AIR Magazin 10.2012

Page 1

Issue 10.2012 www.air-magazin.ch

Flughafen Zürich

Lifestyle & Shopping Magazin Modeshooting Tücher Frank Widmer – Der Koch und der Cowboy Air Canada, Ontarios Vielfalt Flughafen Zürich News New York – New York Cell Premium Lounge




1

Issue 10.2012 www.air-magazin.ch

2

Content

................................................................ page 04 Editorial Die Zukunft braucht: Glaubhaftigkeit

................................................................ page 06 Impressum

3 4 5

................................................................ page 08 Impressions

................................................................ page 12 airport news

................................................................ page 20 Trend Modeshooting Tücher

6

................................................................ page 26 Interview Frank Widmer – Der Koch und der Cowboy

7

................................................................ page 34 D e s t i n at i o n Air Canada

8 9

................................................................ page 38 Beauty

Cell Premium Lounge

................................................................ page 40 Airport world Winterdienst: Allzeit bereit wenn es schneit Neues Dock B: Reibungslose Inbetriebnahme

10 11 12 13

................................................................ page 44 Portrait New York – New York

................................................................ page 46 S h o p -   &  C at e r i n g l i s t

................................................................ page 48 gourmet Center Bar, Airside

................................................................ page 51 Art of Shopping

Ontarios Vielfalt

48

34

20

12


Nobleman DeLuxe.com

Lust auf den schönsten Charter aller Zeiten?

Die historische Patina und das einzigartige Ambiente dieses Schiffes – das ehemals eine der größten und luxuriösesten Privatyachten der Welt war – sorgen für unvergessliche Momente. Allerhöchster Komfort für die höchstens 64 Gäste kombiniert mit persönlichem aber unaufdringlichen Service durch die 60 Crew-Mitglieder machen eine Kreuzfahrt mit der Sea Cloud zu einem einzigartigen Erlebnis in den faszinierendsten Segelgebieten dieser Welt. OpenTresor.com bietet seinen registrierten Membern das seltene Angebot für einen Vollcharter an. Das ganze Schiff für Ihre Hochzeit, Geschäftsreise oder Ihren einmaligen Kundenevent! Unser Ambassador steht Ihnen zur Verfügung: Telefon +41 44 208 31 55 – Mail: ambassador@opentresor.com – Web: www.opentresor.com/buytheworld


2 Editorial

Die Zukunft braucht: Glaubhaftigkeit

The future needs: credibility

Die aktuellen Zeiten zeigen, wie schnell sich die ‹Welt von morgen› entwickelt. Doch diese oft genannte Krise, ist vor allem auch eine noch nie da gewesene Chance, die ‹Welt von morgen› neu aufzubauen. Jeder Einzelne muss vom Gedanken, viel haben zu wollen, zu einem guten Leben im Jetzt wechseln! Dabei geht es nicht um das Verzichten, sondern um eine Befreiung von den längst überholten Mustern. Es geht um einen Gewinn an neuer Lebensqualität. Die neuen Werte, das neue Bewusstsein und die neuen Bedürfnisse der Menschen richten sich nach innen. Es folgt eine Lebensweise nach den Regeln der Selbsterkenntnis, Stressfreiheit und Entschleunigung, Gesundheit, Nachhaltigkeit und Beständigkeit. Dies alles mündet natürlich in einer Nachfrage von wirtschaftlich, gesundheitlich und ökonomisch sinnvollen Produkten und Dienstleistungen. Die daraus resultierende Nachhaltigkeit wird auch am Flughafen Zürich zu einem der wichtigsten Themen der Unternehmenspolitik. Selbst im Zuge der weltweit tief greifenden Wirtschafts- und Finanzkrise hat sich der Nachhaltigkeitstrend weiter fortgesetzt. Consumer Social Responsibility bildet die zweite Seite der Medaille von Corporate Social Responsibility und konzentriert sich auf existierende sowie potenzielle Nachhaltigkeitswünsche der Konsumenten. Der Flughafen Zürich wird diesen Trend in einem festen Programm weiter verankern und alles dafür tun, dass sich hier – am Flughafen Zürich – alle Menschen wohl fühlen. In diesem Kontext steht auch die neue Ausgabe unseres offiziellen Magazins AIR. Es will mit Bildern und Stories überzeugen und den Reisenden ein spannender Begleiter sein. Ich bin sicher, Sie werden auch in dieser Ausgabe, viel Neues entdecken. Darum viel Spass bei der Lektüre von AIR und haben Sie eine schöne Reise. Auf bald, hier bei uns am Flughafen Zürich.

The latest times show how quickly tomorrow’s world is shaping up. But this frequently cited crisis is above all an unprecedented chance to start building that same ›tomorrow’s world‹. Each and every one of us will have to switch from the desire to possess things and switch to a good life in the here and now! But it’s not about sacrifices; it’s about becoming liberated from long outdated patterns. It’s about aspiring to a new quality of life. People’s new values, new awareness and new needs are inwardly directed. A lifestyle based on self-knowledge and slowing down; on health, sustainability and durability. This all naturally converges in a desire for affordable, healthy and economically meaningful products and services. The resulting sustainability is also one of the most important policy topics at Zurich Airport. The trend toward sustainability has continued even in the wake of the global business and economic crisis. ›Consumer social responsibility‹ is the flip-side of the ›corporate social responsibility‹ coin, and concentrates on consumers’ existing and potential sustainability wishes. Zurich Airport will further anchor this trend in a set programme and do everything it can to make all people feel good here in Zurich Airport. The latest issue of our official magazine is designed to follow suit. Through pictures and stories it seeks to be a credible and interesting companion to travellers. I am certain that you will again find plenty of new things in this issue. And so, wishing you lots of fun reading AIR and, of course, Bon Voyage, I hope see you again soon at Zurich Airport.

Ihr Marketing Retail & Services Team Flughafen Zürich AG

Your Marketing Retail & Services Team Flughafen Zurich AG


LOVE | RESPECT

WATCHES JEWELRY GEMS Z端rich Flughafen Airside Center | bucherer.com


Impressum

Contributors

Herausgeber | Publisher: EXKLUSIVES MAGAZIN DES FLUGHAFENS ZÜRICH EXCLUSIVE MAGAZINE OF ZURICH AIRPORT Postfach, CH-8058 Zürich-Flughafen, Tel.: +41 (0)43 816 43 35 – Fax: +41 (0)43 816 47 70 www.flughafen-zuerich.ch – www.zurich-airport.com

01 Petra Wiebe Kreativität wurde ihr schon in die Wiege gelegt. Vater Innenarchitekt, älteste Schwester erfolgreiche Modedesignerin. Sie hat wohl von beiden etwas mitbekommen und dies ganz selbstverständlich zu ihrem Beruf gemacht. Nach einer Visual-Merchandising-Ausbildung in den besten Häusern bewegt sie sich jetzt seit 20 Jahren selbstständig in allen kreativen Bereiche von Mode bis Wohnen. Dabei ist sie angetrieben von der Leidenschaft zur Idee – vom Zusammenbringen von Kreativen-, übers Sponsoring bis hin zum überzeugenden, entsprechend gestylten visuellen Produkt. Petra Wiebe lebt in München, dem südlichen Palermo und Zürich. Creativity had been put in her cradle. Her father was an interior designer, the older sister is a successful fashion designer. Looks like she has a bit of both in her and then turned that into her profession. After completing a training program in visual merchandising in the best companies of the industry she has been moving confidently as a freelancer in all creative areas of fashion and living for the past 20 years. She is driven by passion of an idea: bringing together creative heads with sponsoring and convincing, visually styled products. Petra Wiebe lives in Munich, Southern Palermo and Zurich.

Redaktionsleitung | Editorial Management: MARIA PORSCHE, Senior Manager Marketing & Sales Promotion Maria.Porsche@zurich-airport.com Disclaimer Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Abbildungen, Entwürfe und Pläne sowie die Darstellung der Ideen sind urheber­rechtlich geschützt. Eine Verwertung einschliesslich des Nachdrucks ohne schriftliche Einwilligung der Flughafen Zürich AG ist strafbar. Für unverlangt eingesandte Texte und Bildmaterial übernehmen wir keine Haftung. The magazine and all contributions, images, designs and plans contained within, as well as the presentation of ideas are protected by copyright. Any exploitation of this material including reproduction without the written consent of Flughafen Zürich AG is liable to prosecution. We accept no liability for any unsolicited texts and images sent. Editor-in-Chief CHRISTOF KÜNG, ING. EURETA christof.kueng@bykueng.ch Layout, Design & Desktop Publishing NOBLEMAN DeLUXE – BRANDING FOR IDENTITY® www.noblemandeluxe.com Print, Lettershop & Distribution PREMIUM PUBLISHING – LUXURY IN PRINT® www.premium-publishing.com Investment, Financing & Development BUSINESSGENETIC – VANGUARD CAPITAL® www.businessgenetic.com RateCard 1/1 page, 4-color CHF 10 000.–, Inside front cover, 4-color CHF 14 000.–, Inside back cover, 4-color CHF 12 000.–, Back cover, 4-color CHF 16 000.– Advertising Closings & Appearance Edition 10.2012: End of January, 2012, Appearance End of February 2012 Edition 11.2012: End of April, 2012, Appearance End of May 2012 Edition 12.2012: End of July, 2012, Apperarance End of August 2012 Edition 13.2012. End of Oktober 2012, Apperarance End of November 2012 Circulation & Frequency AIR erscheint viermal jährlich mit je 150 000 Exemplaren AIR is published four annually with 150 000 copies AIR ist am gesamten Flughafen Zürich im öffentlichen Bereich und im Bereich hinter der Bordkartenkontrolle kostenlos erhältlich. AIR is available free of charge throughout Zurich Airport, both in the public area and beyond boarding pass control.

Corporate Responsibility KÜNG IDENTITY GROUP – CORPORATE REPUTATION SERVICE® In times of superficiality, this product sets itself above the rest in its dedication to depth of content. It’s a hand made product from the Küng Identity Group – Corporate Reputation Services®. Küng Identity Group is switzerland’s manufacture for integrated media and number one and guarantees quality and substance in every aspect! This magazine represents a completely holistic approach, professionally planned, realized and distributed. Highest quality in every step, that’s what my name stands for! Please find more information about Küng Identity Group – Corporate Reputation Services®, Sihlpark, CH-8834 Schindellegi, Telephone +41 (0)43 888 06 30, Fax +41 (0)44 208 35 00 www.bykueng.ch

02 Andreas Christian Ortner Vier Jahre lebte er in New York, drei Jahre in Paris und ein Jahr in Mailand. Heute pendelt der Fotograf aus Leidenschaft und gebürtige Österreicher zwischen München und New York. Andreas Christian Ortner ist Kosmopolit, durch und durch. Egal, wo der 38-Jährige sich gerade mit seiner Kamera bewegt, bei ihm liegt Leidenschaft in der Luft. Zu seiner beeindruckenden Kundenliste zählen auch Philipp Plein, Joop, Baldessarini und Sony BMG. Andreas hat bereits Modestrecken für Vogue, Elle, Marie Claire, Cosmopolitan, Grazia, Glamour und viele andere Hochglanzmagazine auf der ganzen Welt geshootet. Für Aufsehen sorgt der Profi auch immer wieder mit Porträts berühmter Persönlich­keiten und seiner Fotokunst. Unter anderem fotografierte er das Cover dieser Ausgabe inklusive der Fotostrecke ‹Modeshooting Tücher›. For four years he lived in New York, three in Paris and one year in Milan. Today the passionate photographer and native Austrian commutes between Munich and New York. Andreas Christian Ortner is a cosmopolitan, through and through. No matter where the 38-year old and his camera are, passion is always in the air. His impressive client list includes Philipp Plein, Joop, Baldessarini and Sony BMG. Andreas has done fashion shootings for Vogue, Marie Claire, Cosmopolitan, Grazia, Glamour and many other glossy magazines worldwide. The professional photographer caused a stir with portraits of famous personalities and his photo art. Among other things he took the cover photo of this issue and the photo shoot ›Fashion Shooting Cloths‹. 03 Christof Küng Schon als Kind sammelte Christof Küng Papier. Er las Bücher, sammelte Magazine und interessierte sich für Fotografie. Aus seinem Interesse wurde sein Beruf: Unternehmer! Küng besitzt nun schon seit bald 20 Jahren Selbstständigkeit ohne Unterbruch eine Brandingagentur, seinen eigenen Verlag mit zwölf Magazinen sowie einen Internet-Startup für Luxus-Brokerage. Heute führt er die nach ihm benannte Unternehmensgruppe und versucht sich immer wieder selbst operativ in seine Firmen einzubringen. Heute wie damals, aus reiner Freude an Branding, Magazinen und neuen Medien. Even as a child, Christof Küng collected paper. He read books, collected magazines and took an interest in photography. He turned his interest into his profession: Entrepreneur! In the past 20 years of self-employment, Küng has owned a branding agency without any interruptions, his own publishing house with 20 magazines and an Internet startup for luxury brokerage. Today he owns a group of enterprises named after himself, trying to contribute to the operational side over and over again. Today as much as before, out of pure joy in branding, magazines and new media. 04 Flughafen Zürich Der Flughafen Zürich ist das Tor der Schweiz zur Welt. 24.3 Millionen Menschen sind im Jahr 2011 hier abgeflogen, angekommen oder umgestiegen und machen so die wichtigste Verkehrsdrehscheibe auch zum bedeutendsten Begegnungszentrum der Region. Rund 270 Unternehmen beschäftigen knapp 24 000 Menschen am Wirtschaftsmotor Flughafen Zürich. Zurich Airport is Switzerland’s gate of the world. In 2011, 24.3 million people departed, arrived or changed their plane here and made it the most important traffic hub and also the most important meeting point of the region. About 270 companies employ some 24 000 people at the economic engine Zurich Airport.

01

03

02

Online-Edition www.air-magazin.ch

04


first medical luxury skin care with plant stem cells made in Switzerland

Y

youthful skin for a lifetime

win a Cell Premium cream SMS with VIP + your name and address to 9099 or visit www.vip-world.ch CHF 0.20 / SMS, only Switzerland + Liechtenstein conditions of participation: www.vip-world.ch/vip-wettbewerb

www.vip-world.ch access with special code “Luxus� Hotline +41 44 350 20 18


3 Impressions

SriLankan Seit dem 23. Dezember 2011 verbindet SriLankan Airlines ZĂźrich dreimal pro Woche mit Colombo und Male. Since 23 December 2011, SriLankan Airlines connects Zurich with Colombo and Male three times per week.

Š Rolf Wallner


frühling AIR 10.2012

spring AIR 10.2012

10 – 11


Duty Free Shopping am Flughafen Zürich Duty Free Shopping at Zurich Airport Die Schweiz ist eines der letzten europäischen Länder für uneingeschränkten zollfreien Einkauf. In den neu eröffneten Duty Free Stores profitieren unsere Passagiere seit dem 1. Dezember von einer riesigen Auswahl an Parfums, Kosmetika, Spirituosen und Tabakwaren inter­ nationaler Top Marken zu äusserst günstigen Preisen. Switzerland is one of the last European countries that allow unlimited duty free shopping. Since 1 December, most passengers benefit from a comprehensive selection of fragrances, cosmetics, spirits and tobacco of international top brands at convenient prices in the newly opened Duty Free Stores.

© Ralph Bensberg


frühling AIR 10.2012

spring AIR 10.2012

12 – 13


4

01

02

Airport News

Airport News

06

01

Ein Aussichtsrestaurant zum Abheben! A panorama restaurant for taking off!

04

03 05

Das Aviolino auf der neuen Zuschauerterrasse im Dock B bietet alles, was sich grosse und kleine Flugfans wünschen. Die moderne Einrichtung lädt zum Verweilen ein und Fensterfronten bieten einen direkten Blick aufs Fluggeschehen. Das Food-Angebot umfasst kalte und warme Snacks, kleine Köstlichkeiten und Süsses zum Kaffee. Der grosse Renner: die beste Curry-Wurst in und um Zürich! Die Kids-Box mit Flugzeugen zum Sammeln lässt die Kleinen durchstarten. Das Aviolino ist ein besonderes Vergnügen für die ganze Familie. The Aviolino at the new observer terrace in Dock B offers everything that big and small aviation fans may desire. The modern furnishing invites to stay for a while, and the window fronts offer a direct view onto the action on the tarmac. The food choices include cold and warm snacks, small delicacies­ and sweets with coffee. The best thing: the most delicious curry sausage in and around Zurich! The kid’s boxes with airplanes for collection makes the hearts of the little ones beat faster. The Aviolino is a special treat for the whole family.

02

ByeByeBar – eine Legende erfindet sich neu ByeByeBar – a legend reinvents itself

07

Wer kennt Sie nicht? Die berühmte ByeByeBar im Flughafen Zürich. Diese präsentiert sich von einer ganz neuen Seite: Eine coole Bar mit Lounge-Charakter und einem trendigen Farb- und Lichtkon­zept ergänzt von einem Sitzbereich in der offenen Halle. Das Angebot passt sich jeweils der Tageszeit an – die ByeByeBar ist täglich von 4.30 – 22.00 Uhr geöffnet. Morgens gibt es Frühstücks-Variationen, den ganzen Tag frische Sandwiches und feines Gebäck. Serviert werden Kaffee in allen Variationen, fruchtige Drinks und Prickelndes zum Abschied. Who does not know it? The famous ByeByeBar at Zurich Airport. It presents itself from an entirely different side: a cool bar with lounge character and a trendy colour and light concept supplement a seating area in an open hallway. The offers are adjusted to the respective time of the day – the ByeByeBar is opened daily from 4.30 am to 10.00 pm. In the morning there are breakfast varieties, fresh sandwiches and fine pastries. There is also coffee in all variations, fruity drinks and bubblies for good-bye.


03

Frischer Wind für die vertrauten Fotoautomaten Fresh wind for the familiar photo booths.

Die Zusammenarbeit zwischen Designer Philippe Starck und dem Hersteller der Fotoautomaten haben es möglich gemacht: Runderneuertes, elegantes Modell, das optisch anspricht und technisch auf dem neuesten Stand ist. Ein risikoreiches aber erfolggekröntes Unterfangen für die First Lady der Fotografie, die die Schweizer bereits seit 78 Jahren in allen Lebenslagen begleitet. Der Fotoautomat 2.0 ist nicht nur eine optische Augenweide, nebenbei ist er brechend voll mit modernster Hightech und das einfache ID-Foto sowie auch das Funfoto werden zu einem Event. The cooperation between designer Philippe Starck and the manufacturer of the photo booths made it possible. Newly furnished, elegant model with visual appeal and technically up to date. A risky, but successful project for the first lady of photography which has accompanied the Swiss for 78 years in all situations of life. The photo booth 2.0 is not only an eye candy but also full of the most modern high tech and the simple ID-photo as well as a fun snapshot become an event.

04

La Prairie eröffnet in Kürze die erste unabhängige Boutique am Flughafen Zürich La Prairie is soon opening it’s first standalone Flagship boutique at Zurich Airport

La Prairie, bekannt für die perfekte Integration von Luxus und Wissenschaft bei wirkungsvollen Anti-Aging Hautpflegeprodukten, wird in Kürze die erste unabhängige Boutique am Flughafen Zürich eröffnen. Die große Eröffnung der La Prairie Boutique ist Teil der Rundumerneuerung der Duty Free Stores am Flughafen Zürich. Der neue Standort für dieses elegante Geschäft befindet sich derzeit noch im Umbau. Daher finden Passagiere die Schweizer Luxuspflegemarke vorübergehend auf dem Zwischengeschoss auf Level 1. La Prairie, best known for integrating luxury and science to develop powerful anti-aging skin care concoctions, is soon introducing its first stand-alone Flagship boutique at Zurich Airport. La Prairie’s grand opening is part of a complete remodeling of the Duty Free Stores at Zurich Airport. The new location for this elegant flagship store is currently under refurbishment. Therefore passengers will find the Swiss luxury skin care brand now located at a promotional stage on Level 1.

05

The Magic of Ducati at Zürich Airport

Vom 9. März bis 22. April 2012 wird die Motorrad-Kultmarke Ducati zu Gast im Flughafen Zürich sein. Auf sämtlichen Promotions­ flächen können die roten Diven auf zwei Rädern bestaunt und hautnah erlebt werden. Ducati, der italienische Motorrad-Mythos, kann auf eine langjährige Geschichte mit über 30 Weltmeistertiteln und über 300 Siegen im Motorrad-Rennsport zurückblicken. Jede Ducati wird mit viel Leidenschaft in 100 % Handarbeit im Werk im Bologneser Vorort Borgo Panigale assembliert. Mit dabei am Flughafen Zürich sind auch die ‹besten Freunde› von Ducati, welche enge Partnerschaften zu der italienischen Edelmarke pflegen. So zum Beispiel die Kultmarke Oakley, der Gepäckhersteller Tumi oder der langjährige Partner im MotoGP, Philip Morris. Das gesamte Sortiment von Ducati ist auch im neuen Ducati Flagship Store in Zürich Dietlikon auf 1000 m² zu erleben. Kontakt und Infos auf www.ducatiZH.ch The night of 1st of December 2011 was a big event for Zurich Airport, because that was the first time so many pieces of infrastructure were operated for the first time at once. 350 staff members of different airport companies were operating. In the Airside Center, a number of signs were changed or hanged somewhere else. In addition the Airside Center as the central passenger hub from all gates must be security controlled by the police, since passengers now pass security right after their boarding passes have been checked. This makes the Airside Center a security-controlled area. The four-story security building with its 26 control lines started operating in the night of 1 December. After 5 am in the morning the first passengers passed the central security gates. One hour later the first Swiss flight from Johannesburg landed. Airport director Thomas E. Kern personally welcomed the first passengers in the new Dock B.

06

Rot-Weiss im Schweizer Heimatwerk Red-White in the Swiss Heimatwerk

Die Farben Rot und Weiss sind äusserst symbolträchtig für die Schweiz, sind es doch die Farben der Landesfahne, dem weissen Kreuz auf rotem Grund. Das Schweizer Heimatwerk hat am 10. Januar eine Filiale im Dock E eröffnet und diese Symbole auf­­ge­griffen.

Der Reigen der Produkte ist vielfältig, er reicht von traditionell bis zu modern und von exklusiv bis zu alltäglich. Erhältlich sind die Artikel auch in den Filialen im Dock E und im Level 2 des Airside Centers. Red and white are very symbal-ladden colours for Switzerland, since the white cross on red ground also features the nation’s flag. On 10 January, the Swiss Heimatwerk has opened a new branch at Dock E and take up the symbolism. The product range is manifold, it includes the traditional and the modern, from exclusive to everyday use. The articles are also available in the branch offices at Dock E and at Level 2 of the Airside Center.

07

Renovation der Starbucks Filiale zwischen Check-In 1 und Check-In 2 am Flughafen Zürich Renovation of the Starbucks branch between Check-In 1 and Check-In 2 at Zurich Airport

Die Ende November 2011 renovierte Starbucks Filiale am Flughafen Zürich befindet sich zwischen Check-In 2 und Check-In 1 bei der ehemaligen Passkontrolle. Neu präsentiert sich die geschwungene und geräumige Bar mit bequemen Barhockern und praktischen Steckdosen für das Arbeiten mit dem Laptop. Starbucks Coffee plant diesbezüglich die Aufschaltung eines Free-WiFi-Angebotes in dieser Filiale in den kommenden Monaten. Die zeitgemässe und geschmackvolle Inneneinrichtung im LoungeStil mit dezenten Farben, entsprechender Beleuchtung und geräumiger Anordnung rundet das stimmige Gesamtbild ab und trägt wesentlich zum Wohlfühl-Ambiente bei. Erhalten geblieben sind der grosse Terrassenbereich mit vielen Sofas zum gemütlichen Verweilen und die freundliche und speditive Bedienung durch unsere kompetenten Partner. The Starbucks coffee shops renovated end of November 2011 are located between Check-In 2 and Check-In 1 at the former passport control checkpoint. The curved and spacious bar presents itself with comfortable bar stools and convenient power plugs for working on your laptop. Starbucks Coffee plant to extend ist free WiFi access in these shops during the coming months. This contemporary and tasteful interior design in Lounge style in unobtrusive colours, lighting and spacious layout supplement the perfect total picture and is important for the comfortable environment. The big terrace area with its many sofas remained the same. There are comfortable sofas and friendly and quick service through competent partners.

frühling AIR 10.2012

spring AIR 10.2012

14 – 15


08

11

12

08

Neues Flughafen-App fürs iPhone New Airport Apps for the iPhone

Neu bietet der Flughafen Zürich eine gratis App für alle iPhoneBenutzer. Reisende, Abholer und Besucher können sich damit über Flüge, Services sowie die An- und Abreise vom und zum Flughafen informieren. Sämtliche Informationen über Ankünfte, Abflugzeiten, Check-in, Gates und Verspätungen werden automatisch aktualisiert. Die Flughafen Zürich App kann gratis im iTunes App-Store herunter­ geladen werden. Für alle anderen Smartphone-User stehen dank der neuen, für mobile Geräte optimierten Website die wichtigsten Flughafen-Informationen auf m.flughafen-zuerich.ch in Echtzeit zur Verfügung. Zurich Airport offers a free-of-charge App for all iPhone users. Travelers and visitors alike can get information about flights, services and arrival and departures from and to the airport. All information regarding arrivals, departures, check-in, gates and delays are automatically. The Airport Zurich App can be downloaded free of charge in any iTunes App Store. Thanks to new, mobile devices the website optimizes the most important airport information for all other smart phone users as well, in real time: m.flughafen-zuerich.ch.

09

Eröffnung Zuschauerterrasse Opening of the observer terrace

Am ersten Dezember wurde nach einer dreijährigen Pause die neu gestaltete Zuschauerterrasse auf dem Dock B eingeweiht. Das Ausflugsziel macht die ‹Faszination Fliegen› für alle Altersklassen erlebbar. Mit den modernen ‹Airportscopes› können Besucher die Umgebung nicht nur durch ein Fernglas beobachten, sondern gleichzeitig Hintergrundinformationen zu fixen und mobilen Punkten am Flughafen erhalten. Als einziger Flughafen weltweit lassen sich dank dem begehbaren Vorfeldturm die Piloten direkt durchs Cockpitfenster beobachten. Für die kleinen Besucher gibts einen Mini-Flugplatz mit Flugzeug, Funkturm mit Rutschbahn und Schaukel. Im Winter ist die Terrasse jeweils von 9.00 – 18.00 Uhr geöffnet, im Sommer von 8.00 – 21.00 Uhr.

After a three-year interruption the newly designed observer terrace has been opened on first of December at Dock B. This popular place for outings makes young and old experience the ›fascination of flying‹. Visitors cannot only watch the area through the modern ›airportscopes‹, but at the same time find background information in regard to fix and mobile attractions around the airport. As the only airport worldwide, pilots can be observed at work through the cockpit window, thanks to the accessible apron tower. Small visitors find a miniature airfield with airplanes, tower with slide and swings. During the winter season the terrace is open between 9 am and 6 pm, during summer season between 8 am and 9 pm.

10

Ein Preis für hervorragenden Service A price for excellent service

Der Flughafen Zürich hat eine weitere Auszeichnung erhalten: Das Airport Council International (ACI) hat den Kundenservice des Schweizer Hubs gewürdigt. Insgesamt wurden 14 internationale Flughäfen für einen überdurchschnittlichen und zukunftsgerichteten Kundendienst geehrt. Die Generaldirektorin der ACI lobte die Verantwortlichen für die ‹herausragende Leistung› im Service. Zugleich betonte sie, dass die Kundenzufriedenheit innerhalb der Branche an Wichtigkeit gewinne. Zurich Airport has received another award: The Airport Council International (ACI) has lauded the customer service of the Swiss hub. Altogether, 14 international airports were acknowledged for their above-average and future-orientated customer service. The directorategeneral of the ACI accolade the responsible people for their ›extraordinary performance‹ in service. At the same time they highlighted the importance of customer satisfaction within the industry.


10

09

13

11

Passagierrekord im Jahr 2011 Passenger record in the year 2011

Im Jahr 2011 haben 24.3 Millionen Passagiere den Flughafen Zürich benutzt. Damit wurde der bisherige Rekord von 22.9 Millionen aus dem Vorjahr um mehr als 6 % übertroffen. Im Vergleich zum Vorjahr entspricht dies einer Zunahme von 6.4 %. Das erfreuliche Passagierwachstum ist einerseits auf den Aufholeffekt aufgrund der Aschewolke im Jahr 2010 zurückzuführen. Andererseits hat der starke Franken zu mehr Auslandreisen geführt. Das Frachtvolumen nahm im Jahr 2011 gegenüber 2010 um 1.0 % zu. Im Berichtsjahr wurden insgesamt 415 035 Tonnen Fracht transportiert. In the year 2011, over 24.3 million passengers used Zurich Airport. This exceeded the former record of 22.9 million passengers from the previous year by over 6 %. Compared to the previous year, this is an increase by 6.4 %. The positive increase in passenger figures is for one the catchup effect after the consequences of the ash cloud in 2010. On the other hand the strong Francs resulted in more international travel. The cargo volume increased by 1.0 % from 2010 to 2011. In the reported year, 415 035 tons of freight were trasnported.

12

Upperdeck – das neue Restaurant im Airport Center Upperdeck – the new restaurant in the Airport Center

Im Airport Center sind die Bauarbeiten in vollem Gange: auf der Zwischenebene entsteht ein neues Restaurant. Die Fans vom Flughafen Zürich hatten die einmalige Gelegenheit, in einer Facebook-Umfrage unter sechs vorgeschlagenen Namen ihren Favoriten zu wählen. Die Stimmen sind ausgezählt, die Fans haben entschieden: Das neue Restaurant­wird ‹upperdeck› heissen. Es liegt mitten im Geschehen, ist bequem über eine Treppe erreichbar und bietet internationale Spezialitäten vom Grill. Die Eröffnung ist für den kommenden Frühling angesetzt.

In the Airport Center, constructions are in full swing: on the intermediary level a new restaurant is being built. The fans of Zurich Airport have the unique opportunity to chose their favourite from six suggested names. The votes have now been counted, the fans have decided: the new restaurant will be named ›Upperdeck‹. It is in the middle of the action, is easily accessible over the stairs and offers international specialties from the BBQ. The opening is scheduled for the coming spring.

13

WEF – mehr Betrieb am Flughafen Zürich WEF - Zurich Airport is getting busier

Am diesjährigen Weltwirtschaftsforum in Davos vom 25. bis 29. Januar werden erneut zahlreiche Persönlichkeiten aus Wirtschaft und Politik erwartet. Da viele der Gäste mit Privatflugzeugen über den Flughafen Zürich anreisen, wurden während fünf Tagen rund 1000 zusätzliche Starts und Landungen zum normalen Flugbetrieb gezählt. Im letzten Jahr lag die durchschnittliche Zahl der Starts und Landungen am Flughafen Zürich bei 730, während des WEF sind Spitzenwerte von über 900 Flugbewegungen möglich. For this year’s world economic summit in Davos from 25 to 29 January, many personalities from industry and politics are expected. Since many guests will arrive at Zurich Airport with private jets, 1000 additional starts and landings were counted. During the last year the average number of starts and landings at Zurich Airport was 730, during the WEF more than 900 movements are possible.

frühling AIR 10.2012

spring AIR 10.2012

16 – 17


01

02

01 Das ‹Boutique›-Konzept fürWhisky, Süßwaren,

Parfums, Zigarren Wein und Champagner; ein Verständnis von bekannten Orten und eine breite Auswahl an regionalen Produkten und berühmten Schweizer Marken The ›Boutique‹ concept for whisky, confectionery, fragrance, cigars, wine and champagne; A ›sense of place‹ reinforced by a wide range of regional products and iconic Swiss brands 02 Die Fragrance Boutique verfügt über interaktive

Samsung Touchpads, die Besucher verführen und informieren sollen The Fragrance Boutique features interactive Samsung touch pads to educate and entice consumers 03 Die beiden durchgängigen Geschäfte befinden sich

auf beiden Ebenen; hier ist der Duty Free Store by Nuance auf Ebene 2 des Airside Centers abgebildet The 2 walk-through stores are on both levels; here featured the Duty Free Store by Nuance level 2, Airside Center

03


Airport News Duty free stores

Writer: Lydia Gard Photos: Ralph Bensberg

Die neuen Duty Free Stores am Flughafen Zürich

New duty free stores at Zurich Airport

Am 1. Dezember 2011 wurden zwei neue ‹Walkthrough-Duty Free Stores› auf den beiden Ebenen des Airside Centers eröffnet. Betreiberin der Duty Free Stores am Flughafen Zürich ist die Nuance Group.

Two new ›walk-through‹ duty free stores opened on 1 December 2011 on the two levels of the Airside Center. All the duty free shops at Zurich Airport are operated by the Nuance Group.

Die Inbetriebnahme des neuen zentralen Sicherheits­ bereiches und des Dock B nutzte die Nuance Group, um das Duty Free Kernangebot neu zu gestalten. «Zürich ist unser ältester Standort in Europa – und seit etwa 50 Jahren in Betrieb. Da macht es Sinn, dass wir die Duty Free Detailkonzepte der nächsten Generation ebenfalls von hier aus starten, denn hier haben wir unseren ersten Flughafen-Shop eröffnet», erläutert Andrea Belardini, der CEO Europe der Nuance-Gruppe. The Nuance Group took advantage of the commissioning of the new central security area and Dock B as an opportunity to redesign the core duty free offer at Zurich Airport. »Zurich is our oldest site in Europe; we have been operating here for about fifty years. We opened our very first airport shop here‹, explains Andrea Belardini, CEO Europe of the Nuance Group. ›So it just makes sense to start here as well when we introduce our nextgeneration duty free concepts.« Internationale Marken und lokale Qualitätsprodukte International brands and high-quality regional products

Charakteristisch für die neuen Duty Free Stores sind die gut sichtbaren ‹Boutiquen› für Whisky, Süsswaren, Parfums, Zigarren, Wein und Champagner. Das Sortiment wurde durch eine grosse Auswahl lokaler Produkte ergänzt: Weine und Liköre aus der Schweiz, regionale Lebensmittel und klassische Schweizer Marken wie Lindt oder La Prairie. «Unsere Untersuchungen haben ergeben, dass die Konsumenten nicht nur ein umfassendes und attraktives Angebot internationaler Marken wünschen, sondern auch Qualitätsprodukte suchen, die für einen bestimmten Ort der Welt stehen», erklärt Andrea Belardini. Auf Bildschirmen können sich Kunden über Produkte oder das Sortiment informieren. Dank neuester Touch Screen-Technologie erfahren sie hier die Geschichte

hinter dem Premium Whisky oder finden Informationen über neue Angebote und Produkte. Ähnlich funktioniert­ die ‹Fragrance Boutique›: Ein Duftrad ordnet die Parfums bestimmten Duftrichtungen zu und hilft bei der Auswahl. Auch hier findet der Kunde Produktedetails oder Geschenkideen auf dem Bildschirm. A characteristic of the new duty free stores is their clearly visible ›boutique‹ structure for whisky, sweets, perfume, cigars, wine and champagne. The assortment has been expanded to include a large selection of regional products: wines and liqueurs from Switzerland, regional treats and classical Swiss brands such as Lindt or La Prairie. »Our analyses have shown that customers want more than just an extensive, attractive offer of international brands, they also want quality products that stand for a particular part of the world«, explains Andrea Belardini. The shops now have display screens for customers to use if they want more details on products or the assortment. Thanks to touch-screen technology, customers can easily learn about the history of premium whisky or find out more about new offers and products. The Fragrance Boutique functions similarly: a fragrance wheel associates certain fragrance types to the perfumes in the boutique, thus helping customers to make their selections. Here as well, customers find product details and gift ideas by consulting the display screens. Champagner, Whisky, Zigarren und Elektronik Champagne, whisky, cigars and electronics

Cognac Rémy Martin Louis XIII, Johnny Walker Ultra-Premium-Whisky und auserlesene Weine von Château Mouton Rothschild – die Auswahl prämierter Champagner- und Likörsorten begeistert auch Kenner.­ Zigarrenliebhaber finden in dem neu gestalteten DavidoffFlagship-Store auf der unteren Ebene ein breites Sortiment an Zigarren und Accessoires. Im Obergeschoss­ befindet sich ein weiterer, offen zugänglicher ZigarrenHumidor.

frühling AIR 10.2012

spring AIR 10.2012

18 – 19


04

05

Auf den neuen Flächen wird Nuance ein ganz­ jähriges Programm gestalten. Die Lancierung von neuen Parfums, Sonderangeboten und saisonalen Events finden hier Platz. Zusätzlich­ wird der Elektronik und entsprechenden Zubehör­artikeln mehr Raum gegönnt. An zahlreichen Ständen haben die Kunden Gelegenheit, neue Gadgets kennen zu lernen und zu testen.

06

04 Ebene 1, der Davidoff Humidor für

Zigarrenliebhaber! level 1, the Davidoff humidor for cigars

Rémy Martin Louis XIII Cognac, Johnny Walker Ultra-Premium whisky and select wines from Château Mouton Rothschild – the selection of award-winning champagnes and spirits impresses even enthusiasts. Lovers of fine cigars will find a wide assortment of cigars and accessories in the newly designed Davidoff flagship store on the lower level. The upper level offers a second cigar humidor which is accessible to the public. Nuance plans a year-round programme for the new sales space, including the launch of new perfumes, special offers and seasonal­ events. Electronic articles and their accessories­ will be allocated more space and numerous stands will offer customers the opportunity to familiarise themselves with the latest gadgets.

afficionados! 05 Ein neues Layout für den Store und ein neues

Design für vereinfachten Zugang A new store layout and a new design to

Duty Free Stores für ankommende Passagiere Duty Free Stores for arriving passengers

ease circulation 06 Tabakwaren befinden sich im Eingangs­

bereich des Stores, gleich nachdem der Passagier den Sicherheitsbereich verlassen hat Tobacco is located at the entrance of the stores after passengers exit security

In den vergangenen zwölf Monaten hat Nuance in Zürich und Genf die ersten Duty Free Store Arrivals eingeführt. In Zürich ankommende Passagiere gelangen direkt zu den Duty Free Einkaufsmöglichkeiten.

Over the last twelve months, Nuance has opened its first Arrival duty free store in Zurich and one in Geneva. Passengers arriving­in Zurich pass directly by the new duty free stores. Neuer Service ‹Collect on return› New service: ›Collect on return‹

Abholen auf der Rückreise (Collect on return) ist ein neuer Service. Passagiere suchen sich Produkte bei der Abreise im Duty Free Store aus, können sie dort lagern und holen sie dann auf der Rückreise in den Duty Free Stores im Ankunftsbereich der Terminals 1 und 2 ab. «Komfort, bessere Orientierung, eine klare Präsentation der Produkte und aktuellste Technologie – wir haben den Kunden in den Mittelpunkt des Shopping-Erlebnisses gestellt»,­erklärt Belardini. A new duty free service is now available. Passengers select duty free products before departing. These items are stored while they travel and can be collected upon their return from the duty free stores in the Arrival area of Terminals 1 and 2. »Comfort, improved orientation, a clear product presentation and the latest technology. With all these things, we have put customers at the heart of the shopping experience«, explains Belardini.


The nexT GenerATion ! A refreshing customer -led vision, tailor -made for innovators.

The Nuance Group teilt unsere Vision einer wahrhaft herausragenden Einkaufsumgebung. Das neue Duty Free Store Konzept, welches Massstäbe für die gesamte Branche stetzt, zeichnet sich aus durch Qualität, Innovation, Service und die unverwechselbare Standort Identität.

Thomas Kern, CEO Flughafen Zürich AG

“These shops are another stake in the

ground in our road map to making us a better retailer for both the consumer and for our airport partners. Andrea Belardini, CEO Europe The Nuance Group,

frühling AIR 10.2012

spring AIR 10.2012

” 20 – 21


5 Trend

Modeshooting Tücher Fashion Shooting Cloths

Solar Goddess

Photos: Andreas Ortner Production: Petra Wiebe Styling: Petra Wiebe Hair / Make-up: Norbert Cheminel Model: Hana Nitsche / Modelwerk Flüge / Flights: Edelweiss Air Hotel: Lily Beach / Malediven, Hideaway Island / Malediven Online: www.opentresor.com, www.lilybeachmaldives.com, www.island-hideaway.com

02

01


03

01 Turbantuch: Codello

Bikini: La Perla

Jumpsuit: Charlie by Matthew Zink /

Ansarystyle Turban cloth: Codello

Bikini: La Perla

Jumpsuit: Charlie by Matthew Zink /  Ansarystyle

02 Chiffondress mit passendem Badeanzug:

La Perla

Turbantuch: La Perla Chiffondress with matching swimsuit: La Perla

Turban cloth: La Perla

03 Kaftan: Escada Sport

Bikini: La Perla

Tücher: Escada Sport

Bikini: La Perla

Cloths: Escada Sport

Kaftan: Escada Sport

frühling AIR 10.2012

spring AIR 10.2012

22 – 23


04

06

04 Kaftan: Escada Sport

T端cher: Escada Sport

Cloths: Escada Sport

Kaftan: Escada Sport 05 Aufwendig bedruckter Chiffonkaftan:

La Perla

Bikini in Schlangenoptik: La Perla

Turban-T端cher: Codello Extravagantly printed Chiffon caftan: La Perla

Bikini in snake print: La Perla

Turban-cloths: Codello

06 Turbant端cher: Codello

Bikini: La Perla

luftiger Jumpsuit: Ansarystyle

Bikini: La Perla

Light Jumpsuit: Ansarystyle

Turban cloths: Codello

Herstelleradressen Label websites

www.escada.com www.laperla.com www.ansarystyle.com www.codello.de

05


frühling AIR 10.2012

spring AIR 10.2012

24 – 25


Trend island hideaway

Writer: Petra Wiebe Photos: Island Hideaway Online: www.opentresor.com, www.lilybeachmaldives.com, www.island-hideaway.com

Paradiesisches Hideaway

Heavenly hideaway

Auf Händen getragen: Das Fünf-Sterne-Resort Island Hideaway auf den Malediven verwöhnt seine Gäste mit einem persönlichen Butler. Dazu weisse Sandstrände, türkisblaues Wasser, romantische Sonnenuntergänge und ein faszinierendes Tauchrevier – hier gerät der Alltag garantiert für eine Weile in Vergessenheit.

Waited on hand and foot: the five-star Island Hideaway resort in the Maldives spoils its guests with a personal butler. With white, sandy beaches, turquoise-blue water, romantic sunsets and fascinating diving opportunities, everyday life is guaranteed to become a distant memory for a while.

49 grosszügige Villen schmiegen sich in die üppige Tropenvegetation der 234 000 m² grossen, halbmondförmigen Insel Dhonakulhi. Das zu 95 % unberührte Eiland im Norden der Malediven gehört zum HaaAlifu-Atoll. Nach einem spektakulären 45-minütigen Panoramaflug von Malé mit anschliessendem Speedboat-Transfer tauchen Gäste ein in die einmalige Ruhe und Privatsphäre des Small Luxury Hotels of the World. Entspannung pur heisst es auch im Mandara Spa, wo traditionelle asiatische Gesundheits- und Schönheitsanwendungen mit hoch entwickelten, modernen Spa-Techniken kombiniert werden. Zur Angebotspalette zählen u. a. Body Scrubs und Wraps, Kräuterdampfbehandlungen sowie Aromatherapie. Kleine Gäste vergnügen sich derweil im Kids Club ‹Tender Hearts› beim Sandburgenbauen oder Krabbenrennen. Einblicke in die Umgebung des Resorts vermitteln Sunset Cruises, Night / Big Game Fishing und Picknicks auf nahe gelegenen unbewohnten Sandbänken. Actionreich geht es im Fitnesscenter zu – beim Tennis, Tischtennis, Fussball, Beachvolleyball, Cycling, Poolbillard oder im Fitnessraum.

Forty-nine generously-proportioned villas are nestled in the tropical vegetation of the 234 000 m² crescent-shaped island of Dhonakulhi. This island, which is up to 95 % untouched, lies in the north of the Maldives forming part of Haa Alifu Atoll. After a spectacular 45-minute flight from Malé, followed by a speedboat transfer, guests can immerse themselves in the unique peace and privacy of one of the Small Luxury Hotels of the World. Pure relaxation is also the order of the day at the Madara Spa, where traditional Asian health and beauty treatments are combined with advanced, modern spa techniques. The range of offerings includes body scrubs and wraps, herbal steam treatments and aromatherapy. Younger guests, meanwhile, can enjoy themselves at the ›Tender Hearts‹ kids club, building sandcastles or racing crabs. Guests can get a feel for the resort’s surroundings on a sunset cruise, a night or big game fishing trip, or with a picnic on one of the nearby, uninhabited sandbanks. There’s also plenty of action in the fitness centre with tennis, table tennis, football, beach volleyball, cycling, pool billiards and a gym all on offer.

www.island-hideaway.com

www.island-hideaway.com


Lily Beach Malediven – erschwinglicher

Luxus mit Entertainment-Faktor Lily Beach Maldives – affordable luxury with the entertainment factor

Trend lily beach Resort & spa

Writer: Petra Wiebe Photos: Andreas Ortner, Lily Beach Online: www.opentresor.com, www.lilybeachmaldives.com, www.island-hideaway.com

Vom internationalen Flughafen Male geht es per Maldivian Air Taxi in etwa 25 Minuten zur 80 km entfernten Insel Huvahendhoo im südöstlichen Ari-Atoll.

From Malé International Airport it only takes about 25 minutes by Maldivian Air Taxi to Huvahendhoo Island 80 kilometres away in the southeastern Ari Atoll.

Das Fünf-Sterne-Lily-Beach-Resort-&-Spa steht für erschwinglichen Luxus – eine Vielzahl an Leistungen­sind bereits im Preis enthalten, darunter die Verpflegung mitsamt einer grossen Auswahl an Getränken, zwei Ausflüge pro Person und Aufenthalt sowie ein umfang­ reiches Sport- und Unterhaltungsangebot. Ebenso wird die Minibar regelmässig aufgefüllt mit Bier, Wein, Er­ frischungsgetränken, Mineralwasser und Knabbereien. Für das leibliche Wohl der Gäste sorgen die zwei offenen Kochstationen im ‹Lily Maa›, an den Seiten offenen Restaurant mit Sandfussboden und Blick auf die Lagune, sowie ‹Tamarind›, einem A-la-carte-Gourmetrestaurant mit umfassender Weinkarte. Zum Ausklang des Tages bei entspannender Loungemusik lädt die legere Bar ‹The Spirit› ein. Die 600 m lange und 110 m breite Insel Huvahendhoo beherbergt insgesamt 119 Villen, unterteilt in fünf Kat­e­ gorien. Allen gemeinsam ist die Mischung aus lokaler maledivischer Architektur und zeitgenössischem Design. Besonders viel Raum und Komfort bieten die vier Sunset-Water-Suiten, die über dem Wasser errichtet sind und mit eigenem Deck eine direkte Aussicht auf den Ozean und die untergehende Sonne ermöglichen. Gäste in den 36 Deluxe-Water-Villas finden auf dem Privatdeck sogar ein Jacuzzi vor. In puncto Wellness geht es im Lily Beach fernöstlich zu: Mandara gehört zu den Pionieren der Spas im asiatischen Stil. Kombiniert werden traditionelle Gesundheits- und Schönheitsanwendungen aus Asien mit hoch entwickelten, modernen Spa-Techniken. Auf der Angebotsliste stehen verschiedenste Massagen, Body Scrubs und Wraps, Gesichts-, Hand- und Fusspflege, Kräuterdampfbehandlungen sowie Aromatherapie.

Fans der Unterwasserwelt können sich über mehr als 40 aussergewöhnlich schöne Tauchorte in unmittelbarer Nähe der Insel freuen. Der Kids Club ‹Turtles at Huvahendhoo› hält für Kinder zwischen vier und zwölf Jahren eine bunte Palette an Kinderclub-Aktivitäten bereit, darunter Schatzsuche, Krabbenrennen, Malwettbewerbe, Sandburgenbauen, Ballonrennen oder eine geführte Inseltour. www.lilybeachmaldives.com The five-star Lily Beach Resort & Spa stands for affordable luxury: a number of services are already included in the price, for example meals with a wide selection of drinks, two excursions per person per stay, and an extensive range of sports and entertainment activities. The minibar is also regularly stocked with beer, wine, soft drinks, mineral water and snacks. Guests are sure to be well fed thanks to the two open kitchens in ›Lily Maa‹, an open-sided restaurant built on the sand with a view of the lagoon, and ›Tamarind‹, an à la carte gourmet restaurant with a comprehensive wine list. To see out the day in style, ›The Spirit‹ bar welcomes you with its informal atmosphere and relaxing lounge music. Huvahendhoo Island, which measures 600 m by 110 m, hosts a total of 119 villas, which are divided into five categories. The whole ensemble is a combination of local Maldivian architecture and contemporary design. The four Sunset Water suites offer particularly generous space and comfort, situated over the water with their own decks, giving them a direct view of the ocean and the setting sun. Guests in the 36 Deluxe Water villas can even enjoy relaxing in the hot tub on their own private decks. When it comes to wellness, Lily Beach looks to the Far East: Madara is one of the pioneers of Asian-style spas. Traditional health and beauty treatments from Asia are combined with advanced, modern spa techniques. The range of treatments includes a variety of massages, body scrubs and wraps, as well as hand and foot treatments, herbal steam therapies and aromatherapy. Lovers of the underwater world can look forward to discovering more than 40 astonishingly beautiful diving sites in the immediate vicinity of the island. The ›Turtles at Huvahendhoo‹ kids club offers a colourful range of activities for children between four and twelve years old, including treasure hunts, crab racing, painting competitions, building sandcastles, balloon races and a guided tour of the island. www.lilybeachmaldives.com

frühling AIR 10.2012

spring AIR 10.2012

26 – 27


6 Interview

Frank Widmer

Writer: Frank Widmer Photos: Frank Widmer Online: www.opentresor.com

Frank Widmer – Der Koch und der Cowboy Frank Widmer – The Cook and the Cowboy Frank Widmer – Executive Chef im Park Hyatt Zurich Frank Widmer – Executive Chef at Park Hyatt Zurich

Nach Abschluss seiner Ausbildung im Jahr 1991 sammelte der Schweizer Chefkoch, Frank Widmer, Erfahrungen in verschiedenen Restaurants und Hotels, unter anderem in der Schweiz, Österreich, Deutschland, den USA, Katar und Kuwait. Chef Frank ist im Jahr 1996 der Hyatt-Gruppe als Küchenchef des Grill Restaurants im Hyatt Regency Almaty beigetreten. Danach war er in mehrere Hoteleröffnungen von Hyatt Hotels involviert, so unter anderem in Amman, Hamburg, Sharm El-Sheik, Taba Heights und Warschau, wo er als Küchendirektor (Executive Chef) von 2001 bis 2004 arbeitete. Ebenso hat Frank Widmer die Hyatt Hotels in Johannesburg, Mainz, Belgrad und Baku während ihrer Öffnungen unterstützt. In Zürich ist Frank Widmer seit der Eröffnung des Park Hyatt im Jahr 2004 als Küchendirektor tätig und verantwortlich für das gesamte Hotelküchen-Konzept. Mit einem Schwerpunkt auf unverwechselbare Aromen und außergewöhnliche Qualität ist die Suche nach einzigartigen Produkten ein fortwährender Prozess für das Park Hyatt Zürich. Ob Käse und Wurst aus den Bergen rund um Zürich oder Meerwasser-Fisch von der Küste Frankreichs, es werden nur die feinsten Zutaten in der Küche von Chef Frank Widmer erlaubt. Der Schwerpunkt liegt auf natürlichen Produkten und es wird streng auf artgerechte Tierhaltung geachtet. Als Garantie für Qualität ist die Herkunft aller Zutaten immer in den Menüs der Restaurants angezeigt. Die hervorragende Küche im Restaurant parkhuus bestrebt eine bescheidene Natur, kombiniert mit lebhafter und energischer Stadt-Atmosphäre.

Zurich, Switzerland … After completing his training in 1991, Swiss executive chef, Frank Widmer, gained experience in various restaurants / hotels in Switzerland, Austria, Germany, the US, Qatar and Kuwait. Chef Frank joined the Hyatt Group in 1996 as chef de cuisine at Hyatt Regency Almaty’s Grill Restaurant. Following this, he was involved in the openings of several Hyatt hotels, including in Amman, Hamburg, Sharm el-Sheik, Taba Heights and Warsaw, where he was executive chef from 2001 to 2004. Chef Frank has also supported the Hyatt hotels in Johannesburg, Mainz, Belgrade and Baku during their openings. Since the opening of Park Hyatt Zurich in 2004, Chef Frank has been in charge of the hotel’s kitchen concept, which offers top dining venues that are now renowned throughout the city. With an emphasis on distinctive flavours and exceptional quality, the search for unique produce is a relentless process for Park Hyatt Zurich. Whether it is artisanal cheeses and smoked meats from the mountains surrounding Zurich or seawater fish from the coast of France, only the finest ingredients are allowed into Chef Frank’s kitchen. The focus is on natural products and properly reared livestock and, as a guarantee of quality, the provenance of all ingredients is always shown on the menus. The outstanding cuisine at parkhuus restaurant belies a humble, unpretentious nature that makes the lively and energetic atmosphere of this urban neighbourhood restaurant easily approachable


Der Koch – Weitergabe einer Familientradition The Cook – Passing on a family tradition

Die Natur erleben Experiencing Nature

Die Idee für dieses Kochbuch entstand, als zwei Freunde um ein Lagerfeuer sassen und philosophierten. Wie es so ist mit den meisten Ideen, nimmt die Umsetzung viel mehr Zeit und Arbeit in Anspruch als die Kreation der Idee selbst. Wer hätte geahnt, dass es so lange dauern würde, bis ich alle Rezepte so in Worte gefasst hatte, dass sie für jedermann verständlich waren und nicht – wie meine Frau das nennt – in meiner ‹Küchensprache› daherkamen, und bis danach alle diese Rezepte in unserer Küche gekocht waren, um sicher zu gehen, dass sie auch alle funktionieren! Um dann, als das alles funktionierte, die fertigen Fotos anzuschauen und festzustellen, dass sie nichts geworden waren, so dass ich das Ganze nochmals von vorne nach hinten kochen durfte – und das alles nicht nur einmal. Die Zutaten für die Kreationen in diesem Buch wurden alle sehr sorgfältig ausgesucht. Mit derselben Sorgfalt wurden die Fotos ausgewählt und präsentiert, wurden die Materialien des Buches, die man beim Öffnen fühlt, zusammengestellt, wurde die Schrift – einfach zu lesen, aber trotzdem elegant – ausgewählt. Wie bei einem guten Rezept machen alle diese Elemente sozusagen den ‹Geschmack› dieses Buches aus. Als Koch mit über 20 Jahren Erfahrung habe ich auch heute immer noch das Privileg, jeden Tag etwas anderes kreieren zu können. Meine Lehr- und Wanderjahre haben mich um die ganze Welt geführt: von der beschaulich kleinen Schweiz nach Kalifornien / USA, von dort nach Doha in Katar und nach Kuwait im Mittleren Osten, von dort ins Hotel Hyatt in Almaty / Kasachstan, in die Hyatts in Ägypten, in Warschau / Polen und schliesslich zurück in die Schweiz, ins Park Hyatt Zürich.

Wie es halt so meine Art ist, wollte ich natürlich wissen, wo das Rindfleisch, das wir servieren, herkommt – und noch viel wichtiger – ich wollte sehen, wie die Tiere behandelt und grossgezogen werden. Also flog ich nach Alberta in Kanada, wo die Ranch des Cowboys steht, der uns das Rindfleisch liefert. Und ich wurde nicht enttäuscht! Ich sah, wie nachhaltig und im Einklang mit der Natur man Rindfleisch grossziehen kann. Aber da gab es noch viel mehr zu sehen. Es waren ja nicht nur die Angus-Rinder, die friedlich auf der Prärie am Grasen waren. Auch die Wölfe, Bären und Elche, die hier im Einklang mit der Natur leben und die man ab und zu erspähen kann, waren ein Naturschauspiel, wie wir es nur aus dem Fernsehen kennen. Bei meinem Abschied habe ich zum Cowboy und zu seiner Frau gesagt, dass ich dereinst zurückkommen werde, und zwar mit meiner Frau und meinen Kindern, damit auch sie erleben können, was ich erleben durfte. Ich habe mein Wort gehalten und habe meine Familie auf die Ranch gebracht. Es macht mich als Vater stolz zu hören, wenn meine Kinder von all den wilden Tieren erzählen, die sie in freier Wildbahn und nicht nur im Zoo gesehen haben. Und was noch viel wichtiger ist: Meine Kinder haben aus erster Hand erfahren, was Nachhaltigkeit bedeutet und was es ausmacht, wenn jeder seinen kleinen Beitrag für die Natur leistet. Denn es macht einen Unterschied, ob man mehr oder weniger blind im Supermarkt einkauft oder ob man die Lebensmittel direkt dort bezieht, wo sie produziert werden.

The idea for this book came from a conversation between two friends around a campfire. As with most ideas, bringing them to life takes much more work. Who knew that it would take this long to write the recipes in words that everyone can understand instead of what my wife calls ›your Chef’s language‹ and then cook them all in our home to make sure they work! And then if the photos didn’t come out as well as we had hoped, we had to cook the dish all over again. The ingredients that went into creating this book were all carefully chosen. The way the photos are presented on the page, how the book feels when you open it, a typeface that is easy to read but elegant – like a good recipe, these are all essential elements to how the book ›tastes‹, if you will. As a professional chef for over 20 years, I have the distinct privilege of creating something new every day. My experiences as a professional chef have taken me all around the world – from my home in Switzerland to California, USA, Doha, Qatar and Kuwait in the Middle East. From there joining Hyatt in Almaty, Kazakhstan, the Hyatt’s in Egypt and the Hyatt Regency Warsaw, Poland and back to Switzerland to the Park Hyatt Zürich.

I wanted to see how the beef I was serving in my restaurant was raised. So, I got on a plane and made the trip from Switzerland to Alberta, Canada, to visit the Cowboy’s ranch where it all came from. I was not disappointed. I saw how sustainable beef can be raised in harmony with nature. But there was so much more. While at the ranch not only did I get to see the Cowboy’s Angus cattle grazing on grass as they were meant to, I also saw wolves, bears and moose co-existing in their natural habitat. On the last day of my visit I told the Cowboy and his family that I would return with my family so my children could also experience this wonderful way of life. I stayed true to my vow and I brought my family to the ranch for a visit. I am proud to say that my children know how to identify those wild animals outside of the confines of a zoo. More importantly, they know that they can make a difference if they care about nature itself. They enjoy going to a farm to see what a good life animals can have and how good food tastes when its grown right there.

frühling AIR 10.2012

spring AIR 10.2012

28 – 29


Einfache, traditionelle Zutaten Choosing simple, traditional ingredients

Die Rezepte in diesem Buch sind gespickt mit sogenannten ‹unedlen› Fleischstücken. Lassen Sie sich davon aber nicht abschrecken, denn in unserer Kindheit kam es relativ selten vor, dass unsere Eltern so etwas Edles wie zum Beispiel ein Filet oder etwas Ähnliches auftischen konnten. Für die, die Glück hatten, war das vielleicht ein-, zweimal pro Jahr der Fall, aber gewiss nur bei speziellen Anlässen. Die meisten Kinder haben das aber wahrscheinlich eher nie erlebt! Die restliche Zeit, wenn Rindfleisch auf den Tisch kam, waren es Gerichte, gekocht aus den sogenannten ‹unedlen› Fleischstücken, und wir Kinder haben nichts anderes gekannt. Das soll aber jetzt nicht heissen, dass man uns zum Essen zwingen musste, ganz im Gegenteil, ein Siedfleisch oder ein Ragout waren unsere Leibspeisen, oder wie man heute noch sagt, unsere ‹Hausmannskost›. Selbstverständlich haben sich die Zeiten geändert und heute redet man leider nur noch von Spezialitäten wie Filet, Entrecôte oder Hohrücken. Viele von uns wissen gar nicht mehr, was ‹unedle› Fleischstücke sind, geschweige denn, wie sie zubereitet werden. Für viele von uns mag es deshalb etwas ironisch klingen, wenn man hört, dass der von uns allen so heissgeliebte Hamburger genau aus diesen ‹unedlen› Fleischstücken hergestellt wird und nicht etwa aus Filet! Nehmen Sie sich ein bisschen Zeit und kochen Sie einmal aus sogenannten ‹unedlen› Fleischstücken ein schönes Abendessen oder auch einmal zu einem speziellen Anlass und hören Sie dann, wie Ihre Gäste sagen: «Das war wie bei Oma.» Die Sache hat noch einen weiteren sehr interessanten Aspekt, denn die sogenannten ‹unedlen› Fleischstücke kosten einiges weniger als die Spezialstücke, schmecken aber genauso gut. Wir erhalten also für weniger Geld ein wunderbares Gericht. Und gleichzeitig bringt all das ja auch ein bisschen Nostalgie zurück aus Zeiten, wo das zusammen Kochen und Essen noch einen grossen Stellenwert hatte, – und vor allem erinnert es uns an eine Zeit, wo wir noch wussten und wissen wollten, wo unser Essen herkommt. Nach all diesen vielen Zeilen möchte ich abschliessend nur noch sagen, wie stolz es mich macht, zu sehen, was wir aus einer ‹Lagerfeuer-Idee› machen durften. In diesem Sinne wünsche ich Ihnen eine interessante Zeit beim Lesen und viel Spass beim Kochen. This book is filled with recipes that rely upon what are known as ›traditional cuts‹. Now, don’t let that scare you off. When we were growing up, our parents would rarely serve a choice cut such as a tenderloin. If we were lucky, that would happen maybe twice a year. For most children, it never happened. For the rest of the year when beef was served, our parents relied on these traditional cuts. As children we didn’t know any different. All we knew is that we enjoyed a wonderful meal of boiled brisket or a ragout. As some people refer to it now, this was our comfort food. Times have changed and now there’s all this talk about choice beef cuts – tenderloin, sirloin or ribeye. Most people have no idea what a traditional cut is or how to prepare it. It may come as a surprise to some folks to learn that burgers are made from value cuts and not tenderloin! There’s something rewarding about making a delicious meal for your family or for a special occasion using these so-called traditional cuts. You are using cuts that are often times more economical and easy to use. They hearken back to a more traditional time when things were simpler and we knew where our food came from. So with all that, I am proud of what we have accomplished and are honoured that you have chosen to pick this book up and try out the recipes. I’ve made sure they are easy to prepare in your own kitchen with ingredients that are easy to find. I know that you, your family and friends will enjoy the meal you make. I wish you happy reading and happy cooking.

Gewinnspiel Gewinnen Sie jetzt eine exclusive Ausgabe des Buches ‹Der Koch und der Cowboy›

Competition You can now win an exclusive copy of the book ›The Chef and the Cowboy‹

1. Von welcher Rinderrasse ist das Fleisch, das im Park Hyatt Zürich serviert wird? From what breed of beef does the meat being served in the Hyatt Zurich come from? 2. Wo steht die Ranch die Frank Widmer besucht hat? Where is the ranch located that Frank Widmer visited? Alles, was Sie jetzt noch machen müssen: Sie gehen auf die folgende Internetseite – www.opentresor.com/wettbewerb – und beantworten die obenstehenden Fragen. Unter allen Einsendungen bis Ende März 2012 werden schliesslich 10 Ausgaben des Buches verlost. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. Die Gewinner werden persönlich benachrichtigt. Es wird keine Korrespondenz geführt. Die Teilnahme ist kostenlos und ohne Verpflichtungen. All you need to do now: Visit www.opentresor.com/wettbewerb and answer the above questions. Copies of the books are given away to 10 randomly drawn winners. Deadline is end of March 2012. The judge’s decision is final. The winners will be notified personally. No correspondence. Entrance is free of charge and without any obligations.

7


CoreMagazine Issue 12, Volume 6 February 2012

5

7

Topics

Art of Shopping Woman & Man Monica Bellucci for Cartier Watches: Action & Assets Graff Diamonds Asset: Finance & Values Super-Goldnugget People & Lifestyle John M. Armleder Technologies: Speed & Mobility Audi

Experiences

9

Talk of Town Travel & Resorts Baoase, Curacao; Antillen; Andaz, New York; Gramercy Park Hotel, New York; Jumairah Essex, New York; The Setai, Miami Beach; Fourseason, Palm Beach; Hyatt Key Siesta Sarasota

Assets

Buy the World Architecture & Design St. Moritz Poster Art, Design Gallery Watches: Action & Assets; Openworked Movement, Graff Diamond Asset: Finance & Values Super-Goldnugget-Find; Best Value People & Lifestyle; Valuable glass, by John M. Armleder Technologies: Speed & Mobility Luxury Charter Experience

The

of

opentresor.com


02 01

01 FASHiON CHECK-iN Fotos: Sandro Bäbler www.sandrobaebler.com Models: Jan Schumacher www.scout-model.com David Deen www.daviddeen.ch Styling: Lea Küng www.leakueng.com Hair & Make up: Fabienne Pauli www.make-it-up.ch Assistent: Maurin Bisig Anzüge: CARuSO / Hugo Boss, Burger Zürich

04

Accessoires: Sieger Couture / Atelier F&B, Burger Zürich Tasche: Royal Republiq uhren: Paul Kehl / Breitling / Maurice de Mauriac Brillen: BEYELER OPTiK BASEL Location: Hotel Renaissance, Zürich Glattpark 02 ASTON MARTiN RAPiDE ERNEuT BESTES AuTO DER LuxuSKLASSE iN DER SCHWEiZ Der Aston Martin Rapide ist erneut das beste Auto der Luxusklasse in der Schweiz. Zum dritten Mal in Folge haben die Leser der Automobilzeitschrift „Auto illustrierte“ in der Wahl „Die besten Autos 2012“ den viertürigen Sportwagen des englischen Luxusherstellers zum Sieger gekürt. 03 TERRE D’HERMÈS Nach dem grossen Erfolg der limitierten Edition "Vaporisateur 133 G“ hat Philippe Mouquet, Designer bei Hermès, ein weiteres Objekt für Terre d’Hermès kreiert. Dieses steht erneut im Zeichen moderner Mobilität und ist noch leichter als sein Vorgänger. Gerade einmal 121 Gramm bringt es auf die Waage, und es liegt gut in einer Männerhand.

03 04 BAuME & MERCiER: FüR DiE WuNDERBAREN GESCHENKE, DiE DAS LEBEN MACHT Für alle, die daran glauben, dass das Leben eine Kunst ist, hat Baume & Mercier die Hampton geschaffen – eine uhr, die man am Valentinstag geliebten Menschen weitergibt, ähnlich wie ein hohes ideal. Harmonie und Schönheit: Alles an dieser uhrenkollektion erinnert an die Hamptons nahe New York, einen magischen Ort zwischen Himmel und Meer. 05 FABERGÉ: DER NEuANFANG Die Geschichte des Hauses Fabergé ist untrennbar mit Leben, Liebe und Tragödie des letzten RomanowZaren Nikolas ii. und Zarin Alexandra verbunden – und mit der Russischen Revolution, die den Lauf der Weltgeschichte verändert hat. Der Kreis der Geschichte schloss sich, als Fabergé unter neuer Führung und im Besitz neuer Eigner im Oktober 2007 die Wiedervereinigung mit dem Namen Fabergé und der Fabergé-Familie bekannt gab. Dies öffnete ein neues Kapitel der faszinierenden Geschichte des Juwelierhauses und schuf die Voraussetzung fu �r die umfassende Neubelebung des Namens und der Philosophie des unternehmens Fabergé – im Einklang mit seinen ursprünglichen Werten sowie ästhetischen und unternehmensphilosophischen Konzepten.

06 GRöSSTES GOLDNuGGET DER WELT iN AuSTRALiEN GEFuNDEN Das „AAA-Goldnugget“ wurde in Westaustralien von einem glücklichen Goldprospector gefunden und wiegt sagenhafte 3 Kilo und 787 Gramm. Selten gelangt solch ein Jahrhundertfund nach Europa, meistens werden solche Stücke sofort unter der Hand verkauft. Gemäss untersuchung im Naturhistorischen Museum Bern durch Dr. B. Hofmann beträgt der Goldgehalt über 99,3 %. Für mehr informationen besuchen Sie www.opentresor.com oder kontaktieren unseren Ambassador unter Telefon +41 44 208 31 55 oder: ambassador@opentresor.com 07 BASELWORLD – WELTMESSE FüR uHREN uND SCHMuCK innovationen entdecken, sich über Trends informieren und wertvolle persönliche Kontakte knüpfen die BASELWORLD bietet die ideale Plattform dazu. Der weltweit wichtigste und grösste Branchen-Event der uhren- und Schmuckindustrie findet vom 8. bis 15. März 2012 in Basel/Schweiz statt. Seit 40 Jahren werden an der Weltmesse für uhren und Schmuck jährlich herausragende Kreationen einem internationalen Publikum präsentiert. Auch für die kommende BASELWORLD sind innovative Konzeptionen und neuartige Designs zu erwarten. Während acht Tagen wird Basel zum Hotspot der uhren- und Schmuckindustrie: Rund 1'800 Aussteller aus 45 Län-


08

BASELWORLD

09

THE WATCH AND JEWELLERY SHOW MARCH 8 – 15, 2012

05

Available on the

App Store BASELWORLD.COM

07

10

06

dern läuten am 8. März 2012 das neue Jahr ein. Weltweit einzigartig ist die gesamtheitliche Präsenz der uhren- und Schmuckindustrie. Neben den luxuriösen Preziosen der Nobelmarken findet der Facheinkäufer Endprodukte in allen Preisklassen sowie Edelsteine, Perlen, Komponenten, Maschinen und Verpackungen. Auf einer Fläche von 160'000 m2 in teils mehrstöckigen Standbauten werden Markenwelten auf höchstem Niveau inszeniert. Mit über 100'000 Besuchern bildet die BASELWORLD die grösste Networking-Plattform der Branche. Facheinkäufer aus der ganzen Welt verschaffen sich hier einen überblick über die gesamte Palette von Produkten der uhren- und Schmuckindustrie und treffen Kaufentscheide direkt vor Ort. unterstrichen wird die führende Position der Weltmesse für uhren und Schmuck von den über 3'000 Medienvertretern aus allen Kontinenten.

08 MASERATi RENNYACHT KuRZ VOR WELTREKORDVERSuCH: SKiPPER GiOVANNi SOLDiNi üBERquERT ANFANG FEBRuAR DEN NORDATLANTiK Anfang Februar unternimmt der italienische Weltumsegler Giovanni Soldini den ersten von insgesamt drei Weltrekordversuchen: Mit seiner komplett überarbeiteten Rennyacht Maserati versucht er, auf der Strecke Cadiz (Spanien) – San Salvador (Bahamas) einen neuen Geschwindigkeitsrekord aufzustellen. Mit an Bord ist neben Soldini als Skipper eine siebenköpfige Crew. Zu ihr gehören der Deutsche Boris Herrmann als Navigator, der uS-Amerikaner Brad Van Liew (Wachoffizier), der Spanier David Vera (Wachoffizier) sowie die italiener Gabriele Olivo (Trimmer), Guido Broggi (Kapitän), Gerardo Siciliano (zweiter Vorschiffsmann) und Corrado Rossignoli (erster Vorschiffsmann). Der Rekordversuch auf der 3.884 Meilen langen Strecke wird vom World Sailing Speed Record Council überwacht. Der Verband ist unter anderem auch für die offizielle Anerkennung von Rekorden zuständig. Eine Besonderheit des unterfangens von Giovanni Soldini ist ausserdem, dass der angestrebte Rekord der erste auf dieser Strecke mit einer Mono-Rumpf-Yacht wäre. Bislang wurden sie stets mit Trimaranen erzielt.

09 TEiLEN SiE iHRE LiEBE MiT – üBERRALL AuF DER WELT MiT MOëT & CHANDON ROSÉ iMPÉRiAL Moët & Chandon – der Champagner, der seit 1743 für Erfolg und Glamour steht – verwandelt die Liebhaber des Champagners in Künstler. Ein kreativurbaner Stil trifft auf den klassischen Chic in der Moët & Chandon Rosé impérial-Box (in limitierter Auflage). Erwecken Sie den Künstler-Sprayer, der in ihnen schlummert, zum Leben, und wagen Sie eine Liebeserklärung mittels einer einzigartigen digitalen Erfahrung und einer personalisierbaren Magnum. Tag Your Love, Tag Your Moët! 10 EDENROCK iN RAPPERSWiL. Diese exklusive und moderne immobilie besticht mit ihrer Rundumsicht auf Zürichsee, Stadt und Schloss Rapperswil, die sanfte Hügellandschaft mit Rebbergen und die Glarner Alpen. Sie thront auf der Krete eines Hügelzugs und unterstreicht mit ihrer allseitigen Ausrichtung die herausragende Lage der Bauparzelle. Die Erschliessung des Grundstücks erfolgt über eine Privatstrasse. Das Konzept der offenen Archtektur lässt den künftigen Bewohnern viel Freiheit bei der Gestaltung von Grundriss und Aussenraum. Für mehr informationen besuchen Sie bitte www.opentresor.com oder kontaktieren unseren Ambassador unter Telefon +41 44 208 31 55 oder: ambassador@opentresor.com


11

13

12

15

11 GRiEB & BENZiNGER Rolls-Royce Motorcars und Revolution Magazine haben ausgewählte Gäste zu einem exklusiven Pre-View von zwei Weltneuheiten der deutschen Luxusuhren GRiEB & BENZiNGER eingeladen. Die uhrenkenner waren beeindruckt von der Handwerkskunst der komplizierten Meisterwerke: die „BLuE DANuBE“ (ein skelettierter Minutenrepetition-Split-Seconds-Chronograph), die “BLuE WHiRLWiND” (eine skelettierte Tourbillon-Minuten-Repetition) sowie die legendäre „BLuE SENSATiON“ (der weltweit einzige Split-Seconds-Regulator-SkelettChronograph). 12 AuFBRuCH iN NEuE WOHNKuLTuR CLAuDiA KHALiLS SKuLPTuRLiEGE SETZT MASSSTäBE / HöCHSTE FLExiBiLiTäT uND NACHHALTiGKEiT / STEiNFuRNiER ALS WERKSTOFF So sieht die Wohnkultur der Zukunft aus: Möbel fließen ineinander, sind flexibel einsetzbar und ökologisch wertvoll zugleich. Claudia Khalils Skulpturliege ist praktisch alles: Regal, Tisch, Raumteiler – vor allem aber Relaxliege. Die Herrenberger Designerin hat ein ästhetisches Kunstwerk für WohlfühlRäume geschaffen und bricht damit in neue Raumwelten auf.

14 13 CLASSiC ST. MORiTZ POSTER ART ST. MORiTZ DESiGN GALERY Sie suchen nach einem Kunstwerk der Gegenwart, das den Zeitgeist vergangener Epochen wiedergibt: Holen Sie sich die neuen St. Moritzer Kunstplakate übermalungen der bekannten slowakischen Künstler Dusan Sekela und Silvia Sekelova (SiKA), des italieners Fratelli Ferrari und des künstlerischen Netzwerks «Aristeo» in ihr Heim. Oder schenken Sie ein Original-Kunstwerk einem Freund, der mit ihnen unvergessliche Erinnerungen an das hochalpine Ambiente von St. Moritz teilt. Die Künstler haben Sujets von Hugo F. d’Alesi, Emil Cardinaux oder JulesAmi Courvoisier übermalt und verändert und experimentieren mit dem Vergangenen und dem ökologisch-Wertvollen. Zum Beispiel Fratelli Ferraris „St. Moritz: Winter Sensations“ von 2010, Papierdruck übermalt, Acrylfarbe, 47,3 x 67,1 cm, basierend auf dem Klassiker von Emil Cardinaux mit der berühmten Pferdekutsche und Skilangläufern in einer märchenhaften Winterlandschaft aus dem Jahr 1917. Für mehr informationen besuchen Sie bitte www.opentresor.com oder kontaktieren unseren Ambassador unter Telefon +41 44 208 31 55 oder: ambassador@opentresor.com

14 DER NEuE AuDi A6 ALLROAD – DER AVANT FüR ALLE STRASSEN uND WEGE Schon die beiden ersten Generationen des allroad quattro aus den Jahren 2000 und 2006 waren Erfolgstypen – in der dritten Auflage baut Audi darauf auf. Der neue A6 allroad quattro erweitert die Einsatzmöglichkeiten des A6 Avant durch seine universellen Talente – er fährt auch dort weiter, wo die asphaltierte Strasse endet. Gegenüber dem Vorgängermodell ist seine Performance gestiegen und der Verbrauch um bis zu 20 Prozent gesunken. Die Preise bewegen sich zwischen CHF 85'500.– und CHF 94'450.–. Die Markteinführung in der Schweiz erfolgt im Juni 2012. 15 DiE FRüHLiNGSKOLLEKTiON VON BuCHERER – LuxuRiöSE FARBENViELFALT Passend zu den aktuellen Modetrends, präsentiert sich die abwechslungsreiche Frühlingskollektion 2012 aus dem Hause Bucherer als wahres Farbfeuerwerk. Klassiker erhalten durch die Einarbeitung von Farbedelsteinen ein neues Gesicht und einzelne Edelsteine werden effektvoll in Szene gesetzt. Roségold hat einen ungewöhnlichen Auftritt in Kombination mit Leder und überzeugt durch warmen Glanz.


D

DAS MASERATI PROGRAMM. DIE PERFEKTE MISCHUNG AUS STIL, TECHNOLOGIE UND DESIGN.

Ein Maserati verkörpert viele Dinge. Er ist Luxus feinster und exklusivster Art. Sein faszinierender italienischer Stil begeistert genauso Ein Maserati verkörpert viele Dinge. Er ist Luxus feinster und exklusivster Art. Sein faszinierender italienischer Stil begeistert genauso wie sein Komfort und die Fahrfreude, die ihresgleichen suchen. Ganz gleich, ob Quattroporte, GranCabrio, GranTurismo oder der superw sportliche GranTurismo MC Stradale: Jedes Fahrzeug ist eine einzigartige Synthese aus Klasse und vollendeter Ingenieurskunst. Sich für sportliche GranTurismo MC Stradale: Jedes Fahrzeug ist eine einzigartige Synthese aus Klasse und vollendeter Ingenieurskunst. Sich für einen Maserati zu entscheiden bedeutet, Teil einer Welt zu werden, in der Automobile Ausdruck von Kreativität und Talent sind. Und in einen Maserati zu entscheiden bedeutet, Teil einer Welt zu werden, in der Automobile Ausdruck von Kreativität und Talent sind. Und in der Leidenschaft für Besonderes, Sicherheit und der respektvolle Umgang mit der Umwelt Kernwerte sind. Für weitere Informationen deüber das Modellprogramm und die aktuellsten Informationen zu Maserati besuchen Sie www.maserati.ch ü Das aktuelle Modellprogramm: Quattroporte, Quattroporte S, Quattroporte Sport GT S, GranCabrio, GranCabrio Sport, GranTurismo, GranTurismo S, GranTurismo S Automatik, Da GranTurismo MC Stradale. Gr

Garage Foitek AG, 8902 Urdorf/Zürich, 044 736 1 736 Ga Krähenmann Autocenter AG, 8706 Meilen/Zürich, 044 793 21 00 Krä

Niki Hasler AG, 4052 Basel, 061 375 92 92 Auto Pierre Sudan, 6300 Zug, 041 711 88 15

Sportgarage Leirer AG, 9063 Stein, 071 368 50 30 Sportgarage Leirer AG, 9016 St. Gallen, 071 250 09 01


7 Destination

air canada

Writer: Air Canada Corporate Communications Photos: Brian Losito Online: www.aircanada.com

01

01 Executive First Suites, Intercontinental

Air Canada

02 Economy Class B767-300 03 Self Service Kiosk

Nonstop ab Zürich und Genf

Nonstop from Zurich and Geneva

Fliegen Sie mit Air Canada nonstop ab Zürich nach Toronto und von Genf nach Montreal und weiter zu mehr als 100 Destinationen in Nordamerika.

Air Canada offers convenient nonstop service from Zurich to Toronto and Geneva to Montreal with a choice of over 100 connections within North America

Entertainment-System der Extraklasse

Superior In-flight Entertainment System in Economy Class

Mit Air Canada beginnen Ihre Ferien schon an Bord. Dank der neu gestalteten Economy Class können Sie Ihre Reise nach Ihren individuellen Wünschen gestalten. Das neue Video-on-demand System an jedem Sitz bietet über 300 Stunden erstklassige Unterhaltung – so vergeht die Zeit sprichwörtlich wie im Flug.

Relax in the comfort of our enhanced economy seats, and enjoy over 300 hours of entertainment with your personal touch screen TV.

Executive First Suites – (F)liegen auf Wolke Sieben

Die luxuriösen Executive First Suiten von Air Canada erfüllen jeden Ihrer Wünsche nach Komfort und Privatsphäre zum Business Class Tarif. Das innovative und komfortable Sitzsystem bietet Ihnen eine Vielzahl an hochwertigen Annehmlichkeiten und lässt sich auf Knopfdruck in ein vollständig flaches Bett umwandeln. In einer Executive First Suite zu reisen, bedeutet für Sie: zurücklehnen – entspannen – genießen …

On your next international trip, relax in the privacy of our Executive First Suites, with the added comfort of a fully flat bed.

Designed to provide you with your own personal space that’s ideal for a good night’s sleep, each Executive First Suite reclines into a fully flat bed at the touch of a button. Armed with a comfy pillow and duvet and fully equipped with all the latest in-flight amenities, you’ll arrive at your destination completely refreshed and ready to start your day.

03 02


Destination ontario

Writer: Sabrina Siegmund Photos: © Ontario Tourism Online: www.ontariotravel.net/de

01 02

Ontarios Vielfalt Weite Straßen, die den Blick auf malerische Landschaften eröffnen, ebnen den Weg zu einem unvergesslichen Abenteuer: Ontarios Vielfalt! Pulsierende Städte, atemberaubende Natur und idyllische Orte sind Herz und Seele dieser beeindruckenden Provinz im Osten Kanadas, deren Fläche fast der von Frankreich, Deutschland und Italien zusammen entspricht.

Entdeckungsreisen in die Provinz haben das ganze Jahr über Saison. Ontario ist zudem Heimat des CN Towers und der tosenden Niagara Fälle, die zu den bekanntesten kanadischen Wahrzeichen zählen. Über 400 000 Seen und Flüsse sowie mehr als 330 National- und Provinzparks stehen für pures Outdoor Vergnügen und einen Urlaub im Einklang mit der Natur – im Frühling, wenn Flora und Fauna erwachen, im Sommer an heißen Tagen und während lauer Nächte, im Herbst, wenn der Indian Summer mit einem Farbspektakel verzaubert und zur kalten Jahreszeit, wenn die Landschaft einem schneebedeckten Winterwunderland gleicht. Ausgezeichnete Weingüter und erstklassige Küche, ausgelassenes Nachtleben, traditionelle und kuriose Festivals und die Geschichte der First Nations, die die Provinz prägt – all das ist Ontario! Toronto ist die größte Stadt Kanadas, Hauptstadt Ontarios und Spiegel der Vielfalt der Provinz. Die Metropole begeistert mit Energie, ihre Einwohner mit Lebensfreude – eine Atmosphäre, in die Besucher gerne eintauchen. Dabei können Sie gleich eine kleine (kulinarische) Weltreise unternehmen, denn die Hauptstadt der Provinz ist Heimat zahlreicher multikultureller Viertel – Chinatown, Portugal Village, Greektown, Little India und Little Italy sind nur einige Beispiele. Mit dem Transportsystem TTC oder zu Fuß gelangen Sie einfach und unkompliziert zu Ihrem Ziel. Einen Höhenflug erleben Sie jedoch im Lift des CN Towers: in 58 Sekunden werden Sie zur Aussichtsplattform des zweithöchsten freistehenden Gebäudes der Welt befördert. Lassen Sie die spektakuläre Aussicht auf sich wirken und verpassen Sie es nicht, einen Schritt auf den Glasboden zu machen oder, wenn Sie Extreme lieben, die neueste Attraktion Torontos, den EdgeWalk at CN Tower, auszuprobieren. Auf 356 m ‹schweben› Sie über der Stadt – wenn Sie mögen: freihändig! Auf den Boden kultureller und natur-historischer Tatsachen bringt Sie das Royal Ontario Museum, eines der größten Museen in Nordamerika. Die Art Gallery of Ontario, die von dem

01 Algonquin Provincial Park 02 Killarney Provincial Park 03 Toronto 04 Niagarafälle

Niagara Falls

gebürtigen Torontonian Frank Gehry neu gestaltet wurde, beheimatet über 79 000 Werke, inklusive einer beachtlichen Sammlung kanadischer Kunst. Der nächste Schritt könnte Sie ins Bata Shoe Museum führen, in dem Sie gut 10 000 Stücke rund um den Schuh vom sibirischen Rentierstiefel bis hin zu Elton Johns Plateauschuhen erwarten. Torontos schicke Boutiquen, die bunten Märkte und die exklusiven Malls laden zum Shoppen ein. Das Eaton Centre fasziniert mit fast 300 Geschäften und seiner gläsernen Architektur, die sich über drei Blöcke erstreckt. Im Bloor-Yorkville Viertel heißt es beim Who is Who der Modeszene sehen und gesehen werden. Ihre Anlaufstellen für einen bunten Stilmix, Antiquitäten, Kunst und kanadische Designer sind die Queen Street West und der Distillery Historic District. Der Gaumen und geschichtliches Interesse werden zudem im historischen St. Lawrence Market mit kulinarischen Spezialitäten befriedigt. Ein Ort, der zum Verweilen einlädt, ist auch der Kensington Market – hier wird Tribut an den kulturellen Reichtum der Region im 19. Jahrhundert gezollt. Von der trubeligen Harbourfront ist die urbane Oase, die autofreien Toronto Islands, nur eine kurze Fährfahrt entfernt. Tagträumen Sie am Strand, stärken Sie sich in den atmosphärischen Restaurants und genießen Sie den fantastischen Blick auf die Skyline der Stadt. Machen Sie die Nacht zum Tag – von namhaften Broadway Shows über Aufführungen in kleinen Theatern, beeindruckenden Auftritten im Four Seasons Centre for the Performing Arts bis hin zu Stand-Up Comedy im Yuk Yuk’s Comedy Club: das Angebot ist unerschöpflich. In angesagten Clubs oder geselligen Bars lassen Sie den Abend aus­ klingen – gerne auch sportlich in der Real Sports Bar des The Air Canada Centres nach einem Hockey-Spiel. Erfahren Sie Toronto in Kombination mit der spektakulären Natur Ontarios, die vor den Türen der Metropole liegt und machen Sie Ihren Aufenthalt zu einem unvergesslichen und magischen Erlebnis!

frühling AIR 10.2012

spring AIR 10.2012

36 – 37


03

04

Ontario – Yours to discover With a new experience around every corner all year-round, Ontario’s scenic open roads will lead you to vibrant cities, breathtaking scenery and quaint small towns.

Our four-season playground is home to Canadian icons such as the CN Tower and thundering Niagara Falls. Our 400 000 lakes & rivers and over 330 national and provincial parks promise endless opportunities for yearround adventure and plenty of possibilities to connect with wildlife and nature. Awardwinning wineries and world-class cuisine, vibrant city nightlife, wondrous festivals and fascinating historical sites put Ontario in pole position as Canada’s most hip and happening must-visit destination. Toronto is Canada’s Cosmopolitan Capital and the gateway to Ontario. The city brims with energy and excitement. With iconic architecture, fascinating museums and galleries, enticing restaurants, exciting performing arts and nightlife, plus scores of attractions­– this city is always on. The capital of Ontario is comprised of many multicultural neighbourhoods including six Chinatowns, Zortugal Village, Greektown, Little India and Little Italy. Explore Toronto’s distinctive neighbourhoods on the user-friendly transit system, the TTC, or soak up the culture in this urban hot spot on foot. Soar to the top of the CN Tower – the world’s second tallest tower – in 58 seconds flat and feast your eyes on spectacular views. Don’t miss the Glass Floor or

Toronto’s most extreme attraction, the EdgeWalk at the CN Tower! It is the world’s highest full circle hands-free walk on a 1.5 m wide ledge encircling the top of the Tower’s main pod, 356 m (116 storeys) above the ground. Discover world culture and natural history, in the Royal Ontario Museum, one of the largest museums in North America. Peruse Toronto-born architect Frank Gehry’s spectacular redesign of the Art Gallery of Ontario, which houses more than 79 000 artworks, including an incredible collection of Canadian art. Set your soles down at the Bata Shoe Museum with more than 10 000 items – from Siberian reindeer boots to Elton John’s platform boots. Shop till you drop at Toronto’s chic boutiques, colourful markets and upscale malls. Choose from nearly 300 shops and services at the Toronto Eaton Centre, a soaring, three-block-long emporium of glass and class. Watch the jet set parade out of shops and boutiques with Prada bags and Gucci sunglasses in the Bloor-Yorkville area. Browse for a funky and eclectic mix of art, antiques and Canadian designer fashions on Queen Street West or the Distillery Historic District. Tour the historic St Lawrence Market to learn its storied past, meet butchers and cheese-

mongers or taste the bountiful fare. Explore Kensington Market, a heady blend of cultures seeping into and bursting out of the neighbourhood’s rich 19th century fabric. Sample arts, culture & recreation at Harbourfront Centre, then unwind in an urban oasis, the pedestrian-only Toronto Islands, just a short ferry ride away. Come down to the Beach area and stroll the boardwalk, then check out the eclectic shops and restaurants. When evening falls, revel in a big Broadway-style show or take in experimental or the ›tried and true‹ at scores of smaller theatres. Be moved by an aria or a pas de deux at the Four Seasons Centre for the Performing Arts. Laugh until you cry at Yuk Yuk’s – Canada’s premier spot for stand-up comedy. Or see hilarious improvisation at its best at Second City, where Mike Myers got his start. Later, explore our vibrant club scene. Or if sports are your game, we have professional hockey, baseball, football, basketball and lacrosse teams! Combine Toronto with the spectacular nature right on the city’s doorsteps to make your Ontario experience an unforgettable one of excitement and unparalleled diversity.


first medical luxury skin care with plant stem cells made in Switzerland

Cell Premium is the world’s first medical-cosmetic luxury skin care line. It is based on the “Advanced Anti-Aging Complex Dr.Gerny”, which contains active plant stem cells. A groundbreaking innovation, which protects and regenerates the stem stells of the epidermis. With Cell Premium, we offer you the currently most effective treatment for the enduring rejuvenation of your skin. Developed by the Swiss pioneer of stem cells, Dr. med. Harald Gerny

win a Cell Premium cream SMS with VIP + your name and address to 9099 or visit www.vip-world.ch CHF 0.20 / SMS, only Switzerland + Liechtenstein conditions of participation: www.vip-world.ch/vip-wettbewerb

world

www.vip-world.ch access with special code “Luxus”

Hotline +41 44 350 20 18



8

Cell Premium Lounge

Beauty

cell premium lounge

Writer: Nik Schwab Photos: localmedia.ch Online: www.opentresor.com

Luxuriöse Kosmetik hat in Zürich ein neues Zuhause gefunden. Am Fusse des Zürichbergs hat Dr. Harald Gerny das Med Beauty Swiss Center mit der weltweit ersten Cell Premium Lounge eröffnet. Mit einem breiten Spektrum an kosmetischen Behandlungen und den exklusiven Stammzellen-Treatments ist es das modernste Zentrum für Kosmetik und Anti-Aging in Zürich. Die Cell Premium Lounge by Dr. Gerny ist die schweizweit erste und einzige Adresse für Behandlungen auf der Basis von aktiven pflanzlichen Stammzellen, die sofort und nachhaltig Wirkung zeigen.

Luxury cosmetic has found a new home in Zurich. At the foot of the Zurich Mountain, Dr. Harald Gerny has opened the first Med Beauty Swiss Center with the worldwide first Cell Premium Lounge, offering a wide range of cosmetic treatments and exclusive stem cell treatments. It is the most modern location for cosmetic and anti-aging treatment in Zurich. The Cell Premium Lounge by Dr. Gerny is the first and only address in Switzerland for treatments based on active plant stem cells, showing immediate and long-lasting effects.

Wirkungsvoll und nachhaltig

Bei den innovativen Anwendungen gelangt die Cell Premium Treatment Methode zur Anwendung. Die Behandlungstechnik mit dem hochdosierten ‹Advanced Anti-Aging Complex Dr. Gerny› basiert auf der Technologie von vier verschiedenen pflanzlichen Stammzellextrakten (Apfel, Alpenrose, Trauben und Arganbaum) in Kombination mit neuesten Technologien der kosmetischen Dermatologie und medizinischen Kosmetik. Die Kombination von verwöhnenden Massagetechniken (entwickelt für die Cell Premium Treatment Methode) und erstklassigen Wirkstoffen macht die Cell Premium Lounge im Med Beauty Swiss Center zu Zürichs erster Adresse für exklusive und verwöhnende Stammzellen-Beauty-Treatments, welche wirkungsvoller und nachhaltiger sind als herkömmliche Anti-Aging Kosmetik. Preisgekrönt in Malaysia

Die Treatments sind die optimale Ergänzung zur täglichen Pflege mit den Produkten von Cell Premium. Die Luxus-Pflegelinie behandelt nicht nur Symptome sondern die Ursache der chronologischen Hautalterung am Ursprungsort. Schon seit Monaten sind die Stammzellen-Behandlungen im Luxus-Resort ‹The Saujana Kuala Lumpur› ein grosser Erfolg. Sie erhielten unter anderem Auszeichnungen durch die renommierten Magazine ‹Harper’s Bazaar› und ‹The Malaysian Women’s Weekly›. Die Leserinnen kürten das ‹Cell Premium Deluxe Treatment› zur reichhaltigsten Gesichtspflege.

Effective and long-lasting The innovative treatment uses the Cell Premium Treatment method. The treatment technique with highly dosed ›Advanced Anti-Aging Complex Dr. Gerny‹ is based on a technology using four different extracts from stem cells (apple, alpine rose, grapes and Argane tree) in combination with up-to-date technology of cosmetic dermatology and medical cosmetics. The combination of pampering massage techniques (developed by the Cell Premium Treatment method) and high-quality active substances make the Cell Premium Lounge in the Med Beauty Swiss Center in Zurich the first address for exclusive and pampering stem cell beauty treatments, which are more effective and long-lasting anti-aging cosmetic. Award-winner in Malaysia These treatments perfectly complement daily care regimens with other Cell Premium products. The luxury-line does not only treat symptoms, but also the causes of chronological aging of the skin at its origin. For a few months, this new stem cell treatment has been a major success in the luxury resort ›The Saujana Kuala Lumpur‹. They received awards from renowned magazines ›Harper’s Bazaar‹ and ›The Malaysian Women’s Weekly‹. The readers awarded the ›Cell Premium Deluxe Treatment‹ as the richest facial cream.

Bestellen Sie hier Cell Premium Luxus-Kosmetik Order your Cell Premium Luxury Cosmetics here!

frühling AIR 10.2012

spring AIR 10.2012

40 – 41


01

02

03

01 Winterliche Stimmung am Dock E

Winter atmosphere at Dock E 02 Die Räumungsgruppen sorgen dafür, dass nicht nur

Pisten, sondern auch Vorfeldflächen so rasch als möglich freigeräumt werden. The clearing groups make sure that not only runways, but also taxiways and tarmac surfaces are cleared of ice and snow as soon as possible. 03 Rund 350 Mitarbeitende stehen im Einsatz für den

Winterdienst. About 350 staff members are deployed for winter services.


9 Airport World

winterdienst am Züricher Flughafen — Winter service at Zurich Airport

Writer: Julian Perrenoud Photos: Flughafen Zürich AG

Winterdienst: Allzeit bereit wenn es schneit Winter service: Ready at any time in case of snowfall

Noch nie musste der Flughafen Zürich wegen Schnee geschlossen werden. Verantwortlich dafür ist sein hervorragend ausgerüsteter Winterdienst.

Zurich Airport has never been closed due to snowfall. The exceptionally well-equipped winter service is responsible to ensure just that.

Stille senkt sich über die Landschaft, wenn dicke Schneeflocken vom Himmel tanzen. Für den Flughafen Zürich aber bedeutet die weisse Pracht den Beginn eines Wettlaufs gegen die Zeit. Bis heute hat er dieses Rennen immer für sich entscheiden können, in seiner 60-jährigen­ Geschichte musste der Flughafen noch nie infolge Schneefalls geschlossen werden. Damit ist sein hervorragend ausgerüsteter und organisierter Winterdienst zum Vorbild internationaler Flughäfen geworden. Bereits Stunden vor dem ersten möglichen Schneefall stehen Entscheidungs- und Koordinationsaufgaben an. Immer mit dem Ziel, den Flugbetrieb aufrecht zu erhalten. Die Airport Authority steht in stetem Kontakt mit den Meteorologen von MeteoSchweiz. Niederschlagsradare, Satellitenbilder­ oder Wetterprognosen beeinflussen die Ent­ scheidung, ob und wann der Winterdienst aufgeboten wird.

Silence falls over the landscape when thick snowflakes dance from the sky. For Zurich Airport this white splendour means a race against the time. Up to date the airport could always decide that race for itself. In its 60 years of existence, it had never been closed as a result of snowfall. This made the exception­ ally well-equipped and organized winter service a role model for international airports. Hours before the first flakes could possibly come down decisions and coordination tasks are already at the forefront of the individuals in charge. Always with the purpose to keep the airport operation smoothly. The airport authorities are in constant contact with the meteorologists from MeteoSchweiz. Precipitation radars, satellite photos or weather prognosis influence the decision if and when winter services will start operating. Ein eingespieltes Team A well-coordinated team

Rund 350 Mitarbeitende stehen von Mitte Oktober bis Mitte April für den Einsatz im Winterdienst bereit. Zur Flotte gehören 120 Fahrzeuge. Bei mässig starkem Schneefall sind etwa 50 dieser Fahrzeuge im Einsatz und gewährleisten, dass eine Piste so rasch als möglich von Schnee freigeräumt ist. Der Winterdienst ist in verschiedene Gruppen aufgeteilt, die für Pisten und Rollwege, für Zufahrtsstrassen, Gehwege und Parkplätze oder für das Vorfeld zuständig sind. Spätestens zwei Stunden nach dem Aufgebot sind die Räumzüge einsatzbereit. Die Pisten und Rollwege werden nach einem

festgesetzten Räumungsplan von Schnee und Eis befreit. Damit der Schnee nicht sofort wieder ansetzt, wird der gesäuberte Belag mit umweltverträglicher Enteisungsflüssigkeit besprüht. Findet die Räumung während des Flugbetriebs statt, gestaltet sich die Operation komplex, denn mindestens eine der drei Pisten muss immer verfügbar sein. Auch die betroffenen Piloten sind auf dem neusten Stand: Via Skyguide teilt der Winterdienst ihnen alle 30 Minuten den Pistenzustand mit. Some 350 staff members are deployed between mid-October and mid-April. 120 vehicles make for an efficient fleet. In medium snowfall some 50 vehicles thereof are used and ensure that the snow is removed from the runways as soon as possible. The winter service is divided in different groups, responsible for runways and taxiways, for access roads, footpaths and parking lots or the apron. Two hours after mo­ bilization the groups are ready to deploy. The runways and taxiways are cleaned from snow and ice according to a predesigned plan. In order to prevent the snow from setting on the ground right after being cleared, the surface is coated with environmentally-friendly de-icing fluid. If the runways are cleared during flight operation, this is a rather complex process, because at least one of the three landing strips must always be in working condition. The respective pilots are also up to date on this: every 30 minutes the winter service gives in­ formation about the condition of the runways via Skyguide.

frühling AIR 10.2012

spring AIR 10.2012

42 – 43


Airport World Neues Dock B — New Dock B

Writer: Julian Perrenoud Photos: Flughafen Zürich AG

Neues Dock B: Reibungslose Inbetriebnahme New Dock B: seamless first operation

Ohne Probleme hat der Flughafen Zürich den Betrieb des Sicherheitskontrollgebäudes, des Docks B und der neuen Zuschauerterrasse aufgenommen. Die neuen Infrastrukturen gefallen.

Zurich Airport has initiated operation of the new security building of Dock B and the new observer terrace without any problems. The new infrastructure is well-liked.

Die Nacht auf den 1. Dezember 2011 war ein grosses Ereignis für den Flughafen Zürich, denn noch nie nahm er so viele neue Infrastrukturen auf einmal in Betrieb. 350 Mitarbeitende verschiedener Flughafen­ firmen standen im Einsatz. Im Airside Center wurden zahlreiche Beschilderungen ausgewechselt oder umgehängt. Daneben mussten das Airside Center als zentrale Passagierdrehscheibe und alle Gates von der Polizei sicherheitskontrolliert werden, da Passagiere neu gleich nach der Bordkartenkontrolle die Sicherheitskontrolle durchlaufen und das Airside Center deshalb zum sicherheitskontrollierten Bereich wird. Auch das vierstöckige Sicherheitskontrollgebäude mit seinen 26 Kontrolllinien wurde in der Nacht auf den 1. Dezember dem Betrieb übergeben. Kurz nach 5 Uhr morgens passierten die ersten Fluggäste die zentralen Sicherheitsschleusen. Eine Stunde später landete der erste SwissFlug aus Johannesburg. Flughafendirektor Thomas E. Kern hiess die ersten Passagiere persönlich im neuen Dock B willkommen. The night of 1st of December 2011 was a big event for Zurich Airport, because that was the first time so many pieces of infrastructure were operated for the first time at once. 350 staff members of different airport companies were operating. In the Airside Center, a number of signs were changed or hanged somewhere else. In addition the Airside Center as the central passenger hub from all gates must be security controlled by the police, since passengers now pass security right after their boarding passes have been checked. This makes the Airside Center a securitycontrolled area. The four-story security building with its 26 control lines started operating in the night of 1 December. After 5am in the morning the first passengers passed the central secu­ rity gates. One hour later the first Swiss flight from Johannesburg landed. Airport director Thomas E. Kern personally welcomed the first passen­ gers in the new Dock B.

Mehr Flexibilität im Flugbetrieb More flexibility in flight operation Seit der Inbetriebnahme verlief die Abfertigung im SKG und Dock B weitgehend reibungslos. Dank dem neuen Gebäude kann das Airport Steering flexibler auf Spitzenbelastungen reagieren und so die Wartezeiten der Passagiere verkürzen. Diese können ihre verbleibende Zeit bis zum Boarding besser einteilen und für Konsumation und Shopping nützen. Das moderne Dock B erlaubt eine flexible Abfertigung von Schengen- und Nicht-Schengen-Flügen auf zwei Ebenen. Es ist 250 m lang und 45 m breit. Die Nicht-Schengen-Ebene befindet sich im Erdgeschoss, diejenige für Schengen-Passagiere im Obergeschoss. Auf dem Dach eröffnete zeitgleich die neue Zuschauerterrasse mit Weltneuheiten wie dem begehbaren Vorfeldturm oder den medialen Ferngläsern, sogenannte Airportscopes. Der Ansturm auf die Terrasse war gross, in den ersten elf Tagen zählte der Flughafen über 14 000 Besucher. Since the start of operation, passenger handling in SKG and Dock B was mainly smooth. Thanks to its new buildings, airport steering can react flexibly to peak loads and to shorten waiting times for passen­ gers. These can now organize their time until boarding much better, using them for consumption and shopping. The modern Dock B allows for flexible passenger handling of Schengen and non-Schengen flights on two levels. It is 250 m long and 45 m wide. The non-Schengen floor is on ground level, the Schengen passengers are handled on the upper floor. At the same time the new observer terrace was opened on the roof, including new features like a walk-in apron tower – the first of its kind – or medial binoculars, so-called Airportscopes. The was a huge run on the terrace, in the first eleven days the airport counted over 14 000 visitors.


01

02 03

01 Flughafendirektor Thomas E. Kern begrüsst die

ersten Passagiere am neuen Dock B. Airport director Thomas E. Kern welcomes the first passengers at Dock B. 02 In der Nacht vor der Inbetriebnahme mussten zahl-

reiche Wegweiser umgehängt oder neu montiert werden. 04

In the night before the first operation, nu­ merous signs had to be changed or newly affixed. 03 Das neue Dock B besticht durch grosse, offene

Flächen. The new Dock B captivate through big, open spaces. 04 Ein Fernsehteam filmt den ersten Passagier, der das

neue Sicherheitskontrollgebäude betritt. A TV team films the first passenger entering the new security building.

frühling AIR 10.2012

spring AIR 10.2012

44 – 45


10 Portrait

New York

Writer: Sabrina Siegmund Photos: Michael Kless Bilder: © James Rizzi, New York

New York – New York

‹My New York City› – das Buch des Jahres Es ist der erste City Guide der Welt, der komplett von einem Künstler gestaltet wurde. James Rizzi, Kult Pop Art-Künstler aus New York und der Schweizer Peter Bührer, Autor und früherer Meisterkoch und New York-Experte realisierten gemeinsam ein Meisterwerk, das seinesgleichen sucht … eine Liebeserklärung an den Big Apple!

›My New York City‹ – Book of the year This is the first city guide worldwide that has completely been designed by an artist. James Rizzi, cult pop artist from New York and Swiss author and former master chef and New York expert, Peter Bührer, created this unique piece of art… a declaration of love to the Big Apple!

Der 350 Seiten starke Bildband, ist gefüllt mit knallbunten RizziBildern, mit vielen Gadgets wie z. B. einer limitierten Metrokarte für die New Yorker U-Bahn, den passenden Kofferanhängern und im Lounge-Kapitel gibt es sogar noch eine immer wieder hörenswerte Lounge-Music-CD. Das Alles und noch viel mehr, ist im Künstler-style gestaltet. In witzigen und interessanten Kapiteln, die viele überraschen werden, wird selbst eingefleischten NY-Kennern eine völlig neue Sicht auf die Millionenmetropole eröffnet. Halloween in New York oder Fahrradverleih mit ausgearbeiteten Routen (ist wirklich empfehlenswert zur Nachahmung, besonders im Tandem). Es bietet eine Fülle von echten Insider-Tipps, gemischt mit den Klassikern der Stadt; Wie alle bietet es typisches Sightseeing, die Highlights der grossen Stadtteile, typisches New York bis hin zu Eat & Drink, aber dazu kommen Informationen für Shopping, der ganz anderen Art und Nightlife Hot Spots (für jeden (!) Geschmack), die coolsten Clubs und schönsten Rooftop Bars. Ein

Rundumschlag, der sicherlich für jeden das Richtige enthält. Satte 3,3 kg wiegt der einzigartige Bildband, vom Asian Print Award als eines der drei besten Bücher 2011 nominiert, und deshalb etwas zu schwer, um ihn mit auf die Reise zu nehmen. Für die gibt es dann aber auch eine praktische Pocketversion. Auch da bieten die 240 Seiten Umfang eine Fülle von Informationen und die witzigen Taxi- und Big Apple-Buchzeichen, eine Postkarte zum Verschicken, ein Faltplan im Rizzi-style und der Two For One-Voucher mit dem New York Water Taxi im Wert von 25 $ runden das Gesamtpaket harmonisch ab. Der Guide enthält einige zusätzlich zum Buch deshalb auch viele praktisch-orientierte Themen, dort erfährt der Reiselustige, wo es die besten Hot Dogs der Stadt gibt, wo preiswerte Hotels sind, die besten Schokoladenshops oder wo die angesagtesten Vintage Kleiderläden zu finden sind, ist darin enthalten. Rose Beranbaum, die bekannte New Yorker Autorin und Bloggerin schreibt über My New York City: «Wenn ich nur eine Aussage über dieses Buch treffen dürfte, dann würde das nach dem Umblättern der letzten Seite geschehen: Jeder New Yorker sollte mit diesem Buch auf die Welt kommen. Für diesen New Yorker war es wie eine sentimentale Reise zu all den besonderen Plätzen in meinem Leben plus solcher Orte, von denen ich nicht mal wußte, dass ich sie praktisch gleich neben an finden würde! Wenn Sie zum ersten Mal New York besuchen, dann wird dieses Buch Ihnen gute Dienste leisten. Wenn Sie niemals nach New York kommen oder wenn Sie von hier sind und wegziehen, dann ist dieses Buch wie eine nicht endende, sentimentale Reise.»

Es ist das Buch des Jahres und eines der attraktivsten Buchgeschenke. Vielleicht zusammen mit einem Flugticket um gleich alles auszuprobieren. Lust darauf macht es auf jeden Fall sofort. ‹My New York City›, auf nach New York und das Leben geniessen. The 350 pages strong illustrated book is chock-full of colourful Rizzi images, with many gadgets such as for example a limited underground train ticket, matching suitcase labels and in the chapter ›Lounge‹, a


My New York City – Der Guide My New York City – The Guide

von James Rizzi und Peter Bührer / by James Rizzi and Peter Bührer Format / Format: 11 × 19 cm 240 Seiten / Pages Preis / Price: 19,95 € (D) / 20,60 € (A) / sfr 29,95 Erschienen bei Marco Polo im Mairdumont Verlag, Kemnat-Stuttgart Published by Marco Polo, MairdumontVerlag, Kemnat-Stuttgart

Lounge music CD that is not bad at all. All this and much more is held in artistic style. Funny and interesting chapters constitute a surprise for many, including New York experts. They will show a completely new side of the busy metropolis, for example Halloween in New York or bike rentals with special tours (really recommended to follow, especially in tandem). It offers many insider tips, mixed with old classics of the city;typical sightseeing, the highlights of different areas of the city, typical New York and eat& drink. But it is also supplemented with information about different kind of shopping and the nightlife hot spots (for every (!) taste), the coolest clubs and the nicest rooftop bars. There is certainly something for every taste. The unique illustrated book weights an impressing 3.3 kg and was awarded the Asian Print Award as one of the best three books in 2011. It is,however, a bit too heavy to take on a trip. But there is a handy pocket version for this purpose, too. The pocket version also offers 240 pages of information and funny taxi and Big Apple bookmarks, a postcard, a foldable map in Rizzi-style and a two-for-one voucher for the New York Water Taxi worth 25 $. The guide also includes additional chapters and many practical tips; the traveler finds out about the best hot dogs of the city and where to find cheap hotels, the best chocolate shops or the most popular vintage garment shops. Rose Beranbaum, renown author and blogger from New York writes about My New York City: »If I had only one statement to make about this book it would be after turning to the final page: Every New Yorker should be born with this book. For this New Yorker, it was like a sentimental trip through all the special places of my life plus places I hadn’t even known about that were practically right next door! If you’re coming to New York for the first time, this book will serve you well. If you never come to New York, or are from New York and leaving, this book will provide an unending sentimental journey.«

It is the book of the year and an attractive present. Maybe together with a ticket, to try it out right away? In any case one would want to start visiting New York on the spot. ›My New York City‹, enjoy life in New York.

Vollwertiger Reiseführer im Rizzi-Design mit Postkarte und 2 for 1-Voucher für eine Hafenrundfahrt im Wert von 25 $ Comprehensive travel guide in Rizzi-design with postcard and 2-for-1 voucher for a round trip of the port worth 25 $

My New York City – Das Buch My New York City – The Book

von James Rizzi und Peter Bührer / by James Rizzi and Peter Bührer Format / Format: 27,3 × 32,6 cm 352 Seiten / Pages Preis / Price: 99,90 € (D) / 102,80 € (A) / sfr 135,00 Erschienen bei Marco Polo im Mairdumont Verlag, Kemnat-Stuttgart Published by Marco Polo, MairdumontVerlag, Kemnat-Stuttgart mit über 1000 Adressen und Adresstipps und mehr als 1000 Bildern und Illustrationen with more than 1000 addresses and address tips and over 1000 pictures and illustrations.

frühling AIR 10.2012

spring AIR 10.2012

46 – 47


11 Shop- & Catering List

Shop- & Catering List

Dienstleistungen Services Landseite — Landside

Avis · Bag Safe · Credit Suisse · Die Post · Hertz · Jet Reinigung · Prontophot · Reisemarkt · SBB · Surf Point · TAN Schuh- und Schlüssel­ service · Sixt · Travelex · UBS · Europcar Luftseite — Airside

Global Blue · Mr Shoe Care · Surf Point · Travelex

Geschenke & Souvenirs Gifts & Souvenirs Landseite — Landside

Blume 3000 · Casa Fantastica · Dreamcorner / Edelweiss · Manor · Rosenkavalier Luftseite — Airside

Edelweiss Shop · Schweizer Heimatwerk · The Spirit of Switzerland · Toys & Games · T-Shirt Gallery

Gesundheit & Körperpflege Health & Beauty Landseite — Landside

Airport Fitness · Airport Jet Coiffure · Amavita · Marionnaud · Visilab Luftseite — Airside

Amavita · be relax


Lebensmittel & Süsswaren Convenience & Confectionary

Restaurant & Bar Restaurant & Bar

Landseite — Landside

Landseite — Landside

Confiserie Sprüngli · Coop Pronto · Lolipop · Migros · Steiner Bäckerei-Konditorei · Tchibo

Mode, Accessoires & Schmuck Fashion, Accessories & Jewellery

Airborne Restaurant · AlpenRock House · Asia Take-Away · Asia im Foodland · Aviolino · Bàcaro Fine Food Shop Bar · Brezelkönig · Bye Bye Bar · Caffè Presto im Foodland · Caffè Spettacolo · Coffee and Friends Café-Snackbar · Coffee Shop · Fashion Café Bar · Greens im Foodland · Hello Bar Café-Snackbar · Helvetia Café Bar · Italian Restaurant · Marché Take Away · McDonald’s Restaurant · Nordsee · Orion Café Bar · Pasta & Pizza · Restaurant Self Server · Rubén Smokers Bar · Spuntino Bar · Starbucks Coffee · Umaizushi im Foodland

Landseite — Landside

Luftseite — Airside

Big · Calida · Christ Uhren und Schmuck · Cult · Cult Style · Esprit Collection · Grieder · Herren Globus · H&M · Lacoste · Mango · My Shoes · Navyboot · New Yorker · Ochsner Sport · Swatch · Swiss Shop · TravelStar · Victorinox · Vögele Shoes

Alpenblick Bar · Bakeside · Bar 110 · Burger King · Caffè Ritazza · Center Bar · La Corbeille · Marché Restaurant · Montreux Jazz Café · News Deli · Sports Bar · Panopolis · Gate Coffee A 60 / 70 / 80

Luftseite — Airside

Caviar House & Prunier · Confiserie Sprüngli · Lindt & Sprüngli

Luftseite — Airside

Bally / Burberry · Bucherer / Rolex · Bulgari · Caran d’Ache /  Victorinox · Chopard · Cocoon · Fossil · Grieder · Gucci · Hermès · Hugo Boss · Longchamp · Montblanc · Navyboot · Omega · Porsche Design / Sonnenbrillen · Sun’catcher · Swatch · Thomas Sabo / Swarovski · Tie Rack · Tiffany & Co. · Time Box · Türler Uhren & Juwelen

Tax- & Duty-free Tax- & duty-free Luftseite — Airside

La Prairie · Duty Free Stores

Multimedia Multimedia Landseite — Landside

Interdiscount · k kiosk · k kiosk ‹buch› und ‹presse› · Orange Citydisc · Orell Füssli · Sound & Vision · Sunrise Center · Swisscom-Shop Luftseite — Airside

k kiosk · k kiosk ‹buch› und ‹presse› · Press & Books · Sound & Vision

frühling AIR 10.2012

spring AIR 10.2012

48 – 49


12 Gourmet

Center Bar, Airside

Massamann Curry mit Rindfleisch oder Krevetten (für 4 Personen)

Massamann Curry with beef or shrimps (serves 4)

Rezeptur der Sauce Recipe for the sauce 50 g Massaman Curry Paste 50 g Massaman curry paste 500 ml Kokosmilch 500 ml Coconut milk 500 ml Geflügelbrühe 500 ml Chicken stock 20 g Palmzucker 20 g Palm sugar 30 ml Fischsauce 30 ml Fish sauce 20 ml Tamarind sauce 20 ml Tamarind sauce

Zubereitung des Fleisches, der Krevetten Meat or shrimps preparation Rindfleisch in dünne Streifen schneiden. Danach in einer gut erhitzten Pfanne scharf und kurz anbraten. Nun sofort wieder aus der Pfanne nehmen und mit Salz und Pfeffer würzen. Kurz vor der Fertigstellung das Curry in die Sauce geben. Krevetten schälen, den Darm entfernen und gut in kaltem Wasser waschen. Bei Belieben die Krevetten in kleine Stücke schneiden. Die Krevetten können nun auch in einer Pfanne gebraten werden.

Gemüse Einlage Vegetables 50 g Rote Zwiebeln 50 g Red onions 100 g Zuckerschoten 100 g Sugar peas 100 g Karotten 100 g Carrots 50 g Sojasprossen 50 g Soya sprouts 100 g Aubergine 100 g Aubergines 100 g Peperoni gelb 100 g Sweet peppers (yellow)

Slice the beef in fine strips. Sear it in a well heated pan. Remove the meat immediately and season it with salt and pepper. The meat will be added to the sauce later on. Peel the shrimps, devein and wash well with cold water. If you wish, cut the shrimps in smaller pieces. Roast the shrimps in a pan.

Fleisch oder Krevetten Einlagen Meat or shrimps 500 g Rindfleisch (zum kurz Braten) 500 g Beef oder / or 500 g Krevetten 500 g Shrimps

Zubereitung der Sauce Sauce preparation Curry Paste und Palm Zucker in einem Topf leicht anrösten. Nun mit Kokosmilch ablöschen und köcheln lassen, bis diese zur Hälfte­reduziert ist. Danach die Geflügelbrühe­aufgiessen. Jetzt die Fischsauce und die TamarindSauce hinzugeben und nochmals 5 Minuten köcheln lassen.

Roast the curry paste and palm sugar in a pan. Deglaze with coconut milk and let simmer until the coconut milk is reduced to half. Then add the chicken stock. Add the fish- and tamarind sauce and simmer for another 5 minutes.

Zubereitung der Gemüse Einlage Vegetable preparation Das Gemüse in feine Streifen schneiden. Danach in einer erhitzten Pfanne mit wenig Öl (Sesam Öl) glasig anziehen und mit Salz und Pfeffer abschmecken. Kurz vor Fertigstellung in die Sauce geben. Wenn alle Zutaten zum Curry gegeben wurden, nochmals kurz aufkochen und abschmecken. Bei Belieben kann das Curry auch abgebunden werden. Nun ist das Massaman Curry servierfertig. Zum Massaman Curry empfiehlt sich besonders Basmati oder Jasmin Reis.

Slice the vegetables into fine strips. Pour a little cooking oil (sesame oil) into a heated pan and add the vegetables. The vegetables are finished cooking when they appear slightly translucent, then season with salt and pepper. The vegetables will be added to the sauce just before serving. Add all the ingredients (meat and vegetables) to the curry sauce, simmer again and season to taste. Now, the Massaman Curry is ready to be served. We recommend serving the Massaman Curry with Basmati or Jasmine rice.


Weinempfehlung: Wine recommendation: Onyx Noir Sélection d’anciens Cépages du Valais AOC Cave Emery SA Vielschichtiger Wein mit schönem Schmelz und harmonisch eingebetteten Tanninen. Ein exclusives Cuvée aus Humagne Rouge, Comalin und Gamaret mit viel Wärme und Harmonie Jahrgang: 2010 Herkunft: Schweiz – Wallis Produzent: Cave Emery Traubensorte: Humagne rouge, Cornalin, Gamaret (zum Teil von Reben, die vor 1926 gepflanzt wurden) Farbe: Dunkle, rubinrote Farbe Bouquet: Reife Waldbeeraromatik mit rassigen Würznoten Eindruck: Ein exklusives Cuvée mit viel Wärme und Harmonie; ein echtes Genusserlebnis Servicetemperatur: 16 – 18 °C Trinkreife: Jetzt bis 2014 Passend zu: Kräftigen Fleischspeisen vom Rind, Lamm oder Wild, gereiftem Käse

Onyx Noir Sélection d’anciens Cépages du Valais AOC Cave Emery SA A complex wine with beautiful and harmonious tannins. An exclusive Cuvée from Humagne rouge, Comalin and Gamaret with a lot of warmth and harmonious a finish Year: 2010 Origin: Schweiz – Wallis Producer: Cave Emery Grapes: Humagne rouge, Cornalin, Gamaret (partly from vines that have been planted before 1926) Colour: Dark, ruby red colour Bouquet: Ripewildberry aromawith racy spices Impression: An exclusive cuvée with lots of warmth and harmony; a true delicacy Served best at: 16 – 18 °C Best time to drink: now to 2014 Accompanies: Strong meat dishes from beef, lamb or game, ripe cheese

frühling AIR 10.2012

spring AIR 10.2012

50 – 51


D E R U LT I M AT I V E S P O R T WA G E N : D ER N E U E JAG UA R X K R-S .

Der neue JAGUAR XKR-S sorgt für ein völlig neues, begeisterndes Sportwagengefühl. Das leistungsstärkste Serienauto, das JAGUAR je gebaut hat. Gezielte Veränderungen am Fahrwerk sorgen für ein messerscharfes Handling, maximale Haftung und optimale Kontrolle. Änderungen am D ER U LT I M AT I V E Ssorgen POR TStabilität WA G E Nverringern : Exterieur verbessern Aerodynamik, für und D E R N E U E JAG UA R X K R-S . bei hohem Tempo den Auftrieb. Der neue JAGUAR XKR-S sorgt für ein völlig neues, begeisterndes Sportwagengefühl. Das leistungsstärks• Serienauto, 5.0-Liter-V8-Benziner mit und 550 PS sorgen für ein messerte das JAGUAR je gebaut hat.Kompressor Gezielte Veränderungen am Fahrwerk scharfes Handling, maximale Haftung und optimale Kontrolle. Änderungen am Exterieur verbessern Aero• Höchstgeschwindigkeit 300 km/h dynamik, sorgen für Stabilität und verringern bei hohem Tempo den Auftrieb.

Beschleunigung 0 auf und 100550km/h ••5.0-Liter-V8-Benziner mitvon Kompressor PS ••Höchstgeschwindigkeit 300 km/h Neue Performance-Sportsitze

in 4.4 Sekunden

und XKR-S-Interieur

••Beschleunigung von 0 auf 100 km/h in 4.4 Sekunden JAGUAR Höchstleistungsbremssystem

mit roten Bremszangen

• Neue Performance-Sportsitze und XKR-S-Interieur

Wir halten einmalige Swiss Deal Angebote für Sie bereit. Kontaktieren Sie uns noch heute für eine Probefahrt. www.jaguar.ch Wir halten einmalige Swiss Deal Angebote für Sie bereit. • JAGUAR Höchstleistungsbremssystem mit roten Bremszangen

Kontaktieren Sie uns noch heute für eine Probefahrt. www.IhrAutohaus.ch

SWISS D E A L

The British Car Enthusiasts

Emil Frey AG, Autohaus Zürich-Altstetten

Badenerstrasse 600, 8048 Zürich, 044 495 23 11, www.IhrAutohaus.ch

Abgebildetes Modell: XKR-S 5.0-V8-Supercharged Coupé CHF 178000.–; Normverbrauch 12.3 l/100 km, CO2-Emissionen 292 g/km (Durchschnitt aller Neuwagen in der Schweiz 159 g/km), Energieeffizienzkategorie G.


A rt of shop p ing www.opentresor.com

13 Art of Shopping

real press values

Topics of a bespoken circle Die neuesten Shopping-Trends The latest shopping trends: Bucherer Calida BIG CHRIST Uhren & Schmuck My Shoes New Yorker Ochsner Sport Türler Swarovski Visilab Vögele Shoes u. v. m.


1

3

3

4

2

5

1 Whisky Flasche aus Edelstahl mit 2 Bechern und Leder

stainless steel whiskey flask with 2 cups and leather CHF 34.00; Edelweiss Shop, Airside & Landside 2 Sandale Absatz 70 mm, nude sandal, heel 70 mm nude CHF 39.90; Vögele Shoes, Landside 3 Alessandro Mendini Ohrclips Earclips, CHF 8 070.00; Türler Uhren & Juwelen, Airside 4 Tulpenstrauss in gemischten Farben Bouquet of tulips in a variety of colours CHF 3.50 / Stiel / Stem; Rosenkavalier, Landside 5 OHRSTECKER 18 Karat Weissgold mit Topas und Diamanten Stud Earrings, 18-karat white gold with topaz and diamonds CHF 980.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside 6 Lacrima 00 00 im Tropfenschliff und Ohrschmuck mit Diamanten (total 1.26 ct) Brillanten (total 1.91 ct) Earrings with drop-cut diamonds (total 1.26 ct) and brilliant diamonds (total 1.91 ct) CHF 19 500.00; Bucherer, Airside 7 Armreif Bangle CHF 19.80; BIG, Landside 8 Schal Scarf CHF 19.80; BIG, Landside 9 Ring links: Roségold 750, 40 braune Brillanten left: pink gold 750, 40 brown diamonds CHF 6 800.00; rechts: Roségold 750, 25 braune Brillanten right: pink gold 750, 40 brown diamonds CHF 11 600.00; Türler Uhren & Juwelen, Airside 10 Truffes Classique zartschmelzende Rahmtruffes Softly melting cream truffets CHF 65.00 (470 g); Confiserie Sprüngli, Landside & Airside 11 RING 18 Karat Weissgold mit Topas und Diamanten 18-karat white gold with topaz and diamonds CHF 1190.00; CHRIST Uhren

6

00

00

8

9

10

11

7

12


13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

& Schmuck, Landside 12 Accessories Tasche, beige Bag, beige CHF 28.95; New Yorker, Landside 13 ARMBAND 18 Karat Weissgold mit Amethysten Bracelet, 18-karat white gold with amethysts CHF 849.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside 14 RAINBOW Armreif Bangle CHF 330.00; Swarovski, Airside 15 COLLIER MIT ANHÄNGER Silber mit Zirkonia Necklace with pendant, silver with cubic zirconia CHF 179.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside 16 RIBBON Halskette Necklace, large CHF 296.00; Swarovski, Airside 17 Tiffany Legacy ® Diamantring in Platin Diamond ring in platinum Preis auf Anfrage ­/  ­­Price upon request; Tiffany & Co., Airside 18 Accessories­ Foulard Scarf CHF 14.95; New Yorker, 00Landside 19 RAINBOW 00 Halskette Necklace CHF 360.00; Swarovski, Airside 20 RAINBOW Ohrhänger Pierced Earrings, large CHF 210.00; Swarovski, Airside 21 Armband Bracelet CHF 129.00; Herzanhänger heart pendant CHF 179.00; Thomas Sabo, Airside 22 Ribbon Ohrhänger Pierced Earrings CHF 205.00; Swarovski, Airside 23 Alessandro Mendini Uhr Watch CHF 37 200.00; Türler Uhren & Juwelen, Airside 24 Carrera HerrenBrillenfassung men’s eyeglasses (frame) CHF 156.00; Visilab, Landside 25 Pesaro Mokassin moccasin CHF 59.90; My Shoes, Landside 26 COLLIER 18 Karat Weissgold mit Amethysten Necklace 18-karat white gold with amethysts CHF 1390.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside

00

00

frühling AIR 10.2012

spring AIR 10.2012

54 – 55


27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

41

42

40

43


44

45

46

47

48

49

50

51

27 Felixa CHF 99.00; Lacoste, Landside 28 Palm Leaf Top CHF 59.90; Calida, Landside 29 Jersey Dress CHF 159.90; Esprit Collection, Land­side 30 Amisu Kleid gestreift Stripped dress CHF 499.00; New Yorker, Landside 31 Smog Hemd blau kariert Shirt blue plaid CHF 44.95; New Yorker, Landside 32 SIGG springtime (0.4 l) CHF 23.00; Taxund Duty Free Shop, Airside & The Spirit of Switzerland, Airside & TravelStar / Davidoff, Landside 33 Pesaro Ballerinas ballerina shoes CHF 39.90; My Shoes, Landside 34 Aristide CHF 99.00; Lacoste, Landside 21 35 Appenzeller Alpenbitter­ ein Schweizer Kulturgut aus 42 Kräutern a Swiss national treasure made from 42 delicious herbs CHF 25.90 (100 cl); Duty Free Stores, Airside CHF 39.50 (70 cl); Bàcaro Fine Food Shop Bar, Landside 36 PUMA Varsity Grip Bag CHF 230.00; Ochsner Sport, Landside 37 Fishbone sister Hose weiss Pants white CHF 49.95; New Yorker, Landside 38 Amisu Bluse kariert Blouse plaid CHF 24.95; New Yorker, Landside 39 Buffalo Pumps, 8 cm Absatz, Wildleder Pumps, 8 cm heel, Suede CHF 119.00; BIG, Landside 40 Accessories men Schuhe Shoes CHF 24.95; New Yorker, Landside 41 Smog Hemd blau Shirt blue CHF 34.95; New Yorker, Landside 42 Schnürschuh

Glattleder, Brush-Optik business-shoe, leather, brush-optics CHF 129.00; Vögele Shoes, Landside 43 Fishbone sister Jeans Shorts Jeans shorts CHF 44.95; New Yorker, Landside 44 PUMA TrainLite XT Vex CHF 170.00; Ochsner Sport, Landside 45 PUMA TP Trend Capri CHF 90.00; Ochsner Sport, Landside 46 Poloshirt für Damen mit Stickereien polo shirt for ladies with embroidery CHF 49.00; Edelweiss Shop, Airside & Landside 47 Adidas Damen Originals Shirt Women Tank Top CHF 29.90; Ochsner Sport, Landside 48 Accessories men Foulard Scarf 22 CHF 14,95; New Yorker, Landside 23 49 Marcel CHF 119.00; Lacoste, Landside 50 PUMA Reversible Jacket CHF 140.00; Ochsner Sport, Landside 51 Stretch and Relax Hose trousers CHF 59.90; Calida, Landside 52 Adidas Herren Fussballschuh Men’s football boot CHF 269.00; Ochsner Sport, Landside 53 swiss smile Day & Night eine revolutionäre Zahnpflege a revolutionary dental care CHF 85.00; Amavita, Airside & Landside 54 Orange Blossom Big Shirt CHF 109.00; Calida, Landside 55 Adidas EM Replica Fussball replica EM football CHF 39.90; Ochsner Sport, Landside

24

25

00

00

52

53

54

55

frühling AIR 10.2012

spring AIR 10.2012

56 – 57



Nobleman DeLuxe.com

Dank dem neuen, rein digitalen Magazin Trésor 12.2012 wird Ihre Imageanzeige automatisch zu einer taktischen Promotion: Denn ab jetzt folgen Ihnen unsere Leser Click für Click ins Internet! Und genau das können Sie ab sofort auch mit Ihrer Kampagne buchen. Denn auch Sie wollen endlich eine messbare und integrierte Medialösung, ohne Streuverluste! Mehr Informationen finden Sie jetzt: www.power-package.ch Thanks to the brand new digital magazine Trésor, your Image Advertisement is also a tactical promotion: Our reader will follow you click-for-click into the internet. This is exactly what you want for your campaign: An efficient media planning that really works! Now you have it: www.power-package.ch



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.