Revista de poesía "Ulrika" 26

Page 1

ARGENTINA• COLOMBIA• ESTADOS UNIDOS• IRLANDA ENRIQUE MOLINA • ALDO PELLEGRINI • NICOLAS SUESCUN VICTOR LAIGNELET • LATINO POETRY • LELAND BARDWELL


CONTENIDO

ULRIKA REVISTA DE POESIA

Licencia de Mingobierno: No. 00918 ISBN: 0120-7679 E-mail: ulrika@coll. telecom .com .co A.A.: 67741 Santafé de Bogotá Colombia, Suramérica

DIRECTOR: Rafael Del Castillo Matamoros. CONSEJO EDITORIAL: María Mercedes Carranza, William Ospina, Samuel Jaramillo, Guillermo Martínez, Jotamario Arbeláez, Nicolás Suescún. EDITORES: Mauricio Contreras Hemández, Rafael Del Castillo Matamoros. PORTADA E INTERIORES: Victor Laignelet.

A MANERA DE EDITORIAL Por Rafael Del Castillo Matamoros ................................. 1 DOS POETAS ARGENTINOS

Dos editoriales de A partir de cero Por Enrique Malina ... .... ...... ............ .. ........... .. ........... .. 5 La poesía sacraliza lo cotidiano (Entrevista a Enrique Malina) Por Monica Sifrim ... .................................................... 7 Enrique Malina - Poemas .............................. .. ........ ... ........... 10 A/do Pellegrini: El corazón nocturno del canto .... ............ ..... ....... . Por Guillermo Martínez González .................................. 13 Aldo Pellegrini - Poemas ............................................ : ......... 14

TOM WAITS Tom Waits: La profunda voz de la ciudad Por Osear Pinto ... .... ........ .......... ................... .. .. ......... 18 Tom Waits - Canciones .............................................. ........... 20

LELAND BARDWELL Leland Bardwell Por Nicolás Suescún ................... ... ........... .. ... ............. 26 Leland Bardwell - Poemas ..... ..... ............ .......... ........ .. ........ ... 27

DISEÑO: Fernando Del Castillo Matamoros.

ARTES PLASTICAS: VICTOR LAIGNELET COLABORADORES: Mario Rivera, Rogelio Echavarria, Fernando Charry Lara, Darío Jaramillo Agudelo, Piedad Bonnet, Gustavo Adolfo Garcés, John Fitzgerald Torres, Pedro Badrán Padauí, Evelío José Rosero, Guillermo Linero · ARGENTINA: Daniel Samoilovich (Diario de Poesía), José Luis Mangieri (Editorial Tierra Firme), Rodolfo Alonso · BRASIL: José Paulo Paes • COSTA RICA: Jorge Boccanera, Nerina Carmona • CUBA: Pa0!0 Armando Fernández, César López, Efraín Rodríguez Santana · CHILE: Eduardo Llanos ECUADOR: Edwi11 Madrid · ESPAÑA: Abelardo Linares, Jesús Munarriz, Rosa Lentini, Ricardo Cano Gaviria • ESTADOS UNIDOS: Juan Carlos Galeano · GRECIA: Juan Gustavo Cobo Borda · MEXICO: Alejandro Aura, Ricardo Castillo, Eduardo García Aguilar • PERU: Enrique Sánchez Hernani, Luís La Hoz URUGUAY: Rafael Courtoisie · VENEZUELA: Juan Calzadilla, Yolanda Pantin. VALOR DEL EJEMPLAR: $7.500.oo

Materia prima Por Víctor Laignelet ...... ............................ ............ .... . 34

TRABAJO DE TALLER Latino poetry en Nueva York Por Juan Carlos Galeano ................................ ............. 40 Sandra María Esteves ....... ..... .... .... ...... .................... ............. 42 Martín Espada ............................ ..... ........ ........................... 43 Leroy Quintana .......................................................... ..... ... . 44 Lorna Dee Cervantes ...... ......................................... ............ . 45 Virgil Suárez ..... ........ .......... .................. .......... .... ............... 46 ULTIMA HORA DE LA POESIA COLOMBIANA Colombia - Poesía contemporánea (prólogo) Por Rafael Del Castillo M. - John Fitzgerald T................. 50 Poemas inéditos de Nicolás Suescún ....... ... .................... ......... 52

Poemas de Elsa Cristina Posada ................................ ... .. ........ 54 Poemas de Marta Renza .•• ...... ....... ............................. .... .... ... 56 Luz Helena Cordero - Oyeme con los ojos Por Guillermo Martínez González .................................. 58 Poemas de Luz Helena Cordero ... ........................................... 59 NOTICIAS SOBRE ESTA EDICION .................... .......... .... ......... 60


AMA~ERA DE EDITORIAL Preludio

[I

ay quienes pueden vivir la literatura con toda la asepsia, con toda la frialdad y la elegancia que se podrían esperar de un espíritu cultivado, quienes disfrutan de ella sin las excesivas efusiones que son propias de las gentes del común. Mesurados y regulares en su forma de asumir la vida, estas almas privilegiadas, con la donosura que les caracteriza, entresacan del légamo de lo pasional, la palabra verdadera, el pensamiento verdadero, la cultura verdadera, dando así una bofetada a los advenedizos que

se atreven a incursionar por los predios de la inteligencia ... ¿Con qué derecho vienen éstos a opinar, si no han leído para nada The New Yorker? Y hay los que viven en forma apasionada la literatura y el arte. Nada elegantes, aplauden, chiflan, dan saltos de alegría como muchachos en un concierto de rock, cada vez que se encuentran de manos a boca con un buen poema. Pero asimismo están aquellos que si bien no consideran imprescindible leer The New Yorker para afinar su talento, tampoco gozan ya de la alegría de las

pasiones irrestrictas frente al centelleo de una obra vívida y vivida (lo que por lo general quiere decir también, sopesada) ... Lo más fácil para el caso sería el abandono del 111L1ndo de la literat!lra, pero para ellos éste es también su único mundo posible y una 111a11era, y una razón de vida ... Así, mientras aquéllos esgrimen el ejercicio de la crítica y éstos el de la pasión, los últimos -sin duda alguna mucho más respetuosos para con los demás y para consigo mismos- optan por la ironía amorosa, por la razón relativa ...

materia hablando sin ambages de que

ces, mientras un cálido aletazo de orgullo les abanica el ego. Otros, los menos, sienten por el contrario un cierto remusgo de incomodidad (no otra cosa que esto último experimenté en cierta ocasión al ser inmerecidamente elevado a tales rangos por Mario Jursich Durán, él sí -por donde se le mire- un reputado, docto y muy culto crítico: ver Boletín Cult!lral del Banco de la República Vol. XXIX, º 30) ...

Algunas precisiones

[I

Hasta hace unos cuantos años se daba por descontado el hecho de que en Colombia la crítica literaria no existía. Hoy en día hay quienes aseveran que ésta vive, pero que es precisamente la que nos merecemos, lo que sin muchas suspicacias nos remite a una valoración negativa que además hace hipostática la relación sujeto-objeto (eres tan asno como el asno que observas). Algunos más, no sabemos si con agudo sarcasmo, entran en

la crítica en Colombia señala esto, o que indica irrecusablemente aquello ... Mala o buena, la que nos merecemos, etc., etc., el caso es que al parecer existe una crítica en nuestro país y por ende, existen sus cultores. Lo que no está muy claro aún es desde qué parámetros se le puede imputar a un desprevenido emborronador de cuartillas el título de crítico. Está de más señalar que muchos aceptan el epíteto sin pensarlo dos ve-


r

Sobre el poeta yel crítico o sé por qué razón se dan ocasiones en las que se habla como de una deficiencia del hecho de que un poeta dado se niegue al cultivo de aquello que algunos graciosamente llaman la crítica. Que incluso haya los que con esa suficiencia que da el ejercicio inveterado de esta última, parafraseando el gracejo francés contra los pintores, califiquen a un colega de bruto como un poeta, con todo y que es posible dar fe de que siempre hay y ha habido críticos con veleidades de poeta (y viceversa).

Podríamos partir de que el crítico sabe lo que quiere, está enterado, conoce, es ilustrado, perdonavidas y pedante. El crítico, además, pretende candorosamente no equivocarse nunca, explica y se explica: no es libre, debe cuidar muy bien de sus palabras. El poeta, en cambio, no pretende explicar porque él mismo no se explica. Mira todo, habla de todo, tropieza, se equivoca a cada rato como cualquier hijo de vecino sin que todo ello logre ir en

desmedro de su texto. La paradoja: se cuentan con los dedos de la mano los desatinos que los poetas se han permitido a través de la historia del pensamiento humano y, a su vez, nos faltan dedos y aún manos para relacionar en detalle los suscritos por los críticos. Para fortuna de estos últimos, el relacionar detalladamente es una práctica que sólo a ellos mismos obsesiona ...

rada del poeta- siempre les rescata cuando están a punto de despeñarse por los abismos de la insensatez: que lo digan si no los lectores de un Pound o de un Eliot, cuyo pensamiento crítico es tan rico en desafueros como en genialidades. Otra cosa sucede con poetas-ensayistas como Borges o Paz. Se argumentará que los textos ensayísticos de estos dos autores están abarrotados de referencias librescas, y yo a mi vez argüiré que allí todos los peligros son felizmente exorcizados gracias a una saludable dosis de ironía ...

Todo lo anterior porque, para nuestra publicación, es bueno subrayar, con el mismo Borges, el hecho de que hay los que están más interesados en la economía del arte que en sus resultados ... porque, para nuestro caso, para el caso de nuestros lectores, debemos dejar muy en claro que lllrika no es una revista de pensamiento, sino una revista de reflexión, así sea solamente en el sentido óptico del término ...

El recurso del poeta I crítico critica sin piedad al poeta, pero si bien el poeta no es manco, tampoco caerá en la trampa de convertirse en crítico. A los implacables dictámenes del crítico, el poeta opone el ensayo, ese es su recurso. Podríamos, ahora sí, decir que si un poeta no ensaya, no es poeta, y más aún, que todo buen poema es, al fin y al cabo, ensayo. A veces -a qué negarlo- hay poetas que incursionan en la crítica, concediéndose ser cargantes y fungir de eruditos. Y aún cuando es verdad que en esas lides cansan y se extravían tanto o más que aquellos que la ejercen de oficio, la poesía -la mi-

E

Rafael Del Castillo Matamoros


33 grados centígrados - Sincronía Mixta sobre papel 1992 - 1993

Dos poetas argentinos Enrique Malina (Buenos aires, 1910-1996) es, con Aldo Pellegrini (Rosario, 1903-1973), uno de los poetas más seguidos (y perseguidos) en el ámbito de las letras de nuestro continente. Como Pellegrini funda y/o colabora con diversas publicaciones a través de las cuales se empeiia en introducir, divulgar y entronizar el surrealismo en Latinoamérica. Como Pellegrini, es autor de infinidad de textos (manifiestos, ensayos, poemas) que, de una u otra forma, ayudaron a delinear el perfil actual de la lírica en lengua espmiola. He aqu( una breve muestra en torno a ambos, una breve muestra en la que hemos tratado de privilegiar, en cada caso, la arista menos difundida en nuestro medio: el Malina "reflexivo" y el Pellegrini poeta ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LIA • ;U :1-Wi


DOS POETAS ARGENTINOS Enrique Malina: Dos editoriales de Apartir de cero a exasperación con cabeza de rata, la cólera doméstica, la negación sistemática, la indignación de portería que en ciertos ambientes "intelectuales" provoca la sola presencia de la poesía -irritación más intensa cuanto más auténtica es ésta- nos resulta halagadora en el más alto grado y constituye para nosotros una garantía inapreciable. Es, por un lado, la evidencia de las lastimosas condiciones de un medio intelectual con el cual rechazamos toda complicidad; por otro, la certidumbre de no habernos equivocado de ruta. En efecto, basta un poema de Peret, con su juego elemental de guijarros entrechocados por el mar, para provocar en la atmósfera más aplastante el resplandor del relámpago y poner al descubierto por su misma inocencia todo el complicado aparato de la retórica al uso. "El fin del poema -dice Carrouges- no es el de reunir un museo de expresiones poéticas para que se limiten a admirarlas pasivamente, sino el de poner en circulación explosivos mentales destinados a minar las murallas de la costumbre y de la inercia".

Entre nosotros la poesía se debate entre dos extremos desdichados : el poeta exquisito, "la gran dignidad de la expresión", el "mundo interior" del aburrimiento y "se me pudre el aire", o la vulgaridad versificada ha s ta las últimas consecuencias, pedest res, folklóricas, etc. Queda entonces a cargo de los jóvenes abrir el camino de una poesía viva, de espaldas al repugnante juego de conform ismos y adula ciones de todo género que se exige de ellos. Sólo el automatismo puede liberar plenamente, en los planos más profundos de la personalidad, su contenido poético, poniendo en acción las fuerzas ferozmente reprimidas por el peso de una censura retórica que sólo puede conducir a la esterilidad y el resentimiento. Pero tiene que haber quien tome la parte de la sinceridad sin recursos, tiene que haber quien renuncie de antemano al coro de aplausos que premian la sumisión a un sistema de valores destinados a defender los intereses del más bajo conservadurismo. La poesía, por su propia esencia, como el amor, como la libertad, es una energía insobornable y no puede tener otro efecto que el de hacer saltar tales límites y precipitar al ser a su conocimiento total.


Hay, es sabido, una poesía de residuos, que actúa sobre especies secas de recuerdos, emociones, etc. Es la actitud lírica tradicional. Mira siempre atrás. Y hay la poesía aventura delconocimien to, la poesía prospectiva, intuida desde Nova lis a Rimbaud: "un golpe de su dedo sobre el tambor descarga todos los sonidos y comienza la nueva armonía". La fuente de tal poesía está en lo profundo del inconsciente y es necesario abandonarse a su ola sin terror. Sólo los versificadores dominicales pueden continuar entre nosotros formando esas enormes bolas de pelo negro recogidas en el fondo de las peluquerías estéticas que a lgunos habitúes a ciertos "muros de la poesía" nos ofrecen orgullosamente como poemas. La actividad poética reclama, en primer término, una especie de abandono salvaje, un cierto grado inalienable de furor. 1 siquiera se trata de la forma como problema, sino de cambiar el rumbo en noventa grados hacia una poesía-oráculo captada en lo más profundo del espíritu. Bajo la capa superficial del intelecto se encuentran en un punto único los dos conos opuestos del mundo interior y el mundo exterior. De ese punto central brotan las imágenes en las cuales se expresa, con el inconsciente individual y el inconsciente colectivo, la voz ancestral de los mitos, los recuer-

dos, los deseos, desde la infancia más remota, y aún más, desde la vida prenatal, la esencia más profunda de nuestro ser. Es allí donde se remonta el hilo invisible que une al hombre a su especie y al universo, donde se deposita la más auténtica materia poética. ¿A qué intentar rescatarla penosamente desde el exterior, tratando de reconstruir con míseras todo eso que la gran mano secreta que dirige la orquesta ordena de un solo golpe? ¿Por qué perder zonas en te ras del viaje o recoger nada más que los restos del naufragio que flotan en la superficie? ¿Por qué no seguir el rumbo de esas grandes corrientes que a todo instante atraviesan el fondo de la conciencia y abandonarnos a su curso? El artificio supremo de un John Perseo un Eliot -fruto de una sociedad "culta" en el más profundo sentido- y de formas personales que recogen esa larga tradición de una cultura que, por otra parte, aparecen en plena crisis, no puede imitarse entre

nosotros sin caer en un convencionalismo ridículo. A tal imitación, que necesariamente creará un formalismo falso, hay que oponer la inocencia de un primitivo o el lenguaje mágico con que los niños hallan instantáneamente su expresión con una certidumbre que debiera conmovernos hasta las lágrimas. Para nosotro'>, cada vez es mas indispensable retornar a los mecanismos puros del espíritu e introducirnos en esas cámaras misteriosas donde cristaliza lo imprevisto, en vez de aceptar los burdos misterios de la prestidigitación y sus trucos.

No.2, Dicie111/Jre de 1952


AMBIO DE DOMICILIO El hambre, ese defecto de óptica que hace reverberar la tierra y sus alimentos, ese mecanismo de la esperanza que marca con el fuego de la insatisfacción permanente grandes trozos de oratoria, torna imposibles las formas más habituales del soborno: la resignación, un orden celeste a la medida de las conveniencias, las virtudes de la amnesia y otras prácticas piadosas. Sin sacramentos, sin decepción, sin olvido de las injurias, sin talento ni gloria, sin ninguna importancia junto a nuestras grandes revistas literarias -de recetas de cocina o no-, volvemos a aparecer con el mismo propósito de los números anteriores: partir de cero. "Enfermos y viejos son tan dignos que piden que los hiervan"(Rimbaud). Pero quien siente aún el vértigo de su respiración no puede renunciar a creer que la poesía -esa fórmula que produce la luz de las flores que se preparan a

nacer al menor gesto humano limpio de cenizas-, el amor -la exigencia más indomable y el rechazo más lúcido de toda idea de felicidad-, y la libertad ese relámpago de bordes alados donde se concentran todos los fuegos de la existencia-, pueden dejar de actuar como una corriente de alta tensión capaz de transformar las deformadas relaciones humanas de una sociedad que heredamos. La poesía, que no se propala de acuerdo a la numeración de las calles y menos por sus nombres municipales, puede engendrar nuevos vínculos, nuevos vicios sin antídoto ni sustituto, nuevas pasiones 1 . Sólo la concebimos untada con el aceite aéreo que impregna la mirada de las serpientes y la reconocemos, no en el plano literario exclusivamente, sino "en cualquier tipo de actividad" dirigido a destruir los sentimientos convencionales y cuanto frustra, en nombre de un orden que sentimos como una opresión, el impuso de una auténtica aventura espiritual. Y no se la discrimina con declaraciones confusionistas tipo Neruda algunas casi humorísticas como la de afirmar

que si los chacales y las hienas escribieran lo harían como Proust o Rilke. Es desde luego en este tipo de sometimientos -del más miserable sentido burgués y fa lsamente revolucionario- donde reside toda la indigencia de una civilización de masas. La inscripción de un huevo en un partido político: idea inaceptable. El único fin de un auténtico lirismo es llegar a ser el desarrollo de un crimen, de una blasfemia, de un estado de furor. La poesía en su más alta expresión no puede pretender otra cosa que cambiar la vida. De lo contrario queda reducida al nivel de todos los conformismos, a una práctica de salón, al rumor de quienes suspiran delicadamente. La actividad poética no puede menos que provocar el rechazo de plano de los valores consagrados y de los mitos que tales valores alimentan, cuyo juego no es otro que la permanente destitución de la poesía, el Sueño y el Deseo.

Segunda épocn, Septiembre de 1956

(')Lo poético es una exaltación de los valores espirituales del hombre en el sentido más general posible, que llega a condicionar una conducta, un sentido de la vida, una alta comunicabilidad más a/lá de las convenciones.

Le bonheur vomitif (Baudelaire) Co/lege de Juan E. Fasto publicado en A partir de cero en Septiembre de 1956, acompañando este editorial

tMll•;U:t.;:t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·


La Poesía sacraliza lo cotidiano: entrevista aEnrique Molina Mónica Sifrim

[I

nrique Molina nació en 1910 en Buenos Aires, pero fue criado en una estancia y su adolescencia transcurrió en ecoc hea , premonitoria mente junto al mar. Años después, ya marino mercante, soltaba las amarras en dirección al Trópico, persiguiendo promesas de sensualidad, exuberancia y magia. Vaya a sa ber por qué se recibió de abogado, aunque fue a buscar su título quince años después y jamás ejerció. Sí ejerció como pintor, y eso lo cuenta señalando orgulloso varios cuadros suyos: mujeres desvestidas y pulposas que flotan como globos. Diferentes oficios y, sin embargo, Molina asegura no haber dudado nunca de que la poesía era su verdadera vocación . La aventura y la escritura fueron simultáneas para él en más de cincuenta años de producción poética. desde Las cosas y el del iria (1941) hasta El ala de la gaviota (1989), Molina ha pu-

blicado diversos poemarios como A111a11tes a11t(podas y Fuego libre. Ha editado, además, dos antologías d e sus textos y una novela titulada Una sombra donde sueiia

Camila O'Gor111a11. En la charla siguiente, Molina desarrolla algunas de sus ideas sobre la creación y la exis tencia. El ala de la gaviota apareció en el '89. Pero 11sted ya anunciaba en 1978 q11e iba a darlo a la pre11sa. ¿Q11é pasó en el (nterin? No suelo escribir libros previamente concebidos alrededor de un tema, centrados en un plan ya formaliza do, un tema poético a desarrollar. Mis libros son recopilaciones de poemas que al final adquieren un sentido propio y se sostienen como unidad . Escribo siempre, incluso creo que para fin de año voy a armar otro libro aunque todavía no sé

el título. Son textos ya escritos, pero tengo que reunirlos, seleccionarlos, ordenarlos. De un libro a otro suelo tardar bastante. o soy demasiado prolífico. En general paso por varias versiones de los poemas antes de darlos a la imprenta. Además, la poesía no es para mí un momento determinado en e l que me siento a escribir, sino una actitud vital constante, una permanente actitud ante el mundo, un a vivencia diaria. Mi primer libro, Las cosas y el delirio, lo publiqu é ya hace tiempos inmemorial es, en 1941.

¿Sig11e11 asociándolo al surrealismo?

absoluto del 5urrealismo pues ha tenido mucho que ver en mi formación, y c;u ambición continúa latente en toda la poesía moderna. el surrealismo postula el amor, la poesía y la libertad como un té rmino único , indisociable. El error está en creer que el surrealismo se agota en el trabajo con la imagen o en la escritura automática. En último término ésta se resuelve en una especie de disolución mental, una espuma de imágenes. Si la poesía pretende ser una revelación del hombre y del mundo, debe responder a una idea o un tema coherente en su exposición y desarrollo, aunque no lo sea en Yemanjha

Curiosamente en España todavía me presentan como: "El poeta surrealista Enrique Molina ... ". Yo no reniego en

111!1;)1:,»J


materiales, de los que no logra liberarse para atender otros reclamos. o ve lamaravilla de una planta, de una mosca. La poesía despierta al hombre, atrae su a tención hacia lo que la realidad tiene de milagroso, de insólito, de deslumbrante . Y también lo desampara, porque lo enfrenta a su condic ión, lo arranca a su estab ilidad y su confort para impulsarlo a lo esencial. Y además, el sentimiento de la poesía como despedida. Como la de dos amantes que se adoran y deben separarse. El poema tiene siempre la emoción de despedirse de algo profundamente vivido, d e algo siempre en fuga y que quiere dejar fijad o en sus pal abras.

un sentido racional o filosófico, sino en un sentido lírico o metafísico. Ahora bien, mi libro Costwn -

Pero en algunos de estos últimos textos hay otras intromisiones, incluso algunas resonancias de culpa cristiana, por ejemplo: "¿Qué sed no es peligrosa?" o "no he cometido tantos errores que deba pagarlos con la vida ".

bres errantes o la redondez de la tierra señala el momento de mayor adhesión al surrealismo. Luego sentí que la poesía también debía integrarse con elementos racionales, no quedar librada sólo al dictado interior inmediato. Entiendo que el poema es un espacio completamente definido y riguroso, dentro del cual se va estructurando la expresión. Ya una vez en poder del material inconsciente y misterioso debe hacerse intervenir que lo sea en el sentido de una adhesión total a un grupo o una ortodoxia. o me gusta que me clasifiquen como a un insecto. Después de Costumbres errantes fui buscando una expresión propia, un lenguaje personal.

Digamos que estos últimos poemas son menos torrenciales. En cierto modo es cierto. He procurado ajustarme más

estrictamente al poema . o me expando tanto, dejo menos librado al azar y busco una mayor concentración, pero el sentido final de mi poema es siempre el mismo: el sentimiento tantálico de la avidez permanente, la pasión, la sacralización de la realidad inmediata. El asombro ante el mundo y al mismo tiempo un sentido de la fugacidad y lo inalcanzable de cuanto adorablemente no s ofrece. Conciencia de una infinita riqu eza d e la cual sólo puede abarcarse una ínfima parte en nuestra aventura humana. No impli-

ca esto una visión del mundo optimista ni pesimista sino la plena aceptación de nuestra condición, aquí y ahora, con cuanto encierra de maravilloso y terrible . La aceptación de la vida como un deslumbramiento perpetuo.

¿Y qué papel cabe allí a la poesía? La poesía es una actitud de máxima atención hacia la vida y las cosas. En la sociedad de consumo la mayoría está alienada, inmersa en sus apremios y sus ambiciones

-

-

Yo no tengo el sentido del pecado ni d e la caída y creo que en mi poesía no se traslucen estos conceptos. Como el surrealismo, creo que el otro mundo está en éste, en la unidad total, sin dualismos de un paraíso futuro o perdido . o hablo de mis pecados en ese verso.

No; dice "errores ". Pero no entiendo los errores como pecado sino simplemente como el desvío involuntario de cumplir un sueño, como una apasionada confusión ante los infinitos llamados de cada instante, siempre provocada por la avidez de vivir, que es un permanente equí-

- - - - - -- - - - - - - - -- - -- -


voco, pues se adora un esplendor en fuga. Además, con la trágica conciencia de nuestra finitud. Siempre digo que el mundo tiene la atracción de esas mujeres llamadas fatales, que seducen rníticarnente sin dar nada.

Es curioso. Usted repite la palabra "deseo" que en estos a,ios, gracias a la crttica postestructu ralista y a las corrientes laca11ia11as se utiliza 111ucho, pero sie111pre a/11die11do a la pulsión, al des111e111bra111iento,

al balbuceo. Algo 1111ís cercano al Girando de En la rnasrnédula . Sí, en efecto podría pensar en Girando en tal sentido. En ese libro hay una fuerza existencial desgarradora. Creo que la suya fue una experiencia única y cerrada. Vallejo en Tri/ce se halla en una actitud similar, corno si en ambos hubiera un momento en que la palabra no alcanzara y se llegara al gemido, al aullido, a un balbuceo germinal que quiere expresar lo inexpresable. Pero en Tri/ce sólo algunos de sus textos tienen esta característica; en

Girando la experiencia es total, unánime. Yo fui muy amigo de Oliverio. Hace poco leí una nota en la cual se comentaba la instalación, en el museo de la Ciudad , del gran muñeco, el dandy de cartón que sirvió para la promoción de su libro Espa11 ta pájaros. A su muerte, orah Lange, su viuda, me lo regaló y me acompaíió por muchos años. Me siento feliz de que ahora esté en el museo saludado por el público. Hoy en día muchos jóvenes se entusiasman con la poesía de Girando. Pero creo que En la 11ras111édula, esa increíble aventura de lenguaje, no ha sido aún abordada por ningún estudio crítico significativo.

¿Qué opi11ió11 le lllerece la poes(a que se produce /Joy e11 la Argentina? La mayor parte de lo publicado en la década del '70 tenía un tono coloquial, descuidado, a menudo de un realismo primario. Una poesía de protesta social -una actitud honrosa, sin dudamotivada por las dramáticas circunstancias del proceso y su dictadura, y poco perdura de ella. Ahora, en general, en los últimos años sigo notando en la escritura de los jóvenes un acento predominantemente intelectual, una tendencia más especulativa, literariamente, de la que nos ofrece el resto de la poesía de Latinoamérica. De todos modos es necesario un tiempo para que los jóvenes perfilen con nitidez sus diversos acentos ...


Emique Malina Yemanjha Un rumor de piedrecillas entrechocadas que deshace su collar en la profundidad, en pasados adioses, en la ondulación de algas de un viejo amor, un jadeo de burbujas en el círculo de la campana marina, el salobre sabor del horizonte hasta el graznido de la gaviota que desaparece. Es esta Yemanjha, la líquida diosa del remolino y de la calma transparente, y el chapoteo de una canción ahogada hasta la blanca dulzura de la arena en la herrumbre de los puertos, en la luz brillante y en el oleaje de la memoria. Ella despierta ante su vista el tumulto, la ansiedad de la sangre, y el estremecimiento de la piel que suplica y tiembla con el estertor de lo que huye en la corriente hacia la entraña saqueada, la furia del despojo y la inocencia de unos huesos de nadie en la playa entre los pétalos de la espuma y el beso lunar. Boca entreabierta, la gran cabellera se despliega en el agua quemada, en la pureza insondable, tal pánico, tal posesión, tal desborde de plenitud en el alma, para exaltar toda oración de gracia por la hoguera del

A

428


sabe que ni el sol ni la espuma dejarán de mezclar sus músicas en la eternidad, y que el Exú, con el bello y ubicuo poder del demonio, astuto y brillante como una tentación, fosforece en la ola embrujada y en los labios del hombre también hijo del mar y de toda lejanía.

Testamento Para algún amigo: unos cuantos libros que ya nunca volveré a abrir. Para la basura: sueños y deseos jamás cumplidos. Para alguna amante: lo clandestino de ciertos encuentros, el eco baldío de ciertos paseos inconclusos, algunas frases de amor desesperado. A las nubes: la emoción de ver aparecer una enorme luna roja en el cielo nocturno. Al polvo: el polvo de mi cuerpo. Al entusiasmo: el goce, antaño, cuando aprendí a nadar en las aguas del río Quequén, y los pasos dados en Misiones hasta la escuela, hace tantos años, cuando aprendía a leer. A lo vertiginoso del mundo: lo sagrado del primer contacto con un cuerpo desnudo de mujer cuya visión jamás olvidaría a lo largo de la vida, con el salvaje plumón de su cabellera hasta el confín del sueño.

Sin ninguna duda Los pasos se repiten sobre sí mismos y retumban tristemente en la oscuridad. Las copas se han llenado de piedras. ¿Y quién cierra la puerta? Los escaparates exhiben sólo pájaros muertos y diarios de otro siglo. La ronca sirena de los barcos silba en el alma con el amanecer de las antípodas pero apenas retumba en la cueva de la rata. Siempre el mismo lugar, la misma lágrima. Rostros que reflejan nada, mientras baila el verano y alguien vela por ti sin saber para qué ni hasta cuándo. ¿Qué te detiene en estos días perseguidos sino poderes del fondo de la tierra ... ? Una venda sin fin que todo lo envuelve a la manera de una momia. La hija preferida de la lluvia, tan lejana, te abre los brazos y puede amarte, pero jamás alcanzarás sus labios. Siempre temblarás en el viento susurrante que acuna el deseo, ante la total belleza cegadora que asoma tras las cosas.

· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · lll•;nO••


Patio volante

Poema

El patio de mi infancia donde buscaba lombrices y monedas era brillante como una fruta, sus bordes se extendían más allá del horizonte, con una glorieta en el centro donde habitaba un loro.

Vuelve otra vez la lluvia temblorosa que sostiene su peso sobre las almas: agua lenta, dormida, inmensa, vacilante, aún niña para dejarla ir lejos, adónde vaya.

En él exploraba países febriles donde pululaban personajes con turbantes y cimitarras, o era asaltado por piratas que lanzaban gritos horribles. A menudo también volaba como la alfombra mágica y yo tenía miedo de caer. Ahora, ya tan lejos de sus apariciones, en el umbral de tantos años, suele cruzar por el cielo y lo saludo con una lágrima.

Risas de la extranjera de la barca, la plata de sus rodillas con sal, y la partida del tren, con los brebajes y los fuertes adioses hasta perderse el torbellino, la algarabía desequilibrada por las olas y el viento de la memoria. En la torre del mercado está la vendedora de sandías, con un pañuelo rojo en la cabeza, y las hojas comenzaron a volar para siempre, en tales lugares y su gloria, donde la lluvia tendió de nuevo su insondable anillo para la ceremonia. Y todo lo perdido es adorable y esp léndido: el resplandor de Dios en la cáscara del camarón y la piedra, los arrebatos pasionales, la ciega belleza sin consuelo del mundo .

Sortilegio

Distancia

La raíz de tu lengua en el fuego de la saliva. Y esos pájaros desesperados por el horizonte en lo hambriento, en lo ciego, en la dorada realidad de tu cuerpo.

Entre un cuerpo y otro se interpone la tierra, los mares y las nubes sin fin donde los sueños toman formas ansiosas, ríos y bosques, tribus que acechan en la sombra del corazón del mundo, extraños animales que husmean y desgarran, desiertos de la luna en torno a cada ser, a cada beso, edificios, vajillas, vestuarios, dormitorios con temblorosos muebles, mapas de la deriva y la profundidad con las islas secretas de las errancias del deseo, gotas de lluvia que caen sin perdón como las lágrimas, praderas que se pierden con el vuelo de un pájaro, crueldades, gentes de rostros blancos como mármoles interpoladas entre los amantes, y toda clase de espléndidos obstáculos, veranos, tentaciones, el espacio infinito de lo orgánico, su sombra mas allá de los labios besadores, la súplica de un encuentro en el ciego remolino del mundo. Tanto furor tantálico, tanta sed convertida en el latido solitario de un hombre. Por eso ruego al fuego y al viento que desde un cuerpo al otro la poesía nunca desaparezca: el delirante vínculo del cielo y el infierno entre dos corazones.

Pero más lejos aún, más lejos aún, el torrente de tu cabellera se derrama como ríos de agua espesa, temblorosos y más profundamente, en regiones llenas de reverberos, en la infinita ansiedad de un viaje indescifrable.


Aldo Pellegrini: El corazón nocturno del canto Guillermo Martínez González onocido por ser el fundador del primer grupo surrealista de lengua española que publicara dos números de la revista Que en los años de 1928 y 1930; por su labor de traductor: las Obras completas del Conde Lautréamont (1964), los Manifiestos Surrealistas de Breton (1965) y la que ha sido considerada la mejor y más completa Antología de poesía surrealista (1962); por ser autor de ensayos provocadores como Para contribuir a la confusión general (1965), Aldo Pellegrini, nacido en Rosario, Argentina, en 1903, es también un excelente poeta, cuya obra publicada comprende tres volúmenes, ahora inconseguibles y que de por sí constituyen con el paso del tiempo una rareza bibliográfica: El muro secreto (1949), La valija de Juego (1952) y Construcción de la destrucción (1957). Fiel a su estirpe surrealista, la poesía de Aldo Pellegrini es radical exaltación de una manera de vivir que rompe las fronteras entre la vigilia y el sueño; un demoledor golpe a la rutina, por los asaltos a la razón, por el despliegue soberano de la libertad y los deseos; la búsqueda de lo imposible mediante un lenguaje intenso y una actitud que aspiran a lo que Bachelard llamara el instante vertical, ~l .ti~O;P.º .m.et_af!s~c~: . . . . . . . . .

... toda persecución es una fuga todos los seres son yo mismo buscad el país donde el nacimiento y la muerte son actos de voluntad. (de Que, No. 2, 1930) Metáfora de lo desconocido, irrupción de la sangre y el espíritu en lo nocturno, en las experiencias primordiales del erotismo y la muerte, el desvanecimiento de los límites del yo y el universo; su exploración sólo confía en los poderes y turbulentos de la imaginación y el lenguaje, esa casa donde ha-

bita el ser: Todo lo espero de las palabras. En su fiesta impalpable partiré a la conquista de las puertas. La palabra vacilante como rata ataviada de secretos. Y cuando las puertas se abren, la palabra inicial hunde su punta de cobre en la aventura del acercamiento. (de Construcción de la destrucción)

una estrella, el lucero de la mañana, Lucifer, cuya lu z es tá formada por tres elementos: la libertad, el amor y la poesía . Imposib le separar los tres, pues cada uno depende del otro, o es el otro, en comunión inmodificable. Como a valija de fuego o a mujer que

nos quema con su cabellera carnal o de sueño, lleva Aldo Pellegrini la poesía. Vale decir, su vida es nada sin ella, sin ese persistente deseo de indagar en su misterio. La poesía como vía de conocimiento, de riesgo y hallazgo. Como fortaleza y desnudez, como imagen que organiza el caos, que instaura el abismo en los paraísos de la conformidad y la salvación; ésa viajera que siempre elige lo difícil, la pregunta que despierta nuestras carencias:

... tu mirada es un rocío de asombro sobre el mundo ahí es tás erguida y sola nunca más te alcanzarás a ti misma sola marchas deslumbrada hacia la mañana que huye. (de El muro secreto)

André Breton, a propósito de la aventura del surrealismo, hablaba de

Jll•;Udiii


Aldo Pellegrini El juego de la contradicción Casta como la proximidad del humo o de las palabras indecisa porque el júbilo es lo más parecido al terror fugitivas manos, ojos secos, pupilas de niebla cuerpo mecido por los vientos y alguna lejana campana que anuncia los climas látigos del encantamiento animales fastuosos

Al nacer el jugador la audacia virgen se ejercita en los rectángulos temprana contradicción, el tiempo se escurre con su carruaje entre los dedos cualquier espera es infinita y la audacia se detiene porque la pícara huye, la inocente llora y la madura impávida destruye la tormenta con su voracidad

Trenes meteóricos, agua tranquila y el vuelo mordido por el tiempo sin dejar rastros, asombrado de irse, asombrado de llegar, el miedo engendra sus horizontes el vacío abre su carne, sucumben las fronteras de vidrio y cuando aparecen bruscamente las escenas licenciosas las desventuradas alzan sus látigos y espantan a los niños

Temprano jugador de la contradicción resígnate a ti mismo ni sombra, ni resultado, ni consecuencia sólo un fastidio y luego siempre una espera y trenes desenfrenados ni llegan ni se van, echan raíces en la desolación

Cuando exploras la suerte una voz impasible anuncia la partida los relojes tiemblan, la eternidad está lejos alarma de sonido tranquilo, repetición incolora, necesidad de perderse sin dejar rastros -la voz despiadada de las campanassin dejar rastros.


Declaración de amor Hacia ti llevo blancos caballos de la brida andando al ritmo tranquilo de tu aliento erizadas las plumas y los errores, conduciendo un soplo de vida, un soplo un hambre vertiginosa cultivada en el desierto de los hombres Hacia ti marcho con ojos para el asombro, oh viento sin consuelo y recorro en mi marcha la ruta de las repeticiones oh dolorosa, esperas sentada en el corazón de la aventura hasta que se cierre el círculo y podamos crear la noche más pequeña noche exacta a la medida de nuestra grandeza Acostada al pie del altar de los sacrificios profanas tu cuerpo para alcanzar la calma del metal en fusión la calma de la más alta temperatura donde tu piel ilumina el camino del abandono Ya nada te detiene, donadora brotando admirable en la exuberancia de las florestas del deseo cada vez más admirable como el retorno del ave fénix que prefiere su mundo de cenizas y cae feliz al ser desgarrada por los mastines de la noche Nosotros dos, únicos creados no de barro sino de un soplo de lo divino avergonzados de lo divino nunca podremos encontrarnos nunca podremos encontrarnos porque sobre los dioses pesa la sagrada incapacidad de sufrir y vencidos por la necesidad de amar ascendemos hasta la cima misma del conocimiento armados sólo de ceguera Los buitres de la náusea esparcen su sordo rencor hasta que declina la conciencia y un eje horizontal te conduce a la muerte de los sonidos impulsada por un curioso sentido de orientación te atrae la fuerza irresistible de las melodías de lo oscuro abandonando el límite de ti misma donde la máxima claridad agita sus tentáculos El mar golpea a la altura de tu puerta con su llamado de ondas y su oculto mensaje de naufragios un rumor bravío de sueños de leones te adormece pero no hay descanso en la noche austral entre arquitecturas milagrosas


sacerdotisa oficiando para una religión futura

Las grandes sequías

No cuenta el amor donde la vida busca su alimento en el espacio de la destrucción la memoria recorre un horizonte estéril que agoniza y cambia de ruta para encontrar siempre la dirección de la asfixia irritada por el persistente misterio de la pureza que todo lo fecunda

Oh moscas templadas en las oraciones del terror tierra caliente, prometido alabastro que no llega dura es la mirada donde el cielo corre feroz por el pavimento y las cabelleras inaccesibles vierten sus sedas hembras infinitas rodando por el declive del tiempo. El sol adusto descubre su tatuaje, insolente se yergue el

Simiente invadida por larvas en lo interior y lo exterior, en la fuga y en el retorno en la confusión de la tierra y el cielo, en el sometimiento al rito de la palabra perdidas al mismo tiempo la dicha y la desdicha perdido el sim ulacro, el encantamiento del ojo perdida en un océano palpitante eternamente sola ¡despierta! yo he logrado hacer cantar al sol.

Noche imperfecta El canto nace de la sangre del corazón nocturno los pájaros se pasean entre gatos fosforesce ntes en esta noche imperfecta las calles hormiguean de multitud de buhoneros que venden porvenires brillantes las ratas roen perversamente a la pálida madre de los pájaros hay incendios circulares y un cuerpo inmóvil que aprisiona innumerables explosiones de fuga todos se apartan cuando la existencia palpitante avanza por el centro de la calle el espantoso pulular de las ratas apaga la extraña fosforescencia de la noche pájaros cristal nocturno cuerpo inmóvil el incendio apagado se reclina .

manantial de polvo vacila la primavera que retrocede hasta donde anclan las primeras luces he ahí las manzanas sorprendidas y un apagado rechinar de dientes para resistir tu impasible mirada de metal. Antes de desaparecer cruje el hilo de arena, tu letargo se rompe telaraña, tu temblor no se atraviesa el sembrador de angustia pierde altura, el suelo magullado ya no soporta su carga los frutos se agotan cosecha de diciembre cosecha de olvido donde nadie pide tregua.

• ,.,11¡.;Jt:f.;.t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


33 grados centígrados - Mar blanco Mixta sobre papel 1992 - 1993

.......................... ....................................

Tom Waits: la profunda voz de la ciudad De cuando en cuando tocamos aquí el tema de la relación e11tre la música contemporánea y la poesía, sin embargo, como en ninguna otra ocasión, nos sorprende la contundencia, la originalidad y la arisca belleza que depara un acercamiento, asi sea so111ero, a éste artista norteamericano. A continuación una breve semblanza de Waits, en la que -como es casi previsible en casos similareses muy posible se le atribuyan rasgos que quizás competen ú11ica111ente a sus criaturas ... . . . . . . . . . . . . . .... · . . . · · .. · · · .. · · · .. · · · . · · · · . · · · · ... · · . . lil•;u:fZWü


TOM WAITS : IJ\ PROFU~DA VOZ IJ\ DE CIUDAD "Don't you know there ain't no devil, there's just god when he's drunk" (¿No sabes que no existe el diablo? Sólo es dios cuando está borracho.) Tom Waits, Heartattack and Vine. 11

Osear Pinto

Pianista de profesión; esquivo, astuto, místico y paciente como su nombre, inconforme y vital. Resulta ser del grupo de los pocos buenos cantautores y artistas norteamericanos que, dentro de un marco de outsiders, resalta las más dolidas posiciones de nuestra condición humana contemporánea, sin olvidar por un momento las pasiones propias del poeta. Aunque si bien su perspectiva como escritor está relegada a lo que hace tan bien en sus canciones, se puede afirmar de él, además de un magnifico músico de blues, folk, rock e incluso de jazz, podemos encontrar en él una voz poética que le permite ser reseñado con los artistas de la llamada Beat generation, en especial con William Burroughs.

18 ULRIKA

Thomas Alan Waits, nace en Pomona, California; según sus propias palabras en un taxi: (Nac( en un taxi, nunca volveré a casa.), el octavo aniversario del estallido de Pearl Harbour, un 7 de diciembre de 1949. Su infancia muestra tempranamente el interés por la música, a pesar de que él mismo reconoce que no había en aquel hogar un ambiente artístico. Viajó por varias ciudades de California en su niñez y sus padres, ambos maestros de escuela, se divorcian cuando el tenía

apenas 10 años. Respecto de su educación se afirma que es tan autodidacta su aprendizaje musical en el piano y la guitarra, como puede ser esa manera tan sui generis de sentir el mundo que le rodea. En su adolescencia trabajó en múltiples empleos que tal vez maticen de un modo u otro sus palabras, mas ya en los setentas y con una perspectiva musical

11

arraigada, comienza a trabajar como pianista en bares y adquiere una posición radical ante la vida. Logra ubicarse en el café Atomic y en el LA 's Heritage Club en los cuales su música extraña empieza a plagarse de amores imposibles, de quejidos y notas de piano extraviado, de asesinos y de violencia gratuita, de cantinas de mala muerte, de desolación, de toses e interjecciones, de mayúsculas insatisfacciones que le explicitan. Muestra de por sí sus sueños sumidos en el alcohol, en las drogas, en la pesadilla del fracasado, del que no espera otra cosa más que lograr: ... La única espe-

ranza en el próximo trago . Waits para estos años es un rudo pianista de bar, con una voz profunda e inigualable, que parece


moldeada por e-1 alcohol y la nicotina. La primera persona del mundo musical que con él se entusiasma es Herb Cohe11 quien le escucha y le ve casi teatralmente en el LA 's Heritage Club, y quién impresionado por la sutileza y profundidad del ritmo y las frases de su música, le propone tocar para la casa

Asylu111 records. Sus dos primeras grabaciones: C/osi11g Time (1973) y

The Heart of /he Saturday Night (1974), empiezan a mostrar de plano sus profundas cualidades artísticas, pero su real reconocí miento viene con Heartattack and Vi11e (1980) y aún más con 511,al/ Cha11ge (1976); donde sus arreglos musicales evolucionan, acompañados por metáforas magistra Imente logradas que reflejan la posición de muchos de sus coetáneos. Aquí Waits entregado casi por completo a sus obsesivas posiciones, desarrolla un estilo inclasificable y en extremo personal, de calidad va nguardi sta y esencialmente humana, una mezcla de jazz y blues donde se nos muestra abierto a

sus recuerdos y a sus alusiones al alcohol:

La /1111a está salie11do No hay tiempo que perder Es hora de empezar a beber Dile a la ba11da que toque 1111 blues Que los tragos va11 por 111í Pagaré otra ronda e11 el bar de la última tri11chera y asimismo su de-;ilusión:

Porque los sueiios 110 eslá11 rotos aquí Sólo cojea11. Posteriormente cuando estaba por liquidar completamente su hígado y además la crítica lo daba por perdido, llega a él la posibilidad de desarrollarse en otra de sus mejores facetas, la de actor. En principio inicia componiendo y arreglando música para películas como 011e fro111 !he hearl (Corazonada), film de Francis Ford Coppola quién posteriormente llegaría a ser uno de sus grandes amigos. Coppola empezó a darle papeles anecdóticos en sus películas, situación sim-

pática en la cual Waits se muestra como un completo artista representando por ejemplo, a un camarero en Outsiders, a un ejemplar barma11 en Rumble fish, o al típico gorila del Cotton Club. Este trabajo, de mayor estabilidad, le trajo grandes progresos a nivel lírico y musical; y asimismo la compaí'íía de una mujer, pues en 1981 se casa con la actriz Katheleen Brennan. Muy a pesar de que la casa Asylum termina su contrato, Waits graba en 1983 uno de sus álbunes más revolucionarios a todo nivel, el cual sorprende por sus variadas características musicales, un trabajo conceptual en esencia que desbordaba el propio contenido musical. Allí experimenta con nuevas alternativas sonoras, al nivel de utilizar diferentes instrumentos percusivos que crean un ambiente extra fío, enraizado aún más por su categórica voz. Este álbum se ve acompañado por otros dos que conforman una trilogía de características similares. Rai11 Oogs (1986) de gran riqueza lírica y Fra11k Wild Years (1987), el cual gracias a sus connotaciones dramáticas, pone a rodar

el proyecto de hacer una obra teatral. Viviendo en ew York, inicia una sólida carrera como actor de teatro y de cine, de la que es un buen ejemplo su trabajo en Down by the law, de Jim Jamush; paralelo a su trabajo musical el cual no abandona, tanto a nivel individual como conjunto. Entre los que cabe resaltar la grabación que realizara junto con Cave Briars y que se titula Jesus Follow 111e now ye/, en la cual Briars musicaliza una tonada de un vagabundo; además de su álbum Blue Va/entines, y una serie de grabaciones recopilatorias realizadas por diferentes casas disqueras. Waits, un artista polifacético, multidinámico, esencial, humano, poético. Un hombre de un torcido pensamiento propio, que dada la acelerada y ascendente evolución artística que ha logrado, no deja su radical posición, y no cambia su matiz como ser humano; pero de él como de cualquiera es mejor no fiarse:

Nunca dije la verdad Así que 111111ca puedo decir u11a 111enlira.


Canciones de Tom Waits Virginia Avenue

Avenida Virginia

Well I'm walkin' on clown Virginia Avenue Tryin' to find somebody to tell my troubles to Every club is closed and everybody's goin' on home What's a poor boy to do?

Camino por la Avenida Virginia Tratando de encontrar alguien a quién contar mis penas Todos los clubs están cerrados y todo el mundo se va a casa ¿Qué puede hacer un pobre chico?

I'II just get back into my short Make it back the fort Sleep off ali the craziness that's inside of my brain There's gotta someplace that's better than this This apathy is drivin' me insane Let me tell ya that I'm dreamin'

Regresaré en mi auto Volveré al fuerte Dormiré toda la locura que tengo en mi cabeza Debe haber algún sitio mejor que éste Ésta apatía me está volviendo loco Déjame decirte que estoy soñando

Let me tell ya that I'm dreamin' through the twilight This town has got me clown l've seen ali the highlights, I've been walkin' ali around Won't make a fuss I'll take a Greyhound Bus 1 Carry me away from here Now tell me what I gotta lose

Déjame decirte que estoy soñando en el crepúsculo Esta ciudad me tiene por el suelo He visto todos los espectáculos, he estado dando vueltas No haré un alboroto, tomaré un bus Greyhound 1 Que me lleve lejos de aquí Dime ahora, ¿qué voy a perder?

Cause I'm walkin' on clown along this lonesome Avenue Bars are ali closin' because it's quarter to 2 Every town I go to is like a lock without a key The blues I leave behind keep catchin' up on me Let me tell ya that keep catchin' up on me Keep catchin' up on me Keep catchin' up on me

Porque estoy andando a lo largo de esta avenida solitaria Todos los bares están cerrados pues falta un cuarto para las dos Toda ciudad a la que voy es como una cerradura sin llave El blues que dejo atrás trata de alcanzarme Déjame decirte que trata de alcanzarme Trata de alcanzarme Trata de alcanzarme


Better off without a wife

Mejor sin una esposa

Ali my friends are married Every Tom & Dick & Harry You must be strong to go it alone Here ' s to the bachelors and the bowery 2 bums And those who feel that they' re the ones That are better without a wife

Todos mis amigos están casados Todos los Tom, y los Dick y los Harry Debes ser fuerte para andar solo Esto es para los solteros y los vagos del Bowery 2 Y para aquellos que sienten que son los únicos Que están mejor sin una esposa

Cos I like to sleep until the crack of the noon Midnight howlin' at the moon Goin' out when I wanto And I'm coming home when I please I don' t have to ask permission If I want to go out fishing And I never have to ask for the keys

Porque me gusta dormir hasta el mediodía A medianoche aullar a la luna Salir cuando quiero Y volver a casa cuando me place o tengo que pedir permiso Si quiero salir a pescar Y nunca pedir las llaves

I've never been no Valentino Had a girl who lived in Reno Left me for a trumpet player Didn't get me down He was wanted for assault Though he said it weren't his fault Well the coppers rode him right out of town

Nunca he sido un Valentino Tenía una chica que vivía en Reno Que me dejó por un trompetista No me deprimí Era buscado por violación Aunque dijo que no fue su culpa la policía lo echó de la ciudad

I like to sleep until the crack of the noon Midnight howlin' at the moon Goin' out when I wanto And I'm coming home when I please I don't have to ask permission If i want to go out fishing And I never have to ask for the keys

Me gusta dormir hasta el mediodía A medianoche aullar a la luna Salir cuando quiero Y volver a casa cuando me place No tengo que pedir permiso Si quiero salir a pescar Y nunca debo que pedir las llaves

I see I'm kind of selfish about my privacy ow as long as I can be with me We get along so well I can't even believe it I !ove to chew the fat with folks I've been listening to ali your dirty jokes m so thankful for these friends I do receive

r

Veo qué tipo de egoísta soy con mi vida privada Pero mientras pueda estar conmigo Nos irá tan como no puedo creerlo Me gusta charlar lo tosco con la gente He estado oyendo todos sus chistes verdes Estoy agradecido por estas amigas que vienen a verme

I like to sleep until the crack of the noon Midnight howlin' at the moon Goin' out when I wanto And I'm coming home when I please I don' t have to ask permission If i want to go out fishing And I never have to ask for the keys

Me gusta dormir hasta el mediodía A medianoche aullar a la luna Salir cuando quiero Y volver a casa cuando me place o tengo que pedir permiso Si quiero salir a pescar Y nunca debo pedir las llaves

uu;mfYJ ■


The piano has been drinking

El piano ha estado bebiendo

The piano has been drinking My necktie's asleep And the combo went back to New York The jukebox has to take a leak And the carpet needs a haircut And the spotligth looks !ike a prision break Cause the telephone's out of cigarettes And the balcony' son the make And the piano has been drinking The piano has been drinking

El piano ha estado bebiendo Mi corbata está dormida Y la banda ha regresado a Nueva York El tocadiscos tiene gue ir a orinar Y la alfombra necesita un corte de pelo Y el reflector luce como el motín de una prisión Porgue el teléfono está sin cigarrillos Y el balcón está haciéndolo Y el piano ha estado bebiendo El piano ha estado bebiendo

And the menus are al! freezing And the ligthman's blind in one eye And he can't see out of the other And the piano tuner 's gota hearing aid And he showed up with his mother And the piano has been drinking The piano has been drinking

Y todos los menús están helados Y el luminotécnico está ciego de un ojo Y no puede ver con el otro Y el afinador de pianos lleva un audífono Y se presentó con su madre Y el piano ha estado bebiendo El piano ha estado bebiendo

And the bouncer is a Sumo wrestler Cream puff casper milk toast And the owner is a mental midget With the I.Q. of a fence post Cause the piano has been drinking The piano has been drinking

Y el matón es luchador de Sumo Pero es un enclenque cobarde Y el propietario es un corto mental Con el coeficiente intelectual del poste de una cerca Porgue el piano ha estado bebiendo El piano ha estado bebiendo

And you can't find your waitress With a Geiger counter And she ha tes you and your friends And you just can't get served without her And the box office is drooling And the bar stools are on fire And the newspapers were foling And the ashtrays have retired Cause the piano has been drinking The piano has been drinking The piano has been drinking ot me, not me, not me, not me, not me.

Y no puedes encontrar tu camarera Con un detector de radioactividad Y ella te odia a ti y a tus amigos Y no puedes conseguirte un trago sin ella Y la taquilla está babeando Y los sillones están ardiendo Y los periódicos han estado vacilando Y los ceniceros están jubilados Porgue el piano ha estado bebiendo El piano ha estado bebiendo El piano ha estado bebiendo El piano ha estado bebiendo No yo, no yo, no yo, no yo, no yo.


Bad liver and a broken heart

El hígado jodido y el corazón roto

Well I gota bad liver and a broken heart Yea I drunk me a river since you tore me apart And I don ' t have a drinking problem Cept when I can ' t get a drink And I wish you'd a know her We were quite a pair She was sharp as a razor And soft as a prayer So welcome to the continuing saga She was my better half And I was just a dog And so here I am slumped I been chiped I been chumped on my stool So buy this fool Sorne spirits and libations It's these railroad station bars With ali these conductors and the poters And I'm ali out of quarters And this epitaph is the aftermath Yea I choose my path Hey come on Cath He's a lawyer He ain't the one for ya And no the moon ain't romantic It's intimidating as hell And sorne guy's tryin' to sell me a watch And so 1'11 meet you at the bottom Of a bottle of bargain scotch 3 I got me a bottle and a dream It's so maudlin it seems

Tengo el hígado jodido y el corazón roto Me he bebido un río desde que me rompiste a pedazos Sin embargo no tengo problemas con la bebida Excepto cuando no puedo conseguir un trago Me gustaría que la hubieras conocido Eramos mucho más que una pareja Ella era afilada como una navaja Y suave como una oración Bienvenido pues a la continua saga Ella era mi media naranja Y yo sólo fuí un perro Y aquí estoy hundido He sido destrozado He sido un idiota en mi silla Invita a este imbécil A un poco de alcohol y unas libaciones He aquí estos bares de las estaciones de trenes Con todos estos conductores y los vividores Yo estoy más allá de lugar alguno este epitafio es la secuela Sí, yo elijo mi camino -Ven Cath Él es abogado Pero no es para ti Y no, la luna no es romántica Es intimidante como el infierno Un tipo está intentando venderme un reloj Y te encontraré en el fondo De una botella de Escocés3 barato Obtuve una botella y un sueño Lo cual es tan loco como parece

You can name your poison Go on ahead and make sorne noise I ain't sentimental This ain't a purchase it's a renta! And it's purgatory Hey what's your story Well I don't even care Cause I got my own double cross to bear-1

Puedes elegir tu veneno Ve adelántate y haz algún ruido No soy sentimental Esto no es una compra, es una renta Y es el purgatorio Oye ¿Cuál es tu historia? Bien igual no me importa Porque yo tengo mi propia doble cruz 4

And I'll see your Red Label 5 And 1'11 raise you one more6

Veré tu Carta Roja 5 Y te subiré una más 6

And you can pour me a cab I just can't drink no more Cause it don't douse the flames That are started by <lames It ain' t like asbestos It don't do nothing but rest us assured And substantiate the rumors that you've heard

Puedes arrojarme en un taxi Ya no puedo beber más Porque esto no apaga la hoguera Que han encendido ciertas damas Esto no es como el asbesto Esto no hace más que confirmar Y sostener los rumores que has oído


Christmas card from a hooker in Minneapolis

Postal de Navidad de una puta en Minneapolis

Charlie, I'm pregnant and living on 9th Street Right above a dirty bookstore off Euclid Avenue I've stopped taking dope, I quit drinking whiskey My old man plays the trombone and works out at the track

Charlie, estoy preñada y vivo en la Calle Novena Encima de una sucia librería detrás de la avenida Euclid He dejado de tomar drogas y ya no bebo whisky Mi hombre toca el trombón y trabaja en la vía del tren

He says that he !oves me although it's not baby He says that he' ll raise him up like he would his own son He gave me a ring that was worn by this mother He takes me out dancing every Saturday night

Dice que me quiere aunque éste no sea su hijo Dice que le criará como si fuese suyo Me regaló un anillo que fue usado por su madre Y me lleva a bailar cada sábado en la noche

Hey Charlie, I think about you everytime I pass the filling station On account of ali the grease you used to wear in your hair I still have that record of Little Anthony & the Imperials But someone stole my record player, how do you like that?

Oye, Charlie, pienso en ti cada vez que paso por la gasolinera Del modo en que lucías toda esa gomina en tu cabello Aún tengo aquella grabación de Little Anthony & The Imperials Pero me robaron el reproductor, ¿Que te parece?

Charlie, I almost went crazy when Mario got busted I went back to Omaha to live with my folks But everyone I used to know was either dead or in prison So I carne back to Minneapolis, this time I thi nk I'm gonna stay Charlie, I think I'm happy for the first time since my accident And I wish I had ali the money you used to spend pon dope I'd buy me a used car lot and I wouldn't sell any of them I'd just drive a different car every day depending on how I feel Hey Charlie, for Christ's sake, do you wanna know the truth of it? Don't have a husband, he don't play the trombone I need to borrow money to pay this lawyer Charlie, hey, I'll be eligible for parole, come Valentine 's Day.

Charlie, casi me vuelvo loca cuando cogieron a Mario Regresé a Omaha para vivir como mis parientes. Pero todos los que conocía estaban muertos o en prisión Así que volví a Minneapolis, esta vez pienso que me quedaré Charlie, creo que soy feliz por primera vez desde mi accidente Me gustaría tener todo el dinero que te gastabas en droga Compraría un lote de carros usados, y no vendería ninguno Más bien conduciría uno distinto cada día, según mi estado de ánimo Oye, Charlie, por amor de Dios, ¿quieres saber la verdad? No tengo un esposo, él no toca el trombón Necesito dinero que me prestes para pagar el abogado, Charlie, Oye Estaré libre bajo palabra, ven el día de los enamorados.

Versiones: Osear Pinto

(1)

Greyhound bus: La compañía de autobuses más importan-

te de Estados Unidos, literalmente "Galgo". (2) Bowery: Distri to de la parte baja de Manhattan (3) Scotch: Whisky escocés.

(4)"Y got 111y own double cross to bear": juego de palabras a partir de la expresión "to have one's cross to bear", que significa "cargar con tu propia cruz", y "double cross", que significa traición (literalmente "doble cruz"). Luego se pude entender como "ya cargo con mi propia traición". (5) Red Label: Marca de una bebida, en este caso Waits juega con este nombre y con la traducción literal "Carta Roja " que corresponde al póker.


Anunciación láctea Óleo sobre tela

1987

.............................. ................................

Leland Bardwell Leland Bardwell fue traducida para nuestra reI?istn por Nicolás Suescún, quién se vincula de esta forma a su comité editorial. Invitada al VII Encuentro de escritores Hispanoamericanos, Leland Bardwell leerá sus poemas en Boiotá y otras ciudades del país ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lil!l;~l:tY.f1


LElAND BARDWELL

Nicolás Suescún

eland Bardwell es una de las más conocidas poetas de la República de Irlanda. ació cerca de Dublín, donde estudió. Ha vivido en Londres, París y Budapest. Ha publicado tres libros de poesía, cuatro novelas, un libro de cuentos, tres obras de teatro, y traducciones. Los de poesía, llenos de humor y de ironía, crudos, vivenciales, y con toques surrealistas, son: The

Mad Cyc/ist (El ciclista loco), 1970, The Fly and the Bed Bug (La mosca y el chinche), 1984, y Dostoievsky's Grave (La tumba de Dostievsky), 1991, una selección de poemas

nuevos y escogidos de donde fue tomada la muestra que se pública en este número de Ulrika. Prepara otro de inminente aparición. Ha dado recitales por toda Irlanda, y en Francia, Hungría e Inglaterra ha sido becada varias veces por el Consejo Irlandés de las Artes. Es editora de poesía de la revista Force 10, y la creadora del importante Festival Literario de Sligo, hermoso pueblo de la costa occidental, cerca de la frontera con Ulster, lleno de huellas del gran poeta William Butler Yeats, que vivió allí en la niñez y donde Leland reside actualmente. Sus dos matrimonios y sus seis hijos no le han impedido entusiasta y vital- dar rienda suelta a su amor por la literatura.

Ruined Church of Confey

Eileen Ferguson (Carátula del libro "Dostoievsky's Grave" de Leland Bardwell)


Husbands

Maridos

My first husband hated intelligent women he thought they were like avocado pears, expensive, tasteless.

Mi primer marido odiaba a las mujeres inteligentes pensaba que eran como los aguacates, costosas, insípidas.

He said if I was Jet loase I might go to Mexico although his horizons were leather skirts.

Decía que si yo quedaba libre pudiera ser que me fuera a México aunque sus horizontes eran faldas de cuero.

My second husband hated Mexicans and me. He said we had ended the transfer. He liked Antonioni women with short hair and big bums and wanted to be one.

Mi segundo marido odiaba a los mexicanos y a mí. Decía que habíamos culminado la transferencia. Le gustaban las mujeres de Antonioni con el pelo corto y grandes nalgas y quería ser una de ellas.

I' d like a new one with no hatreds and superb teeth Both my husbands had grey smiles and were transvestites.

Me gustaría uno nuevo sin odios y con dientes magníficos Mis dos maridos tenían sonrisas grises y eran travestistas.

I thought that stupid (so what if my breasts are like two fried eggs?) They haven't any.

Yo pensaba que eso era estúpido (¿y qué si mis tetas son como dos huevos fritos?) Ellos no tienen.

I was once screwed in Euston Station and saw mercury running lf I could have bottled it I' d have made a fortune

Una vez copulé en la estación de Euston y vi subir el mercurio. Si hubiera podido embotellarlo habría podido ganarme una fortuna.

Wife waits for husband

Esposa espera al marido

Why do you come wine-dressed with your whisky kisses and throw back my curtain wanting my ripples?

¿Por qué llegas aderezado con vino con tus besos de whisky y retiras mis cortinas con ansias de mis ondas?

I do not lie corsetted There is no toll-gate come crazy come weary but do not come wine-dressed with your whisky kisses

No estoy encorsetada no hay barrera de peaje ven loco ven cansado pero no vengas con tu aderezo de vino y tus besos de whisky

turn over tiredly turn the bed over tell me I'm whoring tell me I' m wrong but don't come with tresses don't come with weeds the dandelion dock is the marker of seeds

Revuelca fatigado la cama revuélcala dime que estoy puteando dime que hago lo que no debo pero no vengas con mechones no vengas con malas hierbas el reloj de diente de león es quien hace las semillas

he !oves me he !oves me he !oves me not lately

me ama no me ama no me ama últimamente


but do not come wine-dressed from botchy night glories do not come wine-dressed with mother made stories

pero no vengas con aderezo de vino de chapuceras glorias nocturnas no vengas con aderezo de vino con historias de tu mamá

come with the whisky and give me to drink the future is fox-glove it's poison it's poison but poppy will soften the lines on my street

ven con el whisky y dame de beber el futuro es dedalera es veneno es veneno pero la amapola suavizara las líneas de mi calle

Children's games

Juego de niños

far Willia111 and Ana Bardwe/1

para Willia111 y Ana Bardwell

Once upon a time I saw my two children playing were Karl Marx was lying with a tombstone on his head; they were naked from the waist down

Hace mucho tiempo vi a mis dos hijos jugando donde yacía Carlos Marx con una lápida en la cabeza; estaban desnudos del ombligo para abajo

and the English around and around said Better the children dead than naked from the waist down

y los ingleses que estaban por ahí dijeron mejor los niños muertos que desnudos del ombligo para abajo

ow I was a foreigner on that cold Highgate Hill but I bore no ill to the English no ill

Pues yo era una extranjera en esa fria Highgate Hill pero yo no abrigaba ningún odio odio alguno hacia los ingleses

So I toiled away by the Spaniards where the English were all lovers and their legs gleamed O so cold and naked naked from the waist down

Así que pasé con trabajo junto a los españoles donde todos los ingleses eran amantes y sus piernas brillaban Ah tan frías y desnudas desnudas del ombligo para abajo

and I tried another graveyard and found another plot where Sigmund Freud was lying in his eiderdown of weeds

y ensayé otro cementerio y encontré otra tumba donde yacía Sigmund Freud bajo su edredón de hierbajos

My children, I said, romp away this little strip is yours for the dead are mostly idle and do not care if you are naked naked from the waist down

Hijos míos, les dije, jueguen ahí esa franja de hierba es suya porque los muertos en su mayor parte son ociosos y no les importa si están desnudos desnudos del ombligo para abajo

and and and and

y y y y

the graves began to smile the hymn of England fade my children took out their pocket knives carved on the limey stone:

Dr Freud líes here in the nettles we are dancing on his head

las tumbas empezaron a sonreír a apagarse el himno de Inglaterra mis hijos tomaron sus navajas grabaron en la piedra inglesa:

el Dr. Freud yace aquí entre ortigas y nosotros bailamos en su cabeza


On mistaking a Jesuit lecture for a poetry reading

Al tomar una conferencia Jesuita por un recital de poesía

Is this the poetry reading? Shh ... all heads turn in my direction. I settle clown beside a balding man and listen to the speaker. He tells of Paris, nineteen eighty eight of how the doors are open every day I wait to hear how poets have been entertained and housed and watered freely but not a word of verse or stanza crutch or limp is coming from his lips. This is a long long intro, think I looking at the man whose rim of hair is tonsure like (but surely tonsures have gane out, think I) he sneers unfriendlily, I draw my breath uncross my knees, look round for the three poets I carne to hear. No poet. o familiar face and then the awful truth! I am the only woman in the place. Ahem, I mutter through my tonsils Where do you think I am? A howl of shhishes echoes from the ashtray walls Mr Tonsure very nearly spits. Now my buttocks are experiencing the sting of tensing muscles -my knee has gane to sleep I dare not to move. I feel like shouting "fire" or any thing that might get me out but everything's against me, doors are closed no doubt I am locked in. Perhaps I'm dead and this is where the wretched sinners go-to poetry readings in the sky where smoking is forbidden and Jesuits interminably drool about the good that they have done below and no poets sings.

¿Este es el recital de poesía? Chit... todos los ojos se vuelcan hacia mí. Me acomodo junto a un hombre medio calvo y escucho al conferencista. Habla sobre París en mil novecientos ochenta y ocho y de cómo las puertas se abren todos los días espero oír cómo han agasajado a los poetas y los han alojado y regado cuidadosamente pero ni una palabra sobre versos o estrofas muletillas o cojeras brota de sus labios. Se trata, pienso, de una larga introducción, mirando la línea de su peinado que parece una tonsura (pero ¿no es cierto -pienso- que las tonsuras ya no están de moda?) sonríe sarcástico, inamistoso, yo aspiro, descruzo las piernas, busco a los tres poetas que vine a oír. Ningún poeta. Ninguna cara conocida ¡y luego la horrible verdad! Yo soy la única mujer en el lugar. Hum, mascullo en tre mis amígdalas: ¿Donde creen que estoy? Una andanada de ¡chits! resuena contra las paredes cenicero el señor Tonsura casi que escupe. Ahora mi trasero se resiente con el escozor de los músculos tensos ... se me ha dormido la rodilla no me atrevo a moverme. Siento ganas de gritar "¡ fuego!" o cualquier cosa que pudiera sacarme de allí pero todo está contra mí, las puertas se cierran sin duda estoy encerrada. Tal vez estoy muerta y es aquí donde van los desgraciados pecadores ... a recitales de poesía en el cielo donde esta prohibido fumar y los jesuitas babosean sin descanso sobre el bien que han hecho allá abajo y donde ningún poeta canta.

The price of shoes in Russia 1 am a old old woman, lzvinite My fingers are nicotine brown from endless fags. But 1 exult in the wings of th e choir that swing from within the walls of the cathedral. Till another old old woman older even than I, jumps on me with the speed of hate cleaves my head with her umbrella and calls her grandson to evict me.

El precio de los zapatos en Rusia Soy una mujer vieja, Izvinite tengo los dedos marrón nicotina de innumerables cigarrillos. Pero me alegro mucho en las alas del coro que se desprenden de las paredes de la catedral. Hasta que otra mujer muy vieja, incluso más vieja que yo, se me abalanza con la rapidez del odio hunde su paraguas en mi cabeza y llama a su nieto para que me expulse.


=~s "!I:" at

iJ~

..i

...~ e z<

;)

,.J

j

"'Q

; 0

üi

t

~ cou;.coo,x .\JltOtnM

7



Being no fool in my eightieth year I stuff the burning orb in to my pocket lzvinite I am old and stupid as a dog I beg forgiveness on my hands and knees. He tells me his name is Yuri.

Como no soy ninguna tonta en mis ochenta años me meto en el bolsillo mi chicote prendido Izvinite soy vieja y estúpida como un perro le pido perdón en cuatro patas. Me cuenta que se llama Yuri.

Yes I'm Yuri- Yuri from Kharkov And I'm an ancient Protestant woman from a catholic country called Ireland and I wish I' d never smoked in the precincts of his church. Oh Yuri, I cry. But Yuri <loes not beat me. He sits me down in the mellow shadow of a tree near the puddled fish pound in the park and talks of shoes.

Sí, soy Yuri ... Yuri de Jarkov y yo soy una viejísima mujer protestante de un país católico llamado Irlanda y me arrepiento de haber fumado en el recinto de su iglesia. Ah Yuri, y lloro. Pero Yuri no me pega. Me hace sentar en la suave sombra de un árbol cerca del turbio estanque de peces en el parque y me habla de zapatos.

Shoes, he says, lighting up, are very dear in Kharkov. I take his Cosmos gratefully, inhale and cry Oh yes, but they are also dear in Dublin Shoes in Dublin are exceptionally dear.

Los zapatos, me dice, animándose, son muy caros en Jarkov. Tomo su "Cosmos agradecida", inhalo, y le digo a gritos Ah, sí, pero también son caros en Dublín Los zapatos son excepcionalmente caros en Dublín.

But socks, he cries, we queue for socks Not to mention stockings 1 say. He is shaken with a fine delight as we work our way up thighwards and I bum slowly -from inside with a scorching !ove from my pocket from the burning cigarette and from the sun above my double vented skull. When we embrace we agree to meat in Yalta and feed cyclamen seeds through the eyelids of Chekov's <lacha.

Pero las medias, grita él, para las medias hacemos cola. Para no hablar de las medias de mujer le digo yo. El tiembla tan encantado está al seguir piernas arriba y yo me quemo lentamente -adentro con un amor ardiente en mi bolsillo por el chicote ardiendo y por el sol sobre mi cráneo doblemente agujereado. Cuando nos despedimos abrazados quedamos en vernos en Yalta y en tirarle a los pájaros semillas de ciclamen por los párpados de la <lacha de Chejov.

Versiones de Nicolás Suescún

l ..•

.

....

.........

...

.....

...

.....

.. . .. . ....

....

...

.....

..

.


Post tenebras lux Óleo y acuarela Díptico 1989

,...

Artes Plásticas: Víctor Laignelet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . liJl!;)l:fMFi


MATERIA PRIMA

Víctor Laignelet n la nueva cultura visual, una vez más los linderos de la pintura se extienden. Ha sido característico de su antropofagia, incorporar para sí cualquier nueva expresión visual que origine la sociedad y así, redefinir su campo de acción constantemente. Ahora, la pintura empieza a asimilar las lecciones propias de la instalación. La noción de ubicuidad en la pintura tiene antecedentes importantes: la caverna, los cuerpos tatuados, la pintura mural, el libro, la tela. Su ejercicio anterior a la modernidad, ha estado caracterizado por una concepción unificada

E

Ml•i!@f+t

con el espacio y el contexto. Ya en el lugar sagrado, la pintura adquiere una vinculación de significación. Así, el templo es el antecedente primario de la instalación y además un ejemplo de arte total. En el templo el todo es mega-sistema , que está constituido por múltiples sistemas autónomos e interrelacionados: Arquitectura, pintura, escultura, matemática, gematría, geometría, música, teatro, performance, pero también agua, fuego, metales, alimentos, olores, etc. Difícilmente una propuesta contemporanea alcanza tal diversidad , complejidad, coherencia y poder como el que tuvieron por ejemplo los templos góticos en la Edad Media en el que todos los sentidos y facultades emocionales y mentales eran llamados con una fuerza expresiva, emotiva, conceptual, subliminal y

espiritual que resultaba realmente contundente en su inducción transformativa, capaz, por tanto, de propiciar una metamorfosis individual, social, incluso vegetal y minera l. uestra sociedad no parece ni cultural, ni políticamente preparada para alcanzar un logro de tal es dimensiones. Los museos, galerías, espacios alternativos, nuevos medios de comunicación y redes de informática no están en posibilidades de ello. Si pensamos, que en la elaboración de tales proyectos constructivos trabajaba prácticamente toda la colectividad y que su solución requería de una unidad de propósito y trabajo al cua 1 se enlazaban varias generaciones en una elaboración que con frecuencia sobrepasaba el siglo, entendemos porque nuestra civilización dista aún de un proyecto unitario . En la modernidad la pintura sugiere falsas dicotomías: lo contrario de abstracción no es represen-

taci ó n s ino concreción o realidad y el antónimo de representación no es abstración sino igualmente realidad. Antecedentes de lo que hoy dife renciamos como abstracción han existido en diversas épocas y culturas, de ello dan cuenta el arte islámico, el hindú e inumerables culturas d enominadas arcaicas. Ninguna obra es una cosa en sí misma y nada más, porque el fenómeno de proyección psicológica es energética y mentalmente imposible de evitar, el objeto de arte no representa s ino encarna, que es distinto ; por eso podemos verlo no solo emblemáticamente sino sintomáticamente. El verdadero proyecto de la pintura siempre ha sido cognocitivo. Lo que ha variado es la extensión del haz de realidad sobre el que concentra su atención . Existe por supuesto una inteligencia en la factura


matenal de la obra \ no solo en la conceptual, pero ambas no puede!' -.er dirnrciadas, la inteligencia es emocional e intelectual y tamb1en corporal. El materialismo racíonal1sta de la ilustrac,on, domina todavía e brumadoramente al

ser humano, que sigue hundido más que nunca en una estructura binaria y en sus consecuencias; la fragmentación, la separa ti vi dad, la es pecialización, todas construcciones del ego, impiden una praxis ampliada e integral del arte. Por lo tanto, la idea de una pintura meramente a ut oreferente está condenada al autismo y la miopía, circunstancia lamentable en la nueva cultura visual. El hombre es la materia prima, es el sujeto y el objeto del arte. Recordemos

a Benjamín: l111áge11es en la 111e11te 111otiua11 la voluntad, es decir, inducen moción a la voluntad. En este simple axioma radica el tremendo poder social de la imagen y la responsabilidad de su utilización en la cultura visual que apenas comienza.

La docilidad de la vaca Espejo convexo, óleo sobre láminas de hierro grabadas con ácido 1998

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111!! ;U :f."W~1


Muros de lamento

Bloques de construcción, dos paneles de hierro grabados con ácido y entintados serigráficamente 1996

Senderos

22 láminas de hierro, grabadas can ácido. Bienal de la Habana 1997

tt•l•l!;u:t;.t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .....


Una jaula fué a buscar un pájaro Detalle "Corredor oculto" 1997

Una jaula fue a buscar un pájaro Detalle "Cuarto del vigilante" (Carátula de esta edición) Cámaras de vigilancia, videobim, grabado en hierro con rayo láser, pipeta de vidrio con rosa, láminas de hierro fotoemulsionadas oleo sobre telas 1997

Jiu;)lbfJ


Victor Laignelet, ficha biográfica Nace en Barranquilla, Colombia en 1955. En 1973 realiza estudios de Artes Plásticas en la Universidad Nacional de Colombia. Paralelamen te es tudia en el Taller 4-Rojo y en el Taller de David Manzur. En 1975 viaja a Montreal -Canadá y es tudia en el Cegep du Vieux Montreal hasta 1978. En 1981 viaja a Nueva York-E.E.U.U. y estudia en el Art Students Leage hasta 1983 . En 1984 viaja a Par.is donde se radica por cuatro años. Regresa a vivir en Colombia en 1989. Actualmente vive y trabaja en Bogotá, Colombia. Exposiciones 1976 1977 1978 1980 1981

1982

1983 1984

1985 1986 1987 1988 1989 1990

1991

1992

Galería Interieurs, Montreal-Canadá. (Exposición Individual). Sir George William University, Montreal-Canadá. Regresa a Colombia después de tres años en Canadá. Galería San Diego, Bogotá-Colombia. (Exposición Individual). Galería Quintero, Barranquilla-Colombia. (Exp. Individual). Galería San Diego, Bogotá-Colombia. Se traslada a vivir a Nueva York. "A rte Colombiano del siglo XX" Centro Colombo Americano, Bogotá-Colombia. Galería Sextante, Bogotá-Colombia. (Exposición Indi vidual).

1993 1994

1995

Galería Jenni Vilá, Cali-Colombia. The Queens Museum of Arts, Nueva York-E.E.U.U. Viaja a Santiago de Chile como invitado al proyecto "Cuerpos Pintados". "Una Rosa ", Galería Garcés-Velásquez, Bogotá-Colombia. "Lejos del Equilibrio", Galería Sextante, Bogotá-Colombia. Bienal de Cuenca, Cuenca-Ecuador. 25 años del M.A.M, Museo de Arte Moderno de Bogotá. BogotáColombia. "La Edad de La Lech era", Galería Jenni Vilá, Cali-Colombia. (Exposición Individual). Galería Taller de Grabado, Medellín-Colombia. VII Salón Regional de Artistas, Bogotá-Colombia. Pre-seleccionado en Arte para Bogotá con el proyecto "Co rree ción histórica al Monumento de la Reina Isabel La Católica y reorientación paradójica de Cristobal Colón", Planetario Distrital, Bogotá-Colombia. "Arte, Política y Religión", Londres-Inglaterra. "Por ejemplo: un parque". Intervención del espacio público. Parque Nacional Ola ya Herrera, Bogotá-Colombia . "Premio Marco", Museo de Arte Contemporáneo Marco, Monterrey-México. "Arte, Política y Religión ", Londres, Inglaterra, Bruselas-Belgica, Estocolmo-Suecia. "Arte e Internet", U1.iversidad del Valle, Cali-Colombia. XXXVI Salón Nacional de Artistas, Bogotá-Colombia. ··Arte y nuevas tecnologías··, Beca Colcultura. Galería Jenni Vilá, Cali-Colombia. "A Tribu te to the Book", Colombian Center, Nueva York-E .E.U.U. "Premio Marco", Museo de arte contemporaneo de Monterrey, Monterrey- México. Festiva l Internacional de Medellín, Medellín-Colombia. "Senderos", Bienal de la Habana, Habana-Cuba. "Una jaula fué a buscar un pájaro". Premio Luis Caballero, Planetario Distrital, Bogotá-Colombia (Exposición individual). "Rojo sobre Rojo". Bibliotreca Luis Angel Arango. "A traves del espejo". Museo de arte moderno de Bogotá, MAM, Bogotá-Colombia.

Bienal de San Juan del Grabado Latinoamericano, San Juan-Puerto Rico. Galería Garcés-Velásquez, Bogotá-Colombia. (Exp. Individual). "Cuatro Contestatarios Colombianos", Centro Colombo Americano, Bogotá-Colombia . Se traslada a París, Francia. "Siete Pintores Colombianos", Centro Cultural Colombiano, París-Francia. XXX Salón acional de Artistas, Bogotá-Colombia. 1996 Galería Marnix Neerman, Brujas-Bélgica. Galería Garcés-Velásquez, Bogotá-Colombia. (Exposición Individual). Galería Ventana, Cali-Colombia. Regresa a Colombia. 11 Bienal de Cuenca, Cuenca-Ecuador. Expone la obra realizada en los últimos cuatro años en París y la serie "Tauromaquia" en el Museo La Tertulia, Cali-Colombia. "Virgini Pariturae y Tauromaquia", Galería Garcés-Velásquez, 1997 Bogotá-Colombia. (Exposición Individual). Viaja a Israel como invitado al "Encuentro de Artistas Latinoamericanos" en Jerusalén. "Virgini Pariturae", Galería Sextante, Bogotá-Colombia. (Exposición Individual). "Pequeños Jardines Bogotanos", Galería Gaula, 1998 Bogotá-Colombia. "Virgini Pariturae", Centro de Arte Actual, Pereira-Colombia. (Exposición Individual). "Pintura Bolivariana" . Museo de La Tertulia, Cali-Colombia. Centro Colombo Americano, Medellín-Colombia. "Los últimos 50 años", Galería El Museo, Bogotá-Colombia. Distinciones "Los que vienen", Galería Arteria, Barranquilla-Colombia. Primer Premio XXX Salón Nacional de Artistas, "Mito y Magia en América", Museo de Arte Contemporáneo 1986 Marco, Monterrey- México. Bogotá-Colombia. "Pintar no es una sola cosa", Exposición Itinerante, Biblioteca Beca Colcultura, Proyecto "Arte y Tecnología", • 1994 Luis Angel Arango, Bogotá-Colombia. Bogotá-Colombia XXXIV Salón Nacional de Artistas, Bogotá- Colombia. 1998 Ganador del Premio "Luis Caballero", Planetario Distrital, Colombia Arte 80, Asociación Museo de Arte de Lima-Perú y Bogotá-Colombia

ff:l•l•;u:,41 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .... · .


.. .

la lechera Óleo, serigrafia, varilla de cobre y caucho 1995

Trabajo de taller La presente muestra es producto de la labor de taller que en torno a la traducción poética (del inglés al español y viceversa) viene desarrollando con un grupo de estudiantes universitarios de postgrado el poeta Juan Carlos Galeano, En esta ocasión le acompañaron: María Calatayud, de Veracruz, México; María Hernández, de las Islas Canarias; Mari-Cruz Rodríguez, del País Vasco, Espa1ia; John Diviney, Rebecca Margan, Charlotte Parrish, norteamericanos,


lATINO POETRY EN NUEVA YORK

juan Carlos Galea no

L

atino es el adjetivo con que se

denomina a la creciente producción poética escrita en inglés por los hispanos nacidos en los Estados Unidos. Su poesía refleja la simbiosis de muchos de ellos con el nuevo medio, las preocupaciones por la identidad y las querencias íntimas asociadas a sus lugares de origen. Es cierto que sus voces se dan en inglés porque es la lengua que se impone, pero en sus poemas la vida se siente en español. Frente a la tradición poética anglosajona, que ya alcanzó reconocimiento y su mayoría de edad, latino poetry se da con un vigor novedoso. Pero los hispanos no llegaron ayer. Su presencia en los Estados Unidos se puede remontar aún a épocas anteriores a la llegada de los primeros colonos anglosajones a Nueva Inglaterra. Los españoles llegaron mucho antes a las regiones del suroeste. Muchos, como fue el caso de los puertorriqueños, vinieron debido a la ocupación de sus propias tierras por el expansionismo norteamericano de fines del siglo XIX. Una situación relativamente reciente de inmigración masiva la representan los cubanos que llegaron escapando del totalitarismo de izquierda. Otros continúan arriban-

do en balsas, en camiones y a pie; lo importante es salir de la pobreza, escapar al reguero de muertos de las dictadura s y la violencia de sus países, o simplemente reinventar sus vidas. Mientras preparo estas líneas, no dudo que esta noche haya muchos latinoamericanos tratando de cruzar la larga frontera (el muro de la "tortilla", como lo llaman algunos) entre México y los Estados Unidos. Vienen en busca de pa z y de la realización del American Drea111 que seguramente les prometieron los vendedores de sueños de las películas de Hollywood y las series de televisión. Un sueño verdadero o no (los sueños sueños son), lo cierto es que la mayoría quieren escapar de la historia que les ha tocado en sus países de origen. Su journey no ha terminado; y la mayoría de los hispanos están allí para sentir las dificultades de adaptación, para sufrir el racismo de muchos anglosajones que los ven como una amenaza para la estabilidad y la pureza de la cultura norteamericana; o para ser explotados otra vez a manos de sus nuevos patronos que se aprovechan pagándoles salarios bajos. Con mucha extrañeza y pocos sentimientos de pertenencia a la nueva tierra,

muchos hispano s viven de modo ambivalente su adaptación. Algunos tratan de acomodarse, mezclándose con los anglosajones y las comunidades de otras partes del mundo que llegaron antes. Otros se quedan a vivir en los ghetos que les crean las agencias gubernamentales de asistencia social y pasan sus vidas por generaciones enteras sin poder escapar a los ciclos endémicos de pobreza. (Los cubanonorteamericanos constituyen la excepción frente a la humillación de coloniza dos que experimentan muchos puertorriqueños y me xicano-norteamericanos). Pero sea una u otra experiencia la que estén viviendo lo que cuenta son los rasgos comunes de su expresión. Frente al pragmatismo norteamericano, que exalta el éxito individual y su fe en el progreso, los latino poets se repliegan a hablarnos de sí mismos: de su ra za. En la paradoja de la sociedad posmoderna, que cada vez se hace más homogénea y especializada hasta el punto de proponer que sus individuos puedan escoger un plan de vida y de happiness cuidadosamente


preparado, la poesía de los hispanos se expresa al margen de tales seguridades. En un país cuyas fuerzas económicas determinan que los motivos de la felicidad humana se basen en la acumulación de bienes, y donde la mayoría de las personas "viven para trabajar", mucho de esta lírica exalta la comida étnica, la música salsa y la cultura del gheto. Sus poemas, aunque se escriban en inglés, junto a los elementos míticos y culturales originarios también incorporan un gusto por los registros lingüísticos del idioma que muchos todavía hablan con sus padres. En esta producción literaria de los hispanos se distinguen las manifestaciones de poetas que pertenecen a las comunidades mexicano-norteamericana (Mexican American), puertorriqueño-norteamericana (Puerto-Rican) y cubano-norteamericana (Cuban American). Son estos los tres grandes grupos hispanos (no los únicos, pues otras comunidades hispanas, tal el caso de los dominicanos, también comienzan a expresarse literariamente en inglés). Estas grandes minorías de hispanos viven en las regiones del suroeste, el cordón urbano del noroeste y la Florida, respectivamente. Ellos se dan en su poesía al sentir de los hispanos en los conglomerados urbanos: los conflictos raciales y los ritmos de la cultura de la comunidad laten en sus poemas. Sandra María Esteves, en cuya obra general se refleja la experiencia de la vida de los hi spa nos que viven en Nueva York, nos ofrece una nota vitalista con su "Poema del Mambo amor". El baile y los instrumentos musicales establecen un puente de añoranza feliz entre los isleños que viven en Nueva York y sus orígenes caribeños. El tono social de los poemas de Martín Espada en "Escuela pública ... " comparte su testimonio al abrir los ojos extrañados de una niñez en Brooklyn; y se duele por un campesino mexicano inmigrante en las tierras del Norte, cuyas marcas en

"La mano derecha ... " son reveladoras del cristo de sus penas. Leroy Quintana nos cuenta la experiencia de la guerra que se llevó una cuota bastante alta de hispanos, y también cierta nostalgia por su antigua tierra de Nuevo México, un lugar donde no hace más de 150 años se hablaba español. En la voz de Lorna Dee Cervantes, también de la comunidad mexicano-americana, sentimos el desgarrón humano de las relaciones y una adolescencia mítica en el suroeste. Por último los poemas de Virgil Suárez (cuyo reconocimiento en los Estados Unidos se debe más a su obra en prosa), nos informan de la vida y recuerdos de los cubano-norteamericanos que viven en Miami. Pero aún en los poemas de este escritor del grupo que ha logrado una mejor adaptación a la vida norteamericana, vemos un apego a su comunidad en la viñeta de la vida del barrio ("Lazarito ... ") y los recuerdos de su país de origen. Asociado a las razones de su exilio, el quiosco miserable de "Leo" es también un palacio donde el niño descubre la maravilla de los dulces: "Melcocha, boniatillo, dulce de coco, guarapo". Los latino poets son los juglares que dan voz propia a los recuerdos de la madre, del tío y los abuelos lejanos, y todos esos personajes del álbum familiar y cultura del barrio formando el canto de la comunidad; se muestran renuentes a desaparecer en los procesos de asimilación cultural. Dicen no al camino de la homogeneidad, la al-

terna ti va que plantea la sociedad norteamericana para salvarse del caos que le presenta la pluralidad. Es muy cierto que las vidas de los hispanos en los Estados Unidos son muy diferentes a las del resto de latinoamericanos que viven en el continente. Allí sus vidas han cambiado debido a las nuevas inflexiones de tiempo espacio. En la actualidad es casi imposible no pertenecer a la cultura del internet y las realidades virtuales del cyber space. Pertenecen al nuevo medio, pero s us idiosincracias todavía se resisten a la perfección de las formas; en muchos lugares hasta podría decirse que los hispanos forman un país dentro de los Estados Unidos; y su poesía nos informa de su espíritu más cercano de lo dionisiaco que de lo apolíneo. No dudo que el escribir en inglés evidencie una cierta asimilación de los hispanos a la cultura norteamericana, pero las recurrencias temáticas son muy obvias y nos dicen de una voluntad de fijar una tierra y un tiempo íntimos. Si hay pérdida también hay mucha ganancia: sus voces se abren a un campo de relaciones promisorias al inyectar y recibir nuevas fuerzas en un nuevo medio histórico dinámico y complejo. Pérdida de algunos aspectos de su identidad pero también hondura de sus raíces en el presente.


Sandra María Esteves Mambo Love Poem Carlos y Rebecca dance across the floor. They move in mambo cha-cha that causes the sweat of their bodies to swirl in a circle of tropical !ove. Carlos y Rebecca move and the room fills with blazes of red. Flaming pianos breezing spicy tunes as coconuts fall from palm trees ancient to these children. As coconuts fall from imaginary palm trees ancient to Borinquen souls. Imaginary coconuts fall to the beat of their feet in rhythm with the talking African drum. Rebecca y Carlos glide across the floor, and two become one in the land of salsa. The sweat of their bodies mingles with flute blowing high over splintered wooden floors, in notes that soar beyond the rooftops of El Barrio. They forget their pain in this land of joy, as the clave answers the singing African conga, the dancing African drum, the conga quintiando the African tongue. Rebecca y Carlos become one like two birds flying through the open sky, in mambo cha-cha to celebrate their joy, their feet no longer touching the ground. They dance becoming jibaros in eagle wings. As Shango-Cabio Sile-enters their bodies their sweat fuses with light. Like thunderbolts in a fiery desert, great wings galloping in flight. The light in their feet dancing the African beat with the singing African drum, the conga quintiando the African tongue. Marking the warrior's rhythym with the singing dancing drum, Shango-Cabio Sile-enters their bodies, they flow magically into one.

Poema del Mambo-amor Carlos y Rebecca se bailan la pista con el ritmo del Cha-cha-cha el sudor de sus cuerpos girando de amor tropical. Carlos y Rebeca se mueven por la sala quemándose en rojo. Los pianos en llamas resuenan picantes, de viejas palmeras a los niños les caen los cocos. De imaginarias palmeras a sus almas Borinquen cayéndoles cocos. Imaginarios los cocos les caen a sus pies al ritmo del tambor africano. Rebeca y Carlos se deslizan por la pista en la salsa volviéndose uno. El sudor de los cuerpos se funde en la flauta chillona por la astillada madera de los pisos volando sus notas por los techos del Barrio. Respondiendo las claves, a la voz de la conga africana se olvidan las penas; el danzante tambor, la conga quintiando la voz africana. Rebeca y Carlos son uno, como pájaros cruzando en el cielo, esta llando en el mambo Cha-cha-cha de alegría sus pies en las nubes. Bailando son jíbaros con alas de águila entrando en su cuerpos el Changó-Cabio Silé sudando fundidos en la luz Como relámpagos en desiertos en llamas Alas ga lopando en su vuelo. Al ritmo africano la luz bailando en sus pies. La conga quintiando su voz africana el ritmo guerrero marcando cantante el tambor y la conga africana. El Changó-Cabio Silé entra en sus cuerpos y desaparecen en la magia del uno.

Versión: Mari-Cruz Rodnguez y John Diviney


Martín Espada Public School 190, Brookyn 1963

.

The inkwells had no ink. The flag had 48 stars, four years after Alaska and Hawaii. There were vandalized blackboards and chairs with three legs, taped windows, retarded boys penned in the basement. Sorne of us stared in Spanish. We windmilled punches or hid in the closet to steal from coats as the teacher drowsed, head bobbing. We had the Dick and Jane books, but someone filled in their faces with a brown crayon. When Kennedy was shot, they hurried us onto buses, not saying why, saying only that something bad had happened. But we knew something bad had happened, knew that before November 22, 1963.

The right hand of a mexican farmworker in Somerset county, Maryland

..,.

A rosary tattoo between thumb and forefinger means that every handful of crops and dirt is a prayer, means that Christ had hard hands too

Escuela pública 190, Brooklyn 1963 Los tinteros sin tinta. La bandera todavía con 48 estrellas, cuatro años después de Alaska y Hawai. Había tableros destruidos y sillas de tres patas, ventanas vendadas y retardados mentales amarrados en los sótanos. Nuestro mutismo en español. Nos dábamos a puñetazo limpio, o nos escondíamos en los closet para robar de los abrigos, mientras al maestro lo agarraba el sueño y cabeceaba. En nuestra cartilla primaria, Jane y Dick salían siempre con sus caras pintadas con el marrón de nuestros crayones. Cuando abaleron a Kennedy, nos echaron rápido en los buses, y sin decimos por qué, diciéndonos solamente que algo malo había ocurrido. Pero nosotros sabíamos que algo malo había ocurrido, lo sabíamos antes del 22 de noviembre de 1963.

Versión: Rebecca Margan y Juan Carlos Galeano

La mano derecha de un campesino mexicano en el condado de Somerset, Maryland El tatuaje de un rosario entre el pulgar y el índice quiere decir que cada puñado de la cosecha y del abono es un rezo, quiere decir que las manos de Cristo también tenían sus callos.

Versión: Juan Carlos Galeano

................................................ . . . . . . .

IIJlt)lt/4.W ►I


Leroy Quintana Bates Bates was sent out as FO that night. Then carne bis pleas. The VC waiting; his ser eams tempting us. Until at last first light, when his company swept the area, found bis skin beside him like a twin .

The blue of the mountains of home Every Saturday morning here l see myself stading on the comer of 5th and Central downtown Alburqueque, the traffic light turning green, yell ow, red, green again, yellow as if I were one of those old men who sit in the plaza in the warm sun, fill in the day by now and then walking up, down the street, hands folded behind their backs. No other reason for today than to listen to our pleasingly odd Spanish as I gaze u pon the blue of the mountains of home.

Bates Mandaron a Bates como explorador de avanzada. Después vinieron sus gritos. El vietcong aguardando. Los aullidos de Bates. Por fin la luz del día . Cuando la compañía se apoderó del área, al lado suyo, su piel parecía su gemelo.

Versión: Charlotte Parrish y Mari-Cruz Rodríguez

El azul de las montañas de mi pueblo Todos los sábados por las mañanas me veo en la esquina de la Quinta y el corazón de Albuquerqueel semáforo cambiando del verde al amarillo, al rojo, otra vez al verde, al amarillocomo yo si fuera uno de esos viejitos calentándose al sol de la plaza, uno que se pasa el día calle arriba y calle abajo con las manos en la espalda . Sin querer más todos los días que escuchar nuestra lejana lengua española al mirar el azul de las montañas de mi pueblo.

Versión: Charlotte Parrish y Mari-Cruz Rodríguez

Hl 11!iU:f-ll .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


1

Lorna Dee Cervantes Meeting Mescalito at Oak Hill Cemetery Sixteen years old and crooked with drug, time warped blissfully as I sat alone on Oak Hill.

...

The cemetery stones were neither erect nor stonelike, but looked soft and harmless; thousands of them rippling the meadows like overgrown daisies. I picked apricots from the trees below where the great peacocks roosted and nagged loose the feathers from their tails. I knelt to a lizard with my hands on the carth, lifted him and held him in my palm- Mescalito was a true god. Comming home that evening nothing had changred. I covered Mama on the sofa with a quilt I sewed myself, locked my bedroom door against the stepfather, and gathered the feathers I' d found that morning, each green eye in a heaven of blue, a fistful of understanding; and late that night I tasted the last of the sweet fruit, sucked the rich pit and thought nothing of death.

Encuentro con Mescalito en el cementerio de Oak Hill Con dieciséis años y jodida con las drogas, el tiempo me dejaba su dichoso pasar sentada a solas en Oak Hill. Las piedras en el cementerio ni derechas ni duras, sino blandas e inofensivas; como queriendo formar, margaritas gigantes por los prados, remolinos de espumas. Recogí albaricoques bajo los árboles donde los pavoreales dormían y se quitaban las plumas. Arrodillada ante el lagarto lo levanté y lo sostuve en la palma de mi mano. Mescalito sí que era un dios verdadero. De vuelta a casa nada había cambiado. Cubrí a mi madre en el sofá con la manta que le había hecho, me encerré en mi alcoba dándole un portazo a mi padrastro, y reuní las plumas que había recogido esa mañana: ojos verdes nadando en azul cielo, la luz ardiendo entre mis manos. Más tarde esa noche probé el último néctar de la fruta, y al chupar de su veneno sagrado, ya no me precupaba la muerte.

Versión: Rebecca Margan y Juan Carlos Galeano

· · · · · · · · · · · · · · · · l*JltAl~W~1


Virgil Suárez Leo

Leo

Owner of the kiosk in Arroyo Naranjo. She tended her shop & made her living & introduced me to sweets: melcocha,

La dueña del quiosco de Arroyo Naranjo, se ganaba la vida en su negocio. Ella fue la que me enseñó el mundo de los dulces:

boniatillo, dulce de coco, guarapo.

111elcoc'1a, boniatillo, dulce de coco, guarapo.

When my father gathered with his friends at the comer kiosk, they often spoke among themselves about things better left unspoken: anti-revolution talk, the kind that got you killed if someone heard & snitched. So Leo, outspoken & brave, braver than all those men who drank her cafecitos, never opted for silence. She spoke her mind on things & spoke ou t loud. Wasn't afraid. & the men liked her because like them she was gusano & like them she liked women & like most of them her fate became imprisonment & later, not too much later, death. The kiosk was boarded up & left to rot & so for the child ren of Arroyo Naranjo, there would never be any more sweets & for the men no place to gather & talk & plot some essentials that kept so many going back to Leo's kiosk.

Cada vez que mi padre se encontraba con sus amigos en el quiosco de la esquina, hablaban de asuntos de los que mejor tú cierras el hocico: ganas anti-revolucionarias, que te pueden matar los que te oyen y delatan. Y Leo, dura como ella sóla, más dura que los que venían por sus cafecitos, no quería cerrar la boca: las cosas que decía sin pelos en la lengua. Y siempre echada pa' adelante. Le gustaba a los hombres; pues lo mismo que ellos, también era un gusano. Como ellos, le gustaban las mujeres. Su vida, como la de ellos, terminó en una mazmorra, y después, no mucho después, la muerte. Sellaron el quisco, que podrido y abandonado, sin más dulces ni más niños de Arroyo aranjo, ya no les sirvió más a los hombres de lugar para hablar de muchas de esas cosas que los traían hasta el quiosco de Leo.

Verf;ión: Mar(a Hemández y Juan Carlos Galeano

Lazarito & the Habanero Chilis Lazarito & The Habanero Chilis He was not ali there, meaning he had been born "with problems." That's what our parents said . His father, all he ever said was, "No, Lázaro. o, Lázaro. o, Lázaro." But Lázaro was always getting himself into trouble. He liked to run out ti the streets naked, then he would aim his peepee out at the cars and urinate in big ares. His father wou ld come running out after him, screaming, "Lázaro, Lázaro, me vas a volver loco." Then there was the time Lázaro snapped ali the Habanero chilis off the plants that grew in his father's garden, and he stuffed them in his mouth. Ah, the screams. His parents had to call the ambulance, and when none arrived, they asked Talo, our next-door neighbor, for a ride to the hospital. After the chili incident we never heard from or saw Lázaro again, and his parents came and went out of the house as if they had been childless and content all their lives.

No es que estuviera muy completo, pues vino al mundo "con a lgunos problemas", dijeron los de mi casa. Su papá lo único que le decía: " o Lázaro, no Lázaro, no Lázaro." Pero Lázaro le daba siempre de problemas. Corre que corre desnudo por las calles, sacándoles el pito a los carros; benditos con su orina. Su papá lo perseguía y le grita ba: "Lázaro, Lázaro, me vas a volver loco." Una vez Lázaro le arrancó de cuajo unos chiles habaneros a los matas de la huerta de su padre. Y se los empacó todos en la boca. Ay, que gritos. Sus padres llamaron a la ambulancia, y como no llegaba le pidieron a Talo, el vecino del lado, que por favor, que más rápido, que hasta al hospital. Desde esa vez, desde que pasó lo de los chiles, no se supo más de Lázaro. Sus padres entraban y salía n de la casa, felices, como si nunca hubieran tenido un hijo .

Versión: Mar(a Hemández y juan Carlos Galeano

tt•l.•l!;B:U


Sobre los autores

.

Loma Dee Cervantes nació en San

Sandra María Esteves nació en Bronx,

Francisco en 1954. Estudió en La Universidad de San José y San José City College, y ganó el premio del Libro Americano en 1982 con su primer libro Emplumada. Es la editora de Red Dirt, una revista de literatura multicultural. Ensáía en el programa de creación literaria en la Un ;versidad de Colorado.

Nueva York, donde todav(a reside. Es poeta puertorriqueña- dominicana. Recientemente fue productora del Teatro de Poesía Afrocaribeña y montó ocho temporadas de teatro y recitales de poes(a. Sus obras incluyen tres volúmenes de poes(a: Bluestowm Mockingbird

Martín Espada nació en Brooklyn, Nueva York en 1957, y recibió su licenciatura en historia de la Universidad de Wisconsin - Madison. Se graduó de Northeastern University en Bastan con su Juris Doctorate. Con su colección de poes(a Rebellion Is the Circle of a Lover's Hands, obtuvo el premio PEN/ Revson en 1990. Sus poemas han aparecido en revistas como Kenyon Review y Ploughshares, as( como en la antolog(a Under 35: The New Generation of American Poets. Es

profesor de inglés en la Universidad de Massachusetts, Amherst.

Mambo; Tropical Rains: A Bilingual Downpour, y Yerba Buena que recibió el premio de Best of the Small Press Publication presentado por Library Journal en 1981.

Leroy V. Quintana, de Nuevo Mexico, enseña en la Universidad de la Mesa en San Diego. Recibió en 1982 el premio de Border Regional Library Association y el premio del Libro Americano. Sus publicaciones incluyen: Hijo del Pueblo: New Mexican Poems, Sangre, Five Poets of Atzlan, Interrogations, y The History of Home.

Virgil Suárez nació en Cuba en 1962, y

salió de ali( en 1970 para vivir en España hasta 1974. Obtuvo su licenciatura de la Universidad estatal de California Long Beach, y se graduó, con una Maestr(a en Bellas Artes y Creación Literaria, de la Universidad de Louisiana. Entre sus varias obras se cuentan The Cutter, Latín Jazz y su colección de cuentos Welcome to the Oasis. Actualmente enseña en el taller de literatura de la Universidad Estatal de la Florida en Tallahassee, Florida .

...

11mmtltlt1


Voces para ser leídas PIEDRA DE SOL POESÍA • • • • • • • • • •

Límites y sucesiones La estación de la sed El espléndido adiós Animal de baldío Pequeño reino Palabras para el hombre De esta vida nuestra Migración de la ceniza Hay que cantar Tertulia de ausentes

Jorge Daniel Bejarano Rómulo Bustos Juan Gustavo Cabo Borda Rafael Del Castillo Matamoros Gustavo Adolfo Garcés Fernando Linero Montes Joaquín Mattos Ornar Amparo Inés Osario Robinson Quintero Ossa Juan Manuel Roca

Apartado aéreo: 67741 de Bogotá E-mail: ulrika@coll.telecom.com.co Tel/fax: 3420637 - 2841621 Santafe de Bogota o.e.

Sede Principal: Avenida 34 No. 20-58 (Park Way - La Soledad) Tels: 3383605/06 - 2459635 Santafe de Bogota O.C.

cooperativo editoriol

MAGISTERIO

ULRIKA EDITORES


-.

Obra negra

Óleo, serigrafía sobre tela 1994

..,

............ ................................. ................. I

Ultima hora de la poesía colombiana · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · uu;nn,·J


COLOMBIA - POESIA CONTEMPORANEA* A partir de 1992 se viene desarrollando anualmente en Colombia el Encuentro de Escritores Hispanoamericanos, evento que surge como mecanismo de promoción y difusión de la poesía en lengua española. En dicho marco los poetas invitados han podido concertar con diversas casas editoriales la publicación de obras propias o de escritores por ellos sugeridos, configurando de tal manera una valiosa red de conocimiento (y reconocimiento) de la poesía que se escribe en este instante. Desde tal perspectiva, durante el desarrollo de la VI versión del Encuentro el poeta y editor argentino José Luis Mangieri propuso la idea de realizar una antología de la poesía colombiana actual a publicarse en varios países de Iberoamérica. Contra lo que pudiera pensarse, el proyecto encontró eco. Es así como la Cooperativa Editorial Magisterio de Colombia y la Editorial Libros de Tierra Firme de Argentina, lanzaron simultáneamente en las Ferias del Libro de Buenos Aires y de Bogotá la obra titulada Colombia - Poesía Contemporánea, la cual circulará inicialmente en estos dos países. Colombia - Poesía contemporánea recoge, entre otras, las voces de Mario Rivera, Rogelio Echavarría, Jotamario Arbeláez, Juan Manuel Roca, Daría Jaramillo, Nicolás Suescún, María Mercedes Carranza, Harold Alvarado Tenorio, Armando Rodríguez Ballesteros, Ramón Cote y Fernando Herrera ... Reproducimos a continuación el breve texto que sirve como prólogo a la antología. John fitzgerald Torres Sanmiguel Rafael Del (astillo Matamoros

etrás de toda intención antológica campea, la angustiada condición del hombre moderno; una antología no es otra cosa que una evidencia de la atribulada metafísica de la Modernidad. Esta afirmación resulta a primera vista melodramática. Sin embargo, se convalida si atendemos a la consideración de que una antología, en términos generales, es la compilación selectiva de un producido humano con el objeto de situarlo en el tiempo, un es-

fuerzo ejemplar para eludir la condena del olvido. Pero, paradójicamente, como apuntaba en alguna ocasión Jorge Luis Borges, es el tiempo el encargado de arrojar siempre el último dictamen: "Nadie puede compilar una antología que sea mucho más que un museo de sus simpatías y diferencias, pero el tiempo acaba por editar antologías admirables. Lo que un hombre no puede hacer, las generaciones lo hacen." En medio de su sensa tez, alcanzamos a percibir en estas palabras un tono de discreta ironía señalando la inutilidad de este empeño presuntuoso.

La Historia de la humanidad es una antología de instantes que hacen lo imposible por soslayar la desmemoria pues esta es la única alternativa que permite verificar su existencia concreta. Así mismo, el acontecer histórico y espiritual de una cultura, nación, lengua o región puede ser reconocido esencialmente a través de sus antologías. Sus antologías musicales, pictóricas, literarias ... Se ha dicho desde siempre que los poetas son una suerte de conciencia crítica de cada época, los cronistas más severos y a la vez más sinceros del tiempo en que les toca vivir. Acaso nada más atinado,


entonces, para asomarse al verdadero rostro de un país que hacerlo a través de una muestra de la producción de sus poetas. En la historia literaria de Colombia se reportan más de un millar de antologías poéticas de muy diversa índole, amén de las compilaciones o selecciones de la obra de un solo autor. Desde los libros pintorescos que recogen todos los versos dedicados a exaltar las virtudes de la fruta del mamoncillo, hasta los que acopian los versos más breves de nuestra ampulosa lírica, pasando por las colecciones consabidas en torno a una tendencia o una generación, o a temáticas como al amor, el erotismo, las mujeres, la familia, los padres, los hijos, la ciudad, el campo, la revolución, la religión, la casa, la flora, el café, la bandera y un largo etcétera que incluye por supuesto las antología de las más importantes antologías de la poe-

1

sía del país. Harina del mismo costal conviene hablar de las muy pocas veces honestas motivaciones que respaldan tal o cual selección. Como en botica, ajustes de cuentas, retaliaciones, demostraciones de poder, oportunismo, amedrentamiento, ninguneo, roscas, señalamientos, favoritismo, mutuo elogio, conveniencia, pago de favores ... , en fin. Consecuentemente, la intención de los compiladores de este volumen no es ofrecer una muestra exhaustiva de la poesía colombiana contemporánea, ni mucho menos pontificar en definitiva, sino más bien, y en suma, poner a consideración de sus lectores una selección meramente ilustrativa de sus temas y matices. Sin agrupar en escuelas, generaciones o procedencias, este libro hace acopio de poemas escritos por sus autores durante los últimos veinte años. Dicha selección permite asegurar en las postrimerías del milenio, que a pesar de las calamidades, los conflictos, la confusión y la oscuridad que

han sido las constantes del acaecer histórico de nuestro país, la lírica colombiana ha gozado y goza todavía de buena salud. Pero será el tiempo o las generaciones futuras los que acaben por editar una antología estimable. Por lo pronto, este panorama de la poesía colombiana actual espera constituir para sus lectores una experiencia plural que, además de dar cuenta de unos individuos, de un país, de una cultura y de una geografía particulares, constituya, así mismo, una muestra inequívoca del carácter y de la personalidad del ser latinoamericano (con todo y que Jorge Luis Borges, no dejaría de decirnos que ser latinoamericano es también un acto de fe) ...

(*) Colombia - Poesía contemporánea Libros de Tierra Firme (Argentina) Cooperativa Editorial Magisterio (Colombia)

.,

............ "' ........ .,

, ., , , , , ., , , , , , , , .,. .,

-,

, ,

- - - - - - - - - - - - - - - ..........

--

e


POEMAS INEDITOS DE NICOIAS SUESCUN Leyendo a Vallejo es una voz que resuena por encima de este barullo este tren que me lleva no sé dónde la oigo resonar angustiada dentro de mi cabeza hoy a tantos días de haber nacido la voz de un poeta muerto y se apagan las luces de los vivos y los ruidos y él me habla de su pieza recóndita con su silla su mesa y su butaca y de los aguaceros y del sol y del pan y del hombre que lo vela y postula que es cálida la nieve y fugaz la tortuga

William Blake señor de la sinrazón oscuro profeta del bien y de la alegría tu rostro tan poderoso como una bala de cañón tus ojos están cerrados pero todo lo ven hasta el gusano bajo tierra hay energía perpetua en la media luna de tu cráneo con cráteres y todo representación de la facultad imaginativa la nariz es como un perfecto falo invertido los glóbulos protuberantes de los ojos los testículos y la boca una línea ligeramente curva muy fuerte segmento de un círculo tan grande como el mundo


Huellas culturales

,

frutos del pasado trozos de tiempo ganado los días que se apagaron uno a uno cantos de pájaros de oro y de aves negras de la melancolía que resuenan en la bóveda de la memoria en paisajes desaparecidos siempre presentes bajo nubes de otros cielos marchitos borrosas imágenes de amigos que viven lejos o marchan hacia atrás en el denso ejército de las sombras con sus largas capas negras deslizándose en las calles invisibles y la romana _entre sábanas heladas acostada con san luis gonzaga alonso quejana en camisa en la penumbra de mi abuelo rousseau rehaciendo su vida a viva voz y napoleón en santa helena rehaciendo su pasado y en el parque de la independencia los emperadores romanos el dulce nerón y el buen calígula tiberio el admirable o el pájaro de brancusi volando en el museo de arte moderno de nueva york muy cerca de la olivetti de la quinta avenida donde frank o'hara hizo un poema o el otoño de pollock en el metropolitan vallejo en el metro de berlín un poema de pound sobre los hijos de los muy pobres o jota alfredo prufrock

a lo largo de las calles semidesiertas el anacoreta de flaubert en la isla san luis y el de bellini en la mansión del viejo frick rimbaud vidente en áfrica desierta los van goghs en el únoco bosque de holanda y su cielo estrellado en la orangerie la luz mediterránea los griegos en italia la grecia de novalis y de holderlin los dioses que olvidamos lawrence en méxico nietzsche sobre la cuerda floja palabras colores líneas formas pétalos de las flores del valle del recuerdo frutos dulces de la noche iluminada de los tiempos

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IHltllW&il


POEMAS DE ELSA CRISTINA POSADA Del libro Cuentos de hadas al niño de abisinia que amé "... reales son tus grandes ojos tu boca roja cuya miel me prohiben tu abandono de agua rebelde y tu blancura que mi labio no alcanza " Nazin Himet

".. .aquel cadáver y yo parttamos a la deriva llevados en sentido contrario por dos corrientes del tiempo" Margerite Yourcenar es verdad que te amé aapiano pero ninguna caricia llega al corazón no importa si sus manos se hundieron en el mar sólido de tu piel sin regresar jamas pues con tu muerte la tumba que me espera se hiela con tu muerte todos los besos alcanzan la blandura lejana como una caricia falsa del recuerdo ya no soy más quien se alimenta con tus auroras tendido tu cuerpo como un gato pardo y fiel a mi lado aapiano mi esperanza de ti es ya el olvido la bruma densa de una habitación donde cada minuto iras estando menos cada vez tu sonrisa congelada para siempre en tu rostro de niño y yo sin ella .. .justo cuando soy un gran señor sin tu silencio tus pocos años tus besos niños sin las urgencias de tu mente sobria inocente


aun no verdadera visitaré de nuevo las antiguas ciudades y los templos mas sólo para probar la delicada poesía que tiene la tristeza niño rubio que te posaste en mi pecho como un amo !sea¡ la belleza clara y lúcida del amor y esta profunda oquedad en mis días futuros y esta impotencia en tus manos y pies que el sol y la brisa nunca más tocarán los días se abandonan a mí pesados con tu muerte el amanecer se repetirá con acompasado rigor y las costumbres me harán sentir por un segundo que todo es igual pero es otro día con tu muerte aapiano mi bello dios perfecto imposible dónde no imaginar tus pasos ¿quién te dijo que se ama hasta la muerte acaso yo? el amor es un segundo en nuestro día largo de incertidumbre estabas sí tus dieciocho años de osadía y las musas contigo y era yo el soberano ¿estaban tus ojos? ¿qué tenía de ti que tanto añoro? ¿cuando te fuiste si es que llegaste alguna vez? dios sordo y ciego que se arrebató de mi mano hundiéndose en el fango de la orilla hasta quedar por siempre navegando el río clamoso de mis horas dios mudo y ciego como un dios pequeño que entrega al cosmos un último homenaje en mi ancha mano fuerte que te retuvo aapiano supe que no eras mío en ese instante cuando tus ojos se entrecerraron al mundo supe que eras del amor inevitablemente que cumplías la orden que un silencio antiguo y sabio susurraba en tus oídos

,

voz pocas veces escuchada canta de nuevo como en aquel anochecer de alejandría burdo pájaro que cantas con las alas rotas ...


MARTA RENZA

Del libro Lunas de Silencio Paralelos Tal vez una tarde viste la ciudad desde tu difícil ventana y pensaste "es ferozmente bella" sin presentir siquiera estas líneas que hoy me apremian Cuando yo con terror descubría las injusticias primeras y me inventaba precarios ángeles guardianes para atravesar el feroz desierto de los años iniciales tú quizás te zambullías adolescencia adentro en la sonrisa blanca de alguna tierna muchacha de barrio y ovillado en el reducto de un libro del triste Proust al que prestar palabras probadas desde temprano la melancolía que nos delata Yo te esperaba eterna en los misteriosos pliegues del tiempo inescru table que cada día me regalas.


Oración para las amadas lejanas Sé de quien besó antes esta curva de tu hombro y se extraño ante el rostro de tu misterio He soñado a quien soñó a tu lado e imaginó otro mundo para aquel abrazo que apenas se hacía se engarza dulce en mi palabra quien hizo crecer tu simiente hasta el asombro en el tiempo de los comienzos fecundos Amadas que te fueron alimentando pieles y que hoy me amparan por que también su materia lejana añade amor al amor que me señala.

Oración para el tiempo sin historia Todo comenzó hace siglos hace solo unos instantes. Del silencio rumoroso que nos ocurre ha surgido el territorio insondable donde sin rendición posible me entrego a tu peso y a tu cifra mientras contemplas risueño mi cauto avance por tus cauces. No tengo historia sino en la mirada con que cada noche me nombras.

l*Jl;Jltstl


LUZ HELENA CORDERO I

Del libro Oyeme con los ojos Guillermo Martínez González esde el título Óyeme con los ojos y el epígrafe que lo encabeza de Sor Juana Inés de la Cruz, es posible detectar algunas de las claves del primer poemario de Luz Helena Cordero, que constituye una de las caras de este libro que propone el juego de la continuidad y el asombro. Presencias y ausencias del amor, la soledad, esa única verdad que conoce el hombre, la infancia, ese reino que nos protege en la memoria, el miedo y la ansiedad de saber que todo lo devoramos y tal vez destruimos, son asumidos por Luz Helena Cordero con una dosis de lucidez y valentía. Con una sensibilidad de mujer que entraña la capacidad de percibirlo todo desde una óptica que rechaza la dominación y sólo acepta la verdad y la inteligencia: en El único fantasma , nos dice:

1

Para no dejarnos solos aparecieron dioses y demonios, reflejo perfecto de los rincones que forman el corazón.

La poesía traspasa la realidad, alerta las rutinas de la percepción, instaura la posibilidad de ver donde sólo existe el reino e la masificación y la idiotez colectivas. Allí radica su valor subversivo, su posibilidad de cambiar al hombre. En Oyeme con los ojos, se nos dicen cosas como estas: "Es tamos solos bajo el techo del mundo". Y quedamos sobrecogidos bajo el peso de esta verdad, pero también obligados a la densidad, al ejercicio nocturno del alma a que conducen las certidumbres. A ser en el filo de la nada, que no podemos negar. Y así también en el amor. Frente a todos los reinos fáciles y epidérmicos de la publicidad y la babosería de los cursis, Luz Helena Cordero nos muestra que el amor es un ángel terrible, por su realidad de sueño y destrucción. Por lo que implica de sacrificio y deseo. Por

que es el paraíso y el infierno y ante el estamos indefensos como en el principio del mundo o cuando perdemos la inocencia:

espero al único fantasma que todav(a nos hace temblar. Cada vez que se acerca la ofrezco 111i cuello, siento que sus co/111illos salpican mi ves tido. Lo llaman amor y es un ángel terrible, el que 110 puede optar entre el cielo y el infierno.


Cuando abres tu casa Cuando abres tu casa los amigos entran, escarban, dejan sus cenizas, sus migas, la risa en las paredes como una araña. En el piso la sombra bailando, la goma de los días. Sus palabras son animales muertos que barres. Si se marchan la casa es una boca de lobo y quieres huir de sus dientes, del insomnio de ti mismo, Pero con frecuencia los amigos regresan. Vienen buscando un amor perdido, una moneda antigua, el hueco de su cuerpo en la silla, la música que olvidaron. Entonces, ya nadie sabe donde comienza el vacío, si es mejor antes o después de la puerta, si la luna entra o sale de la casa.

El péndulo En el centro del péndulo mora la quietud . Silencio de quien ya no puede decir nada, la imposibilidad del viaje, el nudo ciego del viento. En los dos polos la intolerancia, el agujero en el pecho del ave, el hábito de plomo que viste al penitente. En su recorrido el vacío, alma de las almas, única posibilidad de movimiento. Y en el péndulo, un corazón perdido para siempre.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . íiJltilB\·I


NOTICIAS SOBRE ESTA EDICION

[I

os textos sobre y de el poeta argentino Enrique Malina fueron selecciones y suministrados especialmente para nuestra revista por el escritor colombiano Juan Gustavo Cobo Borda, uno de sus grandes amigos. a nota y la selección de textos de Aldo Pellegrini fue realizada por Guillermo Martínez González, del Comité Editorial de nuestra revista. om Waits, sus canciones y su poesía, son pres en ta dos en nuestras páginas por el joven poeta Osear Pinto, quien es miembro del taller de creación que se realiza en la universidad Poli técnico Grancolombiano. Las versiones que publicarnos también son de su autoría.

il

60 ULRIKA

icolás Suescún, poeta, traductor y narrador a quien se le rendirá homenaje en el marco del sépti mo encu entro de · escritores Hispanoamericanos se vincula a Ulrika cediendo para sus páginas versiones de la obra de la escritora Irlandesa Leland Bardwell y una muestra inédita de su propia poesía. uan Carlos Galeano, poeta, ensayista, traductor y profesor universitario colombiano radicado en los Estados Unidos, nos envía una muestra de lo que se ha dado en llamar Latino Poetry, realizada a través de un taller de traducción con sus estudiantes.

J

a carátula y las portadillas que enriquecen visualmente el presente número de Ulrika corresponden a obras del pintor colombiano Víctor Laignelet. n el apartado correspondiente a la última hora de la poesía colombiana publicarnos el prólogo del libro Co/0111biaPoesia Co11te111poránea, que circula actualmente en Buenos Aires gracias a las buenas artes del poeta y editor argentino José Luis Mangieri (Editorial Tierra Firme) y de la Cooperativa Editorial Magisterio. Aparecen también en esta sección apartes del trabajo de tres jóvenes poetas colombianas: Marta Renza, Eisa Cristina Posada y Luz Helena Cordero.

E


VIENTO Y NOCHE

Hora de viento, noche contra la noche, aquí, en mi noche. El viento toro corre, se para, gzra, ¿va a alguna parte? Viento ceñudo: en las encrucijadas se rompe el alma. Como yo mismo, acumulada cólera sin desenlace. ¿A dónde estoy? El viento viene y va. Ni aquí ni allá. Espejo ciego.

Octavio Paz (1914-1998)


BOUHOT LTDA

CORREDORES DE ARTE GALERIA CRA . 4A No . 26 - 50 AP.301 TELEFAX 3366329 BOGOTA - COLOMBIA S.A.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.