AIR Magazin 13.2012

Page 1

Issue 13.2012 www.air-magazin.ch

Flughafen Z端rich

Lifestyle & Shopping Magazin Gewinnen Sie mit American Airlines 2 Flugtickets nach NY & entdecken Sie die 5 Stadtbezirke von New York City Neue Shops bringen noch mehr Swissness in den Flughafen Z端rich Das letzte Paradies? Vorhang auf f端r die neue Tag Heuer Botschafterin Art of Shopping: Neueste Fashion Trends am Flughafen Z端rich




Mit der persönlichsten aller iPhone-App's, kannst Du aus Deinen Texten & Zitaten, Deinen Bildern und Deiner Musik so viele Gedanken-Tagebücher erschaffen wie Du willst. Denn Deine täglichen Gedanken bestimmen schliesslich Dein ganzes Leben.

The smallest present with the biggest impact! Get your most personal iPhone-App now: www.BlueAide.com


NoblemanDeLuxe.com

’’

Es ist denkbar, also ist es möglich. It’s conceivable, so it’s possible.

‘‘ Direct Access to the AppStore!


1

Issue 13.2012 www.air-magazin.ch

2

Content

................................................................ page 06 Editorial Willkommen am Flughafen Zürich – auch im neuen Jahr

................................................................ page 08 Impressum

3 4

................................................................ page 28 D e s t i n at i o n

Entdecken Sie die 5 Stadtbezirke von New York City

................................................................ page 32 Beauty

Schönheit der Meere

................................................................ page 10 Impressions

................................................................ page 14 airport news

8 9 10

Neue Shops bringen noch mehr Swissness in den Flughafen Zürich

5 6

................................................................ page 36 Airport world

Neues Elektrofahrzeug für die Flughafen Zürich AG Der Flughafen Zürich macht sich winterfit

11 12 13 14

................................................................ page 40 gourmet

................................................................ page 18 Portrait Royal Orchid Service

................................................................ page 22 Trend Vorhang auf für die neue Tag Heuer Botschafterin

7

................................................................ page 26 Interview

Duty Free Shopping am Flughafen Zürich – vielseitig, praktisch und angenehm. Arrival Shopping am Flughafen Zürich – neu, umfassend und bequem

Das UPPERDECK in Festlaune

................................................................ page 42 inside Das letzte Paradies?

................................................................ page 49 Art of Shopping

................................................................ page 62 S h o p   &  C at e r i n g l i s t

42

22

26

28



2 Editorial

Willkommen am Flughafen Zürich – auch im neuen Jahr

Welcome to Zurich Airport – in the new year too

Am Flughafen Zürich neigt sicht ein abwechslungsreiches, spannendes und bewegtes Jahr dem Ende entgegen. Auch im Jahr 2012 haben wir alles daran gesetzt, dass Sie – geschätzte Passagiere und Besucher – sich hier zu jeder Zeit willkommen fühlen. Egal ob Ihre Reise am Flughafen Zürich beginnt, ob Sie als Transferpassagier in Zürich umsteigen oder ob Sie hier am Ziel Ihrer Reise angekommen sind: Zahlreiche Neueröffnungen, Erweiterungen und Umgestaltungen in allen Bereichen sollen dafür sorgen, dass Ihnen Ihr Aufenthalt am Flughafen Zürich in bester Erinnerung bleibt. Diese Verbesserungen sind auch international aufgefallen. So wurde dem Flughafen Zürich in diesem aufregenden Jahr neben vielen anderen internationalen Auszeichnungen der ACI-Award für seinen ‹herausragenden Service› verliehen. Für noch besseren Service sorgt auch die in diesem Jahr in Betrieb genommene Flughafen Zürich App. Sie ermöglicht es Besitzern von Smartphones, aktuelle Flugdaten sowie Informationen zu Services, Shops & Restaurants jederzeit und überall bequem abzurufen. Im Bereich Retail und Gastronomie überrascht Sie der Flughafen Zürich mit einer umfassenden Erweiterung des Angebots. Im öffentlichen Airport Center finden Sie seit diesem Frühjahr im ‹upperdeck› ein einzigartiges Restaurant, das sowohl bei der Kulinarik und Vielfalt wie auch beim Design und Ambiente neue Massstäbe setzt. Ausserdem wurde der Publikumsmagnet ASIA Restaurant im Check-in 1 umgebaut und neu eröffnet. Im Airside Center können Sie sich im einzigartigen Sprüngli Café & Lounge von den Spezialitäten des weltberühmten Hauses Confiserie Sprüngli verwöhnen lassen. Lassen Sie sich aber auch von den vielen neuen Shops und Boutiquen am Flughafen Zürich inspirieren. Auf der Suche nach dem passenden Geschenk für Ihre Lieben daheim lohnt sich ein Besuch in unseren Tax- & Duty Free Stores im Airside Center. Ansonsten zählen zu unseren Highlights des Jahres zweifelsohne die neu eröffnete IWC Boutique, die erste unabhängige La Prairie Boutique sowie das neue Geschäft von Caviar House & Prunier, allesamt namhafte Schweizer Marken. Diese Ausgabe nimmt Sie mit auf eine Entdeckungsreise durch den Flughafen Zürich. Wir wünschen Ihnen eine angenehme Reise. Geniessen Sie Ihren Aufenthalt am Flughafen Zürich und besuchen Sie uns bald wieder. Wir freuen uns auf Sie.

A varied, exciting and eventful year is drawing to a close at Zurich Airport. In 2012, we pulled out all the stops to make sure that you, our valued passengers and guests, felt welcome here at all times. It doesn’t matter whether your journey starts at Zurich Airport, you are transferring in Zurich, or it is your final destination: numerous new openings, enhancements and redesigns across all areas should serve to ensure you take away great memories of your time at Zurich Airport. These improvements have also attracted international attention. During this exciting year, Zurich Airport has therefore been awarded the ACI Award for its ›excellent service‹, alongside numerous other international awards. The Zurich Airport app, launched this year, aims to provide even better service. It offers smartphone users the convenience of being able to look up current flight statuses, as well as information about services, shops and restaurants at any time, from anywhere. You will be pleasantly surprised by the expansion of Zurich Airport’s retail and catering offering. In the public area in the Airport Center, ›upperdeck‹ is a unique restaurant that has been setting new standards in both cuisine and diversity, as well as design and ambience, since spring this year. Additionally, the ever-popular ASIA restaurant at Check-In 1 was refurbished and reopened. In the one-of-a-kind Sprüngli Café & Lounge in the Airside Center you can indulge in specialities from the world-famous Confiserie Sprüngli. But leave yourself time to be inspired by the many new shops and boutiques at Zurich Airport as well. If you’re looking for a great gift for friends or family back home, then the Tax & Duty Free Stores in the Airside Center are well worth a visit. Apart from that, our highlights of the year undoubtedly include the newly opened IWC Boutique, the first independent La Prairie Boutique, and Caviar House & Prunier’s new shop, all of which are well-known Swiss brands. This issue takes you on a journey of discovery through Zurich Airport. Have a pleasant trip. Enjoy your time at Zurich Airport and visit us again soon. We look forward to seeing you!

Ihr Marketing Retail & Services Team Flughafen Zürich AG

Your Marketing Retail & Services team Flughafen Zürich AG


MAGIC | SPIRIT

WATCHES JEWELRY GEMS Z端rich Flughafen Airside Center | bucherer.com


Impressum

Contributors

Herausgeber | Publisher: EXKLUSIVES MAGAZIN DES FLUGHAFENS ZÜRICH EXCLUSIVE MAGAZINE OF ZURICH AIRPORT Postfach, CH-8058 Zürich-Flughafen, Tel.: +41 (0)43 816 43 35 – Fax: +41 (0)43 816 47 70 www.flughafen-zuerich.ch – www.zurich-airport.com

01 Christof Küng Schon als Kind war Christof Küng fasziniert von echten Geschichten. Er las Bücher, sammelte Magazine und interessierte sich für Design, Fotografie und dem damit verbundenen technologischen Fortschritt. Aus seinen Interessen wurde schliesslich sein Beruf: Unternehmer! Nach nun bald 20 Jahren Selbstständigkeit ohne Unterbrechung, besitzt er heute eine Brandingagentur, einenVerlag mit diversen Magazinen, ein Internet-News-Portal sowie eine kleine aber feine Private-Equity-Boutique. Auch heute noch bringt er jeden Tag seine Leidenschaften in die nach ihm benannte Küng Identity Group. So garantiert er schliesslich den einzelnen Unternehmen seine Begeisterung und Erfahrung als wertvollen Beitrag zum Ganzen. Even as a child, Christof Küng was fascinated by true stories. He read books, collected magazines, busied himself with design and photography, and their corresponding technological advances. These interests finally evolved into his career: Entrepreneur! After almost 20 years without a break as an independent businessman, he now owns a branding agency, a publishing company of diverse magazines, an internet news portal, as well as a small but fine private equity boutique. Still today, his passion is the driving force behind the enterprise named after him - the Küng Identity Group. This ultimately guarantees that the individual companies will enjoy his enthusiasm and experience as a valuable contribution to the whole.

Redaktionsleitung | Editorial Management: MARIA PORSCHE, Senior Manager Marketing & Sales Promotion Maria.Porsche@zurich-airport.com Disclaimer Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Abbildungen, Entwürfe und Pläne sowie die Darstellung der Ideen sind urheber­rechtlich geschützt. Eine Ver­ wertung einschliesslich des Nachdrucks ohne schriftliche Einwilligung der Flughafen Zürich AG ist strafbar. Für unverlangt eingesandte Texte und Bildmaterial übernehmen wir keine Haftung. The magazine and all contributions, images, designs and plans contained within, as well as the presentation of ideas are protected by copyright. Any exploitation of this material including reproduction without the written consent of Flughafen Zürich AG is liable to prosecution. We accept no liability for any unsolicited texts and images sent. Editor-in-Chief CHRISTOF KÜNG, ING. EURETA christof.kueng@bykueng.ch Layout, Design & Desktop Publishing NOBLEMAN DeLUXE – BRANDING ONGOING. www.noblemandeluxe.com Print, Lettershop & Distribution PREMIUM PUBLISHING – editing bespoken. www.premium-publishing.com Art of Shopping, News, Press open tresor – connecting SMART www.opentresor.com Investment, Financing & Development BUSINESSGENETIC – developing smart. www.businessgenetic.com Rate Card 1/1 page, 4-color CHF 10 000.–, Inside front cover, 4-color CHF 14 000.–, Inside back cover, 4-color CHF 12 000.–, Back cover, 4-color CHF 16 000.– Advertising Closings & Appearance Edition 14.2013: End of January, 2013, Appearance End of February 2013 Edition 15.2013: End of April, 2013, Appearance End of May 2013 Edition 16.2013: End of July, 2013, Apperarance End of August 2013 Edition 17.2013. End of Oktober 2013, Apperarance End of November 2013 Circulation & Frequency AIR erscheint viermal jährlich mit je 150.000 Exemplaren. AIR is published four times annually with 150.000 copies. AIR ist am gesamten Flughafen Zürich im öffentlichen Bereich und im Bereich hinter der Bordkartenkontrolle kostenlos erhältlich. AIR is available free of charge throughout Zurich Airport, both in the public area and beyond boarding pass control. Corporate Responsibility KÜNG IDENTITY GROUP – CORPORATE REPUTATION SERVICE® Die Titel aus dem Premium Publishing Bundle werden mit grösster Sorgfalt erarbeitet. Herausgeber, Verlag, Redaktion und alle mitarbeitenden Journalisten arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für eventuelle Fehler oder unverlangt eingereichte Unterlagen wird jede Haftung abgelehnt. Nachdruck und Vervielfältigungen aller Art bedingen immer einer schriftlichen Genehmigung des Herausgebers. Alle Titel des Premium Publishing Bundle können jeweils unter der Anschrift des Herausgebers, einzeln bestellt werden. The titles from Premium Publishing Bundle are processed with the greatest of attention. The editor, publisher, editorial staff and all of the cooperating journalists work to the best of their knowledge and belief. All information and contents in this magazine are provided without warranty. No liability is assumed for eventual mistakes or unwanted documentation provided. Reprinting and copying in all forms require the written permission of the publisher. All of the titles from Premium Publishing Bundle can be individually ordered from the address of the publisher.

02 Petra Wiebe Kreativität wurde ihr schon in die Wiege gelegt. Vater Innenarchitekt, älteste Schwester erfolgreiche Modedesignerin. Sie hat wohl von beiden etwas mitbekommen und dies ganz selbstverständlich zu ihrem Beruf gemacht. Nach einer Visual-Merchandising-Ausbildung in den besten Häusern bewegt sie sich jetzt seit 20 Jahren selbstständig in allen kreativen Bereichen von Mode bis Wohnen. Dabei ist sie angetrieben von der Leidenschaft zur Idee – vom Zusammenbringen von Kreativen und Sponsoren bis hin zum überzeugenden, entsprechend gestylten visuellen Produkt. Petra Wiebe lebt in München, dem südlichen Palermo und Zürich. Creativity had been put in her cradle. Her father was an interior designer, the older sister is a successful fashion designer. Looks like she has a bit of both in her and then turned that into her profession. After completing a training program in visual merchandising in the best companies of the industry she has been moving confidently as a freelancer in all creative areas of fashion and living for the past 20 years. She is driven by passion of an idea: bringing together creative heads with sponsoring and convincing, visually styled products. Petra Wiebe lives in Munich, Southern Palermo and Zurich. 03 Andre Rau Geboren 1957 in Stuttgart in Deutschland, hat es Andre Rau schon in jungem Alter zu den visuellen Künsten gezogen. Von Deutschland zog Andre nach Paris, wo er als Assistent von Peter Lindbergh seine formelle Ausbildung zum Fotografen begann. Nach einer außergewöhnlichen Karriere ist Andre heute in der Welt der Modefotografie ein anerkannter Künstler. Vielseitig und inspirierend decken seine Bilder eine große Bandbreite an beeindruckendem Material ab. Vor allem ist Andre aber international für seine kraftvollen Portraitaufnahmen von Berühmtheiten bekannt. Er lebt nach wie vor in Paris, ist aber viel unterwegs und fotografiert Größen wie Catherine Deneuve, Penelope Cruz, Salma Hayek, Jennifer Lopez, Brad Pitt und George Clooney. Abgesehen von den vielen denkwürdigen Titelbildern für internationale Publikationen wie Vogue, Elle, Marie Claire, GQ, Vanity Fair und Cosmopolitan hat Andre auch schon zur Schaffung von Albumcovers von internationalen Musikstars wir Celine Dion und Jennifer Lopez beigetragen. Des Weiteren tauchen seine Bilder immer wieder in internationalen Anzeigenkampagnen auf, zum Beispiel bei Yves Saint Laurent, Dior, Celine, L'Oreal, Estée Lauder und Lancôme. Inmitten dieser verschiedenen Plattformen sind die Arbeiten von Andre Rau aber auch schon auf Ausstellungen und in Sammlungen rund um die Welt gezeigt worden. Seine Portraits wurden bei der Eröffnung der Serge Sorokko Galleries in New York und San Francisco gezeigt, ebenso wie in Bunkamura Tokyo, dem Deutschen Historischen Museum in Berlin, dem Musée de la Publicitée in Paris und dem Museum für Angewandte Kunst in Köln. Born in Stuttgart, Germany, in 1957 Andre Rau has always had a strong inclination towards the visual arts from a young age. From Germany, Andre moved to Paris and began his formal training in photography assisting Peter Lindbergh. With a remarkable career path, today Andre is acknowledged as among the most established beauty and fashion photographers of our time. Diverse and inspiring, his imagery covers a variety of impressive material. However, Andre is internationally renown for his insightful and powerful celebrity portraits. Andre continues to live in Paris, but travels extensively to capture such legendary icons as Catherine Deneuve, Penelope Cruz, Salma Hayek, Jennifer Lopez, Brad Pitt, George Clooney. In addition to shooting numerous memorable covers for such internatianal publications as Vogue, Elle, Marie Claire, GQ, Vanity Fair and Cosmopolitan, Andre has also contributed to the album covers of international music sensations such as Celine Dion and Jennifer Lopez among others. Furthermore his images have appeared in international advertising campaigns as Yves Saint Laurent, Dior, Celine, L'Oreal, Estée Lauder and Lancôme. Amongst his various platforms, Andre Rau‘s work has appeared in exhibitions and collections around the world. His portraits opened at Serge Sorokko Galleries in New York and San Francisco, Bunkamura Tokyo, Deutsches Historisches Museum in Berlin, Musée de la Publicitée in Paris and Museum für Angewandte Kunst in Cologne. 04 Flughafen Zürich Der Flughafen Zürich ist das Tor der Schweiz zur Welt. 24.3 Millionen Menschen sind im Jahr 2011 hier abgeflogen, angekommen oder umgestiegen und machen so die wichtigste Verkehrsdrehscheibe auch zum bedeutendsten Begegnungszentrum der Region. Rund 270 Unternehmen beschäftigen knapp 24 000 Menschen am Wirtschaftsmotor Flughafen Zürich. Zurich Airport is Switzerland’s gate of the world. In 2011, 24.3 million people departed, arrived or changed their plane here and made it the most important traffic hub and also the most important meeting point of the region. About 270 companies employ some 24 000 people at the economic engine Zurich Airport.

01

02

Online-Edition www.air-magazin.ch info@premium-publishing.com

04 03


XF

XJ XK

DER NEUE JAGUAR XF SPORTBRAKE. LEBENSSTIL IM ELEGANTEN OUTFIT. Der neue XF Sportbrake ist bereit für den Alltag – und wird dabei höchsten Ansprüchen gerecht. Seine eleganten Linien umfassen einen vielseitigen Laderaum, der mit bis zu 1’675 Liter mehr Platz bietet als je ein JAGUAR zuvor. • • • •

Hocheffizienter 2.2 Liter Diesel mit 5.2 l Verbrauch/100 km Sportlicher 3.0 Liter Diesel in zwei Leistungsstufen Innovative Stopp/Start-Technologie, 8-Stufen-Automatik Maximale Ladekapazität von 1’675 Liter

Der XF Sportbrake jetzt ab CHF 59’500.–* Erleben Sie jetzt bei uns, wie lebendig Sie sich im JAGUAR XF Sportbrake fühlen können, und kontaktieren Sie uns noch heute für weitere Informationen.

JAGUAR.CH

* Abgebildetes Modell: XF Sportbrake 2.2 Liter Diesel, 200 PS, CHF 59’500.– (Listenpreis CHF 63’500.– abzüglich Kundenvorteil CHF 4’000.–), Angebot gültig vom 15.9. bis 22.12.2012 (Vertragsabschluss) auf den XF Sportbrake-Modellen des Modelljahrgangs 2013. Normverbrauch 5.2 l/100 km, CO2-Emission 139 g/km (Durchschnitt aller Neuwagen in der Schweiz 159 g/km), Effizienzkategorie A. Swiss Deal: gültig bis auf Widerruf (Immatrikulationen in der Schweiz) auf den XF-Modellen des Modelljahrganges 2013 (ohne XF 2.2 Liter Diesel). JAGUAR Free Service: 3 Jahre kostenlose Wartung ohne Kilometerbegrenzung, inklusive Flüssigkeiten.


3 Impressions

Mercedes Benz Fashion Days Zurich Der Flughafen Zürich als offizielle Off-Site-Location der Mercedes Benz Fashion Days Zurich. Während sechs Wochen wurden an über 20 Standorten die neuesten Trends der Herbst- und Wintermode präsentiert. Zurich Airport as the official off-site location of the Mercedes Benz Fashion Days Zurich. For six weeks, the newest trends of the fall and winter collection will be presented at over 20 locations.

© Ralph Bensberg


winter AIR 13.2012

winter AIR 13.2012

12 – 13


Š Ralph Bensberg


ASIA-Restaurant in der Ausreisehalle 1 ASIA-Restaurant in Departure Hall 1 Eine schwungvolle Treppe führt ins ASIA Restaurant. Dezente Farben, luftiges Design und eine stylische – sehr bequeme Einrichtung – erwarten den Gast. Das ASIA ist die neue Wohlfühloase im Flughafen Zürich und serviert authentische Gerichte aus ganz Asien. A bold staircase leads to the ASIA Restaurant. Soft colours, light design and stylish – and very comfortable – furniture expect the guest. The ASIA is the new oasis at Zurich Airport and serves authentic dishes from all over Asia.

winter AIR 13.2012

winter AIR 13.2012

14 – 15


4

01

Airport News

Auf dem 2. Geschoss des Airside Centers

— On the second floor of the Airside Center

Writer: Maria Porsche Photos: Ralph Bensberg

Neue Shops bringen noch mehr Swissness in den Flughafen Zürich New shops bring even more Swissness to Zurich Airport Auf dem 2. Geschoss des Airside Centers, direkt nach der Sicherheitskontrolle, haben sich viele namhafte Schweizer Brands versammelt. Hier finden Sie Boutiquen von La Prairie und IWC sowie einen Grieder-Shop mit Herrensortiment. Caviar House & Prunier sowie die neue Sprüngli Café & Lounge locken mit kulinarischen Spezialitäten.

On the second floor of the Airside Center, right behind the security check, four renowned Swiss brands have settled. Here you can find boutiques of La Prairie and IWC as well as a Grieder Shop with products for the Gentleman. Caviar House & Prunier and the new Sprüngli Café & Lounge tempt you with culinary delights.

01

La Prairie

Die Marke La Prairie verbindet in ihren Anti-Aging Hautpflegeprodukten Luxus und Wissenschaft. Die erste unabhängige La Prairie Boutique ist Teil der Duty Free Stores. The La Prairie brand combines luxury and science with their antiaging skincare products. The first independent La Prairie Boutique is part of the Duty Free Stores.

02

IWC

Seit der Pionierzeit der Fliegerei ist das Traditionsunternehmen IWC Schaffhausen untrennbar mit der Aviatik verbunden. Die umfassende IWC-Kollektion wird durch exklusive Spezialserien in limitierten Auflagen ergänzt, die nur in den IWC Boutiquen weltweit erhältlich sind. Since the first days of aviation, it has been inseparable from the traditional enterprise IWC Schaffhausen. The extensive IWC collection is supplemented by exclusive special series in limited edition, which are only available in the IWC Boutiques worldwide.

03

Grieder

Die Grieder-Boutique präsentiert die neueste Business- und Freizeitmode für den urbanen Mann. Vertreten sind Brands wie Moncler, Boglioli, Stone Island oder Hackett und viele mehr. The Grieder Boutique presents the newest business and leisure wear for the urban man. Grieder carries brands such as Moncler, Boglioli, Stone Island or Hackett and many more.

04

Caviar House & Prunier

Der Fine Food Spezialist bietet endlich wieder auf beiden Ebenen des Airside Centers sein exklusives Sortiment an Prunier Kaviar und Balik Lachs aus der eigenen Produktion sowie sorgfältig ausgewählten Delikatessen an. The fine food specialist once again offers its exclusive products on both levels of the Airside Center – Prunier Caviar and Balik salmon from its own production as well as assorted delicacies.

05

Sprüngli Café & Lounge

Die Spezialitäten des traditionsreichen Sprüngli-Restaurants am Parade­ platz gibt es endlich in der neu eröffneten Sprüngli Café & Lounge zu geniessen. Im angrenzenden Sprüngli-Geschäft sind die beliebten Haus-Spezialitäten wie Truffes du Jour und luftige Luxemburgerli in allen Aromen zum Sofort-Geniessen, Mitnehmen und Verschenken erhältlich. The specialities of the traditional Sprüngli Restaurant at the Paradeplatz now features the recently opened Sprüngli Café & Lounge. In the neighbouring Sprüngli Shop, you can buy the popular signature specialties such as Truffles du Jour and light Luxemburgerli in all their different aromas – for immediate consumption or to take away or give away as a present.


03

02

04

05

winter AIR 13.2012

winter AIR 13.2012

16 – 17


08 06

07

08

Handys am Flughafen Zürich kostenlos aufladen Charge your mobile phone free of charge at Zurich Airport

06

Flughafen Zürich als beliebter Drehort Zurich Airport as a popular movie set

Immer wieder taucht der Flughafen Zürich auch mal auf der Leinwand auf. Nachdem im vergangenen Jahr im Film ‹The Girl with the Dragon Tattoo› mit 007-Daniel Craig eine Szene im Airside Center zu sehen war, drehte kürzlich auch der Schweizer Regisseur Michael Steiner für sein ‹Missen Massaker› am Flughafen Zürich. Auch ein Beitrag für die SF-Sendung ‹Happy Day› oder der neue Spot mit Polo Hofer für die Edelweiss Airline wurden am Flughafen Zürich abgedreht. Every now and then, Zurich Airport appears on the screen. After last year, when the movie ›The Girl with the Dragon Tattoo‹ with 007Daniel Craig showed a scene in the Airside Center, Swiss director Michael Steiner just recently shot scenes for his ›Missen Massaker‹ at Zurich Airport. A piece for the SF-program ›Happy Day‹ or the new spot with Polo Hofer for Edelweiss Airline was also shot at Zurich Airport.

07

Showroom ‹The Circle› eröffnet Showroom ›The Circle‹ opened

Am Bushof des Flughafens Zürich wurde anfangs Oktober der neue Showroom ‹The Circle› eröffnet. Darin sind unter anderem ein Modell des Grossprojektes sowie zahlreiche Hintergrundinformationen zu sehen. Der Showroom dient interessierten Mietern zur Veranschau­ lichung, ist für die Öffentlichkeit aber nicht zugänglich. At the beginning of October, the new showroom ›The Circle‹ was opened at the bus station of Zurich Airport. It shows a model of the major project and gives lots of background information. The showroom is meant for interested tenants and not open to the public.

Warten auf den Anschlussflug mit leerem Handy-Akku gibt es am Flughafen Zürich nicht mehr. Insgesamt 16 sogenannte Mobile Charging Stations stehen den Passagieren am Flughafen Zürich kostenlos zur Verfügung. Das mit Sony speziell entwickelte System der Aufladestationen ermöglicht ein sicheres Deponieren der Handys und lädt deren Akku innert 20 Minuten auf. Waiting for your connecting flight with an empty cell phone is a thing of the past. Sixteen so-called Mobile Charging Stations are available free of charge for the passengers at Zurich Airport. The system of the charging stations specially developed in cooperation with Sony enables the safe deposit of cell phones and charges it within 20 minutes.

09

World Travel Award

Auch dieses Jahr wurde der Flughafen Zürich mit dem World Travel Award als ‹Europe’s Leading Airport› ausgezeichnet. Bereits die letzten acht Jahre konnte der Flughafen diesen Preis für sich gewinnen. Kriterien der Nomination sind Reichweite des Vertriebes in der Tourismus Branche (d.h. die Kommunikation mit Reiseveranstaltern und Reisebüros), Nutzerfreundlichkeit des Flughafens sowie generelle Qualitätsstandards von Produkten und Dienstleistungen. Die Platzierungen resultieren aus den über das Internet erfassten Stimmabgaben von weltweit über 150 000 Fachleuten der Tourismuswirtschaft. Once again, this year Zurich Airport was given the World Travel Award as ›Europe’s Leading Airport‹ The airport has continued to receive this award for the last eight years. Criteria for the nomination are the reach of the distribution in the tourist industry (e.g. communication with travel operators and travel agencies), user friendliness of the airport and the general quality standards of products and services. The placement is a result of the Internet votes of more than 150 000 experts of the tourist industry worldwide.


11 10

09

12

10

Halbjahresergebnis Biannual results

Der Gewinn der Flughafen Zürich AG stieg im ersten Halbjahr 2012 gegenüber der Vorjahresperiode um 9.1 % auf 80.2 Millionen Franken. Von Januar bis Juni 2012 nutzten 11.8 Millionen Passagiere den Flughafen Zürich als Ausgangs-, Umsteige- oder Zielort ihrer Flugreise. Das ist ein Plus von 3.1 %, obwohl die Flugbewegungen insgesamt abgenommen haben. Für das gesamte Jahr 2012 erwartet die Flughafen Zürich AG eine Zunahme der Passagierzahlen um rund 2.5 %. The profit of the Zurich Airport AG rose by 9.1 % to 80.2 million Swiss Francs during the first half year 2012. From January to June 2012, a total of 11.8 million passengers used Zurich Airport for departure, transfer or destination of their flights. That makes for a plus of 3.1 %, although flights in general have decreased. For the entire year of 2012, Zurich Airport AG expects a 2.5 % rise in passenger figures.

11

Plangenehmigungsgesuch Standplätze Zone West Planning permit location Zone West

Mit dem Bau der vorgesehenen Schallschutzhalle können im Bereich Werft einige grössere Vorfeldflächen künftig nicht mehr genützt werden. Die Flughafenbetreiberin will deshalb im westlichen Teil des Flughafens Zürich einen Ersatz schaffen. Sie plant deshalb eine Erweiterung der Vorfeldflächen. Das Gesuch für die sogenannte ‹Zone West› wurde bereits im März 2012 beim Bundesamt für Zivilluftfahrt (BAZL) eingereicht und liegt nun seit dem 17. September 2012 öffentlich auf. With the construction of the planned sound insulation hangar, some bigger areas of the tarmac cannot be used fully in the future. The airport operator therefore wants to construct a new area to that purpose. An expansion of the tarmac is planned. The application for the so-called ›Zone West‹ has already been submitted to the Swiss Civil Aviation Authority (Bundesamt für Zivilluftfahrt – BAZL) in March 2012 and has been published since 17 September 2012.

12

Neue Billettautomaten für Regionalbus und Glattalbahn New ticket machines for regional bus and Glattalbahn

Die Billettautomaten am Bushof sowie an der Glattalbahn-Haltestelle werden ab Oktober 2012 durch Geräte der neuesten Generation ersetzt. Diese Automaten bieten ein deutlich grösseres Sortiment an Fahrausweisen. Zusätzlich bieten Sie die Möglichkeit mit Münzen sowie allen gängigen Debit- und Kreditkarten zu bezahlen. Das Menü führt in vier Sprachen einfach und schnell durchs Programm. Neu können am Automaten nebst Einzelbilletten auch Multikarten (Mehrfahrtenkarten, Tageswahlkarten), unpersönliche ZVV-Abonnemente und Tageskarten für die ganze Schweiz gelöst werden. Auch die Verlängerung von persönlichen Monatsabonnementen ist neu am Automaten möglich. The ticket machines at the bus station and at the stations of the Glattalbahn will be replaced with the newest generation of machines in October 2012. These machines will offer a bigger range of tickets. In addition they offer the possibilities to pay with coins and all regular credit and debit cards. The menu in four languages leads you through the program swiftly and easily. A new feature of the machine is that they can not only print individual tickets but also multi-tickets (tickets for a number of trips, day passes), depersonalized ZVV passes and day passes for the whole of Switzerland. It is also possible to renew personal month passes at the machines.

winter AIR 13.2012

winter AIR 13.2012

18 – 19


5 Portrait

Thai Airways

Writer & Photos: Thai Airways & Christof Küng Online: www.opentresor.com

Royal Orchid Service Die Geschichte von Thai Airways – in den vergangenen 52 Jahren – ist eine Geschichte von stetigem Wachstum und Erfolg, die in der internationalen Luftfahrt ihresgleichen sucht. Damals am 1. Mai 1960, als der erste Flug von Thai Airways mit einer Douglas DC-6B und 60 Passagieren vom Bangkoker Flughafen Don Mueang in Richtung Hong Kong, Taipei und Tokio abhob, war noch nicht abzusehen, dass Thai Airways heute eine Flotte von knapp 100 Flugzeugen betreiben würde. Inzwischen transportiert die thailändische Fluggesellschaft über 20 Millionen Passagiere sowie 500 000 Tonnen Fracht jährlich. Das Netzwerk umfasst mittlerweile mehr als 70 Destinationen auf fünf Kontinenten. Thai Airways hat dazu beigetragen, Bangkok als führendes Luftfahrtdrehkreuz Südostasiens zu etablieren. Und der Check-in in Zürich fängt immer noch mit dem gleich herzlichen Sawadee Krab an wie damals, vor 52 Jahren.

The story of Thai Airways has been a story one of continuous growth and success for the past 52 years, unparalleled in international aviation. When Thai Airways launched its first flight with a Douglas DC-6B with 60 passengers from Bangkok Airport Don Mueang towards Hong Kong, Taipei and Tokyo back on 1st May 1960, nobody imagined that Thai Airways today would one day has have a fleet of almost 100 airplanes. The Thai airline transports over 20 million passengers and 500 000 tons of freight per year. The network includes over 70 destinations on five continents. Thai Airways was a driving force in establishing Bangkok as the leading hub in Southeast Asia. And the check-in at Zurich still starts with the same heart-felt Sawadee Krab, just like it did 52 years ago.


Thai Airways wird auf der Strecke Frankfurt Bangkok ab Dezember die Boeing 747-400 mit dem Airbus A380 ersetzen. Frankfurt wird damit zur ersten A380 Europa-Destination von Thai Airways. Die A380 von Thai Airways sind für 507 Fluggäste ausgelegt, davon 12 Sitze in der Royal First Class, 60 in der Royal Silk Class und 435 Sitzplätze in der Economy Class. On the Frankfurt-Bangkok route, Thai Airways will replace the Boeing-747 with the Airbus 380 in December, making Frankfurt its first A380 destination in Europe. The Thai A380 carries 507 passengers, including 12 seats in the Royal First Class, 60 in the Royal Silk Class and 435 in Economy Class.

Geschichte der Thai Airways The story behind Thai Airways

Anfänglich bot die thailändische Fluggesellschaft ausschliesslich regionale Flüge von Bangkok nach neun asiatischen Destinationen an. Thai war die erste internationale Fluggesellschaft, die beispielsweise Bali in ihr Streckennetz aufnahm. Ab 1984 bot Thai Airways International direkte Flüge von Zürich nach Bangkok an. Wurden die Verbindungen damals vier Mal pro Woche durchgeführt, fliegt Thai heute täglich nonstop nach Bangkok. Thai Airways ist aufgrund ihres Hauptsitzes in Bangkok inzwischen die führende Fluggesellschaft für Anschlussverbindungen zu Zielen in wichtigen asiatischen Staaten wie Vietnam, Kambodscha, Laos, Süd-China und Myanmar. Sie übernimmt so eine bedeutende Funktion für die Entwicklung dieser aufstrebenden Nationen. Von Europa nach Australien zählen die Thai-Verbindungen heute zu den schnellsten. Über all die Jahre resultiert die Beliebtheit von Thai Airways aus zahlreichen Faktoren, insbesondere aus der ‹ThaiNESS›. Es ist die Vision sowie Mission der Airline, auf allen ihren Flügen eine Atmosphäre und einen Servicestandard zu schaffen, die den traditionellen thailändischen Wert der Gastfreundschaft widerspiegeln und ihrem Fluggast stets das Gefühl vermitteln, herzlich willkommen zu sein. Der Erfolg der Thai-Unternehmensphilosophie lässt sich anhand zahlreicher internationaler Auszeichnungen ablesen, welche die Airline seit ihrem Bestehen erhalten hat. Von rund 260 Fluggesellschaften, die in aller Welt tätig sind, nimmt Thai Airways bei Umfragen regelmässig Plätze unter den Top fünf ein. Thai Airways hat als Teil ihres Engagements zur Förderung des Tourismus 1968 ihr Royal Orchid Holidays Programm ins Leben gerufen, das sich heute auf 32 Länder erstreckt. Die Royal Orchid Holidays Programme bieten hunderte flexibel kombinierbarer Touren und Aktivitäten, um sämtliche Attraktionen und Destinationen eines Landes kennen zu lernen.

1997 gehörte Thai Airways zu den Gründer-Fluggesellschaften von Star Alliance, dem weltweit grössten und stärksten globalen Bündnis von Airlines. Mittlerweile zählt Star Alliance 26 Mitglieder und fliegt mehr als 1000 Ziele in 171 Ländern an. Das preisgekrönte Vielfliegerprogramm von Thai Airways ‹Royal Orchid Plus›, mit mehr als 2.5 Millionen Mitgliedern, ermöglicht Fluggästen, grosszügige Meilengutschriften zu sammeln und gegen attraktive Prämien einzutauschen – nicht nur bei Thai Airways selbst, sondern auch bei allen anderen Fluggesellschaften von Star Alliance. Thai Airways betreibt ein starkes Sozial- und Umwelt-Engagement und unterstützt hier führende Forschungen im Bereich alternative bzw. umweltfreundliche Treibstoffe. Die grösste thailändische Fluggesellschaft bietet seit 2011 diverse Inlandflüge mit alternativem Treibstoff an und zählt deshalb zu den innovativsten und umweltfreundlichsten Fluggesellschaften Asiens. Zudem überzeugt Thai mit einer ökologisch überzeugenden Einkaufsphilosophie. Für ihre ‹On Board Services› und ‹Lounges› kauft die Fluggesellschaft primär Produkte aus der Region bei einheimischen Bauern und lokalen Geschäften ein. Neben den äusserst schönen und grosszügigen Royal-Business- und First-Class-Lounges im Flughafen von Bangkok ist Thai die einzige Fluggesellschaft, welche ihren Business- und First-Class-Passagieren in der Royal Orchid Spa Lounge diverse Entspannungs-Massagen anbietet. Die vergangenen 52 Jahre sind geprägt von Tradition und Qualität. Dank ihres ausgezeichneten Services und ihrer Gastfreundlichkeit gilt Thai Airways seit ihrer Gründung nicht nur zu den besten, sondern auch zu den beliebtesten Fluggesellschaften weltweit. Ihr Erfolg ist die Serviceorientierung aller Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter. Entsprechend dem der Maxime ‹Smooth as silk› fühlt man sich als Passagier in allen Royal Thai Orchid Flügen einfach entspannt und wohl. Die Unternehmensstrategie dieser globalen Fluggesellschaft erster Wahl und Güte lässt sich mit den Worten «The First Choice Carrier with Touches of Thai» zusammenfassen.

winter AIR 13.2012

winter AIR 13.2012

20 – 21


Die Authentizität von Thai Airways zeigt sich in den 52 Jahren Erfahrung. Seit jeher gehört Thai Airways zu den beliebtesten Airlines. Ein Flug mit Thai zeigt deutlich, dass diese Airline für das nächste Jahrzehnt bestens vorbereitet ist. Neben der ‹Hardware› vermag aber vor allem auch der berühmte ‹Thai-Smile› den Bogen zur vorbildlichen Authentizität zu schliessen. Thai Airways has demonstrated its authenticity clearly during the past 52 years. Thai Airways has always been one of the most popular airlines. A flight with Thai shows how well- prepared the company is for the next coming decades. Apart from the ›hardware‹, it is mostly the famous ›Thai smile‹ that bridges the gap to perfect authenticity.

In the beginning the Thai airline only offered regional flights from Bangkok to nine Asian destinations. Thai was the first international airline to include Bali in their network. From 1984, Thai Airways International offered direct flights from Zurich to Bangkok. Back then the destination was served four times per week, while Thai today flies nonstop on a daily basis. Due to as its main office located in Bangkok, Thai Airways became the leading airline for connections to destinations in many Asian states such as Vietnam, Cambodia, Laos, South China and Myanmar. It therefore plays an important function for the development of those emerging nations. Thai also offers one of the quickest connections between Europe and Australia. The popularity of Thai Airways could be credited to various factors over the years: especially the ›Thai-Service‹. It is the vision and the mission of the airline to create an atmosphere and service standard that mirrors traditional Thai hospitality and gives each guest the feeling to be welcomed. The success of the Thai business philosophy can be seen in the number of international awards given to the airline since its

foundation. From a pool of about 260 airlines all over the world, Thai Airways always makes it into the top five of any poll. As part of its commitment to promote tourism, Thai Airways initiated the Royal Orchid Holidays Program in 1968, which includes 32 countries today. The Royal Orchid Holiday Program offers hundreds of tours and activities that can be combined flexibly, so that holiday-makers can get to know all attractions and destinations of one country. In 1997, Thai Airways was one of the founding members of the Star Alliance, the worldwide largest and most powerful airline alliances. Today, the Star Alliance has 26 members and serves more than 1000 destinations in 171 countries. The prize-winning frequent flyer program of Thai Airways, ›Royal Orchid Plus‹, has over 2.5 million members and enables passengers to collect miles in exchange for attractive premiums – not only with Thai Airways itself, but also with other Star Alliance airlines. Thai Airways is engaged in society and the environment and supports leading research facilities in the area of alternative or environment-friendly fuels. The biggest Thai airline has offered flights with alternative fuel on

some domestic flight routes since 2011 and is one of the most innovative and environmentally friendly airlines in Asia. In addition, Thai convinces with an ecological shopping philosophy. For its on-board service and lounges, the airline buys mainly products from local farmers and shops in the region. Apart from its beautiful and vast Royal Business and First-Class Lounges at Bangkok Airport, Thai is the only airline offering a number of relaxing massages to its First and Business Class passengers in the Royal Orchid Spa Lounge. The past 52 years were marked by tradition and quality. Thanks to its excellent service and their hospitality, Thai Airways is not only deemed one of the best, but also most popular airlines worldwide. Its success is based on its service orientation on part behalf of all staff members. According to the claim implied by the airline’s slogan, ›smooth as silk‹, the passengers can feel relaxed and well comfortable during all Royal Thai Orchid flights. The business strategy of this global airline of first choice and quality can be summarized as »The first choice carrier with touches of Thai«.


Sawadee Krab – Sehr geehrte Damen und Herren. Sawadee Krab – Dear Sir or Madam.

Lassen Sie uns auf das Jahr 1984 zurückblicken, als die erste Maschine von Thai Airways International zum ersten Mal in Zürich landete. Dies ist wahrlich eine Weile her in der sich unsere zwei unterschiedlichen Welten näher kamen. Im Namen von Thai Airways International möchte ich mich bei Ihnen, allen SchweizerInnen sowie allen EinwohnerInnen in diesem einzigartigen Land für Ihre langjährige Treue und Ihr Vertrauen persönlich herzlich bedanken. Ich, Nivat Chantarachoti, General Manager Switzerland, Thai Airways International, bin zwar erst seit 2 Jahren in der Schweiz, aber ich fühle mich hier sehr wohl. Die wunderschöne Natur, die schmackhafte Schokolade und den rezenten Käse, von diesen Dingen kann man nie genug bekommen. In dieser doch sehr kurzen Zeit habe ich zwischen unseren beiden Ländern einige Gemeinsamkeiten festgestellt. Speziell schätze ich dabei die Gastfreundlichkeit. Als Unternehmen legt Thai Airways International seit der Gründung grossen Wert auf Gastfreundschaft und ausgezeichneten ‹THAINESS› Service. Es ist unsere 52-jährige Tradition, dass sich die Fluggäste bei uns wohlfühlen. Durch das Aufwachsen unseres Königs Rama IX. ‹König Bhumibol› mit seinen Eltern und Geschwistern ist tief in uns eine grosse Verbundenheit mit der Schweiz verankert. Wir waren in all den Jahren der Schweiz immer sehr nahe, dadurch ist es mir eine grosse Ehre hier zu sein. Auf der anderen Seite bin ich aber auch stolz auf mein Land, denn ich höre und sehe immer wieder, wie sehr man Thailand als Reisedestination, das thailändische Essen und die thailändische Kultur schätzt. Die Authentizität von Thai Airways International zeigt sich ganz deutlich in unseren 52 Jahren Erfahrung. Seit jeher gehört Thai Airways International zu den beliebtesten Airlines weltweit und wir sind überzeugt, dass wir für die nächsten Jahrzehnte gewappnet sind, Sie mit unserem anerkannten Service und unserem ‹THAI-Smile› verwöhnen zu können. Unsere MitarbeiterInnen am Zürich Flughafen und im Büro an der Zürcher Bahnhofstrasse sind immer für Sie da. Wir hoffen, Sie bald wieder an Board von Thai Airways International mit unserem preisgekrönten Royal Orchid Service herzlich willkommen heissen zu dürfen.

Let us look back to the year 1984, when Thai Airways International came to Zurich for the first time. It has been a while, indeed, when our different worlds have come together. In the name of Thai Airways International I would like to personally thank all Swiss nationals and other people living in this fantastic country for your loyalty and trust over the years. I, Nivat Chantarachoti, General Manager Switzerland of Thai Airways International have only been in Switzerland for two years, but I feel very much at home here. The beautiful nature, the tasty chocolate and the wonderful cheese – you can never have enough of those. During this short time, I could see some common ground of our two countries. Especially the hospitality is something I highly value. As an enterprise, Thai Airways International is focused on hospitality and its awarded ›THAINESS‹ Service. It is our 52-year long tradition to make guests feel welcomed. Through the upbringing of our King Rama IX, King Bhumibol with his parents and siblings, we are deeply connected to Switzerland. All this years Switzerland has been close to our hearts, which makes it a great honor for me to be here. On the other side I am also proud of my own country, because I keep hearing and seeing how popular Thailand is as a travel destination, as well as Thai food and Thai culture. The authenticity of Thai Airways International shows clearly in its 52 years of experience. Thai Airways International has always been one of the most popular airlines worldwide and we are convinced that we are prepared for the next decades, where we intent to pamper you with our renowned service and our ›THAI-Smile‹. Our staff at Zurich Airport and in the office in the Bahnhofstrasse in Zurich are always there for you. We are looking forward to seeing you on board of Thai Airways International with our award-winning Royal Orchid Service soon. Nivat Chantarachoti General Manager Switzerland Thai Airways International

Nivat Chantarachoti General Manager Switzerland Thai Airways International

winter AIR 13.2012

winter AIR 13.2012

22 – 23


6 Trend CAMERON DIAZ

Writer & Photos: TAG Heuer, Branch of LVMH Swiss Manufactures SA

Vorhang auf für die neue Tag Heuer Botschafterin

Tag Heuer unveils the muse of its new link Lady Collection

Online: www.tagheuer.com

01 Silbernes Zifferblatt, Stahl / Gold Gehäuse,

Stahlband mit Goldplattierung Silver Dial, Steel & Gold Case, Yellow Gold plated Bracelet

Cameron Diaz in einer völlig neuen Rolle: als TAG Heuer-Botschafterin und Muse für die neue LINK LADY Kollektion. Diese neue Serie ist schönen Rebellinnen gewidmet und wie geschaffen für diesen Hollywood Star, der beim Kennenlernen der Serie sagte: «Die LINK LADY ist mehr als nur eine Uhr, sie ist ein Schmuckstück. Wenn ich sie anlege, will ich sie nicht spüren. Sie soll angenehm zu tragen sein, glitzernd und feminin».

Cameron Diaz plays a completely new role: that of TAG Heuer ambassador and muse for the new LINK LADY collection. This new range is dedicated to beautiful and rebellious women and instinctively feels at home on the wrist of this Hollywood star – who said when discovering the new collection: »The Link Lady is more than a timepiece, it’s a piece of jewellery. When I put It on my wrist, I don’t feel It. It is easy-to-wear, sparkling, and feminine«.

Die filigranen, kieselförmigen Gehäuse bestechen durch ihre raffiniert abgerundete Optik und den mittig platzierten Anstössen. Die Uhr wird mit zwei Durchmessern erhältlich sein, 29 mm und 34.5 mm. Im Innern verbirgt sich ein Quarzwerk mit Datumsfenster bei 6 Uhr, die Zifferblattkanten sind leicht konzentrisch guillochiert. Das unverkennbare emblematische LINK-Armband mit seinen S-förmigen Gliedern erhielt ein neues Design, das sich einem einzigen Motto verschrieben hat: der Eleganz – Komfort im Verein mit Poesie, um zu gefallen.

The cases are river stone shaped, delicate, refined and rounded, with a central lugs architecture. They come in two sizes, 29 mm and 34.5 mm. Inside is a quartz movement, with the date at 6 o’ clock and the edges of the dial feature a light concentric guilloche. The instantly recognisable and emblematic LINK bracelet with its S-shaped links has been redesigned. A single principle unifies the design: elegance – comfort and poetry were combined to produce pure pleasure.


winter AIR 13.2012

winter AIR 13.2012

24 – 25


02

03

04

02 Lila Zifferblatt, 18K Rosa Gold, Goldband

Purple Dial, 18K Rose Gold, Solid Gold Bracelet 03 Perlmuttweisses & Diamanten-Zifferblatt,

Stahlband Flat white MOP and Diamond Dial, Steel Bracelet 04 Silbernes Zifferblatt, Weisses Kalbslederband

Silver Dial, White embossed Calfskin Leather Band 05 Lila Zifferblatt, 18K Rosa Gold, Lila

Kalbslederband Purple Dial, 18K Rose Gold, Purple Calfskin Leather Strap 06 Schwarzes Zifferblatt, Stahlband

Black Dial, Steel Bracelet

06

05


BOSS Black

HUGO BOSS AG Phone +49 7123 940 www.hugoboss.com


7

Duty Free Shopping am Flughafen Zürich – vielseitig, praktisch und angenehm. Duty Free Shopping at Zurich Airport – Interesting, practical and comfortable.

Interview

Duty Free STORE

Writer: The Nuance Group Photos: Wayne Hughes Online: www.dutyfreeparadise.ch

Die Schweiz ist eines der letzten Länder in Europa, wo Flugpassagiere noch zollfrei einkaufen können. Doch nicht nur das. Die Duty Free Shops von The Nuance Group am Flughafen Zürich bieten mehr: In den Arrival Shop können Sie auch nach Ihrer Ankunft noch zollfrei einkaufen. Und das Beste: Air-MagazinLeserinnen und -leser profitieren jetzt beim nächsten Einkauf mit 10 % Rabatt auf das gesamte Sortiment. Switzerland is one of the last European countries where passengers may still engage in duty free shopping. But that is not all. The Duty Free Shops of The Nuance Group at Zurich Airport has more to offer: At the Arrival Shop you can do your duty free shopping even after arrival. And the best of it: Air Magazine readers benefit from a 10 % discount on all items at their next shopping tour.

Grosses Sortiment zu attraktiven Preisen Great product range and attractive prices

Ein abwechslungsreiches Angebot an Parfüm, Kosmetika, Tabakwaren, Spirituosen, Weinen und Lebensmitteln erwartet Sie bei The Nuance Group. In jeder Abteilung finden Sie exklusive Spezialitäten, lokale Produkte und Highlights, die wir ständig neu zusammenstellen. Und immer profitieren Sie von absoluten Tiefstpreisen. Zollfrei einkaufen lohnt sich eben. A varied arrangement of fragrances, cosmetics, tobaccos, spirits, wines and foodstuff is available at The Nuance Group. You find exclusive specialties, local products and different highlights in every department. And you always benefit from low prices. Duty Free shopping is always worth it. Convenience und Service Convenience and service

Wir legen viel Wert auf Komfort und Service. Grosszügige Shoppingflächen sorgen für Bewegungsfreiheit – auch mit viel Gepäck – und eine klare Beschriftung sorgt für ein effizientes Shoppen – auch unter Zeit­druck. Falls gewünscht, stehen Ihnen jederzeit quali­fizierte Mitarbeitende mit Rat und Tat zur Seite, sowie die grossen Touch-Screens, die auf Knopfdruck die besten Produkte, Specials oder ‹Must-Haves› empfehlen. In der Parfümabteilung gibt's neu ein Duftrad, das die Suche nach Marken und Düften erleichtert. Die breite Produktepalette finden Sie übrigens auch in den Arrival Shops. Und wenn Sie möchten, parken Sie Ihre Einkäufe einfach im Shop und holen sie mit ‹Collect on Return› nach Ihrer Rückkehr wieder ab. Schnell, unkompliziert und ohne Aufpreis.

Spend a minimum of CHF

10% discount

on any purchase.

* Valid only at Zurich Airport until January 31, 2013, on all products excluding Tobacco. One voucher per boarding pass.

Thank you and have a good flight!

Erlebnisreiche Promotionen Eventful promotions

Ständig wechselnde Promotionen, Produktepräsentationen und Preisaktionen verkürzen die Wartezeit und machen das Einkaufen zur Freude. Aktuell laden wir Sie zum Beispiel zur Whisky-Degustation mit einem erfahrenen ‹Whisky-Master› ein. Für einen symbolischen Franken, der vollumfänglich einem guten Zweck zugute kommt, entdecken Sie die Welt der Whiskys und gewinnen dabei viel Wissenswertes über die edlen Destillate. Frequently changing promotions, product presentations and price promotions shorten the waiting times and make shopping a delightful event. Currently for example, we invite you to a Whisky degustation with an experienced Whisky Master. For a symbolic Franc, which is donated for a good cause, you can experience the world of y and learn a lot about these noble distillates.

80.–

in our Duty Free Stores in the baggage claim area and get

We focus on convenience and service. Extensive shopping floors ensure free space to roam – even with lots of luggage in tow – and clear labeling makes efficient shopping easier – even under time constraints. Upon request, a qualified staff member or the big touch screens will advice you, the latter recommending the best products, specials or must-haves with the touch of your fingertips. In the department for fragrances you find a new fragrance wheel, helping you to find certain brands and scents. The wide product range can also be found at the Arrival Shops. And if you like, you can park your shopping at the Shop and ›Collect on Return‹ on your way back. Quick, simple and without any extra charges.

*

We LIKe!


Arrival Shopping am Flughafen Zürich – neu, umfassend und bequem The Arrival Shopping at Zurich Airport – new, comprehensive and convenient Zollfrei einkaufen vor der Abreise ist nichts Neues. Neu hingegen ist ‹Collect on Return› – ein unkomplizierter Service, der es erlaubt, seine Einkäufe kostenlos zwischen zu lagern. Gerard Bleuli hat den Service getestet. Duty Free shopping before departure is nothing new. However, new is ‹Collect on Return› – a simple service allowing you to store your shopping free of charge. Gerard Bleuli has tested the service.

Thomas Bleuli ist auf dem Weg nach Hong Kong. Die Zeit bis zum Abflug vertreibt er sich im Duty Free Shop bei einer Whisky-Degustation. Er mag Whisky und probiert mehrere edle Tropfen. Zu gerne würde er zugreifen, doch die Flasche nach Hong Kong zu tragen und dort bei der Rückkehr in den Koffer einzuchecken gefällt ihm nicht. Da erzählt ihm der Whisky-Master von ‹Collect on Return›: Man gibt seine Einkäufe beim Zahlen an der Kasse ab und holt sie nach der Rückkehr am Pick-up point im Arrival Duty Free 2 wieder ab. «Na dann nehme ich eine Flasche von dem jungen Scotch», meint Thomas. Vier Tage später zurück in Zürich. In der Gepäckausgabehalle 2 angekommen, steuert er direkt den Duty Free Shop an. Sein Whisky wartet! Auf dem Weg zum Pick up Point wird er vom ausgezeichneten Parfumangebot inspiriert. Er könnte seine Frau mit ihrem Lieblingsduft überraschen. Er bezahlt das Parfüm und holt den Whisky ab, den er Tage zuvor im Duty Free Shop gekauft hat. Zufrieden ob seiner Ausbeute schnappt er sich seine Koffer, eilt zum Ausgang, vorbei an der Zollkontrolle und in die Arme seiner Frau.

Thomas Bleuli is on his way to Hong Kong. Until the time of departure, he spends some time with a Whisky degustation at the Duty Free Shop. He likes Whisky and tries a number of them. He would like to take one home, but dragging the bottle all the way to Hong Kong and check it into his suitcase on the return flight does not sound very appealing to him. Then the Whisky Master tells him about ›Collect on Return‹: You store your shopped items at the cash-out when paying for them and collect them on your way back at the pickup point at the Arrival Duty Free 2. »Well, in that case I take a bottle of the young Whisky«, says Thomas. Four days later back in Zurich. After arriving at the luggage claim 2, he goes to the Duty Free Shop. His Whisky is already there waiting for him! On the way to the pick-up point, some fragrance offer catches his eye. He could surprise his wife with her favourite fragrance. He pays for the fragrance and picks up his Whisky bought 4 days ago at the Duty Free Shop. Satisfied with his shoppings he collects his luggage, rushes to the exit, passing the customs officers and into the arms of his wife.

Interview mit Gerardo Dättwilyer, Whisky-Master in den Duty Free Shops von The Nuance Group Interview with Gerardo Dättwilyer, Whisky Master at the Duty Free Shops of The Nuance Group

distinguish between Scottish, Irish and Bourbon Whisky (USA). Bei welcher Gelegenheit trinkt man Whisky? Was zeichnet einen Whisky aus?

Ein Whisky ist ein Destillat aus Wasser und Getreide. Es wird während drei Jahren in grossen Zollspeichern gelagert. Danach wird es in Fässer abgefüllt. Dort entsteht der typische Geschmack. Je länger die Lagerung, desto edler der Geschmack. What distinguishes Whisky?

Whisky is a distillate from water and wheat. It is stored for three years in large customs storage rooms. It is then filled into barrels. This is where the typical aroma develops. The longer the storage, the better the aroma. Woher kommt Whisky?

Der erste Whisky wurde 1494 in Schottland hergestellt. Die erste Lizenz wurde offiziell 1824 an Glenlivet, Schottland, vergeben. Man unterscheidet heute zwischen schottischen, irischen und Bourbon Whiskys (USA). Where does Whisky come from?

The first Whisky was produced 1494 in Scotland. The first license was officially granted to Glenlivet in Scotland, in 1824. Today we

Oft geniesst man einen Whisky abends, manchmal auch zu Mittag. Man trinkt ihn meist als Aperitif, aber auch zum Essen passt er – vor allem zu nahrhaften Speisen. Dabei geniesst man ihn mit Wasser verdünnt, welches den Alkoholgeschmack abschwächt und sich so der eigentliche Geschmack besser entfalten kann. At what occasion do people drink Whisky?

Often you enjoy your Whisky in the evening, sometimes even for lunch. Mostly you drink it as an aperitif, but it also accompanies some meals – especially rich dishes. You can enjoy it with water, diluting the alcoholic taste, giving the aroma a chance to develop fully. Was zeichnet einen guten Whisky aus?

Der Jahrgang. Ein Whisky muss mindestens 10 Jahre alt sein. Je älter desto besser – ab 12 Jahren spricht man von einem ‹guten› Whisky. Whiskys können grundsätzlich in fünf verschiedene Kategorien eingeteilt werden: Full Bodied and Smoky, Rich and rounded, Fruity and spicy, Light und floral,

Deluxe (über 18 bis 40 Jahre) What makes for a good Whisky?

The year. Whisky should at least be 10 years old. The older, the better – from 12 years onwards a Whisky is considered good. In general Whisky can be divided into five categories: Full bodied and smoky, rich and rounded, fruity and spicy, light and floral, deluxe (over 18 to 40 years old) Welchen Whisky empfehlen Sie Reisenden mit wenig Whisky-Erfahrung?

Einen relativ jungen Scotch. Die sind auch günstiger. Ohne Whisky-Erfahrung empfehle ich einen neutraleren Whisky der Kategorie ‹Light and Floral›. Das ist der beste Einstieg in die Welt der Whiskys. Which Whisky would you recommend to travelers with limited Whisky experience?

A relatively young scotch. They are also well-priced. Without Whisky experience, I recommend a neutral Whisky of the ›light and floral‹ category. That is the best entry to the world of Whisky.

winter AIR 13.2012

winter AIR 13.2012

28 – 29


8 Destination

New York City

Writer: NY & Company Photos: AA Datenbank

Entdecken Sie die 5 Stadtbezirke von New York City Discover NYC Borough by Borough

Manhattan, Brooklyn, The Bronx, Staten Island und Queens Mit mehr als 8.3 Millionen Einwohnern und einer Skyline, wie es sie so auf der Welt kein zweites Mal gibt, ist New York City zweifellos eine der faszinierendsten Metropolen auf dem Globus. Jeder der 5 Stadtbezirke hat einen unverwechselbaren Charakter, wobei sogar einzelne Wohngegenden, Strassen und Häuserreihen eigenständige Identitäten und Charakteristika aufweisen. Egal ob Sie zum ersten Mal nach New York reisen oder schon oft zu Besuch waren, es gibt immer etwas Neues zu sehen und zu erleben. Die Stadt zieht jedes Jahr mehr als 50 Millionen Besucher magisch an und bietet ein Reiseerlebnis der Extraklasse, angefangen bei den Sehenswürdigkeiten, der Kultur, beim Einkaufen, Essen, bis hin zur Unterhaltung und dem Nachtleben. Die mitreissende Energie der New Yorker und der pulsierende Rhythmus der Stadt ziehen Sie in ihren Bann. Bronx:

Bronx steht für Charakter, Kultur und authentische New Yorker Küche. Besuchen Sie Little Italy, Little Ireland und City Island. Besonders empfehlenswert ist ein gemütlicher Spaziergang durch den Wave Hill, eine 11 Hektar grosse öffentliche Gartenanlage mit einem fantastischen Blick über den Hudson River. Erleben Sie Geschichte pur bei einem Besuch der 175 Jahre alten Bartow-Pell Mansion oder machen Sie einen Stopp im ‹The Bronx Museum of the Arts›, einem Museum für zeitgenössische Kunst. Auf keinen Fall verpassen dürfen Sie das Yankee Stadion, das definitiv zu einem Besuch in der Bronx gehört. Bronx:

Full of character, culture and authentic cuisine, the Bronx has a one-of-a-kind vitality and a strong sense of borough pride. Take in a sampling of the sights during a six-hour outing with MCNY Tours, which highlights such culturally rich neighborhoods as Little Italy, Little Ireland and City Island. As the weather cools and leaves begin to change colors, wander the 28-acre expanse of Wave Hill, a peaceful public garden with picturesque views of the Hudson River. Soak up history at the 175-year-old Grecian-style Bartow-Pell Mansion or immerse yourself in diverse contemporary art at The Bronx Museum of the Arts. And no visit to the Bronx would be complete without a trip to Yankee Stadium, which offers tours of Monument Park, the dugout and the clubhouse. Brooklyn:

Die neueste Attraktion in Brooklyn ist das riesige neue Barclays Center, wo das Basketball Team der Brooklyn Nets spielt. Die Prospect Heights Arena ist Austragungsort für Hockeyspiele, Konzerte und andere Grossevents. Der am dichtesten bewohnte Stadtteil New Yorks ist ein attraktives Ausflugsziel: Schlendern Sie über die Brooklyn Brigde nach Brooklyn Heights mit den malerischen Häusern aus rötlich braunem Sandstein, wo Sie unzählige Restaurants und Unterhaltungsmöglichkeiten finden.

Manhattan, Brooklyn, The Bronx, Staten Island and Queens With a skyline that’s recognizable worldwide and more than 8.3 million people from all corners of the globe who call it home, New York City is a one-of-a-kind destination. Each of the five boroughs has its own distinctive flavor, while individual neighborhoods, streets and even single blocks maintain identities all their own. Whether it’s your first visit or your hundredth, there’s always something new to see and do. From worldclass dining to shopping to nightlife to culture, New York City’s streets pulsate with an unmistakable rhythm that attracts more than 50 million visitors annually.

Brooklyn:

The biggest news in Brooklyn – literally, given the building’s immense size – is the new Barclays Center, home of the NBA’s Brooklyn Nets. The Prospect Heights arena is also set to host hockey games, concerts and other big events, and will be a major attraction from day one. Meanwhile, the rest of the City’s most populous borough is as enticing as ever. Walk across the Brooklyn Bridge to emerge near the picturesque brownstones of Brooklyn Heights and the restaurants and performance spaces of once-industrial DUMBO. In Park Slope, grab lunch at a cafe and stroll through Prospect Park. Hear indie rock in Williamsburg during the CMJ Music Marathon and shop in the neighborhood’s many vintage stores. The possibilities are endless. Queens:

Waren Sie schon einmal in Queens? Ein Besuch lohnt sich, denn die aussergewöhnlich hohe Anzahl an vielfältigen Restaurants und kulinarischen Spezialitäten ist eine Besonderheit für sich. Geniessen Sie Kebabs, Falafel und gegrillten Fisch in Astoria, leckere Burritos und Tacos in Corona und selbstgemachte Pasta in Long Island City. Trotz all der kulinarischen Köstlichkeiten sollten Sie aber unbedingt einen Besuch im Queens Museum, MoMA PS1, Noguchi Museum oder dem Socrates Sculpture Park nicht verpassen. Queens:

Never been to Queens? Among the hundreds of reasons to visit is the borough’s extraordinary selection of cuisine – starting with kebabs, falafels and grilled fish in Astoria, burritos and tacos in Corona and handmade pasta in Long Island City. The delicious options seem endless. And after satisfying your culinary cravings, you can get your culture fix at one of Queens’ many museums, including the Queens Museum, MoMA PS1, The Noguchi Museum and the outdoor Socrates Sculpture Park.


Staten Island:

Beginnen Sie Ihren Besuch in Staten Island mit einer kostenlosen Überfahrt auf der Staten Island Ferry, die im Pendelverkehr ab Battery Park im Süden Manhattans startet. Während der Überfahrt haben Sie einen herrlichen Blick auf die Freiheitsstatue und die Skyline von Manhattan. Wenn Sie in St.George ankommen, sollten Sie unbedingt den Bus nach Snug Harbor nehmen, wo man im Greenbelt Conservancy durch wunderschöne Parkanlagen schlendern kann. Staten Island:

Begin your visit to Staten Island with a free ride on the Staten Island Ferry, leaving from Battery Park. Along the route you’ll get a cinematic view of the Statue of Liberty and the Lower Manhattan skyline. Upon arriving in St. George, the neighborhood where the ferry disembarks, take a short bus ride to the Snug Harbor Cultural Center & Botanical Garden. At this sprawling tree-lined complex, visitors can savor culture and the outdoors alike. The grounds are home to numerous gardens, the Staten Island Museum and the Staten Island Children’s Museum. Afterward, make your way toward the center of the island for a tranquil escape to the Greenbelt Conservancy.

Manhattan:

Obwohl Manhattan New York City’s kleinster Stadtbezirk ist, sorgen die blosse Konzen­ tration und Vielfalt an Sehenswürdigkeiten, kulturellen Highlights und Restaurants auf knapp 60 Quadratkilometern dafür, dass er dem Besucher grösser erscheint. Erleben Sie den Times Square mit den riesigen Leucht­ reklamen, Theatern und Einkaufsläden und beobachten Sie wie unzählige New York Cabs, die weltberühmten gelben New Yorker Taxis, durch die Menschenmassen navigieren. Im gemütlichen Greenwich Village bietet sich das Kontrastprogramm an mit ruhigen Strassenzügen, historischen Gebäuden und charmanten, kleinen Restaurants, Kaffeebars und authentischen Shops. Höhepunkt ist die alljährliche Halloween Parade Ende Oktober. In Harlem lohnt sich der Besuch eines der historischen Jazz Clubs oder Lounges. In Manhattan sind die Möglichkeiten endlos, zu jeder Tages- und Nachtzeit.

Gewinnspiel Beantworten Sie folgende Fragen und gewinnen Sie mit etwas Glück zwei Retourflüge mit American Airlines von Zürich nach New York.

Manhattan: Though Manhattan is New York City’s smallest borough, the sheer concentration and variety­of iconic sights, cultural landmarks and restaurants within its 23 square miles make it seem vastly larger. Feel the rush of taxis and people navigating the iconic theaters and big-name stores amid the dazzling billboards of Times Square. Then retreat downtown for East Village coffee shops, signature cocktails and offbeat fashion and jewelry or head to Greenwich Village, home of quiet, charming blocks, literary history and the annual Halloween Parade in October. Uptown in Harlem, take in jazz clubs, lounges and inspired cuisine. And this is only a sampling – there are endless things to see and explore in Manhattan at all hours of the day and night.

2. Wie viele neue Flugzeuge stossen ab Sommer 2013 zur Flotte von American Airlines? How many new aircraft will be introduced beginning in July of 2013? Senden Sie eine E-Mail mit den Antworten und Ihrer vollständigen Adresse mit Betreff ‹Wettbewerb› an airmagazin@zurich-airport.com. Einsendeschluss: 15.02.2013

Competition Answer the following questions and with a bit of luck you can win two return flights with American Airlines from Zurich to New York City. 1. Welche fünf attraktiven Stadtbezirke gibt es in New York City zu entdecken? What are the five districts of New York?

(Teilnahmebedingung: Der Gewinner wird schriftlich benachrichtigt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. Eine Barauszahlung ist nicht möglich. Mit der Teilnahme am Wettbewerb erklären Sie sich damit einverstanden, dass American Airlines über Ihre Teilnahme sowie Ihre Emailadresse informiert wird.)

Send an e-mail with the answers and your full

address with the subject ›competition‹ to airmagazin@zurich-airport.com. Closing date: 15.02.2013 (Condition for participation: The winner will be notified in writing. The judges’ decision is final. A cash payment is not possible. By entering the Contest, you consent that American Airlines is informed about your participation and given your email address.)

winter AIR 13.2012

winter AIR 13.2012

30 – 31


Destination American Airlines

Writer: NY & Company Photos: AA Datenbank

Neue Flugzeuge und moderner Komfort – wo immer Sie unterwegs sind New Planes and Modern Comfort – Wherever You Fly

Erleben Sie die Zukunft des Reisens mit American Airlines. Hunderte neuer Jets sind zur Ablieferung bestellt und die bestehende Flotte wird im Rahmen eines Erneuerungsprogramms verjüngt und aufgefrischt. Als Passagier geniessen Sie dadurch ein moderneres, komfortables Reiseerlebnis. AA verändert die Art und Weise, wie moderne Reisende unterwegs sind, und wird innerhalb von nur fünf Jahren über die jüngste Flotte aller grossen U.S. Fluglinien verfügen. Experience the future of travel as American Airlines upgrades its fleet with hundreds of new planes and refreshes its existing aircraft to bring its passengers a more modern, comfortable and connected experience. AA is changing the way modern travelers fly as it builds toward the youngest fleet in the sky in five years among the five largest U.S. airlines. Individuelles Unterhaltungsprogramm für jeden Passagier The Latest in Personal Entertainment at Every Seat

Dank des im Sitz integrierten persönlichen Unterhaltungsprogramms können Sie an Bord jederzeit nach Lust und Laune Filme und Serien geniessen. Ausserdem können Sie auf Ihrem eigenen Bildschirm aus unzähligen Filmen, TV Shows, Musik und Spielen auswählen. Wenn Sie ausserdem online gehen wollen, sind Sie via WI-FI, welches auf den meisten Flügen innerhalb der USA erhältlich ist, mit der Welt verbunden. Individuelle Stromversorgung und USB Anschlüsse werden an jedem Sitz in jeder Klasse an Bord der neuen Flugzeuge das Arbeiten erleichtern. Watch what you want when you want on AA’s new planes with the latest in personal, in-seat entertainment, choosing from a vast selection of movies, TV programs, audio selections and games. If you prefer to venture online, stay connected with Wi-Fi, available on most flights within the continental U.S. All of these features, including power outlets and USB jacks, will be available at every seat and every cabin on American Airlines’ new planes.

Transkontinentale Flüge von Küste zu Küste Traveling Coast to Coast

Wohin reisen Sie? Where Are You Going? Flüge innerhalb Amerikas Touring North America

American Airlines durchläuft gerade das grösste Erneuerungsprogramm der Firmengeschichte. Jeden Monat werden drei neue Boeing Next Generation 737-800 ausgelie­ fert, welche durch das sogenannte Mood Lighting Lichtkonzept massgeblich zu einem angenehmeren Flugerlebnis beiträgt. Ab Juli 2013 stossen insgesamt 130 neue Airbus A319 und A321 zur Flotte. Zusätzlich erhält American Airlines 100 neue Boeing 737-800 MAX Jets, welche den Reisenden ein frisches,modernes Reiseerlebnis garantieren und zu­dem helfen, die Umweltbelastung zu reduzieren. American Airlines’ fleet is being updated with cutting-edge aviation technology and design. Three new Boeing Next Generation 737-800 planes are being added to AA’s fleet each month, which feature Boeing Sky Interior – a contemporary atmosphere and enhanced lighting. Beginning in 2018, AA also plans to add 100 new Boeing 737-800 MAX planes, which will offer a fresh, modern inflight experience as well as more environmentally friendly engines. Additionally, 130 Airbus A319 and Airbus A321 aircraft will be introduced beginning in July of 2013, with continued deliveries through 2017.

Wenn Sie z. B. zwischen New York und San Francisco bzw. von New York nach Los Angeles unterwegs sind, werden Sie bald in den Genuss von American Airlines’ neuer Kabinenausstattung kommen. American Airlines plant als erste und einzige Fluggesellschaft eine Dreiklassenkonfiguration auf Flügen mit den neuen Airbus A321 Flugzeugen. First Class und Business Class Reisende werden von komplett flachen Betten profitieren. When you travel between New York and San Francisco, and between JFK and Los Angeles, you’ll appreciate that American plans to be the only carrier to offer you a three-class cabin, plus fully lie-flat First and Business Class seats on all Airbus A321 Transconti­ nental aircraft. Weltweit unterwegs Exploring the Globe

American Airlines erneuert und verjüngt gleichzeitig ihre gesamte Langstreckenflotte,­ die weltweit zum Einsatz kommt. Ziel ist es, den Fluggästen global ein möglichst komfortables und angenehmes Reiseerlebnis zu bieten. Dies wird mit komplett flachen First und Business Class Betten und direktem Gangzugang von jedem Sitz aus ermöglicht. Neue Kabineneinrichtungen, exklusive Annehmlichkeiten, Wi-Fi und neueste technologische Standards sorgen ein unvergessliches Flugerlebnis. American Airlines is also updating its international fleet with new and refreshed planes to keep you comfortable on flights around the world. Be among the first to enjoy a world-class travel experience on AA’s new Boeing 777-300ERs, featuring fully lie-flat First and Business Class seats with all-aisle access. From new cabin interiors and updated amenities, to Wi-Fi, the new aircraft will offer you a unique travel experience.


Dank der crossmedialen Strategie von Premium Publishing wird aus einer Imageanzeige automatisch eine taktische Promotion: Denn ab jetzt folgen Ihnen unsere Leser Click für Click: Von der App ins Internet, über den kostenlosen PDF-Download bis hin zum luxuriösen «Coffee-Table-Book»! Und genau das können Sie ab sofort mit Ihrer Kampagne buchen. Denn auch Sie wollen endlich eine genau messbare Medialösung, ohne jeden Streuverlust! Übrigens, wir machen auch über Ihr Produkt oder Ihren Service eine echte Story. Handgemacht, journalistisch und massgeschneidert! Mehr Informationen finden Sie jetzt unter: www.premium-publishing.com Thanks to the crossmedia strategy of Premium Publishing, your Image Advertisement is now also a tactical promotion: Our reader will follow you click by click: From the app to the internet, downloading a free PDF and as well as a «Coffee-Table-Book» in paper on your demand! This is exactly what you want for your campaign: An efficient media planning that really works! Did you know, we also create a unique story about your products and services: Made by Hand, journalistic and highly bespoken! Please ask, we will work out your concept or find more information a bout our experience on: www.premium-publishing.com

PREMIUM PUBLISHING Edit ing

b e sp oke n.

Company of the Küng Identity Group

Designed by Noblemandeluxe.com

ways, to the word’s decision makers.

delivering valuable topics, in sophisticated

Premium Publishing is a company

of the Küng Identity Group, creating and

Crossmedia.


9 Beauty

Sea Cloud

Writer: Sea Cloud Photos: Christof K端ng Online: www.opentresor.com

Urspr端nglich war es die Sehnsucht nach der Ferne und dem Unbekannten, die die Menschen veranlasste, die Welt zu entdecken und Schiffe zu bauen. It started with a longing for the far away and unknown, making people discover the world and build ships.


Schönheit der Meere

The Beauty of the Oceans

Gerade gab es noch Lunch auf dem Lido-Deck. Köstliche Tapas, Kohlrabi mit Ingwer, Käse umbackene Salamistangen. Simon, der ‹Hotelmanager› und seit über 25 Jahren charmante Seele des Schiffs, hat einen rosigen Lachs portioniert, ein paar Gläser guten Riojas wurden geleert. Die Passagiere ruhen in den Liegestühlen auf dem Achterdeck, schauen nach oben. Ein paar Deckhands klettern auf die höchsten Rahen und bergen die Segel. Schwarze Figuren, die akrobatisch im Gegenlicht turnen. Stimmen sind aus der Höhe zu vernehmen, kehliges Lachen. Offensichtlich haben die Matrosen Spass bei ihrem luftigen Tun. Es war eine besondere Reise: Der letzte Törn des Jahres, danach segelte die wohl eleganteste Viermastbark der sieben Meere in die Werft – zu einer fast sechs­ monatigen Verjüngungs- und Verschönerungskur.

Lunch just finished on the Lido Deck. Tasty tapas, kohlrabi with ginger, salami sticks baked in cheese. Simon, the hotel manager and good soul of the boat for 25 years has portioned a rosy salmon, a few glasses of good Rioja were emptied. The passengers are relaxing in deckchairs on the quarterdeck, looking upwards. A few deckhands are climbing on the highest yards, taking the sails down. Black silhouettes, moving against the light like acrobats. Voices can be heard from above, and laughter. Obviously the deckhands enjoy what they are doing. It was a special journey: The last trip of the year, after that the probably most elegant yacht of the seven seas will go to the shipyard – for a rejuvenating and beautifying stay, taking almost six months.

2011 wurde die scheinbar alterslose Schönheit zur See 80 Jahre alt und zu diesem Jubiläum wurde sie nach dem neuesten Katalog von Vorschriften zur Sicherheit auf See umgerüstet. Sie bekam neue Sprit sparende Aggregate, Sprinkler und Feuermeldeanlagen wurden erneuert, in einigen Kabinen die Bäder ausgewechselt, kosmetische Verschönerungen standen an. «Doch die historische Patina, das einzigartige Ambiente der Sea Cloud ist bestehen geblieben.» Der Zauber der Sea Cloud ist weltberühmt, ihr Ruf legendär, ihre Vergangenheit glamourös und ihr über 80 Jahre langes Seeleben spiegelt auch das Auf und Ab der Weltgeschichte wider. Getauft als ‹Hussar›, verliess sie im April 1931 als grösste private Segelyacht der Welt die Germaniawerft in Kiel. Auftraggeber war das Ehepaar Marjorie Merriweather Post und Edward Francis Hutton. Er war ein erfolgreicher Börsenmakler an der Wall Street mit einer Leidenschaft für das Segeln und die See. Sie war die geschäftstüchtige Erbin eines millionenschweren Vermögens und ihr extravaganter Stil prägt die repräsentative Privatyacht bis heute. Ihr Windjammer sollte Freude­ bereiten, das Leben bereichern und sämtliche Superlative in den Schatten stellen. Doch die ‹Hussar› wurde auch über viele Jahre das ganz persönliche Zuhause der Familie. Nach der Trennung des Paares und mit einem neuen Ehemann an Marjories Seite begann das zweite Leben der Viermastbark, allerdings unter einem neuen Namen: Sea Cloud. Ihre Planken wurden zum internationalen Diplomatenparkett, ihre Räume empfingen gekrönte und ungekrönte Häupter und in St. Petersburg wurde sie der abhörsichere Treffpunkt für westliche und kommunistische Politiker. Mit dem Ausbruch des Zweiten Weltkrieges endete der Aufenthalt im Ostseeraum und Leben Nummer drei begann. Aus jener Zeit sind noch heute fünf Messingwinkel auf einer kleinen weissen Tafel an der Stirnseite des Ruderhauses zu finden: eine Auszeichnung für ihren Einsatz im Zweiten Weltkrieg. 1955 tauschte die abenteuerlustige Marjorie ihr Traumschiff gegen ein hochmodernes Passagierflugzeug ein. Der neue Schiffseigner war ein guter Freund: Diktator Trujillo. Als ‹Angelita› wurde der Windjammer zur Staatsyacht der Dominikanischen Republik, doch vor allem schrieb er als Partyschiff vieler Hollywoodstars, wie z. B. Zsa Zsa Gabor und Kim Novak, Schlagzeilen. Mit

der Ermordung Trujillos im Jahr 1961 war auch diese Zeit vorbei. Das fünfte Leben der Sea Cloud unter dem Namen ‹Antarna› war weniger skandalumwittert. Doch da die Eigentumsverhältnisse nie ganz geklärt waren, kam sie in Colón an die Kette, wo die Bark vergessen vor sich hinrostete. Ihr sechstes Leben bestand daher aus Jahren des Zerfalls. Doch es war auch ein Neuanfang: Ende der siebziger Jahre wurde sie in Panama von dem Hamburger Kapitän Paschburg entdeckt und schliesslich von einer Truppe tollkühner Hamburger Segelliebhaber über den Atlantik nach Deutschland geholt: zur Wiederauferstehung! Unter vielen Herausforderungen wurde sie so nach Europa gebracht und erreichte im November 1978 den Hamburger Hafen. Nach umfangreichen Instandsetzungsmassnahmen begann in Hamburg ihr siebtes Leben als exklusives Kreuzfahrtschiff, das seitdem für viele Gäste ein ganz privates Zuhause auf Zeit geworden ist. Im Frühjahr 2011, nach ihrer letzten Schönheitskur, hat sie nach über 30 Jahren erstmals wieder in Hamburg festgemacht: in neuem Glanz, so prächtig wie eh und je und einfach unvergleichlich. Am Hafengeburtstag im Mai 2011 hat sich dann die geliftete Schönheit ihren Liebhabern erstmals nach dem Werftaufenthalt präsentiert und ist danach für einige Törns nach Sylt und Bremerhaven ausgelaufen. Die Jubiläumsreise machte der romantische Segler schliesslich im Juli. auf einer Route von Barcelona über Korsika zu den Sehnsuchtszielen in Italien. Und als dann der Kapitän vor Amalfi das grosse Segeltheater inszenierte und die junge Deckscrew die Wanten hochspurtete, war dies der magische Moment, den wir Fans der ‹Meereswolke› so lieben. Die Kameras richten sich in den Himmel, die Blicke folgen den Männern, aber auch der einen oder anderen Matrosin auf den Rahen, und selbst routinierte Kreuzfahrer können dabei rührselig werden. «Ich habe nicht geglaubt, dass es so etwas noch gibt», schnieft ein älterer Professor aus New York. Und verliebt sich in diese Szenen, in dieses Schiff unter erhabenen Segeln. An Deck weht eben doch ein guter Wind und die Schönheit der Meere zeigt sich von ihrer besten Seite!

winter AIR 13.2012

winter AIR 13.2012

34 – 35


In 2011, this seemingly ageless beauty celebrated her 80th birthday, and accordingly, she was updated in accordance with the newest catalogue of rules and regulations in terms of safety on sea. New, fuelsaving aggregates, a sprinkler and a fire alarm system were renewed, in some cabins the bathrooms were replaced and some cosmetic measures were carried out. However, the historic patina, the unique ambiance of the Sea Cloud remained untouched. The magic of the Sea Cloud is renowned worldwide, her reputation legendary, her past glamorous and her 80 years of sea life mirrors the ups and downs of world history. Bought as the ›Hussar‹, she left the Germaniawerft in Kiel in April 1931 as the largest private sailing yacht worldwide. Patrons were the couple Marjorie Merriweather Post and Edward Francis Hutton. He was a successful stockbroker at Wall Street with a passion for sailing and the ocean. She was the smart heiress of a million Dollar asset and her extravagant style characterizes the yacht up to date. Their Windjammer was supposed to bring joy, enrich life and surpass every superlative known at the time. But over the years, the ›Hussar‹ also became the personal home of the family. After the couple separated and with the new husband at her side, Marjorie started the second life of the yacht under a new name: Sea Cloud. Her plank became the floor of international diplomacy, her rooms welcomed crowned and uncrowned heads and in St. Petersburg, she became the safe haven for Western and communist politicians. When World War II erupted, she returned from the Baltic Sea area and life number three started. Five brass irons can still be found at the small white board at the wheelhouse, an award for her deployment during World War II. In 1955, the adventurous Marjorie exchanged her dream yacht for an up-to-date passenger airplane. The new Yacht owner was a good friend: Dictator Trujillo. As ›Angelita‹, the Windjammer became the national yacht of the Dominican Republic, but above all its parties with many Hollywood stars such as Zsa Zsa Gabor and Kim Novak helped her make the headlines. With the assassination of Trujillo in 1961, this time ended. The fifth life of the Sea Cloud under the name ›Atarna‹ was less scandalous. But since the ownership could never be cleared up entirely, she ended up chained in Colón, were she was forgotten and started falling apart.

Therefore her sixth life was characterized by years of decline. But it was also a new start: By the end of the seventies, Hamburg born Captain Paschburg discovered her in Panama, and a number of daredevil sailing aficionados from Hamburg got her across the Atlantic for a revival! She was taken to Europe against many challenges and arrived at the Port of Hamburg in 1978. After comprehensive repairs she started her seventh life in Hamburg as an exclusive cruiser, and has become a home away from home for many guests since. In spring 2011, after her last update, she came to Hamburg for the first time in 30 years; with a new shine, as magnificent as ever, and simply unique. At the port's anniversary in May 2011, the lifted beauty presented herself for the first time after her stay in the shipyard and then started for some trips to Sylt and Bremerhaven. The anniversary was eventually celebrated with a romantic sail in July on route to Barcelona via Corsica to the dream destinations in Italy. When the captain staged a big sailing theatre before the coast of Amalfi and the young crew raced up the masts. This constituted a magic moment, like we fans of the Sea Cload enjoy so much. Cameras are facing upwards, and eyes followed the men and even the occasional female sailor up the masts, and even routined cruiser can get a bit sentimental about the whole event. »I did not believe that this still existed«, one elderly professor from New York huffed. And falls in love with the scene, with the yacht under its magnificent sails. A good breeze on deck, and the beauty of the ocean presents herself from her best side!


Tresor 14.2012 Schönheit der Meere Beauty of the Oceans

Es waren Segel, die zu neuen Ufern führten. Die Sea Cloud erzählt eine Geschichte über den Geist der alten Seefahrt. Spätestens wenn sich 3 000 Quadratmeter Tuch vor blauem Himmel wölben, verlieben auch Sie sich in dieses Schiff It was sails leading to new shores. The Sea Cloud tells a story about the spirit of seafaring. When 3 000 square metres of cloth bulge under the sky, you will fall in love with this ship.

Embleme, Status und Opulenz haben ausregiert. Gefragt sind wieder die guten alten Werte! Und genau wegen dieser natürlichen Erneuerung, profilieren sich Ideen und Unternehmen, welche eigentlich auch in diesen Zeiten nichts anderes machen, als das, was sie schon immer gemacht haben. Der einzige Unterschied ist der, dass nun der Wind gedreht hat. Kunden wollen wieder Herkunft, Leidenschaft, Nutzen und Funktionen. Wind ist denn auch das nächste Thema der Trésor-Ausgabe 14.2012: Die legendäre Sea Cloud – eines der berühmtesten Segelschiffe der Welt. Lesen Sie on Demand unter www.premium-publishing.com oder bestellen Sie Ihr persönliches Coffee-TableBook (CHF 98.– inklusive Versand, zuzüglich MwSt.) unter info@premium-publishing.com Übrigens, wir machen auch über Ihr Produkt oder Ihren Service eine echte Story. Handgemacht, journalistisch und massgeschneidert! Mehr Informationen finden Sie jetzt unter: www.premium-publishing.com Symbols, status and sumptuousness are outdated. Good old values are once again sought after! And because of this natural renewal such ideas and businesses will be favoured that do not change their ways and simply do what they have been doing all along. The only difference is that the winds have changed by now. Customers once again favour origin, passion, usability and functions. Wind is therefore the next topic of the Trésor 14.2012 issue: The legendary Sea Cloud – One of the most popular sailboats worldwide. Read on Demand under www.premium-publishing.com or order your personal coffee table book (CHF 98 including p&p, plus VAT) under info@premium-publishing.com By the way, we turn your product or service into a real story, too. Individually, journalistic and tailor-made. More information under www.premium-publishing.com

winter AIR 13.2012

winter AIR 13.2012

36 – 37



10 Airport World

Elektrofahrzeug für den Flughafen zürich

— Electric vehicles for Zurich Airport

Writer: Nicolas Bieri Photos: Flughafen Zürich AG

Neues Elektrofahrzeug für die Flughafen Zürich AG New electric vehicles for the Flughafen Zürich AG

Nach erfolgreicher zwei­ monatiger Testphase hat die Flughafen Zürich AG einen Renault Kangoo Zero Emission (Z.E.) bestellt. Es handelt sich dabei um ein komplett durch Strom angetriebenes Fahrzeug.

After successful test phase lasting two months, the Flughafen Zürich AG ordered a Renault Kangoo Zero Emission (Z.E.). This is a vehicle entirely powered by electricity.

Insgesamt 15 Abteilungen der Flughafen Zürich AG haben zwischen Juni und August den Renault Kangoo Z.E. getestet. Knapp 3000 km wurden in diesem Zeitraum zurückgelegt, um zu eruieren, in welchen Bereichen ein solches Elektrofahrzeug allenfalls eingesetzt werden könnte. Die Testfahrer hatten nach Ablauf ihrer Testzeit ein Bewertungsraster auszufüllen, in dem unter anderem die Motorleistung, die Reichweite, die Ladezeit oder auch die Funktionalität beurteilt werden mussten. «Die Ergebnisse waren sehr positiv», freut sich Bruno Fitze, Leiter Fahrzeugcenter: «Gut zwei Drittel der Testfahrer haben das Fahrzeug für ihren Betrieb als ‹gut geeignet› eingestuft». Guido Purtschert, Leiter Dienstleistungen und Hauswartungen, war vom neuen Kangoo derart begeistert, dass er für seinen Kurierdienst gleich ein Modell bestellt hat: «Ich unter­ stütze den technologischen Fortschritt generell gerne und bin persönlich davon überzeugt, dass ein Elektro­ fahrzeug ideal in den Kurierdienst passt», erklärt Purtschert. 15 departments of the Flughafen Zürich AG in total tested the Renault Kangoo Z.E. between June and August. More than 3000 km were driven during this period in order to evaluate in which areas these vehicles could be used. After the testing period, the test drivers completed a form evaluating engine performance, reach, charging time and functionality. »The results were very positive«, according to Bruno Fitze, had of the carpool: »About three thirds of our test drivers have rated the vehicle as ›very suitable‹« for their use. Guido Purtschert, Head Services and House Maintenance, was so exited that he ordered a model for his courier services right away: »I support technological progress in general and I am personally convinced that an electric vehicle is perfect for courier services«, says Purtschert.

Vor allem für Kurzstrecken geeignet Especially suited for short trips

Bedenken waren vor allem aufgrund der geringen Reichweite von maximal rund 140 km aufgekommen. Da Auswertungen des Fahrzeugcenters zufolge aber ca. 75 % der am Flughafen zurückgelegten Strecken unter 30 km lägen, sei der Flughafen Zürich für den Einsatz von Elektrofahrzeugen prädestiniert. Aufgrund der vielen positiven Reaktionen hat man sich im Fahrzeugcenter entschieden, interessierten Abteilungen den Wechsel auf Elektroantrieb anzubieten. Mit dem Renault Fluence wird ab Mitte Oktober ein weiteres schnittiges Modell für die Testphase in den Fahrzeugpool aufgenommen. Concerns were raised because of the limited reach of about 140 km. The evaluation of the carpool, however, showed approx. 75 % of all routes are under 30 km, which makes Zurich Airport perfect for the use of electric cars. Due to the many positive feedbacks it was decided to offer interested departments the change to electric motors. With the Renault Fluence, another racy model will be introduced to the carpool mid-October for a test phase.

winter AIR 13.2012

winter AIR 13.2012

38 – 39


Airport World winterdienst am Flughafen Zürich

— Winter service at Zurich Airport

Writer: Patrizia Koller Photos: Flughafen Zürich AG

Der Flughafen Zürich macht sich winterfit Zurich Airport is preparing for the winter

Die Flughafen Zürich AG verfügt über einen eigenen Winterdienst. Mehrere 100 interne und externe Mitarbeiter sorgen auch bei eisigen Temperaturen für einen einwandfreien Flugbetrieb.

The Flughafen Zürich AG disposes of its own winter services. Three hundred internal and external employees ensure flight operations in case of cold temperatures.

Der Herbst geht langsam dem Ende zu und der Winter steht wieder vor der Tür. Auch der Flughafen Zürich macht sich fit für die kalte Jahreszeit und beginnt mit seiner Winterdienst-Organisation. Ab Mitte November­ bis Mitte April sorgen über 300 Mitarbeitende des Bereichs ‹Airfield Maintenance› dafür, dass der ein­ wandfreie Flugbetrieb auch in den kalten Monaten garantiert ist.

Fall comes to an end, and winter is waiting around the corner. Once again Zurich Airport prepares for the cold time of the year and starts the organization of its winter services. Starting mid-November until mid-April, more than 300 employees of the ›Airfield Maintenance‹ department ensure the smooth operation of the flight during the cold months.


Mit mächtigen Maschinen im Einsatz Operation of powerful machines Der Winterdienst vom Flughafen Zürich unterscheidet hauptsächlich zwischen Flugzeugenteisung und der Schneeräumung und Enteisung der Betriebsflächen wie Pisten, Rollwegen, Standplätzen und Strassen. Während die Enteisung der Flugzeuge nur im Auftrag der Flug­ gesellschaften erfolgt, wird die Schneeräumung und Enteisung der Betriebsfläche von der Flughafenbetreiberin erledigt. Die Schneeräumungsmaschinen besitzen sechs Meter breite Bürsten, welche den Bodenbelag schnee- und eisfrei wischen. Mit dem Heckgebläse der Maschine wird der Belag mit einem Luftzug von rund 550 km / h getrocknet. Die Enteisung der Flugzeuge mittels Flüssigkeit findet grösstenteils auf den zentralen Enteisungsplätzen (De-Icing Pads) statt. 146 eigene und 170 externe Mitarbeitende der Flughafen Zürich AG sind zu dieser Zeit auf den Rollfeldern und Pisten unterwegs. Interne Mitarbeiter sind mehrheitlich als Fahrer und Koordinatoren auf den diversen Geräten im Einsatz, während für Pflugfahrzeuge und Schneeverlad die externen Fahrer eingesetzt werden. Während diesen sechs Monaten werden bei Schnee- und Frostvorkommnissen bis zu 50 interne und 70 externe Mitarbeiter aufgeboten, die innerhalb einer Stunde nach dem Aufgebot einsatzbereit am Flughafen bereit stehen und Tag für Tag dafür sorgen, dass die Flugzeuge trotz eisiger Kälte sicher abheben können.

Winter services distinguish mainly between de-icing of the airplanes and the clearing of snow and ice on operational surfaces such as runways, taxiways, parking spaces and roads. While de-icing of airplanes is only carried out upon request of the respective airline, the airport operator is responsible for the clearing of snow and ice of the operational surfaces. The snow blowers have six metre wide brushes, clearing snow and ice from the ground. With the air blower in the back, the snow cover is dried with an airflow of about 550 km / h. The de-icing of the airplanes with fluids is mainly done at the central de-icing pads. To this end, 146 internal and 170 external employees work for the Flughafen Zürich AG on the runways and taxiways. The internal employees are mostly drivers and coordinators with their different machines, while external employees operate snow blowers and trucks. During these six months some 50 to 70 internal and external employees are on standby in order to come to the airport within one hour, making sure that day after day, the airplanes can take off safely despite ice and snow.

winter AIR 13.2012

winter AIR 13.2012

40 – 41


11

Das UPPERDECK in Festlaune Festive spirit on the UPPERDECK

Gourmet

UPPERDECK

Lebkuchen sind süsse Kommunikatoren, die schnell zubereitet sind. Liebesbriefe, Festtagswünsche oder motivierende Botschaften lassen sich durch Form und Verzierung auf originelle und sehr persönliche Art übermitteln. Hier unser Rezept zum Nachbacken:

Ginger bread is a sweet kind of communication and quickly prepared. Love letters, season greetings or motive messages can be communicated with forms and decorations in an original and personal way. Here is our recipe to try it yourself:

Das schnelle Lebkuchenrezept The quick gingerbread recipe 100 g Rohrzucker 100 g sugarcane 250 g Honig 250 g honey 500 g Mehl 500 g Flour 2 EL Rapsöl 2 spoons rapeseed oil 2 EL Rahm 2 spoons cream 2 EL Lebkuchengewürz 2 spoons gingerbread spices 2 EL Kakaopulver 2 spoons cocoa powder 1 Pck. Backpulver 1 package backing powder ½ l Milch ½ l milk

Zubereitung Preparation Alle Zutaten mischen und in gewünschten Formen auf ein Blech streichen. 15 – 20 Minuten bei 200 Grad Umluft backen. Verzieren mit Zuckerguss aus dem Spritzsack, Smarties, Deko-Elementen oder Marzipanbotschaften.

Mix all ingredients and put on a tray in the desired form. Bake for 15 – 20 minutes at 200 degree circulating air. Decorate with icing from piping bag, Smarties, decorative elements or messages from marzipan.

Tipp Der Lebkuchen ist sehr saftig. Am besten schmeckt er, wenn er einen Tag ziehen kann.

Tipp Gingerbread is very juicy. It tastes best if you leave it out for a day.

Feiern zum Abheben! Celebrate until takeoff! Überraschen Sie Mitarbeitende und Kunden mit unerwarteten Einladungen! Lassen Sie das Jahr auf besondere Art ausklingen oder starten Sie gleich fulminant in das Jahr 2013: Die Restaurants Upperdeck, Asia, Intermezzo oder der Self Server bieten einen originellen Rahmen für Feste und Partys mit internationalem Flair. Der Flughafen ist auch ein ideales­ Umfeld für Kick-off Meetings Anfang des Jahres: Neue Ideen und Ziele werden so auf besondere Art ‹transportiert›. Für Anlässe von 10 bis 220 Personen. Mehr Informationen und Unterlagen: Fon +41 (0) 43 816 60 22 Fax +41 (0)  43 816 41 91 flughafen.sales@autogrill.net

01

Surprise you co-workers and customers with an unexpected invitation! End the year in a special way or start big into the year 2013: The restaurants Upperdeck, Asia, Intermezzo or the Self Server offer the perfect location for parties and events with international flair. The airport is also the perfect site for kick-off meetings at the beginning of the year: new ideas and goals are ›transported‹ in a special way. For events of 10 to 220 people. More information: Phone +41 (0)43 816 60 22 Fax +41 (0)43 816 41 91 flughafen.sales@autogrill.net


02 01 Feiern zum Abheben im Restaurant upperdeck

Celebrating until takeoff at the Upperdeck Restaurant 02 Alle Mitarbeiter überraschen Sie mit Gastfreundschaft und frischen Kreationen

Staff will surprise you with friendliness and fresh creations 03 Ein Fest im Flughafen bleibt für immer in Erinnerung

A party celebrated at the airport will always be remembered 04 Lebkuchen stehen für süsse Botschaften

Gingerbread stands for sweet messages

04

03

Kinder willkommen – der Santa Claus freut sich! Children welcomed – Santa Claus is looking forward to see you!

1. Advent: 1. und 2. Dezember von 14 – 16 Uhr gratis Lebkuchen backen für Kinder ab 5 Jahren. 1st Advent: Gingerbread baking for children from 5 years on 1 and 2 December from 2 p.m. to 4 p.m. (free of charge). Santa Claus: 5. Dezember gratis Grittibänz backen von 14 – 16 Uhr für Kinder ab 5 Jahren. Die Eltern können im upperdeck Restaurant gemütlich einen Kaffee geniessen. Santa Claus: Grittibänz baking for children from 5 years on 5 December from 2 p.m. to 4 p.m. (free of charge). Meanwhile, parents can enjoy a coffee at the Upperdeck Restaurant. Santa Claus: Grittibänz baking on 5 December from 2 p.m. to 4 p.m. 2. Advent: 8. und 9. Dezember von 14 – 16 Uhr gratis Lebkuchen backen für Kinder ab 5 Jahren. 2nd Advent: Gingerbread baking for children from 5 years on 8 and 9 December from 2 p.m. to 4 p.m. (free of charge).

3. Advent: 15. und 16. Dezember von 14 – 16 Uhr gratis Guetzli backen für Kinder ab 5 Jahren. 3rd Advent: Guetzli baking for children from 5 years on 15 and 16 December from 2 p.m. to 4 p.m. (free of charge). 4. Advent: 22. und 23. Dezember von 14 – 16 Uhr gratis Guetzli backen für Kinder ab 5 Jahren. 4th Advent: Guetzli baking for children from 5 years on 22 and 23 December from 2 p.m. to 4 p.m. (free of charge). Die Eltern geniessen in dieser Zeit einen feinen Apero im Restaurant upperdeck. Mit Live-Musik. Meanwhile, parents can enjoy an Apero at the Upperdeck Restaurant. With live music. Anmeldung Reservation Telefon Phone +41 (0) 43 816 60 60 Email: flughafen.sales@autogrill.net

winter AIR 13.2012

winter AIR 13.2012

42 – 43


12

Das letzte Paradies? The Last Paradise?

Inside

Park Hyatt Maldives Hadahaa

Writer: Christof Küng Photos: Christof Küng Online: www.opentresor.com

Die Anreise The Journey Trésor war auf den Malediven! Auf einer von diesen noch seltenen Inseln, die scheinbar alles richtig machen! Weit weg von zu Hause, aber mitten im Paradies! Und wirklich! Es gibt ihn doch. Der absolut perfekte Ort – das Park Hyatt Maldives Hadahaa!

Trésor visited the Maldives! One of these rare islands, that seemingly does everything right! Far away from home, but in the middle of paradise! And really – it does exist! The perfect place. It is called the Park Hyatt Maldives Hadahaa!

Nach der Ankunft am Internationalen Flughafen von Malé, funktioniert alles bestens. Sofort gelangt man unkompliziert zum Inlandsflug-Terminal. Die neue Lounge bietet besten Komfort und kulinarisch alles. Der weitere Check-in funktioniert vorbildlich. Nach gut 55-minütigen Inlandsflug landet man dann auch schon wieder auf dem Flughafen Kadhdhoo, der im Atoll Nord Huvadhu liegt. Von hier aus folgt eine rauschende Fahrt mit dem Speedboot nach Hadahaa. Zugegeben, diese Anreise ist sehr lange! Darum eine Empfehlung: immer den viel näher gelegenen Flughafen KOODDOO benutzten. Denn von Koddoo sind es nur gerade mal 20 Minuten im Speedboat. Diese Abkürzung lohnt sich wirklich, denn so sind die ganz im Norden gelegenen Atolle viel einfacher zu erreichen. Denn hier hat man als Gast immer noch dieses Gefühl ‹im Paradies› angekommen zu sein. Der Strand auf Hadahaa ist nicht weisser als an anderen Orten auf den Malediven. Doch es fällt sofort auf, dass beim Park Hyatt Maldives keine künstlichen Befestigungen angebracht worden sind. Dies zeugt davon, dass die Strömung rund um die Insel natürlich verläuft. Wäre dies beim Bauen verändert worden, würden auf Teilen der Insel die Sandflächen langsam abgetragen. Dies könnte nur durch Sandsäcke­oder andere Befestigungen verhindert werden, wäre gut sichtbar und würde natürlich überhaupt nicht zu den Malediven passen. Es ist bemerkenswert, dass auf Hadahaa der Korallengürtel intakt ist und so die Erosion der Insel keinen Schaden zuführen kann. Dies ist der beste Garant, dass sich die Insel selbst vor allfälligen Wasserspiegel-Veränderungen schützen kann. Denn wenn die Korallen gesund sind, wachsen diese mit dem Wasserspiegel mit. Dies wiederum stellt den natürlichen Schutz der Insel dar. Ein ausgewogenes Gleichgewicht! After arrival at Male International Airport, everything works out perfectly. Without any complication, you walk to the terminal for domestic flights. The new lounge offers all the comfort and culinary delights you may wish for. Check-in works nicely. After some 55 minutes of domestic flight you land at Kadhdhoo Airport on the North Huvadhu Atoll. From there, you take the speedboat to Hadahaa. Admittedly, it is a long journey! This is why you should make use of the nearby KOODDOO Airport, if possible at all. Because from Koddoo it takes a mere 20 minutes by speedboat. This shortcut is worth it, because the northern atolls can be reached much more easily this way. In any

case, as a guest you still feel that you have arrived in paradise. The beach on Hadahaa is not really any whiter than those others at the Maldives. However, you notice at once that no artificial boundaries have been installed at the Park Hyatt Maldives. This shows that the current is natural around the island. If that would have been changed during construction, parts of the sandy beaches would be subjected to erosion. Only sandbags or other boundaries could prevent this, but of course this would also be visible and not exactly fit into the Maldives. One remarkable fact is that the coral belt around Hadahaa is still intact and therefore erosion cannot cause any damage to the island. This is the best guarantee that the island can protect itself from changes in the water level. Healthy corals grow up and down with the water level, creating a natural protection for the island. A natural balance! Höchster Komfort Highest Level of Comfort

Zu den 50 überaus geräumigen Villen gehören: 14 Park Water-Villen direkt am Meer. Die Park WaterVillen bieten uneingeschränkten 180-Grad-Panorama­ blick auf den Horizont und den atemberaubenden maledivischen Sonnenuntergang und haben einen privaten Zugang zum korallenreichen Wasser. 20 Park Pool-Villen mit privatem Tauchbecken: Eingebettet in die üppige Vegetation der Insel verfügt jede Villa über einen privaten Strandzugang, raumhohe Fenster sowie Bad und Dusche im Aussenbereich mit Terrazzo-Badewanne und Regendusche. 16 Park-Villen: Eingebettet in die üppige Inselvegetation ist jede Villa ausgestattet mit privatem Strandzugang, raumhohen Fenstern, Bad und Dusche im Aussenbereich mit Terrazzo-Badewanne und Regendusche. Die Einrichtung ist modern mit regionalen Einflüssen. Da der Fokus auf natürliche Materialien gelegt wurde, vermitteln sie dennoch Gemütlichkeit. Alle Villen verfügen über: Persönliches Home-EntertainmentSystem, 37-Zoll-LCD-Fernseher, DVD- und CD Player, MP3-Dockingstation, kostenloser Wireless-Internetzugang, ISDN-Zugang, Nespresso-Kaffeeautomat, Haartrockner, persönlicher Safe. Ein grosses Highlight sind die in jedem Zimmer zur Verfügung stehenden iPads. Diese enthalten natürlich alle Informationen über das Hotel, Restaurants und den Spa sowie über alle


Das Park Hyatt Maldives Hadahaa liegt 400 Kilometer südlich von Malé auf einer nahezu unberührten Insel im Huvadhu-Atoll und ist umgeben von über 150 natürlichen, unbewohnten sowie 10 bewohnten Inseln. The Park Hyatt Maldives Hadahaa is situated some 400 kilometres south of Male on an almost untouched island of the Huvadhu Atoll and is surrounded by more than 150 natural, uninhabited and 10 populated islands. Der Strand auf Hadahaa ist nicht weisser als an anderen Orten auf den Malediven. Doch es fällt sofort auf, dass beim Park Hyatt Maldives keine künstlichen Befestigungen angebracht worden sind. The beach on Hadahaa is not really any whiter than those others at the Maldives. However, you notice at once that no artificial boundaries have been installed at the Park Hyatt Maldives.

winter AIR 13.2012

winter AIR 13.2012

44 – 45


möglichen Aktivitäten. Die 50 Villen sind mit Holz- und Stein-Dekor veredelt und mindestens 100 m² gross. Gäste dürfen sich auf ein King Size Bett sowie auf eine private Terrasse und weitere luxuriöse Annehmlichkeiten im Aussen­bereich freuen. Trotz höchstem Luxus und enormer Aufmerksamkeit seitens der Mitarbeiter sowie des Managements, darf der Gast auf Hadahaa richtig entspannen. Barfuss gehen, lockere Bekleidung und spontanes Baden im riesigen Pool vor dem Restaurant sind gar kein Problem. Im Gegenteil, das Park Hyatt Maldives versteht es perfekt, echte Gastfreundschaft zu zeigen. Denn eines ist klar, der Gast der sich Hadahaa leisten kann, kennt die guten Manieren ohnehin und braucht im Urlaub nun wirklich nicht noch einmal Regeln! Das Hotel verfügt über mehrere Restaurants. Im Speiseraum erhalten Sie den ganzen Tag über persönlichen Service und internationale Gerichte. Im ‹Battuta’s› werden regional inspirierte Spezialitäten serviert. In der Bar am Pool können Sie in kultivierter Atmosphäre Drinks und Zigarren geniessen. Erleben Sie Veranstaltungen ganz besonderer Art, ob in den Restaurants, am Strand, am Anlegesteg oder auf der Dachterrasse. Alle Veranstaltungsorte des Hotels profitieren von natürlichem Tageslicht. Professionelle Hilfe bei der Veranstaltungsplanung vor Ort. Fruchtig frische Cocktails und andere leckere Getränke geniessen Gäste in der Poolside und Cigar Bar. The 50 spacious villas include: 14 Park Water Villas located at the beachfront. They offer an unrestricted 180-degree panorama view at the horizon and the breathtaking Maldives sunset and have private access to the coral-rich water. 20 Park Pool Villas with private diving tank: embedded into the lush vegetation of the island, each villa has its private access to the beach, ceiling-high windows and bath and shower in the outside area with Terrazzo bathtub and rainwater shower. 16 Park Villas: embedded into the lush vegetation of the island, each villa has private access to the

beach, ceiling-high windows, bath and shower in the outside area with Terrazzo bathtub and rainwater shower. The interior of the villas is modern with regional influence. As the focus is on natural materials, at the same time they convey cosiness. All villas include: personal home entertainment system, 37 inch LCD TV, DVD and CD player, MP3 docking station, free-of-charge wireless Internet access, ISDN, Nespresso coffee machine, hair dryer, personal safe. Another highlight is the iPad made available in every room. It provides any information needed about the hotel, restaurants and spa and any ongoing activities. The 50 villas have been fitted with wood and stone elements and are at least 100 m² in size. Guests can look forward to king size beds and a private terrace as well as other luxury amenities in the outside area. In spite of the highest level of luxury and the extreme attentiveness of the service staff and the management, first of all guests can relax on Hadahaa. Walking bare foot, loose garments and spontaneous baths in the giant pool in front of the restaurant are no problem at all. To the contrary, the Park Hyatt Maldives understands how to show perfect hospitality. Because one thing is clear; the guest who can afford Hadahaa knows about good manners and does not need any more rules during his or her vacation! The hotel has a number of restaurants. You can enjoy personal service all day long, as well as international dishes. The ›Battuta’s‹ serves regional inspired specialities. In the bar at the pool you can enjoy drinks and cigarettes in a cultivated atmosphere. Experience extraordinary events, no matter if in the restaurant, at the beach, at the jetty or on the rooftop terrace. All event locations benefit from natural daylight. Professional assistance for planning events on site is also available. Fruity cocktails and other tasty drinks can be enjoyed at the poolside and the Cigar Bar.

Stilvoll bis ins letzte Detail Stylish up to the Last Detail

Das Park Hyatt Maldives Hadahaa ist ein Ort des guten Geschmackes. Das einmalige Hotel schafft es aber, dabei nicht steif zu wirken. Weder die strenge Architektur noch das aufmerksame Personal geben einem das Gefühl, nicht entspannen zu dürfen. Die Kunst, erstklassiges Design und hochstehenden Geschmack mit der höchsten Relaxstufe in Einklang zu bringen gelingt hier auf vor­ bildliche Art und Weise. Das Hotel verfügt über mehrere Restaurants. Im Speiseraum erhalten Sie den ganzen Tag über persönlichen Service und internationale Gerichte. Im ‹The Island Grill› werden regional inspirierte Spezialitäten serviert. In ‹The Bar› am Pool können Sie in kultivierter Atmosphäre Drinks und Zigarren geniessen. Erleben Sie Veranstaltungen ganz besonderer Art, ob in den Restaurants, am Strand, am Anlegesteg oder auf der Dachterrasse. Alle Veranstaltungsorte des Hotels profitieren von natürlichem Tageslicht. Professionelle Hilfe bei der Veranstaltungsplanung ist natürlich auch immer vor Ort. The Park Hyatt Maldives Hadahaa is a place of good taste. However, this unique hotel manages not to be uptight about it. Neither the clear-cut architecture nor the attentive staff give the impression you cannot relax here. The art of combining first-class design and good taste with the highest degree of relaxation has been achieved in an exemplary way. The hotel disposes of a number of restaurants. In the regular restaurant, international dishes are served with a personalized service all day long. ›The Island Grill‹ serves regionally inspired specialties. ›The Bar‹ at the pool offers drinks and cigars in a cultivated atmosphere. Extraordinary events can be experienced in the restaurants, at the beach, at the jetty or on the rooftop terrace. All event locations benefit from natural daylight. And of course there is professional assistance available, should you plan an event on site.


Das Hausriff ist wirklich sehenswert, denn neben den noch sehr gut erhaltenen Korallen findet man hier eine grosse Artenvielfalt an Fischen. Das Gaafu Atoll gehört zu den tiefsten Atollen der Malediven, aus diesem Grund bietet es für Taucher einige sehr interessante Tauchspots. Während des Aufenthalts können sich Gäste natürlich auch im exklusiven Day Spa verwöhnen lassen oder das Fitnessstudio oder den Yoga-Pavillon nutzen. The house reef is truly remarkable, because you can find well-preserved corals as well as many species of fish. The Gaafu Atoll is one of the deepest atolls of the Maldives, and therefore offers a few interesting diving spots. During their stay, guests can also relax at the exclusive day spa or use the gym or the yoga pavilion.

Tresor 15.2012 Moments in Paradise

Trésor ist ein hundertprozent handgemachtes Manufakturprodukt. Ein massgeschneiderter Zusammenzug von einmaligen Bildern und gehaltvollen Texten. Trésor ist das erste Coffee-TableBook, welches nur auf Bestellung, in reiner Handarbeit realisiert wird. Trésor ist eine glaubwürdige Referenz für jeden Leser. Denn was in Trésor steht, ist persönlich geprüft. Trésor war darum auf den Malediven! Auf einer von diesen Inseln, die scheinbar alles richtig macht! Lesen Sie on Demand unter www.premium-publishing.com oder bestellen Sie Ihr persönliches CoffeeTable-Book (CHF 98.– inklusive Versand, zuzüglich MwSt.) unter info@premium-publishing.com Übrigens, wir machen auch über Ihr Produkt oder Ihren Service eine echte Story. Handgemacht, journalistisch und massgeschneidert! Mehr Informationen finden Sie jetzt unter: www.premium-publishing.com

Moments in Paradise

Trésor is 100 per cent hand made. A tailored mix of unique images and interesting texts. Trésor is the first coffee table book, which is only manufactured upon request and by hand. Trésor is a believable reference for every reader. Because what you read in Trésor has been checked out personally. This is why Trésor visited the Maldives. On one of the islands, that seemingly does everything right. Read on demand at www.premium-publishing.com or order your personal coffee table book (CHF 98.00 including p&p, plus VAT) at info@premium-publishing.com. Did you know, we also create a unique story about your products and services: Made by Hand, journalistic and highly bespoken! Please ask, we will work out your concept or find more information about our experience on: www.premium-publishing.com

winter AIR 13.2012

winter AIR 13.2012

46 – 47


Das Park Hyatt Maldives versteht es perfekt, echte Gastfreundschaft zu zeigen. The Park Hyatt Maldives understands perfectly how to show real hospitality.

Erholung, Tauchen und Fitness Relaxation, Diving and Fitness

Neben einem modernen Fitness-Raum begeistert auch das Tauch-Center aktive Urlauber. Das Hausriff ist wirklich sehenswert, denn neben den noch sehr gut erhaltenen Korallen findet man hier eine grosse Artenvielfalt an Fischen. Das Gaafu Atoll gehört zu den tiefsten Atollen der Malediven, aus diesem Grund bietet es für Taucher einige sehr interessante Tauchspots. Das PADI Five Star-Tauch­ zentrum bietet Schnupper-Tauchgänge, aber – Tauchen im offenen Meer, Abenteuer­tauchen und Rettungstauchen an. In den unberührten Korallenriffen, die die Insel umsäumen und weniger als 30 m vom Strand entfernt sind, sind ca. 140 lebende Korallenarten und viele verschiedene Fischarten, darunter Haie und Stachelrochen zu Hause. Das Riff beheimatet ausserdem mehrere gefährdete Fisch- und Korallenarten. Im Freizeitzentrum werden verschiedene Ausflüge angeboten; so können Gäste zu umliegenden Inseln oder zum Äquator fahren, Delfine beobachten, angeleitete Tauchgänge unternehmen, eine maledivische Angelfahrt auf einem traditionellen Dhoni machen oder den Sonnenuntergang von einer Luxusyacht aus geniessen. Während ihres Aufenthalts können Gäste sich im exklusiven Day Spa verwöhnen lassen, das Fitnessstudio oder den YogaPavillon nutzen. Das exklusive Day Spa ist ein Rückzugsort mit fünf speziellen Behandlungsräumen für Paare, in denen Haut- und Schönheitsbehandlungen angeboten werden. Zwei grosse Frischwasser-Schwimmbecken. Der ‹Spa by Mandara› befindet sich in Mitten einem von Menschen unberührten Garten mit einem privaten Süsswasserpool und bietet ein umfangreiches Angebot an Anwendungen. Zusätzlich findet man hier einen zusätzlichen grossen Pool, der zum Schwimmen oder einfach nur Relaxen einlädt.

In addition to the modern gym, the diving centre is another hotspot for the active holidaymaker. The house reef is truly remarkable, because you can find well-preserved corals as well as many species of fish. The Gaafu Atoll is one of the deepest atolls of the Maldives, and therefore offers a few interesting diving spots. The PADI five-star diving centre offers introductory diving lessons, but also courses for experienced divers, diving with special equipment, open water diving, adventure diving and rescue diving. The untouched coral reefs surrounding the island at some 30 m distance from the beach are home to approx. 140 different species of corals and many fish, among them sharks and mantas. It is also home to a number of endangered species, both fish and corals. Different trips are on offer at the leisure centre; guests can visit neighbouring atolls or the equator, watch dolphins, go on guided diving tours, go fishing with a traditional dhoni or enjoy the sunset on board of a luxury yacht. During their stay, guests can also relax at the exclusive day spa or use the gym or the yoga pavilion. The exclusive Day Spa is a retreat with five special treatment rooms for couples, where beauty treatments for the skin are offered. It has two big freshwater pools. The ›Spa by Mandara‹ is located in the centre of a wild garden with a private freshwater pool and offers a range of treatments. In addition, you can enjoy the big pool for swimming or simply relaxing.


Edelweiss Air

Abschliessend, zur Präsentation des Park Hyatt Maldives Hadahaa, wollen wir Ihnen eine Empfehlung überbringen. Es handelt sich um einen Partner, welcher mit seiner Leistungen mehr als nur überzeugt hat. Es ist die Edelweiss Air, weil ihr Service an Bord konkurrenzlos ist. Edelweiss Air ist unbestritten ein geschliffener Diamant. 2010 feierte die Schweiz das stolze Jubiläum: 100 Jahre Luftfahrt. Im Jahre 1910 haben Luftfahrtpioniere mit Mut und Tatendrang den Beginn einer beispiellosen Entwicklung der Aviatik in der Schweiz eingeläutet. Heute ist Fliegen eine Selbstverständlichkeit. Und dennoch übermannt mich jedes Mal, wenn ich abheben darf. Dass es eine solch grosse Maschine mit so extrem hoher Zuverlässigkeit problemlos 230 Tonnen Gewicht durch die Lüfte trägt, ist schon imposant. Anders als früher, als das Flugpersonal noch voll mit der Technik des Fliegens beschäftigt war, konzentriert sich Edelweiss heute darauf, den Flug für den Passagier möglichst angenehm und komfortabel zu machen. Über den Wolken sowie am Boden, ist diese Airline ein kompetenter und zuverlässiger Partner. Edelweiss Air bringt heute, als die führende Schweizer Ferienfluggesellschaft, Passagiere an die populärsten Ferienziele in der ganzen Welt. Dabei legt Edelweiss Air viel Wert auf die hohe Qualität ihrer Dienstleistungen – und wurde dafür auch schon mehrfach ausgezeichnet. After presenting the Park Hyatt Maldives Hadahaa, we would like to recommend a partner, who convinces with its performance. We are talking about Edelweiss Air, because the service is without competition. It is undisputed that Edelweiss Air is a top-class product in the leisure travel field. 2010, Switzerland celebrated an anniversary: 100 years of aviation. It was in 1910 when aviation pioneers initiated the exemplary development of aviation with their bravery and entrepreneurship in Switzerland. Today flying is a common thing. However, I continue to be impressed every time after take-off. The ease, with which such a big machine reliably lifts 230 tons into the air, is kind of impressive. As opposed to old times, when the staff was busy with the technical aspects of flying, today Edelweiss focuses on making the flight as agreeable and comfortable as possible for the passenger. Both above the clouds and on ground, this airline is a competent and reliable partner. As the leading Swiss holiday airline, Edelweiss Air carries passengers to the most popular destinations worldwide. At the same time Edelweiss focuses on the high quality of its services – and has been awarded for this multiple times.

Gewinnspiel Lesen Sie jetzt den Artikel, beantworten eine einzige Frage und gewinnen dann einen Luxus-Urlaub im Park Hyatt Maldives Hadahaa. Der Gewinner erhält: Sieben Nächte in einer Park Villa inklusive Frühstück sowie Transfer von Malé ins Park Hyatt Maldives Hadahaa.

Competition Enter this competition for a chance to escape on a luxurious romantic getaway to the remote island of Park Hyatt Maldives Hadahaa and discover pure Maldives. The winner will receive: Seven nights complimentary in a Park Villa and return domestic transfers for two with daily breakfast in The Dining Room.

1. Wie heisst das Atoll, in welchem das Park Hyatt Maldives Hadahaa liegt? What is the name of the Atoll, where the Park Hyatt Maldives Hadahaa is located? Alles was Sie jetzt noch machen müssen: Sie beantworten die eine Frage und registrieren sich vollständig mittels offiziellem Anmeldeformular. Dieser Preis wird bis Ende Oktober 2013 unter allen Anmeldungen verlost. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. Der Gewinner wird persönlich benachrichtigt. Es wird keine Korrespondenz geführt. Die Teilnahme ist kostenlos und ohne Verpflichtungen. Gehe zu www.opentresor.com/wettbewerb. All you have to do is to answer the question and register by completing the official registration form. The prize winner will be drawn from all of the registrations made by the end of October 2013. There is no legal recourse. The winner will be informed personally. No correspondence will be entered into. Participation is free of charge and without obligation. All information: www.opentresor.com/wettbewerb.

Terms & Conditions: Offer valid only at Park Hyatt Maldives Hadahaa. Reservations are subject to availability and must be made in advance by contacting the hotel directly at – Tel: + 960 682 1234, Email: reservations.parkhadahaa@hyatt.com. Offer is not valid with groups/conventions and may not be combined with other promotional offers. Guest is responsible for all charges exclusive of this offer. Additional guests may be subject to additional hotel charges. Promotional blackout periods may apply due to seasonal periods or special events, and normal arrival/departure restrictions apply. Offer is subject to changes without notification. HYATT name, design, and related marks are trademarks of Hyatt Corporation. ©2012 Hyatt Corporation. All rights reserved.

winter AIR 13.2012

winter AIR 13.2012

48 – 49


NoblemanDeLuxe.com

Designed by Noblemandeluxe.com

to a global circle of registered members.

broadcasting press news straight forward

OpenTresor.com is a company

of the Küng Identity Group, pooling and

Superior. Die Fertigung eines Stein-Humidors erfordert handwerkliches Können, das nur noch wenige Meister auf dieser Welt beherrschen. Es ist zudem eine Kombination von traditionellen und progressiven Bearbeitungstechniken. Dazu kommt noch eine andere, wichtige Charaktereigenschaft: Mut! Denn ohne höchste Konzentration, wird der teure Stein beim Bearbeiten zerbersten! Das Preisschild verrät Ihnen der Ambassador von OpenTresor.com: ambassador@opentresor.com oder besuchen Sie www.opentresor.com/buytheworld – The manufacturing of a stone-humidor demands craftsmanship of which only very few masters worldwide are capable by using a combination of traditional and state-of-the-art workmanship. All these attributes are accompanied by another important characteristic: Courage! Without the highest concentration, the expensive stone will break at work! No technology on earth can replace the master’s experience in selecting the stone. Time no longermatters – perfection is all that counts. Please talk with our Ambassador about the price tag: ambassador@opentresor.com or www.opentresor.com/buytheworld

O P E N T R E S O R .C OM Connecting straight. Company of the Küng Identity Group


Art of shopping 15.2012

13 Art of Shopping

Die neuesten Shopping-Trends The latest shopping trends: Tax- & Duty Free Stores & Arrival Duty Free BIG Calida CHRIST Uhren & Schmuck Esprit Gucci Ochsner Shoes Swarovski SWISS Shop Visilab u. v. m.

The most

important of OpenTresor.

com

Free

Supplement for

selected magazines

Daily information

on www.opentresor.com Please register first to get

access

full

Neons – Mix the Seasons Please find all pictures: www.opentresor.com Realisation / Concept / Styling: Petra Wiebe Zweifarbiger Neon Skihelm: Poc Shirt: Cos Location: Kuramathi Island Maldives Fluglinie: Edelweiss Air Photo: Andre’ Rau, Paris Assistenz / Digitalsupport: Sebastian Mittermeier Hair / Make up: Norbert Cheminel Model: Kerry Lee Miller / Place Models

winter AIR 13.2012

winter AIR 13.2012

50 – 51


1 58

2

59 3

60

61

4

563

22 7

23 67

68 8

39

9 69

11 71

12 72

13 73

21 6 64

70 10


14

15

16

18

52

17

19

20

1 RING 18 Karat Gelb-, Weiss- und Roségold mit Diamanten 18-karat yellow, white and rose gold with diamonds CHF 1590.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside 2 Collier Weissgold 750, Kordel aus schwarzem Garn, 318 Diamanten im Altschliff Necklace, white gold 750, cord made of black thread, 318 old-cut diamonds CHF 26 600.00; Türler Uhren und Juwelen, Airside 3 Pepe Jeans Herren-Sonnenbrille Men’s sunglasses CHF 119.00; Visilab, Landside 4 OHRHÄNGER Silber rhodiniert mit weissen Zirkonia Drop earings, rhodanized silver with white cubic zirconia CHF 259.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside 61 5 Kette Necklace 60 CHF 330.00; Swarovski, Airside 6 Schneekönigin Advents Arrangement (Gesteck) in Wachs-Schale Snow Queen, floral arrangement in a wax bowl CHF 165.00; Marsano, Landside 7 Ring CHF 163.00; Swarovski, Airside 8 RING 18 Karat Weissgold mit Saphir und Diamanten 18-karat white gold with sapphire and diamonds CHF 1450.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside 9 Camisole + Short CHF 55.90 (Camisole); CHF 39.90 (Short); Esprit Collection, Landside 10 TAG Heuer, CARRERA Calibre 16 Armband aus satiniertem und poliertem Edelstahl Fine-brushed and polished steel bracelet CHF 4100.00; TAG Heuer Exhibition, Airside 11 GUCCI SOFT STIRRUP Hand-

tasche Handbag, soft stirrup leather CHF 1680.00; Gucci, Airside 12 TAG Heuer, CARRERA Calibre 1887 Schwarzes Alligatorlederarmband Black alligator leather armband CHF 5800.00; TAG Heuer Exhibition, Airside 13 Ohrhänger Weissgold 750, 70 Diamanten im Altschliff Earstuds, white gold 750, 70 old-cut diamonds CHF 14 700.00; Türler Uhren und Juwelen, Airside 14 TAG Heuer, CARRERA Calibre 1887 Armband aus satiniertem und poliertem Edelstahl Fine-brushed and polished steel bracelet CHF 5800.00; TAG Heuer Exhibition, Airside 39 CHF 89.90; Ochsner Shoes, 6215 Varese Herrenboot Men Boot63 Landside­ 16 Uhr Watch CHF 580.00; Swarovski, Airside 17 Ohrringe Weihnachtskollektion Earrings, Christmas collection CHF 225.00; Swarovski, Airside 18 RING Silber rhodiniert mit weissen Zirkonia Rhodanized silver with white cubic zirconia CHF 249.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside 19 Ensemble Die perfekte Geschenkidee zu Weihnachten Set, the perfect gift idea for Christmas CHF 89.90; Calida, Landside 20 DAMENUHR Edelstahl, Zifferblatt in Perlmutt, Swiss Made Women’s watch, stainless steel, mother-of-pearl dial, Swiss Made CHF 265.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside

64

66

65

Alle Angaben sind ohne Gewähr.

No responsibility is accepted for the correctness of this information.

winter AIR 13.2012

winter AIR 13.2012

52 – 53


21 28

22 29

23

21 S’Oliver Keil-Schnürer mit Strickkragen 22

24

23

24 25 26

32 27 28 29 30 31

27

33

29 34

30 35

Wedge lace-ups with knitted collar CHF 99.90; Ochsner Shoes, Landside Glockenspiel D Von Hand hergestellt aus Ahornholz 33 × 14 cm Glockenspiel D, Hand made of maple wood 33 × 14 cm CHF 119.00; Schweizer Heimatwerk, Airside Tag Heuer, LINK Lady Quarzuhr Armband aus poliertem Edelstahl Polished stainless steel armband CHF 5250.00; TAG Heuer Exhibition, Airside V-Neck Long Sleeve V-Neck Long Sleeve CHF 239.00; Esprit Collection, Landside Good Look Top, Kragen mit Pailletten bestickt, hinten Ziermaschen Top, collar with pailettes,bows decoration at rear CHF 69.80; BIG, Landside Albright Skijacke­Are Women, Wassersäule 10 000 mm, Atmungsaktivität 10 000 Skiing jacket – Are Women, hydro-static head of 10 000 mm, breathability 10 000 CHF 399.00; Ochsner Sport, Landside Uhr Watch CHF 580.00; Swarovski, Airside Kette Necklace CHF 450.00; Swarovski, Airside Leonhard Heyden Aktentasche Briefcase CHF 339.00; SWISS Shop, Landside Clutch Couvertform, Nieten, Reissverschluss am Rand Envelope shaped, studs, zipper on the side CHF 59.80; BIG, Landside Oversized Cashmere SCHAL Oversized Cashmere Scarf CHF 109.90; Esprit Collection, Landside

8

25

26

28

31 36


32 37

33 38

34 40

39

32 Lulu Guinness Damen-Sonnenbrille Ladies’ sunglasses CHF 149.00; Visilab, Landside

33 BIG NUR ZÜRICH – PUR MERINOWOLLE

34

35

35 36

37 38 39

37

40

41

39 44

40 45

Pullover, rundhals, langarm, mit Lochstrickmuster Pullover, round neck, long sleeves, hole-knit pattern CHF 139.00; BIG, Landside BH mit Bügel und Schale, unkomplizierte, moderne Wäsche im 20er Jahre Look 41Underwired bra with padding, uncomplicated, modern lingerie reminiscent of the 1920s CHF 59.90; Calida, Landside Long Sleeve CHF 129.90; Esprit Collection, Landside Panty Unkomplizierte, moderne Wäsche im 20er Jahre Look Boy-shaped briefs, uncomplicated, modern lingerie reminiscent of the 1920s CHF 29.90; Calida, Landside Oxmox Stiefelette, Plateau Schnürer Half-boot, lace-up platform shoe CHF 199.90; Ochsner Shoes, Landside Kette Necklace CHF 175.00; Swarovski, Airside TAG Heuer, FORMULA43 1 Lady Armband aus Edelstahl und weisser Keramik Polished steel and white ceramic armband CHF 2850.00; TAG Heuer Exhibition, Airside Edelweiss Krug und Mug Handgedrehte und bemalte Keramik Mug Krug 2 lt. Edelweiss jug and mug, hand made and hand painted ceramic Mug Jug 2 lt. CHF 42.00 (Mug) CHF 115.00 (Krug / Jug); Schweizer Heimatwerk, Airside Poncho Cardigan CHF 159.90; Esprit Collection, Landside

36 42

44

43 46

38

46

41 47

Alle Angaben sind ohne Gewähr.

No responsibility is accepted for the correctness of this information.

winter AIR 13.2012

winter AIR 13.2012

54 – 55


42

43

42 Pepe Jeans Unisex-Sonnenbrille Unisex sunglasses CHF 99.00; Visilab, Landside 43 Sweater mit Kapuze Supersofter, stylischer Sweater ‹Rock the Swiss Montains› mit durchgehendem Qualitätsreissverschluss und 2 Taschen Sweater with hood, supersoft, stylish sweater ›Rock the Swiss Mountains‹ with full-length quality zip and 2 pockets CHF 98.00; Edelweiss Shop, Landside & Airside 44 L. Credi Handtasche Handbag CHF 79.90; Ochsner Shoes, Landside 45 Swiss Made Watch Robuste Vintage Uhr mit Superlumi-Nova-Zeigern und- Ziffern, 30 m Wasserdicht, 2 Jahre Garantie, Canvas-Uhrband Swiss made watch, robust vintage watch with Superlumi-Nova hands and 16numerals, waterproof to 30 m, 15 2 year guarantee, canvas-strap CHF 99.00; Edelweiss Shop, Landside & Airside 46 YVES GERARD Kaschmir Pullover, diverse Farben Cashmere pullover, diverse colours CHF 199.00; Herren Globus, Landside 47 Swiss-Shop Tasche, schwarz / silber Bag, black / silver CHF 29.90; Manor, Landside 48 Canvas Ladies’ Backpack Stilvoller Vintage Rucksack mit vielen Innenfächern zum Verstauen von allem, was man täglich braucht Stilvoller Stylish vintage rucksack with many inner compartments to stow away everything that one needs daily CHF 59.00; Edelweiss Shop, Landside & Airside 49 Daunenjacke Kragen mit Fellimitat, abnehmbare Kapuze Down Jacket, collar with faux fur, with removable hood CHF 189.00; BIG, Landside

50 Ted Baker Herren-Sonnenbrille Men’s sunglasses CHF 228.00; Visilab, Landside 51 Albright Skijacke Vail Men, Wassersäule 10 000 mm, Atmungsaktivität 10 000 Skiing jacket Vail for men, hydro-static head of 10 000 mm, breathability 10 000 CHF 399.00; Ochsner Sport, Landside 52 YVES GERARD PREMIUM Cavroche CHF 79.90; Krawatte Necktie CHF 59.90; Pochette CHF 59.90; Herren Globus, Landside 53 Hose 5-Taschen, Röhre, Cord Pants, 5-pocket, slim fit, corduroy CHF 79.80; BIG, Landside 54 Métal-Boîte Engelslicht Feine Pralinés und Truffes in Geschenkdose Métal-Boîte Angelic Light, Finest pralines and truffles in a gift box CHF 40.00; Confiserie Sprüngli, Landside 17 & Airside 55 travelite CrossLITE Bordtrolley, 2-Rad Cabin Trolley, 2-Wheeled CHF 129.00; SWISS Shop, Landside 56 TAG Heuer, LINK Lady Armband aus Edelstahl und schwarzer Keramik Stainless steel and black ceramic armband CHF 3750.00; TAG Heuer Exhibition, Airside 57 Albright Funktionsjacke Kitzbühel Men, 100 % Polyester Functional jacket Kitzbühel for men, 100 % Polyester CHF 129.90;Ochsner Sport, Landside 58 hub Herren Winterboot, Subway Obermaterial Leder, gefüttert Men’s winter boots Subway, leather upper, lined CHF 139.90; Ochsner Sport, Landside

18 21

36 22

22 25

24 46

44

00 45

47

48


49

50

5

51

21 52

22 53

54

12

14 56

55

57

58 Alle Angaben sind ohne Gewähr.

No responsibility is accepted for the correctness of this information.

winter AIR 13.2012

winter AIR 13.2012

56 – 57


03

Zusammenarbeit mit Linley: Rolf Sachs verhilft dem britischen Handwerk zu neuen Höhenflügen Linley Collaborations: Rolf Sachs takes British craftsmanship into the unexpected

01

‹Best of British›: Der neue Aston Martin DB9 Aston Martin DB9 – the best of British in a Sports GT Neues Design, technische Weiterentwicklungen und noch mehr Luxus. Mehr Leistung: 517 PS durch den modifizierten 6,0-Liter-V12-Motor. Adaptives Dämpfungssystem der neuesten Generation.

Gaydon / Warwickshire, 19. September 2012. Aston Martin enthüllt heute die neueste Version seines populärsten Sportwagenmodells: den neuen Aston Martin DB9. Der britische Luxushersteller hat diesen zur Ikone der Marke aufgestiegenen Sport-GT komplett überarbeitet und ihn noch luxuriöser und leistungsstärker gemacht. DB9 13MY boasts new styling, revised engineering and enhanced luxury. More power from updated 6.0-litre V12 engine, increased to 517 PS. Technology includes Aston Martin’s latest generation adaptive damping.

Gaydon / Warwickshire, 19 September 2012. Aston Martin is today revealing full details of the latest major enhancements to its iconic Sports GT car, the luxurious and potent DB9.

Auf dem Londoner Design Festival 2012 lanciert der international anerkannte Konzeptkünstler Rolf Sachs seine Zusammenarbeit mit dem berühmten britischen Designer LINLEY. Diese Zusammenarbeit zeichnet sich aus durch den beidseitigen Glauben an Qualitätsarbeit und schöne Materialien. At London Design Festival 2012, internationally renowned conceptual artist and designer Rolf Sachs will launch his collaboration with the eminent British design company LINLEY, characterised by their mutual belief in quality craftsmanship and beautiful materials.

04

Hublot wird ‹Official Timekeeper› für Seabourn Hublot is going to be the ›Official Timekeeper‹ for Seabourn

SEATTLE – Als Meister der Fusion in der Uhrmacherkunst wurde die Schweizer Luxusuhrenmarke Hublot heute zum ‹Official Time­keeper› der preisgekrönten Ultra-Luxuskreuzfahrtlinie Seabourn ernannt. Alle Gäste der sechs Luxuskreuzfahrtschiffe von Seabourn können von nun an auf dem Schiff die aktuelle Zeit von edlen Hublot-Wanduhren ablesen. SEATTLE – As the master of fusion in the art of watch-making, the Swiss luxury watch company Hublot, has today been appointed as the ›Official Time-keeper‹ for the award-winning ultra-luxury cruise line Seabourn. From now on all of the guests on the six Seabourn luxury cruise ships can read the actual time on noble Hublot wall-clocks.

02

Brammo Empulse Brammo Empulse Die aktuellen Brammo-Modelle des 2013er Jahrgangs:

160 km / h Empulse Neue Gelände- und City-Bikes BRAMMO EMPULSE Premiere in Europa Das erste 6-Gang-Getriebe für Elektro-Motorräder The current Brammo models from the 2013 range:

160 km / h Empulse New cross-country and city bikes BRAMMO EMPULSE premiere in Europe The first 6-speed-gearbox for electric motorbikes

05

Boca do Lobo

Boca do Lobo

Ein Esstisch in frischem und modernen Design und ein leuchtendes Beispiel für Boca do Lobo. Fortuna repräsentiert die Verschmelzung von Glück und Schicksal, ein Symbol für die Kontrolle über das Leben und die Definition des Schicksals. A fresh contemporary dining table and a shimmering statement from Boca do Lobo. Fortuna represents the materialization of luck and fortune, a symbol of the control of life and the definition of fate.

Unser Ambassador steht zur Verfügung You can contact our Ambassador phone: +41 (0)44 208 31 55, ambassador@opentresor.com, www.opentresor.com/buytheworld


SKI PASS INCLUSIVE. P I O N E E R

S P I R I T

S I N C E

1 8 9 6

REACH FOR MOUNTAIN HEIGHTS WITH BADRUTT’S PALACE HOTEL. ALL GUESTS, BOTH IN SUMMER OR WINTER, STAyING FOR TWO CONSECUTIVE NIGHTS OR MORE WILL RECEIVE A FREE TICKET FOR ALL MOUNTAIN RAILWAyS AND CABLE CARS IN ST. MORITz AND THE UPPER ENGADIN.

Badrutt’s Palace Hotel, Via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland, Telephone: +41 (0)81 837 1000, Fax: +41 (0)81 837 2999 Reservations: +41 (0)81 837 1100, reservations@badruttspalace.com, www.badruttspalace.com

NoblemanDeLuxe.com

Ski lesson on alpine slopes of winter resort (Documentation Library St. Moritz)


06

Lange Zeitwerk Handwerkskunst Lange Zeitwerk Handwerkskunst

A. Lange & Söhne wirft einen traditionellen Blick auf ihre modernste Uhr. Eine auf 30 Exemplare limitierte Edition der LANGE ZEITWERK zelebriert sächsische Handwerkskunst in Vollendung. Erhältlich ist die Sonderedition ausschliesslich in A. Lange & SöhneBoutiquen. A. Lange & Söhne is casting a traditional glance at its most advanced watch. An edition of the LANGE ZEITWERK limited to 30 watches celebrates Saxon artisanship at its very finest. The special edition watches are available exclusively at A. Lange & Söhne boutiques

07

Blue Whirlwind

GRIEB & BENZINGER präsentiert das Herbst-Highlight 2012: die ‹BLUE WHIRLWIND› eine Skelett-Tourbillon-MinutenRepetition auf Basis eines seltenen Patek Philippe Uhrwerks. GRIEB & BENZINGER presents the autumn highlight for 2012: the ›BLUE WHIRLWIND‹ a Skeletal-Tourbillon-MinuteRepeater on the basis of a rare Patek Philippe movement.

08

«Die märchenhafte Welt von PHILIPP PLEIN» »The fairy-tale world of PHILIPP PLEIN«

Sie ist gemacht für Prinzessinnen und Helden von heute. Geschaffen durch einen Mix aus raffinierter Romantik, spektakulärer Fantasie und grenzenlosem Rock’n’Roll: Die neue PHILIPP PLEIN Shoes & Accessories Spring / Summer 2013 Kollektion. They are made for princesses and today’s heroes. Created through a mixture of sophisticated romance, spectacular fantasy and limitless Rock’n’Roll: The new PHILIPP PLEIN Shoes & Accessories Spring / Summer 2013 collection.

09

BlueAide – Das kleinste Geschenk mit grösster Wirkung! The small gift with a big impact! – BlueAide!

Mit der persönlichsten aller App’s, kannst Du auf Deinem iPhone so viele Gedanken-Tagebücher erschaffen wie Du willst.

Motiviere Dich effektiv, in jeder Lebenssituation. Finde dank Deinen eigenen Visualisierungen immer sofort neue Kraft. Denn wer seine inneren Bilder in einem Gedanken-Tagebuch gezielt festhält, steigert seine Aufmerksamkeit, fördert die Selbsterkenntnis und stärkt das Selbstvertrauen und kann damit Höchstleistungen erreichen! Verschenke jetzt BlueAide über iTunes und löse mit einem kleinen Zeichen eine grosse Wirkung aus! Mehr Informationen auch unter: www.blueaide.com With just one App on your iPhone, you can create as many Thought Diaries as you’d like.

Motivate yourself effectively into your life’s future. Find new personal power immediately with your own visualization. Use your inner images with this thought diary and increase your self-attention, promote your self-awareness and strength your selfconfidence for a maximum of performance! Give BlueAide now via iTunes away and take with a small sign of a great impact back! Please find more information: www.blueaide.com

Unser Ambassador steht zur Verfügung You can contact our Ambassador phone: +41 (0)44 208 31 55, ambassador@opentresor.com, www.opentresor.com/buytheworld


«Nur Ferien sind schöner.» schöner fliegen Kommen Sie mit uns und fliegen Sie an sonnige Traumdestinationen wie Agadir, Alicante, Cagliari, Cancun, Djerba, Faro, Fuerteventura, Gran Canaria, Heraklion, Ibiza, Kapstadt, Korfu, Kos, Lanzarote, Larnaca, Malediven, Mallorca, Marrakesch, Marsa Alam, Mauritius, Mombasa, Mykonos, Phuket, Punta Cana, Sharm El Sheikh, Split, Tampa Bay, Teneriffa, Vancouver, Varadero, Varna und Zakynthos. Und geniessen Sie dabei unseren vielfach ausgezeichneten Service. edelweissair.ch


10

Swissair Souvenirs

Das Fotoarchiv der Swissair ist einer der faszinierendsten Bildbestände der ETH-Bibliothek. Ein neugieriger Blick auf die Swissair-Bilder aus sieben Jahrzehnten bringt viele Aspekte zum Vorschein, die über die bekannte Ikonografie der Unternehmens- und Aviatikgeschichte hinausgehen. In Bilderwelten No. 2 wird der Wandel der Bildsprache offen gelegt, mit der die Werbe- und Dokumentationsfotografen der Swissair die vielfältige Welt ihrer Airline wirkungsvoll in Szene setzten. The Swissair photographic archive is one of the most fascinating collections of photos of the ETH Bibliothek (library). An inquisitive look at the Swissair pictures from seven decades, brings many aspects to the fore that go beyond the known iconography of the history of the company and of aviation. In the world of picture No.2 the change in the language of the pictures is exposed, with which the advertising and documentary photographers of Swissair effectively presented the many sided world of their airline.

11

13

Das Auferstehen des Zweiten Kaiserreichs zu Ehren von S.T.Dupont In honour of the rise of the second empire by S.T.Dupont

Die Luxusmarke S.T.Dupont feiert dieses Jahr ihr 140 jähriges Bestehen und lässt deswegen die Epoche Napoleons und der Kaiserin Eugenie in einer limitierten Edition aufblühen. Inspiriert vom Luxus und Prunk des Mobiliars aus damaliger Zeit ist eine glanzvolle Kollektion entstanden, aus der im Besonderen die exklusiven Feuerzeuge herauszuheben sind. The luxury brand S.T.Dupont is celebrating its 140th anniversary this year and hence brings the era of Napoleon and the Empress Eugenie into bloom with a limited edition. Inspired by the luxury and splendour of the furnishings of that period, a glamorous collection has been created, from which in particular the exclusive lighters deserve a mention.

Graff Diamonds

Graff Diamonds freut sich auf die Enthüllung der neuesten Kreation, eine Doppelbrosche aus Smaragden und Diamanten. Das Schmuckstück zeigt die feinen weißen Diamanten, mit denen Graff Diamonds sich einen Namen gemacht hat, welche von den Graff Meistern in sorgfältiger Handarbeit eingesetzt wurden und die mit den sattgrünen und geschliffenen Smaragden kontrastieren. Graff Diamonds is excited to unveil its newest creation, the emerald and diamond double brooch. Featuring the finest white diamonds that Graff is known for, thoughtfully hand set by Graff’s master craftsmen to contrast beautifully against richly coloured carved emeralds.

14

Frau Tonis Parfum, die Werkstatt der Düfte Frau Tonis Parfum, the fragrance workshop

12

Ulysse Nardin

Der entzückende Schmetterling – ein aufblitzender Farbfleck, flatternde Flügel, ein Sinnbild für Mythos und Muse. Mit der neuen Caprice Butterfly vibriert Ulysse Nardin im Takt exquisiter Schönheit. Die neue Uhr Caprice Butterfly wird in limitierter Auflage von 28 Exemplaren präsentiert. The enchanting butterfly – a flashing fleck of colour, fluttering wings, a symbol of myth and muse. With the new Caprice Butterfly, Ulysse Nardin vibrates in the beat of exquisite beauty. The new Caprice Butterfly watch is being presented in a limited edition of 28 examples.

Wissen wir eigentlich noch, wie Tulpe duftet oder etwa Veilchen? Wie wirkt noch einmal roter Mohn auf unseren Geruchssinn? Kann man sich an Düfte eigentlich erinnern? Frau Tonis Parfum lädt zu einer Reise zu den Ursprüngen der Wohlgerüche, zu einer Renaissance des puristischen Dufterlebnisses. Hier werden Manufaktur-Parfums offeriert, aus denen sich der Kunde seinen individuellen Duft komponieren lassen kann. Do we actually still know how tulips smell or for instance violets? What effect does red poppy have on our sense of smell again? Can people really remember fragrances? Frau Tonis Parfum invites you on a journey to the origins of fragrances, to a renaissance of puristic fragrance experiences. Here factory perfumes are offered, from which the customer can have his or her own individual scent composed.

Unser Ambassador steht zur Verfügung You can contact our Ambassador phone: +41 (0)44 208 31 55, ambassador@opentresor.com, www.opentresor.com/buytheworld


Versicherungspartner von Maserati Suisse SA

DAS MASERATI PROGRAMM. DIE PERFEKTE MISCHUNG AUS STIL, TECHNOLOGIE UND DESIGN. Ein Maserati verkörpert viele Dinge. Er ist Luxus feinster und exklusivster Art. Sein faszinierender italienischer Stil begeistert genauso wie sein Komfort und die Fahrfreude, die ihresgleichen suchen. Ganz gleich, ob Quattroporte, GranCabrio, GranTurismo oder der supersportliche GranTurismo MC Stradale: Jedes Fahrzeug ist eine einzigartige Synthese aus Klasse und vollendeter Ingenieurskunst. Sich für einen Maserati zu entscheiden bedeutet, Teil einer Welt zu werden, in der Automobile Ausdruck von Kreativität und Talent sind. Und in der Leidenschaft für Besonderes, Sicherheit und der respektvolle Umgang mit der Umwelt Kernwerte sind. Für weitere Informationen über das Modellprogramm und die aktuellsten Informationen zu Maserati besuchen Sie www.maserati.ch Das aktuelle Modellprogramm: Quattroporte, Quattroporte S, Quattroporte Sport GT S, GranCabrio, GranCabrio Sport, GranTurismo, GranTurismo S, GranTurismo S Automatik, GranTurismo MC Stradale.

Garage Foitek AG, 8902 Urdorf/Zürich, 044 736 1 736 Krähenmann Autocenter AG, 8706 Meilen/Zürich, 044 793 21 00

Niki Hasler AG, 4052 Basel, 061 375 92 92 Auto Pierre Sudan, 6300 Zug, 041 711 88 15

Sportgarage Leirer AG, 9063 Stein, 071 368 50 30 Sportgarage Leirer AG, 9016 St. Gallen, 071 250 09 01


14 Shop & Catering List

Dienstleistungen Services Landseite — Landside

Avis · Bag Safe · Credit Suisse · Die Post · Hertz · Jet Reinigung · Prontophot · Reisemarkt · SBB · Surf Point · TAN Schuh- und Schlüssel­service · Sixt · Travelex · UBS · Europcar Luftseite — Airside

be relax · Global Blue · Mr Shoe Care · Surf Point · Travelex

Geschenke & Souvenirs Gifts & Souvenirs

Mode, Accessoires & Schmuck Fashion, Accessories & Jewellery

Restaurant & Bar Restaurant & Bar

Landseite — Landside

Landseite — Landside

Big · Calida · Christ Uhren und Schmuck · Cult · Cult Style · Esprit Collection · Grieder · Herren Globus · H&M · Lacoste · Mango · Navyboot · New Yorker · Ochsner Shoes · Ochsner Sport · Swatch · Swiss Shop · TravelStar · Victorinox · Vögele Shoes

Airborne Restaurant · AlpenRock House · Asia Restaurant · Asia im Foodland · Aviolino · Bàcaro Fine Food Shop Bar · Baracca Zermatt · Brezelkönig · Bye Bye Bar · Caffè Presto im Foodland · Caffè Spettacolo · Coffee and Friends Café-Bar · Coffee Shop · Fashion Café Bar · Greens im Foodland · Hello Bar Café · Helvetia Bar Café · Intermezzo Pizzeria & Ristorante · Marché® Bistro · McDonald’s Restaurant · Nordsee · Orion Café Bar · Pizza & Pasta im Foodland · Restaurant Self Server · Spuntino Bar · Starbucks Coffee · Sternen Grill · Sun Roof Bar · Umaizushi im Foodland · Upperdeck Restaurant Bar Grill

Landseite — Landside

Blume 3000 · Casa Fantastica · Dreamcorner / Edelweiss · Manor · Marsano Luftseite — Airside

Edelweiss Shop · Schweizer Heimatwerk · The Spirit of Switzerland · Toys & Games · T-Shirt Gallery

Luftseite — Airside

Gesundheit & Körperpflege Health & Beauty Landseite — Landside

Airport Fitness · Airport Jet Coiffure · Amavita · Marionnaud · Visilab Luftseite — Airside

Amavita · be relax

Lebensmittel & Süsswaren Convenience & Confectionary

Atelier · Bally / Burberry · Bucherer / Rolex · Bulgari · Caran d’Ache / Victorinox · Cocoon · Fossil · Grieder · Gucci · Hermès · Hugo Boss · IWC · Montblanc · Navyboot ·Omega · Porsche Design / Sonnenbrillen · Sun’catcher · Swatch · Thomas Sabo / ­­­Swarovski · Tie Rack · Tiffany & Co. · Time Box · Tommy Hilfiger · Türler Uhren & Juwelen

Luftseite — Airside

Multimedia Multimedia Landseite — Landside

Landseite — Landside

Confiserie Sprüngli · Coop Pronto · Lolipop · Migros · Steiner Bäckerei-Konditorei · Tchibo

Interdiscount · k kiosk · k kiosk ‹buch› und ‹presse› · Orange · Orell Füssli · Sunrise Center · Swisscom-Shop Luftseite — Airside

Luftseite — Airside

Caviar House & Prunier · Confiserie Sprüngli · Lindt & Sprüngli

k kiosk · k kiosk ‹buch› und ‹presse› · Press & Books · Sound & Vision

Alpenblick Bar · Bakeside · Bar 110 · Burger King · Caffè Ritazza · Center Bar · La Corbeille · Marché® Natur-Bäckerei · Marché® Restaurant · Montreux Jazz Café · News Deli · Sports Bar · Sprüngli Café & Lounge · Panopolis · Gate Coffee A 60 / 70 / 80

Tax & Duty Free Tax & Duty Free Luftseite — Airside

La Prairie · Duty Free Stores



Information and Reservation: T 044 215 65 00, www.thaiair.ch, reservation@thaiair.ch or in every travel agencies


TissoT CouTurier AuTomATiC ChronogrAph

TissoT CouTurier AuTomATiC LAdy diAmonds

SWISS WATCHES TO DREAM OF SINCE 1853 Get in touch at www.tissot.ch Visit our exhibition at the transfer and shopping area A



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.