Air Magazin 16.2013

Page 1

ISSUE 16.2013 www.air-magazin.ch

INSIDE

Castellum Faolfi Toscana Resort Castelfalfi

FLUGHAFEN ZÜRICH

Lifestyle & Shopping Magazin Fashion Days am Flughafen Zürich Neues Chalet Suisse Constance Le Prince Maurice Tissot feiert das 160. Jubiläum Duty Free Shopping am Flughafen Zürich – grosse Auswahl an Exklusivitäten




Für mein romantisches Rendezvous: Pop und klassische Liebeslieder

Für mein Couture Einkaufserlebnis: Die neuesten Kollektionen vom Laufsteg

Musik- und Visuellunterhaltung für jede Stimmung.

Ich bin nicht die gleiche Person bei jedem Flug. Meine Welt ist luxuriös und ich lebe meine Stimmungswechsel. Eine persönliche Begleitung durch das Check-in und Passkontrolle an Bangkoks Flughafen Suvarnabhumi geniesse ich immer, auch werde ich dort mit einer Spa-Behandlung verwöhnt. An Bord, eine erlesene Gourmetselektion, Privatsphäre- Optionen mit dem zum bequemen Bett wandelbaren Sitz und immer neuesten Unter- haltungsprogramm, was möchte ich heute? Das muss ich jetzt noch nicht entscheiden. Am Board der Royal First Klasse wähle ich, was und wann ich will. Ich fliege THAI.


Information und Reservation: T 044 215 65 00, www.thaiair.ch, reservation@thaiair.ch oder in jedem Reiseb端ro.


NoblemanDeLuxe.com


Sieht soDeine Lebensplanung aus? Gratulation, gar nicht schlecht! Wir alle suchen doch nach einer hohen Lebensqualität. Eine Art des persönlichen Glücks. Doch die Suche fängt, wie so vieles, mit der Suche am falschen Ort an. Dabei machen es uns die Hunderte von Ratgebern – alle mit der scheinbaren Lösung – auch nicht einfacher. Es ist darum höchste Zeit für einfachste Werkzeuge, um Ziele festzuhalten und einzuordnen, um daraus einen Lebensentwurf zu gestalten, welcher sich nicht nur richtig anfühlt, sondern realisierbar ist. Gerade, weil das Leben keine Gerade ist und niemand weiss, was morgen ist. Es ist mehr als sinnvoll, alles zu planen, was sich planen lässt. Sportler wissen das und erstellen Trainingspläne. Manager wissen das und entwickeln Strategien. Architekten wissen das und bauen Häuser mit Plänen. Sogar zum Einkaufen machen wir uns Listen, weil jedem klar ist, dass wir sonst alles einkaufen und doch nichts haben. Der Sinn einer Einkaufsliste ist schnell verstanden. Pläne helfen. Sie geben uns Freiheiten und bereiten Szenarien für das Unvorhersehbare vor. Trotzdem sind Menschen meistens ohne einen geordneten Lebensplan unterwegs. Ein definierter Plan B oder gar C existiert erst recht viel seltener. Warum ist das eigentlich nur so? Selbstcoaching wäre doch so einfach! Darum, jetzt mehr lesen über BlueAide Empowerment: www.blueaide.com


1 Content

ISSUE 16.2013 www.air-magazin.ch

2

............................................................... page 08 EDITORIAL

8

............................................................... page 38 INTERVIEW

Machen Sie Ihren Liebsten eine Freude

............................................................... page 10 IMPRESSUM

3 4 5

9

............................................................... page 42 AIRPORT WORLD

............................................................... page 12 IMPRESSIONS

............................................................... page 16 AIRPORT NEWS

Neues Vorzeigemodell in der Flughafen-Busflotte Neue Standplätze nördlich des Docks E

10

............................................................... page 46 GOURMET

Center-Bar-Thunfischtartar mit Babysalat und Sesamdressing

............................................................... page 20 PORTRAIT Mercedes-Benz Fashion Days Zurich am Flughafen

6

11

............................................................... page 48 INSIDE Castellum Faolfi

............................................................... page 28 DISCOVERING

Tissot feiert mit der Tissot Heritage Navigator das 160-Jahr-Jubiläum

7

............................................................... page 32 TREND Out of the Blue

Kauf dich glücklich! Und die Grösse zählt doch …

12 13

............................................................... page 55 ART OF SHOPPING

............................................................... page 62 S H O P & C AT E R I N G L I S T

Constance Le Prince Maurice

46

48

16 32


The new maximalism. Die neue S-Klasse und Sui He. Fotografiert von Max von Gumppenberg und Patrick Bienert, inszeniert von Carine Roitfeld und Stephen Gan. Mercedes-Benz Fashion Days vom 13. bis 16. November 2013. www.mbfashiondays.ch


2 Editorial

Machen Sie Ihren Do something nice Liebsten eine Freude for your loved ones Wer viel auf Reisen ist, weiss sie zu schätzen, die Zeit im Passagier­ bereich des Flughafens Zürich, wenn Check-in und Sicherheitskontrolle erledigt sind. Nun beginnt der angenehme Teil der Reise. Bis zum Abflug haben Sie noch genügend Zeit, um im stimmungsvollen Ambiente des Airside Centers ein wenig zu entspannen. In unseren vielen Boutiquen auf den zwei Ebenen des Airside Centers finden Sie eine grosse Auswahl an Schweizer und internationalen Brands. Wenn Sie Ihren Liebsten zu Hause eine Freude machen möchten, ist hier der richtige Ort, um ein Geschenk zu besorgen. Sie bekommen für jeden Anlass das Richtige: eine schöne Schweizer Uhr, köstliche Schweizer Schokolade oder ein Souvenir made in Switzerland, z. B. aus dem Schweizer Heimatwerk. In unseren Tax- und Duty Free Stores finden Sie exklusive Zigarren, Cognac oder Whisky für Geniesser sowie das perfekte Geschenk für Ihre Liebste in der riesigen Auswahl an Parfums und Kosmetikprodukten, und das alles zu sensationell günstigen Preisen. Einige Ideen für Ihre Geschenksuche haben wir wie gewohnt in der Rubrik ‹Art of Shopping› für Sie zusammengestellt. Wir wünschen Ihnen einen schönen Aufenthalt und sind uns sicher, Sie finden das passende Geschenk für Ihre Liebsten. Geniessen Sie Ihre Reise über den Flughafen Zürich. Maria Porsche Head Marketing & Sales Promotion Kommerz

People who travel frequently appreciate their time in the passenger zone of Zurich Airport after passing through check-in and the security check. This is where the pleasant part of the trip begins. There is enough time before departure to enjoy and relax the atmosphere in the Airside Center. The many boutiques on both levels of the Airside Center offer a wide range of Swiss and international brands. If you’d like to take something back to your nearest and dearest at home, this is the right place to find a gift. You’ll find something for any occasion: a beautiful Swiss watch, delicious Swiss chocolate or a souvenir made in Switzerland, e.g. from the Schweizer Heimatwerk shop. Our tax and duty free stores carry a range of exclusive cigars, cognac or whisky for connoisseurs and the ideal gift for your loved one with a selection of perfumes and cosmetics, all at incredibly low prices. As usual, we have put together some gift ideas in the ›Art of Shopping‹ section. We hope you enjoy your time at the airport and are confident that you’ll find the right gift for the people you love. Enjoy your journey via Zurich Airport. Maria Porsche Head Marketing & Sales Promotion Retail


XF

XJ XK

DER NEUE JAGUAR XF SPORTBRAKE. LEBENSSTIL IM ELEGANTEN OUTFIT. Der neue XF Sportbrake ist bereit für den Alltag – und wird dabei höchsten Ansprüchen gerecht. Seine eleganten Linien umfassen einen vielseitigen Laderaum, der mit bis zu 1’675 Liter mehr Platz bietet als je ein JAGUAR zuvor. • • • •

Hocheffizienter 2.2 Liter Diesel mit 5.2 l Verbrauch/100 km Sportlicher 3.0 Liter Diesel in zwei Leistungsstufen Innovative Stopp/Start-Technologie, 8-Stufen-Automatik Maximale Ladekapazität von 1’675 Liter

Der XF Sportbrake jetzt ab CHF 59’500.–* Erleben Sie jetzt bei uns, wie lebendig Sie sich im JAGUAR XF Sportbrake fühlen können, und kontaktieren Sie uns noch heute für weitere Informationen.

* Abgebildetes Modell: XF Sportbrake 2.2 Liter Diesel, 200 PS, 2WD, 5-Türer, CHF 59’500.– (Listenpreis CHF 63’500.– abzüglich Kundenvorteil CHF 4’000.–), Angebot gültig vom 15.9. bis 17.3.2013 (Ver tragsabschluss) auf den XF Sportbrake-Modellen des Modelljahrgangs 2013. Normverbrauch 5.2 l/100 km, CO2-Emission 139 g/km (Durchschnitt aller Neuwagen in der Schweiz 153 g/km), Effizienzkategorie A. Swiss Deal: gültig bis auf Widerruf (Immatrikulationen in der Schweiz) auf den XF-Modellen des Modelljahrganges 2013 (ohne XF 2.2 Liter Diesel). JAGUAR Free Service: 3 Jahre kostenlose Wartung ohne Kilometerbegrenzung, inklusive Flüssigkeiten.


Impressum

Contributors

Herausgeber | Publisher EXKLUSIVES MAGAZIN DES FLUGHAFENS ZÜRICH EXCLUSIVE MAGAZINE OF ZURICH AIRPORT Postfach, CH-8058 Zürich-Flughafen, Tel.: +41 (0)43 816 43 35 – Fax: +41 (0)43 816 47 70 www.flughafen-zuerich.ch – www.zurich-airport.com

01 Christof Küng Schon immer war Christof Küng, Editor-in-Chief, fasziniert von echten Geschichten. Er las Bücher, sammelte Maga­ zine und interessierte sich für Design, Fotografie und den technologischen Fortschritt. Aus seinen Interessen wurde schliesslich seine Berufung. In den bisherigen 20 Jahren seiner Selbstständigkeit gründete er eine Brandingagentur, einenVerlag mit diversen Magazinen sowie ein Internet-Newsportal. Für das AIR Magazin bringt er heute als Editorin-Chief die gleiche Leidenschaft, Begeisterung und Erfahrung als wichtigen Beitrag zum grossen Ganzen ein. Christof Küng, Editor-in-Chief, has always been fascinated by true stories. He read books and collected magazines, and took an interest in design and photography as well as in technological progress. These interests finally evolved into his calling! In the past 20 years of working for himself he established a branding agency, a publishing company with a range of magazines and an Internet news portal. As the Editor-in-Chief of the AIR Magazine he brings his passion, enthusiasm and experience to bear as an important contribution to the whole project.

Redaktionsleitung | Editorial Management MARIA PORSCHE, HEAD, Marketing & Sales Promotion Maria.Porsche@zurich-airport.com Disclaimer Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Abbildungen, Entwürfe und Pläne sowie die Darstellung der Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschliesslich des Nachdrucks ohne schriftliche Einwilligung der Flughafen Zürich AG ist strafbar. Für unverlangt eingesandte Texte und unver­ langt eingesandtes Bildmaterial übernehmen wir keine Haftung. The magazine and all contributions, images, designs and plans contained therein, as well as the presentation of ideas are protected by copyright. Any use of this material, including reproduction, without the written consent of Flughafen Zürich AG is liable to prosecution. We accept no liability for any unsolicited texts and images sent. Editor-in-Chief CHRISTOF KÜNG, christof.kueng@bykueng.ch www.bykueng.ch Layout, Design & Desktop Publishing NOBLEMAN DeLUXE – Branding invaluable www.noblemandeluxe.com Translations & Proofreading BMP Translations AG www.bmptrans.ch Print, Lettershop & Distribution PREMIUM PUBLISHING – Connecting invaluable www.premium-publishing.com Art of Shopping, News, Press Flughafen Zürich AG www.flughafen-zuerich.ch – www.zurich-airport.com Rate Card 1/1 page, 4-colour CHF 10 000, inside front cover, 4-colour CHF 14 000, inside back cover, 4-colour CHF 12 000, back cover, 4-colour CHF 16 000 Advertising Closing Dates & Publication Dates Edition 17.2013. End of October 2013, publication end of November 2013 Edition 18.2014: End of January 2014, publication end of February 2014 Edition 19.2014: End of April 2014, publication end of May 2014 Edition 20.2014: End of July 2014, publication end of August 2014 Circulation & Frequency AIR erscheint viermal jährlich. AIR is published four times annually. AIR ist am gesamten Flughafen Zürich im öffentlichen Bereich und im Passagierbereich kostenlos erhältlich. AIR is available free of charge throughout Zurich Airport, both in the public area and the passenger zone.

02 Petra Wiebe Petra Wiebe ist freischaffende Stylistin und Moderedaktorin; sie stammt aus einem kreativen familiären Umfeld und lebt in München. Ihr Vater war Innenarchitekt und ihre Schwester ist eine bekannte deutsche Modedesignerin. Mit 25 schlug Petra als Schaufensterdesignerin eine selbstständige Laufbahn ein. Nach einer Ausbildung bei Ludwig Beck, München, und im KaDeWe, Berlin, visualisierte sie künftige Trends für das Deutsche Mode-Institut und wurde schliesslich Stylistin. Sie zeichnete für die Entwicklung von Mode- und Redaktionskonzepten, für Katalogproduk­ tionen, für das Backstagemanagement von Modeshows und den Bereich Art Direction verantwortlich. Neu bietet sie auch umfassende Produktionsdienstleistungen an – vom Konzept zum Styling, von der Suche von Hotels und Locations bis zur Buchung von Models und ganzen Teams. Petra Wiebe is a Munich-based freelance stylist and fashion editor with a creative family background. Her father was an interior designer and her sister is a celebrated German fashion designer. Petra began her independent career at 25 as a window designer, training at Ludwig Beck Munich and KaDeWe Berlin, visualising future trends for the German Fashion Institute DMI and eventually becoming a stylist with responsibility for developing fashion and editorial concepts, catalogue productions, backstage fashion show management and art direction. Her newest support options include complete production services, from concept to styling, research of hotels and locations and booking entire teams and models. 03 Michael Munique Michael Munique war im vergangenen Jahr sehr viel unterwegs. Für internationale Fashion- und Lifestylemagazine (Vogue, Marie Claire, Harpers Bazaar, Brigitte) und renommierte Modekunden (Hugo Boss, Versace, Rolex, Esprit, Tom Taylor) inszeniert der leidenschaftliche Lichtkünstler Fashion-Shootings an den schönsten Plätzen der Welt. Sein Stil ist glamourös, ohne dabei jemals angestrengt zu wirken. So liebt er es, neben Topmodels und Berühmtheiten (Nadja Auermann, Markus Schenkenberg, Izabel Goulart, Irina Shayk, Mario Gomez) auch einfache Leute ganz entspannt in Szene zu setzen. Wenn er mal nicht auf Reisen ist, lebt Michael Munique mit seiner vierköpfigen Familie und Hund Annie in München. Michael Munique was on the move a good deal last year. The light artist who is passionate about his work organises fashion shoots at the most beautiful locations in the world for international fashion and lifestyle magazines (Vogue, Marie Claire, Harpers Bazaar, Brigitte) and well-known fashion clients (Hugo Boss, Versace, Rolex, Esprit, Tom Taylor). His style is glamorous but never forced. He likes photographing people in a relaxed mood in addition to top models and celebrities (Nadja Auermann, Markus Schenkenberg, Izabel Goulart, Irina Shayk, Mario Gomez). When he's not travelling, Michael Munique lives with his family of four and his dog Annie in Munich. 04 Flughafen Zürich Der Flughafen Zürich ist für die Schweiz das Tor zur Welt. 24,8 Millionen Menschen sind im Jahr 2012 hier abge­ flogen, angekommen oder umgestiegen und machen so die wichtigste Verkehrsdrehscheibe auch zum bedeutendsten Begegnungszentrum der Region. Rund 270 Unternehmen beschäftigen knapp 24 000 Menschen am Flughafen Zürich. Zurich Airport is Switzerland’s gateway to the world. In 2012, 24.8 million people departed, arrived or changed planes here, making it the key traffic hub and also the most important meeting point in the region. About 270 companies employ some 24 000 people at the economic engine Zurich Airport.

02

01

Online Edition www.air-magazin.ch oder www.premium-publishing.com

04

03



3 Impressions

Š Ralph Bensberg


Neues Chalet Suisse: New Chalet Suisse: Mit dem ‹Chalet Suisse› erweitert der Flughafen Zürich das Angebot an Schweizer Gastronomie im Airside Center und gibt Passagieren die Möglichkeit, nebst einem auserlesenen Angebot an Schweizer Weinen auch altbekannte und traditionelle Schweizer Gerichte in einem imposanten Restaurant-Design zu geniessen. Zurich Airport is expanding its range of dining options in the Airside Center with ›Chalet Suisse‹ where passengers can enjoy a select range of Swiss wines as well as popular and traditional Swiss dishes in the impressively designed restaurant.

herbst AIR 16.2013

autumn AIR 16.2013

12 – 13


Neues NZZ Café New NZZ Cafe Das neue NZZ Café und der Press&Books Shop zwischen Dock A und dem Airside Center im Flughafen Zürich laden zum Verweilen ein. Die einzigartige Kombination von Café und Leseecke verkürzt im schweizerischen Ambiente den Passagieren die Wartezeit am Flughafen. The new NZZ Café and the Press&Books shop between Dock A and the Airside Center at Zurich Airport invite passengers to linger. The unique combination of a café and reading corner will help passengers while away the waiting time at the airport in a Swiss ambience.

© Ralph Bensberg


herbst AIR 16.2013

autumn AIR 16.2013

14 – 15


4

02

Airport News

Neuigkeiten am Flughafen Zürich

01

— What’s new at Zurich Airport

Author: Flughafen Zürich AG Photos: Flughafen Zürich AG 04

Neuigkeiten am Flughafen Zürich What’s new at Zurich Airport 01

Switzerlandinfo+ neu auch in der Ankunftshalle 1 Switzerlandinfo+ now also in Arrival 1

Ende Juli 2013 eröffnet in der Ankunft 1 der zweite Switzerland­ info+ Schalter am Flughafen Zürich seine Türen. Das bewährte und erfolgreiche Konzept mit der Mischung aus Information, Beratung und Verkauf und dem stimmungsvollen Auftritt von touristischen Partnern wird somit konsequent weitergeführt. Schwerpunkte der Dienst­­leis­ tungen der fachkundigen Mitarbeiterinnen sind Flughafenauskünfte, Informationen und Beratungen zu Transportfragen, Verkauf der beliebten ZürichCards und Swiss Passes sowie Hotelbuchungen. Der Schalter in der Ankunft 1 ist 365 Tage im Jahr jeweils von 07.30 bis 22.45 Uhr geöffnet. The end of July 2013 saw the opening in Arrival 1 of the second switzerlandinfo+ desk at Zurich Airport. This builds on the proven and successful concept which provides a mix of information, advice and sales, as well as an opportunity for our tourism partners to present themselves in an engaging way. Expert staff are on hand to assist travellers with directions around the airport, information and advice on transport options as well as hotel bookings. They also sell the popular ZürichCards and Swiss travel passes. The desk in Arrival 1 is open 365 days a year from 7.30 a.m. until 10.45 p.m.

02

Eröffnung Caffè Ritazza im Dock A am Gate 80 Caffè Ritazza opens at Dock A Gate 80

Ende August wird das Caffè Ritazza in Dock A am Gate 80 eröffnet und verwöhnt Fluggäste kurz vor dem Abflug mit echten italienischen Kaffeespezialitäten und einem mediterran inspirierten Snackangebot. Caffè Ritazza steht für echten Kaffeegenuss. Neben traditionellem Espresso und Cappuccino gibt es für die Fluggäste auch Trendprodukte wie die beliebte Kaffeespezialität ‹Flat White›. Für die gleichbleibend hohe Qualität sorgen ausgebildete Baristas, die den Kaffee an halb­ automatischen Kaffeemaschinen vor den Augen der Gäste zubereiten.

Frisch zubereitete Panini und Focaccia finden sich ebenso im Foodan­ gebot wie Fruchtsalatbecher oder Birchermüesli als gesundes, leichtes Frühstück. In einem modern interpretierten Gastraum wird die Zeit vor dem Abflug für die Gäste des Caffè Ritazza zu einem entspannten Erlebnis. Selbstverständlich können auch alle Produkte als To-GoAngebot unkompliziert mit an Bord des Flugzeuges genommen werden. Scheduled to open at Gate 80 in Dock A at the end of August, Caffè Ritazza will serve up authentic Italian speciality coffees and a range of Mediterranean-inspired snacks to departing passengers. Caffè Ritazza stands for genuine coffee enjoyment. Alongside traditional espressos and cappuccinos, travellers can also enjoy trendy coffee styles such as the popular ›flat white‹. Preparing coffees on semi-automatic machines in front of customers, trained baristas ensure high quality is maintained at all times. Snacks on offer include freshly prepared panini and focaccia, along with bowls of fruit salad or Bircher muesli for a light healthy breakfast. Caffè Ritazza’s modern interior invites guests to while away the time before departure in a relaxing atmosphere. Naturally all products are also available on a to-go basis for taking aboard the aircraft.

03

Umbau Calida Airport Store Remodelled Calida Airport Store

Natürlichkeit, Perfektion und Wohlfühlen. Diese Werte zeichnen die Marke CALIDA seit 1941 aus und stehen für exzellente Qualität, hoch­ wertige Materialien und perfekte Verarbeitung. Mit der im letzten Jahr neu eingeführten Markenkommunikation ‹Naturally me› ist die Schweizer Wäschemarke weiterhin auf Kurs und wird diese emotionale Ausrichtung nun auch im Umbau des CALIDA Airport Stores umsetzen. Lebensfreude, Authentizität und Natürlich­ keit sollen sich im neuen Ladenbaukonzept widerspiegeln und jedem Store seinen eigenen Charakter verleihen. Die Wiedereröffnung im Airport Center ist für den späten Herbst geplant und wird für CALIDAs Herbst- und Winterkollektion unter dem Motto ‹The Beauty of a Moment› auf 104 Quadratmetern ein perfektes Ambiente bieten.


03

05

07

06

Perfection, naturalness and well-being. These are the values that have defined the CALIDA brand since 1941, standing for excellent quality, superior fabrics and perfect workmanship. Following the introduction of its new brand promise ›Naturally me‹ last year, the Swiss bodywear brand is continuing on its successful course and is now planning to reflect this emotional communication in its remodelled CALIDA Airport Store. The new store design concept is intended to communicate vitality, authenticity and naturalness, and to give each store its own unique character. Scheduled to reopen in the Airport Center in late autumn, the 104 square metre redesigned shop will provide the perfect ambience for CALIDA to showcase its autumn and winter collection ›The Beauty of a Moment‹.

04

Mammut erobert den Flughafen Mammut conquers the airport

Im Herbst wird am Flughafen der neueste Mammut Store der Schweiz eröffnet. Auf rund 50 Quadratmetern Verkaufsfläche finden Berg­ und Outdoorsport­Interessierte eine grosse Auswahl an Mammut­Produkten, von Bekleidung, Schuhen, Schlafsystemen, Rucksäcken, Kletterausrüstung, Lawinen­Sicherheitsausrüstung bis zu Stirnlampen. ‹Absolute alpine› – bei Mammut genügen nicht nur die Produkte höchsten Anforderungen. Das gut ausgebildete Personal ist in der Freizeit selbst in den Bergen unterwegs und kann so dank eigener Erfahrung professionell beraten. Mid-September will see the opening of Switzerland’s newest Mammut store. Across a 50 square metre sales area, mountaineers and outdoor sports enthusiasts will find a huge selection of Mammut products, from clothing, footwear, sleeping bag systems, rucksacks, climbing gear and avalanche safety equipment through to head torches. ›Absolute alpine‹ – at Mammut it is not only the products that are of the highest standard. Its staff are also knowledgeable experts who spend their free time in the mountains, so they are able to offer professional advice based on their own experience.

Shop, play and get expert advice – all day every day. Try the latest smartphones and tablets and get expert advice at the Orange Center – we’re open from 8 a.m. to 9 p.m. every day. While our new shop is being created, we’ve teamed up with Samsung in the arrivals hall. Come and try the latest gadgets, whether you’re travelling or not.

06

Big & beautiful: der neue Marionnaud Big & beautiful: the new Marionnaud

Am 31. August öffnet die neue Marionnaud­Parfümerie im Airport Center ihre Türen. Nur einen Steinwurf vom alten Ort entfernt, aber noch grösser, noch schöner und mit einer absoluten Premiere: dem ersten MAC­Counter bei Marionnaud! Besorgen Sie vor dem Abflug Ihre Beauty­Utensilien, lassen Sie nach der Landung Ihr Make­up auffrischen oder kommen Sie einfach so vorbei: geöffnet ist an 365 Tagen von 8 bis 21 Uhr. On 31 August the new Marionnaud perfume store will open its doors in Airport Center 1. Only a stone’s throw away from its old site, but bigger, brighter and boasting a major première: the first MAC counter at Marionnaud! Pick up your beauty essentials before take-off, freshen up your make-up after landing, or just feel free to drop in at any time. Opening hours are from 8 a.m. to 9 p.m. daily, 365 days a year.

07

Reisecheck für Smartphones & Co. Travel check for smartphones & co.

Orange Center vorübergehend an einem neuen Standort Orange Center at temporary location

Gerade auf Reisen sind Handy, Smartphone und Tablet besonders hilfreiche Begleiter. Ist das Gerät im Gepäck aber reisetauglich? Im Swisscom Shop teilen erfahrene Berater nützliche Tipps zu Abo­ und Roamingtarifen und empfehlen das passende Zubehör, sei es eine Schutzfolie für den Bildschirm oder ein Schnellladegerät, damit der Akku durchhält. Die neuesten Smartphones und Tablets lassen sich im Swisscom Shop alle live erleben. Ab dem 19. Oktober begrüssen Swisscom­Berater die Kunden persönlich im neu eröffneten Swisscom Shop.

Einkaufen, spielen und Tipps von Experten einholen – jederzeit, den ganzen Tag. Testen Sie die neuesten Smartphones und Tablets und profitieren Sie von der fachkundigen Beratung in unserem Orange Center. Wir sind jeden Tag von 8 bis 21 Uhr für Sie da. Während wir das Orange Center neu einrichten, finden Sie uns gemeinsam mit Samsung auf der Promotionsfläche vor der Migros im Airport Center. Besuchen Sie uns dort und testen Sie unsere neuesten Gadgets, ganz gleich, ob Sie reisen oder nicht.

Mobile phones, smartphones and tablets are particularly useful when travelling. But are your devices up to the rigours of travel? In the Swisscom Shop expert assistants are on hand to pass on useful tips on the latest contract deals and roaming tariffs, and can recommend accessories such as screen protectors or fast chargers to ensure your battery lasts the distance. You can also try out all the latest smartphones and tablets for yourself in the Swisscom Shop. From 19 October, Swisscom advisors will welcome customers personally to the newly opened Swisscom Shop.

05

herbst air 16.2013

autumn air 16.2013

16 – 17


Airport News duty free store level 2

— duty free store level 2

Author: The Nuance Group Photos: The Nuance Group Online: www.thenuancegroup.com

Erweiterung des Parfum- und Kosmetikbereichs im Duty Free Store im Level 2 Expansion of perfumes and cosmetics in the Duty Free Store on Level 2 Der Duty Free Store im Level 2 wird im Oktober 2013 im Parfum- und Kosmetikbereich erweitert. Erstmals am Flughafen Zürich erhältlich sind die Marken Jo Malone und Crème de la Mer.

The space devoted to perfumes and cosmetics in the Level 2 Duty Free Store is set to expand from October 2013. And for the first time at Zurich Airport, the Jo Malone and Crème de la Mer brands will also be available.

Willkommen in der Welt der Schönheit am Flughafen Zürich. Der Parfum- und Kosmetikbereich im Duty Free Store im Level 2 wird im Oktober 2013 erweitert. Neben dekorativer Kosmetik und Gesichts­ pflege von Estée Lauder ergänzen vier weitere Lauder-Marken das Beauty-Sortiment: MAC Cosmetics, Tom Ford, Jo Malone und Crème de la Mer. Estée Lauder hatte einen Traum: Sie wollte Frauen helfen, ihre eige­ ne Schönheit zu entdecken. «Jede Frau kann schön sein, denn schöne Haut liegt in der DNA jeder Frau», sagte einst die Firmengründerin. Noch heute lebt die Marke Estée Lauder nach dieser Philosophie und entwickelt innovative und qualitativ hochstehende Pflege, Make-upProdukte und Düfte. Estée Lauder steht für die Schönheit und den gehobenen Lifestyle der modernen Frau. Die beliebten Produkte von Make-up Art Cosmetics, kurz MAC, unterstreichen die Schönheit jedes Menschen passend in Farbe, Nu­ ance und Finish. Mit ihrer Philosophie «All ages, all races, all sexes» widerspiegeln sie die einzigartige Wertschätzung der Individualität. Seit 1984 versorgt MAC Make-up-Freunde auf der ganzen Welt mit innovativen und hippen Produkten. Die ursprünglich für Make-up Artists entwickelten Produkte überzeugen nach wie vor durch ihre Profi-Qualität, um den hohen Ansprüchen bei einem Shooting wie auch

im Alltag gerecht zu werden. Von Kunst, Musik und Mode inspiriert, umfasst das MAC-Sortiment eine Fülle an Farben, Texturen und Tools, die Profis wie Make-up-Fans gleichermassen begeistern. Geheimnisvoll, intensiv, charismatisch. Tom Ford versteht es, einzigartige Düfte zu kreieren, die ihren Trägern – Männern wie Frauen – eine mystische und gleichzeitig glamouröse Ausstrahlung verleihen. Die Düfte des Designers Tom Ford sind alles andere als 08/15, und genau das macht sie so reizvoll. Düfte für diejenigen, die das Besondere suchen, elegant durchs Leben gehen und sich nicht von gängigen Modetrends leiten lassen. Jo Malone ist eine wahre Meisterparfümeurin. Sie kreiert ihre Düfte nicht einfach aus dem Nichts heraus. Vielmehr wird sie in gewissen Momenten durch alltägliche Inhaltsstoffe inspiriert. So steckt hinter jedem Duft eine wundervolle Geschichte. Die einzigartigen Düfte mit britischem Flair lassen sich nach Belieben miteinander kombinieren und können entweder alleine oder gemischt mit anderen Düften von Jo Malone getragen werden. Der Kunde erhält so die Möglichkeit, seinen ganz persönlichen Duft zu entdecken und jeden Tag neu zusammenzu­ stellen. Das ‹Fragrance Combining› wurde zum Eckpfeiler der Marke. Die ‹Crème de la Mer›, die weltweit eine grosse Anhängerschaft hat, entstand unter aussergewöhnlichen Umständen. Vor vielen Jahren erlitt der Raumfahrtphysiker Dr. Max Huber bei einem Routine­experiment schwere Verbrennungen im Gesicht. Nachdem weder die traditionelle Medizin noch Alternativmethoden die Sichtbarkeit der Narben mindern konnten, beschloss Dr. Max Huber, sich selbst zu helfen. Zwölf Jahre und tausende Experimente später war die Crème perfekt. Sie verleiht der Haut ein gesünderes, glatteres Aussehen – und das bereits nach der ersten Anwendung. Wie Jo Malone sind auch die hochwertigen Pflegeprodukte von La Mer exklusiv im Level 2 erhältlich.


Welcome to the world of beauty at Zurich Airport. The space devoted to perfumes and cosmetics in the Level 2 Duty Free Store is set to expand from October 2013. Alongside make-up and facial care products from Estée Lauder, four further Lauder brands will be added to the beauty range: MAC Cosmetics, Tom Ford, Jo Malone and Crème de la Mer. Estée Lauder had a dream: she wanted to help women discover their own beauty. As the company’s founder once said, »Every woman can be beautiful, beautiful skin is in the DNA of every woman«. The Estée Lauder brand still lives by this philosophy, developing innovative and high-quality fragrances, make-up and skincare products. Estée Lauder stands for the beauty and sophisticated lifestyle of modern women. The popular products of Make-up Art Cosmetics, known simply as MAC, seek to accentuate the beauty of everyone with the right colour, nuance and finish. With its philosophy of »All ages, all races, all sexes«, the company reflects a unique appreciation of individuality. MAC has been providing make-up aficionados across the whole world with hip and innovative products since 1984. Originally developed for make-up artists, the professional quality of MAC’s products continues to be held in high regard, for everything from a demanding photo shoot through to everyday wear. Inspired by art, music and fashion, the MAC range encompasses a feast of colours, textures and tools that will delight professionals and make-up fans alike. Mysterious, intensive, charismatic. Designer Tom Ford knows how to create unique fragrances that imbue the wearer – men and women alike – with a mystical and glamorous allure. His perfumes are

anything but run-of-the-mill, and that’s exactly what makes them so seductive. Fragrances for those who seek out the extraordinary, walk elegantly through life and are not slaves to the latest fashion trends. Jo Malone is a true master perfumer. She does not simply conjure her fragrances out of nothing, but rather is inspired at certain moments by simple everyday ingredients. So behind every fragrance lies a wonderful story. These unique scents with a British flair can be combined with one another as desired and are designed to be worn solo or layered with other Jo Malone scents. Customers are therefore able to discover their own personal scent and experiment with different combinations every day. ›Fragrance Combining‹ has become a key feature of the brand. ›Crème de la Mer‹, which has a large worldwide following, was created under somewhat unusual circumstances. Many years ago, aerospace physicist Max Huber suffered serious facial burns during a routine experiment. Neither traditional nor alternative medicine helped to reduce the visibility of his scars, so he decided to help himself. Twelve years and thousands of experiments later, he had perfected his cream. It gives the skin a healthier, smoother appearance – even after just the first application. Like Jo Malone, the premium La Mer skincare products are also exclusively available on Level 2.

herbst AIR 16.2013

autumn AIR 16.2013

18 – 19


Zurich Airport Official Off-site lOcatiOn 27.09. – 17.11.2013

5 Portrait

Fashion days zürich

— fashion days zurich

Author: Andrea Etter

Vom 27. September bis 17. November 2013 hält das Thema Fashion und Lifestyle Einzug am Flughafen.

The topic of fashion and lifestyle will take the airport by storm from 27 September to 17 November 2013.


Mercedes-Benz Fashion Days Zurich am Flughafen Mercedes-Benz Fashion Days Zurich at the airport

In diesem Herbst zeigt der Flughafen Zürich seine Vielfalt in den Bereichen Fashion, Beauty und Lifestyle. Auf insgesamt 20 Promo­ tionsflächen im öffentlichen sowie im Passagierbereich nach der Sicherheitskontrolle präsentieren wir die neuesten Trends und Styles für die kommende Herbst- und Wintersaison. Viele Stores führen ihre aktuellen Kollektionen vor und stellen einen Teil der grossen Auswahl an Fashion und Accessoires auf den Promotionsflächen im öffentlich zugänglichen Airport Center sowie im Passagierbereich im Airside Center aus. Während dieser Zeit können sich unsere Besucher und Passagiere von den aktuellsten Trends inspirieren lassen und ihre neue Garderobe von Grieder, Porsche Design oder Herren Globus auswäh­ len. Natürlich bietet der Flughafen Zürich auch ein grosses Angebot an exklusiven Geschenken: ob ein Foulard von Hermès, klassische Schmuckstücke von Tiffany & Co. oder etwas Schönes aus dem neu eröffneten Shop Türler Uhren und Juwelen. Bereits zum zweiten Mal ist der Flughafen Zürich auch in diesem Jahr wieder offizielle Off-Site Location der Mercedes-Benz Fashion Days Zurich, die vom 13. bis 16. November in Zürich stattfinden. Schon Wochen vor diesem Event werden am Flughafen an allen Orten Ausschnitte von den aktuellen Modeschauen rund um den Erdball zu sehen sein. Wir freuen uns darauf, unsere Besucher während der Fashion Days am Flughafen Zürich zu begrüssen.

This autumn, Zurich Airport will be showcasing its variety in the areas of fashion, beauty and lifestyle. We will present the latest trends and styles for the coming autumn and winter seasons across a total of 20 promotional spaces in both the public area and the passenger areas behind the security checkpoint. Many of the shops will be presenting their current collections and displaying part of the large selection of fashions and accessories on the promotional spaces in the Airport Center as well as in the Airside Center passenger zone. Visitors and passengers alike can take this opportunity to be inspired by the latest trends and select their new wardrobes from Grieder, Porsche Design or Herren Globus. Naturally Zurich Airport also offers a large selection of exclusive gifts, whether you are looking for a foulard from Hermès or classical jewellery from Tiffany & Co. or the newly opened shop Türler Uhren und Juwelen. This is the second year that Zurich Airport has been the official off-site location for the Mercedes-Benz Fashion Days Zurich, which take place this year in Zurich from 13 – 16 November. Weeks before the event, excerpts from current fashion shows around the world will be on display all over the airport. We look forward to welcoming visitors at Zurich Airport during Fashion Days.

herbst AIR 16.2013

autumn AIR 16.2013

20 – 21


Lässiger Look für den Business-Alltag mit einem Harris-Tweed-Veston, einem weissen Hemd und als Farbtupfer eine Chino in Burgunder-Rot. A casual look for everyday business with a Harris tweed jacket, white shirt and, adding a splash of colour, Chinos Burgundy red.

Herren Globus – Style Notes Mystic Fantasy Herren Globus – Style Notes Mystic Fantasy

Compositions by CHRIST – jetzt NEU! NEW – Compositions by CHRIST!

Über dem Modeherbst liegt ein Hauch von Mystik. Metallics, Blacks und Ultra Darks in Blau, Grün und Plum verleihen den Looks eine geheimnisvolle Aura. Crossover-Dressing ist weiterhin ein grosses Modethema, und die Farben Bordeaux und ein tiefes Grün sind ein Must! Im Business ist der Anzug zurück, aber auch der Semi­Business­ Style kommt smart und stylish daher. Material- und Mustermix prägen die Looks – es darf auch mal leicht exzentrisch sein!

Mit der neuen, vielfältigen Compositions-Kollektion kombinieren Sie Ihre Lieblingsringe ganz nach Ihrem Geschmack zu einem tollen Blickfang. Bringen Sie Ihre Persönlichkeit zum Ausdruck und lassen Sie Ihrer Kreativität freien Lauf. Ob funkelnd, farbig, frech, elegant oder einfach nur schlicht – bei diesen Ringen ist jeder Stil atemberaubend schön. Kommen Sie noch heute vorbei und verlieben Sie sich in Ihre ganz persönliche «Compositions by CHRIST»-Kreation.

A touch of mystic fantasy hangs over autumn’s fashions. Metallics, blacks, and ultra dark shades of blue, green and plum lend the season’s looks a mysterious aura. Crossover dressing continues to be a hot fashion topic, and bordeaux and deep green are this season’s colour musts! In business wear the suit is back, but the semi-business style is still a smart, stylish alternative. A mix of materials and patterns characterises these looks – and a little eccentricity adds the crowning touch!

Airport Center, Level 0

The versatile new Compositions collection enables you to combine your favourite rings to suit your taste, creating a genuine eyecatcher. Express your personality and allow your creativity free reign! Whether sparkly, colourful, sassy, elegant or classically simple, every style is breathtakingly beautiful with these rings. Come by today and fall in love with your own personal creations – from Compositions by CHRIST.

Airport Center, Level 0


Neue Taschenkollektion bei GRIEDER – Annabel Ingall New bag collection at GRIEDER – Annabel Ingall

Vögele-Shoes: Herbst-/Winterkollektion 2013/2014 Vögele-Shoes autumn / winter collection 2013/14

GRIEDER präsentiert in diesem Herbst und Winter Annabel Ingall, das kleine Label aus Australien. Die Macher sind darauf bedacht, sich eine exklusive Note zu bewahren, und bieten ihre Produkte daher nur in einigen wenigen Verkaufsstellen an. Die Kollektion umfasst lediglich drei Taschenmodelle, die jedoch in einer Vielzahl von Farben und mit ausgefallenen Details daherkommen, sodass für das richtige Mass an individueller Raffinesse gesorgt ist. Die flexiblen Shopper, mit denen man von morgens bis abends gut unterwegs ist, gibt es in diesem Herbst in acht verschiedenen Farbtönen, von Grün über Blau und Schwarz bis hin zu Kirschrot.

Die brandneue Vögele-Shoes-Kollektion 2014 überzeugt durch verwe­ gene Farben und hochwertiges Leder. Ob sexy Ankle Boots, verspielte Stiefeletten oder derbe Bikerboots, die komfortablen Modelle sind echte Alleskönner, und das, ohne dabei ihre Coolness zu verlieren. Aber auch elegante Velourleder-Pumps mit hohen Absätzen oder lässige Schnürschuhe im Brogue-Look könnten Ihnen die Winterzeit versüssen! Die Herren der Schöpfung dürfen sich auf schicke Schnür­ stiefel freuen, die nur so vor Maskulinität strotzen. Die Farbpalette der brandneuen Kollektion kommt in stilechten Herbsttönen daher. Zartes Bordeaux-Rot, klassisches Schwarz sowie Cognac- und Brauntöne lassen sich mühelos kombinieren und vollenden das stylishe Design der neuen Modelle.

This autumn and winter, GRIEDER presents the small Australian label Annabel Ingall. The makers are keen to retain a note of exclusivity and thus offer their products at only a few points of sale. The collection comprises just three bags but with a wide range of colours and special details, ensuring an individual touch of refined elegance. The flexible shopper bags, which can be used for day through to evening, come in eight different colours this autumn, ranging from green through blue and black to cherry red.

Airside Center Level 1 und 2  /  Airport Center Level 0

The brand-new Vögele Shoes collection for 2014 wins over shoe fans through its audacious colour schemes and high-quality leather. Whether you want sexy or playful ankle boots or tough biker boots, these comfortable models will take you everywhere and go with everything without losing their essential coolness. But elegant, high-heeled suede pumps or casual brogues can brighten up the winter, too! Men will enjoy the strongly masculine look of chic lace-up boots. The colour palette of this brand new collection highlights true autumn tones. Delicate bordeaux red, classical black, cognac and shades of brown are effortlessly versatile and complement the new models’ stylish designs.

Airport Center, Level 0

herbst AIR 16.2013

autumn AIR 16.2013

22 – 23


NEW YORKER

NEW YORKER

Das Sortiment von NEW YORKER besteht überwiegend aus Young Fashion, Jeans sowie Sports- und Streetwear-Mode für eine junge, trendbewusste Zielgruppe – und wird ergänzt durch ein breites Angebot an Accessoires und Underwear. Diesen Herbst überzeugen bei NEW YORKER glänzende Stoffe und edle Schnitte. Auffällige Accessoires und Nieten machen das Outfit perfekt. Enge Hosen werden zu kuscheligen Oversize-Strickpullis, transparente Oberteile zu roughen Lederjacken kombiniert. Auffällige Schriftzüge und knallige Farben erregen Aufsehen. Romantische Spitze sowie edle Accessoires sorgen für einen femininen Look. Dazu bietet NEW YORKER coole Boots und stylishe Lederjacken in edlem Schwarz. The NEW YORKER assortment comprises mainly young fashion and jeans as well as sportswear and streetwear for a young, fashion-conscious target group. A wide range of accessories and underwear rounds out the offer. This autumn, gleaming fabrics and elegant cuts are the winners at NEW YORKER. Eyecatching accessories and rivets lend your outfit the perfect touch. Narrow trousers are worn with cosy oversized knit sweaters and transparent tops with rough leather jackets. Unusual lettering and bright colours attract attention. Romantic lace and exquisite accessories create a feminine look. Top them off with cool boots and stylish leather jackets from NEW YORKER in classical black.

Airport Center, Level 01

GUCCI-Damenkollektion Herbst / Winter 2013/2014 GUCCI autumn/winter 2013/14 women’s collection

Die Laster einer Femme fatale. Glänzendes Kalbsleder und exotische Häute. Python und Krokodil. Schwarz oder monochrom. Strukturierte Taschen mit antiken Kofferschlössern für einen Hauch Retro. Der legendäre Bambusgriff definiert das Design der It-Bag für den Herbst, die Lady Lock Bamboo. Booties, Boots und Sandalen mit hohen Absätzen für einen Fetisch-Touch. Halsketten, die an Weidenblätter erinnern, sowie Manschetten mit Lederverschluss für den Tag. Am Abend werden die Manschetten mit farbigen Steinen verziert, die die Nuancen der Stickereien aufgreifen. Femme fatale vices. Shiny calfskin and exotic skins. Python and crocodile. Black or monochromatic. Structured bags with archival luggage locks for a retro hint. The iconic bamboo handle defines this autumn’s must-have bag, the Lady Lock Bamboo. Booties, boots and sandals, all with high heels, for a touch of fetish. By day, necklaces reminiscent of willow leaves, along with leather lock cuffs. For evening, cuffs adorned with colourful stones evoking the nuances of the embroidery.

Airside Center, Level 1


Dramatisch und knabenhaft – die Herbst-Damenkollektion bei H&M Drama with a tomboy spirit for women this autumn at H&M

Modernes Drama ist das Grundthema der H&M-Herbstkollektion 2013, die erstmals auf dem Laufsteg der Paris Fashion Week vorge­ stellt und am 5. September in rund 200 Geschäften weltweit lanciert wird. Die Kollektion, die von H&Ms eigenem Designerteam entworfen wurde, ist voller Kontraste mit einem Schuss Maskulinität und kombiniert klassische Schnittformen mit Glamour. «Ich bin ganz begeistert von der H&M-Herbstkollektion, die wirklich unterstreicht, wie viel Spass Mode machen kann. Sie hat all die Key Pieces für diesen Herbst, die sich ganz individuell zu einem eige­ nen Stil kombinieren lassen. Ich bin so stolz, diese Kollektion auf dem Laufsteg in Paris gesehen zu haben, und kann es kaum erwarten, dass sie im September in die Stores kommt», meint Ann-Sofie Johansson, Head of Design bei H&M. Modern drama is at the heart of the H&M Autumn Collection 2013, presented first on the catwalk of Paris Fashion Week, and debuting in around 200 stores worldwide on 5 September. Created by H&M’s own design team, the collection mixes classic tailoring with glamour to create contrasts full of a tomboy spirit. »I’m so excited by the H&M Autumn Collection, which makes a real statement about the fun you can have with fashion. It’s got all the key pieces for this autumn, which can be combined to create your own style. I’m so proud to have seen it on the catwalk in Paris, and I can’t wait for it to go in stores this September,« says Ann-Sofie Johansson, H&M’s Head of Design.

Airport Center, Level 01

CALIDAs Beauty of a Moment CALIDAs Beauty of a Moment

Die Herbst-/Winterkollektion von CALIDA widmet sich den liebenswerten Augenblicken in unserem Alltag und bietet viele individuelle Kombinationsmöglichkeiten in der Auswahl der Bekleidung für drunter oder drüber, gemütlich zu Hause oder modisch in der Freizeit unterwegs. Hochwertige Materialien in perfekter Verarbeitung tragen CALIDAs hohem Qualitätsanspruch Rechnung, während farblich frische, satte Beerentöne bis hin zu sanften Pastelltönen Lebensfreude und Natürlichkeit vermitteln. So zum Beispiel ein Top mit edler Spitze für verführerische Momente oder eine Hose in Rippenstruktur für den entspannten Look zu Hause, immer mit viel Liebe zum Detail ausgearbeitet. CALIDA’s autumn/winter collection is dedicated to the endearing moments in our everyday lives. It offers many individual ways to combine items when selecting your clothes, whether you wear them ›under‹ or ›over‹, at home, or as a fashionable alternative for going out during your leisure hours. High-quality materials and perfect tailoring ensure that every item meets CALIDA’s high quality standards. Fresh colours, from rich berry tones to the softest pastels, add joie de vivre and natural flair. For example, this top with delicate lace trim is just the thing for seductive moments. The ribbed slacks are perfect for a casual look at home. Always made with loving attention to detail.

Airport Center, Level 0

herbst air 16.2013

autumn air 16.2013

24 – 25


ESPRIT-Kollektion: Faszinierender Farbenrausch der Natur ESPRIT Collection: Stimulating Statements — Materials and Patterns

Die modernen legeren Utility-Looks mit femininer Note werden in der Herbst-/Winterkollektion 2013 in schweren Strickwaren, Wolle, Leder und Tweed zum Ausdruck gebracht. Strickwaren, die sich wie von Hand gewebt anfühlen, treffen in erfrischend innovativen Kombinationen mit Wollblazern, Leder-Bikerjacken, Bomberjacken, Jeans und Tweed-Shorts zusammen. Klassische Tartanmuster werden mit einer Farbpalette mit authentischen Blautönen, sinnlichen Herbstnuancen wie Schokolade, Bordeaux und Smaragdgrün sowie sanften Naturtönen wie Puder, Graphit und Senf kombiniert. Traditionelle Winterfarben – von Schwarz über gebrochenes Weiss bis hin zu Navy, Khaki, Braun und Cassis – bilden einen interessanten Kontrast zu lebhaften Schattierungen wie Gelborange, Kastanienbraun und Curryrot und setzen faszinierende Akzente bei der modernen Freizeitmode von ESPRIT. Modern casual utility looks with a feminine touch of the autumn/winter collection 2013 will come to life in heavy knits, wool, leather and tweed. Knits with a handwoven feel feature in refreshingly novel combinations with wool blazers, leather biker jackets, bombers, jeans and tweed shorts. Classic tartan checks are combined with a colour palette featuring authentic blues, sensual autumn nuances like chocolate, bordeaux and emerald and soft natural tones such as powder, graphite and mustard. Traditional winter colours ranging from black, off-white to navy, khaki, brown and blackcurrant provide an exciting contrast to vibrant hues such as sunset yellow, maroon and curry red, setting stunningly eye-catching accents in Esprit’s contemporary casual wear.

Airport Center, Level 0

Der NAVYBOOT Original ist zurück, jetzt auch für Frauen The NAVYBOOT original is back, now for women too

Ein einziger Schuh war es, der die Anfänge der Marke NAVYBOOT bestimmt und den Erfolg der Marke begründet hat. Es war ein Schuh von unverkennbarem Charakter, der sich immer als NAVYBOOT zu erkennen gab. Der Schuh, der auf den Leisten der amerikanischen Marine beruht, ist nicht nur besonders bequem und leicht, er ist auch Ausdruck einer relaxten Lebenshaltung und modischer denn je. Er verkörpert seriöses Schuhwerk für Frauen und Männer, gleichzeitig verweigert er sich jedoch allen Normen und formellen Diktaten. Nun geht die Geschichte weiter. Überzeugen Sie sich davon in unseren Stores. It was a single shoe that marked the beginning of the NAVYBOOT brand – and was the foundation of its success. It was a shoe of unmistakeable character. A shoe that was always recognisable as a NAVYBOOT. A shoe based on the lasts used for footwear worn by the American Marines. It is not only especially comfortable and lightweight, it is also the expression of a relaxed lifestyle – and is more fashionable than ever. This is a serious shoe for men and women. Yet at the same time, this shoe refuses to be measured by other standards or formal dictates. And the story continues. Come and see for yourself in our shops.

Airport Center, Level 0 / Airside Center, Level 1


Porsche Design Sport: Herbst-/Winterkollektion 2013 Porsche Design Sport autumn/winter collection 2013

Komfort und Hightech mit der Mammut Meron Jacket Men Comfort and high-tech with the Mammut Meron Jacket Men

Die neue Kollektion von Porsche Design Sport repräsentiert erneut die erfolgreiche Verbindung von Funktionalität und anspruchsvollem Design. Die 12. Gemeinschaftskollektion von adidas und Porsche Design läutet eine neue Ära ein: Erstmals ist auch eine reine Damen­ kollektion Teil des gemeinsamen Sportbekleidungsprogramms. Die neue Produktlinie, die auf der langjährigen Erfahrung von Porsche Design Sport in der Herstellung hochwertiger und sportlicher Herren­ bekleidung basiert, bietet Damen eine komplette Produktpalette an eleganter und hochfunktioneller Sportswear. Egal ob auf der Skipiste, dem Golfplatz oder im Fitnessstudio: Die Herbst-/Winterkollektion 2013 vereint Mode und Funktionalität auf einzigartige Weise.

Kein Verzicht auf Komfort beim Berg- und Outdoor-Sport. Als Vertreter der neuesten Membran-Generation der GORE-TEX®-Pro-Produkte bie­ tet die Mammut Meron Jacket im Vergleich zu den Vorgängerprodukten eine verbesserte Robustheit und bis zu 28 % höhere Atmungsaktivität bei gleichzeitig zuverlässig dauerhafter Wasser- und Winddichtigkeit. Wer auch im anspruchsvollen Gelände hohe Ansprüche an sich und sein Material stellt, ist mit der Mammut Meron Jacket gut bedient.

The new collection from Porsche Design Sport once again represents the successful synthesis of functionality and top-flight design. Yet this 12th joint collection from adidas and Porsche Design also rings in a new era: for the first time, a collection purely for women is part of their joint offer of sports apparel. This new line draws on Porsche Design Sport’s many years of experience in the manufacture of high-quality, sporty menswear and offers women a complete portfolio of elegant, highly functional sportswear. Whether you are dressing for the ski slope, the golf course or the fitness studio, the autumn/winter 2013 collection unites fashion with function in a unique way.

Airside Center, Level 2

No need to sacrifice comfort during mountaineering and outdoor sports. A representative of the latest membrane generation of GORE-TEX® Pro products, the Mammut Meron Jacket offers improved robustness and up to 28 % greater breathability than its predecessors, combined with lasting and reliable protection from water and wind. The Mammut Meron Jacket is ideal for anyone who places equally high demands on their own performance and their equipment in challenging terrain.

Airside Center, Level 1 – opening in autumn

herbst AIR 16.2013

autumn AIR 16.2013

26 – 27


6 Discovering Tissot

Author: Tissot Photos: Tissot online: www.tissot.ch

1853, vor genau 160 Jahren nahm die Geschichte von Tissot im Schweizer Ort Le Locle ihren Anfang. Die faszinierenden Meilensteine dieses Weges haben die Marke zu einem weltweiten Bestseller gemacht. Ihren universellen Geist verkörpert zur Feier des 160-Jahr-Jubiläums die neue Tissot Heritage Navigator mit 24 Zeitzonen – dargestellt in Form von 24 internationalen, auf dem Zifferblatt abgebildeten Hauptstädten. Zu den mit Leidenschaft erzählten Erlebnissen gehört auch ein neues Kapitel über die langjährige enge Bindung zu Russland, die sich in den 1850erJahren anbahnte. Um die besondere Verbindung zu Russland zu ehren, hat Tissot die Tissot Pendant von 1878 neu gestaltet.

01

01 Tissot Heritage Navigator 160th 02 1878 Tissot Pendant 03 Tissot Banana

Exactly 160 years ago, in 1853, the Tissot story began in Le Locle, Switzerland. The fascinating chapters of its history have made Tissot a bestseller worldwide. Showcasing this universal, inclusive spirit for the 160th anniversary is the new Tissot Heritage Navigator with its 24 time zones indicated by capital cities, first created in 1953. And to confirm the passion for fascinating storytelling, it unveils a new chapter that takes you deeper into the long-standing affinity with Russia that started in the 1850s. In tribute to the special relationship with Russia, Tissot redesigned the Tissot Pendant of 1878.


03

02

Tissot feiert mit der Tissot Heritage Navigator das 160-Jahr-Jubiläum

Tissot Heritage Navigator 160th Anniversary

1985 Tissot RockWatch, the first watch made of stone

1916 ‹Banana›

1999 T-Touch, die erste taktile Uhr

Kurz nach der Lancierung der ersten Armbanduhren (1911) stellt Tissot ihre berühmte ‹Banana›-Uhr vor. Ihr Zifferblatt und die geschwungenen Linien im reinen Art-Nouveau-Stil verhelfen ihr unter den Kennern von Qualitätsuhren sofort zu ersten Verehrern.

Tissot kombiniert 1999 Hightech mit Uhr­ macherkunst und revolutioniert damit die Welt der Uhren. Bereits die erste Tissot-T-TouchGeneration bietet eine umfassende Auswahl an Funktionen (Barometer, Höhenmesser, Chronograph, Alarm und Thermometer).

1971 IDEA 2001, die erste mechanische Kunststoffuhr

2013 Powermatic-80-Uhrwerk

Während Kunststoff in den 1970er-Jahren bei Inneneinrichtungen der letzte Schrei ist, lanciert Tissot das Astrolon-Uhrwerk mit seinen revolutionären synthetischen Komponenten. 1985 Tissot RockWatch, die erste Uhr aus Stein

Zu Beginn der 1980er-Jahre stellt sich Tissot einer enormen Herausforderung: Die Marke kreiert eine Uhr aus Schweizer Alpgestein. Das gelingt ihr 1985. Nach grossen technischen Schwierigkeiten findet sie einen Weg, um Stein als Material zu verwenden. Die Tissot RockWatch ist geboren.

Tissot hat mit dem Powermatic 80 ein neues, revolutionäres Automatikwerk geschaffen, das eine Gangreserve von einmaligen 80 Stunden bietet. Um dieses technische Meisterstück zu schaffen, hat Tissot den Energieverbrauch drastisch gesenkt. Zur hohen Präzision trägt auch eine neue Ankerhemmung bei, die sich auf innovative Weise regulieren lässt. 1916 Tissot ›Banana‹

Shortly after the launch of its first wrist watches (1911), Tissot introduces its famous ›banana‹ watch. In the pure Art Nouveau style its dial and curved lines immediately win favour with connoisseurs of quality watches.

1986 TwoTimer

Beflügelt von der Lancierung der Tissot RockWatch Mitte der 1980er-Jahre kreiert Tissot die erste Uhr mit analoger und digitaler Doppelanzeige, bei der Werk und Gehäuse aus einem Stück sind. Die Tissot TwoTimer ist geboren.

1971 Tissot IDEA 2001, the first plastic mechanical watch

While plastic is all the rage in interior design during the seventies, Tissot launches the Astrolon movement with its revolutionary synthetic components.

In the early 1980s, Tissot sets itself a huge challenge: to create a watch crafted from Swiss Alpine stone. This challenge is achieved in 1985; after overcoming enormous technical difficulties the company found a way to use stone as a material. The Tissot RockWatch sees the light of day. 1986 Tissot TwoTimer

Inspired by the same momentum that saw the launch of the Tissot RockWatch in the mid 1980s, Tissot creates the first analogue and digital double display watch, where the movement and the case form a single piece. The Tissot TwoTimer is born. 1999 Tissot T-Touch, the first tactile watch

In 1999, Tissot combines high-tech and watchmaking, literally revolutionising the watchmaking world. The first generation Tissot T-Touch already offers a complete panel of functions (barometer, altimeter, chronograph, alarm and thermometer). 2013 Powermatic 80 movement

In 2013, Tissot creates a new revolutionary automatic movement, the Powermatic 80, which offers a power reserve of an unprecedented 80 hours. To achieve this technical prowess, Tissot greatly reduces the energy consumption of its watches. Finally, the precision is increased with a new anchor escapement which is regulated in an innovative manner.

herbst AIR 16.2013

autumn AIR 16.2013

28 – 29


Eine historische Zeitreise A travelling heritage

Tissot begeht 2013 das 160-Jahr-Jubiläum mit einer Uhr, welche die Leidenschaft der Marke für das Erschliessen neuer Horizonte widerspiegelt: die Tissot Heritage Navigator, die 1953 für die Hundertjahrfeier des Unternehmens kreiert wurde. seit den Anfängen 1853 im schweizerischen Le Locle war klar, dass Tissot mehr war als nur ein lokales Phänomen. Bereits 1858 eroberte Tissot Russland, spätere Reisen führten in die Vereinigten staaten und nach Lateinamerika. seither hat die Marke immer weiter entfernte Horizonte erschlossen, was sich heute auf beeindruckende Weise zeigt. Nach wie vor in Le Locle beheimatet, ist Tissot jetzt auf fünf Kontinenten in 160 Ländern präsent und mengenmässig die grösste traditionelle schweizer Uhrenmarke. Zum 160-Jahr-Jubiläum gibt es also durchaus etwas zu feiern. Die Tissot Heritage Navigator mit ihren 24 Zeitzonen, die auf dem Zifferblatt von den Hauptstädten ihrer Länder vertreten werden, steht in ihrem klassischen Kleid sinnbildlich für die Reiselust ihrer Träger.

In 2013 Tissot is celebrating its 160th anniversary with a watch that reflects the brand’s passion for discovering new horizons: the Tissot Heritage Navigator, created in 1953 to mark the company’s centenary. From the very beginning of the Tissot story, which started in Le Locle, Switzerland, in 1853, Tissot was destined to be more than just a local creation. Tissot began exploring Russia back in 1858, and later journeys took the company to the United States and then Latin America. The brand has gone on to discover increasingly far-flung horizons, which is demonstrated today in an impressive way. Still at home in Le Locle, Tissot is now represented on five continents and 160 countries, and is the largest traditional Swiss watch brand in terms of volume. So the company certainly has something to celebrate on its 160 th anniversary. The Tissot Heritage Navigator features 24 time zones, represented on its dial by the countries’ capitals, and captures the wanderlust of the wearer with its classic look.

Weltweit genau zur richtigen Zeit

Perfect timing worldwide

Die Tissot Heritage Navigator ist unverkennbar klassisch und gleichzeitig die ideale Begleiterin für den modernen Geschäftsmann. Dank der Präzision ihres COSC-zertifizierten Automatikwerkes und mehreren Zeitzonen ist man mit ihr rund um den Globus immer zur richtigen Zeit am richtigen Ort. Sie berücksichtigt auch Zeitverschiebungen – eine äusserst nützliche Funktion, wenn es darum geht, Telefonkonferenzen mit Teilnehmern aus verschiedenen Teilen der Welt zu organisieren. Ist die Uhr auf das gewünschte Land eingestellt, wird diese Zeitzone auf dem Zahlenring der Lünette angegeben. Die Zeit der anderen 23 Länder wird auf dem Minutenring des Zifferblattes auf Höhe ihrer jeweiligen Hauptstädte angezeigt. Dieses Modell ist ein perfektes Beispiel für die Tradition und Innovation des Unternehmens. Das Ziel von Tissot war stets, den Kunden unentbehrliche Präzision zu bieten, und die Tissot Heritage Navigator beweist, dass das auch heute – nach 160 Jahren – noch gilt.

The Tissot Heritage Navigator is unmistakably classic and also the ideal companion for the modern businessman. Thanks to its high-precision COSC-certified automatic movement and multiple time zones, it makes sure you are always in the right place at the right time around the globe. It also takes time differences into account – an extremely useful function when organising telephone conferences with participants in different parts of the world. Once the watch is set to a specific country, that time zone will be indicated by the numbers on the bezel. The time in the other 23 countries is displayed on the dial’s minute ring next to the capital city. This model exemplifies the company’s tradition and flair for innovation. Tissot has always aimed to offer its customers indispensable precision, and the Tissot Heritage Navigator proves that this still applies even 160 years on.

Merkmale

– – – – – – –

Swiss Made Automatikwerk COSC-zertifiziert 316 L-Edelstahlgehäuse mit Sichtboden Gewölbtes kratzfestes Saphirglas, entspiegelt Wasserdicht bis zu einem Druck von 3 bar (30 m) Lederarmband mit Faltschliesse und Drückern Nummerierte Auflage

Features

– Swiss made – Automatic chronometer movement with official COSC certification – 316 L stainless steel case with engraved see-through case back – Domed scratch-resistant sapphire crystal with anti-reflective coating – Water-resistant up to 3 bar (30 m/100 ft) – Leather strap with folding clasp and push-buttons – Numbered edition



7 Trend Modeshooting

Realisation / Styling: Petra Wiebe Photo: Michael Munique Hair / Make up: Norbert Cheminel Model: Gabriela Iliescu c/o Visage.ch Location: Hotel Prince Maurice, Mauritius Online: www.opentresor.com

Out of the Blue 01


02

01 Badeanzug mit seitlichen Ringen:

Swimsuit with rings at the sides:

02 Bikini mit Goldkettengürtel und

Bikini with with gold-finish chain belt

Michael Kors

Michael Kors

Goldkettenträgern: Michael Kors

and shoulder straps: Michael Kors

Armspange / Ring: Pomellato

Bangle / Ring: Pomellato

Armspange: Nicola Hinrichsen

Bangle: Nicola Hinrichsen

Pailetten-Stiefelchen: Ugg

Sequined ankle boots: Ugg

Armreif / Boots: Ugg

Bracelet / boots: Ugg

herbst AIR 16.2013

autumn AIR 16.2013

32 – 33


03


04

05

03 Badeanzug mit Fransen: Seafolly

Brille: Diesel by Marcolin

05 Bustierbadeanzug: Seafolly

Boots: Ugg

Boots: Ugg Australia

Fringed swimsuit: Seafolly

Armspangen: Nicola Hinrichsen Bustier swimsuit: Seafolly

Sunglasses: Diesel by Marcolin Boots: Ugg

Brille: Dsquared by Marcolin

Sunglasses: Dsquared by Marcolin Boots: Ugg Australia

04 Zweiteiler: Norma Kamali /

Bangles: Nicola Hinrichsen

Net a Porter Schmuck: Nicola Hinrichsen Boots: Ugg Two-piece swimsuit: Norma Kamali / Net a Porter Jewellery: Nicola Hinrichsen Boots: Ugg

herbst AIR 16.2013

autumn AIR 16.2013

34 – 35


06

06 Badeanzug mit seitlichen Ringen:

Michael Kors Armspange / Ring: Pomellato Pailetten-Stiefelchen: Ugg Swimsuit with rings at the sides: Michael Kors 07

Bangle / Ring: Pomellato Sequined ankle boots: Ugg 07 Tief ausgeschnittener Badeanzug:

Norma Kamali /Net a Porter Halsreif: Cos Armspange: Nicola Hinrichsen Boots: Ugg Swimsuit with plunging neckline: Norma Kamali / Net a Porter Necklace: Cos Bangle: Nicola Hinrichsen Boots: Ugg


Trend Constance Le Prince Maurice

Constance Le Prince Maurice Den perfekten Ausklang eines gelungenen Urlaubstages geniesst man im Constance Le Prince Maurice bei einem erfrischenden Cocktail in der Lotus Lounge Bar bei Chill-out-Musik und atemberaubendem Blick auf den Indischen Ozean.

For the perfect end to a successful day, enjoy a refreshing cocktail in the Lotus Lounge Bar at the Constance Le Prince Maurice, complete with relaxing music and a breathtaking view of the Indian Ocean.

Mehr Info und Buchung über

Information and

reservations: Constance Le Prince Maurice Choisy Road, Poste de Flacq; Mauritius – Indian Ocean www princemaurice.constance­ hotels.com

Warum Urlaub im Constance Le Prince Maurice? Hier erfüllen sich Urlaubsträume par excellence – inmitten eines tropischen Parks und vor der Kulisse des Indischen Ozeans, gesäumt von weissen Sandstränden! Im letzten Herbst wurde das Flagschiff der Constance Hotels Experience auf Mauritius nach einer grundlegenden Renovierung neu eröffnet und erstrahlt nun im frischen Glanz. Alle Suiten und Villen haben im Wohn- und im Badbereich eine neue Innenausstattung erhalten. Das Hauptrestaurant L’Archipel beherbergt eines der Highlights der Renovierung – einen für Weinliebhaber zugänglichen brandneuen Weinkeller. Mit Kapazitäten für 15 000 Flaschen exklusiver Weine aus der ganzen Welt wird dieser Weinkeller die Erwartungen aller Kenner wahrhaft erfüllen. Das gesamte Resort umfasst insgesamt 64 Juniorsuiten, 8 sind direkt am Strand gelegen, weitere 8 sind auf Stelzen gebaut. 12 Familiensuiten und 12 Villen, 3 davon auf Stelzen über der Lagune des Resorts, laden zum Träumen und Verweilen ein. Puren Luxus verspricht die Princely Suite mit ihren 350 Quadratmetern. Und über allem schwebt ein zarter Hauch von Ylang Ylang und Frangipani. Auch Sportbegeisterte kommen im Constance Le Prince Maurice voll und ganz auf ihre Kosten. Golfer zum Beispiel finden hier den Himmel auf Erden. Ein kostenloser Shuttlebus bringt sie zu zwei 18-Loch-Meisterschaftsplätzen und das Clubcar gibt es ebenfalls kostenfrei dazu. Gourmetbegeisterte werden im Restaurant L’Archipel, in dem internationale Köstlichkeiten mit den exotischen Gewürzaromen der Insel verfeinert werden, dem Beach-Restaurant, in dem man am Mittag marktfrische Gerichte geniessen kann, und dem auf Meeresfrüchte spezialisierten ‹Le Barachois› – dem einzigen schwimmenden Restaurant auf Mauritius – voll auf ihre Kosten kommen. Ein ganz besonderes Ambiente erleben Gäste bei einem Dinner im brandneuen Weinkeller des Restaurants L’Archipel. Bis zu zehn Gäste können sich hier kulinarisch verwöhnen lassen und dazu edle Tropfen verkosten.

Why plan your holiday at the Constance Le Prince Maurice? Because this is where dreams of the perfect holiday come true – in the middle of a tropical park and against the backdrop of the Indian Ocean, framed by sandy white beaches! This flagship hotel of the Constance Hotels and Resorts in Mauritius reopened last autumn following extensive renovation, and now gleams more splendidly than ever. The living areas and baths of all of the hotel’s suites and villas were completely refurbished. The hotel’s main restaurant, L’Archipel, is home to one of the renovation’s highlights: a brand new wine cellar that wine aficionados can visit. It has capacity for 15 000 bottles of exclusive wine from all over the world and will fulfil the highest expectations of wine lovers everywhere. The resort itself has 64 junior suites, of which 8 are located directly on the beach and another 8 are elevated on wooden piles. The 12 family suites and 12 villas, of which 3 are elevated on piles above the resort’s lagoon, invite you to relax and dream. The Princely Suite offers pure luxury across 350 square metres of space. Around them all, the delicate scents of ylang ylang and frangipani fill the air. Fans of sport also find everything they could wish for at Constance Le Prince Maurice. For golfers, for example, this is heaven on earth: a free shuttle is available to take them to two 18-hole championship courses, and the club car is likewise free of charge. Gourmets will be utterly delighted by the resort's culinary offerings at Restaurant L’Archipel, where international cuisine is refined with the exotic aromas of the island’s spices; at Le Beach Deck, where they can enjoy marketfresh dishes at lunchtime; and at ›Le Barachois‹ – known for its seafood specialities as well as being the only floating restaurant on Mauritius. If you are looking for a very special atmosphere, consider dinner in the brand-new wine cellar at Restaurant L’Archipel: here, up to ten guests can enjoy wonderful food and sample the cellar’s noble wines.

herbst AIR 16.2013

autumn AIR 16.2013

36 – 37


8

PERSONAL SHOPPER

NEW & FREE!

Interview

Duty Free STORE

Author: Match Communications Photos: The Nuance Group

BOOK ONLINE

www.airport-dutyfreeshopping.com Booking available up to 12hrs before departure

Kauf dich glücklich! Shop to your heart’s content Personal Shopper Auf einer Fläche von insgesamt 2062 Quadratmetern erwartet Sie ein abwechslungsreiches Angebot an Parfums, Kosmetika, Tabakwaren, Lebensmitteln, Spirituosen und Weinen. Und dies immer zollfrei und zum Vorteilspreis. Etwa beim Kauf von Spirituosen. Bei uns erhalten Sie 0,25 Liter mehr Flüssiges als sonstwo. Mitbewerber verkaufen Wodka und Co. in 0,75-Liter-Flaschen – wir setzen auf 1-Liter-Flaschen. Ob Whisky, Parfums oder Schweizer Schokolade – ständig wechselnde Promotionen, Produktpräsentationen und Preisaktionen machen das Einkaufen zum Erlebnis.

Nicht jeder ist ein Shopaholic und mag es, stundenlang die Regale zu durchstöbern, alles auszuprobieren oder nach einem bestimmten Produkt zu suchen. Oder man kann sich bei der grossen Auswahl schlicht nicht entscheiden und wünscht Beratung. Dann nutzen Sie unseren Service ‹Personal Shopper›. Wir stellen Ihnen jemanden zur Seite, der Sie berät und Ihnen genau die Produkte zeigt, die zu Ihnen passen – oder die auf Ihrer Einkaufsliste stehen. Und dies jeden Tag von 5 Uhr morgens bis 23 Uhr in der Nacht. Buchen Sie einfach 12 Stunden im Voraus Ihren Shopping-Experten online (www.airport-dutyfreeshopping.com). Ihre Duftmarke

Over an area of some 2,062 square metres, an extensive range of perfumes, cosmetics, tobacco products, food, spirits and wine awaits you. Naturally, all at attractive duty-free prices. When buying spirits, for instance, you will receive 0.25 litres more from us than elsewhere. Our competitors offer Vodka and similar spirits in 0.75 litre bottles, whereas we sell 1 litre bottles. Whether your tastes run to whisky, perfume or Swiss chocolate – our constantly changing promotions, product presentations and special offers make shopping a delightful experience.

Collect on Return

Produkte von 206 verschiedenen Marken warten darauf, in Ihrer Tasche zu landen. Darunter internationale Marken und lokale Qualitätsprodukte. Apropos Tasche und Gepäck, kennen Sie schon unseren Service ‹Collect on Return›? Sie kaufen zwar vor dem Abflug in einem der Duty Free Shops ein, nehmen die Einkäufe jedoch nicht mit auf die Reise, sondern lagern sie bei uns im Shop. So lange, bis Sie von Ihrer Reise zurückkehren. Ähnlich wie ein Hort, nur ohne Kinder. Und ohne Aufpreis. Unkompliziert und schnell.

Bei den Damenparfums führt J’adore von Dior die Bestseller-Liste an. Der Sieger bei den Männerdüften heisst Bottled von Hugo Boss. Das heisst jetzt nicht, dass Sie Ihren Liebsten nur diese zwei Düfte schenken sollen. Ein Parfum sollte die Persönlichkeit der Träger unterstreichen, anstatt sie unter einer beliebigen Duftwolke zu verstecken. Ob für Sie selbst oder für Ihre Lieben, ein Parfumkauf ist ähnlich wie Kleiderkaufen. Meistens findet man nicht auf Anhieb das Passende und die schier unendliche Auswahl macht ganz konfus. Mit diesen drei Tipps finden Sie dennoch Ihren Lieblingsduft: Tipp 1: Sprühen Sie den Duft auf Ihr Handgelenk. Nur im Zusammenspiel mit der Haut kann sich der Duft optimal entfalten. Und lassen Sie dem Duft zehn Minuten Zeit, seine Note zu entwickeln. Danach können Sie entscheiden, kaufen oder weiterprobieren. Tipp 2: Um die Geruchsnerven nicht zu sehr zu strapazieren, empfehlen Experten, nur bis zu vier Parfums auf einmal zu testen. Nutzen Sie unser Duftrad für die Vorauswahl. Oder konsultieren Sie unseren Ratgeber, der für jedes Sternzeichen passende Düfte vorschlägt. Tipp 3: Sie können sich nicht für eines entscheiden? Gut so. Denn es gibt mehr als nur ein Parfum. Ein leichtes für den Sommer, ein herbes für den Winter, etwas Frisches fürs Büro und ein sinnliches für die Nacht. Bei uns finden Sie Ihren Duft für jede Gelegenheit. Und dies bis zu 20 Prozent günstiger.


Your own personal fragrance

Collect on Return

Products from 206 different brands are ready and waiting to fly into your bag. These include international brands as well as high-quality local products. Apropos bags and luggage, have you heard of our ›Collect on Return‹ service? You make your purchases in one of the duty-free shops before departure, but you don’t take the items with you, you leave them with us in the shop until you return from your trip. Just like a crèche, but without the children. And at no extra charge. Quick and simple. Personal Shopper

Not everyone is a shopaholic who likes rummaging through racks for hours on end, trying on everything or looking for a particular product. Or perhaps with all that choice you find it hard to decide and you’d appreciate a little help. That’s where our Personal Shopper service steps in. We will provide someone who can advise you and point you to exactly the right products for you – or the ones on your shopping list. Every day from 5 in the morning until 11 at night. Simply book your shopping expert online at least 12 hours in advance (www.airport-dutyfreeshopping.com).

J’adore from Dior is currently topping the bestseller list. In the men’s stakes, the winner is Bottled from Hugo Boss. However, that does not mean that these are the only two scents you should give your loved ones. A perfume should accentuate the personality of the wearer, rather than mask it under a cloud of any old fragrance. Whether for yourself or your loved ones, buying perfume is just like buying clothes. You usually don’t find what you’re looking for immediately, and the vast choice on offer gets you all confused. So here are three tips to help you find your favourite scent: Tip 1: Spray the scent onto your wrist. The fragrance can only unfold properly once it comes into contact with your skin. Leave it on for ten minutes to develop its note. After that you can decide whether to buy it or continue testing others. Tip 2: In order not to overload your olfactory nerves, experts recommend that you do not test more than four perfumes at a time. Use our fragrance wheel to make your selection. Or consult our advisor who can suggest suitable scents for every star sign. Tip 3: Still can’t choose one? That’s okay. After all there’s more than just one perfume. You need a light one for summer, a dry one for winter, something fresh for the office, and a sensuous one for after dark. We have the right scent for every occasion. And at prices of up to 20 percent off!

herbst AIR 16.2013

autumn AIR 16.2013

38 – 39


Und die Grösse zählt doch … Size does matter … Zumindest bei Zigarren. Für manche sind Zigarren das Grösste. Das grösste Vergnügen an einem lauen Sommerabend. Doch wie erkennt man eine gute Zigarre? Ein paar Fakten zum Rauchgenuss.

At least when it comes to cigars, it does. For some people, cigars are just the greatest thing to enjoy on a warm summer evening. But how do you recognise a good cigar? Here are a few facts to help you enjoy a good smoke.

1. Wie raucht man eine Zigarre eigentlich richtig?

1. What is the correct way to smoke a cigar?

Anders als beim Rauchen von Zigaretten wird der Rauch einer Zigarre nicht inhaliert, sondern bleibt nur für kurze Zeit in der Mundhöhle, wo sich der Geschmack entfalten kann.

Unlike cigarettes, cigar smoke is not inhaled. Instead it is held in the mouth for a short time while the aroma unfolds. 2. What are all these different cigar sizes?

2. Was hat es mit der Grösse der Zigarren auf sich?

Zigarren werden nach ihrer Grösse kategorisiert. Um Missverständnisse zu vermeiden, ist es einfacher, Zigarren nach ihrer Länge und Breite zu beurteilen. Die Länge wird in Inches gemessen, die Breite nach dem Ringmass, was dem Durchmesser entspricht.

Cigars are categorised according to their size. In order to avoid confusion, it is simpler to refer to the cigar’s length and width to describe its size. The length is measured in inches, and the width is measured by the ring gauge, which corresponds to the diameter. 3. How can I recognise a good cigar?

3. Woran erkennt man eine gute Zigarre?

Guter Tabak ist Voraussetzung für eine gute Zigarre. In einem für Zigarrentabak-Anbau sehr guten Klima entfaltet der Tabak sein volles Aroma und liefert zur Weiterverarbeitung perfekte Deck-, Um- und Einlageblätter. Das Deckblatt ist ein weiteres wichtiges Merkmal, um die Qualität der Zigarre zu bestimmen. Es darf nicht beschädigt sein und sollte wenig Adern aufweisen. Sonst leidet der Rauchgenuss. Sind mehrere Zigarren in einer Schachtel, sollten alle die gleiche Farbe aufweisen. 4. Welches Land macht die besten Zigarren?

Kuba und die Dominikanische Republik sind für ihre Vielfalt an Zigarren besonders bekannt. Aber auch kleinere Länder wie Costa Rica, Honduras und die Schweiz stellen wundervolle Zigarrensorten her. 5. Welches ist die ideale Zigarre für den Sommer?

Sehr populär und ideal für mobile Raucher sind die Zigarren Romeo y Julieta No. 2 aus Kuba. Sie bieten ein Rauchvergnügen von bis zu 40 Minuten. Für Beginner eignen sich Zigarren aus der Dominikanischen Republik wie z. B. die Zino Classic No. 4. Sie gelten als besonders mild und dennoch aromatisch

Fine tobacco is a vital ingredient for a good cigar. In a good climate for growing tobacco, the tobacco will be able to develop its full aroma and will provide the perfect leaves for binding, filling and wrapping. The wrapper leaf is another important element that determines the quality of a cigar. The leaf must not have any blemishes and should have few veins. Otherwise the flavour will be impaired. If there are several cigars in a box, they should all have the same colour. 4. What country makes the best cigars?

Cuba and the Dominican Republic are famed for the variety of cigars they produce. But smaller countries like Costa Rica, Honduras and Switzerland also make wonderful cigars. 5. What is the ideal cigar for summer?

Very popular and ideal for smokers on the move are Romeo y Julieta No.2 cigars from Cuba. They offer an enjoyable smoke lasting up to 40 minutes. For beginners, cigars from the Dominican Republic such as Zino Classic No.4 are recommended. They are particularly mild, but still aromatic.


W E U N D E R S TA N D T H E VA L U E O F T I M E

·

A N D T H AT A S M A N Y D R O P S

OF TIME AS POSSIBLE SHOULD BE SAVOURED

·

LEISURE IS PLEASURE

·

W E H A N D - P I C K , H A N D - R O L L A N D H A N D - PAC K O U R C I G A R S W I T H C A R E AND CRAFTSMANSHIP

·

SO YOUR TIME, LIKE EVERY ONE OF OUR CIGARS,

WILL BE BEAUTIFULLY FILLED

·

T IM E IS TH E ULTI MATE LUXU RY F IL L IT BE AUTI FULLY

www.davidoff.com


9 Airport World

Neues Vorzeigemodell in der Flughafen-Busflotte

— New showpiece in airport bus fleet

Neues Vorzeigemodell in der Flughafen-Busflotte New showpiece in airport bus fleet

Author: Roland Brühwiler Photos: Roland Brühwiler

Die Flughafenrundfahrten werden noch attraktiver dank einem neuen roll­ stuhlfähigen Tour-Bus. Er überzeugt mit hoch­ modernem Interieur und hohen Sicherheitsstandards.

With its super-modern interior and high safety standards, our new wheelchair-friendly bus is making guided airport tours even more attractive.

Einmal den Flugbetrieb hautnah miterleben, hinter die Kulissen des Flughafens Zürich blicken und das alles, ohne ein Flugticket kaufen zu müssen: Eine Flughafen­ rundfahrt ist für jeden Besucher etwas ganz Spezielles. Nun wird diese Tour noch attraktiver, gerade auch für Menschen mit eingeschränkter Mobilität. Denn die Flughafen Zürich AG hat sich einen neuen, hochmo­ dernen Rundfahrtenbus angeschafft, in dem es Platz für bis zu 16 Rollstühle gibt. Der Bus kann ab sofort für Rundfahrten eingesetzt respektive reserviert werden. Standardmässig ist er für 43 Passagiere und 2 Rollstühle eingerichtet. Die Sitze sind aber einfach entfernbar, womit sich Platz für maximal 16 Rollstühle und 7 Sitze schaffen lässt. Um die Rollstühle in den Bus zu hieven, ist direkt hinter der Vorderachse ein Lift montiert worden. Dessen Bedienung, die vom Fahrer vorgenommen wird, ist sehr einfach: Der Rollstuhl wird auf die Rampe gefahren und gesichert. Der Fahrer kann dann über zwei Knöpfe am Bedienungsschalter den Lift in 1,5 Meter Höhe fahren lassen.

Experiencing airport operations up close, catching a glimpse behind the scenes at Zurich Airport, and all without even having to buy a plane ticket – a guided tour of the airport represents something very special for every visitor. This tour is now even more attractive, especially for people with limited mobility, as Flughafen Zürich AG has purchased a new state-of-the art tour bus with space for up to 16 wheelchairs. The bus is already available for guided tours and can be reserved in advance. In its standard configuration it is set up for 43 passengers and 2 wheelchairs. However, seats can easily be removed to create space for up to 16 wheelchair users and 7 seated passengers. A lift immediately behind the front axle is used to hoist the wheelchairs into the bus. The hoist is very simple for the driver to operate: the wheelchair is moved onto the ramp and secured there. The driver then uses the two buttons on the control panel to raise the platform the necessary 1.5 metres.

Sicherheitsaspekt ist zentral

Safety is key

Der Bus ist besonders umweltfreundlich und sicher­ heitstechnisch auf dem neusten Stand. Alle Sitze sind mit einem Dreipunktgurt ausgestattet. Ein Feuerlösch­ system im Motorraum und eine Brandmeldeanlage in der Toilette sorgen für zusätzliche Sicherheit. Speziell attraktiv für Rundfahrten ist die Bordkamera an der Frontseite, die Livebilder auf die drei grossen Monitore im Businnern sendet, sodass auch Personen, die weit hinten im Fahrzeug sitzen, den exklusiven Ausblick geniessen können. Zudem kann sich der Tour Guide dank dem drahtlosen Mikrofon frei im Bus bewegen. Der neue Bus kommt auch optisch sehr ansprechend daher: Die ganze Aussenseite ist mit dem Foto des Flughafens Zürich beklebt – zu sehen sind das Dock E, das Dock A und das Airside Center. An den Tagen, an denen keine Rundfahrten stattfinden, kann der Bus als Flugersatz oder Hotelbus eingesetzt werden.

The bus is very environmentally friendly and has all the latest safety equipment. All seats are fitted with a 3-point seatbelt. A fire extinguishing system in the engine compartment and a fire alarm in the toilet provide additional safety. An especially attractive feature for guided tours is the on-board camera mounted at the front which feeds live images to the three large monitors inside the bus so that even people sitting right at the back can enjoy the unique view. Thanks to a wireless microphone, the tour guide can also move freely about the bus. The new bus is also visually very appealing – the whole of the outside is covered with a photo of Zurich Airport showing Dock E, Dock A and the Airside Center. On days when no round trips are scheduled, it can also be used as a flight replacement or hotel transfer bus.


herbst AIR 16.2013

autumn AIR 16.2013

42 – 43


Airport World Neue Standplätze nördlich des Docks E

— New stands north of Dock E

Author: Michael Stief Photos: Michael Stief

Neue Standplätze nördlich des Docks E New stands north of Dock E

Die dereinst von der SWISS ab dem Flughafen Zürich eingesetzten CSeries-Jets von Bombardier werden aufgrund ihrer grossen Spannweite mehr Platz beanspruchen. Um die Standplatzkapazität aufrechtzuerhalten, hat die Flughafen Zürich AG mit dem Bau der neuen Standplätze Echo Nord begonnen.

Owing to their large wingspan, the Bombardier CSeries jets to be used for SWISS flights out of Zurich Airport in future will require more space. To maintain stand capacity, Flughafen Zürich AG has begun constructing new stands at Echo North.

Flughafenkenner haben es längst bemerkt: Der täglich aus Singapur kommende Airbus A380 der Singapore Airlines steht nicht mehr wie gewohnt auf dem Standplatz E67, sondern wird temporär am Standplatz E52 abgefertigt. Grund dafür sind die seit März statt­ findenden Bauarbeiten nördlich des Docks E. Dort entstehen die neuen Standplätze Papa, heute noch unter dem Projektnamen Stands Echo Nord 1 bekannt. Aktuell verfügt der Flughafen Zürich über 56 offene Standplätze, Standplätze also, an welche die Passagiere vom Terminal aus mit Bussen gefahren werden und wo sie über Treppen ins Flugzeug gelangen. Vornehmlich Regionalflugzeuge wie zum Beispiel der Jum­ bolino oder die Fokker 100 werden an solchen Plätzen abgefertigt. Bei SWISS sollen im Herbst 2014 moderne Maschinen des kanadischen Herstellers Bombardier die Jumbolinos auf den Regionalstrecken ab Zürich sukzessive ablösen. Der neue Jet misst von Flügelspitze zu Flügelspitze rund 35 Meter und hat so eine grössere Spannweite als der Jumbolino mit 26 Metern. Somit können in Zukunft weniger Flugzeu­ ge auf den bestehenden offenen Standplätzen abgefertigt werden – es wird eng. Dank den neuen Standplätzen kann die Standplatzkapazität aufrechterhalten werden.

Standplätze nach Mass

Wie viele Flugzeuge auf den neuen Standplätzen Platz finden, hängt von der Grösse der Jets ab. In die Kategorie C fallen beispielsweise der Airbus A320 oder die Flugzeuge der CSeries von Bombardier. Sieben Flugzeuge dieser Kategorie können auf den neuen Standplätzen abgefertigt werden. Grössere Flugzeuge wie etwa die Airbusse A330 oder A340 fallen in die Kategorie E. Stehen zwei dieser Maschinen auf den neuen Standplätzen, haben noch vier kleinere Jets der Kategorie C Platz. Jeder Standplatz wird über eine eigene externe Energieversor­ gung verfügen, es müssen also keine Dieselgeneratoren zur Strom­ erzeugung verwendet werden. Der Treibstoff für die Flugzeuge wird mittels unterirdischer Leitungen zu den Standplätzen geführt. Betankt werden können jedoch einzig die kleineren Code-C-Flugzeuge, denn nur sie werden an den neuen Standplätzen abgefertigt. Für die grösseren Maschinen dienen die Standplätze lediglich als Abstellplatz, abgefertigt werden sie auch in Zukunft an den Docks. Die Fertigstel­ lung der neuen Standplätze ist Mitte 2015 vorgesehen.


Plane-spotters will no doubt have already noticed that the daily Singapore Airlines Airbus A380 arriving from Singapore is no longer being handled at stand E67, but has been temporarily moved to stand E52. This is due to the construction work north of Dock E which has been ongoing since March. The new Papa stands, still currently going by their project name Echo North 1, are being built here. Zurich Airport currently has 56 open stands at which passengers need to be ferried from the terminal by bus and then board the plane via steps. It is mainly regional aircraft, such as the Jumbolino or the Fokker 100, which are handled at these stands. SWISS is intending to successively replace its fleet of Jumbolinos on regional routes out of Zurich from the autumn of 2014 with modern planes from Canadian manufacturer Bombardier. From wing tip to wing tip, the new jet measures around 35 metres, and so has a larger wingspan than the Jumbolino’s 26 metres. As a result, fewer aircraft can be handled at the existing open stands – space is very tight. So thanks to the new stands, the airport will be able to maintain its stand capacity. Made-to-measure stands

How many aircraft can be handled at the new stands depends on the size of the jets. For instance, category C includes the Airbus A320 or Bombardier’s CSeries aircraft. Seven planes in this category can be handled at the new stands. Larger aircraft such as the Airbus A330 or A340 fall into category E. If two of these planes are on the new stands, there is only enough space for a further four smaller category C jets. Every stand will have its own external ground power, so no diesel generators will be needed to supply electricity. Fuel for the aircraft will be supplied to the stands via underground pipelines. However, only the smaller category C aircraft can be refuelled, as only they will be handled at the new stands. The larger planes will use the stands purely for temporary parking, they will also be handled at the docks in future. The new stands are due to be completed by mid 2015.

herbst AIR 16.2013

autumn AIR 16.2013

44 – 45


10 Gourmet Center Bar

Author: SSP Switzerland AG

Center-Bar-Thunfischtartar mit Babysalat und Sesamdressing (für 4 Personen)

Center Bar Tuna Tartare with baby leaf salad and sesame dressing (serves 4)

Thunfischtartar-Marinade: Zutaten Tuna Tartare Marinade: Ingredients

Sesamdressing: Zutaten Sesame dressing: Ingredients

400 g Thunfisch frisch (Sushiqualität) 400 g Fresh tuna (sushi quality) 200 ml Thunfischtartar-Marinade (siehe Rezept) 200 ml Tuna Tartare marinade (see recipe) 200 ml Sesamdressing (siehe Rezept) 200 ml Sesame dressing (see recipe) 80 g Baby-Leaf-Salat 80 g Baby leaf salad Salz und Pfeffer Salt & pepper

½ Knoblauchzehe frisch ½ clove fresh garlic ¼ TL Habanero-Chili frisch ¼ teaspoon fresh Habanero chili 1 TL Koriander frisch 1 teaspoon fresh coriander 2 TL Zitronensaft 2 teaspoons lemon juice 3 TL Rohrzucker gemahlen 3 teaspoons cane sugar 40 ml Fischsauce 40 ml fish sauce 20 ml Sesamöl 20 ml sesame oil 100 ml Sonnenblumenöl 100 ml sunflower oil

25 g Sesamkörner weiss 25 g sesame seeds white 80 ml Wasser 80 ml water 50 g Zucker 50 g sugar 2 TL Maisstärke (Maizena) 2 teaspoons Maizena corn starch 10 g Senf 10 g mustard Prise Salz Pinch of salt 70 ml Reisessig dunkel 70 ml Dark rice vinegar 40 ml Sake 40 ml sake 10 ml Sonnenblumenöl 10 ml sunflower oil

Zubereitung Preparation

Zubereitung Preparation

Zubereitung Preparation

Den Thunfisch in kleine Würfel schneiden. Mit Salz und Pfeffer würzen und gut in der Marinade wenden. Tartar in eine runde Form geben und auf dem Teller anrichten. In einer separaten Schale das Sesamdressing über den Salat geben. Gleich servieren.

Alle Zutaten miteinander vermischen.

Rühren Sie das Maizena-Pulver mit wenig kaltem Wasser an. Danach den Zucker mit dem Wasser erwärmen, bis sich der Zucker aufgelöst hat. Dann Reisessig, Sake und Öl beigeben und mit Maizena abbinden. Zum Schluss alle restlichen Zutaten dazugeben und gut verrühren.

Zutaten Ingredients

Dice the tuna. Season with salt and pepper and mix well with the marinade. Place the tartare in a round form and arrange on a plate. In a separate bowl mix the salad leaves with the sesame dressing. Serve immediately.

Mix all the ingredients together.

Mix the corn starch in a little cold water. Heat the sugar with the water until it dissolves. Add the rice vinegar, sake and the oil and bind with the corn starch. Add all the remaining ingredients and mix well.


herbst AIR 16.2013

autumn AIR 16.2013

46 – 47


11 Inside

TOSCANA RESORT CASTELFALFI

Author: Christof Küng Photos: Christof Küng Online: www.opentresor.com

Inside Toscana Resort Castelfalfi Toscana Resort Castelfalfi

Castellum Faolfi Castelfalfi ist ein mittelalterliches Borgo, das sich in der Zentral-Toskana in der Gemeinde Montaione befindet. Castellum Faolfi Castelfalfi is a mediaeval town which is part of the municipality of Montaione in central Tuscany.


Castellum Faolfi Toscana Resort Castelfalfi Wohl in keiner anderen Region der Welt finden sich so viele bauliche Meisterwerke wie in den Städten der Toskana. Die UNESCO hat deshalb teilweise ganze Stadtteile zum Weltkulturerbe ernannt. Ob Siena, Lucca, Pisa oder Borgo San Lorenzo – die Liste der Sehenswürdigkeiten liesse sich fast endlos fortsetzen. Florenz jedoch war und ist der eigentliche Star der Region. Auf engstem Raum versammeln sich hier zahlreiche imposante Bauwerke wie die Uffizien, die Ponte Vecchio und der Duomo Santa Maria del Fiore – der Dom von Florenz mit seiner weltberühmten Kuppel. Krönender Abschluss eines Stadtrundgangs ist ein Besuch der Galleria dell’Accademia, in der Michelangelos David zu sehen ist, eines der Meisterwerke der Renaissance aus dem frühen 16. Jahrhundert. Zwischen all diesen traditionsreichen Städten liegt das Dorf Castelfalfi. Es gehört zur Gemeinde Montaione und nachdem hier schliesslich nur noch fünf Einwohner das Dorf bewohnten, erwarb TUI 2007 das gesamte Borgo, um es aus einem Geheimtipp zum grössten Tourismusprojekt Italiens zu machen. Wir haben Castelfalfi jetzt besucht, bevor hier in den nächsten Jahren Restaurants, drei Hotels, Boutiquen, Apartments und Wohnhäuser entstehen.

There is probably no other region in the world with as many architectural masterpieces as the cities of Tuscany. This is one reason why UNESCO has designated entire city districts as World Cultural Heritage sites. Whether Siena, Lucca, Pisa or Borgo San Lorenzo – the list of sights to see is nearly endless. Even so, Florence has always been and still is the true star of the region. Numerous imposing buildings can be found here: the Uffizi Gallery, the Ponte Vecchio and the Duomo Santa Maria del Fiore – the cathedral of Florence with its worldfamous dome – all crowd each other for attention. The crowning glory of a tour of the city is a visit to the Galleria dell’Accademia, where visitors can view Michelangelo’s David, one of the masterpieces of the Renaissance from the early 16th century. Set between all these tradition-steeped cities is the village of Castelfalfi, which is part of the municipality of Montaione. In 2007, after the village’s population had dwindled to just five inhabitants, TUI purchased the entire borgo (the old part of town) and turned what used to be an insider’s secret into the largest tourism project in Italy. We visited Castelfalfi now, before the arrival of the restaurants, three hotels, boutiques, apartments and homes which are set to be built over the next few years.

herbst AIR 16.2013

autumn AIR 16.2013

48 – 49


La Tabaccaia Im Frühjahr 2011 begann die Sanierung des 31-Zimmer-Boutiquehotels La Tabaccaia, das im Oktober 2012 neu eröffnet wurde. Das La Tabaccaia war einst die Produktionsstätte für toskanische Zigarren, die Toscani. Das Design des Hotels wird diese traditionsreiche Geschichte – modern interpretiert – aufnehmen.

Spring 2011 saw

the start of renovations at the 31-room boutique hotel La Tabaccaia, which reopened in October 2012. La Tabaccaia was once the production site of Tuscan cigars, called Toscani. The hotel’s design will feature a modern interpretation of this traditionsteeped history.

La Piscina Das ehemals öffentliche Schwimmbad La Piscina wurde bis Juli 2013 komplett saniert und der Öffentlichkeit als Treffpunkt wieder zugänglich gemacht. Es verfügt über vier Pools, wovon einer eine Länge von 30 Metern aufweist, eine Snack-Bar, einen Fitnessbereich sowie zwei Saunen.

The former public swimming pool La Piscina

was completely renovated by July 2013 and made available to the public once again as a meeting point. It has four pools, one of which is 30 metres long, plus a snack bar, a fitness area and two saunas.

Casali

Architektur

Die traditionellen Bauernhöfe, die Casali, die das Landschaftsbild der Toskana

Das mittelalterliche Dorf Castelfalfi ist das

prägen, sind die Perlen des Toscana Resort Castelfalfi – besser: Sie sollen es wieder

Herzstück des Toscana Resort Castelfalfi.

werden. Die 18 imposanten Gehöfte, die auf dem Landgut verstreut zum Verkauf stehen, bedürfen einer liebevollen Restaurierung, die sie mit allem erdenklichen Komfort ausstattet, jedoch nichts vom Charme dieser einzigartigen Architektur zerstört.

The traditional farms or casali that characterise the landscape of Tus-

cany are the true gems of Toscana Resort Castelfalfi – or rather: they are intended to become them again. The eighteen impressive farms scattered around the estate are all for sale. They will be lovingly restored and equipped with every imaginable comfort without losing any of the charm of their unique architecture.

Inside Toscana Resort Castelfalfi Toscana Resort Castelfalfi

The mediaeval village of Castelfalfi is the heart of the new Toscana Resort Castelfalfi.


Das mittelalterliche Dorf Castelfalfi ist das Herzstück des Toscana Resort Castelfalfi. Seit der Grundsteinlegung im Mai 2011 wächst nun das Toscana Resort Castelfalfi Schritt für Schritt. Das Leben kommt in das Dorf zurück. Rund um das bestehende Castello und den mittelalterlichen Dorfkern wird die vorhandene, sehr gut erhaltene alte Bausubstanz restauriert und es werden Apartments ausgebaut. Ausserdem entstehen drei kleinere Dörfer – die sogenannten Villaggi –, in denen jetzt noch die letzten Apartments, Stadthäuser und Villen erworben werden können. Das nun restaurierte Castello wird langsam wieder zum zentralen Treffpunkt für die Menschen in Castelfalfi. Hier können Sie die Einzigartigkeit des Ortes am besten spüren.

The mediaeval village of Castelfalfi is the heart of the new Toscana Resort Castelfalfi. The resort has grown, step by step, since the foundation stone was laid in May 2011, and life is returning to the village. Around the existing castello and the mediaeval village’s centre, the existing and very well preserved old structures are being restored and made into apartments. Further, three smaller villages – called villaggi – are being created. Here, the last few apartments, town houses and villas can still be purchased. The newly restored castello is now slowly becoming a central meeting point for the people of Castelfalfi, and is the best place for gaining a sense the uniqueness of the village. Castelfalfi ist ein elf Quadratkilometer grosses Landgut und ein 800 Jahre altes Dorf im Herzen der Toskana. Eine schmale Strasse schlängelt sich den Hügel hinauf durch Pinienwälder und Olivenhaine, vorbei an mittelalterlichen Häuschen, einer kleinen Kirche und gepflegten Gärten. Am Fusse eines Burgwalls endet die Strasse, über der sich das Castello von Castelfalfi erhebt. Hier residierten seit dem 13. Jahrhundert die Besitzer des Landgutes, das als eines der schönsten Italiens gilt. In den historischen Häusern des alten Dorfkerns, dem Borgo, herrscht absolute Ruhe. Damit ist der Standort Castelfalfi ein Glücksfall: Castelfalfi ist wie ein Filetstück, mitten in der Toskana. Ursprünglich und von atemberaubender Schönheit. Trotz Wirtschaftskrisen und dem Einbruch des Immobilienmarktes an vielen Plätzen der Erde hat sich die Toskana stets als gute Investition erwiesen. Die Toskana ist eben immer noch ein Synonym für den Traum von einem Leben in Italien, den sich viele Menschen erfüllen möchten. Alle Planungen der letzten Jahre erfolgten unter den Gesichtspunkten des Denkmalschutzes und der architektonischen Tradition der Toskana. So werden bis zum Sommer 2013 im historischen Dorfkern die Eigentumsimmobilien ‹La Terrazza I & II› und ‹La Ghialla› mit insgesamt 41 Apartments saniert. Im Castello wird ein gehobenes Restaurant mit Bar und Veranstaltungsräumen entstehen. Die auf dem Areal vorhandenen 18 Bauernhäuser – Casale – erhalten ganz nach den individuellen Wünschen der jeweiligen Käufer eine umfassende Sanierung. Das ehemalige Restaurant Il Rosmarino wurde im Juli 2011 renoviert wiedereröffnet. Im Oktober 2012 erfolgte die Sanierung und Wiedereröffnung des Boutiquehotels La Tabaccaia. Zwei weitere Hotels in der Grössenordnung von 120 beziehungsweise 180 Zimmern – eines davon ein Fünf-Sterne-Wellness-Resort – sind geplant. Die Sanierung des über zwei Ebenen angelegten öffentlichen Schwimmbads La Piscina mit vier Schwimmbecken, Fitnessbereich, Saunen und Snack-Bar wurde im Juli 2013 abgeschlossen.

Castelfalfi in the heart of Tuscany is a large estate covering 11 square kilometres and an 800-year-old village. A narrow street winds its way up the hill through pine forests and olive groves, past tiny mediaeval houses, a small church and well-tended gardens. The street ends at the foot of a fortress wall, above which the castello of Castelfalfi rises. From the 13th century onward, the castello was home to the owners of the estate, regarded as one of the most beautiful in Italy. It’s utterly quiet in the historic buildings of the old town, the borgo. In this regard, Castelfalfi is a stroke of luck: a rare jewel right in the heart of Tuscany, untouched and breathtakingly beautiful. Tuscany has continued to be a good investment despite the economic crisis and the collapse of the real estate market in many parts of the globe. This is because the region is still synonymous with the dream of the kind of life in Italy that many people would like to realise. All of the planning in recent years has taken place with the historic preservation and architectural traditions of Tuscany in mind. Thus by the summer of 2013, the 41 private apartments in ›La Terrazza I & II‹ and ›La Ghialla‹ in the historic old part of the village will be renovated. An upscale restaurant with a bar and event facilities will be created in the castello. The estate’s 18 existing farmhouses – casale – will be comprehensively renovated in line with the individual wishes of their new owners. The former restaurant Il Rosmarino was renovated and reopened in July 2011, and was followed in October 2012 by the renovation and reopening of the boutique hotel La Tabaccaia. Two other hotels – one with 120 rooms, the other with 180 rooms – are in planning. One of them will be a five-start wellness resort. The renovation of the two-level public swimming pool La Piscina, with its four pools, fitness area, sauna and snack bar, was concluded in July 2013. Villaggi

Villaggi

In einem nächsten Projektabschnitt entstehen kleine Dörfchen um Castelfalfi herum. Diese bestehen aus Apartments, Town-Houses, die über zwei Etagen angelegt sind, sowie alleinstehenden Villen. The next phase of the project involves the creation of tiny villages – villaggi – around Castelfalfi. They will consist of apartments, two-storey town houses, and single villas.

Castello Im Castello wird bis 2014 ein Restaurant mit gehobener toskanischer Küche und einer Bar entstehen. Insgesamt neun neue Geschäfte für den täglichen Bedarf, Einrichtungsgegenstände und vieles mehr werden dem Herzen von Castelfalfi einen neuen Pulsschlag geben. Sie sind auf der Ortsstrasse vor dem Castello angesiedelt.

In 2014 the castello will become home to a restaurant with upscale Tuscan cuisine and a

bar. A total of nine new shops for everyday items, home decorating and much more will be located along the main road in front of the castello and bring new vitality to the heart of Castelfalfi.

herbst AIR 16.2013

autumn AIR 16.2013

50 – 51


Das Toscana Resort Castelfalfi konzentriert sich darauf, in allen Punkten eine echte Erholungsdestination zu werden. Grundlage dafür ist die wunderschöne Natur, die aber nicht nur von Naturliebhabern – in allen Jahreszeiten – geschätzt wird. Auch Kulturfreunde kommen in der Toskana auf ihre Rechnung. Richtig spannend ist das Toscana Resort Castelfalfi jedoch für alle Personen, welche die aktive Erholung suchen: Denn ob für Motorradtouren, Mountainbikeausflüge, Pferdeausritte oder Wanderungen – die Toskana ist für jede Sportart ein Erlebnis. Besonders erwähnenswert ist dabei die Chance, auf dem vielleicht besten Golfplatz von ganz Italien zu spielen!

Toscana Resort Castelfalfi is aiming to become a true recreation destination in every way. The basis for this is its magnificent natural setting, which is a magnet every season of the year, and not just for nature lovers. Fans of culture find plenty of opportunities in Tuscany too. Yet Toscana Resort Castelfalfi is most exciting for all those who seek active leisure: whether motorcycling tours, mountain bike excursions, horse riding or hiking, Tuscany is an experience no matter what sport you choose. Particularly noteworthy is the opportunity to play golf on what may well be Italy’s finest golf course.

Golf Club Castelfalfi Die 27 Löcher des Golf Club Castelfalfi befinden sich auf 140 Hektar schönster und unberührter Naturfläche. Von hier aus geniessen die Spieler ungestörte Blicke über die hügelige Toskana. Der Golfplatz, der im August 2010 wiedereröffnet wurde, geniesst schon jetzt den Ruf, der schönste der Toskana und wegen der Eigenheiten seines Verlaufs der anspruchsvollste Platz Italiens zu sein. Dank moderner Wasserspeicher und Aufbereitungsanlagen leuchten die Fairways auf 140 Hektar selbst im trockensten Sommer in satten Grüntönen. Seitliches und frontales Wasser fordert nicht nur Anfänger sondern auch erfahrene Spieler heraus. Einen der spektakulärsten Abschläge erleben die Spieler auf Bahn 9 des Mountain Course: ein Par 3 mit Annäherung zu einem von Wasser umrahmten Grün aus über 35 Metern Höhe. Doch neben der spielerischen Herausforderung ist es der Blick, der hier fesselt: vorne das imposante Castello, im Süden das Hochplateau Volterras und in den Abendstunden Sonnenuntergänge, die die Landschaft in das für die Toskana typische Licht tauchen. Zudem bietet der Golfplatz von Castelfalfi ausgezeichnete Trainingsmöglichkeiten. Die Driving Range enthält drei Bereiche für Abschläge vom grünen Rasen sowie zehn überdachte Abschläge, zwei Putting Greens und eine Kurzspielanlage. Ein Course Rating von 75,1 und ein Course Slope von 150 machen den Golfplatz Castelfalfi zugleich zum anspruchsvollsten Platz der Toskana. Das zukünftige Clubhaus ist durch die gläserne Verbindung zweier historischer Bauernhäuser mit einem flachen Glasdach die gelungene Synthese von traditioneller und zeitgemässer Architektur – ganz im Stile der Toskana. Der Mountain Course Castelfalfi, der im Co-Design von Rainer Preissmann und Wilfried Moroder entstand, erhielt in der ‹Golf Inc. Renovation of the Year Competition 2011› des Golf Inc. Magazines den dritten Preis in der Kategorie ‹Redesign eines privaten Golfplatzes mit einer Investitionssumme über einer Million Euro›. Seit November 2011 gesellen sich zu den 18 Löchern des Mountain Course weitere neun Löcher des Lake Course. Zusätzliche neun Löcher sind in der Endphase des Ausbaus zu einer 36-Loch-Anlage geplant. Alle Bewohner Castelfalfis geniessen übrigens eine kostenlose Mitgliedschaft im Golf Club.

Trésor 17.2013 – Inside Toscana

Trésor ist ein zu 100 % handgefertigtes Manufakturprodukt. Ein massgeschneiderter Zusammenzug von einmaligen Bildern und gehaltvollen Texten. Trésor ist das erste Coffee-Table-Booklet, das nur auf Bestellung, in reiner Handarbeit realisiert wird. Trésor ist eine glaubwürdige Referenz für jeden Leser. Denn was in Trésor steht, ist persönlich geprüft. Bestellen Sie Ihr Exemplar (CHF 98.00 inklusive Versand und MwSt.). Weitere Informationen unter: www.opentresor.com

Golf Club Castelfalfi’s 27 holes are spread across 140 hectares of beautiful, untouched nature, offering players an unobstructed view across the hills of Tuscany. This golf course, which reopened in August 2010, already enjoys a reputation as the most beautiful in Tuscany and the most challenging in Italy owing to the characteristics of the course. Thanks to modern water reservoirs and treatment plants, the 140 hectares of fairways keep their rich green colour even in the driest of summers. Lateral and frontal water hazards challenge not just beginners, but more experienced players, too. One of the most spectacular spots is to be found at the par 3 9th hole of the Mountain Course, driving off from a 35 metre high tee onto a green surrounded by water. But aside from the challenge of the game, it is the view that captivates players: ahead lies the imposing castello and to the south the Volterra plateau. In the evening golfers can enjoy sunsets that bathe the landscape in the light typical of Tuscany. Golf Club Castelfalfi also offers outstanding opportunities for improving your game. The driving range has three areas with grass tee boxes as well as ten covered tee boxes, two putting greens and a short play area. A course rating of 75.1 and a course slope of 150 make the Golfplatz Castelfalfi the most challenging course in Tuscany. In keeping with the style of Tuscany, the future clubhouse represents the successful synthesis of traditional and modern architecture with its flat-roofed glass connector between two historic farmhouses. The Mountain Course Castelfalfi, co-designed by Rainer Preissmann and Wilfried Moroder, received third prize in the ›Golf Inc. Renovation of the Year Competition 2011‹ sponsored by Golf Inc. magazine, in the category for the redesign of a private golf course with an investment of over 1 million euros. Since November 2011 the 18-hole Mountain Course has been joined by the 9-hole Lake Course. Another nine holes are planned in a final development phase to bring the total number to 36. All of Castelfalfi’s residents enjoy a free membership in the Golf Club.

Trésor 17.2013 – Inside Toscana

Trésor is a 100 % handcrafted product, a tailored combination of unique images and meaningful text. Trésor is the first coffeetable booklet which is produced only when ordered and completely by hand. Trésor is a credible reference for any reader, because everything in it has been personally checked. Order your copy now (CHF 98.00 including shipping and VAT). For more information, see www.opentresor.com

Wir machen übrigens auch über Ihr Produkt oder Ihren Service eine echte Story. Handgemacht, journalistisch und massgeschneidert! Informationen finden Sie jetzt unter: www.premium-publishing.com By the way, we would be delighted to write a genuine story about your product or service too. Hand-made, custom-made and excellent journalism! To find out more visit www.premium-publishing.com now.


Golf Club Castelfalfi Alle Bewohner Castelfalfis geniessen kostenlose Mitgliedschaft im Golf Club und erhalten Rabatte auf die jährlichen Green Fees. All of Castelfalfi’s residents enjoy a free membership in the Golf Club and receive discounts on yearly green fees.

Inside Toscana Resort Castelfalfi Toscana Resort Castelfalfi

herbst AIR 16.2013

autumn AIR 16.2013

52 – 53


registered members of www.opentresor.com

promoting invaluable goods to the global circle of

OpenTresor.com

is a Brand of the Küng Identity Group

Designed by NoblemanDeLuxe.com

Dream Vacation in Zermatt? Das wunderschöne und exklusive Penthouse im Ober- und Dachgeschoss eines Chalets liegt oberhalb der «Matterhorn Glacier Paradise Bahn». Diese Gegend besticht durch wunderschöne Chalet-Bauten sowie, exklusiv in Zermatt, den direkten Einstieg ins Skigebiet. Die einzigartige Luxusausstattung in einer traumhaften Atmosphäre sowie der uneingeschränkte Blick aufs Matterhorn, geben Ihnen ein fantastisches Urlaubsgefühl. Zudem steht ausgewähltes Personal zur persönlichen Verfügung, das alle Urlaubswünsche erfüllt. Unser Ambassador ist für Sie da. This beautiful and high class two-storey, four bedroom, ski in / ski out Penthouse with stairs and elevator is located on the second and third floor of the chalet next to the “Matterhorn Glacier Paradise Lift”, the only ski in / ski out area in Zermatt. A unique and luxurious environment with a wonderful atmosphere gives you a marvellous holiday feeling. Additionally, handpicked professionals are on call to assist. Please contact our Ambassador. More Information: www.opentresor.com

Brand of the Küng Identity Group


A rt of shop p ing

12 Art of Shopping

Die neuesten Shopping-Trends The latest shopping trends Tax- & Duty Free Stores & Arrival Duty Free Calida CHRIST Uhren & Schmuck Schweizer Heimatwerk Ochsner Sport Esprit Collection Gucci Türler Uhren und Juwelen Victorinox Visilab etc. herbst AIR 16.2013

autumn AIR 16.2013

54 – 55


02

01

01 GUCCI Damen-Sonnenbrille Ladies’ sunglasses CHF 285.00; Visilab, Landside

02 TIFFANY ATLAS®-Armbänder, Tiffany-ATLAS-

24

03 04

05 06

04

32 07 08

33

06 34

35 07

Kollektion ATLAS® Bracelets, Tiffany ATLAS Collection CHF 780.00 / CHF 275.00; Tiffany & Co, Airside TIFFANY ATLAS®-Ohrringe, Tiffany-ATLASKollektion ATLAS® Earrings Tiffany ATLAS Collection CHF 5000.00; Tiffany & Co, Airside TIFFANY ATLAS®-Armreif und -Kette, Tiffany-ATLAS-Kollektion ATLAS® bangle and necklace, Tiffany ATLAS Collection CHF 955.00 / CHF 245.00; Tiffany & Co, Airside HUGO BOSS Bottled EDT 100 ml CHF 92.00; Duty Free Store, Airside & Arrival TAG HEUER AQUARACER Lady Quarzuhr Stahl und Roségold, weisses Perlmutt-Zifferblatt, Band Stahl und Roségold AQUARACER Lady Watch steel & rose gold, white MOP dial, steel and rose gold bracelet CHF 6100.00; Türler Uhren und Juwelen, Airside GUCCI Jolene High Heel Pump CHF 600.00; Gucci, Airside O’NEILL Herrenhemd im trendigen Karo-Look Men’s shirt, trendy check look CHF 99.90; Ochsner Sport, Landside

03

05

8

08


09 38

10 39

40

09 O’NEILL Herren-T-Shirt, moderner Surfer-Look 10 11

11

12 13

14 15

13 16 17 18

15 44

16 45

Men’s T-shirt, modern surfer look CHF 44.90; Ochsner Sport, Landside TÜRLER UHREN UND JUWELEN Ohrclips, Roséund Weissgold, Earclips, rose and white gold 750, CHF 3480.00; Türler Airside VICTORINOX Glarus Quilted Vest, superleichte Weste für jedes Wetter Glarus quilted vest, this light vest protects against the elements CHF 219.00; Victorinox, Airside & Landside LINDT Lindor Nostalgic Tin 275 g CHF 21.90; Duty Free Store, Airside / Lindt Boutique, Airside TÜRLER UHREN UND JUWELEN Ohrhänger WG 750, 2 Südseekulturperlen, 78 gelbe Saphire, 54 Diamanten Earrings, white gold 750, 2 South Sea pearls, 78 yellow sapphires, 54 diamonds CHF 13830.00; Türler Airside TÜRLER BY ALESSANDRO MENDINI Ohrclips, Rotgold 750, Koralle Earclips, rose gold 750, coral CHF 8070.00; Türler Airside VICTORINOX Gemini Jacket, feminin geschnittene Jacke mit Primaloft-Isolation Gemini jacket, slim-fit jacket with Primaloft insulation CHF 329.00; Victorinox, Airside & Landside DIOR J’adore EDP 100 ml CHF 143.00; Duty Free Store, Airside & Arrival MARCHÉ ® Täglich variierende und hausgemachte Salate Daily selection of house-made salads CHF 5.95; Marché Airport Zürich, Airside TAG HEUER LINK Lady Quarzuhr, silbernes Zifferblatt, Stahlband LINK Lady Watch, silver dial, steel bracelet CHF 5300.00; Türler Uhren und Juwelen, Airside

46 17 Alle Angaben sind ohne Gewähr.

12 42

14 44

18 47 No responsibility is accepted for the correctness of this information.

herbst AIR 16.2013

autumn AIR 16.2013

56 – 57


19

21

22

24

25

27

29

20 30

20

23

26

39

28

31

32


58 33

59 35

34

36 60

21 38 6 64

63 37

22 40 7

39

19 CUBE Boot CHF 39.90; Vögele-Shoes, Landside 20 KÄGI Mini Swiss Chalet 370 g CHF 23.90; Duty Free Store, Airside 21 ALPINE CLUB Stylisher Bodybag, aus Segeltuch, mit

vielen praktischen Taschen Stylish bodybag, made of solid canvas, with various pockets CHF 59.80; Edelweiss Shop, Landside & Airside 22 ESPRIT Damen-Sonnenbrille Ladies’ sunglasses CHF 158.00; Visilab, Landside 23 PESARO Pesaro Damen-Schnürstiefelette im trendigen Biker-Look Ladies’ lace-up boot, trendy biker look CHF 39.90; Ochsner Shoes, Landside 24 CUBE Boot CHF 59.90; Vögele-Shoes, Landside 25 TAG HEUER LINK Calibre 16 Automatikchronograph, silbernes Zifferblatt, braunes Alligatorlederband LINK Calibre 16 automatic chronograph, silver dial, brown alligator strap CHF 6100.00; Türler Uhren und Juwelen, Airside 26 CUBE Sneaker CHF 39.90; Vögele-Shoes, Landside 27 PARKER Schal / Pullover Shawl / pullover CHF 49.90 / 69.90 Herren Globus, Landside 28 RIMOWA SWISS Bernina Boardtrolley CHF 599.00; SWISS Shop, Landside 29 BULL & HUNT Speedback Cross, abnehmbares Wendecover Speedback Cross, removable reversible cover CHF 89.00; SWISS Shop, Landside 30 CUBE Sneaker CHF 39.90; Vögele-Shoes, Landside 31 LCREDI Damenhandtasche, mit Glitzerstern Ladies’ bag, with glitter star CHF 79.90; Ochsner Shoes, Landside 32 TISSOT Heritage Navigator 160th Anniversary, Automatikwerk, COSC-zertifiziert, mehrere Zeitzonen, Swiss Made Heritage Navigator 160th Anniversary, Automatic

23 41 67

chronometer movement, several time zones, Swiss made CHF 1495.00; Türler Uhren und Juwelen, Airside 33 BACARDI Spiced Oakheart 1 liter CHF 22.50; Duty Free Store, Airside 34 VICTORINOX Classic Matrioshka, elegantes Taschenwerkzeug der Limited Edition 2013 Classic Matrioshka, elegant pocket tool from the Limited Edition 2013 CHF 20.00; Victorinox, Airside & Landside 35 ARMBANDUHR Schweizerisches Zifferblatt mit Scherenschnittmotiv Watch, Swiss dial with stylish Swiss silhouettes CHF 149.90; Schweizer Heimatwerk, Airside 36 IWC SCHAFFHAUSEN Portugieser Chronograph Classic, mechanischer Chronograph mit IWC-Manufakturkaliber 89361 und Flybackfunktion Portuguese Chronograph Classic, Mechanical chronograph with IWC-manufactured 89361 calibre and flyback function CHF 24 900.00; IWC Schaffhausen Boutique, Airside 37 GUCCI Handtasche Lady Lock Bag CHF 1860.00; Gucci, Airside 38 TAG HEUER CARRERA Calibre 36 Chronograph Flyback, silbernes und schwarzes Zifferblatt, schwarzes Alligatorlederband CARRERA Calibre 36 Chronograph Flyback, grey & silver dial, black alligator strap CHF 7900.00; Türler Uhren und Juwelen, Airside 39 ESPRIT Rock, Wolle / Polyamid Skirt, wool / polyamide CHF 109.90; Esprit Collection Landside 40 ESPRIT Mantel, Wolle / Polyamid Coat, wool / polyamide CHF 399.00; Esprit Collection, Landside 41 NAPAPIJRI HerrenSneaker, trendig, elegant Men’s sneakers, trendy, elegant CHF 199.90; Ochsner Shoes, Landside

Alle Angaben sind ohne Gewähr.

No responsibility is accepted for the correctness of this information.

herbst AIR 16.2013

autumn AIR 16.2013

58 – 59


42

43

44

42 CALIDA Panty CHF 34.90; Calida, Landside 43 OMEGA Seamaster GoodPlanet GMT, 43,5-mm-

44 45 46

45 24

47

48 49

47

32

50 51 52

53 54

49

33

50 34

51 35

Edelstahlgehäuse, Automatikwerk, blau lackiertes Zifferblatt, GMT-Zeiger Seamaster GoodPlanet GMT, 43.5 mm stainless steel case, self-winding movement, blue lacquered dial, GMT hands CHF 7350.00; OMEGA, Airside CALIDA Spaghetti-Top Spaghetti-strap top CHF 39.90; Calida, Landside CALIDA Top CHF 49.90; Calida, Landside OMEGA Aqua Sailing Bracelet aus blauem Kautschuk, Edelstahlverschluss Aqua Sailing Bracelet, blue rubber, stainless steel clasp CHF 300.00; OMEGA, Airside CHRIST Collier mit Anhänger, Silber rhodiniert mit farbigen und weissen Zirkonia Necklace with pendant, rhodanised silver with coloured and white cubic zirconia CHF 229.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside CIROC Vodka 1 liter CHF 49.90; Duty Free Store, Airside CHRIST Ohrstecker, Silber rhodiniert mit farbigen und weissen Zirkonia Stud earrings, rhodanised silver with coloured and white cubic zirconia CHF 219.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside CARRERA Herren-Sonnenbrille Men’s sunglasses CHF 155.00; Visilab, Landside YVES GÉRARD Businesshemd Business shirt CHF 79.90; Herren Globus, Landside CHRIST Damenuhr, Edelstahl, Zifferblatt in Perlmutt, Swiss Made Ladies’ watch, stainless steel, mother-of-pearl dial, Swiss made CHF 375.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside CALIDA Pants CHF 49.90; Calida, Landside BUCHERER Ringe ‹Couronne Royale› Rings ›Couronne Royale‹; price on request; Bucherer / Rolex, Airside

46

48

8

52

53


54 38

55 39

40 56

55 SWISS MILITARY Baseballcap mit gesticktem Logo 56

57

57

58 59 60

61

59 62 63 64

61

62 44

63 45

Baseball cap with embroidered logo CHF 24.80; Edelweiss Shop, Landside & Airside VICTORINOX Night Vision, Multifunktionsuhr mit LED-Modulen Night Vision, multifunctional watch with LED light modules CHF 695.00; Victorinox, Airside & Landside ALPINE CLUB Wachsimprägnierte Baumwolljacke, wasserabstossend, winddicht, mit vielen Taschen Waxed cotton jacket, water-repellent, windproof, with plenty of pockets CHF 199.80; Edelweiss Shop, Landside & Airside ESPRIT Pullover, Alpaca / acrylic CHF 159.90; Esprit Collection Landside NIKE Damen-Laufschuh, stylish und sportlich Ladies’ running shoes, stylish and sporty CHF 164.90; Ochsner Sport, Landside ALPINE CLUB Kombiwerkzeug mit Feuerzeug, mit Schlüsselring, platzsparend Multitool with lighter, and key ring, space-saving CHF 24.90; Edelweiss Shop, Landside & Airside TAG HEUER CARRERA Calibre 1887 Chronograph, anthrazitfarbenes Zifferblatt, Stahlband CARRERA Calibre 1887 Chronograph, anthracite dial, steel bracelet CHF 5150.00; Türler Uhren und Juwelen, Airside TELLER Modernes Design aus Steinzeug Plates, Modern design, stoneware CHF 19.80; Schweizer Heimatwerk, Airside CAQUELON Modernes Design aus Steinzeug Caquelon, Modern design, stoneware CHF 98.00; Schweizer Heimatwerk, Airside TAG HEUER Formula 1 Calibre 16 Chronograph, anthrazitfarbenes Zifferblatt, Stahl-und-Keramikband Formula 1 Calibre 16 Chronograph, Anthracite dial, steel & brushed ceramic bracelet CHF 3300.00; Türler Uhren und Juwelen, Airside

60 44

64 47

46 Alle Angaben sind ohne Gewähr.

58 42

No responsibility is accepted for the correctness of this information.

herbst AIR 16.2013

autumn AIR 16.2013

60 – 61


13 Shop & Catering List

Shop & Catering List

Dienstleistungen Services Landseite — Landside

Avis · Bag Safe · Credit Suisse · Die Post · Hertz · Jet Reinigung · Prontophot · Reisemarkt · SBB · TAN Schuh- und Schlüsselservice · Sixt · Travelex · UBS · Europcar Luftseite — Airside

be relax · Global Blue · Mr Shoe Care · Travelex

Geschenke und Souvenirs Gifts & Souvenirs Landseite — Landside

Blume 3000 · Casa Fantastica · Dreamcorner / Edelweiss · Marsano · Orell Füssli Luftseite — Airside

Edelweiss Shop · Schweizer Heimatwerk · The Spirit of Switzerland · Toys & Games · T-Shirt Gallery

Gesundheit und Körperpflege Health & Beauty Landseite — Landside

Airport Fitness · Airport Jet Coiffure · Amavita · Marionnaud · Visilab Luftseite — Airside

Amavita · be relax


Lebensmittel und Süsswaren Convenience & Confectionery Landseite — Landside

Confiserie Sprüngli · Coop Pronto · Lolipop · Migros · Steiner Bäckerei-Konditorei · Tchibo Luftseite — Airside

Caviar House & Prunier · Confiserie Sprüngli · Lindt & Sprüngli

Mode, Accessoires und Schmuck Fashion, Accessories & Jewellery

Restaurants und Bars Restaurants & Bars

Landseite — Landside

Landseite — Landside

Big · Calida · Christ Uhren und Schmuck · Cult · Cult Style · Esprit Collection · Grieder · Herren Globus · H&M · Lacoste · Mango · Navyboot · New Yorker · Ochsner Shoes · Ochsner Sport · Swatch · Swiss Shop · TravelStar · Victorinox · Vögele-Shoes

Airborne Restaurant · Asia Restaurant · Asia im Foodland · Aviolino · Bàcaro Fine Food Shop Bar · Brezelkönig · Bye Bye Bar · Caffè Presto im Foodland · Caffè Spettacolo · Coffee and Friends Café-Bar · Coffee Shop · Fashion Café Bar · Greens im Foodland · Hello Bar Café · Helvetia Bar Café · Intermezzo Pizzeria & Ristorante · Marché® Bistro · McDonald’s Restaurant · Nordsee · Orion Café Bar · Pizza & Pasta im Foodland · Restaurant Self Server · Spuntino Bar · Starbucks Coffee · Sternen Grill · Sun Roof Bar · Umaizushi im Foodland · Upperdeck Restaurant Bar Grill

Luftseite — Airside

Atelier · Bally / Burberry · Bucherer / Rolex · Bulgari · Caran d’Ache · Cocoon · Grieder · Gucci · Hermès · Hugo Boss · IWC · Montblanc · Navyboot · Omega · Porsche Design · Sun’catcher · Swatch · Thomas Sabo / Swarovski · Tie Rack · Tiffany & Co. · Time Box · Tommy Hilfiger · Türler Uhren und Juwelen · Victorinox

Multimedia Multimedia

Luftseite — Airside

Alpenblick Bar · Bakeside · Bar 110 · Burger King · Caffè Ritazza · Center Bar · Chalet Suisse · La Corbeille · Marché® Natur-Bäckerei · NZZ Café · Marché® Restaurant · Montreux Jazz Café · News Deli · Sports Bar · Sprüngli Café & Lounge · Panopolis · Gate Coffee A 60 / 70

Landseite — Landside

Interdiscount · k kiosk · k kiosk ‹buch› und ‹presse› · Orange · Sunrise Center · Swisscom Shop

Tax & Duty Free Tax & Duty Free

Luftseite — Airside

Luftseite — Airside

k kiosk · k kiosk ‹buch› und ‹presse› · Press & Books

La Prairie · Duty Free Stores

herbst AIR 16.2013

autumn AIR 16.2013

62 – 63


PICK UP ON RETURN! BUY AT DEPARTURE, COLLECT ON RETURN AT ARRIVAL FOLLOW THESE FOUR SIMPLE STEPS TO TAKE ADVANTAGE OF OUR FREE SERVICE FOR YOU!

01 Shop for your products and ask for the “PICK UP ON RETURN” service

03 ENJOY YOUR TRIP!

02 Leave your goods at the cash

desk with a member of our staff for storage at the airport

04 Pick up your goods on return, at the arrival duty free store (“pick up point” desk)

www.airport-dutyfreeshopping.com

NEW & FREE!


80 hours on your side

TissoT Luxury AuTomATic

An exceptional and timeless piece offering 80 hours of power reserve with the revolutionary certified chronometer Powermatic 80 movement, in a 316L stainless steel casing with see-through caseback and water resistance up to 5 bar (50 m / 165 ft).

in TOUCH wiTH yOUr Time Get in touch at www.tissot.ch



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.