[МАРИНА ДАНИНА]
КАЗАНОВА ÏÈÊÀÍÒÍÛÅ ÏÎÄÐÎÁÍÎÑÒÈ
СЕВЕРО ЗАПАД ПРЕСС Санкт Петербург
УДК 94(450) ББК 63.3 (4 Ита ) Д18 Издательство выражает благодарность ООО «Веста» за предоставленные изобразительные материалы для данного издания
Д18
Данина М. Казанова. Пикантные подробности. — СПб.: Северо Запад Пресс, 2010.— 192 с. (Серия «Пикантные Подробности») Джакомо Казанова — кто он? Проклятый небом порочный ангел? Искусный любовник, сумевший ответить на вопрос: чего хочет женщина? Презренный сифилитик? Или вечный странник в поисках красоты, которая спасет мир? Удачливый коллекционер, баловень Фортуны? Или одинокий старик, пишущий мемуары артритной рукой? В этой книге нет сплетен — здесь только пикантные подробности. Остальное ищите в другом месте...
Все права защищены. Любая часть этой книги не может быть вос произведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами без письменного разрешения владельца авторских прав. Материал, изложенный в данной книге, многократно проверен. Но по скольку вероятность технических ошибок все равно остается, изда тельство не может гарантировать абсолютную точность и правиль ность приводимых сведений. В связи с этим издательство не несет от ветственности за возможный ущерб любого вида, связанный с приме нением содержащихся здесь сведений.
ISBN 978 5 93698 338 2 (серия «Пикантные подробности») ISBN 978 5 93698 366 5 (Казанова) © Äàíèíà, òåêñò, 2010 © Ñåâåðî-Çàïàä Ïðåññ, 2010
40
ПРИНЦИПОВ ЖИЗНИ ОТ КАЗАНОВЫ
1 СВОБОДНЫМ может считать себя тот человек, который понимает: все хорошее или плохое в его жизни заслужено 2
ВСЯКАЯ ЦЕЛЬ или система, которой следует человек, в итоге отдают его на волю увлекающего ветра
3 4
ИЗ ЗЛА всегда следует добро и наоборот
НУЖНА СМЕЛОСТЬ, ибо сила без уверенности бесполезна
5 НЕЛЬЗЯ СМЕШИВАТЬ дураков с простаками. Последние, что прекрасные глаза, затянутые ката рактой 6
КОГДА ОБМАНЫВАЮТ дурака, разум оказы вается отомщенным
7
В ОТНОШЕНИИ ЖЕНЩИН обман всегда вза имный и не идет в счет
8 ВОСПОМИНАНИЯ — это возможность вновь пережить радости и улыбнуться неприятностям, ко торых уже не чувствуешь
[6] [6]
9
ТЕМПЕРАМЕНТ зависит от возраста: в мла денчестве он слезливый, в юности — сангвиничес кий, потом раздражительный и, наконец, меланхо личный
10
ОТМЕННОЕ ЗДОРОВЬЕ у того, кто согласовы вает пищу со своей конституцией
11
ИЗЛИШЕСТВА в воздержании много страшнее излишеств в неумеренности, потому что последние дают несварение, а первые — смерть
12
САНГВИНИЧЕСКИЙ ТЕМПЕРАМЕНТ делает ве сьма подверженным чарам сладострастия
13
ВСЕМ, ЧТО ВОЗБУЖДАЕТ любопытство, нужно интересоваться со страстью
14
НУЖНО ПОЛЬЗОВАТЬСЯ любой возможнос тью доказать благодарность людям, делающим тебе добро
15
НЕКОТОРЫХ ВРАГОВ невозможно уничто жить только потому, что это выше наших сил
16
ЧЕЛОВЕК, ЗАБЫВАЮЩИЙ ОБИДЫ, на самом деле не прощает. Он просто не помнит их
17
ПРОЩЕНИЕ есть чувство героическое, свойст венное благородному сердцу и великодушному уму
18
ЗАБВЕНИЕ происходит от слабости памяти или беззаботности спокойной души, и нередко лишь от желания покоя
19 20
НУЖДА делает человека изобретательным СУЩЕСТВОВАНИЕ «ничто» абсурдно
[7]
21 СУДЕЙСКОЕ крючкотворство разоряет куда больше семейств, чем защищает 22
ПОГИБАЮЩИЕ ОТ РУКИ ВРАЧА намного пре вышают число исцелённых
23 В МЕДИЦИНЕ шарлатанство необходимо ещё более, чем в юриспруденции 24 ОТДАВАЙСЯ ТОМУ, что приготовила для тебя судьба, если не испытываешь к сему неодолимого отвращения 25 ШАР НИКОГДА не попадёт в лузу, если его не подтолкнуть 26 РАЗМЫШЛЕНИЯ, вызванные несчастьем, ока зываются не без пользы — они приучают думать 27
ОБМАН — ЭТО ПОРОК, но честную хитрость можно почитать за осмотрительность разума
28
КОГДА ЧЕЛОВЕК ВЛЮБЛЁН, каждый пустяк приводит его в отчаяние или же, наоборот, возносит на вершину счастья
29
АМУР — ЭТО САМО НЕПОСТОЯНСТВО. Когда всё кажется потерянным, сей ясновидящий слепец готовит нам полный успех
30
ЛУЧШЕ ОБЛАДАТЬ НЕ КРАСОТОЙ, а неким за гадочным свойством, которое возбуждает в людях доброжелательность
31 ЧЕЛОВЕК, призванный сделать карьеру, дол жен быть хамелеоном, способным отражать все цве та окружающей атмосферы [8]
32 ПРАВО ТЮРЕМЩИКА основано на законе, право узника есть сама природа 33
ФОРТУНА, КАК ЖЕНЩИНА, откроет свое свя тилище, если за ней как следует поволочиться
34
ЧТОБЫ ПОЖАТЬ ПЛОДЫ доброй репутации, нужно быть осмотрительным и в поведении, и в словах
35
ЛЕГКОМЫСЛИЕ и неумеренная склонность к наслаждениям совершенно уничтожают те способ ности, которыми одаривает нас природа
36 ТЕАТРЫ — НАСТОЯЩИЕ РЫНКИ, где цените ли имеют возможность упражнять свои таланты в завязывании интриг 37 ПРЕЗИРАЯ ОПАСНОСТЬ, часто тем самым уме ньшаем ее 38 РАЗУМНЫЙ ЧЕЛОВЕК, жаждущий знаний, должен читать, а потом путешествовать 39
СКРОМНОСТЬ только тогда добродетель, когда она естественна; если же она наигранна или вызва на строгим воспитанием, то это просто лицемерие
40
СОВЕРШЕННОЙ КРАСОТЫ не существует, ибо то, что кажется прекрасным одному, не всегда вызы вает одобрение у других
Ðîæäåíèå â îáìåí íà ñìåðòü Утро в Венеции начиналось традиционно. Хозяйки рас талкивали сонных служанок, куртизанки укладывались спать, нищие занимали свои места на площадях, художники ловили утренний свет, а купцы спешили открывать свои лавки. И то лько мастерская башмачника Джеронимо Фаруси оставалась запертой. Женщины, которым случалось проходить мимо, нево льно вздыхали и качали головами, а мужчины сплевывали и грозили кулаком в сторону театра Святого Самюэля. Ко нечно, они не прочь были развлечься представлениями комедиантов, но кто бы мог подумать, что один из актеров станет причиной трагедии, которая разыгралась в доме бедняги Фаруси! Смазливый негодяй Гаэтано Джузеппе Джакомо похитил и обрюхатил его единственную дочь, шестнадцатилетнюю красавицу Занетту! Несчастный отец умер от горя, оставив безутешную опозоренную вдову. Наверное, жертву венецианского башмачника нельзя назвать напрасной, если учесть, что от союза его доверчи вой дочери и легкомысленного комедианта 2 апреля 1725 года родился Джакомо Казанова, впоследствии ставший известным итальянским авантюристом, путешественником и писателем.
[10]
«Бессмертный прах» —вот , точно выражающая взаимосвязь в Венеции
[11]
подразумевает, «отстранение», то есть взгляд на себя
[12]
Ìíîãîäåòíàÿ âäîâà Если бы кто то сказал Марии, вдове башмачника Фару си, что ей придется благодарить своего злополучного зятя, она ни за что бы не поверила и разразилась проклятиями. Но жизнь — парадоксальная штука! И вот, идет Мария вместе с рыдающей Занеттой за гробом почившего в три дцать шесть лет Гаэтано Джузеппе Джакомо, сопровожда емого сожалениями общества. Особенно — знатных особ, которые ценили его выше занимаемого им положения! А все благодаря образцовой нравственности, и по причине его познаний в механике. — Спасибо Гаэтано, упокой Господи его душу, — гово рила Мария соседке. — Вывел Занетту на подмостки и на учил играть в комедиях. А иначе как бы она смогла кор мить своих сироток? Шутка ли — пятеро, и еще один на подходе! Занетта, лишенная возможности играть по причине бе ременности, но не потерявшая своей красоты и привлека тельности, решительно отвергла все предложения о заму жестве. Страстно помолившись, она поручила свою судьбу провидению и надеялась воспитать детей собственными средствами.
[13]
Ïðèãîâîð ýñêóëàïà — Вы только посмотрите на моего бедного мальчи ка, — причитала Занетта, обращаясь к синьору Баффо, бо льшому приятелю ее покойного мужа. — Он почти ничего не ест, не играет, не улыбается... И этот его бессмыслен ный взгляд! — Что говорят врачи? — осведомился синьор Баффо, напустив на себя важный, глубокомысленный вид. — О, они никак не могут друг с другом согласиться! — всплеснула руками женщина. — Но утверждают, что ребе нок теряет два фунта крови каждую неделю! Два фунта из имеющихся шестнадцати! Или восемнадцати?.. Ах, да ка кая разница! Откуда же берется это кровотечение?! — Я напишу Макопу, — сказал Баффо, потирая серди тую складку между бровей. — Посмотрим, что ответит сей знаменитый падуанский врач. Через некоторое время девятилетнего Джакомо отвез ли на барке по Брентскому каналу в Падую. Там отыскался для него подходящий пансион. В кармане у мальчика был письменный документ, в котором говорилось, что кровь человека есть эластическая жидкость, способная увеличи вать и уменьшать свою густоту, и кровотечение происхо дит по причине именно чрезмерной густоты. Светило нау ки заключал, что это может быть порождено лишь вдыхае мым ребенком воздухом, а посему следует или увезти его, или готовиться к вечной разлуке.
[14]
В Средние века главным образом была развита практическая , которой .
[15]
Среди специалистов бытовало мнение, что насилие и одного школяра другим почти .
[16]
Ïåðâûå íàðóøåíèÿ çàïîâåäåé — Убирайся, воровка, чтобы духу твоего здесь не бы ло! — орала хозяйка пансиона, выталкивая на улицу оче редную служанку. Захлопнув двери, она еще долго брани лась и жаловалась на то, какие настали страшные времена, что никому, решительно никому нельзя верить. Джакомо тихо сидел в углу и думал о припрятанной копченой селедке, которую ему посчастливилось стянуть ночью из буфета. Его нисколько не трогала участь выгнан ной служанки, поскольку единственным, что волновало мальчика по настоящему, был повторяющийся сон: он си дит за уставленным кушаньями столом и насыщается. Этот сон стал для Джакомо руководством к действию! Да что говорить, настоящим источником вдохновения! Ма льчик таскал яйца из птичника, совершал ночные набеги на кухню, брал котлеты в качестве платы за помощь в уче бе своим одноклассникам. И даже занимался грабительс твом в кухне своего учителя. Очень скоро осознав свое интеллектуальное превосходство над другими учениками, Джакомо уже не довольствовался контрибуцией с невежд и как истинный тиран отказывал в своём благоволении каждому, кто не сумел задобрить его лакомством. Возмущенные такой наглостью, ученики пожаловались учителю, и кто знает, как сложилась бы жизнь пройдохи, если б не симпатия к нему наставника.
[17]
Ñðàæåíèå â ïîñòåëè — Учитель, посмотрите, Джакомо спит на уроке! — класс радовался возможности позубоскалить над хилым переростком. Учитель, молодой священник Гоцци, подошел к озира ющемуся сонному мальчику, отвел его в свою комнату и мягко поинтересовался: — Чем же ты занимался ночью, сынок? — Сражался с насекомыми и крысами в своей посте ли! — воскликнул Джакомо, впервые в жизни плача от огорчения и злости. — Вот, сами посмотрите! — Мальчик с горячечною поспешностью демонстрировал священнику волдыри на теле и, захлебываясь словами, рассказывал о грязном белье, скудной еде и отвратительной наружности хозяйки пансиона. Гоцци, проникшись симпатией к Джакомо, здоровье которого укреплялось в падуанском воздухе так же быст ро, как и его сообразительность и предприимчивость, пред ложил мальчику покинуть пансион и перейти к нему в дом. Через шесть месяцев Джакомо стал единственной при вязанностью Гоцци. Священник, отличающийся безупреч ной нравственностью и величайшей строгостью, передал ему все свои весьма скромные познания, среди которых самым полезным впоследствии оказалось умение играть на скрипке.
[18]
сиротских приютов и пансионатов для бедных детей очень часто находилось и
[19]
Переходный возраст... Не случайно этот в считается одним из наиболее сложных
[20]
Óðîê íå âïðîê — О, какая прелесть! — щебетала Беттина, четырнад цатилетняя сестра священника Гоцци, рассматривая отрез чёрного люстрина и дюжину перчаток. Это была завуали рованная плата матушки Джакомо за освобождение ее сына от безобразного парика, которым прикрывали его нечесаные волосы. За подаренную ей роскошь девушка стала приходить к мальчику каждое утро, чтобы причесать и умыть его. — Э, да ты толстеешь, — смеялась она и, усевшись к нему на кровать, принималась щипать и осыпать его неж ными поцелуями. Осенью у Гоцци появился ученик Кордиани, единст венным преимуществом которого был возраст. Ему испол нилось пятнадцать, и очень скоро грубый крестьянский сын сблизился с Беттиной. Джакомо ревновал. Беттина понимала и забавлялась. Однажды во время традиционного утреннего моциона, дви жимая любопытством, она выяснила, на что способен влюб ленный двенадцатилетний мальчик. Тот был потрясен слу чившимся и, считая себя виновным, решил жениться. Несколько дней он пытался рассказать девушке о сво их чувствах, а когда, отчаявшись, осмелился постучаться к ней ночью, получил увесистую оплеуху от Кордиани. Но, несмотря на этот урок, в течение всей жизни женщины во дили Джакомо за нос.
[21]
Äóðíàÿ êîìïàíèÿ В шестнадцать лет Джакомо получил степень доктора юриспруденции. Быть студентом оказалось весьма инте ресно, хотя с большим удовольствием он изучал бы меди цину, чем право. Студенты пользовались большими приви легиями, которые больше походили на узаконенное зло. Среди его товарищей были развратники, картёжники, дебоширы, пьяницы, совратители невинных девиц. В та кой компании он начал познавать мир, читая в великой книге опыта. — Собирайся! — коротко бросили ему друзья, бесце ремонно ввалившиеся на ночь глядя. — Идем отстрели вать полицейских. Расхаживая по улицам с карабином, Джакомо узнал, что студенты поклялись не оставить в Падуе ни одного жи вого полицейского, желая отомстить за товарища, ранено го приставом. Тот, в свою очередь, не пожелал уйти из ко фейни, в которой сидели студенты, недовольные его при ходом. Школяр выстрелил первым, но промахнулся. Поли цейский оказался ловчее и отстрелил студенту ногу. — Жаль, не удалось убить ни одного врага, — зевая, сожалел Джакомо утром, рисуясь перед Беттиной.
[22]
во все времена были голодными, веселыми и любые
[23]
Седина ли в бороду, бес в ребро — завершает время беспутный труд, дорожает тусклое серебро отлетевших суток, часов, минут...
[24]
Ñîó÷àñòíèê ÷óæîé ñòðàñòè — Как я страдаю, мой мальчик! — вздыхал парализован ный подагрой семидесятилетний сенатор, синьор Малипье ро, по обыкновению сидевший в своем кресле у окна спаль ни. — Она снова занимается музыкой и прекрасно знает, как сильно я мучаюсь, наблюдая за ней! Джакомо, введенный в венецианское общество, очень привязался к этому старику и был свидетелем его страсти к семнадцатилетней дочери комедианта, прелестной Тере зе Имер. Капризная кокетка каждый день являлась к сенатору с визитом, однако всегда в сопровождении матери, отстав ной актрисы, которая ежедневно водила дочку слушать мессу и заставляла её исповедоваться каждую неделю. Тем не менее, она исправно наносила визиты и влюб ленному старику, чем приводила его в исступление. Как правило, эти визиты заканчивались одинаково. Синьор Малипьеро, жалкий в своей запоздалой страсти, умолял о поцелуе. Тереза, опустив глазки, неизменно отвечала: — О, простите. Я готовлюсь к причастию и боюсь ос корбить Бога. Мать с дочерью уходили, оставляя старика мучаться от вожделения, а Джакомо, имевший всего пятнацадть лет от роду, допускался этим старцем быть немым свидетелем этих эротических сцен!
[25]
Î ïîëüçå ãðîçû Джакомо ехал в превосходной коляске в обществе оча ровательной восемнадцатилетней женщины, которая со всем недавно сочеталась браком с неким молодым откуп щиком. Они быстро оторвались от переполненного экипа жа законного мужа и въехали в лес. Солнце весело пуска ло на них зайчики сквозь листву деревьев, и попутчики пребывали в самом благодушном и игривом настроении. Менее чем через полчаса Джакомо в очередной раз возблагодарил судьбу: собралась гроза. Прелестная но вобрачная оцепенела от страха: она панически боялась грома и молнии и, дрожа, приникала к попутчику всякий раз, когда раздавались раскаты. Помилуйте, разве мог он упустить возможность воспо льзоваться случаем?! Решительно все благоприятствовало исполнению его желания: стихия, очаровательная робость попутчицы, даже толчок экипажа, заставивший ее упасть на Джакомо в самом благоприятном положении! — Чему ты смеешься? — спросил Джакомо возницу, когда путь был преодолен, а в природу вернулось спокой ствие. — Вы сами знаете. — Вот тебе дукат и не болтай! В этот день христиане праздновали Вознесение...
[26]
не самое удобное . Но если дама нуждается в утешении, разве может отказать ей настоящий мужчина?
[27]
— самый проверенный и надёжный для мира
[28]
Óäàð òðîñòüþ — Я считаю себя великим знатоком физиогномики, — говорил синьор Малипьеро во время обеда, на который пригласил своих любимцев — Джакомо, Терезу и малень кую красавицу Гарделу. — В ваших лицах я вижу печать особого предназначения! Когда трапеза была закончена, старик, как обычно, от правился отдохнуть, Гардела ушла на урок, и Джакомо и Тереза остались одни. Юноша был очень доволен сим фактом и, сидя рядом с предметом страсти старика сена тора, подбирал в голове подходящие способы сближения с нею. — Любезная Тереза, — начал он задумчиво, — заду мывались ли вы над тем, в чем состоит главное отличие мужчины и женщины? — В особенностях телосложения, надо полагать? — тихо ответила красавица, опустив глаза долу. Обоюдно решив удостовериться в правдивости своих предположений, они приступили к действиям, но в самый ответственный момент сильный удар тростью заставил их оставить свое занятие незаконченным. Джакомо был изгнан из дворца, несмотря на печать особого предназначения на лице, а весь город еще долго смеялся над этой историей.
[29]
Äóðíîé äîì Путешествуя в Калабрию, Джакомо ненадолго остано вился в Кьодже, одном из венецианских портов. В кофей не он встретился со знакомым монахом якобитом, одно глазым Корсини. — Ты приехал вовремя, мой друг, — воскликнул мо нах. — Завтра состоится заседание Академии Макарони ческих Наук. Это предполагает веселый пикник. Джакомо не мог не принять это предложение, несмот ря на дурную репутацию и весьма красноречивый внеш ний вид Корсини. Само провидение удерживало юношу от общества с этим бездельником, но, увы, чаще всего знаки судьбы заставляют человека выказывать еще большее уп рямство в получении удовольствий. С самого начала вечер не задался. Монах привел Джа комо в дурной дом, где ему, дабы никто не усомнился в его мужественности, пришлось оказать внимание одной не счастной, даже внешность которой должна была обратить мужчину в бегство. Но самым печальным было продолжение. Корсини свел Джакомо с проходимцами, которые очистили его кар маны игрой в карты. Юноша был в отчаянии, и только доб ряк Альбано, шкипер тартаны силой смог поднять его с по стели и заставить плыть дальше с жалким узелком остав шегося имущества.
[30]
Голду Майер страшно возмутил подобный способ добычи денег, но, подумав, она пришла к выводу, что карты не самый худший способ
[31]
, как известно, . Не везет сейчас, соблюдай спокойствие. Обязательно повезет в следующий раз
[32]
Ïîéìàííàÿ ïòè÷êà Джакомо принадлежал к редкой категории людей, ко торые отдаются наслаждению даже в тех обстоятельствах, когда, на здравомыслящий взгляд, всё должно повергать в отчаяние. После позорного проигрыша ему посчастливилось по пасть в дом священника. В благодарность за гостеприим ство, юноша целый день слушал и хвалил стихи, поэмы и идиллии, которые сочинял хозяин. Для священника этот день пронесся, как молния, благодаря тем словам восхи щения, которые находил Джакомо для его опусов. Для са мого же Казановы время тянулось мучительно долго. Причиной были даже не посредственные стихи свя щенника, а весьма многозначительные знаки внимания прелестной экономки. Казанова томился в ожидании ночи! — Что ты сопротивляешься, птичка моя? — удивлял ся Джакомо, встретив отпор, когда, казалось, все было ре шено. — Боюсь быть пойманной! — лукаво вздохнула краса вица, покидая его комнату. Казанова достойно оставил поле сражения и безмя тежно уснул, за что и был вознагражден утром, когда ко кетка принесла ему кофе в постель. На следующий день он уже покинул сей гостеприим ный дом.
[33]
Ïèð âî âðåìÿ ÷óìû — У вас есть деньги, брат Стефано? — спросил Казано ва у попутчика, монаха. — Сохрани меня Бог! Наш славный орден требует, пре жде всего, не прикасаться к деньгам. Да если бы я и ре шился брать их, то получил бы одну или две монетки, в то время как еды дают в десять раз больше. Поверьте мне, Святой Франциск был человек великого ума. — Нам придется провести двадцать восемь дней каран тина, пока нам разрешат причалить в Венеции. Там чума. — Тогда само Провидение послало мне вас, Джакомо, чтобы вы своими средствами поддерживали мое сущест вование! — воскликнул простодушный монах. — Да и у меня есть провизии на восемь дней. — Увы, брат мой, я разорен! — с печальным видом сказал Казанова и в самых печальных красках описал свое положение, благодаря Бога за олухов, которые могут рас чувствоваться таким рассказам. — Что ж, монах, не получивший милостыню у семи дверей, должен с надеждой стучаться в восьмую, где его непременно удовлетворят, — торжественно произнес Сте фано и велел написать восемь писем богатым почитате лям Святого Франциска. Провизия явилась в неимоверном изобилии, и каждый день они получали более, чем нужно на шесть человек.
[34]
Отсутствие не смертельно, пока в мире есть и верующие в Бога
[35]
— не миф. Они . Это люди, которые под внешней оболочкой благопристойнос ти скрывают стремление к беззаботной праздности и власти
[36]
Ãðàíè íðàâñòâåííîñòè — Если мы будем проходить в день только три мили, мы потратим месяц! — горячился Джакомо, пытаясь заставить монаха Стефано двигаться быстрее. — Я хочу прийти в Рим свежим и здоровым. Мне неза чем спешить, и если вы расположены путешествовать вме сте со мной, Святой Франциск не преминет позаботиться о нас обоих, — важно отвечал брат. — Но я готов пройти сегодня вдвое больше, если вы согласитесь взять отягоща ющий меня плащ. Казанова понял, что перед ним — истинный крестья нин, который сделался монахом единственно ради того, чтобы жить в праздности. — А почему вы не останавливаетесь в своих монасты рях? — полюбопытствовал Джакомо. — Не такой уж я дурак, там не так удобно, как у наших благодетелей. Монах являл собой дурака, который почитает всех ос тальных ещё глупее себя. Не желая казаться ханжой, он впадал в откровенное бесстыдство и ради того, чтобы рас смешить своих слушателей, позволял себе отвратительные непристойности. Джакомо не хотел даже есть, твёрдо решившись отде латься от этого мошенника.
[37]
Íî÷íîé øàáàø — Дьявол, вот несчастье! — ругнулся Джакомо, когда, неудачно перепрыгнув канаву, сильно растянул ногу. Идти дальше он не мог. — Я доставлю вас в Червало за один паоло, — предло жил ехавший мимо на осле крестьянин. И доставил Каза нову в дом человека весьма злодейского вида, который с хмурым лицом подал отвратительный ужин и нехотя по обещал привести лекаря только на следующий день. Если бы Джакомо знал наперед о предстоящей адской ночи, он бы полз от этого дома на четвереньках! Ближе к ночи в дом ввалились трое заправских банди тов с карабинами. Они пили, орали песни и громко пере ругивались. В довершение этих мучений, совершенно пья ный хозяин завалился спать рядом с Джакомо! — Послушайте, любезный, — вскричал Казанова. — Не могли бы вы уйти? — Весь ад не может помешать мне спать в собственной постели! — ответил тот и разразился страшными богоху льствами. — Боже, куда я попал?! — в совершенном смятении воскликнул Джакомо. — В дом самого честного из полицейских приставов Его Святейшества Папы Римского, — услышал он в ответ и невольно перекрестился.
[38]
ะ ะฝะพะณะดะฐ ะพั ะปะธั ะฝะพ ั ะฐั ะฐะบั ะตั ะธะทั ะตั ะฝั ะฐะฒ ั ะตะปะพะฒะตะบะฐ, ะฝะพ ะฐะฑั ะพะปั ั ะฝะพ ะบะพั ะพั ั ั ะพะฝ ะทะฐะฝะธะผะฐะตั
[39]
Тише — дальше будешь. Или спешишь — людей …
[40]
Ïîäàðêè ñóäüáû — Ба! Кого я вижу! — услышал Джакомо и не поверил своим глазам. Перед ним стоял брат Стефано и хохотал как сумасшедший, разглядывая жалкий вид своего быв шего попутчика. — Вы подлец и невежда! — только и смог выдавить из себя Казанова. — Это лучше, чем быть нищим, — ответил плут, нимало не смущаясь. — Судьба избрала меня, дабы сопроводить вас в Рим. Я потратил пять дней на дорогу, которую вы проделали за один день, но выгляжу лучше и здоровее вас. Забудем всё и скорее в путь. — Это невозможно, я потерял кошелёк и должен двад цать паоло. — Мы найдём их во имя Святого Франциска. Он возвратился через час — и с кем бы вы думали? С тем презренным приставом, который мучил Джакомо ночью. — Если бы ты сразу объявил, что являешься секрета рем венецианского посольства, все было бы по друго му, — заявил тот и добавил: — Я дам тебе сорок паоло, если ты устроишь мне покровительство твоего посланни ка. И ты должен написать в этом расписку. Всё совершилось за четверть часа! Джакомо получил деньги, расплатился с долгами, и продолжил путь со Стефано.
[41]
Áëàãîäàðíîñòü áåäíÿêîâ — До Коллефьорито ещё очень далеко, нам лучше всего заночевать здесь, — сказал брат Стефано, указывая на жал кий домишко у дороги. В доме путники нашли дряхлого и тощего старика, ва лявшегося на куче тряпья, двух отвратительных женщин лет тридцати сорока, трёх совершенно голых детей, коро ву и гнусного пса, ни на минуту не перестававшего лаять. — Здесь нам будет совсем неудобно, эти люди так бед ны! — зашептал Джакомо на ухо монаху, чувствуя, как его сердце сжимается от жалости. — Накормите нас ужином во имя Святого Францис ка, — громко сказал бессовестный монах. И женщины че рез четыре часа принесли курицу, которая не поддалась бы и зубам волка. Джакомо, движимый состраданием, вы нул запасы Стефано и накормил всю семью. После ужина все улеглись спать. — Ко мне легла женщина! — страшным голосом за кричал монах через пять минут, и в тот же миг Казанова почувствовал объятия другой. Отталкивая женщину, Джакомо соскочил с соломы, но на него тут же бросилась собака и загнала обратно. Вок руг слышались крики, ругань, лай и надрывный кашель старика. Всех утихомирила палка Стефано, которой он принялся колотил направо и налево, прикончив собаку и разогнав женщин по углам.
[42]
Чем нуждающаяся мужчину, который ее облагодетельствовал? Только тем, что дала ей природа.
[43]
Если за служителем замечают к порокам, то негативное отношение автоматически на всю Церковь
[44]
Êíÿæåñêèé îáåä — В этом городе у меня целых два доброжелателя, — самодовольно сказал Стефано, когда они пришли в Сполето. К первому путники отправились на обед, который ока зался воистину княжеским. Ко второму благодетелю они пришли на ужин и ночлег. — Этот человек — богатый виноторговец, — поведал Стефано по пути. — Он угостит нас чудными блюдами и божественным вином. Так и вышло. Вино было поистине дивным, и Стефано, опьянев окончательно, решил получше угодить хозяину, выдумывая всякие пакости о том человеке, у которого они обедали. — Помилуйте, да он настоящий вор! — ораторствовал монах. — Иначе как сказать о человеке, у которого вместо вина подкрашенная вода? — Да вы сами первейший враль и мерзавец! — не стерпел Джакомо и вскочил со своего места. — Успокойтесь, молодой человек, — с улыбкой отве чал хозяин. — Мне ли не знать своего соседа! Вечер кончился тем, что монаха увели спать и заперли на ключ в отдельной комнате. Утром Джакомо снова не удалось уйти одному. — Не будем сердиться друг на друга и портить отноше ния, — смиренно просил его Стефано и снова заставил покориться судьбе.
[45]
Äóýëü — Я оставил у нее частицу своего сердца, — мечтате льно произнес Джакомо, когда они вышли из Сома, где то лько что пообедали в трактире. Его хозяйкой была жен щина редкой красоты и доброты, которая угостила их вос хитительным кипрским вином. Его привозили ей венеци анские почтальоны в обмен на превосходные трюфели, кои они с выгодой продавали в Венеции. — А погляди ка, что у меня есть! — с довольным ви дом сказал Стефано и продемонстрировал Казанове небо льшой мешочек с трюфелями, которые он в благодарность за гостеприимство украл у очаровательной хозяйки. Он обобрал её не менее чем на два цехина! — Ах ты, пёс! — вскипел Джакомо, вырывая мешочек из рук монаха. — Я немедленно возвращаюсь и отдам женщине похищенное! — Ничего подобного! — закричал плут и с неожидан ной для его медлительного тела ловкостью бросился на Казанову с кулаками. Следующие десять минут редкие облака на небе были единственными свидетелями ожесточенной потасовки и, наверное, делали ставки на победителя. Фортуна оказа лась на стороне Джакомо. Он опрокинул монаха в канаву и оставил валяться там. Потом пошел в Тернии, написал прекрасной трактирщице письмо с извинениями и ото слал похищенные трюфели.
[46]
Монасьело — из Неаполя, ко торый обладал несвойственной монахам привычкой охранять тайные сокровища. Когда , обкрадывал людей
[47]
всегда стояла на первом месте, как философского . «Я превратил бы в золото, если бы оно было » — говорил Раймунд Луллий
[48]
Ëîâêîñòü ðóê Оказавшись в Портичи, Казанова отправился осматри вать королевский дворец. К нему подошел человек, грек в восточном костюме и предложил показать достопримеча тельности. В разговоре с ним Джакомо показал себя со стоятельным человеком, ищущим развлечений. Узнав, что этот человек торгует ртутью, он вспомнил об амальгаме ртути, свинца и висмута, дающей увеличение ртути на четверть. У Казановы сразу созрел план, как заработать на зна нии этой хитрости. — Зачем вы покупаете ртуть? — удивился грек. — Вы можете узнать это, придя в мою комнату, — от ветил Джакомо. Грек последовал за ним и увидел ртуть, разлитую в две бутылки. Тут же у него на глазах Казанова наполнил его прежний сосуд, и грек был чрезвычайно поражён тем, что у него осталась ещё четверть. Джакомо лишь рассмеялся его удивлению. Потом, позвав слугу, велел пойти к аптекарю и продать эту ртуть. Через минуту слуга возвратился и подал Каза нове выручку. Тот возвратил ошеломлённому греку его бутыль со рту тью и поблагодарил за доставленную возможность полу чить лишние деньги.
[49]
Ðàññåðæåííûå æèâîòíûå Матушка Джакомо выхлопотала для сына возможность стать священником. С этой целью восемнадцатилетний юноша прибыл в Марторано, к епископу Бернардо ди Бернарди. Плохие условия жизни, дурной стол, крошечный доход дали понять Джакомо, что для него это отнюдь не земля обетованная. — Есть ли здесь хорошие книги или общество образо ванных и благородных людей, среди которых можно с приятностью провести несколько часов? — с надеждой спросил Джакомо. — Во всей епархии нет положительно ни одного чело века, умеющего писать без ошибок, нет ни одной настоя щей библиотеки, и никто не интересуется даже газета ми, — улыбнулся в ответ епископ. На следующий день во время службы в соборе юноша мог увидеть всех духовных лиц, а также прихожан, запол нивших храм. Зрелище побудило его окончательно решиться поки нуть эту печальную страну. Казалось, он попал в стадо жи вотных, рассерженных одним только его видом. Сколь без образны женщины! Какой тупой и грубый вид у мужчин! — Я не чувствую призвания окончить здесь свои дни мученической смертью, — заявил Джакомо и покинул Мар торано, напутствуемый тысячей благословений от епископа.
[50]
— церковно административный , состоящий , объединенных в благочиния, и монастырей, находящихся на его территории
[51]