AIR 17.2013

Page 1

Issue 17.2013 www.air-magazin.ch

Inside

Chiida Spa Zürich Victoria’s Secret Beauty & Accessories Store am Flughafen Zürich

Flughafen Zürich

Lifestyle & Shopping Magazin The perfect gift Luxus: Flugtickets um Freunde zu besuchen Duty Free Shopping am Flughafen Zürich – Finden Sie das perfekte Geschenk


Z端rich Airport Airside Center | bucherer.com


oyster perpe tual yacht-ma ster ii




Für mein romantisches Rendezvous: Pop und klassische Liebeslieder

Für mein Couture-Einkaufserlebnis: Die neuesten Kollektionen vom Laufsteg

Musik- und Visuellunterhaltung für jede Stimmung.

Ich bin nicht die gleiche Person bei jedem Flug. Meine Welt ist luxuriös und ich lebe meine Stimmungswechsel. Eine persönliche Begleitung durch das Check-in und die Passkontrolle an Bangkoks Flughafen Suvarnabhumi geniesse ich immer, auch werde ich dort mit einer Spa-Behandlung verwöhnt. An Bord, eine erlesene Gourmetselektion, Privatsphäre-Optionen mit dem zum bequemen Bett wandelbaren Sitz und immer neuesten Unterhaltungsprogramm, was möchte ich heute? Das muss ich jetzt noch nicht entscheiden. An Bord der Royal First Klasse wähle ich, was und wann ich will. Ich fliege THAI.


Information und Reservation: T 044 215 65 00, www.thaiair.ch, reservation@thaiair.ch oder in jedem Reiseb端ro.


1 Content

ISSUE 17.2013 www.air-magazin.ch

2

............................................................... page 06 EDITORIAL

Endlich Winter in der Schweiz Winter returns to Switzerland

3

............................................................... page 10 IMPRESSIONS What’s new to admire

Neues zum Bestaunen

4

............................................................... page 14 AIRPORT NEWS Key news in brief

Das Wichtigste in Kürze

5

8

............................................................... page 40 INTERVIEW Grosse und kleine Geschenke Gifts large and small

9

............................................................... page 44 AIRPORT WORLD

Wirtschaftsmotor auf Hochtouren Full speed ahead for economic powerhouse Neugestaltung Vorfahrten Redesign of curbside lanes

10

............................................................... page 48 GOURMET

............................................................... page 20 PORTRAIT The perfect gift

Das perfekte Geschenk

6

............................................................... page 28 DISCOVERING

Tiffany & Co. stellt neue Kollektion vor Tiffany & Co. introduces a new collection

7

............................................................... page 32 TREND Porträt des Schweizer Models Livia Bommer Profile of Swiss model Livia Bommer

Center Bar: Köstliches Wintergericht zum Nachkochen Center Bar: Delicious winter dish to try at home

11

............................................................... page 50 INSIDE Chiida Spa Zürich

12

............................................................... page 55 ART OF SHOPPING

Aktuelle Shoppingtrends am Flughafen Zürich Current shopping trends at Zurich Airport

13

............................................................... page 63 S H O P & C AT E R I N G L I S T

44

48

16 50


©T&CO. 2013

The Most Beautiful Ring On Earth MORE THAN A CENTURY AGO TIFFANY INTRODUCED THE ULTIMATE SYMBOL OF TRUE LOVE. THIS IS THE RING OF THE WORLD’S GREATEST LOVE STORIES WITH A DIAMOND OF LEGENDARY BRILLIANCE. THIS IS A TIFFANY RING.

ZURICH AIRPORT AIRSIDE CENTER–LEVEL 2 044 444 10 10 TIFFANY.COM


2 Editorial

Endlich Winter in der Schweiz

Winter returns to Switzerland

Endlich ist es so weit: Es ist wieder Winter in der Schweiz! Die Zeit der warmen Pullover, dicken Jacken und Handschuhe, aber auch der gemütlichen langen Abende vor dem Cheminée ist zurück. Jedes Jahr zieht es Winter-Fans aus aller Welt in die Schweiz, wo die kalte Jahreszeit so schön ist wie an kaum einem anderen Ort. Die wunderschönen Chalets der Schweizer Alpen locken in die tief eingeschneiten Berge und lassen die Herzen der Wintersportler höher schlagen. Für Skihasen, Langläufer und Schneefans hat das Warten endlich ein Ende. Natürlich führt der Weg in die verschneite Schweizer Bergwelt für viele Besucher aus dem Ausland über den Flughafen Zürich. Während der Wintersaison fahren regelmässig Spezialbusse vom Flughafen direkt ins Skigebiet. Damit Ihnen auch der Aufenthalt am Flughafen in bester Erinnerung bleibt, haben wir unser Shoppingangebot in den vergangenen Monaten weiter verbessert. Besonders im Airport Center konnten wir viel bewegen: Calida, Lacoste und Marionnaud präsentieren genau wie Swisscom und Orange ihre neusten Konzepte und seit November erwartet Sie der erste Victoria’s Secret Beauty & Accessories Store der Schweiz. Lassen Sie sich inspirieren. Wir freuen uns darauf, Sie bei uns begrüssen zu dürfen und wünschen Ihnen einen schönen Aufenthalt.

At long last, it’s wintertime in Switzerland again! The season of warm jumpers, woolly gloves and thick coats, but also of long cosy evenings in front of the fire. Every year, fans of winter from all around the world are drawn to Switzerland, where the frosty season is more beautiful than just about anywhere else on earth. Charming Swiss alpine chalets invite holiday makers into mountains blanketed in snow and quicken the pulse of winter sports enthusiasts. For ski bunnies, cross-country skiers and all fans of the white stuff, the long wait is at an end. Naturally, for many visitors from abroad, getting to the snow-clad Swiss mountains involves a journey via Zurich Airport. During the winter season, regular special coach services ferry travellers directly to the ski resorts. To ensure they have good memories of Zurich Airport, we have greatly enhanced our shopping facilities over recent months. A lot has been happening in the Airport Center in particular: along with Swisscom and Orange, Calida, Lacoste and Marionnaud have been presenting their latest concepts, and November saw the launch of the very first Victoria’s Secret Beauty & Accessories store in Switzerland. Prepare to be inspired! We are delighted to welcome you to Zurich Airport and we hope you greatly enjoy your time with us.

Bis zum nächsten Mal hier am Flughafen Zürich. Maria Porsche Head Marketing & Sales Promotion Kommerz

Until the next time here at Zurich Airport. Maria Porsche Head Marketing & Sales Promotion Retail


XF

XJ XK

DER NEUE JAGUAR XF SPORTBRAKE. LEBENSSTIL IM ELEGANTEN OUTFIT. Der neue XF Sportbrake ist bereit für den Alltag – und wird dabei höchsten Ansprüchen gerecht. Seine eleganten Linien umfassen einen vielseitigen Laderaum, der mit bis zu 1’675 Liter mehr Platz bietet als je ein JAGUAR zuvor. • • • •

Hocheffizienter 2.2 Liter Diesel mit 5.2 l Verbrauch/100 km Sportlicher 3.0 Liter Diesel in zwei Leistungsstufen Innovative Stopp/Start-Technologie, 8-Stufen-Automatik Maximale Ladekapazität von 1’675 Liter

Der XF Sportbrake jetzt ab CHF 59’500.–* Erleben Sie jetzt bei uns, wie lebendig Sie sich im JAGUAR XF Sportbrake fühlen können, und kontaktieren Sie uns noch heute für weitere Informationen.

* Abgebildetes Modell: XF Sportbrake 2.2 Liter Diesel, 200 PS, 2WD, 5-Türer, CHF 59’500.– (Listenpreis CHF 63’500.– abzüglich Kundenvorteil CHF 4’000.–), Angebot gültig vom 15.9. bis 17.3.2013 (Ver tragsabschluss) auf den XF Sportbrake-Modellen des Modelljahrgangs 2013. Normverbrauch 5.2 l/100 km, CO2-Emission 139 g/km (Durchschnitt aller Neuwagen in der Schweiz 153 g/km), Effizienzkategorie A. Swiss Deal: gültig bis auf Widerruf (Immatrikulationen in der Schweiz) auf den XF-Modellen des Modelljahrganges 2013 (ohne XF 2.2 Liter Diesel). JAGUAR Free Service: 3 Jahre kostenlose Wartung ohne Kilometerbegrenzung, inklusive Flüssigkeiten.


Impressum

Contributors

Herausgeber | Publisher EXKLUSIVES MAGAZIN DES FLUGHAFENS ZÜRICH EXCLUSIVE MAGAZINE OF ZURICH AIRPORT P.O. Box, CH-8058 Zurich Airport Telephone: +41 (0)43 816 43 35 – Fax: +41 (0)43 816 47 70 www.flughafen-zuerich.ch – www.zurich-airport.com

01 Christof Küng, Editor-in-Chief Schon immer war Christof Küng, Editor-in-Chief, fasziniert von echten Geschichten. Er las Bücher, sammelte Magazine und interessierte sich für Design, Fotografie und den technologischen Fortschritt. Aus seinen Interessen wurde schliesslich seine Berufung. In den bisherigen 20 Jahren seiner Selbstständigkeit gründete er eine Brandingagentur, einen Verlag mit diversen Magazinen sowie ein Internet-Newsportal. Für das AIR Magazin bringt er heute als Editor-in-Chief die gleiche Leidenschaft, Begeisterung und Erfahrung als wichtigen Beitrag zum grossen Ganzen ein. Christof Küng, Editor-in-Chief, has always been fascinated by true stories. He read books and collected magazines, and took an interest in design and photography as well as in technological progress. These interests finally evolved into his calling! In the past 20 years of working for himself he established a branding agency, a publishing company with a range of magazines and an Internet news portal. As the Editor-in-Chief of the AIR Magazine he brings his passion, enthusiasm and experience to bear as an important contribution to the whole project.

Redaktionsleitung | Editorial Management MARIA PORSCHE HEAD Marketing & Sales Promotion Maria.Porsche@zurich-airport.com Disclaimer Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Abbildungen, Entwürfe und Pläne sowie die Darstellung der Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschliesslich des Nachdrucks ohne schriftliche Einwilligung der Flughafen Zürich AG ist strafbar. Für unverlangt eingesandte Texte und unverlangt eingesandtes Bildmaterial übernehmen wir keine Haftung. The magazine and all contributions, images, designs and plans contained therein, as well as the presentation of ideas are protected by copyright. Any use of this material, including reproduction, without the written consent of Flughafen Zürich AG is liable to prosecution. We accept no liability for any unsolicited texts and images sent. Editor-in-Chief CHRISTOF KÜNG christof.kueng@bykueng.ch www.bykueng.ch Design & Desktop Publishing NOBLEMAN DeLUXE – Branding invaluable Telephone: +41 (0)44 208 31 55 www.noblemandeluxe.com Translations & Proofreading BMP Translations AG www.bmptrans.ch

02 Gerry Ebner, Photographer Der Schweizer Portrait- und Modefotograf Gerry Ebner arbeit seit bald 18 Jahren erfolgreich im In- und Ausland. Nach seiner Ausbildung an der Schule für Gestaltung in Zürich assistierte Gerry bei verschiedenen renommierten Fotografen im In- und Ausland (u. a. bei Stefan Indlekofer und Annie Leibovitz). In dieser Zeit begann er erste kleine Aufträge an Land zu ziehen.Über die Jahre hat Gerry eine umfangreiche Sammlung mit redaktionellen Beiträgen, Werbung und Portraits geschaffen – die Liste der Berühmtheiten, die er abgelichtet hat, ist lang: Carla Bruni, Roger Federer, Karolina Kurkova, Duran Duran, Gabriela Sabatini, Eveline Widmer-Schlumpf, Ottmar Hitzfeld, James Morrison, Amy Macdonald, Martin Suter, Udo Jürgens und viele andere Persönlichkeiten aus Politik, Film, Medien, Kunst und Mode. Seit gut einem Jahr realisiert Gerry Ebner auch Kurzfilme für seine Kunden, wie etwa «Making of»-Clips oder Imagefilme. Sein Beruf ist seine Passion – eines von Gerry Ebners Markenzeichen ist das Spiel mit dem Licht: Seine Fotos konzentrieren sich auf das Wesentliche, wirken geheimnisvoll und überraschen. Swiss portrait and fashion photographer Gerry Ebner has been successfully plying his trade for some 18 years now, both in Switzerland and abroad. After attending the School of Design in Zurich, Gerry worked as an assistant to a number of renowned photographers in Switzerland and abroad (including Stefan Indlekofer and Annie Leibovitz), and during this period he began picking up some small assignments himself. Over the years Gerry has produced an extensive body of work – editorial, advertising and portraits. The list of celebrities he has photographed is long, for example Carla Bruni, Roger Federer, Karolina Kurkova, Duran Duran, Gabriela Sabatini, Eveline Widmer-Schlumpf, Ottmar Hitzfeld, James Morrison, Amy Macdonald, Martin Suter, Udo Jürgens, as well as a host of other personalities from the world of politics, film, media, art and fashion. For over a year now Gerry Ebner has also been making short films for his clients – ›making of‹ clips and promotional films. His work is his passion – one of Gerry Ebner’s trademarks is his playful use of light. His photographs focus on the essence, while communicating an air of mystery and surprise.

For Advertising & Manufacturing: PREMIUM PUBLISHING – Connecting invaluable Telephone: +41 (0)44 208 31 55 www.premium-publishing.com

03 Flughafen Zürich Der Flughafen Zürich ist für die Schweiz das Tor zur Welt. 24,8 Millionen Menschen sind im Jahr 2012 hier abgeflogen, angekommen oder umgestiegen und machen so die wichtigste Verkehrsdrehscheibe auch zum bedeutendsten Begegnungszentrum der Region. Rund 270 Unternehmen beschäftigen knapp 24 000 Menschen am Flughafen Zürich. Zurich Airport is Switzerland’s gateway to the world. In 2012, 24.8 million people departed, arrived or changed planes here, making it the key traffic hub and also the most important meeting point in the region. About 270 companies employ some 24 000 people at Zurich Airport.

Art of Shopping, News, Press Flughafen Zürich AG www.flughafen-zuerich.ch – www.zurich-airport.com

01

Rate Card 1/1 page, 4-colour CHF 10 000, inside front cover, 4-colour CHF 14 000, inside back cover, 4-colour CHF 12 000, back cover, 4-colour CHF 16 000 Advertising Closing Dates & Publication Dates Edition 18.2014: End of January 2014, publication end of February 2014 Edition 19.2014: End of April 2014, publication end of May 2014 Edition 20.2014: End of July 2014, publication end of August 2014 Edition 21.2014. End of October 2014, publication end of November 2014 Frequency AIR erscheint viermal jährlich. AIR is published four times annually. AIR ist am gesamten Flughafen Zürich im öffentlichen Bereich und im Passagierbereich kostenlos erhältlich. AIR is available free of charge throughout Zurich Airport, both in the public area and the passenger zone. Online Edition www.air-magazin.ch www.premium-publishing.com 02

03



3 Impressions

Ralph Bensberg


Victoria’s Secret Beauty & Accessories Victoria’s Secret, die führende Modemarke für Lingerie und Kosmetikprodukte, hat im Airport Center des Flughafens Zürich seinen ersten «Beauty & Accessories Store» in der Schweiz eröffnet. The leading lingerie and beauty retailer Victoria’s Secret has opened its first Beauty & Accessories store in Switzerland at Zurich Airport, Airport Center.

winter AIR 17.2013

winter AIR 17.2013

10 – 11


Willkommen im Beauty Paradise Welcome to beauty paradise In der Duty-Free-Parfümerie im Airside Center, Level 2 finden Sie eine Estée Lauder-Boutique und vier weitere Trendmarken zu sensationell günstigen Duty-Free-Preisen. The duty-free perfume section on Level 2, Airside Center boasts a new Estée Lauder boutique and four other fashion brands at sensationally low duty-free prices.

Ralph Bensberg


winter AIR 17.2013

winter AIR 17.2013

12 – 13


4

Victoria’s Secret Beauty & Accessories

Airport News

VICtoRIA’s seCRet BeAUtY & ACCessoRIes

Victoria’s Secret, die führende Marke für lingerie und kosmetikprodukte, hat im Airport Center den ersten Victoria’s Secret Beauty & Accessories Store der Schweiz eröffnet.

the world’s leading lingerie and beauty retailer Victoria’s secret has opened its first Beauty & Accessories store in switzerland at Zurich Airport’s Airport Center.

Seit dem 1. November findet die moderne Jetsetterin im traumhaft luxuriösen Shopping-Ambiente des neuen Victoria’s Secret Store die beliebtesten Kosmetikprodukte und Accessoires. Auf 102 Quadratmetern erwarten unsere Kunden eine ausgesprochen edle Ausstattung aus schwarzem Holz und viele markentypische Highlights wie die Videowand mit Shows der Victoria’s Secret Angels. Kosmetik-Fans dürfen sich auf Must-Have-Parfums wie das mit dem FiFi Award prämierte «Victoria’s Secret Bombshell», jüngste Kreationen wie das neue «Bombshell Forever» und natürlich Klassiker wie das beliebte «VS Fantasies» freuen. Auch die praktischen Reisebegleiter wie der Victoria’s Secret Lip Gloss und eine grosse Auswahl an Körperpflegeprodukten werden sicher begeisterte Käuferinnen finden. Auf der Suche nach einem Last-Minute-Geschenk erwartet Sie der neue Shop in Zürich mit praktischen und schicken Accessoires, die jeden Business- und Wochenendtrip versüssen. Die typischen Kosmetikkoffer und -etuis sowie die vielseitig verwendbaren It-Bags sind einfach zum Verlieben. Trendsetterinnen wählen in dieser Saison den VIP-Look aus Spitze und echtem Saffiano-Leder. Für Ordnungsfans hält Victoria’s Secret nützliche und stilvolle Accessoires wie Reisepass- und Smartphone-Etuis, ReiseAdapter und Kopfhörer bereit: Alles, was die Frau von heute braucht, mit dem gewissen «Celebrity Style»! Im neuen Store findet sie auch Must-Haves wie wunderbar weiche Schals, hochwertige Sonnenbrillen und perfekte Pantys. Begriffe wie «sexy», «raffiniert» und «ewig jung» erhalten im neuen Victoria’s Secret Beauty & Accessories Store im Airport Center eine ganz neue Bedeutung.

This new store, which opened on 1 November, focuses on an iconic, fashion-forward range of beauty products and accessories designed for the modern jet-setter, surrounding every customer with undeniable luxury. The 102-square-metre store boasts an air of sophistication, while the interior features upscale elements such as blackcherry fixtures and also showcases both its brand identity and range of products with a video wall that broadcasts footage of the Victoria’s Secret Angels. Beauty shoppers will find prestige fragrances such as the FiFi Award-winning »Victoria’s Secret Bombshell«, just-launched collections including the new »Bombshell Forever« and perennial favourites such as the most-loved »VS Fantasies«. Travel-ready items such as signature lip glosses and body-care products will also be available to charm girls on the go. It’s an incredible way to track down last-minute gifts in this new location which features a range of functionalyet-chic accessories that add an extra pop of glamour to business trips and weekend getaways alike. Every woman will love the branded cosmetic cases and multi-use fashion bags. This season’s lace and VIP-worthy Saffiano genuine leathers keep her on trend in any destination! The organised traveller will find plenty to adore here as well: from passport holders and phone wallets to travel adaptors and headphones, Victoria’s Secret has everything she needs to get where she’s going in celebrity-level style. And if that’s not enough, must-have essentials like so-soft scarves, high-quality sunglasses and perfect panties complement the assortment. The new Victoria’s Secret Beauty & Accessories store at the Airport Center gives new meaning to the words sexy, sophisticated and forever young.


now open!

Airport Center.

Victoria’s Secret Beauty & Accessories ist jeden Tag von 8 bis 21 Uhr für Sie geöffnet.


Airport News NeuIgkeIteN ShOPS & gAStRONOMIe

— News sHops & DINING

Neuigkeiten am Flughafen Zürich What’s new at Zurich Airport

01

02

Ende November findet die Wiedereröffnung des neu gestalteten Bulgari Store am Flughafen Zürich im Airside Center, Level 1 statt. Leder-Accessoires, Seidenschals, Sonnenbrillen, Krawatten, Parfums und exklusive, einzigartige Uhren laden die Passagiere auf eine faszinierende Entdeckungstour ein – ebenso wie die unvergessliche Bulgari-Schmuckkollektion. Bulgari wird von Kunden weltweit für seinen kühnen, edlen und unverwechselbaren Stil geschätzt. Entdecken auch Sie das qualitativ hochstehende und innovative Design der zeitlos eleganten Bulgari-Produkte.

LACOSTE macht sich selbst ein schönes Geschenk auf seinen 80. Geburtstag und renoviert seine Boutique am Flughafen Zürich, die ab November den neusten Standards der Marke entspricht. 80 Jahre nach der Gründung der «Lifestyle»-Marke durch den berühmten Tennisspieler René Lacoste verkörpert LACOSTE nach wie vor Eleganz und Lässigkeit. Das Lebensgefühl von LACOSTE findet seinen Ausdruck in einer breiten Produktpalette an Kleidung für Herren, Damen und Kinder, Schuhen, Parfums, Lederwaren, Brillen, Gürteln und Uhren.

The refurbished Bulgari store at Zurich Airport’s Airside Center Level 1 will re-open at the end of November. Leather accessories, silk scarves, sunglasses, ties, perfumes and exquisite, unique watches will fascinate travellers, as will the unforgettable Bulgari jewellery collection. Appreciated by customers worldwide for its bold, sophisticated and unmistakable style, Bulgari invites you to discover its quality and innovative design combined with timeless elegance.

LACOSTE is giving itself a lovely present for its 80th birthday. A complete makeover for this boutique to meet the brand’s latest standards from November onwards. 80 years after famous tennis player René Lacoste founded the »lifestyle« brand, LACOSTE is the epitome of casual elegance. The LACOSTE lifestyle finds expression in a wide range of clothing for men, women and children, shoes, fragrances, leather goods, eyewear, belts and watches.

Bulgari zeigt sich im November erstmals im neuen Look Bulgari unveils its new look in November

Neueröffnung der Boutique Lacoste am 8. November 2013 Lacoste boutique reopens on 8 November 2013


03

Neue LINDT-Insel New LINDT island

LINDT gehört zu den führenden Schokoladenherstellern im PremiumSegment. Seit über 165 Jahren stellen die Maître Chocolatiers von LINDT feinste Pralinés, Truffes, Tafeln und saisonale Spezialitäten her. Unvergleich und einzigartig ist die breite Palette an LINDTSchokolade­spezialitäten. Exklusiv für den Flughafen Zürich hat LINDT nun in Zusammenarbeit mit Nuance eine brandneue Boutique-Insel eingerichtet, die allen Schokoladeliebhabern die unwiderstehliche Welt der Maître Chocolatiers noch näher bringt. Ab Februar 2014 können alle Passagiere die Maître Chocolatiers in ihrem neuen Zuhause im Airside Center, Level 1 besuchen. LINDT is a leader in the field of premium chocolates. For over 165 years, the Maître Chocolatiers of LINDT have mastered the art of creating exquisitely delicious pralines, truffles, bars and seasonal products. LINDT’s sheer variety of delicate chocolate specialties is unique and incomparable. Exclusively at Zurich Airport, LINDT – in collaboration with Nuance – has now developed a brand new boutique island which brings the irresistible world of the Maître Chocolatiers even closer to all chocolate lovers. As of February 2014 all passengers are invited to visit the Maître Chocolatiers in their new home in the Airside Center Level 1.

04

Eröffnung des neuen Pandora Store im November New Pandora store opens in November

Im November öffnet der dänische Schmuckhersteller Pandora neben dem Swarovski Store im Flughafen Zürich Airside Center, Level 1 seine Türen. Im neuen Pandora Store findet der Reisende neben den unverwechselbaren Charm Bracelets auch Ringe, Ohrringe und Halsketten – etwas für jede Gelegenheit. An den Halsketten und Armbändern befinden sich Halterungen, an denen Charms in beliebiger Anordnung angebracht werden können, für ein unvergessliches Schmuckstück, das Ihre individuelle Geschichte erzählt.

05

Starbucks Gate 70 Starbucks Gate 70

Am 8. Dezember 2013 eröffnete im Gatebereich Dock A70 das erste, lang ersehnte Starbucks Coffee House nach der Sicherheitskontrolle. Das Starbucks Coffee House bietet neben Premiumkaffee und engagierten Baristas auch den sogenannten «Third Place» – einen einladenden Gästebereich zwischen zuhause und dem Arbeitsplatz oder der nächsten Urlaubsdestination. Mit ausgewählten, erlesenen 100 % Fairtrade-zertifizierten Espresso-Kaffeebohnen und perfektem Milchschaum ist der Starbucks-Kaffee die perfekte Basis für einen angenehmen Flug.

Danish jewellery company Pandora will open its doors next to the Swarovski store at Zurich Airport’s Airside Center, Level 1 in November. Featuring unmistakeable charm bracelets as well as rings, earrings and necklaces, the new store will invite travellers to find a perfect match for every occasion. Necklaces and bracelets come with keepers, allowing charms to be placed, added and rearranged, creating an unforgettable piece of jewellery with a story you will remember.

The first Starbucks Coffee House will finally be open to passengers on 8 December 2013 after they pass through the security check in the gate area of Dock A70. With its premium coffees and dedicated baristas, the Starbucks Coffee House will also be a so-called »Third Place« – an inviting guest area between home, the workplace or the next holiday destination. Featuring select and exquisite 100 % fair-trade-certified espresso coffee beans and perfectly frothy milk, Starbucks coffee provides the ideal basis for a pleasant flight.

winter AIR 17.2013

winter AIR 17.2013

16 – 17


Airport News Neuigkeiten Flughafen

— Airport News

Neuigkeiten am Flughafen Zürich What’s new at Zurich Airport

01

Russischer Riesenvogel gastiert in Zürich Russian giant makes guest appearance in Zurich

Das grösste Flugzeug der Welt, die Antonov An-225, gab dem Flughafen Zürich am 24. und 25. September 2013 die Ehre. Am Dienstag­ nachmittag landete das russische Frachtflugzeug mit sechs Triebwerken und 88 Metern Spannweite in Zürich, um am Mittwoch­ nachmittag wiederum vollbeladen Richtung Bahrain aufzubrechen. Am Flughafen Zürich herrschte an diesen beiden Tagen der Ausnahmezustand: Der Verkehr rund um den Flughafenzaun stockte und die Park- sowie Spotterplätze waren überfüllt. Die Zuschauerterrasse B zählte rund 5000 Besucher. On 24 and 25 September 2013, the biggest aircraft in the world, the Antonov An-225, honoured Zurich Airport with a visit. The Russian six-engined freight plane with a wingspan of 88 metres touched down at Zurich on Tuesday afternoon and took off fully laden again on Wednesday afternoon en route for Bahrain. Zurich Airport was buzzing on these two days – traffic along the perimeter fence backed up, and the car parks and spotter points were overflowing. The observation deck in Terminal B notched up around 5 000 visitors.

02

Notfallübung am Flughafen Zürich Emergency drill at Zurich Airport

Am Montag, 28. Oktober 2013 fand am Flughafen Zürich eine grosse Notfallübung statt. Die internationale Zivilluftfahrtorganisation ICAO schreibt vor, dass auf interkontinentalen Flughäfen alle zwei Jahre die gesamte Notfallorganisation beübt wird. Beübt werden Einsatzformationen von SBB, Kantonspolizei Zürich, Schutz und Rettung Zürich sowie Ortsfeuerwehren, die beim supponierten Ereignis

zum Einsatz kämen. Gleichzeitig wird die rückwärtige Notfallorganisation des Flug­ hafens – der Krisenstab, die Kriseninformation und die Betreuungsdienste – aufgeboten und getestet. Wichtigstes Ziel der Übung ist es, die Krisenorganisation am Flughafen Zürich zu überprüfen und die Zusammenarbeit der verschiedenen Notfallorganisationen zu schulen. On Monday 28 October 2013, a major exercise was conducted at Zurich Airport. The International Civil Aviation Organization ICAO requires all intercontinental airports to practice their emergency procedures every two years. The drills involve response teams from SBB, the Zurich Cantonal Police, Zurich Protection & Rescue and the local fire brigades who would assist in the event of the simulated incident. At the same time the backoffice emergency services of the airport – the crisis team and the crisis information and support services – are deployed and tested. The primary aim of the exercise is to check the crisis organisation at Zurich Airport and train cooperation between the various emergency services involved.

On Saturday 5 October 2013, Swiss TV programme «Schweiz aktuell extra» broadcast live from Zurich Airport for the whole day. This day marked the beginning of the October holidays which is one of the busiest days in Zurich Airport’s year. From 8.30 a.m. to 5.30 p.m. the reports focused on behind-the-scenes areas that travellers do not usually see, for example baggage handling, air freight, the control tower, and security and rescue functions. One special theme was unusual jobs at Zurich Airport.

04

Weihnachtsbeleuchtung Christmas lights

Neun Stunden live vom Flughafen Zürich Nine hours live at Zurich Airport

Am 18. November 2013 ist es wieder soweit: Der Flughafen Zürich erstrahlt im weihnachtlichen Lichterkleid. Über 250 000 Lämpchen verbreiten am Tor der Schweiz zur Welt Weihnachtsstimmung. Das Airport und Airside Center sowie der Bushof werden mit diversen Lichtervorhängen und acht grossen Leuchtern dekoriert. Die Installationen finden vom 7. bis 17. November vorwiegend nachts statt und bedürfen des Einsatzes von Fachkräften mit Hebebühnen, denn die speziell für den Flughafen Zürich konzipierten Leuchten sind bis zu vier Meter breit und hängen in einer Höhe von bis zu 29 Metern.

Am Samstag, 5. Oktober 2013 sendete «Schweiz aktuell extra» einen Tag lang live vom Flughafen Zürich. Dieser Tag markierte den Beginn der Herbstferien und einen der passagierstärksten Tage des Jahres am Flug­ hafen Zürich. Die Reportage «Flughafen Zürich – Hochbetrieb zum Ferienstart» konzentrierte sich von 8.30 bis 17.30 Uhr auf Bereiche, die den Reisenden meist verborgen bleiben wie die Gepäckabfertigung, die Fracht, den Kontrollturm sowie Sicherheitsund Rettungsaufgaben. Eine spezielle Rubrik stellte ungewöhnliche Berufe am Flughafen Zürich vor.

The big switch-on day rolls around again on 18 November 2013: Zurich Airport will light up in all its Christmas splendour. Over 250 000 lights will radiate Christmas spirit at Switzerland’s gateway to the world. The airport and Airside Center, along with the bus terminal, will be decorated with various light curtains and eight large candelabra. The lights will be installed from 7–17 November, mostly during the night. They must be fitted by trained personnel using hoists, as the lights specially designed for Zurich Airport are up to four metres wide and hang from a height of up to 29 metres.

03


01

03

02

04

06

05

05

06

Die Zuschauerterrasse B hält keinen Winterschlaf, denn auch in der kalten Jahreszeit gilt es die «Faszination Fliegen» zu entdecken. Besucher können ausserdem an einer sonntäglichen Flughafen-Rundfahrt teilnehmen. Mit dem Wechsel zum Winterflugplan ändern sich auch die Öffnungszeiten der Zuschauerterrasse B und die Abfahrts­ zeiten der Rundfahrten am Flughafen Zürich. Ab 27. Oktober 2013 bis 29. März 2014 ist die Zuschauerterrasse B täglich von 09.00 bis 18.00 Uhr geöffnet. Die Rundfahrten finden jeweils am Sonntag um 12.00 Uhr, 13.00 Uhr, 13.30 Uhr und 14.30 Uhr statt. Die Zuschauerterrasse E bleibt in den Wintermonaten geschlossen.

Der Winterflugplan 2013/14 präsentiert sich mit diversen Frequenz­ erhöhungen. Die Swiss International Air Lines wird die ukrainische Hauptstadt Kiew in ihr europäisches Streckennetz aufnehmen. Die Air Berlin baut im Winter ihre Verbindungen nach Spanien aus und fliegt jeweils sonntags nach Alicante. Zudem wird Antalya erstmals auch im Winter einmal wöchentlich durch die Tochtergesellschaft Belair angeflogen. Edelweiss verdoppelt ihre Flüge nach Tampa ab Anfang März 2014. Auch die Air Serbia, Czech Airlines, Emirates, Germanwings und Pegasus Airlines bauen ihr Angebot am Flughafen Zürich aus.

There’s no chance of hibernation for Observation Deck B this winter as the »fascination of flying« can also be discovered during the chilly season. Visitors can take a bus tour of the airport on Sundays too. With the changeover to the winter timetable, the opening hours of Observation Deck B and the departure times of the tours around Zurich Airport are also changing. From 27 October 2013 to 29 March 2014, Observation Deck B is open daily from 9 a.m. to 6 p.m. Bus tours will take place on Sundays at midday, 1 p.m., 1.30 p.m. and 2:30 p.m. Observation Deck E will remain closed for the winter months.

The 2013 / 14 winter timetable features a number of services with increased frequencies. Swiss International Air Lines will add the Ukrainian capital Kiev to its European route network. Air Berlin is increasing its services to Spain over the winter and will fly on Sundays to Alicante. In addition, it will put on winter flights to Antalya for the first time via its subsidiary Belair. Edelweiss is doubling the number of its flights to Tampa from the beginning of March 2014. Air Serbia, Czech Airlines, Emirates, Germanwings and Pegasus Airlines are also upping the number of services from Zurich Airport.

Winterbetrieb: Zuschauerterrassen und Rundfahrten Winter operations: observation decks and bus tours

Neuigkeiten aus dem Winterflugplan 2013/14 Changes in the 2013/14 winter timetable

winter AIR 17.2013

winter AIR 17.2013

18 – 19


The perfect

Gift

5 Portrait

Finden Sie Ihr ganz persönliches perfektes Geschenk am Flughafen Zürich

— Find the perfect personal gift at Zurich Airport

Author: Andrea Etter


Das perfekte Geschenk The perfect gift Ob ein unvergessliches Souvenir aus der Schweiz oder ein Weihnachtsgeschenk für Ihre Liebsten – am Flughafen Zürich finden Sie alles, was das Herz begehrt. Doch die Suche nach dem perfekten Geschenk ist nicht immer einfach. Gerade wenn es etwas ganz Besonderes sein soll, fällt die Auswahl der passenden Überraschung manchmal schwer. Um Ihnen mehr Zeit zum ausgiebigen Geniessen der schönen Winterzeit zu verschaffen, haben wir uns schon frühzeitig für Sie auf die Suche nach dem passenden Geschenk gemacht und dabei das Schönste aus dem riesigen Angebot von über 100 Geschäften am Flughafen Zürich für Sie ausgewählt. Lassen Sie Kinderaugen leuchten, Frauenherzen höher schlagen und Männerträume wahr werden. Klassiker wie Schmuck, Accessoires und Parfum für die Frau und Zigarren, Lederwaren und Schokolade für den Herrn dürfen natürlich nicht fehlen. Einige ganz besondere Highlights präsentieren wir zudem exklusiv für Sie auf den folgenden Seiten. Natürlich kommen dabei auch die Kleinen auf ihre Kosten. In zahlreichen Läden finden Sie Kleidung, Spielsachen und Süsses für Kinder. Entdecken Sie die grosse Auswahl an Geschenken und lassen Sie sich von unseren Favoriten inspirieren. Ob trendig oder klassisch: Für jeden Geschmack und für jeden Anlass finden Sie bei uns das passende Geschenk. Im Airport Center halten wir während der Adventszeit zusätzlich eine grosse Auswahl an Live-Entertainment für Sie bereit. Zahlreiche Events und Vorführungen für Kinder und Erwachsene dienen als Inspiration für die schönste Zeit im Jahr. Das kostenlose Kinderspielparadies öffnet ebenfalls wieder seine Tore und im upperdeck werden die fleissigen kleinen Helfer bereits zu den beliebten Backevents erwartet. Aber auch die Erwachsenen können sich auf ein tolles Unterhaltungsprogramm freuen: Neben Konzerten, Tanzvorführungen und diversen Weihnachtsverkäufen präsentieren wir als besondere Highlights Autogrammstunden mit berühmten Schweizer Sportlern, rauschende Partys im upperdeck sowie als grosses Finale ein Konzert der Band TinkaBelle am 19. Dezember 2013 mit Night-Shopping und After-Show-Party. Informieren Sie sich auf www.flughafenzuerich.ch/advent und lassen Sie sich unser vielseitiges Programm nicht entgehen.

Whether an unforgettable souvenir from Switzerland or a Christmas gift for your loved one – at Zurich Airport you’ll find everything your heart could desire. But finding the perfect gift is not always easy. Particularly when you are looking for something really special, making the right choice is sometimes difficult. To give you more time to relax and enjoy the beautiful winter season to the full, we have made an early start on looking for your perfect gift and have put together a selection of lovely articles from the enormous range on offer at the airport’s 100 or so stores. So make children’s eyes sparkle, set ladies’ pulses racing, and bring a smile to men’s faces. We have of course included classics such as jewellery, accessories and perfume for women, and cigars, leather goods and chocolate for men, but there are also one or two other highlights as well. We have plenty for youngsters too. Many stores have clothing, toys and confectionery as special presents for children. Discover the huge choice of gifts and be inspired by our favourites. Whether timeless classics or the latest in fashion, you’re sure to find the right gift to suit every taste. During advent we will also be putting on lots of live entertainment for you in the Airport Center. Numerous events and performances for children and adults will be inspiring for this most enchanting time of year. The free children’s paradise play area will again be opening its doors, and the upperdeck restaurant is set to welcome enthusiastic young helpers to join in their popular baking events. Naturally there will also be plenty of entertainment and highlights for the grown-ups too: along with concerts, demonstration dancing and various Christmas sales events, special highlights of the programme include autograph sessions with famous Swiss sports stars, mega parties in the upperdeck restaurant and, as the big finale, a concert with the band TinkaBelle on 19 December 2013 with night shopping and an after-show party. More information can be found at www.zurich-airport.com/advent – don’t miss out on our something-for-everyone programme. We look forward to spending a sparkling and exciting winter season with you!

Wir freuen uns auf eine glanzvolle und spannende Winterzeit mit Ihnen!

winter AIR 17.2013

winter AIR 17.2013

20 – 21


Wo Frauenherzen höher schlagen … Set ladies’ pulses racing …

THE PERFECT GIFT FOR HER

01

01 Schuhe Highheels CHF 379.00 / 449.00; Navyboot, Landside & Airside


02 03 04 05

06

02

03

05

06

08

09

clutch Hard clutch CHF 750.00; Navyboot, Airside & Landside mütze Bobble hat CHF 49.90; Edelweiss Shop, Airside parFum Perfume CHF 95.00; Tax & Duty Free Stores, Airside Schmuck Jewellery, Ohrschmuck mit Brillanten, Earrings with diamonds CHF 6900.00; Sautoir mit Brillanten, Sautoir with diamonds CHF 9850.00; Anhänger mit Brillanten, Pendant with diamonds CHF 5950.00; Bucherer, Airside Ohrringe Ohrschmuck mit Rosenquarzen, Rose quartz earrings CHF 1950.00; Bucherer, Airside

04

07

10

07 handSchuhe Gloves CHF 60.00; Mammut, Airside 08 SpitzenunterWÄSche Lace underwear CHF 119.00; Calida, Landside

09 lindt Pralinés CHF 49.90; Tax & Duty Free Stores, Airside 10 damenuhr Gehäuse PVD-rosé-beschichtet, Lederband, Zifferblatt in Perlmutt, Mineralglas, Swiss Made Woman’s watch, rose PVD case, leather strap, mother-of-pearl dial, mineral crystal, Swiss Made CHF 375.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside

winter air 17.2013

winter air 17.2013

22 – 23


Wo Kinderaugen leuchten … Put a sparkle in children’s eyes …

THE PERFECT GIFT FOR KIDS Einzigartiger Rennwagen mit Solartechnik Unique racing car with solar technology

mouvelette Swiss-edition

Die Mouvelette überwindet erstaunliche Steigungen, schreckt auch nicht vor Holperpisten zurück und auf glatten, ebenen Bahnen zeigt sie ihre ganze Eleganz. Durch die drehbare Vorderachse fährt die Mouvelette auch im Kreis, was vor allem bei beschränkten Platzverhältnissen ein wesentlicher Vorteil ist. Die Mouvelette ist ein Bausatz für Personen ab 11 Jahren. Der Zusammenbau dauert 5 – 10 Minuten. Mouvelette swiss-edition

The Mouvelette scales incredible slopes, is not afraid to tackle bumpy lanes and shows off its elegance on the flat. With its pivoted front axle the Mouvelette can also turn in a circle, which is a significant advantage, especially where space is limited. The Mouvelette is a kit for children aged 11 years or older. Assembly takes 5 – 10 minutes.

01


02

03

05

07

04

06

08

01 mOuVelette Rennwagen, racing car, Mouvelette Swiss-

Edition, CHF 99.00; Schweizer Heimatwerk, Airside 02 XXl mammut Stofftier, Stuffed animal CHF 90.00; Mammut, Airside 03 SchOkOlade Chocolate CHF 16.00; Confiserie Sprüngli, Landside & Airside 04 Buch Book CHF 23.90; Orell Füssli, Landside

09

05 krippe Crib CHF 149.00; Schweizer Heimatwerk, Airside 06 StOFFkuh Stuffed cow CHF 39.80; Edelweiss Shop, Airside 07 lindt teddY Schokolade, Chocolate CHF 5.90; Tax & Duty Free Stores, Airside

08 uhr Watch CHF 28.00; Edelweiss Shop, Airside 09 ruckSack Rucksack 4 l, CHF 40.00, Rucksack 8 l CHF 45.00, Rucksack 16 l CHF 50.00; Mammut, Airside

winter air 17.2013

winter air 17.2013

24 – 25


Wo Männerträume wahr werden … Bring a smile to men’s faces …

THE PERFECT GIFT FOR HIM Geheimtipp – das besondere Geschenk Insider’s tip – The special gift zürich-WelcOme hOme

ZÜrich-WelcoMe hoMe

Ein Entdeckungsbuch über die kleinste Weltstadt, illustriert von Marion Duschletta. «Zürich-Welcome Home» von Peter Bührer ist nicht nur ein Stadtführer über Zürich, sondern auch ein Erlebnisbuch mit QR-Codes, die den einfachen Zugang in eine multimediale Welt ermöglichen und tagesaktuelle Hintergrundinformationen zu Zürichs Adressen bereithalten. Mit einem Mix aus Klassikern und trendigen Insiderinformationen lernt man die Stadt von ihren vielen und überraschenden Seiten kennen. Der Guide beinhaltet zudem Voucher im Wert von über 500 Franken, die zum Essen, Shoppen, Staunen oder Entspannen einladen. Die Schweizer Künstlerin Marion Duschletta hat das Buch liebevoll illustriert.

A book of discovery on the smallest global city Illustrated by Marion Duschletta. Zürich-Welcome Home by Peter Bührer is not only a city guide to Zurich, but also a book of discovery containing QR codes enabling easy access to a multimedia world and up-to-the-minute background information on places in Zurich. Presenting a mix of traditional and trendy insider information, the guide allows you to explore the many and surprising sides of this city. The guide also includes vouchers worth over 500 Swiss francs, for eating, shopping, marvelling or relaxing. The book has been lovingly illustrated by Swiss artist Marion Duschletta.

01


02

03

04

05

06

07

08

09

10

01 Buch Broschiert, 352 Seiten, über 200 Bilder, Paperback, 02

03 04 05

352 pages, over 200 illustrations CHF 34.95; Orell Füssli, Landside uhr Portofino Automatic, schlichtes, elegantes und klassisch feines Design mit zeitgemässen Elementen, Portofino Automatic, understated, elegant and fine classic design with contemporary elements CHF 12 800.00; IWC Schaffhausen Boutique, Airside Stirnlampe Head torch CHF 350.00; Mammut, Airside mappe Briefcase CHF 590.00; Navyboot, Landside and Airside manSchettenknöpFe Cufflinks CHF 200.00; Montblanc, Airside

11

06 kOFFer Spectra™ Dual-Access Global Carry-On, schwarzer

07 08 09 10 11

Hartschalenkoffer aus Polykarbonat mit Schnellzugriffsöffnung, Black hard-shell suitcase, polycarbonate with front zippered quick-access flap CHF 430.00; Victorinox, Landside & Airside Flanellhemden Flannel shirts Warren & Parker CHF 69.90; Herren Globus, Landside pralinÉS Pralines CHF 130.00; Confiserie Sprüngli, Landside & Airside SchnürStieFel Men’s lace-up boot CHF 149.90; Ochsner Shoes, Landside kaFFee Coffee CHF 9.50; Starbucks, Landside parFum Perfume, Boss CHF 75.00; Tax & Duty Free Stores, Airside

winter air 17.2013

winter air 17.2013

26 – 27


6

Tiffany & Co. stellt neue ATLAS-Schmuckkollektion vor

Tiffany & Co. introduces a new ATLAS jewellery collection

Discovering TIFFANY

online: www.tiffany.com

02

01

03

04

01

Aufklappbarer Armreif aus 18 Karat Roségold mit Hinged bracelet, 18-karat rose gold with Diamanten diamonds CHF 9350.00

02

Aufklappbarer Armreif aus 18 Karat Gelbgold Hinged bracelet, 18-karat yellow gold CHF 6050.00

03

Armreif aus 18 Karat Weissgold mit Diamanten Bracelet, 18-karat white gold with diamonds CHF 9350.00

04

Aufklappbarer Armreif aus 18 Karat Roségold Hinged bracelet, 18-karat rose gold CHF 6050.00

05

Durchstochenes Armband aus18 Karat Roségold mit Pierced bracelet, 18-karat rose gold with Diamanten diamonds CHF 780.00

06

Durchstochenes Armband aus Sterlingsilber Pierced bracelet, sterling silver CHF 275.00

07

Offener Anhänger aus 18 Karat Weissgold mit Diamanten Open medallion, 18-karat white gold an einer Kette with diamonds on a chain, from CHF 1950.00


05 06

Der weltbekannte Juwelier Tiffany & Co. stellt eine neue ATLASKollektion vor, die von der Dynamik und Anziehungskraft geprägt ist, die dieses gefeierte Design zu einer Stil-Ikone gemacht haben. Die mit neuen Entwürfen ergänzte ATLAS-Kollektion setzt weiterhin auf klassische römische Ziffern und zeitloses Schmuckdesign

Tiffany & Co. presents a new Atlas collection with all the power and magnetism that made this celebrated design a fashion icon. The latest options continue the evolution of Atlas, with its classical Roman numerals styled in jewellery that is eternally modern.

Tiffany hat diese imperialen Symbole mit der geschliffenen Linienführung des amerikanischen Designs veredelt. In dieser nahtlosen Verbindung von Neuem und Legendärem wird die ganze Eleganz und Raffi nesse von Tiffany sichtbar: Juwelierkunst von erlesener Schlichtheit. Die klar konturierten Ziffern kommen in den vielseitigen neuen Armreifen besonders gut zur Geltung. Tiffany umrahmt die römischen Ziffern mit Ausschnitten aus 18 Karat Gelb- oder Weissgold und defi niert einen neuen Stil. Von funkelnden Diamanten umgeben oder aus geschmeidig poliertem Edelmetall geformt, ziert dieses DesignStatement auch markante Bandringe. Weitere signifi kante Schmuckstücke sind schmale Armbänder, deren feingliedrige Ketten das Handgelenk umschmeicheln, sowie ein offenes Medaillon aus schimmerndem Sterlingsilber. Jede Variation der ATLAS-Kollektion spiegelt die Tradition der Exzellenz wider, die Tiffany & Co. in den vergangenen 175 Jahren zu einer internationalen Design-Schmiede gemacht hat. Hier fliessen die höchsten Standards von Qualität und Handwerkskunst zusammen und finden ihren Ausdruck in brillantem Schmuck, der die Phantasie anregt und der Inbegriff von modernem Leben ist. Die neueste ATLAS-Kollektion verkörpert auf unvergleichliche Weise dieses fortdauernde Vermächtnis. Die neue ATLAS-Schmuckkollektion ist ab sofort bei Tiffany & Co. am Flughafen Zürich, Airside Center, Level 2 erhältlich.

07

Tiffany refined these symbols of empire with the streamlined contours of American design. This seamless blend of the new and the legendary captures the essence of Tiffany – chic, sophisticated – the premier jeweller of elegant simplicity. The clean-cut numerals assert their timeless beauty in the prime asset to own now: an Atlas bangle of spirited versatility. Tiffany circles the numbers in cutouts of 18 karat yellow or white gold, defining style in lean, confident strides. Bordered with sparkling diamonds, this major design statement also makes for bold band rings, encircled with diamonds or shaped in smooth, polished precious metal. Other options that figure prominently include narrow bracelets with fine chains that drape the wrist and an open medallion in gleaming sterling silver. Altogether the jewellery generates a sensuous play of light that casts a lustre over dressing for day and night. Every variation on the theme reflects a tradition of excellence that over the past 175 years has built Tiffany & Co. into an international house of design. Here, the highest standards of quality and craftsmanship are matched by brilliantly expressive jewellery that captures the imagination and epitomises contemporary life. The newest Atlas jewellery collection richly articulates this enduring legacy. The Tiffany Atlas jewellery collection is now available at Tiffany & Co., Zurich Airport, Airside Center, Level 2.

winter AIR 17.2013

winter AIR 17.2013

28 – 29


THEN. NOW. FOREVER. Bold and romantic. Iconic and modern. The latest collection from Victoria’s Secret blends classic style with an of-the-moment edge.


VICTORIA'S SECRET BEAUTY & AccESSorIES SPEcIAL

THE sTORy TOR TORy

We create moments that keep the world buzzing. For 25 years, Victoria’s Secret has dazzled the globe with pieces designed to inspire desire: luxurious lingerie, award-winning fragrances and an endless collection of jet-set essentials.

Our annual

fashion show is One Of the mOst

famOus nights On televisiOn. Celebrities flOCk tO Our stOres and stylists.

THE INSPIRATION What’s closest to your body is closest to our hearts. Every season, we’re inspired by the smallest things: a hint of rose in a romantic fragrance, a pop of color on the perfect scarf, the luxe little accents that simply make a bag runway ready. It’s how we’ve become one of the world’s most recognizable fashion brands: by designing pieces that effortlessly capture what it means to be sexy, sophisticated and forever young.

WOmen everyWhere indulge their inner

Angel

With Our exClusive sCents and bOmbshellWOrthy beauty prOduCts.

THE dETails ET ETails 1:

20:

The number of world-renowned noses who create iconic scents exclusively for us. We also work with Givaudan and Firmenich, two of the most prestigious fragrance houses, to bring these confections to life.

The percentage of market share that Victoria’s Secret holds in the United States fragrance industry.

8: The number of times we’ve won the FiFi Award for Best Fragrance of the Year. The International Fragrance Foundation gives this annual prize to the industry’s best.

20+ million: The number of times we’ve been liked, followed or friended online, which makes us the most popular worldwide beauty brand.

Zurich Airport, Airport center, LeveL 0

Endless: The number of celebrities who shop our stores, attend our events and captivate photogs on our famous Pink Carpet. Recently spotted: Rihanna, Justin Bieber, Katy Perry, Justin Timberlake and Kanye West. (Not to mention our very own Angels.)


01

Bikini: H&M Schmuck: Jill Planter, NYC Bikini: H&M Bracelets: Jill Planter, NYC


Und jetzt bitte: Fliegen! And now fly!

7 Trend EINE GESCHICHTE ZUR TITELGESCHICHTE: LIVIA BOMMER, BESCHRIEBEN DURCH CHRISTOF KÜNG, EDITOR-IN-CHIEF, AIR — A STORY ABOUT THIS ISSUE’S COVER STORY: LIVIA BOMMER, PROFILED BY CHRISTOF KÜNG, AIR EDITOR-IN-CHIEF

Realisation / Styling: Marina Tränkel Photo: Gerry Ebner Hair / Make up: Rachel Wolfisberg Author: Christof Küng Model: Livia Bommer

Ich weiss noch genau: Es war, als wir uns noch nicht so gut kannten und wir diese durch Zufall entstandene Idee hatten, ein Interview zu führen. Doch es sollte kein normales Interview werden, mehr eine Geschichte, denn wir konnten uns vor der Veröffentlichung nie persönlich sehen. Da ihre Aussagen und aktuellen Bilder aber perfekt in das Flughafen Zürich Magazin AIR passten, wollten wir es unbedingt möglich machen und nutzten daher alle technischen Möglichkeiten, die uns zur Verfügung standen: Zum Glück gibt es Internet, Skype, WhatsApp, SMS und vieles mehr. Schliesslich hatten wir es geschafft: Livia Bommer, Model und Vielflieger-Pendlerin, zwischen New York und Zürich und meine Wenigkeit. Ich weiss noch genau, wie mir Livia Bommer damals vom Handy aus schrieb, dass sie nur noch über eine Brücke muss, dann aber gleich zu Hause wäre. Zu Hause, um mir neue Unterlagen und Bilder für die Geschichte zukommen zu lassen. Zu Hause heisst übrigens New York! Und so dauerte es dann doch noch über eine Stunde, bis die Files schliesslich per E-Mail eintrafen, mit einer passenden Entschuldigung für die Verspätung: New York City war einfach zu voll. Und die Brücke war noch voller! Diesmal aber nicht voller gelber Taxis. Nein, diesmal war die Brücke voller Sportler, die sich für den legendären New York-Marathon einliefen! New York ist eben anders. Genau wie Livia Bommer. Denn sie ist viel mehr als ein Model. Ihre grösste Leidenschaft gehört ihrem ganz persönlichen Traum, irgendwann selbst – als ArtDirektorin – hinter der Kamera zu stehen.

I remember it clearly, it was when we did not yet know each other very well and we had just chanced on the idea of doing an interview. But it was to be a very different sort of interview – more like a story really – because we would never manage to meet in person before the publication date. And for time reasons, that was indeed the way it worked out, because her story and recent photos were just perfect for Zurich Airport’s AIR magazine. We availed ourselves of the myriad of technology on offer – fortunately these days there’s no shortage of options: the Internet, Skype, WhatsApp, SMS and all sorts. So finally we got it together: Livia Bommer, model and frequent flyer commuting between New York and Zurich, and yours truly. I remember very well Livia texting me that she just had to cross a bridge, and then she would be home. She would then send me new material and pictures for the article. Home, by the way, is New York! And then it was actually over an hour before the files arrived via e-mail. In her e-mail, Livia immediately apologised for the delay: New York City had simply been too busy. And the bridge even busier! But for once not because it was teeming with yellow taxis. No, on this occasion the bridge was crowded with runners taking part in the legendary NY marathon! Yes, New York is simply different. And the same can be said for Livia Bommer too: she is much more than just another model. Her greatest passion is pursuing her own personal dream of getting behind the camera herself – as an art director.

winter AIR 17.2013

winter AIR 17.2013

32 – 33


02


02

Lederweste: Sanblas, Bamburi Zürich Leather waistcoat: Sanblas, Bamburi Zurich

03

Kette von Vanessa Baroni, Bamburi Zürich Badeanzug: Agua Bendita, Bamburi Zürich Chain by Vanessa Baroni, Bamburi Zurich Swimsuit: Agua Bendita, Bamburi Zurich

03

04

04

Sonnenbrille: «Xray» Kette: Headband von «House of Harlow», Bamburi Zürich Badeanzug: Mona von Babajaan, www.intimates.ch Sunglasses: »Xray« Chain: Headband by »House of Harlow«, Bamburi Zurich

05

Swimsuit: Mona von Babajaan, www.intimates.ch 05

Kette: Modestrom Zürich Blazer: Martin Spitaler, Schweiz Chain: Modestrom Zurich Blazer: Martin Spitaler, Switzerland

winter AIR 17.2013

winter AIR 17.2013

34 – 35


06

Badeanzug: Gottex

Swimsuit: Gottex

Kette: Modestrom Z端rich

Chain: Modestrom Zurich

Ohrringe: CC Skye

Earrings: CC Skye


winter AIR 17.2013

winter AIR 17.2013

36 – 37


Dabei hat Livia Bommer viele Träume bereits umgesetzt. Zum Beispiel, dass sie nicht nur von New York träumt, wie viele andere, sondern tatsächlich hier lebt. Sie verbringt ihren Alltag hier, kauft die Zeitung, geht ins Kino, fährt zum Einkaufen. Sie schaut den Leuten auf der Strasse nicht mehr staunend hinterher, denn jetzt gehört sie dazu. Und sie liebt diese Stadt. Trotzdem ist sie keine typische New Yorkerin. Livia Bommer ist viel mehr. Mehr als nur schön und darum viel mehr als nur ein Model! Ursprünglich in Zug geboren, zog sie mit ihren Eltern früh ins Tessin und verbrachte hier ihre ersten Schuljahre. Italienisch wurde so zu ihrer zweiten Muttersprache, bevor sie mit ihren Eltern und ihrer Schwester wieder zurück in die Deutschschweiz, nach Zürich, zog, um hier am neusprachlichen Gymnasium Rämibühl ihre Maturität in Italienisch und Englisch abzuschliessen. Als Tochter eines Galeristen und als Schwester einer Schauspielerin war es fast klar, dass schliesslich vor allem ihre kreativen Fähigkeiten das Studium bestimmen mussten.Und so schaffte sie den Sprung an die Hochschule der Künste in Zürich. Ihr Talent für Formen, Farben, Stil, Ästhetik, Grafik und Design führte sie immer mehr an das Thema Bild heran. Bis sie schliesslich mit 25 als Model ihre Karriere selbst in die Hand nahm und ihr Leben vor der Kamera begann. Ihr Weg führte sie hinaus in die Welt, nach Kapstadt, Mailand, Hamburg und schliesslich nach New York. Ihre eindrücklichen Referenzen sind der Beweis für einen schnellen Aufstieg – in einer harten und auf den ersten Blick oberflächlichen Welt. Selbstverständlich war es auch für Livia nicht immer einfach. Doch ihr neugieriger und bodenständiger Charakter, kombiniert mit einer soliden Erziehung und einem Bachelor-Titel als Krönung ihrer Ausbildung, 07 verleihen ihr bis heute die nötige gesunde Lebenseinstellung, um durch eine der härtestens Lebensschulen – das Modeln – zu gehen. Privat sucht sie daher neben der Hektik und dem Privileg des Reisens immer wieder auch den Rückzug in die Natur. Livia Bommer hat damit die Balance zwischen Auftritt und Erholung gefunden. Darum passt New York auch so gut zu Zürich. Obwohl New York so etwas wie der Ursprung der Welt ist – die eigentliche Kraftquelle um aufzutanken ist für Livia die Schweiz. Darum ist ein Flugticket Luxus für sie. Denn so kann sie ihre Freunde und ihre Familie besuchen. Reisen starten und enden für Livia Bommer immer am Flughafen Zürich. Sie liebt diesen Ort mittlerweile richtig. Hier, wo sie sich von ihren Liebsten verabschiedet, um sie dann bei der Ankunft wieder innig zu umarmen. Der Flughafen Zürich ist ein Ort der Emotionen, nicht nur wegen der Fliegerei, auch weil oft ganz viele Gefühle und Rituale dabei sind. Dann, wenn das Flugzeug in der Luft ist und es langsam ruhig wird, dann fühlt sich Livia besonders inspiriert. Sie geniesst die kostbaren Stunden, um ungestört in den eigenen Gedanken zu schwelgen. Und wenn sie dann – nach langen Shootings im Ausland – endlich wieder am Flughafen Zürich landet, ist sie nicht nur zu Hause, sondern oft auch voller neuer Ideen und Plänen. Dann ordnet sie erst einmal ihre Gedanken, was ihr immer wieder neue Motivation und Kraft für den Alltag in der manchmal bizarren Modelwelt gibt. Ein Thema begleitet sie dabei schon seit Jahren. Sie fotografiert selbst und lernt manchmal auch während ihrer «eigentlichen Arbeit» direkt am Set dazu. Dann, wenn sie den «ganz grossen» Fotografen

über die Schulter schauen kann. Ihre eigene Kamera hat sie oft dabei. Zu Hause sichtet und sammelt sie dann auch ihre eigenen Bilder. Dies soll irgendwann die Grundlage für ihre eigenen, neuen Ideen werden. Ein paar konkrete Ideen schlummern schon als Konzept in ihr. Persönlich bin ich davon überzeugt: Auch dieser nächste Traum könnte in Erfüllung gehen. So perfekt, erfolgreich und ehrgeizig Livia Bommer bei ihrer Arbeit auch wirken mag, sie ist dabei als Mensch wie «der Gegensatz» zwischen New York und Zürich. Denn Livia ist nicht nur ein professionelles Model. Sie ist vor allem auch intelligent, feinfühlig, ausgeglichen und kann gut geniessen. Wann immer sie Zeit findet, kocht sie für sich oder für Freunde und backt leidenschaftlich gerne! Ich bin ganz sicher, in der Schweiz findet sie viel Kraft für die vielen Herausforderungen, die in der schnelllebigen und hektischen Modelwelt auf sie warten. Auch wenn ihr der Beruf als Model kaum Sicherheiten geben kann, wirkt Livia ruhig und selbstsicher, authentisch und glaubwürdig. Bisher folgte sie darum zurecht ihrem gut ausgebildeten Instinkt, mit Erfolg: Ihren grössten Triumph feierte sie in diesem Jahr, als sie u. a. zum offiziellen Gesicht für die europaweite «Schwarzkopf-TV- und Print-Werbung» wurde. Eine ganz grosse Freude für sie persönlich, aber auch für ihre neue New Yorker Agentur «Women!» Soeben wurde sie für diesen schönen Erfolg mit einem Dreijahresvertrag belohnt! Damit eröffnen sich nun natürlich auch viele neue Chancen und Möglichkeiten. Und eine Option reizt Livia Bommer ganz speziell. Ein ganz persönlicher, aber auch besonderer Traum. Es ist ihre Vision, irgendwann Theorie und Praxis zu vereinen und als Art-Direktorin visuelle Arbeiten zu konzipieren oder gar selbst hinter der Kamera zu stehen. Sie will damit aber auch ihren eigenen «Kreis des Lebens» schliessen, um nach dem Leben vor der Kamera ein genauso erfülltes Leben hinter der Kamera zu führen. Sie will irgendwann, einmal mehr, den «Sprung ins kalte Wasser» wagen, um dann ihre ganz eigenen Bilder zu kreieren. Bilder, die Menschen, Momente und Orte auf eine ganz eigene Art darstellen und so die Betrachter in ihren Bann ziehen! Der grösste Garant, dass dieser Traum – oder diese Option, wie Sie es nennt – wahr werden kann, ist sie selbst: Als Mensch, aber auch dank ihrer im Studium erworbenen Fähigkeiten, ihrem Talent als Model und ihrem über viele Jahre aufgebauten und bestens gepflegten Netzwerk. Aber bis es soweit ist, ist der Weg das Ziel. Er führte sie bisher schon durch viele Höhen, aber auch durch Tiefen. Irgendwann wird der Moment kommen, wo sie ihre ganz persönliche Option beim Schopf packen wird. Und bei Livia habe ich das gute Gefühl, dass sie genau weiss, wann sie welche Abzweigung zu nehmen hat! Alles Gute!

09

Kette: Modestrom Zürich Blazer: Martin Spitaler, Schweiz Chain: Modestrom Zurich Blazer: Martin Spitaler, Switzerland


Livia Bommer has already realised many of her dreams. For example, unlike many other wannabees she did not simply dream about New York, she actually lives here. She spends her daily life here, buys the newspaper, visits the cinema, goes shopping. She no longer looks in wide-eyed amazement at people on the street. She has become a New Yorker herself. And she loves this city. But she’s not your stereotypical New Yorker either. Livia Bommer is much more than that. More than just beautiful, and so much more than just a model! Originally born in Zug, at a young age she moved with her parents to Ticino and spent her early school years there. Italian therefore became her second mother tongue before she moved with her parents and her sister back to Zurich, where she graduated from Rämibühl high school in Italian and English. As the daughter of a gallery owner and sister of an actress, it was almost inevitable that her creative talents would dictate the choice of what she would study. And so it was that she went on to attend the University of the Arts in Zurich. Her talent for form, colour, style, aesthetics, graphics and design continually led her back to images. Until at the age of 25, she took her career in her own hands and launched herself as a model. Thus commenced her life in front of the camera. Life as a model had begun! Livia’s career has taken her out into the world: Cape Town, Milan, Hamburg and finally New York. Her impressive references are testament to her rapid ascent in a seemingly superficial, yet really tough world. Of course things were not always easy for Livia. But her solid upbringing, her curiosity and down-to-earth personality, together with the theoretical grounding laid down by a bachelor’s degree, have all endowed her with a lasting healthy attitude to life which has enabled her to progress in one of the hardest schools of life – modelling. As a counterpoint to her hectic, privileged travelling lifestyle, Livia Bommer seeks to escape back to nature from time to time. In this way she manages to maintain a balance between her public appearances and relaxation. Which is why New York and Zurich complement each other perfectly. Although some might find New York to be the wellspring of the world, for Livia the place she draws her strength from and where she recharges her batteries is Switzerland. So for her a plane ticket is a luxury, as it allows her to visit her friends and family. Livia Bommer’s journeys always start and end at Zurich Airport. She has come to really love this place. The place where she waves farewell to her loved ones and where she hugs them tightly again on her return. Zurich Airport is a place of emotions, not just because of flying, but also because the rituals involved often conjure up many feelings. Once the plane is in the air and everything calms down, Livia feels particularly inspired. She enjoys the precious hours when she can luxuriate undisturbed in her own thoughts. And when – after long photoshoots abroad – she finally touches down at Zurich Airport again, she is not only at home, her mind is often also brimming with new ideas and plans. She then organises her thoughts, which always gives her fresh motivation and re-energises her so she is able to cope with daily life in the sometimes bizarre world of modelling. There is one pursuit she has been following for many years. As a photographer herself, she is sometimes able to extend her skills while on set doing her »day job« as she often has the opportunity of looking over the shoulder of famous photographers at work. She frequently takes her own camera along too. Back home, she then studies and

organises the photos she has taken. At some point they will become the basis for her own new ideas. She already has a couple of ideas and a concept in mind. Personally I’m convinced she will also succeed in fulfilling this dream too. As perfect, successful and ambitious as Livia Bommer appears when it comes to her work, as a person she is like the »comparison« between New York and Zurich. For Livia is not only a professional model, she is also intelligent, sensitive, well-balanced and is able to savour the good things in life. Whenever she can, she cooks for herself or for friends and is a passionate baker! I am sure she draws much strength from Switzerland to face the many challenges in the fast-paced and hectic world of modelling. Even though her career as a model can hardly provide much long-term security, Livia comes across as calm and self-assured, authentic and credible. To date she has always followed her well-developed instincts. This has already led to many successes. She celebrated her greatest triumph earlier this year when she was chosen from a wide field to become the official face of the pan-European Schwarzkopf TV and print advertising campaign. Not only a great source of satisfaction for her personally, but also for her New York agency: Women! She has just been rewarded for this fantastic coup with a three-year contract! This will naturally open up many more opportunities and new avenues galore! There is one avenue that Livia Bommer is exploring in particular. It is her own personal, special dream – one day she would like to combine »theory and practice« and realise her own vision in visual design as an art director. Perhaps even stand behind the camera herself. This would bring her full 08 circle in her own life and, after a life in front of the lens, would also allow her to enjoy just as fulfilled a life behind the camera. Some day she plans to once again take a »leap in the dark« and begin creating her very own unique photographs. Photographs that show people, places and moments in time in a way that pulls the observer in. The best guarantee that she will fulfil this dream – or option, as she puts it – is herself: as a person, but also because of the skills learned at university and her talents as a model, and not least the extensive network she has built up and nurtured over many years. But until she is ready to take this step, the path itself is her destination. In the past it has led her to many highs, but also through many lows. Some day the moment will come when she is ready to embrace her own very personal option! And in Livia’s case, I have a strong feeling she will know exactly when to take the right exit. All the best!

08

Kette und Ring von «Soixante Neuf»,

Chain and ring by »Soixante Neuf«,

Bamburi Zürich

Bamburi Zurich

Badeanzug: Asos

Swimsuit: Asos

Tuch: Le Temps des Rêves, NYC

Scarf: Le Temps des Rêves, NYC

winter AIR 17.2013

winter AIR 17.2013

38 – 39


8

Kleine und grosse Geschenke … Gifts large and small …

Interview

Das richtige Geschenk für den Freund, die Lebenspartnerin oder den Chef, Zum Geburtstag, ZUm Jubiläum oder als Mitbringsel aus der Heimat. Passendes Schenken erfordert Einfühlungs­v ermögen und die richtige wahl am rICHTIGEN Ort.

— The right gift for a friend, a partner, or your boss. For a birthday, anniversary or as a small memento from home. Finding an appropriate present takes careful thought as well as making the right choice in the right place.

Author: Match Communications Photos: The Nuance Group online: www.airport-dutyfreeshopping.com

… erhalten die Freundschaft. Schenken: Was einfach scheint, ist in Wirklichkeit eine Herausforderung. Und doch sind wir immer wieder auf der Suche nach dem perfekten Geschenk. Denn wie ein oft gehörtes Sprichwort treffend sagt: Kleine und grosse Geschenke erhalten die Freundschaft. Sei es für enge Freunde oder für Bekannte, die uns nicht so nahe stehen. Und wenn wir ehrlich sind, wir alle mögen doch Geschenke – wenn es denn etwas ist, das zu uns passt. Zugegeben, Fettnäpfchen lauern überall und niemand ist gefeit vor einem Fehlkauf. Da stellt sich die Frage, was schenkt man wann und wem? Vor allem jemandem, den man nur flüchtig kennt, etwa dem Geschäftspartner aus China? Und wie findet man das passende Geschenk und was eignet sich für welchen Anlass? Wir haben uns umgehört und ein paar Tipps für Sie zusammengestellt. Damit das nächste Geschenk noch lange in guter Erinnerung und die Beziehung – welcher Art auch immer – harmonisch bleibt.

… nourish friendship. Giving may seem simple, but in reality it’s quite a challenge. We are always on a quest to find the perfect gift. For as an old German saying has it, gifts large and small nourish a friendship. Be they for close friends or just casual acquaintances. And if we’re honest, we all like to receive presents, if it’s something we find agreeable. Admittedly, there are no lack of opportunities to put your foot in it, and no-one is immune from getting it wrong. What gifts should we buy, and for whom and when? This is especially difficult when it comes to people we don’t know very well, say a business partner from China. So how do we find a suitable present, and what is suitable for which occasion? We have been asking around and have put together a few tips for you. So that the next gift you buy will be memorable and the relationship – of whatever sort – remains harmonious.


Du bist, was du schenkst

Weil es so schön ist, beginnen wir unseren Einblick in das typgerechte Schenken mit einer Reise zu einem alten Bekannten, der im Ausland lebt. Stellen Sie sich folgende Situation vor: Sie haben sich vor fünf Jahren das letzte Mal gesehen. Sie schreiben sich ab und zu via Facebook und WhatsApp, Sie mögen und schätzen einander und freuen sich auf ein Wiedersehen. Aber den anderen so richtig kennen? Nein, das wäre eine falsche Behauptung. Was schenkt man da? Ein gutes Stück aus der Heimat. Auslandschweizer lieben sie innig: ihre Schokolade. Klar, man bekommt Schokolade überall auf der Welt, aber die heimische steht trotzdem zuoberst auf der Wunschliste und wird immer wieder nachgeordert. Wie wäre es mit einer grossen Packung gemischter Napolitains von Lindt? Oder einer Riesen-Toblerone Gold Milk? Das wären dann 400 Gramm echte Heimatgefühle. Passt. Öfter mal was Neues

Ihre Lebenspartnerin hat bald Geburtstag. Auf die Frage, was sie sich wünscht, antwortet sie mit einem vielsagenden Blick und den Worten: «Überrasche mich». Genau das wollten Sie nicht hören. Ein Parfum oder sonstiger Kosmetikartikel wäre naheliegend. Und langweilig. Zudem birgt das Duft-Schenken die Gefahr, den Geschmack so gar nicht zu treffen. Kennen Sie

hingegen ihren Lieblingsduft oder ihre Lieblingscrème dürfen Sie beherzt zuschlagen. Vielleicht trinkt Ihre Lebenspartnerin gerne einen speziellen Wein oder Wodka? Überraschen Sie sie mit einem GeburtstagsApéro inklusive Häppchen und einer 1-Liter-Flasche Greygoose-Wodka. Die Party wird unvergesslich bleiben. Rauchgenuss und Ferienträume

Der Chef feiert sein 25. Firmenjubiläum. Und da Sie auch gerne noch ein paar Jahre in der Fima bleiben möchten, tun Sie gut daran, den Chef mit einem passenden Geschenk zu beeindrucken. Seine letzte Reise führte ihn nach Havanna, Kuba, und dort lernte er nicht nur Land und Leute, sondern auch die besondere Qualität der Zigarren kennen und schätzen? Zeigen Sie Ihr Interesse, indem Sie seinen Urlaubsgeschichten lauschen. Und schenken Sie ihm am Tag seines Jubiläums eine Auswahl an Zigarren – aus Nicaragua, Costa Rica und Honduras – so kann er sein RaucherRepertoire erweitern und findet gleichzeitig sein nächstes Ferienziel. Ob Parfum, Tabak, Schokolade oder Spirituosen, ob Familienmitglieder, Freunde oder Arbeitskollegen, ob zum Geburtstag oder einfach so – in den Duty Free Shops am Flughafen Zürich finden Sie das passende Geschenk für jede Gelegenheit.

You are what you give

Let’s begin our guide to appropriate gift-giving with a trip to see an old friend who lives abroad. Imagine the following situation: You last saw each other five years ago. You contact each other occasionally via Facebook and WhatsApp, you like and appreciate each other, and you’re looking forward to meeting up again. But do you really know the person well? No, that would be an exaggeration. So what sort of present do you get? A nice reminder of home. Swiss expats just love their chocolate. Yes, we know you can buy chocolate all over the world, but chocolate from home is right at the top of the list and is always a big favourite. How about a large box of Lindt mixed neapolitans? Or a giant Toblerone Gold Milk? That’s a whole 400 grams of home sweet home. Sorted. Ring the changes

It’s coming up for your better half’s birthday. When you ask her what she’d like, she gives you a meaningful look and says: »Surprise me«. That’s exactly what you don’t want to hear. A bottle of perfume or something in the cosmetics line would seem an obvious choice. But boring. Also, there’s always a risk when giving fragrances that they might not be to your beloved’s liking. If you do know her favourite perfume or potion, then fine, go for it. Perhaps your loved one likes a special wine or vodka? Try surprising her with a birthday aperitif and appetizer along with a 1 litre bottle of Greygoose vodka. That will be a party to remember!

Dreams of the land of tobacco

Your boss is celebrating 25 years with the company. And since you also want to continue working for the firm for a few more years, you would be well advised to impress your boss with a fitting present. His last holiday took him to Havana on Cuba, where he not only got to know the country and its people, he also learned to appreciate good quality cigars. Show your interest by listening to his holiday tales. And on the day of the anniversary, present him with a selection of cigars – from Nicaragua, Costa Rica and Honduras – so he can extend his repertoire, and perhaps even find a new holiday destination for next year too. Whether perfume, tobacco, chocolate or spirits, for family members, friends or colleagues, as a birthday present, or just because, you will find a gift for every occasion in Zurich Airport’s duty-free shops.

winter AIR 17.2013

winter AIR 17.2013

40 – 41


Neue Estée Lauder-Boutique eröffnet New Estée Lauder boutique opens

Die Estée Lauder-Boutique im Level 2 wurde am 1. Oktober eröffnet. Neben dekorativer Kosmetik und Gesichtspflege von Estée Lauder ergänzen vier weitere Lauder-Marken das Sortiment: MAC Cosmetics, La Mer, Jo Malone und Tom Ford.

The Estée Lauder boutique on Level 2 opened its doors on 1 October. In addition to decorative Estée Lauder cosmetics and face-care products, the range now includes a further four Lauder brands: MAC Cosmetics, La Mer, Jo Malone and Tom Ford.

Am 1. Oktober 2013 erweiterten die Duty Free Shops im Level 2 ihre Parfümerie. Frauen wie Männer können in die Welt von Estée Lauder eintauchen, sich mit dem Lieblingsprodukt eindecken oder Neues entdecken.

1 October 2013 saw the expansion of the range of perfumes offered in the duty-free shops on Level 2. Both men and women can immerse themselves in the world of Estée Lauder, stock up on their favourite products or discover new ones.

Estée Lauder

Estée Lauder

Die Marke Estée Lauder steht seit jeher für die Schönheit und den gehobenen Lifestyle der modernen Frau. Nach der Philosophie «Jede Frau kann schön sein» entwickelt Estée Lauder innovative und qualitativ hochstehende Pflege, Make-up-Produkte und Düfte.

The Estée Lauder brand has always represented the beauty and sophisticated lifestyle of modern women. Following her belief that »Every woman can be beautiful«, Estée Lauder developed innovative high-quality skincare, make-up and perfumes.

MAC

MAC

Sie unterstreichen die Schönheit jedes Menschen passend in Farbe, Nuance und Finish. Die Philosophie von MAC «All ages, all races, all sexes» wiederspiegelt die einzigartige Wertschätzung der Individualität. Seit 1984 versorgt MAC Make-up-Freunde auf der ganzen Welt mit innovativen und hippen Produkten.

MAC products accentuate the beauty of everyone with the right colour, nuance and finish. The brand’s philosophy of »All ages, all races, all sexes« reflects a unique appreciation of individuality. Since 1984 MAC has been providing make-up aficionados throughout the world with innovative and hip products.

Tom Ford

Tom Ford

Geheimnisvoll, intensiv, charismatisch. Tom Ford versteht es, Düfte zu kreieren, die ihren Trägern – Männern wie Frauen – eine mystische und gleichzeitig glamouröse Ausstrahlung verleihen. Düfte für jene, die das Besondere suchen, elegant durchs Leben gehen und sich nicht von gängigen Modetrends leiten lassen.

Secretive, intense, charismatic. Tom Ford knows how to create fragrances that lend the wearer – whether man or woman – a mystical and glamorous allure. They are fragrances for those searching for something special, who live an elegant lifestyle and are not swayed by frivolous short-term fashion trends.

Jo Malone

Jo Malone

Einzigartige Düfte stehen auch bei Jo Malone im Vordergrund. Die Meisterparfümeurin kreiert Düfte, die sich nach Belieben mit anderen Jo Malone-Düften kombinieren lassen und machte so das «Fragrance Combining» zum Eckpfeiler der Marke.

Jo Malone is also all about creating unique perfumes. This master perfumer creates fragrances which can be combined as desired with other Jo Malone scents, making »fragrance combining« a key feature of the brand.

La Mer

La Mer

Vor vielen Jahren erlitt der Raumfahrt-Physiker Dr. Max Huber bei einem Routineexperiment schwere Verbrennungen im Gesicht. Nachdem keine Medizin die Sichtbarkeit der Narben mindern konnte, beschloss er sich selbst zu helfen. Zwölf Jahre und tausende Experimente später war die «Crème de la Mer» perfekt. Die Düfte von Jo Malone wie auch die hochwertigen Pflegeprodukte von La Mer sind exklusiv im Level 2 erhältlich.

Many years ago, aerospace physicist Dr Max Huber suffered severe burns to his face when a routine experiment went wrong. Since none of the available therapies were able to reduce the visibility of the scars, Dr Huber decided to help himself. Twelve years and thousands of experiments later, his »Crème de la Mer« had been perfected. Jo Malone fragrances and the premium skincare products from La Mer are available exclusively on Level 2.


Die neue Ära Des TV

zeichnungen von Red Dot Best of the best

Der ersTe Der weltweit erste LG CURVED OLED TV

BesTe BilDqualiTÄT OLED Displays mit naturgetreuen Farben

GeschwunGene BilDschirMForM Für höchste Bildqualität

wrGB Für immenses Farbspektrum und optimale Schärfe


9 Airport World

Flughafen Zürich: Wirtschaftsmotor auf Hochtouren

— Zurich Airport: Full speed ahead for economic powerhouse

Author: Michael Stief Photos: Michael Stief/Bilddatenbank

Flughafen Zürich: Wirtschaftsmotor auf Hochtouren Zurich Airport: Full speed ahead for economic powerhouse Wer am Flughafen Zürich arbeitet, weiss es bereits: Die internationale Drehscheibe ist ein wichtiger Wirtschaftsmotor, nicht nur für die Region, sondern für die gesamte Schweiz. Eine von der Flughafen Zürich AG in Auftrag gegebene Studie, die Anfang 2013 finalisiert wurde, belegt dies schwarz auf weiss.

Everyone who works at Zurich Airport knows it already: this international hub is an important economic powerhouse, not only for the region, but for Switzerland as a whole. A study commissioned by Flughafen Zürich AG and completed at the beginning of 2013 now confirms this in black and white.

Die Zahlen sprechen für sich: 280 Unternehmen sind am Flughafen Zürich angesiedelt. Sie beschäftigen rund 25 500 Menschen und erwirtschaften eine Wertschöpfung von insgesamt rund 6 Milliarden Franken. Neben rund 25 Millionen Passagieren, die mit Direktflügen an 188 Destinationen reisen, werden im Jahr 418 000 Tonnen Luftfracht abgefertigt und in 140 Einkaufsläden sowie 50 Restaurationsbetrieben jährlich mehr als 500 Millionen Schweizer Franken umgesetzt. Dank dem Flughafen ist die Schweiz gut erreichbar und in der Folge attraktiv für internationale Unternehmen und Investoren, was wiederum Arbeitsplätze schafft. Diese und weitere Fakten fasst eine von der Flughafen Zürich AG in Auftrag gegebene Studie zusammen. Doch die Analyse soll mehr als blosse Zahlen liefern: «Der Flughafen wird aufgrund der Lärmproblematik tendenziell negativ wahrgenommen. Wir wollen mit der Studie auch die positiven Aspekte des Flughafens aufzeigen und die zuweilen lärmdominierte Diskussion speziell bei politischen Akteuren in eine andere Richtung lenken», erläutert Joana Filippi, Head Public Affairs bei der Flughafen Zürich AG, eines der Ziele der Untersuchung. Filippi und ihr Team sind Treiber der Studie, die von den renommierten Forschungsinstituten BAK Basel und INFRAS in enger Zusammenarbeit mit der Flughafen Zürich AG und den Flughafenpartnern durchgeführt wurde. Neben der Reputationssteigerung soll die Studie auch Klarheit schaffen: «Es kursierten viele Zahlen, die nicht belegt werden konnten», so Filippi.

The figures speak for themselves: 280 companies are based at Zurich Airport. They employ around 25 500 people and create value to the tune of approximately CHF 6 billion. Around 25 million passengers travel on direct flights to 188 destinations, and 418 000 tonnes of air freight are handled each year. In addition, the airport’s 140 shops and 50 restaurants turn over more than CHF 500 million a year. Thanks to the airport, Switzerland is very accessible, and as a result is attractive to international companies and investors, which in turn creates jobs. These are some of the facts and figures collated in the study commissioned by Flughafen Zürich AG. But the report is intended to deliver more than just figures: »Owing to noise-related issues, the airport tends to be perceived negatively. With this study we want to highlight the positive aspects of the airport and to steer the noise-dominated debate as it is sometimes conducted by political activists in particular in a different direction«, Joana Filippi, Head of Public Affairs at Flughafen Zürich AG, cites as one of the aims of the study. Filippi and her team were the driving force behind the study, which was carried out by the renowned BAK Basel and INFRAS research institutes in close cooperation with Flughafen Zürich AG and the airport’s partner companies. Besides enhancing the airport’s reputation, the study is also intended to provide clarity: »There are many figures being bandied about which have no basis in fact«, said Filippi.


winter AIR 17.2013

winter AIR 17.2013

44 – 45


Airport World Neugestaltung Vorfahrten Abflug/Ankunft

— Redesign of departure/arrival curbside lanes

Photos: FZAG Author: Andreas Hochstrasser Renderings: raumgleiter.com Overall project management: dsp Ingenieure und Planer AG, Greifensee Architect: Burckhardt + Partner AG, Zürich

Neugestaltung Vorfahrten Abflug/Ankunft Redesign of departure/arrival curbside lanes

Um den hohen Qualitätsansprüchen weiterhin zu entsprechen und die Funktionalität der Infrastruktur zu gewährleisten, wird die Flughafen Zürich AG die Vorfahrten entlang der Terminals auf beiden Ebenen sanieren und neu gestalten.

In order to meet exacting quality requirements and to guarantee the continued functionality of its infrastructure, Flughafen Zürich AG intends to refurbish and redesign the curbside lanes along the terminals on both levels.

Primär soll eine Reduktion des Rückstaus des Verkehrs sowie ein einheitliches und zeitgemässes Erscheinungsbild der Vorfahrten erreicht werden. Fahrspuren, Gehwegbereiche und Parkplätze werden im Rahmen dieser Massnahmen angepasst und der Verkehr wird über ein neues Bewirtschaftungssystem mit Schrankenanlagen und Leitsystem geregelt. Die bestehende Vorfahrtbrücke im Bereich Terminal 2 wird zusätzlich verlängert. Neben der Erneuerung der Flächen und Fahrbahnbeläge wird eine neue, zentrale Taxiladezone zwischen den

Terminals realisiert. Über der Abflugebene wird eine neue Dachkonstruktion mit einer Länge von 340 Metern erstellt. Die Dachkonstruktion trägt zu einer wesentlichen Verbesserung der Aufenthaltsqualität bei. Ein übergeordnetes Beleuchtungskonzept wird die räumliche Situation und die Orientier­barkeit auf beiden Ebenen erheblich verbessern. Als weiterer Projektbestandteil wird das Terminal 1 mit einer neuen Überdachung fussläufig an das Parkhaus P6 angebunden und die Zweiradabstellplätze werden am Flughafenkopf zentralisiert.

Seit Mitte Oktober ist die Vorfahrt auf der Ankunftsebene infolge der Totalsanierung für den Individualverkehr gesperrt. Abholer werden gebeten, die Parkhäuser P1 – 3 zu benutzen. Für konzessionierte Partner, Cars, Hotel-Shuttle und Anlieferungen, welche im Besitz einer Berechtigung sind, besteht eine eingeschränkte, geregelte Nutzung. Die Neugestaltung erfolgt in mehreren Bauphasen und dauert voraussichtlich bis 2016.


The primary goal is to reduce tailbacks and to achieve a uniform, contemporary appearance of the curbside lanes. The traffic lanes, pedestrian areas and parking spaces will be adapted as part of these measures, and traffic will be controlled by a new management system with barriers and a routing system. The existing curbside lane bridge in the Terminal 2 area will also be extended. In addition to the renewal of the zones and traffic lane surfaces, a new, centralised taxi loading zone will be created between the terminals. A new roof-frame construction

– 340 metres in length – will be created above the departure level. The roof-frame construction will greatly improve the overall experience. A master lighting concept will improve the space and make it easier for people to find their way on both levels. As part of the project, Terminal 1 will be linked to car park P6 by a new covered pedestrian walkway, and the bicycle/motorbike parking spaces will be centralised at the airport. Owing to the refurbishment work, the curbside lane on the arrival level has been

closed to private traffic since mid-October. People collecting passengers are asked to use car parks P1 – 3. Limited use is possible for licensed partners, coaches, hotel shuttles and authorised deliveries. The redesign is taking place in several stages and is scheduled to last until 2016.

winter AIR 17.2013

winter AIR 17.2013

46 – 47


10 Gourmet

Das upperdeck Feiertagsmenu

— The upperdeck festive menu

Author: Restaurant upperdeck Photos: Fotolia online: www.upperdeck-zrh.ch

Rindsfilet im Cashew-Kräutermantel, serviert auf lauwarmem Pilzsalat Cashew nut & herb-crusted fillet of beef served on a bed of warm mushroom salad Mitten im Herzen des Airport Center befindet sich das Restaurant upperdeck. Das überraschende Gastronomiekonzept besticht durch stylisches Ambiente und verbindet in einzigartiger Weise die Faszination Fliegen mit der Kulinarik. Wir präsentieren Ihnen aus den Rezeptbüchern des upperdecks ein einfach zubereitetes Menu, mit dem Sie Ihre Gäste begeistern werden.

The upperdeck restaurant can be found at the heart of the Airport Center. Its surprising gastronomic concept is marked by a stylish ambience and a unique blending of cuisine with the fascination of flying. Here we present an easy to prepare meal from the upperdeck’s recipe book which is sure to delight any dinner guests at home too.

Rindsfilet: Zutaten Fillet of beef: Ingredients 600 g Rindsfilet 600 g beef fillet 120 g Cashewnusskerne 120 g cashew nuts 1 TL milder Senf 1 tsp mild mustard 10 Stängel Petersilie 10 sprigs of parsley 2 Zweige Rosmarin 2 sprigs of rosemary 2 – 3 Zweige Thymian 2 – 3 sprigs of thyme 2 EL Rapsöl 2 tblsp rapeseed oil

Pilzsalat: Zutaten Mushroom salad: Ingredients 200 g Champignons 200 g champignons 200 g Steinpilze 200 g porcini mushrooms 200 g Eierschwämmchen 200 g chanterelle mushrooms 0,5 Bund Schnittlauch, fein geschnitten 0.5 bunch chives, finely chopped 5 Stängel Blattpetersilie, grob gehackt 5 sprigs of flat-leaf parsley, roughly chopped 2 Schalotten, gewürfelt 2 shallots, diced 2 Knoblauchzehen, gewürfelt 2 cloves of garlic, diced 3 EL weisser Balsamico 3 tblsp white balsamic vinegar Salz und Pfeffer, aus der Mühle Freshly ground salt and pepper 4 EL Olivenöl 4 tblsp olive oil 1 Chilischote (klein, ohne Kerne) 1 small deseeded chilli 1 EL Butterschmalz 1 tblsp clarified butter

Passionsfrucht-Panna Cotta: Zutaten: Passionfruit panna cotta: Ingredients: 2 Blatt Gelatine 2 leaves gelatine 4 Passionsfrucht, frisch, reif 4 fresh ripe passionfruit 50 g Zucker 50 g sugar 0,5 Vanilleschote 0.5 vanilla pod 350 ml Rahm 350 ml cream


Zubereitung des Fleisches Preparing the meat Die Nüsse in einer beschichteten Pfanne ohne Fett rösten. Herausnehmen, dann etwas abkühlen lassen und klein hacken. Den Thymian und den Rosmarin waschen, trocknen und ebenfalls klein hacken. Danach die Nüsse und die gehackten Kräuter mit dem Senf vermischen. Das Rindsfilet mit Salz und Pfeffer würzen und im Rapsöl anbraten. Mit der Nuss-KräuterMasse bestreichen. Bei 55 Grad 90 Min. im Ofen ziehen lassen (medium).

Toast the nuts in a non-stick pan without any fat. Remove, allow to cool a little, then chop finely. Wash and dry the thyme and the rosemary, then also chop finely. Now mix the nuts and chopped herbs with the mustard. Season the beef fillet with salt and pepper and brown in the rapeseed oil. Coat the fillet with the nut & herb paste. Cook in the oven for 90 mins (medium) at 55 °C.

Zubereitung des lauwarmer Pilzsalates Preparing the warm mushroom salad Die Pilze zum Säubern möglichst nur trocken abreiben bzw. putzen, falls nötig kurz abbrausen. Dann die Pilze in nicht zu dünne Stücke schneiden. Butterschmalz in einer Pfanne erhitzen, die klein gewürfelten Schalotten beigeben. Sobald diese leicht gebräunt sind, die Pilzscheiben und den Knoblauch darin bei mittlerer Hitze 4 – 7 Minuten braten. Mit Salz, Pfeffer und etwas Chili abschmecken. Olivenöl und Essig mit dem Schnittlauch und der Petersilie zu einer Vinaigrette verrühren. Kurz vor dem Servieren die Vinaigrette mit den warmen Pilzen vermengen. Den Salat auf vorgewärmte Teller geben, das Fleisch in Scheiben schneiden und auf dem Pilzsalat arrangieren. Dazu passen Kartoffeln oder frisches Brot.

Wipe or dry-brush the mushrooms to clean them, only rinse them briefly under water if necessary. Then slice the mushrooms, not too thinly. Melt the clarified butter in a pan and add the finely diced shallots. As soon as these are golden brown, add the sliced mushrooms and garlic and fry over a medium heat for 4 – 7 minutes. Season with salt, pepper and a little chilli. Mix the olive oil and vinegar with the chives and parsley to make a vinaigrette. Stir the vinaigrette into the warm mushrooms shortly before serving. Place the salad on a warmed plate, cut the meat into slices and arrange over the mushroom salad. Serve with potatoes or fresh bread.

Zubereitung Passionsfrucht-Panna Cotta: Preparing the passionfruit panna cotta: Die Gelatine-Blätter in kaltem Wasser mindestens 10 Minuten einweichen. Während­dessen die Passionsfrüchte aus­ höhlen, das Mark in einem Topf aufkochen und 2 Minuten kochen lassen. 2/3 des Marks herausnehmen und durch eine feines Sieb in eine zweite Schüssel geben. Zucker, Vanille­ mark und Rahm aufkochen, die passierte Passions­f rucht dazu geben und 4 Minuten sanft köcheln. Die Gelatine ausdrücken und im Rahm auflösen. Das Ganze erneut durch ein Sieb streichen und abkühlen lassen. Dann die Panna Cotta in die Förmchen geben und alles 3 Stunden kalt stellen. Kurz vor dem Servieren mit dem restlichen Drittel des Marks (mit Kernen) garnieren.

Soften the gelatine leaves in cold water for at least 10 minutes. While they are soaking, scoop out the passionfruit pulp into a pan, bring it to the boil and simmer for 2 minutes. Take out 2/3 of the pulp and press it through a fine sieve into a second bowl. Bring the sugar, vanilla pulp and cream to the boil, add the sieved passionfruit and simmer gently for 4 minutes. Squeeze out the gelatine leaves and dissolve them in the cream. Pass it all through a sieve again and allow to cool. Now pour the panna cotta into ramekins and refrigerate for 3 hours. Garnish with the remaining third of the passionfruit pulp (including the seeds) shortly before serving.

winter AIR 17.2013

winter AIR 17.2013

48 – 49


11 Inside

CHIIDA SPA ZÜRICH

Author & Photos: Christof Küng, Editor-in-Chief Contact: Chiida Spa Zürich Kreuzstrasse 19, CH-8008 Zürich Tel: +41 (0)43 268 41 22 online: www.chiidaspa.ch

Chiida – Weckruf für die innere Kraft Chiida – re-awakening your life force In unserer schnellebigen Zeit führt der Dauerstress zunehmend zu äusseren und inneren Verspannungen, die langfristig Krankheiten auslösen können. Es wird daher immer wichtiger, dass wir aktiv an einer ausgewogenen Balance zwischen Anspannung und Entspannung arbeiten. Denn wahres Wohlbefinden kann nur erreicht werden, wenn Körper, Geist und Seele im Gleichgewicht sind. Da ist es gut zu wissen, dass es im Zürcher Seefeld – seit diesem Frühling – ein ganz spezielles, authentisch-thailändisches Day Spa gibt! Klein, aber fein: Im CHIIDA SPA Zürich fühlt man sich wie in den Ferien, zumindest für ein paar Stunden ... Fernab vom Alltagsstress und doch ganz in Ihrer Nähe!

We live in an incredibly fast-paced world. Continual stress is increasingly building up tension in our bodies and in our minds. In the long term, these tensions can even make us ill. It is therefore all the more important that we actively work to achieve a good balance between activity and relaxation. Because true well-being can only be achieved if mind, body and spirit are in balance. So it’s good to know that – since this spring – the Zurich district of Seefeld has been home to a very special, authentic Thai Day Spa. At CHIIDA SPA Zurich, you feel like you are on holiday, even if it’s just for a few hours! In the middle of the city, but a million miles from the stresses and strains of everyday life …

Inside Chiida Spa Zürich Chiida Spa Zurich


winter AIR 17.2013

winter AIR 17.2013

50 – 51


Das Chiida Spa hat eine lange Tradition. Es wurde ursprünglich von einer thailändischen Familie – aus echter Leidenschaft für tiefes Wohlbefi nden – vor über 10 Jahren im Norden Thailands, in Chiang Mai, gegründet. Seither gehört das Chiida Spa Chiang Mai zu den besten Spas in ganz Thailand. Mittlweile sind zwei Standorte in Chiang Mai, Thailand, entstanden und die Marke Chiida Spa steht für eine grosse kulturelle Erfahrung im Bereich der verschiedenen thailändischen Therapieformen. Der Erfolg aller Chiida Spas beruht auf den fundierten Fachkenntnissen sowie der langjährigen Erfahrung der Mitarbeiter. Immer noch gehört das Chiida Spa der gleichen Familie und so ergab sich schliesslich vor Jahresfrist die Möglichkeit – für eine der Schwestern aus der Familie, die seit vielen Jahren in der Schweiz lebt – das gesamte Konzept in Zürich zu übernehmen. Und so entstand das erste Chiida Spa in Europa. Auf diesen Wurzeln ruht auch der Erfolg des Chiida Spa in Zürich. Schon beim Betreten des kleinen Eingangs des Spas in der Nähe des Kreuzplatzes im Zürcher Seefeld fühlt man als Gast sofort, dass man hier in eine ganz andere, spezielle Welt entführt wird. Der Raum strahlt eine positive Energie und Authentizität aus. Alles ist klein, fein und voller Original-Requisiten. Mit einem enormen Aufwand ist jeder Gegenstand direkt aus Thailand importiert worden. Das gesamte Holz, die Möbel, die Verkleidung der Wände, jedes Element, bis zur absolut passenden Original-Musik im Hintergund, alles stimmt bis ins kleinste Detail. Die angenehmen Düfte und die auffallend farbige Dekoration entführen einen in eine inspirierende Welt der Entspannung. Mühelos taucht man in diese Wohlfühl-Oase ab und fi ndet schnell eine Art innere Ruhe: vielleicht die wichtigste Grundlage, um neue Kraft zu fi nden!

The Chiida Spa has a long tradition. Originally founded over 10 years ago by a Thai family – who were truly passionate about well-being – in Chiang Mai in the north of Thailand, the Chiida Spa Chiang Mai went on to become one of the best spas in all Thailand. In the meantime, two centres have been established in Chiang Mai, Thailand, and the Chiida Spa brand stands for a great cultural experience of the many different types of Thai spa and massage therapies. The key to the success of all Chiida Spas is therefore the expert skills and many years of experience their staff possess. Chiida Spa is still owned by the family, and so it was that around a year ago the opportunity arose – for one of the sisters in the family who has been living in Switzerland for many years – to transpose the whole concept to Zurich. The first Chiida Spa in Europe was thus established. It is precisely these original roots that are the secret of the Chiida Spa in Zurich. As soon as you step into the small entrance area near the Kreuzplatz in the Zurich district of Seefeld, as a guest you really feel you are stepping into a truly unique world. The room is full of positive energy and exudes an air of extraordinary authenticity. Everything is dainty and chock-a-block with original furnishings and ornamentation. The spa has made enormous efforts to import every item directly from Thailand. All the wood, the furniture, the panels on the wall, every element, down to the traditional music playing in the background, is authentic to the last detail. The delightful scents and the strikingly colourful decoration immediately seduce you into an inspiring world of relaxation. It is easy to dive deep into this oasis of well-being and quickly find some kind of inner calm. Perhaps the most important starting point for drawing new strength!


Inside Chiida Spa Zürich Chiida Spa Zurich

Der Name ist auch das Motto des Spas: «Chiida» ist ein Wortspiel aus «innerer Kraft» und «Lanna», einer Region in Nordthailand. Schon bei der persönlichen Begrüssung wird einem klar, dass dieses Day Spa nicht eine künstlich aufgebaute Spa-Welt ist, sondern seine Wurzeln in Thailand hat. Die zuvorkommende Art und die Philosophie der Demut der thailändischen Therapisten ist eindrücklich. Jeder, der schon einmal die Möglichkeit hatte, Thailand zu bereisen und das Begrüssungsritual mit Tee sowie die anschliessende Auswahl der Öle und Düfte zelebriert, fühlt sich zurückversetzt in eine Welt der Ruhe und Entspannung. Nach der Auswahl der individuellen Massage aus den umfangreichen Therapieformen folgt die passende aromatische Fussbad-Zeremonie mit echten Rosenblättern. Das Chiida Spa bietet dabei natürlich viel mehr als «nur» die weltberühmten traditionellen Thai-Massagen, sondern ein ganz spezielles – dem Namen entsprechend – unvergessliches, nordhailändische Spa-Erlebnis. Zum einen sind es die Therapisten, die mit ihren perfekten

This is wholly in accord with the philosophy encapsulated in the name »Chiida«, created from a combination of the word for »life energy« and »Lanna«, a region in northern Thailand. As soon as you have experienced the personal welcome, you quickly notice that this day spa is no artificially constructed spa world, but really does have its roots in Thailand. The attentive and humble demeanour of the Thai therapists is striking. Anyone who has had the good fortune to travel in Thailand and celebrate the welcoming ritual with tea, followed by the choosing of oils and aromas, will immediately feel soothed and transported back into a relaxing world. After choosing an individual massage from the extensive range of therapies on offer, comes the appropriate aromatic foot bath ceremony, using real rose petals. Naturally, Chiida Spa offers much more than «simply» only the world-famous traditional Thai massages. In keeping with its name, this is a really special, unforgettable northern Thai spa experience. On the one hand this is down to the therapists who expertly apply

winter AIR 17.2013

winter AIR 17.2013

52 – 53


Massagetechniken überzeugen, zum anderen aber auch die Einrichtung, die Düfte, einfach das gesamte Ambiente, welche die verschiedenen Behandlungen zu einem echten Erlebnis machen. Das Chiida Spa bietet ein Verwöhnerlebnis der besonderen Art, bei dem der Fokus auf dem inneren Wohlbefi nden liegt. Die erfahrenen und qualifizierten Therapisten lockern müde Körper und entspannen den überlasteten Geist mit einer grossen Vielfalt an ursprünglichen Thai-Behandlungen, westlichen Verwöhnangeboten und Geheimnissen aus der Natur. Das Ziel des Spa ist es, seine Kunden auf traditionell thailändische Art zur vollkommenen Entspannung zu bringen, um die individuellen Lebensgeister zu neuem Leben zu erwecken! Die typisch herzliche Begrüssung, der beispielhafte Service, mit einem wachsamen Auge für das Detail, und die absolute Konzentration auf den Gast, macht das Wellnesserlebnis im Chiida Spa in Zürich einzigartig. Das im Mai 2013 eröffnete, im Zürcher Seefeld gelegene thailändische Day Spa ist jetzt schon ein Geheimtipp. Die zentrale Lage, nur eine Gehminute von der Tramhaltesstelle ‹Kreuzstrasse› entfernt, macht das Chiida Spa gerade im Winter zur wohl angenehmsten Möglichkeit, sich für ein paar Stunden wie in den Ferien zu fühlen!

the massage techniques. On the other hand, it is also the aromas and whole atmosphere of the place that transform the various treatments into a sublime experience. Chiida Spa focuses on pampering and re-connecting to inner well-being. Experienced and qualified therapists rejuvenate tired bodies and relax stressed-out minds with a wide range of traditional Thai treatments and western pampering using secret natural recipes. Chiida Spa aims to provide its clientèle with the authentic Thai complete relaxation experience to re-awaken their life force! In conclusion, the typical friendly and sincere welcome, the exemplary service, the attentive eye for detail, and the total focus on the guest during the whole wellness experience make the Chiida Spa unique in Zurich. The Thai day spa which opened in Zurich-Seefeld in May 2013 is already a real insider’s tip. And as it is located only a minute on foot from the »Kreuzstrasse« tram stop, the Chiida Spa is absolutely the best way of feeling like you’re on holiday for a few hours, especially in winter!

Inside Chiida Spa Zürich Chiida Spa Zurich

Trésor 18.2014 – Inside Chiida Spa

Trésor ist ein zu 100 % handgefertigtes Manufakturprodukt. Eine massgeschneiderte Sammlung von einmaligen Bildern und gehaltvollen Texten. Trésor ist das erste Coffee-Table-Booklet, das nur auf Bestellung, in reiner Handarbeit realisiert wird. Trésor ist eine glaubwürdige Referenz für jeden Leser. Denn was in Trésor steht, ist persönlich geprüft. Bestellen Sie Ihr Exemplar (CHF 98.00 inklusive Versand und MwSt.). Weitere Informationen unter: www.opentresor.com

Trésor 18.2014 – Chiida Spa

Trésor is a 100 % handcrafted product, a tailored combination of unique images and meaningful text. Trésor is the first coffeetable booklet which is produced only when ordered and completely by hand. Trésor is a credible reference for any reader, because everything in it has been personally checked. Order your copy now (CHF 98.00 including shipping and VAT). For more information, see www.opentresor.com

Wir machen übrigens auch aus Ihrem Produkt oder Service eine spannende Story. Handgemacht, journalistisch und massgeschneidert! Informationen finden Sie jetzt unter: www.premium-publishing.com By the way, we would be delighted to write a genuine story about your product or service too. Hand-made, custom-made and excellent journalism! To find out more visit www.premium-publishing.com now.


A rt of shop p ing

12 Art of Shopping

Die neuesten Shopping-Trends The latest shopping trends Tax & Duty Free Stores & Arrival Duty Free Calida CHRIST Uhren & Schmuck Schweizer Heimatwerk Ochsner Sport Esprit Collection Gucci Türler Uhren & Juwelen Victorinox Visilab etc.

winter AIR 17.2013

winter AIR 17.2013

MF – 55


01

04

05

02

03

06

07

08

09

10

8

34 11

35 12

13

14


15

17

16

18

19

01 SWISS MILITARY Swiss Military-Thermosflasche, hält warme

Getränke mind. 8 Stunden warm Swiss Military vacuum flask, hot drinks remain hot for at least 8 hours CHF 34.80; Edelweiss Shop, Landside & Airside 02 TIFFANY & CO. Tiffany Legacy-Ohrringe, Platin, Diamanten Tiffany Legacy Diamond Earrings, platinum, diamonds CHF 4.350; Tiffany & Co., Airside 03 VICTORINOX Mechanische Uhr mit geschliffenem Edelstahlgehäuse und Chronographenfunktion Airboss Mechanical, watch with ground stainless steel case and chronograph function CHF 1995.00; Victorinox, Airside & Landside 04 TÜRLER UHREN & JUWELEN Mondsteincabochon, Ring Gelbgold 750, gelber Mondstein Moon-stone cabochons, ring, yellow gold 750, yellow moonstone CHF 6000; Türler Uhren & Juwelen, Airside 05 VICTORINOX Elegante Jacke aus wasserabweisendem Wollgewebe mit verstaubarer Kapuze Highlander Jacket, Elegant jacket made of water-repellent bonded wool with stowaway hood CHF 699.00; Victorinox, Airside & Landside 06 ROBERTO SANTI Desert Boot CHF 79.90; Vögele-Shoes, Landside 07 BAILEYS Irish Cream, 70 cl CHF 19.90; Duty Free Store, Airside 08 PEPE JEANS Herren-Sonnenbrille Men’s sunglasses CHF 119.00; Visilab, Landside 09 CHRIST Damenuhr, Gehäuse PVD-gelb-beschichtet, Lederband, Zifferblatt in Perlmutt, Mineralglas, Swiss Made Women’s watch, yellow PVD case, leather strap, mother-ofpearl dial, mineral crystal, Swiss Made CHF 365.00 CHRIST Uhren & Schmuck, Landside 10 WARREN & PARKER ab CHF 149.00;

Herren Globus, Landside 11 NAPAPIJRI Herren-Bootie Men’s bootie CHF 229.90; Ochsner Shoes, Landside 12 GUCCI Tasche Handbag, harness handbag CHF 1320.00; Gucci, Airside 13 LINDT Ballotin, Dark Praline CHF 29.90; Duty Free Store / Lindt Boutique, Airside 14 JO MALONE Peony & Blush Suede, Cologne 100 ml CHF 104.00; Duty Free Store, Airside 15 CALIDA Hose, 100 % Seide Trousers, 100 % silk CHF 119.00; CALIDA, Landside 16 EDELWEISS Pudelmütze, mit Strasssteinchen und abnehmbarem Fellpompon Bobble hat, with crystal gems and removable fur pompon CHF 49.90; Edelweiss Shop, Landside & Airside 17 RIMOWA schwarz SWISS Piz Nair Multiwheel, black CHF 459.00; SWISS Shop, Landside 18 BURTON Herren-Snowboard und Bindung Men’s snowboard and binding CHF 499.00; Ochsner Sport, Landside 19 ALPINE CLUB Alpine Club Touchscreen-Handschuhe, für kapazitive Touchscreens Alpine Club touchscreen gloves, for capacitive touchscreens CHF 29.90; Edelweiss Shop, Airside & Landside 20 TAG HEUER AQUARACER Lady Quarz-Uhr Stahl & Roségold 27 mm, weisses Perlmutt-Zifferblatt, Stahl und Roségold-Band AQUARACER Lady watch steel & rose gold 27 mm, white MOP dial, steel and rose gold bracelet CHF 6100.00; Türler Uhren & Juwelen, Airside 21 BURTON Herren-Snowboardjacke Men’s s snowboard jacket CHF 265.00; Ochsner Sport, Landside 22 BURTON Herren-Snowboardhose Men’s s snowboard trousers CHF 184.90; Ochsner Sport, Landside 23 ROBERTO SANTI Long boot CHF 139.00; Vögele-Shoes, Landside

20 34

22

21 35

8

Alle Angaben sind ohne Gewähr.

23 No responsibility is accepted for the correctness of this information.

winter AIR 17.2013

winter AIR 17.2013

56 – 57


24

25

26

24 CALIDA Body aus hochwertiger Spitze, Lace bodysuit CHF 119.00; Calida, Landside

25 TAG HEUER CARRERA Calibre 1887 ‹Jack Heuer›-

26

27

27

28 29 30

29

31 32 33 34 35 36

31 34

32 35

Chronograph 45 mm, dunkelgraues und anthrazitfarbenes Zifferblatt, schwarzes Alligatorband CARRERA Calibre 1887 ›Jack Heuer‹ Chronograph 45 mm, light and dark grey dial, black alligator strap CHF 7 250.00; Türler Uhren & Juwelen, Airside TIFFANY & CO. Tiffany-Kette, Platin, Montana Saphire, Diamanten Tiffany pendant, platinum, Montana sapphires, diamonds CHF 13 500.00; Tiffany & Co., Airside TAG HEUER TAG Heuer Formula 1 Edelstahl- und KeramikAutomatikuhr 36 mm, schwarzes Zifferblatt, Stahl- und Keramikband TAG Heuer Formula 1 steel and ceramic diamonds automatic watch 36 mm CHF 3950.00; Türler Uhren & Juwelen, Airside ESPRIT Bluse Blouse CHF 79.90; ESPRIT, Landside VICTORIA’S SECRET Victoria Canvas EW Tote 125 CHF; Victoria’s Secret, Airport Center, Landside TAG HEUER CARRERA Calibre 36 Automatik-FlybackChronograph 43 mm, schwarzes und anthrazitfarbenes Zifferblatt, schwarzes Alligatorlederband CARRERA Calibre 36 Automatic Flyback Chronograph 43 mm, black and grey dial, black alligator strap CHF 7900.00; Türler Uhren & Juwelen, Airside ESPRIT Hose Trousers CHF 109.90; ESPRIT, Landside LIMELIGHT Damen-Bootie Women’s bootie CHF 39.90; Ochsner Shoes, Landside MOET & CHANDON Impérial, Champagne 750 ml CHF 42.90; Duty Free Store, Airside TIFFANY & CO. Sterlingsilber, schwarzer Spinell, Diamanten Tiffany Ziegfeld ring Sterling silver, black Spinel, diamonds CHF 1650.00; Tiffany & Co., Airside TOBLERONE Toblerone, milk chocolate 400 g CHF 7.50; Duty Free Store, Airside OMEGA Seamaster Aqua Terra Day-Date Uhr, 41,5 mm, 18 K Rotgold mit braunem Lederarmband, Wochentagsfenster Seamaster Aqua Terra Day-Date Watch, 41.5 mm, 18 K red gold with brown leather strap, day and date windows CHF 19 100.00; OMEGA, Airside

28

8

30

33

34


35

36

37

38

37 CHRIST Collier mit Anhänger, 18 Karat Gelbgold mit Diamanten 38

39

39

40 41 42

43 44

42 45

46 47

44 34

45 35

Necklace with pendant, 18-karat yellow gold with diamonds CHF 1490.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside CONFISERIE SPRÜNGLI Auswahl meisterhafter CarrésPralinés in fünf unwiderstehlichen Geschmacksnoten Mosaïque Surprise Dorée au Chocolat, Selection of superb carrés pralinés in five flavours CHF 45.00; Confiserie Sprüngli, Airside & Landside GORDON’S Gin, 1 Liter Gin, 1 litre CHF 19.50; Duty Free Store, Airside CALIDA Spaghetti-Top, aus hochwertiger PIMA Baumwolle Spaghetti-strap top, Premium quality PIMA cotton CHF 39.90; CALIDA, Landside CALIDA Panty aus hochwertiger PIMA Baumwolle Panty low-cut Premium quality PIMA cotton CHF 29.90; CALIDA, Landside THOMAS SABO 925er Sterling Silber; 750er Gelbgold (18 K) Vergoldung ‒ Syn. Zirkonia-Pavé champagner Ring, 925 Sterling silver; 18 K yellow gold plated ‒ champagne-coloured syn. zirconia-pavé CHF 229.00; Thomas Sabo, Airside COEUR DE LION Würfelkette Cube necklace CHF 149.00; SWISS Shop, Landside THOMAS SABO Kette, 925er Sterling Silber; 750er Gelbgold (18 K) Vergoldung ‒ Syn. Zirkonia-Pavé champagner Necklace, 925 Sterling silver; 18 K yellow gold plated ‒ champagne-coloured syn. zirconia-pavé CHF 244.00; Thomas Sabo, Airside CONFISERIE SPRÜNGLI Herz-Bonbonnière, gefüllt mit feinsten Truffes und Pralinés Heart Bonbonnière, filled with the finest truffles and chocolates. CHF 67.00; Confiserie Sprüngli, Airside & Landside GOLDKENN Gold, Swiss Pralinés 300 g CHF 19.90; Duty Free Store, Airside THOMAS SABO Ohrringe, 925er Sterling Silber; 750er Gelbgold (18 K) Vergoldung, Syn. Zirkonia-Pavé champagner Earrings, 925 Sterling silver; 18 K yellow gold plated ‒ champagne-coloured syn. zirconia-pavé CHF 229.00; Thomas Sabo, Airside

40

41

8

43

46

47

Alle Angaben sind ohne Gewähr.

No responsibility is accepted for the correctness of this information.

winter AIR 17.2013

winter AIR 17.2013

58 – 59


48

49

50

52

53

51

54

55

48 VICTORIA’S SECRET iPhone-Hülle VS Tech iPhone 4 sleeve

with notch fuchsia or black lace canvas CHF 35.50; White gold colour block Saffiano leather CHF 45.00; Victoria’s Secret, Airport Center, Landside 49 CONFISERIE SPRÜNGLI Genuss für kalte Wintertage Chocolat Chaud Grand Cru, Cacao 70 %, for winter enjoyment CHF 25.00; Confiserie Sprüngli, Airside & Landside 50 TÜRLER UHREN & JUWELEN Südsee-Kulturperlencollier, multicolor, 153 orange-gelbe Saphire, Verschluss Gelbgold 750 South Sea cultured pearl necklace, 153 orange-yellow sapphires, clasp yellow gold CHF 8850.00; Türler Uhren & Juwelen, Airside 51 CHRIST Collier mit Anhänger, Silber rhodiniert mit weissen Zirkonia Necklace with pendant, rhodanised silver with white cubic zirconia CHF 239.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside 52 TAG HEUER AQUARACER Calibre 72 Automatik-Countdown-Chronograph 43 mm, schwarzes Zifferblatt, Edelstahlband AQUARACER Calibre 72 Automatic Countdown Chronograph 43 mm, black dial, steel bracelet CHF 5050.00; Türler Uhren & Juwelen, Airside 53 BIG NUR ZÜRICH Daunenmantel, Kapuze mit Schweizer Fuchspelz Down coat, hood with Swiss fox fur CHF 359.00; BIG, Landside 54 IWC SCHAFFHAUSEN Portofino Hand-Wound Big Date, Mechanisches IWC-Handaufzugmanufakturwerk mit 8 Tage Gangreserve Portofino Hand-Wound Big Date, mechanical handwound IWC-manufactured movement with 8-day power reserve CHF 23 000.00; IWC Schaffhausen Boutique, Airside

34

35

56 8

57

58


59

61

60

62

55 LA MER Moisturizing cream, Créme régéneration intense 60 ml CHF 298.00; Duty Free Store, Airside 56 MARCHÉ ® Hausgemachter Kuchen, Sweet seduction from the Marché ® patisserie, Seasonal & homemade CHF 2.95; SWISS Shop, Landside 57 TÜRLER UHREN & JUWELEN Türler by Alessandro Mendini, Uhr, Gehäuse Rotgold, Karneol Türler by Alessandro Mendini, watch, rose gold with carnelian CHF 36 500.00; Türler Uhren & Juwelen, Airside 58 VICTORINOX Weisser Hartschalenkoffer aus Polykarbonat mit Schnellzugriffsöffnung Spectra™ Dual-Access Global Carry-On, white hard-shell suitcase made from polycarbonate with front zippered quick-access flap CHF 430.50; Victorinox, Airside & Landside 59 SAMSUNG Samsung Galaxy S4 CHF 748.00; Sunrise Store, Landside 60 ESPRIT Jacke Jacket CHF 219.00; ESPRIT, Landside 61 VICTORINOX Swiss Army Forest Eau de Toilette 100 ml, maskuliner Duft geprägt von den Gegensätzen des Waldes Swiss Army Forest Eau de Toilette 100 ml, masculine fragrance characterised by the contrasts of the forest CHF 79.00; Victorinox, Airside & Landside 62 CHRIST Ohrstecker, 18 Karat Weissgold mit Saphiren und Diamanten Stud earrings,18-karat white gold with sapphire and diamonds CHF 1290.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside 63 CHRIST Ring 18 Karat Weissgold mit Saphir und Diamanten Ring, 18-karat white gold with sapphire and diamonds CHF 1450.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside 64 TAG HEUER LINK Lady Quartzuhr 29 mm, silbernes Zifferblatt, Edelstahlband LINK Lady Watch 29 mm, silver dial, steel bracelet CHF 5300.00; Türler Uhren & Juwelen, Airside 65 GUCCI Damenschuh Ladies’ shoe, Claudie shoes CHF 720.00; Gucci, Airside 66 THOMAS SABO Ohrringe, 925er Sterling Silber, 750 Roségold (18 K) vergoldet, syn. Zirkonia Earrings, 925 Sterling silver; 18 K rose gold plated, syn. zirconia CHF 339.00; Thomas Sabo, Airside 67 MILKY FAMILY Hausschuhe für Kinder, flauschig weich, Cow-shaped slippers for kids, ultra soft CHF 24.80; Edelweiss Shop, Landside & Airside 68 OMEGA Ladymatic Uhr, 34 mm, 18 K Rotgold und Edelstahl, Perlmuttzifferblatt, diamantbesetzte Indizes und Lünette Ladymatic Watch, 34 mm, 18 K red gold and steel, mother-of-pearl dial, diamond-set indexes and bezel CHF 22 200.00; Omega, Airside

34

35

64

63

65

66 8

67

68

Alle Angaben sind ohne Gewähr.

No responsibility is accepted for the correctness of this information.

winter AIR 17.2013

winter AIR 17.2013

60 – 61


13 Shop & Catering List

Shop & Catering List

Dienstleistungen Services Landseite — Landside

Avis · Bag Safe · Credit Suisse · Die Post · Hertz · Jet Reinigung · Prontophot · Reisemarkt · SBB · TAN Schuh- und Schlüsselservice · Sixt · Travelex · UBS · Europcar Luftseite — Airside

be relax · Global Blue · Mr Shoe Care · Travelex

Geschenke und Souvenirs Gifts & Souvenirs Landseite — Landside

Blume 3000 · Casa Fantastica · Dreamcorner / Edelweiss · Marsano · Orell Füssli Luftseite — Airside

Edelweiss Shop · Schweizer Heimatwerk · The Spirit of Switzerland · Toys & Games · T-Shirt Gallery

Gesundheit und Körperpflege Health & Beauty Landseite — Landside

Airport Fitness · Airport Jet Coiffure · Amavita · Marionnaud · Visilab Luftseite — Airside

Amavita


Lebensmittel und Süsswaren Convenience & Confectionery Landseite — Landside

Confiserie Sprüngli · Coop Pronto · Lolipop · Migros · Steiner Bäckerei-Konditorei · Tchibo Luftseite — Airside

Caviar House & Prunier · Confiserie Sprüngli · Lindt & Sprüngli

Mode, Accessoires und Schmuck Fashion, Accessories & Jewellery

Restaurants und Bars Restaurants & Bars

Landseite — Landside

Landseite — Landside

Big · Calida · Christ Uhren & Schmuck · Cult · Cult Style · Esprit Collection · Grieder · Herren Globus · H&M · Lacoste · Mango · Navyboot · New Yorker · Ochsner Shoes · Ochsner Sport · Swatch · Swiss Shop · TravelStar · Victorinox · Vögele Shoes · Victoria’s Secret Beauty & Accessories

Airborne Restaurant · Asia Restaurant · Asia im Foodland · Aviolino · Bàcaro Fine Food Shop Bar · Brezelkönig · Bye Bye Bar · Caffè Presto im Foodland · Caffè Spettacolo · Coffee and Friends Café-Bar · Coffee Shop · Fashion Café Bar · Greens im Foodland · Hello Bar Café · Helvetia Bar Café · Intermezzo Pizzeria & Ristorante · Marché® Bistro · McDonald’s Restaurant · Nordsee · Orion Café Bar · Pizza & Pasta im Foodland · Restaurant Self Server · Starbucks Coffee · Sternen Grill · Umaizushi im Foodland · upperdeck Restaurant Bar Grill

Luftseite — Airside

Atelier · Bally / Burberry · Bucherer / Rolex · Bulgari · Caran d’Ache · Cocoon · Grieder · Gucci · Hermès · Hugo Boss · IWC · Montblanc · Navyboot · Omega · Porsche Design · Sun’catcher · Swatch · Pandora · Swarovski · Tie Rack · Tiffany & Co. · Time Box · Tommy Hilfiger · Türler Uhren & Juwelen · Victorinox · Mammut · Piquadro

Luftseite — Airside

Alpenblick Bar · Bakeside · Bar 110 · Burger King · Caffè Ritazza · Center Bar · Chalet Suisse · La Corbeille · Marché® Natur-Bäckerei · NZZ Café · Marché® Restaurant · Montreux Jazz Café · News Deli · Sports Bar · Sprüngli Café & Lounge · Panopolis · Gate Coffee A 60 / 70

Multimedia Multimedia

Tax & Duty Free Tax & Duty Free

Landseite — Landside

Luftseite — Airside

Interdiscount · k kiosk · k kiosk ‹buch› und ‹presse› · Orange · Sunrise Center · Swisscom-Shop

La Prairie · Duty Free Stores

Luftseite — Airside

k kiosk · k kiosk ‹buch› und ‹presse› · Press & Books

herbst AIR 16.2013

autumn AIR 16.2013

62 – 63



TissoT Luxury AuTomATic

chosen by Tony Parker – Professional Basketball Player An exceptional and timeless piece offering 80 hours of power reserve with the revolutionary Powermatic 80 automatic movement, in a 316L stainless steel casing with see-through caseback and water resistance up to 5 bar (50 m / 165 ft).

in TOUCH wiTH yOUr Time Get in touch at www.tissot.ch



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.