receberam mais britânicos em Portugal foram as do alojamento, restauração e similares (25,6%), seguidas das atividades imobiliárias (19,4%) e de atividades de consultoria, científicas, técnicas e similares (12,7%).
Ainda de acordo com o mesmo estudo, os trabalhadores por conta de outrem oriundos do Reino Unido a residir em Portugal obtiveram um rendimento médio de 2.026,20 euros por mês em 2018 (mais 117,5% do que o obtido pelos cidadãos portugueses em 2017 e mais 109% do que em 2018), com os homens a obter um rendimento mais elevado do que as mulheres (2.402,49 euros versus 1.568,84 euros, respetivamente).
Aos olhos dos britânicos a residir em Portugal, são inúmeros os benefícios extra de que passaram a desfrutar desde que optaram por vir viver para terras lusitanas. A primeira vantagem é,
However, more than the quantity, it is the longevity of this community that stands out. After all, the British living in Portugal are asoldasthehistoryofPortWine, Madeira wine, and the history of theAlgarveitself,wheremostrestaurants have the menu written in EnglishevenifnotinPortuguese.
The origin of the growth of the British Community in Portugal in recent years was Brexit, as many Britons did not want to lose the right to travel in the European Union as they did before the referendum.
Many of the thousands of British people who choose Portugal to live in also intend to have Portuguese nationality, thus enjoying the best of both worlds. It is true that the income of the British population is substantially higher than the income of the Portuguese population. Having said that, we know that many of the British citizens residing in Portugal are pensioners who enjoy their UK pension while living in Portugal. This is a detail of great comfort for the British residing in Portugal where they also enjoy the SNS (National Health Service), a climate that the British like and publicsafetyunparalleledintherest of the European Union.
Behind the Brazilian community,theBritishcommunityisthesecond largest foreign community living in Portugal. The low cost of living, criminal tranquility, and the qualityofeducation,amongother details,arefactorsconsideredby the British who decide to live in Portugal.Inadditiontoallthis,the fact that the majority of Portuguesepeople,especiallyyoungpeople, speak English, helps the integrationofBritishpeoplelooking forPortugaltolivein.
DespiteBrexit,theGovernment of Portugal has made efforts to
streamline the stay of the British in Portugal in the same way as happened with the citizens of the European Union residing in the United Kingdom.
TheBritishcommunityismuch more present in the South than in the North, with SEF data for 2020 revealing that 23,027 resided in the Faro district, followed by Lisbon with 9,629, Leiria with 2,711, Coimbra with 2,248 and Madeira with 1,342. Then come Porto with 1,201, Castelo Branco with 1,252, and Setúbal with 1,141. In the last two places on the list of preferences is Vila Real with 42 and Bragança with 23.
According to the Annual Statistical Report on Immigrant Integration Indicators and published in 2020 by the Observatório das Migrações, the professional areas that in 2018 received the most British people in Portugal were accommodation, catering, and similar (25.6%), followed by real estate activities (19.4%) and consultancy, scientific, technical and similar activities (12.7%).
Also according to the same study, employees from the United Kingdom residing in Portu-
galobtainedanaverageincome of 2,026.20 euros per month in 2018 (117.5% more than that obtained by Portuguese citizens in 2017 and 109% more than in 2018), with men earning a higher income than women (2,402.49eurosversus1,568.84 euros, respectively).
In the eyes of the British residinginPortugal,therearecountless extra benefits that they have come to enjoy since they chose to come and live in Lusitanian lands. The first advantage is undoubtedly the climate. Being temperate and with plenty of suns throughout practically the whole year, it represents a real balm for the British in Portugal. The entertainment and diversity on offer are another very attractive factor. Portugal has beaches, surf, mountains and climbing, castles and fortresses — in fact, in 2020 alone it won 26 travel awards and it is obvious that all these aspects turn out to be quite impactful, not to mention the tax benefits ofachangeofthiskind.
Lisbon is one of the cities where there is even an English cemetery whose history can easily be found.
Experiência de fusão nuclear produz pela primeira vez mais energia do que a consumida
Nuclear fusion experiment produces more energy than consumed for the first time
Londres que visava preparar a operacionalização do maior reator de fusão nuclear experimental do mundo, em construção em França.
Segundo o jornal britânico Financial Times, a reação produziu 2,5 megajoules de energia face aos 2,1 megajoules usados para alimentar os ‘lasers’ que serviram para bombardear isótopos de hidrogénio mantidos num estado de plasma sobreaquecido com o intuito de fundi-los em hélio, libertando um neutrão e energia limpa (livre de carbono).
A experiência, que constitui um avanço no uso da tecnologia de fusão nuclear para produzir energia limpa, barata e quase ilimitada, foi feita no Laboratório Nacional Lawrence Livermore, especialista em investigação nuclear.
Em fevereiro, investigadores europeus, incluindo portugueses, anunciaram que tinham atingido de forma sustentada um recorde de energia de fusão num teste
No teste, feito em finais do ano passado e que durou cinco segundos, foi obtido um valor recorde de 59 megajoules de energia de fusão sustentada no dispositivo de fusão Joint European Torus (JET), o maior do género no mundo, a funcionar no Reino Unido.
O processo de fusão, o oposto da fissão de átomos pesados (de urânio) em que assenta a energia nuclear atual, consiste em juntar átomos de elementos leves, como o hidrogénio, a altas temperaturas, formando hélio e libertando uma enorme quantidade de energia na forma de calor. As reações de fusão são geradas por estrelas como o Sol.
A tecnologia de fissão nuclear, que gera resíduos altamente radioativos, apenas produz 10% da
energia mundial, muito menos do que o carvão e o gás (combustíveis fósseis com forte impacto no ambiente).
Os Estados Unidos são um dos parceiros, a par da União Europeia, da China ou do Japão, do reator de fusão nuclear experimental em construção em França, que será a “antecâmara” da futura central energética europeia de demonstração de fusão, em estudo e com a qual se pretende testar a produção de eletricidade de uma forma limpa e segura.
Em março, em declarações à Lusa, o investigador Eduardo Alves, que participa no projeto do reator experimental, admitiu que a energia produzida por fusão nuclear poderá estar ao alcance em 40 a 50 anos.
According to the British newspaper Financial Times, the reaction produced 2.5 megajoules of energy compared to the 2.1
mega joules used to power the ‘lasers’ that served to bombard isotopes of hydrogen kept in a state of superheated plasma in order to fuse them into helium, releasing a neutron and clean (carbon-free)energy.
The experiment, which constitutes a breakthrough in the use of nuclear fusion technology to produce clean, cheap, and almost unlimited energy, was carried out at the Lawrence LivermoreNationalLaboratory,which specializesinnuclearresearch.
In February, European researchers, including Portuguese ones, announced that they had achieved a sustained record of fusion energy in a test aimed at preparing the operationalization of the largest experimental nuclear fusion reactor in the world, under construction in France.
In the test, carried out at the end of last year and which lasted five seconds, a record value of 59 mega joules of sustained fusion energy was obtained in the Joint European Torus (JET) fusion device, the largest of its kind in the world, operating in theUnitedKingdom.
The fusion process, the opposite of the fission of heavy
atoms (uranium) on which current nuclear energy is based, consists of joining atoms of light elements, such as hydrogen, at high temperatures, forming helium, and releasing an enormous amount of energy in the heat form. Fusion reactions are generatedbystarsliketheSun.
Nuclear fission technology, which generates highly radioactive waste, only produces 10% of the world’s energy, much less than coal and gas (fossil fuels with a strong impact on the environment).
The United States is one of the partners, along with the European Union, China or Japan, in the experimental nuclear fusion reactor under construction in France, which will be the “antechamber”ofthefutureEuropean fusion demonstration power plant, under study and with which it is intended to test the production of electricity in a clean andsafeway.
In March, in statements to Lusa, researcher Eduardo Alves, who is participating in the experimental reactor project, admitted that the energy produced by nuclear fusion could be withinreachin40to50years.
Confirmação de Lula atesta vitória da democracia contra ataques no Brasil Lula’s confirmation attests victory of democracy against attacks in Brazil
Lusos LondresO presidente do Tribunal Superior Eleitoral (TSE) do Brasil disse hoje que a entrega do certificado que confirma Luiz Inácio Lula da Silva como presidente eleito [diplomação] atesta a vitória da democracia sobre ataques antidemocráticos no país.
“Essa diplomação [entrega de diploma a Lula da Silva] atesta a vitória plena e incontestável da democracia e do Estado de Direito contra os ataques antidemocráticos, contra a desinformação e contra o discurso de ódio proferidos por diversos grupos organizados”, afirmou Alexandre Moraes, na cerimónia de entrega dos diplomas a Lula da Silva e ao vice-presidente eleito, Geraldo Alckmin, numa cerimónia da justiça eleitoral que os tornou aptos para assumirem os respetivos mandatos em 01 de janeiro de 2023. O presidente do TSE acrescentou que
os responsáveis pelos ataques contra a democracia brasileira durante as eleições, que também têm organizado manifestações a pedir intervenção militar após a derrota do atual Presidente, Jair Bolsonaro, já foram identificados e garantiu que estes elementos “serão integralmente responsabilizados, para que isso não retorne nas próximas eleições”.
The president of the Superior ElectoralCourt(TSE)ofBrazilsaid today that the delivery of the certificateconfirmingLuizInácioLula da Silva as president-elect [diplomation] attests to the victory of democracy over anti-democratic attacksinthecountry.
“This diploma [delivery of diploma to Lula da Silva] attests to the full and incontestable victory of democracy and the rule of law against anti-democratic attacks, against misinformation, and against hate speech uttered by various organized groups,” said
Alexandre Moraes, at the ceremonyfortheawardingofdiplomas to Lula da Silva and the elected vice-president, Geraldo Alckmin, in an electoral justice ceremony that qualifiedthemtoassumetheirrespective mandates on January 1, 2023.ThepresidentoftheTSEadded that those responsible for the attacksagainstBraziliandemocracy during the elections, who have also organized demonstrations askingformilitaryinterventionafter thedefeatofthecurrentpresident, Jair Bolsonaro, have already been identifiedandguaranteedthattheseelements“willbefullyresponsivesothatthisdoesnotreturninthe next elections”.
A marisqueira que os portugueses preferem
The seafood restaurant that the Portuguese prefer
sócomem.
Para os amantes de marisco.
Aos poucos, os portugueses foram descobrindo este restaurante e hoje é fácil encontrar nas mesas quem fale português. Mesmo a imprensa em Portugal já denunciou a sua curiosidade pelo restaurante que fala português e que apresenta o seu menu com tudo que os portugueses gostam. Os britânicos que conhecem Portugal, podem agora encontrar no centro de Londres onde matar saudades da gastronomia portuguesa.
Lagosta, búzios, ameijoa, lapas, ostras, camarão de diversos tamanhos e qualidades e toda uma imensidão de sabor a mar fazem as delícias de quem visita o The Shell Sea Food Restaurant. De tal forma que em Dezembro de 2022 abre um novo restaurante em Cannary Warf, o centro financeiro de Londres.
A apresentação inclui diversos tipos de mariscos numa mesma
travessa de grandes proporções onde o alimento vem apresentado numa almofada de gelo mantendo o marisco frio e pronto a ser comido. Para quem não gosta de marisco, o The Shell mostra ainda um menu de carnes excelentemente cozinhada pelo chef Luis Serrano.
Para quem preferir comer em casa, o restaurante tem também um serviço de entregas ao domicílio (take way) com um rigoroso fornecimento em pouco tempo.
Desde Fevereiro de 2020 que o The Shell atende uma gama de clientes internacionais o que prova e justifica a paixão que os turistas têm em Portugal pelas marisqueiras.
Ao nível dos preços, o The Shell assegura o seu fornecimento diáriamente a partir de diversas costas maritímas garantindo aos seus clientes a frescura do que servem na mesa.
Se os olhos também comem, no The Shell Seafood..., os olhos
Gradually, the Portuguese discovered this restaurant and today it is easy to find people who speak Portuguese at the tables.
EventhepressinPortugalhasalready denounced its curiosity for a restaurant that speaks Portugueseandthatpresentsitsmenu with everything that the portuguese people like. British people who know Portugal can now find in central London where to quell Portuguese gastronomy.
Lobsters, whelks, clams, limpets, oysters, shrimp of different sizes and qualities, and a whole immensity of sea flavor are the delights of those who visit The Shell Sea Food Restaurant. So much so that in December 2022 anewrestaurantopensinCanary Warf, the financial center of London.
The presentation includes several types of seafood on the samelargeplatterwherethefood is presented on an ice pillow,
keeping the seafood cold and ready to be eaten.
For those who don’t like seafood,TheShellalsooffersamenu of meats excellently cooked by chef Luis.
For those who prefer to eat at home, the restaurant also has a homedeliveryservice(takeaway) withastrictsupplyinashorttime.
SinceFebruary2020,TheShell has served a range of international customers in London, which proves and justifies the passion that tourists in Portugal have for seafood restaurants.
In terms of prices, The Shell guarantees its daily supply from different sea coasts directly and daily, guaranteeing its customers the freshness of what they serve on the table.
Iftheeyesalsoeat,atTheShell Seafood..., the eyes only eat. For shellfish seafood lovers.
In Holborn in central London and between Covent Garden, the British Museum, the Royal Opera House, St Paul’s Cathedral, and many other tourist places in London, there is a restaurant specializing in seafood. Chef Luis Serrano and manager Joel ??? in addition to other Portuguese staff working there, created a typically Portuguese menu. LUSOS Londres Em Holborn no centro de Londres e entre Covent Garden, o British Museum, a Royal Opera House, a Catedral de St Paul e muitos outros espaços turísticos de Londres, existe um restaurante especializado em marisco. O chef Luis Serrano e o gerente Joel ??? além de outro pessoal português a trabalhar ali criaram um menu tipicamente português.