Martin BRADLEY

Page 1

marzo 2017

M A RT I N B R A D L E Y opere 1955-1996

testi di M a rt i n B r a d l e y - G É R A R D X U R I G U E R A - R A Q U E L M E D I N A

DE

VARGAS


MARTIN BRADLEY Catalogo edito in occasione della mostra n. 391 marzo 2017 alla Galleria Peccolo Piazza della Repubblica, 12 57123 Livorno Ringraziamenti Samy Kinge Galerie, Paris G.C. de Magistris, Milano e ai collezionisti che hanno voluto mantenere l’anonimato Realizzazione e stampa: Copystamp - Livorno


MARTIN BRADLEY

MARTIN BRADLEY

Marzo 1984

Mars 1984

La magia di ogni istante che noi viviamo è una qualità intrinseca e indistruttibile della vita: il principio della mia pittura è di comunicare questa percezione ai miei contemporanei. Tutti i bambini sono degli artisti naturalmente: essi creano, dipingono, scolpiscono; sono anche animati da uno stimolo e da una vitalità nella ricerca, che molti tra gli adulti hanno perduto. Questo potere dell’infanzia, eterna creatrice, resta sempre come dimensione del nostro spirito e archetipo fondamentale dell’esistenza. È anche la parte di noi stessi che resta nascosta e la cui evidenza non ci appare immediatamente, ma è sempre viva, palpita in noi, partecipa all’illuminazione creatrice. Le immagini dipinte e scolpite che ne risultano non possono allora mai trovarsi in contraddizione con l’estetica universale di cui porta testimonianza tutta l’umana produzione artistica dall’età della pietra, del bronzo e dei periodi che seguirono e che rifiutarono l’imitazione e il manierismo. Così mi auguro che la mia pittura fosse considerata come l’espressione di quelle meraviglie il cui linguaggio ci è rivelato nelle venature delle rocce, dal verde del fogliame lussureggiante

La magie de chaque instant que nous vivons est une qualité intrinsèque et indestructible de la vie : le but de ma peinture est de communiquer cette perception à mes contemporains. Tous les enfants sont naturellement des artistes : ils créent, peignent, sculptent ; ils sont même animés d’un espoir et d’une vitalité dans la recherche que beaucoup d’adultes ont perdu. Ce pouvoir de l’enfant, éternel créateur, vaut tout à la fois comme dimension de notre esprit et archétype fondamental de l’existence. C’est ainsi que cette partie de nous- même, qui reste cachée, et dont l’évidence ne nous apparaît pas d’emblée, mais qui, toujours vivante, palpite en nous, participe de l’illumination créatrice. Les images peintes et sculptées qui en résultent ne peuvent alors jamais se trouver en contradiction avec l’esthétique universelle, dont porte témoignage toute la production artistique des âges de pierre, de bronze et des périodes qui les suivirent, qui refusèrent l’imitation et le maniérisme. Ainsi souhaiterais-je que ma peinture fût considérée : comme l’expression de ce merveilleux dont le langage nous est révélé par les veinures des roches. Le vert feuillage luxuriant de l’été, les graffitis sur le trottoirs de la rue 3


dell’estate, dai graffiti sui marciapiedi della rue Jean-Pierre Timbaud parigina e nell’Ikebana delle cicche dentro i portacenere. Arroganza o speranza? O, meglio, i due insieme? Ma come Max Ernst, Paul Klee, Mark Tobey e tutti gli altri artisti che mi hanno aiutato a prendere coscienza che la magia dell’istante che abbaglia i nostri occhi, non potrà mai essere veramente cancellata; come loro e con loro io vorrei testimoniare che malgrado la solitudine, le angosce, la delusione e l’attrazione del vuoto, l’istante resta sempre presente e noi possiamo visualizzarne la bellezza. Questa piccola dose di saggezza è anche della sensibilità; la pittura che mi interessa è la pittura che resta. (Estratto dal catalogo mostra personale Galerie Samy Kinge, Paris, aprile-maggio 1984)

4

Jean-Pierre Timbaud et l’Ikebana des mégots dans les cendriers. Arrogance ou espoir ? Ou bien les deux ensembles ? Mais comme Max Ernst, Paul Klee, Mark Tobey et tant d’autres artistes qui m’ont aidé à prendre conscience que la magie de l’instant qui éblouit nos yeux ne peut jamais vraiment être effacée, comme eux et avec eux, je voudrais témoigner que malgré la solitude, les angoisses, la déception et l’attrait du néant, l’instant, toujours, reste présent et que nous pouvons en visualiser la beauté. Cette petite dose de sagesse est aussi de la compassion ; la peinture qui m’intéresse est la peinture qui reste. (Extrait du catalogue de l’exposition personnelle à la Galerie Samy Kinge, Paris, avril-mai 1984)


GÉRARD XURIGUERA

GÉRARD XURIGUERA

Nell’opera di Martin Bradley l’universo del gioco e l’universo dell’arte orchestrano lo stesso allegro rondò inseparabili nel regno illuminante delle immagini primarie. In effetti un candore e una libertà vivaci ci indicano dei mondi immaginari, semi riconoscibili, veicolati da una scrittura ogni volta organica, tellurica o vegetale, in permanente orbita. Nel mentre che, in quell’abbondanza geroglifica punteggiata di ciuffi, di macchie e di microscopici animaletti, senza caos, ma in un ordine naturale, qualche cosa di denso e di organizzato, dall’apparente instabilità, genera il suo proprio equilibrio. Del resto i componenti del tessuto narrativo, anche se sottoposti a un trattamento ellittico e a un frazionamento per sequenze, non sono meno identificabili. Mai rinnegata, la realtà, raccorda i suoi poteri frazionati ai flussi serpentini di una soggettività sognata, che rimanda ad altri postulati. All’incrocio di molte culture, specchio di una vita ricca e tumultuosa, questo itinerario in sospensione mette in luce dei territori esplosi cinti da simboli. Paesaggi, s-paesaggi, emersioni agresti, acquatiche o morfologiche si muovono e si incastrano in congiunzioni di insoliti contrappunti,

Dans l’œuvre de Martin Bradley, l’univers du jeu et l’univers de l’art orchestrent la même ronde allègre, indivisible du royaume ébloui des images premières. En effet, une candeur et une liberté enjouées, y profilent des mondes pressentis, à demi avoués, véhiculés par une écriture à la fois organique, tellurique ou végétale, en permanente gravitation. Cependant, dans ce foisonnement hiéroglyphique ponctué de touffes, de taches et d’animalcules, pas de chaos, mais un ordre naturel, quelque chose de dense et d’organisé, dont l’apparente instabilité génère son propre équilibre. Au demeurant, les composantes du tissu narratif, bien que soumises à un traitement elliptique et à un morcellement par séquences n’en sont pas moins identifiables. Jamais reniée, la réalité accorde ses pouvoirs fractionnés aux flux serpentin d’une subjectivité rêveuse, qui renvoie à d’autres postulats. Au croisement de plusieurs cultures, miroir d’une expérience de vie riche et tumultueuse, cet itinéraire en suspens met au jour des territoires éclatés sanglés de symboles. Paysages, dé-paysages, émergences agrestes, aquatiques ou morphologiques, se meuvent et s’emboîtent dans une conjonction de 5


come percepiti da un miniaturista. Tubercoli, protozoici, tatuaggi, frecce, punteggiature, graffiti e astri solari, totem e rami folli, si direbbe delle varianti dell’ humus e del quotidiano, compongono un mosaico scintillante che illumina una gerla di scintille e di blasoni impregnati di riferimenti personali. La loro forza evocatrice sorpassa allora i riferimenti per rinascere nel nostro immaginario, tra il vissuto trasmesso e il suo simulacro. Al fine di dare corpo alle sue atmosfere, Martin Bradley combina i valori del tratto e quelli del colore. Ogni quadro sottintende un luogo particolare, un istante intrappolato, un ricordo distinto e di conseguenza una memoria guardiana di sensazioni emotive. Autore e attore del suo pianeta meraviglioso, dopo lungo tempo, maestro di un idioma inclassificabile, Martin Bradley ha scelto di tacere i suoi tormenti per privilegiare la freschezza di una visione ottimista alleata a uno spirito da favolista annodando continuamente un filo di Arianna di cui solo lui possiede la chiave.

contrepoints insolites, comme perçus par un miniaturiste. Tubercules, protozoaires, tatouages, flèches, pointillés, graffiti et astres solaires, totems et herbes folles, en disant les variantes de l’humus et le quotidien, composent une mosaïque flamboyante, qui allume une gerbe d’étincelles et de blasons imprégnés de références personnelles. Leur puissance évocatrice dépasse alors le référent, pour renaître dans notre imaginaire, entre le vécu transmis et son simulacre. Afin de donner corps à ses atmosphères, Martin Bradley combine les valeurs du trait et celle de la couleur. Chaque tableau, toutefois, sous-tend un lieu particulier, un instant piégé, un souvenir distinctif, par conséquent une mémoire gardienne de sensations émues. Auteur et acteur de sa planète émerveillée, depuis longtemps maître d’un idiome inclassable, Martin Bradley a choisi de taire ses tourments, pour privilégier la fraîcheur d’une vision optimiste alliée à un esprit de fabuliste, en brodant inlassablement un fil d’Ariane dont lui seul possède la clé.

(Estratto dal catalogo Martin Bradley, BIAF 90, Galerie Samy Kinge, Paris)

(Extrait du catalogue Martin Bradley BIAF 90, Galerie Samy Kinge, Paris)

6


RAQUEL MEDINA DE VARGAS

Nell’opera di Martin Bradley sembrano confluire i più svariati elementi della cultura universale, dall’arte orientale a quella occidentale, convergendo in una esplosione di creatività, evidente, tangibile, nelle rappresentazioni rupestri, nell’arte medievale, in Hieronymus Bosch, nell’iconografia della cultura precolombiana, nell’eredità surrealista di un Mirò e di un Paul Klee. Ideatore di ambienti impossibili, Bradley manipola ed inventa immagini che ricompone nel gioco infinito delle sue possibilità, asservite unicamente alla peculiarità della sua logica. Uccelli, insetti, conigli, tigri: un bestiario fantastico, di brillante resa coloristica (come alcuni motivi-simbolo ricorrenti), in cui i più strani ed ibridi esseri del mondo animale, vegetale e minerale si amalgamano con una grande moltitudine di oggetti, bio-morfologie, geometrie e frammentazioni.

7


S.T. 1955 cm.57 x 45 tecnica mista su carta riso fissata su tela (collezione privata, Lucca)

8


S.T. 1956 cm. 56 x 43 tecnica mista su carta riso su tela

9


S.T. 1957 cm. 57 x 45 tecnica mista su carta riso fissata su tela (collezione privata, Lucca)

10


An apparition of a higher intelligence 1957 cm. 66 x 54 tecnica mista su carta riso su tela

11


S.T. 1957 cm. 66 x 54 tecnica mista su carta riso su tela

12


The Village 1960 cm. 35 x 70 olio su tela

13


Under the landscape 1990 cm. 27 x 25 acrilico su carta

14


Saint Michaels morning 1989 cm. 76 x 56 acrilico su carta

15


Indingo Girl 1990 cm. 76 x 56 acrilico su carta

16


Two cats 1992 cm. 65 x 54 acrilico su tela

17


Zuttu celeste 1992 cm. 65 x 54 acrilico su tela

18


Alice stories III 1992 cm. 80 x 80 acrilico su tela

19


To Giancarlo cm. 76 x 56 acrilico su carta

20


An enigme for Agatha Christie 1992 cm. 150 x 15 acrilico su tela

21


Under the Sign of the Crab Deep July 1993 cm. 76 x 56 acrilico su carta

22


The Sun on the grass 1993 cm. 76 x 56 acrilico su carta

23


Roman policies 1995 cm. 50 x 50 acrilico su tela

24


Night people 1996 cm. 30 x 24 acrilico su tela

25


Down below 1996 cm. 30 x 20 acrilico su carta

26


Along the canal 1996 cm. 20 x 30 acrilico su tela

27


Martin Bradley

28


Breve biografia Martin Bradley è nato nel 1931 a Richmond Surrey, Inghilterra. In contrasto con la famiglia, già in giovane età desidera diventare pittore. Dopo tre anni passati in navigazione ritorna a Londra dove inizia a dipingere e al contempo si appassiona alla scrittura cinese e agli ideogrammi dell’arte dell’estremo oriente. Introdotto al cinese classico dello studioso e poeta Arthur Waley e dalla sua amicizia con William Willets, l’autore di The Foundations of Chinese Art, inizia a comprendere l’arte e l’estetica cinese e giapponese. Nel 1954 tiene la sua prima personale nella prestigiosa galleria Gimpel Fils di Londra e studia il Tibetano con David Snelgrove, che era a quel tempo professore di Tibetano presso l’Università di Londra. Da quel momento dividerà la sua passione per la pittura e il fascino per l’estetica della calligrafia cinese e giapponese studiandone sia l’iconografia che i trattati sul Buddismo tradizionale. Intorno al 1955, nel quartiere di Soho, a Londra, conosce gli scrittori del gruppo dei “giovani uomini arrabbiati” e in particolare John Osborne, Colin Wilson, Bill Hopkins e Harold Pinter. Nel 1958 ottiene una borsa di studio dal Governo Brasiliano e vive e dipinge lì per due anni. Torna in Europa nel 1960 dove soggiorna fino al 1968 quando effettua un viaggio attraverso l’India e il Nepal per studiare i dipinti e la cultura tradizionale buddista e si converte al Buddismo. Nel 1970 si sposta a Hong Kong dove insegna la pittura occidentale presso l’Università di Hong Kong. Nel 1972 decide di andare in Giappone per studiare la lingua giapponese e la cultura. Nel 1973 ritorna in Europa dove continua le sue attività di studio e pittura. Durante questi ultimi anni grazie al suo interesse nel buddismo inizia a lavorare sulla traduzione degli scritti di Nichiren Daishonin dal giapponese all’inglese. Da allora nella sua pittura ritorna una ricerca ancora più personale. Nel 2014 viene pubblicato il libro “The Dharma Flower Sutra, through the Oral Transmission of Nichiren” di cui è il traduttore, compilatore ed autore. Dalla fine degli anni ’80 in poi decide di stabilirsi definitivamente a Bruges in Belgio, con brevi soggiorni a Parigi.

29


Elenco mostre personali 1954 Gimpel Fils, London 1955 The Piccadilly Gallery, London The Redfern Gallery, London 1956 Gallery One, London 1957 The Mathiesen Gallery, London 1958 The Obelisk Gallery, London 1959 Barcinsky Gallery, Rio de Janeiro Gea Gallery, Buenos-Aires Nabisu Gallery, Tokyo 1960 Galerie Rive Gauche, Paris Gea Gallery, Buenos-Aires Galleria del Cavallino, Venezia Galerie Hubler, Copenhagen Galerie Barcinsky, Rio de Janeiro 1961 Galerie Rubbers, Buenos-Aires Museu de Arte Moderna, Rio de Janeiro 1962 Gallery One, London Galleria del Naviglio, Milano 1963 The Couper Gallery, London Galerie Rive Gauche, Paris Galerie Barcinsky, Rio de Janeiro 1965 The Traverse Art Gallery, Edimburg Arco d’Alibert, Roma The Ewan Phillips Gallery, London 1966 Galerie Rive Gauche, Paris Tama Gallery, London 1967 Galleria Rive Gauche, Roma The Richard Demarco Gallery, Edimburg 1968 Galleria Rive Gauche, Roma The Ivan Spence Gallery, Ibiza 1969 Galerie Rive Gauche, Paris 1970 Galleria Rive Gauche, Roma Galerie Rive Gauche, Paris Jackson Yu Gallery, Hong Kong 1971 Centro Studio d’Arte Tresana, Napoli

30

1972 The Ivan Spence Gallery, Ibiza Galerie Rive Gauche, Paris 1975 Galleria Levi, Milano Galleria Magimawa, Torino Galleria Fontanella Borghese, Roma Studio Erre, Roma 1976 Galleria Rive Gauche, Roma Agenzia d’Arte Moderna, Roma Moderne Gallery, Silkeborg 1977 Galleria La seggiola, Salerno Castellana Grotte, Puglia 1978 Galleria il Messaggio, Roma Studio Erre, Roma 1980 Galerie Samy Kinge, Paris Galerie Crearte, Bruxelles 1981 Galerie Samy Kinge, Paris Castello di Celano, L’Aquila 1983 Galleria Rive Gauche, Roma 1984 Carone Gallery, Fort Lauderdale, Florida Galleria Fontanella Borghese, Roma Galerie Samy Kinge, Paris 1985 FIAC, Galerie Samy Kinge, Paris Galerie Sfeir-Semler, Kiel 1986 Carone Gallery, Fort Lauderdale, Florida Biennale di Venezia, Mostra delle iniziative Jacorossi, Salon de Mai, Paris 1987 Galerie Samy Kinge, Paris FIAC, Galerie Samy Kinge, Paris Galleria Fontanella Borghese, Roma Birch & Conran, London 1988 Galerie GKM, Malmö Gallery England & Co., London Atmosphèere V, Hôtel de Ville, Neully


Musei e collezioni pubbliche Forum Galerie Sfeir-Semler, Hamburg 1989 The Fine Art Flying Air France, London FIAC, Galerie Samy Kinge, Paris ArteFiera, Bologna, Galleria Fontanella Borghese 1990 Birch & Conran, London BIAF, Barcellona, Galerie Samy Kinge 1990 Lineart Gent, Galleria San Carlo Galleri G.K.M., Malmo 1991 Galleria San Carlo, Milano ....................... 2017 Galleria Peccolo, Livorno

Museum of Modern Art, New York, USA Chicago Art Institute, Chicago, USA Institute of Contemporary Art, Memphis, Tennessee, USA The Art Gallery of South Australia, Adelaide, Australia O Palacio Alvorada, Brasilia, Brasile Museu de Arte Moderna, Rio de Janeiro, Brasile Museu de Arte Moderna, Sao Paulo, Brasile The Contemporary Arts Society, Londra, Inghilterra Silkeborg Kunstmuseum, Silkeborg, Danimarca Musée d’Ostende, Ostende, Belgio The Ulster Museum, Belfast, Irlanda del Nord The Peggy Guggenheim Foundation, Venezia, Italia The Museum of Fort Lauderdale, Florida, USA University of South Florida, Tampa, Florida, USA La Ville de Paris, Parigi, Francia Taiwan Museum of Art, Taiwan, Taiwan The British Museum, Londra, Inghilterra The Tate Gallery, Londra, Inghilterra The Open University, Milton Keynes, Inghilterra Collection of Air France, Parigi, Francia Museo di Bolzano, Bolzano, Italia Musée Olympique, Losanna, Svizzera Albertina Museum, Vienna, Austria

31


Finito di stampare nel mese di marzo 2017 presso Copystamp - Livorno


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.