EDITORIAL
Chers lecteurs,
Dear readers,
Regarder vivre Paris, ville dans laquelle je suis née, est une passion dont je ne me lasserai jamais. Depuis plus de 10 ans, au travers du Paris Select, je partage avec vous , mon expérience et mes plus belles découvertes
Watching lively Paris, the city where I was born, is a passion that I will never get bored of. For over 10 years, through Paris Select, I share with you who are staying in the capital, my experience and my best discoveries
Accompagné du Paris Select durant ces quelques jours, vous allez pouvoir jouir de tout ce que la plus belle ville du monde peut vous procurer en matière de plaisirs. Mettez vos sens en éveil et laissez-vous guider dans la capitale de la culture, de la mode et de la gastronomie !
Accompanied by Paris Select during these few days, you will have the opportunity to enjoy all that the most beautiful city in the world can offer you in terms of pleasures. Wake your senses up and let yourself be guided in the capital of culture, fashion and gastronomy!
Selon vos envies, votre style, vos goûts, vous trouverez dans Paris Select un florilège de spots renommés et confidentiels, choisis pour vous en raison de leur luxe et leur spécificité.
According to your desires, your style, your taste, you will find in Paris Select a selection of famous and confidential spots chosen for you because of their luxury and uniqueness.
Paris étant une ville toujours en mouvement, vous pourrez être informé en tant réel sur toute l'actualité parisienne et connaitre encore plus d'adresses Select, en consultant le site parisselectbook.com. Je vous invite également à suivre nos posts sur les réseaux sociaux .
But Paris is a city always on the move, and to learn about the Parisian news and know even more Select addresses, I invite you to visit parisselectbook.com and follow us on social networks.
Paris est à vous, régalez-vous et profitez-en pleinement ! Toute notre équipe vous souhaite la bienvenue et un merveilleux séjour à Paris.
Paris is yours, treat yourself and enjoy it fully! Our team welcomes you and wishes you a wonderful time.
PARIS SELECT BOOK 2016
Nathalie Fréoa Rédactrice en chef Editor in chief
3
SOMMAIRE / CONTENTS
Rue du Faubourg Saint-Honoré Rue Saint-Honoré Rue Cambon Opéra Avenue Montaigne Avenue des Champs-Élysées Avenue George V Porte Maillot Saint-Germain-des-Prés Rue de Sèvres Le Marais Centre Commercial Shopping Center
P. 8 4 Place Vendôme Rue de la Paix
P. 28 P. 34 P. 40 P. 42 P. 48 P. 54 P. 60 P. 62 P. 64 P. 70 P. 74 P. 80
P. 10 P. 18
P. 82 P. 26
P. 92 Restaurants étoilés starred restaurants
P. 94
Tables tendances trends table
P. 96
Tables chics chic tables
P. 98
Tables de vos envies tables of your desires
P. 100
Brasseries & Bistrots Bistros and Brasseries
P. 102
Cuisine Italienne Italian Cuisine
P. 104
Le goût des bonnes chairs a taste of good meat
P. 106
Cuisine du monde world cuisine
P. 108
Terrases célèbres the famous terraces
P. 110
Terrases originales Remarkable terraces
P. 111
Pizza & pâtes
P. 112
Spa de luxe Luxury Spa
P. 84
Épiceries fines Delicatessens
P. 114
Parfumeurs Perfumers
P. 88
Salons de Thé famous tearooms
P. 115
P. 90
Interview Michalak Chocolatiers chocolate makers
P. 118
Beauté & Bien Être Beauty - Well Being PARIS SELECT BOOK 2016
5
P. 120
PARIS SELECT BOOK 2016
SOMMAIRE / CONTENTS
P. 162
P. 124 P. 130
Nightlife
Select
6 Bar & club vip places for vips
P. 124
Moulin Rouge
P. 126 P. 128
Lido de Paris
P. 152 Art &
Decoration
Rive droite Right Bank
P. 154
Rive gauche Left Bank
P. 156
Interview J. C. Argilet
P. 160
PUB Boutique du palais 7
Voyages
Select
Place De L’étoile
P. 132
Champs-Elysees
P. 133
La Concorde
P. 134
Musee Du Louvre
P. 135
Opera
P. 136
La Madeleine
P. 137
Tour Eiffel
P. 138
Trocadero
P. 140
Fondation Louis Vuitton
P. 141
Trocadero
P. 142
Quai De Seine
P. 143
Luxembourg
P. 144
Saint Michel
P. 145
Ile De La Cite / Ile Saint-Louis P. 146
Le Grand Hôtel Enghien-les-Bains
P. 164
L'Hôtel du Lac Enghien-les-Bains
P. 165
Le Normandy Deauville
P. 166
Le Royal Deauville
P. 167
L'Hôtel du Golf Deauville
P. 167
Le Royal La Baule
P. 168
Hôtel Tigmiza Marrakech Maroc
P. 170
Hôtel Kairali Kerala Inde
P. 172
Les Villas Samsara Phuket Thailande
P. 174
Le Marais
P. 148
Beaubourg
HÔTELS SELECTS Paris
P. 176
P. 150
Montmartre
P. 151
INDEX
P. 178
PARIS SELECT BOOK 2016
PARIS SELECT BOOK 2016
For centuries, the Parisian workshops have been jealously guarding the secrets of a tradition envied by the world. The City of Light is home to some of the best designers in the world: jewelers, gilders, engravers, setters... each working hard to preserve this heritage. From the drawing to the model, the precious creations stem from a unique French know-how. The technique mingles with sensitivy to create magical pieces.
Précieux
9
Depuis des siècles, les ateliers parisiens gardent jalousement les secrets d’une tradition enviée par le monde. La Ville Lumière recèle en son sein certains des meilleurs créateurs du monde : joailliers, doreurs, graveurs, sertisseurs. Chacun d’entre-eux travaille ardemment à la conservation d’un artisanat patrimonial et d’un savoirfaire séculaire. Du dessin à la maquette, l’héritage culturel français occupe une place unique dans la création joaillère et horlogère. Sophistiquées ou ancestrales, les techniques se mêlent au sensible et engendrent des créations uniques aux couleurs de rêve.
Annemarieke van Drimmelen © Cartier
8
Shopping
PARIS SELECT BOOK 2016
SHOPPING STREETS
A. LANGE & SÖHNE
SHOPPING SELECT
POIRAY
17
DUNHILL MAUBOUSSIN
15
CARTIER GARLAND
13
MELLERIO DITS MELLER
9
IWC PANERAI VAN CLEEF & ARPELS
12
DINH VAN BURMA
12
KORLOFF
10
BREITLING
8
JAQUET DROZ ANSHINDO
5
6
TIFFANY & CO
3
2
VACHERON CONSTANTIN
Breguet
FRÉRET ROY (30, rue Danielle Casanova)
Vendôme
11
francesco smalto
colone vendome
10
PARIS SELECT BOOK 2016
PARIS SELECT BOOK 2016
PLACE VENDOME
PRECIOUS
SHOPPING
DYNASTIE JOAILLÈRE JEWELERY DYNASTY 13
G
emme de la capitale, la place Vendôme brille de mille feux à la lumière de ses précieux atours. Ornée d’enseignes réputées, elle compte plus d’un joyau à sa couronne. Les créations horlogères et bijoutières des marques présentes séduisent depuis plus d’un siècle les amateurs d’exception à la recherche de produits ouvragés, raffinés et uniques. L’éclat de ces maisons de prestige illumine la place dans son entièreté. Chacune d’entre-elles est à l’origine de somptueuses parures, montres et ornements rares et délicats. Selon Joseph Joubert, « l’âme du diamant est la lumière ». Or n’est-il pas établi que Paris est la plus belle des Villes Lumières ? The Gemstone of the capital, the Place Vendôme sparkles in the light of its precious attire. Adorned with renowned brands, it has more than one jewel in its crown. Jewelers’ and watchmakers’ creations have been seducing those in search of sophisticated and unique products for years. The brilliance of these prestigious houses illuminates the Place in its entirety, each creating luxurious sets, watches and delicate ornaments. According to Joseph Joubert, “The soul of a diamond is light.” Now has it not been established that Paris is the most beautiful of all cities of light?
SELECT STREETS AROUND Cour Vendôme Rue de la Paix Rue de Castiglione Rue de Rivoli Rue Saint-Honoré
Opéra, Tuileries PARIS SELECT BOOK 2016
Raphaël Dallaporta © Cartier
12
PARIS SELECT BOOK 2016
PLACE VENDOME
PRECIOUS
PRECIOUS
SHOPPING
SHOPPING
1
GARLAND
VAN CLEEF AND ARPELS
CHANEL
HARRY WINSTON
14
15
DIAMANTS EN MAJESTE MA J E S T IC
DI A MON DS
DAMIANI
«D
iamonds are a girl’s best friend...» Gemme iconique, le diamant demeure l’une des pierres les plus prisées qui soient en raison de son éclat étincelant et de sa pureté cristalline. Hautement estimés à l’international, les exemplaires qu’en proposent les joailliers du 1er arrondissement parisien témoignent d’une qualité irréprochable et d’une rareté exceptionnelle. “Diamonds are a girl’s best friend...” The diamond is an iconic gem that remains one of the most popular stones because of its sparkling brilliance and its crystalline purity. Highly esteemed on the international stage, the reproductions affered by the jewelers in Paris’ first district are of an irreproachable quality and an exceptional rarity.
CARTIER BUCCELLATI
PARIS SELECT BOOK 2016
MESSIKA
DE GRISOGONO
TIFFANY & CO
PARIS SELECT BOOK 2016
HAUTE JOAILLERIE
PRECIOUS
PRECIOUS
SHOPPING
SHOPPING
Fawaz Gruosi DE GRISOGONO
Joaillier chéri par les plus grandes stars de la planète qui arborent sur le tapis rouge des parures toutes plus extraordinaires les unes que les autres, De Grisogono doit sa notoriété au génie de Fawaz Gruosi et à l’élégance exceptionnelle de ses collections de haute joaillerie et horlogerie, notamment les collections Vortice ou encore New retro Lady, synonymes de chic absolu !
16
POIRAY
30 Rue de la Boetie, 75008 Tél : 01 42 96 03 83
Cherished by the biggest Hollywood stars who wear its beautiful jewelry on the red carpet, De Grisogono is renowned for its creations made of diamonds and precious stones, designed by Fawaz Gruosi w ho also imagined the surprising Vortice New or retro ladycollection!
Egalement prisées par les célébrités, les créations en diamants et pierres précieuses de Pasquale Bruni sont aussi éclatantes qu'inspirées.
DE GRISOGONO
Very popular among celebrities, Pasquale Bruni's creations in diamonds and gemstones are as sparkling as inspired. Alessandra Ambrosio - PASQUALE BRUNI
17
DE GRISOGONO
MESSIKA
TIFFANY & CO
2 Place Vendôme, 75001 Tél : 01 42 96 03 83 PARIS SELECT BOOK 2016
JOHN RUBEL
PARIS SELECT BOOK 2016
RUE DE LA PAIX
CARTIER
PRECIOUS
FOCUS
SHOPPING
L’ÉCRIN DU LUXE LUXURY JEWELRY BOX
P
restigieuse jonction entre la place Vendôme et l’Opéra Garnier, la rue de la Paix s’encastre dans l’un des quartiers les plus illustres et luxueux de la capitale. Lors de sa création, il fut établi par décret qu’il s’agirait de la plus belle rue de Paris. Depuis le XVIIIème siècle, la rue de la Paix comprend principalement des enseignes de Haute Joaillerie de renommée internationale comme Cartier, Van Cleef & Arpels ou encore la légendaire maison Mellerio dits Meller, présente sur les lieux depuis près de deux siècles. De princiers hôtels et palaces, comme le Westminster et le Park Hyatt, y déploient également leur lustre. Le faste et la majesté de la rue de la Paix en font un lieu de rendez-vous incontournable pour tous les happy few et V.I.P de la planète, envoutés par l’idée d’un shopping d’exception.
Beyond the whims of time, Cartier forged its style according to its extraordinary history and exceptional encounters. Like its emblematic leopard, the brand evolves with sensuality through the history of modern watchmaking and jewelry.
19
13 Rue de la Paix, 75002 Tél : 01 58 18 23 30
The prestigious neighbourhood between the Place Vendôme and the Opéra Garnier, the Rue de la Paix sits in one of the most illustrious and most luxurious districts of the capital. Upon its founding, it was established by decree that it would be one of the most beautiful streets in Paris. Since the XVIIIth century, the Rue de la Paixhas been home to many high-and jewelery brands of international fame, such as Cartier, Van Cleef & Arpels, and the legendary house Mellerio dits Meller, which has been in this location for nearly two centuries. Princely palaces and hotels, such as the Westminster and Park Hyatt, also display their luster. The splendor and majesty of the Rue de la Paix makes it a major meeting point for the world’s elite and VIPs who dream of the perfect shopping location.
SELECT STREETS AROUND Place de l’Opèra Avenue de l’Opéra Boulevard des Capucines Boulevard Hausmann
Opéra, Tuileries PARIS SELECT BOOK 2016
SergeLeblon©Cartier
18
Au-delà des modes et des caprices des époques, Cartier a forgé son style en puisant dans son histoire extraordinaire, ses voyages et ses rencontres exceptionnelles. À l’instar de la panthère qui est son emblème, la Maison évolue avec sensualité à travers l’histoire de l’Horlogerie et de la joaillerie moderne.
PARIS SELECT BOOK 2016
PLACE VENDOME
PRECIOUS
PRECIOUS
SHOPPING
SHOPPING
21
Boucles d’oreilles 1895 Platine, diamants taille brillant
Bague Platine, un diamant coussin de 10,03 carats G VS1, diamants taille brillant
Bague Alliance Classique Or gris, diamants taille brillant
SergeLeblon©Cartier
Annemarieke van Drimmelen © Cartier
20
Bague Alliance Classique Or rose, diamants taille brillant Bracelet Juste un Clou Or gris, diamants taille brillant
PARIS SELECT BOOK 2016
Bague Platine, un diamant taille brillant de 10,22 carats D IF, diamants taille brillant Bracelet Platine, diamants taille brillant
PARIS SELECT BOOK 2016
PLACE VENDOME
PRECIOUS
PRECIOUS
SHOPPING
SHOPPING
23
Broche Platine, diamants. Cartier, Paris, 1927 Boucles d’oreilles Diamants Classiques Or gris, diamants taille brillant
SergeLeblon©Cartier
Annemarieke van Drimmelen © Cartier
22
Bague Or gris, diamants taille brillant Bague Paris Nouvelle Vague Or gris, diamants taille brillant
PARIS SELECT BOOK 2016
Bague 1895 Platine, un diamant poire de 16,35 carats D, diamants taille brillant Bracelet Platine, seize diamants poire pour 5,73 carats, diamants taille brillant
PARIS SELECT BOOK 2016
VENDOME - RUE DE LA PAIX
PRECIOUS
SHOPPING
SELECT SPOTS Michel Fréret-Roy, descendant en ligne directe d’horlogers suisses, propose sa propre collection horlogère Fréret-Roy 1818.
24
{ GARLAND }
{ DAUM }
C'est dans leur boutique posée sur la célèbre rue de la Paix que Monsieur et Madame Messager accueillent depuis plus de 50 ans les amateurs de bijoux exceptionnels. Leurs mots d'ordre : courtoisie, professionnalisme mais surtout satisfaction de leurs clients. La bijouterie Garland est ainsi renommée pour sa belle sélection de perles de tous les océans, ses bijoux parés de diamants, mais aussi ses bijoux anciens et d'autres plus contemporains.
La cristallerie Daum fait vibrer le coeur des amoureux d'art moderne et d'art contemporain, en cristallisant des œuvres de street art. Partenaire officiel de la fameuse foire Art Paris Art Fair qui a lieu cette année du 31 mars au 3 avril 2016. Elle propose ainsi des collaborations avec des artistes d’art contemporains urbains talentueux tels que Kongo, une référence en matière d'art graffiti, mais aussi Jérôme Mesnager, Romuald Hazoumé, Gonçalo Mabunda et Alain Séchas.
Fabriquées artisanalement en séries limitées en Suisse, es premières montres de Fréret Roy connaissent un vif succès. Le modèle phare est la montre « Cœur Ouvert® Nouvelle Vague », rejointe par le « Cœur Ouvert 120 H » A côté des « Montres », Michel Fréret-Roy propose aussi ses « Merveilles », des créations de haute joaillerie, pièces qu’il a lui-même conçues et dessinées. Toutes ses créations sont fabriquées à Paris dans le respect de la tradition de la haute joaillerie française.
Daum, the crystal glasswork specialist, delights all modern and contemporary art lovers and contemporary art, by crystallizing street art. As the official partner of the famous fair Art Paris Art Fair that takes place from the 31st of March to the 3rd of April 2016. It offers collaborations with talented urban contemporary artists such as Kongo, a benchmark for graffiti art, but also Jérôme Mesnager, Romuald Hazoumé, Gonçalo Mabunda and Alain Séchas.
Handcrafted in Switzerland and released in limited editions, his first timepieces enjoy a promising success. The Flagship model is the “Coeur Ouvert Nouvelle Vague”, next to which the “Coeur Ouvert® 120H" Besides “Watches” , Michel Fréret-Roy also offers “Wonders”, a high-end jewelry collection. All his pieces are hand made in Paris, in accordance with the French luxury jewelry traditions.
It is in their shop settled on the famous Rue de la Paix that Mr. and Mrs. Messenger have been welcoming lovers of exceptional jewelry for over 50 years. Their watchwords are courtesy, professionalism above all customer satisfaction. Thus, the house Garland is renowned for its fine selection of pearls of all oceans, its jeweld adorned with diamonds, but also its ancient jewelry and more contemporary creations.
{ FRÉRET ROY }
Michel Fréret-Roy, descendant of a direct line of Swiss watchmakers, is manufacturing his own collection of watches under his brand name: Fréret-Roy 1818.
www.freret-roy.com 13 Rue de la Paix, 75002 Tél : 01 42 61 17 95
4 Rue de la Paix, 75002 6 Rue Royale, 75008 Tél : 01 42 61 25 25
PARIS SELECT BOOK 2016
30 Rue Danielle Casanova, 75002 Tél : 09 83 74 07 37
Angle Place Vendôme / rue de la Paix 30 Rue Danielle Casanova, 75002 freret-roy@cfm-montres.com Tél : 09 83 74 07 37
Finally, you are in Paris, the capital of fashion and luxury shopping. Known as The City of Light, the French metropolis is an institution for all admirers of Haute Couture in search of fashionable stylistic creations. The days to come are precious... Paris Select has put together a selection of Trendy boutiques in the most popular districts of the capital. From highend jewelry stores to hype shops, you will find the latest hot spots in every district. Lovers of Haute Couture and French designers, enthusiasts of quality watchmaking and fans of exceptional items will undoubtedly find the object of their desire in the list of recommended stores. Let’s go luxury shopping in Paris!
Parisien
27
Vous êtes enfin à Paris, capitale de la mode et du shopping de luxe. Ville Lumière au rayonnement créatif éblouissant, la métropole française est une institution pour tous les admirateurs de Haute Couture à la recherche de créations stylistiques à la pointe de la Mode. Les quelques jours à venir sont précieux… Paris Select vous a concocté une sélection de boutiques tendances des quartiers les plus prisés de la capitale. Des magasins de Haute Joaillerie aux boutiques hype, vous trouverez dans chaque quartier les spots les plus trendy du moment. Amateurs de Haute Couture ou de créateurs français, passionnés de Haute Horlogerie ou de produits d’exception, vous trouverez dans le florilège d’adresses proposées l’objet de vos désirs sans aucun doute.
CHANEL
26
Shopping
PARIS SELECT BOOK 2016
SHOPPING STREETS
N° 84 LORIBLU 74 MILADY
Saint-Honoré
Palais de l’Elysée FRETTE 49 APOSTROPHE 43
ROGER VIVIER 29 VALENTINO 27
Rue du Faubourg Saint-Honoré
28
Rue du Faubourg
BURMA CHOPARD
70
SONIA RYKIEL POIRAY
68 LOUBOUTIN
Hermes
Lanvin
SHOPPING SELECT
72
HEURGON 25 RENE CAOUILLA 23 PORSCHE DESIGN CHANEL 21 TOD’S CARTIER 17
66
ETRO POMELATTO
62
JOHN RICHMOND BARBARA BUI
60 BALLY 58 BLUMARINE 56 BURBERRY
BLUGIRL
54 MOSCHINO 50 ERMENEGILDO ZEGNA 46 SALVATORE FERRAGAMO 42 ZADIG & VOLTAIRE 38 YVES SAINT LAURENT 34 JUN ASHIDA 32 BOUCHERON
28 GIVENCHY
24 HERMÈS 22 LANVIN 20 LA PERLA 16 BOTTEGA VENETA
LA BAGAGERIE BERLUTI
9
MONCLER
7
DOLCE & GABBANA PAUL SMITH
3
Francesco Smalto
Le Bristol
SERGIO ROSSI 11
PARIS SELECT BOOK 2016
PARIS SELECT BOOK 2016
6
PRADA
4
PINKO
2
GUCCI
29
RUE DU FAUBOURG SAINT-HONORE
LUXURY
SHOPPING
LE FIEF DU SHOPPING DE LUXE 30
LUXURY’S STRONGHOLD
L
a rue du Faubourg Saint-Honoré s’impose comme l’une des voies parisiennes les plus symboliques du shopping de luxe. Outre le palais de l’Élysée, résidence officielle du président de la République française, et le somptueux palace Le Bristol, la rue doit sa prestigieuse réputation aux nombreuses ambassades, hôtels particuliers, magasins de renommée internationale et galeries d’art qui la jalonnent. Les illustres enseignes de Haute Couture, joaillerie et maroquinerie présentes fascinent les fashionistas les plus confirmés.De l’Élysée à la rue Royale, la rue du Faubourg Saint-Honoré propose une élégante définition de l’essence même du savoir-faire français à travers sa richesse patrimoniale et culturelle. The Rue du Faubourg Saint-Honoré stands out as one of the most iconic places for luxury shopping. Besides the élysée Palace, the official residence of the President of the French Republic, and the sumptuous palace Le Bristol, this street owes its prestigious reputation to its abundance of embassies, mansions, internationally renowned shops and art galleries. The illustrious Haute Couture flagships, jewelery and leather goods brands that are located will fascinate even the most experienced of fashionistas. From the élysée to the Rue Royale, the Rue du Faubourg Saint-Honoré offers an elegant definition of French know-how through its rich heritage and culture.
SELECT STREETS AROUND Rue du Colisée Rue Jean Mermoz Rue de Penthièvre Avenue Matignon Rue Boissy D’Anglas Rue Royale
Saint-Philippe-du-Roule, Concorde PARIS SELECT BOOK 2016
RUE DU FAUBOURG SAINT-HONORE AUX
LUXURY
SHOPPING
STYLE PARISIEN
& A LEN TOU R S / S U R ROU N DI NG S
PA R I S I A N
ST Y LE
BY
“La parisienne est une légende, donc, elle existe plus que les autres femmes, et ce pour l'éternité.”
SELECT SPOTS
LUXURY
SHOPPING
LANVIN
"The parisian is a legend, they exist more than other women, and this for eternity." Amélie Nothomb
1
6
1
32
33
7
2
{ LOUBOUTIN }
{ GRATIANNE BASCANS }
{ HERMES }
Louboutin demeure un symbole de la grâce et l’élégance parisienne. Si son nom est le plus souvent associés aux semelles rouges de ses escarpins à talons aiguilles, les célébrités s’arrachent ses créations originales et classiques. Le must : acheter sa fameuse paire de Louboutin à Paris dans la boutique so fashion de la rue du faubourg...
D'origine basque, la maison Gratianne Bascans perpétue son savoir-faire historique à travers des sacs d'une grande qualité et d'une élégance rare. Inspirées du chic parisien que le monde envie, les créations Bascans sont réalisées en quantité limitée, chacune étant numérotée telle une véritable oeuvre d'art. Entre les sacs à main, les sacs de voyage ou encore la petite maroquinerie, le style est plus que jamais à portée de main !
Sacs à main, châles, bracelets en cuir… Les accessoires de la légendaire maison Hermès offrent une qualité incomparable et une élégance qui résiste à l'épreuve du temps. Symbole de la marque de luxe, le fameux carré Hermès est un must-have de raffinement, d'autant qu'il se décline en soie et en cachemire, et arbore des coloris et des motifs originaux qui viennent raconter une histoire merveilleuse à son heureuse propriétaire…
Internationally known for its red soled shoes, Christian Louboutin remains a symbol of grace and Parisian elegance. Whilst his name is most often associated with high-heels, celebrities love his original and classic creations. One for the must-do list: buy a pair of the famous Louboutins in Paris at he ever so fashionableshop on the rue du Faubourg...
68, rue du fbg Saint-Honoré, 75008 Tél : 08 00 10 19 19
With a Basque origin, the house Gratianne Bascans perpetuates its historical expertise through a collection of bags of great quality and rare elegance. Inspired by the famous “Parisian chic” that the world envies, the Bascans creations are made in limited quantities, each of them being numbered like a real work of art. Between handbags, travel bags and even small leather goods, the style is more than ever at hand!
38 avenue Matignon, 75008 Tél : 01 53 75 39 35
8
3
9
Handbags, shawls, leather bracelets ... The accessories of the legendary house Hermès offer quality and elegance that stand the test of time. Symbol of the luxury brand, the famous Hermès scarf is a must-have of refinement. It comes in silk and cashmere, and features colors and original patterns that tell a wonderful story to its happy owner...
24 Rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Tél : 01 40 17 46 00
5
4 10 11
PARIS SELECT BOOK 2016
PARIS SELECT BOOK 2016
1.Guerlain 2.Detaille 3.Chanel 4.Lanvin 5.Gucci 6.Lanvin 7.Dupont 8.Garland 9.Moynat 10.Dupont 11.Rivka
SHOPPING STREETS
N°
FURLA MICHAEL KORS MULBERRY HUBLOT
LONGCHAMP
SANDRO
TARA JARMON
MAJE
SHOPPING SELECT
ANNE FONTAINE
ROBERTO CAVALLI
34
BARRIE CHANEL
MORABITO MESSIKA
Rue
Saint-Honoré
WOLFORD CADOLLE CHLOE
TUMI JM. WESTON FRATELLI ROSSETI GIUSEPPE ZANOTTI DESIGN CHURCH’S PAULE KA
Rue Saint-Honoré
Dany Atrache
380
TOM FORD JIMMY CHOO
35 VIKTOR & ROLF EMPORIO ARMANI MIKI HOUSE OMEGA CHOPARD GOYARD DODO MOYNAT
BALENCIAGA MISSONI
BALENCIAGA
COLETTE
JO MALONE
FRAGONARD THE KOOPLES
Chanel
Le Bristol Colette
FREY WILLE
PARIS SELECT BOOK 2016
PARIS SELECT BOOK 2016
RUE SAINT-HONORE
RUE SAINT-HONORE AUX
LUXURY
& A LEN TOU R S / S U R ROU N DI NG S
LUXURY
SELECT SPOTS
SHOPPING
SHOPPING
DÉCRYPTAGE ULTRA-CHIC STYLISH DECRYPTION 36
V
oie historique de la capitale française, la rue Saint-Honoré fut bâtie à l’origine comme un prolongement du decumanus maximus gallo-romain de Lutèce. Marie-Antoinette aimait à s’y rendre afin de se fournir en onguents précieux, et il se dit même que Fernsen s’y procurait l’encre sympathique qu’il utilisait pour correspondre avec la reine. Située près du jardin des Tuileries et du marché Saint-Honoré, elle bat au rythme de l’effervescence parisienne. Entre concept stores, grandes enseignes et boutiques de designers, elle symbolise la frénésie créatrice qui fait l’âme de la métropole française. Plébiscitée par les professionnels de la mode, la rue Saint-Honoré apparaît comme le cœur vibrant de Paris où les happy few et fashionistas se rendent afin de trouver l’inspiration. As historical route of the French capital, the Rue Saint-Honoré was originally built as an extension of the Gallo-Roman decumanus maximus of Lutetia. Marie-Antoinette loved to go there to obtain precious ointments, and some even say that Fernsen acquired the invisible ink he used to correspond with the queen on this street. Near the Jardin des Tuileries and the Saint-Honoré market, the Rue Saint-Honoré beats to the Exciting rhythm of Parisian life. Between concept stores, major brands and designer boutiques, it symbolises the creative frenzy that is the soul of the French metropolis. Acclaimed by fashion professionals, this street appears to be the vibrating heart of Paris where the happy few and fashionistas go to find inspiration.
SELECT STREETS AROUND Rue Saint Florentin Rue Duphot Rue Cambon Place Du Marché Saint Honore Palais Royal
Concorde, Tuileries, Palais Royal - Musée du Louvre PARIS SELECT BOOK 2016
37
{ COLETTE } Concept-store de luxe situé rue Saint Honoré dans le 1er arrondissement de Paris, colette est renommé dans le monde entier pour son offre exceptionnelle de produits à la pointe de la tendance. On vient y dénicher les dernières nouveautés en matière de mode mais aussi de design. Ce temple du shopping très branché propose également des accessoires et des bijoux de créateurs et s'ouvre à l'univers de la beauté, de la culture et du high tech. A luxury concept store located on rue Saint Honoré in the 1st arrondissement of Paris, colette is renowned in the whole world for its exceptional range of products that are at the forefront of the trend. There, you will find the novelties of fashion and design. This trendy temple of shopping also offers accessories and designer jewelry, and opens itself to the world of beauty, culture and high tech.
213 Rue Saint Honoré, 75001 Tél : 01 55 35 33 90
{ UN JOUR UN SAC } François Rénier nous promet un luxe vraiment inattendu. En mêlant les plus belles matières, la maison François Rénier Paris vous invite à découvrir une collection pleine de couleurs, avec des sacs à composer selon ses envies. Le "plus" qu'on aime : éthique et français. François Rénier travaille avec des artisans français d'exception. Une qualité bien présente pour un luxe inattendu. François Rénier promises a truly unexpected luxury. By combining the finest materials, the house François Rénier Paris invites you to discover a collection full of colors, with bags one can compose according to his/her desires. The "plus" we love : Ethics and made in France. François Renier works with French artisans of exception. A quality truely present for this unexpected luxury.
6 rues des Saussaies, 75008 Tél : 01 42 65 00 05 PARIS SELECT BOOK 2016
{ MONTAGUT } Depuis sa création en 1880, la marque française Montagut a développé une authenticité et un savoir-faire exceptionnel autour de la matière emblématique de la maison : le cachemire. Pulls, gilets et polos sont à découvrir dans des collections de grande qualité, pour femmes et pour hommes. Pour davantage de luxe et d'élégance, on mise sur les créations en cachemiresoie, symboles de sophistication, de chic intemporel et de confort ! Since its creation in 1880, the French brand Montagut has developed an authenticity and an exceptional knowhow around the iconic material of the house: cashmere. Sweaters, cardigans and polo shirts can be discovered in high quality collections for women and men. For more luxury and elegance, the creations in cashmere-silk are the symbols of sophistication, timeless chic and comfort!
15 Place du Marché Saint-Honoré, 75001 Tél : 01 42 33 35 08
RUE SAINT-HONORE AUX
LUXURY
SHOPPING
STYLE PARISIEN
& A LEN TOU R S / S U R ROU N DI NG S
PA R I S I A N
ST Y LE
BY
“Les yeux de la Parisienne ont toujours l'air de faire quelque chose de plus que de vous regarder.”
SELECT SPOTS
LUXURY
SHOPPING
"The eyes of the Parisian always seem to dosomething more than look at you." Chevalier de Gramont
1
3
38
39
6
2
{ MOYNAT }
Créée en 1875, Audemars Piguet fait partie des plus anciennes manufactures horlogères suisses. Entre technicité et créativité, la maison est à l'origine de nombreux chefs d'oeuvres produits en série limitée faisant preuve d'un remarquable degré de perfection horlogère. Ses montres compliquées conjuguent ainsi excellence mécanique et compréhension des codes esthétiques de chaque époque, témoignages luxueux d'un certain art de vivre.
Depuis sa création en 1849, Moynat s'est imposé comme l'un des plus grands noms de la maroquinerie de luxe. Entre savoirfaire traditionnel et qualité incomparable, les malles, sacs et autres objets de voyage de cette maison promettent à leurs propriétaires de se déplacer avec aisance mais aussi avec style. La collection de sacs de ville s'adresse quant à elle aux femmes dotées d'une élégance classique et intemporelle...
Founded in 1875, Audemars Piguet is one of the oldest Swiss watch manufacturers. Between technique and creativity, the house has created many masterpieces produced in limited series and demonstrating a remarkable degree of horological perfection. Its complicated watches combine mechanical excellence and understanding of the aesthetics codes, as luxurious testimonies of a certain lifestyle...
Since its creation in 1849, Moynat has become one of the biggest brands specialized in luxury leather goods. Between traditional craftsmanship and high quality, its trunks, bags and other travel objects guarantee their owners to move with ease but also in style. The collection of city bags is dedicated to women characterized by their classic, timeless elegance...
15 rue Royale, 75008 Tél : 01 40 20 45 45
348, rue Saint-Honoré, 75008 Tél : 01 47 03 83 90
PARIS SELECT BOOK 2016
{ ANNA RIVKA } Née en 2006, la maison Anna Rivka propose des collections de bijoux qui revisitent le répertoire classique de la bijouterie, tout en la rendant moderne et inspirée. Avec des influences variées – l’Art Nouveau, le mouvement de Sécession Viennoise, le chant lyrique ou encore le théâtre classique qu’elle pratique – la créatrice Anne Rivka souhaite réintroduire une certaine sensibilité dans les toilettes féminines. Pari réussi ! Created in 2006, the house Anna Rivka offers jewelry collections that revisit the classics of jewelry. With many influences - Art Nouveau, the Viennese Secession movement, lyrical singing or classical theater that she practices – the designer Anne Rivka wants to reintroduce a certain sensitivity in women's toilets. Mission accomplished!
27, Rue de Richelieu, 75001 Tél : 09 81 04 61 53
4 S A N D RO
{ AUDEMARS PIGUET }
9
5
7
11
8
PARIS SELECT BOOK 2016
10
1.Herve Gambs 2.Sandro 3.Sandro 4.Givenchy 5.Dupont 6.Dior 7.Guerlain 8.Louis Vuitton 9.Amore 10.Vicente 11.Rivka
RUE CAMBON
RUE CAMBON
LUXURY
SHOPPING
IÇI NAQUIT LA LÉGENDE... THE BIRTH OF A LEGEND
41
E
n plein cœur de Paris, entre les rues phares du shopping de luxe, la rue Cambon trace son chemin dans l’histoire de la mode. Une atmosphère élégante règne sur ce quartier dont la quintessence s’exprime tout particulièrement au numéro 31. C’est ici que commence l’histoire de Chanel, dans cet immeuble cossu rempli de mystères, d’audace et de charme. La boutique, le salon Haute Couture, l’appartement privé de Mademoiselle, le studio de création et les ateliers évoquent à travers leur chic parisien, le mythe qu’est devenue cette maison iconique. D’autres grandes marques comme Apostrophe, Chacok, Zucca, Fauré Lepage ou encore Camille Fournet, participent elles aussi à la renommée de cette rue incontournable pour les amoureux de la mode. Right in the heart of Paris, between the city’s most famous luxury shopping streets, Cambon Street manages to find its place in the fashion world. An elegant atmosphere reigns unchallenged in this neighborhood, which expresses its soul at number 31. Here begins the Chanel history, right in this richly furnished building full of mysteries, audacity and appeal. The shop, the Haute Couture living room, the private apartment of Mademoiselle, the design studio and the sewing shop evoke the legend of this iconic house through their Parisian chic. Many other luxury brands, such as Apostrophe, Chacok, Zucca, Fauré Lepage and Camille Fournet, add to the reputation of this street that is admired by fashionistas everywhere.
SELECT STREETS AROUND Rue de Castiglione Rue Saint Honoré Rue de Rivoli Place Vendôme
Concorde, Madeleine PARIS SELECT BOOK 2016
CHANEL FOCUS
40
Synonyme de luxe et d'élégance à la française depuis sa création dans les années 1910, la célèbre Maison Chanel fait partie aujourd'hui des plus grandes enseignes de haute couture au monde. Ses tenues raffinées et ses accessoires iconiques ont fait sa renommée, tout comme la fameuse « petite robe noir» ou le sac 2.55 que toute fashionista digne de ce nom se doit de posséder !
Synonymous with luxury and French elegance since its creation in the 1910s Chanel is now one of the biggest fashion houses in the world. Its sober, refined clothes have made the house famous, just like the "little black dress" or the bag 2.55. that any fashionista must possess! 31 rue Cambon, 75001 Tél : 01 44 50 66 00
PARIS SELECT BOOK 2016
51 avenue montaigne, 75008 Tél : 01 44 50 73 00
OPERA
LUXURY
SHOPPING
Repetto
SHOPPING SELECT
42
BALLET DES MARQUES
Opéra
BALLET OF BRANDS
P
ar sa concentration de grands magasins, le quartier de l'Opéra fait partie des hauts lieux du shopping parisien . Considéré par certains comme le « temple du shopping et de la mode » l'adresse la plus emblématique est sans aucun doute Les Galeries Lafayette, installées depuis le début du XXème siècle sur le boulevard Haussmann où l'enseigne propose une sélection de grandes marques et de produits de luxe sous sa majestueuse coupole. À quelques enjambées de l’opéra, symbolisée par l'église érigée en son centre, la place de la Madeleine, regorge de lieux remarquables, entre immeubles ornés de sculptures et adresses de prestige, comme la fameuse épicerie fine Fauchon ou la cristalerie Baccarat. The Opera district is one of the best Parisian places to do some shopping. Considered by some as the "temple of shopping and fashion”, the most emblematic address is undoubtedly the Galeries Lafayette, settled from the early twentieth century on Boulevard Haussmann where the store offers big brands and luxury products under its majestic dome. Few steps around, symbolized by the church erected in its center, the Place de la Madeleine is full of remarkable places between buildings decorated with sculptures and internationally renowned addresses, such as the famous fine grocery Fauchon or crystal glassworks Baccarat.
Jaeger LeCoultre
Le Bristol Galerie lafayette
SELECT STREETS AROUND
PARIS SELECT BOOK 2016
Boulevard Haussman Boulevard des Capucines Boulevard des italiens Rue de la Chaussée d'Antin Rue Scribe
Opéra, Havre-Caumartin PARIS SELECT BOOK 2016
43
OPERA AUX
STYLE PARISIEN
& A LEN TOU R S / S U R ROU N DI NG S
PA R I S I A N
BY
"Les Parisiennes sont des êtres à part. Elles n'ont besoin de rien, pas besoin de se maquiller pendant des heures pour avoir cette élégance décontractée typiquement française."
LUXURY
SHOPPING
ST Y LE
SELECT SPOTS
LUXURY
SHOPPING
"The Parisiennes are beings apart. They do not need anything, no need to put on makeup for hours to have this typically French casual elegance.." Natalie Portman
1
3
{ G A L E R I E S L A FAY E T T E }
A deux pas de l’Opéra Garnier, dans les anciens locaux de l’historique et mythique boutique anglaise Marple & Co, Fragonard ouvre sa plus grande boutique parisienne, parée d’une magnifique façade décorée de boiseries. Sur 300 m² répartis sur deux niveaux sont présentés tous les univers qui ont fait la renommée de la maison Fragonard, des traditionnels parfums à la mode en passant par l’art de vivre, les accessoires et la décoration.
Les sept étages du magasin Haussmann regroupent une offre fabuleuse de plus de 3500 marques. C’est la plus grande collection de mode féminine au monde, à la pointe des tendances, concentrant les griffes les plus chics. L’esprit des créateurs, dont les tenues occupent un espace entièrement repensé, imprègne l’atmosphère du magasin.
Close to the Opéra Garnier in the former locale of the historical and mythical English boutique, Marple & Co, Fragonard is opening its large-scale boutique in Paris, adorned with a magnificent facade of decorated panelling. Over 300m² is divided into two different floors where we see everything that made Fragonard so well-known, from the traditional fashionable perfumes to the accessories and the decorations.
More than 3500 brands have taken on the 7 floors of the Paris Haussmann department store. The world’s largest fashion collection is waiting for you. Between fresh trends and fancy elegance, each woman finds her own style. A fully revamped Designers’ complex features a wide range of the front-page brands items.
{ FAU C H O N } Il n’y a pas plus belle occasion qu’une visite dans le quartier de l’Opéra pour déguster des petits bonheurs colorés, acidulés, aromatisés de toutes saveurs, plus délicieuses les unes que les autres… Des plaisirs gourmands incontournables pour honorer dignement la gastronomie française. There is no moment more beautiful than a visit around the Opera quarter where one can enjoy the picturesque, bitter, and multi-flavored delights - each more delicious than the other... unavoidable gastronomy to honor the dignified French cuisine.
2
5
7
5 rue Boudreau 75009 Tél : 04 92 42 34 34
40, bld Haussmann, 75009 Tél : 01 42 82 36 40
PARIS SELECT BOOK 2016
24-26, Place de la Madeleine, 75008 Tél : 01 70 39 38 00
45
4
JEAN CHARLES DE CASTELBAJAC
44
{ FRAGONARD }
1.Chanel 2.Chanel 3.Suzanne Syz 4.Faure Lepage 5.Chanel 6.Strange Froots 7.Dior 8.Tiffan 9.Fauve 10.Lanvin 11.Aquazzura
6
8
10 11
9
PARIS SELECT BOOK 2016
EXALTATION
OPERA AUX
LUXURY
/
S U R ROU N DI NG S
PARIS
SELECT SPOTS
SHOPPING
46
A LEN TOU R S
{ BUCHERER }
{ LE PRINTEMPS }
Horloger, joailler et revendeur Suisse, Bucherer a installé son centre de gravité dans la plus belle ville du monde. Au coeur de cet empire du luxe, plus de 23 marques de montres sont mises en avant dans d’éclatants écrins de pureté ou l'on y trouve aussi bien des créations A. Lange & Söhne que Baume & Mercier ou Roger Dubuis.
Créé en 1865 par le visionnaire Jules Jaluzot et classé monument historique, le Printemps Haussmann est aujourd’hui l’un des grands magasins de référence à Paris. Avec sa terrasse panoramique, sa magnifique coupole Art Deco, sa façade et ses spectaculaires vitrines, ce temple du shopping présente une sélection chic des plus belles marques françaises et internationales.
Dans le quartier Opéra Saint-Honoré, focus sur une adresse « coup de cœur » à inclure absolument dans votre journée shopping ! Située dans la fameuse rue Cambon, la jolie boutique Hedgren propose des sacs hyper colorés dont les parisiennes raffolent pour réveiller leur look branché. Jaune, turquoise, vert, rose fuchsia… Un vent de fraîcheur que les fashionistas vont sans doute apprécier !
Created in 1865 by the visionary Jules Jaluzot, the Printemps Haussmann is today one of the major reference stores in Paris. With its panoramic terrace, its magnificent Art Deco cupola, its façade and spectacular showcases, it presents a chic selection of the best French and international brands.
In the Opéra Saint- Honoré district, focus on this "special favorite" address that you should definitely include in your shopping day! Located in the famous rue Cambon, this beautiful Hedgren shop offers extremely colorful bags that Parisians love and crave to awaken their trendy look. Yellow, turquoise, green, fuchsia pink ... A breeze of fresh air that fashionistas will undoubtably appreciate !
64, bld Haussmann, 75009 Tél : 01 42 82 50 00
49, rue Cambon 75001 Tél : 01 42 36 36 97
Watchmaker, jeweler and Swiss retailer Bucherer has established its centre of gravity in the most beautiful city in the world. You will find over 23 brands of watches showcased at the heart of this empire of luxury as you discover creations by A. Lange & Sohne, Baume & Mercier and Roger Dubuis.
12, bld des Capucines, 75009 Tél : 01 70 82 18 88
PARIS SELECT BOOK 2016
{ HEDGREN }
47
PARIS ● NEW YORK ● LONDON ● MILAN 7 Rue Scribe, 75009 Paris Tél. : 01.58.18.68.60 www.exaltation.fr PARIS SELECT BOOK 2016
SHOPPING STREETS
N°
DAVIDOR
2
GIORGIO ARMANI PRIVE ESCADA LORO PIANA PRADA
8 10
CESARE PACIOTTI BOTTEGA VENETA
12
48
Avenue
Montaigne
Daniel Hechter
SHOPPING SELECT
MANOUSH
16
GIORGIO ARMANI
18
LOUIS VUITTON
22
DIOR
30
Rue François 1 er JIMMY CHOO
34
ERES
40
CHANEL
42
CHLOE
44
LOEWE
46
PUCCI
48
Avenue Montaigne
GIUSEPPE ZANOTTI DESIGN
17
VALENTINO
31
MAX MARA
39
NINA RICCI
Rue François 1 er
49 45
49
51
RALPH LAUREN BARBARA BUI DOLCE & GABBANA BLUMARINE
PARIS SELECT BOOK 2016
56
58
GUCCI
60
PARIS SELECT BOOK 2016
VERSACE
BONPOINT AKRIS FENDI CHANEL
53
SAINT LAURENT
57
MARNI
54
S.T DUPONT
Dany Atrache
Le Bristol Martin Parr
JIL SANDER
50
SALVATORE FERRAGAMO
MONTAIGNE MARKET
AVENUE MONTAIGNE
STYLE PARISIEN PA R I S I A N
ST Y LE
BY
"La mode passe, le style reste"
LUXURY
SHOPPING
LUXURY
SHOPPING
CARTIER
"Fashion passes, style remains" Yves Saint Laurent
1
4
5
ABSOLUMENT LUXE
2
ABSOLUTE LUXURY
50
L
’univers du luxe se révèle avenue Montaigne et rue François 1er, avec de somptueuses boutiques de Haute Couture française et étrangère. Les grandes signatures de la mode y rivalisent de prestige et attirent les aficionados du shopping haut de gamme ! Vous pourrez découvrir l’élégantissime flagship de la maison de Haute Couture Dior cotoyant les boutiques Chanel, Valentino, Dolce & Gabbana, Gucci, Prada, Louis Vuitton… L’avenue Montaigne abrite également le célèbre Théâtre des Champs-Élysées, où fut créé le «Sacre du Printemps» de Stravinsky en 1913, ainsi que le légendaire hôtel Plaza Athénée, rendez-vous incontournable de la jet set internationale. The Avenue Montaigne, at the very heart of the Golden Triangle, is home to quite a few sumptuous international Haute Couture boutiques. Luxury and prestige crisscross and make the street the highlight of first-class shopping in Paris with Haute Couture shops like Dior, Chanel, Valentino, Dolce & Gabbana, Gucci, Céline, Hermès, and Prada. Located at number 15, the Théâtre des Champs�lysées was made famous by the creation of Stravinsky’s “Rite of Spring” in 1913. Do not miss the Plaza Athénée, one of the most beautiful palaces in Paris.
51 3
9
6 8
SELECT STREETS AROUND Rue François 1 Rue Marbeuf Rue Pierre Charron Avenue Georges V er
George V, Franklin D. Roosevelt PARIS SELECT BOOK 2016
1.Chanel 2.Rose-Couture 3.Pasquale Bruni 4.Pasquale Bruni 5.Guerlain 6.Monnier Freres 7.Guerlain 8.Dior 9.Louis Vuitton 10.Radio Colette 11.Alezan By SK 12.Servane Gaxotte
7
11 10
PARIS SELECT BOOK 2016
12
AVENUE MONTAIGNE
DIOR
SELECT SPOTS
Il était une fois... La fabuleuse histoire Dior. Née de la volonté de son fondateur, Christian Dior, de redonner aux femmes le désir de prendre soin d’elles, de séduire et de s’affirmer, la maison a sacralisé la Haute Couture et a imposé son idéal d’élégance et de glamour à travers le monde. Le flagship de l’avenue Montaigne, plus grand magasin du monde, demeure l’écrin emblématique de la marque. Once Upon a Time... The fabulous Dior story. Born of the will of its founder, Christian Dior, to give women the desire to seduce and be assertive, the Haute Couture brand has imposed this ideal of elegance and glamour worldwide. The flagship store on the avenue Montaigne, the world’s largest store, remains the iconic home of the brand.
52
{ CHLOÉ }
{ S A I N T-L AU R E N T }
{ NINA RICCI }
Symbole du « prêt-à-porter de luxe », un concept imaginé par la maison de mode à sa création dans les années 50, Chloé est une marque reconnue pour la légèreté des tissus travaillés dans des collections toujours très féminines. Elle se démarque également par une collection de sacs et d'accessoires, des parfums délicats et une collection enfant qui s'attache au confort élégant, à l'authenticité des matières et à la douceur des lignes...
Saint Laurent est sans doute l'une des maisons de haute couture les plus célèbres au monde. Depuis toujours inspirées par les femmes, les collections de cette maison iconique ont marqué l'histoire de la mode, à travers de nombreuses pièces qui font désormais partie des classiques de la garde-robe féminine. Véritable écrin, la boutique du faubourg Saint-Honoré offre un cadre lumineux pour une séance de shopping de luxe…
Symbol of a " luxury ready-to-wear", a concept created by the fashion house when it was founded in the 50s, Chloé is a brand renowned for the lightness of the fabrics that are used in very feminine collections. It also offers a collection of bags and accessories, some delicate fragrances and a children's collection that provides an elegant comfort, the authenticity of the materials and soft lines...
Saint Laurent is undoubtedly one of the most famous fashion houses in the world. Always inspired by women, the collections of this iconic house have marked the history of fashion, through many pieces that are now considered as classics of the female wardrobe. The shop settled on the Faubourg Saint-Honore offers a bright setting for a luxury shopping trip ...
Purchased in 1979, the boutique Nina Ricci on Avenue Montaigne offers a modern and design decoration which is also very feminine and Parisian. The collections of clothing and accessories are presented in what looks like a luxury dressing. One loves the creations that show the famous “Nina Ricci spirit" between femininity, lightness and romanticism... And to the awakening of senses throughout the finest of materials.
44 Avenue Montaigne, 75008 Tél : 01 47 23 00 08
53 Avenue Montaigne, 75008 Tél : 01 53 83 84 53
39 Avenue Montaigne, 75008 Tél : 01 83 97 72 12
PARIS SELECT BOOK 2016
Acquise en 1979, la boutique Nina Ricci de l'avenue Montaigne propose dans une décoration moderne et design, mais aussi très féminine et parisienne, des collections de vêtements et des accessoires présentés dans ce qui s'apparente à un dressing de luxe. On aime les créations qui affichent le fameux « esprit Nina Ricci », entre féminité, légèreté et romantisme… Une ode à la beauté et à l'éveil des sens à travers des matières nobles.
30, avenue Montaigne, 75008 Tél : 01 40 73 73 73
PARIS SELECT BOOK 2016
FOCUS
LUXURY
SHOPPING
53
SHOPPING STREETS
LANCEL
127
DINH VAN
123
HUGO BOSS
115
LOUIS VUITTON
Cartier
SHOPPING SELECT
54
101
THE KOOPLES
97
LACOSTE
95
OMEGA
93
BOMPARD
91
Avenue des
Champs-Élysées
TARA JARMON
NIKE
TOMMY HILFIGER
73
67
65
Avenue des Champs-Élysées
N°
154
CARTIER
152
MONT BLANC
146
SWAROVSKI
120
MILADY
114
J.M WESTON
104
92
76
23
Guerlain
Le Bristol
ABERCROMBIE & FITCH
PARIS SELECT BOOK 2016
PARIS SELECT BOOK 2016
ZARA
LEVI’S TISSOT ANNICK GOUTAL
70
SEPHORA
68
GUERLAIN
62
35
TAG HEUER
74
66
ZADIG & VOLTAIRE
SWATCH
52
LE 66 MAUBOUSSIN TIFFANY & CO LOUIS PION COMPTOIRS DE PARIS
44
ZARA
22
ADIDAS
55
AVENUE DES CHAMPS-ELYSEES
LUXURY
LUXURY
SHOPPING
SHOPPING
LUMIÈRES SUR LA VILLE
D
57
e l’Arc de Triomphe au rond-point des Champs-Élysées, la plus belle avenue du monde déploie un long ruban de luxueuses boutiques et prestigieux magasins, entrecoupé de restaurants mythiques, cinémas et autres cafés. Parée de lumière, l’avenue des Champs-Élysées s’érige comme l’étape incontournable d’une escapade parisienne. De la place de la Concorde à la place Charles-de-Gaulle, l’avenue tire son nom des Champs-Élysées, le lieu des Enfers où séjournaient les âmes vertueuses dans la mythologie grecque. Des espaces d’exposition de grands constructeurs automobiles aux iconiques marques comme Cartier ou Vuitton en passant par de célèbres drugstores et Ladurée, le temple du macaron, les enseignes défilent en un tourbillon de faste et d’apparat. De jour comme de nuit, cette féérique avenue doit à son époustouflante beauté et à son éventail de luxe sa réputation mythique, ce qui en fait un des principaux lieux touristiques de la capitale. From the Arc de Triomphe to the Champs-Élysées roundabout, the most beautiful avenue in the world boasts a long line of luxury shops and prestigious stores, interspersed with legendary restaurants, cinemas and cafes. Adorned with light, the Avenue des Champs-Élysées is an essential stop on any Parisian getaway. From the Place de la Concorde to the Place Charles-de-Gaulle, the avenue takes its name from the Champs-élysées, A place in the underworld where virtuous souls gathered in Greek mythology. From big car manufacturers’ showrooms to iconic brands such as Cartier and Louis Vuitton, past drugstores and Ladurée, famous macaroon temple, the brands found here parade in a whirlwind of ceremony and pomp. Day and night, this magical avenue owes its legendary reputation to its breathtaking beauty and its range of luxury, which makes of it one of the main tourist attractions of the capital.
SELECT STREETS AROUND Avenue George V Rue de la Boétie Rue du Colisée Rue Marbeuf
GUERLAIN FOCUS
56
LIGHTS ON THE CITY
A travers cinq générations de parfumeurs, Guerlain a marqué l'histoire de la parfumerie à travers des trouvailles olfactives majeures. Enracinée par ses débuts visionnaires, la maison continue de cultiver sa différence avec ses créations. Les parfums mythiques sont exposés dans leurs précieuses fontaines en cristal.
68 Av. des Champs-Élysées, 75008 Tél : 01 45 62 11 21
George V, Franklin D. Roosevelt, Champs-élysées - Clémenceau, Charles-de-Gaulle - Étoile PARIS SELECT BOOK 2016
Through five generations of perfumers, Guerlain has marked the history of perfumery throughout major olfactory works. Rooted in its visionary beginnings, the house continues to cultivate its difference with its daring creations. In the Champs Elysees store, you can rediscover the lengendary fragrance set out in precious crystal fountains.
PARIS SELECT BOOK 2016
AVENUE DES CHAMPS-ELYSEES AUX
LUXURY
& A LEN TOU R S / S U R ROU N DI NG S
SELECT SPOTS
SHOPPING
58
59
{ ELSSCOLLECTION }
Sur la plus belle avenue du monde, la maison d'horlogerie et de joaillerie Dubail a installé la première boutique horlogère multimarques offrant aux experts comme aux simples amateurs une grande sélection de montres de luxe. Dans cette adresse qui possède des salons privés, les clients n'ont plus qu'à faire leur choix entre des modèles prestigieux de Rolex, Bulgari, Chopard ou encore Richard Mille.
Situé au rez-de-chaussée d'un immeuble Art nouveau à deux pas des ChampsElysées, le showroom d'ElssCollection a été conçu pour recréer l'ambiance d'un atelier de couture parisien. Dans un univers très féminin et raffiné, vous pourrez vivre une expérience mode inédite : une sélection pointue de collections de créateurs, à la location et à la vente, des stylistes à votre écoute pour un shopping personnalisé.
On the most beautiful avenue in the world, the watch and jewelery house Dubail has opened the first multi-brand store offering a great selection of luxury watches to experts and amateurs alike. In this address that features private rooms, customers can simply make their choice between prestigious models created by Rolex, Bulgari, Chopard and Richard Mille.
Go home with a travel story that’s nothing short of exceptional. At ElssCollection, our customized luxury experiences give you something to talk about long after you leave Paris. The setting? A luminous and majestic space just off the Champs-Elysées. With a seemingly endless wardrobe of this season’s best collections to rent or buy from Carven, Kenzo, Michael Kors, Ralph Lauren and more.
71-73, av des Champs Élysées, 75008 Tél : 01 45 64 09 90
5, rue Beaujon 75008 Tél : 01 45 74 03 10 www.elsscollection.fr
PARIS SELECT BOOK 2016
{ BVLGARI } Troisième maison joaillière de la planète, Bvlgari est le précieux fruit d’un perfectionnisme porté à l’extrême conjugué à un style au parfum de valeurs grecques et romaines, classiques et contemporaines, historiques et uniques. As the world’s third-largest jewellery brand, Bvlgari is the precious fruit of perfectionism taken to its extreme, combining both Greek and Roman, classic and contemporary, historic and unique styles.
40, avenue George V, 75008 Tél : 01 49 52 99 99
KARL LAGERFELD FOCUS
{ DUBAIL }
Reconnu comme étant l’un des plus grands couturiers au monde, la renommée de Karl Lagerfeld s’est principalement construite sur une approche ambitieuse et avant-gardiste de la mode. Le vestiaire Karl Lagerfeld reflète la personnalité du créateur iconique, empreint d’esthétisme et de créativité, tant pour ses collections de prêt-à-porter que pour ses collections d’accessoires. As one of the world’s most celebrated fashion designers, Karl Lagerfeld is globally renowned for his aspirational and cutting-edge approach to style. The iconic designer’s namesake fashion house reflects his own signature aesthetic through creative, cool and accessible-luxe apparel and accessories.
KARL LAGERFELD PARIS 38 RUE MARBEUF
38 rue Marbeuf, 75008, 25 rue Vieille du temple 75004, 194 Boulevard Saint-Germain 75007 Tél : 01 45 63 64 50 PARIS SELECT BOOK 2016
AVENUE GEORGE V
LUXURY
SHOPPING
FOCUS
LOUIS VUITTON
RENDEZ-VOUS MONDAIN GLAMOUROUS RENDEZ-VOUS 60
I
nimitable branche de l’astre parisien, l’avenue Georges V rattache nombre des plus illustres adresses de la métropole française. Certains des palaces les plus prisés par les personnalités célèbres du monde entier trouvent leur repaire dans ses flancs: le fabuleux Four Seasons, le Prince de Galles ou plus récemment le Fouquet’s Barrière.Outre les ambassades de Chine et d’Espagne,
l’avenue Georges V héberge une myriade de boutiques de luxe de l’immeuble Louis Vuitton au quartier général de Givenchy en passant par le fief d’Yves Saint Laurent et les magasins Bvlgari, Hermès ou Kenzo. Estimé des gourmets et jet-setters, le quartier compte moult restaurants de renom et clubs privés, dont se démarque le Crazy Horse Saloon, mythique revue nue artistique parisienne. As an inimitable branch of the Parisian ‘star’, Avenue Georges V connects many of the most famous addresses in the French metropolis. Some of the luxury hotels that are most appreciated by celebrities from all around the world are hidden in its side streets, including the fabulous Four Seasons, the Prince de Galles and more recently Fouquet’s Barrière. In addition to the embassies of China and Spain, the Avenue Georges V hosts a myriad of boutiques from the Louis Vuitton building to Givenchy’s headquarters via Yves Saint Laurent’s stronghold and the Bvlgari, Hermès and Kenzo stores. Popular among foodies and jet-setters alike, the neighborhood is home to many renowned restaurants and private clubs, from which the Crazy Horse Saloon, a legendary Parisian artistic nude revue, stands out.
Emblème du luxe français, Louis Vuitton a bâti son succès autour du thème du voyage et embrase les imaginaires les plus débridés avec ses créations uniques et reconnaissables entre mille. Le flagship de l’avenue des Champs-Elysées, immeuble de plusieurs étages, est aujourd’hui la maison au célèbre monogramme, synonyme de réussite et de prestige. An emblem of French luxury, Louis Vuitton has built its success around the theme of travel by creating luggage, bags and accessories. With its famous monogram, the brand sets even the most unbridled of imaginations alight with its unique designs. The ChampsElysées’ flagship store is a fashion temple and also a very popular exhibition space.
61
101, av des Champs-élysées, 75008 Tél : 01 53 57 52 00
SELECT STREETS AROUND Rue de la Trémoille Rue François 1er Rue Pierre Charron Avenue Pierre 1er de Serbie
George V, Franklin D. Roosevelt PARIS SELECT BOOK 2016
PARIS SELECT BOOK 2016
PORTE MAILLOT PA L A I S
DE S
STYLE PARISIEN
CONGRE S
PA R I S I A N
ST Y LE
BY
"Ce qui est à la mode, c'est ce que l'on porte soi même ; ce qui n'est pas à la mode, c'est ce que les autres portent"
LUXURY
SHOPPING
"What is fashionable, is what one wears; what is not fashionable, is what others are" Oscar Wilde
LUXURY
SHOPPING
3
1
SHOPPING FOR VIP B OU T IQU E S
DU
PA L A I S
DE S
CONGR E S
62
63 2
V
4
itrine internationale de l’activité économique française, le Palais des Congrès de Paris attire plus d’un million de visiteurs chaque année. Réputé tant pour son imposante façade en plan incliné que pour ses immenses salles de spectacle, il présente plus de 2 000 évènements par an. «Business center» fort apprécié par les hommes d’affaires, de multiples assemblées générales et congrès internationaux y sont régulièrement tenus. Dans les galeries marchandes haut de gamme du Palais des Congrès, plus de quatre-vingt boutiques offrent aux visiteurs l’occasion de profiter d’un shopping d’exception, où la mode masculine est tout particulièrement mise à l’honneur. As an international showcase for french economic activity, the Palais des Congrès de Paris attracts over a million visitors each year. Known for both its imposing inclined facade and its huge theatres, it hosts over 2,000 events a year. Very popular among businessmen, many general meetings and international conferences are regularly held in this business center. In the high-end shopping malls of the Palais des Congrès, more than eighty shops offer visitors the opportunity to enjoy exceptional shopping, with the focus on menswear in particular.
Place de la porte Maillot, 75017 Tél : 01 40 68 22 22 Ouvert tous les jours de 7h30 à 22h Open every day from 7.30am to 10pm
Porte Maillot PARIS SELECT BOOK 2016
6 8 5
1.Smalto 2.Aqua Di Parma 3.Hackett 4.Hermes 5.Longines 6.Louis Vuitton 7.Hermes 8.Dupont 9.Vertu 10.Hedgren
7
9
PARIS SELECT BOOK 2016
10
SHOPPING STREETS
N° SIX PIEDS TROIS POUCES
223
226
JOHN LOBB
222
BANG & OFULSEN
Margareth & moi
SHOPPING SELECT
64
EDWARD GREEN
199 BIS
ARMANI CASA
195
SAVE THE QUEEN LOISEAU AYCARDI DANIEL CREMIEUX STEIGER
Quartier
Saint-Germain
STELLA LUNA GEORGES RECH HOBBS BRUNELLO CUCINELLI SONIA RYKIEL
189
185
183
181
179
175
RALPH LAUREN
173
BERLUTI
171
THE KOOPLES TAG HEUER BURBERRY ARTHUR & FOX JUST CAMPAGNE
Boulevard Saint-Germain
220
HELENE GAINVILLE
194
KARL LAGERFERLD
192
PAULE KA
190
APOSTORPHE
182
LIU JO
180
MAUBOUSSIN
65 176
174
COMPTOIR DES COTONNIERS SHU UEMURA FAÇONNABLE GERARD DAREL
168
HUGO BOSS
146
DE FURSAC
144
GEOX
167
163
159
CARON
153
EMPORIO ARMANI
149
Hermes
Le Bristol Au Nom De La Rose
ZADIG & VOLTAIRE
198
34
PARIS SELECT BOOK 2016
OVALE
PARIS SELECT BOOK 2016
DIPTYQUE
SAINT-GERMAIN-DES-PRES
SAINT-GERMAIN-DES-PRES AUX
& A LEN TOU R S / S U R ROU N DI NG S
LUXURY
LUXURY
SHOPPING
SHOPPING
SPOTS SELECT
CHIC & BOHÈME BOHEMIAN CHIC
66
À
l’image de Notting Hill à Londres, Saint-Germain est sans doute un des quartiers de Paris les plus romantiques dans la capitale ! Ancien épicentre du tumulte intellectuel et philosophique parisien où frayaient Jean-Paul Sartre, Boris Vian et Jacques Prévert, le quartier de SaintGermain doit aujourd’hui ses lettres de noblesses à son charme inimitable. De Saint-Sulpice à SaintAndré des Arts, les galeries d’art et les boutiques de créateurs se succèdent comme des perles de culture en collier de la vie parisienne. Après une pause à la terrasse du Café de Flore ou aux Deux Magots, le
{ INES DE LA FRESSANGE } Installée Rive Gauche, la boutique Inès de la Fressange s’impose comme le temple du Lifestyle Parisien. Elle tire son inspiration du style d’Inès de la Fressange, icône et représentante du chic à la française. Installed on the Left Bank, the Inès de la Fressange boutique has established itself as the Parisian Lifestyle temple. It draws its inspiration from the style of Inès de la Fressange, icon and the embodiment of French chic.
quartier vous invite à une flânerie salvatrice à l’aura existentialiste de la rue Bonaparte au pont des Arts en passant par la rue du Four. Institution raffinée, Saint-Germain s’érige dans la capitale comme la figure de proue d’un luxe sophistiqué esprit Rive Gauche. The former epicentre of Parisian intellectual and philosophical tumult frequented by Jean-Paul Sartre, Boris Vian and Jacques Prévert, the Saint- Germain district now owes its pedigree to its inimitable charm. From Saint Sulpice to Saint-André des Arts, luxury boutiques follow one another like cultured pearls on the necklace of Parisian life. After a stop at the Café de Flore or at the Deux Magots, the neighborhood invites you to an existentialist stroll from the Rue Bonaparte to the padlock-adorned Pont des Arts through the Rue du Four. A refined institution in itself, Saint-Germain stands as the capital’s figurehead of distinguished luxury.
{ PA D O VA N } Réalisées à la main à partir des meilleurs cuirs italiens, les créations de Luciano Padovan offrent un ravissant mélange de style, de beauté et de savoir-faire, avec pour objectif ultime de susciter chez la femme des émotions intenses et intemporelles. Escarpins, sandales et salomés imposent ainsi leur caractère hyper-féminin dans des collections hautes en couleurs dans lesquelles l'élégance s'accompagne toujours de luxe authentique et de détails audacieux. Handmade from the finest Italian leathers, the creations of designer Luciano Padovan offer a delightful blend of style, beauty and know-how, which aims to arouse in women some intense and timeless emotions. Thus, stilettos, sandals and Salomés impose their hyper-feminine character through colorful collections in which elegance is accompanied by an authentic luxury and some bold details.
{ IBIS ROUGE } La boutique située au coeur de St-Germain-des-Prés propose une exceptionnelle sélection vintage de bijoux et mode Couture et Haute Couture, des sacs crocodile ainsi que des créations d’artistes contemporains. Located in the heart of St-Germain-desPrés, the boutique offers a unique array of vintage Couture and Haute Couture fashion and jewellery, alligator bags and contempory pieces from French and foreigner designers.
SELECT STREETS AROUND Rue de Rennes Rue Bonaparte Rue du Four Rue des Canettes Rue Princesse
Rue Mabillon Rue de Buci Rue Jacob Rue de Seine
Saint-Germain-des-prés, Saint-Sulpice, Rue du Bac, Odéon PARIS SELECT BOOK 2016
24, rue de Grenelle, 75007 Tél : 01 45 48 19 06
3, rue des Saints-Pères, 75006 Tél : +33 (0)1 42 33 22 70 PARIS SELECT BOOK 2016
35, Boulevard Raspail, 75007 Tél : +33 (0)1 45 48 98 21
67
SAINT-GERMAIN-DES-PRES
LUXURY
SHOPPING
SELECT BOOKSHOPS / TASCHEN 2, rue de Buci, 75006
/ ASSOULINE 31, rue Bonaparte, 75006
68
69
/ SHAKESPEARE & CO 37, rue de la Bûcherie, 75005
/ LA HUNE 16-18, rue de l’Abbaye, 75006
Pour les amoureux de beaux livres... Rares sont les quartiers de Paris au passé aussi riche que celui de Saint-Germain-des-Prés, où l’Histoire et la Création se donnèrent rendez-vous il y a des années. Vos déambulations dans ces ruelles pavées aux mille mystères vous conduiront vers de nombreux comptoirs littéraires dont la réputation n’est plus à faire. Après votre passage chez Assouline, dont vous repartirez avec un ouvrage de photographie aux pages de papier glacé, vous vous dirigerez vers Tashen pour faire l’acquisition d’un livre sur l’architecture parisienne. A la suite d’une prolifique escale littéraire à La Hune, vous terminerez vos flâneries par une incursion anglophone à la librairie Shakespeare & Co.
For literature lovers... Few districts of Paris have a past as rich as SaintGermain-des-Prés, where history and creativity met years ago. Your wanderings in these cobbled streets will take you to many literary trading posts that have long established their reputations. After a stint at Assouline, you will leave with a photography book and drive by Tashen to purchase a paper about Parisian architecture. Following a prolific literary stop at La Hune, you will finish your stroll with an English incursion to the Shakespeare & Co. bookstore.
PARIS SELECT BOOK 2016
SONIA RYKIEL 175 boulevard Saint-Germain-des-près 75006 Paris 01 49 54 60 60
PARIS SELECT BOOK 2016
RUE DE SEVRES
RUE DE SEVRES AUX
& A LEN TOU R S / S U R ROU N DI NG S
LUXURY
LUXURY
SHOPPING
SHOPPING
SPOTS SELECT
STYLE RIVE GAUCHE RIVE GAUCHE STYLE
70
D
ans le prolongement de Saint-Germain-des-Prés, le quartier Sèvres Babylone, avec son légendaire hôtel Lutétia et ses boutiques raffinées, confirme l’élégance de la Rive Gauche. L’incontournable Bon Marché, «Cathédrale de commerce pour peuple de clients» selon Émile Zola qui le prit comme modèle dans son roman « Au Bonheur des Dames», est le plus ancien des grands magasins de Paris.Encore aujourd’hui, des expositions sont proposées régulièrement dans le magasin des plus appréciées qui possède une collection d’art contemporain et une épicerie fine des plus appréciée par les parisiens en recherche de produits d’exception. Heading southward of Saint-Germain-des-Prés, the district formed around Rue de Sèvres and Rue de Babylone illustrates the elegance of the left bank with the famous Hotel Lutetia and smart shops. “A cathedral of commerce for a congregation of customers” wrote Émile Zola in his novel, “The Lady’s Paradise” which was indeed a portrait of Bon Marché, Paris’s oldest department store. Today, there still are artworks exhibited in the store, along with a contemporary art collection and one of the most popular grocery shops among Parisians looking for exceptional items..
SELECT STREETS AROUND Rue Vaneau Boulevard Raspail Rue Saint Placide Rue du cherche-midi Rue du Bac Rue de Babylone
Sèvres-Babylone, Vaneau PARIS SELECT BOOK 2016
71
{ UN JOUR UN SAC } François Rénier nous promet un luxe vraiment inattendu. En mêlant les plus belles matières, la maison François Rénier Paris vous invite à découvrir une collection pleine de couleurs, avec des sacs à composer selon ses envies. Le "plus" qu'on aime : éthique et français. François Rénier travaille avec des artisans français d'exception. Une qualité bien présente pour un luxe inattendu. François Rénier promises a truly unexpected luxury. By combining the finest materials, the house François Rénier Paris invites you to discover a collection full of colors, with bags one can compose according to his desires. The "plus" we love : Ethics and made in France. François Renier works with French artisans of exception. A quality truely present for this unexpected luxury.
27, boulevard Raspail, 75007 Tél : 01 45 49 26 88
{ FAU V E }
{ JEANNE D'ANJOU }
Concept Store de charme au cœur du 7ème arrdt de Paris dans une ambiance de cabinet de curiosités où chaque pièce est unique. Trois univers : La Joaillerie Or et Pierres précieuses, créations contemporaines ou trouvailles vintage. Une Collection Argent et Pierres fines de défilés couture. Et une sélection d’Objets insolites aussi bien antiques qu’actuels. Fauve d’Arsac, gemmologue, vous recevra pour personnaliser ce moment et pourra même créer pour vous des modèles, à partir de pierres vous appartenant.
Appréciée d'une clientèle parisienne et internationale ainsi que des plus grandes personnalités du monde de la mode comme l'icône Inès de la Fressange, la bijouterie Jeanne d'Anjou est installée depuis 1920 sur le Pont-Neuf, le plus ancien pont de Paris. Elle propose entre autres bijoux anciens et couture, petites séries fantaisies, pièces uniques ainsi que les fameuses perles Rousselet, symbole absolu du chic à la française.
Charming Concept Store in the heart of the 7th arrondissement of Paris in a curio cabinet atmosphere where each piece is unique. Three universes : The Golden Jewelry and Precious stones, contemporary creations or vintage finds. A Silver Collection and fine stones couture. An unusual selection of objects that are as antique as they are relevant. Fauve d'Arsac, gemologist, will receive you to personalize this moment and may even create objects for you, from stones belonging to you.
4, rue de Varenne, 75007 Tél : 01.42.22.21.67 PARIS SELECT BOOK 2016
Enjoyed by a Parisian and international clientele and by the greatest personalities of the fashion world such as the iconinc Inès de la Fressange, the jewelry store Jeanne d'Anjou is installed since 1920 on the Pont Neuf, the oldest bridge in Paris. It offers antique and couture jewelry, little fantasy series, unique pieces and the famous Rousselet pearls, the symbol of the “chic à la française”.
15 Place du Pont Neuf, 75001 Tél : 01 43 54 99 32
RUE DE SEVRES AUX
LUXURY
SHOPPING
A LEN TOU R S
/
S U R ROU N DI NG S
SELECT SPOTS
{ L A CO M PAG N I E DU BRACELET MONTRE }
72
Dans le 6ème arrondissement de Paris, Compagnie Bracelet Montre est le rendez-vous de tous les esthètes qui souhaitent changer le look de leur accessoire favori, qu'il soit standard ou luxueux. La boutique offre un large choix de bracelets de montre, dans toutes les matières, styles et tailles, pour s'accorder avec une humeur, un style, une tendance… Un service sur-mesure est également proposé pour laisser libre cours à toutes les envies ! In the 6th arrondissement of Paris, Compagnie Bracelet Montre is the perfect place for you to change the look of your favorite accessory, whether the latter is standard or luxurious. The shop offers a wide selection of watch bracelets, in all leathers, styles and sizes to match your style, your mood, a trend... A tailor-made service is also available in the shop to give free rein to all your desires !
{ ELEONORE EMALDI }
{ S E RVA N E G A XO T T E } Dans sa boutique très poétique située rue des Saint-Pères, Servane Gaxotte présente l'univers de ses poupées fantaisie, déclinées de plus de 130 façons à chaque nouvelle collection ! La créatrice a imaginé Rose à son effigie en 2002, et la pare depuis de tenues toutes plus tendances les unes que les autres. Entre rêverie et émotion, élégance et inspiration rock'n'roll, cette véritable poupée-bijou est un cadeau à offrir aux femmes de sa vie ! In her poetic shop located rue des SaintPères, Servane Gaxotte introduces her fantasy doll's universe, declined in more than 130 ways at each new collection! The designer created Rose in 2002, and since, she continues to make her wear new stylish, trendy outfits. Between daydream and emotion, elegance and rock'n'roll inspiration, this jewel-doll is the perfect gift for the women of your life !
25 rue du Dragon, 75006 Tél : 01 45 44 99 37
55 Rue des Saints-Pères, 75006 Tél : 01 42 84 39 93
PARIS SELECT BOOK 2016
Eléonore Emaldi crée des collections de prêt- à-porter couture féminines et intemporelles, en privilégiant les matières nobles, le tout Made in Italie, en série limitée voire pièces uniques. Ses coupes exaltent la silhouette de chacune, pour une allure chic et parisienne. Une sélection d’accessoires et de bijoux exclusifs voire pièces uniques complètent les looks. Dès l'instant où l'on pénètre dans sa boutique, on est conquis par son univers. L'endroit respire la convivialité et l'élégance. Le plus : conseil, créations sur mesure (sur rendez-vous). Eleonore Emaldi designs feminine and timeless collections of ready-to-wear fashion, focusing on quality fabrics, all made in Italy, in small series or single pieces. Her cuts enhance the body shape for a chic Parisian style. A selection of exclusive accessories and jewelry completes the looks. From the moment one enters the shop, one is captivated by the cozy atmosphere. The boutique exudes warmth and elegance. Additional services : personalized advice and made to measure department (upon appointment).
5 Rue de Tournon, 75006 Tél : 01 40 46 02 90
25, rue du Dragon 75006 - Paris Tél. : 01 45 44 99 37 www.cie-bracelet-montre.com
Une large gamme de bracelets pour toutes vos montres, pose instantanée du modèle choisi. A large range of leather strap for all your watches, instant pose of the chosen model.
SHOPPING STREETS
BILL TORNADE
105
ANN TUIL
103
OFFICINA SLOWEAR MANOUSH
75
IRO
53
MAJE
49
WOLFORD
45
LACOSTE
29
KARL LAGERFELD BARBARA RIHL
25
Rue Vieille du Temple
N° 106
THE KOOPLES
100
VANESSA BRUNO
68
JAMIN PUECH
58
PAUL & JOE
50
SANDRO
44
BOMPARD
30
REDSKINS
26
FRED PERRY
22
SUNCOO
Marais
31
ALL SAINTS
23
DURANCE
17
EL GANSO
7
ADIDAS SUITE 341
3TER
ZAPA
3BIS
ANNICK GOUTAL
3BIS
MINELLI
51
MICHAEL KORS BARBARA BUI
43
GERARD DAREL
41
AUBADE COMPTOIR DES COTONNIERS
33
SPONTINI
29
SWATCH
17
SANDRO
11
Le Bristol Aqua Di Parma
Frederique Constant
PARIS SELECT BOOK 2016
PARIS SELECT BOOK 2016
4
COS
2
NILAÏ
3
REPETTO
COMPTOIR DES COTONNIERS
Rue des Rosiers
74
Le
THE KOOPLES
Rue des Francs-Bourgeois
Valentino
SHOPPING SELECT
42
ZADIG & VOLTAIRE
40
CHANEL
30
CLAUDIE PIERLOT
22
BA&SH MAJE
20
PANDORA
12
JO MALONE
10
GUERLAIN AMERICAN VINTAGE
8
DIPTYQUE
6
ACQUA DI PARMA PABLO
4
KAREN MILLEN
2
THE KOOPLES SPORT
1
75
LE MARAIS
LE MARAIS AUX
LUXURY
& A LEN TOU R S / S U R ROU N DI NG S
LUXURY
SELECT SPOTS
SHOPPING
SHOPPING
LES CHARMES DU MARAIS THE MARAIS’APPEAL 76
77
O
uartier d’avant-garde, le Marais esquisse les contours d’un Paris intimiste où l’imaginaire reprend ses droits. De l’audacieux plateau Beaubourg à la charmante place des Vosges, les pittoresques petites rues pavées conduisent d’échoppes en boutiques de mode et d’enseignes branchées en ateliers de jeunes créateurs. Une fois admirées les viscères diaprées de verre du Centre Pompidou et les sculptures contemporaines de la fontaine Stravinsky, vos pas vous conduiront rue des Francs-Bourgeois où se dressent de superbes devantures d’antan. Regorgeant de musées, de prestigieux hôtels particuliers des XVIIème et XVIIIème siècle, le Marais fourmille de trésors historiques et modernes qui ne demandent qu’à être découverts... As the city’s avant-garde neighbourhood, the Marais sketches the outlines of an intimate Paris where imagination takes its course. From the bold Plateau Beaubourg to the charming Place des Vosges, the picturesque paved streets lead to fashion boutiques and the trendy workshops of young designers. Once you’ve taken in the glass viscera of the Centre Pompidou and the contemporary sculptures of the Stravinsky fountain, your steps will lead you to the Rue des Francs-Bourgeois where the magnificent shopfronts on yesteryear still stand. With its many museums and prestigious mansions of the XVIIth and XVIIth centuries, the Marais is full of historic and modern treasures waiting to be discovered...
SELECT STREETS AROUND Place des Vosges Rue de Turenne Rue de Sévigné Rue des Francs Bourgeois Rue Vieille du Temple rue Saint Antoine
Saint Paul, Hôtel de Ville, Rambuteau, Chemin Vert PARIS SELECT BOOK 2016
{ MAJE }
{ BARBARA BUI }
{ SANDRO }
Créée en 1998, Maje fait partie des marques fétiches des parisiennes stylées. Avec un vestiaire qui trouve un équilibre entre la modernité et le décalé, cette jolie maison propose des silhouettes aussi féminines et sobres que glamour et audacieuses. Son esprit libre associé à un côté rock et folk assumé donne à ses collections un caractère actuel qui séduit les plus grandes fashionistas de la planète mode !
Au coeur du 4ème arrondissement, dans sa boutique à l'élégance minimaliste, la créatrice Barbara Bui propose aux fashionistas de compléter leur garderobe avec de nombreuses pièces (vestes, manteaux, robes, jupes, tops, pantalons…) mais aussi de nombreux accessoires (ceintures, bracelets et autres bijoux), sacs et chaussures.
Depuis sa création en 1984, la maison Sandro incarne le chic parisien à travers des collections qui s'adressent à des amateurs de mode intemporelle. Alors que la féminité est mise à l'honneur à travers des coupes élégantes et un style urbain résolument masculinféminin, les collections pour hommes se caractérisent par une allure racée, que l'on retrouve dans des costumes ajustés, du vintage modernisé et des pièces au style affirmé.
Founded in 1998, Maje is part of the favorite brands of Parisian women. With a cloakroom that finds a balance between modernity and originality, this beautiful house offers feminine and sober silhouettes as well as glamorous and bold ones. Its free spirit associated with a folk and rock side gives its collections an actual identity that appeals to the biggest fashionistas of the world!
22 Rue des Francs Bourgeois, 75003 Tél : 01 42 71 01 88
In the heart of the 4th arrondissement, in her stylish, elegant shop, designer Barbara Bui offers fashionistas the opportunity to complete their wardrobe with many nice pieces (jackets, coats, dresses, skirts, tops, pants ...) but also accessories (belts, bracelets and other jewelry) as well as bags and shoes.
43 Rue des Francs Bourgeois, 75004 Tél : 01 53 01 88 05 PARIS SELECT BOOK 2016
Since its creation in 1984, the house Sandro embodies the famous “Parisian chic” through collections dedicated to lovers of timeless fashion. While femininity is being honored through elegant cuts and a masculine-feminine urban style, the collections for men are characterized by a racy look, which can be found in the suits, the modernized vintage and very stylish items.
47 rue des francs-bourgeois, 75004 Tél : 01 42 33 35 08
LE MARAIS AUX
LUXURY
SHOPPING
STYLE PARISIEN
& A LEN TOU R S / S U R ROU N DI NG S
PA R I S I A N
ST Y LE
BY
"L'habit annonce souvent l'homme" "the garment often announces the man" Marc Twain
SELECT SPOTS
LUXURY
SHOPPING
3
1
4
78
79 2
Depuis 1980, L’Eclaireur se veut dénicheur de tendances et propose un savant mélange de design et de mode, souvent décalé, toujours dans l’air du temps. Ainsi les créations Saint Laurent côtoient l’univers un peu fou de Piero Fornasetti ainsi que l’orfèvrerie d’art de San Lorenzo, dans une ambiance colorée qui séduit les créatifs. Since 1980, L’Eclaireur claims to have an eye for trends and offers a perfect blend of design and fashion, often absurd, always in the spirit of the times. Designs by Saint Laurent stand alongside the slightly crazy universe of Piero Fornasetti, as well as goldsmith’s art by San Lorenzo, in a picturesque atmosphere that charms the creative.
40, rue de Sévigné, 75003 Tél : 01 48 87 10 22
{ LE BHV / MARAIS } Résolument moderne et urbain, ce grand magasin éclectique est consacré à la mode, la cosmétique, la décoration et aux arts de la table. Créatif, inspirant, décontracté, Le grand magasin offre en outre des services personnalisés tels que le personal shopper, la livraison express dans Paris intramuros, l’expédition dans le monde entier, un service détaxe et l’acceptation de toutes les devises étrangères en caisse. Resolutely modern and urban, this eclectic
departement store is dedicated to fashion, cosmetics, decoration and tableware. The store also offers personalized services such as a personal shopper, express delivery in Paris, worldwide shipping, a tax refund service and acceptance of all foreign currency. The BHV Marais reinvents lifestyle and makes your shopping unforgettable! The place to be.
36, rue de la Verrerie, 75004 Tél : 01 42 74 90 00
PARIS SELECT BOOK 2016
{ L A FAU S S E B O U T I Q U E } Derrière sa vitrine aux thématiques renouvelées chaque semaine, La Fausse Boutique est un concept-store qui met en valeur des créations de jeunes marques exclusivement françaises. L’originalité est au rendez-vous avec des accessoires de mode, du prêt-à-porter en séries limitées, des chaussures, bijoux et jeux décalés.
ARMANI
{ L’EC L A I R E U R }
5 8
Behind its thematic window, which is updated weekly, La Fausse Boutique is a concept-store that showcases creations from young, exclusively French, brands. Originality is the meeting place with fashion accessories, limited edition ready-to-wear, shoes, jewelry and off the wall games.
19, rue des Ecouffes, 75004 Tél : 06 62 17 59 02
6
1.Balibari 2.Issey Miyake 3.Lab On Fire 4.Hackett 5.F P Journe 6.Hackett 7.Apple 8.Hackett 9.Punkt 10.Smalto
7
9 10
PARIS SELECT BOOK 2016
CENTRE COMMERCIAL A
LUXURY
SHOPPING
PA R I S
ET
AUX
A LEN TOU R S
/ IN
PA R I S
AN D
S U R ROU N DI NG S
SELECT SHOPPING CENTER
80
SELECT ADDRESSES
www.parisselectbook.com
81
{ ONE NATION } PA R I S O U T L E T
{ SO OUEST }
{ PA L A I S D E S CO N G R È S }
Dans un cadre exceptionnel à 30 minutes de Paris, One Nation Paris Outlet accueille plus de 90 marques de Mode & Luxe proposant des réductions de -30% à -70% sur les collections de l’année précédente. Incontournable : le premier Galeries Lafayette L’Outlet au monde et ses arrivages fréquents en Mode & Accessoires homme, femme et enfant.
Situé aux portes de Paris, à LevalloisPerret, So Ouest est un centre commercial chic et design, qui s’étend sur une surface de 53 000 m2. Avec plus d’une centaine de boutique de mode, décoration, loisirs et services, ce complexe invite à se faire plaisir, dans un cadre aéré et spacieux. On aime y faire de jolies découvertes chez Marks&Spencer, Muji, Bel Air… et emmener les enfants rêver les yeux grands ouverts grâce à la boutique Lego !
Les Boutiques du Palais rassemblent les plus grandes enseignes de la mode homme et femme, mais aussi des agences de voyage, des boutiques spécialisées bienêtre, nature et bien d'autres… Entre deux séances de shopping chez Zadig&Voltaire ou encore Escada, on s'offre une pause détente et gourmande dans le salon de thé Angélina, avant de profiter d'une soirée au cinéma ou d'assister à l'un des nombreux spectacles à l'affiche du Palais des Congrès.
Located near Paris, in Levallois-Perret, So West is a shopping center both chic and design, which covers an area of 53 000 m2. With over a hundred shops dedicated to fashion, decoration, leisure and services, the resort invites you to have fun, in a luminous, spacious setting. There, you will make nice discoveries at Marks & Spencer, Muji, Bel Air ... and don't forget to take the kids to the Lego store to make their dreams come true!
Les Boutiques du Palais bring together the biggest brands of fashion for men and women, but also travel agencies, shops dedicated to wellness, nature and many more ... Between two shopping sessions at Zadig & Voltaire or even Escada, offer yourself a relaxing and sweet break in the tearoom Angelina, before enjoying an evening at the cinema or attend one of the many shows offered by the Palais des Congrès.
31, rue d'Alsace, 92300 Levallois-Perret Tél : 01 41 06 40 00 www.soouest.com
2 place de la Porte Maillot, 75017 Tél : 01.40.68.22.22 www.lesboutiquesdupalais.com
In an exceptional setting 30 minutes from Paris, One Nation Paris Outlet hosts more than 90 brands of Fashion & Luxury offering discounts ranging from -30 % to -70 % on the previous year's collections. Must Do: the first Galeries Lafayette The Outlet in the world and its frequent arrivals in Fashion & Accessories for men, women and children.
1, Avenue du Président J F Kennedy, 78340 Les Clayes-sous-Bois Tél : 01 72 87 90 11 wwwonenation.fr
PARIS SELECT BOOK 2016
With all the beauty stores the capital has to offer, you never quite know where to turn! From the splendid spas to the luxury boutiques, splendour and opulence meet everywhere. Enjoy rich fragrances, succumb to the delights of precious rituals, get some rose in your cheeks and some scarlet on your lips... Let Paris Select lead you down the road of glamour. Tonight you’ll be the belle of the ball.
Mise en beauté
Parisienne
G I S E L E B Ü N D C H E N FO R C H A N E L
82
83
Audelà du foisonnement d’adresses chic de la capitale, les sélections beauté tourbillonnent à ne plus savoir où donner de la tête. Des splendides spas à la magnificence de boutiques de luxe, le faste et l’opulence de la Ville Lumière tournent les sens. Enivrez-vous de riches fragrances, succombez aux délices de précieux Rituels, ornez vos joues de fards et enduisez vos lèvres d’un rouge grenat... Paris Select conduit vos pas sur la route du glamour. Dans la soie et la dentelle, ce soir, vous serez la plus belle pour aller danser. PARIS SELECT BOOK 2016
PARIS SELECT BOOK 2016
BEAUTE - BIEN ETRE BEAU T Y
BEAUTY
-
WELL
BEAUTE - BIEN ETRE
BEING
BEAU T Y
SPA DE LUXE SELECT
-
W EL L
BEING
SELECT LUXURY SPA
BEAUTY
84
85
{ PA R K H YAT T PA R I S-V E N D Ô M E } 5 Rue de la Paix 75002 Paris
{ M A N DA R I N O R I E N TA L } 251 Rue Saint Honoré 75001 Paris
{ SHANGRI-L A } 10 Avenue d'Iéna 75016 Paris
{ L E PL A Z A AT HE N E E } 25, avenue Montaigne 75008 Paris
{ LE FOUQUET’S BARRIERE } 46, avenue George V 75008 Paris
Situé Rue de la Paix dans le Park Hyatt Paris-Vendôme, le Spa Crème de la Mer vous propose de vivre un moment de détente et de relaxation intense, dans son espace de 250m2 équipé d'un espace jacuzzi et relaxation, d'une salle de fitness, d'un hammam, d'un sauna, ainsi que de 4 salles de soins dont une “Duo” avec balnéothérapie. Au programme : parcours sensoriels, massages et soins exclusifs signés par la marque Crème de la Mer.
Avec ses 900 mètres carrés situés en plein coeur du Paris de la haute-couture, le Spa du Mandarin Oriental fait partie des plus vastes de la capitale. Dans un décor luxueux, ce havre de paix offre une expérience unique grâce à une approche holistique de la détente et de la relaxation. Rituels, modelages et soins du visage sont prodigués dans des suites personnelles, simples ou doubles, pour profiter d'une escapade enchantée à destination d'un bien-être complet...
Niché dans l'élégant Shangri-La Hotel, se trouve l'Espace Bien-Être conçu autour d'une vaste piscine baignée de lumière. Dans ce temple du bien-être, la relaxation et la détente sont au rendez-vous grâce aux soins Carita qui y sont prodigués par des thérapeutes formées par les Artisans de Beauté de la prestigieuse Maison. Ainsi, les cérémonies, massages et enveloppements permettent de se ressourcer et s'offrir le bien-être du corps et de l'esprit.
DIOR INSTITUT
U SPA
With its 900 square meters located in the heart of Paris' fashion district, the Mandarin Oriental Spa is one of the largest ones in the capital. With a luxurious setting, this haven of peace offers a unique experience through a holistic approach to relaxation. Rituals, massages and facials are provided in personal suites, either single or double, to enjoy an enchanting journey to a state of complete wellbeing ...
Nested the elegant Shangri-La Hotel, the Espace Bien-Être has been designed around a large swimming pool bathed in light. In this temple dedicated to well-being, relaxation awaits you thanks to the Carita treatments that are provided by the therapists trained by the prestigious House. Thus, ceremonies, massages and envelopments guarantee the wellness of your body and mind.
Tél : +33 (0)1 70 98 73 35 www.mandarinoriental.fr
Tél : 01 53 67 19 78 www.shangri-la.com
Located Rue de la Paix in the Park Hyatt Paris-Vendôme, the Spa Crème de la Mer offers a moment of intense relaxation in its 250m2 area equipped with a Jacuzzi and relaxation area, a fitness room, hammam, sauna and 4 treatment rooms including a "Duo" room. On the program: sensorial experiences, massages and exclusive treatments signed by the famous brand Crème de la Mer.
Tél : 01 58 71 10 09 www.paris.vendome.hyatt.com
PARIS SELECT BOOK 2016
Dans une atmosphère magique, l’Institut Dior offre une parenthèse de rêve pour tonifier, ré-oxygéner, rééquilibrer le visage et le corps, grâce aux principes exclusifs de sa méthode globale : le modelage 3D, la micro abrasion aux particules de saphirs, les concentrés actifs antiâge... In a magical atmosphere, the Dior Institute offers a dreamlike world to tone, re oxygenate, and rebalance the face and body, thanks to their exclusive principle methods: deep tissue “3D” massage, sapphire particle micro abrasion, and active anti-age treatment…
Tél : 01 53 67 65 35 www.dorchestercollection.com
Ce havre de paix, situé au centre du triangle d’or, dispose de salles de soins, de l’une des plus grandes piscines couvertes de Paris, d’un hammam et d’un sauna. Parcours aquatique, salle de fitness et produits Shiseido offrent le meilleur pour se relaxer et se ressourcer. This peaceful haven, located in the center of the Golden Triangle, houses treatment rooms, one of the biggest covered pools in Paris, a hamman and a sauna. The aquatic courses, fitness room and Shiseido products are the best for relaxing and revitalizing yourself.
Tél : 01 40 69 60 70 www.lucienbarriere.com
PARIS SELECT BOOK 2016
{ SAINT JAMES ALBANY } 202, Rue de Rivoli 75001 Paris
Installé dans la célèbre rue de Rivoli, dans l’hôtel Saint James Albany, le Spa Deep Nature propose à ses hôtes de se ressourcer tout en douceur. A l’aide d’un thérapeute, ils ont la possibilité de choisir le soin Deep Nature le mieux adapté à leurs besoins du moment, parmi une large gamme de massages mais aussi de soins personnalisés du visage et du corps. On aime aussi la piscine à la fois élégante et contemporaine. Settled in the famous Rue de Rivoli, in the heart of the hotel Saint James Albany, the Spa Deep Nature offers its guests the opportunity to gently recharge their batteries. With the help of a therapist, they can choose a personalized Deep Nature treatment, a massage, a facial or a body treatment. One also likes the pool, which is both elegant and contemporary.
Tél : 01 44 58 43 21 www.saintjamesalbany.com
BEAUTE - BIEN ETRE BEAU T Y
BEAUTY
-
WELL
BEING
SELECT LUXURY SPA
Spa Les Bains de Léa
Votre rendez-vous beauté au coeur du triangle d’or Parisien. Dans un écrin de raffinement et d’élégance, entrez dans le monde de la Relaxation, du Depaysement, de la Remise en Forme ....
86 { VILLA THALGO } 8, Avenue Raymond Poincaré 75016 Paris
{ LES CINQ MONDES } 6, Square de l’Opéra Louis Jouvet 75009 Paris
Une équipe de Praticiennes, Diététicienne, Ostéopathe, Coachs Sportifs, Stylistes coiffure, Sushi-man, Barman, vous accueillera pour une prise en charge absolue occasionnelle ou récurrente.
{ L E R O YA L M O N C E A U } 37, avenue Hoche 75008 Paris MY BLEND CLARINS
Situé au Trocadéro, à deux pas du Musée de la Marine et du Grand Aquarium de Paris, le spa Villa Thalgo offre un espace de 1000 m² dédié au bien-être et à la beauté marine. Intime et convivial, dans un décor prestigieux qui fait la part belle aux matériaux nobles, la Villa Thalgo propose des soins de beauté, des massages du monde et des rituels stimulant les 5 sens. L’espace aquatique et le hammam complètent en beauté ce programme. Located at the Trocadero, near the Musée de la Marine and the Grand Aquarium de Paris, the spa Villa Thalgo offers an area of 1,000 m² dedicated to well-being and marine beauty. Intimate and friendly, in a prestigious setting decorated with noble materials, the Villa Thalgo offers beauty treatments, massages and rituals from around the world stimulating the 5 senses. The aquatic area and the hammam complete this nice program.
Tél : 01 45 62 00 20 www.villathalgo.com
Localisé dans un square piétonnier très calme, à l'intérieur d’un bel édifice classé à l’inventaire des monuments historiques, le Spa Cinq Mondes est un véritable cocon de 500m2 qui propose à ses hôtes de vivre un voyage sensoriel à la découverte de rituels originaires des quatre coins de la planète : Indonésie, Siam, Chine, Japon, Orient, Inde, Polynésie, Brésil… Des secrets de beauté ancestraux pour se relaxer et se ressourcer. Located in a quiet pedestrian square, inside of a beautiful building listed in the inventory of historical monuments, the Spa Cinq Mondes is a cocoon of 500m2 which offers guests to experience a sensory journey and discover rituals from around the world: Indonesia, Siam, China, Japan, East, India, Polynesia, Brazil ... Some ancestral beauty secrets to relax and rejuvenate.
Tél : 01 42 66 00 60 www.cinqmondes.com
PARIS SELECT BOOK 2016
Véritable temple du bien-être et de la beauté contemporaine, le Spa My Blend by Clarins du Royal Monceau s’impose comme un havre de paix en plein coeur de la capitale. Un vrai paradis blanc de 1500 m² qui abrite une piscine de 23 mètres de long, un hammam, un laconium et un sauna. An authentic temple of well-being and contemporary beauty, the My Blend by Clarins Spa at the Royal Monceau has established itself as a calm oasis in the heart of the capital. A true white paradise spread over 1500 m² that also accommodates a 23 meter-long pool, a hammam, a laconium and a sauna.
Tél : 01 42 99 88 99 www.leroyalmonceau.com
J.Gatsby Salon de Coiffure PARIS SELECT BOOK 2016
PARFUMEURS P ER F UM ER S
CARON
SELECT SPOTS FOCUS
BEAUTY
Avant-gardiste, en harmonie avec l’art et la mode, inspiré par les exploits qui ont marqué le XX ème siècle, Caron s’est adapté aux bouleversements des moeurs tout en restant fidèle à sa tradition, et la délicatesse du style Caron, un envoûtement olfactif tout à fait inoubliable. In harmony with art and fashion and inspired by the exploits that marked the twentieth century, Caron has adapted to the changes while remaining true to its tradition, and restored the art of perfume. Push the doors of one of the Parisian shops and you will feel the refinement and delicacy of the Caron style, a memorable olfactory spell.
88
{ SERGE LUTENS }
{ FREDERIC MALLE }
A l’origine de quelque 70 fragrances, Serge Lutens est un parfumeur de génie. Pour sa dernière collection « noire », il nous surprend encore en puisant son inspiration dans la religion. Ces créations, toujours très attendues, sont des parfums envoûtants à la fois mystiques et sensuels...
Véritable «Éditeur de Parfums», une expression qu’il a inventé luimême en 2000, Frédéric Malle donne l’opportunité aux parfumeurs de s’exprimer sans contrainte, selon leurs envies et leur personnalité. Le résultat : une collection variée de parfums de caractère, chacun unique en son genre.
With a collection that includes some 70 fragrances, Serge Lutens is a genius perfumer. For his last collection “Noire”, he surprised us by drawing inspiration from religion. These creations, always very eagerly-awaited, are captivating perfumes, both mystical and sensual…
As an original “Perfume Editor” – an expression that he invented himself in 2000 – Frédéric Malle provides the opportunity for perfumers to express themselves without pressure, according to their desires and their personality. The result: a varied collection of character perfumes, each unique in its own genre.
142, Galerie de Valois, 75001 Tél : 01 49 27 09 09
37, rue de Grenelle, 75007 Tél : 01 42 22 76 40
PARIS SELECT BOOK 2016
{FRANCIS KURKDJIAN }
89
90, rue du faubourg saint Honoré 75008 Tél : 01 42 68 25 68
A la fois raffinée et chaleureuse, la Maison Francis Kurkdjian propose une collection de fragrances uniques, véritables tributs à la haut parfumerie française. Elle cultive le luxe des détails, comme la sélection des matières les plus nobles telles que le bois de oud que l’on retrouve dans la composition de OUD satin mood, sa toute dernière création. Both refined and welcoming, the Francis Kurkdjian house offers a collection of unique fragrances, authentic tributes to upper class French perfumery. It cultivates the luxury details, such as the selection of the finest materials, including the oud wood that is found in the ingredients of the OUD Satin Mood, his latest creation.
5, rue d’Alger, 75001 Tél : 01 42 60 07 07
PARIS SELECT BOOK 2016
BEAUTE - BIEN ETRE BEAU T Y
BEAUTY
-
WELL
BEING
I
l n'y a pas de secret, e rythme de vie des grandes villes et notamment de Paris est fou. Pour remédier à cette frénésie, rien de mieux que d'entretenir sa forme et son moral. Alors prenez soin de votre corps et accordez vous une pause détente beauté ... It’s no secret the rhythm of parisian life is wild. Stress, pollution, fatigue… Everyone is exhausted. What a better way to remedy it than to have a special time for yourself in a luxury oasis in the heart of the capital?
SELECT SPOTS
90
91 { A N Y D ’AV R AY }
{ SECRET DE COUR }
{ H E R B O R I S T E R I E D’H I P P O C R AT E }
Au cœur de Paris, près de la place Vendôme, la Maison Any d’Avray, symbole de la chevelure d’appoint Haute Couture, vous accueille en salons privés. La perruque, confiée aux mains expertes des coiffeurs, deviendra votre atout séduction.
A deux pas de Madeleine et des grands magasins, Secret de Cour s'impose comme un havre de paix où coiffure rime avec bien-être et détente. Dans un esprit boudoir à la fois chic, cosy et discret, ce salon propose des prestations de choix, entre coupes, colorations et soins hautsde-gamme. Les conseils personnalisés permettent de mettre en avant la beauté naturelle des cheveux, en respectant leur volume et leur texture.
Dans sa boutique à l'ancienne agrémentée d'une jolie façade bleue, L'Herboristerie d'Hippocrate propose 900 espèces de plantes médicinales ainsi que des remèdes naturels utilisés en phytothérapie, aromathérapie et balnéothérapie. Les propriétaires des lieux sont renommés pour leurs conseils personnalisés, afin de répondre à chaque besoin spécifique. Expéditions en France et à l’étranger.
In the heart of Paris, near the Place Vendome, the Maison Any d'Avray, symbol of Haute Couture hair replacement, welcomes you in its private rooms. The wig, entrusted in the hands of the expert hairdressers, will become an asset of seduction.
25 rue Danielle Casanova, 75001 Tél : 01 42 60 21 42 www.anydavray.fr
Just a few steps away from Madeleine and the famous Parisian stores, Secret de Cour is a haven of peace where hairstyle is synonymous with well-being and relaxation. In a chic, cozy and discreet boudoir atmosphere, the salon offers top-of-the-range services: haircuts, dyes, treatments... The personalized service enables to highlight the natural beauty of the hair, respecting their volume and texture.
19, rue Vignon, 75008 Tél : 01 40 06 02 71 www.secretdecour.com
PARIS SELECT BOOK 2016
In its old-fashioned shop featuring a pretty blue façade, The Herboristerie d'Hippocrate offers 900 species of medicinal plants and natural remedies used in phytotherapy, aromatherapy and hydrotherapy. The owners of the place are renowned for their personalized service, to answer each specific need. Shipping in France and abroad.
42, rue Saint André des Arts, 75006 Tél : 01 40 51 87 03 87, rue d’Amsterdam, 75008 Tél : 01 48 74 83 32 pharmaconcept75@gmail.com
IN STITU T D E BEA U TÉ & SA L O N DE C OIFFUR E 27 avenue George V PARIS 8ème / Tél. : 01 53 23 03 03 / Service voiturier et restauration PARIS SELECT BOOK 2016
Cristal Room
France, its Mont Saint-Michel, its Sacré-Cœur Basilica, its Versailles Palace... and its gastronomy! Having been registered as an intangible cultural heritage of humanity by UNESCO, French cuisine can be proud of its extraordinary richness and its distinguished traditions. From Beef Wellington to Mullet Bouillabaisse, via Beef Bourguignon, Coq au Vin, foie gras with chutney of plums, champagne and other vintage wines, these specialties stimulate the imagination of foodies around the world. Whether it’s presented on square tablecloths or marble tables in fine restaurants, French Haute Gastronomie remains an unbeatable institution.
92
Restaurants
Parisiens
93
La France, son Mont Saint-Michel, sa basilique du Sacré-Cœur, son château de Versailles ... Et sa gastronomie ! Inscrite depuis quelques années au patrimoine culturel immatériel de l’humanité revendiqué par l’UNESCO, la cuisine française peut s’enorgueillir de sa richesse extraordinaire et de ses traditions distinguées d’art de vivre à table. Du filet mignon en croûte à la bouillabaisse de rougets, en passant par le bœuf bourguignon, le coq au vin, le foie gras au chutney de prunes , les champagnes et autres vins de grand crû, ses spécialités stimulent l’imagination des gourmets du monde entier. Qu’elle soit présentée sur les nappes à carreaux traditionnelles de bistrots où sur les tables de marbre de restaurants chics, la Haute Gastronomie française demeure une indétrônable institution. PARIS SELECT BOOK 2016
Nubé
SELECT RESTAURANTS
le restaurant du Marignan Champs-Elysées
GASTRONOMIE
L
’excellence de la cuisine française est l’un des atouts de notre beau pays. Par la grande variété des produits typiques de nos régions et le travail passionné et méticuleux sur les plats issus de l’imagination des grands chefs, la gastronomie de la Ville Lumière trouve sa place parmi les meilleures au monde.
The excellence of French cuisine is one of the numerous assets of our country. Thanks to the large variety of regional products and thanks to the passionate work on every dish created by the best chefs, the Parisian cuisine is naturally listed among the best cuisines in the whole world.
RESTAURANTS ETOILES STARRED RESTAURANTS
94
95 { HÉLÈNE DARROZE } 4 Rue d’Assas 75006 Paris
{ SUR MESURE } 251 Rue Saint Honoré 75001 Paris
{ LE GRAND VÉFOUR } 17 Rue de Beaujolais 75001 Paris
par Thierry Marx
par Guy Martin
C’est sur la rive gauche, au cœur de Saint-Germain des Prés, que se cache le restaurant du chef Hélène Darroze. Derrière une façade sobre et élégante, l’établissement propose dans un cadre feutré un menu concocté autour d’une valeur fondamentale : le respect du produit. Entre tradition et modernité, la cuisine gastronomique d’Hélène Darroze promet de vivre une expérience intense, gustativement et émotionnellement parlant.
Au coeur du Mandarin Oriental, le restaurant Sur Mesure par Thierry Marx propose déjeuners et diners « haute couture ». Alliant technique et émotion, le chef conçoit des plats qui appellent aux sens, que ce soit la vue, le goût ou bien l’ouïe. Dans un décor entièrement blanc, cette adresse gastronomique vous promet de flotter sur un petit nuage, le temps d’une expérience gourmande inoubliable.
Véritable institution, Le Grand Véfour est paré de fresques, miroirs et dorures du XVIIIe siècle qui viennent accompagner en beauté la cuisine du célèbre chef Guy Martin. Haut lieu gastronomique de la vie politique, artistique et littéraire de Paris depuis plus de 200 ans, cet établissement transcende les époques. Son menu dans lequel se mêlent tradition et modernité, est une véritable invitation au voyage et à la rêverie.
On the left bank, in the heart of SaintGermain des Près, is hidden the restaurant of renowned chef Hélène Darroze. Behind a sober and elegant façade, the place offers a cozy setting, in which the menu is created in the respect of a fundamental value: the respect of the product. Between tradition and modernity, the gastronomic cuisine of Hélène Darroze promises an intense experience, gustatorily and emotionally speaking.
In the heart of the Mandarin Oriental, the restaurant Sur Mesure by Thierry Marx offers “haute couture” lunches and dinners. Combining technic and emotion, the chef creates dishes that call to the senses: sight, taste and even hearing. In an all-white decor, this gastronomic restaurant promises its guests to float on a cloud, the time of an unforgettable gourmet experience.
A real institution, Le Grand Véfour is adorned with frescoes, mirrors and gilding from the eighteenth century, that perfectly accompany the cuisine of famous chef Guy Martin. Gastronomic rendez-vous of the political, artistic and literary Paris for over 200 years, this address transcends time. Its menu blends tradition and modernity and invites you to travel and daydream...
Tél : 01 42 22 00 11 www.helenedarroze.com
Tél : 01 70 98 73 00 www.thierrymarx.com
Elue chef femme de l’année
PARIS SELECT BOOK 2016
Tél : 01 42 96 56 27 www.grand-vefour.com
Situé au coeur du triangle d’or, à quelques pas de l’avenue Montaigne et des Champs Elysées, Le Marignan vous accueille dans une demeure historique entièrement rénovée et vous propose une véritable expérience gustative au restaurant Nubé par Juan Arbélaez mis en scène pour vous immerger dans un cocon végétal en plein cœur de la ville. Located in the heart of the Golden Triangle, a few steps from Avenue Montaigne and the Champs Elysées, the Marignan welcomes you in an entirely renovated historic building and offers a genuine experience of taste at the restaurant Nubé by Juan Arbélaez elaborated to immerse yourself in a green cocoon at the heart of the city.
12, rue de Marignan - 75008 Paris Tél. : +33 1 40 76 34 56 reservation@hotelmarignan.fr www.hotelmarignan.fr PARIS SELECT BOOK 2016
SELECT RESTAURANTS
GASTRONOMIE
B
astion de style, Paris compte une multitude d’adresses gourmandes plus en vogue les unes que les autres. Il n’est d’ailleurs pas rare d’y croiser des célébrités venues du monde entier pour goûter aux mystères de la Ville Lumière.
Paris has a multitude of trendy, gourmet addresses. It is not uncommon to come across celebrities from around the world wishing to taste the mysteries of the City of Light. Paris Select introduces you to these confidential places. The new itspots!
TABLES TENDANCES TRENDS TABLE
96
97
Plus de 25 ans d’histoire… { CRISTAL ROOM } 11 Place des États-Unis 75016 Paris
{ HÔTEL DE SERS } 41 Avenue Pierre 1er de Serbie 75008 Paris
{ L E V R AY M O N D E } 4 Rue d’Anjou 75008 Paris
La Maison Baccarat décline son univers majestueux dans la Cristal Room, un restaurant qui propose la cuisine raffinée et inventive du chef Guy Martin. Dans un décor féerique dédié au luxe et à la beauté, ce restaurant unique en son genre propose ce qu’il appelle « une cuisine d’émotion, toujours authentique mais jamais prétentieuse ».
Tour près des Champs Elysées, le restaurant de l’Hôtel de Sers est un espace à la fois lumineux et cosy s’ouvrant sur un magnifique patio. Personnalités de la mode et du monde artistique aiment à s’y retrouver pour savourer la cuisine de saison du chef Fabrice Ponsonnaille qui met en avant des produits biologiques choisis avec le plus grand soin. La carte gourmande et innovante se laisse découvrir avec plaisir dans cette adresse design des plus confidentielles.
Au coeur du très chic Buddha-Bar Hôtel Paris, le restaurant Le Vraymonde s’inspire de la « fusion » qui caractérise les lieux et associe saveurs d’Orient et d’Occident à travers une cuisine PanAsiatique, dans laquelle se marient avec succès gastronomies française et asiatique. Le décor luxueux aux teintes rouges et safran promet aux hôtes un voyage à destination de la Chine impériale, le tout ponctué par des spécialités rafraichissantes ou subtilement relevées.
Near the Champs Elysées, the Hotel de Sers’ restaurant is a cozy and bright place, opening onto a beautiful patio. Celebrities from the fashion and art world like to meet there and savor the seasonal cuisine of Chef Fabrice Ponsonnaille who honors organic products chosen with great care. The restaurant’s menu can be discovered with pleasure in this design, confidential address.
In the heart of the very chic Buddha-Bar Hotel Paris, the Vraymonde restaurant is inspired by the “fusion” that characterizes the place and combines flavors of the East and West through a pan-Asian cuisine, which successfully combines French and Asian cuisines. The luxurious decor with red and saffron colors promises the guests a journey to imperial China, punctuated by refreshing or subtly spiced specialties.
The house Baccarat has a magnificent universe in the Cristal Room, a restaurant that serves the sophisticated, creative cuisine of chef Guy Martin. In an enchanting setting dedicated to luxury and beauty, this original restaurant proposes what is called “a cuisine of emotion, always authentic but never pretentious”.
Tél : 01 40 22 11 10 www.cristalroom.com
Tél : 01 53 23 75 75 www.hoteldesers-paris.com
Symbole de raffinement et de gastronomie, le restaurant Maison Blanche trône depuis un quart de siècle au 15 avenue Montaigne dans le très chic 8ème arrondissement de Paris. Son nouveau Chef, Fabrice Giraud, enchante les papilles des gourmets avec ses saveurs méditerranées.
Restaurant Maison Blanche 15 avenue Montaigne – 75008 PARIS 01 47 23 55 99 reservations@maison-blanche.fr www.maison-blanche.fr
Tél : 01 83 96 88 70 www.buddhabarhotelparis.com/restaurant
PARIS SELECT BOOK 2016
PARIS SELECT BOOK 2016
MB-pub-220x297.indd 1
11/02/16 16:48
SELECT RESTAURANTS
GASTRONOMIE
P
lace d’excellence, Paris regorge de restaurants plus hypes les uns que les autres. Arty, bobo ou intello, chacun jouit d’une personnalité unique. Leur savoir-faire culinaire et leur design select attirent le Tout-Paris. Le temps d’une soirée, goûtez, vous aussi, aux soirées chics de la capitale. Paris Select a sélectionné les spots les plus convoités du moment… A city of excellence, Paris abounds with restaurants, each one more hyped up than the last. Arty, Bohemian bourgeois or highbrow, every single one enjoys a unique personality. Their culinary savoirfaire and their very select design attract a lot of celebrities. At night, you too will taste the glamour of the Parisian night on the town. Paris Select chooses the most desired spots of the moment.
TABLES CHICS CHIC TABLES
98
99
{ LE TOURNESOL } 65 bis avenue Gambetta 92400 Courbevoie
{ LE DIANE } 46 Avenue George V Hôtel Fouquet’s Barrière, 75008 Paris
{ HÔTEL LES BAINS } 7 Rue du Bourg l’Abbé 75003 Paris
Situé à Courbevoie, au coeur du quartier de La Défense (Défense 5), le restaurant gastronomique Le Tournesol propose une cuisine de qualité qui met à l’honneur des produits nobles et de saison. Dans cette adresse élégante et moderne qui s’est offert un relooking l’été dernier, Les hommes d’affaire se bousculent midi et soir pour apprécier les plats-signatures du chef Thierry Chauvel, des classiques exécutés avec talent et un rafinement certain.
Situé au cœur de l’Hôtel Le Fouquet’s Paris, le restaurant étoilé au guide Michelin Le Diane offre une cuisine intemporelle qui décline les plus grands classiques de la gastronomie française, avec une touche de modernité. Dans la rotonde intimiste et lumineuse du restaurant les plats aux saveurs authentiques s’accompagnent de vins issus de cuvées rares et originales. L’expérience culinaire se termine en beauté au moment du dessert…
En lieu et place du légendaire restaurant des Bains Douches se trouve désormais le restaurant Les Bains - La Salle-àmanger, une néo-brasserie fashion, chic et chaleureuse qui propose des saveurs du monde revisitées par le chef doublement étoilé Philippe Labbé. Suivant les saisons, la carte privilégie des produits d’agriculture raisonnée, à travers des assemblages et accords gourmands imaginés par la maison.
Located in Courbevoie, in the heart of La Défense (Défense 5), the gourmet restaurant Le Tournesol offers quality cuisine that celebrates noble and seasonal products. In this stylish and modern address, which was completely renovated last summer, businessmen are scrambling at midday and in the evening to enjoy the signature dishes of chef Thierry Chauvel, classics performed with talent and a certain refinement.
Tél : 01 47 89 07 40 www.restaurant-letournesol.fr
Located in the heart of the Hotel Le Fouquet’s Paris, the Michelin-starred restaurant Le Diane offers a timeless cuisine that honors the greatest classics of French gastronomy with a modern touch. In the intimate and bright rotunda of the restaurant, the dishes with authentic flavors are accompanied by rare, original wines. The gastronomic experience ends beautifully with the dessert...
Tél : 01 40 69 60 00 www.lucienbarriere.com
PARIS SELECT BOOK 2016
In the place of the legendary Bains Douches restaurant is now the restaurant Les Bains – La Salle-àmanger, a fashion, chic and cozy neo-brasserie which offers world flavors revisited by two-starred Chef Philippe Labbé. The seasonal menu focuses on farming products through gastronomic marriages imagined by the place.
Tél : 01 42 77 07 07 www.lesbains-paris.com
SELECT RESTAURANTS
GASTRONOMIE
Q
uels que soient vos désirs culinaires de l’instant, Paris a la réputation de pouvoir les satisfaire tous. Que vous soyez amateur de viande, de poisson, de truffe ou produits du terroir, la capitale regorge de bonnes adresses gourmandes en tous genres. Et vous, de quoi avez vous envie ?
Whatever your culinary desires, Paris has the reputation of being able to satisfy them all. Whether you like meat, fish or local products, the capital is home to every possible type of culinary establishment, so what do you fancy?
TABLES DE VOS ENVIES TABLES OF YOUR DESIRES
100
101
{ L A M A I S O N D U C AV I A R } 21 rue Quentin-Bauchart, 75118 Paris
{ MAISON DE L A TRUFFE } 14, rue Marbeuf, 75008 Paris
Dans son élégant restaurant à l’atmosphère feutrée situé dans le 8 ème arrondissement de Paris, la Maison du Caviar propose aux gourmets de déguster son excellente sélection de caviars, dont le fameux Beluga, mais aussi des saumons fumés norvégien, danois et écossais, ainsi que de nombreux produits de la mer… On y vient aussi pour savourer des produits landais, comme le foie gras d’oie et de canard !
Dans une décoration Art Déco élégante et graphique, La Maison de la Truffe propose de déguster les meilleures truffes du marché. Sa boutique permet quant à elle de se procurer des produits d’exception dédiés au diamant noir.
In its elegant restaurant characterized by a cozy atmosphere and settled in the 8th arrondissement of Paris, the Maison du Caviar offers the gourmet the opportunity to taste its excellent selection of caviars, including the famous Beluga, but also Norwegian, Danish and Scottish smoked salmons and seafood.... One also comes here to enjoy the Landes products such as the goose and duck foie gras!
Tél : 01.47.23.53.43 www.caviar-volga.com
In an elegant Art Deco setting, the restaurant La Maison de la Truffe proposes the best truffles in the market. Its boutique allows the gourmet to purchase exceptional products.
Tél : 01 53 57 41 00 www.maison-de-la-truffe.com
PARIS SELECT BOOK 2016
{ L’ E S C A R G O T M O N T O R G U E I L } 38 Rue Montorgueil 75001 Paris Depuis 1832, le restaurant L’escargot Montorgueil propose de « petits festins à toute heure ». Au coeur du quartier des Halles, cette adresse prisée par les gourmets propose de nombreuses recettes autour de son produit phare, les escargots, ainsi que des conserves « griffées », des assiettes de charcuterie et de belles salades. Les plats traditionnels sont aussi au rendez-vous sur le menu de ce restaurant mythique. Since 1832, the restaurant L’escargot Montorgueil offers you “small treats at all hours.” In the heart of the quarter of the Halles, this address prized by the gourmet offers many recipes around its favorite product, the snails, as well as delicious salads and traditional dishes that are also waiting for you on the menu of this legendary restaurant.
Tél : +33 1 42 36 83 51 www.escargotmontorgueil.com
PARIS SELECT BOOK 2016
SELECT RESTAURANTS
GASTRONOMIE
L
e terroir français témoigne d’une multitude de savoureuses facettes. La terrine fabriquée en Aveyron, la carotte extraite de sa terre natale du Val de Loire, le camembert au lait cru conçu à Camembert, la truffe déterrée dans le Périgord, la côte de boeuf rassie venue d’une blonde d’Aquitaine sont autant de joyaux culinaires qui font de la France une terre de gastronomie. À Paris, de nombreux restaurants ont fait du terroir leur fer de lance.
The French terroir reflects a multitude of delicious facets. The terrine of Aveyron, the carrot extracted from its native home in the soils of the Val de Loire, the raw milk camembert created in Camembert, truffles dug up in Périgord and the mature rib from a blonde of Aquitaine are all culinary gems that make France a land of gastronomy. In Paris, many restaurants have made local cuisine their spearhead.
BRASSERIES ET BISTROTS BISTROS AND BRASSERIES
102
103
{ L A CO U P O L E } 102 Boulevard du Montparnasse 75014 Paris
{ L’AU B E RG E D U M O U L I N V E RT } 34 bis, rue des Plantes 75014 Paris
Adresse mondialement connue et emblématique du célèbre quartier de Montparnasse fréquenté par les artistes, La Coupole s’impose comme un joyau de l’Art Déco où il fait bon redécouvrir les spécialités des brasseries parisiennes traditionnelles. Elaborée par le chef Vakhtang Meliava, la carte évolue au fil des saisons et s’inscrit dans l’air du temps. Il est également proposé des petits déjeuner, un salon de thé et un bar à cocktails !
L’Auberge du Moulin Vert, idéalement situé dans le 14ème proche de Montparnasse, vous accueille dans un nouveau décor lumineux et verdoyant : vérandas ensoleillées, salons privés. Ouvert tous les jours pour vos repas privés et professionnels. Le chef propose une cuisine gourmande de saison et un menu Tout Compris à 44€ (Apéritif, entrée, plat, dessert, vin et café). Pour les amateurs de fruits de mer, un superbe banc d’écaille à consommer sur place ou à emporter.
Près des célèbres Halles, au coeur du Paris historique, le restaurant L’Ambassade d’Auvergne propose depuis 1966 une cuisine de terroir authentique et généreuse dans un joli cadre à l’atmosphère chaleureuse. Produits frais et de saison, cuisiné maison, plats savoureux, belle sélection de vins : tels sont les ingrédients qui attirent les auvergnats parisiens comme les auvergnats de coeur, adeptes d’une gastronomie des plus gourmandes.
Renowned around the world and symbolic of the famous Montparnasse quarter frequented by artists, La Coupole is a gem of Art Deco, in which you will rediscover the specialties of traditional Parisian brasseries. Imagined by chef Vakhtang Meliava, the menu changes with the seasons and is in tune with the times. It also proposes breakfasts, a tea room and a cocktail bar!
Ideally located in the 14th arrondissement near Montparnasse, L’Auberge du Moulin Vert welcomes you in a new light, green setting: sunny verandas, private lounges. Open every day for your private and business meals.The chef offers a gourmet, seasonal cuisine and an all-inclusive menu at 44 € (aperitif, starter, dish, dessert, wine and coffee). For seafood enthusiasts, a beautiful “banc d’écaille” to eat in or take away.
Near the famous Halles, in the heart of historic Paris, the restaurant L’Ambassade d’Auvergne offers since 1966 an authentic, generous local cuisine in a lovely setting with a friendly atmosphere. Fresh, seasonal produce, home cooked, tasty dishes, a nice selection of wines: these are the ingredients that attract the Parisian natives of Auvergne as well the Auvergne lovers who search for a demanding gastronomy.
Tél : 01 43 20 14 20 www.lacoupole-paris.com
Tél : 01 45 39 31 31 www.aubergemoulinvert.fr
PARIS SELECT BOOK 2016
{ A M BA S S A D E D’AU V E RG N E } 22, rue du Grenier Saint-Lazare 75003 Paris
Tél : 01 42 72 31 22 www.ambassade-auvergne.com
PARIS SELECT BOOK 2016
SELECT RESTAURANTS
GASTRONOMIE
L
’art culinaire italien, reconnu comme l’un des meilleurs au monde, est largement plébiscité par les gourmets exigeants et fort apprécié des français. Terre de soleil et de gastronomie, la «Botte» honore le modèle méditerranéen à travers une cuisine riche en saveurs et en couleurs.
Italian culinary art, acknowledged as one of the best in the world, is widely acclaimed by foodies and much appreciated by the French. A land of sunshine and gastronomy, the “Boot” honours the Mediterranean model through a cuisine rich in flavors and colours.
LA CUISINE ITALIENNE ITALIAN CUISINE
104
105
{ I L C A R PACC I O } 37 avenue Hoche 75008 Paris
{ S O R M A N I PA R I S } 4 Rue du Général Lanrezac 75017 Paris
{ L’A S S A G G I O PA R I S } 37 Rue Cambon 75001 Paris
A deux pas des Champs-Elysées, de l’Arc de Triomphe et du Parc Monceau, le Royal Monceau est renommé pour son restaurant italien Il Carpaccio, récompensé par une étoile au Guide Michelin. Avec sa décoration inspirée du baroque sicilien et sa verrière baignée de lumière, l’établissement invite à l’évasion et au voyage, à travers les recettes traditionnelles concoctées par le chef Roberto Rispoli, lui-même originaire de Pompéi près de Naples.
Depuis 30 ans, le restaurant gastronomique Sormani propose des plats italiens raffinés dans un cadre chic à l’ambiance feutrée. Pascal Sormani y fait la part belle aux produits de saison et aux plats typiques de l’Italie comme le vitello tonnato ou la fameuse mortadelle. Le restaurant est doté de salons pour organiser des repas plus intimes et d’une belle cave qui permet aux hôtes de découvrir de grands crus italiens et français.
Au coeur du très élégant Hôtel Castille, le restaurant L’Assaggio propose aux gourmands des plats raffinés réalisés dans la plus pure tradition méditerranéenne. On aime particulièrement savourer les recettes venues de toutes les régions d’Italie dans l’agréable patio florentin du restaurant. Avec ses trompe-l’oeil et sa fontaine romaine, c’est l’endroit idéal pour profiter pleinement de la Dolce Vita !
Just a few steps away from the ChampsElysées, the Arc de Triomphe and the Parc Monceau, the Royal Monceau is renowned for its Italian restaurant Il Carpaccio, which has a Michelin star. With its design inspired of Sicilian Baroque and its canopy bathed in light, the hotel invites its guests to travel, thanks to the traditional recipes concocted by chef Roberto Rispoli, himself a native of Pompeii near Naples.
For 30 years, the gastronomic restaurant Sormani offers a refined Italian cuisine in a chic setting with a cozy atmosphere. Pascal Sormani chooses to cook seasonal products and typical dishes from Italy such as the vitello tonnato or the famous mortadella. The restaurant features private rooms to organize intimate meals and a cellar that allows guests to enjoy great Italian and French wines.
Tél : 01 42 99 88 00 www.leroyalmonceau.com
Tél : 01 43 80 13 91 www.restaurantsormani.fr
PARIS SELECT BOOK 2016
In the heart of the elegant Hotel Castille, the restaurant L’Assaggio offers the gourmet some refined dishes made in the purest Mediterranean tradition. One particularly likes the recipes from all over Italy in the charming Florentine patio of the restaurant. With its trompe l’oeil and Roman fountain, it is the perfect place to enjoy the Dolce Vita!
Tél : 01 44 58 45 67 www.castille.com
PARIS SELECT BOOK 2016
SELECT RESTAURANTS
GASTRONOMIE
I
ncontournables suggestions des cartes de restaurants, les viandes s’accommodent à toutes les sauces. Tranchant dans une sélection de producteurs d’exception, les spécialistes carnés de Paris offrent à déguster des morceaux de choix, mijotés, grillés ou marinés.Tartare de boeuf coupé au couteau, poulet grillé à la plancha, charolais fondant, entrecôte saignante, escalope cuite à point...
A key recommendation on restaurant menus, meat dishes adapt well to all sauces. Trusting a selection of exceptional producers, meat specialists of Paris offer various choice cuts, stewed, grilled or marinated. Cut tartar of beef chopped with a knife, grilled chicken à la plancha, meltingly soft charolais, bloody rib steak, chicken cutlet cooked to perfection... The best restaurants in the City of Light satiate the carnivorous tendencies of the capital’s gourmets.
LE GOUT DES BONNES CHAIRS A TASTE OF GOOD MEAT
106
{ CHEZ BORIS } 129 Rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris Depuis 2012, c’est au restaurant Chez Boris Saint-Honoré que les carnivores se donnent rendez-vous ! Dans un cadre élégant et contemporain tout en rouge et noir, les amateurs de cuisine de brasserie viennent goûter des viandes de qualité élevées par les propriétaires des lieux. On aime aussi la recette originale de cheeseburger au Saint-Marcellin, ainsi que les pâtisseries gourmandes proposées en dessert. Since 2012, Chez Boris Saint-Honoré is the favorite restaurant of meat amateurs! In an elegant and contemporary setting decorated in red and black, the brasserie enthusiasts enjoy high quality meats raised by the owners themselves. You should also try the original recipe of Saint-Marcellin cheeseburger and the gourmet pastries offered for dessert.
Tél : 01 43 59 35 39 www.chezboris.com
{ LE BOEUF VOL ANT } 4 Rue Mariotte 75017 Paris Situé rue Mariotte, dans le célèbre quartier des Batignolles, le Boeuf Volant propose aux amateurs de viande des pièces de bœuf de qualité, originales, voire carrément rares. Dans une ambiance cosy et décontractée, ce steakhouse authentique propose des plats de Black Angus, Poulette de la Sarthe et même le traditionnel burger-frites version haut-de-gamme ! On y savoure aussi des entrées et des desserts très gourmands. Located in the rue Mariotte in the famous Batignolles quarter, Le Boeuf Volant offers meat enthusiasts some quality cuts of beef, sometimes original, sometimes rare. In a cozy and relaxed atmosphere, this authentic steakhouse offers Black Angus, “Poulette de la Sarthe” and even a luxury version of the traditional burger and fries! The starters and desserts are delicious as well.
Tél : 09 50 78 61 39 www.leboeufvolant.fr
PARIS SELECT BOOK 2016
{ LE LOUCHEBEM } 31 Rue berger 75001 Paris Le Louchébem est la plus ancienne rôtisserie authentique et historique des Halles de Paris. À recommander à tous les amateurs de bonne viande, qui apprécieront notamment la fameuse « assiette du boucher rôtisseur » ou l’exquise aiguillette de bœuf à la ficelle préparée à l’ancienne et accompagnée de sa marmite de légumes de pot-au-feu. Le Louchébem is the oldest rotisserie of the Halles. An address for all the meat enthusiasts, who will enjoy the famous « assiette du boucher rôtisseur » or the delicious beef aiguillette served with its pot-au-feu.
Tél : 01 42 33 12 99 www.le-louchebem.fr
SELECT RESTAURANTS
GASTRONOMIE
D
rapé de restaurants aux arômes inconnus, Paris revêt les couleurs du monde le temps d’un repas et sublime à travers sa sélection éclectique de restaurants les traditions culinaires de contrées lointaines. Le bercement que procure les effluves généreuses de leurs mets mystérieux s’apparente à un voyage des sens. Et comment évoquer la cuisine asiatique en faisant abstraction des délices thaïlandais que propose Aux Trois Nagas?
Aux Trois Nagas Restaurant Gastronomique Thaïlandais
Draped in restaurants serving unfamiliar delights, Paris dresses up with and exalts the colours of the world through its eclectic selection of restaurants dedicated to the culinary traditions of distant lands. The rocking that releases the generous aromas of their mysterious food is similar to a journey of the senses. And how could we discuss Asian cuisine and ignore the delicacies on offer at Aux Trois Nagas?
CUISINE DU MONDE WORLD CUISINE
108
109
{ AUX 3 NAGAS } 18, ave du Président Kennedy 75016 Paris Non loin de la Tour Eiffel, le restaurant Aux 3 Nagas propose le meilleur de la cuisine moderne thaïlandaise, à travers une carte qui met en valeur des mets asiatiques aux saveurs de saison. A goûter : le fameux curry noir du chef. Not far away from the Eiffel Tower, the restaurant Aux 3 Nagas offers the best of modern Thai cuisine, through a menu of seasonal products. A dish that must be tasted: the black curry created by the chef.
Tél : 01 42 88 27 95 www.aux3nagas-restaurant.com
{ INAGIKU } 14, rue de Pontoise 75005 Paris Porter l’art culinaire comme une philosophie propice à l’échange culturel, telle est l’ambition réussie de ce restaurant japonais. Avec comme spécificité la pratique du Teppan-Yaki, qui signifie littéralement « grillé sur une plaque en fer ». To bear culinary art as a philosophy conducive to cultural exchange – this is the ambition of this successful Japanese restaurant. With the specific practice of Teppan-Yaki, which literally means, “grilled on an iron plate”.
Tél : 01 43 54 70 07 www.restaurant-inagiku.fr
PARIS SELECT BOOK 2016
{ CHEZ VONG } 10 Rue de la Grande Truanderie 75001 Paris Au coeur d’une vieille maison pleine de charme située dans le quartier des Halles, dans un décor ancien orné de plantes vertes, bambous, statues et autres bouddhas, le restaurant Chez Vong propose des plats issus des traditions gastronomiques cantonaise et vietnamienne. On raffole des classiques proposés par une carte résolument gourmande : raviolis à la vapeur, les fameux « dim sum », potage pékinois, filet de bœuf, canard laqué… In the heart of an old house full of charm located in the Halles, in a setting decorated with green plants, bamboo, Buddhas and other statues, Chez Vong offers classical dishes from Cantonese and Vietnamese gastronomic traditions : dumplings, the famous “dim sum”, Pekinese soup, beef, Peking duck...
18, avenue du Président Kennedy - Paris 16ème Réservation : 01 42 88 27 95
Tél : 01 40 26 09 36 www.chez-vong.com
www.aux3nagas.com PARIS SELECT BOOK 2016
SELECT RESTAURANTS
SELECT RESTAURANTS
GASTRONOMIE
C
I
It is well known, Parisian are unconditional fans of a break on a terrace. Yes, but be careful, only some of them are truly worth it and are a must to see and be seen. From the most famous to the most popular amongst celebrities, you will inevitably come across the vip’s of all of Paris!
There is nothing that Parisans enjoy more on a sunny day than sitting at the table of a sunny terrace café. The afterworks and sacrosanct cocktail hours become major daily rendez-vous: a glass filled with melting ice, the taste of a cocktail in good company, a bottle of fresh rosé...
LES TERRASSES CELEBRES
LES TERRASSES ORIGINALES
THE FAMOUS TERRACES
REMARKABLE TERRACES
’est bien connu, les parisiens sont des inconditionnels d’une pause en terrasse. Oui, mais attention, certaines d’entre elles valent vraiment le détour et sont incontournables pour voir et être vu. De la plus célèbre à la plus people, vous y croiserez forcément les vip du tout Paris !
l n’est rien que le parisien apprécie plus, les beaux jours venus, que de s’attabler à une terrasse de café ensoleillée. Les after-work et sacro-saints apéritifs deviennent un incontournable rendez-vous quotidien: un verre empli de glaçons fondant au soleil, un cocktail frappé en bonne compagnie, une bouteille de rosé bien frais...
110
111
{ LE CAFÉ DE FLORE } 172 Boulevard Saint-Germain 75006 Paris
{ F O U Q U E T ’ S PA R I S } 99, avenue des Champs-Elysées 75008 Paris
Au coeur du légendaire quartier de Saint-Germain-des-Près, le café de Flore fait partie de ces lieux emblématiques du Paris artistique en général et littéraire en particulier. Avec sa salle aux célèbres banquettes rouges, et surtout sa terrasse où il fait bon être vu dès les premiers rayons du soleil, le café de Flore attire les parisiens, les touristes mais également de grands noms du cinéma comme Johnny Depp ou Jack Nicholson.
C’est l’une des adresses françaises les plus connues au monde ! Avec sa terrasse donnant sur l’avenue des Champs Elysées, le café Fouquet’s incarne l’esprit de la brasserie parisienne où se côtoient politiques et artistes. Aussi chic que convivial, cet établissement mise sur un luxe discret que l’on retrouve dans l’accueil et le savoir-faire, ainsi que dans les assiettes gourmandes au menu de cette véritable institution.
In the 6th arrondissement, in the heart of the legendary quarter of Saint-Germaindes-Près, the café de Flore is one of the emblematic places of artistic Paris. With a room famous for its red seats and its renowned terrace where you have to be seen, the Café de Flore attracts Parisians, tourists but also celebrities like Johnny Depp or Jack Nicholson.
This is one of most famous French places in the world! With its terrace overlooking the mythical Avenue des Champs Elysées, the Fouquet’s café embodies the spirit of the typical Parisian brasserie which welcomes politicians and artists. Chic and friendly, the place provides a discreet luxury that can be found in the reception and the know-how, as well as in the gourmet dishes served by this institution.
Tél : 01 45 48 55 26 www.cafedeflore.fr
Tél : 01 40 69 60 50
PARIS SELECT BOOK 2016
{ L’AV E N U E } 41 Avenue Montaigne 75008 Paris
{ L E N U B A PA R I S } 36 Quai d’Austerlitz 75013 Paris
{ LE SAINT JAMES } 43 Avenue Bugeaud, 75116 Paris
{ M A M A S H E LT E R PA R I S } 109 Rue de Bagnolet 75020 Paris
L’un des fleurons des Frères Costes, L’Avenue se dresse fièrement au croisement de l’avenue Montaigne et du Faubourg-Saint-Honoré. Cet établissement propose des plats traditionnels français servis dans un espace cosy et haut de gamme, ou bien dans sa vaste terrasse qui se démarque par son élégance. La carte des vins est également un atout de cette belle adresse.
Dans le 13ème arrondissement de Paris, installé dans la fameuse Cité de la Mode, le Nüba est un bar-restaurant qui sert une cuisine savoureuse et ses fameux burgers que ce soit en salle ou bien sur sa splendide terrasse avec une étonnante vue panoramique. On n’hésite pas à s’offrir ensuite un passage au bar, avant de finir la soirée au club où sont programmés de nombreux événements musicaux tout au long de l’année.
Situé dans un magnifique château datant de 1892, le Saint James Paris se distingue par son restaurant récompensé par une étoile au Guide Michelin. Dans un décor des plus élégants, la chef Virginie Basselot invite ses hôtes à déguster une cuisine gourmande, accompagnée par les vins choisis par le sommelier Micaël Morais, pour un mariage de saveurs aussi étonnant que subtil.
Dans un hôtel moderne signé par le décorateur d’intérieur Philippe Starck, le restaurant Mama Shelter propose des plats familiaux simples dans un décor qui se veut design mais fonctionnel. Avec les beaux jours, on apprécie particulièrement son rooftop, un espace joliment agencé qui permet de profiter encore plus des soirées parisiennes. On aime aussi y déguster un savoureux brunch ou un simple cocktail...
One of the jewels of the Costes brothers, L’Avenue proudly stands at the intersection of Avenue Montaigne and Faubourg Saint-Honoré. This place offers traditional French cuisine served in a cozy room or in the spacious terrace that is particularly elegant. The wine selection is also one of the assets of this beautiful address.
In the 13th arrondissement of Paris, settled in the famous Cité de la Mode, the Nüba is a bar-restaurant which serves a tasty cuisine and its famous burgers in the room or in the splendid terrace famous for its panoramic view. Treat yourslef at the bar and have a nice moment at the club where many musical events are programmed throughout the year.
Tél : 01 40 70 14 91 www.avenue-restaurant.com
Tél : 01 76 77 34 85 www.lenuba.com
Settled in a beautiful castle dating back to 1892, the Saint James Paris distinguishes itself by its restaurant which has been rewarded by a Michelin star. In a very elegant setting, chef Virginie Basselot invites her guests to taste her gastronomic cuisine, accompanied by wines chosen by winewaiter Michael Morais, for a an amazing, subtle alliance of flavor.
Tél : 01 44 05 81 81 www.saint-james-paris.com
PARIS SELECT BOOK 2016
In a modern hotel designed by designer Philippe Starck, the Mama Shelter restaurant offers simple, family dishes in a design, yet functional place. On sunny days, one particularly appreciates the beautifully arranged rooftop that gives the opportunity to enjoy the Parisian nights even more. There, you can also enjoy a brunch or have a cocktail...
Tél : 01 43 48 48 48 www.mamashelter.com
RESTAURANT PIZZA & PATES PIZZA
&
PA S TA
R E S TA U R A N T
GASTRONOMIE
P
aris est une ville cosmopolite qui offre la possibilité de goûter aux saveurs d’ailleurs. La cuisine traditionnelle italienne reste idéale pour une soirée des plus conviviales.Parfait pour un repas en famille ou entre amis, entre plats authentiques, pâtes, pizza et vins italiens, les belles adresses parisiennes ne manqueront pas de vous emporter, le temps d’un diner, vers nos voisins latins. Paris is a cosmopolitan city that offers the opportunity to taste the flavors from elsewhere. Traditional Italian cuisine is ideal for a more convivial evening. Perfect for a meal with family or friends, between authentic dishes, pasta, pizza and Italian wines, these beautiful Parisian addresses are sure to take you, the time of a dinner, to our Latin neighbors.
SELECT SPOTS
112
113
{ R I S T O R A N T E N A P O L E TA N O } 18 Avenue Franklin Delano Roosevelt 75008 Paris
{ PIZZA CHIC } 13 Rue de Mézières 75006 Paris
{ LE VESUVIO } 144, ave des Champs-Élysées 75008 Paris
Connu également sous le nom de Bistrot napolitain, le Ristorante Napoletano est un restaurant italien très prisé, notamment pour la cuisson de ses pizzas qui se fait dans un véritable four à bois. Au menu : des recettes italiennes traditionnelles comme le minestrone, les gnocchis, le risotto et toute une farandole de pâtes… avec bien sûr un fabuleux tiramisu, de la panna cotta et des gelati en dessert !
Dans un cadre design et atypique avec ses plaques de fer au mur, ses carreaux blancs disséminés çà et là et ses ampoules suspendues, Pizza Chic est une adresse dont on se souvient également pour sa carte traditionnelle : antipasti, pizze pleines de saveurs, fromages italiens, desserts gourmands… sans oublier une petite mais jolie sélection de vins.
Véritable institution parisienne située à quelques pas de l’Arc de Triomphe, la pizzeria Vesuvio accueille les amateurs de cuisine italienne depuis quarante ans. Au menu : pizzas, pâtes, mais aussi plats traditionnels français.
Also known as the Bistrot napolitain, the Ristorante Napoletano is a popular Italian restaurant, which uses a real wood oven to cook pizzas. On the menu: traditional Italian recipes like minestrone, gnocchi, risotto, and a medley of pasta of course ... as well as a fabulous tiramisu, panna cotta and gelati for dessert!
Tél : 01 45 62 08 37 www.facebook.com/ristorantenapoletano/
In a design and atypical setting with iron plates on the wall, white tiles here and there and hanging lamps, Pizza Chic is an address which is also remembered for its traditional menu: antipasti, pizzas full of flavors, Italian cheeses, delicious desserts ... and also a small but nice selection of wines.
Tél : 01 45 48 30 38 www.pizzachic.fr
PARIS SELECT BOOK 2016
Just a few steps away from the Arc de Triomphe, the Vesuvio pizzeria has welcomed Italian cuisine enthusiasts for 40 years. On the menu: pizzas, pastas but also traditional French dishes.
Tél : 01 43 59 68 69 www.pizza-vesuvio-champselysees.fr
PARIS SELECT BOOK 2016
SELECT SPOTS
GASTRONOMIE
SELECT SPOTS
L
’art de vivre à la française propose mille et un plaisirs à découvrir à la carte. La Ville Lumière compte de nombreuses épiceries fines et boutiques spécialisées s’inscrivant dans un esprit de tradition gastronomique. Certaines adresses répondent à une charte d’engagement, d’autres encensent les produits du terroir français et toutes présentent de belles sélections de paniers gourmands. The French art de vivre offers a thousand and one delights. The City of Light is home to many delicatessens as a part of a spirit of the gastronomic tradition. Some places have a commitment charter whilst others showcase French creations, all offering exceptional selections.
A
u fil des années, les salons de thé de la capitale ont su conserver leur cachet. Les pauses gourmandes font partie des instants privilégiés de la journée des parisiens (et surtout des parisiennes). Dans ces bulles de plaisirs sucrés, de nombreux groupes d’amis se retrouvent autour d’un chocolat chaud pour refaire le monde. Le chic infuse à Paris!
GASTRONOMIE
The tearooms of the capital are so charming. Gourmet breaks are a favourite part of any Parisian’s day. In these sweet bubbles, many groups of friends gather around a hot chocolate to enjoy small-talk. Chic is the name of the game in Paris!
EPICERIES FINES
SALONS DE THE
DELICATESSENS
FAMOUS TEAROOMS
114
115
{ LA MAISON PLISSON } 93 Boulevard Beaumarchais 75003 Paris
{ EPICERIE GÉNÉRALE VERNEUIL } 43, rue de Verneuil 75007 Paris
{ LA GRANDE EPICERIE } 38, rue de Sèvres 75007 Paris
Installée sur le boulevard Beaumarchais à Paris, la Maison Plisson est un nouveau style de magasin alimentaire qui réunit sur 500 m² un marché, une cave, une épicerie, une boulangerie… tout en proposant un restaurant et un service de take away pour satisfaire les plus affamés mais aussi les plus pressés ! Une adresse à découvrir pour faire son shopping alimentaire en un seul et même endroit !
Adepte des produits de qualité et de saison, l’Epicerie Générale Verneuil met le bio français à l’honneur dans sa boutique parisienne. On y trouve ainsi fruits, légumes, charcuterie, fromages, conserves… Autant de produits bons et beaux, qui donnent envie de cuisiner de façon saine ! L’accueil et les conseils avisés prodigués par l’équipe sont également les points forts de cette bonne adresse....
A l’angle de la Rue du Bac et de la rue de Sèvre se dresse fièrement Le Bon Marché, le premier grand magasin au monde. C’est dans ses murs que se trouve La Grande Epicerie qui propose aux gourmets 25 000 références, de la boucherie à la fromagerie, en passant par la boulangerie, la pâtisserie, la chocolaterie, la crèmerie ou encore la cave. On apprécie également son espace Luxe qui offre le haut-de-gamme de l’épicerie.
Settled on the boulevard Beaumarchais in Paris, the Maison Plisson is a new kind of food store that features a market, a cellar, a grocery, a bakery ... and also offers a restaurant and a take away service to satisfy the most hungry and those in a hurry! A place to discover to make your food shopping in a single location!
Tél : 01 71 18 19 09 www.lamaisonplisson.com
With its quality and seasonal products, the Epicerie Générale Verneuil pays tribute to the French organic food. There, you will find fruits, vegetables, meats, cheeses, cans ... Many good and beautiful products, that will make you want to cook in a very healthy way! The welcoming and good advice given by the team are the strengths of this good address ...
Tél : 01 42 60 51 78 www.epiceriegenerale.fr
PARIS SELECT BOOK 2016
{ CAFÉ POUCHKINE } 155, bld Saint-Germain 75006 Paris
{ L’ È R E D E S T H É S } 35, rue de l’Abbé Grégoire 75006 Paris
{ MARIAGE FRÈRES } 30, rue du Bourg Tibourg 75004 Paris
Au coeur de Saint-Germain-des-Près s’est récemment installé le troisième Café Pouchkine de la capitale, cette pâtisserie-salon de thé aux accents slaves qui propose les créations des plus grands pâtissiers français comme le meilleur de la gastronomie russe.
L’ère des thés est une charmante boutique spécialisée dans les thés, natures et parfumés, toujours raffinés, qui séduisent experts en la matière comme simples amateurs. Accueil chaleureux et recommendations selon vos goûts.
Depuis 1854, la maison de thé Mariage Frères propose des grands crus, des compositions parfumées, des coffrets cadeaux et tous les accessoires nécessaires à ceux qui souhaitent reproduire la traditionnelle cérémonie du thé.
In the heart of Saint-Germain-des-Près, the 3rd Café Pouchkine has recently opened to offer delicious French pastries as well as the best of Russian gastronomy.
L’ère des thés is a shop specialized in teas, either natural or flavoured, which pleases experts and amateurs alike. Welcoming reception and personalized advice.
Since 1854, the tea house Mariage Frères has proposed great teas, flavoured creations and gift boxes, as well as all the accessories needed to perform the famous tea ceremony.
Tél : 09 67 28 58 44 www.cafe-pouchkine.fr
Tél : 01 45 48 85 81
At the corner of Rue du Bac and Rue de Sèvre proudly stands Le Bon Marché, the first department store in the world. It is in its walls that La Grande Epicerie offers the gourmet 25,000 references: butchery, cheese factory, bakery, pastry, chocolate, cellar... One also enjoys its luxury area that offers top-of-the-range grocery.
Tél : 01 44 39 81 00 www.lagrandeepicerie.com
PARIS SELECT BOOK 2016
Tél : 01 42 72 28 11 www.mariagefreres.com
LE 1 PLACE VENDÔME
7 PECHES GOURMANDS G OURMET’S
S EV EN
Restaurant et Bar
SINS
CHRISTOPHE MICHAL AK
GASTRONOMIE
1
Le célèbre chef décline ses créations en douceurs ludiques inspirées de l’univers de super héros... Laissez vous séduire par un Kosmik. Décollage assuré. The famous chef’s creations include a range of playful sweet treats inspired by the world of superheroes... Treat yourself to a Kosmik and be ready to take-off.
60, rue du Faubourg Poissonière, 75010
1, place Vendôme - 75001 Paris Tél : 01 55 04 55 00 Ouvert tous le jours / Open every day www.hoteldevendome.com
CYRIL LIGNAC Pâtissier virtuose, Cyril Lignac fait opérer la magie à travers de délicats mets sucrés. Sa tarte myrtille, tout en rondeur et délicatesse, séduit les gourmets les plus exigeants. Pastry virtuoso Cyril Lignac makes a new form of magic with his sweet delicacies. His blueberry pie, all roundness and delicacy will seduce even the most discerning of foodies.
2, rue de Chaillot, 75116
3
2
PIERRE HERMÉ Surnommé le Picasso des pâtissiers, Pierre Hermé bouleverse les papilles des plus gourmands. Nos préférés : l’Ispahan et le macaron infiniment vanille ! Nicknamed the Picasso of pastry chefs, Pierre Hermé amazes the taste buds of even the most demanding of foodies. Our favorite creations: the Ispahan and the Infiniment Vanille macaroon!
72, rue Bonaparte, 75006
116
117
L A PÂTISSERIE DES RÊVES Choc savoureux et esthétique, l’enseigne matérialise les songes en délicieuses confiseries. Le Paris-Brest est à goûter absolument! A shock for both the eyes and the taste buds, the brand embodies dreams in its tasty confections. Their Paris-Brest is absolutely not to be missed!
93, rue du Bac, 75007
4
ÉCL AIR DE GÉNIE Caramel au beurre salé, cassis et chocolat au lait, meringue au citron, orange et pistache, vanille et noix de pécan, éclairs aux pralinés croquantes… Le chef pâtissier Christophe Adam a imaginé des recettes originales pour le plaisir des sens autant que le plaisir des yeux.
5
Salted butter caramel, blackcurrant and milk chocolate, meringue lemon, orange and pistachio, vanilla and pecan nut, crunchy praline-flavoured éclairs... The pastry chef Christophe Adam has imagined original recipies for the pleasure of the senses as much as the pleasure of the eyes.
14 rue Pavée, 75004
GÂTEAUX THOUMIEUX Jean-François Piège garde sous sa coupe les amateurs de friandises... La signature de la maison: le Saint-Dominique, une tarte au sucre briochée. Un délice ! Jean-François Piège takes care of those with a sweet tooth... The house’s signature creation: le Saint-Dominique, a brioche-like sugar tart. A real treat!
58, rue Saint-Dominique, 75007
6
HUGO ET VICTOR
7
Au rythme des saisons, Hugo & Victor réinventent leurs sélections de douceurs. Impossible de ne pas succomber à l’attrait gourmand de leur Escargot praliné... Hugo & Victor reinvent their selections of sweet treats with the changing of the seasons. It’s impossible not to succumb to the attraction of their praline-flavoured Escargot...
40 Boulevard Raspail, 75007
PARIS SELECT BOOK 2016
PARIS SELECT BOOK 2016
INTERVIEW CLO SE
UP
HIS SELECT ADRESSES GASTRONOMIE
Marcel 1 villa Léandre, 75018 Tel : 01 46 06 04 04 Akrame 19, rue Lauriston, Paris 75016 Tel : 01 40 67 11 16
The Superhero of french pastries CHRISTOPHE MICHALAK
118
Le super héros de la pâtisserie française
A
42 ans, Christophe Michalak est sur tous les fronts : chef pâtissier à l’hôtel PlazaAthénée, présentateur de l’émission « Dans la peau d’un chef », auteur de plusieurs livres dédiés à sa passion pour la pâtisserie… Véritable globetrotter – il a notamment voyagé à travers le Japon et les Etats-Unis – ce passionné de gastronomie a choisi Paris pour vivre en famille et ouvrir son école ainsi que ses pâtisseries où, en fan des Comics, il propose ses fameux « Kosmiks ». Que représente Paris dans votre parcours de chef pâtissier ? Après avoir beaucoup voyagé durant ma jeunesse, je suis revenu à Paris dans les années 2000 où j’ai réalisé mon rêve de jeune pâtissier : rentrer dans un grand hôtel parisien, le Plaza-Athénée. J’ai beaucoup travaillé dans ce sens, car Paris est pour moi le top de la pâtisserie française ! Qu’appréciez-vous en particulier à Paris ? J’ai beau avoir beaucoup voyagé, c’est à Paris que je me sens chez moi. C’est une ville d’exception dans laquelle je me sens bien ! J’adore marcher dans les rues de la capitale, flâner, me promener… Avec ma femme, nous aimons en particulier Montmartre et la rue des Abbesses. J’ai aussi une affection particulière pour la rue de Miromesnil et le 8ème arrondissement où j’avais mes habitudes quand j’étais célibataire. J’aime également admirer la ville en moto surtout les quais de Seine …
Quelles sont vos bonnes adresses ? J’adore les bons restaurants, je suis une sorte de Wikipédia des bonnes adresses ! Mes derniers coups de coeur ? Les restaurants East Mamma, La Bourse ou La Vie et le Bol Porridge Bar. J’adore aussi le brunch du Plaza
PARIS SELECT BOOK 2016
qui est incomparable et le goûter du Meurice. ..dans les patisseries à Paris, j’adore « Des Gâteaux et du Pain » et dans un autre style, « Une Glace à Paris » dans le marais. Dans les bonnes adresses, je conseillerai aussi le restaurant étoilé de Stéphanie Le Quellec (La Scène au Prince de Galles), Gilles Marchal pour moi le meilleur patissier de Montmartre et biensur le talentueux Philippe Conticcini. J’aime également l’atmopshère de Carette dans le marais, pain de sucre, dans les chocolatiers le génial Patrick Roger et aux enfants gâtés pour le meilleur flan de Paris et sa fine tarte aux poires caramelisées ... un régal… Si vous deviez décrire Paris en trois mots ? Gastronomie bien sûr ! Et puis élégance et romantisme...
Michalak Masterclass : 60 Rue du Faubourg Poissonnière, 75010 Paris Tél : 01 42 46 10 45 Patisserie Christophe Michalak 16 rue de la Verrerie, 75004 Paris Tél : 01 40 27 90 13
At 42 years old, Christophe Michalak is on all fronts: pastry chef at the Plaza-Athénée Hotel, presenter of the tv-show «Dans la peau d’un chef», author of several books dedicated to his passion for pastry… As a real globetrotter - he traveled a lot through Japan and the United States - this gastronomy enthusiast has chosen Paris to live with his family and open his school and patisseries where he offers, as a fan of comics, his famous «Kosmiks». As a pastry chef, what does Paris represent for you? I traveled a lot during my youth and I returned to Paris in the 2000’s to fulfill my dream: to work in a big Parisian hotel, the Plaza Athénée. I worked a lot for that, because for me Paris is the “Mecca” of French pastry!
For good adresses, I also advise the stared restaurant Stéphanie Le Quellec (La Scène at the Prince de Galles), Gilles Marchal for me is the best pastry of Montmartre, and of course the talented Philippe Conticcini. I also like the atmopshere of Carette, in the Marais, pain de sucre, for chocolate makers, the great Patrick Roger and aux enfants gâtés has the best flan and caramelised pear tart ... a real treat ... If you had to describe Paris in three words? Gastronomy of course! And elegance and romanticism...
Pré Catelan de Frederic Anton Route de Suresnes, 75016 Paris Bois de Boulogne Tel: 01 44 14 41 14 The kitchen gallery de William le Deuil 4 Rue des Grands Augustins, 75006 Paris Tel : 01 44 32 00 32 Restaurant Noglu 16 Passage des Panoramas, 75002 Paris Tel : 01 40 26 41 24 Bread and roses 25 Rue Boissy d’Anglas, 75008 Paris Tel :01 47 42 40 00 62 Rue Madame, 75006 Paris Tel :01 42 22 06 06 Chez Pottoka 4 Rue de l’Exposition, 75007 Paris Tel : 01 45 51 88 38
119
Brunchs du Royal Monceau (pâtisseries de Pierre Hermé), 37 Avenue Hoche, 75008 Paris Tel : 01 42 99 88 00 Restaurant La Scene (pâtisseries de Stephanie le Quellec 33, avenue George V, 75008 · Paris Tel : 01 53 23 78 50
What do you particularly like in Paris? Although I have traveled a lot, it is in Paris that I feel at home. This is an exceptional city in which I simply feel good! I love walking the streets of the capital... With my wife, we are particularly fond of Montmartre and the rue des Abbesses. I also have a special affection for the rue de Miromesnil where I had my habits when i was single. I also like to see the city by bike especially the Seine docks...
Gilles Marchal 9 Rue Ravignan, 75018 Paris Tel : 01 85 34 73 30 La pâtisserie des rêves de Philippe Conticcini 93 Rue du Bac, 75007 Paris Tel : 01 42 84 00 82 Carette 4 Place du Trocadéro et du 11 Novembre, 75016 Paris Tel : 01 47 27 98 85
What are your favorite places? I love good restaurants, I am a kind of Wikipedia of good addresses! My latest favorites? The restaurants East Mamma, La Bourse ou La Vie and the Bol Porridge Bar. I also love to have a brunch at the Plaza, and snack at the Meurice. The best cakes of Paris can be found in Des Gâteaux et du Pain and for another style, Une Glace à Paris in the Marais.
Pain de Sucre 14 Rue Rambuteau, 75003 Paris Tel : 01 45 74 68 92 Patrick Roger 199 Rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris Tel : 01 45 61 11 46 Aux enfants gâtés Adresse : 7 Rue Cardinet, 75017 Paris Tel : 01 47 63 55 70
PARIS SELECT BOOK 2016
CHOCOLATIERS
CHOCOLATIERS
C H O C O L AT E
C H O C O L AT E
MAK ERS
GASTRONOMIE
P
roduit d’exception, le chocolat a conquis le cœur du monde par la noblesse de ses arômes. Noir et intense, blanc et sucré, en pâtisserie ou à croquer, il existe mille et une façon de le déguster. Paris en a même fait une robe Haute Couture et lui dédie chaque année un salon d’exception, où passionnés et artisans partagent leur savoir-faire. En constante innovation, c’est par amour que ces grands Maîtres chocolatier l’imagine toujours plus gourmand, toujours plus subtil, toujours plus raffiné.
MAKERS
{ MAISON CHAPON } 69, rue du Bac 75007 Paris
{ PA T R I C K R O G E R } 3, place de la Madeleine 75008 Paris Avec ses coffrets d’inspiration vintage, ses créations originales et ses tablettes de chocolat à déguster ou à cuire, la maison Chapon offre un voyage au pays de la gourmandise, et suscite plaisir, émotion et nostalgie à chaque bouchée !
Chocolate is an exceptional product that has already conquered every human’s heart by the nobility of its flavour. Black and intense, white and sweet, in pastry form or just to munch, there are a thousand ways to appreciate chocolate. Paris also transforms it into an Haute Couture dress and dedicates an exceptional show to it every year, where enthusiasts and artisans share their savoir-faire. In a constant quest for innovation, it is with love that those greatest Chocolatier Mastersimagine it with increasing flair always more gourmet, always more subtle, always more refined.
With its vintage boxes, original creations and chocolate bars to taste or to cook, the house Chapon offers a journey to the land of swetts, and provdes pleasure, emotion and nostalgia with every bite!
Tél : 01 42 22 95 98 www.chocolat-chapon.com
LES MEILLEURS CHOCOLATIERS THE BEST CHOCOLATE MAKERS { MAISON FOUQUET } 22 Rue François 1er 75008 Paris
120
Depuis 1852, la maison Fouquet propose une excellente sélection de délicieux chocolats, mais aussi toutes sortes de confiseries telles que pâtes de fruits, caramels, confitures, miels… Cette prestigieuse adresse offre également de nombreuses spécialités salées. Since 1852 the house Fouquet offers an excellent selection of delicious chocolates, but also all kinds of confections such as fruit jellies, caramels, jams, honeys... This prestigious address also offers many savory specialties.
Sculpteur de goûts, Patrick Roger est un artiste chocolatier, sans cesse en quête d’innovation et de perfection pour le plaisir des yeux et du palais. Flavour sculptor Patrick Roger is a chocolate seller and artist who is always looking for innovation and perfection to satisfy eyes and palates.
Tél : 01 42 65 24 47 www.patrickroger.com
{ U N D I M A N C H E À PA R I S } 4-6-8 cour du commerce saint andré 75006 Paris
Tél : 01 47 23 30 36 www.fouquet.fr
{ ACIDE MACARON } 24 rue des Moines 75017 Paris Avec sa marque Acide Macaron créée en 2009, le chef Jonathan Blot propose des pâtisseries et des macarons qui sortent de l’ordinaire. Ses nouvelles créations mettent à l’honneur le chocolat pur origine, pour le plus grand plaisir des becs sucrés ! With his brand Acide Macaron created in 2009, chef Jonathan Blot offers delicious pastries and macaroons coming out of the ordinary. His new creations pay tribute to pure origine chocolate, for the great pleasure of the gourmet!
Tél : 01 42 61 60 61 www.acidemacaron.com
{ JAQUES GENIN } 133, rue de Turenne 75003 Paris Chef pâtissier puis «fondateur du chocolat» comme il se présente, Jacques Genin est le maître du chocolat et des plaisirs sucrés comme les caramels et les guimauves. First pastry chef, then “chocolate founder,” as he describes himself, Jacques Genin is a master of chocolate and other sweet pleasures such as caramel or marshmallow.
Tél : 01 45 77 29 01 www.jacquesgenin.fr
PARIS SELECT BOOK 2016
{ L A M A I S O N D U C H O CO L AT } 225, rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris Cette prestigieuse Maison continue de séduire à travers le talent du meilleur ouvrier de France chocolatier 2007 Nicolas Cloiseau. This prestigious brand continues to seduce through the talent of France’s best chocolatier of 2007, Nicolas Cloiseau.
Tél : 01 42 27 39 44 www.lamaisonduchocolat.fr
{ PA S C A L C A F F E T } 13 rue Duban 75016 Paris
Passionné par le chocolat dans tous ses états, Pascal Caffet est surtout connu et reconnu pour son travail exceptionnel sur le praliné. Mais la maison Pascal Caffet ne s’arrête pas aux délices de la confiserie puisqu’elle propose en plus des chocolats toutes sortes de pâtisseries « haute couture », de l’éclair au macaron en passant par une collection d’entremets.
Créé par Pierre Cluizel, Un dimanche à Paris est le premier concept-store tout chocolat ! Cette adresse unique en son genre réunit boutique, bar à chocolat, restaurant, salon de chocolat et chocolate lounge. Elle propose également des ateliers de cuisine et de pâtisseries, pour les plus grands gourmands !
Passionate about chocolate, Pascal Caffet is renowned for his outstanding work on praline. In addition of chocolates and sweets, the house Pascal Caffet offers all kinds of “haute couture” pastries, such as eclairs, macaroons and puddings.
Created by Pierre Cluizel, Un dimanche à Paris is the first concept store entirely dedicated to chocolate! This address features a shop, a chocolate bar, a restaurant and a chocolate lounge. It also offers cooking workshops for the most demanding amateurs!
Tél : 01 45 20 08 04 www.pascal-caffet.com
Tél : 01 56 81 18 18 www.un-dimanche-a-paris.com
PARIS SELECT BOOK 2016
121
SELECT SPOTS
NIGHTLIFE
C
lubs, piano-bars et cocktails... La Ville Lumière regorge de bonnes adresses festives, conviviales ou plus intimistes, pour organiser de plaisants afterworks ou des débuts de soirées inoubliables. Paris Select vous dévoile ses repères préférés !
Clubs, piano bars and cocktails... The City of Lights has many addresses where you can party, organize pleasant afterworks or unforgettable early evenings. Paris Select reveals its favourite places!
PIANO BAR & JAZZ CLUB
122 { LE PETIT JOURNAL MONTPARNASSE } 13, rue du Commandant René Mouchotte 75014 Paris
{ JAZZ CLUB ÉTOILE } 81, bld Gouvion Saint-Cyr 75017 Paris
Le Petit Journal Montparnasse, lieu sophistiqué doublé d’une ambiance chaleureuse, vous emmène dans le décor d’un club de jazz des années 50. Il offre une parenthèse inoubliable, que ce soit pour déguster des huîtres, dîner ou profiter du concert autour d’un verre dans la grande tradition des soirées parisiennes. Souvenirs garantis !
Scène mythique à Paris, le légendaire Jazz Club Etoile accueille les plus grands noms du jazz, du blues, de la soul, du funk et de la musique du monde. Dans cette ambiance musicale rythmée et festive, le club propose également de quoi passer un moment gourmand grâce à un bar à sushis, mais aussi un large choix de snacks et de burgers, le tout accompagné de cocktails.
Le Petit Journal Montparnasse, a sophisticated place with a warm atmosphere, takes you in a décor that will remind you of a jazz club of the 50s. It offers an unforgettable moment, either to enjoy oysters, have dinner or enjoy a concert with a drink in the great tradition of Parisian evenings. Memories are guarenteed!
Tél : 01 43 21 56 70 www.petitjournalmontparnasse.com
Mythical scene in Paris, the legendary Jazz Club Etoile welcomes the biggest stars of jazz, blues, soul, funk and world music. In this festive, musical atmosphere, the club also offers the opportunity to have a good time at the sushi bar, but also to enjoy a wide choice of snacks and burgers, accompanied by cocktails.
Tél : 01 40 68 30 42 www.jazzclub-paris.com
PARIS SELECT BOOK 2016
{ HARRY’S BAR } 5, rue Daunou 75002 Paris
Typiquement New-Yorkais, le Harry’s bar est un repaire feutré où l’on vient s’abandonner aux rythme des notes égrenées par le piano-bar et goûter au meilleur Bloody Mary de la capitale. The typically New-Yorkstyle Harry’s Bar is a felted den where people come to abandon themselves in the notes pouring from the piano bar and to taste the best Bloody Mary in the capital.
Tél : 01 42 61 71 14 www.harrysbar.fr
SELECT SPOTS
NIGHTLIFE
L
a nuit, un nouveau Paris s’éveille, animée par la tentation et les plaisirs nocturnes. Laissez-vous séduire par ces bars, clubs et soirées luxueuses, la ville qui ne dort jamais dévoile ses atouts inavoués.
At night, a different Paris comes alive, driven by temptation and night-time pleasures. Let yourself be seduced by luxurious bars, clubs and soirees in the city that never sleeps as it reveals its hidden attractions.
BAR & CLUB VIP PLACES FOR VIPS
124
125
Au coeur du 1er arrondissement, le célèbre Hôtel Costes abrite un bar à l’atmosphère élégante et feutrée, qui séduit de nombreuses célébrités, artistes et autres personnalités très branchées. On s’y rend pour voir et être vu bien sûr, mais surtout pour déguster l’un des délicieux cocktails de la carte tout en profitant des sets DJ proposés tous les jours. De quoi démarrer la soirée en beauté ! In the heart of the 1st arrondissement, the famous Hôtel Costes houses a bar whose elegant, cozy atmosphere attracts many celebrities, artists and other very important people. There, you will see and be seen of course, but mostly you will enjoy one of the delicious cocktails as well as the DJ sets offered daily. The perfect place to start an unforgettable evening!are guaranteed!
Tél : +33 1 42 44 50 00 www.hotelcostes.com
{ LE BARON } 6 avenue Marceau 75008 Paris
{ BAR HÔTEL MATHIS } 3, Rue de Ponthieu 75008 Paris
Situé dans le 8ème arrondissement de Paris, près du Pont de l’Alma, Le Baron est l’une des adresses incontournables du Paris by night. Avec son logo reconnaissable entre tous, un chapeau haut-de-forme dessiné par l’artiste André Saraiva, ce bar-discothèque fait partie des spots les plus branchés de la capitale, mettant en avant le travail de DJs venant de tous les horizons. On aime son ambiance prisée, que l’on retrouve dans certains films !
Symbole des nuits parisiennes, le bar de l’Hôtel Mathis propose une atmosphère intimiste dans laquelle les amoureux de la fête aiment à se retrouver. Dans un luxe discret et cosy - banquettes de velours rouge, lustre Art nouveau et toiles de Bernard Buffet – les habitués apprécient le plaisir simple et convivial de ce bar à cocktails à la renommée internationale.
Located in the 8th arrondissement of Paris, near the Pont de l’Alma, Le Baron is one of the top addresses of “Paris by night”. With its recognizable logo, a top hat designed by artist André Saraiva, this bar is one of the trendiest places in the capital, where DJs from all backgrounds can be discovered. One loves its particular, festive atmosphere, which can be found in some French movies!
Tél : 01 47 20 04 01 www.clublebaron.com
PARIS SELECT BOOK 2016
Symbol of the Parisian nights, the bar of the Hotel Mathis offers an intimate atmosphere in which the party lovers like to gather and have a good time. In a cozy and luxury setting - red velvet benches, Art Nouveau chandelier and paintings by Bernard Buffet – you will certainly appreciate the simple and convivial pleasure of this renowned cocktail bar.
Tél : +33 (0)1 42 25 73 01 www.hotelmathis.com
Hôtel les Bains
{ BAR HÔTEL COSTES } 239-241 rue Saint-Honoré 75001 Paris
REVUE PARISIENNE PA R I S I A N
NIGHTLIFE
S HOW
PARIS EST UNE FÊTE ERNEST HEMINGWAY { MOULIN ROUGE } 82 Bld de Clichy, 75018 Paris
126
127
Le Moulin Rouge, symbole des nuits Parisiennes et de la fête depuis plus d’un siècle ! Depuis sa création à la Belle Époque en 1889, le Moulin Rouge s’est imposé comme l’une des attractions-phares de la capitale. Situé sur le boulevard de Clichy, au pied de la Butte Montmartre, ce cabaret parisien connu dans le monde entier est l’incarnation-même de la fête, de la joie de vivre, et d’une danse, le fameux French Cancan ! Ce spectacle qui montre un Paris en effervescence revient sur l’histoire du Moulin Rouge grâce à des tableaux tels que « Le Moulin Rouge aujourd’hui et hier... le Moulin rouge toujours... », « Les French Cancan du Moulin Rouge » ou encore « Le Moulin Rouge de 1900 à... » Un voyage dans le temps qui permet de passer une soirée des plus folles dans un Paris à la fois historique et mythique ! Une soirée au Moulin Rouge, c’est aussi un diner dans une salle Belle Époque aux authentiques fresques murales, colonne Morris et affiche originales des artistes qui se sont produits sur cette scène mythique : Mistinguett donc, mais aussi Édith Piaf, Frank Sinatra, Liza Minnelli... autour d’un repas réalisé dans la tradition de la gastronomie française. Plus que jamais, « The show must go on » !
Le Moulin Rouge, the symbol of feast for more than a century! Since its creation during the Belle Époque in 1889, the Moulin Rouge has been one of the major attractions of the City of Light. Located on boulevard de Clichy, at the foot of Butte Montmartre, this Parisian cabaret known in the whole world is the incarnation of feast, of « joie de vivre » and of a dance, the famous French Cancan! The show tells the amazing story of Moulin Rouge thanks to pictures such as « Le Moulin Rouge aujourd’hui et hier... le Moulin rouge toujours... », « Les French Cancan du Moulin Rouge » and even « Le Moulin Rouge de 1900 à... » A journey through time that allows a crazy night in the historical, mythical Paris! A night at the Moulin Rouge includes also a dinner in a Belle Époque room decorated with wall fresco, Morris column and posters showing artists who used to perform on the stage: Mistinguett of course, but also Édith Piaf, Frank Sinatra, Liza Minnelli... with a delicious dinner cooked in the tradition of the French gastronomy. More than ever, « The show must go on »!
Tél : +33 (0)1 53 09 82 82 www.moulin-rouge.com PARIS SELECT BOOK 2016
PARIS SELECT BOOK 2016
REVUE PARISIENNE PA R I S I A N
NIGHTLIFE
S HOW
AUX LIMITES DU RÊVE DREAM’S BORDER { LE LIDO } 116, av des Champs-Élysées, 75008 Paris
128
129
Le Lido déclare sa flamme à Paris ! Installé depuis 70 ans sur la plus belle avenue du monde, le prestigieux Lido continue de vibrer pour la Ville Lumière à laquelle il rend un vibrant hommage dans sa toute nouvelle revue, « Paris Merveilles », un spectacle haut en couleurs imaginé par l’un des plus grands maîtres du show : Franco Dragone. Alors que la salle panoramique s’est refait une beauté, le dîner-spectacle est désormais inauguré par un concert donné par un orchestre de 45 instruments ! Cette nouvelle création conserve l’essence des revues du Lido le chic, le glamour, les strass, les plumes et paillettes tout en y associant l’audace des nouveaux concepteurs artistiques. Sur scène les Lido Boys et les célèbres Bluebell Girls offrent un spectacle magique et revisitent de façon moderne le fameux French Cancan. Décors grandioses et effets visuels époustouflants offrent aux spectateurs le Paris de leurs rêves, dans des tableaux bousculant les frontières de l’espace et du temps. Appréciez l’Art Nouveau, la Dame de Fer et les défilés de haute couture... lors d’une soirée inoubliable au Lido !
The Lido declares its love for Paris! Settled for 70 years on the most beautiful avenue in the world, the prestigious Lido pays tribute to Paris in its new revue, “Paris Merveilles”, an amazing show imagined by one of the greatest show masters: Franco Dragone. The famous cabaret has decided to impress and amaze its faithful visitors, thanks to some novelties. While the panoramic room has been redecorated, the dinner now begins with a concert given by an orchestra of 45 instruments! This new creation conserves the essence of the Lido revue – the elegance, the glitz, the glamour, the feathers, and the glitter – all in uniting the audacity of new artistic concepts. On stage, the Lido Boys and the famous Bluebell Girls, offer a modern version of the French Cancan. Amazing settings and visual effects offer an enchanting Paris, through pictures that change the frontiers of time and space. Enjoy Art Nouveau, the Eiffel Tower and fashion shows... during an amazing night at the Lido!
Tél : +33 (0)1 40 76 56 10 www.lido.fr PARIS SELECT BOOK 2016
PARIS SELECT BOOK 2016
Hit the streets of Paris and let the brightness of its cultural charm carry you away... From the Basilique du Sacré-Cœur to the Pantheon via the Saint-Martin canal, the City of Lights has never ceased to inspire artists over the centuries. The most visited capital in the world, Paris is home to many historical monuments and a myriad of museums. Lose yourself in the Jardin des Plantes’ maze, be amazed by the prolific collections of the Louvre, vibrate to the rhythm of the Musée Branly’s exhibitions, be impressed by the audacity of the masterpieces exposed in the Centre Georges Pompidou... It’s not by chance that Honoré de Balzac described the epicentre of French cultural life by declaring that “Paris is an ocean. Throw in the plummet, you’ll never reach bottom.”
130
Culture à
Paris
131
Arpentez les rues de Paris et laissez l’éclat de son rayonnement culturel vous charmer... De la basilique du Sacré-Cœur au Panthéon en passant par le Canal Saint-Martin, la Ville Lumière n’a eu de cesse d’inspirer les artistes de tous horizons au fil des siècles. Capitale la plus visitée au monde, Paris abrite en son sein de nombreux monuments historiques, ainsi qu’une myriade de musées. égarez-vous dans les dédales du Jardin des plantes, émerveillez vous devant les prolifiques collections du Louvre, vibrez au rythme des expositions du Musée Branly, extasiez vous devant l’audace des chef-d’œuvres exposés au Centre Georges Pompidou... N’est-ce pas Honoré de Balzac qui décrivait ainsi cet épicentre de la vie culturelle française? «Mais Paris est un véritable océan. Jetez-y la sonde, vous n’en connaîtrez jamais la profondeur.» PARIS SELECT BOOK 2016
PLACE DE L’ETOILE
CHAMPS-ELYSEES
PARIS
PARIS
CULTURE
CULTURE
PROUESSE ARCHITECTURALE ARCHITECTURAL PROWESS PONT ALEXANDRE III
GRAND PALAIS
L
132
PLEINS FEUX SUR L’ÉTOILE ‘THE STAR’ IN THE SPOLIGHT ARC DE TRIOMPHE
A
vec ses 50 mètres de hauteur, l’Arc de Triomphe s’impose au regard des passants sur toute la longueur des Champs-Élysées et bien au-delà. Trônant au centre de la place Charles-de-Gaulle ou place de l’Étoile (12 avenues rayonnent de cet épicentre), ce monument, au pied duquel reposent les cendres du Soldat inconnu, est un hommage aux armées françaises. Édifié en 1806 par Napoléon pour célébrer la victoire de « la Grande Armée » lors de la bataille d’Austerlitz, il ne fut achevé qu’en 1836. Les frises et sculptures que l’on peut admirer sur ses façades représentent différentes campagnes napoléoniennes. Depuis sa terrasse l’Arc offre une perspective imprenable sur la capitale, notamment sur les Champs-Élysées, la place de la Concorde et plus loin, la Pyramide du Louvre. A Parisian icon, the Arc de Triomphe stands at the centre of the Place Charles-de-Gaulle, known as Place de l’Étoile, the starting point of 12 wide avenues. This fifty-meter-high monument, which can be seen from all along the Champs-Élysées and even beyond, was built in 1806 to celebrate Napoléon’s victory in Austerlitz. The friezes and sculptures on the facades represent different Napoleonic battles. The Unknown Soldier from WW1 is buried at the bottom of the arch and his flame rekindled daily. Climbing upon the terrace, you will discover a unique panorama including the Champs-Élysées, the Concorde and further along the pyramid of the Louvre.
Place Charles de Gaulle, 75008 Ouvert tlj : 10h à 22h30 Open ev. d. : 10 am to 10:30 pm
e «Grand Palais des Beaux-Arts» fut édifié à partir de 1897, pour l’Exposition universelle de 1900. Ce bâtiment monumental, haut de 44 mètres, présente un curieux contraste entre les sévères habillages en pierre de ses façades et l’exubérance de ses décorations et des structures métalliques de son immense verrière. La façade principale mesure près de 240 mètres et présente un péristyle à colonnes ioniques. Le poids de métal utilisé pour la structure métallique intérieure égale environ 7 000 tonnes, ce qui équivaut à celui de la Tour Eiffel! Les galeries intérieures ainsi que la verrière ont été récemment rénovées et rouvertes au public. Work on the “Grand Palais des Beaux-Arts” began in 1897 for the 1900 World Fair. This elegant, though large monument, combines an imposing classical stone facade with a riot of Art Nouveau ironwork. It has a splendid glass roof and colossal bronze statues of flying horses and chariots at its four corners. The main nave is 240 meters long and displays Ionic columns. The total weight of metal, about 7,000 tons, equals that of the Eiffel Tower! The top of the cupola reaches 44 meters. The interior galleries have recently been renovated and opened to the public.
L
e Tsar Alexandre III posa en 1886 la première pierre de ce pont qui porte son nom. Inauguré lors de l’Exposition universelle de 1900, ce chef-d’œuvre de l’Art Nouveau est considéré comme l’un des plus beaux ponts de Paris. Sa particularité est d’être construit sur une structure métallique d’une seule volée, qu’ornent nymphes, génies des eaux, monstres marins et au sommet de ses piliers, quatre Renommées dorées : celles des Sciences, de l’Art, du Commerce et de l’Industrie.
In 1886, Tsar Alexander III laid the foundation stone of the bridge named after him. Inaugurated for the 1900 World Fair, this Art Nouveau masterpiece is often considered as Paris’s most splendid bridge, with its lamps, cherubs and nymphs. The columns at both ends help to anchor the piers that absorb the enormous forces caused by such a large single-span arch. The four winged horses on the pillars represent Sciences, Art, Trade and Industry. 3, avenue du Général Eisenhower, 75008 Tél : 01 44 13 17 17 Horaires variant selon expositions Opening hours according to exhibitions
MUST SEE MUSÉE DU JEU DE PAUME 1, place de la Concorde, 75001 / Tél : 01 47 03 12 50 MUSÉE DE L’ORANGERIE 1, place de la Concorde, 75001 / Tél : 01 44 77 80 07
Charles-de-Gaulle-étoile
Champs-élysées-Clémenceau, Invalides
PARIS SELECT BOOK 2016
PARIS SELECT BOOK 2016
133
LA CONCORDE
PARIS
PARIS
CULTURE
CULTURE
PLACE DE LA CONCORDE
134
MUSEE DU LOUVRE
O
ccupant huit hectares au centre de Paris, dessinée comme un jardin à la française, la Concorde est l’une des plus belles places d’Europe. Elle fut inaugurée en 1763 et baptisée Place de la Révolution; c’est en 1836 qu’elle trouva sa forme définitive - avec ses huit statues représentant les grandes villes de France et ses majestueuses fontaines entourant l’obélisque de Louxor. Contrairement à la plupart des places qui sont entourées de bâtiments, la place de la Concorde n’est pas limitée sur trois de ses côtés. Ainsi, de jour comme de nuit, la vue panoramique reste inoubliable : les jardins des Tuileries, les quais de Seine et l’Assemblée Nationale, les Champs-Élysées. Toute la majesté de Paris s’y retrouve. Also built for the 1900 World Fair, the Petit Palais belongs to the Place de la Concorde is one of Europe’s most magnificent places built as a formal garden and covering more than 20 acres in the centre of Paris. Inaugurated in 1763, it was named Place de la Révolution in 1792. It found its final architecture and name date back to 1836, with the eight statues representing the big French cities and the majestic fountains around the Luxor obelisk. Unlike most places that are surrounded by buildings, the Place de la Concorde has no real boundaries on three sides. Night and day, the panoramic view is unforgettable: the Tuileries gardens, the banks of the Seine and the French National Assembly, the Champs-Élysées… all the majesty of Paris is here.
F
JARDIN DES TUILERIES
aisant face au Louvre, le jardin des Tuileries est considéré comme un chef-d’oeuvre d’art classique. Il s’agit du plus ancien jardin à la française de Paris, dessiné pour le cardinal de Richelieu puis embelli en 1664 par André Le Nôtre, jardinier du roi Louis XIV. C’est aujourd’hui une promenade plate, fermée d’un côté par le Louvre, de l’autre par la rue de Rivoli, l’Obélisque de la Concorde et l’Arc de Triomphe. Il est fort agréable de flâner dans ces allées et de se promener autour dugrand bassin où les enfants font naviguer leurs petits voiliers. Facing the Louvre, the Jardin des Tuileries is considered as a masterpiece of classical art. The oldest formal gardens in Paris, they were originally laid out for the Cardinal de Richelieu and later redesigned by André Le Nôtre, King Louis XIV’s gardener. Today they span a flat plot of land between the Louvre palace and the view that starts at the Obelisk of the Place de la Concorde and ends with the Arc de Triomphe. Have a pleasant stroll along the paths and go for a walk around the main lake where children enjoy sailing miniature boats.
MUSÉE DU LOUVRE
P
remier musée visité au monde, le Louvre regorge de chefs-d’œuvre de tous pays. Outre la Joconde, la «Victoire de Samothrace» ou la «Vénus de Milo», les galeries proposent d’extraordinaires collections de peintures européennes du XIIème au XIXème siècle : Vermeer, dont on peut admirer la délicate «Dentellière», Rembrandt avec sa «Bethsabée» et ses «Pèlerins d’Emmaüs». Les écoles allemandes avec H. Holbein ou L. Cranach, et anglaises avec T. Gainsborough, ou les paysages de J.M.W. Turner, y sont représentées. La collection espagnole est tout aussi fabuleuse avec les toiles de Greco, Goya et Ribera. Les peintres italiens sont consacrés dans la Salle des États : Le Titien, Véronèse, Raphaël, Le Corrège et bien sûr Léonard de Vinci forment une splendide collection sans égale dans le monde. Mais la richesse du Musée du Louvre ne s’arrête pas aux frontières européennes, les passionnés d’art antique seront également comblés par les collections d’antiquités orientales, égyptiennes, grecques, étrusques et romaines. Après avoir été conquis par les fabuleux trésors artistiques du musée, c’est la splendeur architecturale du site qui forcera l’admiration. Ce château de la Renaissance, édifié par François 1er début XVème siècle, fut au cours des siècles agrandi et enrichi par ses successeurs. La Pyramide du Louvre, inaugurée en 1989 par le président François Mitterrand en est la dernière grande réalisation et a été dessinée par Ieoh Ming Pei.
The Musée du Louvre is the most visited museum in the world. Besides the “ Joconde ”, the “ Victory of Samothrace ” and the “ Vénus de Milo”, it is packed with masterpieces from many countries. The galleries exhibit fantastic collections of European paintings and sculptures from the 12th to the 19th century : You can admire the fine “Lace Maker” by Vermeer, “Bethsabée” or “The Pilgrims at Emmaüs” by Rembrandt. H. Holbein and L. Cranach from the German school, T. Gainsborough from the English school or J.M.W. Turner and his landscapes are also exhibited. The Spanish collection is really fabulous thanks to the masterpieces by El Greco, Goya and Ribera. Works by Italian painters are exhibited in the Salle des États and the paintings by Titian, Veronese, Raphael, Corregio and of course Leonardo Da Vinci form a magnificent unique collection. The richness of the Louvre goes beyond European borders. Lovers of classical art will also enjoy the collections of Oriental, Egyptian, Greek, Etruscan and Roman antiquities. After the fantastic artistic treasures of the museum, the architectural splendour of the place will command your admiration. This Renaissance castle built by François I at the beginning of the 15th century was extended and enriched by his successors throughout the years. The last great achievement is the Pyramide du Louvre inaugurated in 1989, designed by Ieoh Ming Pei and built at the request of President François Mitterrand. 75001 / Tél : 01 40 20 53 17 Ouvert tlj sauf Mar : 9h à 18h Open ev. d. ex Tue : 9 am to 6 pm
Concorde, Tuileries
Palais Royal - Musée du Louvre
PARIS SELECT BOOK 2016
PARIS SELECT BOOK 2016
135
OPERA
LA MADELEINE
PARIS
PARIS
CULTURE
CULTURE
136
ODE AU BAROQUE
ÉLÉGANCE IMPÉRIALE
ODE TO BAROQUE
IMPERIAL ELEGANCE
OPÉRA GARNIER
ÉGLISE DE LA MADELEINE
A
u bout de la bien nommée avenue de l’Opéra, se dresse le Palais Garnier inauguré en 1875 sous la Troisième République. Son architecture réunit différents styles : classique, baroque, mariant coupoles, frises, colonnes et statues en marbre ou en bronze. Cet ensemble très ornementé finit par devenir l’exemple type du style Napoléon III. Quatre groupes allégoriques décorent la façade : la Musique, la Poésie lyrique, le Drame lyrique et la Danse. À l’intérieur du Palais, un extraordinaire escalier d’honneur rococo conduit au grand foyer décoré de mosaïques, de fresques et de sculptures, ainsi qu’aux différents niveaux de galeries et couloirs où se déroulait le cérémonial mondain qui accompagnait au XIXe siècle les grandes représentations. Dans la salle, huit grandes colonnes supportent la coupole. Son plafond, peint par Chagall en 1964, s’inspire de neuf opéras et ballets. Following the Avenue de l’Opéra from the Palais Royal, you will find the Palais Garnier that opened in 1875 under the Third Republic. Its startling appearance is due to a mixture of materials (including stone, marble and bronze) and styles ranging from classical to baroque, with a multitude of columns, friezes and sculptures on the exterior, the typical example of the Napoleon III style. The facade shows four allegorical sculpture groups representing Music, Lyric Poetry, Lyric Drama and Dance. Inside, don’t miss the magnificent Grand Staircase, made of white marble with a balustrade of red and green marble, and the Grand Foyer with its ceiling covered with mosaics. In the 19th century, high society performances took place on various levels of the galleries and corridors. In the auditorium, eight columns support the cupola and the false ceiling was painted by Marc Chagall in 1964. Ouvert tlj : 10h à 17h (18h en été) Open ev. d. : 10 am to 5 pm (6pm in summer)
À
quelques enjambées de la place de la Concorde, l’église de la Madeleine dresse son imposante stature. Sa construction, entamée en 1764, fut interrompue pendant la Révolution. Conçue ensuite par Napoléon Ier comme un temple à la gloire de sa Grande Armée en 1806, elle faillit être transformée en 1837 en gare ferroviaire, la première de Paris, avant de redevenir une église en 1845, quand s’acheva sa construction. Ses massives portes de bronze sculpté ouvrent sur un somptueux intérieur, très uniforme. On peut admirer dans le vestibule «Le baptême du Christ» de François Rude, et l’orgue de Cavaillé-Coll. A few steps away from the Place de la Concorde, the Place de la Madeleine houses the prominent church dedicated to Saint Mary Magdalene. Construction began in 1764 but was stopped during the Revolution. Napoleon first wanted it to be a temple dedicated to military glory, then several proposals were made to transform it into a railway station, then a public library. It was only completed in 1845. The bas-reliefs on the bronze doors open to a sumptuous interior room decorated with marble and gilt, with some fine sculpture, notably François Rude’s “Baptism of Christ”. Also, don’t miss the organ made by Cavaillé-Coll. Ouvert tlj : 9h30 à 19h Open ev. d. : 9:30 am to 7 pm
MUST SEE PINACOTHÈQUE DE PARIS 28 Place de la Madeleine, 75008 Tél : 01 42 68 02 01 Ouvert tlj : 10h30 - 18h30 Open e.d : 10.30 am to 6.30 pm
Opéra, Havre-Caumartin
Madeleine
PARIS SELECT BOOK 2016
PARIS SELECT BOOK 2016
137
CHAMPS DE MARS
PARIS
PARIS
CULTURE
CULTURE
SYMBOLE UNIVERSEL A UNIVERSAL ICON 138
E
TOUR EIFFEL
139
n bordure de Seine se dresse la mondialement célèbre Dame de Fer. Majestueuse, la Tour Eiffel contemple, de l’autre côté du fleuve, le Trocadéro, qui porte l’empreinte des légendaires Expositions Universelles, ainsi que les nombreux musées qui animent la vie du quartier. Symbole de Paris depuis 1889, la Tour Eiffel affiche des mensurations impressionnantes : 324 mètres de hauteur, 1 665 marches pour un poids de 10 000 tonnes. L’ascension, à pied ou en ascenseur, de la «Grande Dame» permet d’avoir un superbe panorama sur l’ensemble de la capitale. Par temps clair, on peut voir jusqu’à 90 km à la ronde ! Une visite étonnante est celle des coulisses de la Tour : après la salle des machines d’origine (qui contrôle toujours les ascenseurs), découvrez l’ancien bunker souterrain et promenez-vous sur la galerie technique située sous le premier étage. Projets initiaux, défis liés à son édification, anecdotes et aspects insolites de l’histoire de la Tour Eiffel vous y seront contés. Along the Seine River, the world-wide famous Iron Lady stands majestically. On the other side, the Trocadero bears the footprints of the legendary World Fairs; several prestigious museums really bring the district to life. Epitomising Paris since 1889, the Eiffel Tower is impressive: 324 meters high, weighing 10,000 tons, 1,665 steps… For a fantastic panoramic view across the capital, walk up the “Great Lady” or take the lift. When the weather’s fine, you can see 90 kms round ! You may choose an amazing “behind the scenes” visit : Discover the original machinery – still operating the elevators today – and the underground bunker, or have a walk on the gallery below the first floor, offering an unusual perspective. You will learn about the initial projects and challenges, lots of anecdotes and unusual aspects of the history of the Tower. Quai branly, 75007 Tél : 0892 70 12 39 et 08 92 70 12 39 Ouvert tlj : 9h30 à 23h Open ev. d. : 9:30 am to 11 pm
Bir-Hakeim, école Militaire PARIS SELECT BOOK 2016
PARIS SELECT BOOK 2016
TROCADERO
PARIS 16 EME - BOIS DE BOULOGNE
PARIS
PARIS
CULTURE
CULTURE
HOMMAGE AU NÉO-CLASSIQUE
LE NUAGE DE VERRE DÉDIÉ À L’ART
A TRIBUTE TO THE NEO-CLASSICAL
ARTISTIC GLASS CLOUD
ESPLANADE DU TROCADÉRO
FONDATION VUITTON
140
É
galement nommé «Parvis des droits de l’homme et des libertés», cet espace offre aux visiteurs une perspective exceptionnelle sur les bassins, les jardins, la Seine et la Tour Eiffel. Construits pour l’Exposition Universelle de 1937, deux pavillons que prolongent des ailes courbes forment le Palais de Chaillot, bordé de huit statues de bronze doré. Cet ensemble architectural de style néoclassique abrite une salle de spectacle et différents musées : le Musée de l’Homme, le Musée de la Marine, la Cité de l’Architecture et du Patrimoine récemment ouverte et le Théâtre de Chaillot. From the Esplanade du Trocadéro, also called “Square of Liberties and Human Rights”, you have an exceptional view of the pools below, the gardens, the River Seine and the Eiffel Tower. Built for the 1937 World Fair, there are two pavilions, extended by the curved wings, that constitute the Palais de Chaillot, lined with gilded bronze statues. This neoclassical architectural set houses a theater and several museums: The Museums of Man and Navy, the brand new City forArchitecture and Heritage and the Chaillot Theatre.
MUST SEE CITÉ DE L’ARCHITECTURE ET DU PATRIMOINE 1, Place du Trocadéro, 75116 / Tél : 01 58 51 52 00 MUSÉE DE L’HOMME 17, Place du Trocadéro, 75116 / Tél : 01 44 05 72 72
A
l’orée du Bois de Boulogne, une nef futuriste subjugue le public. A deux pas de la porte Maillot, la Fondation Louis Vuitton révolutionne les codes par l’audace visionnaire de son architecture et les innovations des technologies du présent. Oeuvre monumentale de Frank Gehry, la Fondation Louis Vuitton a ouvert ses portes et marqué l’imaginaire des parisiens à la fin de l’année 2014. Déployant ses volumes, défiant les nuages, la création gigantesque de l’artiste américanocanadien transporte d’émois en surprises. De l’invention d’un verre courbé au millimètre près pour les 3600 panneaux des douze voiles de la Fondation, aux 19 000 panneaux de béton fibré tous différents, offrant à l’iceberg sa blancheur immaculée, chaque étape de la construction a repoussé les limites d’une architecture codée pour inventer un bâtiment unique à la mesure d’un rêve. Ce navire des songes a pour vocation de faire découvrir à un large public une sélection de créations contemporaines et il est possible d’y admirer des oeuvres de Gerhard Richter, Bertrand Lavier ou Pierre Huyghe. Structure futuriste et prouesse architecturale, la Fondation couronne aujourd’hui la ville lumière de son rayonnement culturel. At the edge of the Bois de Boulogne, a futuristic ship captivates the audience. Close to the Porte Maillot, the Louis Vuitton Foundation revolutionises the rules of architecture. A monumental creation by Frank Gehry, the Louis Vuitton Foundation opened at the end of 2014. Defying the clouds, this gigantic creation by the USCanadian artist amazes and astounds. From the invention of a curved glass for the 3600 panels of the twelve sails of the Foundation to the 19,000 concrete panels giving the iceberg its whiteness, every step of the construction has pushed the boundaries of a coded architecture in order to materialise a dream. This ship of dreams aims to tell the audience about a selection of contemporary designs. You will find work by Gerhard Richter, Bertrand Lavier or Pierre Huyghe. A futuristic structure and an architectural feat, the Foundation crowns the City of Light.
MUSÉE DE LA MARINE 17, Place du Trocadéro, 75116 / Tél : 01 53 65 69 69
Trocadéro
Les Sablons
PARIS SELECT BOOK 2016
PARIS SELECT BOOK 2016
8, avenue du Mahatma Gandhi, 75116 Tél : 01 40 69 96 00 Ouvert tlj sauf ma : 12h00 à 19h (20h Sam et Dim, 23h Ven) Open ev. d. ex Tue : 12 am to 7 pm (8 pm Sat and Sun, 11 pm Fri)
141
TROCADERO
QUAI DE SEINE
PARIS
PARIS
CULTURE
CULTURE
DANS LE VIF DE L’ART MODERNE
CHEFS D’OEUVRE DE L’ IMPRESSIONNISME
AT THE HEART OF MODERN ART
IMPRESSIONIST MASTERPIECES
142
PALAIS DE TOKYO
MUSÉE D’ORSAY
C
onstruit en 1937 pour l’Exposition Universelle, ce palais héberge dans son aile orientale le Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris. Avec plus de 8 000 œuvres, ce musée aborde toutes les principales tendances de l’art du XXe siècle. L’aile occidentale, quant à elle, accueille le «Site de création contemporaine», lieu consacré à toutes les formes de création moderne : peinture, sculpture, design, mode, vidéo, cinéma, littérature, danse. Le site, grande coquille courbe très modulable, permet d’organiser tous types d’expositions même éphémères, d’installations et de spectacles. Le Palais de Tokyo est le centre d’art le plus visité d’Europe et un véritable lieu d’émergence pour l’art contemporain. Built in 1937 for the World Fair, this monumental pavilion displays two wings in which the municipality’s renowned collection of modern art is housed, covering all major XXth, and early XXIst century trends. In the west wing stands “the site for the contemporary arts”, a recent place dedicated to innovative and contemporary work in every possible form: painting, sculpture, design, fashion, cinema, literature, and dance. An architectural style built around the notions of the ephemeral and the impermanent gives artists and curators much greater leeway for acting and reacting to the site than many other art centres and institutions. The Palais de Tokyo is now the most visited arts center in Europe.
MUST SEE MUSÉE GUIMET 6, Place d’Iéna, 75016 / Tél : 01 56 52 53 00 MUSÉE GALLIERA 10, avenue Pierre 1er de Serbie / Tél : 01 56 52 86 00
Alma Marceau, Iéna PARIS SELECT BOOK 2016
143
13, avenue du Président Wilson, 75016 Tél : 01 81 97 35 88 Ouvert tlj sauf Mardi : 12h à 00h Open ev. d. ex Tue : 12 am to 12 pm
C
réée lors de l’Exposition Universelle de 1900, la gare d’Orsay a joué le rôle de tête de la ligne sud-ouest de la France de 1900 à 1939. Depuis, ses bâtiments ont été totalement réhabilités pour héberger le Musée d’Orsay, l’un des plus beaux et passionnants musées de la capitale. Classé monument historique dès 1978, le Musée a ouvert ses portes en 1986, proposant aux visiteurs plus de 80 espaces de volumes différents, répondant ainsi à la démesure du volume de l’ancienne gare. Le Musée d’Orsay est dédié à la création artistique du monde occidental de la seconde moitié du XIXe siècle (1848-1914), faisant ainsi le lien entre le Louvre et le musée national d’Art Moderne. Peintures, sculptures, arts graphiques, objets d’art, mais aussi collections de mobiliers, d’architectures et de photographies, le Musée d’Orsay célèbre l’art dans son ensemble, même si ce sont les œuvres impressionnistes qui ont établi sa réputation. Il étend même aujourd’hui ses acquisitions à la présentation d’ateliers d’artistes, témoignages permettant de pénétrer au cœur même de la création. Created during the 1900 World Fair, the Orsay train station was at the head of the French southwest railway line from 1900 to 1939. Since then, the building has been totally restored to accommodate the Musée d’Orsay, one of the finest and most fascinating museums in the capital. Listed as a historical monument as recently as 1978, the museum opened in 1986 to offer visitors more than 80 areas for different collections in response to the outrageous volume of the former station. The museum is dedicated to art from the second half of the 19th century and the beginning of the 20th century, including painting, sculpture, graphic arts, objets d’art but also collections of furniture, architecture and photographs. Art in general has its place in the Musée d’Orsay, even though it is renowned for Impressionist paintings. Today, it also shows artists’ studios which are testimonies allowing us to enter the heart of creation.
Solférino PARIS SELECT BOOK 2016
1, rue de la Légion d’honneur, 75007 Tél : 01 40 49 48 14 Ouvert tlj sauf Lundi : 09h30 à 18h Open ev. d. ex Mon : 9:30 am to 6 pm
LUXEMBOURG
SAINT MICHEL
PARIS
PARIS
CULTURE
CULTURE
FLÂNERIE ROMANTIQUE
BERCEAU DE LA CULTURE FRANÇAISE
A ROMANTIC STROLL
THE CRADLE OF FRENCH CULTURE
144
JARDIN DU LUXEMBOURG
À
l’abri de l’agitation des boulevards Saint-Michel et Saint-Germain, le jardin du Luxembourg est l’un des plus grands et des plus beaux jardins de la capitale. Verlaine et Gide ont flâné dans ses allées pleines de charme, qui se prêtent aussi bien aux musardises des amoureux attirés par son cadre romantique, qu’aux discussions des étudiants. Les enfants peuvent se retrouver autour du large bassin octogonal pour y faire naviguer des voiliers. Le jardin abrite aujourd’hui le Sénat, dans l’ancien palais de Marie de Médicis. Saint-Germain-des-Prés est depuis toujours un quartier au charme atypique dont le mystère ne cesse d’attirer intellectuels et curieux. Au XIXème siècle, nombre d’artistes s’installent dans ce quartier historique, qu’il s’agisse de peintres comme Delacroix , Ingres ou Manet, d’écrivains tels que Balzac ou Georges Sand mais aussi d’acteurs comme Mounet-Sully. Le quartier devient un lieu de rencontres où artistes et intellectuels se retrouvent pour de grandes discussions animées. Away from the crowded boulevards of Saint Michel and Saint-Germain, the Jardin du Luxembourg is one of the biggest and nicest parks in the capital. Writers such as Paul Verlaine and André Gide used to stroll along its charming paths. They are a pleasure for lovers attracted by its romantic atmosphere, for students, or for children who gather around the splendid octagonal pool to play with their sailing boats. Today, the Sénat (political assembly for the senators) is housed in the former palace of Marie de Médicis. Saint-Germain-des-Prés has always been a district with a special charm whose mystery continues to attract intellectuals and curious visitors. During the 19th century, many artists settled in this historical district, whether they be painters like Delacroix, Ingres or Manet, writers such as Balzac or Georges Sand or even actors like Mounet-Sully. The district is becoming a meeting point for artists and intellectuals wanting to engage in long lively debates.
QUARTIER LATIN
L
e quartier latin, nommé ainsi en raison de l’usage obligatoire du latin dans les écoles et universités médiévales, reste le quartier général des étudiants où abondent les cinémas d’art et d’essai, c’est aussi le rendez-vous des éditeurs, des écrivains et des libraires. Sur le boulevard Saint-Michel se trouve la Sorbonne, siège de l’université de Paris, fondée en 1253 par Robert de Sorbon, tandis qu’à l’angle des boulevards Saint-Germain et Saint-Michel, le musée national du Moyen Âge est installé dans deux monuments exceptionnels : les thermes gallo-romains (Ier - IIIème siècles) et l’hôtel de Cluny (XVème siècle), où sont notamment exposées les tapisseries de «La Dame à la Licorne».
This neighbourhood was named “Latin” because of the compulsory use of the Latin language in medieval schools and universities. A hub of student activity, it is also the meeting point of publishers, writers and bookshops where you can find many art films being screened. The Sorbonne, seat of the University of Paris, was established in 1253 by Robert de Sorbon. Minutes away you will find the National Museum of the Middle Ages set in two exceptional buildings: the Gallo-Roman baths (1st-3rd cent.) and the Hotel de Cluny (15th cent.) where you can admire the tapestries of “La Dame à la Licorne”.
MUST SEE LA SORBONNE 47, rue des Ecoles, 75005 / Tél : 01 40 46 22 11 MUSÉE DE CLUNY 6, Place Paul Painlevé, 75005 / Tél : 01 53 73 78 00
Odéon, Notre-Dame-des-Champs, Luxembourg (RER)
Saint Michel
PARIS SELECT BOOK 2016
PARIS SELECT BOOK 2016
145
ILE DE LA CITE / ILE SAINT-LOUIS
ILE DE LA CITE / ILE SAINT-LOUIS
PARIS
PARIS
CULTURE
CULTURE
JOYAU MÉDIEVAL
146
147
A MEDIEVAL JEWEL
oyau de l’art médiéval français, la cathédrale Notre-Dame de Paris est un chef-d’œuvre du gothique. Sa construction a demandé près de 200 ans (de 1163 à 1334). À l’intérieur, 29 chapelles sont réunies autour de cinq nefs. Les portails sont surmontés de la célèbre Galerie des Rois composée de 28 statues représentant les rois de Juda et d’Israël. Au-dessus, la rosace de 10 mètres de diamètre est unique. Le sommet des tours, culminant à 69 mètres, permet de jouir d’une superbe vue de la capitale (accès payant). La crypte archéologique sous le parvis, possède des fondements gallo-romains. Derrière la cathédrale, le square de l’Île-de-France offre une belle vue sur l’île Saint-Louis.
From the Esplanade du Trocadéro, a masterpiece of French medieval Gothic art, Notre-Dame cathedral took about 200 years to be built (from 1163 to 1334). Inside, 29 chapels are joined around 5 naves. The portals are topped by the famous Kings’ Gallery composed of 28 statues representing the kings of Judas and Israel. Above, the unique rose window of 10 meters in diameter glows as a gem. The two towers are 69 meters high and when you reach the top (for which there is a charge), you have a fantastic view of the capital. The archeological crypt under the square has Gallo-Roman foundations. Behind the cathedral, the gardens offer good views of the île Saint-Louis.
Cité, Saint-Michel PARIS SELECT BOOK 2016
E
n passant le Pont Marie, le visiteur pénètre un véritable village résidentiel, qui cultive la qualité de vie. Faire une promenade agréable et romantique le long des rives de cette petite île, constitués de demeures privées romantiques. Chacune d’entre elles furent anciennement habité par des personnalités. Parmi elles, la Reine Margot, Mozart, Chopin, et Baudelaire . As a residential village, the île Saint-Louis maintains a certain quality of life. Have a pleasant and romantic walk along the banks of this small island, made up of romantic private mansions. Each one of them used to be a famous guest’s home. Among them, we can quote Queen Margot, Mozart, Chopin, and Baudelaire.
Photo : Gonzalo Sosa
J
ÎLE SAINT-LOUIS
NOTRE-DAME DE PARIS
6, Parvis Notre-Dame, 75004 Ouvert tlj : 8h00 à 18h45 (19h15 le weekend) Open ev. d. : 8 am to 6:45 pm (7:15 on weekends)
PARIS SELECT BOOK 2016
LE MARAIS
LE MARAIS
PARIS
PARIS
CULTURE
CULTURE
BALADE AU COEUR DE L’HISTOIRE WHEN HISTORY AND ART MEET 148
MUSÉE CARNAVALET
S
itué au nord du Marais, le musée Carnavalet ou musée de l’Histoire de Paris est l’un des rares hôtels Renaissance de la ville. Il raconte la capitale de ses origines à nos jours, à travers les arts mais aussi le mobilier et la vie quotidienne… Le musée est constitué de deux bâtiments reliés par une galerie au premier étage : l’hôtel de Carnavalet et l’hôtel Le Pelletier de Saint-Fargeau (depuis 1989).
Situated in the north of Le Marais, the Carnavalet Museum is one of Paris’s rare Renaissance mansions and offers visitors a large collection of paintings, drawings and decorative arts depicting the history of Paris since its origins to the present day. Since 1989, the Musée Carnavalet has been enlarged by the addition of the Hôtel Le Pelletier de Saint- Fargeau, a 17th century residence connected to the Musée Carnavalet through a passageway situated on the first floor.
16, rue des Francs Bourgeois, 75003 Tél : 01 44 59 58 58 Ouvert tlj sauf Lundi : 10h à 18h Open ev. d. ex Mon : 10 am to 6 pm
MUSÉE DU JUDAÏSME
C
e nouvel espace chargé de conserver, d’étudier et de diffuser le patrimoine culturel du Judaïsme est le plus grand centrede recherche européen sur la Shoah. Il relate l’évolution des communautés juives du Moyen-Âge au XXème siècle à travers l’art, le patrimoine et les traditions. Le Mémorial du Martyr Juif Inconnu se trouve au Centre de Documentation Juive Contemporaine, rue du Grenier-sur-l’eau, dans le 4e arrondissement. The biggest European research centre dedicated to the Shoa, the Museum of Jewish Art and History is responsible for maintaining, studying and spreading the cultural heritage of Judaism. The collections deal with the evolution of Jewish communities from the Middle Ages to the 20th century through art, heritage and traditions. The “Memorial of the Unknown Jewish Martyr” is in the Centre of Contemporary Jewish Documentation situated Rue du Grenier-sur-l’eau, in the 4th district. 71, rue du Temple, 75003 Tél : 01 53 01 86 60 Ouvert du lundi au vendredi de 11h à 18h, dim 10h à 18h Open Mon to Fri : 11 am to 6 pm, Sun : 10 am to 6 pm
PLACE DES VOSGES
A
u bout de la rue des FrancsBourgeois, aux portes du quartier de la Bastille, se trouve la place des Vosges. La plus ancienne place de Paris fut inaugurée en 1612, à l’occasion des fiançailles de Louis XIII et d’Anne d’Autriche. Cet ensemble bordé d’immeubles d’habitation de deux étages en briques rouges et aux toits d’ardoises bleues très pointues, affirme une grande unité architecturale. Pour la préserver, la place est protégée depuis les années 1960 et toute intervention, notamment sur les façades,ne peut se faire sans l’accord de l’architecte des bâtiments de France. Les arcades qui entourent la place abritent de nombreuses galeries d’art et d’antiquaires. L’histoire retrouve l’art pour le plus grand plaisir des passants.
Following the Rue des Francs-Bourgeois and at the edge of the Bastille district, you cannot - and must not – miss the Place des Vosges. Paris’s oldest square, inaugurated in 1612 for King Louis XIII’s and Ann of Austria’s engagement, is bordered with red-brick, blue-slate roofed, two-story buildings, shaping a very uniform set. In order to preserve it, the square has been protected since the 1960’s so that no decision, especially concerning the facades, can be taken without an agreement from the architect of French Buildings. The art galleries and antique dealers all around the square provide a shaded walkway underneath the 17th-century arcades.
MUSÉE VICTOR HUGO
I
nstallé dans l’ancienne demeure parisienne de l’écrivain, le musée Victor Hugo retrace sa vie tumultueuse et présente de nombreuses expositions toute l’année. Celles-ci mettent en lumière les talents de dessinateur de l’auteur ainsi que son héritage littéraire.
Located in the writer’s former home, the Victor Hugo museum traces the story of his bustling life and hosts many exhibitions throughout the year. These exhibitions highlight the author’s talents as an illustrator and his literary legacy.
Hôtel de Rohan-Guéménée 6, Place des Vosges, 75004 Tél : 01 42 72 10 16 Ouvert tlj sauf Lundi : 10h à 18h Open ev. d. ex Mon : 10 am to 6 pm
Saint Paul, Hôtel de Ville, Rambuteau, Chemin Vert
Saint Paul, Hôtel de Ville, Rambuteau, Chemin Vert
PARIS SELECT BOOK 2016
PARIS SELECT BOOK 2016
149
BEAUBOURG
MONTMARTRE
PARIS
PARIS
CULTURE
CULTURE
VISION SUR L’ART CONTEMPORAIN VISION ON CONTEMPORARY ART 150
CENTRE-GEORGES POMPIDOU
B
eaubourg, Centre national d’art et de culture Georges Pompidou, a été inauguré en 1977. C’est un bloc de métal et de verre de 160 mètres de long sur 60 mètres de large et 42 mètres de haut, sur lequel des centaines d’architectes du monde entier ont planché avant que Piano et Rogers, architectes italien et anglais, ne remportent la réalisation du projet. De nos jours, Beaubourg est l’un des lieux parisiens les plus fréquentés. Avec plus de 56 000 œuvres, son Musée National d’Art Moderne rivalise fièrement avec tous les hauts lieux culturels mondiaux. Le spectacle se tient à l’intérieur, mais également à l’extérieur, face aux terrasses des cafés branchés, des magasins ethniques et des galeries d’arts aux œuvres pour le moins éclectiques Beaubourg, or the Georges Pompidou National Art and Culture Centre, was inaugurated in 1977. In fact, it is a block of metal and glass of 160 meters by 60 meters and 42 meters high. Hundreds of architects from all around the world worked on the project, but Piano and Rogers, respectively Italian and English, completed the project. Nowadays, Beaubourg is one of the most visited places in Paris. Its National Museum of Modern Art (NMMA) rivals all the cultural Meccas of the world with its 56,000 works of art. The show is inside as well as outside, on the square where troubadours, cartoonists and other street artists perform opposite the trendy cafes, the ethnic shops and the art galleries with their eclectic works of art. Centre Georges Pompidou Place Georges Pompidou, 75004 Tél : 01 44 78 12 33 Ouvert tlj sauf Mardi : 11h à 21h Open ev. d. ex Tue : 11 am to 9 pm
UN VILLAGE CHARGÉ D’HISTOIRE A VILLAGE WITH A LOT OF HISTORY
S
LE SACRÉ-COEUR
urmontant la colline de Montmartre, dominant ainsi tout Paris, se tient la basilique du SacréCœur. On emprunte pour y accéder les agréables escaliers étagés dans les jardins du square Willette, ceux tellement romantiques immortalisés par Brassaï, ou bien le funiculaire. D’une blancheur éclatante de par sa façade en calcaire, la construction de la basilique fut une véritable saga qui s’acheva en 1919, date de sa consécration. Son style romano-byzantin s’inspire de modèles comme Sainte-Sophie de Constantinople ou San Marco de Venise. La visite du dôme qui s’élève à plus de 200 mètres permet une vue panoramique sur tout Paris à plus de 50 kilomètres à la ronde, tandis que le campanile renferme l’une des plus grosses cloches du monde. En remontant vers la butte Montmartre, ne manquez pas la rue des Abbesses, restée l’une des plus pittoresques de Paris, avec ses petits commerces, ses bistrots, son mur des « Je t’aime» et sa station de métro Art Nouveau.
On Montmartre hill, overlooking Paris, you will come across the Sacré-Coeur basilica. To get there you may choose to climb the pleasant steps in front of the church, among gardens, the romantic ones photographed by Brassaï, or the cable railway. Its Romano-Byzantine style is inspired by models like Hagia Sophia in Istanbul and San Marco of Venice, whilst is limestone façade is of a dazzling white. Construction began in 1875 and was completed in 1919 when it was consecrated. A visit to the dome which rises to over 200 meters offers a panoramic view of Paris for more than 50 kilometers around. The 83 meter-high bell tower contains one of the heaviest bells in the world. Going east towards the Montmartre hill, don’t miss the street and the Place des Abbesses, one of Paris’s most picturesque squares with its local shops, cafés and the Art Nouveau metro station. 35, rue du Chevalier de la Barre, 75018 Tél : 01 53 41 89 00 Ouvert tlj : 06h00 à 22h00 Open ev. d. : 6 am to 10 pm
Rambuteau, Châtelet - Les Halles
Abbesses, Anvers, Pigalle
PARIS SELECT BOOK 2016
PARIS SELECT BOOK 2016
151
Gallerie Feau & Compagnie
152
Art &
Paris is a cultural and cosmopolitan capital with a unique identity. For collectors and art lovers, the Parisian art galleries are a unique opportunity to discover exceptional pieces. Fairs such as the FIAC, the Biennale des Antiquaires or Art Elysées, which are held in Paris, are unmissable events in the art market. They allow the acquisition of remarkable pieces and the approach of new talents and innovative artists.
Decoration
Art &
153
Décoration Paris est une capitale culturelle et cosmopolite à l’identité unique. Pour les collectionneurs et les amateurs d’art, les galeries d’art parisiennes sont une occasion unique de découvrir des pièces d'exception. Les salons tels que la FIAC, la Biénnale des Antiquaires ou encore Art Elysées, qui se déroulent à Paris, sont les rendez-vous incontournables du marché de l'art mondial. Ils permettent l’acquisition de pièces remarquables et l’approche de nouveaux talents et artistes innovants.
PARIS SELECT BOOK 2016
RIVE DROITE RIGH T
RIVE DROITE
BAN K
RIGHT
L
ART DECORATION
BANK
e Faubourg Saint Honoré, l’Avenue Matignon, la rue de Penthièvre et la rue de Miromesnil restent le fief des grands antiquaires et prestigieuses galeries d’art.
ART DECORATION
The biggest antique dealers can still be found on Faubourg Saint Honoré, the Avenue Matignon, the rue de Penthièvre and the rue de Miromesnil are home to several prestigious galleries
ANTIQUAIRES ANTIQUES
L’ÉLÉGANCE DE L’ART THE ELEGANCE OF ART
154
L
’architecture de la rive droite est marquée par les boulevards aux larges percées aujourd’hui considérés comme un élément indossociale du tissu urbain parisien, et dont on doit la réalisation au Baron Haussmann Les anciens marais du quartiers ont laissé place, depuis les travaux de Marigny, à des immeubles bourgeois, dont l’esthétisme fait de marbre, de moulures et de dorures nous parvient comme un témoignage de l’histoire. Dans un esprit de tradition et de renouveau, les marchands d’art à l’influence mondiale s’y sont installés parfois depuis plusieurs générations, et cotoyent de célèbres galeries étrangères récemment installés. L’engouement du quartier pour le marché de l’Art est renforcé par la présence d’illustres maisons de vente, telles que Christie’s, Sotheby’s et Artcurial. The architecture of the right bank stands out for its wide, sweeping boulevards designed by Baron Haussmann, and are now considered to be an integral feature of the city’s urban setting. The former marshlands have given way to marble, gilded, bourgeois buildings, thanks to the work of Marigny. In keeping with tradition at the same time as introducing new influences, famous art galleries from around the world This district’s passion for art is reinforced by the presence of illustrious auction houses such as Christie’s, Sotheby’s and Artcurial.
FOCUS
RICHARD HAÏ Autour des personnages qui caractérisent son style, Richard Haï nous embarque dans son univers délirant et poétique. Pureté du trait, silhouettes décalées, colorisation anarchique, les toiles de cet artiste fascinent autant qu'elles dérangent. Avec une côte qui ne cesse de grimper Richard Haï est l' artiste à suivre... Présentation des oeuvres en visite privée, sur demande : 06 37 23 82 55
PARIS SELECT BOOK 2016
Around the characters that distinguish his style, Richard Chai embarks us in his delusional and poetic universe. The purity of the strokes, the shifted silhouettes, the anarchic colorization, the artist's paintings fascinate as much as they bother. With a reputation that never ceases to rise Richard Haï is the artist to follow... Presentation of works by private tours, on request : 06 37 23 82 55
{ C O M PA G N I E D E L A C H I N E ET DES INDES } 39 avenue de Friedland 75008 Paris
{ TOBOGAN ANTIQUES } 14, Avenue Matignon 75008 Paris
{ STEINITZ } 77, rue du Fbg Saint Honoré 75008 Paris
Depuis 1935, la Compagnie de la Chine et des Indes expose sur trois niveaux une exceptionnelle collection d'objets d'antiquité d'extrême-orient. Bronzes archaïques, poteries, peintures, sculptures, céramiques et mobiliers sont présentés afin de redécouvrir la grandeur de ces civilisations. Hervé du Peuty et Mike Winter-Rousset poursuivent depuis plus de trente ans cette activité dans un esprit d'ouverture et dans le respect de l'exigence artistique qui leur a été transmise.
Fondée avant 1945 et transmise de père en fils, cette entreprise familiale s'est spécialisée dans les arts européens de la seconde moitié du XIXème siècle. Tobogan Antiques propose ainsi à sa clientèle des objets d’art reflétant les grands mouvements artistiques, comme le Japonisme, le style néo-Grec et l’Orientalisme, dont leurs auteurs sont de nos jours largement représentés dans les musées français et internationaux.
Constituant un ensemble unique au monde dans une atmosphère éclectique témoignant d'un art de la mise en scène inégalé, ce lieu établit un dialogue entre objets anciens aux origines variées et pièces modernes, véritable signature du «goût Steinitz». Ces pièces exceptionnelles, dont les équivalents sont conservés dans les musées les plus prestigieux, sont associées à une sélection plus moderne allant jusqu’à des créations contemporaines, reflet d’un style de vie plus personnel.
Since 1935, the Compagnie de la Chine et des Indes has exhibited an exceptional three-floor collection of works of art from the Far East. Ancient bronzes, pottery, paintings, sculptures, ceramics and furniture are on show to recreate the grandeur of these civilisations. Hervé du Pellty and Miloe Winter-Rousset have worked on this project for thirty years with an open mind and a creative approach that respect the art that has been handed down to them.
Tél : +33(0)1 42 89 os 45 chine-indes@wanadoo.fr
Handed down through the generations from father to son since 1945, this family-run business is specialised in European art from the second half of the nineteenth-century. Tobogan Antiques offers its clients works of art by those who led the great artistic movements of the nineteenth century, influenced by Japanese, Neo-Greek and Orientalist styles and which are now displayed in museums worldwide.
Tél : +33 (o) 142 86 89 99 tobogan.antiques@wanadoo.fr
PARIS SELECT BOOK 2016
Comprised of one of the most unique mixes in the world in an eclectic ambiance demonstrating an unequalled staging, this site establishes a dialogue between antique objects of various origins and modern pieces with a distinct Steinitz signature style. The exceptional works, some of which are displayed in the most prestigious museums, are associated with a more modern selection including contemporary designs reflecting a more personal/lifestyle.
Tél : +33 (0)156 43 66 70 steinitz@steinitz.fr
155
RIVE GAUCHE LEF T
BAN K
ART DECORATION
ENTRE CRÉATION ET TRADITION
L
e Paris de la rive gauche est un Paris bohème, où les grandes figures littéraires françaises et étrangères se retrouvent. En face de l’ancienne abbaye bénédictine de Saint-Germain-des-Prés, dans le célèbre café de Flore et des Deux Magots, il sent comme un parfum de nostalgie, et les étudiants et artistes d’aujourd’hui qui entretiennent ici le souvenir du Paris littéraire s’inscrivent dans une tradition vieille de plus de trois cent ans. Librairies et galeries se partagent les ruelles pavées, souvent nichées dans d’élégants immeubles anciens dont les plafonds bas et les poutres de bois n’ont rien perdu de leur éclat d’antan. Les librairies fournies du boulevard St Michel, les expositions prestigieuses du Musée d’Orsay, et les talents de l’école des Beaux-Arts constituent un véritable vivier culturel, alimenté par une exceptionnelle concentration d’antiquaires et de galeries d’art intimistes. Nombreux sont les professionnels de l’art qui ont choisi d’adhérer à l’association Carré Rive Gauche, dont la proximité avec le Louvre et le musée des Arts décoratifs a crée des liens étroits entre les antiquaires et les grands musées français et étrangers. Paris’ Left Bank is known as the bohemian centre where great literary figures once gathered to browse the shelves of the book stores which border the river. History seems to permeate through the walls of these long-lasting institutions such as the former Benedictine abbey in Saint-Germain-des-Près. Today, famous literary cafés such as Flore and Les Deux Magots attract many students and artists who keep the spirit of old Paris alive. You will often find little book stores and galleries hidden in the cobblestone streets, where the charm of yesteryear is still felt in taking in the low ceilings and wooden beams. Prestigious exhibitions at the Musée d’Orsay and the Ecole des Beaux-Arts provide great opportunities to explore the city’s cultural heritage. Many art experts have chosen to become members of the Carré Rive Gauche association so that the likes of the Louvre and the Musée des Arts Décoratifs can create links with antiquaries and museums from outside of France.
SANDRA LAND Sandra Land porte en elle de nombreux langages artistiques: La peinture, la sculpture, la poésie. Son aventure plastique englobe plusieurs vécus et fédère diverses énergies à notre grand ravissement.
FOCUS
156
TRADITION AND RENEWAL
Sandra Land expresses herself through many artistic languages: Painting, sculpture, poetry... Her plastic adventure encompasses various experiences and brings different energies together for our great pleasure. Contact Atelier / Workshop : 06 12 79 35 46 www.sandraland.com PARIS SELECT BOOK 2016
RIVE GAUCHE LEF T
ART DECORATION
158
BAN K
GALERIES D’ART ART GALLERIES
{ FÉLIX MARCILHAC } 8 rue Bonaparte 75006 Paris
{ ALEXANDRE BIAGGI } 14 Rue de Seine 75006 Paris
{ L AURENCE ESNOL } 7, rue Bonaparte, 22, rue Bonaparte 75006 Paris
La passion de Félix Marcilhac pour les Arts Décoratifs du XXème siècle débute avec la découverte d’une sculpture de Gustave Miklos, achetée à Paris en 1967. Son fils, Félix-Félix, dirige depuis 2010 la galerie de concert avec lui et présente des pièces de dimensions plus importantes. Défendues par la galerie Marcilhac les pièces de ces artistes côtoient celles des autres grands créateurs de cette époque, tels que Marcel Coard, Jean-Michel Frank, Jules Leleu, Eugène Printz, Jacques Adnet, Gaston Suisse, Jacques-Emile Ruhlmann, André Arbus ou encore Louis Sue et André Mare. La participation active de la galerie à divers salons de Paris à New York touche un public de collectioneurs toujours en quête de nouvelles découvertes.
Alexandre Biaggi présente dans sa galerie de la rue de Seine, à Paris, un choix en édition limitée de meubles et objets conçus par quelques-uns des plus grands créateurs du XXè siècle : Jean-Michel Frank, André Arbus, Jacques Quinet, Serge Roche, Jean Royère, Gio Ponti, Terence-Harold Robsjohn-Gibbings... Depuis quelques années, il les confronte à des pièces contemporaines à édition limitée, conçues pour lui par les créateurs Hervé Van der Straeten, Patrick Naggar, Mauro Fabbro, Alexandre Logé, Patrice Dangel, Simone Crestani, Juan et Paloma Garrido, Sabine de Gunzburg. Une façon de perpétuer la grande tradition des Arts Décoratifs.
Felix Marcilhac’s passion for Decorative Arts of the twentieth century began with a sculpture of Gustave Miklos that he purchased in Paris in 1967. In this sumptuous new space, the gallery has continued to champion the greatest Art Deco designers, such as Marcel Coard, Jean-Michel Frank, Jules Leleu, Eugène Printz, Jacques Adnet, Gaston Suisse, Jacques Emile Ruhlmann, Andre Arbus, Louis Sue and Andre Mare. Since autumn 2006, Félix Jr. has organized an annual exhibition focusing on one of those masters or a contemporary artists. The active participation of the gallery in various art and antique shows from Paris to New York has allowed it to reach an new audience of fans still looking new masterpiece.
On Rue de la Seine in Paris, Alexandre Biaggi’s gallery presents a collection of furniture and works of art created by some of the biggest names of the twentieth-century : Jean-Michel Frank, André Arbus, Jacques Quinet, Serge Roche, Jean Royère, Gio Ponti, TerenceHarold Robsjohn-Gibbings... For several years now he has presented limited edition contemporary pieces made especially for him by designers such as Hervé Van der Straeten, Patrick Naggar, Mauro Fabbro, Alexandre Logé, Patrice Dangel, Simone Crestani, Juan and Paloma Garrido, Sabine de Gunzburg. This is how he keeps the great tradition of Decorative Arts alive.
C'est tout naturellement pour l'Amour de l'Art que Laurence Esnol et Daniel Aïdan franchissent le pas en 2008 et ouvrent deux galeries, l'une exclusivement consacrée au peintre H. Craig Hanna, l'autre à des artistes invités en rapport avec la nouvelle figuration contemporaine. H. Craig Hanna expose son travail dès l'âge de 29 ans et très rapidement ses oeuvres rencontrent un succès international. Il expose alors à New York, Londres, HongKong et Malte, avant d'être représenté en permanence et en exclusivité mondiale à Paris chez Laurence Esnol Gallery. Pour la première fois, l'oeuvre de H. Craig Hanna fera l'objet d'une exposition dans un musée national, du 4 mars au 26 juin 2016 au Musée national d'histoire et d'art Luxembourg.
Tél : +(33) 1 43 26 47 36 www.marcilhacgalerie.com
Tél : +(33) 1 44 07 34 73 www.alexandrebiaggi.com
PARIS SELECT BOOK 2016
159
It is naturally for the Love of Art that Laurence Esnol and Daniel Aïdan took the plunge in 2008 and opened two galleries, one exclusively devoted to the painter H. Craig Hanna, the other for guest artists relating to the new contemporary figuration. H. Craig Hanna exhibits his work at the age of 29 and his pieces know international success very quickly. He exhibits in New York, London, Hong Kong and Malta, before being permanently represented and in worldwide exclusivity in Paris at the Laurence Esnol Gallery. For the first time, the work of H. Craig Hanna will be exposed in a national museum, from March 4th to June 26, 2016, at the National Museum of History and Art of Luxembourg.
Tél : +33 (0) 1 45 44 32 38 www.laurenceesnolgallery.com
PARIS SELECT BOOK 2016
INTERVIEW CLO SE
ART DECORATION
JEAN CHRISTOPHE ARGILET
160
Expert passionné d' art précolombien
F
ondée en 1971, la Galerie Furstenberg est l'une des très rares en Europe spécialisées en art précolombien présentant à la vente des œuvres en céramique, bois, cuivre, argent, or ou textiles provenant du Mexique, du Guatemala,du Bélize,du Honduras,du Costa Rica, de I'Equateulj du Pérou et du Brésil avant la conquête espagnole. Founded in 1971, the Galerie Furstenberg is one of the very few European dealers specialized in pre·Columbian cultures presenting for sale old and precious artifacts in clay; wood, copper, silver, gold or textiles from Mexico, Guatemala, Belize, Honduras, Costa Rica, Ecuador, Peru and Brazit before the Spanish conquest.
UP
Qu’entend-on exactement par Art Précolombien ? il s’agit de l’ensemble des œuvres d’art créées par tous les peuples du continent centre et sud de l’Amérique avant la découverte de Christophe Colomb en 1492.
What exactly is meant by Pre-Columbian Art? These are all works of art created by the people of the central and southern American continent before the discovery of Christopher Columbus in 1492.
D’où proviennent tous les objets que vous présentez ? Essentiellement de fouilles réalisées fin XIXème jusqu’au milieu du XXème siècle par des chercheurs, voyageurs, militaires, aventuriers et curieux du monde entier.
where do these pieces mainly come from ? Mainly in museums worldwide (Berlin, British Museum, Lacma, Metropolitan Museum New York among others) and in international private collections between which they circulate through our intermediary or that of auction houses.
Dans quelle fourchette de prix se situent les œuvres d’Art Précolombien ? Une large fourchette en fait ou chacun peut acquérir quelque chose en fonction de ses moyens et de ses gouts. Si quelqu’un vient nous voir à la galerie avec un budget de 800 € il pourra trouver son bonheur et repartir avec une belle terre cuite de 2000 ans d’âge parfaitement certifiée et contrôlée. A l’inverse, nous présentons également quelques œuvres de qualité muséale pour les collectionneurs les plus fortunés et exigeants au-delà des 100.000 euros. Sinon, la plupart de nos pièces se situent dans une fourchette 3.000 à 30.000 euros. Etant très peu nombreux dans cette spécialité (seulement 5 marchands en Europe), notre Galerie s’est toujours fait un point d’honneur à pouvoir satisfaire toutes les demandes sur tous les budgets. Quel type d’objet présentez vous dans votre galerie ? Notre grand espace de Saint Germain des Prés nous permet de présenter une soixantaine de pièces du Mexique, de la zone Maya, du Costa Rica, de Colombie, d’Equateur ou du Pérou. Pièces en terre cuite, en pierre, en bois, quelques textiles, des jades et de l’or Comment garantissez vous les authenticités et provenances de vos pièces ? Nous testons systématiquement chaque objet que nous présentons. Tests de thermoluminescence pour les terres cuites et analyses au microscope électronique pour la pierre et les ors. Ces tests scientifiques sont indiscutables de plus tous nos objets sont également accompagnés, outre le certificat d’authenticité, du Passeport des Musées de France permettant la libre circulation de l’objet en Europe et son exportation partout dans le monde. Toutes ces garanties sont importantes et contribuent à tisser l’indispensable lien de confiance devant exister entre le collectionneur et son marchand.
PARIS SELECT BOOK 2016
In what price range lie the works of Pre-Columbian Art? A wide range where everyone can actually acquire something according to their means and their tastes. If someone comes to us in the gallery with a budget of € 800 he can find happiness and leave with a beautiful terracotta 2000 years of age fully certified and controlled. Conversely, we also present some works of museum quality for the most demanding and wealthy collectors beyond 100,000 euros. Otherwise, most of our pieces are in the range 3,000 to 30,000 Euros. Being very few in this specialty (only five dealers in Europe), our gallery has always made a point of honor to be able to meet all demands on all budgets.
161
What type of object show up in your gallery? Our large area of Saint Germain des Prés allows us to present sixty parts from Mexico, from the Mayan zone, from Costa Rica, Colombia, Ecuador and Peru. Terracotta pieces, stone, wood, some textiles, jade and gold. How do you guarantee the provenance and authenticities your parts? We systematically test each object we present. Thermoluminescence tests for terracotta and electronic microscopic analyzes for stone and gold. These scientific tests are indisputable and all our objects are also accompanied in addition to the certificate of authenticity, with the Museums of France Passport allowing free movement of the object in Europe and its export around the world. All these safeguards are important and help build the necessary relationship of trust that must exist between the collector and dealer.
PARIS SELECT BOOK 2016
Paris Select will tell you all you need to know to visit some truly exceptional places. Discover the Provençal traditions, meditate on the banks of the Loire, enjoy the lifestyle of the French Riviera and lose yourself in the contemplation of crystalline waters. Then, spread your wings and venture out between the Atlas Mountains and hills of Djebilet ...
Voyages
Select
162
163
Paris Select vous entraîne à la découverte de lieux exceptionnels. Partagez le goût du voyage et de l’Ailleurs de la rédaction. Imprégnez-vous des traditions provençales, méditez au bord de la Loire, jouissez de l’art de vivre de la Côte d’Azur et évadez-vous dans la contemplation d’eaux cristallines. Puis, prenez votre envol et aventurez vous entre les sommets de l’Atlas et les collines de Djebilet... PARIS SELECT BOOK 2016
PARIS SELECT BOOK 2016
HOTELS SELECT ILE
DE
A
F RANC E
vec son emplacement exceptionnel face au lac, L'Hôtel du Lac**** invite ses hôtes à une parenthèse hors du temps dédiée à la relaxation. Construit en 1995, cet établissement de quatre étages propose 141 Chambres élégantes dont 8 Suites, disposant d'une vue particulièrement agréable sur le lac ou le jardin. L'atmosphère chaleureuse qui fait le charme de L'Hôtel du Lac se retrouve également au Café Barrière, un espace cosy où les hôtes se retrouvent en famille ou entre amis pour déguster des plats tradition ou sur le pouce. Avec son accès direct aux Soins, Sports & Spa Diane Barrière et Soins & Médecine Esthétique Diane Barrière, il est le lieu de rendez-vous incontournable pour toutes les âmes en quête de ressourcement.
VOYAGES
With its exceptional location in front of the lake, the Hôtel du Lac **** invites its guests to a timeless moment dedicated to relaxation. Built in 1995, this four-storey place features 141 elegant Rooms, including 8 Suites, with a particularly nice view of the lake or the garden. The cozy atmosphere of the Hôtel du Lac can also be found in the Café Barrière, a nice place where guests meet with family or friends to enjoy traditional dishes. With its direct access to the Spa Diane Barrière and to the Fitspark, it is the perfect rendezvous for all the souls in search of wellbeing.
C
onstruit en 1950 aux portes de Paris, Le Grand Hôtel**** offre à ses hôtes un savant mélange de luxe, calme et sérénité, qui a fait sa renommée. Ses 37 Chambres et 6 Suites décorées avec une élégance contemporaine, donnent sur le jardin privatif, le parc ou le fameux lac naturel d'Enghien-les-Bains, garantissant un séjour exceptionnel. Le 85 restaurant & bar permet de s'accorder une pause gourmande, dans une ambiance lounge et feutrée. La carte se veut saine et simple, pour séduire les gourmets aussi bien que les amateurs de cuisine « healthy ». En été, on opte pour un déjeuner en terrasse avec vue sur les jardins et le lac. Enfin, Le Grand Hôtel est directement relié aux célèbres Soins, Sports & Spa Diane Barrière et Soins & Médecine Esthétique Diane Barrière, pour prendre soin de soin de son corps et le remettre en forme !
164
165
Built in 1950 at the gates of Paris, The Grand Hôtel **** offers its guests a renowned combination of luxury, calm and serenity. Its 37 Rooms and 6 Suites are decorated with contemporary elegance, and overlook the private garden, the park or the famous natural lake of Enghien-les-Bains, guaranteeing an exceptional stay. The 85 Restaurant & Bar allows to enjoy a gastronomic moment in a cozy atmosphere. The menu is rather simple, to seduce the gourmet as well as the "healthy food" enthusiasts. In the summer, opt for a lunch on the terrace overlooking the gardens and the lake… The Grand Hôtel is directly connected to the famous Spa Diane Barrière and to the Fitspark, to take care of your body and get it in shape!
www.groupebarriere.com
www.groupebarriere.com
85, rue du Général de Gaulle 95880 Enghien-les-Bains Tél. : +33 (0)970 80 98 47
89, rue du Général de Gaulle 95880 Enghien-les-Bains Tél. : +33 (0)970 80 98 47
PARIS SELECT BOOK 2016
PARIS SELECT BOOK 2016
P
HOTELS SELECT
osé majestueusement face à la mer, Le Royal Deauville est l'un des tous premiers palaces et l'un des joyaux de la côte normande. Avec ses 217 Chambres et ses 30 Suites à la décoration élégante et feutrée, l'établissement propose à ses hôtes de redécouvrir un certain art de vivre. On profite également du séjour pour passer au Côté Royal, le restaurant de l'hôtel qui propose une cuisine traditionnelle savoureuse dans un décor majestueux.
NORMAN DIE
VOYAGES
H
ôtel des week-ends et des vacances en famille depuis toujours, Le Norm andy Deauv i l l e es t u n e véritable institution. Ses 231 Chambres et 40 Suites élégamment décorées présentent une harmonie parfaite entre authenticité et modernité. L'établissement est également tourné vers le bien-être grâce à sa piscine intérieure et son centre de fitness, mais aussi vers la gastronomie avec son restaurant La Belle Époque qui propose une savoureuse cuisine régionale.
Majestically standing in front of the sea, Le Royal Deauville is one of the leading luxury hotels and one of the jewels of the Normandy coast. With its 217 Rooms and 30 Suites, both elegant and cozy, the place offers its guests to rediscover a certain lifestyle. And the hotel's restaurant, the Côté Royal, offers a traditional cuisine in a majestic setting.
A hotel dedicated to weekends and family vacations, The Normandy Deauville is a real institution. Its 231 Rooms and 40 Suites are the perfect harmony of authenticity and modernity. The place is also dedicated to well-being thanks to its indoor pool and fitness center, but also to gastronomy with its Belle Epoque restaurant which offers a tasty regional cuisine.
166
167
V
éritable écrin propice à la détente, L'Hôtel du Golf Deauville propose 159 Chambres et 11 Suites spacieuses et raffinées, offrant une vue splendide sur la baie de Deauville-Trouville ou sur le Golf Barrière Deauville. Rendez-vous des amateurs de sport ou de relaxation, l'établissement offre de nombreuses activités : golf, tennis, balades à bicyclettes... mais aussi piscine et centre de remise en forme. A tester avant un déjeuner gourmand au Club House ou un diner plus traditionnel au restaurant Le Lassay ! The Hotel du Golf Deauville is a great place for relaxation and features 159 Rooms and 11 Suites, offering a splendid view over the Bay of Deauville-Trouville or the Golf Barrière de Deauville. Renowned among sport enthusiasts, the hotel also offers many activities: golf, tennis, bike rides ... but also a pool and a fitness center. These are some activities among others to try before a delicious lunch at the Club House or a more traditional dinner at the restaurant Le Lassay!
www.groupebarriere.com 38 rue Jean Mermoz 14804 Deauville Tél. : +33 (0)2 31 98 66 22 PARIS SELECT BOOK 2016
www.groupebarriere.com Boulevard Cornuché BP 74400 Deauville Tél. : +33 (0)2 31 98 66 33
www.groupebarriere.com Le Mont Canisy 14803 Deauville - Saint-Arnoult Tél. : +33 (0)2 31 14 24 00 PARIS SELECT BOOK 2016
HOTELS SELECT PAY S
DE
LA
LOIRE
VOYAGES
Synonymous with luxury and wellbeing, the Hotel The Royal has been renovated in 2015 to surprise its most loyal guests. Completely redesigned by interior designer Chantal Peyrat, the famous hotel located in La Baule since 1895 is now entirely dedicated to harmony and relaxation. Thus, chiaroscuro, mirrors and salt presented in different states, offer a real change of scenery. The hotel's 72 Rooms and 15 Suites display the same serenity, through a simple and elegant decoration, beige colors and silky fabrics that create a cozy cocoon. The "British" comfort goes perfectly with the “sea spirit” of the mythical hotel.
168
169
S
ynonyme de luxe et de bien-être, l'Hôtel Le Royal s'est refait une beauté en 2015 pour mieux surprendre ses hôtes les plus fidèles. Entièrement repensé par la décoratrice Chantal Peyrat, le célèbre établissement installé à La Baule depuis 1895 s'inscrit dans une démarche orientée vers l'harmonie et la détente. Ainsi, clairs-obscurs, jeux de miroirs et sel des marais présenté dans tous ses états offrent une véritable sensation de dépaysement. Les 72 Chambres et 15 Suites de cet hôtel prestigieux affichent cette même sérénité, à travers une décoration sobre et élégante, des tons beiges et des étoffes soyeuses créant un cocon de douceur. Le confort raffiné des lieux se marie à merveille avec
l'esprit « bain de mer » toujours bien présent. Aux pieds du Royal, la Thalasso & Spa Barrière by Thalgo La Baule a été entièrement rénovée et repensée pour offrir un havre de paix où les hôtes viennent se ressourcer et ressentir les bienfaits de l'océan, à travers des cures sur-mesure. Le Spa Diane Barrière promet quant à lui des instants exclusifs, dans un décor invitant au voyage et à l'évasion… Plus que jamais tourné vers le plaisir des sens, Le Royal accueille désormais le restaurant le Fouquet's qui propose des classiques de la gastronomie revisités par le Chef Pierre Gagnaire. On retrouve sur la carte des plats gourmands, et bien sûr un hommage aux produits régionaux.
At the foot of the hotel Royal, the Thalasso & Spa Barrière by Thalgo La Baule has been entirely renovated to offer a haven of peace where guests come to recharge their batteries and feel the benefits of the ocean thanks to personalized treatments. The Spa Diane Barrière promises exclusive moments too, in a setting that invites to travel and escape… More than ever turned to the pleasure of senses, the hotel The Royal now houses the Fouquet's restaurant which offers the classics of French cuisine revisited by Chef Pierre Gagnaire. Gastronomic dishes as well as a tribute to regional products are of course on the menu.
www.groupebarriere.com 6 avenue Pierre Loti - La Baule 44500 royalthalasso@lucienbarriere.com Tél. : +33 (0)970 824 344 - 02 40 11 48 48 PARIS SELECT BOOK 2016
PARIS SELECT BOOK 2016
HOTELS SELECT MARRAK EC H
M A RO C
VOYAGES
Welcome to Marrakech, at Tigmiza, this luxury boutique-hotel ideally located in the heart of the Palmeraie, in the renowned district of Bab Atlas. This original place, a tasty blend of tradition and elegance, offers calm, refinement and the friendly luxury that characterizes the city. Built like a riad, this 5-star hotel consists of three separate living areas that answer the requirements of each guest. Thus the Kasbah, located in the central part, offers 10 suites decorated with precious objects found around the world. Near the pool, the Bambouseraie houses three private pavilions with terrace, while the Village offers 14 villas reflecting the Berber tradition, all of them featuring a terrace and a private pool. The journey continues in the restaurant La Salle à Manger that serves a semi-gastronomic cuisine with influences of the world. The salon Lallati offers the opportunity to discover the traditional Moroccan dishes. Finally, the restaurant of the Colisée - a set of spaces and landscaped gardens dedicated to the organization of events – allows to enjoy a nice view. The Tigmiza also offers 3 bars : an English Bar, a terrace overlooking the palm grove and the Atlas Mountains, and the lounge-club Masai. The spa Couleur Menthe à l'Eau offers oriental treatments, in an authentic and relaxing setting...
170
171
HOTEL TIGMIZA
B
ienvenue à Marrakech, à Tigmiza, ce boutique-hôtel de luxe idéalement situé en plein coeur de la Palmeraie, dans le quartier prisé de Bab Atlas. Cet établissement atypique, savoureux mélange de tradition et d'élégance, offre calme, raffinement et surtout ce luxe convivial qui correspond à l'image de la cité. Construit à la façon d'un riad, cet hôtel 5 étoiles se compose de trois lieux de vie distincts, qui répondent aux exigences de chacun de leurs hôtes. Ainsi, la Kasbah, située dans la partie centrale, propose 10 suites au design unique et original, décorées au gré d'objets précieux chinés aux quatre coins du monde. Près de la piscine, la Bambouseraie abrite 3 pavillons privés avec terrasse alors que le Village propose 14 villas aux façades de terre, reflet de la tradition berbère,
toutes agrémentées d'une terrasse et d'une piscine privée. Le voyage se poursuit au restaurant La Salle à Manger qui sert une cuisine semigastronomique aux influences du monde. Le Restaurant Lallati permet quant à lui de découvrir les plats marocains traditionnels. Enfin, le restaurant du Colisée – un ensemble d'espaces et de jardins paysagés dédiés à l'organisation d'événements – permet de profiter d'un cadre riche en couleurs. Le Tigmiza propose également 3 bars : un Bar Anglais, une terrasse avec vue sur la Palmeraie et les Montagnes de l'Atlas, et le lounge-club le Masai. L'évasion est au rendez-vous au spa astucieusement nommé Couleur Menthe à L'Eau, où est proposée une gamme de soins orientaux dans un décor authentique et apaisant...
PARIS SELECT BOOK 2016
TIGMIZA Route de Bab Atlas - Palmeraie - Marrakech - Maroc - Tél. : +212 (0)5 24 39 37 00 www.hotel-tigmiza-marrakech.com / / www.temptingplaces.fr PARIS SELECT BOOK 2016
HOTELS SELECT K ERALA
IN DE
VOYAGES
KAIRALI THE AYURVEDIC HEALING VILLAGE
A
u coeur du Kerala, cet état indien mondialement connu comme étant la « maison de l'Ayurveda », se trouve le centre Ayurvedic Healing Village du Kairali, l'une des plus belles destinations bien-être au monde... Créé en 1999, l'Ayurvedic Healing Village est le premier centre de traitement résidentiel du Kerala, le lieu idéal pour vivre une expérience en immersion dans la culture ayurvédique. Situé au milieu des forêts doucement parfumées de Palakkad, cet établissement s'impose comme un refuge parfaitement calme où les âmes en quête de bien-être peuvent venir se ressourcer et s'offrir une retraite spirituelle.
172
Les hôtes sont répartis en fonction de leur signe du zodiaque dans l'une des trente chambres-villas qui s'intègrent à l'environnement en accord avec la version indienne du feng shui. Au programme : une gamme complète de traitements traditionnels avec des objectifs spécifiques en matière de santé, mais aussi différentes activités comme le yoga, la méditation, l'astrologie, la chiromancie, les conférences en philosophie indienne et autres rituels traditionnels indiens… Enfin, ce complexe propose bon nombres de services, de la bibliothèque au « Cyber Centre » équipé de Wi-Fi pour rester en contact avec ses proches, en passant par une grande variété de jeux pour enfants, une piscine, un court de tennis et enfin un amphithéâtre qui permet aux hôtes les plus curieux et les plus impliqués, d'assister à des programmes culturels et à des conférences, afin de mieux maîtriser l'art de l'Ayurveda. L'Ayurvedic Healing Village promet une expérience unique, à compléter par un peu de tourisme dans le mystérieux Kerala, avec notamment la possibilité de visiter les plantations de thé et les réserves fauniques de la région, et de partir à la rencontre des tribus indigènes. Un voyage exceptionnel à la découverte d'une terre naturelle et sacrée…
173 In the heart of Kerala, the Indian state known worldwide as the "home of Ayurveda", you will find the Ayurvedic Healing Village of Kairali, one of the most beautiful wellness destinations in the world… Created in 1999, the Ayurvedic Healing Village is the first residential treatment center of Kerala, the ideal place to experience an immersion experience in the renowned Ayurvedic culture. Set amidst the gently scented forests of Palakkad, this place is a perfectly quiet refuge where souls in search of well-being can come to relax and offer themselves a spiritual retreat. Guests are divided according to their zodiac sign in one of the thirty bedroom-villas that fit the environment in agreement with the Indian version of feng shui. The program includes a full range of traditional treatments with specific objectives in health, but also various activities such as yoga, meditation, astrology, chiromancy, conferences about Indian philosophy and other traditional Indian ritual … Finally, this resort offers many services, from the library to the "Cyber Center" equipped with Wi-Fi to stay in touch with family and friends. You will also find several games for children, a swimming pool, tennis court and last but not least, an amphitheater that allows the most curious and involved guests to attend cultural programs and conferences to master the art of Ayurveda. A unique experience, that you will be able to complete with some sightseeing such as the visit of tea plantations and wildlife sanctuaries. You will also have the opportunity to meet the indigenous tribes of Kerala. A wonderful journey through the most natural, sacred land...
P.O. OLASSERY, KODUMBU DIST. PALAKKAD – 678 551, KERALA (INDIA) TEL.: +91- 9999231117 - info@kairali.com www.kairali.com / www.temptingplaces.fr PARIS SELECT BOOK 2016
PARIS SELECT BOOK 2016
VILLAS SELECT PH UK ET
TH AILAN DE
VOYAGES
VOYAGES
presente LES VILLAS SAMSARA
presents SAMSARA VILLAS
174
175
My Private Villas offers a selection of the most luxurious holiday villas in the world to rent directly from the owner, whether in France, Italy, Switzerland, the Caribbean or Thailand, where you will discover with amazement the famous Samsara Villas.
A
la fois original et atypique, le concept de « My Private Villas » se démarque dans l'univers du tourisme en proposant une sélection des villas de vacances les plus luxueuses au monde à louer directement auprès de leur propriétaire. Ce club privé résolument différent offre ainsi à une clientèle exigeante la possibilité d'organiser des séjours d'exception personnalisés, que ce soit en France, en Suisse, en Italie, dans les Caraïbes... ou encore en Thaïlande, où l'on découvre d'ailleurs les fameuses Villas Samsara, synonymes de luxe et d'émerveillement. Situées sur la côte ouest de Phuket, en Thaïlande, les 8 villas Samsara font partie des destinations prisées des plus grandes stars comme des voyageurs les plus exigeants en quête de vacances de prestige. Dans un décor de carte postale avec une vue sur l'océan à couper le souffle, chaque villa se distingue par une décoration contemporaine unique, accompagnée de services personnalisés de haute qualité. Ainsi, un chef privé est disponible pour préparer des repas sur-mesure et le service de conciergerie a pour mission de répondre aux moindres désirs… Chaque villa est aussi équipée d'une piscine privée avec vue sur l'océan, l'un des atouts de charme des villas Samsara qui sont idéalement situées pour découvrir Phuket et ses nombreuses possibilités de loisirs : shopping, golf, mais aussi les plus exotiques treks à dos d'éléphant ou encore les excursions sur les îles des environs. De quoi organiser des vacances exceptionnelles à deux ou en famille, mais aussi une retraite spirituelle ou encore un mariage de rêve dans un cadre inoubliable !
PARIS SELECT BOOK 2016
Located on the west coast of Phuket, Thailand, the 8 Samsara villas are very popular destinations among both celebrities and discerning travellers looking for prestigious holiday spots. In a postcard setting with a breathtaking view on the ocean, each villa is distinguished by its unique, contemporary decor, along with personalized services of high quality. Thus, a private chef is available to prepare meals and a concierge service aims to answer every wish... Each villa is also equipped with a private pool overlooking the ocean, one of the charming features of the Samsara villas that are also ideally located to explore Phuket and enjoy its many recreational opportunities: shopping, golf, but also exotic elephant trekking or excursions to the nearby islands. Samsara Villas are the ideal setting for a romantic getaway, a holiday experience with the family, as well as a wonderful … place where you can organize a spiritual retreat or a dream wedding!
SAMSARA PHUKET VILLAS Kamala Soi 16 (Street sign) Kamala 1 Alley (Google map) 1/21 Moo 6 Kamala, Kathu Phuket 83120 THAILAND www.myprivatevillas.com PARIS SELECT BOOK 2016
HOTELS SELECT
VOYAGES { 1er - 2e - 4e - 5e - 6e ARRONDISSEMENTS } HÔTEL LOTTI 7, rue de Castiglione, Paris 1er 01 42 60 60 62 HÔTEL MAYFAIR 3, rue Rouget de l’Isle, Paris 1er 01 42 60 38 14 THE WESTIN PARIS - VENDÔME 3, rue de castiglione, Paris 1er 01 40 68 30 16 HÔTEL DE VENDÔME 1, Place Vendôme, Paris 1er 01 55 04 55 00 HÔTEL ROYAL SAINT-HONORÉ 221, rue St-Honoré, Paris 1er 01 42 60 32 79 HÔTEL CAMBON 3, rue Cambon, Paris 1er 01 44 58 93 93 NORMANDY HÔTEL 7 Rue de l'Échelle, Paris 1er 01 42 60 30 21
176
B W OPÉRA RICHEPANSE 14, rue du Chevalier-de-St-George, Paris 1er 01 42 60 36 00 SAINT JAMES & ALBANY 202, rue de Rivoli, Paris 1er 01 44 58 43 21 MELIA VENDÔME BOUTIQUE HÔTEL 8, rue Cambon, Paris 1er 01 44 77 54 00 HÔTEL CASTILLE 33 rue Cambon, Paris 1er Tel : 01 44 58 44 58
HÔTEL DU JEU DE PAUME 54, rue St-Louis-en-l’Ile, Paris 4e 01 43 26 14 18
ESPRIT SAINT-GERMAIN 22, rue St-Sulpice, Paris 6e 01 53 10 55 55
HÔTEL DUPOND-SMITH 2, rue des Guillemites, Paris 4e Tel: 01 42 76 88 99
HÔTEL VILLA D’ESTRÉES 17, rue Gît-le Coeur, Paris 6e 01 55 42 71 11
LES RIVES DE NOTRE-DAME 15, quai St-Michel, Paris 5e 01 43 54 81 16
HÔTEL MADISON 143, bld St-Germain, Paris 6e 01 40 51 60 00
HÔTEL MELIA COLBERT 7, rue de l’Hôtel Colbert, Paris 5e 01 56 81 19 00
HÔTEL DE BUCI 22, rue de Buci, Paris 6e 01 55 42 74 74
HÔTEL LES DAMES DU PANTHEON 19, Place du Panthéon, Paris 5e 01 43 54 32 95
HÔTEL ARTUS 34, rue de Buci, Paris 6e 01 43 29 07 20
B W ROYAL SAINT-MICHEL 3, bld St-Michel, Paris 5e 01 44 07 06 06 VILLA PANTHÉON 41, rue des Écoles, Paris 5e 01 53 10 95 95 GRAND HÔTEL SAINT MICHEL 19, rue Cujas, Paris 5e 01 46 33 33 02 HÔTEL SEVEN 20 Rue Berthollet, Paris 5e 01 43 31 47 52 HÔTEL D’AUBUSSON 33, rue Dauphine, Paris 6e 01 43 29 43 43 HÔTEL LITTRÉ 9, rue Littré, Paris 6e 01 53 63 07 07 HÔTEL BAUME 7, rue Casimir Delavigne 01 53 10 28 50 HÔTEL BEL AMI 7, rue St-Benoît, Paris 6e 01 42 61 53 53
HÔTEL BRIGHTON 218 rue de Rivoli, Paris 1er Tel : 01 47 03 61 61
MANOIR SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS 153, bld St-Germain, Paris 6e 01 42 22 21 65 RELAIS HÔTEL DU VIEUX PARIS 9, rue Gît-le-Coeur, Paris 6e 01 44 32 15 90 L’HÔTEL 13, rue des Beaux-Arts, Paris 6e 01 44 41 99 00 LE PLACIDE 6, rue Saint-Placide, Paris 6e 01 42 84 34 60 HÔTEL LE RÉGENT 61, rue Dauphine, Paris 6e 01 46 34 59 80 HÔTEL BAUME 7 rue casimir Delavigne, Paris 6e Tel: 01 53 10 28 50
HÔTEL LE WALT 37, av de la Motte-Picquet, Paris 7e 01 45 51 55 83
LA MAISON FAVART 5, rue de Marivaux, Paris 2e 01 42 97 59 83
LE TOURVILLE 16, av de Tourville, Paris 7e 01 47 05 62 62
HÔTEL WESTMINSTER 13, rue de la Paix, Paris 2e 01 42 61 57 46
VILLA BEAUMARCHAIS 5, rue des Arquebusiers, Paris 3e 01 40 29 14 00
HÔTEL LE SAINT-GRÉGOIRE 43, rue de l’Abbé Grégoire, Paris 6e 01 45 48 23 23
{ 7e - 8e - 9e ARRONDISSEMENTS }
HÔTEL HORSET OPÉRA 18, rue d’Antin, Paris 2e 01 44 71 87 00
HÔTEL DE NOAILLES 9, rue de la Michodière, Paris 2e 01 47 42 92 90 LA MAISON FAVART 5, rue de Marivaux, Paris 2e Tel: 01 42 97 59 83
HÔTEL RELAIS CHRISTINE 3, rue Christine, Paris 6e 01 40 51 60 80
HÔTEL MONTALEMBERT 3, rue Montalembert, Paris 7e 01 45 49 68 68
VILLA LUXEMBOURG 121, bld du Montparnasse, Paris 6e 01 43 35 46 35 LUXEMBOURG PARC 42, rue de Vaugirard, Paris 6e 01 53 10 36 50
PONT ROYAL 7, rue Montalembert, Paris 7e 01 42 84 70 00 LA BOURDONNAIS 111-113 Av. de la Bourdonnais, Paris 7e Tel: 01 47 05 45 42 HÔTEL LE DERBY ALMA 8 Avenue Rapp, Paris 7e Tel: 01 44 18 77 17
PARIS SELECT BOOK 2016
HÔTEL WARWICK CHAMPS-ÉLYSÉES 5, rue de Berri, Paris 8e 01 45 63 14 11 ASTOR SAINT-HONORÉ 11, rue d’Astorg, Paris 8e 01 53 05 05 05 HÔTEL NAPOLÉON 40, av de Friedland, Paris 8e 01 56 68 43 21 HÔTEL MADELEINE HAUSSMANN 10 rue Pasquier, Paris 8e 01 42 65 90 11 ROYAL GARDEN CHAMPS-ÉLYSÉES 218, rue du Fbg St-Honoré, Paris 8e 01 49 53 03 03 LE CRILLON 10, Place de la Concorde, Paris 8e 01 44 71 15 00
INTERCONTINENTAL PARIS 64, avenue Marceau, Paris 8e 01 44 43 36 36
HÔTEL MARIGNAN PARIS 12, rue de Marignan, Paris 8e Tel: 0 1 40 76 34 56
WALDORF TROCADÉRO 97, rue Lauriston, Paris 16e 01 45 53 83 30
HÔTEL PLAZA ETOILE 21 avenue de Wagram, Paris 17e 01 43 80 42 24
HÔTEL DES CHAMPS- ÉLYSÉES 2, rue d’Artois, Paris 8e 01 43 59 11 42
HÔTEL DU MINISTÈRE 31 Rue de Surène, Paris 8e Tel: 01 42662143
B W HÔTEL ÉLYSÉES REGENCIA 41, av Marceau, Paris 16e 01 56 62 18 18
LE MÉRIDIEN ÉTOILE 81, bd Gouvion St-Cyr, Paris 17e 01 40 68 34 34
B W BRADFORD ÉLYSÉES 10, rue St-Philippe-du-Roule, Paris 8e 01 45 63 20 20 HÔTEL ROCHESTER 92, rue La Boétie, Paris 8e 01 56 69 69 00 HÔTEL CHÂTEAU FRONTENAC 54, rue Pierre Charron, Paris 8e 01 53 23 13 13 HÔTEL FRANKLIN ROOSEVELT 18, rue Clément Marot, Paris 8e 01 53 57 49 50 HÔTEL CHATEAUBRIAND 6, rue de Chateaubriand, Paris 8e 01 40 76 00 50 HÔTEL DE VIGNY 9, rue de Balzac, Paris 8e 01 42 99 80 80
HÔTEL MARRIOTT OPÉRA AMBASSADOR 16, bd Haussmann, Paris 9e 01 44 83 40 40
B W PREMIER PERGOLÈSE 3, rue Pergolèse, Paris 16e 01 53 64 04 04
B W ASTRA OPERA 29 rue de Caumartin, Paris 9e 01 42 66 15 15
HÔTEL MELIA ALEXANDER 102, av Victor Hugo, Paris 16e 01 56 90 61 00
LE PERA 17, rue de Caumartin, Paris 9e 01 53 43 54 00
GARDEN ÉLYSÉE 12, rue St-Didier, Paris 16e 01 47 55 01 11
MAISON ATHÉNÉE 19, rue Caumartin, Paris 9e 01 40 17 99 29
MON HÔTEL 1-3, rue d’Argentine, Paris 16e 01 45 02 76 76
VILLA ROYALE 2, rue Duperré, Paris 9e 01 55 31 78 78
HÔTEL MELIA CHAMP ELYSÉE 102, av Victor Hugo, Paris 16e Tel: 01 56 90 61 00
HÔTEL CHAMBIGES ÉLYSÉES 8, rue Chambiges, Paris 8e 01 44 31 83 83
AMARANTE CHAMPS-ÉLYSÉES 19, rue Vernet, Paris 8e 01 47 20 41 73
HÔTEL ARIOSO 7 rue d’Argenson, Paris 8e 01 53 05 95 00
HÔTEL BALZAC 6, rue de Balzac, Paris 8e 01 44 35 18 00
MAISON SOUQUET 10 Rue de Bruxelles, Paris 9e Tel: 01 48 78 55 55
HÔTEL LE MATHURIN 43, rue des Mathurins, Paris 8e 01 44 94 20 94
HÔTEL RÉSIDENCE DU ROY 8, rue François 1er, Paris 8e 01 42 89 59 59
{ 12e - 13e - 14e - 15e - 16e - 17e- 18e ARRONDISSEMENTS }
HÔTEL MELIA ROYAL ALMA 35, rue Jean Goujon, Paris 8e 01 53 93 63 00
HÔTEL MADELEINE PLAZA 33 place de la Madeleine, Paris 8e 01 43 12 92 60
ROYAL HÔTEL 33, av de Friedland, Paris 8e 01 43 59 08 14
PERSHING HALL 49, rue Pierre Charron, Paris 8e 01 58 36 58 00
B W CHAMPS-ÉLYSÉES FRIEDLAND 177, rue du Fbg St-Honoré, Paris 8e 01 45 63 64 65
HÔTEL MONNA LISA 97, rue La Boétie, Paris 8e 01 56 43 38 38
WALDORF MADELEINE 12, bd Malesherbes, Paris 8e 01 42 65 72 06 LE VIGNON 23, rue Vignon, Paris 8e 01 47 42 93 00 LE A 4, rue d’Artois, Paris 8e 01 42 56 99 99 MARRIOTT CHAMPS-ÉLYSÉES 70, av des Champs Élysées, Paris 8e 01 53 93 55 00
HÔTEL IDOL 16 rue d'Edimbourg, Paris 8e Tel: 01 45 22 14 31 SOFITEL PARIS LE FAUBOURG 15, rue Boissy D'Anglas, Paris 8e Tel: 01 44 94 14 14 HOTEL LANCASTER PARIS 7 rue de Berrie, Paris 8e Tel: 01 53 86 21 26
HÔTEL DE BANVILLE 166, bld Berthier, Paris 17e 01 42 67 70 16 RENAISSANCE PARIS (ADT) 39, avenue de Wagram, Paris 17e 01 55 37 55 37 HÔTEL TERRASS 12, rue Joseph de Maistre, Paris 18e 01 46 06 72 85
HÔTEL HELIOS OPERA 75, rue de la Victoire, Paris 9e 01 48 74 28 64
AMARANTE BEAU MANOIR 6, rue de l’Arcade, Paris 8e 01 53 43 28 28
B W ÉTOILE SAINT-HONORÉ 214, rue du Fbg St-Honoré, Paris 8e 01 42 25 26 27
B W EMPIRE ÉLYSÉES 3, rue de Montenotte, Paris 17e 01 58 05 42 00
VILLA OPÉRA DROUOT 2, rue Geoffroy Marie, Paris 9e 01 48 00 08 08
HÔTEL FRANÇOIS 1er CHAMPS-ÉLYSÉES 7, rue Magellan, Paris 8e 01 47 23 44 04
HÔTEL VERNET 25, rue Vernet, Paris 8e 01 44 31 98 00
VILLA ALESSANDRA 9, Place Boulnois, Paris 17e 01 56 33 24 24
HÔTEL LODGE DU CENTRE 6, rue Geoffroy-Marie, Paris 9e 01 45 23 32 51 HÔTEL MAXIM FOLIES 14, rue Geoffroy Marie, Paris 9e 01 44 83 67 15
177
MARCEAU BASTILLE 13, rue Jules César, Paris 12e 01 43 43 11 65 PULLMAN PARIS BERCY 1 Rue de Libourne, Paris 12e Tel: 01 44 67 34 12 VILLA LUTÈCE PORT ROYAL 52, rue Jenner, Paris 13e 01 53 61 90 90 VILLA MONTPARNASSE 2, rue Boulard, Paris 14e 01 56 80 34 34 VILLA ROYAL MONTSOURIS 144, rue de la Tombe Issoire, Paris 14e 01 56 53 89 89 HÔTEL VAL GIRARD 14, rue Pétel, Paris 15e 01 48 28 53 96 LE MARQUIS EIFFEL 15, rue Dupleix, Paris 15e 01 43 06 31 50
HÔTEL SAN RÉGIS 12 rue jean Goujon, Paris 8e Tel: 01 42 25 34 34
HÔTEL RÉSIDENCE BASSANO 15, rue de Bassano, Paris 16e 01 47 23 78 23
BUDDHA BAR HÔTEL 4 Rue d'Anjou, Paris 8e Tel: 01 83 96 88 79
HÔTEL DURET 30, rue Duret, Paris 16e 01 45 00 42 60
HÔTEL SPLENDID ÉTOILE 1, av Carnot, Paris 17e 01 45 72 72 00 HÔTEL WESTSIDE ARC DE TRIOMPHE 36, rue Pierre Demours, Paris 17e 01 47 64 67 67 HÔTEL DE LA PIERRE PARIS 25, rue Théodore de Banville, Paris 17e 01 47 63 76 69 VILLA EUGÉNIE 167, rue de Rome, Paris 17e 01 44 29 06 06
PARIS SELECT BOOK 2016
HÔTEL HYATT REGENCY PARIS ÉTOILE 3 place du général Koenig, Paris 17e Tel: 01 40 68 51 59
EDITIONS- INDEX ser de lais a é t i l i b ma ns l Ayez l’a ect Book da des l e S o iti n Paris dispos ts. à e r b ien cham ains cl proch T EC IS S EL E PA R M F OR V A E L O E PLEA S IN T H E RO EN JOY. B O OK GU E S TS TO R OT H E
Paris Select Book en version Pocket Guide The Paris Select Book in a Pocket version Demander à la réception de votre hôtel Ask for it at the Hotel reception
PRECIOUS SHOPPING Daum Fréret Roy Garland
p.24 p.24, 25 p.24
LUXURY SHOPPING Anna Rivka p.40 Cie du bracelet montre p.72, 73 Eléonore Emaldi p.72 Elsscollection p.58 Exaltation p.47 Fauve p.71 Gratianne bascans p.31 Hedgren p.46 Ibis Rouge p.67 Jeanne d'Anjou p.71 Karl Lagerfeld p.5, 59 Montagut p.37 One Nation p.80 Padovan p.67 Palais des congrès p.7, 80 Servanne Gaxotte p.72 Un jour un sac p.37, 71 BEAUTÉ - BEAUTY Any d'Avray p.90 Bains de léa p.87 Claude Maxime p.91 Herboristerie d'Hippocrate p.90 Secret de cour p.90 Villa Thalgo p.86
178
Paris Select Book® est une publication annuelle, de distribution gratuite. Sa présence est garantie durant toute l’année dans les établissements hôteliers sélectionnés. La rédaction n’est pas responsable des textes et illustrations qui engagent leurs seuls auteurs. Les différentes indications de prix et tarifs figurant dans cet ouvrage peuvent être soumis à des modifications. Ils ne sont pas contractuels et ne sauraient en aucun cas engager la responsabilité de l’éditeur. Les photos adressées à la rédaction engagent la seule responsabilité de leur expéditeur. Les marques Paris Select Book® et Paris Select® sont la propriété de la société Schin. En conséquence, est interdite toute utilisation ou quelconque dénomination qui pourrait s’y associer ou se confondre avec cette marque. La reproduction totale ou partielle des textes ou images contenus dans ce livre est strictement interdite. Paris Select Book® is a free annual publication. It is available throughout the year in selected hotels. The editorial staff is not responsible for the text and pictures to which only their authors have committed. The various rates and prices listed in this guide may change. They are not subject to contract and are never the publisher’s responsibility. Pictures sent to the editorial offices are solely the sender’s responsibility. The Paris Select Book® and Paris Select® trademarks are the property of the Schin company. Consequently, it is forbidden to use this trademark, or any name that may be associated or confused with it. The total or partial reproduction of any text or image contained in this work is strictly forbidden.
Imprimé en Europe / Printed in Europe site internet / website : www.parisselectbook.com email : contacts@parisselectbook.com Directeur de la publication / Director of publication : Jacques Serfaty Rédactrice en chef / Editor in chief : Nathalie Fréoa Assistante rédactrice en chef/ Editor in chief assistant : Mallorie Loiseau Assistante de rédaction / Editorial assistant : Coralie Pasquaud Rédacteurs / Editors : Clémence Guiraud, Claire Levavasseur, Eléonore Vraine, Joanne Reinard Traduction / Translation : Traducteo, Coralie Pasquaud, Victoria Spasford Direction artistique / Artistic director : Rémi Duplat Responsable partenariats hôtels / Hotels Manager : Mallorie Loiseau Publicité / Advertising : Jacques Serfaty, Jacky Marouani, Nathalie Ho, Ana Thion Photographes / Photographers Greg Machet / www.latelierdelaphoto.com Gonzalo Sosa / www.krop.com/gonzalososa/#/ Illustrations : Guillaume Chabaud, Anja Steffen / www.anjasteffen.com, . Community manager : Victor Pasquier Edité par / Published by Editions SCHIN / 223, boulevard Péreire, Paris 17ème 23, rue d’Anjou, Paris 8ème / Tél. : 01 42 24 18 18
PARIS SELECT BOOK 2016
RESTAURANTS 1, Place Vendôme p. 117 Ambassade d'Auvergne p.102 Aux trois Nagas p. 108, 109 Chez Vong p.108 Inagiku p.108 Kaspia p. 99 La Coupole p.102 l'Auberge du Moulin Vert p.102 Le Louchébem p. 106, 107 le Tournesol p.98 Maison Blanche p. 97 Ma Chère et Tendre p. 103 Maison de la Truffe p.100, 101 Nubé p.95 Vesuvio p. 105, 112, 113 NIGHTLIFE Harry’s Bar Jazz Club Etoile Lido de Paris Moulin Rouge Le petit journal Montparnasse
p. 122,123 p. 122 p. 128, 129 p. 126, 127 p.122
ARTS ET DÉCORATION Arcanes p.163 Contes p.161 Galerie Furstenberg p. 165 VOYAGES Le Grand Hôtel L'Hôtel du Lac Le Normandy Le Royal , L'Hôtel du Golf Le Royal Hôtel Tigmiza Hôtel Kairali Les Villas Samsara
p.168 p.169 p.172 p.173 p.170 p.178 p.176 p.174