AIR Magazin 11.2012

Page 1

Issue 11.2012 www.air-magazin.ch

Flughafen Zürich

Lifestyle & Shopping Magazin Upperdeck Restaurant Bar Grill – Faszination Fliegen und gastronomischer Höhenflug Grossprojekt Aufwertung Terminal 2 Die Alternative zu Thailand: Curaçao in der Karibik Longbeach Hotel Mauritius Art of Shopping: Fashion Trends am Flughafen Zürich




1

Issue 11.2012 www.air-magazin.ch

2

Content

................................................................ page 04 Editorial

8

Angekommen?

................................................................ page 06 Impressum

3 4 5

................................................................ page 08 Impressions

................................................................ page 12 airport news

................................................................ page 20 Portrait Die Evolution des Einzelhandels

6 7

Thailand mitten in der Karibik. Wunderbares Boutiquehotel: Baoase

................................................................ page 34 Beauty Begrüsst, Helft und Dankt

................................................................ page 38 Airport world Der Sommer lockt an den Flughafen Zürich Grossprojekt Aufwertung Terminal 2

11 12 13

................................................................ page 42 gourmet Upperdeck Restaurant Bar Grill, Landside

................................................................ page 24 Trend Longbeach Hotel Mauritius

9 10

................................................................ page 32 De s t i n at i o n

Simply Red

................................................................ page 30 Interview

................................................................ page 45 Art of Shopping

................................................................ page 55 S h o p -   &   C at e r i n g l i s t

«Wir retten Kinder und geben Kambodscha eine Zukunft. Helfen Sie uns dabei?»

18

32

42

24



2 Editorial

Angekommen?

Arrived?

Eigentlich stören wir uns doch schon seit Jahren am Wort Luxus und alle sehen nach und nach ganz deutlich einen Paradigmenwechsel vor sich. Die Forderung nach mehr Verantwortung und Glaubwürdig­keit wurde schliesslich über Jahre hinweg zu mehr als nur einem frommen Wunsch. Wir selbst haben uns mitverändert und versuchen jeder für sich, bewusster und nachhaltiger zu leben. Wir haben uns fest vorgenommen, dass wir mit wertvollen Ressourcen nicht mehr verschwenderisch umgehen wollen. Und genau darum sind die aktuellen Entwicklungen äusserst wichtig, denn diese sind die echte Chance, zurück zu den Wurzeln zu gehen. Wahre Werte erleben jetzt eine R ­ enaissance. Ein echtes Qualitätsprodukt oder ganz einfach ein toller Services wird neu geschätzt. Genau nach diesem Prinzip wollen wir auch hier am Flughafen Zürich leben, um unseren Gästen primär das zu bieten, was Ihnen eine Reise, eine Ankunft oder einen Abflug erleichtert. Seien es nun unsere neuen Duty Free Stores, unsere Flug­hafen-App oder unser neues Dock B. Schritt für Schritt wollen wir uns laufend verbessern: Für uns selbst, aber auch für Sie: Dies zeigt sich auch in unserer elften Ausgabe des Magazins AIR. Wieder haben wir einige spannende Themen und wir sind für die Bilder und Erfahrung weit gereist. Natürlich über den Flughafen Zürich. Genau wie Sie. Und dafür danken wir Ihnen herzlich und wünschen Ihnen nur das Beste.

To be honest, the word luxury has been irking us for quite some time now, and a shift of paradigm can be seen in the future. The request for more responsibility and credibility has grown to more than wishful thinking over the years. We have changed, too, and today every individual person is trying to live a more conscious and sustainable lifestyle. We have promised ourselves that we will not waste valuable resources anymore. And this is why the current developments are so important, because this is our true chance to go back to our roots. True values are now experiencing a renaissance. A real quality product or great service is now being appreciated again. This is the principle that we would like to live here at Zurich Airport, so we can offer to our guests primarily all those things that male traveling, arrival or departure more convenient. No matter if with our new Duty Free Stores, our Airport App or our new Dock B – we want to improve step by step: For ourselves, but also for you: this is reflected in our eleventh issue of the AIR Magazine. Once again we have some exciting topics and have traveled far to bring you new images and experiences. Including about Zurich Airport, of course. Just like you. We would like to thank you for that and wish the best to you.

Ihr Marketing Retail & Services Team Flughafen Zürich AG

Your Marketing Retail & Services Team Flughafen Zürich AG


MAGIC | SPIRIT

WATCHES JEWELRY GEMS Z端rich Airside Center | bucherer.com


Impressum

Contributors

Herausgeber | Publisher: EXKLUSIVES MAGAZIN DES FLUGHAFENS ZÜRICH EXCLUSIVE MAGAZINE OF ZURICH AIRPORT Postfach, CH-8058 Zürich-Flughafen, Tel.: +41 (0)43 816 43 35 – Fax: +41 (0)43 816 47 70 www.flughafen-zuerich.ch – www.zurich-airport.com

01 Petra Wiebe Kreativität wurde ihr schon in die Wiege gelegt. Vater Innenarchitekt, älteste Schwester erfolgreiche Modedesignerin. Sie hat wohl von beiden etwas mitbekommen und dies ganz selbstverständlich zu ihrem Beruf gemacht. Nach einer Visual-Merchandising-Ausbildung in den besten Häusern bewegt sie sich jetzt seit 20 Jahren selbstständig in allen kreativen Bereichen von Mode bis Wohnen. Dabei ist sie angetrieben von der Leidenschaft zur Idee – vom Zusammenbringen von Kreativen- übers Sponsoring bis hin zum überzeugenden, entsprechend gestylten visuellen Produkt. Petra Wiebe lebt in München, dem südlichen Palermo und Zürich. Creativity had been put in her cradle. Her father was an interior designer, the older sister is a successful fashion designer. Looks like she has a bit of both in her and then turned that into her profession. After completing a training program in visual merchandising in the best companies of the industry she has been moving confidently as a freelancer in all creative areas of fashion and living for the past 20 years. She is driven by passion of an idea: bringing together creative heads with sponsoring and convincing, visually styled products. Petra Wiebe lives in Munich, Southern Palermo and Zurich.

Redaktionsleitung | Editorial Management: MARIA PORSCHE, Senior Manager Marketing & Sales Promotion Maria.Porsche@zurich-airport.com Disclaimer Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Abbildungen, Entwürfe und Pläne sowie die Darstellung der Ideen sind urheber­rechtlich geschützt. Eine Verwertung einschliesslich des Nachdrucks ohne schriftliche Einwilligung der Flughafen Zürich AG ist strafbar. Für unverlangt eingesandte Texte und Bildmaterial übernehmen wir keine Haftung. The magazine and all contributions, images, designs and plans contained within, as well as the presentation of ideas are protected by copyright. Any exploitation of this material including reproduction without the written consent of Flughafen Zürich AG is liable to prosecution. We accept no liability for any unsolicited texts and images sent. Editor-in-Chief CHRISTOF KÜNG, ING. EURETA christof.kueng@bykueng.ch Layout, Design & Desktop Publishing NOBLEMAN DeLUXE – BRANDING FOR IDENTITY® www.noblemandeluxe.com Print, Lettershop & Distribution PREMIUM PUBLISHING – LUXURY IN PRINT® www.premium-publishing.com Investment, Financing & Development BUSINESSGENETIC – VANGUARD CAPITAL® www.businessgenetic.com Rate Card 1/1 page, 4-color CHF 10 000.–, Inside front cover, 4-color CHF 14 000.–, Inside back cover, 4-color CHF 12 000.–, Back cover, 4-color CHF 16 000.– Advertising Closings & Appearance Edition 11.2012: End of April, 2012, Appearance End of May 2012 Edition 12.2012: End of July, 2012, Apperarance End of August 2012 Edition 13.2012. End of Oktober 2012, Apperarance End of November 2012 Edition 14.2013: End of January, 2013, Appearance End of February 2013 Circulation & Frequency AIR erscheint viermal jährlich mit je 150 000 Exemplaren. AIR is published four times annually with 150 000 copies. AIR ist am gesamten Flughafen Zürich im öffentlichen Bereich und im Bereich hinter der Bordkartenkontrolle kostenlos erhältlich. AIR is available free of charge throughout Zurich Airport, both in the public area and beyond boarding pass control.

Corporate Responsibility KÜNG IDENTITY GROUP – CORPORATE REPUTATION SERVICE® In times of superficiality, this product sets itself above the rest in its dedication to depth of content. It’s a hand made product from the Küng Identity Group – Corporate Reputation Services®. Küng Identity Group is switzerland’s manufacture for integrated media and number one and guarantees quality and substance in every aspect! This magazine represents a completely holistic approach, professionally planned, realized and distributed. Highest quality in every step, that’s what my name stands for! Please find more information about Küng Identity Group – Corporate Reputation Services®, Sihlpark, CH-8834 Schindellegi, Telephone +41 (0)43 888 06 30, Fax +41 (0)44 208 35 00 www.bykueng.ch

02 Frank P. Wartenberg Er hatte bereits das erste Staatsexamen in Jura hinter sich, als Frank P. Wartenberg seine Leidenschaft zur Fotografie entdeckte und die Paragrafen gegen die Profikamera tauschte. Seit 20 Jahren arbeitet er zwischen Hamburg, London und New York und hat sich der hochklassigen Fashion-, Beauty-, People- und Celebrityfotografie verschrieben. Vor seiner Kamera standen bereits Grössen wie Naomi Campbell, Jessica Alba, Udo Lindenberg oder die Klitschko-Brüder. Nach 5 Jahren in New York lebt er nun mit Frau, Tochter und Golden Retriever in Hamburg. Frank P. Wartenberg had already passed the first state examination for jurisprudence when he discovered his passion for photography and changed paragraphs against a professional camera. For 20 years now, he has been working in Hamburg, London and New York, dedicating his time to high-quality photography of fashion, beauty, people and celebrities. Personalities like Naomi Campbell, Jessica Alba, Udo Lindenberg or the Klitschko Brothers have stood model for him already. After 5 years in New York he now lives with wife, daughter and a Golden Retriever in Hamburg. 03 Zineta Blank Die international renommierte Modelagentur VISAGE mit Sitz am Zürichsee wurde 1995 von Exmodel Zineta Blank gegründet. Seither managt und fördert Zineta Blank Models und berät Kunden rund um den Globus. The internationally renowned model agency VISAGE was founded in 1995 by Exmodel Zineta Blank. Since then Zineta manages and promotes models and advises clients around the globe. 04 Christof Küng Schon als Kind war Christof Küng fasziniert von echten Geschichten. Er las Bücher, sammelte Magazine und interessierte sich für Design, Fotografie und dem damit verbundenen technologischen Fortschritt. Aus seinen Interessen wurde schliesslich sein Beruf: Unternehmer! Nach nun bald 20 Jahren Selbständigkeit ohne Unterbruch besitzt er heute eine Brandingagentur, einen Verlag mit diversen Magazinen, ein Internet-Startup für globales Broadcasting sowie eine kleine aber feine Private-Equity-Boutique. Auch heute noch bringt er jeden Tage seine Leidenschaft in die nach ihm benannte Küng Identity Group. So garantiert er schliesslich den einzelnen Unternehmen seine Begeisterung, als wertvollen Beitrag zum Ganzen. Für dieses Magazin aus seinem Verlag war Christof Küng einmal mehr mit seiner Kamera unterwegs und berichtet exklusiv für Sie, wie es war! As a child Christof Küng was fascinated by real stories. He read books, collected magazines and was interested in design, photography and the technological progress related to the former. Eventually, his interest became his profession: Entrepreneur! After almost 20 years of uninterrupted self-employment he is now the owner of a branding agency, a publishing house with a number of magazines, an Internet start-up for global broadcasting and a small, but fine private-equity Boutique. Even today he lives his passion to the Küng Identity Group named after him. He guarantees the individual entrepreneur his passion as a valuable contribution to the big picture. For the magazines of his publishing house, Christof Küng once again was out and about with his camera, reporting exclusively for you! 05 Flughafen Zürich Der Flughafen Zürich ist das Tor der Schweiz zur Welt. 24.3 Millionen Menschen sind im Jahr 2011 hier abgeflogen, angekommen oder umgestiegen und machen so die wichtigste Verkehrsdrehscheibe auch zum bedeutendsten Begegnungszentrum der Region. Rund 270 Unternehmen beschäftigen knapp 24 000 Menschen am Wirtschaftsmotor Flughafen Zürich. Zurich Airport is Switzerland’s gate of the world. In 2011, 24.3 million people departed, arrived or changed their plane here and made it the most important traffic hub and also the most important meeting point of the region. About 270 companies employ some 24 000 people at the economic engine Zurich Airport. 01

03 02

Online-Edition www.air-magazin.ch

04

05


DER ULTIMATIVE SPORTWAGEN: DER NEUE JAGUAR XKR-S. Der neue JAGUAR XKR-S sorgt für ein völlig neues, begeisterndes Sportwagengefühl. Das leistungsstärkste Serienauto, das JAGUAR je gebaut hat. Gezielte Veränderungen am Fahrwerk sorgen für ein messerscharfes Handling, maximale Haftung und optimale Kontrolle. Änderungen am Exterieur verbessern Aerodynamik, sorgen für Stabilität und verringern bei hohem Tempo den Auftrieb. SWISS D E A L

• 5.0-Liter-V8-Benziner mit Kompressor und 550 PS Bei Ihrem JAGUAR-Fachmann.

• Höchstgeschwindigkeit 300 km/h • Beschleunigung von 0 auf 100 km/h in 4.4 Sekunden • Neue Performance-Sportsitze und XKR-S-Interieur SWISS

• JAGUAR mit roten Bremszangen D E Höchstleistungsbremssystem A L Bei Ihrem JAGUAR-Fachmann.

Wir halten einmalige Swiss Deal Angebote für Sie bereit. Kontaktieren Sie uns noch heute für eine Probefahrt. SWISS D E A L Bei Ihrem JAGUAR-Fachmann.

The British Car Enthusiasts

Emil Frey AG, Autohaus Zürich-Altstetten

SWISS D E ABadenerstrasse L

Bei Ihrem JAGUAR-Fachmann.

600, 8048 Zürich, 044 495 23 11, www.IhrAutohaus.ch

Abgebildetes Modell: XKR-S 5.0-V8-Supercharged Coupé CHF 178000.–; Normverbrauch 12.3 l/100 km, CO2-Emissionen 292 g/km(Durchschnitt aller S S 159 g/km), Energieeffizienzkategorie G. NeuwagenS in W derISchweiz D E A L


3 Impressions

Oman Air Zürich verfügt seit letztem Winter neu über eine Nonstop-Verbindung in die Hauptstadt des Sultanats Oman. Oman Air fliegt die Strecke Muskat-Zürich-Muskat 4 Mal wöchentlich mit einem Airbus A330. Since last winter Zurich has a new nonstop service to the capital of the Sultanate of Oman. Oman Air flies the route Muscat-Zurich-Muscat 4 times a week with an Airbus A330.

© Jürg Bosshard


sommer AIR 11.2012

summer AIR 11.2012

8 – 9


3

Upperdeck Restaurant Bar Grill

Impressions

Faszination Fliegen und gastronomischer HĂśhenflug.

Š Ralph Bensberg

The fascination of flying and a gastronomic highlight.


sommer AIR 11.2012

summer AIR 11.2012

10 – 11


4

01

02

Airport News

Airport News

01

Neu am Flughafen Zürich: Tommy Hilfiger New at Zurich Airport: Thommy Hilfiger

03

04

Die Eröffnung eines Ladens am Flughafen­ Zürich ist ein weiterer Meilenstein für die Marke Tommy Hilfiger. Der Flughafen Zürich bietet seinen Passagieren traditionell ein hochwertiges Retail-Angebot an. Diese Weltklasse-Umgebung setzt die Standards für die weitere Entwicklung von Tommy Hilfiger im Flughafen-Detailhandel. Dies wird durch das Vorzeigen der ‹Sportswear Collection› inmitten einer eklektischen Mischung aus viel Holz und Vintage-Möbeln erreicht. Der Raum wird zudem mit schrulligen Requisiten, bunt gefärbten Teppichen und elegant gerahmten Vintage-Modezeitschriften in Szene gesetzt, die die Marken Preppy und Classic American Cool widerspiegeln. The opening at Zurich airport reflects another milestone for the Tommy Hilfiger Brand. Zurich Airport traditionally offers an outstanding retail environment to its passengers. Being part of this world class environment sets the standards for the further development of Tommy Hilfiger in travel retail. This is achieved by showcasing the Sportswear Collection through an eclectic mix of rich wood fixtures and vintage furniture. The space is further enhanced with quirky props, colorful over-dyed carpets and elegantly framed vintage fashion magazines – all echoing the brand’s Preppy Classic American Cool heritage.


02

04

Im August eröffnet das ASIA Restaurants in der Ausreisehalle 1. Wir freuen uns auf die Wiedereröffnung. Hier schwebt man kulinarisch in feinen Höhen und lernt die asiatische Kochkunst auf oberstem Niveau kennen. Zu moderaten Preisen nota bene. Über die grosszügige Wendel­treppe im Check-in 1 gelangt man in eine offene Galerie, gehalten in puristisch-fernöstlichem Ambiente, das in ungewohnte Farbnuancen getaucht wurde. Die verschiedenen Zonen sind ideal eingerichtet, sodass sich Einzelgäste, Paare, Teams, Familien oder Gruppen hier rundum wohlfühlen. Die Sushi-Lounge rundet das frische FernostAngebot ab. Öffnungszeiten: täglich 9.00 – 22.00 Uhr. In August, we are looking forward to the reopening of the ASIA Restaurant in Departure Hall 1. Here, you can enjoy culinary delights and learn about the art of Asian cooking on the highest level. Prices are moderate. Across the winding staircase in the area Check-in 1, you reach an open gallery, furnished with the puristic Eastern style, bathed in unusual colours. The different zones are perfectly furnished, so that individual guests, couples, teams, families or groups can enjoy the surroundings. The Sushi-Lounge supplements the Eastern experience. Opening hours: Daily between 9 am and 10 pm.

Der Flughafen Zürich ist hervorragend ins öffentliche Verkehrsnetz eingebunden. Zahlreiche Städte und Ferienregionen in der Schweiz sind mit Bahn, Bus und Tram schnell und bequem erreichbar. Damit sich Passagiere einen raschen Überblick über die nächsten Verbindungen machen können, sind die Abfahrtszeiten auf diversen Bildschirmen am Flughafen angezeigt. Die Tickets für die öffentlichen Verkehrsmittel können Reisende entweder am Ticketautomaten, Schalter der SBB oder via Smartphone kaufen unter www.sbb.ch/abos-billette/e-tickets. Neu befinden sich in der Ankunftshalle 1 und 2 Ticketautomaten der SBB. Zurich Airport is well integrated into the public transportation system. A number of cities and holiday destinations in Switzerland can be reached quickly and comfortably by train, bus or tram. In order to help passengers get a quick overview over the next connection, all departure times are displayed on screens all over the airport. Tickets for public transportation can be bought at ticket machines, SBB counters or via smartphones under www.sbb.ch/abos-billette/e-tickets. New SBB ticket machines can be found in Arrival Hall 1 and 2.

Ganz schön abgehoben: Das neue Asia Restaurant Very high-spirited: the new Asia Restaurant

Mobil ans Ziel mit Bahn, Bus und Tram Mobile with train, bus and tram

05

Best of Switzerland Best of Switzerland

03

Die knusprigste Pizza im Flughafen The crispiest pizza at the airport

Für Liebhaber authentischer italienischer Küche und südlicher Lebensfreude gibt es jetzt eine fröhlich-ruhige Insel im Flughafen Zürich zu entdecken: das Intermezzo Pizzeria & Ristorante im Check-in 2. Viel Licht und Platz erfüllen den Raum, das Design widerspiegelt echte Italianità und lässt auch kurzes Abtauchen ins Dolce far niente zu. Nebst Klassikern freut man sich kulinarisch auf eine knusprige Pizza oder frische Teigwaren. Morgens und nachmittags trifft man sich zu einer kurzen Plauderei bei Caffè und Espresso oder zu einem delikaten Snack. Öffnungszeiten: täglich 9.00 – 22.00 Uhr. For lovers of authentic Italian cuisine and southern lifestyle, there is now a cheerful but quiet island at the Zurich Airport; the Intermezzo Pizzeria & Ristorante in the area Check-in 2. Lots of light and space, the design reflects true Italianità and invites you to enjoy a short time of Dolce far niente. The traditional food includes pizza or fresh pasta to look forward to. In the morning and the afternoon, you can meet for a chat in the Coffeebar and have an Espresso or tasty snack. Opening hours: Daily between 9 am and 10 pm.

05

Erfahren Sie vom 27. April bis 8. Juli 2012 alles über Schweizer TopMarken am Flughafen Zürich. Qualität, Präzision, Zuverlässigkeit und Nachhaltigkeit sind traditionelle Werte und somit Markenzeichen der Schweiz. Diese vier Faktoren tragen dazu bei, dass Schweizer Produkte auf der ganzen Welt einen hohen Stellenwert geniessen und besonders darum so einzigartig und beliebt sind. Die Ausstellung ‹Best of Switzerland› findet in diesem Jahr bereits zum fünften Mal statt. An über 12 Standorten im Passagier­ bereich des Flughafens Zürich wird die Schweizer Traditions- und Herstellungskunst vorgestellt. Zu den Schweizer Top-Marken gehören Tag Heuer, das Schweizer Heimatwerk, Sigg, La Prairie, Swatch, Bucherer, Hanowa, Confiserie Sprüngli, Lindt & Sprüngli, Caviar House & Prunier, Studer Kirsch und viele andere. Als Highlight der Ausstellung wird in Zusammenarbeit mit Schweiz Tourismus eine Ferienwoche für zwei Personen im Wallis verlost. Lassen Sie sich überraschen von der Vielfalt der Schweiz und besuchen Sie die ‹Best of Switzerland› im Airside Center des Flughafens Zürich. Find out everything you want to know about top Swiss brands at Zurich Airport from 27 April until 8 July 2012. Quality, precision, reliability and sustainability are traditional values and the hallmarks of Switzerland. These four qualities are what make Swiss products so unique and popular and are the reason why they enjoy an excellent reputation throughout the world. The ›Best of Switzerland‹ exhibition is being staged this year for the fifth time. Traditional Swiss crafts and production methods will be presented at more than 12 locations in the passenger area at Zurich Airport. Top Swiss brands include Tag Heuer, Schweizer Heimatwerk, Sigg, La Prairie, Swatch, Bucherer, Hanowa, Confiserie Sprüngli, Lindt & Sprüngli, Caviar House & Prunier, Studer Kirsch and many more. A highlight of the exhibition – in collaboration with Switzerland Tourism – will be a prize draw for a holiday trip for two people in Valais, Switzerland. Come and be surprised at the diversity of Switzerland: visit ›Best of Switzerland‹ at Zurich Airport.

sommer AIR 11.2012

summer AIR 11.2012

12 – 13


06

07

08

06

Im Airside-Bereich eröffnet Grieder für den urbanen Mann einen Shop der Extraklasse In the Airside area, Grieder opens a new quality store for the urban man

Sein Interior neuester Generation überzeugt mit kostbarem Holz und gepflegtem Leder. Die grosszügige Fensterfront gewährt Einblick in 230 m² der neuesten Mode für Business und Freizeit. Vertreten sind Brands wie Moncler, Boglioli, Stone Island oder Hackett. Beim Sortiment von Accessoires und Schuhen wurde ebenfalls auf eine exquisite Auswahl geachtet. Die bedeutenden Namen dahinter sprechen für sich: Paul Smith, Y-3 und Santoni; Tumi ist sogar mit einem eigenen Shop in Shop präsent. In Kombination mit Grieders hochklassigem Service widerspiegelt auch dieses neue Geschäft das Credo des Hauses: Total Quality. The interior is of the newest generation, convincing with valuable woods and carefully selected leather. The large window front offers insights into 230 m² of the newest fashion for business and leisure. Grieder carries brands such as Moncler, Boglioli, Stone Island or Hackett. The range of accessories and shoes also shows an exquisite selection. The renowned names behind it speak for themselves: Paul Smith, Y-3 and Santoni; Tumi is even present with a shop in the shop. In combination with Grieder’s first-class service, this shop reflects the credo of the business: Total Quality.

07

Neue Marché® Natur-Bäckerei im Airside Center New Marché® Natural Bakery in the Airside Center

Marché® ist seit 2011 mit einem Restaurant (Transferzone A) und einem Bistro (Busbahnhof) am Flughafen Zürich vertreten. Das frische Gastronomieangebot kommt bei Reisenden und Mitarbeitenden des Flughafens bestens an – und wird nun weiter ausgebaut. Per Mitte Mai eröffnet das Schweizer Gastronomieunternehmen Marché International eine weitere Marché® Natur-Bäckerei im Airside Center, Level 1. Die Marché® Natur-Bäckerei bietet frische, gesunde und schnelle Snacks aus dem Marché® Restaurant in unmittelbarer Nähe an. Herzhafte Brotvariationen, Focaccias, Sandwiches und weitere Erfrischungen ergänzen somit das kulinarische Angebot im Sicherheitsbereich. Marché® has had a restaurant (in Transfer Area A) and a bistro (in the bus terminal) at the Zurich Airport since 2011. This fresh, new gastronomical offering has caught on quite well with travelers and airport staff alike – and has already started to expand even further. The Swiss foodservice company Marché International will open a new Marché® Natural Bakery in the Airside Center, Level 1, in May of this year. Marché® Natural Bakery offers a fresh, healthy and fast selection of snacks from the nearby Marché® Restaurant. Hearty bread varieties, focaccias, sandwiches and many more refreshments round out the culinary offering in the security area of the airport.


09

08

09

Nach dem Umbau der mySHOES Filiale zu einer Ochsner Shoes Verkaufsstelle erstrahlt diese neu in heller, freundlicher Atmosphäre. Das umfassende Schuh-Sortiment für Damen und Herren reicht von international bekannten Top-Marken wie Geox, Converse oder Timberland bis zu Eigenmarken wie Varese oder Oxmox. Auch für die Kleinen steht eine Auswahl an hochwertigen Markenschuhen wie Skechers oder Elefanten bereit. Ob modisch, sportlich oder klassisch, hier wird die ganze Familie fündig. Following the conversion of the mySHOES outlet to a Ochsner Shoes store, the latter now offers a bright, friendly shopping environment. The large collection of shoes for men and women includes top international names such as Geox, Converse and Timberland, plus own brands such as Varese and Oxmox. There is also a good selection of quality shoes such as Skechers and Elefanten for children. Trendy, trad or sporty – the store has something for all the family.

Nicht nur in der Welt der Mode ist die einzige Konstante der Wandel. Einem Laufsteg gleich bieten Swatch Stores eine perfekte Bühne für die Präsentation der neuesten Uhren- und Schmuckkreationen. Helligkeit, Farbe und Bewegung stehen im Zentrum des neuen Konzeptes der Swatch Stores und dienen dazu, Szenenwechsel fliessend umzusetzen und die neuesten Modetrends spielerisch zu inszenieren. Diese neue Umgebung lädt die Kunden dazu ein, am Spektakel der Modewelt aktiv teilzunehmen. Einen Swatch Store zu betreten, ist wie über einen Laufsteg zu gehen – es macht Spass, bei der Show dabei zu sein! Like the world of fashion, Swatch Stores never stop changing. They serve, like runways for fashion designers, as a stage for the leading players to present their latest creations. Customers in the new environment are not passive consumers; they’re active participants in a fashion show. Upon entering the Story, they find themselves on the runway. Caught up in the lights, they become – for a playful moment – the most fashionable mannequins in the world. It’s all about emotion, after all, and time spent with Swatch is a moment of pleasure, a time to experience the playfulness and creative spirit at the heart of the brand.

Ochsner Shoes neu auch im Flughafen Zürich! New Ochsner Shoes store opens at Zurich Airport!

Swatch Boutique in neuem Glanz Re-opening of the Swatch-Boutique

sommer AIR 11.2012

summer AIR 11.2012

14 – 15


10

11

12

14

13


10

Das Schweizer Missen-Massaker The Swiss Missen Massacre

Anfang April hat der Schweizer Regisseur Michael Steiner mit seinem Team die letzten Szenen zum Film ‹Das Schweizer Missen-Massaker› gedreht. Der Flughafen Zürich wurde kurzerhand zum Filmstudio umgewandelt und als Drehort genutzt. Auf der Zuschauerterrasse sowie in einer Maschine der Thai Airways standen die Missen in pinkfarbenem Outfit vor der Kamera. Mit dabei: Ex-Miss Schweiz Nadine Vinzens, Mike Müller als fieser Manager und die deutsche Schauspielerin Anouschka Renzi. Der Film kommt voraussichtlich im Herbst 2012 ins Kino. The beginning of April, Swiss director Michael Steiner and his team shot the last scenes of the movie ›The Schweizer Missen-Massaker‹ (The Swiss Missen Massacre). Zurich Airport was swiftly turned into a film studio and used as a location. The ›Misspend‹ in their pink outfit stood at the observer terrace and in a Thai Airways airplane before the camera, including ex Miss Switzerland Nadine Vinzens, Mike Müller as the mean manager and the German actress Anouschka Renzi. The movie will probably hit the theaters in autumn of 2012.

11

Flughafen Zürich gewinnt Air Cargo Excellence Award Zurich Airport wins Air Cargo Excellence Award

Das internationale Frachtmagazin ‹Air Cargo› hat gewählt: der Air Cargo Excellence Award geht an den Frachtbetrieb des Flughafens Zürich. Der Award würdigt die hervorragende Dienstleistung der Frachtabteilung und der beteiligten Behörden. In der Kategorie ‹Europäische Flughäfen zwischen 100 000 bis 399 000 Tonnen› belegt der Flughafen Zürich den ersten und im internationalen Vergleich aller bewerteten Flughäfen den dritten Platz. Die Preisverleihung fand im Rahmen des World Cargo Symposiums 2012 der International Air Transport Association (IATA) in Kuala Lumpur, Malaysia, statt. The international cargo magazine ›Air Cargo‹ has chosen: the Air Cargo Excellence Award was awarded to the cargo operation of Zurich Airport. This award honours the excellent services of the cargo unit and the connected authorities. In the category ›European airports between 100 000 to 399 000 tons‹, Zurich Airport won first place and in international comparison third place of the assessed airports. The awards were presented in the scope of the World Cargo Symposiums 2012 of the International Air Transport Association (IATA) in Kuala Lumpur, Malaysia.

12

Jahresergebnis 2011 Annual results 2011

Die Flughafen Zürich AG schliesst das Geschäftsjahr 2011 mit einem Gewinn von 170.9 Milliarden Franken ab. Trotz wirtschaftlich schwieriger Zeiten und dem starken Schweizer Franken wurde im Jahr 2011 mit einem Plus von 23.4 % ein gutes Ergebnis erzielt. Die Flughafenbetreiberin hat im vergangenen Jahr rund 330 Millionen Franken in neue Infrastrukturen investiert, beispielsweise in das neue Dock B mit der Zuschauerterrasse und in das Sicherheitskontrollgebäude. Insgesamt sind 24.3 Millionen Passagiere über den Flughafen Zürich gereist, was einer Zunahme von 6.4 % gegenüber dem Jahr 2010 entspricht.

The Flughafen Zürich AG closes the business year 2011 with a profit of 170.9 billion Swiss Franc. Despite the economically difficult times and the strong Swiss Franc, an increase of 23.4 % could be achieved in 2011. The airport operator has invested 330 million Swiss Franc into new infrastructure, for example the new Dock B with observer terrace and the security building. In total, 24.3 million passengers have traveled via Zurich Airport, an increase of 6.4 % compared to 2010.

13

Hyatt wird Hotelbetreiberin von ‹The Circle› Hyatt becomes operator of ›The Circle‹

Die internationale Hotelbetreiberin Hyatt übernimmt im Grossbau­ projekt ‹The Circle› am Flughafen Zürich den Betrieb von zwei Hotels. Mit dem Hotel Hyatt Regency entsteht in Flughafennähe ein Hotel der gehobenen Klasse mit einem Kongressbereich für 1 500 Besucher. Sowohl für Geschäftsreisende als auch für Familien bietet sich das zweite Hotel, das Hyatt Place, an. Die Flughafen-Destination ‹The Circle› schafft ein Business- und Begegnungscenter in unmittelbarer Gehdistanz zum Flughafen mit Hotels, Restaurants, Büroflächen, ­Gesundheits- und Wellnessbereichen, Ausstellungsflächen und Weiterbildungsangeboten. The international hotel operator Hyatt takes over the operation of two hotels in the scope of the major construction project ›The Circle‹ at Zurich Airport. With the Hotel Hyatt Regency, a hotel of elevated class was built, featuring a congress area for 1 500 visitors. Both, for business travelers and for families, the second hotel, the Hyatt Place, is a perfect address. The airport destination ›The Circle‹ creates a business and meeting center located in walking distance of the airport and its hotels, restaurants, office spaces, health and wellness spots, exhibition spaces and educational programs.

14

Dank Flughafen-App einen Parkplatz finden Finding a parking space thanks to Airport App

Seit Mitte Dezember 2011 verzeichnet der iTunes App Store über 100 000 Downloads der neuen Flughafen Zürich App. Besonders bequem für Autofahrer: Die App für iPhones gibt Auskunft über die freien Parkplätze in den Parkhäusern des Flughafens Zürich. Neben der Parkplatzinformation bietet die App unter anderem Auskünfte über Serviceleistungen, Einkaufsmöglichkeiten oder Reisebestim­ mungen. Fluginformationen zu einem favorisierten Flug gehen bequem über Push-Nachrichten auf dem Display ein. SmartphoneBenutzer anderer Betriebssysteme gelangen über die mobile Website m.flughafen-zuerich.ch zu den wichtigsten Flughafeninformationen. Since the mid of December 2011, the iTunes App Store has counted over 100 000 downloads of the new Zurich Airport App. Especially comfortable for drivers: The App for iPhones gives information about free parking spaces in the parking garages of Zurich Airport. In addition to information about parking, the App also offers information about services, shopping facilities and travel regulations. Flight information regarding a favoured flight can be received via the Pushoption. Smartphone users with other operating system can use the mobile website of Zurich Airport under m.flughafen-zuerich.ch.

sommer AIR 11.2012

summer AIR 11.2012

16 – 17


Airport News NEUERÖFFNUNG am Flughafen Zürich am 04. Mai 2012 — Opening at Zürich Airport on Mai 4th 2012

Writer: Flughafen Zürich AG & Autogrill Schweiz AG Photos: Ralph Bensberg Online: www.upperdeck-zrh.ch

›upperdeck‹ – ein einzigartiges Restaurant am Flughafen Zürich ›upperdeck‹ – a unique restaurant at Zürich Airport Im Airport Center am Flughafen Zürich wird am 04. Mai 2012 ein neues und einzigartiges Restaurant unter dem Namen ‹upperdeck› eröffnet. In einem Gemeinschaftsprojekt des Betreibers Autogrill und der Flughafen Zürich AG wurde das neue ‹upperdeck› entwickelt. Nicht nur in Sachen Kulinarik und Vielfalt, sondern auch in Sachen Design und Ambiente, setzt das ‹upperdeck› neue Massstäbe.

Within the Airport Center at Zurich Airport, a new and unique Restaurant named ‹upperdeck› will open its doors on mai 4th 2012. Autogrill Restaurant Management Company and Zurich Airport teamed up to jointly develop this new restaurant concept which sets new standards in restaurant design and impresses with broad culinary offerings.

Mit einem ganz neuen Gastronomiekonzept überraschen Autogrill und die Flughafen Zürich AG ihre Gäste. Im Zwischengeschoss des Airport Centers eröffnet am 04. Mai 2012 als Gemeinschaftsprojekt der Flughafen Zürich AG und Autogrill ein einzigartiges Restaurant mit dem Namen ‹upperdeck›. Dieses neue und überraschende Gastronomiekonzept besticht durch sein einzigartiges Ambiente und interpretiert das Thema Faszination Fliegen in vielerlei Hinsicht. Über eine Gangway im Herzen des Airport Centers erreichen Sie dieses gastronomische Highlight mit vielen architektonischen Elementen aus der Aviatik. Zusätzlich lässt Sie eine faszinierende Multivisionswand buchstäblich abheben und fliegt mit Ihnen in traumhafte Destinationen in aller Welt. Vor allem kulinarisch setzt das neue ‹upperdeck› Akzente. Herzstück der offenen Küche ist der Grill. Darauf werden die exklusiven Gerichte frisch zubereitet. Ob ganze Dorade,

saftiges Angus Steak oder gegrilltes Gemüse, alles wird ‹à la minute› und vor den Augen des Gastes angerichtet. Auch die hausgemachte Pasta mit eigenen Saucenkreationen, der knackige Salat, ein Sandwich oder ein Gourmetburger, werden mit den hochwertigsten Zutaten frisch zu­ bereitet. Ein gemütlicher Bar- und Loungebereich lädt zum Entspannen und Verweilen ein und rundet das Konzept ab. Für den kleinen Appetit steht Ihnen eine eigene Barkarte mit schmackhaften Snacks aus aller Welt zur Verfügung. Seien Sie dabei, wenn am Flughafen Zürich bereits zu früher Stunde die Flugzeuge in alle Welt starten, und geniessen Sie ein feines oder herzhaftes Frühstück im ‹upperdeck›. Ein Besuch im neuen ‹upperdeck› ist nicht nur Faszination Fliegen, sondern auch ein ganz­tägiger gastronomischer Höhenflug.


Autogrill and Zurich Airport AG joined forces to surprise their guests with a brand new gastronomic concept. The unique restaurant called ›upperdeck‹ is located in the mezzanine floor of the Airport Center and opens its doors on May 4. The new and surprising restaurant impresses with stylish design and interpretes the captivating subject of flying in many fascinating ways. You can reach ›upperdeck‹ through a gangway hanging above the heart of the airport center and a large media screen within the restaurant then literally flies you to fantastic destinations around the world. But the new ›upperdeck‹ not only captivates through its distinctly aeronautical architecture, it also flies high in taste and culinary offerings. The heart of the restaurant’s open kitchen is the Grill, where guests can watch food being cooked fresh à la minute.

The Grill offers a wide range off exceptional made to order menus, from fresh whole Sea Bass, juicy Angus Beef to Mediterranean vegetables. The menu also offers homemade pasta dishes, crispy salads and exclusive sandwiches as well as gourmet burgers from the griddle. The concept is completed by a cozy bar and lounge area, where guests can relax and enjoy drinks as well as tasty little snacks from around the world. Join us also for an early morning flight and enjoy a fine or hearty breakfast before take off. A visit to the new ›upperdeck‹ will not only be a fascinating journey above the skies but more so an everyday culinary ›highflight‹.

sommer AIR 11.2012

summer AIR 11.2012

18 – 19


5 Portrait

Duty Free Store

Die Evolution des Einzelhandels

The Evolution of Retail

Writer: Lydia Gard Photos: The Nuance Group

Was bringt Sie dazu, inne zu halten, und einen Artikel zu kaufen, wenn Sie durch einen Flughafen laufen? Fragen Sie die Nuance Group, die nach 50 Jahren Betrieb am Züricher Flughafen die neue Generation von Duty Free Stores in Europa eröffnet hat.

What makes you stop and shop when passing through an airport? Ask the Nuance group, which after 50 years operating in Zürich airport, has recently landed the next generation of duty free retail stores in Europe.

Wenn Sie in der Vergangenheit schon mal am Flughafen Zürich waren, dann haben Sie wahrscheinlich jemanden­ nach dem Weg zum Duty Free Shop gefragt, aber heutzutage ist das nicht mehr notwendig. Nachdem Sie durch die neue, zentralisierte Sicherheitskontrolle gegangen sind, kommen Sie direkt auf der neuen Verkaufsfläche heraus, wo einladende Auslagen in einer offenen Einkaufsfront dazu angelegt sind, die Produkte leichter zugänglich und das Zurechtfinden einfacher zu machen. Das war nicht immer so. Als der erste FlughafenShop der Nuance Group 1961 eröffnet wurde, betrug die Verkaufsfläche gerade mal 40 m² und beschäftigte 50 Angestellte. Aus diesem ersten Shop entwickelten sich 35 Geschäfte, mit einer Verkaufsfläche von über 7 000 m² und 336 Angestellten. Dabei handelt es sich um den am längsten bestehenden Standort für die Nuance Group während der gesamten 50 Jahre der Geschäftstätigkeit, und wie in Bezug auf Flugreisen im Allgemeinen, hat sich in dieser kurzen Zeit viel verändert. Karl Walter, Geschäftsführer des Duty Free Shops am Flughafen Zürich erklärt: «In den 70er und 80er Jahren war Fliegen noch Luxus, und Einkaufen im Duty Free Shop war eine eher langweilige Angelegenheit. Man ging wirklich nur einkaufen, um von dem Preisvorteil zu profitieren.» Jetzt hat ein grosser Umschwung stattgefunden. Der neue, offene Shop hat im letzten Dezember neu eröffnet; ein grosser, heller, modern eingerichteter Raum, wo jedes Designelement im Hinblick auf die Bedürfnisse und Erwartungen von Passagieren und Kunden errichtet wurde. Tamavongs Siricha, Verkäufer, arbeitet seit 17 Jahren im Duty Free Shop und hat viele Neuinkarnationen miterlebt. Er ist der Meinung, dass das derzeitige Design mit dem hellen Licht, der weitläufigen Verkaufsfläche und dem modernen Design zur Kundenzufriedenheit betragen wird. «Kunden können die Produkte gut sehen und haben einfachen Zugang zu Preisinformationen. Man findet sich gut zurecht und kann Produkte einfach finden.» Abgesehen von subtilen Unterschieden gibt es auffällige Features und auffällige Designaussagen, so wie die Parfumblume, die von einem riesigen Kronleuchter eingefasst ist und ein interaktives olfaktorisches Rad zeigt, welches dabei helfen soll, dem Kunden die olfakto­ rischen Komponenten zu erklären. Schwerpunkt der Umbauten war eine bessere Orientierung, klarere Produktpräsentationen und einladende Touch Screen Technologie, mit der Kunden zur Interaktion eingeladen werden und sich selbständig informieren können. Darüber hinaus verbessert der helle, moderne, offen ausgelegte Raum und die praktischen Angebotsflächen die Kundenerfahrung.

If you have been to Zürich airport in the past, you might well have asked someone for directions to the Duty Free Shop, but these days there is no need. Passing through the new centralized security, you step directly into a new retail space where alluring displays in the open-shop front are designed to make the products more accessible and the navigation easier. That was not always the case. When the original store opened in 1961, the Nuance Groups’ first airport shop covered a mere 40 m2 of retail space, and had 50 employees. From that single store, there are now 35, covering more than 7 000 m2 of retail space, and employing 366 people. It has become the longest serving European location for the Nuance Group throughout some 50 years of operation, and as with air travel in general, so much has changed in this short time. General Manager of the Duty Free Store in Zurich Airport, Karl Walter, explains, »It was a luxury to fly in the 70’s and 80’s and shopping in a duty free store was a rather boring experience, and you really only shopped because of the price advantage.« Now, a radical transformation has taken place. The new walkthrough store opened last December; a large, bright, contemporary space, every element of the design has been created with passengers’ and consumers’ needs and expectations in mind. Sales advisor, Tamavongs Siricha, has been working in the Duty Free store for 17 years and has seen it through many incarnations. He believes that the present design with its bright lights, the amazing retail space and its modern design contribute to the satisfaction of a customer looking for a new shop experience. »Customers can see the products clearly and have easy access to price information. The whole space is comfortable to navigate in and makes it very easy to find products.« Besides the subtle differences, there are striking features and bold design statements, like the fragrance flower, crested by a huge chandelier and featuring an interactive olfactory wheel to help explain the beauty of all olfactory notes to our customers. A focus on improved orientation, clearer product presentation, and plenty of alluring touch-screen technology entice and inform customers while top ten lists offer guidance. Moreover the bright, contemporary, open-plan design is both warm and practical, offering space and visibility to improve customers’ experience. However, the concept goes beyond layout and design, demonstrating an entirely different commercial approach that represents the future of retail.


01

04 05

02

06

01 Tax Free Shop, Zürich 1973

Tax Free Shop, Zurich 1973

02 Davidoff Humidor, Zürich 2011

Davidoff humidor, Zurich 2011

03 Tobacco Boutique am Eingang des Duty Free Shops, Zürich 2011 Tobacco Boutique at the entrance of the walk trough store,

03

Zurich 2011 04 Flughafen Zürich, 1961 05 Tax Free Shop, Zürich 1961

Zurich Airport, 1961 Tax Free Shop, Zurich 1961

06 Die Whisky Boutique hat ein interaktives Samsung Touch Pad, um

Konsumenten zu informieren und anzusprechen

The Whisky

boutique features interactive Samsung touch pads to educate and entice consumers 07 Das Boutique-Konzept – Ein Platzbewusstsein, unterstützt von

einer breiten Produktpalette

The Boutique concept – A sense of

place reinforced by a wide range of products

come and visit our new store! Full assortment of Perfumes & Cosmetics available now on Level 1. sommer AIR 11.2012

summer AIR 11.2012

20 – 21


07

Das Konzept geht aber noch über Layout und Design hinaus und demonstriert einen komplett neuen kommerziellen Ansatz in Bezug auf die Zukunft des Einzelhandels. Zentraler Punkt dieses Konzepts ist die Lokalisierung mit einem ‹Standortbewusstsein›, welches durch eine breite Palette an lokalen und regionalen Produkten aus der Schweiz verstärkt wird, über Wein und Spirituosen über heimische Produkte und Markenikonen wie Lindt und La Prairie. Das Bewusstsein für mehr Komfort hat dazu geführt, dass TNG auch einen innovativen ‹Collect on Return› Service anbietet. Dabei werden die Produkte für den Kunden bis zu dessen Rückflug aufbewahrt. Die Interaktion mit dem Kunden ist der Schlüssel, und ein Veranstaltungskalender mit Events wie Zigarrenrollen mit Davidoff, Whiskyverkostung mit Jonnie Walker und Schoko-Fondue mit dem Schweizer Chocolatier Favarger stellen sicher, dass die Kunden sich wirklich auf den Shop einlassen, statt einfach nur hindurch zu laufen. «Geschenke und Weiterbildung sind ebenfalls ein Schwerpunkt, sodass der Kunde die Chance erhält, sich Dinge anzuschauen, etwas zu lernen und neue Erfahrungen zu sammeln. Bis zu Beginn des 21 Jahrhundert ging es im Einzelhandel nur darum, Produkte vorrätig zu haben. Jetzt ist der Einzelhandel interaktiver und bietet nicht nur Promotionen, sondern auch Weiterbildung.», so Karl Walter. Das Boutique-Konzept ist ein erstklassiges Konzept, welches es uns erlaubt, unsere Produkte so darzustellen, dass diese leicht zugänglich sind und die Kommunikation in Bezug auf Preise und Produktinformation einfach zu finden und zu verstehen ist; wir stellen auch informative, spielerische digitale Geräte zur Verfügung, wie das Whisky Wallbay und die Parfumblume. «Darüber hinaus verbessern wir unsere Serviceleistungen kontinuierlich, um die Kundenerfahrung zu verbessern». Und all dies während der Shop weiterhin das anbietet, wofür ‹Duty Free› ursprünglich stand: grossartige Produkte zu einem grossartigen Preis. Es gibt keinen Zweifel daran, dass der Duty Free Shop am Flughafen Zürich ein erstklassiges Einzelhandelserlebnis bietet. Mit etwas 24.3 Millionen Passagieren alleine im Jahr 2011 (durchschnittlich 62 000 Passagiere pro Tag) ist das Kundenverständnis ein grund­ legender Bestandteil jedes Design- und Produktelements. Nach dem grossen Erfolg des Boutique-Konzepts, welches auf 60 m² Davidoffs Vorzeigegeschäft mit einem begehbaren Humidor als Kernstück unterhält, kann man weitere aufregende Entwicklungen für die Zukunft erwarten. Mit der Entwicklung der Luftfahrt wird sich das Duty Free Angebot anpassen, und Sie können sicher sein, dass Unternehmen wie The Nuance Group sich darum bemühen wird, dieser Entwicklung einen Schritt voraus zu sein. The Duty Free Store by The Nuance Group

Central to the concept is the strong emphasis on localization, with a ›Sense of Place‹ reinforced by a wide range of local and regional Swiss products, from wine and liqueur, to homegrown products and iconic brands like Lindt and La Prairie. Recognizing the need for increased convenience, TNG have also introduced an innovative ›collect on return‹ service. Customer interaction is key, and a full calendar of events including cigar rolling from Davidoff, whisky tastings from Johnnie Walker, and chocolate dipping from Swiss chocolatier, Favarger, ensure that customers engage with the store rather than simply passing through it. »There is also a focus on gifting and education – giving the customer a chance to browse, learn and experience. Until the beginning of the 21st Century it was about stocking up. Now it is more event driven, and not only promotional, but also educational« says Karl Walter. The boutique concept is a premium concept that allows the display of our products to make them accessible and all communication around prices and product information easy to find and to understand; we also provide educational and playful digital tools around the whisky wall bay and the fragrance flower. »In addition, we continuously work on improving our level of service to accompany our customer in his or her shop experience«. And all this whilst still offering what »Duty Free« originally stands for – great products for great prices! There is no doubt that Zürich airport Duty Free Store is a world-class retail environment. With the footfall of some 24.3 million passengers in 2011 alone, (an average of more than 62 000 passengers per day), understanding what makes passengers tick is fundamental to every element of the design and offer. Following the huge success of the boutique concept, which features a new 60 m2 Davidoff’s flagship store and walk-in humidor as its pièce de résistance, the future holds yet more exciting developments. As the air travel industry continues to evolve, so the duty free offering will adapt, and you can rest assured that companies like The Nuance Group will strive to be at the forefront of that evolution. The Duty Free Store by The Nuance Group


sommer AIR 11.2012

summer AIR 11.2012

22 – 23


6

Longbeach Hotel Mauritius

Trend Modeshooting

01

Photos: Frank Wartenberg Production: Petra Wiebe c/o Visage.ch Hair / Make-up: Norbert Cheminel Model: Lucia c/o Visage.ch Flüge: Edelweis Air Hotel: Longbeach Hotel Mauritius, Manta Reisen Online: www.opentresor.com

01 Bodenlanges Neontunikakleid mit gekreuzter

Trägerlösung: Escada Sport Türkise Rochen-Armreifen: Nicola Hinrichsen Floor-long neon tunic-style dress with crossed straps: Escada Sport Skate Turquoise bracelets: Nicola Hinrichsen 02 Bondagerock: pleasure doing business,

Snake Print Bag: Zara Stilettos: Rupert Sandersson 03 Knielanges Baumwollkleid: Cos

Knee-length cotton dress: Cos 04 Kleid: Escada Sport

Tasche in Snakeprintoptik: Zara Orange Fuchsstola: Albert Fröhlich Pelzatelier

Flip Munich

Türkises Rochenarmband, Armspange mit

Oberteil und Gürtel: Escada Sport

Korallenstein: Nicola Hinrichsen

Armspangen mit Steinscheiben:

Silberringe mit Türkis und Mondstein:

Nicola Hinrichsen

Schmuckrausch

Federbolero: Zara

Dress: Escada Sport

Snakeprinttasche: Zara

Bag in snake print: Zara

Stilettos: Rupert Sandersson

Orange fox shawl: Albert Fröhlich

Bondage skirt: pleasure doing business,

Pelzatelier

Flip Munich

Turquoise bracelet, bangle with coral stone:

Top and belt: Escada Sport

Nicola Hinrichsen

Bangles with stone disks: Nicola Hinrichsen

Silver rings with turquoise and moonstone:

Feather bolero: Zara

Schmuckrausch


02

03

04 Herstelleradressen Label websites www.ansarystyle.com www.escada.com www.alida-hutdesign.de www.cosstores.com www.dolcegabbana.com www.susanne-wiebe.com www.nicola-hinrichsen.com www.schmuckrausch.com www.flipmunich.de www.pelzatelier.com www.seafolly.com www.rupertsanderson.com www.zara.com

sommer AIR 11.2012

summer AIR 11.2012

24 – 25


DAS MASERATI PROGRAMM. DIE PERFEKTE MISCHUNG AUS STIL, TECHNOLOGIE UND DESIGN. Ein Maserati verkörpert viele Dinge. Er ist Luxus feinster und exklusivster Art. Sein faszinierender italienischer Stil begeistert genauso wie sein Komfort und die Fahrfreude, die ihresgleichen suchen. Ganz gleich, ob Quattroporte, GranCabrio, GranTurismo oder der supersportliche GranTurismo MC Stradale: Jedes Fahrzeug ist eine einzigartige Synthese aus Klasse und vollendeter Ingenieurskunst. Sich für einen Maserati zu entscheiden bedeutet, Teil einer Welt zu werden, in der Automobile Ausdruck von Kreativität und Talent sind. Und in der Leidenschaft für Besonderes, Sicherheit und der respektvolle Umgang mit der Umwelt Kernwerte sind. Für weitere Informationen über das Modellprogramm und die aktuellsten Informationen zu Maserati besuchen Sie www.maserati.ch Das aktuelle Modellprogramm: Quattroporte, Quattroporte S, Quattroporte Sport GT S, GranCabrio, GranCabrio Sport, GranTurismo, GranTurismo S, GranTurismo S Automatik, GranTurismo MC Stradale.

Garage Foitek AG, 8902 Urdorf/Zürich, 044 736 1 736 Krähenmann Autocenter AG, 8706 Meilen/Zürich, 044 793 21 00

Niki Hasler AG, 4052 Basel, 061 375 92 92 Auto Pierre Sudan, 6300 Zug, 041 711 88 15

Sportgarage Leirer AG, 9063 Stein, 071 368 50 30 Sportgarage Leirer AG, 9016 St. Gallen, 071 250 09 01


Trend longbeach hotel

Writer: Petra Wiebe, Jeremie Gloor Photos: Frank Wartenberg Online: www.opentresor.com

Das trendigste, hippste, schon mit Awards ausgezeichnete 5 Sterne Hotel auf Mauritius!

The trendiest, hippest, Award-winning 5-star hotel in Mauritius!

Das Longbeach Hotel vereint kontrastreich urbanes trendiges Lebensgefühl mit entspanntem Strandleben. 700 m des längsten natürlichen Strandes Belle Mare gehören zum Anwesen. Mittelpunkt des öffentlichen Geschehens ist eine Piazza mit mehreren Restaurants, Loungebar, einer Nightclubbar und Geschäften. Italienisch, Thai / Asiatisch, Sushi und ein Buffetrestaurant mit Fisch, in dem auch Speisen aus Mauritius auf der Liste sind. Zu einem tollen Urlaub gehört auch die richtige Musik. In der Chill-Bar und für das ganze LongbeachResort wurde die Musik extra von DJ Jean Michel Rey, Ibiza, erfahren, und nach Hause zurückgekehrt, komponiert. www.longbeachmusic.mu. Herauszuheben ist vielleicht, dass das Hotel mit seinen wirklich grosszügigen Zweiraum-Zimmern und 2 Bädern besonders geeignet ist für Familien oder eine Gruppe Freunde. Auch das Sportangebot kann sich sehen lassen. Da sich das Longbeach Hotel auf 24 ha erstreckt, gelingt es, auch die Ruhe suchenden Gäste mit Spa und viel Space zufriedenzustellen. Das Hotel ist nur 60 Minuten vom Flughafen entfernt und alle Sehenswürdigkeiten der Insel sind ganz einfach zu erreichen. Uns ist das ganze Management und das Team der Mitarbeiter als sehr angenehm und flexibel aufgefallen. www.sunresortshotels.com Gebucht haben wir über den Spezialisten für den Indischen Ozean, www.manta-reisen.ch, und geflogen sind wir mit dem Swiss StarAlliance-Partner, www.edelweissair.ch.

The Long Beach Hotel combines fashionable and contrasting urban lifestyle with a relaxed beach life. 700 m of the longest natural beach, Bellemare, belong to the estate. Centrepiece of public events is a square with several restaurants, a lounge bar, a night club and shops. The restaurants offer Italian and Thai / Asian food, sushi and a buffet restaurant with fish, including dishes from Mauritius. The right music is also a vital part of a great holiday. In the Chill Bar and the entire Long Beach Resort, Dj Jean Michel Rey from Ibiza ensures an unforgetable music experience. www.longbeachmusic.mu. The hotel with its really large rooms is especially suitable for families or a group of friends, including 2 bathrooms. The sport program is also great. Since the Long Beach is situated on about 24 acres of land, guests in search of peace and quiet will also be satisfied with the vast open spaces and the spa. The hotel in just 60 minutes away from the airport and all sights of the island are within easy reach. We found the whole management and the team as very agreeable and flexible. www.sunresortshotels.com Our bookings were made by Indian Ocean specialist­ www.manta-reisen.ch and the flight was booked with www.edelweissair.ch, the Swiss Star Alliance partner.

sommer AIR 11.2012

summer AIR 11.2012

26 – 27


05

Simply Red

06

07

Herstelleradressen Label websites www.pelzatelier.com www.ansarystyle.com www.dior.com www.esteelauder.com www.oberpollinger.de www.laperla.com www.bymarlenebirger.com www.mayanbeachwear.de www.tomford.com www.swarovski.com www.susanne-wiebe.de www.ruppertsanderson.com


08

09

05 Bodyshaping in red: La Perla

Haarpflege: Marlies Möller Bodyshaping in red: La Perla Hair Care: Marlies Möller 06 Bustierbadeanzug: Eres, Ansarystyle

Plissé-Mantel: Susanne Wiebe Wildlederpumps: Rupert Sandersson Bustier swimsuit: Eres Ansarystyle Plisee coat: Susanne Wiebe Suede pumps: Rupert Sandersson 07 Chiffonkleid in drei Lagen: Susanne Wiebe

Rotes Glasperlenkettchen: Swarovski Chiffon Dress in three layers: Susanne Wiebe

08 Roter Fuchspelzkragen: Albert Fröhlich

Pelzatelier Bustierbikini mit Volants im Stil der 50er Jahre: Maryan Mehlhorn Lippstick: Cherry Lush: Tom Ford Red fox fur collar: Albert Fröhlich Pelzatelier Bikini bra with ruffles in the style of the 50’s: Maryan Mehlhorn Lippstick: Cherry Lush: Tom Ford 09 Bikini: Charlie, Ansarystyle

Fibermantel: Susanne Wiebe Bikini: Charlie Ansarystyle Fiber coat: Susanne Wiebe

Red glass beads: Swarovski

sommer AIR 11.2012

summer AIR 11.2012

28 – 29


7 Interview

Dr. Beat Richner

01

Writer: Peter Marti Photos: Monika Flückiger, Dick Vredenbregt Online: www.beatrichner.ch, www.facebook.com/dr.beat.richner

02

Unter dem Namen Kantha Bopha liess Dr. Beat Richner im Jahr 1992 in Phnom Penh sein erstes Kinderspital errichten. Es folgten Kantha Bopha II (1996), Kantha Bopha III (1999, in Siem Reap), die Maternité in Siem Reap (2001), Kantha Bopha IV (2005), Kantha Bopha V (2007) und die Erweiterungen von Kantha Bopha III (Jayvarman VII) in Siem Reap (2008 und 2011). In allen Spitälern werden die Kinder kostenlos versorgt. Die Finanzierung erfolgt mehrheitlich durch private Spenden aus der Schweiz. Die aktuelle Belegschaft besteht aus 2 400 kambodschanischen Ärzten und Mitarbeitenden. In 1992, Dr. Beat Richner established his first children’s hospital in Phnom Penh, bearing the name ›Kantha Bopha‹. In the years following, he established further hospitals: Kantha Bopha II (1996), Kantha Bopha III (1999, in Siem Reap), a maternity ward in Siem Reap (2001), Kantha Bopha IV (2005) and Kantha Bopha V (2007) and the extensions of Kantha Bopha III (Jayvarman VII) in Siem Reap (2008 and 2011). In all the Kantha Bopha hospitals, children are treated free of charge. Financing depends largely on private donations made from Switzerland. The current staff comprises 2 400 Cambodian doctors and other hospital personnel. 03 01 Jeden Morgen um 7.00 Uhr: 24-Stunden-Rapport mit Mitarbeitern 04

im Spital Siem Reap.

Every morning at 7.00 clock: 24-hour

rapport with employees in the Siem Reap Hospital. 02 Täglich: Dr. Beat Richner auf Rundgang durch eines der

Kantha-Bopha-Spitäler.

Daily: Dr. Beat Richner on a doctor

visit in one of the Kantha Bopha hospitals. 03 Zweimal wöchentlich: Auftritt von Dr. Beat Richner als Beatocello

in Siem Reap.

Twice a week: Performance by Dr. Beat Richner

as Beatocello in Siem Reap. 04 Dr. Beat Richner mit Kind auf dem Weg zur Genesung. Dr. Beat Richner, with a child on the way to recovery. 05 Mütter und ihre gesunden Kinder warten nach schwierigen Tagen /

Wochen auf die Austrittspapiere aus einem Kantha-Bopha-Spital. With difficult days / weeks behind them, mothers and their healthy children wait for the exit papers from one of the Kantha Bopha Hospitals.


«Wir retten Kinder und geben Kambodscha eine Zukunft. Helfen Sie uns dabei?» »We’re saving children and giving Cambodia a future. Please help us.« 05

Eindrückliche Zahlen.

Impressive Results.

Im Jahr 2011 wurden die folgenden Leistungen erbracht: Die fünf Kantha-Bopha-Spitäler behandelten zwischen 85 und 90 % der kranken Kinder des ganzen Landes Kambodscha. Tag für Tag wurde 240 Kindern das Leben gerettet. Kinder, die das Spital verlassen konnten, waren nachhaltig geheilt. Die Mortalitätsrate betrug nur noch 0.4 %. 733 000 ambulante Behandlungen. 120 000 stationäre Hospitalisierungen. 14 683 chirurgische Eingriffe. 350 000 Impfungen. 15 164 Geburten in der Maternité.

In 2011, this is what the Kantha Bopha hospitals were able to achieve: The five Kantha Bopha hospitals in Cambodia treated between 85 and 90 % of the country’s sick children. On average, the lives of 240 children were saved every day. Children released from the hospital made lasting recoveries. The mortality rate was a low 0.4 %. 733 000 out-patient treatments. 120 000 hospitalisations. 14 683 surgical procedures. 350 000 inoculations. 15 164 births in the maternity ward.

Dr. Beat Richner – Musiker, Kinderarzt, Lebensretter.

Dr. Beat Richner – Musician, Paediatrician, Saver of Lives

1947: Ab 1972: 1973: 1974/75:

1947: Born on 13 March in Zurich. From 1972: Performances around the world as the musical clown,

1980: 1991:

1992:

1992:

1992: 1993:

1994: 1998: 2002:

2003:

Geboren am 13. März in Zürich. Diverse Auftritte weltweit als Musikclown Beatocello. Abschluss des Medizinstudiums. Für das Rote Kreuz am Kantha-Bopha-Kinderspital in Kambodscha tätig. Eröffnung einer eigenen Praxis in Zürich. Wiederaufbau des von der Roten Khmer zerstörten Kinder­spitals Kantha Bopha auf Wunsch der kambodschanischen Regierung. Im März Gründung der heutigen Stiftung Kinderspital Kantha Bopha. Im November nimmt das Spital seinen Betrieb unter der Leitung von Dr. Beat Richner wieder auf. Prix Max Petitpierre. Freiheitspreis der Max-Schmidheiny-Stiftung an der Universität St. Gallen. Adele-Duttweiler-Preis. Ehrendoktor der ETH Lausanne. Ehrendoktor, verliehen von der Medizinischen Fakultät der Universität Zürich. Wahl zum Schweizer des Jahres.

Spenden: PC 80-60699-1

Beatocello.

1973: Medical education completed. 1974 / 75: Work for the Red Cross at the Kantha Bopha Children’s

Hospital in Cambodia. Opening of own medical practice in Zurich. At the request of the Cambodian government, rebuilding of the Kantha Bopha Children’s Hospital, which had been destroyed by the Khmer Rouge. 1992: Establishment of Kantha Bopha Children’s Hospital Foundation. 1992: In November the hospital becomes operational again, under the leadership of Dr. Beat Richner. 1992: Prix Max Petitpierre 1993: Freedom Prize of the Max Schmidheiny Foundation, awarded at the University of St. Gallen. 1994: Adele Duttweiler Prize. 1998: Honorary doctorate at the ETH in Lausanne 2002: Honorary doctorate, awarded by the Faculty of Medicine, University of Zurich. 2003: Voted »Swiss of the Year«. 1980: 1991:

Donations: PC 80-60699-1

sommer AIR 11.2012

summer AIR 11.2012

30 – 31


8 Destination

Die Alternative zu Thailand: Curaçao in der Karibik

— The alternative to Thailand: Curaçao in the Caribbean

Writer: Christof Küng Photos: Christof Küng Online: www.opentresor.com

Thailand mitten in der Karibik. Wunderbares Boutiquehotel: Baoase

Thailand in the middle of the Caribbean. Beautiful boutique hotel: Baoase Baoase Luxury Resort Winterswijkstraat 2, Curaçao Tel: + 59 (0)99 46 11 799, Fax: + 59 (0)99 46 12 799, www.baoase.com 2010 Travel + Leisure Magazine Hot List Zimmer:

Villas direkt am Strand mit Infinity Pool, Villas mit Meeresblick und Infinity Pool, Villas mit Blick auf Garten und privatem Pool, Master Villa – by Special Reservation Only, Ocean Front Suites

Baoase Luxury Resort Winterswijkstraat 2, Curaçao Phone: + 59 (0)99 46 11 799, Fax: + 59 (0)99 46 12 799, www.baoase.com 2010 Travel + Leisure Magazine Hot List Rooms:

Villas at the beach with infinity pool, villas with ocean view and infinity pool, villas with view onto the garden and private pool, Master Villa – by Special Reservation Only, Ocean Front Suites

Was mir an Baoase so gut gefällt, ist der dauernde Bezug zu festen Werten. Schon beim Namen haben sich die Besitzer viel überlegt und ihre eigene Geschichte miteinbezogen. So sind die ersten beiden Buchstaben nicht blosse Fantasie, sondern die beiden ersten Buchstaben der jeweiligen Vornamen der Besitzer. Aus B. und A., zusammen mit Oase, ist so die Baoase entstanden, die zuerst auch nie als Hotel geplant war. Doch mit den grosszügigen Ausbauplänen sind die Besitzer schliesslich zum guten Schluss gekommen, das anfängliche Familienparadies als Hotel zu eröffnen. Heute sind vor allem die vielen Gäste aus Holland und Amerika dafür dankbar. Denn für die Holländer ist Curaçao eine Art zweite Heimat und weil der Besitzer auch aus den Niederlanden ist, bleibt Baoase gerade für die Landsleute ein echter Geheimtipp. Für die Amerikaner ist Baoase darum so interessant, weil dieses Hotel wie eine typische thailändische Oase aufgebaut ist und darum für U.S.-Bürger viel näher liegt als Thailand selbst. Das fast ausschliesslich holländische Management hat hervorragende Arbeit geleistet und geht hochmotiviert an die künftigen Bestrebungen, aus der Baoase einen echten Diamanten zu schleifen. Ein Juwel ist es allemal: Es ist klein, äusserst persönlich, sehr freundlich, langsam und darum sehr erholsam.

What I like best in regard to the Baoase is the constant link to fixed values. Starting with the name, the owners have put much thought into the hotel, including their own history. The first two letters are not simply a product of phantasy, but the first letter of the first names of the respective owners. A and B, together with ›Oase‹ (meaning oasis), makes Baoase, which was not meant as a hotel to start with. But with extensive plans for expansion the owners eventually concluded that it would be a good idea to open the family paradise as a hotel. Today, this is appreciated by many guests from the Netherlands and the United States. For the Dutch, Curaçao is kind of a second home, and since the owner also originates from the Netherlands, Baoase is a real secret tip for his countrymen. The Americans like Baoase for its similarities to a Thai-style oasis, but much closer to home than Thailand. The almost exclusively Dutch management has done an excellent job and is highly motivated to cut Baoase into a real diamond. It is a jewel already: it is small, very personal, extremely friendly, slow and therefore very relaxing.


Curaçao liegt 50 km nördlich von Venezuela und somit gehört es, geografisch gesehen, zu Südamerika. Mit etwa 440 km2 und circa 150 000 Einwohnern aus sehr unterschiedlichen Nationalitäten ist sie eine der wohlhabendsten Inseln der Karibik. Die meisten Besucher kommen hierher für die unvergleichbaren Tauchreviere, weisse Strände, bilder­ buchmässige Buchten, Temperaturen zwischen 28 und 32 °C und viel, viel Sonnenschein! Die historische Hafen- und Unesco-Stadt Willemstad, wo 85 % der Einwohner leben, bietet uns einen authentischen Blick in die lokalen Geschehnisse und den Island-Lifestyle. Die Einheimischen sind freundlich. ‹Relax and smile› lautet die Tagesdevise. Die buntgemalten Kolonialhäuser erinnern an die alteuropäischen Wurzeln der Stadtbauer; in den buntgemischten Sprachen hört man das lebendige Zeichen der Zukunft. Die Sprache Papiamentu, eine Kreolsprache, die von den meisten auf Curaçao gesprochen wird, ist eine wahre Caribbean Melody. Nach einem Tag unter den Menschen sind wir froh, wieder zu unserer ruhigen Oase Baoase zurückzukehren. Das Resort ist ein harmonisches Ganzes mit Asian Design und minimalen, aber luxuriösen Einrichtungen. Abgeschirmt von der Nachbarschaft durch hohe Steinwände sind die stilvollen Villen und Suiten, 300 m purer Sandstrand, kristallklares Wasser, tropische Gärten und Wasserfälle. Vom Strand aus kann man mit einem Kajak die resorteigene Insel besuchen. Für mehr Action gibt es Power Boating oder Jetski-Fahrten. Das weltbekannte Taucherparadies um Curaçao steht unter Naturschutz und bietet eine unvergleichliche Unterwasserwelt mit einer Vielfalt an Meeresspezies zu beobachten. Weltbekannt wurde die Insel nicht nur durch ihre Naturpracht, sondern auch durch einen inselspezifischen Likör – den CuraçaoOrangenlikör, der zum Mixen von Cocktails beliebt ist. Nun ist Curaçao als Geheimtipp daran, die Welt zu erobern! Die Baoase gilt dabei als wohl eines der besten Resorts und erinnert überall an traumhafte Ferien in Thailand – nur mitten in der Karibik. Ein Muss!

Curacao is located 50 km north of Venezuela and geographically, is part of South America. With approximately 440 km2 and some 150 000 inhabitants with different nationalities, it is one of the wealthiest islands in the Caribbean. Most visitors come for its unforgettable diving grounds, white beaches, bays and temperatures between 28 and 32 °C and lots of sunshine. The historic port and UNESCO-city Willemstad, where 85 % of the inhabitants live, offers an authentic look into local events and the lifestyle of the island. The natives are very friendly. ›Relax and smile‹ is the daily motto. The colourful colonial houses remind of the European roots of the founders; the mix of languages reflect the vivid signs of future. The Papiamentu language, a Creole language spoken by most people on Curaçao is a true Caribbean Melody. After a day among the people we are happy to return to our Baoase retreat. The resort is a harmonic building in Asian design and minimal, but luxurious installments. The stylish villas and suites and 300 m of fine white beach, crystal clear water and tropical gardens with waterfalls are shielded from its neighbours by high stone walls. From the beach, you can visit the private island owned by the resort in a kayak. Power boating and Jet skis offer more action. The worldwide renowned diving paradise around Curaçao is protected and offers a unique underwater world with many species to observe. The island has its fame not only from its natural splendor, but also from the island-specific liquor, the Curaçao Orange Liquor, which is very popular for mixing cocktails. Now the insider tip Curaçao is about to conquer the world! The Baoase is one of the finest resorts and reminds you of wonderful holidays in Thailand – only in the Caribbean. A must-go!

sommer AIR 11.2012

summer AIR 11.2012

32 – 33


9 Beauty

Das echte Thailand

— The true Thailand

Writer: Christof Küng Photos: Christof Küng Online: www.opentresor.com

Begrüsst, Helft und Dankt

Welcomes, helps and thanks

Am Fluss der Könige liegt eine wahre Legende – das Mandarin Oriental, Bangkok. Seit über 130 Jahren haben gekrönte Häupter, Würdenträger, Künstler und prominente Reisende das Mandarin Oriental wegen seiner Pracht und seines Luxus gewählt – und bestätigen somit seinen Ruf als eines der besten Hotels der Welt. Das Mandarin Oriental war das erste Hotel in Bangkok. Das Mandarin Oriental war und ist in vielem immer noch das erste Hotel. So wurde auch der eigentlich erste Spa in Bangkok im Mandarin Oriental eröffnet. Es war auch das erste Hotel mit einer Kochschule für Hotelgäste. Das Mandarin Oriental war immer allen, in allem, einen Schritt voraus. Gerade jetzt hat es als erstes Hotel in Asien ein Hotel im Hotel, nur für Mitarbeiter, eröffnet. Die entstandene O-Zone ist einmal mehr Vorläufer. Genau wie die schon legendären Restaurants: Das Le Normandie, das China House oder etwa das Sala Rim Naam, auf der anderen Seite des Chao Phraya. Doch genügt das? Ist das Mandarin Oriental immer noch das beste Hotel in Thailand? Gerade jetzt, wo der neue General Manager – Jan D. Gössing – richtig in Fahrt kommt und in der Lage wäre, vieles noch weiter zu verbessern, was sein langgedienter Vorgänger Kurt Wachtveitl, in über 40 Jahren geleistet hat. Ein Besuch im vielleicht besten Hotel der Welt kommt vielleicht etwas einer Kreuzfahrt nahe. Denn das Mandarin Oriental ist die legendäre Grand Dame, mitten im hektischen Alltag von Bangkok. Mit gewissen Regeln aber mit noch viel mehr Freiheiten.

A true legend is located at King River – the Mandarin Oriental, Bangkok. For over 130 years, crowned heads, dignitaries, artists and famous travelers have chosen the Mandarin Oriental for its splendor and luxury – and confirmed its reputation as one of the best hotels in the world. The Mandarin Oriental was the first hotel in Bangkok. In many aspects, it still is. For example the first real spa in Bangkok was opened in the Mandarin Oriental. It also was the first hotel with a cooking school for hotel guests. The Mandarin Oriental was always one step ahead of the competition. Just now it opened a hotel in the hotel for staff only – the first in Asia. The so created O-Zone is only a forerunner. The same applies to the now legendary restaurants: The Le Normandie, the China House or the Sala Rim Naam, on the other side of the Chao Phraya. But is that enough? Is the Mandarin Oriental still the best hotel in Thailand? Just now, when the new General Manager Jan D. Goessig has taken up his duties and would be in the position to make major changes to what his long time predecessor, Kurt Wachtveitl has achieved over the past 40 years. A visit in the potentially best hotel of the world resembles a cruise. The Mandarin Oriental is legendary, the Grand Dame in the hectic day-to-day life of Bangkok. With certain rules, but even more freedom.


Es gibt sie noch, diese Häuser, die eine echte Aura ausstrahlen. Das weltberühmte Mandarin Oriental, Bangkok, liegt direkt am Fluss Chao Phraya und wirkt beim Besuch erhaben und wegen seiner ehrlichen Gastfreundschaft trotzdem offen und sympatisch. Das 1876 erbaute Hotel ist, dank seines exzellenten Services und Stils, seit langem bekannt und beliebt. Die insgesamt knapp 360 luxuriösen Zimmer des ehemalig legendären Oriental Hotel verfügen über einen privaten ButlerService und alle nur erdenklichen Ausstattungswünsche. Die sogenannten Hard Facts des Mandarin Oriental sind beeindruckend und werden laufend aktualisiert. Alle fünf Jahre folgen grosse Investitionen, wo ganze Etagen komplett erneuert werden. Dies zeigt den Willen, laufend auf dem besten Stand zu bleiben ohne dabei wirklich viel zu verändern! Die Geschichte muss sichtbar bleiben und will gar nicht gross verändert sein, denn die historische Seele kann uns niemand nachmachen, sagt der G.M. They still exist, those houses that have that special something. The worldwide renowned Mandarin Oriental, Bangkok, is located at the riverbanks of the Chao Phraya and seems majestic, but due to its hospitality, at the same time open and friendly. The hotel was built in 1876 and has been well known for quite some time, thanks to its service and style. The 360 luxury rooms of the former legendary Oriental Hotel have private Butler service and all equipment you can think of. The so-called hard facts of the Mandarin Oriental are impressive and are updated continuously. Every five years, major investments are made, whereby entire floors are being rebuilt. This shows the willingness to stay up-to-date without major changes. History must remain visible and is not to be changed, because the historic soul cannot be copied, says the General Manager.

Spa

Spa Das mehrfach ausgezeichnete The Oriental Spa bietet 18 Spa-Suiten mit allen Annehmlichkeiten. Untergebracht in einem traditionellen Thai-Haus mit umfangreichen Wärme- und Wasseranwendungen, sowie exklusivem ayurvedischem Penthouse Das umfangreiche Sport- und Wellnessangebot umfasst folgende Einrichtungen: Yoga, Tennis, Squash, Swimming Pool, FitnessCenter, Tai Chi und Pilates. Erholung findet der Gast in der Sauna, dem Whirlpool und dem Aroma-Dampfbad. Besonders empfehlenswert sind eine entspannende Massage oder Behandlungen im Wellnessbereich. Drei Weltklasse-Golfplätze befinden sich in der Nähe. Das Mandarin Oriental Hotel, Bangkok, bietet das Besondere in jeder Hinsicht. Ob die gastronomische Vielfalt, die wohltuende Entspannung im Spa oder die eigene Kochschule – dieses luxuriöse Hotel ist in jedem einzelnen Punkt unvergleichlich.

The Oriental Spa has won several awards and offers 18 spa suites with all amenities. It is house in a traditional Thai building with extensive heat and water treatments as well as the exclusive Ayurveda penthouse. The varied sport and wellness program includes the following: Yoga, tennis, squash, swimming pool, gym, Tai Chi and Pilates. Guest may relax in the sauna, the whirlpool or the aroma steam bath. Relaxing massages are very popular, as are the treatments in the wellness area. Three world class golf courses can be found close by. The Mandarin Oriental Hotel, Bangkok, offers something special in every aspect. Culinary variety, relaxation at the spa or the internal cooking school – this luxury hotel is unique in every way.

sommer AIR 11.2012

summer AIR 11.2012

34 – 35


Mandarin Oriental Spa

Und dann ist da noch das eigentlich Juwel, auf der anderen Seite des Chao Phraya: Der eindrucksvolle und wohl einer der authentischsten Spa’s der Welt. Dieser wurde sogar schon vom internationalen Travel & Leisure-Magazin zum besten Spa der Welt gekürt: Unbestritten etwas vom Besten! Der Spa des Mandarin Oriental war der erste, richtige Spa von ganz Bangkok. Wie bei so vielem, war das Mandarin Oriental die erste Institution, welche Trends frühzeitig erkannt und dann mit voller Konsequenz umgesetzt hat. Der Spa, gegenüberliegend zum legendären Hotel – auf der anderen Seite des Chao Phraya – ist bereits der Beginn eines einmaligen Erlebnisses. Hier taucht man ein in eine wortwörtliche Oase ein. Die Bootsfahrt und alles was folgt ist perfekt arrangiert. Der Gast kann die Aura des weltgekürten Spa regelrecht fühlen. Das Gebäude, in welchem die Treatments durchgeführt werden, ist ein Kraftort, in dem ein guter Geist wohnt. Ohne Zweifel. Hier taucht man ein in dass, woher das Wort Spa kommt. Hier wird komplett authentisch thailändische Tradition gelebt. Hier kann man loslassen. Hier steht die Zeit still. Hier ist alles bis in kleinste Detail perfekt. Der Spa des Mandarin Oriental ist wirklich ein internationaler Benchmark für alle Hotels geworden. Und auch hier ist Jan D. Gössing souverän am Wirken. Auch hier stellt er nach Kurt Wachtveitl nicht alles auf den Kopf, sondern lässt primär das Bewärte laufen. Jedoch nicht, ohne im Detail weiterzuentwickeln. Sein Ziel: Die Stärken noch stärker zu machen! Gekonnt will er seine preisgekrönte Spa-Welt in eine Gesundheitswelt führen. Immer mit dem klaren Ziel im Kopf, unvergleichbar mit anderen Hotels zu sein. Man darf jetzt schon gespannt sein, wann und wo das Mandarin Oriental wieder einen Benchmark setzen wird. Eines bleibt solange klar: Der Spa ist ein absolutes Muss. Ein Wellnessurlaub in Bangkok klingt zwar komisch, gehört wohl aber zu den wertvollsten Erfahrungen die ein Gast erleben kann.

Mandarin Oriental Spa

And then there is the real jewel, at the other side of the Chao Phraya: the impressive and probably most authentic spa worldwide. It was awarded best spa worldwide by the international magazine Travel & Leisure. Indisputable something of the best! The Mandarin Oriental Spa was the first real spa in Bangkok. As at earlier occasions, the Mandarin Oriental was the first institution to identify trends and implement them with full consequences. The spa, opposite of the legendary hotel, at the other side of the Chao Phraya, is only the beginning of an unforgettable experience. Here you can literally immerse in an oasis. The boat trip and everything that follows is well organized. Guests can truly feel the aura of the worldwide renowned spa. The building where the treatments are carried out is a place of strength, where good spirits are at home. Without a doubt. Here you can see where the word spa comes from. Here you can live completely authentic Thai tradition. Here you can let go. Here, time is meaningless. Here, everything is planned into the smallest details. The spa of the Mandarin Oriental is truly a benchmark for all hotels. Again, Jan D. Goessings influence is felt. He does not undo all of Kurt Wachtveitl’s work, but lets tried and tested things run their course. However, not without developing the details further. His goal: Strengthen the strength even more! He wants to transfer his award-winning spa world into a healthcare world. Always with the clear picture in his mind, to be unique I comparison with other hotels. You can look forward to whatever new benchmark the Mandarin Oriental will set in the future. One thing remains clear: The spa is a must-visit. Wellness holidays in Bangkok may sound weird, but is certainly one of the most valuable experiences a guest can have.


Nobleman DeLuxe.com Lady with beret in front of Badrutt’s Palace Hotel, 1933

YOUR StYLe. OUR SPIRIt. S I n C e

1 8 9 6

MajeStIC and eLegant, In tHe CentRe Of St. MORItz, In tHe HeaRt Of tHe SwISS aLPS. tHIS IS wHeRe YOU fInd tHe BadRUtt’S PaLaCe HOteL. LegendaRY, UnIqUe and dIStInCtIve! SInCe 1896 gUeSt wISHeS Have Been antICIPated and fULfILLed, HOweveR gReat tHeY MaY Have SeeMed. wItH US YOU aRe tHe gUeSt and waRMLY weLCOMed.

Badrutt’s Palace Hotel, via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland, telephone: +41 (0)81 837 1000, fax: +41 (0)81 837 2999 Reservations: +41 (0)81 837 1100, reservations@badruttspalace.com, www.badruttspalace.com

sommer AIR 11.2012

summer AIR 11.2012

36 – 37


10 Airport World

Sommer am Flughafen Zürich — Summer at Zurich Airport

Writer: Bettina Degen Photos: Flughafen Zürich AG

Der Sommer lockt an den Flughafen Zürich Summer invites you to visit Zurich Airport

Die Sommerangebote am Flughafen Zürich sind vielfältig. Die Zuschauer­ terrassen B und E sind länger offen, die Busrundfahrten finden regel­ mässig statt und Grillplätze im Naturschutzgebiet rund um den Flughafen laden zum Verweilen ein.

Special offers for summer season at Zurich Airport are manifold. The observer terrace B and E are opened long hours, the bus round trips take place with higher frequency and the BBQ-area in the natural reserve around the airport invite you to stay a while.

Wenn die Sonne nach draussen lockt, ist der Flughafen Zürich ein beliebtes Ausflugsziel. Während der Sommerzeit können die startenden Flugzeuge und die faszinierende Welt des Flughafens von zwei Terrassen beobachtet werden. Auf der neuen Zuschauerterrasse B erfahren grosse und kleine Flughafenfans durch multimediale Ferngläser und Informationstafeln viel Interessantes über den Flughafen, die Flugzeuge und ihre Destinationen. Es ist für Terrassenbesucher ein eindrückliches Erlebnis, wenn um die Mittagszeit der Airbus A380 von Singapore Airlines abhebt. Wer Langstreckenflugzeuge möglichst nahe beobachten will, hat mittwochs, samstags und sonntags die Gelegenheit, mit einem Shuttlebus von der Zuschauerterrasse B auf die Terrasse E zu fahren. Shuttlebustickets sind an der Rundfahrtenkasse erhältlich. Dort können auch Tickets für die 75-minütige, kommentierte Rundfahrt im Flughafenbus gekauft werden. Mit einem Tourguide erlebt man so den Flughafen von einer anderen Seite. Die Reise führt unter anderem zu den Werftanlagen, der Berufsfeuerwehr und dem Rettungsdienst, vorbei übers Vorfeld bis zum Pistenkreuz. Über das Dock A, das Airside Center, die Fracht und die Rega gelangt man zurück zum Ausgangspunkt. Die genauen Abfahrts- und TerrassenÖffnungszeiten sind auf www.flughafen-zuerich.ch zu finden.

When the sun lures people outside, Zurich Airport is a popular destination for a short trip. During summer time starting airplanes and the fascinating world of aviation can be viewed from two observer terraces. At the new observer terrace B, big and small airport fans can learn lots of interesting facts about airport life, airplanes and their destinations through multimedial binoculars. It is a great experience for visitors of the terrace when Singapore Airlines’ Airbus A380 takes of at lunch time. Whoever wants to see long range aircrafts from close up can do so on Wednesdays, Saturdays and Sundays when a shuttle bus takes visitors from observer terrace B to terrace E. Tickets for shuttle bus can be purchased at the cashier for round trip bus tickets. Tickets for the 75-minute round trip with tour guide in the airport bus can also be obtained there. With a tour guide, you can experience the airport from an entirely different side. The trip leads you to the hangars, the professional fire station and the emergency services, along the apron up to the start of the runway. Via Dock A, the Airside Center, Cargo and the Rega you will then come back to the starting point. Please see www.flughafen-zuerich.ch for bus schedules and opening hours of the terrace. Rund um den Flughafen All about the airport

Die Sportlichen erleben Aviatik hautnah auf dem 17 km langen Weg rund um den Flughafen. Er führt streckenweise durch ein einmaliges Naturparadies mit Grillplätzen und Feuerstellen, die unterwegs zum Verweilen einladen. Der Weg ist gut ausgebaut und nicht nur ideal für Spaziergänger, sondern auch für Inlineskater, Velofahrer und für Nordic Walking. An Kurzentschlossene vermietet das Service Center am Flughafen Zürich Fahrräder, Skates und Nordic-Walking-Stöcke. Athletes can experience aviation close up on the 17 km long path around the airport. In some areas, the path runs through a former natural reserve with BBQ-spots and fire places, inviting you to stay a while. The path is well maintained and not only perfect for walkers, but also for inline skaters, velo drivers and Nordic walkers. The Service Center at Zurich Airport rents out bikes, skates and NordicWalking sticks for spontaneous visitors.


01

01 Sommerzeit A380: Um die Mittagszeit hebt der

02

Airbus A380 auf der Piste 16 ab, beobachtet von den Besuchern der neuen Zuschauerterrasse B. Summer schedule A380: At lunch time, the Airbus A380 takes of from takeoff position 16, watched by the visitors of the observer terrace B. 02 Sommerzeit Busrundfahrt: Mit einer Busrundfahrt

ganz nah ans Flughafen-Geschehen – ein Erlebnis für grosse und kleine Flughafenfans. Summer bus schedule: Take a bus trip to get close to the airport action – an event for big and small airport fans.

sommer AIR 11.2012

summer AIR 11.2012

38 – 39


03

04

03 Westansicht der neuen Check-in-Halle: Die Schalter

sind 端bersichtlich in zwei Reihen angeordnet. View of the new check-in area from the west: Counters are organized in two lines. 04 Der Ersatzstandort liegt im Zwischengeschoss

zwischen Ankunft 2 und der bisherigen Check-inHalle. The alternative location is situated in the mezzanine floor between Arrival 2 and the former check-in area.


Airport World terminal 2

Writer: Luzia Popp Photos: Flughafen Zürich AG

Grossprojekt Aufwertung Terminal 2 Major project update Terminal 2 Das Terminal 2 ist seit 1975 in Betrieb – Zeit für eine umfassende Sanierung und bauliche Neuerungen. Die Umbau­ arbeiten finden während laufendem Betrieb statt und bringen einige Ände­ rungen für Passagiere mit sich.

Terminal 2 has been in service since 1975 – time for comprehensive renewals and updates. Constructions works are carried out while the terminal remains in operation, resulting in a few changes for the passengers.

Nach über drei Jahrzehnten erhält das Terminal 2 ein neues Aussehen und eine umfassende Gebäudesanierung. Bereits in der letzten Märzwoche begann im Terminal 2 der grosse Check-in-Umzug, der bis Ende Mai 2012 dauert. Während der Umbauarbeiten im südlichen Hallenteil können die Schalterreihen 7–10 nicht wie gewohnt genutzt werden. Betroffen davon sind die Schalter von Air Berlin, Qatar Airways, Oman Air, Singapore Airlines, Emirates, US Airways, Delta Airlines und Thai Airways. Sämtliche Airlines beziehen einen Ersatzstandort, der direkt unter der grossen Check-inHalle liegt. Die Schalter von Air Berlin sind neu im Check-in 3. Der Ersatzstandort wird während dieser Monaten laufend mit Schaltern aufgerüstet, die schrittweise in Betrieb genommen werden. Zudem werden rund 50 Ticketschalter umgesiedelt, die ab Mitte Mai in der Ausreisehalle 2 auf der Fläche vor dem Eingang zur Sicherheitskontrolle stehen. After over three decades, Terminal 2 will show itself in a new design and will be subject to comprehensive renovation. As early as during the past week of March, the largescale move of the chick in started. It is to be completed by the end of May 2012. During the construction works in the southern part of the terminal, counters 7–10 cannot be used as usual. This affects the counters from Air Berlin, Qatar Airways, Oman Air, Singapore Airlines, Emirates, US Airways, Delta Airlines and Thai Airways. All those airlines will move to an alternative area, situated underneath the big check-in hall. The Air Berlin counters are now in Check-in 3. Additional counters will be added over the next months to this alternate check-in area and then operated one after another. In addition, about 50 ticket counters will be moved. From the middle of May, they will be situated in the departure hall 2 in the area in front of the entrance to the security checkpoint.

Flächen sind während der Bauarbeiten mit Bauwänden vom regulären Passagierbetrieb abgetrennt. Sämtliche Wege und Standorte werden für Passagiere und Besucher rechtzeitig ausgeschildert, die Signalisierung wird laufend angepasst. Passagieren wird empfohlen, sich vorgängig über den Standort der Check-in-Schalter zu informieren. Mit dem Umbau erhält das Terminal 2 ein neues Aussehen und erscheint künftig heller, moderner und übersichtlicher. Die Check-in-Kapazität wird um 16 Schalter erhöht. Durch die neue Glasfassade und zusätzliche Glasdächer fällt viel Tageslicht ein und sorgt für ein freundliches Klima. Der Abschluss der Bauarbeiten ist voraussichtlich Ende 2015, dann wird das Gebäude in neuem Glanz erstrahlen. In addition to the update of the check-in area, the building shell will also be renewed in construction phases over the coming three years. Some office areas will also be restructured. An additional passageway connecting the Airside Center with Terminal 2 will improve access to the building. All surfaces affected by the reconstruction will be blocked off with construction fences from the regular passenger areas. All pathways and locations will be indicated to passengers and visitors alike, the signs will be adjusted on a continuous basis. Passengers are advices to inquire about the location of the check-in counters before coming to the airport. With the reconstruction, Terminal 2 ill show itself in a new design, being lighter, more modern and better organized in the future. Check-in capacity will be increased by 16 counters. The new grass facade and additional glass sheets on the roof allow for more daylight and ensure a friendly climate. Construction will be completed by the end of 2015, when the building will present with a new shine.

Übersichtlich, hell und einladend Overview, light and inviting

Neben der Aufwertung der Check-in-Halle werden in den kommenden drei Jahren auch die Gebäudehülle etappenweise erneuert und diverse Büroräumlichkeiten umstrukturiert. Eine zusätzliche Passarelle, die das Airside Center mit dem Terminal 2 verbindet, verbessert den Zutritt zum Gebäude. Die vom Umbau betroffenen

sommer AIR 11.2012

summer AIR 11.2012

40 – 41


11 Gourmet

Upperdeck Restaurant Bar Grill, Landside

Panna cotta mit Passionsfrucht (für 4 Personen) Panna Cotta with passion fruit (serves 4)

Vor- und Zubereiten ca. 40 Minuten Food preparation 40 minutes 525 g Vollrahm 525 g of full cream 1 Vanilleschote 1 vanilla pod 80 g Kristallzucker 80 g of granulated sugar 6 g Gelatine 6 g of gelatin 4 Passionsfrüchte 4 Passion fruit

Zubereitung preparation Die Gelatine in kaltem Wasser einweichen. Die Vanilleschote längs aufschneiden und das Vanillemark auskratzen. Den Vollrahm, den Zucker und die Vanilleschote mit dem Mark zusammen aufkochen und 2 Minuten leicht kochen lassen. Die eingeweichte Gelatine dazugeben, gut vermengen und durch ein Sieb passieren. In 4 Gläser gleichmässig verteilen und 4 Stunden kühl stellen. Die Passionsfrüchte halbieren und mithilfe eines Kaffeelöffels das Fruchtfleisch herauslösen.

Die kalte und feste Panna cotta damit garnieren und servieren. Tipp: Die Passionsfrüchte können auch durch andere saisonale Früchte oder Beeren ersetzt werden. Soften the gelatin in cold water. Open the vanilla bean lengthwise and scrape the vanilla seeds. Bring the cream, sugar and vanilla pod to boil for 2 minutes to cook slightly. Add the soaked gelatin, stir well and strain through a sieve. Distribute evenly into 4 glasses and cool for four hours. Cut the passion fruit in half and take out the flesh with a tea spoon. Garnish the cold and firm Panna Cotta and serve. Tip: The Passion fruit can also be replaced with other seasonal fruits or berries.


Grüne Pfannkuchen mit Frischkäsemousse (für 4 Personen)

Green pancakes with cream cheese mousse (serves 4)

Vor- und Zubereiten ca. 40 Minuten Food preparation 40 minutes Für die Pfannkuchen For the pancakes 125 g Weissmehl 125 g plain flour 3 g Backpulver 3 g baking powder 1 Messerspitze Muskatnuss 1 pinch nutmeg 3 g Salz 3 g of salt 2 Eier 45 + 2 eggs 45 + 175 g Milch 175 g milk 10 g Kochbutter 10 g unsalted butter 30 g Spinat 30 g of spinach 10 g Petersilie glatt 10 g parsley smooth 15 g Frühlingszwiebeln 15 g spring onions

Für die Frischkäsemousse For the cream cheese mousse 90 g Ricotta 90 g ricotta 140 g Geissen-Frischkäse z. B. Chavroux Pyramide 140 g goats cheese, for example Chavroux pyramid 10 g Honig 10 g of honey 1 Messerspitze Cayenne-Pfeffer Abschmecken mit Salz 1 pinch cayenne pepper seasoning with salt

Für den Salat For the salad 60 g Brunnenkresse oder Nüsslisalat 60 g watercress or lamb’s lettuce 50 g Olivenöl extra Vergine 50 g of extra virgin olive oil 20 g Weisser Balsamico Abschmecken mit Salz und Pfeffer 20 g white vinegar taste with salt and pepper

Zubereitung preparation Das Mehl mit dem Backpulver, der Muskatnuss und dem Salz mischen. Die Eier trennen. Das Eigelb mit der Milch zum Mehl geben und sorgfältig vermengen. Den Spinat und die Petersilie grob hacken und die Cipollotti in feine Streifen schneiden. Das Eiweiss steif schlagen. Die Butter zerlassen und mit dem Eiweiss und dem gehackten Grün sorgfältig unter die Pfannkuchen-Masse heben. Die Masse in einer Teflonpfanne mit wenig Sonnenblumenöl zu 12 kleinen Pfannkuchen von ca. 10 cm Durchmesser ausbacken. Für die Frischkäsemousse alle Zutaten sorgfältig vermengen und kühl stellen. Für den Salat die Brunnenkresse mit dem Olivenöl und dem weissen Balsamico mischen und mit Salz und Pfeffer abschmecken.

Je drei Pfannkuchen abwechselnd mit Frischkäsemousse schichten und anrichten. Mit dem Brunnenkressesalat garnieren. Tipp: Als Hauptgang mit Rauchlachs oder Parmaschinken servieren. Mix the flour with the baking powder, nutmeg and salt. Separate the eggs. Add the egg yolks to the milk and the flour and mix thoroughly. Add the spinach and coarsely, chop the parsley and cur the Cipollotti into thin strips. Beat the egg white until stiff. Melt the butter and mix carefully with the egg white and chopped green under the pancake dough. Put the dough in a Teflon pan with a little sunflower oil and make 12 small pancakes of approximately 10 cm in diameter each. For the cream, mix cheese mousse with all the ingredients thoroughly and chill. Put the watercress in the olive oil and balsamic vinegar, then mix the white pepper and the salt. Alternate three pancakes with layers of cream cheese mousse and serve. Garnish with the watercress salad. Tip: Serve as a main dish with smoked salmon or Parma ham.



A rt of shop p ing www.opentresor.com

12 Art of Shopping

real press values

Topics of a bespoken circle Die neuesten Shopping-Trends The latest shopping trends: Bucherer Calida BIG CHRIST Uhren & Schmuck Manor New Yorker Navyboot Ochsner Sport Tax und Duty Free Store Swarovski Visilab u. v. m.

sommer AIR 11.2012

summer AIR 11.2012

44 – 45


1

2

3

5

6

7

1 collier 18 Karat Gelbgold mit echten Farbsteinen Necklace

18 carat yellow gold with real gems CHF 1190.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside 2 Amisu Kleid Blumen Dress flowers CHF 34.95; New Yorker, Landside 3 Jameson Tragetasche, Made in Italy, Tragetasche mit kontrastierender Lederblende Tote, Made in Italy. Tote bag with contrast leather trim CHF 1395.00; Burberry, Airside 4 Alessandro Mendini Uhr Gelbgold 18 Karat, Spinell Watch yellow gold 18 carat, Spinell CHF 37 200.00; Türler Uhren & Juwelen, Airside 5 LONGCHAMP Le Pliage, Leder Le Pliage, Leather CHF 460.00; Cocoon  Airside /  Travel Star, Landside 6 FLOATING BAST Plateau-Sandale Platform sandal CHF 450.00; Navyboot, Airside & Landside 7 Farbstein­ ringe Ringe, WG/RG, Morganit, Periodot, Cognaccitrin Rings with Colored Stones, WG/RG, Morganit, Periodot, Cognaccitrin CHF 2 400.00 bis / to 11 800.00; Türler Uhren & Juwelen, Airside 8 sigg Yoga Mauve Wide Mouth Bottle CHF 27.00; Tax und Duty Free Store, Airside & The Spirit of Switzerland, Airside & TravelStar / Davidoff, Landside 9 RUBEDO™ 1837 Vorhängeschloss Charm mit Unterschrift des Gründers padlock charm inscribed with founder’s signature CHF 625.00; Tiffany & Co., Airside 10 Herrenschuh Men’s shoes CHF 149.00; Lacoste, Landside 11 Icepeak Bluse, Damen, Sorena, Quick Dry blouse, women, Sorena, Quick Dry CHF 49.90; Ochsner Sport, Landside 12 Villa Paloma Paloma Picasso,­Kollier in 18 Karat Gold

8

9

4

und Diamanten Paloma Picasso, Necklace in 18 carat gold and diamonds CHF 50 500.00; Tiffany & Co., Airside 13 Car­ rera 6000 CHF 155.00; Suncatcher, Airside 14 Piaggi Tragetaschen-Kollektion, Made in Italy. Einfarbig blau und weiß mit weichem Leder Tote Collection, Made in Italy. Bold navy blue and white soft leathers CHF 1065.00; Bally, Airside 15 Moleskine Notiz- und Skizzenbücher Notebook and padab ab / from CHF 11.90; Manor, Landside 16 GOODYEAR Rahmengenähter Monk Welted monk CHF 790.00; Navyboot, Airside & Landside 17 Preston Crossbody-Tasche Crossbody, Made in Italy. Small Haymarket Check Crossbody CHF 1195.00; Burberry, Airside 18 Hendricks Gin 100 cls CHF 49.90; Tax und Duty Free Store, Airside 19 Villa Paloma Paloma Picasso, Ohrringe in 18 Karat Gold, mit Diamanten o. Jade Paloma Picasso, Earrings in 18 carat gold, with diamonds jade ab / from CHF 2 250.00; Tiffany & Co., Airside 20 Accessories Women Tasche koral Bag coral CHF 34.95; New Yorker, Landside 21 ROS WB JEANS Jeans CHF 98.00; BIG, Landside 22 BOX CLUTCH Jaguar Taffetta mit gestickten Blumen Jaguar Taffetta with needlework flowers CHF 1050.00; Navyboot, Airside & Landside 23 Accesso­ ries Men Schuh blau shoes blue CHF 49.95; New Yorker, Landside 24 Esprit Herrenuhr, Verdugo Chrono braun Men’s watch, Verdugo Chrono brown CHF 199.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside

10

11


12

13

15

16

18 21

20

22

14

17

19

36 22

21 25

00

23 Alle Angaben sind ohne Gewähr.

24 No responsibility is accepted for the correctness of this information.

sommer AIR 11.2012

summer AIR 11.2012

46 – 47


25

26

27

28

25 Tunika CHF 109.00; Calida, Landside 26 Rosenstrauss mit Edel- und Duftrosen Bunch of

29

30

31

32

33

34

noble & fragrant roses CHF 120.00; Rosenkavalier, Landside 27 Puma Fussball-Trikot, Herren, Italien home Replica Football tricot, men, Italy home replica CHF 99.90; Ochsner Sport, Landside 28 Herz-Dose Rosa Truffes aus feinster Chocolade in drei Variationen Tin Heart Pink, Truffles made using the finest chocolate in three varieties CHF 20.00; Confiserie Sprüngli, Landside & Airside 29 Amisu Shirt gelb Shirt yellow CHF 16.95; New Yorker, Landside 30 Bikini Oberteil Bikini Top CHF 69.90; Calida, Landside 31 Halskette Necklace CHF 280.00; Swarovski, Airside 32 Limelight Sandalette­, Damen, Veloursleder sandal, women, suede CHF 39.90; Ochsner Shoes, Landside 33 Smog Hemd blau Shirt blue CHF 34.95; New Yorker, Landside 34 Puma Faas 300 Jam Freizeitschuh, Damen, auch in anthrazit-violett casual shoe, Women, also available in anthrazit-violet CHF 139.90; Ochsner Sport, Landside 35 Smog Jeans CHF 69.95; New Yorker, Landside 36 RINGE 18 Karat Weissgold mit verschiedenen Topase Rings, 18 carat white gold with various topazes je / each CHF 980.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside 37 Mövenpick Bio / Fairtrade Kaffee – Genuss mit Verantwortung Bio / Fairtrade Coffee – Enjoyment with responsibility ab / from CHF 4.70; Marché® Restaurant, Airside 38 Fish­ bone Shirt blau Shirt blue CHF 24.95; New Yorker, Landside

8

35

36

37


38

39

40

39 Accessories WomeN Blumen-Ohrringe earrings flowers CHF 4.95; New Yorker, Landside 40 Ohrringe Earrings CHF 130.00; Swarovski, Airside 41 Amisu Hose lila Pants lilac CHF 49.95; New Yorker, Landside 42 LONGCHAMP Le Pliage, Leder Le Pliage, leather CHF 460.00; Cocoon / Travel Star, Landside 43 Teensclub Sandale, Kids, Leder sandal, Kids, leather, CHF 49.90; Ochsner Shoes, Landside 44 Marché ® Orangensaft, frisch von Hand gepresst Orange juice, freshly made CHF 5.90; Marché® Restaurant, Airside 45 Amisu Jeans Jacke Jeans jaket CHF 69,95; New Yorker, Landside 46 Swim­ wear Women Bikini blau Bikini blue CHF 22.95; New Yorker, Landside 47 SIGG Traveller Grün Green CHF 20.00; Tax und Duty Free Store, Airside & The Spirit of Switzerland, Airside & TravelStar / Davidoff, Landside 48 Fishbone Shirt gelb Shirt yellow CHF 16.95; New Yorker, Landside 49 Swimwear Women Badehose blau swimming trunks blue CHF 16.95; New Yorker, Landside 50 Swatch Swatch Lacquered Pink Swatch Lacquered Pink CHF 75.00; Swatch, Airside

47

41

42

43

44

45

46

48

49 Alle Angaben sind ohne Gewähr.

50 No responsibility is accepted for the correctness of this information.

sommer AIR 11.2012

summer AIR 11.2012

48 – 49


51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

39 62

63

64

65

66


67

68

70

21 72

69

71

73

22 74

51 Bikini Oberteil Bikini Top CHF 59.90; Calida, Landside 52 Esprit Damenschmuck, Armreif Feather women’s jewellery,

Bangle Feather CHF 149.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside 53 Peanuts Tragetaschen-Kollektion, Made in Italy. Weiches schwarzes Leder mit Ton-in-Ton Details Tote collection, Made in Italy. Black soft leather with tone-on-tone details CHF 1292.00; Bally, Airside 54 Bikini Unterteil Bikini Bottom CHF 39.90; Calida, Landside 55 Ring Silber / syn. Zirkonia Silver / syn. Zirconia CHF 369.00; Thomas Sabo, Airside 56 Lindt Milchkanne mit Schweizer Flagge Swiss Flag Churn, Box 300 g CHF 27.90; Tax und Duty Free Store, Airside 57 Solitärring ‹1888› ›1888‹ solitaire ring; price upon request; Bucherer, Airside 58 La Prairie­ Cellular Power Charge Night, 40 ml CHF 437.00; Tax und Duty Free Store, Airside 59 ARMREIFE­Silber rhodiniert mit Zirkonia Bangles, Rhodanized silver with cubic zirconia CHF 169.00 / 189.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside 60 Damenschuh women’s shoes CHF 89.00; Lacoste, Landside 61 Ohrringe Silber / syn. Zirkonia Earrings, Silver / syn. Zirconia CHF 198.00; Thomas Sabo, Airside 62 KEIL-ABSATZ SANDALE Leder mit Bast Wedge sandal, leather CHF 399.00; Navyboot, Airside & Landside 63 Esprit Damenschmuck, Halskette Feather women’s jewellery, Necklace Feather CHF 129.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside­ 64 Big Bear Outdoor­

23 75

jacke, Herren, Claude, extrem leichte Jacke Outdoor jacket, extremely light jacket for men CHF 199.90; Ochsner Sport, Landside 65 Top schmale Schulterträger, Rundhals, 100 % Seide Small shoulder straps, round neck, 100 % silk CHF 75.00; BIG, Landside 66 Pepe jeans Damensonnenbrille Women’s sunglasses CHF 119.00; Visilab, Landside 67 Kleid Dress CHF 139.00; BIG, Landside 68 Adidas Fussball-Trikot, Herren, Deutschland home Replica Tricot, men, Germany home Replica CHF 99.90; Ochsner Sport, Landside 69 Bulgari Omnia, Eau de toilette 40 ml CHF 66.00; Tax und Duty Free Store, Airside 70 Smir­ noff Gold 100 cls CHF 39.90; Tax und Duty Free Store, Airside 71 Swissdent Zahnhygiene, Zahnbürste Dental Cosmetics, Toothbrush jede / each CHF 6.90; Tax und Duty Free Store, Airside 72 Swissdent Zahnhygiene, Bleich-Zahnpasta 100 ml Dental Cosmetics, Whitening toothpaste 100 ml CHF 23.00; Tax und Duty Free Store, Airside 73 Esprit Marin68, In verschiedenen Farben erhältlich Available in different colours CHF 139.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside 74 Kiehl’s In-flight Refreshing Gesichts­ spray 75 ml In-flight Refreshing Facial Mist 75 ml CHF 31.00; Tax und Duty Free Store, Airside 75 Tomi-Pedaleur Mechanisches, voll funktionsfähiges Velo, angetrieben von Solarmodul Mechanicfully functionalv velo, driven by solar module CHF 149.00; Schweizer Heimatwerk, Airside

Alle Angaben sind ohne Gewähr.

No responsibility is accepted for the correctness of this information.

sommer AIR 11.2012

summer AIR 11.2012

50 – 51


Art of Shopping Broker Advertorial

Writer: Christof Küng Photos: Christof Küng

OpenTresor.com 01

Das wirklich Wichtige erkennen Recognizing what is truly important

Die aktuellen Zeiten zeigen, wie schnell sich die Welt von morgen entwickelt. Doch diese oft genannte Krise ist vor allem auch eine noch nie da gewesene Chance, die Welt von morgen neu aufzubauen. Jeder Einzelne muss vom Gedanken, viel haben zu wollen, zu einem guten Leben im Jetzt wechseln! Dabei geht es nicht um das Verzichten, sondern um eine Befreiung von den längst überholten Mustern. Es geht um einen Gewinn an neuer Lebensqualität. Denn Embleme, Status und Opulenz haben ausregiert. Gefragt sind die guten alten Werte! Genau darum wird 2012 ein weiteres Jahr der Flurbereinigung – und nicht etwa ein Jahr der Krise – werden. Und genau wegen dieser natürlichen Erneuerung profilieren sich auch die Ideen und Unter­ nehmen, die eigentlich auch jetzt nichts anderes machen, als das, was diese immer gemacht haben. Ein nachhaltig werthaltiges Produkt herstellen oder eine nutzvolle Dienstleistung anbieten! Dies ist nicht gerade selbstverständlich, denn es wird leider immer noch viel zu viel produziert und angeboten, was eigentlich kein Mensch brauchen kann. Aber dank immer raffinierteren Marketing­ konzepten fallen reihenweise Menschen auf fantastische Inszenierun­ gen rein. Das Resultat ist heute ein zurecht sehr kritisches Markt­ umfeld. Diese Haltung nützt schliesslich niemandem etwas, denn Vertrauen muss grundsätzlich erst einmal aufgebaut werden. Doch wenn dann Kunden wieder eine ehrliche, gradlinige und vor allem nützliche Dienstleistungen erhalten, ist alles anders oder vielleicht so wie früher? Denn das Grundvertrauen ist das A und O jeder Beziehung, vor allem auch einer Geschäftsbeziehung. Heute ist es leider eine Seltenheit geworden, früher war es da und die Märkte haben es verspielt. Dabei suchen doch alle nur nach Orientierung und die Tugend, vertrauen zu können, wird im höchsten Grade gesucht. Das Multi Family Office von Domini & Sign ist darum nicht einfach eine neue Gesellschaft. Domini & Sign ist die logische Konsequenz aus jahrzehntelanger Erfahrung. Es ist ein Zusammenschluss aus Know-how und Fachkompetenz. Quasi das Konzentrat aus dem Besten, was in einzelnen spezialisierten Unternehmungen jahrelang an Erfahrungen gesammelt und erlebt wurde und nun zu einem vollkom­ men integrierten und unabhängigen Beratungsansatz zusammengeführt wurde. Das Multi Family Office steht darum immer diskret mit Rat und Tat zur Verfügung. Eine Familie hat damit immer einen kompe­ tenten persönlichen Ansprechpartner. Genau so entstehen schliesslich durchdachte und in sich schlüssige Konzepte. Ganz im Sinne des wichtigsten Zieles in der heutigen Zeit: Eine langfristige und nachhal­ tige Gesamtstrategie im Leben aufzubauen.

Domini & Sign ist eine inhabergeführte Schweizer Gesellschaft und steht damit für die unverrückbaren und zeitlosen Werte dieses Landes. Gleichzeitig war die Schweiz immer weltoffen und genügend interna­ tional, um in vielen wichtigen Punkten eine Leaderposition einzu­ nehmen. Genauso verhält es sich mit den erfahrenen Mitarbeitern bei Domini & Sign. Alle verfügen über langjährige Erfahrungen mit besten Verbindungen und vorzüglichen Referenzen. Das Resultat ist eine dis­ krete und unabhängige Unternehmung, welche strikt die Interessen der Klienten verfolgt und dafür bestes Know-how und ein hervorragendes Netzwerk einsetzt. Das ist die Grundlage für eine Partnerschaft, in der ein Kunde nur einen Ansprechspartner hat. Dafür sind die Prozesse bei Domini & Sign von Anfang an transparent und jederzeit nachvollzieh­ bar. Denn Vertrauen ist für eine gesamtheitliche Beratung das A und O und damit Inbegriff für jedes Multi Family Office. Die Dienstleistungen von Domini & Sign umfassen grundsätzlich und kurz gesagt alles! Für ein Multi Family Office gibt es nämlich nichts, was nicht möglich wäre. Etwas konkreter beschrieben, kümmert sich Domini & Sign nachhaltig um Vermögen und Vorsorge, ob dies nun eine private Angelegenheit betrifft oder eher unternehmerische Ziele verfolgt. Es geht immer um eine gesamtheitliche Aufbereitung der finanziellen Welt, um eine steuerliche Planung und Optimierung, um Verhandlungen und Firmenübernahmen oder um Beteiligungen. Immer häufiger werden Nachfolgeregelungen wichtig und damit alle begleitenden treuhänderischen Aufgaben. Aus diesen Aufgaben entstehen nicht selten weiterführende Gedanken über Erbschaftspla­ nung und Nachlassregelungen. Schliesslich sollen Lebenswerke so geplant werden, dass diese für immer Lebenswerke bleiben. Domini & Sign hilft, dass diese Regelungen in jedem Fall auch rechtlich nachvollziehbar sind und in jedem Fall Gültigkeit erfahren. Genau so wichtig wie ein Erbe ist auf der anderen Seite die Ausbil­ dung. Darum ist es umso wichtiger, dass Kinder und Jugendliche die richtige Schule oder Betreuung erfahren. Für jedes Alter, in jedem Land und mit allen Behörden. Nur so schliesst sich dann der Kreis, denn fast alle Aufgaben umfassen eine kommunikative Begleitung. Denn dank der intensiven Kommunikation nach innen und nach aussen wird es schliesslich möglich sein, dass man das wirklich Wichtige im Leben nicht nur erkannt hat, sondern es auch kommuniziert! So kann jeder seine eigene, gewünschte Authentizität und Glaubwürdigkeit erreichen! Die Vorteile eines Multi Family Offices liegen klar auf der Hand. Domini & Sign weiss mit diesem Vertrauen umzugehen; unabhängig, diskret und überlegt. Unser Ambassador steht Ihnen zur Verfügung: Telefon +41 (0)44 208 31 55, Mail: ambassador@opentresor.com Web: www.opentresor.com/buytheworld


Contemporary times show how quickly the world of tomorrow develops. But this often quoted crisis is a real chance to rebuild the world of tomorrow. Each individual must stop wanting lots of things and instead prefer a good life in the presence. It is not about abstention, but about freedom from an outdated pattern. It is about achieving sustainable quality of life. Symbols, status and sumptuousness are outdated. The good old values are back in favour! This is why 2012 will be yet another year of consolidation – not a year of crisis. And because of this natural renewal such ideas and businesses will be favoured that do not change their ways and simply do what they have been doing all along. Offering a sustainable valuable product or a useful service! This is not exactly obvious, because unfortunately there is still an overproduction and offering of things nobody really needs. But thanks to refined marketing concepts, many people fall for fantastic acts. As a consequence, the market environment is becoming increasingly critical. However, this attitude does not help anyone, because trust needs to be build first. If the customer receives honest, straight and above all useful services, does that mean everything is back to as it was before or did changes occur? Basic trust is the cornerstone of every relationship, especially a business relationship. Unfortunately today this is a rare occurrence, is used to be there and the markets have gambled it away. Meanwhile, everybody is looking for orientation and the rare good of reliability is strongly sought after. This is why the Multi Family Office by Domini & Sign is not simply a new enterprise. Domini & Sign is the logical consequence from decades of experience. It is a merger of know-how and technical skills. You could say it is a concentrate from the best that individual businesses have extracted from years of experience, now put together to one fully integrated and independent consultancy approach. The Multi Family Office always offers discreet advice. This way, a family always has a competent and personal partner. In the end, this is how well thought concepts are born. Always in the sense of the important goal of our times: building a long-term and sustainable overall strategy in life. Domini & Sign is an owner-managed Swiss company, standing for the unmovable and timeless values of this country. At the same time Switzerland has always been open to the world and capable of taking a leadership role in many aspects of life. The same applies to the employees of Domini & Sign. They all have long experience and best connections plus excellent references. The result is a discreet and

independent business, which strictly pursues the interests of its clients, using best know-how and excellent networks. This is the base for a partnership, where clients only have one contact to talk to. Processes at Domini & Sign are transparent and can be followed at any time. Trust is of utmost importance and therefore the core value of every Mulit Family Office. In short, the services of Domini & Sign compasses anything and everything! Because there is nothing that is not possible for a Multi Family Office. To go into more detail, Domini & S takes care of assets and financial affairs, no matter if in private matters or following entrepreneurial objectives. It is always about a holistic view of the financial world, fiscal planning and optimization, negotiations and mergers and acquisitions or participation. Often succession rules become important, including all trustee matters surrounding the issue. This is often followed by inheritance planning and last will and testaments. After all, a life achievement should be planned in a way as to remain exactly that! Domini & Sign makes sure those provisions are legally valid and can be enforced. Education is just as important as succession. It is important that children and young people go to the right schools and are well looked after. In relation to every age group, in every country and with any authority. This is where it all comes back to where it started, because almost all tasks require communicative support. Thanks to intensive communication internally and externally, it will be possible to no only recognize the important things in life, but also communicate it! This way every individual can achieve his or her own authenticity and credibility. The advantages of the Multi Family Office are obvious. Domini & Sign knows how to handle that trust; independent, discreet and well planned. You can contact our Ambassador: Phone +41 (0)44 208 31 55, Email: ambassador@opentresor.com Web: www.opentresor.com/buytheworld

sommer AIR 11.2012

summer AIR 11.2012

52 – 53


03

Dein Traumalbum wird die persönlichste App, denn Deine Gedanken bestimmen Dein ganzes Leben! Hole Dir jetzt Deinen eigenen, kleinen Stern. A dream album is the most personal App you can imagine. It’s like a guiding star to keep your your thoughts in line. Because your thoughts determine your whole life. Get your own little star now.

02

Sea Cloud und Sea Cloud II Sea Cloud and Sea Cloud II

Die historische Patina und das einzigartige Ambiente dieses Schiffes – das ehemals eine der grössten und luxuriösesten Privatjachten der Welt war – sorgen für unvergessliche Momente. Für die Präsentation eines neuen Produktes oder bei der Durchführung von EdutainmentKonzepten sind die Planken unserer Schiffe eine perfekte Bühne. Private Feiern wie Hochzeiten oder Jubiläen und Veranstaltungen für Geschäftspartner oder Kunden erhalten an Bord einen exklusiven Rahmen. Wir geben Ihren Ideen ein ganzes Schiff. Es geht ganz allein für Sie auf Kurs. Und man ist und bleibt gemeinsam in Fahrt. OpenTresor.com bietet seinen registrierten Membern das seltene Angebot für eine Vollcharter an. Das ganze Schiff für Ihre Hochzeit, Geschäftsreise oder Ihren einmaligen Kundenevent! Unser Ambassador steht Ihnen zur Verfügung: Telefon +41 (0)44 208 31 55, Mail: ambassador@opentresor.com Web: www.opentresor.com/buytheworld The historic patina and the unique environment of this ship – once one of the biggest and most luxurious private yachts worldwide – make for unforgettable moments. For the presentation of a new product or Edutainment concepts, the planks of this ship are the perfect stage. Private celebrations such as weddings or anniversaries and events for business partners or clients get an exclusive touch when held on board. We give a whole ship to your ideas. It stays on course just for you. And you keep moving forward together. OpenTresor.com offers its registered members a unique opportunity for a full charter. The whole ship for your wedding, business trip or customer even! You can contact our Ambassador: Phone +41 (0)44 208 31 55, Email: ambassador@opentresor.com Web: www.opentresor.com/buytheworld

02 SEA CLOUD (64 Passagiere) 2 Aussenkabinen, davon

10 exklusive Kabinen im Originalbereich, Bademantel, Föhn, Telefon, Klimaanlage, Safe, Lidodeck mit Bar, Restaurant und Lounge mit Bibliothek, Zodiacs, Wassersportequipment, Hospital, Konferenz- und Veranstaltungstechnik auf Anfrage 02 SEA CLOUD II (94 Passagiere) 47 Aussenkabinen, davon 2 Owner-Suiten, 16 Junior-Suiten, 29 Deluxe-Kabinen, Bademantel, Föhn, Telefon, Klimaanlage, Safe, TV- und DVD-Anlage, Minibar, Lidodeck mit Bar, Restaurant, Lounge, Boutique, Bibliothek mit Laptop, Steinway-Flügel, Sauna, Fitnessraum, Badeplattform, Massage, Zodiacs, Wassersportequipment, Hospital, Konferenz- und Veranstaltungstechnik auf Anfrage.

Visionen und Träume sind etwas vom Schönsten! Du solltest wissen, was für Dich in nächster Zeit Wichtig ist. Achte auf eine sinnvolle und gesunde Balance im Leben. Manchmal hätte man genau dafür gerne einen Kipp-Schalter im Kopf. Einfach zu drücken und schon kommen positive Gedanken, um sich zu sammeln. In der Art eines kleinen Himmels oder einer Oase, um die Batterien zu laden! Wir alle wollen doch eigentlich nur glücklich sein, aber wie geht dass? Zuerst musst Du wissen, was gut für Dich ist, nur dann kannst Du glücklich leben. Um Dein Traumleben zu führen, musst Du dieses also erst einmal träumen. Doch leider verblassen Träume oft ungenutzt, weil wir sie vergessen. Aber tief in uns, sind all diese Emotionen, Gefühle, Bilder und Gedanken noch da! Darum solltest Du diese in einem Traumalbum sammeln und abspeichern. Schreibe ab jetzt Deine Gefühle, Deine Erfahrungen und Erlebnisse auf. Archiviere jedes schöne SMS, jedes Bild, jedes Zitat und jede gute Geschichte. Wenn Du keine Träume hast, fange mit Suchen an und gestalte Dein Leben. Ordne so Deine Gedanken zum Traumalbum Deiner leitenden Werte. Wenn Du jetzt noch Deine aktuelle Lieblings-Musik dazu kombinierst, ist er fertig! Dein guten Stern, Dein kleiner, tragbarer Himmel: BlueAide – Carry Haven! Diesen tragbaren Himmel hast Du nun immer auf Deinem iPhone dabei. Schaffe Dir so Erholungsräume und gönne Dir gesunde Nahrung für den Geist. Lese nach, was Dir Freunde schrieben, geniesse Deine Bilder, höre Musik. Notiere nun jederzeit auch noch so kleine Erfolge und neue Erlebnisse. Ergänze Carry Haven immer wieder mit tollen Bildern und motivierenden Zitaten. So bleibt Dein Traumalbum aktuell und ist immer auf Knopfdruck bereit. Deine Visionen und Deine Träume sind jetzt immer in Deiner Tasche. Nun hast Du Deinen emotionalsten Kipp-Schalter für positive Gedanken. Du wirst sehen, Dein kleiner Stern wird Dich zu Deinen Zielen leiten! To have hopes and dreams is a beautiful thing. They keep you on track, remind you where your priorities are, and heighten your sensibility for a healthy balance in life. Wouldn’t it be great to have a switch like that in our mind. Simply press and whoosh! The positive thoughts collect themselves and bring a smile to our face. Like having a little bit of heaven or an oasis to recharge our batteries. We all want to just then can you live a happy life. But in order to live the life of your dreams, you have fade away and we forget them. But the good news is that deep inside each and every one of us, all the emotions, feelings, images, and thoughts surrounding our dreams and hopes are still there. We just have to access them. It only takes a little time and we’re on the way to recalling them, collecting and saving them in our very own special dream album. From now on, write your feelings down, record your experiences and adventures. Archive every nice SMS, every photo, every quote, and every good story. If you don’t have a dream of your own yet, start looking for one now and Design Your Life! Organize your thoughts in a dream album full of your personal values. Add your current music favorites or evergreen tunes and you’re done! Your guiding star goes with you everywhere: BlueAide – Carry Heaven! This little piece of heaven is always there for you – on your iPhone. Create your special relaxation space and indulge yourself in this nutrition for your mind.Read through the nice things your friends wrote, enjoy the photos, listen to the music. Note down anytime even the smallest of your successes and new experiences. Add more photos and motivating quotes to Carry Heaven whenever you like. That’s how you keep your dream album current and ready to make you smile at the push of a button. Your hopes and dreams, your vision of the future, from now on always with you. Remember that switch? Now you have it. Change your mood and think positively! Your own guiding star is with you and ready to lead you to your goals. BlueAide.com – Carry Haven Ab Juni im App-Store, von Apple Auf Wunsch auch als Buch

www.blueaide.com


13 Shop & Catering List

Dienstleistungen Services

Mango · Navyboot · New Yorker · Ochsner Shoes · Ochsner Sport · Swatch · Swiss Shop · TravelStar · Victorinox · Vögele Shoes

Landseite — Landside

Luftseite — Airside

Avis · Bag Safe · Credit Suisse · Die Post · Hertz · Jet Reinigung · Prontophot · Reisemarkt · SBB · Surf Point · TAN Schuh- und Schlüssel­service · Sixt · Travelex · UBS · Europcar

Bally / Burberry · Bucherer / Rolex · Bulgari · Caran d’Ache /  Victorinox · Cocoon · Fossil · Grieder · Gucci · Hermès · Hugo Boss · IWC · Montblanc · Navyboot · Omega · Porsche Design /  Sonnenbrillen · Sun’catcher · Swatch · Thomas Sabo / Swarovski · Tie Rack · Tiffany & Co. · Time Box · Türler Uhren & Juwelen

Luftseite — Airside

be relax · Global Blue · Mr Shoe Care · Surf Point · Travelex

Geschenke & Souvenirs Gifts & Souvenirs

Multimedia Multimedia Landseite — Landside

Landseite — Landside

Blume 3000 · Casa Fantastica · Dreamcorner / Edelweiss · Manor · Rosenkavalier

Interdiscount · k kiosk · k kiosk ‹buch› und ‹presse› · Orange · Orell Füssli · Sound & Vision · Sunrise Center · Swisscom-Shop Luftseite — Airside

Luftseite — Airside

Edelweiss Shop · Schweizer Heimatwerk · The Spirit of Switzerland · Toys & Games · T-Shirt Gallery

Gesundheit & Körperpflege Health & Beauty

k kiosk · k kiosk ‹buch› und ‹presse› · Press & Books · Sound & Vision

Restaurant & Bar Restaurant & Bar Landseite — Landside

Lebensmittel & Süsswaren Convenience & Confectionary

Airborne Restaurant · AlpenRock House · Asia Take-Away · Asia im Foodland · Aviolino · Bàcaro Fine Food Shop Bar · Brezelkönig · Bye Bye Bar · Caffè Presto im Foodland · Caffè Spettacolo · Coffee and Friends Café-Snackbar · Coffee Shop · Fashion Café Bar · Greens im Foodland · Hello Bar Café-Snackbar · Helvetia Café Bar · Intermezzo Pizzeria & Ristorante · Marché® Bistro · McDonald’s Restaurant · Nordsee · Orion Café Bar · Pasta & Pizza · Restaurant Self Server · Spuntino Bar · Starbucks Coffee · Sun Roof Bar · Umaizushi im Foodland · Upperdeck Restaurant Bar Grill

Landseite — Landside

Luftseite — Airside

Confiserie Sprüngli · Coop Pronto · Lolipop · Migros · Steiner Bäckerei-Konditorei · Tchibo

Alpenblick Bar · Bakeside · Bar 110 · Burger King · Caffè Ritazza · Center Bar · La Corbeille · Marché® Natur-Bäckerei · Marché® Restaurant · Montreux Jazz Café · News Deli · Sports Bar · Panopolis · Gate Coffee A 60 / 70 / 80

Landseite — Landside

Airport Fitness · Airport Jet Coiffure · Amavita · Marionnaud · Visilab Luftseite — Airside

Amavita · be relax

Luftseite — Airside

Caviar House & Prunier · Confiserie Sprüngli · Lindt & Sprüngli

Mode, Accessoires & Schmuck Fashion, Accessories & Jewellery

Tax & Duty Free Tax & Duty Free Luftseite — Airside

Landseite — Landside

Big · Calida · Christ Uhren und Schmuck · Cult · Cult Style · Esprit Collection · Grieder · Herren Globus · H&M · Lacoste ·

La Prairie · Duty Free Stores

sommer AIR 11.2012

summer AIR 11.2012

54 – 55


WWW.RADO.COM


www.alpineclub.ch

watches • sunglasses • polos

gear • accessories



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.