AIR Magazin 14.2013

Page 1

Issue 14.2013 www.air-magazin.ch

Flughafen Zürich

Lifestyle & Shopping Magazin Hannes Schmid – Real Stories am Flughafen Zürich OMEGA Constellation Star Relax, Beach & Business – 3 Jumeirah Hotels bieten alles Duty Free Shopping am Flughafen Zürich – grosse Auswahl an Exklusivitäten

Hannes Schmid Jenson Button 2004 / 2012 Digital Print 120 × 150




REACH FOR MOUNTAIN HEIGHTS WITH BADRUTT’S PALACE HOTEL. ALL GUESTS, BOTH IN SUMMER OR WINTER, STAyING FOR TWO CONSECUTIVE NIGHTS OR MORE WILL RECEIVE A FREE TICKET FOR ALL MOUNTAIN RAILWAyS AND CABLE CARS IN ST. MORITz AND THE UPPER ENGADIN. ExCEPTIONS MAy APPLy.

Badrutt’s Palace Hotel, Via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland Telephone: +41 (0)81 837 1000, Fax: +41 (0)81 837 2999, Reservations: +41 (0)81 837 1100 reservations@badruttspalace.com, www.badruttspalace.com


P I O N E E R S P I R I T S I N C E 1 8 9 6

Ski lesson on alpine slopes of winter resort (Documentation Library St. Moritz) | NoblemanDeLuxe.com

SKI PASS INCLUSIVE.


Empowerment bedeutet Selbstcoaching und heisst eigentlich: Sich etwas (ein)bilden. Denn Bilder können tatsächlich Höchstleistungen auslösen. Und was im Spitzensport, aber auch in der Managementberatung, längst anerkannt ist, gilt für jeden Einzelnen: Wer seine eigenen Bilder geordnet hat und darum gezielt abrufen kann, ist in der Welt von heute – und erst recht von morgen – im Vorteil. Eine multimediale Unterstützung kann dabei erst recht neue Imulse geben und den Lernprozess im Leben beschleunigen. www.blueaide.com


Design your Life. NoblemanDeLuxe.com



1

Issue 14.2013 www.air-magazin.ch

2

7

Content

................................................................ page 08 Editorial

................................................................ page 32 Interview

Der Frühling bringt viel Neues an den Flughafen Zürich

Duty Free Shopping am Flughafen Zürich – grosse Auswahl an Exklusivitäten

8

................................................................ page 10 Impressum

................................................................ page 36 Airport world

3 4 5

VIP-Service unabhängig von Fluggesellschaft und Buchungsklasse Der lange Weg in den Flugzeug­bauch

................................................................ page 12 Impressions

9 10

................................................................ page 16 airport news

................................................................ page 40 gourmet

Confiserie Sprüngli Café & Lounge

................................................................ page 20 Portrait

................................................................ page 42 inside

Hannes Schmid – Real Stories

6

Relax, Beach & Business – 3 Jumeirah Hotels bieten alles

11 12

................................................................ page 28 Trend

................................................................ page 49 Art of Shopping

OMEGA präsentiert eine Sonder­ausführung der Constellation Star

................................................................ page 62 S h o p   &  C at e r i n g l i s t

42

28

20 40


2 Editorial

Der Frühling bringt viel Neues an den Flughafen Zürich

Spring brings a lot of novelties for Zurich Airport

Auf dem Cover unserer ersten AIR Ausgabe in 2013 dürfen wir Ihnen mit der Schwarzweiss-Fotografie von Jenson Button ein Werk aus dem grossen Schaffen des Schweizer Ausnahmefotografen und Medienkünstlers Hannes Schmid präsentieren. Ihm wird in diesem Jahr in der Ausstellung ‹Real Stories› im Kunstmuseum Bern eine grosse Ausstellung gewidmet. Der Flughafen Zürich hat die grosse Ehre, einen kuratierten Teil davon für Sie im Flughafen zu zeigen. Im Airport Center präsentieren wir mit ‹The Final Run› einen Teil der faszinierenden Formel-1-Projekte. Im Airside Center, zugänglich nur für unsere Passagiere, finden Sie eines der kulturellen Themen des Schweizers: ‹For Gods Only› erzählt die Geschichte der Chinesischen Straßenoper, die nicht für ein gewöhnliches Publikum sondern für die anwesenden Gottheiten aufgeführt wurde. In dieser Ausgabe erfahren Sie ausserdem viel Interessantes rund um den Flughafen. Den Flughafenfans bieten wir einen spannenden Blick hinter die Kulissen der Gepäcksortieranlage aber auch über Neueröffnungen halten wir Sie auf dem Laufenden. Wir freuen uns, dass wir Sie hier am Flughafen Zürich begrüssen dürfen, hoffen, Sie geniessen Ihren Aufenthalt und wünschen Ihnen noch eine angenehme Weiterreise.

On the cover of our first 2013 issue of the AIR Magazine we present you a black and white photo of Jenson Button, taken by the extraordinary Swiss photographer and media artist Hannes Schmid. This year he is honoured with the extensive exhibition ›Real Stories‹ at the Art Museum Bern. Zurich Airport feels honoured to show a curative part of this exposition at the airport. With ›The Final Run‹ we present part of a fascinating Formula 1 project at the Airport Center. Here, only accessible for our passengers, you will find one of the cultural topics of the Swiss artist. ›For Gods Only‹ tells the story of the Chinese Street Opera, which is not made for an ordinary audience, but for the attending­Gods. Furthermore, in this issue you will learn many interesting facts regarding the airport. We offer airport fans an exciting view behind the scenes of the automated baggage handling system and keep you up to date about the reopening. We are happy to be able to welcome you at Zurich Airport, hope you enjoy your time here and wish you a pleasant onward journey.

Bis zum nächsten Mal am Flughafen Zürich. Maria Porsche Senior Manager Marketing & Sales Promotion Kommerz

See you next time at Zurich Airport Maria Porsche Senior Manager Marketing & Sales Promotion Commerce


In Topform. Die neue E-Klasse.

Eine Marke der Daimler AG

Erleben Sie ein Auto in absoluter Topform. Innovative Assistenzsysteme wie der Bremsassistent BAS PLUS mit Kreuzungsassistent, der auch querende Fahrzeuge, Zweiräder und Fussgänger erkennen und vor Kollisionen warnen kann, tragen zu einem entspannten Fahrvergnügen bei. Überzeugen Sie sich bei einer Probefahrt gleich selbst von den Vorteilen der neuen E-Klasse. Ab dem 12. April bei Ihrem Mercedes-Benz Partner. www.mercedes-benz.ch/e-klasse

MERCEDES-SWISS-INTEGRAL Das serienmässige Service- & Garantiepaket für alle Modelle – exklusiv von Mercedes-Benz Schweiz AG. 10 Jahre Gratis-Service, 3 Jahre Vollgarantie (beides bis 100 000 km, es gilt das zuerst Erreichte).


Impressum

Contributors

Herausgeber | Publisher: EXKLUSIVES MAGAZIN DES FLUGHAFENS ZÜRICH EXCLUSIVE MAGAZINE OF ZURICH AIRPORT Postfach, CH-8058 Zürich-Flughafen, Tel.: +41 (0)43 816 43 35 – Fax: +41 (0)43 816 47 70 www.flughafen-zuerich.ch – www.zurich-airport.com

01 Christof Küng Schon immer war Christof Küng fasziniert von echten Geschichten. Er las Bücher, sammelte Magazine und interessierte sich für Design, Fotografie und den technologischen Fortschritt. Aus seinen Interessen wurde schliesslich seine Berufung. In den bisherigen 20 Jahren seiner Selbstständigkeit gründete er eine Brandingagentur, einenVerlag mit diversen Magazinen sowie ein Internet-News-Portal. Für das Air Magazin bringt er heute als Editor-in-Chief die gleiche Leidenschaft, Begeisterung und Erfahrung, als wichtigen Beitrag zum grossen Ganzen ein. Christof Küng has always been fascinated by true stories. He read books and collected magazines, busied himself with design and photography, and their technological advances. These interests finally evolved into his appeal! After almost 20 years without a break as an independent he founded a branding agency, started a publishing company with various magazines and launched an internet news portal. For the Air Magazine, he brings as the Editor-in-Chief the same passion, enthusiasm and experience in, as a important contribution to the big picture.

Redaktionsleitung | Editorial Management: MARIA PORSCHE, Senior Manager Marketing & Sales Promotion Maria.Porsche@zurich-airport.com Disclaimer Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Abbildungen, Entwürfe und Pläne sowie die Darstellung der Ideen sind urheber­rechtlich geschützt. Eine Ver­wertung einschliesslich des Nachdrucks ohne schriftliche Einwilligung der Flughafen Zürich AG ist strafbar. Für unverlangt eingesandte Texte und Bildmaterial übernehmen wir keine Haftung. The magazine and all contributions, images, designs and plans contained within, as well as the presentation of ideas are protected by copyright. Any exploitation of this material including reproduction without the written consent of Flughafen Zürich AG is liable to prosecution. We accept no liability for any unsolicited texts and images sent. Editor-in-Chief CHRISTOF KÜNG christof.kueng@bykueng.ch www.bykueng.ch Layout, Design & Desktop Publishing NOBLEMAN DeLUXE – BRANDING ONGOING www.noblemandeluxe.com Translations & Proofreading: maG. markus WIeLaND www.t4me.biz Print, Lettershop & Distribution PREMIUM PUBLISHING – Connecting personally www.premium-publishing.com Art of Shopping, News, Press Flughafen Zürich AG www.flughafen-zuerich.ch – www.zurich-airport.com opentresor – Promoting straight www.opentresor.com Rate Card 1/1 page, 4-color CHF 10 000.–, Inside front cover, 4-color CHF 14 000.–, Inside back cover, 4-color CHF 12 000.–, Back cover, 4-color CHF 16 000.– Advertising Closings & Appearance Edition 15.2013: End of April 2013, Appearance End of May 2013 Edition 16.2013: End of July 2013, Apperarance End of August 2013 Edition 17.2013. End of October 2013, Apperarance End of November 2013 Edition 14.2013: End of January 2014, Appearance End of February 2014

02 Petra Wiebe Kreativität wurde ihr schon in die Wiege gelegt. Vater Innenarchitekt, älteste Schwester erfolgreiche Modedesignerin. Sie hat wohl von beiden etwas mitbekommen und dies ganz selbstverständlich zu ihrem Beruf gemacht. Nach einer Visual-Merchandising-Ausbildung in den besten Häusern bewegt sie sich jetzt seit 20 Jahren selbstständig in allen kreativen Bereichen von Mode bis Wohnen. Creativity had been put in her cradle. Her father was an interior designer, the older sister is a successful fashion designer. Looks like she has a bit of both in her and then turned that into her profession. After completing a training program in visual merchandising in the best companies of the industry she has been moving confidently as a freelancer in all creative areas of fashion and living for the past 20 years. 03 André Rau Geboren 1957 in Stuttgart in Deutschland, hat es André Rau schon in jungem Alter zu den visuellen Künsten gezogen. Von Deutschland zog André nach Paris, wo er als Assistent von Peter Lindbergh seine formelle Ausbildung zum Fotografen begann. Nach einer aussergewöhnlichen Karriere ist André heute in der Welt der Modefotografie ein anerkannter Künstler. Born in Stuttgart, Germany, in 1957 André Rau has always had a strong inclination towards the visual arts from a young age. From Germany, André moved to Paris and began his formal training in photography assisting Peter Lindbergh. With a remarkable career path, today André is acknowledged as among the most established beauty and fashion photographers of our time. 04 Art of Shopping Shooting – Kuramathi Das Kuramathi hat eine sehr üppige Vegetation mit eigenem kleinen Dschungel und 300 Jahre alten Banyanbäumen. Es ist ein sehr natürliches, grünes Resort mit zahlreichen Auszeichnungen im Bereich Nachhaltigkeit. Die Insel mündet in eine ganz lange Sandbank. Zum Schutz der Malediven können schnorchelnd Korallen angepflanzt werden. (www.kuramathi.com) The Kuramathi has lush vegetation with its own little jungle and 300 years old Banyan trees. It is a natural, green resort with a number of awards in the area sustainability. The island has a very long sand bank. To protect the Maldives, snorkelling corals can be planted. (www.kuramathi.com) 05 Flughafen Zürich Der Flughafen Zürich ist das Tor der Schweiz zur Welt. 24.8 Millionen Menschen sind im Jahr 2012 hier abgeflogen, angekommen oder umgestiegen und machen so die wichtigste Verkehrsdrehscheibe auch zum bedeutendsten Begegnungszentrum der Region. Rund 270 Unternehmen beschäftigen knapp 24 000 Menschen am Wirtschaftsmotor Flughafen Zürich. Zurich Airport is Switzerland’s gate of the world. In 2011, 24.3 million people departed, arrived or changed their plane here and made it the most important traffic hub and also the most important meeting point of the region. About 270 companies employ some 24 000 people at the economic engine Zurich Airport.

01 02

Circulation & Frequency AIR erscheint viermal jährlich mit je 100 000 Exemplaren. AIR is published four times annually with 100 000 copies. AIR ist am gesamten Flughafen Zürich im öffentlichen Bereich und im Passagier­bereich kostenlos erhältlich. AIR is available free of charge throughout Zurich Airport, both in the public area and beyond boarding pass control. Online-Edition www.air-magazin.ch oder www.premium-publishing.com 03

05

04


XF

XJ XK

DER NEUE JAGUAR XF SPORTBRAKE. LEBENSSTIL IM ELEGANTEN OUTFIT. Der neue XF Sportbrake ist bereit für den Alltag – und wird dabei höchsten Ansprüchen gerecht. Seine eleganten Linien umfassen einen vielseitigen Laderaum, der mit bis zu 1’675 Liter mehr Platz bietet als je ein JAGUAR zuvor. • • • •

Hocheffizienter 2.2 Liter Diesel mit 5.2 l Verbrauch/100 km Sportlicher 3.0 Liter Diesel in zwei Leistungsstufen Innovative Stopp/Start-Technologie, 8-Stufen-Automatik Maximale Ladekapazität von 1’675 Liter

Der XF Sportbrake jetzt ab CHF 59’500.–* Erleben Sie jetzt bei uns, wie lebendig Sie sich im JAGUAR XF Sportbrake fühlen können, und kontaktieren Sie uns noch heute für weitere Informationen.

* Abgebildetes Modell: XF Sportbrake 2.2 Liter Diesel, 200 PS, 2WD, 5-Türer, CHF 59’500.– (Listenpreis CHF 63’500.– abzüglich Kundenvorteil CHF 4’000.–), Angebot gültig vom 15.9. bis 17.3.2013 (Ver tragsabschluss) auf den XF Sportbrake-Modellen des Modelljahrgangs 2013. Normverbrauch 5.2 l/100 km, CO2-Emission 139 g/km (Durchschnitt aller Neuwagen in der Schweiz 153 g/km), Effizienzkategorie A. Swiss Deal: gültig bis auf Widerruf (Immatrikulationen in der Schweiz) auf den XF-Modellen des Modelljahrganges 2013 (ohne XF 2.2 Liter Diesel). JAGUAR Free Service: 3 Jahre kostenlose Wartung ohne Kilometerbegrenzung, inklusive Flüssigkeiten.


3 Impressions

Š Ralph Bensberg


Sprüngli Geniessen Sie die einmaligen Sprüngli-Spezialitäten von Frühstücks-Köstlichkeiten zu feinen Lunch­ ideen über Apéro-Möglichkeiten bis hin zu verführerischen Desserts. Die neue Confiserie Sprüngli Café & Lounge im Airside Center, Level 2 lädt Sie vor Ihrem Abflug zum Verweilen ein. Enjoy these extraordinary Sprüngli specialities, from breakfast ideas to fine luncheons, including Apéro alternatives and tempting deserts. The new Confiserie Sprüngli Café & Lounge at the Airside Center, Level 2, invites you to visit before your departure.

frühling AIR 14.2013

spring AIR 14.2013

14 – 15


IWC-Boutique Die Neue IWC Boutique am Flughafen Zürich im Airside Center, Level 2 präsentiert die umfassende IWC-Kollektion und darüber hinaus exklusive Spezialserien in limitierten Auflagen, die nur in den IWC-Boutiquen weltweit erhältlich sind. The new IWC Boutique at the Zurich Airport Airside Center, Level 2, presents a comprehensive IWC collection and also exclusive special series in limited edition, only available in the IWC Boutiques worldwide.

© Ralph Bensberg


frühling AIR 14.2013

spring AIR 14.2013

16 – 17


4 Airport News

Neuigkeiten am Flughafen Zürich

— What's new at Zurich Airport

Neuigkeiten am Flughafen Zürich What’s new at Zurich Aiport

01

03

Mit dem Einzug der Frühlingskollektion präsentiert sich die VögeleShoes Filiale im Airport Center am Flughafen Zürich mit einem neuen Ladenkonzept, das den Schuhkauf kundenorientiert vereinfacht. Mit der Ladenumgestaltung und dem neuen integrierten Markenauftritt zielt Vögele-Shoes konsequent auf die modische Ausrichtung und die Verjüngung der Marke. Die Kunden können sich auf ein hochmodisches Schuhsortiment von über 2000 Schuhmodellen für Damen und Herren zu fairen Preisen freuen. Vögele-Shoes feiert dies mit 20 % auf alle nicht reduzierten Artikel vom 28. Februar bis 02. März 2013.

Im Frühjahr wird sich das beliebte Burger King Restaurant im Airside Center in einem neuen trendigeren Gewand zeigen. Im Gastraum erleben die Gäste modernere hochwertige Materialien, die sich an das Flughafendesign anpassen. Der optimierte Tresenbereich ermöglicht den Gästen von Burger King durch eine zusätzliche Kasse eine kürzere Bestellzeit.

Vögele-Shoes

With the spring collection, the Vögele-Shoes branch at the Airport Center of Airport Zurich presents a new store concept, making shoe sales easier and more customer-orientated. With the remodeled store and the new, integrated brand presentation, Vögele-Shoes is intent on consequently changing the fashion orientation and rejuvenate the brand. Customers can look forward to more than 2000 modern models for Ladies and Gentlemen at a fair price. Vögele-Shoes celebrates this event with a 20 % reduction on any pair of shoes that has not already been reduced in price between 28 February and 2 March 2013.

02

Kooperation Center Bar mit Caviar House & Prunier Cooperation Center Bar with Caviar House & Prunier

Die weltweit einzigartige und allseits beliebte Ikone der Airportbars, die Center Bar, welche von FAB Award zur besten Bar der Welt gekürt wurde, wird Anfang April mit einer exklusiven Auswahl von SeafoodProdukten der Super-Premiummarke Caviar House & Prunier ergänzt. Damit steht wieder allen Fluggästen das hochwertige Gastronomie­ erlebnis in einer noch exklusiveren Umgebung zur Verfügung. Come April, the worldwide unique and very popular icon of the airport bars, the Center Bar, which was awarded ›best bar worldwide‹ by the FAB Awards, will complement its offerings with an exclusive selection­ of seafood products of the super premium brand Caviar House & Prunier. With this, all passengers can benefit from this high-quality culinary event in an even more exclusive ambiance.

Refresh Burger King

This spring, the popular Burger King Restaurant at the Airside Center will present itself in a new and trendy outfit. The restaurant area is fitted­with contemporary high quality materials, complementing the airport design. The optimized counter area enables Burger King patrons­to quickly place their orders at an additional checkout point.

04

Victorinox

Der Name Victorinox ist eng verknüpft mit dem legendären ‹Original Swiss Army Knife›, das seinen Ursprung im Schweizer ‹Offziers- und Sportmesser› aus dem Jahr 1897 hat. Heute produziert und vertreibt Victorinox weltweit eine Reihe von wertvollen Qualitätsprodukten mit praktischem Nutzen. Mittlerweile gibt es weltweit 70 eigene Stores, am Flughafen Zürich kommt jetzt ein weiterer hinzu. Die StoreEröffnung ist für den 19. März 2013 geplant. Auf Level 1 im Airside Center präsentiert sich den Besuchern auf 70 m² die Produktwelt von Victorinox in zeitgemässem, innovativem Design. Alle Produkte sowie das Storekonzept verkörpern die Philosophie des Unternehmens. The Victorinox name is closely linked to the ›Original Swiss Army Knife‹, which originated in the Swiss ›Officer and Sport Knife‹ of the year 1897. Today Victorinox produces and distributes valuable quality products with functionality worldwide. There are 70 stores all over the world, and now one is opening at Zurich Airport. The opening of the store is planned for 19 March 2013. On 70 m² on Level 1 of the Airside Center, Victorinox presents to its visitors its product world in modern, innovative design. All products and the store concept embody the philosophy of the enterprise.


01

02

05

06

05

Porsche Design: Iconic Style seit 1972 Porsche Design: Iconic style since 1972

Klare Linien und puristisches Design, lässiger Look kombiniert mit hoher Funktionalität: Seit mehr als 40 Jahren steht die Luxusmarke Porsche Design für einen einzigartigen Iconic Style. Gegründet wurde Porsche Design 1972 von Professor Ferdinand Alexander Porsche, dem Gestalter und ‹Vater› des Porsche 911. Alle Produkte der Marke werden im Porsche Design Studio gestaltet und weltweit in eigenen Stores, Franchise-Stores, Shop-in-Shops, hochwertigen Warenhäusern, im exklusiven Fachhandel sowie dem offiziellen Online-Store vertrieben. Am 22. März 2013 eröffnet im Level 2 des Airside Centers am Flughafen Zürich ein neuer Porsche Design Store. Wir freuen uns auf Ihren Besuch. Clear lines and purist design, casual look combined with high functionality – for over 40 years the luxury brand Porsche Design stands for an extraordinary iconic style. Porsche Design was founded in 1972 by professor Ferdinand Alexander Porsche, designer and ›father‹ of the Porsche 911. All products of this brand are designed at the Porsche Design Studio and then distributed worldwide in Porsche Stores, Franchise Stores, Shop-in-Shops, high quality department stores, by exclusive specialized dealers and the official Online Store. On 22 March 2013, a new Porsche Design Boutique will open at Level 2 of the Airside Center at Zurich Airport. We are looking forward top your visit.

03

07

06

Tickets für den öffentlichen Verkehr: Billettautomat, Internet und Co. Tickets for public transportation: ticket machine, Internet, etc.

Egal ob für Geschäftsreisende, ausländische Touristen oder Heimkehrende von einer Ferienreise, das Ticket für Zug, Bus und Tram kann am Flughafen Zürich auf verschiedenen Wegen gekauft werden. Entweder an den diversen Billettautomaten (bereits in Ankunftshalle 1 und 2), SBB-Schaltern oder online via Internet und Smartphone. Das Internet-Ticket kann bequem zuhause vor der Reise gelöst und aus­gedruckt werden. Die App SBB Mobile macht das Smartphone zum persönlichen Billettautomaten für unterwegs und zeigt auch Fahrplanabfragen in Echtzeit. Weitere Informationen: www.sbb.ch/abos-billette/e-tickets und www.sbb.ch/fahrplan/mobile-fahrplaene. No matter if business travel, foreign tourism or returning form a holiday, tickets for train, bus and tram can be purchased in a number of ways at Zurich Airport. There are numerous ticket machines (at Arrival­Hall 1 and 2) and self-ticketing counters, or you can buy it online­via Internet and smartphone. The Internet ticket can be purchased and printed comfortably at home before starting the trip. The app SBB Mobile turns your smartphone into your personal ticket machine when travelling and also shows schedules in real-time. More information: www.sbb.ch/abos-billette/e-tickets and www.sbb.ch/fahrplan/mobile-fahrplaene.

frühling AIR 14.2013

spring AIR 14.2013

18 – 19


08 07

09

10

07

Mehr Besucher als erwartet auf der Zuschauerterrasse B Observer Terrace B has more visitors than anticipated

Die Flughafen Zürich AG blickt auf ein erfolgreiches erstes Jahr der Zuschauerterrasse B zurück. Die Erwartungen bezüglich Besucherzahlen wurden übertroffen. Zum Jubiläum gab es verschiedene Aktionen und Gratiseintritte. Die neue Zuschauerterrasse entstand im Rahmen des Grossbauprojektes ‹Zürich 2010›, zu dem der Neubau des Docks B sowie das neue Sicherheitskontrollgebäude zählen. Auf über 7500 m2 laden ein Mini-Flugplatz für die Kinder, Fluginformationsstellen und ein Entdeckungspfad rund um das Thema ‹Faszination Fliegen› zum Verweilen ein. The Flughafen Zürich AG can look back onto a successful first year regarding Observer Terrace B. Forecasts in terms of visitor numbers were exceeded. For the anniversary, there was a number of events and free access. The new observer terrace was created in the scope of the major construction project ›Zurich 2010‹, which included the renewal of the Dock B and the new Security Control Building. On over 7500 m², a miniature airfield for children, flight information systems and a discovery path ›Fascination of Aviation‹ entertain visitors.

08

Flughafen Zürich als bester Verkehrsknoten ausgezeichnet Zurich Airport awarded for being the best traffic hub

Gemeinsam mit der VBG Verkehrsbetriebe Glattal AG wurde der Flughafen Zürich mit dem Preis ›FLUX – Goldener Verkehrsknoten‹ ausgezeichnet. Der Schwerpunkt des Preises lag in diesem Jahr auf der Kundeninformation und der Signaletik. Neben Architektur und Design wurde auch beurteilt, ob Züge, Busse und Trams, aber auch Läden und Dienstleistungen am Verkehrsknoten leicht auffindbar sind. Auch die Art und Weise, wie Pendler und Touristen geführt werden und welche Massnahmen für Menschen mit eingeschränkter Mobilität umgesetzt werden, gehörten zu den Kriterien.

Together with the VBG Verkehrsbetriebe Glattal AG, Zurich Airport was awarded the ›FLUX – Golden Traffic Hub‹. The focus of the jury was on customer information and signalling ethics this year. Apart from architecture and design it was also determined if trains, buses and trams as well as shops and service providers can be found easily at this traffic hub. The way commuters and tourists are lead and which measures are taken for travellers with reduced mobility, was also part of the criteria.

09

Flughafen-Finanzchef gewinnt Auszeichnung Airport SFO wins prize

Der Chief Financial Officer der Flughafen Zürich AG, Daniel Schmucki, wurde vom CFO Forum Schweiz mit dem CFO of the Year Award 2013 ausgezeichnet. Er gewann in der Kategorie SPI-Unternehmen. Daniel Schmucki trat im Jahr 1999 in die Finanzabteilung des Flug­hafens Zürich ein. Seit April 2008 ist er Finanzchef und seit 2010 zudem auch fürs International Business Development verantwortlich. Das CFO Forum Schweiz wurde 2006 gegründet. Es zählt aktuell über 440 Mitglieder. Die Auszeichnung wurde zum vierten Mal verliehen. The Chief Financial Officer of the Flughafen Zürich AG, Daniel Schmucki, was awarded the CFO of the Year Award 2013 by the CFO Forum Schweiz. He won the category SPI-enterprises. Daniel Schmucki started 1999 in the finance department of the Flughafen Zürich AG. Since April 2008, he holds the CFO position and is also responsible for the International Business Development. The CFO Forum Schweiz was established in 2006. It has currently over 440 members. The prize has been awarded for the fourth time.


12 11

10

Neue Schallschutzhalle – ein wichtiger Meilenstein zur Verbesserung der Lärmsituation New jet blast containment building – an important milestone to improve the noise situation

Die Flughafen Zürich AG darf mit dem Bau der geplanten Schallschutzhalle neben der Werft beginnen. Das Bundesamt für Zivilluft­ fahrt (BAZL) hat der Flughafenbetreiberin die entsprechende Plangenehmigung erteilt. Die neue geschlossene Schallschutzhalle ist ein Meilenstein zur nachhaltigen Verbesserung der Lärmsituation – vor allem während der Nachtstunden. Die Halle erlaubt neu Standläufe von Langstreckenflugzeugen, die aktuell tagsüber direkt auf dem Werftvorplatz oder auf den Pisten durchgeführt werden. Die Inbetriebnahme ist für April 2014 geplant. The Flughafen Zürich AG is allowed to start building the planned jet blast containment building next to the hangar. The Federal Authority for Aviation (BAZL) has issued the respective permit to the airport operator. The new closed containment building is a milestone in regard to a sustainable improvement of the noise emission – especially during night time. The hall allows engine run-ups for long-distance carriers, which currently are carried out in front of the hangar or on the strips. The hall will be used starting April 2014.

11

Flughafen Zürich AG führt neues GPS-Abflugverfahren ein Flughafen Zürich AG introduces new GPS departure procedures

Der satellitengestützte Anflug auf die Piste 14 ist seit März vergangenen Jahres möglich. Per Oktober 2012 führte die Flughafenbetreiberin in Zusammenarbeit mit Skyguide auch einen satellitengestützten Abflug für die Piste 34 ein. Während sich die Technologie ändert, bleiben die Abflugrouten dieselben. Das Projekt dient Skyguide, dem Flughafen Zürich sowie der Fluggesellschaft Swiss dazu, mit neuen technologischen Möglichkeiten erste Erfahrungen zu neuen An- und Abflugverfahren sammeln zu können.

The satellite-supported approach on runway 14 has been possible since March of last year. In October 2012, the airport operator in cooperation with Skyguide introduced a new satellite-guided departure system for runway 34, too. While technology changes, the departure routes stay the same. The projects help Skyguide, Zurich Airport and the airline Swiss to gain first experiences with new technological means, both for take-offs and landings.

12

Evakuationsübung im Dock B Evacuation exercise at Dock B

Anfangs November fand im Dock B und auf der Zuschauerterrasse eine Evakuationsübung statt. Innert fünfzig Minuten war das Gebäude evakuiert. Rund 490 Figuranten nahmen am Ereignis teil. Ziel der Übung war es, die Evakuationskonzepte des vor einem Jahr eröffneten Docks B zu überprüfen. Das Manöver erfolgte in enger Zusammenarbeit mit verschiedenen Partnern der Flughafen Zürich AG und hatte keinen Einfluss auf den Flugbetrieb. At the beginning of November, an evacuation exercise was carried out at Dock B and the Observer Terrace. Within 50 minutes, the building was evacuated. Over 590 people participated in the exercise. Objective of this was to review the evacuation concept of the recently opened Dock B. The manoeuvre was carried out in close cooperation between a number of partners of the Flughafen Zürich AG, flight operations was not affected.

frühling AIR 14.2013

spring AIR 14.2013

20 – 21


02

5 Portrait

hannes schmid

Writer: Christiane Kuhlmann Photos: Hannes Schmid

01

Hannes Schmid – Real Stories

Hannes Schmid ist Fotograf und Medien­ künstler, dessen Arbeiten jetzt erstmalig zusammenhängend in der grossen Überblicksausstellung ‹Hannes Schmid – Real Stories› im Kunstmuseum Bern und am Flughafen Zürich vorgestellt werden.

Hannes Schmid is a photographer and media artist. For the first time now, his pieces are exhibited together in the scope of the extensive exhibition ›Hannes Schmid – Real Stories‹ at the Art Museum Bern and Zurich Airport.

Er ist 1946 in Zürich geboren und im Toggenburg aufgewachsen. Als gelernter Beleuchtungstechniker hat ihn die Faszination für die Umsetzung von Licht schon immer begeistert. Er begann ein Fotostudium in Cape Town und ging von hier aus auf Reisen nach Südamerika und Asien, auf denen seine ersten Bilder entstanden. Schmid war als Fotograf in den Bereichen der Werbung und der Mode tätig, aber auch Editorials, wie etwa zu den Grössen der Rockszene in den späten 1970ern und frühen 80er Jahren. Bekannt wurde er durch die inszenierte­Cowboy-Fotografie der Marlboro­ Kampagne zu Beginn der 1990er Jahre. Hannes Schmid realisierte auch immer wieder freie künstlerische Projekte von denen zwei Serien im Flughafen ausgestellt werden. Heute­ befinden sich seine Arbeiten in internationalen Museums­sammlungen. www.hannesschmid.ch

Schmid was born 1946 in Zurich and grew up in Toggenburg. As a trained lighting engineer he has always been fascinated by light. He studied photography in Johannesburg and then travelled to South America and Asia, where is first picture were taken. Schmid worked in advertising and fashion, but also editorials with topics such as the stars of the rock scene in the late 1970s and the early 80s. He became famous after the staged the Cowboy photos of the Marlboro campaign in the early 1990s. Hannes Schmid also realized free artistic projects, two of which will be exhibited at the airport. Today his works can be found amongst collections in international museums. www.hannesschmid.ch


01 Hannes Schmid 02 Cowboy # 61

2010

Öl auf Leinwand

124 × 354 cm

2010

Oil on canvas

124 × 354 cm

Cowboy # 61

03 Bob Geldof, Boomtown Rats

1979 / 2012

Inkjet-Print

150 × 225 cm

‹Hannes Schmid – Real Stories› am Flughafen Zürich ›Hannes Schmid – Real Stories‹ at Zurich Airport

03

Die Ausstellung am Flughafen Zürich ist das fünfte Departement der grossen Überblicks­ ausstellung ‹Real Stories› des Schweizer Fotografen und Medienkünstlers Hannes Schmid, welche vom und im Kunstmuseum Bern präsentiert wird. Der Flughafen ist bis zum 24.04.2013 eine Aussenstelle des Kunstmuseums Bern. Gezeigt werden hier zwei zentrale Serien, die mit der Beschaffenheit und der Funktion des Airports korrespondieren. The exhibition at Zurich Airport is the fifth department of the extensive exhibition ›Real Stories‹ of Swiss photographer and media artist Hannes Schmid, which is presented by the Art Museum Bern. Until 24 April 2013, the Airport is an external site of the Art Museum Bern. Two central series are on display, corresponding with the structure and the functionality of the airport.

Kunstmuseum Bern Museum of Fine Arts Bern

‹Hannes Schmid – Real Stories› im Kunst­museum Bern Vom 13.03. – 21.07.2013 Das älteste Kunstmuseum der Schweiz widmet dem Fotografen und Medienkünstler die erste grossangelegte Überblicksausstellung. Eine Art Sonderfall, denn sie ist sowohl eine retrospektiv angelegte Rückschau, sowie eine Premiere, eine Neuentdeckung, die sein Werk erstmalig von 1974 bis heute umfassend vorstellt. Der Titel ‹Real Stories› gibt vor was den Besucher erwartet, nämlich echte Geschichten in Fotografie, Malerei und Video.

and a premiere, a new discovery, presenting works from 1974 up to today for the first time. The title ›Real Stories‹ hints what visitors may expect, namely the real stories in photography, paint and video.

Öffnungszeiten: Mo geschlossen /  Di 10 –21 Uhr / Mi – So 10–17 Uhr Kunstmuseum Bern Hodlerstrasse 8 –12 3000 Bern 7 T +41 (0)31 328 09 44 info@kunstmuseumbern.ch www.kunstmuseumbern.ch ›Hannes Schmid – Real Stories‹ at Museum of Fine Arts Bern Between 13 March and 21 July 2013 Switzerland’s oldest art museum dedicates its first extensive exposition to the photographer and media artist. A special occasion, because it is at the same time retrospective

Opening hours: Closed on Mondays / Tue 10 am to 9 pm / Wed – Sun 10 am to 5 pm Art Museum Bern Hodlerstrasse 8 –12 3000 Bern 7 Phone +41 (0)31 328 09 44 info@kunstmuseumbern.ch www.kunstmuseumbern.ch

frühling AIR 14.2013

spring AIR 14.2013

22 – 23


05 04

Airport Center – ‹The Final Run›

Ein wichtiger Bereich im Werk von Hannes Schmid ist die Beschäftigung mit den Rekorden der Formel 1. Er reflektiert in seinen Serien das Verhältnis von Mensch und Maschine und stellt die Frage, wie dieser Rausch von Geschwindigkeit und die damit zusammenhängende Faszination, die von der Technik und den Leistungen der Stars ausgeht sichtbar gemacht werden kann. Es ist eine Passion des Künstlers neue Wege einzuschlagen und auszuprobieren und er stellt die Wahrnehmung der Faszination Technik im wahrsten Sinne auf den Kopf. Das Thema wird von ihm so interpretiert, dass er in schwebenden und extrem verlangsamten Projektionen die Idee des ‹rasenden Stillstands› umsetzt. Hoch aktuell reflektiert der Künstler das Phänomen der Entschleunigung und das Verhältnis von Bewegung und Ruhe. Auf einzelnen Segmenten werden Bildsequenzen im öffentlich zu­gänglichen Bereich des Flughafens projiziert. Sie können einzeln wahrgenommen werden und aus bestimmten Blickwinkeln ergeben sie ein Gesamtbild. Der Betrachter muss sich vor der Projektion selbst bewegen,­er muss sich die Zeit nehmen, um erkennen zu können, was vor seinem Auge regelrecht aufgeführt wird. Stehende und bewegte­ Bilder wechseln sich ab und zufällig fügen sich neue Sichtweisen zusammen. Schmid trifft in dieser verdichteten Arbeit den Nerv unserer Gesellschaft, in der die Entwicklung immer schnellerer Transportmittel und kürzerer, weiter reichender Kommunikationswege unser Lebenstempo kontinuierlich erhöht hat. Der Flughafen, als Drehscheibe zur Welt, steht als Synonym hierfür. Der Flughafen ist eine Stätte des Übergangs. Es ist ein kurzweiliger Ort, an dem es selbst im Wartebereich nie zum Stillstand kommt. Hier ist immer alles im Fluss – in Transit – Tag und Nacht. Vor diesem Hintergrund ist es ein idealer Ort um als Host diesen spannenden Themenkomplex des Werkes von Hannes Schmid zu präsentieren.

An important area of the Hannes Schmid exposition is the treatment of Formula 1 records. In his series, he reflects on the relationship between man and machine and poses the question, how this thrill of speed and the fascination linked to the same, stemming from the technology and the performance of the stars, can be made visible. It is a passion of the artist to find new ways and he turns perception of the fascination of technology literally upside down. He interprets the topic in a way that he transforms the idea of floating and extremely slowed-down projection into ›running still‹. Up-to-date, the artist reflects on the phenomena of slowing down and the relationship between movement and standstill. In individual segments, image sequences are projected in publicly accessible areas of the airport. They can be seen individually, and from a certain point of view, they create a big picture. The observer must move in front of the projections himself, he must take the time to see what is happening right in front his eyes. Still and moving pictures follow each other, and eventually new points of views are created. Schmid hits a nerve of our society with this dense work, a society where developments are increasing in speed and quicker means of transport and shorter, further reaching communication channels have increased our life velocity continuously. The airport as a gate to the world stands as a synonym for this. The airport is a place of transformation. It is an entertaining place, where even in the waiting areas nothing stands still. Everything flows – in transit – day and night. Before this background it is the ideal place to host this interesting topic and the works of Hannes Schmid.


06

Hannes Schmid

04 Jenson Button, Villa Cardin, Palais Bulle

2002 05 Jenson Button, Moment of a Moment

2002 / 2012

Videoinstallation

06 Bonneville Salt Flats, Utah

2006

frühling AIR 14.2013

spring AIR 14.2013

24 – 25


07

Hannes Schmid

10 CUN, For Gods Only

07 Takuma Satō

2006 / 2012

2004 / 2012

Digital Print / Acryl auf Baryt

Digital Print

120 × 120

150 × 120

Villa Cardin, Palais Bulle

2006 / 2012

2002

Digital Print / Acryl on baryt

09 Takuma Satō, Bonneville

120 × 120

Collection Rainer-Marc Frey

Salt Flats, Utah

08

Sammlung Rainer-Marc Frey 村 CUN, For Gods Only

08 Jacques Villeneuve,

2006


09

10

frühling AIR 14.2013

spring AIR 14.2013

26 – 27


11

Hannes Schmid

Digital Print / Acryl auf Baryt

120 × 120

Sammlung Rainer-Marc Frey Digital Print / Acryl on baryt

120 × 120

Collection Rainer-Marc Frey

11 辽 LIAO, For Gods Only

2006 / 2012

12 才 CAI, For Gods Only

2005 / 2012

13 态 TAI, For Gods Only

2005 / 2012

14 办 BAN, For Gods Only

2006 / 2012

15 上 SHANG, For Gods Only

2005 / 2012

16 以 Yi, For Gods Only

13

12

14

2005 / 2012


15

16

Airside Center: ‹For Gods Only›

Die Fotoserie ‹For God Only› ist der Auftakt der Ausstellung im Kunstmuseum Bern und eines der zentralen Themen im Werk von Hannes Schmid. Inhaltlich erzählt sie die Geschichte der rituellen Strassenoper in Singapur und einen Urtypus der chinesischen Oper. Ein Schauspiel aus Musik und Tanz, welches aus Süd-China kam und durch mündliche Überlieferung tradiert wurde. Sie wurde allein für die anwesenden Gottheiten aufgeführt, zu deren Ehren und Huldigung, die auf einfachen Stühlen, unsichtbar für das menschliche Auge und die Kamera, Platz genommen haben. Insgesamt ein fragiles System, sowohl was seine Entwicklung angeht, als auch seine Struktur, als eine performative Kunst, die nur im Moment der Aufführung präsent sein kann. Die Fotografie von Hannes Schmid hat sie festgehalten über die letzte Aufführung im Jahre 2007 hinaus gerettet. Das bewog die UNESCO Schweiz die Serie unter ihr Patronat zu stellen. Am Flughafen Zürich wird eine Grossinstallation zu sehen sein, welche speziell für den Ort als das ‹Tor zur Welt›, geschaffen wurde. Eine Rauminstallation mit fast 200 roten Stühlen und einer Videoprojektion im unteren Bereich des Airside Centers symbolisieren den Aufführungsort und die rituelle Oper selbst. Daneben kann der Besucher entlang der aufgestellten Galerien neben den Promotionsflächen im gesamten Flughafen die Aufführung und die Kunst von Hannes Schmid betrachten. Die Serie ‹For Gods Only› setzte sich auf verschiedenen Ebenen mit kulturellen Ritualen, dem Theater und der chinesischen Schreibkunst, der Kalligrafie, aber vor allem mit einem Kulturaustausch im globalen Prozess auseinander. Transformation ist hierfür das Stichwort: Die Arbeiten referieren formal wie inhaltlich auf die Umwandlung vom profanen Raum zum Göttertempel, vom Schauspieler zum Götterboten und künstlerisch von der dokumentarischen Aufnahme zum multimedialen Bild, auf dessen Oberfläche die beschreibenden Schriftzeichen eine Symbiose eingehen mit der visuellen Erzählung – oder eben einer Real Story.

The photo series ›For Gods Only‹ kicks of the exposition at the Art Museum Bern and is one of the central topics of Hannes Schmid. Content wise it narrates the story of the traditional street opera in Singapore and is the origin of Chinese opera. A spectacle including music and dance, arriving from South China, which was passed on from generation to generation. It was solely performed for the Gods in presence, for their honour and pride, who were supposedly sitting on simple chairs, invisible to the human eye and camera. Altogether a fragile system,­both in terms of its development and its structure as an performing art form, since it can only be present at the moment of its performance. The photos of Hannes Schmid capture this and save this art form past its last performance in the year 2007. It made the UNESCO Swiss put the series under their patronage. Zurich Airport shows an extensive installation, specially created for this location as the ›Gateway to the World‹. A room installation with almost 2000 red chairs and a video projection in the lower area of the Airside Center symbolizes the location for the performance and the traditional opera itself. Furthermore the visitor can walk alongside the gallery next to the promotional areas in the entire airport and see pieces of Hannes Schmid. The series ›For Gods Only‹ refers to cultural rituals, theatre and Chinese calligraphy on a number of levels, but above all with cultural exchange in the global process. Transformation is the key word here: The works refer both formal and in terms of content to the transformation of profane rooms to temples, from actors to messengers and artistic from documentary captures to multi-medial pictures, with a surface of symbiotic signs describing the visual narration – a real story.

frühling AIR 14.2013

spring AIR 14.2013

28 – 29


01

02

03

04 01 Constellation Star ‹ORBIS› 02 ORBIS 03 Constellation Star ‹ORBIS› 04 ORBIS


6 Trend Constellation star

Writer & Photos: OMEGA SA Online: www.omegawatches.com

OMEGA präsentiert eine Sonder­ ausführung der Constellation Star

OMEGA presents the special edition Constellation Star

Mit der Einführung der Constellation Star in zwei Grössen bietet OMEGA seinen Kunden zwei Möglichkeiten, der Organisation ORBIS International dabei zu helfen, Blinden das Sehen wieder zu ermöglichen. OMEGA ist stolz und fühlt sich geehrt, ORBIS International und die fliegende Augenklinik ‹Flying Eye Hospital›, die in den abgelegensten Gegenden der Erde hochstehende Augenbehandlungen durchführen, zu unterstützen.

With the introduction of its Constellation Star in two sizes, OMEGA gives customers two opportunities to help ORBIS International give the gift of sight. OMEGA is proud and honoured to support ORBIS International and its Flying Eye Hospital, which delivers first class eye care to some of the world’s more remote regions.

Mit dem Launch der exquisiten und edlen Constellation Star mit einem Durchmesser von 24 mm und 27 mm zeigt OMEGA sein Engagement für soziale Belange und ermöglicht es Uhrenfans, einen Beitrag zu ORBIS International und dem weltweiten Kampf gegen vermeidbare Erblindung zu leisten. Nach Absprache mit der humanitären Organisation hat OMEGA versprochen ORBIS International einen Teil der Erträge der Constellation Star zu spenden. «Wir freuen uns sehr über die andauernde Partnerschaft mit OMEGA», so Dr. Robert Walters, Vorsitzender von ORBIS, «und sind erfreut darüber, dass eine weitere herausragende Uhr geschaffen wurde, die das Bewusstsein für vermeidbare Erblindung in Entwicklungsländern verbessern wird. Dank der Unterstützung von OMEGA kann ORBIS mehr Menschen erreichen und behandeln und so weltweit das Leiden der Blinden eingrenzen und vielen ein produktives Leben ermöglichen.» Die OMEGA Constellation Star 27 mm verfügt über ein blaues Sonnenschliff-Zifferblatt mit Elementen aus 18-karätigem Weissgold und weisser Super-LumiNova-Beschichtung auf den Zeigern. Das Edelstahlgehäuse glänzt mit seiner diamanten-besetzten Lünette und ist an einem Edelstahlarmband fixiert, das dieser einzigartigen Armbanduhr einen zeitlosen und doch gewagten Look verleiht. Im Herzen dieser aussergewöhnlichen Uhr befindet sich das exklusive Co-Axial Kaliber 8520 von OMEGA, ein automatisches, mechanisches Chronometer-Uhrwerk, das dank des kratzfesten Gehäuseboden aus Saphirglas auch sichtbar ist. Die Constellation Star 27 mm ist mit einer Si14-Unruh-Spiralfeder ausgestattet und deshalb besonders widerstandsfähig gegen äussere Störungen. Obwohl sie den gleichen glänzenden Look hat wie ihr 27 mm grosses Pendant, ist die Constellation Star 24 mm mit dem Kaliber 1376 von OMEGA ausgestattet, einem Quarz-Uhrwerk mit unglaublich verlässlicher Präzision.

With the debut of its exquisite and sophisticated Constellation Star 24 mm and 27 mm, OMEGA demonstrates its commitment to social responsibilities and has made it possible for watch enthusiasts to make their own contribution to ORBIS International and its efforts to fight preventable blindness around the world. In agreement with the humanitarian organisation, OMEGA has pledged to donate a portion of its proceeds from each Constellation Star to ORBIS International. »We are tremendously excited about our continuing partnership with OMEGA«, said Dr. Robert Walters, Chairman of ORBIS. »We are pleased that they have created another special timepiece that will heighten the awareness of avoidable blindness in the developing world. With OMEGA’s support, ORBIS will reach and treat even more people, reducing the global burden of blindness and ensuring productive lives for many.« The OMEGA Constellation Star 27 mm features a distinctive sunbrushed blue dial with applied 18 Ct white gold elements and white Super LumiNova on the hands. Its stainless steel case gleams with a diamond-paved bezel and is attached to a stainless steel bracelet, giving this unique wristwatch a timeless yet bold appearance. At the heart of this remarkable piece is OMEGA’s exclusive Co-Axial calibre 8520, a self-winding mechanical chronometer movement visible through the scratch-resistant sapphire crystal caseback. Equipped with a Si14 balance spring, the Constellation Star 27 mm is particularly resistant to external disturbances. While boasting the same shining appearance as twhat of its 27 mm counterpart, the Constellation Star 24 mm is instead powered by OMEGA’s calibre 1376, a quartz movement with incredibly reliable precision.

frühling AIR 14.2013

spring AIR 14.2013

30 – 31


05

05 Vor der Augenoperation

Before eye surgery 06 Flying Eye Hospital 07 Nach der Augenoperation

After eye surgery

06 07

Bereitstellung medizinischer Versorgung und Ausbildung Providing medical care and training

Seit 1982 hat ORBIS Programme in 89 Ländern durchgeführt. Nebst der Leistung medizinischer Behandlungen hat die Organisation auch mehr als 250 000 Experten für Augengesundheit ausgebildet. 15 Millionen Menschen konnten bereits von der medizinischen Hilfe von ORBIS profitieren. Since 1982, ORBIS has carried out programs in 89 countries. In addition to the provision of medical treatment, the organisation has trained more than a quarter of a million eye care professionals, and fifteen million individuals have received medical care from ORBIS. Über ORBIS International About ORBIS International

ORBIS International ist eine global agierende, gemeinnützige Organisation, die sich der Vorbeugung und Behandlung von Erblindung widmet, indem sie qualitativ hochstehende und lebensverändernde Augenbehandlungen anbietet. ORBIS stellt die notwendigen Hilfsmittel,­Schulungen und Technologien für die Partner vor Ort bereit, damit sie die Bedürfnisse einschätzen können und geeignete,­ nachhaltige Lösungen für die von vermeidbarer Erblindung betroffenen Menschen entwickeln können. Durch den Aufbau von langfristigen Kompetenzen hilft ORBIS seinen Partnerinstitutionen so zu handeln,­dass sie an einem gewissen Punkt schliesslich selbst qualitativ­hochstehende, erschwingliche, gut erreichbare und nachhaltige Augenbehandlungen anbieten können. Weitere Informationen zu ORBIS finden Sie unter www.orbis.org. Kontaktperson: Jennifer Berman, Jennifer.Berman@orbis.org, www.orbis.org ORBIS International is a global non-profit organization dedicated to preventing and treating blindness by providing quality eye care to transform lives. ORBIS provides the tools, training and technology necessary for local partners to assess their needs and develop workable and lasting solutions to the tragedy of unnecessary blindness.

By building their long-term capabilities, ORBIS helps its partner institutions take action to reach a state where they can provide, on their own, quality eye care services that are affordable, accessible and sustainable. To learn more about ORBIS, please visit www.orbis.org. Contact: Jennifer Berman, Jennifer.Berman@orbis.org, www.orbis.org Über OMEGA About OMEGA

Die Luxusuhrenherstellung von OMEGA nahm im Jahr 1848 in der Schweiz ihren Anfang und zeichnet sich seither durch Pioniergeist und innovative Uhrmacherei aus. OMEGA ist eng verbunden mit der Welt der Höchstleistungen, so zum Beispiel der Raumfahrt (seine Speedmaster war die erste Uhr, die auf dem Mond getragen wurde) und den Tiefen der Ozeane, unvergleichlichen sportlichen Zeitmessungen und der Erreichung zahlreicher Präzisionsrekorde. OMEGA ist auch Hauptpartner des Projekts Solar Impulse, welches die Umrundung der Erde in einem nur von der Sonne angetriebenen Flugzeug zum Ziel hat. Das Co-Axial-Kaliber der Marke gilt weithin als eines der besten mechanischen Uhrwerke der Welt. OMEGA war bereits 25 Mal für die offizielle olympische Zeitmessung verantwortlich. Und die Partnerschaft zwischen OMEGA und dem Internationalen Olympischen Komitee wurde nun bis 2020 verlängert. www.omegawatches.com The prestige watch manufacturer OMEGA was founded in Switzerland in 1848 and since then has been defined by its pioneering spirit and its innovative watchmaking. OMEGA is closely involved with a world of achievements including the conquest of space (its Speedmaster was the first watch worn on the Moon) and the ocean’s depths, unparalleled experience in sports timekeeping and the establishment of numerous precision records. OMEGA is also a main partner in the Solar Impulse Project which aims to circle the globe in an airplane powered only by the sun. The brand’s co-axial calibre is widely considered to be among the world’s finest mechanical watch movements. OMEGA has been Official Olympic Timekeeper 24 times. OMEGA and the International Olympic Committee have extended their partnership through 2020. www.omegawatches.com


Noblemandeluxe.com

Crossmedial. Immer so persönlich wie möglich beim besten Leser zu sein, dass ist das oberste Ziel der crossmedialen Strategie, aller Titel des legendären Premium Publishing Bundle. Dank diesem Ansatz wird aus Ihrer Imageanzeige in Print, automatisch eine taktische, digitale Promotion. Denn ab jetzt folgen Ihnen Top-Entscheider und konkret Interessierte ins Internet. Denn jeder der zehn Titel ist jetzt auch digital verfügbar. Als 3D-Magazin oder als Webapplikation. Und genau das können Sie ab sofort mit Ihrer Kampagne buchen. Denn auch Sie wollen endlich eine genau’ messbare Medialösung, ohne jeden Streuverlust! Dabei bieten wir nur beste Qualität: Bilder, Journalismus, Gestaltung & Produktion berichten in schönster Form über Ausgesuchtes. Übrigens, wir machen auch über Ihr Produkt, Ihren Service oder Ihre Unternehmung eine echte Story oder gleich ein ganzes Magazin. Mehr Informationen unter: www.premium-publishing.com

PREMIUM PUBLISHING Connecting

p erso nally.

Brand of the Küng Identity Group


7 Interview

Duty Free STORE

Writer: The Nuance Group / Match Communications Photos: Christopher Kuhn Online: www.thenuancegroup.com

Duty Free Shopping am Flughafen Zürich – grosse Auswahl an Exklusivitäten Duty Free Shopping at Zurich Airport – extensive selection of exclusive products

Die Duty Free Shops von The Nuance Group am Flughafen Zürich bieten alles, was das Shopping-Herz begehrt: Eine grosse Auswahl an Parfüm, Kosmetika, Tabakwaren, Spirituosen, Wein und Lebensmittel. Und das erst noch zollfrei.

The Duty Free Shops of The Nuance Group at Zurich Airport offer anything the shopping heart might desire: an extensive selection of fragrances, cosmetics, tobacco, spirits, wine and food items. And all is tax-free.

Stöbern vor dem Abflug oder das spezielle Etwas kaufen bei Ankunft: Am Flughafen Zürich wird Duty Free Shopping zum entspannten Einkaufserlebnis. Grosse Auswahl zu attraktiven Preisen

Auf einer Fläche von insgesamt 2062 m² erwartet Sie ein abwechslungsreiches Angebot an Parfüms, Kosmetika, Tabakwaren, Spirituosen, Weinen und Lebensmitteln. Bei uns wählen Sie zwischen 206 verschiedenen Marken,­davon alleine 99 Parfümmarken. Sind Sie schon lange auf der Suche nach Ihrem Lieblingsduft, der im herkömmlichen Handel schwer zu finden ist? Vielleicht führen wir Ihren Duft, vorbei schauen lohnt sich. Was unser Sortiment weiter auszeichnet, ist die grosse Auswahl an Spirituosen, viele davon sind auch als 1-Liter Flasche erhältlich. Zollfrei einkaufen lohnt sich – alle unsere Produkte erhalten Sie zu absoluten Tiefst­preisen. Praktisch ist auch der neue Service ‹Collect on Return›: Wenn Sie Ihre Einkäufe nicht mit auf die Reise nehmen möchten, parken Sie die Produkte vor dem Abflug einfach im Shop und holen sie mit ‹Collect on Return› nach Ihrer Rückkehr wieder bei der Ankunft ab – schnell, unkompliziert und ohne Aufpreis.

Ausgezeichneter Service

Awarded service

Unser kompetentes Personal berät Sie gerne persönlich und hilft Ihnen, das passende Produkt zu finden. Oder Sie lassen sich von unserer Produktevielfalt verzaubern und schauen sich in Ruhe um. Die Bewegungsfreiheit zwischen den Regalen und die gute Beschriftung machen es Ihnen leicht. Nutzen Sie die Tablets und sehen Sie auf Knopfdruck die besten Whiskys & Parfums, Specials oder ‹Must-Haves›. Die Suche nach dem perfekten Duft erleichtert das neue Duftrad in der Parfümabteilung.

Our competent staff gives you personal attention and helps you to find the product you want. Or you can let our product range enchant you and take a look around on your own. There is sufficient space for moving between the shelves, and the signs help you gather information. You can use the tablets and check the best whisky and fragrance, specials or ›must-haves‹. The fragrance wheel in the respective department helps you to find the perfect product for you.

Browsing before departure or buying that something special at arrival. At Zurich Airport, Duty Free Shopping becomes a relaxed shopping experience. Extensive selection at fair prices

On a surface of 2062 square metres in total, you will find a varied range of fragrances, cosmetics, tobacco, spirits, wines and food items. You can chose between 206 different brands, 99 fragrance brands alone. If you have been looking for your favourite fragrance for quite some time, because it is hard to come by in the regular shops? Maybe we carry your brand! In any case it is worthwhile coming in. We also carry an extensive range of spirits, many of which are also available in one-litre bottles. Duty-free shopping is always worth it – all our products can be bought at low prices. Very comfortable is the new service ›Collect on Return‹. If you do not wish to take your purchased items with you on your journey, you can leave them in the shop and simply collect them at the arrival level with ›Collect on Return‹ on your way back – quick, simple and without any extra charge.


Geschenke – gesucht und gefunden Gifts – Easily found Geschenke sollen ein Lächeln aufs Gesicht des Beschenkten zaubern. Doch oft fragt man sich, was wäre das ideale Geschenk? In den Duty Free Shops am Flughafen Zürich finden Sie bestimmt etwas Passendes für Freunde, Familie und Geschäftspartner.

Gifts are supposed to bring a smile to the face of the person receiving it. But often you ask yourself, what would the ideal gift be? In the Duty Free Shops at Zurich Airport you will surely find something special for friends, family and business partners.

Wer reist, bringt den Freunden im Ausland oder den Daheimgebliebenen gerne etwas mit. Souvenirs aus dem Ferienland lassen die Gedanken an die schöne Zeit noch lange aufflackern – zumindest für die Mitreisenden. Freunde, Familienmitglieder und Geschäftspartner freuen sich aber genauso über etwas, das sie schon kennen – wie zum Beispiel das Lieblingsparfüm. Vielleicht sogar als Travel Exclusive, wie beispielsweise die Pflegelinie

Swiss Cellular Line von La Prairie, die es in Europa nur am Flughafen zu kaufen gibt. Oder ein lokales Highlight wie die leckeren Schokoladenriegel aus der aktuellen Lindt ‹Hello, My Name is …›-Kollektion. Sie treffen gleichermassen den Geschmack von Jungen und Junggebliebenen. Wer kann bei ‹Hello, My Name is Cookies & Cream› schon widerstehen? «Das perfekte Geschenk für jedermann kann eine prickelnde Flasche Champagner sein, eine feine Zigarre kombiniert mit einem erlesenen Whisky oder Cognac für den oder die Geniesser / In, ein atemberaubendes Parfum oder auch eine verführerische Praliné für den oder die Allerliebste / n. Bei uns finden Sie garantiert das perfekte Geschenk,» meint Daniel Blumenthal, Shop-Manager der Duty Free Shops im Airside am Flughafen Zürich. «Schenken heisst, einem anderen etwas geben, was man am liebsten selbst behalten möchte», sagte einst die schwedische Schrift­ stellerin Selma Lagerlöf. Wer nach diesem Grundsatz handelt, wird das richtige Geschenk aussuchen.

Travellers like to bring a gift for friends abroad or family at home. Souvenirs from the host country make you think about your holiday for a long time – especially for those who have actually been on the trip. Friends, family members and business partners are delighted to receive a little gift item, maybe something they are already familiar with – like their favourite fragrance. Maybe even as a ›travel exclusive‹, like for example the care line Swiss Cellular Line by La Prairie, which within Europe, is only available at airports. Or a local highlight, such as tasty chocolate from the current Lindt ›Hello, My Name is …‹ collection. You can meet the taste of young people and people who stayed young at heart. Who could resist ›Hello, My Name is Cookies & Cream‹? »The perfect gift for everybody could be a bubbly bottle of Champaign, a fine cigar combined with a Whisky or Cognac for the aficionado, an unforgettable perfume or a tempting praliné for the loved one.« Here you will find the perfect gift, according to Daniel Blumenthal, Shop Manager of the Duty Free Shops in the Airside of Zurich Airport. »Giving a gift means you give another person something, that you would like to have yourself«, says the Swedish author Selma Lagerlöf. If you adhere to this guideline, you will find the right present.

frühling AIR 14.2013

spring AIR 14.2013

34 – 35


Wussten Sie, dass … Did you know … 206 Marken auf 2026 Quadratmetern Shoppingfläche – hätten Sie das gedacht? Oder wussten Sie, dass man mit Whisky-Colas zwei Fussballfelder abdecken könnte? Dies und mehr verraten wir hier und heute.

206 brands on 2062 square metres of sales floor – would you have known? Or did you know that you could cover two soccer fields with Whisky-Colas? Read on and find out!

1. Whisky-Cola statt Fussball

1. Whisky-Cola instead of soccer

Aus einem Liter Ballantines könnte man 40 Whisky Colas mixen. Multiplizierten wir nun diese 40 Drinks mit den 39 135 Flaschen Ballantines, die wir im Jahre 2012 verkauft haben, könnten wir mit den Gläsern die Fläche von zwei Fussballfeldern bedecken. Ein Paradies für Whisky-Cola-Fans!

One litre of Ballantines suffices to mix 40 Whisky-Colas. If we multiply these 40 drinks with the 39 135 bottles of Ballantines sold in 2012, we could cover two soccer fields with the respective glasses. A paradise for Whisky-Cola fans! 2. Mount Everest as a cigarette package

2. Mount Everest als Zigarettenschachtel

Im letzten Jahr haben wir 900 742 Stangen Zigaretten verkauft. Würden wir alle verkauften Zigaretten zu einem Berg auftürmen, wäre dieser doppelt so hoch wie der Mount Everest.

We sold 900 742 bars of cigarettes last year. If we would build a mountain­with all those cigarettes, it would be double as high as the Mount Everest. 3. Fragrance Millionaires

3. Parfüm-Millionäre

Würde die Verpackung halten, was sie verspricht, hätten wir mit dem Parfüm ‹Paco Rabanne 1 Million 100 ml› 971 Millionäre geschaffen.

If the packaging would do as promised, than we would have created 971 millionaires with the fragrance ›Paco Rabanne 1 Million‹. 4. Bathing as Cleopatra

4. Baden wie Cleopatra

Mit allen ‹Biotherm Lait Corporel› 400 ml, die letztes Jahr über die Ladentheke gingen, könnte man 3954 Badewannen füllen. Ein wonniges Badevergnügen! 5. Schokoladen-Schwergewicht

Um die gesamte Menge an verkauften Toblerone zu transportieren, bräuchte man 18 Lastwagen. Dies entspricht einem Gewicht von 27 ausgewachsenen Elefanten.

With the sum of ›Biotherm Lait Corporel‹ 400 ml going over the counter last year, you could fill 3954 bathtubs. A perfect bath experience! 5. Chocolate heavyweight

In order to transport the total amount of Toblerone, you would need 18 trucks. This corresponds to the weight of 27 fully grown elephants.


80.–

in unserem Duty Free Store beim Abflug oder bei der Ankunft ein und erhalten Sie * auf Ihren Einkaufswert.

10% rabatt

* Gültig am Flughafen Zürich (bis 31.05.2013) auf alle Produkte aus den folgenden Kategorien: Parfüm, Kosmetik, Tabak, Alkohol und Lebensmittel. Ein Gutschein pro Bordkarte.

Spend a minimum of CHF

80.– in our Duty Free

Stores, at departure or arrival and get *

10% discount on any purchase. * Valid only at Zurich Airport till May 31, 2013, on Perfume, Cosmetic, Tobacco, Liquor and Confectionary products in all our departure store. One voucher per boarding pass.

We LiKe!

gutschein / Voucher

Kaufen Sie für einen Mindestbetrag von CHF



8 Airport World VIP-Service

Writer: Nicole Räz Photos: Flughafen Zürich AG

VIP-Service unabhängig von Flug­ gesellschaft und Buchungsklasse VIP Service, independent of airline and booking class

Das eingespielte und erfahrene Team des VIPService betreut am Flughafen Zürich Kunden mit hohem Anspruch an Komfort, Diskretion und Zeitmanagement. Die Dienstleistungen stehen allen Passagieren unabhängig von Airline und Buchungsklasse zur Verfügung.

The well-established and experienced team of the VIP Service takes care of customers with high demands in regard to comfort, privacy and time management at Zurich Airport The services are open to all passengers, independent of their chosen airline and actual booking class.

Für viele Reisende sind Zeitmanagement und Komfort von zentraler Bedeutung. Der VIP-Service bietet unabhängig von Fluggesellschaft und Buchungsklasse Leistungen an, die den Aufenthalt am Flughafen Zürich besonders angenehm gestalten lassen. For many passengers, time management and comfort are of high importance. The VIP Service offers services that make travelling through Zurich Airport especially comfortable, regardless of airline or booking class. Schönes Ankommen, entspanntes Abfliegen, angenehmes Umsteigen, Tür-zu-Tür Service Comfortable arrival, relaxed departure, easy transfers, door-to-door service

Bereits für die Anreise zum Flughafen Zürich können Passagiere einen vom VIP-Service organisierten Limousinentransport buchen. Unterstützung beim Check-In sowie prioritäre Sicherheits- und Passkontrollen sorgen für ein speditives Erledigen der nötigen Formalitäten am Flughafen Zürich. Anschliessend können sich die Gäste vor dem Abflug in der VIP-

Lounge in angenehmer Atmosphäre entspannen. Der VIP-Service fährt seine Passagiere direkt per Limousine zum Flugzeug, wodurch kostbare Zeit gespart und für ein exklusives Boarding gesorgt werden kann. Kunden die in die Schweiz reisen, bietet der VIP-Service ein besonders schönes Ankommen am Flughafen Zürich an. Nach dem Transfer mit der Limousine direkt vom Flugzeug ins Flughafengebäude geniessen Passagiere eine erleichterte Einreise und können in der VIP-Arrival Lounge entspannt auf ihr Gepäck warten. Auch Transferpassagiere, welche den VIP-Service buchen, können von den kurzen Wegen und vereinfachten Prozessen­profitieren. You can book a limousine service organized by VIP Service when commuting to Zurich Airport. Assistance during check-in and priority­security and passport control speed up the necessary formalities. Afterwards, guest can relax in the VIP Lounge in a nice atmosphere before the actual departure. The VIP Service drives its passengers with a limousine to the aircraft door, saving valuable time and ensuring exclusive boarding at the same time. Passengers entering Switzerland can enjoy a special welcome at Zurich Airport. After the transfer from the aircraft door to the airport building, passengers enjoy a speedy handling during passport control and can wait for their luggage in the VIP Arrival Lounge. Transfer passengers booking the VIP Service benefit from short distances and simplified processes.

Personalisierte Gruppenanlässe Personalized group travel

Für Anlässe mit einer grösseren Anzahl Gästen unterbreitet der VIP-Service seinen Kunden basierend auf deren Bedürfnissen gerne massgeschneiderte Angebote. If you are travelling in a group, VIP Services offer services tailored to the particular needs of that group. 900 Quadratmeter grosse Lounge eröffnet im Spätherbst A 900 square-metre lounge will open in late fall

Zukünftig können VIP-Passagiere am Flughafen­Zürich eine komplett neue VIPInfrastruktur geniessen. Im Spätherbst 2013 wird eine moderne und zentral gelegene VIP-Lounge eröffnet. Auf über 900 Quadratmeter Fläche werden die Gäste bequeme Sitzgelegenheiten, Ruhezonen, Duschen, Arbeitsmöglichkeiten, ein hochstehendes Food & Beverage-Angebot, eine Smoker-Lounge sowie weitere Dienstleistungen vorfinden. Informationen zu den Preisen sowie die Möglichkeit zur Reservation der Dienstleistungen sind unter www.flughafen-zuerich.ch/vip verfügbar. In the future, VIP passengers can also enjoy a completely new infrastructure at Zurich Airport. In late fall of 2013, a modern and also centrally located VIP lounge will open. On over 900 square metres, guest will find comfortable seats, rest areas, showers, workspaces and premium food & beverages, a smoking lounge and other services. Information regarding prices and the opportunity to make a reservation are available under www.flughafen-zuerich.ch/vip.

frühling AIR 14.2013

spring AIR 14.2013

38 – 39


Airport World Der lange Weg in den Flugzeugbauch

— The long way to the airplane’s belly

Writer: Nicole Räz Photos: Flughafen Zürich AG

Der lange Weg in den Flugzeug­bauch The long way to the airplane’s belly

Kaum wird ein Koffer beim Check-in auf das Gepäckband gelegt, verschwindet er ins grosse Gepäcksortiersystem des Flughafens Zürich. Erst an der Destination nimmt der Reisende sein Hab und Gut wieder entgegen. Doch was passiert in der Zwischenzeit? Ein Bericht über die Reise eines Gepäckstücks:

Er ist 18 Kilogramm schwer, grasgrün und sein Ziel ist London Heathrow.­Nach einem Blick auf die Check-in-Waage wird der Schalen­koffer mit einem Barcode versehen. Auf diesem sind Eckdaten wie Destination und Name seines Besitzers abgespeichert. Mit diesem Schritt beginnt des Koffers rund drei Kilometer lange Fahrt auf den insgesamt rund 23 Kilometer langen Förderstrecken der Gepäcksortieranlage des Flughafens Zürich. Hier werden durchschnittlich 30 000 Gepäckstücke pro Tag abgefertigt. An Spitzentagen sogar über 48 000. Trotz der Komplexität und der Grösse der Anlage ist kein Gepäckstück länger als 18 Minuten unterwegs. Die Rate von Gepäckstücken, die nicht mit dem geplanten Originalflug mitreisen, beträgt 0.75 %. «Hauptgründe dafür sind Anschlussbrüche», erklärt Ralph Hoppenheit, Leiter des Gepäcksortiersystems. «Das kann vorkommen, wenn die minimale Anschlusszeit von 40 Minuten, die am Flughafen Zürich gilt, unterschritten wird», führt er weiter aus. It weights 18 kg, is frog green and its destination is London Heathrow. After eyeing the balance at check-in, the hardcase is given a barcode and send on its way. This barcode stores key data such as destination and name of its owner. This is the first step of the suitcase – the almost three kilometre long trip on the altogether 23 km long conveyor belt of the automated baggage handling system of Zurich Airport. As an average, 30 000 suitcases are handled each day. On good days, it may even increase to 48 000 pieces of luggage. Despite the complexity and the size of the conveyor system, no single suitcase is travelling for longer than 18 minutes. The percentage of suitcases that do not travel with the original flight as planned is 0.75 per cent. Main reason for that is breakage, according to Ralph Hoppenheit, Head of the Baggage Handling System Department. Also, sometimes a suitcase is left behind when the minimum transfer time (40 minutes at Zurich Airport) is undercut.

As soon as a suitcase is checked in and put on the conveyor belt in the check-in area, it disappears into the giant baggage system of Zurich Airport. Only at the final destination the traveller once again receives his or her belongings. But what exactly happens in between? A report about the journey of a piece of luggage:

Was für Passagiere gilt, gilt auch für Gepäckstücke What applies to passengers, also applies to their luggage Die erste Zwischenstation eines Koffers ist die Identifikation. Um das Gepäckstück an das richtige Ziel zu steuern, wird hier der Barcode gelesen. Weiter geht es danach durch die Sicherheitskontrolle. «Jedes Gepäckstück, das in Zürich in ein Flugzeug verstaut wird, ist sicherheitsgeprüft», erklärt Ralph Hoppenheit. Nach der Prüfung wird der Koffer in eine der drei Haupt-Sortieranlagen des Flughafens überführt. Um möglichst effizient umladen zu können, wird er in jene Anlage überführt, die am nächsten beim entsprechenden Flugzeug liegt. Nach rund 10 Minuten wird er dann vom Handling Agent entweder in einen Gepäckcontainer oder offen in den Belly – den Bauch des Flugzeugs – verladen und verlässt schliesslich den Flughafen Zürich Richtung London Heathrow oder an eine andere der 157 Destinationen, die ab dem Flughafen Zürich direkt angeflogen werden. Weitere Informationen zum Check-in am Flughafen Zürich: www.flughafen-zuerich.ch/desktopdefault.aspx/tabid-83/ First stop for the suitcase is identification. The barcode is read here, in order to send the luggage to the correct destination. Then the suitcase passes the security check. Every piece of luggage that is loaded on an airplane has been security checked, explains Ralph Hoppenheit. After the check, the suitcase in transferred to one of the airport’s three main handling systems. In order to transfer the suitcases as efficiently as possible, they are transferred to the system that is nearest to the respective airplane. After roughly ten minutes, the suitcase is then loaded by the loaders, either into a baggage container or into the belly of the aircraft and then leaves Zurich Airport in the direction of London Heathrow or any other of the 157 destinations that Zurich Airport connects to. More information regarding check-in at Zurich Airport: www.flughafen-zuerich.ch/desktopdefault.aspx/tabid-83/


frühling AIR 14.2013

spring AIR 14.2013

40 – 41


9

Sprüngli-Rezept Truffescake Sprüngli Recipe Truffescake

Gourmet

Confiserie sprüngli

Für 4 Cakeformen von ca. 18 × 8 cm For 4 cake forms of ca. 18 × 8 cm Teil 1 Part 1

Zusammenmischen Mix well

Am ersten Tag werden das Biscuit und die Ganache gemacht. Der Prozess bis zum fertigen Truffescake dauert zwei Tage.

Zuerst kommt die Mehlmischung vorsichtig zum Eigelbschaum. Dann vorsichtig das Eiweiss unterheben und am Schluss die flüssige Butter zugeben. In die bebutterte Form geben und bei 170°C 40 Minuten backen. Biscuitmassen sollten nicht zu klein bemessen sein, lieber eine zusätzliche Form mitbacken. Obige Menge ergibt 4 Cakeformen von ca. 18 × 8 cm, auf halber Höhe gemessen. Nach dem Ausformen und Erkalten wird das Cakebiskuit mit Folie eingepackt und über Nacht kühlgestellt.

On the first day you make the biscuit and the ganache. The process to create Truffescake will take you two days. Zutaten Biscuit Ingredients Biscuit 80 g Zucker 80 g sugar (1) 280 g Eigelb (ca. 11 Stück) 280 g egg yolk (ca. 11 yolks) 175 g Eiweiss 175 g egg white 200 g Zucker 200 g sugar (2) 65 g Weissmehl 65 g white flour 40 g Kakaopulver 40 g cocoa powder 80 g Haselnüsse, gemahlen 80 g hazelnuts, grounded 60 g Butter 60 g butter Butter für die Formen Butter for the forms

Zubereitung Preparation

Zucker (1) und Eigelb ca. 10 Minuten lang im Mixer schaumig schlagen. In eine grössere Schüssel umleeren. Mixerschüssel und Besen sehr gut auswaschen und das Eiweiss zusammen mit dem Zucker (2) beinahe fertig ausschlagen. Inzwischen die Butter in einer Pfanne zergehen lassen und kalt werden lassen. Weissmehl und Kakaopulver auf ein Papier absieben und Haselnüsse untermischen. Beat sugar (1) and egg yolks to a froth with a mixer (ca. 10 minutes) Pour into a bigger bowl. Clean mixer and first bowl well and then beat egg white with sugar (2). Meanwhile, melt butter in a pan and let it cool. Sieve white flour and cocoa powder over a paper and mix with hazelnuts.

First you carefully add the flour mix to the egg yolk froth. Then lift the egg white under it and add the fluid butter. Put into a buttered form and bake for 40 minutes at 170°C. Do not fill up too high, rather use an additional form. The above quantity should give you 4 cake forms of ca. 18 × 8 cm, half filled. After the biscuit is cooled, put in a foil and store in the fridge over night.

Zutaten Ganache (für eine Form) Ingredients ganache (for one form) 1.8 dl Rahm 1.8 dl cream 180 g Couverture (65 % Kakaoanteil) 180 g couverture (65 % cocoa) Diese Ganache-Menge ist berechnet für eine Cakeform von 18 × 8 cm. This quantity of ganache is calculated for a cake form of 18 × 8 cm. Zubereitung Preparation

Den Rahm bis kurz vor dem Kochen wärmen, die Pfanne vom Herd nehmen, die Couverture in kleinen Stücken beigeben und beides miteinander verschmelzen. Als Werkzeug eignet sich am besten ein Gummischaber. Wenn sich die Masse etwas zu fest abkühlt, kann nochmals vorsichtig nachgewärmt werden. Die Ganache zum Binden kurz mit dem Stabmixer ohne Lufteinschlüsse aufmixen. Die Schlusstemperatur soll etwa 35°C betragen. In einer flachen Schüssel mit Lebensmittelfolie zugedeckt bei Raumtemperatur stehen lassen. Nicht kosten, nicht bewegen – einfach stehen lassen. Warm up cream until almost cooking, then take pan off the heat, add couverture in small pieces and melt both. Rubber spatulas work well here as a tool. If the mass gets too solid, warm up again. Mix ganache with stick mixer without creating air bubbles. The final temperature should be about 35°C. Let rest in a flat bowl covered with foil at room temperature. Do not try, do not move – just let it rest.


Teil 2 Part 2 Zutaten Aufbau und Finish: Ingredients preparation and finish: 1 Biscuit 1 biscuit 360 g Ganache 360 g ganache 25 g Kakaopulver 25 g cocoa powder 80 g Couverture (es braucht zum Couvrieren aber sicher das 4-fache davon) 80 g couverture (however, you will need 4 times as much for the finish) Zubereitung Preparation

Wichtig sind zwei Sachen: 1. Die Ganache darf nicht unnötig bewegt werden, sonst wird sie fest und trocken. 2. Der Aufbau erfordert etwas Handfertigkeit und vor allem Geduld. Als Erstes teilen wir das Biscuit 2× in 3 gleichmässige Lagen. Führen Sie Ihr gezacktes Messer in regelmässigen Sägebewegungen (nicht drücken, sondern sägen) durch das Biscuit. Zuerst das obere Drittel und dann das mittlere Drittel wegschneiden und nach hinten legen. Danach füllen wir einen Dressiersack mit einer Tülle von ca. 15 mm Durchmesser mit der weichen Ganache. Je weniger man sie bewegt, desto geschmeidiger bleibt sie bis zum Schluss. Damit füllen wir die erste Zwischenlage mit ca. 40 g, geben sofort das mittlere Biscuit drauf und nochmals dieselbe Menge Ganache. Kontrollieren Sie den korrekten Aufbau von allen Seiten. Jetzt geht der Truffescake das erste Mal für 20 Minuten in den Kühlschrank. Mit einem kleinen Spatel können im nächsten Schritt alle Seiten und auch die Oberfläche dünn mit Ganache bestrichen werden. Danach ziehen wir mit dem Dressiersack 4 dicke Stränge Ganache der Länge nach über die Oberfläche. 30 Minuten kühlstellen. Jetzt machen wir 3 Stränge. Und zwar so, dass sich langsam eine Pyramide bildet. Kühlstellen. Nochmals kommen 2 weitere Stränge oben drauf. Sofort auch der letzte Strang. 1 Stunde kühlstellen. Nun können wir mit einem warmen Messer die Konturen etwas abschleifen oder zu lang geratene Stränge abschneiden. So geben wir dem Cake seine endgültige Form. Den Cake von 4 Seiten her mit Cacaopulver bestäuben. Mit temperierter Couverture mit Hilfe eines langen Spatelmessers die Seiten bestreichen. Alternativ kann etwas Ganache aufdressiert werden. Bis zum Service bei 14 bis 16°C kühlstellen.

Two things are important: 1. The ganache must not be moved unnecessarily, otherwise it will become solid and dry out. 2. The preparation requires a bit of talent and patience. First we divide the biscuit 2× in 3 equal layers. Run the jagged knife in regular sawing movements through the biscuit (do not squeeze). Remove the upper and then the lower third and place aside. We then fill the dressing bag with a spout of ca. 15 mm of diameter and the soft ganache. The fewer the mass is moved, the smoother it stays until the end. You then fill the layer in between with ca. 40 g, then place the centre biscuit on top and put the same amount of ganache on top. Check the correct preparation from all sides. Put the Truffescake in the fridge for the first time, for 20 minutes. With a small spatula, you can cover all sides and the top thinly with ganache. We then run 4 thick strings of Ganache on the top. Refrigerate another 30 minutes. Now we make three strings. Build it in a way as to slowly create a pyramid, then put back in the fridge. Again put two more strings on top. Then place the last string. Put in the fridge for one hour. Now you can form the contours with a warm knife or cut any strings that got too long. This is how we give the cake its final form. Powder with cocoa from all 4 sides. Put on warm couverture with the help of a long knife. Alternatively, you can dress the ganache. Cool at 14 to 16°C until serving.

Confis e Café & rie Sprüng li Loung e je Herze n des A tzt im irs Center s auf L ide evel 2 Confis e Café & rie Sprüng li Loung the he art of e now at the Air Center on Lev side el 2

Die neue Confiserie Sprüngli Café & Lounge im Airside Level 2 besticht mit Eleganz und Schlichtheit moderner Architektur. Das ansprechende Ambiente lädt Sie vor Ihrem Abflug zum Verweilen und Geniessen der einmaligen SprüngliSpezialitäten ein – von FrühstücksKöstlichkeiten zu feinen Lunchideen über Apéro-Möglichkeiten bis hin zu verführerischen Desserts wie etwa einer Truffescake-Schnitte. The new Confiserie Sprüngli Café & Lounge at the Airside Level 2 charms you with elegance and simplicity of modern architecture. This inviting ambiance is perfect before your departure if you want to enjoy some of the extraordinary Sprüngli specialities – starting with breakfast ideas to fine luncheons, as well as Apéro and tempting deserts, such as a slice of Truffescake.

frühling AIR 14.2013

spring AIR 14.2013

42 – 43


Lalezar Das Signatur-Restaurant ‹Lalezar› des Jumeirah Zabeel Saray wurde vom Osmanischen Reich des 20. Jahrhunderts inspiriert und verwöhnt mit einer Vielfalt an typisch türkischen Speisen mit einer modernen Nuance. Lalezar The signature restaurant ›Lalezar‹ in the Jumeirah Zabeel Saray was inspired by the Ottoman Empire of the 20th century and indulges you with a variety of typical Turkish dishes and a modern ambiance.

Jumeirah Zabeel Saray Das Jumeirah Zabeel Saray ist ein wahrhaft luxuriöses Strandresort auf der westlichen Hälfte der unverkennbaren Palm Jumeirah in Dubai. Es bietet einen atemberaubenden Blick auf den Persischen Golf und Dubais beeindruckende Skyline. Jumeirah Zabeel Saray is a truly luxurious beach report on the Western part of the unforgettable Palm Jumeirah in Dubai. It offers a spectacular view over the Gulf of Persia and Dubai’s impressive skyline.


10

Relax, Beach & Business – 3 Jumeirah Hotels bieten alles Relax, Beach & Business – 3 Jumeirah Hotels offer everything

Inside Jumeirah – Auf der künstlich aufgeschütteten Palme, am Strand und in Dubais Innenstadt

— Inside Jumeirah – On the Palm, at the Beach and in the City of Dubai

Writer: Christof Küng Photos: Christof Küng Online: www.opentresor.com

Es gibt immer mehr Plätze auf der Welt, wo das Spannungsfeld zwischen Moderne und Tradition zunimmt. Dubai ist einer dieser Orte, an dem die Tradition unmittelbar mit der extremen Hightech- und Glitzerwelt lebt. Dies trotz einer unglaublichen Geschwindigkeit, mit welcher das Neue vorangetrieben wird.

There are more and more places in the world where the tension between tradition­and modern life continuously increases. Dubai is one of those places, where tradition lives right next to an extreme world of high-tech and high-society.

Die Geschichte ist zu wichtig, als dass man diese vergessen wollte: 1833 begann die Herrschaft der Al Maktum. 1853 schloss Dubai mit Großbritannien einen Vertrag, der diesem die Verteidigung und Außenpolitik überliess. Im 19. Jahrhundert entwickelte sich der Hafen Dubai zu einem wichtigen Handelszentrum in der Golfregion. Zwar brach auch in Dubai 1930 die Perlenfischerei zusammen, doch waren die wirtschaftlichen Auswirkungen wegen der Einnahmen durch den Seehandel nicht so verheerend. Mit den ersten Erdölfunden­begann sich dann ab 1966 die Erdölindustrie zu entwickeln und innerhalb einer Rekordzeit machte sich Dubai zu einem dominierenden Zentrum. Doch die internationale Finanzkrise sollte auch vor Dubai nicht Halt machen und zwang das Emirat zur notwendigen Gesundung. Doch das Herz ‹Dubai› schlägt stark und unvermindert weiter. Dubai ist auch heute noch eine Glitzerwelt aus 5-Sterne-Hotels mit bester Infrastruktur und ausgezeichnetem Service, internationalen Top-Restaurants und Freizeitanlagen der ungewöhnlichsten Art. Im Schatten der Wolkenkratzer entstehen zudem Museen und Galerien, die einen Besuch lohnenswert machen. Auf der weltberühmten Palm Jumeirah, starten wir unsere Reise und zeigen Ihnen in dieser Ausgabe drei Jumeirah Hotels. Das legendäre und atemberaubend schöne Zabeel Saray, das Jumeirah Beach Hotel und als Gegensatz mitten in der City das Jumeirah Emirates Towers.­Das Jumeirah Zabeel Saray ist ein herrlicher Start auf unserer Reise durch das Emirat und es bietet gleich eine erste Oase der Entspannung. The history is too important to forget: 1833 the rule of the house of Al Maktum started. 1853, Dubai entered into a treaty with Great Britain, leaving defence and international politics to them. In the 19th century, the port of Dubai became one of the most important centres for commerce in the Gulf region. Although pearl fishing came to a sudden stop in Dubai in 1930, due to a thriving maritime trade the economic consequences were not so devastating. With the first finds of crude oil in 1966, the industry developed within record time, making Dubai a dominating centre. But the international financial crisis did not stop at Dubai and forced the emirate to the necessary recoveries as well. However, Dubai’s heart is still going on with strength! It is still a synonym for the glittering world of five-star hotels with optimized infrastructure and excellent service, international top restaurants and leisure facilities of the extraordinary type. In the shadow of the skyscrapers, museums and galleries are now being built, always worth a visit. We will start our journey at the world famous ›Palm Jumeirah‹ and show you three Jumeirah hotels. The legendary and breathtaking Zabeel Saray, the Jumeirah Beach Hotel and as a contrast, the Jumeirah Emirates Tower in the heart of the city. The Jumeirah Zabeel Saray is a perfect place to start our journey through the emirate and offers a first oasis of relaxation. Jumeirah Zabeel Saray Jumeirah Zabeel Saray liegt auf dem westlichen Palmwedel, auf der Palm Jumeirah, der künstlich in Form einer Palme aufgeschütteten Insel, und verfügt über einen umwerfenden Blick über den Arabischen Golf. Palm Jumeirah befindet sich zwischen der Dubai Marina und dem Madinat Jumeirah, etwa 35 Minuten Fahrt vom Dubai International Airport entfernt. Die reizvolle Innenarchitektur ist den osmanischen Palästen nachempfunden und wartet mit

handbemalten Verkleidungen, türkischen Kunstwerken und beeindruckenden Wandmalereien auf, die an die prunkvolle Zeit des Osmanischen Reichs erinnern. Architekten von Kursat Aybak Architectural International zeichnen für das Design des Fünf-SterneHotels verantwortlich. Ihre Vision war ein spektakuläres Resort zu schaffen, das an die Pracht des Osmanischen Reiches erinnert. Mission: Impossible? Nein, denn die Architekten brauchten nur drei Jahre, vom ersten Entwurf auf dem Reissbrett bis zur Fertigstellung des Hotels. Das ausserordentliche Resultat diente schliesslich sogar im Film Mission Impossible­als Kulisse und wer schon da war, kann dies gut verstehen. Das Jumeirah Zabeel Saray ist gigantisch: Das Resort erstreckt sich über exakt 115 931 Quadratmeter und besteht aus einem sechsstöckigen Hotel direkt am Strand. Aufwändig handgemalte Decken- und Wandfresken, türkische Kunstwerke und der besonders aufmerksame, aber dennoch unaufdringliche Service lassen den Zauber der großen Ära des Osmanischen Reichs wieder aufleben. Zimmer Den Gästen des Fünf-Sterne-Hotels stehen insgesamt 364 Zimmer und 41 Suiten im weitläufigen Hauptgebäude sowie 38 Villen, die um die Poollagune gruppiert sind, zur Wahl. Alle Unterkünfte im Haupthotel bieten den Gästen Meerblick und variieren zwischen 40 und 310 Quadratmetern Fläche. Modernste Technik in den Zimmern rundet das Wohnerlebnis ab. Vier Zimmer sind zudem behindertengerecht geplant und eingerichtet. Gästen des kostenpflichtigen Executive Clubs wird eine große Auswahl an noch luxuriöseren Vorteilen gewährt wie kostenloser Zutritt zur Club Lounge, die im ersten Zwischenstockwerk liegt. Hier werden tagsüber verschiedene Gerichte und Getränke gereicht. Weitere Vorteile sind privater Check-in und Check-out sowie ein persönlicher Butler-Service. Restaurants und Bars Bei insgesamt 10 Restaurants, Bars und Lounges bleiben natürlich keine kulinarischen Wünsche offen. Ein Restaurant wollen wir besonders empfehlen: Das Lalezar. Dubais erstes anatolisches Restaurant nimmt Sie mit auf eine faszinierende Reise in die Vergangenheit. Hier werden klassische türkische Gerichte in einem Ambiente serviert, das an das Osmanische Reich erinnert. Jedes Detail – von den exquisiten Speisen über das faszinierende Interieur bis hin zum Holzkohlegrill – ist dieser Zeit mit einer zeitgenössischen Note nachempfunden. Die Speisekarte enthält eine Vielzahl türkischer Spezialitäten und wird abgerundet durch türkische Weine aus den Bergen um Antalya, traditionell im Samowar zubereiteten Tee und türkischen Kaffee. Talise Ottoman Spa Entspannung pur bietet das wohl schlicht weg unvergleichliche Talise Ottoman Spa. Diese ‹Spa-Welt› erstreckt sich über 8000 Quadratmeter und verfügt über 42 Behandlungsräume, acht Hydrotherapie­ räume, zwei Dampfräume, ein Schneezimmer, Floating-Tanks, Abenteuer-Duschen und drei traditionellen Türkischen Hammams. Des Weiteren gibt es vier kleine Spa-Hüttchen im Aussenbereich, ein voll aus­gerüstetes Fitnessstudio, zwei Salzwasserpools im Innenbereich, Ruhezonen, separate Schönheitssalons für Männer und Frauen. Im Ixir Spa Café können sich die Gäste vor oder nach der Behandlung mit leichten, gesunden Snacks und frischen Obst- und Gemüsesäften erfrischen.

frühling AIR 14.2013

spring AIR 14.2013

44 – 45


Talise ottoman Spa Das unvergleichliche Talise Ottoman Spa erstreckt sich über 8000 Quadratmeter. Talise ottoman Spa The unique Talise Ottoman Spa has 8000 square metres of floor space.

Freizeitmöglichkeiten Die Sport- und Freizeitmöglichkeiten im Jumeirah Zabeel Saray sind vielfältig. So gibt es ein Tenniszentrum, zwei Innenpools mit Salzwasser und ein Fitnesscenter. Darüber hinaus wird eine große Auswahl an Wassersportaktivitäten und Ausflügen angeboten. Im Mehteran Theater werden abwechslungsreiche Shows und Aufführungen dargeboten; das hoteleigene Kino erlaubt private Kinovorführungen im kleinen Kreis. Natürlich sind die 12 Premium-Boutiquen der eigenen Einkaufszeile ein Paradies für jeden Shopping-Fan. Jumeirah Zabeel Saray is located on the Western palm frond, the Palm Jumeirah, an island artificially created in the shape of a palm tree. It has a magnificent view over the Gulf of Arabia. The Palm Jumeirah is located between the Dubai Marina and the Madinat Jumeirah, some 35-minute drive from Dubai International Airport. The interesting interior design reminds you of Ottoman palaces and features hand painted fittings, Turkish pieces of art and impressive wall paintings, just like during the period of the Ottoman Empire. Architects of the Kursat Aybak Architectural International are responsible for the design of this five-star hotel. It was their vision to create a spectacular resort, reminiscent of the Ottoman Empire. Mission Impossible? No, because it took the architects a mere three years from the first draft to the completion of the hotel. The extraordinary result eventually served as a movie set for the motion picture ›Mission Impossible‹ – and whoever has seen it, knows exactly why. The Jumeirah Zabeel Saray is gigantic: The resort covers exactly 115 931 square metres in form of a six-story beachfront hotel. Elaborate hand-painted ceilings and wall frescoes, Turkish artwork and the especially attentive, but still unobtrusive service make for the magic of the era of the Ottoman Empire. Rooms There are 364 rooms and 41 suites of five-star quality in the spacious main building, plus 38 villas around the pool lagoon. All the accommodations in the main hotel offer ocean view for the guests and vary between 40 and 310 square metres in size. The most up-to-date technology in the rooms complements the impression. In addition, four rooms are barrier-free. Guests of the Executive Clubs (extra charge) benefit from a great selection of even more luxurious advantages such as the free-of-charge access to the Club Lounge, which is located in an intermediate story. During the day, a number­of dishes and beverages are served here. Other benefits are the private checkin and check-out and the personal butler service. Restaurants and bars With a total of 10 restaurants, bars and lounges, no culinary requests go unfulfilled. We would like to recommend one restaurant in particular: The Lalezar. Dubai›s first Anatolian restaurant takes you on a fascinating journey to the past. Traditional

Turkish dishes are on offer, in a surrounding that makes the Ottoman Empire come back to life. Every detail – starting with the exquisite dishes and the fascinating interior to the wooden grill – have been designed with the past era in mind. The menu includes a variety of Turkish specialities and is supplemented by Turkish wines from the mountains around Antalya, with Turkish coffee and tea traditionally served in a Samovar. Talise Ottoman Spa The unforgettable Talise Ottoman Spa brings pure relaxation. This ›spa world‹ on 8000 square metres has 42 treatment rooms, eight hydrotherapy rooms, two steam baths, a snow room, floating tanks, adventure showers and three traditional Turkish Hammans. Furthermore there are four little spa huts in the outside area, a fully equipped gym, two salt water pools in the inside area, rest areas, separate beauty salons for men and women. In the Ixir Spa Café guest can take refreshments before or after the treatments, light and healthy snacks and fresh fruit and vegetable juice. Leisure activities There is a number of sport and leisure activities at the Jumeirah Zabeel Saray. There is a tennis centre, two indoor pools with saltwater and a gym. In addition, a variety of water sport activities and excursions are on offer. In the Mehteran Theatre, varied shows and performances are shown, the movie theatre in the hotel allows for private movie shows in a small circle. Of course the 12 premium boutiques of the internal shopping mile are paradise for every shopping fan. Jumeirah Beach Hotel Der Wechsel nach ein paar Tagen ins Jumeirah Beach Hotel fällt einem schwer, denn das Leben mit den kulinarische Künsten sowie den Massagen im wundervollen Talise Ottoman Spa könnte immer so weitergehen. Doch die Fahrt zurück über die Jumeirah Palm ins Jumeirah Beach Hotel ist kurz und lohnt sich dennoch. Nur 15 km vom Stadtzentrum und 25 km vom Dubai International Airport entfernt, besticht das Jumeirah Beach Hotel durch seine einmalige Lage! An seinem erstklassigen Standort an den Ufern des Persischen Golfs bietet das Jumeirah Beach Hotel unberührte Privatstrände und einen wunderschönen Blick auf das Burj Al Arab. Die einzigartige, architektonische Form des Hotels, ist einer Welle entnommen und unterstreicht die Nähe zum Hafen und zur arabischen SeefahrerTradition.


La Parrilla Atemberaubende Unterhaltung, dank Tangotänzern und Kulinarik der Spitzenklasse. La Parrilla Excellent entertainment, thanks to Tango dancers and culinary delight of the premium class.

Jumeirah Beach Hotel Jedes Zimmer bietet eine atemberaubende Aussicht auf den Persischen Golf, den Hafen und das legendäre Burj Al Arab Hotel. Jumeirah Beach Hotel Every room has a breath-taking view over the Gulf of Persia, the port and the legendary Burj Al Arab Hotel.

Discover dubai – Tours & Safaris Unbedingt und empfehlenswert, ein Ausflug in die Wüste: Zum Kamelreiten, auf eine Quad Bike Tour sowie auf eine Präsentation der traditionellen Attraktionen. Discover dubai – Tours & Safaris Recommended: a trip to the desert! Camel riding, a quad bike tour or a presentation of Wild Wadi Waterpark Ob Gemütlich oder Action, der Wild Wadi

traditional attractions.

Waterpark bietet alles. Wild Wadi Waterpark Comfortable or action, the Wild Wadi Waterpark offers everything.

frühling AIR 14.2013

spring AIR 14.2013

46 – 47


Jumeirah Emirates Towers Das typische Business-Hotel, mitten in Dubai! 400 luxuriös ausgestattete Zimmer und Suiten ab 44 Quadratmeter verteilen sich hier auf The Rib Room Dubai Kitzeln Sie Ihre

51 Stockwerke. Jumeirah Emirates Towers The typical business hotel, in the centre of Dubai. 400 luxurious rooms and suites from 44 square metres over 51 stories.

The Boulevard Schlendern Sie auf einem der Boulevard’s oder staunen Sie in einer der gigantischen ‹Shopping Mall’s›. Wetten, dass Sie sich wie in einem der elegantesten Einkaufsviertel der Welt fühlen. The Boulevard Walk on one of the boulevards or enjoy one of the giant shopping malls. You will definitely feel like you are on one of the most elegant shopping areas of the world.

Geschmacksnerven in stilvollemAmbiente. The Rib Room Dubai Tempt your taste buds in a stylish atmosphere.


Zimmer Das Jumeirah Beach Hotel ist quasi die Mutter aller Jumeirah Hotels in Dubai und damit auch das ‹älteste›, dafür eben in einer umfassenden Rennovationsphase. Die 598 Zimmer und Suiten sowie 19 private Villen am Strand bieten jeden Komfort. Jedes Zimmer ist mindestens 50 Quadratmeter groß und bietet immer eine spektakuläre Aussicht auf den Persischen Golf und das legendäre Burj Al Arab Hotel, welches auch in die Jumeirah-Gruppe gehört. Restaurants und Bars Das Jumeirah Beach Hotel verfügt über 18 einzigartige­ Restaurants und Bars, die durch eine optionale Terasse ergänzt sind. Speziell erwähnenswert ist das ‹La Parrilla›. Das Signature Dining Erlebnis in diesen wundervollen Restaurants ganz oben auf dem Hotel ist ein Schauspiel, bestehend aus Kochkunst und Unterhaltung. Durch die Kombination von kulinarischem Angebot, Service und Ambiente erreicht die kulinarische Reise hier einen ersten absoluten Höhepunkt. The Spa im Jumeirah Beach Hotel Der Spa umfasst zwei Saunen, zwei Massageräume, drei warme Wannen, ein Jacuzzi, ein Dampfbad und ein Tauchbecken. Die Auswahl ist gross und professionell aber kein Vergleich zum Talise Ottoman Spa im Jumeirah Zabeel Saray. Doch das Jumeirah Beach Hotel hat dafür einen anderen, umittelbaren Pluspunkt. Freizeitmöglichkeiten Im Jumeirah Beach Hotel kommt niemals Langeweile auf, denn der Wasserpark ‹Wild Wadi› ist nur ein paar Schritte entfernt. Ob wilde Fahrt, Strudelwirbel oder gemütlicher Pool. Wild Wadi bietet für jeden Geschmack etwas und die Tage fliegen nur so vorbei, bevor schon der Wechsel in die City von Dubai folgt. Die gewählte Reihenfolge der drei Jumeirah ist ideal: Zuerst Relaxen und überhaupt einmal ankommen. Danach Action und Strand, um sich danach – möglichst nahe am Flughafen – für den Rückflug bereit zu machen. After a few days it is hard to move on to the Jumeirah Beach Hotel, because life with the culinary delights and the massages in the wonderful Talise Ottoman Spa could go on forever. But then again, it is only a short trip between the Jumeirah Palm to the Jumeirah Beach Hotel – and it is still worth it. Only 15 km from the heart of the city and 25 km from Dubai International Airport, the Jumeirah Beach Hotel is in a prime location! The Jumeirah Beach Hotel with its location at the Gulf of Persia offers unspoiled private beaches and a wonderful view of the Burj Al Arab. This unique architectonic form of the hotel is taken from the waves and underlines the vicinity to the port and the Arab tradition of seafaring. Rooms The Jumeirah Beach Hotel is basically the mother of all Jumeirah hotels in Dubai and therefore the ›oldest‹. It is currently under extensive renovation. The 598 rooms and suites and 19 private villas at the beach offer every comfort. Every room is at least 50 square metres in size and has a spectacular view on the Gulf of Persia and the legendary Burj Al Arab Hotel, which is also part of the Jumeirah Group. Restaurants and bars The Jumeirah Beach Hotel has 18 extraordinary re­staurants and bars, complemented by an optional terrace. The ›La Parrilla‹ should be pointed out here. This signature dining event in this wonderful restaurant

on top of the hotel is very special – a mix from the art of cooking and entertainment. The combination of culinary offerings, service and ambiance makes this our fist culinary highlight of the trip. The spa in the Jumeirah Beach Hotel The spa includes two saunas, two massage rooms, three warm tubs, a Jacuzzi, a steam bath and a diving basin. There are many choices of treatments and they are all professional, but it cannot be compared to the Talise Ottoman Spa in the Jumeirah Zabeel Saray. However, the Jumeirah Beach Hotel has other advantages. Leisure activities You cannot possibly get bored in the Jumeirah Beach Hotel, because the Waterpark ›Wild Wadi‹ is only a few steps away. No matter if wild ride, maelstrom or comfortable pool – Wild Wadi offers something to do for every taste and the days pass flying, before we have to transfer to the city of Dubai. The chosen sequence of the three Jumeirah is ideal: first you relax and arrive. Then you enjoy some action and the beach and then you prepare for your trip home, close to the airport. Jumeirah Emirates Towers Das Fünf-Sterne-Hotel Jumeirah Emirates Towers liegt zentral inmitten des Finanzdistriktes an der Sheikh Zayed Road in Dubai. Der Dubai International Airport liegt von hier nur noch 12 Kilometer entfernt. Jumeirah Emirates Towers ist ein typischen City-Lifestyle-Hotel. Weil es zu den ersten Gebäuden in Dubai gehört, gilt es heute als Wahrzeichen im Herzen Dubais. Als Businesshotel ist es ideal zentral gelegen und auch als Lifestyle-Gast ist man nur wenige Gehminuten von der Dubai-Metrostation entfernt. Ob mit der Metro oder standesgemäss mit dem Chauffeur, alles ist von hier schnell erreichbar. Zimmer Die beiden Jumeirah Emirates Towers umfassen ein voll integriertes 5-Sterne-Businesshotel­in luxuriösem Ambiente, in dem sich 400 luxuriös ausgestattete Zimmer und Suiten ab 44 Quadratmeter auf 51 Stockwerke verteilen. Alle Räume sind im europäischen Stil eingerichtet und bestechen durch einen bemerkenswerten Panoramablick über die Skyline von Dubai. Ein vollständig ausgestattetes Büro, moderne LCD-Fernseher, eine DVD- und CD-Anlage und einen iPod komplettieren das einwandfreie Angebot im Zimmer. Restaurants und Bars Das Jumeirah Emirates Towers verfügt über 12 einzigartige Restaurants und mehrere Bars. Auch hier ist ein Restaurant besonders hervorzuheben: The Rib Room Dubai – Kitzeln Sie Ihre Geschmacksnerven mit den saftigsten Steaks und den frischesten Meeresfrüchten in stilvollem und entspanntem Ambiente. Verwöhnen Sie sich mit zartem Fleisch und fabelhaften Feinheiten in einer modernen, trendigen Umgebung, wo die Präsentation und der Geschmack der Gerichte ebenso wichtig sind wie jedes kleinste Detail im Service und der Ausstattung. Talise Fitness Typisch für ein Business-Hotel ist der Spa klein, aber fein gehalten. Der Talise Spa umfasst zwei Saunen, Massageräume, Jacuzzi und ein Dampfbad. Eine große Auswahl an professionellen Massagen und Gesichtsbehandlungen kann optional gebucht werden.

On the Palm, at the Beach and in the City Die drei Jumeirah-Hotels sind der perfekte Mix für Ferien in Dubai. Wer die Qual der Wahl hat, dem sei folgende Idee empfohlen: Für Relax- und Spa-Ferien zu zweit: das Jumeirah Zaabel Saray. Für Action- und Bade-Ferien mit der ganzen Familie: das Jumeirah Beach Hotel. Und schliesslich für Business- und Lifestyleferien mit viel Shopping, allein, zu zweit oder mit der ganzen Familie: das Jumeirah Emirates Towers! The five-star hotel Jumeirah Emirates Towers is located centrally within the financial district of the Sheikh Zayed Road in Dubai. Dubai International Airport is only 12 km from here. The Jumeirah Emirates Towers is a typical city lifestyle hotel. Because it was one of the first buildings in Dubai, it is considered a landmark in the heart of Dubai. It is perfect as a business hotel and even as a lifestyle guest you are only a few walking minutes away from the Dubai metro station. No matter if you take the metro or let your driver bring you into the city, you can reach everything easily from here. Rooms The two Jumeirah Emirates Towers include a fully integrated 5-star business hotel in a luxury environment with 400 luxury rooms and suites from 44 square metres on 51 stories. All rooms are furnished in European style and feature an incredible panorama view over the Dubai skyline. A fully equipped office, modern LCD TV, a DVD and CD player and an iPod complement this excellent offer. Restaurants and bars The Jumeirah Emirates Towers has 12 extraordinary restaurants and several bars. Once again we have a restaurant recommendation for you: The Rib Room Dubai – Tempt your taste buds with juicy steaks an fresh seafood in a stylish and relaxed atmosphere. Indulge in tender meat and fabulous treats in a modern, trendy environment, where presentation and taste oft he dish is just as important as every small detail of the service and the equipment. Talise Fitness Typical for a business hotel the spa is only small, but of high quality. The Talise Spa includes two saunas, massage rooms, Jacuzzi and a steam bath. A selection of professional massages and facials can also be booked. On the Palm, at the Beach and in the City The three Jumeirah hotels are the perfect mix for a holiday in Dubai. Whoever cannot decide, here is an idea: For relax and spa holidays for two: The Jumeirah Zaabel Saray. For action and beach holidays with the whole family: The Jumeirah Beach Hotel. And for business and lifestyle holidays with lots of shopping, alone, for two persons or for the whole family: The Jumeirah Emirates Towers.

frühling AIR 14.2013

spring AIR 14.2013

48 – 49


Die Fertigung eines Stein-Humidors erfordert handwerkliches Können, das nur noch wenige Meister auf dieser Welt beherrschen. Es ist zudem eine Kombination von traditionellen und progressiven Bearbeitungstechniken. Dazu kommt noch eine andere, wichtige Charaktereigenschaft: Mut! Denn ohne höchste Konzentration, wird der teure Stein beim Bearbeiten zerbersten! Das Preisschild verrät Ihnen der Ambassador von OpenTresor.com: ambassador@opentresor.com oder besuchen Sie www.opentresor.com/buytheworld – The manufacturing of a stone-humidor demands craftsmanship of which only very few masters worldwide are capable by using a combination of traditional and state-of-the-art workmanship. All these attributes are accompanied by another important characteristic: Courage! Without the highest concentration, the expensive stone will break at work! No technology on earth can replace the master’s experience in selecting the stone. Time no longermatters – perfection is all that counts. Please talk with our Ambassador about the price tag: ambassador@opentresor.com or www.opentresor.com/buytheworld

O P E N T R E S O R .C OM Connecting straight. Company of the Küng Identity Group

Designed by Noblemandeluxe.com NoblemanDeLuxe.com

to a global circle of registered members.

broadcasting press news straight forward

OpenTresor.com is a company

of the Küng Identity Group, pooling and

Superior.


Art of shoppinG

11 Art of Shopping

Die neuesten Shopping-Trends The latest shopping trends: Tax- & Duty Free Stores & Arrival Duty Free Calida CHRIST Uhren & Schmuck Gucci Ochsner Sport Swarovski Esprit Türler Uhren & Juwelen Visilab u. v. m.

16.2013 The most

important OpenTresor.

of

com

Free

Supplement for

selected magazines

Daily information

on www.opentresor.com Please register first to get

access

full

Das Traditionshaus Bucherer feiert seinen 125. Geburtstag Nana Fink Boca do Lobo Audi RS 7 Chanel «Das Unikat. Die Türler-Uhr – Modell des Kosmos» Jour d’Hermès Land Rover Luxury furniture brand Sé at Maison & Objet Aston Martin

frühling AIR 14.2013

spring AIR 14.2013

50 – 51


58 1

2

59 3

60

4

5

663

21 7 6 64

8

22 9 7

23 67

1 Roberto Santi Sorbetfarbener velourlederner Plateau-Pumps

Ice cream coloured suede high heels CHF 99.90; Vögele Shoes, Landside 2 Acqua di Parma Magnolia Nobile Eau de Parfum 100 ml CHF 183.00; Tax and Duty Free Stores, Airside & Arrival 3 Triumphal Armreif Cuff CHF 150.00; Swarovski, Airside 4 Flower Ring 18 Kt Weissgold mit Diamanten und 1 OnyxCabochon 18 k white gold with diamonds & 1 onyx cabochon CHF 4300.00; OMEGA, Airside 5 Brillantsolitär Ring, Roségold 750 Diamond Ring, rose gold 750 CHF 21 890.00; Türler Uhren & Juwelen, Airside 6 Top ohne Arm Bequemes Top mit viel Liebe zum Detail Sleeveless top, comfortable top with much attention to detail CHF 49.90; Calida, Landside 7 OHRHÄNGER Silber rhodiniert mit weissen Zirkonia Drop earrings, rhodanized silver with white cubic zirconia CHF 249.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside 8 Rosenstrauss pastellfarbene Rosen Bouquet of roses, roses pink-coloured ab / from CHF 5.00 Stiel / Stem; Marsano, Landside 9 SOHO DISCO BAG Tasche Handbag CHF 720.00 Gucci, Airside 10 Marco Tozzi Pumps, mit mehrfarbigen Absatz Heel Pumps, multi-coloured heel CHF 49.90; Ochsner Shoes, Landside 11 RING 18 Karat Gelb- und Weissgold mit Diamanten 18-karat yellow and white gold with diamonds

CHF 1450.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside 12 Carrera 6000 Unisex-Sonnenbrille Unisex sunglasses CHF 155.00; Visilab, Landside 13 Toco Flamingo Ohrstecker Pierced earings CHF 150.00; Swarovski, Airside 14 Lanson Rose Label Champagne Brut 75 cls CHF 39.90; Tax and Duty Free Stores, Airside & Arrival 15 Toco Flamingo Kette Pendant CHF 180.00; Swarovski, Airside 16 Constellation Ring Gelbgold 18 Kt mit 40 Diamanten 18 k yellow gold with 40 diamonds CHF 2900.00; OMEGA, Airside 17 DAMENUHR Edelstahl, Zifferblatt in Perlmutt, Swiss Made Women’s Watch, stainless steel, mother-of-pearl dial, Swiss Made CHF 375.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside 18 Tropical Halskette Necklace CHF 530.00; Swarovski, Airside­ 19 COLLIER MIT ANHÄNGER 18 Karat Gelbgold mit Diamanten Necklace with pendant, 18-karat yellow gold with diamonds­CHF 1490.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside 20 True Classics Limited Edition Retro-Wäscheset in Dose Limited Edition retro dessous-set in a box CHF 59.80; Calida, Landside 21 Plateau-Pumps Wilder Plateau-Pumps mit Strasssteinen Plateau pumps, crazy plateau pumps with rhinestones CHF 49.90; Vögele Shoes, Landside


10

11

12

13

14

19

15

16

17

39 62

18

20

21 Alle Angaben sind ohne Gewähr.

No responsibility is accepted for the correctness of this information.

frühling AIR 14.2013

spring AIR 14.2013

52 – 53


22 28

29

22 Toblerone Gold Milk 400 g Any 3 for

CHF 19.90; Tax and Duty Free Stores, Airside

23 Lindt Hello Bar Cookies & Cream 100 g

23 24

24 25 26 27 28

32

29

30

CHF 3.50; Lindt Shop, Airside & Tax and Duty Free Stores, Airside & Arrival Smirnoff Gold 100 cls 40 % CHF 26.90; Tax and Duty Free Stores, Airside & Arrival Lacoste Freizeitschuh Casual shoe CHF 149.90; Ochsner Sport, Landside Baileys Irish Cream 100 cls CHF 18.90; Tax and Duty Free Stores, Airside & Arrival Beefeater Gin 100 cls CHF 19.90; Tax and Duty Free Stores, Airside & Arrival Herzvase Von Herzen schenken Heart Vase, to give from heart CHF 69.00; Schweizer Heimatwerk, Airside Marché ® Sandwich, Schweizer Spezialität von frischen Kartoffeln Sandwich, Swiss specialty made from fresh potatoes ab / from CHF 4.90; Marché® Restaurant, Airside Kette 925 S / S, verg. Gelbgold, syn. Zirkonia, Perlmutt Necklace, 925 s / s, gold plated yell. gold, syn. zirc, m-o-p CHF 451.00; Thomas Sabo, Airside

26

33

8

27 34

28 35

29

24

25

30 36


31 38

32 39

40

31 Armani Code Woman Duo Eau de Parfum 30 ml

CHF 109.00; Tax and Duty Free Stores, Airside & Arrival 32 Ohrstecker 925er Sterling Silber, syn. Zirkonia, Perlmutt Earrings, 925 Sterling Silver, syn. zirconia, mother-of-pearl CHF 179.00; Thomas Sabo, Airside 33 Kette 925 S / S, verg. Gelbgold, sim. Türkis Necklace, 925 s / s, gold plated yellow gold, sim. turquoise CHF 407.00; Thomas Sabo, Airside 34 HERRENUHR Edelstahl, Mineralglas, Swiss Made Men’s watch, stainless steel, mineral crystal, Swiss Made CHF 280.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside 35 Puma Fussball Trikot, Club: Grasshoppers Home Soccer shirt, Club: Grasshoppers Home CHF 99.90; Ochsner Sport, Landside 36 Lindt Assorted Napolitains 500 g CHF 23.90; Lindt Shop, Airside & Tax and Duty Free Stores, Airside 37 Triumphal Ring CHF 180.00; Swarovski, Airside 38 Herzbüechli Erhältlich in CH-Deutsch, Deutsch, Französisch, Englisch Little Heart Book, available in Swiss German, German, French, English CHF 33.00; Schweizer Heimatwerk, Airside 39 AM Herren Sneaker, mit Neoneinsätzen Men’s Sneaker, with neon inlets CHF 99.90; Ochsner Shoes, Landside

33

36

38 44

34 42

35 44

37

45

39 46 Alle Angaben sind ohne Gewähr.

47 No responsibility is accepted for the correctness of this information.

frühling AIR 14.2013

spring AIR 14.2013

54 – 55


41

40

16 542

18 45 21

47

51 24

43

44 17

46 36 22

48 25

49

50 00

52

53


54

55

56

40 Halstuch Regenbogenfarbiger gemusterter Schal Rainbow

coloured print scarf CHF 39.90; Vögele Shoes, Landside 41 Bustier Sportiver Basic für den Alltag Sportiv basic for everyday life CHF 32.90; Calida, Landside 42 Printed Denim CHF 129.90; Esprit Collection, Landside 43 Panty Sportiver Basic für den Alltag Boy-cut brief, Sportiv basic for everday life CHF 24.90; Calida, Landside 44 Kleid Grau Dress grey CHF 109.90; Esprit Collection, Landside 45 Alessandro 5 yellow gold, carneol Mendini Uhr, Gelbgold, Karneol Watch, CHF 36 500.00; Türler Uhren & Juwelen, Airside 46 Pepe Jeans Unisex-Sonnenbrille­Unisex sunglasses CHF 148.00; Visilab, Landside 47 Alessandro Mendini Ohrclips, Rotgold 750, Koralle­Earstuds, rose gold 750, coral CHF 8070.00; Türler Uhren & Juwelen, Airside 48 Kleid Rot Dress red CHF 129.90; Esprit Collection, Landside 49 Sisley Eau Du Soir Eau de Parfum 100 ml CHF 229.00; Tax and Duty Free Stores, Airside 50 Armband 925 Sterling Silber, sim. Türkis Bracelet, 925 Sterling Silver, sim. turquoise CHF 490.00; Thomas Sabo, Airside 51 Esprit Signaloranger Esprit Shopper Signal orange

52 s.Oliver shopper CHF 99.90; Vögele Shoes, Landside Ballerina, Quietschgelber Lackballerina mit Masche Ballerinas, yellow colored varnish with bow CHF 59.90; Vögele Shoes, Landside 53 Halstuch Pünktchen, Pünktchen quadratisches Halstuch scarf, square Polka dot scarf CHF 39.90; Vögele Shoes, Landside 54 Roberto Santi Tasche, Rockige Nietenledertasche Bag, studded rock’n’roll leather bag CHF 149.00; Vögele Shoes, Landside 55 Gucci Damen-Sonnenbrille women’s sunglasses CHF 248.00;Visilab, Landside 5651 Oxmox Schnürschuhe, Obermaterial Leder, Decksohle Leder Shoes with laces, leather material, sole from leather CHF 199.90; Ochsner Shoes, Landside 57 YVES GERARD Schal, diverse Muster Scarf, different designs ab / from CHF 99.90; Herren Globus, Landside 58 Semikolon Grand Voyage Notizbuch, 304 Seiten, Fadenheftung Grand Voyage Notebook, 304 pages, thread stitching CHF 26.90; Manor, Landside 59 WARREN & PARKER V-Neck Pullover, diverse Farben V-Neck Pullover, varied colours CHF 69.90; Herren Globus, Land­ side 60 Dakine Reisekoffer Trolley CHF 189.90; Ochsner Sport, Landside

21 52

22 53

57

12

14 58

59

60 Alle Angaben sind ohne Gewähr.

No responsibility is accepted for the correctness of this information.

frühling AIR 14.2013

spring AIR 14.2013

56 – 57


01

Das Traditionshaus Bucherer feiert seinen 125. Geburtstag Bucherer celebrates its 125th anniversary

Viel ist geschehen seit der Gründung des Unternehmens im Jahr 1888. Über 125 Jahre unverändert blieb die von Gründer Carl F. Bucherer definierte Philosophie des Hauses: Streben nach allerhöchster Qualität, verbunden mit ständiger Innovation. Ganz im Sinne dieser Unternehmensphilosophie hat Bucherer eine aus Unikaten bestehende Schmuckkollektion sowie limitierte Editionen von beliebten Uhrenmarken entwickelt. Wir freuen uns, Ihnen diese besonderen Schmuckstücke und Uhren vorzustellen! A lot has happened, since the foundation of this traditional enterprise in 1888. Unchanged however, remains the philosophy of the enterprise, defined by founder Carl F. Bucherer 125 years ago: Striving for the highest quality, together with continuous innovation. Completely in line with this philosophy, Bucherer has developed a jewellery collection with unique pieces and limited editions of popular watch brands. We are pleased to be able to present these special pieces of jewellery and watches to you.

Printemps (Frühling)

Printemps (Spring)

Sie sind die ersten Boten der wieder erwachenden Natur: die filigranen Kirschblüten. Bucherer hat die anmutige Schönheit der zarten Blüten im verspielten Collier und in dem dazu gehörigen Ohrschmuck ‹Nature en Eveil› eingefangen. Einzeln aus weissem und rosa Quarz handgefertigte, sich entfaltende Knospen sowie vollständig erblühte, mit Brillanten besetzte Blumen ranken sich um den Hals der Trägerin. Im Inneren der Blüten kelche glänzen naturfarbene, unbehandelte Saphire. They are like the first messengers of the awakening nature: filigree cherry blossoms. Bucherer captured the charming beauty of the delicate blossoms in a playful necklace and the matching earrings ›Nature en Eveil‹. Individual flower buds handmade from white and pink quartz, both closed and almost completely blossoming, flowers covered with diamonds are adorning the neck of its wearer. Inside of the flowers, there are natural, uncut sapphires.

02

Loewenkind von Nana Fink Loewenkind by Nana Fink

Loewenkind ist mehr als eine Kreation – es ist Inspiration. Der mächtige Appeal von antiken Löwen mit einem modernen, ausgefeilten Finish wird zu einem wunderschönen Schmuckstück in modernem, aber dennoch klassischem Design. Nana Fink steht für die Zusammenführung von kontrastierenden Welten und Zeitaltern, Einflüsse aus der Kunst verschiedener alter Kulturen. Sie schafft es, die Essenz eines Schmuckstückes zeitlos erscheinen zu lassen. Die Kollektion beinhaltet Armreifen, die an eine mystische Welt erinnern, ineinander verschlungene Ringe, die Erinnerungen an alte Weisheiten beinhalten und Ohrringe, die antike Ästhetik wiederspiegeln, ebenso wie einige Schmuckstücke für Herren. Diese wertvollen Schmuckstücke spiegeln Schönheit und Eleganz wieder, ebenso wie Kraft und Selbstvertrauen. Loewenkind is more than a creation – it is inspiration. The powerful charisma of antique lions is reincarnated with a contemporary, refined finish, yielding beautiful jewellery with a modern yet classic design. Blending contrasting worlds and ages, the designer Nana Fink mixes influences from the art of various ancient cultures and draws out the essence of what makes jewellery timeless. The collection includes bangles reminiscent of a mystic world, interlocking rings that bear memories of ancient wisdom, earrings that reveal a spark of antique aesthetics, as well as some jewellery for men. These precious pieces bestow beauty and elegance, but also strength and confidence. Unser Ambassador steht zur Verfügung You can contact our Ambassador phone: +41 (0)44 208 31 55, ambassador@opentresor.com, www.opentresor.com/buytheworld


frühling AIR 14.2013

spring AIR 14.2013

58 – 59


03

Boca do Lobo

Neu: Maison et Objet! Boca do Lobo konnte nicht Teil dieser großartigen Designmesse sein, ohne selber eine Neuheit vorzustellen. Wir präsentieren zum ersten Mal unseren Esstisch ‹Newton›, der von Newtons Gesetz der Schwerkraft inspiriert wurde. Mit dieser stolzen Kreation haben wir eine großartige Eroberung gemacht, da ‹Newton› dieses Jahr von der Trendagentur Nelly Rodi als Trend des Jahres ausgewählt wurde. Maison et Objet is coming! Boca do Lobo couldn’t stop being part of this great design fair with novelties for our customers. We will present first time ever our dining table ›Newton‹ inspired in Newton’s law of gravity. We made a great conquer with this proud creation as ›Newton‹ was selected by trends agency Nelly Rodi as a trend for this year.

05

Jeux de Regards Neue Redefreiheit von Chanel Jeux de Regards New freedom of expression by Chanel

Entwickelt von Peter Philips, Creative Director von Chanel Makeup, lädt die neue Jeux de Regards Kollektion Frauen dazu ein, ihre Weiblichkeit mit einem persönlichen Touch offen auszudrücken. Developed by Peter Philips, Creative Director of CHANEL Makeup, the new Jeux de Regards collection invites women to express openly their femininity with a personal touch.

04

Dynamik in Bestform – der Audi RS 7 Sportback Dynamic in its best form – the Audi RS 7 Sportback

Ingolstadt / Detroit, 14. Januar 2013, Audi baut die Palette seiner RS-Modelle weiter aus: Der RS 7 Sportback, der sein Debüt auf der North American International Auto Show 2013 in Detroit gibt, steht für Dynamik in ihrer schönsten Form. Das grosse fünftürige Coupé nutzt einen 4.0 TFSI, der 412 kW (560 PS) leistet. Der Spurt von null auf 100 km / h ist in nur 3.9 Sekunden möglich, auf Kundenwunsch kann die Begrenzung der Höchstgeschwindigkeit aufgehoben werden und liegt dann bei bis zu 305 km / h. Trotz dieser überlegenen Performance verbraucht der Audi RS 7 Sportback pro 100 km im Mittel nur 9.8 Liter Kraftstoff. Ingolstadt / Detroit, 14 January 2013, Audi expands its range of RS-models: The RS 7 Sportback, which made its debut at the North American International Auto Show 2013 in Detroit, stands for dynamic in its most beautiful form. The big, five-door Coupé uses a 4.0 T, with 412 kW (560 PS). The sprint from 0 to 100 km / h is possible in 3.9 seconds only, upon request the speed limitation can be removed and is then 305 km / h. Despite this superior performance, the Audi RS 7 Sportback only uses 9.8 litres on 100 km.

06

«Das Unikat. Die Türler-Uhr – Modell des Kosmos» »The unique clock. The Türler Clock – Model of the Cosmos« Astronomische Dimensionen – Planetarium, Tellurium, Globus, Horizont und Kalendarium In Zürich – genauer gesagt im Uhren- und

Schmuckhaus Türler am Paradeplatz, steht eine der erstaunlichsten und genialsten Uhrenkonstruktionen. Geschaffen wurde in 9-jähriger Entwicklungs- und Bauzeit – von 1986 bis 1995 – ein einzigartiges Modell des Kosmos. Die Türler-Uhr repräsentiert Uhrmacherkunst in wahrhaft astronomischen Dimensionen.

Astronomic dimensions – Planetarium, Tellurium, Globus, Horizont and Kalendarium In Zurich – more precisely at the Uhren- und

Schmuckhaus Türler at the Paradeplatz – you can find of the most ingenious clock constructions ever. It took nine years to develop and build this unique model, from 1985 to 1995. The Türler Clock represents the art of watchmaking in truly astronomic dimensions.

Unser Ambassador steht zur Verfügung You can contact our Ambassador phone: +41 (0)44 208 31 55, ambassador@opentresor.com, www.opentresor.com/buytheworld


NEW ASTON MARTIN vANqUISH. THE UlTIMATE SUPER GT

Emil Frey AG Aston Martin Zürich Badenerstrasse 600 8048 Zürich 044 495 25 15 www.astonmartin-zuerich.ch ASTON MARTIN vANqUISH PURE ASTON MARTIN

FÜR WEITERE INFORMATIONEN ODER EINEN TERMIN FÜR EINE PROBEFAHRT WENDEN SIE SICH BITTE AN UNS


07

Jour d’Hermès Im Flakon befinden sich «Blumen, und nichts als Blumen», sagt Jean-Claude Ellena.

Das war die Voraussetzung für ein offenkundig feminines Parfum, das mit Archetypen spielt und starre Geschlechterrollen auflöst. Jour d’Hermès ist sinnlich und strahlend, eine Einladung an die Frauen jeden Tag zu nutzen und das Leben zu feiern. There are only »flowers, nothing but flowers« in the bottle, according to JeanClaude Ellena. This was the prerequisite for an obviously feminine fragrance,

which plays with archetypes and dissolves gender roles. Jour d’Hermès is sensual and brilliant, an invitation to women to use it every day and celebrate life.

08

Gold, Silber und Bronze für Land Rover bei grosser Leserwahl Gold, silver and bronze for Land Rover with reader’s choice

Zum 19. Mal hat die auto illustrierte ihre Leser zur Wahl ‹Der besten Autos› aufgerufen und dazu 375 Modelle in 10 Kategorien präsentiert. Die Aktion lief vom 21. September bis zum 30. November 2012. Jaguar und Land Rover konnten herausragende Ergebnisse verzeichnen und sichern sich im Jahr 2013 mit Range Rover Evoque, New Range Rover und Range Rover Sport gleich alle drei Podestplätze in der Kategorie ‹SUV und Geländewagen›. Der Jaguar XF erhält den 2. Platz in der Kategorie ‹Obere Mittelklasse›.

For the 19th time, the magazine ›Auto Illustrierte‹ has called its readership to chose ›best car‹ and presented 375 models in 10 categories to that end. The event lasted from 21 September to 30 November 2012. Jaguar and Land Rover could obtain excellent results and won all three prizes in the category ›SUV and 4 × 4 2013‹, with the Range Rover Evoque, New Range Rover and Range Rover Sport. The Jaguar XF came second in the category ›upper middle class‹.

09

Der Höhepunkt der Handwerkskunst: Luxusmöbelmarke Sé at Maison & Objet Craftsmanship at its best: Luxury furniture brand Sé at Maison & Objet

Die Luxusmöbelmarke Sé wird auf der Maison & Objet in Paris im Januar 2013 vertreten sein, um ihren 5. Jahrestag zu feiern. Luxury furniture brand Sé will return to Maison & Objet, Paris in January 2013 to mark its fifth anniversary.

10

Rapide siegt zum vierten Mal in Folge in der Luxusklasse Rapide won the luxury class for the fourth time in a row

Aston Martin gehört zu den beliebtesten Automarken in der Schweiz. Dies belegen erneut die Ergebnisse der Leserwahl ‹Die besten Autos 2013› der Automobilzeitschrift ‹Auto Illustrierte›, die am Mittwoch Abend in Zürich präsentiert wurden. Damit startet der englische Sportwagenbauer erfolgreich in sein Jubiläumsjahr. Am 15. Januar 2013 feierte Aston Martin sein hundertjähriges Bestehen.

Der Aston Martin Vanquish setzt seine internationale Siegesserie fort und fährt in der Kategorie ‹Sportwagen› einen Sieg ein. Der gerade erst in den Markt eingeführte Super-GT der englischen Luxusmarke behauptete sich souverän in einem starken Mitbewerberfeld. Ebenfalls erfolgreich geht der Aston Martin Rapide aus der diesjährigen Abstimmung hervor. Bereits zum vierten Mal in Folge wurde er von den Lesern der ‹Auto Illustrierte› zum Sieger in der Kategorie ‹Luxusklasse› gekürt – mit deutlichem Abstand zum Zweit- und Drittplazierten. Aston Martin is one of the most popular car brands in Switzerland. This is what the results of the reader’s choice ›Best Cars in 2013‹ of the car magazine ›Auto Illustrierte‹ showed, which was presented Wednesday evening in Zurich. With this award, the English sports car manufacturer started its anniversary year with a success. On 15 January 2013, Aston Martin will celebrate its 100th anniversary. The Aston Martin Vanquish continues its international victory series and wins in the category ›Sports cars‹. The Super-GT of the English luxury brand has just been introduced to the market and takes a stand amongst strong competitors. The Aston Martin Rapide also comes strongly out of this years poll. For the fourth time in a row, readers of ›Auto Illustrierte‹ awarded it first prize in the category ›luxury class‹ – with a significant lead over second and third position.

You can contact our Ambassador Unser Ambassador steht zur Verfügung phone: +41 (0)44 208 31 55, ambassador@opentresor.com, www.opentresor.com/buytheworld


Noblemandeluxe.com

Verantwortung. Seit 1896 gilt das Badrutt’s Palace Hotel als Pionier der Luxushotellerie. Längst ist aus diesem Pioniergeist die Verantwortung für eine grossartige Marke entstanden. Schon seit über 12 Jahren darf auch Nobleman DeLuxe, etwas von dieser Verantwortung übernehmen. Als Full-Service-Agentur, für anspruchsvolle Unternehmen und deren Zielgruppen, tun wir dies mit integrierten Kommunikationslösungen. Dafür lernen wir Ihre Sprache, halten vereinbarte Budgets ein, machen Termine verbindlich und garantieren höchste Qualität, in jedem Arbeitsschritt, für jedes Projekt. Denn nur so funktioniert der fortlaufende Branding-Prozess: Mit dem Ziel einer starken Markenidentität, eines authentichen Image und einer nachhaltigen Reputation. Und nur so wächst schliesslich das wichtigste Gut einer Marke, um über ein Jahrhundert zu den Besten zu gehören: Der treue Kunde. Mehr Informationen unter: www.noblemandeluxe.com

Brand of the Küng Identity Group


13 Shop & Catering List

Shop & Catering List

Dienstleistungen Services Landseite — Landside

Avis · Bag Safe · Credit Suisse · Die Post · Hertz · Jet Reinigung · Prontophot · Reisemarkt · SBB · TAN Schuh- und Schlüssel­service · Sixt · Travelex · UBS · Europcar Luftseite — Airside

be relax · Global Blue · Mr Shoe Care · Travelex

Geschenke & Souvenirs Gifts & Souvenirs Landseite — Landside

Blume 3000 · Casa Fantastica · Dreamcorner / Edelweiss · Manor · Marsano Luftseite — Airside

Edelweiss Shop · Schweizer Heimatwerk · The Spirit of Switzerland · Toys & Games · T-Shirt Gallery

Gesundheit & Körperpflege Health & Beauty Landseite — Landside

Airport Fitness · Airport Jet Coiffure · Amavita · Marionnaud · Visilab Luftseite — Airside

Amavita · be relax


Lebensmittel & Süsswaren Convenience & Confectionary Landseite — Landside

Confiserie Sprüngli · Coop Pronto · Lolipop · Migros · Steiner Bäckerei-Konditorei · Tchibo Luftseite — Airside

Caviar House & Prunier · Confiserie Sprüngli · Lindt & Sprüngli

Mode, Accessoires & Schmuck Fashion, Accessories & Jewellery

Restaurant & Bar Restaurant & Bar

Landseite — Landside

Landseite — Landside

Big · Calida · Christ Uhren und Schmuck · Cult · Cult Style · Esprit Collection · Grieder · Herren Globus · H&M · Lacoste · Mango · Navyboot · New Yorker · Ochsner Shoes · Ochsner Sport · Swatch · Swiss Shop · TravelStar · Victorinox · Vögele Shoes

Airborne Restaurant · AlpenRock House · Asia Restaurant · Asia im Foodland · Aviolino · Bàcaro Fine Food Shop Bar · Baracca Zermatt · Brezelkönig · Bye Bye Bar · Caffè Presto im Foodland · Caffè Spettacolo · Coffee and Friends Café-Bar · Coffee Shop · Fashion Café Bar · Greens im Foodland · Hello Bar Café · Helvetia Bar Café · Intermezzo Pizzeria & Ristorante · Marché® Bistro · McDonald’s Restaurant · Nordsee · Orion Café Bar · Pizza & Pasta im Foodland · Restaurant Self Server · Spuntino Bar · Starbucks Coffee · Sternen Grill · Sun Roof Bar · Umaizushi im Foodland · Upperdeck Restaurant Bar Grill

Luftseite — Airside

Atelier · Bally / Burberry · Bucherer / Rolex · Bulgari · Caran d’Ache · Cocoon · Grieder · Gucci · Hermès · Hugo Boss · IWC · Montblanc · Navyboot ·Omega · Porsche Design · Sun’catcher · Swatch · Thomas Sabo / ­­­Swarovski · Tie Rack · Tiffany & Co. · Time Box · Tommy Hilfiger · Türler Uhren & Juwelen · Victorinox

Luftseite — Airside

Multimedia Multimedia

Alpenblick Bar · Bakeside · Bar 110 · Burger King · Caffè Ritazza · Center Bar · La Corbeille · Marché® Natur-Bäckerei · Marché® Restaurant · Montreux Jazz Café · News Deli · Sports Bar · Sprüngli Café & Lounge · Panopolis · Gate Coffee A 60 / 70 / 80

Landseite — Landside

Interdiscount · k kiosk · k kiosk ‹buch› und ‹presse› · Orange · Orell Füssli · Sunrise Center · Swisscom-Shop

Tax & Duty Free Tax & Duty Free

Luftseite — Airside

k kiosk · k kiosk ‹buch› und ‹presse› · Press & Books · Sound & Vision

Luftseite — Airside

La Prairie · Duty Free Stores



TissoT Luxury AuTomATic

chosen by Tony Parker – Professional Basketball Player

Exceptional and timeless piece offering 80 hours of power reserve brought by the revolutionary Powermatic 80 movement, in a 316L stainless steel case with see-through case back and water resistance up to 5 bar (50 m / 165 ft).

in TOUCH wiTH yOUr Time Get in touch at www.tissot.ch

Visit our exhibition at the transfer and shopping area A



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.