AIR 19.2014

Page 1

Issue 19.2014 www.air-magazin.ch

DISCOVERING Airside Center: the first stop on your holiday

Flughafen Zürich

Lifestyle & Shopping Magazin Art of Shopping: Current shopping trends at Zurich Airport Interview & Gourmet: »The recipe for a perfect summer«






TIMELESS CLASSICS FROM DAVIDOFF D AV I D O F F N ° 2

·

D AV I D O F F 2 0 0 0

·

D AV I D O F F S P E C I A L « R »

I C O N I C C I G A R S T H AT D E F I N E D A N D R E F I N E D T H E C I G A R M O M E N T PERFECT ANYTIME

·

EVERY TIME

·

· ·

THEIR COMPLEX AND RICH AROMAS AND NUANCES OF FLAVOUR PROVE T H AT T H E F I N E S T C I G A R S I N T H E WO R L D D O N ’ T N E E D TO S H O U T

V I VA SU BTL E T Y V I VA SOPHI ST I CAT I O N

davidoff.com

·



der schlüssel ZU EINEM AUFREGENDEN LEBEN. DAS ABSOLUTE GEGENTEIL VON GEWÖHNLICH

DER NEUE MASERATI GHIbLI | AB CHF 73’550.– www.MASERATI-TESTDRIvE.CH

DER NEUE MASERATI GHIBLI WIRD ANGETRIEBEN VON FORTSCHRITTLICHEN 3.0 LITER V6 MOTOREN MIT BIS zU 301 kW (410 PS) UND EINEM 8-GANG zF AUTOMATIkGETRIEBE. EBENSO IST EIN V6 TURBODIESEL MIT EINER LEISTUNG VON 202 kW (275 PS) SOWIE DAS INTELLIGENTE MASERATI Q4 ALLRADSYSTEM ERHÄLTLICH | WWW.MASERATI.CH

* CO2 ist das für die Erderwärmung hauptverantwortliche Treibhausgas; die mittlere CO2-Emission aller (markenübergreifend) angebotenen Fahrzeugtypen in der Schweiz beträgt 148 g/km.



52 EI GEN T U M S W O HN U N G E N BRA N D S C H ENK E S TRA S S E Z Ü RI CH K R E IS 2


Wohnen und leben im Herzen von Zürich Bis Herbst  entstehen auf dem ehemaligen Areal der Landolt Weine  Eigentumswohnungen. Zugeschnitten auf einen modernen, grosszügigurbanen Lebensstil. Gerne präsentieren wir Ihnen dieses exklusive Projekt in unserem Showroom. Vereinbaren Sie Ihren persönlichen Besprechungstermin mit unserem Verkaufsteam.

Jetzt registrieren und regelmässig Neuigkeiten erhalten:

W W W. L A N D O LT - A R E A L . C H

Verkauf: Lienhardt & Partner Privatbank Zürich AG IMMOBILIEN-GALERIE CH- Zürich Telefon +     E-Mail galerie@lienhardt.ch


1

Iss ue 19.2014 www.air-magazin.ch

2

Content

................................................................ page 12 E di t ori a l

Stossen Sie mit uns auf den Sommer an Join us in a toast to summer

3

................................................................ page 16 I m p ressions Neues zum Bestaunen

4

What’s new to admire

................................................................ page 20 a ir p or t ne w s Das Wichtigste in Kürze

5

Key news in brief

................................................................ page 26 Beauty Coco Chanel

6

9

................................................................ page 46 I n t ervie w Die Zutaten für einen perfekten Sommer The recipe for a perfect summer

10 11

................................................................ page 48 go u r m e t

upperdeck

................................................................ page 52 A I R P O R T Wor l d

Südteil des Terminals 2 South section of Terminal 2 Dienstleistungsdestination «The Circle» Service destination »The Circle«

12 13

................................................................ page 56 inside

................................................................ page 30 Por t r a i t OMEGA

7

Amerika anders

A different view of America

................................................................ page 64 Ar t of S h o p p ing

................................................................ page 34 DISCOVERING Airside Center

8

................................................................ page 38 t rend

Aktuelle Shoppingtrends am Flughafen Zürich Current shopping trends at Zurich Airport World’s must have

14

................................................................ page 78 S h o p   &   C at ering l is t

Die modische Suche nach Licht und Schatten A stylish search for light and shade

62

26

38 16 18


T I S S OT L U X U RY AU TO M AT I C . P OW E R M AT IC 8 0 MOVEMEN T, O F F I C I A L LY C H R O N O M E T E R - C E R T I F I E D B Y T H E C O S C (CONTRÔLE OFFICIEL SUISSE DES CHRONOMÈTRES), O F F E R I N G U P TO 8 0 HOU RS O F P OW E R RESERVE WIT H A 3 16 L STA I N L E S S ST E E L CAS E . I N N OVATO RS BY TRA D ITIO N .

TISSOT.CH


2 Editorial

Stossen Sie mit uns auf den Sommer an

Join us in a toast to summer

Mit dieser Ausgabe des AIR Magazins halten Sie – geschätzte Passagiere und Besucher – den Sommer in den Händen. Ob Ihre Ferien kurz bevorstehen oder Sie sich noch etwas gedulden müssen bis zur nächsten Reise: Am Flughafen Zürich herrscht Sommer­ stimmung, und die unbeschwerteste aller Jahreszeiten möchten wir mit Ihnen feiern. Im Juli und August finden Sie an den Sommerverkaufsständen im Airside Center die neuesten Sommerparfums und die beliebtesten Sommerdrinks sowie alles andere, was im Gepäck nicht fehlen darf. Natürlich zu ferienbudgetschonenden Duty-free-Preisen. Einige heisse Shopping-Tipps zu coolen Preisen haben wir in diesem AIR Magazin für Sie herausgepickt. Entspannen Sie sich vor dem Abflug bei einem erfrischenden Sommerdrink im «Airport Beach Club» im Airside Center. Zu bunten Cocktails, Longdrinks, Smoothies und Fruchtsäften lädt auch das Restaurant «upperdeck» im Airport Center ein. Jeden Donnerstag heisst es «Zurich Airport Afterwork» mit Live-DJ und Bar Specials. Wer sein Lieblingsgetränk gerne selber mixt, blättert schnell weiter auf die Seite mit den Cocktailrezepten.

There’s a distinctly summery theme in this issue of AIR Magazine. Whether your holidays are just around the corner, or you still have a while to wait before your next trip, summer’s in the air at Zurich Airport and we want to join you in celebrating the most laid-back of seasons. On the summer sales stands in the Airside Center during July and August you’ll find the latest summer fragrances, the most popular summer drinks, plus a wide range of other holiday essentials. And all of this at duty free prices that are easy on your holiday budget. We’ve picked out some hot shopping tips at cool prices in this issue of AIR Magazine. Why not relax before take-off with a refreshing summer drink at the Airport Beach Club in the Airside Center? For an enticing range of colourful cocktails, long drinks, smoothies and fruit juices, try the upperdeck restaurant in the Airport Center. Every Thursday it’s Zurich Airport Afterwork with a live DJ and bar specials. And if you prefer to mix your favourite drink yourself, make your way straight to the cocktail recipes page.

Die Confiserie Sprüngli hat ein neues Ladenlokal eröffnet. Die Pralinés, Truffes, Luxemburgerli, Gaufrettes und Zürcher Hüppen werden in einem stilvollen freistehenden Cube präsentiert. Wer noch nicht vom Fernweh befallen ist, lässt sich spätestens im neuen Café Fernweh im Airport Center anstecken. Auf einem grossen Screen werden exotische Strände, mystische Bergregionen und spannende Metropolen gezeigt. Geniessen Sie den Sommer am Flughafen Zürich. Maria Porsche Head Marketing & Sales Promotion Kommerz

Meanwhile, Confiserie Sprüngli has opened a new store, in which pralines, truffles, Luxemburgerli, gaufrettes and Zürcher Hüppen are showcased in a stylish, free-standing cube. And if you still haven’t been bitten by the travel bug, it’s not too late: head to Café Fernweh in the Airport Center, and allow yourself to be transported to far-off places with the giant screens showing exotic beaches, mythical mountain regions and fascinating cities. Step into summer at Zurich Airport. Maria Porsche Head Marketing & Sales Promotion Retail


MACHT DEN ALLTAG ZUM ABENTEUER. Der JAGUAR XF Sportbrake macht Raum für Ihren Lifestyle. Mit einem Ladevolumen von bis zu 1’675 Litern bietet er mehr Platz als je ein JAGUAR zuvor. Sein vollendetes Design verbindet die Eleganz einer Luxuslimousine mit der Alltagstauglichkeit eines Sportkombis. Und glänzt anlässlich «90 Jahre Emil Frey» zudem 90 Tage lang mit einem kostenlosen Jubiläumsvorteil im Wert von CHF 3’900.– auf frei wählbare Optionen. Sichern Sie sich Ihren XF Sportbrake mit Jubiläumsvorteil vom 1. März bis 29. Mai 2014 bei uns.

90 JA HRE E MIL F JUBIL REY ÄUMS V VON CHF 3 ORTEIL ’900.–*

* Abgebildetes Modell: JAGUAR XF Sportbrake 2.2-L-Diesel, 5-Türer, 2WD, 200 PS/147 kW, inkl. Sonderausstattung Black-Pack/20"-Design-Rad «Kalimnos» metallic, Verkaufspreis CHF 70’360.–, Gesamtverbrauch 5.2 l/100 km (Benzinäquivalent 5.824 l/100 km), Ø CO2-Emission 139 g/km, Effizienzkategorie B (Durchschnitt aller Neuwagen in der Schweiz 148 g/km). Aktion gültig vom 1.3. bis 29.05.2014 (Immatrikulation bis zum 30.9.2014), Kundenvorteil von CHF 3’900.– auf frei wählbaren Optionen. Angebot gültig nur bei Emil Frey Händlern und solange Vorrat. JAGUAR Free Service: 3 Jahre kostenlose Wartung ohne Kilometerbegrenzung, inklusive Flüssigkeiten.


Impressum Publisher EXKLUSIVES MAGAZIN DES FLUGHAFENS ZÜRICH EXCLUSIVE MAGAZINE OF ZURICH AIRPORT P.O. Box, CH-8058 Zurich Airport Telephone: +41 (0)43 816 43 35, Fax: +41 (0)43 816 47 70 www.flughafen-zuerich.ch, www.zurich-airport.com Editorial Management MARIA PORSCHE, Head Marketing & Sales Promotion, maria.Porsche@zurich-airport.com Andrea Etter, Manager Marketing & Sales Promotion andrea.etter@zurich-airport.com Editor-in-Chief Ing. EurEta Christof Küng, christof.kueng@bykueng.ch Publishing & Enquiries Premium Publishing – Connecting invaluable info@premium-publishing.com, www.premium-publishing.com Telephone: +41 (0)44 208 31 55 Advertising: Tina Schroeder tina.schroeder@premium-publishing.com Subscription: Sheryl Abrogar, Zhanna Ackling PrePress: Christian Erne christian.erne@premium-publishing.com Production: Bernhard Waibel bernhard.waibel@premium-publishing.com Lettershop: Hanspeter Kropp hanspeter.kropp@premium-publishing.com Design & PrePress NOBLEMAN DeLUXE – Branding invaluable info@noblemandeluxe.com, www.noblemandeluxe.com Telephone: +41 (0)44 208 31 55 Creative Direction Stephan Lauhoff Dipl.Des. stephan.lauhoff@noblemandeluxe.com Translations & Proofreading BMP Translations AG www.bmptrans.ch Rate Card 1/1 page, 4-colour CHF 10 000, inside front cover, 4-colour CHF 14 000, inside back cover, 4-colour CHF 12 000, back cover, 4-colour CHF 16 000 Advertising Closing Dates & Publication Dates Edition 20.2014: End of July 2014, publication end of August 2014 Edition 21.2014. End of October 2014, publication end of November 2014 Edition 22.2014: End of January 2015, publication end of February 2015 Frequency AIR erscheint viermal jährlich. AIR is published four times annually. AIR ist am gesamten Flughafen Zürich im öffentlichen Bereich und im Passagierbereich kostenlos erhältlich. AIR is available free of charge throughout Zurich Airport, both in the public area and the passenger zone. Online Edition www.air-magazin.ch, www.premium-publishing.com Disclaimer Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Abbildungen, Entwürfe und Pläne sowie die Darstellung der Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschliesslich des Nachdrucks ohne schriftliche Einwilligung der Flughafen Zürich AG ist strafbar. Für unverlangt eingesandte Texte und unver­ langt eingesandtes Bildmaterial übernehmen wir keine Haftung. The magazine and all contributions, images, designs and plans contained therein, as well as the presentation of ideas are protected by copyright. Any use of this material, including reproduction, without the written consent of Flughafen Zürich AG is liable to prosecution. We accept no liability for any unsolicited texts and images sent.

Contributors Christof Küng, Editor-in-Chief Schon immer war Christof Küng fasziniert von echten Geschichten. Er las Bücher, sammelte Magazine und inte­ressierte sich für Design, Fotografie und den technolo­ gischen Fortschritt. Aus seinen Interessen wurde schliesslich seine Berufung. In den 20 Jahren seiner Selbstständigkeit gründete er eine Brandingagentur, einen Verlag mit diversen Magazinen, ein Internet-Portal sowie eine Private-Equity-Boutique. Für das Magazin AIR bringt er als Editor-in-Chief und Verleger die gleiche Leiden­ schaft und Begeisterung, aber auch seine Erfahrung als kleinen Beitrag zum grossen Ganzen ein. Mehr Informationen unter: www.bykueng.ch Christof Küng has always been fascinated by true stories. He read books and collected magazines, and took an interest in design and photography as well as in technological progress. These interests finally evolved into his calling! In the past 20 years of working for himself he established a branding agency, a publishing company with a range of magazines and an Internet news portal. As the Editor-in-Chief of the AIR Magazine he brings his passion, enthusiasm and experience to bear as an important contribution to the whole project. More: www.bykueng.ch

Gerry Ebner, Photographer Der Schweizer Portrait- und Modefotograf Gerry Ebner arbeit seit bald 18 Jahren erfolgreich im In- und Ausland. Nach seiner Ausbildung an der Schule für Gestaltung in Zürich assistierte Gerry bei verschiedenen renommierten Fotografen im In- und Ausland (u. a. bei Stefan Indlekofer und Annie Leibovitz). In dieser Zeit begann er erste kleine Aufträge an Land zu ziehen.Über die Jahre hat Gerry eine umfangreiche Sammlung mit redaktionellen Beiträgen, Werbung und Portraits geschaffen – die Liste der Berühmtheiten, die er abgelichtet hat, ist lang: Carla Bruni, Roger Federer, Karolina Kurkova, Duran Duran, Gabriela Sabatini, Eveline Widmer-Schlumpf, Ottmar Hitzfeld, James Morrison, Amy Macdonald, Martin Suter, Udo Jürgens und viele andere Persönlichkeiten aus Politik, Film, Medien, Kunst und Mode. Seit gut einem Jahr realisiert Gerry Ebner auch Kurzfilme für seine Kunden, wie etwa «Making of»-Clips oder Imagefilme. Sein Beruf ist seine Passion – eines von Gerry Ebners Markenzeichen ist das Spiel mit dem Licht: Seine Fotos konzentrieren sich auf das Wesentliche, wirken geheimnisvoll und überraschen. www.gerryebner.ch Swiss portrait and fashion photographer Gerry Ebner has been successfully plying his trade for some 18 years now, both in Switzerland and abroad. After attending the School of Design in Zurich, Gerry worked as an assistant to a number of renowned photographers in Switzerland and abroad (including Stefan Indlekofer and Annie Leibovitz), and during this period he began picking up some small assignments himself. Over the years Gerry has produced an extensive body of work – editorial, advertising and portraits. The list of celebrities he has photographed is long, for example Carla Bruni, Roger Federer, Karolina Kurkova, Duran Duran, Gabriela Sabatini, Eveline Widmer-Schlumpf, Ottmar Hitzfeld, James Morrison, Amy Macdonald, Martin Suter, Udo Jürgens, as well as a host of other personalities from the world of politics, film, media, art and fashion. For over a year now Gerry Ebner has also been making short films for his clients – »making of« clips and promotional films. His work is his passion – one of Gerry Ebner’s trademarks is his playful use of light. His photographs focus on the essence, while communicating an air of mystery and surprise. www.gerryebner.ch

José M. Oliver, Motor enthusiast José M. Oliver muss mit der spanischen Muttermilch auch eine gehörige Portion Hochoktaniges mitbekommen haben. Motoren haben seinen Schulweg, das Studium und später seine Tätigkeit als selbstständiger Kaufmann begleitet. Dabei spielte es überhaupt keine Rolle, ob sie in Oldtimern oder modernen Schöpfungen ihren Dienst taten. Ambulante Eingriffe oder gleich ganze Restaurationen nahm er in der Freizeit selber vor. Liebgewonnene Ausflüge auf die Rennstrecke schärften Geist und Reaktionsfähigkeit. Mit zunehmendem Alter und grauer werdendem Haar beruhigten sich diese Ansprüche, und auch seine Frau freut sich nun über etwas weniger Aufregung. Fragen zur Geschichte eines Automobils, zu dessen technischem Aufbau oder zum Ursprung seines Designs beantwortet er mit jungenhafter Begeisterung. www.stmoritz-automobileclub.com José M. Oliver, who is half Spanish, must have got a taste for the highoctane lifestyle from a very young age. He was surrounded by motors on his way to school, during his studies and later when he worked as a self-employed salesman. And it didn’t matter whether they belonged to classic cars or modern creations. He would carry out minor repairs or even entire restorations on his own in his spare time. Cherished trips to the racetrack sharpened his mind and reactions. As he’s got older and his hair has got greyer, these demands have calmed down, and his wife is now glad that life is now a bit quieter. But José M. Oliver’s boyish enthusiasm is still in evidence when he answers questions about the history of a car, its technical bodywork or the origin of its design. www.stmoritz-automobileclub.com


AB 1. JUNI 2014 VON ZÜRICH AUS DIE WELT ENTDECKEN SEIEN SIE UNSER GAST

Ab dem 1. Juni 2014 können Sie herausragenden Komfort und Gastfreundschaft genießen, während Sie mit der „World’s Leading Airline“* ab Zürich via Abu Dhabi zu den aufregendsten Destinationen der Welt fliegen. Erleben Sie die unberührten Strände der Hauptstadt der V.A.E., das pulsierende Nachtleben und die unglaubliche Vielfalt an erlesenen Restaurants, bevor Sie in Ihr nächstes Ziel weiterreisen. An Bord versprechen wir Ihnen das komfortabelste Flugerlebnis über den Wolken. Machen Sie es sich auf natürlich hergestellten Coco-Mat® Matratzen in den komplett flachen Betten unserer Pearl Business Class bequem oder entspannen Sie sich in Ihrer eigenen privaten Diamond First Class Suite. Sie genießen Speisen in Gourmet-Qualität, die von unseren Chefköchen an Bord zubereitet werden, während Sie aus 675 Stunden Unterhaltungsprogramm auswählen – welches in allen Reiseklassen verfügbar ist. Zudem können Sie mit unserer Partnerairline Etihad Regional bequem aus ganz Europa nach Zürich anreisen.

Fliegen Sie nach und über Abu Dhabi ab dem 1. Juni 2014.

Speisen in Gourmet-Qualität

Private Suite in der Diamond First Class

*2013 World Travel Awards.

DIE WELT IST UNSER ZUHAUSE SIE SIND UNSER GAST

etihad.com

Komplett flache Betten in der Pearl Business Class


3 Impressions

Š Ralph Bensberg


Türler Uhren & Juwelen Türler watches and jewellery Erfreuen Sie sich an unserer vielseitigen Auswahl exklusiver Schweizer Uhrenmarken im Traditionshaus der Firma Türler. Airside Center, Level 1 und Level 2. Revel in our wide selection of exclusive Swiss watch brands from the long-established Türler company. Airside Center Levels 1 and 2.

sommer AIR 19.2014

summer AIR 19.2014

16 – 17


Aufwertung Terminal 2 Terminal 2 upgrade Seit dem 26. März 2014 kommen die Passagiere in den Genuss der von Grund auf modernisierten, südlichen Check-in-2-Halle mit den Check-in-Reihen 1 und 4. Die Halle wird über den neuen Personenübergang erreicht, der das Airport Center mit dem Check-in 2 verbindet. Since 26 March 2014, passengers have been able to enjoy our completely modernised southern check-in hall 2 with check-in rows 1 and 4. The hall is accessible via the new walkway linking the Airport Center with Check-in 2.

© Benjamin Dieckmann


sommer AIR 19.2014

summer AIR 19.2014

18 – 19


4 Airport News

Köstlichkeiten zum Sofort-Geniessen, Mitnehmen und Verschenken

— Delicacies to be enjoyed straight away, or to take away and give as a gift

Author & Photos: Confiserie Sprüngli Online: www.spruengli.ch

Die Confiserie Sprüngli präsentiert sich in modernem Cube am Flughafen Zürich Confiserie Sprüngli is showcased in a modern cube at Zurich Airport Ab Mitte Mai 2014 präsentiert sich die Confiserie Sprüngli am Flughafen Zürich im Airport Center in einem neuen Ladenlokal. Der Cube ist geprägt von hochwertigen Materialien und sorgt für ein attraktives Ambiente. Die transparente Ladengestaltung ermöglicht eine optimale Präsentation der gesamten Produktpalette. Reisende können sich hier bei der Suche nach dem richtigen Geschenk für die Liebsten zu Hause beraten lassen. Das Verkaufs­ geschäft bietet eine köstliche Auswahl einzigartiger Sprüngli-Pralinés und -Truffes, verpackt als schönes Präsent. Ein typisches Souvenir aus Zürich sind auch die luftig-leichten Luxemburgerli mit verschiedenen Aromen wie Schokolade, Vanille, Himbeere oder Haselnuss. Die einzigartigen Makrönchen gelten als Wahrzeichen der Stadt an der Limmat. Auch beliebt bei den Touristen sind traditionelle Spezialitäten wie Amandes au chocolat oder die feinen Gaufrettes. Die knusprigen Zürcher-Hüppen sind gefüllt mit feinster Haselnuss-Gianduja und knusprigen Piemonteser Haselnussstückchen. Aber auch für den kleinen Hunger ist gesorgt. Eine feine Auswahl frischer Sandwiches, Salate und Birchermüesli ist die perfekte Verpflegung für zwischen­ durch. Die Confiserie Sprüngli ist bereits mit mehreren Verkaufs­ geschäften und mit Café & Lounge im Airside-Bereich am Flughafen Zürich präsent und öffnet damit das Tor zur Welt. Internationale Kundschaft hat ausserdem die Möglichkeit sich ihre LieblingsSprüngli-Spezialitäten weltweit via Onlineshop verschicken zu lassen. Über die Confiserie Sprüngli Vor über 175 Jahren gründete David Sprüngli zusammen mit seinem Sohn Rudolf die Confiserie Sprüngli. Aus der kleinen Konditorei in der Zürcher Altstadt ist ein stattliches Unternehmen geworden, mit nationaler Präsenz und internationaler Ausstrahlung. Die Confiserie Sprüngli wird heute in sechster Generation von Milan und Tomas Prenosil geführt und gehört zu den renommiertesten Konditorei­ betrieben Europas und zu den erfolgreichsten Familienunternehmen der Schweiz.

From mid-May 2014, Confiserie Sprüngli will move to a new store in the Airport Center at Zurich Airport. The cube features top-quality materials to create an attractive space. The open and transparent store design will allow the entire product range to be showcased to maximum effect. Staff will be happy to advise travellers and help them find the ideal present for their loved ones back home. The store offers a delicious selection of unique Sprüngli pralines and truffles, wrapped to make a charming gift. The light and airy Luxemburgerli in various flavours such as chocolate, vanilla, raspberry and hazelnut are also a typical souvenir from Zurich. The unique macaroons are a symbol of the city on the Limmat. Traditional specialities such as chocolate-coated almonds and fine gaufrettes are also popular with tourists. The crunchy Zürcher-Hüppen are filled with finest hazelnut gianduia and crispy piedmont hazelnut pieces. And just in case you’re hungry, there’s a delicious selection of fresh sandwiches, salads and bircher muesli – perfect when you fancy a light snack. Confiserie Sprüngli already has several outlets and a café & lounge in the Airside area at Zurich Airport, allowing it to open its doors to the world. International customers also have the option of having their favourite Sprüngli specialities delivered anywhere in the world via the online shop.

About Confiserie Sprüngli David Sprüngli set up Confiserie Sprüngli with his son Rudolf more than 175 years ago. The small confectionery shop in Zurich’s old town has evolved to become an impressive company present throughout Switzerland with international appeal. Confiserie Sprüngli is now managed by sixth generation family members, Milan and Tomas Prenosil. It is one of the most renowned confectionery companies in Europe and among Switzerland’s most successful family companies.


Airport News Fernweh im Airport Center

Fernweh im Airport Center Fernweh in the Airport Center

Fernweh in the Airport Center

Author: Autogrill Schweiz AG

Bester italienischer Kaffee, dazu eine Auswahl an heissen Panini, Antipasti und Aperitifgetränken – Italianità im Airport Center von früh morgens bis spät abends bietet die neue Fernweh Bar. Zentral gelegen, gegenüber vom Foodland, ist diesen Frühling das jüngste Gemeinschaftsprojekt der Flughafen Zürich AG und der Firma AUTOGRILL Schweiz AG eröffnet worden.

The new Fernweh Bar offers a taste of Italy in the Airport Center from early morning to late evening, with top-quality Italian coffee and a selection of hot paninis, antipasti and aperitifs. In a central location opposite Foodland, the latest joint venture between Flughafen Zürich AG and AUTOGRILL Switzerland Ltd opened its doors this spring.

Die Faszination Fliegen ist das Kernthema eines jeden Aufenthalts am Flughafen Zürich, und in diesem Kontext stehen auch das Design und das Thema der Fernweh Bar: Auf grossflächigen Screens präsentieren sich dem Gast Welten zum Träumen. «1000 places to see before you die» präsentiert exotische Strände, mystische Bergregionen und geheimnisvolle Wälder, die schönsten Plätze dieser Erde. Seinesgleichen sucht auch die Architektur. Sie präsentiert sich in runden, organischen Formen ohne Ecken und Kanten. Angefangen beim oval geschwungenen Barkorpus über die Sitzgelegenheiten bis zu den glänzenden, wassertropfenartigen Lampen der DesignBeleuchtung in den schwebenden Baldachinen. Die weichen Kurven bilden einen starken Kontrast zu den geraden Linien des dunklen Cubes, in dem die Confiserie Sprüngli ihre Produkte anbietet. Mit diesen gegensätzlichen Formen auf engem Raum wird ein einzig­ artiges Spannungsfeld aufgebaut. Die Fernweh Bar ist ein Ort zum Verweilen im hektischen Umfeld des Airport Centers, ein Ort zum Abschalten und Durchatmen. Vom ersten Espresso am frühen Morgen bis zum Apéro nach getaner Arbeit – die Fernweh Bar bietet ihren Gästen den ganzen Tag über ein passendes Angebot. Betreiberin des Konzepts ist die AUTOGRILL Schweiz AG als langjährige und kompetente Gastro­ nomiepartnerin des Flughafens Zürich. Dank fast 40 Jahren Erfahrung in der Verpflegung von Reisenden bietet AUTOGRILL die nötigen Voraussetzungen um einzigartige Konzepte an hoch­ frequentierten Standorten erfolgreich zu betreiben. Nach der Eröffnung des Restaurants upperdeck vor knapp zwei Jahren ist die Fernweh Bar im Airport Center das nächste spektakuläre Ergebnis der langjährigen erfolgreichen Zusammenarbeit zwischen AUTOGRILL Schweiz und dem Flughafen Zürich.

»The fascination of flying« is the theme of any trip to Zurich Airport, and this is also reflected in the design and theme of the Fernweh Bar, with giant screens featuring pictures of far-off places to transport visitors to other worlds. The »1000 places to see before you die« presents the most beautiful places on Earth, from exotic beaches to mystical mountain regions and magical forests. The architecture is also without equal, with curved, organic shapes and no corners or edges: from the oval-shaped, curved bar and the seating and shiny, drop-shaped lamps of the designer lighting in the floating canopies. The soft curves create a bold contrast with the straight lines of the dark cube in which Confiserie Sprüngli presents its products. These contrasting shapes in a small space create a unique visual interplay. The Fernweh Bar is a place to take time out in the hectic surroundings of the Airport Center, to switch off and take a breather. From the first espresso to kick start your morning to an aperitif to relax after a day’s work, the Fernweh Bar offers the perfect refreshment at any time of day. The outlet is operated by AUTOGRILL Switzerland Ltd, Zurich Airport’s long-standing and professional catering partner. Thanks to almost 40 years of experience in catering for travellers, AUTOGRILL has what it takes to successfully deliver unique concepts at busy locations. Following the inauguration of the upperdeck restaurant just under 2 years ago, the Fernweh Bar in the Airport Center is the latest impressive product of the long-standing and successful collaboration between AUTOGRILL Switzerland and Zurich Airport.

sommer AIR 19.2014

summer AIR 19.2014

20 – 21


4 Airport News

Airport News 01

01

Modernisierter k kiosk im Airport Center Modernised k kiosk in the Airport Center

Die «k kiosk»-Verkaufsstelle im Airport Center begrüsst ihre Kunden im neuen Look und mit einem neuen Angebot. Neben Büchern und einem grossen internationalen Presseangebot gibt es neu feine «k kiosk»-Sandwiches oder diverse kalte Getränke. Reisezubehör und Souvenirs sorgen für den perfekten Reisestart. Ideal für Pendler, Mitarbeitende des Flughafens oder Besucher des Airport Centers. The k kiosk outlet in the Airport Center has a new look and new product range for customers to discover. In addition to books and a wide range of international newspapers and magazines, it now also offers tasty k kiosk sandwiches and various cold drinks. There is also a selection of travel accessories and souvenirs to ensure your trip gets off to a good start. It’s an ideal stop for commuters, airport employees or visitors to the Airport Center.

02

Alpenblick im Dock E in neuem Gewand A new look for Alpenblick in Dock E

Mit neuem, zeitlosem Look, den authentischen Schweizer Arven­ hölzern und verarbeitetem Schweizer Schieferstein zeigt sich der Alpenblick in neuem Gewand. Die Gäste und Mitarbeitenden können sich jetzt noch entspannter in der modernen, von Schweizer Bar­ atmosphäre geprägten Gatebar kurz vor dem Langstreckenflug kulinarisch verwöhnen lassen. Ein grosses Weinangebot und das neu inszenierte Schweizer Food-Sortiment von Bürli mit Bündnerfleisch bis hin zu Schweizer Alpensalat machen den Ausblick auf das Flugfeld und die dahinter liegende Bergwelt noch angenehmer als bisher. Geniessen Sie ein Stück Schweiz im Herzen unseres Docks E, bevor Sie abheben in die weite Welt. With its new, timeless appearance, authentic Swiss pine wood and Swiss slate, the Alpenblick has been given a whole new look. Guests and employees can enjoy culinary highlights and an even more relaxed atmosphere in this modern, Swiss gate bar shortly before a long-haul flight. A wide range of wines and the new Swiss food selection from Bürli that includes air-dried Graubünden beef and Swiss Alpine salad make the view of the runways and the mountains in the distance even more enjoyable than before. Enjoy a slice of Switzerland in the heart of Dock E before taking to the skies.

03

The Deli The Deli

«Around the World» ist das Food-Thema in «The Deli». Der Name ist Programm. Viele Gerichte basieren auf international bekannten Delikatessen, die unsere Fluggäste frisch zubereitet verwöhnen und zum Verweilen einladen. Ob mediterran inspirierte Kreationen oder frische Salate – «The Deli» inszeniert die Menükarte so abwechslungs­ reich wie die Vielfalt seiner internationalen Gäste aus aller Herren Ländern. Tauchen Sie bereits vor Abflug ein in die kulinarischen Köstlich­ keiten Ihrer Zieldestination und lassen Sie sich vom «The Deli»-Team delikat verwöhnen. Eröffnung: 3. Juni 2014. »Around the world« is the theme in The Deli. The name says it all. Many of the dishes are based on international delicacies that are freshly prepared for passengers to enjoy before boarding their flight. From Mediterranean inspired creations to fresh salads, The Deli offers a menu as varied as its international guests – from all corners of the globe. Try some culinary specialities from your destination before you’ve even boarded your flight and let our team spoil you. Opens on 3 June 2014.


04

03

02

05

04

Der Time Box Store öffnet seine Tore in einem neuen modernen Kleid The Time Box store opens its doors with a new look

Nach einem gelungenen Umbau erstrahlt der Time Box Store im Airside Center Level 1 im neuen Kleid. Altbekannte Marken wie Fossil, Police und Diesel sind hübsch aneinandergereiht und bilden mit dem Swiss Corner, der unter anderem auch Victorinox und Mondaine beherbergt, eine einladende Atmosphäre. Einer der Neuankömmlinge ist Lola&Grace – die mit Swarovski-­ Steinen veredelten Kostbarkeiten lassen jedes Damenherz höher schlagen. Vorbeischauen lohnt sich. Following a successful renovation, the Time Box in the Airside Center Level 1 has been revamped. Well-known brands such as Fossil, Police & Diesel are attractively presented and, together with the Swiss Corner, featuring brands such as Victorinox and Mondaine, invite customers to come in and browse. One of the new arrivals is Lola&Grace – decorated with Swarovski crystals, these treasures are guaranteed to set any woman’s heart racing. Well worth a look.

05

Reisetrolleys – entworfen in der Schweiz Trolley cases – designed in Switzerland

Die Trolleys von Alpine Club Switzerland® sind nicht nur leicht, sondern gleichzeitig auch robust und strapazierfähig. Sie haben einen ausziehbaren Teleskopgriff, vier 360°-Räder, ein TSA-Schloss für sicheres Reisen, ein gut durchdachtes Innenleben mit vielen praktischen Taschen und fünf Jahre Garantie. Sie sind vorrätig in allen Edelweiss-Shops oder können online unter www.alpineclub.ch bestellt werden. Alpine Club Switzerland® trolley suitcases are not only light, they are also robust and durable. They feature an extendable telescopic handle, four 360° wheels, a TSA lock for secure travel, an intelligently designed interior with many practical pockets, and come with a 5-year warranty. They are available in all Edelweiss shops and can also be purchased online at www.alpineclub.ch.

sommer AIR 19.2014

summer AIR 19.2014

22 – 23


02

Airport News Neues am Flughafen Zürich

— What's new at Zurich Airport

01

03

01

Änderungen im Sommerflugplan 2014 Changes to the 2014 summer flight timetable

Swiss International Air Lines nimmt neben Palermo auch Thessaloniki ins Strecken­ netz auf und erhöht zudem die Frequenz nach Chicago. Edinburgh, Havanna und Las Vegas werden als neue Destinationen durch Edelweiss angeflogen. Etihad Airways bedient jeweils täglich Abu Dhabi und Etihad Regional führt neu Flüge nach Genf, Turin, Florenz, Verona, Lyon, Linz und Düsseldorf durch. InterSky bietet Flüge nach Dresden an und Helvetic Airways fliegt zweimal wöchentlich nach Bordeaux. Swiss International Air Lines is adding Palermo and Thessaloniki to its route network and will also increase the frequency of flights to Chicago. Meanwhile, Edelweiss is opening up new routes to Edinburgh, Havana and Las Vegas. Etihad Airways is operating a daily flight to Abu Dhabi, and Etihad Regional is now operating flights to Geneva, Turin, Florence, Verona, Lyon, Linz and Dusseldorf. InterSky is offering flights to Dresden and Helvetic Airways is offering two flights a week to Bordeaux.

02

Neue Flüssigkeitenkontrolle New liquid controls

Die EU hat eine neue Regelung für die Kontrolle von Flüssigkeiten im Handgepäck erlassen. Es ist weiterhin erlaubt, Behälter mit maximal 100 ml Flüssigkeiten, die alle in einen durchsichtigen 1-Liter-Beutel passen, mitzunehmen. Allerdings durchlaufen die Duty-free-Artikel über 100 ml in versiegelten und unversehrten ICAO-Beuteln sowie Medikamente, Baby- und Spezialnahrung in Behältern neu eine zusätzliche, separate Kontrolle. Passagieren wird empfohlen, alle Flüssigkeiten in den entsprechenden Behält­ nissen unaufgefordert vorzuweisen. The EU has issued new regulations for controlling liquids in hand luggage. Passengers can still take containers with a maximum of 100 ml of liquids in a transparent 1-litre bag with them. However, duty free items over 100 ml in sealed and intact ICAO bags, as well as medication, baby food and special foods in containers are now subject to an additional separate check. Passengers are advised to present all liquids in the relevant containers without being asked to do so.

03

Flughafen Zürich für seine Qualität ausgezeichnet Zurich Airport receives award for quality

Bei der Kundenzufriedenheit belegte der Flug­ hafen Zürich hinter Moskau Sheremetyevo den zweiten Platz. In der Kategorie der Flughäfen mit einem Passagieraufkommen zwischen 15 und 25 Millionen Passagieren landete Zürich weltweit auf dem fünften Rang. Der führende internationale Dachverband der Flughafenbe­ treiber, Airport Council International (ACI), hat Passagierbefragungen von weltweit über 280 Flughäfen ausgewertet und den Flug­ hafen Zürich gleich zweifach im Rahmen der Airport Service Quality (ASQ) Awards ausgezeichnet. Regarding customer satisfaction, Zurich Airport took second place behind Moscow Sheremetyevo. In the category of airports handling 15 – 25 million passengers a year, Zurich was ranked fifth in the world. The leading international umbrella association of airport operators, the Airports Council International (ACI), analysed passenger surveys from over 280 airports across the world and presented Zurich Airport with two Airport Service Quality (ASQ) awards.


05

06 04

06

04

05

06

Flughafen Zürich gewinnt Air Cargo Excellence Award 2014 Zurich Airport wins Air Cargo Excellence Award 2014

Frühlingsevents im Restaurant upperdeck Spring events at the upperdeck restaurant

Beginn der Hauptbauphase der Pistensanierung 14/32 Start of main construction phase of runway 14/32 renovation

Zum dritten Mal in Folge wurde der Flughafen Zürich mit dem Air Cargo Excellence Award für seine Frachtabfertigung ausgezeichnet. In der Kategorie «Europäische Flughäfen bis 399 999 Tonnen geflogene Fracht» belegt der Flughafen Zürich wie schon im Vorjahr den ersten Platz. In der weltweiten Rangliste aller Flughäfen liegt Zürich auf dem vierten Platz, nach Doha, Anchorage und Köln. For the third time in a row, Zurich Airport has won the Air Cargo Excellence Award for its freight handling services. As in the previous year, Zurich Airport came top of the »Airports Europe up to 399 999 Tonnes« category. Zurich is ranked fourth in the world after Doha, Anchorage and Cologne.

So liess sich der Frühling feiern! Ob Eier bemalen, Geschenke basteln für den Muttertag oder die Gesichter und Arme mit Airbrushund Glitzer-Tattoos verzieren: Die Kinder konnten während der Frühlingstage ihrer Kreativität freien Lauf lassen. Auch für das leibliche Wohl von Alt und Jung war dank ausgiebigem Brunchbuffet gesorgt, sowohl an Ostern wie auch am Muttertag. Alle Eventteil­ nehmer bekamen ausserdem einen Zutritt auf die Zuschauerterrasse B offeriert. That’s how we celebrated spring! Whether painting eggs, making gifts for Mother’s Day or decorating faces and arms with airbrush and glitter tattoos: kids let their creativity run riot during spring. A sumptuous brunch buffet provided refreshment for old and young alike, both at Easter and on Mother’s Day. All event participants also received free entry to observation deck B.

Die Hauptlandepiste 14/32 am Flughafen Zürich wird zwischen März und Oktober 2014 einer Totalsanierung unterzogen. Die umfas­ sende Sanierung des Mittelstreifens ist eine unverzichtbare Massnahme zur Beibehaltung der hohen Sicherheit am Flughafen Zürich. Um den regulären Flugbetrieb sicherzustellen, finden die Bauarbeiten analog der Pisten­ sanierung 16/34 im Jahr 2008 in der Nacht statt. Um die Beeinträchtigungen für die Bevölkerung zu minimieren, werden umfang­ reiche Lärmschutzmassnahmen getroffen. The main landing runway 14/32 at Zurich Airport will be completely refurbished between March and October 2014. Full ­renovation of the centreline is essential in order to maintain Zurich Airport’s high safety standards. To safeguard regular flight ­operations, the construction work will take place at night, as was the case when runway 16/34 was renovated in 2008. Extensive noise control measures are being implemented in order to minimise the impact on local residents.

sommer AIR 19.2014

summer AIR 19.2014

24 – 25


5 Beauty

Coco Chanel – kreative Macherin mit Stil Coco Chanel – a creative force with panache

Coco Chanel

Author: Match Communication / The Nuance Group Photos: The Nuance Group Online: www.airport-dutyfreeshopping.com

Mit ihren Kostümen und dem berühmten kleinen Schwarzen kreierte Coco Chanel zeitlose Stücke, die heute noch populär sind. 1921 brachte sie ihr erstes Parfum auf den Markt – Chanel Nº 5 – eines der meistverkauften Parfums der Welt.

With her trademark suits and the famous little black dress, Coco Chanel created timeless pieces that are still popular today. In 1921 she launched her first fragrance – Chanel Nº 5 – one of the bestselling perfumes in the world.

Gabrielle Bonheur Chanel, wie Coco Chanel mit bürgerlichem Namen heisst, wurde am 19. August 1883 in Saumur, Frankreich, geboren. Als ihre Mutter an Tuberkulose starb, war Coco gerade mal 12 Jahre alt und kam in ein Waisenhaus, wo sie von Nonnen streng erzogen wurde. Sie war einsam und wurde mit seelischer Not konfrontiert. Doch die Zeit im Kloster hatte auch etwas Gutes: Sie lernte nähen und sticken – Eigenschaften, die ihr später zu Weltruhm verhalfen. Zudem entwickelte Coco in den einsamen und harten Kindheitsjahren ihre Fantasie, einen eisernen Willen und Durchhaltevermögen. Als 20-Jährige nahm Coco Chanel einen Job in einem Strickwarenunternehmen an, konnte es jedoch kaum erwarten, ein eigenes Unternehmen zu gründen. 1910 war es so weit, sie eröffnete ihre erste Boutique «Chanel Modes» in der Pariser Rue Cambon 21, wo sie Hüte fertigte und verkaufte. Ihr dama­ liger Freund Arthur Capel ermutigte sie und finanzierte ihre Idee.

Coco Chanel was born Gabrielle Bonheur Chanel on 19 August 1883 in Saumur, France. She was only 12 years old when her mother died of tuberculosis and she was sent to an orphanage where she was brought up by strict nuns. She suffered from loneliness and emotional distress. But something good came out of her time in the convent: she learned to sew and embroider – skills that helped her later achieve international renown. During her lonely and difficult childhood years, Coco also developed her imagination, a fierce determination and perseverance. When she was 20, Coco Chanel took a job in a knitwear company, but was eager to set up her own company. The moment came in 1910, when she opened her first boutique »Chanel Modes« at 21, rue Cambon in Paris, where she made and sold hats. Her boyfriend at the time, Arthur Capel, encouraged her and provided financial backing.


Dank Jersey zum Welthit

Das Hutgeschäft lief gut, bald eröffnete sie zwei weitere Läden in Deauville und Biarritz und begann Kleider zu entwerfen. Ihren Erfolg verdankte sie nicht zuletzt dem kalten Wetter in Deauville. Aus altem Jerseystoff nähte sie ein Kleid. Viele Leute fragten sie, woher sie das Kleid habe, und so fertigte sie Jerseykleider für ihre Kundinnen. Coco sagte einst dem Autor Paul Morand: «Mein Erfolg baut auf diesem alten Jerseystoff, den ich zu einem Kleid verarbeitet habe, weil es kalt war in Deauville.» Die drei Geschäfte florierten. Alleine in Paris beschäftigte Coco alsbald 300 Arbeiterinnen. In den 20er-Jahren ergänzte Coco Chanel das Sortiment um ein Parfum: das bis heute beliebte Chanel Nº 5. Parfum sei das unsichtbare, unvergessliche und ultimative Modeaccessoire, die deine Ankunft ankündigt und deinen Weggang verlängert, erklärte die Grande Dame einst.

A worldwide hit thanks to jersey

The millinery business was a success and she soon opened two more boutiques in Deauville and Biarritz and started designing clothes. Her success was thanks in no small part to the cold weather in Deauville, which led her to make a dress out of jersey material. In response to the many people who asked where she got the dress, she offered to make one for them. »My fortune is built on that old jersey that I’d put on because it was cold in Deauville,« she once told author Paul Morand. All three stores flourished. In Paris alone, Coco soon employed 300 staff. In the 1920s Coco Chanel added a fragrance to the range: the still popular Chanel N° 5. Perfume is the unseen, unforgettable, ultimate fashion accessory … that heralds your arrival and prolongs your departure, as the great lady herself once said. Bye bye corset

Bye-bye, Korsett

1925 war das Geburtsjahr des legendären Chanel-Kostüms mit der kragenfreien Jacke und dem gut sitzenden Rock. Ihre Kreationen waren zu jener Zeit revolutionär. Sie nahm Elemente aus der Männer­ mode und verarbeitete sie zu tragbaren und bequemen Kleidern, die den weiblichen Formen schmeichelten. Zu einer Zeit, wo sich Frauen in Korsetts zwängten und schwere Roben trugen, war Cocos Stil mehr als aussergewöhnlich. Coco Chanel fiel auf und wurde unbewusst zur Trendsetterin einer ganzen Generation. Statt langer Haare trug sie einen Bob, sie rauchte, setzte sich bewusst der Sonne aus und malte ihre Lippen blutrot an. Und noch etwas hob sie von anderen Frauen ab: Coco Chanel hatte einflussreiche Liebhaber, blieb aber ihr Leben lang unverheiratet. 1971 starb Coco im Alter von 88 Jahren – doch ihr unverkennbarer Stil und die Marke Chanel leben bis heute weiter. Duft der Frau

Chanel Nº 5 ist ein Symbol guten Geschmacks und bis heute eines der meistverkauften Parfums der Welt. Coco Chanel gab dem Parfümeur Ernest Beaux den Auftrag, ein Parfum zu kreieren, das den Duft der Frau einfängt. Ernest Beaux kreierte zwei Serien aus Parfummustern und nummerierte sie mit 1 bis 5 und 20 bis 24. Coco Chanel entschied sich für den Duft Nr. 5, und so bekam das Parfum seinen Namen. Wir können Parfums mithilfe einer Metapher aus der Musik beschreiben – mit drei verschiedenen Arten von Noten. Der un­ mittelbare Eindruck der Kopfnote führt zu den tieferen Herznoten, bevor als letzte Phase allmählich die Basisnoten zu Tage treten. Experten entwickeln diese Noten unter sorgfältiger Beachtung der Verdunstungs­prozesse des Parfums. Beim Kreieren des Dufts experimentierte Ernest Beaux mit Alde­ hyden als synthetischen Komponenten. Die Aldehyde erinnerten ihn an den Duft von sauberer Wäsche, die an der frischen Luft trocknet. Die Kopfnote besteht aus Aldehyden, Bergamotte, Neroli und Zitrone. Nach ein paar Minuten gesellen sich in der Herznote die Blumen Iris, Jasmin, Maiglöckchen und Rose dazu. Vollendet wird der Duft in der Basisnote mit Amber, Sandelholz, Vanille und Vetiver. Schnuppern Sie bei Ihrem nächsten Besuch im Duty-free-Shop an Chanel Nº 5, und vielleicht tragen auch Sie bald einen Teil der ausser­ gewöhnlichen Persönlichkeit Coco Chanels auf Ihrer Haut.

In 1925 she introduced the now legendary Chanel suit with collarless jacket and well cut skirt. Her designs were revolutionary for the time – borrowing elements from menswear and turning them into wearable and comfortable clothes that flattered the female form. In a time when women were forcing themselves into corsets and stiff gowns, Coco’s style was a breath of fresh air. Coco Chanel made a name for herself and unwittingly became a trend-setter for an entire generation. Instead of wearing her hair long, she had a bob, smoked, consciously exposed herself to the sun and wore bright red lipstick. And another thing set her apart from other women: Coco Chanel had influential lovers but remained unmarried her whole life. Coco died in 1971 at the age of 88 but her unmistakeable style and the Chanel label still live on. The scent of a woman

Chanel N° 5 is a symbol of good taste and is still one of the bestselling fragrances in the world. Coco Chanel commissioned perfumer Ernest Beaux to create a fragrance that captured the scent of a woman. Ernest Beaux created two series of sample scents and numbered them 1 – 5 and 20 – 24. Coco Chanel opted for scent No. 5, which is where the fragrance got its name. Fragrances can be described using a musical metaphor – with three different types of notes. The initial impression of the top note leads to the deeper heart notes, before the base notes gradually emerge. Experts pay close attention to the evaporation process of a fragrance when developing these notes. When creating the fragrance, Ernest Beaux experimented with the synthetic ingredient aldehyde. Aldehyde reminded him of the smell of clean washing when it dries in the fresh air. The top note is made up of aldehyde, bergamot, neroli and lemon. After a few moments, these are combined with the flowery heart notes of iris, jasmine, lily of the valley and rose. The fragrance is rounded off in the base note with amber, sandalwood, vanilla and vetiver. Why not try a spritz of Chanel N° 5 next time you visit the Duty Free Shop and maybe you too will soon be oozing a little bit of Coco Chanel’s je ne sais quoi.

sommer AIR 19.2014

summer AIR 19.2014

26 – 27


Duftverlauf

Die einfachste Art, ein Parfum zu beschreiben, erfolgt über die Duft­ noten des Dufts oder der «Familie», zu der er gehört. Diese Duftnoten betreffen den Gesamteindruck eines Parfums vom ersten Auftragen bis zum letzten Nachklingen des Dufts.

Understanding Fragrance Notes

The easiest way to describe a perfume is by the fragrance notes of the scent or the »family« it belongs to. These notes affect the overall impression of a perfume from first application to the last lingering hint of scent.

Kopfnoten:

Top notes:

Werden sofort im Moment der Anwendung eines Parfums bemerkt. Kopfnoten bestehen aus kleinen, leichten Molekülen, die schnell verdunsten. Sie bilden den ersten Eindruck, den jemand von einem Parfum bekommt, und sind daher sehr wichtig für die Kaufentschei­ dung des potenziellen Trägers oder der Trägerin. Manchmal werden sie auch als Topnoten bezeichnet.

Detected immediately a perfume is applied. Top notes consist of small, light molecules that evaporate quickly. They form a person’s initial impression of a perfume, so are very important in the potential wearer’s buying decision. Also called the head notes.

Herznoten:

Zeigen sich, kurz bevor die Kopfnoten sich verflüchtigen. Die Verbin­ dungen der Herznote bilden das «Herz» oder den Grundkörper eines Parfums und überdecken den häufig unangenehmen anfänglichen Eindruck der Basisnoten, die erst mit der Zeit angenehmer werden. Herznoten werden manchmal auch Mittelnoten genannt. Basisnoten:

Treten kurz vor der Verflüchtigung der Herznoten auf. Basis- und Herznoten zusammen bilden das Hauptthema eines Parfums. Die Basisnoten bringen Tiefe und Stabilität in ein Parfum. Verbindungen aus dieser Kategorie von Düften sind typischerweise reichhaltig und «tief» und werden üblicherweise erst 30 Minuten nach der Anwendung bemerkt.

Middle notes:

Emerge just before the top notes dissipate. The middle note compounds form the »heart« or main body of a perfume and mask the often unpleasant initial impression of base notes, which become more pleasant with time. They are also called the heart notes. Base notes:

Appear close to the departure of the middle notes. The base and middle notes together create a perfume’s main theme. Base notes bring depth and solidity to a perfume. Compounds of this class of scents are typically rich and »deep« and are not usually detected for 30 minutes after application.


SAVE MINIMUM

20%

VS DOWNTOWN*

*On all Perfume and Cosmetics. Source DRP 2013 Report.



6 Portrait omega Besuchen Sie die grosse OMEGA-Ausstellung im Airside Center Level 1 und 2 vom 3.05. bis 15.06.2014

— omega Visit the major OMEGA exhibition in the Airside Center Levels 1 and 2 from 3.05. – 15.06.2014

Author & Photos: Omega Online: www.omegawatches.com

OMEGA steht für technische Perfektion OMEGA a symbol of technical perfection

Seit mehr als 165 Jahren wird die Marke OMEGA von ihrem Pioniergeist vorangetrieben: sechs Mondlandungen, die erste Taucheruhr, die weltweit einzige Armbanduhr mit Marinechronometerzertifizierung. Keine Uhrenmarke der Welt hält mehr Präzisionsrekorde. Ausserdem ist OMEGA mit 26 Olympia-Teilnahmen als offizieller Zeitnehmer weltweit führend im Bereich der Sportzeitmessung.

The OMEGA brand has been driven by its pioneering spirit for over 165 years: six moon landings, the first diver’s watch, and the only wristwatch in the world with marine chronometer certification. No other watch brand has more records for precision. What’s more, with 26 Olympic appearances as official timekeeper, OMEGA is the world leader in sports timekeeping.

sommer AIR 19.2014

summer AIR 19.2014

30 – 31


OMEGA ist sehr stolz auf dieses Vermächtnis, doch gilt das Haupt­­augenmerk der Marke seit jeher der uhrmacherischen Innovation, die in der Einführung der exklusiven OMEGA-Co-Axial-Kaliber mündete – der ersten praxistauglichen neuen Uhrenhemmung in rund 250 Jahren. Diese Errungenschaften sind das Ergebnis des Antriebs und der Dynamik, die OMEGA seit 1848 zu einem der weltweit führenden Uhrmacher gemacht haben.

01

01 OMEGA Seamaster Aqua Terra Master Co-Axial 02 OMEGA Seamaster 300 Master Co-Axial 03 OMEGA De Ville Trésor Master Co-Axial

02

OMEGA is very proud of this legacy, but the brand’s main focus has always been on its watchmaking innovation, which was taken to new heights with the launch of the exclusive OMEGA co-axial calibre – the first practical new escapement for around 250 years. These achievements are the result of the drive and dynamism that have made OMEGA one of the world’s leading watchmakers since 1848.


Die exklusiven neuen Uhrwerke aus OMEGAs Damen- und Herrenkollektion stellen einen neuen Wendepunkt in der Welt der mechanischen Uhren dar

The exclusive new movements in OMEGA’s ladies’ and gents’ collections mark another turning point in the world of mechanical watchmaking

2007 führte OMEGA sein revolutionäres, hochmodernes CoAxial-Kaliber 8500 ein, das mit seiner Technologie die Herstellung mechanischer Uhrwerke im 21. Jahrhundert neu definierte. Dieses Jahr hat die Marke mit ihren neuen Master-Co-AxialKalibern die «Evolution der Revolution» angekündigt, ein riesiger Fortschritt in Sachen Robustheit und Zuverlässigkeit des Vorzeige­ modells unter den mechanischen Uhrwerken für Männer und Frauen.

In 2007, OMEGA introduced its revolutionary, state-of-the-industry Co-Axial calibre 8500, featuring technology that redefined the way mechanical watch movements were manufactured in the 21st century. This year, the brand has announced the »evolution of the revolution« with its new Master Co-Axial calibres, marking a dramatic step forward in terms of the robustness and reliability of the brand’s flagship mechanical movement, both in men’s and women’s watches.

Magnetische Widerstandsfähigkeit von über 15 000 Gauss

Magnetic resistance of over 15 000 gauss

Die OMEGA-Master-Co-Axial-Kaliber unterscheiden sich von ihren Vorgängern durch ihre Unempfindlichkeit gegenüber magnetischen Feldern von über 15 000 Gauss. Der erste wichtige Schritt in Richtung eines antimagnetischen Uhrwerks wurde 2008 mit der Einführung der Si14-Sizilium-Unruh-Spiralfeder gemacht. Die Anker- und Unruhwelle dieser verbesserten Kaliber besteht aus Nivagauss™, die Stahlplättchen vorhergehender Co-Axial-Uhrwerke wurden mit nicht magnetischen Plättchen ersetzt und die Feder für die Stossdämpfung wurde aus amorphem Material hergestellt.

The OMEGA Master Co-Axial calibres are distinguished from their predecessors by their ability to resist magnetic fields greater than 15 000 gauss. The first important step toward creating an antimagnetic movement began in 2008 with the launch of the Si14 silicon balance spring. The staffs and pivots in these upgraded calibres are made of Nivagauss™; the steel plates found in the Co-Axial movement have been replaced with non-magnetic plates; and the spring of the shock absorber has been crafted from an anamorphous material. Setting a new quality standard

Einen neuen Qualitätsstandard setzen

OMEGA-Präsident Stephen Urquhart sagte: «Unsere Master-CoAxial-Uhrwerke haben für die Marke und die Branche einen neuen Qualitätsstandard gesetzt. In den kommenden Jahren wird die antimagnetische Technologie Bestandteil jedes einzelnen unserer exklusiven, markeneigenen Kaliber sein. Dank dieser Uhrwerke sind magnetische Felder, die früher die Leistung einer jeden Uhr beeinträchtigt haben, kein Thema mehr.» In der OMEGA-Damen- und -Herrenkollektion

Die Premiere ihrer exklusiven antimagnetischen Technologie feierte OMEGA 2013 mit ihrer Armbanduhr Seamaster Aqua Terra > 15 000 Gauss. Mit den mechanischen Master-Co-Axial-Uhrwerken wurde diese Innovation nun in die Damen- und Herrenkollektion der Marke aufgenommen.

OMEGA president Stephen Urquhart said, »Our Master Co-Axial mechanical movements have set a new quality standard for the brand and for the industry. In the years to come, the anti-magnetic technology will be a part of every one of our exclusive, proprietary calibres. With these movements, the magnetic fields that can compromise the performance of every watch are no longer an issue.« In OMEGA’s ladies’ and gents’ collections

OMEGA premiered its exclusive anti-magnetic technology in 2013 with its Seamaster Aqua Terra > 15 000 Gauss wristwatch. With the Master Co-Axial mechanical movements, the innovation has been extended to timepieces in the brand’s gents’ and ladies’ collections.

03

sommer AIR 19.2014

summer AIR 19.2014

32 – 33


7 Discovering

Airside Center Ihre erste Feriendestination The first stop on your holiday

airside center

Author: Susanne Aebi, Andrea Etter

Endlich sind sie da, die lange ersehnten Sommerferien. Dieses Jahr beginnen sie schon etwas früher als sonst. Denn den Alltag haben Sie bereits am Flughafen Zürich hinter sich gelassen. Der Airport Beach Club und tolle Sommerangebote sorgen für grenzenlose Ferienvorfreude.

Your long-awaited summer holidays have finally arrived. This year they’re starting earlier than usual, because you can get into the holiday mood as soon as you arrive at Zurich Airport. The Airport Beach Club and great summer offers provide plenty of ways to look forward to your holiday.

CHF 71.00


CHF 63.00 CHF 63.00

CHF 108.00 CHF 66.00

Unwiderstehlich schön in den Sommer

Mitten im Airside Center finden Sie alles, was die Ferien noch schöner macht. Haben Sie vor lauter Ferienvorfreude vergessen, Sonnen­ creme zu besorgen? Fehlen Ihnen noch bunte Flip-Flops oder eine trendige Sonnenbrille für den coolen Auftritt am Strand? Haben Sie für die Strandparty noch nicht das geeignete Getränk gefunden? Die Sommer­verkaufsstände im Airside Center präsentieren Ihnen eine attraktive Auswahl an Sommerdrinks und Sommerprodukten. Der passende Sommerduft darf im Feriengepäck natürlich auch nicht fehlen. Später, nach der Rückkehr in den Alltag, wird er bei jedem Auftragen herrliche Erinnerungen an unbeschwerte Ferientage wecken. Dies gilt auch für Nagellack, den Sie in einer Vielzahl unwiderstehlicher Trendfarben vorfinden. Der Einkauf am Flug­ hafen Zürich wird Ihnen bestimmt kein Loch ins Ferienportemonnaie reissen. Alle Summer Beauty Products erhalten Sie zu den gewohnt günstigen Duty-free-Preisen.

Look irresistible this summer

You’ll find everything you need to look great on your holiday in the heart of the Airside Center. Were you so excited that you forgot to pack sun cream? Need some colourful flip flops or a pair of fashionable sunglasses to look cool on the beach? Looking for the right drink for a beach party? The summer sales stalls in the Airside Center offer an attractive selection of summer drinks and products. And of course don’t forget to pack your favourite summer fragrance so that when you get back home you’ll be reminded of carefree summer days every time you apply it. Another essential is nail polish, which is available in a wide range of irresistible and on-trend colours. And shopping at Zurich Airport won’t break the bank as all summer beauty products are available at the usual affordable duty free prices.

sommer AIR 19.2014

summer AIR 19.2014

34 – 35


CHF 26.90

CHF 16.50

CHF 23.90

CHF 19.90

CHF 46.90

[ 1 Liter Flaschen 1 litre bottles ]

Das Ferienparadies in Sichtnähe

Sie machen es sich bequem auf einem Safari-Barstuhl und lassen sich vom Barkeeper einen rassigen Sommercocktail, einen klassischen Longdrink, ein kühles Bier, einen leckeren Smoothie, einen frischen Fruchtsaft oder einen aromatischen Kaffee servieren. Dazu knabbern Sie an knackig-frischen Snacks. Ihr Blick schweift entspannt über den Ozean … Nein, an Ihrer Feriendestination sind Sie noch nicht angekommen. Aber der «Airport Beach Club» mitten im Airside Center nimmt es locker mit den Clubs in Miami, Ibiza und Co. auf. Die Ferienstimmung haben wir bereits einfliegen lassen. Haben Sie an der Pop-up Bar Ihren Cocktailfavoriten gefunden? Hervorragend! Alle Zutaten für die Sommerdrinks können direkt am integrierten Verkaufsstand erworben werden.

Your holiday paradise is in sight

You pull up a comfy safari bar stool and order a zesty summer cocktail, a classic long drink, a cool beer, a delicious smoothie, a fresh fruit juice or a smooth, rich coffee from the bartender while you nibble on some crunchy fresh snacks. You have a stunning view of the ocean … No, you haven’t yet reached your holiday destination. But the Airport Beach Club in the heart of the Airside Center can easily rival clubs in the likes of Miami or Ibiza. We’ll get you in the holiday mood. Have you found your favourite cocktails at the pop-up bar? Excellent. All the ingredients for the summer drinks can be purchased directly from the integrated sales stall. Make the most of especially affordable Tax & Duty Free prices

Einmalig günstig dank Tax-und-Duty-free-Preisen

An zwei Verkaufsstellen wird eine attraktive Auswahl an Wodkas und Gins präsentiert. Kompetente Beratung und passendes Barzu­ behör inklusive. Die gute Ferienlaune wird auch an der Kasse nicht getrübt. Beim Einkauf am Flughafen Zürich fällt die Alkoholsteuer weg. Dies bedeutet Einsparungen von bis zu 20 Prozent gegenüber dem Lokalmarkt. Ebenfalls zu Tax-und-Duty-free-Preisen kann man sich vor dem Abflug mit erlesenen Genussmitteln wie Tequila, Davidoff-­Zigarren oder Lindt-Schokolade eindecken. Da ist sicher die eine oder andere Geschenkidee für Freunde im Ausland dabei. Die Sommerpromotion mit The Nuance Group erstreckt sich während sechs Wochen über alle Promotionsflächen im Airside Center, Level 1 und 2. Beginnen Sie Ihre Ferienreise zwischen dem 4. Juli und 31. August 2014 am Flughafen Zürich? Planen Sie ruhig etwas mehr Zeit ein, es lohnt sich. Aber nicht, dass Sie vergessen, Ihr Flugzeug zu besteigen, weil Sie Ihre Traumdestination schon gefunden haben. Schöne Ferien!

Two sales stalls feature an attractive selection of vodkas and gins, together with expert advice and all the bar accessories you need. And the good holiday mood doesn’t stop at the checkout as there is no alcohol tax to pay when you purchase drinks at Zurich Airport. This means savings of up to 20 % compared to the local market. You can also stock up on select luxury products before your departure, such as Tequila, Davidoff cigars and Lindt chocolate at Tax & Duty Free prices. You’re sure to find plenty of gift ideas for friends overseas. The summer promotion with The Nuance Group will run for six weeks on all promotion areas in the Airside Center Levels 1 and 2. Are you setting off on your holiday from Zurich Airport between 4 July and 31 August 2014? If so, it’s worth allowing a bit of extra time. As long as you don’t forget to board your flight because you’ve already reached your dream destination. Have a great holiday!


AC-210x250.indd 1

AIRSIDE CENTER Level 1

03.04.14 16:16


8 Trend

Die modische Suche nach Licht und Schatten

A stylish search for light and shade

FASHION SHOOT

Author: Wörterbucher, Dany Bucher Photos: Gerry Ebner Production & Styling: Gerry Ebner, Julian Miles Models: Emily R., Wilhelmina Miami Hair/Make up: Edwin Kaufmann with MAC Cosmetics, Artist Management Miami Online: www.premium-publishing.com

01

Kofler ist ein traditionsreiches Modehaus aus Luzern. Zum Mutterhaus gehören sieben Kofler-Filialen, verteilt auf die ganze Zentralschweiz. Zur Kofler-Modefamilie hinzu kommen Next by Kofler und Kofler Men am Grendel in Luzern sowie mehrere Subito- und Provisorium-Boutiquen, in denen man vor allem junge und jüngere modebewusste Menschen anspricht. So breit aufgestellt, bringt das Familienunternehmen die Zentralschweiz generationenübergreifend modisch in Form. Doch Kofler macht nicht nur Mode. Kofler macht auch ein Magazin! Und zwar eines, das sich sehen lassen kann. Auf rund 120 Seiten präsentiert es der Zentralschweizer Modegemeinde zweimal jährlich die neusten Modetrends, Tipps zu Styling und Beauty und viele spannende Geschichten über Menschen, die in der Region etwas bewegen. Das Mode- und Lifestyle-Magazin von Kofler bildet den Anker in der KoflerUnternehmenskommunikation. Modern aufgemacht, steht es immer unter einem aktuellen Thema, das sich dann als «fil rouge» über alle Seiten hinweg zieht. Bestimmt wird dieses Thema jeweils von Bettina SchochBachmann, die das Unternehmen als Verantwortliche für den Einkauf modisch prägt. Ihre Ideen holt sie sich bei den Fashion Weeks in Paris, Mailand und New York. Dort beobachtet sie jeweils ganz genau, welche Trends die Saison bestimmen werden. Steht das Thema einmal fest, sorgt ihr Bruder Olivier für dessen ansprechende Umsetzung im Magazin. «Licht und Schatten» heisst das Motto der aktuellen Ausgabe. Um dieses Thema sprichwörtlich ins rechte Licht zu setzen, flog man fürs Shooting kurzerhand nach Miami.

Kofler is a long-established, Lucerne-based fashion house. The parent company has seven Kofler stores located throughout Central Switzerland. The Kofler fashion house also includes the Next Fashion Store and Kofler Men on am Grendel in Lucerne, as well as several Subito and Provisorium boutiques which are designed to appeal to fashion-conscious young people. The family company is highly diversified and brings a touch of style to people of all ages in Central Switzerland. But Kofler doesn’t only do fashion. It also produces a magazine. And an impressive one at that. Containing around 120 pages and published twice a year, it offers readers an insight into the latest trends, styling and beauty tips and many exciting features about people making a difference in the Central Switzerland region. The Kofler fashion and lifestyle magazine is the cornerstone of Kofler’s corporate communication. It has a modern design and always features a current theme, which is used as a common thread throughout the entire issue. The theme of each issue is decided by Bettina Schoch-Bachmann, who as Head of Purchasing steers the company’s fashion direction. She gets her ideas from fashion weeks in Paris, Milan and New York, where she keeps a close eye on the trends defining each season. Once the theme is decided, her brother Olivier is in charge of bringing it to life in the magazine. »Light and shade« is the theme of the latest issue. To show the theme in the proverbial right light, the team flew to Miami for a photo shoot.


02

03

01 Badeanzug: Mona, Babajaan

Swimming costume: Mona, Babajaan 04

02 Badeanzug: Stela, Babajaan

Swimming costume: Stela, Babajaan 03 Badeanzug: Mona, Babajaan

Swimming costume: Mona, Babajaan 04 Badeanzug: Stela, Babajaan

Swimming costume: Stela, Babajaan www.intimates.ch

sommer AIR 19.2014

summer AIR 19.2014

38 – 39


05


06

07

05 Leder-Bikerjacke: Maison Scotch

Leather biker jacket: Maison Scotch

07 Kleid und Lederjacke: Esprit Collection

Tasche: Provisorium

06 Gilet und Shorts: Freeman T. Porter by Kofler

Schmuck: Pompidou

Top: Subito by Kofler

Tasche: Provisorium by Kofler

Bag: Provisorium

Schmuck: Pompidou

Jewellery: Pompidou

Dress & leather jacket: Esprit Collection

Gilet & shorts: Freeman T. Porter by Kofler

Top: Subito by Kofler

Bag: Provisorium by Kofler

Jewellery: Pompidou

sommer AIR 19.2014

summer AIR 19.2014

40 – 41


08

09

08 Strickpullover: H&M

Hut: ZARA

Hat: ZARA

Sweater: H&M 09 Leder-Bikerjacke: Maison Scotch by Kofler.ch

Hut: ZARA Leather biker jacket: Maison Scotch by Kofler.ch

Hat: ZARA


11

10

10 Leder-Bikerjacke: Maison Scotch by Kofler.ch

Leather biker jacket: Maison Scotch by Kofler.ch 11 Leder-Bikerjacke: Maison Scotch by Kofler.ch

Make-up: Mac Cosmetics Leather biker jacket: Maison Scotch by Kofler.ch

Make up: Mac Cosmetics

sommer AIR 19.2014

summer AIR 19.2014

42 – 43


The latest looks are all about dynamic textures, light, transparent and sheer fabrics and bold contrasts. When she attended the fashion weeks for the spring-summer 2014 collections, Bettina SchochBachmann quickly noticed that the major fashion designers were focusing on one thing: contrasts. »This was something I found exciting not only from a fashion point of view, but also as an ideal overarching theme for our magazine. Ultimately contrasts define our existence and bring excitement to life. What would spring and summer be, for example, without the preceding winter? What would warm be without cold? What would light be without darkness? Without one the other loses any kind of excitement. It is after all the contrast, the counter point, that breathes life into everything.«

Bewegte Oberflächen, leichte, transparente und durchscheinende Stoffe sowie starke Kontraste bestimmen das aktuelle Modebild. Bettina Schoch-Bachmann hat bei ihren Besuchen der Fashion Weeks für die Frühlings- und Sommerkollektionen 2014 rasch einmal fest­gestellt, dass die grossen Modemacher vor allem auf eines setzen: auf Gegensätze. «Das fand ich nicht nur modisch spannend, sondern ich spürte sofort, dass dies ein Trend wäre, der sich bestens als übergreifendes Thema für unser Magazin eignen würde. Schliesslich bestimmen Gegensätze unser Sein, sie bringen Spannung ins Leben. Was wären Frühling und Sommer beispielsweise ohne den voran­ gehenden Winter? Was wäre Warm ohne Kalt? Was wäre Licht ohne Dunkelheit? Ohne das eine entbehrte das andere jeglicher Spannung. Erst der Gegensatz, der Kontrapunkt, haucht allem Leben ein.»

12

13

12 Top: Acne Studios

13 Top: The Kooples

Panty: American Apparel

Panty: American Apparel

Top: Acne Studios

Pants: American Apparel

Top: The Kooples

Pants: American Apparel

Trends in Motion


«Licht und Schatten» – das Thema und dessen vielschichtige Umsetzung schienen klar. Für einmal ging man bei Kofler sogar so weit, eine Charity-Seite ins Magazin einzubauen. Denn für Bettina Schoch-Bachmann lag es auf der Hand, dass die Thematik auch einen gesellschaftlichen Aspekt aufzeigen sollte. Während die einen Menschen im Licht stehen, verbringen andere ihr Dasein eher auf der Schattenseite des Lebens – klar also, dass dieser Umstand Eingang im Magazin fand. Kofler verpflichtete sich, dem Frauenhaus Luzern 10 Prozent eines Tagesumsatzes aller Filialen zukommen zu lassen. Ebenso klar war den Verantwortlichen auch, dass die Leserinnen und Leser des Magazins bei einem Wettbewerb eine Reise «ans Licht» im Wert von 6000 Franken gewinnen konnten und dass der international bekannte Lichtkünstler Gerry Hofstetter im Magazin porträtiert werden sollte. Unklar indes war zu Beginn, wo man nun entsprechende Mode­ bilder hernehmen sollte, die diese Gegensätzlichkeit aufwiesen und somit dem Magazin erst den richtigen «Mood» verleihen sollten. Olivier Bachmann, Verantwortlicher für die Unternehmens­ kommunikation bei Kofler, meint dazu: «Wir arbeiten bei der Gestaltung des Magazins natürlich mit Bildern, die uns unsere Lieferanten zur Verfügung stellen. In den beiden grossen Mode­ strassen für die Damenoberkleidung hat das gut funktioniert. Die jüngere Subito-Mode und die Männermode wollten wir aber ein wenig dramatischer umsetzen. Darum mussten wir ein spezielles Fotoshooting an einer Location organisieren, wo Licht und Schatten auch im Januar schon sehr ausgeprägt sind und wo tolle Modeauf­ nahmen, die die gewählte Thematik wiedergeben, möglich waren.» Nun gut, lange suchen musste man bei Kofler nicht. Schnell einmal war klar, dass dieses Fotoshooting in Miami stattfinden sollte. Zum einen natürlich, weil dort die Sonne das ganze Jahr über scheint. Und zum andern, weil man aufgrund früherer Erfahrungen wusste, auf wen man als Fotografen setzen musste. Gerry Ebner hatte für das Modeunternehmen in der Vergangenheit bereits Modeshootings in Florida inszeniert, die seine Auftraggeber begeisterten. Also setzte man auch für die Umsetzung des neuen Themas auf den erfahrenen Modefotografen. Nach einem ausführlichen Briefing durch Claude Bachmann (verantwortlich für den Einkauf von Subito und Men) und Olivier Bachmann, wusste der Fotograf, was man von ihm erwartete: schlichtweg grossartige Bilder, die sowohl dem Thema «Licht und Schatten» entsprechen würden, die aber auch die vielen verschiedenen Outfits gut sichtbar machen sollten. Damit die Kosten nicht aus dem Ruder liefen, war eine exakte Planung des Shootings vonnöten. Fünfzehn Motive mussten geschossen werden. Das bedeutet: Alle fünfzehn verschiedenen Outfits für die Models mussten von Claude Bachmann gemeinsam mit seiner Assistentin Veronika Bühlmann bestimmt werden. Dazu galt es, dutzendweise trendige Accessoires wie Halsketten, Ohr- und Fingerringe, Armbänder, Schals, Taschen, Gürtel, Sonnenbrillen und Schuhe zusammenzutragen. Als schliesslich alles bereit war, wurden mehrere grosse Koffer gepackt, und Veronika Bühlmann und Stylistin Dörthe Krämer flogen mit viel Gepäck über den grossen Teich nach Miami, um die Kofler-Mode gemeinsam mit Fotograf Gerry Ebner ins richtige Licht (und den spannenden Schatten) zu setzen. Die Locations vor Ort wurden im Voraus von Gerry Ebner gesucht und gefunden. Er war es auch, der die Models über eine in den USA ansässige Agentur gebucht und eine professionelle Visagistin an den Set berufen hatte. Während drei Tagen entstanden so in Miami exakt die Modeaufnahmen, die die Thematik «Licht und Schatten» nun extrem modisch interpretieren.

»Light and shade« – the theme and the many and varied possibilities it offers was clear. It even led to the first charity campaign to be included in the magazine. Because for Bettina Schoch-Bachmann it was obvious that the theme should also include a social aspect. While some people live their lives in the light, others have plenty of darkness in their lives, so it was clear that this should be reflected in the magazine. Kofler undertook to donate 10 per cent of a day’s takings from all its stores to the Lucerne Women’s Refuge. It was equally clear to the editors that the magazine should feature a competition for the chance to win a trip »to the light« worth 6000 Swiss francs and a profile of internationally renowned light artist Gerry Hofstetter. One thing that wasn’t clear at first was where to get the fashion pictures to convey this contrast and lend the magazine the right mood. Olivier Bachmann, Head of Corporate Communications at Kofler says: »When putting the magazine together, we naturally work with the images provided by our suppliers. For the two major women’s clothing lines, this worked well. But for the younger Subito Mode and menswear we wanted a more dramatic effect. We therefore had to organise a special photo shoot in a location where light and shade are very marked even in January and where it would be possible to take great fashion shots that would bring the theme to life.« The Kofler team didn’t have to look for long. Miami was quickly chosen as a location for the shoot. On the one hand because it’s sunny all year round, and on the other because they knew of a good photographer from past photo shoots. Gerry Ebner had already directed highly successful fashion shoots in Florida for the company in the past. So the decision was made to call on the experienced fashion photographer to breathe life into the latest theme. Following a detailed briefing by Claude Bachmann (responsible for purchasing at Subito and Men) and Olivier Bachmann, the photographer knew what was expected: stunning images that both reflected the theme »light and shade« and also showcased the many different outfits. To keep costs under control, the photo shoot had to be carefully planned. There were 15 outfits to be photographed. That meant all 15 outfits for the models had to be put together by Claude Bachmann and his assistant Veronika Bühlmann. This also involved assembling dozens of fashion accessories, such as necklaces, earrings and rings, bracelets, scarves, bags, belts, sunglasses and shoes. Once everything was finally ready, several large suitcases were packed, which Veronika Bühlmann and stylist Dörthe Krämer took with them on a flight across the pond to Miami, where they worked together with photographer Gerry Ebner to show the Kofler pieces in the right light (and contrasting shade). Gerry Ebner had scouted and identified the locations beforehand. He had also booked the models through a US-based agency and hired a professional make-up artist to work on the shoot. For the next three days, the fashion shoot captured the perfect images to reflect the theme of light and shade with a stylish twist.

sommer AIR 19.2014

summer AIR 19.2014

44 – 45


Zurich Airport Afterwork

Donnerstags ab 17.00 Uhr Live-DJ und Bar Specials

Zurich Airport Afterwork

Thursday after 17.00 Live DJ and Bar Specials


9

Die Zutaten für einen perfekten Sommer

Interview

Die Zutaten für einen perfekten Sommer

The recipe for a perfect summer

— The recipe for a perfect summer

Author: Andrea Etter, Susanne Aebi Photos: www.fotolia.com Online: www.upperdeck-zrh.ch

Bunt, bitter, süss, üppig dekoriert, verspielt, puristisch oder geheimnisvoll. Welcher Cocktailtyp Sie auch sein mögen, eines ist gewiss: Wer am Cocktailglas nippt, umgibt sich mit einer Prise Glanz und Glamour. Exotische Namen wie Mojito, Ipanema und Caipirinha wecken Erinnerungen an vergangene Ferienreisen und lassen uns von Sommer, Strand und Partys träumen. Eintauchen in exotische Ferienparadiese können Sie jeden Donnerstag ab 17 Uhr im Restaurant upperdeck im Airport Center. Ob fruchtiger Smoothie, klassischer Longdrink, der neueste Hit aus den Metropolen dieser Welt oder ein feuriger Shot: Die upperdeck-Barkeeper giessen Ihnen den Sommer ins Glas. Mit Vergnügen erfüllen sie auch spezielle Cocktailwünsche. Der Live-DJ sorgt mit heissen Rhythmen für die richtige Stimmung. Bei kleinem Hunger gibt es feine Häppchen. Starten Sie entspannt und erfrischt in den Feierabend. Mit Arbeitskollegen, Geschäftspartnern oder Freunden. Für alle, die den Shaker selber schütteln möchten, haben wir ein paar spritzige Rezepte zusammengestellt. Diese Sommercocktails lassen Ihre Gläser klirren und zaubern Ihnen ein Prickeln in den Alltag. Die Komplimente Ihrer Gäste sind programmiert. Auf den Sommer!

Colourful, bitter, sweet, sumptuously decorated, playful, traditional or mysterious, whatever type of cocktail you prefer, one thing is certain: a cocktail is guaranteed to add a touch of glitz and glamour. Exotic names like Mojito, Ipanema and Caipirinha awaken memories of past holidays and make us think of summer, beaches and parties. You can dive in to an exotic holiday paradise every Thursday from 5 p.m. at the upperdeck restaurant in the Airport Center. Whether you fancy a fruit smoothie, a classic long drink, the latest hit from one of the world’s great capitals or a fiery shot, the upperdeck bartenders will put a taste of summer in your glass. They are also happy to fulfil special cocktail requests. And the live DJ will get everyone in the party mood with some hot rhythms. There is also a range of delicious snacks and light bites. Get your evening off to a relaxed and refreshed start with work colleagues, business partners or friends. And for those who fancy shaking their own cocktails, we’ve put together a few refreshing and tasty recipes. These summer cocktails will get your glasses chinking and are sure to put a zing into your day. Compliments from your guests are guaranteed. Here’s to summer!

sommer AIR 19.2014

summer AIR 19.2014

46 – 47


10

Ipanema (Alkoholfeier Caipirinha) (Non-alcoholic Caipirinha)

Gourmet

upperdeck

Zutaten Ingredients 2 cl Limettensirup 2 cl lime cordial 3 cl Maracujasaft 3 cl passion fruit juice 3 BL brauner Rohrzucker 3 BL bar spoons (equivalent to 3 teaspoons) of cane sugar 1 Limette 1 lime Ginger Ale Ginger ale Crushed Ice Crushed ice

Zubereitung Preparation Die Limette zuerst achteln und mit einem Barstössel im Glas ausdrücken. Danach den Limettensirup, den Zucker und den Maracujasaft hinzugeben und etwas Crushed Ice ins Glas geben. Zum Schluss mit Ginger Ale auffüllen. Start by cutting the lime into eight wedges and crushing it in the bottom of the glass using a cocktail pestle. Then add the lime cordial, sugar and passion fruit juice and add some crushed ice to the glass. Fill the glass with ginger ale.

Hugo Zutaten Ingredients 2 – 3 cl Holunderblütenlikör oder -sirup 2 – 3 cl elderflower liqueur or cordial 150 ml Prosecco oder Weisswein 150 ml Prosecco or white wine 1/2 gewürfelte Limette 1/2 lime, sliced 3 – 6 frische Minzblätter 3 – 6 fresh mint leaves

Zubereitung Preparation In die Minze ein mittelgrosses Weinglas geben und leicht ausdrücken. Einige Eiswürfel dazugeben, Likör oder Sirup dazu­giessen und mit dem Prosecco / Wein auffüllen. Den Limettenschnitz darüber ausdrücken und dazu­geben. Leicht umrühren. Put the mint in a medium-sized wine glass and lightly crush. Add a few ice cubes, pour in the liqueur or cordial and fill up with Prosecco / white wine. Squeeze the lime into the drink and place the slices on top. Stir gently.


WWW.RADO.COM

RADO ESENZA CERAMIC TOUCH SENSUAL SETTING, TOUCH TECHNOLOGY


Cosmopolitan

Moscow Mule

Zutaten Ingredients 1 cl Cointreau 1 cl Cointreau 2 cl Cranberrynektar 2 cl cranberry nectar 1 cl Limettensaft 1 cl lime juice 3 cl Wodka 3 cl vodka

Zutaten Ingredients 2 Limettenviertel 2 lime wedges 5 cl Wodka (klassisch Smirnov) 5 cl vodka (classic Smirnoff) 15 cl Ginger Beer (scharf-würzige Ginger Limonade, kein Bier im herkömmlichen Sinne) oder Ginger Ale 15 cl ginger beer or ginger ale klassisch serviert im Kupferbecher (alternativ Highball-Glas) Traditionally served in a copper mug (or alternatively a highball glass)

Zubereitung Preparation Wodka, Cointreau, Limettensaft und Cranberrynektar im Shaker zusammen mit etwa 4 bis 5 Eiswürfeln kräftig schütteln. Das Cocktailglas in der Kühltruhe kurz anfrosten lassen. Den Rand des Martiniglases mit Limettenschale abreiben. Danach den geschüttelten Drink durch ein Barsieb ins Martiniglas füllen und mit einer Cocktailkirsche garnieren. Place the vodka, Cointreau, lime juice and cranberry nectar in a cocktail shaker with around 4 – 5 ice cubes and shake well. Put the martini glasses in the freezer for a few minutes to chill them. Rub a piece of lime rind on the rim of the glass. Pour the mixed drink through a bar strainer into the martini glass and garnish with a glace cherry.

Zubereitung Preparation Glas zur Hälfte mit Eis befüllen, Limettenviertel darüber ausdrücken und hinzugeben. Zutaten dazugiessen, mit Ginger Beer oder Ginger Ale auffüllen. Half fill the glass with ice, squeeze over the lime wedges and then add them to the drink. Pour in the ingredients and fill up with ginger beer or ale.


LY’S ASIA – Das vielseitigste asiatische Restaurant in Zürich Mit einem erfrischenden Gastronomie-Konzept erwartet Sie das LY’S ASIA im charismatische Industriegebäude Diagonal auf dem Prime Tower-Areal im Kreis 5. Unsere Küche erwartet Sie mit vielseitigen asiatischen Spezialitäten für jede Gelegenheit – ob Sushi, thailändisch oder chinesisch.

RESTAURANT | PRIME DINE Montag bis Freitag, 11 bis 15 Uhr | 18 bis 24 Uhr Samstag, 17 bis 24 Uhr Sonntag, 11 bis 15 Uhr | 18 bis 24 Uhr TAKE AWAY Montag bis Freitag, 10 bis 23 Uhr Samstag, 17 bis 23 Uhr Sonntag, 10 bis 23 Uhr www.lys-asia.ch | contact@lys-asia.ch | 044 999 08 08 LY’S ASIA | Zahnradstrasse 21 | 8005 Zürich Zürich West, Kreis 5, Maag-Areal, direkt beim Prime Tower


11 Airport World

Südteil des Terminals 2

— South section of Terminal 2

Author: Jessica Weber Photos: 01 Benjamin Dieckmann 02 Flughafen Zürich AG

In der Nacht vom 25. auf den 26. März haben emsige Helfer Hand in Hand gearbeitet, um den totalsanierten Südteil des Terminals 2 um punkt 04.30 Uhr erfolgreich dem Passagier­ betrieb zu übergeben. Der Check-in-Bereich und die Ankunftshalle werden in einer mehrjährigen Bauphase unter Betrieb von Grund auf modernisiert.

In the night of 25-26 March, staff worked flat out to successfully hand over the fully renovated south section of Terminal 2 for operation at 4.30 a.m. on the dot. The check-in area and arrivals hall are to undergo complete modernisation in a building phase lasting several years while operations continue.

Südteil des Terminals 2 erfolgreich in Betrieb genommen South section of Terminal 2 successfully brought into operation


Thomas Kern, CEO der Flughafen Zürich AG, sagt, das neue Terminal 2 solle «eine Visitenkarte des Flughafens Zürich für die nächsten 30 Jahre sein». Den Passagieren stehen ein komplett neuer Check-in-Bereich und eine vergrösserte Ankunftshalle zur Verfügung. Zudem wurde die Kerninfrastruktur durch diverse bauliche Massnahmen optimiert, das Erscheinungsbild wurde aufgewertet und die Lichtverhältnisse wurden verbessert. Des Weiteren ist das Terminal 2 auch in Bezug auf die Gebäudetechnik auf den neusten Stand gebracht worden. Projektleiter Thomas Graber erklärt dazu: «Die Hülle des Gebäudes wurde energetisch verändert. Energiesparend wirkt sich zudem die Beleuchtung aus: Je nach Intensität des einfallenden Tageslichts ist sie heller oder weniger hell.» Die umfassende Totalsanierung des Gebäudes begann im Juni 2010, um einerseits die Kapazitäten für die Zukunft zu erhöhen und anderer­ seits mehr Platz und Komfort für Passagiere und Mitarbeitende zu schaffen. Da der Passagierbetrieb während der gesamten Bautätigkeiten regulär weiterlaufen musste, fanden die Umbauten in einer ersten Phase in der südlichen Hälfte des Gebäudes statt und werden nun in einer zweiten Phase in der nördlichen Hälfte weitergeführt. Der Abschluss für die zweite Umbauphase ist im Oktober 2015 und für das gesamte Projekt «Aufwertung Terminal 2» Mitte 2016 vorgesehen.

Thomas Kern, CEO of Flughafen Zürich AG, says the new Terminal 2 should »be a business card for Zurich Airport for the next 30 years«. Passengers can enjoy an entirely new check-in area and a larger arrival hall. In addition, various construction works have been carried out to optimise the core infrastructure, upgrade the terminal’s appearance and improve the lighting. Terminal 2 now also features state-of-the-art building technology. Project manager Thomas Graber explains: »The shell of the building has undergone renovation to make it more energy-efficient. The lighting is also designed to save energy, with lights being brighter or less bright depending on the intensity of the available daylight.« The full renovation of the building started in June 2010 with two aims: to increase capacity for the future and to create more space and comfort for passengers and employees. Since regular passenger handling operations need to continue as usual during the entire construction period, the renovation work was firstly carried out in the southern half of the building, and will now continue in the northern half. Completion of the second renovation phase is planned for October 2015, and the whole »Terminal 2 upgrade« project is scheduled to be completed in mid-2016.

sommer AIR 19.2014

summer AIR 19.2014

52 – 53


Airport World Dienstleistungsdestination «The Circle»

— Service destination »The Circle«

Author: Corinne Niklaus Photos: Flughafen Zürich AG

Die Dienstleistungsdestination «The Circle» kommt mit grossen Schritten voran The service destination »The Circle« makes big steps forward Die Realisierung des Grossbauprojektes «The Circle» rückt immer näher. Dieses soll mit einem Dienstleistungszentrum eine eigene Destination am Flughafen Zürich werden, der besterschlossene Punkt der Schweiz. Zwei Ankermieter und ein Finanzierungspartner sind bereits gesichert.

The realisation of the major construction project »The Circle« is moving ever closer. As a service centre and a destination in itself at Zurich Airport, it will be the best connected location in Switzerland.Two anchor tenants and a financing partner have already been secured.


Für das Projekt «The Circle» konnte die Flughafen Zürich AG im Dezember 2013 mit der Swiss Life AG einen erfahrenen und kompetenten Finanzierungspartner gewinnen. Im März 2014 hat das Universitätsspital Zürich bekanntgegeben, ein Gesundheitszentrum mit einer rund um die Uhr geöffneten Notfallstation sowie weiteren am­ bulanten oder kurzstationären Leistungen in «The Circle» eröffnen zu wollen, und zwar auf einer Nutzfläche von rund 10 000 m 2. Damit konnte nach dem internationalen Hotelunternehmen Hyatt bereits der zweite Ankermieter gewonnen werden. Hyatt plant in «The Circle» den Betrieb von zwei Hotels mit insgesamt 550 Zimmern und einem Kongresszentrum mit 2300 Plätzen. Die Module Health & Beauty und Hotels & Convention sind damit vollständig vermietet. Mit «The Circle» entsteht in Gehdistanz zu den Terminals ein neuer, architektonisch prägnanter Gebäude­ komplex mit vielfältigem Innenleben. In der Atmosphäre eines internationalen Geschäftsviertels entfaltet sich ein Ort für Business und Lifestyle. Die Investitionskosten betragen etwa CHF 1 Mrd. Die Flughafen Zürich AG und die Swiss Life AG werden zum Zeitpunkt des Baubeginns eine Miteigentümergemeinschaft bilden, woran die Flug­ hafen Zürich AG mit 51 Prozent und die Swiss Life AG mit 49 Prozent beteiligt sein werden. Der definitive Entscheid über die Realisierung erfolgt voraussichtlich Ende 2014. Mit einer Fertigstellung der ersten Etappe wird im Jahr 2018 gerechnet, wobei erste Baukörper bereits Ende 2017 in Betrieb gehen können.

Flughafen Zürich AG was able to secure an experienced and professional financing partner for its »The Circle« project in the shape of Swiss Life AG in December 2013. In March 2014, the University Hospital of Zurich announced that it plans to open a healthcare centre with an emergency wing open round the clock and other in-patient and outpatient treatments in »The Circle«. It will offer around 10 000 m2 of usable space. This is the second anchor tenant following the international hotel chain Hyatt. Hyatt plans to operate two hotels in »The Circle« offering a total of 550 rooms and a congress centre with a capacity of 2300. The Health & Beauty and Hotels & Convention modules have thus been fully rented. Just steps away from the terminal buildings, »The Circle« will be a new, architecturally striking complex and a dynamic, multi-purpose hub. With the atmosphere of an international business district, it will be a location for business and lifestyle. The investment costs amount to around CHF 1 billion. Flughafen Zürich AG and Swiss Life AG will form a joint ownership company once construction begins, with Flughafen Zürich AG holding a 51 % stake and Swiss Life AG 49 %. The final decision regarding realisation is expected to be made at the end of 2014. Completion of the first phase is expected in 2018, but some building structures will commence operation as early as autumn-winter 2017.

sommer AIR 19.2014

summer AIR 19.2014

54 – 55


12 Inside

Mit Edelweiss nach Tampa und Sarasota, Bundesstaat Florida (USA)

— Fly to Tampa & Sarasota, Florida, USA with Edelweiss

Author & Photos: Ing. EurEta Christof Küng Editor-in-Chief Online: www.prenium-publishing.com

Amerika anders A different view of America

Wen das Auge nicht überzeugen kann, überredet auch der Mund nicht! Dies sagte schon Franz Grillparzer. Damit kann er durchaus Recht haben. Und das gilt vielleicht auch für die USA. Amerika spaltet nicht nur die eigene Gesellschaft, sondern oft die ganze Welt. Es spaltet Meinungen. Doch Amerika bleibt ein Mythos und vermag immer noch zu überzeugen. Darum habe ich viele schöne Bilder gemacht, die in erster Linie das Auge überzeugen sollen. Und ich habe einen Teil von Amerika besucht, der so ganz anders ist als der Rest der USA, um auch mit Worten zu überzeugen. Zudem bin ich auf die vielleicht bequemste Art und Weise nach Tampa gereist, die es zurzeit gibt: in der neuen Business Class von Edelweiss. Ich hoffe, Sie mit diesem «Inside» zu überzeugen.

As Franz Grillparzer said, if the eye can’t convince, the lip can’t persuade. And he may be right. This could also apply to the US. America not only divides its own citizens, it often divides the whole world. It divides opinion. Yet America remains a legend and can still win you over. Which is why I’ve taken plenty of stunning pictures to catch your eye. And I visited a part of the States that is so completely different from the rest of the country to persuade you with words. What’s more, I travelled to Florida in perhaps the most comfortable way that currently exists: in the new BusinessClass on Edelweiss. Overall I hope that this »Inside« feature will win you over, too.


Abendstimmung am Golf von Mexiko Evening scene on the Gulf of Mexico

sommer AIR 19.2014

summer AIR 19.2014

56 – 57


[01] Der Reisebericht. Eine Reise durch die USA ist manchmal wie eine Zeitreise. Die regionalen Autostrassen führen oft durch das uns in Europa so bekannte Amerika. Egal, in welchen von den Ortschaften man anhält, die Eindrücke sind oft identisch, Stereotyp «Small Town USA» – manchmal, als ob die Zeit stillgestanden wäre: immer die gleichen Grosshandelsfirmen und Supermarkets aneinandergereiht, Neonlichtreklamen, die Tag und Nacht leuchten, teilweise heruntergekommene Viertel, viele Häuser und Geschäfte mit «For Sale»-Schildern, die endlosen Fastfood-Haltestellen, wo man das Essen im Auto zu sich nimmt und während der Weiterfahrt jongliert – Food in one hand, extra large Coke im Getränkebehälter. Da ist es gut, dass man oft nur im Schneckentempo fahren darf. [02] Nicht so in Florida: Sarasota preist sich als eine Bilder­ buchortschaft an – und das bezieht sich nicht nur auf das andauernde himmlische Wetter und das kristallklare Wasser. Nicht, dass es in Florida nicht auch die oben beschriebenen Gegenden gäbe. Klar, ein Stück Amerika ist überall. Doch die Region rund um die Tampa Bay, am Golf von Mexiko, u. a. mit St. Petersburg, Clearwater Beach und Sarasota, ist doch deutlich anders. Picken wir mal eine typische Stadt heraus und konzentrieren uns auf Sarasota. Warum? Das werden Sie gleich erfahren. [03] Sarasota gilt in Amerika als der Ort, wo sich die bessere Gesellschaft zur Ruhe setzt. Und wo sich die gutbetuchte Gesellschaft niederlässt, lässt es sich oft gut leben. Und auch Ferien machen! Vielleicht ist es weniger spannend für Feriengäste, die das extraordinäre Nachtleben suchen. Denn wenn es Nacht wird, wird es ruhig, aber dafür ist es auch sehr sicher in Sarasota. Erholsam ist es darum am Golf von Mexiko allemal. Da haben die sogenannten Snowbirds – Pensionierte, die gerne in wärmeren Gefilden überwintern – eine gute Wahl getroffen, und so gibt es viele Plätze, wo man herumschlendern kann. Auf dem St. Armands Circle kann man zum Beispiel fast den ganzen Tag mit Bummeln, Shoppen und Eisdielentesten verbringen. Unmittelbar davor ist St. Armand’s Key, unser erster «Lieblingsstrand», der mehr oder weniger direkt vor Sarasota liegt und über die John Ringling Causeway erreichbar ist. Die Atmosphäre ist sympathisch. Wir fühlen uns wohl. 01

02

03

[01] The travel report Travelling across the United States is sometimes a bit like travelling through time. The regional highways often take you through the America that we are so familiar with here in Europe. Regardless of where you stop, the towns often look the same – stereotypical small town USA, where it sometimes seems like time is standing still: always the same rows of wholesale firms and supermarkets, neon signs lit up day and night, run-down districts, numerous houses and businesses with »for sale« signs, endless fast food outlets with people trying to eat and continue their journey at the same time – food in one hand, extra large Coke in the drink holder. That’s when it’s good that you’re frequently only allowed to drive at a snail’s pace. [02] Florida is different: Sarasota pitches itself as a fairytale location – and not only because of the great weather all year round and crystal clear water. Not that the kinds of towns described above don’t exist in Florida, too. Obviously, there’s a bit of America everywhere. But the region around Tampa Bay, with St. Petersburg across from Clearwater Beach to the Gulf of Mexico and down to Sarasota is very different. Let’s move away from a typical town and concentrate on Sarasota. Why? You’ll find out in a moment. [03] Sarasota is considered the best place in America to retire to. And where the wealthy retire is often a good place to live, too. And go on holiday! Perhaps it’s less exciting for holidaymakers seeking amazing night life. Because once night falls, it’s quiet, which means Sarasota is also very safe. And this explains why it’s relaxing on the Gulf of Mexico all the time. The »snowbirds« made a good choice and there are plenty of places to enjoy a stroll. For example, you can spend almost a whole day at St. Armands Circle taking a stroll, shopping and trying out ice cream parlours. Directly off St. Armands Circle is St. Armand’s Key, the location of our first favourite beach. Just off Sarasota, it can be reached via the John Ringling Causeway. The atmosphere is great and we really like it here.


04

05

[04] Siesta Key Beach an Floridas Golfküste ist einer der zehn schönsten Strände weltweit. Vor der Küste Sarasotas liegen die sogenannten Keys – kurze und lange Inseln, jede mit einer eigenen Persönlichkeit. Besonders erwähnenswert ist Siesta Key, etwas südwestlich von Sarasota gelegen. Der Siesta Key Beach ist laut Yahoo Travel einer der zehn Strände weltweit, die man besucht haben muss. Damit reiht sich der Traumstrand an Floridas Golfküste in eine Liste mit Stränden auf Bora Bora, in St. Tropez und auf den Seychellen ein. Das Besondere am Siesta Key Beach ist der Sand, der ausschliesslich aus feinen Quarzkristallen besteht und niemals heiss wird. Und von diesem Puderzuckersand gibt es jede Menge – kilometerlang erstreckt sich der Strand und bietet Platz zum Relaxen, für Beachvolleyball und Spaziergänge. Insbesondere bei Sonnenuntergang ist er ein beliebtes Ziel für Urlauber und Einheimische gleichermassen. Bei einem abendlichen Picknick lässt sich hier jeden Abend aufs Neue bestaunen, wie sich der Himmel glutrot verfärbt und die Sonne im Golf von Mexiko versinkt. Der Siesta Key Beach wird jeden Morgen gereinigt und ist ein idealer Platz zum Sammeln von Muscheln und anderen Schätzen, die das Meer zurücklässt. Die Liste von Yahoo Travel ist übrigens nicht die erste, die den Siesta Key Beach würdigt. So wurde der schneeweisse Strand etwa bei den «Travellers’ Choice Awards» des Reiseportals Tripadvisor zum schönsten Strand auf dem USAFestland gekürt und auch «Dr. Beach» hat ihn in der Vergangenheit zu einem der schönsten zehn Strände der USA gewählt. [05] Am Abend fahren wir entlang des Gulf of Mexico Drive nach Longboat Key. Grosse Bäume beschatten den Weg und wir finden die gepflegten Gartenanlagen, Apartmenthäuser und Residenzen hier wirklich bilderbuchschön. Kein Wunder, dass wohlhabende Frührentner, Hobby- und Profisportler und manche aus Sarasotas Elite Longboat Key als ihr Wohnparadies gewählt haben. Überall gibt es breite Trottoirs, um zu joggen, zu biken oder zu bladen – herrlich!

[04] Siesta Key Beach on Florida’s gulf coast is among the world’s ten most beautiful beaches.  The keys – short and long islands, each with their own character – lie just off the coast of Sarasota. Particularly worthy of mention is Siesta Key, just south west of Sarasota. According to Yahoo Travel, Siesta Key Beach is one of the world’s ten must-visit beaches. The idyllic beach on Florida’s gulf coast can compete with beaches on Bora Bora, St. Tropez and the Seychelles. What’s special about Siesta Key Beach is the sand, which is made only of fine quartz crystals and never gets hot. And there’s plenty of this powdery soft sand – the beach stretches for miles and offers space to relax, play volleyball and enjoy walks. Particularly at sunset, it’s a popular destination for holidaymakers and locals alike. An evening picnic here offers something different to marvel at every evening, from the fiery red sky to the way the sun sets over the Gulf of Mexico. Siesta Key Beach is cleaned every morning and is an ideal place to collect shells and other treasures the sea has left behind. Incidentally, the Yahoo Travel list is not the first to pay tribute to Siesta Key Beach. The pure white beach was also named most beautiful beach on the US mainland by Travellers’ Choice from the Tripadvisor travel portal and Dr. Beach named it one of the ten most beautiful beaches in the United States. [05] In the evening we travel along the Gulf of Mexico Drive to Longboat Key. The road is shaded by large trees and the well-kept gardens, condominiums and residences are like something from the pages of a picture book. It’s not surprising that wealthy pensioners, amateur and professional sports people and many of Sarasota’s elite have chosen Longboat Key as their residential paradise. There are wide pavements everywhere where you can jog, cycle or roller blade. Bliss!

sommer AIR 19.2014

summer AIR 19.2014

58 – 59


[06] Am meisten Spass hat man in dieser Gegend aber im Wasser. Es lohnt sich, sich gut zu informieren und einen erfahrenen Kapitän mit Jacht anzuheuern. Oder falls man geübt ist, im Meereswasser zu fahren, kann man auch selbst zum Steuerrad greifen! Das Gefühl von Freiheit, auf einem schnellen Boot die Küste entlang zu flitzen, ist einmalig. Und auch Segler und Fischer kommen auf ihre Rechnung – die Winde in Tampa Bay sind eine Herausforderung und reichlich vorhanden; die Piers am Golf bieten Gelegenheit, um zu fischen und um die Bewohner kennenzulernen. Ein kleiner Abstecher in die Geschichte darf natürlich nicht fehlen. John Nicholas Ringling war der Patron von Sarasota. Er war ein Zirkusimpresario. Mit seinen Brüdern gründete er den beliebten Ringling Brothers Circus. Danach kaufte er den Barnum & Bailey Circus, gefolgt in späteren Jahren von der American Circus Corporation. Er war das Genie hinter der komplizierten Logistik, die man brauchte, um jede Menge Zirkustiere, Menschen und Wagons über das ganze Land zu transportieren. Von 1927 an liess er den Zirkus in Sarasota überwintern, wo er und seine Frau seit 1909 die Wintersaison verbrachten. Seine Vision war, Sarasota zu einer Touristik­d rehscheibe zu erheben, und er investierte Millionen, um eine Infrastruktur aufzubauen, zum Beispiel die John Ringling Causeway, die Sarasota mit Longboat Key verbindet. Thanks, John! Warum denn immer in ein Hotel gehen? Gerade in der Region um Sarasota dominiert ein anderes Modell: die Residenzen. Das liegt vor allem an den «Snowbirds», die hier oft den ganzen Winter ver­ bringen. Ein Beispiel: Das Hyatt Key West Beach in Sarasota bietet auch dem verwöhntesten Gast alles. Nur mit einem Unterschied. Es ist kein Hotel, sondern eben eine Residenz. Der Unterschied besteht darin, dass die Zimmer viel grösser sind und mehr einer Wohnung gleichen. Es gibt auch eine Rezeption, einen Concierge und einen Bellboy. So muss auch das Gepäck nicht selbst getragen werden. Jedoch gibt es schon einen Unterschied, wenn man es mit dem ganz sicher besten Hotel in Sarasota – dem Ritz Carlton – vergleicht: Und zwar hat man keine Möglichkeit, gleich am Abend in das Restaurant zu gehen. In der Residenz kann man nur frühstücken. Für alles andere geht man einkaufen oder in andere Restaurants.

[06] The most fun you can have in this area is on the water. It’s important to do your research and hire a good skipper and yacht; or if you’re already proficient on the open sea, then you just need to cast off! The feeling of freedom you experience when zooming along the coast in a speed boat is unique. There’s something for sailors and fishermen too as there is plenty of strong wind, while the piers on the gulf offer plenty of opportunities for fishing and getting to know the locals. So to finish, a little bit of history. John Nicolas Ringling was patron of Sarasota. He was a circus impresario. He started by setting up the famous Ringling Brothers Circus with his brothers. He then bought the Barnum & Bailey Circus, followed later by the American Circus Corporation. He masterminded the complicated logistics needed to transport dozens of circus animals, people and wagons all over the country. From 1927 onwards he brought the circus to Sarasota during the winter, where he and his wife had been spending the winter since 1909. His vision was to elevate Sarasota into a tourism hub, and he invested millions to build infrastructure, for example the John Ringling Causeway that connects Sarasota to Longboat Key. Thanks John! Why always stay in a hotel? Because in the region around Sarasota, there’s another, more popular model. Residences. This is mainly due to the »snowbirds«, who often spend the whole winter here. For example, Hyatt Key West Beach in Sarasota has something to offer even the most discerning of guests. But there’s one difference. It’s not a hotel, it’s a residence. The difference is that the rooms are much bigger and look more like apartments. There is also a reception, a concierge and a bellboy. So you don’t even have to carry your own luggage. There is, however, one difference if you compare it with the best hotel in Sarasota – the Ritz Carlton: you can’t eat in the restaurant in the evening. The residence only offers breakfast. For everything else you can buy your own food or go to other restaurants.

06

07

08


Sarasota verfügt über die höchste Dichte an ausgezeichneten und erstklassig bewerteten Restaurants in Florida. Essen ist in Sarasota grundsätzlich ein Highlight! Hier wird auf extrem gutem Niveau gekocht. Restaurants haben fast nur eine Chance, wenn lokal eingekauft und natürlich gekocht wird. Anders als im Rest der USA, wo dies oft noch eine Seltenheit ist, trifft man die frische und lokale Küche hier sehr oft an, denn «Snowbirds» haben Geld. Und in Sarasota sitzt viel Geld, weshalb es auch viele Möglichkeiten gibt, sehr gut zu essen. [07] Drei von diesen Möglich­ keiten sind das Jack Dusty, im Ritz Carlton Hotel, das Derek’s Culinary Casual sowie Libby’s Cafe & Bar. Alle drei sind äusserst empfehlenswert. [08] Unser unangefochtener Liebling ist allerdings das Jack Dusty. Ein Besuch ist ein Muss, aber nicht unbedingt auch ein Kann. Denn dieses Restaurant ist immer mehr oder weniger ausgebucht. Ein gutes Zeichen!

Sarasota has the highest concentration of excellent top-rated restaurants in Florida.  Eating out in Sarasota is definitely a highlight! The local cuisine is of an extremely high quality. Restaurants only have a chance of surviving if they offer local products that are freshly prepared. Unlike the rest of the US, where this is still rare, you see it often here as »snowbirds« have money. There is plenty of money in Sarasota, which means plenty of opportunities to eat very well. [07] Three such opportunities are the Jack Dusty, in the Ritz Carlton Hotel, Derek’s Culinary Casual and Libby’s Cafe & Bar. All three come very highly recommended. [08] Our undisputed favourite is however the Jack Dusty. It’s definitely worth a visit, although not always possible as the restaurant is nearly always fully booked. A good sign!

09

[09] Frühling in Florida – Sarasota ist das perfekte Reiseziel für Familien und Kulturhungrige. Florida lockt bereits im Frühjahr mit angenehmen Temperaturen und viel Sonnenschein – die beste Zeit für eine Reise in den Süden der USA, insbesondere beim unbeständigen Wetter in der Heimat. Zur Zeit unserer Frühjahrs- und Osterferien werden Familienurlaub und Kultur zwischen Tampa und Sarasota grossgeschrieben. Nicht umsonst gilt Sarasota mit dem RinglingMuseumskomplex, der Oper und vielen weiteren Einrichtungen als das kulturelle Zentrum des Sonnenstaates. Und für Kinder gibt es ohnehin viel Spannendes zu entdecken: ein Aquarium, in dem kranke Meeresbewohner gepflegt werden, Kanutouren in den Stateparks (mit ein wenig Glück sieht man sogar Alligatoren, Schildkröten und andere Tiere), ein Wissenschaftsmuseum, in dem Kinder zu kleinen Forschern werden, und vieles mehr. Wer ein wenig mehr Beschäftigung benötigt, kann am Venice Beach nach Haizähnen suchen – hier wird jeder mit ein wenig Geduld fündig und hat gleich ein Souvenir für zu Hause.

[09] Spring in Florida – Sarasota is the perfect travel destination for families and fans of culture. Florida is a popular destination from spring onwards, thanks to the pleasant temperatures and sunshine. This is the best time to travel to the south of the US, particularly given the changeable weather in Europe at this time of year. There’s plenty going on for families and in terms of cultural attractions between Tampa and Sarasota during our spring and Easter holidays. It’s not for nothing that Sarasota is considered the cultural centre of the Sunshine State, with the Ringling Museum Complex, the opera and many other attractions. And there are lots of exciting things for kids to discover: an aquarium, which cares for sick sea creatures, canoe trips in the state parks (with a little luck you might even see an alligator, tortoise and other animals), a science museum, where children can become mini scientists, and much more. And if you need something else to occupy your time, try searching for shark teeth on Venice Beach – a bit of patience and you can take home a unique souvenir.

sommer AIR 19.2014

summer AIR 19.2014

60 – 61


Die neue Edelweiss Business Class Seit Anfang Mai werden die Langstreckenmaschinen von Edelweiss umgerüstet und die Kabine deutlich aufgewertet. Die Business Class wird mit Fully-Lie-Flat-Sitzen und einem neuen Unterhaltungssys­ tem mit 16-Zoll-Bildschirmen mit Touchscreen-Funktion bestückt, die auch in der neuen «Economy Max» zur Verfügung stehen. In diesem neu geschaffenen Teil der Kabine kommen die Fluggäste in den Genuss von 15 cm mehr Beinfreiheit und vielen weiteren Annehmlichkeiten für eine komfortable Reise. Auch die Economy Class wird mit neuen Sitzen und einem neuen Unterhaltungssystem mit Touchscreens aufgerüstet. Mit dem 5-Sterne-Verwöhnprogramm an Bord der neuen Business Class von Edelweiss beginnen die Ferien bereits auf dem Flug. Denn nicht nur Service und Verköstigung sind vom Feinsten, auch mit den Fully-Lie-Flat-Sitzen, die sich im Handumdrehen in zwei Meter lange, fliegende Betten verwandeln, dreht sich in der neuen Business Class von Edelweiss alles um den optimalen Komfort während des Fluges. 10

Als führende Ferienfluggesellschaft der Schweiz fliegt Edelweiss jährlich mehr als 1,2 Millionen Passagiere zu den schönsten Ferien­ zielen der Welt. Edelweiss gehört seit 2008 zur Lufthansa-Gruppe und ist somit eine Schwestergesellschaft der SWISS. Der Firmensitz ist am Flughafen Zürich, die Geschäftsführung liegt bei CEO Karl Kistler. Der Sonne entgegen – das Motto von Edelweiss steht nicht nur für die 40 Topdestinationen, die Edelweiss direkt ab Zürich anfliegt, sondern ebenso für die Herzlichkeit, mit der Fluggäste an Bord von Edelweiss willkommen geheissen werden. Für die hohe Qualität ihrer Dienstleistungen wurde Edelweiss in den vergangenen Jahren bereits mehrfach ausgezeichnet. Weltweites Erkennungs­ zeichen der Fluglinie ist die berühmte Alpenblume, welche die Gipfel der Schweizer Berge ziert und für das «little extra» steht, das Edelweiss so besonders macht. As Switzerland’s leading leisure travel airline, Edelweiss flies over 1.2 million passengers to the world’s top tourist destinations every year. Edelweiss has been part of the Lufthansa Group and thus an affiliate of SWISS since 2008. The company’s head office is at Zurich Airport, with Karl Kistler serving as Chief Executive Officer. Edelweiss’s motto, »Flying to the sunshine« (»Der Sonne entgegen«) means not only direct flights to 40 top destinations from Zurich, it also embodies the warmth and friendliness with which passengers are welcomed on board. Edelweiss has earned numerous awards for the high quality of its services in recent years. The airline’s globally distinctive mark is the famous alpine flower which adorns the Swiss mountain peaks and represents the »little extra« that makes Edelweiss so special.

The new Edelweiss Business Class Since the beginning of May, Edelweiss’s long-haul aircraft are to be refitted and the cabins significantly upgraded. Business Class is to be equipped with fully reclining seats and a new entertainment system with 16-inch touchscreens. These will also be available in the new »Economy Max«, where passengers will enjoy 15 cm more legroom and many other conveniences to ensure a comfortable flight. Economy Class is also to be fitted with new seating and a new entertainment system with touchscreens. With the 5-star pampering programme offered by Edelweiss Business Class, your holiday starts the moment you step on board. The new Edelweiss Business Class is all about providing optimum comfort throughout the flight, featuring service at its best, delicious meals and fully lie-flat seats that convert into two-metre long beds in no time at all.


11

10 Die neue Business Class von Edelweiss: Liegesitze mit Massagefunktion,

ein Unterhaltungsprogramm mit 16-Zoll-Bildschirmen mit Touchscreen und hochwertige, mehrgängige Menüs verwöhnen Sie schon auf dem Weg in die Ferien. The new Business Class from Edelweiss: Passengers will be pampered as soon as they step on board, with reclining seats with a massage function, an entertainment programme with 16-inch touchscreens and top-quality, multi-course menus. 11 Edelweiss setzt für Kurzstrecken auf den konstanten Ausbau ihrer

Airbus-A320-Flotte. Seit März 2014 fliegt Edelweiss zweimal wöchentlich (dienstags und freitags) nach Tampa Bay in Florida.

Edelweiss is committed to the constant expansion of its Airbus A320 fleet for short-haul routes. The airline has been flying to Tampa Bay in Florida twice a week (Tuesday and Friday) since March 2014.

sommer AIR 19.2014

summer AIR 19.2014

62 – 63


Fingerring | Panther | Ohrclips Entworfen und hergestellt in den Ateliers von Meister Z端rich

Juwelen & Uhren, Bahnhofstrasse 33, 8001 Z端rich, T +41 (0)44 221 27 27 Silber & Tafelkultur, Augustinergasse 17, 8001 Z端rich, T +41 (0)44 221 27 30, www.meister-zurich.ch


A rt of shop p ing

13 Art of Shopping

Die neuesten Shopping-Trends The latest shopping trends Calida CHRIST Uhren & Schmuck Schweizer Heimatwerk Ochsner Sport Tiffany & Co. Türler Uhren & Juwelen Gucci TAG Heuer Victorinox Visilab etc.

World’s must have Happiness-homemade.com Davidoff Land Rover Jaguar Landolt Areal

sommer AIR 19.2014

summer AIR 19.2014

64 – 65


02

01

03

04

05

07

08

06

09


10

11

12

14

13

15

01 Mammut Ultimate Hoody Jacket Women, modisch geschnittene Gore® WINDSTOPPER® Fashionably-cut Gore® WINDSTOPPER® Soft Shell hoody 320.00; Mammut Store, Airside 02 JOOP! Nylontasche Helena Helena Nylon Bag CHF 225.00; SWISS Shop, Landside 03 RIMOWA Salsa Air Ultra Multiwheel Cabin trolley CHF 460.00; SWISS Shop, Landside 04 GUCCI Ledertasche pink Bamboo shopper, pink leather bag CHF 1740.00; Gucci store, Airside 05 CHRIST Damen-Chronograph, Swiss Made, Gehäuse PVD-rosé-beschichtet, Lederband, Lunette mit Swarovskisteinen, Zifferblatt in Perlmutt, Mineralglas, wasserdicht bis 50 m Women’s Chronograph Watch, Swiss Made, Rose PVD case, leather strap, bezel with Swarovski crystals, mother-of-pearl dial, mineral crystal, water resistance 50 m CHF 375.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside 06 CHRIST Ring, 18 Karat Roségold mit Amethyst und Diamanten, zus. 0,03 ct Ring, 18-carat rose gold with amethyst and diamonds, total 0.03 ct CHF 698.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside 07 Mammut Crea Pro, 28, üppig ausgestatteter Tourenrucksack Standard setting hybrid touring backpack CHF 180.00; Mammut Store, Airside 08 Warren & Parker Badeshorts, diverse Muster Swimming trunks, various patterns CHF 39.90; Herren Globus, Landside 09 Calida Combi 100 % Micro Modal CHF 119.00; Calida, Landside

16 10 christ Ohrhänger, 18 Karat Roségold mit Amethyst und Diamanten, zus. 0,074 ct Drop earrings, 18-carat rose gold with amethyst and diamonds, total 0.074 ct CHF 798.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside 11 CHRIST Anhänger, 18 Karat Roségold mit Amethyst und Diamanten, zus. 0,017 ct, exkl. Collier Pendant, 18-carat rose gold with amethyst and diamonds, total 0.017 ct, necklace not included CHF 479.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside 12 BAG CHF 29.90; Vögele-Shoes, Landside 13 Calida Bikinioberteil mit herausnehmbaren Paddings und Clean-Cut-Rüschen sowie Bikinihose, Regular Slip mit Clean-Cut-Rüschen und Knöpfchen Bikini Top Triangle with removable padding and clean-cut ruffles & Bikini bottom regular brief with clean-cut ruffles and buttons, Bikini Top CHF 59.90, Bikini bottom CHF 49.90; Calida, Landside 14 ALPINE CLUB Poloshirt aus 100 % Baumwolle mit Stickerei Polo shirt made from 100 % cotton with embroidery CHF 49.00; Edelweiss Shop, Airside & Landside 15 Mammut MTR 201 Pro Low Women, innovativer und abriebfester Alpine-Schuh Innovative and abrasion-resistant Alpine shoe CHF 180.00; Mammut Store, Airside 16 Tiffany & Co. Tiffany Atlas Armreif, 18 Karat Roségold Tiffany Atlas bangle, 18-carat rose gold CHF 4350.00; Tiffany & Co., Landside

sommer AIR 19.2014

summer AIR 19.2014

66 – 67


17

18

17 Naef Spiel Erstlingsspiel «Quaak», greifen, tasten, fühlen und schmecken, Erstlingsspiel aus Ahornholz Baby toy »Croak«, Grasping, touching, feeling and tasting, made from maple wood CHF 41.00; Schweizer Heimatwerk, Airside 18 Confiserie Sprüngli Luxemburgerli Gr 1, die luftig-leichte Versuchung der Confiserie Sprüngli The light and airy temptation from Confiserie Sprüngli CHF 45.00; Confiserie Sprüngli, Airside & Landside 19 Calida Badeshorts mit Innenslip und drei Taschen Swim shorts with inner brief and three pockets CHF 79.90; Calida, Landside 20 Pepe Jeans UnisexSonnenbrille Unisex sunglasses CHF 99.00; Visilab, Landside 21 Victorinox Spectra™ Dual-Access Global Carry-On, weisser Hartschalenkoffer aus Polykarbonat mit Schnellzugriffsöffnung White hard-shell suitcase made from polycarbonate with front zippered quick-access door CHF 430.00; Victorinox, Airside 22 Cube Gladiator Sandal CHF 29.90; Vögele-Shoes, Landside 23 OMEGA Constellation Pluma, Co-Axial-Kaliber 8520, Edelstahl, 27 mm, blaues Perlmuttzifferblatt, Diamantenlünette Co-Axial calibre 8520, steel, 27 mm, blue mother-of-pearl dial, diamond bezel CHF 8650.00; OMEGA, Airside 24 ALPINE CLUB Bestickte Baseballmütze aus 100 % Biobaumwolle Embroidered baseball cap made from 100 % organic cotton, CHF 22.80; Edelweiss Shop, Airside & Landside 25 Deuxschwo Shopper «Nostalgie», exklusiv im Schweizer Heimatwerk erhältlich Shopper »Nostalgie« Available exclusively from the Schweizer Heimatwerk CHF 298.00; Schweizer Heimatwerk, Airside 26 TAG heuer CARRERA Calibre 36 Flyback Automatik-Chronograph

19 (43 mm), schwarzes Zifferblatt, schwarzes perforiertes Lederband Black dial, black perforated leather strap CHF 9250.00; Türler Uhren & Juwelen, Airside 27 TAG heuer FORMULA 1 Lady Stahl und Keramik Automatikuhr (37 mm), schwarzes Zifferblatt und Lünette mit Diamanten, Stahl-und-Keramik­band Black dial and bezel with diamonds, steel & brushed ceramic bracelet CHF 4100.00; Türler Uhren & Juwelen, Airside 28 IWC Schaffhausen Aquatimer Chronograph, die Sonder­edition «Expedition Jacques-Yves Cousteau» ist ein mechanischer Chronograph mit Aussen-Innen-Drehring und IWC SaveDive-System The Special Edition »Expedition Jacques-Yves Cousteau« is a mechanical chronograph with external / internal rotating bezel and IWC SafeDive system CHF 7400.00; IWC Schaffhausen Boutique, Airside 29 Türler Uhren & Juwelen Uhr Türler by Alessandro Mendini, Uhrgehäuse Gelbgold mit Türkis Türler watch by Alessandro Mendini, watch case yellow gold with turquoise CHF 37 200.00; Türler Uhren & Juwelen, Airside 30 Mammut Nordwand Pro Jacket Men, absolut wasserdichte 3-Lagen Gore-Tex® Absolutely water resistant 3-layer CHF 830.00; Mammut Store, Airside 31 Yves Gerard Kurzarmhemd, diverse Farben men’s shirt, various colours CHF 79.90; Herren Globus, Landside 32 Türler Uhren & Juwelen Aquamarin-Collier, Collier mit kugelförmig geschliffenen Aquamarinen, Länge 40 cm Aquamarine necklace, necklace with ball-shaped aquamarine precious stones, length 40 cm. CHF 25 000.00; Türler Uhren & Juwelen, Airside

20

21

22

23


24

25

27

26

28

29

30

31

32

sommer AIR 19.2014

summer AIR 19.2014

68 – 69


33

34

35

33 Tiffany & Co. Tiffany Atlas Manschettenarmreif, 34 35 36 37

38 39 40

37

38

39

18 Karat Gelbgold Tiffany Atlas cuff, 18-carat yellow gold CHF 10 900.00; Tiffany & Co., Airside Anna Sui Damen-Sonnenbrille Women’s sunglasses CHF 149.00; Visilab, Landside Mammut Magic GTX Men, leichter und bedingt steigeisen­ fester Schuh Light mountaineering boot, compatible CHF 300.00; Mammut Store, Airside Victorinox MiniChamp Alox, eleganter Alleskönner mit Alox-Schalen Elegant allrounder with Alox scales CHF 41.00; Victorinox, Airside Carl F. Bucherer Patravi ChronoDate, Chronograph, Gang­ reserve 42 h, Grossdatum, Gehäuseboden mit Saphirglas, Preis auf Anfrage Chronograph, power reserve 42 h, big date, case back with sapphire crystal, Price on request; Bucherer, Airside Tiffany & Co. Tiffany Atlas Kette, 18 Karat Gelbgold Tiffany Atlas Necklace, 18-carat yellow gold CHF 1250.00; Tiffany & Co., Airside L.Credi Damenhandtasche Women’s handbag CHF 69.90; Ochsner Shoes, Landside Tag Heuer CARRERA Calibre 7 Automatikuhr Twin Time (41 mm), weisses Zifferblatt, braunes Alligatorlederband White dial, brown alligator strap CHF 3050.00; Türler Uhren & Juwelen, Airside

36

40


41

42 41 Tommy Hilfiger Damen-Keilsanadale Women’s sandals CHF 139.90; Ochsner Shoes, Landside

42 SWISS MILITARY Piloten-Sonnenbrille, goldfarben, CAT. 3 43

44 45 46

47

Pilot sunglasses, shiny gold, cat. 3 CHF 69.80; Edelweiss Shop, Airside & Landside Tag heuer AQUARACER Calibre 5 Stahl und Roségold Automatikuhr (34 mm), weisses Zifferblatt, Stahl und Roségold Band Automatic Steel & Rose Gold (34 mm), white dial, steel and rose gold bracelet CHF 4700.00; Türler Uhren & Juwelen, Airside Puma Trikot Puma Replica Schweiz Home Puma Replica shirt Switzerland Home CHF 99.90; Ochsner Sport, Landside Puma Trikot Puma Replica Trikot Schweiz Away Puma Replica shirt Switzerland Away CHF 99.90; Ochsner Sport, Landside Victorinox Flapover Laptop Backpack, erweiterbarer gepolsterter Laptoprucksack mit Fach für Tablet oder E-Reader Backpack with padded protection for a laptop and tablet or eReader CHF 130.00; Victorinox, Airside Victorinox Chrono Classic 1 / 100, Multifunktionsuhr mit Stoppuhr mit Hundertstelsekunden und ewigem Kalender Multifunctional watch with a 1 / 100 th second chronograph and a perpetual calendar CHF 825.00; Victorinox, Airside

43

45

44

46

47

sommer AIR 19.2014

summer AIR 19.2014

70 – 71


01

Das Leben lässt sich nicht planen! Was du aber sehr wohl planen kannst, ist deine Einstellung dazu. Life can’t be planned. What you can plan, however, is how you approach it.

Unsere Leben sind voller Geschichten. Viele davon haben unseren Lebensweg verändert und diesem eine neue Richtung gegeben. Die einen nennen dies Zufall, andere Bestimmung. Manchmal ist es Schicksal. Im positivsten Fall spricht man von einer Sternstunde. Einem einzigartigen Moment! Gerade dann wird einem oft erst recht bewusst, dass sich solche Momente auf keinen Fall planen lassen. Das Einzige, was planbar bleibt, ist die eigene Einstellung zum Leben! Denn du kannst deine Perspektive jederzeit verändern! Du kannst dich antreiben, dich in Gelassenheit üben oder einfach deinen Fokus schärfen! Diesen Steuerungsprozess nennt man Empowerment. Es ist nichts anderes, als dein persönliches Ich-Management. Selbstmanagement schafft immer Ordnung, baut Strukturen, vermittelt innere Sicherheiten und gibt einem so ganz neue Freiheiten. Selbstcoaching beginnt über deine eigenen Zielsetzungen und funktioniert über die Zielverfolgung und über deine regelmässige Zielfestigung. Empowerment kann dich darum weit über deine Ziele bis an deine Grenzen führen. Das Ziel des Buches «Sternstunde» besteht ganz konkret darin, dass du um­gehend mit deinem Selbstmanagement beginnst. Investiere darum eine Stunde deines Lebens und lese mehr zum Thema Empowerment unter: www.happiness-homemade.com Our lives are full of stories, many of which have changed the course of our lives and sent us in a new direction. Some people call this chance. Others purpose. Sometimes it looks like fate. When it’s positive, we talk about a magic moment, or a turning point. It’s only then that you realise that moments like these can’t be planned. The one thing that can still be planned is your attitude to life. Because you can change your perspective any time. You can spur yourself on, exercise composure or just sharpen your focus. This process is called empowerment. It is nothing more than your own personal self management. Self management creates order, builds structures, communicates inner certainties and gives you entirely new freedoms. Self coaching starts with setting your own goals and tracking and regularly consolidating those goals. Empowerment can therefore take you well beyond your goals, to your very limits. The aim of the book »Sternstunde« is very specific: to get you to start your self management straight away. Set aside an hour of your life and read more about the subject of empowerment at: www.happiness-homemade.com

02

Zu verkaufen: Zweifamilienhaus mit Pool und traumhaftem Panorama über den ganzen Zürichsee, in Nuolen For sale: Semi-detached property in Nuolen with pool and stunning view over the whole of Lake Zurich

In der am oberen Zürichsee gelegenen Gemeinde Nuolen (SZ) ist ein Zweifamilienhaus an bester Lage zu verkaufen. Die neu erschlossene, über 1000 m2 grosse Grundstücksfläche mit unverbaubarer Sicht liegt hoch über dem Zürichsee. In unmittel­ barer Nähe befinden sich vielseitige Einkaufsmöglichkeiten, ein Strandbad, ein Golfplatz sowie etwas weiter weg sogar ein kleiner Privatflugplatz. Ideal ist der schnell und einfach zu erreichende Autobahnanschluss von Lachen. Damit ist die Lage in der Nähe von Zürich und quasi im Zentrum zur Zentral- oder Ostschweiz sowie auf der direkten Achse Richtung Süden ideal. Auf einer der letzten freien Parzellen im neu erschlossenen Gebiet werden Sie von früh bis spät von der Sonne verwöhnt und sind umgeben von reiner Landwirtschaftszone. Die grad­ linige Architektur mit grosszügigen Grundrissen über zwei Etagen und einem riesigen Attikageschoss bieten an dieser aussergewöhnlichen Lage maximale Privatsphäre. Selbstver­ ständlich verfügt das Zweifamilienhaus über einen grosszügigen Pool. Einen ersten Eindruck vermitteln folgende Eckzahlen: 1054 m2 Grundstücksfläche, 436 m2 Wohnfläche, Bezug ab Frühjahr 2015, VB ab CHF 4,75 Mio. Mehr Informationen unter ambassador@opentresor.com oder unter +41 (0)44 208 31 55 www.bykueng.ch/networking We have a semi-detached property in a top location in the town of Nuolen (canton Schwyz) in the upper Lake Zurich area for sale. The newly developed plot measuring over 1000 m2 is located high above Lake Zurich and has an unobstructed view. There are a variety of shopping facilities, a bathing beach and golf course in the immediate vicinity, as well as a small private aerodrome a little further away. The Lachen motorway exit is quick and easy to reach, making the location ideally situated close to Zurich, and almost in the centre towards Central and Eastern Switzerland, as well as on the direct route towards the south. On one of the last remaining plots in the newly-developed complex, the property enjoys sun all day long and is surrounded by farmland. The linear architecture and spacious layout over two floors as well as a huge attic floor offer maximum privacy at this exceptional location. The semi-detached property also has a large pool. To give you a better idea of the property, below are a few key figures: plot area: 1054 m2, living area: 436 m2, available from spring 2015, asking price from 4.75 million Swiss francs. For more information, visit: ambassador@opentresor.com or call +41 (0)44 208 31 55 www.bykueng.ch/networking


DAS ORIGINAL KENNT KEINE ALTERNATIVEN. MORE RANGE ROVER. MORE SPORT. ALL-NEW RANGE ROVER SPORT landrover.ch

Bereits ein kurzer Blick auf das neue Aussendesign lässt erahnen, was alles im rundum neuen Range Rover Sport stec Monocoque-Karosserie bis zu 420 kg leichter als sein Vorgänger, ist er noch agiler, noch dynamischer, noch sportliche wie daslandrover.ch neue Terrain Response®-System 2 mit automatischer Untergrunderkennung, aber auch das noch geräumigere funktionell ausgestattete Interieur mit multimedialem Cockpit, Panorama-Schiebedach und 5+2-Sitz-Konfiguration bie Probefahrt. Am besten kommen Sie jetzt bei uns vorbei.

Range Rover Sport 3.0 L SDV6 Autobiography Dynamic: Gesamtverbrauch 7.5 l/100 km (Benzinäquivalent 8.4 l/100 km). Ø CO2-Emissionen 199 g/km. Energieeffizienz-Kategorie E. Ø CO2-Emissionen aller in der Schweiz angebo


03

Die Philosophie «Time Beautifully Filled» The »Time Beautifully Filled« philosophy

Zeit als Genuss. Stunden, Minuten, Sekunden sind blosse Mass­ einheiten. Es ist an uns, der Zeit Inhalte zu geben und Gehalt zu verleihen. Eine Zigarre von Davidoff verwandelt Zeit in Momente voller Schönheit und Geschmack in erfüllte Zeit. Gestern wie heute, im unaufhaltsamen Streben, die allerbesten Zigarren zu kreieren, hat Davidoff dem Tabak kostbare Zeit gewidmet – vom Anbau, Trocknen, Reifen und Mischen bis zum Genuss. Zino Davidoff schätzte diesen Wert der Zeit. Die Zeit, die das Kreieren einer aussergewöhnlichen Zigarre benötigt. Und, gleicher­ massen wichtig, die Zeit, die der Genuss einer Zigarre in Anspruch nimmt. Seine Freude daran war der Ausgangspunkt für die Welt­ marke Davidoff, eine Marke, die Menschen rund um den Globus verbindet. Eine Marke, die unvergessliche Momente des Lebens mit Freude und Genuss am Edlen und Schönen füllt – «Time Beautifully Filled». www.davidoff.com Time as enjoyment. Hours, minutes and seconds are mere units of measurement. It is up to us to provide the contents and offer substance. A Davidoff cigar transforms time into moments full of beauty and taste – into fulfilled time. Now, as always, Davidoff devotes precious time to tobacco in an unending quest to create the very finest cigars – from the cultivation, drying, maturing and blending right up to the actual enjoyment.

Zino Davidoff valued this time. The time needed to produce an extraordinary cigar. And, equally important, the time taken to enjoy a cigar. His pleasure in this was the starting point for the global brand of Davidoff, a brand that connects people all around the world. A brand that fills unforgettable moments in life with the joy and pleasure of class and beauty – »Time Beautifully Filled«. www.davidoff.com

04

Discovery: ein neues Zeitalter A new age of Discovery

Vor 25 Jahren brachte Land Rover den Discovery auf den Markt. In diesem Vierteljahrhundert hat sich die Modellreihe rund um den Globus einen unvergleichlichen Ruf erarbeitet. Vielseitig und leistungsfähig wie kaum ein Zweiter, können den Discovery weder Wüsten noch Dschungel oder höchste Berge aufhalten. Seine ausgefeilte Technik lässt ihn mit härtesten Bedingungen zurechtkommen – sein markantes Design und seine enorme Flexibilität sorgen dafür, dass er in Städten oder auf Landstrassen eine ebenso gute Figur abgibt wie in anspruchsvollem Gelände. www.IhrAutohaus.ch Land Rover launched the Discovery 25 years ago. During this quarter-century, the model range has carved out an unparalleled reputation across the globe. Versatile and powerful like almost no other, even desert, jungle or mountain terrain is no match for the Discovery. Its sophisticated technology means it can cope with the harshest conditions, and its distinctive design and enormous flexibility ensure it cuts an equally good figure in towns, on country roads and on challenging terrain. www.IhrAutohaus.ch

05

F FOR FUN!

F FOR FUN!

Einen legitimen Nachfolger für die Sportwagenlegende, den E-Type aus 1961, zu kreieren, hat Jaguar seit Jahren beschäftigt. Gewöhnlich wird ja zuerst das Coupé lanciert, um dann – nach einigen Eingriffen – das Cabriolet nachzuschieben. «Jaguar is different» – doch das Warten hat sich gelohnt. Im Mai wird nun also auch das F-Type-Coupé dem gelungenen Convertible zur Seite gestellt. Die bereits überaus flott und melodiös motorisierte Cabriolinie wird für die Coupés nochmals nachgeschärft und bietet exzellente Fahrleistungen, die keinen Vergleich mit deutschen oder italienischen Sportwagen zu scheuen brauchen. Testwagenlieferant: Emil Frey AG, Autohaus Zürich-Altstetten, Badenerstrasse 600, 8048 Zürich, www.IhrAutohaus.ch Jaguar has been working for years on creating a legitimate successor for the legendary sports car, the 1961 E-Type. Usually the coupé is launched first, followed by the cabriolet after a few adjustments, but Jaguar is different, and it was worth the wait. The F-Type coupé will therefore be launched alongside the successful convertible in May. The already extremely speedy and melodiously motorised cabriolet line is to be re-honed for the coupés to offer excellent road performance that can compete with German or Italian sports cars. To test drive: Emil Frey AG, Autohaus Zürich-Altstetten, Badenerstrasse 600, 8048 Zürich, www.IhrAutohaus.ch


Tampa, wir kommen!

Der Sonne entgegen. Edelweiss fliegt direkt ab Zürich an über 40 Traumdestinationen. Von Ä wie Ägypten bis Z wie Zypern. Mit ausgezeichnetem Service an Bord und einem Stück Heimat im Gepäck sorgt die führende Ferienfluggesellschaft der Schweiz dafür, dass die schönste Zeit des Jahres bereits mit dem Flug beginnt. frühling AIR 18.2014

flyedelweiss.com 75 – 75

spring AIR 18.2014


06

Ein Grand Cru des Wohnens Während 170 Jahren kelterte das renommierte Weinhandels­ unternehmen Landolt an der Brandschenkestrasse in Zürich edle Tropfen. Vor einigen Jahren zog der Betrieb um. Jetzt wächst auf dem Landolt Areal ein Grand Cru des Wohnens: In unmittelbarer Nähe des Hürlimann-Areals und des Google-Firmensitzes entstehen 52 Eigentumswohnungen der gehobenen Klasse. Im Herbst 2015 heisst es Erntezeit, und die neuen Eigentümer können einziehen.

A Grand Cru of Living The renowned wine trading company Landolt at Brandschenkestrasse in Zurich had been producing noble wines for 170 years. Then the company moved to another place some years ago. Now, at the Landolt site, a Grand Cru of living is growing, instead: 52 premium condominium flats are being built in the immediate vicinity of the Hürlimann site and the Google head office. August 2015 will be harvest time, when the new property owners will be able to move in.

Grand Cru, das ist nicht nur die Wohnlage in einem begehrten, trendigen Quartier im Kreis 2 in Zürich. Grand Cru, das ist auch das Bauprojekt selbst. Sechs Architekturbüros waren von der Agruna AG als Grundeigentümerin eingeladen worden, ein Überbauungskonzept für das rund 6 000 Quadratmeter grosse Grundstück zu erarbeiten. Das Siegerprojekt der renommierten Zürcher Bünzli & Courvoisier Architekten AG sieht eine Überbauung mit sieben versetzt angeordneten Einzelbaukörpern vor. Im Nordwesten öffnet sie sich unmittelbar zum Grünraum entlang der Sihl.

Grand Cru, this is not just the neighbourhood in a sought-after and trendy residential area within Zurich’s District 2. Grand Cru, this is also the building project itself. Six architecture firms had been invited by the land owner, Agruna AG, to develop a building concept for this lot of around 6 000 square metres. The winning project of the renowned Zurich firm Bünzli & Courvoisier Architekten AG envisages a building with seven individual structural bodies set to one side of the other. To the north-west, it opens up directly to the green space along the river Sihl.

Spezielle Wohnkultur

Was bei einem guten Wein die Flasche, ist hier die Architektur. Sie lässt anklingen, dass sich in ihrem Innern eine spezielle Wohnkultur entfaltet: Ehrenhöfe als Hauszugänge wie bei einem Stadtpalais; die elegant-klassische Fassade als Referenz an die Bürgerhäuser in Stein; Loggien, die sich auf die ruhigen Innenhöfe ausrichten; grosse Fensterfronten. Alles, was es zum Leben braucht

Auch die Lage gefällt, man ist in kürzester Zeit beim Paradeplatz oder Hauptbahnhof, das Hürlimann-Areal mit Restaurants und Thermalbad mit Aussicht über die Stadt ist nur wenige Schritte entfernt. Wer hier wohnt, wohnt in einem aufstrebenden Quartier und kann auf das Auto verzichten, befindet sich doch alles, was es zum Leben braucht, in Reichweite. Dazu gehören auch die schönen Naherholungsgebiete entlang der Sihl, quasi vor der Haustür, ideal zum Beispiel zum Joggen. Im Herbst 2013 wurde mit dem Bau begonnen. Bereits erkennt der Besucher die ersten Konturen. Und es ist wie bei einem guten Jahrgang: Die beste Auswahl bietet sich dem, der seine Grand-­Cru-Wohnung jetzt reserviert. Verkauf

Lienhardt & Partner Privatbank Zürich AG Immobilien-Galerie Rämistrasse 23, Postfach, 8024 Zürich E-Mail galerie@lienhardt.ch, Tel. +41 (0)44 268 62 62 www.landolt-areal.ch

Special interior design

Here, architecture is like the bottle for a good wine. It indicates that a special design is unfolding in its interior: house entrances in the form of prestigious forecourts like in town mansions; classically elegant façade reminding of stone town houses; loggias aligned with tranquil courtyards; large window fronts. Everything that is needed for living

The location is convenient, too: you can reach the Paradeplatz square or the central railway station within the shortest possible time, and the Hürlimann site with its restaurants and the hot springs with their view over the town are only a few steps away. Whoever lives there lives in an up-and-coming residential area and can do without a car, as everything that is needed for everyday life is within easy reach. This also includes beautiful local recreation areas along the river Sihl, virtually on your doorstep, and ideal for jogging, for instance. Construction commenced in the autumn of 2013. Visitors can discern the first contours already. And it is just like with a good vintage: The best choice is offered to those who reserve their Grand Cru condominium flats right now. Sales

Lienhardt & Partner Privatbank Zürich AG Real Estate Gallery Rämistrasse 23, P.O. Box, 8024 Zurich E-mail galerie@lienhardt.ch, Tel. +41 (0)44 268 62 62 www.landolt-areal.ch


sommer aktion

50.rabatt

Das authentische thai spa im zürcher-seefelD Tauchen Sie in die Wohlfühlswelt von Chiida Spa ein. Das Erlebnis, welches Ihren Körper, Geist und Seele wieder ins Gleichgewicht bringt. Chiida Spa, das ultivmative authentische Thai-Spa. Profitieren Sie von einer Sommer-Aktion* für eine Behandlung am Montag bis Freitag zwischen 12:00 und 17:00 Uhr. Bis 30. September 2014. *gütig für Chiida Aromtic Thai Oil Massage & Chiida Traditional Thai Massage und mit anderen Angeboten nicht kumulierbar.

ChIIDA SPA ZürICh Kreuzstrasse 19 | 8008 Zürich-Seefeld Tel: 043 268 41 22 | info@chiidaspa.com | www.chiidaspa.ch


14 Shop & Catering List

Shop & Catering List

Dienstleistungen Services Landseite — Landside

Avis · Safe Bag · Credit Suisse · Die Post · Hertz · Jet Reinigung · Prontophot · Reisemarkt · SBB · TAN Schuh- und Schlüsselservice · Sixt · Travelex · UBS · Europcar Luftseite — Airside

Global Blue · Mr Shoe Care · Travelex

Geschenke und Souvenirs Gifts & Souvenirs Landseite — Landside

Blume 3000 · Casa Fantastica · Edelweiss · Marsano · Orell Füssli Luftseite — Airside

Edelweiss Shop · Schweizer Heimatwerk · The Spirit of Switzerland · Toys & Games · T-Shirt Gallery

Gesundheit und Körperpflege Health & Beauty Landseite — Landside

Airport Fitness · Airport Jet Coiffure · Amavita · Marionnaud · Visilab Luftseite — Airside

Amavita


Lebensmittel und Süsswaren Convenience & Confectionery

Restaurants und Bars Restaurants & Bars

Landseite — Landside

Landseite — Landside

Confiserie Sprüngli · Coop Pronto · Lolipop · Migros · Steiner Bäckerei-Konditorei · Tchibo

Airborne Restaurant · Asia Restaurant · Asia im Foodland · Aviolino · Bàcaro Fine Food Shop Bar · Brezelkönig · Bye Bye Bar · Fernweh Bar im Foodland · Caffè Spettacolo · Coffee and Friends Café-Bar · Coffee Shop · Fashion Café Bar · Greens im Foodland · Hello Bar Café · Helvetia Bar Café · Intermezzo Pizzeria & Ristorante · Marché® Bistro · McDonald’s Restaurant · Nordsee · Orion Café Bar · Pizza & Pasta im Foodland · Restaurant Self Server · Starbucks Coffee · Sternen Grill · Umaizushi im Foodland · upperdeck Restaurant Bar Grill

Luftseite — Airside

Caviar House & Prunier · Confiserie Sprüngli · Lindt & Sprüngli

Mode, Accessoires und Schmuck Fashion, Accessories & Jewellery

Luftseite — Airside Landseite — Landside

Big · Calida · Christ Uhren & Schmuck · Cult · Cult Style · Esprit Collection · Grieder · Herren Globus · H&M · Lacoste · Mango · Navyboot · New Yorker · Ochsner Shoes · Ochsner Sport · Swatch · Swiss Shop · TravelStar · Victorinox · Vögele-Shoes · Victoria’s Secret Beauty & Accessories

Alpenblick Bar · Bar 110 · Burger King · Caffè Ritazza · Center Bar · Chalet Suisse · La Corbeille · Marché® Natur-Bäckerei · NZZ Café · Marché® Restaurant · Montreux Jazz Café · News Deli · Sports Bar · Sprüngli Café & Lounge · Panopolis · Gate Coffee A 60 / 70

Tax & Duty Free Tax & Duty Free

Luftseite — Airside

Atelier · Bally / Burberry · Bucherer / Rolex · Bulgari · Caran d’Ache · Cocoon · Grieder · Gucci · Hermès · Hugo Boss · IWC · Montblanc · Navyboot · Omega · Porsche Design · Sun’catcher · Swatch · Pandora · Swarovski · Tiffany & Co. · Time Box · Tommy Hilfiger · Türler Uhren & Juwelen · Victorinox · Mammut · Piquadro

Luftseite — Airside

La Prairie · Duty Free Stores

Multimedia Multimedia Landseite — Landside

Interdiscount · k kiosk · k kiosk ‹buch› und ‹presse› · Orange · Sunrise Center · Swisscom Luftseite — Airside

k kiosk · Press & Books

sommer AIR 19.2014

summer AIR 19.2014

78 – 79


Service for little lord, 1931 (hotel archive) noblemandeluxe.com

Your TradiTion. our SpiriT. S

i

n

C

E

1

8

9

6

MajESTiC and ElEganT, in ThE CEnTrE of ST. MoriTz, aT ThE hEarT of ThE SwiSS alpS. ThiS iS whErE You find ThE BadruTT’S palaCE hoTEl. lEgEndarY, uniquE and diSTinCTivE! SinCE 1896 guEST wiShES havE BEEn anTiCipaTEd and fulfillEd, howEvEr grEaT ThEY MaY havE SEEMEd. wiTh uS You arE ThE guEST and warMlY wElCoMEd.

Badrutt’s palace hotel, via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland, Telephone: +41 (0)81 837 1000, fax: +41 (0)81 837 2999 reservations: +41 (0)81 837 1100, reservations@badruttspalace.com, www.badruttspalace.com Badruttspalace, Badruttspalace


TÜRLER

BY

ALESSANDRO MENDINI

OUR

B R A N D WAT C H E S :

BAUME & MERCIER

ETERNA

M A U R I C E L AC R O I X

B L A N C PA I N

F R É D É R I Q U E C O N S TA N T

ORIS

BREITLING

G LY C I N E

RADO

C H O PA R D

IWC

T AG H E U E R

CHRONOSWISS

OMEGA

TISSOT

D AV I D O F F

LONGINES

ZENITH

Zürich Paradeplatz, Bahnhofstrasse 28 Zürich Airport, Airside, Level 1 Zürich Airport, Airside, Level 2 Vertretungen New York Madison Avenue 515 Tokyo Tenshodo, 4-3 Ginza Internet www.tuerler.ch E-Mail paradeplatz@tuerler.ch Phone 0041 (0)44 221 06 08

AIRSIDE CENTER Level 1 and 2



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.