AIR 20.2014

Page 1

Issue 20.2014 www.air-magazin.ch

Flughafen Z端rich

Lifestyle & Shopping Magazin 5 Jahre Airport Fitness Duty Free Store: MAC Cosmetics Neue Schallschutzhalle Mercedes Benz Fashion Days am Flughafen Z端rich Mit Etihad nach Abu Dhabi


AIRPORT CENTER

Der H&M Shop für Kinder und Jugendliche ist jeden Tag von 8 bis 21 Uhr für Sie geöffnet.





NEW PRIMEROS NICARAGUA BY DAVIDOFF DAV I D O F F N I C A R AG UA I S T H E M O ST ACC L A I M E D C I G A R O F 2 0 1 3

NOW, WITH OUR NEW HAND CRAFTED PRIMERO FORMAT, THE UNIQUE PALATE STIMULATION WHICH HAS TAKEN EVERY ACCOLADE IN THE C I G A R WO R L D TA K E S J U S T F I F T E E N M I N U T E S TO A P P R E C I AT E LIMITED TIME CAN STILL DELIVER UNLIMITED PLEASURE

TH E C I GAR OF T H E YE AR IS NOW TH E ADVENT URE OF 15 M IN U T ES


davidoff.com


MASERATI GHIBLI

DER SCHLÜSSEL ZU EINEM AUFREGENDEN LEBEN AB CHF 74’000.– | WWW.MASERATI-TESTDRIVE.CH


G H I B L I

DAS ABSOLUTE GEGENTEIL VON GEWÖHNLICH DER NEUE MASERATI GHIBLI WIRD VON EINER REIHE FORTSCHRITTLICHER 3-LITER-V6-MOTOREN EINSCHLIESSLICH EINES V6-TURBODIESELS MIT EINEM 8-GANG-AUTOMATIKGETRIEBE VON ZF ANGETRIEBEN; ER IST MIT MASERATIS INTELLIGENTEM ALLRADANTRIEB Q4 ERHÄLTLICH.

GHIBLI.MASERATI.COM


1

Issue 20.2014 www.air-magazin.ch

Content

2

........................................................................ page 10 Editorial Fit in den Fashionherbst Ready for autumn fashion

3

........................................................................ page 14 Impressions Neues zum Bestaunen What’s new to admire

4

........................................................................ page 18 airport news Das Wichtigste in Kürze Key news in brief

5

........................................................................ page 24 Beauty Mac Cosmetics

6

........................................................................ page 28 Portrait Airport Fitness und Wellness

7

........................................................................ page 32 DISCO V ERING Airside Center

8

....................................................................... page 40 trend Silent Glow

9

........................................................................ page 46 Interview Willy Claure Yoga Store

10

........................................................................ page 48 AIRPORT W o r l d Neue Schallschutzhalle New noise protection hangar Pistensanierung Runway renovation

11

........................................................................ page 52 gourmet The Deli – Salsaburger

12

........................................................................ page 54 Inside Luxury Travel United Arab Emirates

13

........................................................................ page 61 Art of Shopping Aktuelle Shoppingtrends am Flughafen Zürich Current shopping trends at Zurich Airport World’s must have

14

........................................................................ page 70 S h o p   &  C at e r i n g l i s t

46 28

18

40


T A CTTI SI SL OT E L U X U RY AU TO M AT I C . P OW E R M AT IC 8 0 MOVEMEN T, T E COHFNF IOCLI AOLGLYY C H R O N O M E T E R - C E R T I F I E D B Y T H E C O S C

(CONTRÔLE OFFICIEL SUISSE DES CHRONOMÈTRES), O F F E R I N G U P TO 8 0 HOU RS O F P OW E R RESERVE WIT H A TIS S OT T-TOUC H LLA DYI NSLOELSAR AM O N DS. T I L E WAT CHTRA P OWE REN D. BY 3 16 STA S STDI EE L CAS E . I NTAC N OVATO RS BY D ITIO SO LA R EN ERG Y, OFF E R I NG 13 F UNC T I O NS I NC L UDI NG WE AT H E R F ORE CAST, ALTIM ETER A N D C OM PAS S W IT H TO P W E S S E LTO N DI A MON D S ON T H E D IAL . TISSOT.CH INNOVATORS BY TR ADI T I O N .

TISSOT.CH


2 Editorial

Fit in den Fashionherbst

Ready for autumn fashion

Herzlichen Glückwunsch,

Congratulations,

Sie halten die 20.Ausgabe des AIR Magazins in den Händen. Seit 20 Ausgaben präsentieren wir Ihnen Highlights aus der Welt des Shoppings, des Lifestyles und des Reisens. Für diese Ausgabe haben wir uns besonders herausgeputzt. Bereits zum dritten Mal in Folge präsentieren wir Ihnen in Zusammenarbeit mit den Mercedes Benz Fashion Days Zurich als offizielle Off-Site-­ Location die Trends und Styles der kommenden Herbst- und Wintermode. Mit dabei sind alle Fashion Brands, die den Flughafen Zürich zu einer vielfältigen und attraktiven Shoppingdestination machen: Grieder, Herren Globus, Fabric Frontline, BIG, Victorinox, H&M und viele mehr. Lassen Sie sich inspirieren und werden Sie dabei selbst zum Trendsetter. Am Flughafen Zürich kommen seit diesem Sommer auch die Kleinen modisch nicht zu kurz. Die H&M-Filiale auf der unteren Verkaufs­ebene des Airport Centers hat auf Young Fashion und Kids umgestellt, während das umfangreiche Sortiment an aktuellen Trends für Damen und Herren neu im Herzen des Airport Centers neben dem Herren Globus zu finden ist. Während die Tage kürzer werden, wird das Bedürfnis grösser, etwas für das eigene Wohlbefinden zu tun. Im Airport Fitness und Wellness können Sie die Beautytrends von morgen schon heute entdecken.

this is the 20th edition of AIR Magazine. In these 20 issues we have presented shopping, lifestyle and travel highlights. We have made ourselves especially smart for this issue. For the third consecutive year we are presenting this autumn’s fashion trends and styles in cooperation with Mercedes Benz Fashion Days Zurich as the official off-site location. All the fashion brands that make Zurich Airport a diverse and attractive shopping destination will be there: Grieder, Herren Globus, Fabric Frontline, BIG, Victorinox, H&M and many more. Be inspired and become a trendsetter yourself. This summer, children too can follow fashion at Zurich Airport. H&M on the lower level of the Airport Center has switched its range over to young fashion and kids. The extensive range of fashionable apparel for men and women is now located at the heart of the Airport Center next to Herren Globus. As the days get shorter, people feel a greater need to do something for their well-being. Discover tomorrow’s beauty trends today at Airport Fitness and Wellness.

Wir danken Ihnen für Ihre Treue und freuen uns, auch in Zukunft die neusten Trends aus aller Welt und das Wichtigste rund um den Flughafen Zürich zusammenzutragen.

Maria Porsche Head Marketing & Sales Promotion Commercial

Maria Porsche Head Marketing & Sales Promotion Kommerz

We would like to thank you for your loyalty and we look forward to compiling the latest trends from around the world and important news about Zurich Airport for you in the future too.


14-134-ZA

SO ALIVE. IM BANN DER BEGIERDE. Erleben Sie Design, Technologie und Dynamik, die nur ein Ziel haben: pures Fahrvergnügen. Lange Motorhaube, tiefgezogene Dachlinie, keilförmiges Cockpit und auf Wunsch ein Panoramaglasdach sowie drei Motorvarianten mit 340, 380 und 550 PS machen das JAGUAR F-TYPE Coupé zur unwiderstehlichen Stil- und Sportikone unserer Zeit. Das neue F-TYPE Coupé steht jetzt für eine Probefahrt bei Ihrem JAGUAR-Fachmann bereit. F - TYPE.CH

F-TYPE R Coupé 5.0-L-V8 S/C, 550 PS/405 kW, 2-Türer, 2WD, CHF 134’500.–, Normverbrauch 11.1 l/100 km, CO2-Emission 259 g/km (Durchschnitt aller Neuwagen in der Schweiz 148 g/km), Effizienzkategorie G. JAGUAR Free Service: 3 Jahre kostenlose Wartung ohne Kilometerbegrenzung, inklusive Flüssigkeiten.


Impressum Publisher EXKLUSIVES MAGAZIN DES FLUGHAFENS ZÜRICH EXCLUSIVE MAGAZINE OF ZURICH AIRPORT P.O. Box, CH-8058 Zurich Airport Telephone: +41 (0)43 816 43 35, Fax: +41 (0)43 816 47 70 www.flughafen-zuerich.ch, www.zurich-airport.com Editorial Management MARIA PORSCHE, Head Marketing & Sales Promotion, maria.porsche@zurich-airport.com Andrea Etter, Manager Marketing & Sales Promotion andrea.etter@zurich-airport.com Editor-in-Chief Ing. EurEta Christof Küng, christof.kueng@bykueng.ch Publishing & Enquiries Premium Publishing – Connecting invaluable info@premium-publishing.com, www.premium-publishing.com Telephone: +41 (0)44 208 31 55 Advertising: Tina Schroeder tina.schroeder@premium-publishing.com Subscription: Sheryl Abrogar, Zhanna Ackling PrePress: Christian Erne christian.erne@premium-publishing.com Production: Bernhard Waibel bernhard.waibel@premium-publishing.com Lettershop: Hanspeter Kropp hanspeter.kropp@premium-publishing.com Design & PrePress NOBLEMAN DeLUXE – Branding invaluable info@noblemandeluxe.com, www.noblemandeluxe.com Telephone: +41 (0)44 208 31 55 Creative Direction: Stephan Lauhoff Dipl.Des. stephan.lauhoff@noblemandeluxe.com Translations & Proofreading BMP Translations AG www.bmptrans.ch Rate Card 1/1 page, 4-colour CHF 10 000, inside front cover, 4-colour CHF 14 000, inside back cover, 4-colour CHF 12 000, back cover, 4-colour CHF 16 000 Advertising Closing Dates & Publication Dates Edition 21.2014. End of October 2014, publication end of November 2014 Edition 22.2015: End of January 2015, publication end of February 2015 Edition 23.2015: End of April 2015, publication end of May 2015 Frequency AIR erscheint viermal jährlich. AIR is published four times annually. AIR ist am gesamten Flughafen Zürich im öffentlichen Bereich und im Passagierbereich kostenlos erhältlich. AIR is available free of charge throughout Zurich Airport, both in the public area and the passenger zone. Online Edition www.air-magazin.ch, www.premium-publishing.com Disclaimer Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Abbildungen, Entwürfe und Pläne sowie die Darstellung der Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschliesslich des Nachdrucks ohne schriftliche Einwilligung der Flughafen Zürich AG ist strafbar. Für unverlangt eingesandte Texte und unverlangt eingesandtes Bildmaterial übernehmen wir keine Haftung. The magazine and all contributions, images, designs and plans contained therein, as well as the presentation of ideas are protected by copyright. Any use of this material, including reproduction, without the written consent of Flughafen Zürich AG is liable to prosecution. We accept no liability for any unsolicited texts and images sent.

Contributors Christof Küng, Editor-in-Chief Schon immer war Christof Küng fasziniert von echten Geschichten. Er las Bücher, sammelte Magazine und interessierte sich für Design, Fotografie und den techno­ logischen Fortschritt. Aus seinen Interessen wurde schliesslich seine Berufung. In den 20 Jahren seiner Selbstständigkeit gründete er eine Branding-Agentur, einen Verlag mit diversen Magazinen, ein Internet-Portal sowie eine Private-Equity-­ Boutique. Für das Magazin AIR bringt er als Editor-in-Chief und Verleger die ­gleiche Leidenschaft und Begeisterung, aber auch seine Erfahrung als kleinen Beitrag zum grossen Ganzen ein. Mehr Informationen unter: www.bykueng.ch Christof Küng has always been fascinated by true stories. He read books and collected magazines, and took an interest in design and photography as well as in technological progress. These interests finally evolved into his calling! In the past 20 years of working for himself he established a branding agency, a publishing company with a range of magazines and an Internet news portal. As the Editor-in-Chief­ of the AIR Magazine he brings his passion, enthusiasm and experience to bear as an important contribution to the whole project. More: www.bykueng.ch

Petra Wiebe Petra Wiebe, mit Wohnsitz in München, ist international freischaffende Stylistin, Fashion Editor und Art Director. Sie arbeitet mit zahlreichen internationalen Foto­grafen, Kunden, Magazinen und Topmodels. Durch ihr Organisationstalent und ihre Kreativität entwickelt sie ihre Talente weiter und organisiert selbst Foto­ produktionen inkl. Styling, Artbuying, Modelbooking, Locationscouting, Travel und Hotels. Petra ist ein zuverlässiger Partner, den ihre Kunden (z. B. Vogue Promotion, Harper’s Bazaar, L’Officiel, PKZ Feldpausch, Peek & Cloppenburg, Wolford, Triumph etc.) sehr schätzen und dem sie ihre Marke gerne anvertrauen – von der Konzeptentwicklung über die Produktion des Shootings bis zu den fertigen Images für Webseiten oder Anzeigen. Lassen Sie sich inspirieren für Ihre nächste Produktion – in Marokko, Island, Italien, Mauritius oder auf den Malediven … www.petrawiebe.de oder www.petrawiebe.com Petra Wiebe is a Munich-based freelance stylist, fashion editor and art director. She works with international photographers, clients, fashion magazines and top models. In her work she applies her creative and organisational skills, and also makes use of and develops her talents. She organises photo productions including styling, art buying, model booking, location scouting and travel and hotel arrangements. Petra Wiebe is a professional, reliable business partner with many years of experience whose customers (Vogue Promotion, Harper’s Bazaar, L’Officiell, PKZ Feldpausch, Peek & Cloppenburg, Wolford, Triumph etc.) like to give her their brands and space for creative presentation ideas. If you want to develop fresh concepts for your production, need finished pictures for your website or advertisement, be inspired to find the right idea for your company and go with your next production to Morocco, Iceland, the Maledives, Italy or Mauritius … www.petrawiebe.de or www.petrawiebe.com

Andreas Christian Ortner Vier Jahre lebte er in New York, drei Jahre in Paris und ein Jahr in Mailand. Heute pendelt der gebürtige Österreicher und Fotograf aus Leidenschaft zwischen München und New York. Andreas Christian Ortner ist Kosmopolit, durch und durch. Egal, wo der 38-Jährige sich gerade mit seiner Kamera bewegt, bei ihm liegt Leidenschaft in der Luft. Zu seiner beeindruckenden Kundenliste zählen ­ hilipp Plein, Joop, Baldessarini und Sony BMG. Andreas hat bereits Mode­ u. a. P strecken für Vogue, Elle, Marie Claire, Cosmopolitan, Grazia, Glamour und viele andere Hochglanzmagazine auf der ganzen Welt geshootet. Für Aufsehen sorgt der Profi auch immer wieder mit Porträts berühmter Persönlichkeiten und seiner Fotokunst. www.controvento.foliodrop.com After living in New York for four years, Paris for three and Milan for one year, the passionate photographer and native Austrian now commutes between Munich and New York. Andreas Christian Ortner is a cosmopolitan through and through. No matter where the 38-year old and his camera are, passion is always in the air. His impressive client list includes Philipp Plein, Joop, Baldessarini and Sony BMG. Andreas has done fashion shoots for Vogue, Marie Claire, Cosmopolitan, Grazia, Glamour and many other international glossy magazines. The professional photographer caused a stir with portraits of famous personalities and his photo art. www.controvento.foliodrop.com


Jackpot, Las Vegas!

Loslassen und abheben nach Las Vegas

Mit Edelweiss jeden Montag und Freitag nach Las Vegas Der Sonne entgegen. Edelweiss fliegt direkt ab Zürich an über 40 Traumdestinationen. Von Ä wie Ägypten bis Z wie Zypern. Mit ausgezeichnetem Service an Bord und einem Stück Heimat im Gepäck sorgt die führende Ferienfluggesellschaft der Schweiz dafür, dass die schönste Zeit des Jahres bereits mit dem Flug beginnt.

flyedelweiss.com


3 Impressions

Fernweh Bar Die Fernweh Bar lockt mit erfrischenden Drinks und delikaten Snacks – ein Ort zum Verweilen und Geniessen im hektischen Umfeld des Airport Centers. The Fernweh Bar entices customers with refreshing drinks and delicious snacks – a place to relax and unwind amid the hustle and bustle of the Airport Center.

© Ralph Bensberg


herbst AIR 20.2014

autumn AIR 20.2014

14 – 15


Š Ralph Bensberg


The Deli Tauchen Sie bereits vor dem Abflug in die kulinarischen Köstlichkeiten Ihrer Zieldestination ein und lassen Sie sich von unserem «The Deli» Team im Dock E delikat verwöhnen. Try some culinary specialities from your destination before you’ve even boarded your flight in Dock E and let our team pamper you.

herbst AIR 20.2014

autumn AIR 20.2014

16 – 17


4 Airport News

H&M Kindermode am Flughafen Zürich

— H&M children’s fashion at Zurich airport

Author: Gloria Karthan Photos: H&M Online: www.hm.com

Am 7. August hat H&M seine zweite Filiale am Flughafen Zürich mit erschwinglicher Kleidung für Damen und Herren eröffnet. Die bereits bestehende Filiale wurde umgebaut und am 14. August mit Konzepten für Kinder und junge Erwachsene wiedereröffnet. Es handelt sich dabei um das erste Geschäft am Flughafen Zürich, das Kindermode führt. Grund genug, einen Blick auf die kommenden Herbst-Trends zu werfen.

On 7 August, H&M opened its second outlet at Zurich Airport with affordable clothing for men and women. The first shop was renovated and re-opened on 14 August with concepts for children and young adults. This is the first shop at Zurich Airport that carries children’s fashion. Reason enough to take a look at this autumn’s trends.

H&M bringt erstmals Kindermode an den Flughafen Zürich

H&M brings children’s fashion to Zurich Airport for the first time


«Wir freuen uns, dass wir am Flughafen bald auch Kindermode und ‹Divided› anbieten können. So komplettieren wir nicht nur das Einkaufserlebnis für die ganze Familie, sondern schaffen auch neue Arbeitsplätze», sagt Sandrine Galparoli, Country Managerin H&M Schweiz. Am 7. August um 9 Uhr öffnete die neue Filiale ihre Türen – mit Geschenken und Specials für die ersten Kunden. Eine Woche später, am 14. August, fand die Wieder­eröffnung der bereits bestehenden Filiale statt. Der neue Store lädt auf knapp 700 m2 Damen und Herren zum Shoppen ein. In der bereits bestehenden Filiale wird auf 560 m2 Mode für Kinder von 1 bis 14 Jahren sowie «Divided», das Konzept für junge Erwachsene, angeboten. Somit kann nun die gesamte Familie am Flughafen eingekleidet werden – auch sonntags! Mit Prints und Kontrasten die Schulbank drücken

Mit der kommenden Kollektion bietet H&M jede Menge Neuheiten für einen fröhlichen Schulstart. In diesem Herbst liegt der Fokus auf Kontrasten und Prints. Karos werden mit niedlichen Tierprints und Kunstpelzdetails zu coolen und charmanten Outfits kombiniert. Auch sportliche Einflüsse – etwa bei Trainer­ hosen und Hoodies – ziehen sich durch die Kollektionen. Pullover, Strumpfhosen, Jeans, Strick und Sneakers gehören diese Saison zu den Must-haves im Kleiderschrank. Je nach Anlass runden fröhliche und praktische Accessoires den Look ab. Mädchen tragen also zum Beispiel pinke Oberteile mit witzigen Print-Schriften oder floralen Mustern zur grauen ver­ waschenen Jeans und kombinieren dazu Turnschuhe im Leopardenmuster. Als witzige Ergänzung bietet sich ein Täschchen mit Katzenprint an.

Jungs greifen zu bequemen Chinos in Blau, Braun oder Weinrot und ergänzen sie mit einem lässigen Hoodie mit Aufschrift im urbanen Stil. Ergänzt wird das Outfit mit einem frechen Baseballcap und farblich passenden Turnschuhen.

Off to school in prints and contrasts

Sicherheit geht vor

Kinderkleidung soll jedoch nicht nur trendy, sondern auch funktionell und bequem sein. Bei Kleidern für die Kleinen gelten spezielle Standards: Sie werden immer sorgfältig getestet, um sicherzustellen, dass sie strengen Qualitäts-, Sicherheits-, Funktionalitäts- und Nachhaltigkeitsansprüchen genügen. Kinder­ mode muss weich auf der Haut und dennoch genügend robust sein, um ausgelassenen Spielen und auch der gründlichsten Wäsche standzuhalten. «Sicherheit steht bei der Herstellung unserer Kinderkleidung natürlich an oberster Stelle», betont Country Managerin Galparoli. Beim Kauf der Kinderkleidung müsse man sich schliesslich darauf verlassen können, dass diese robust und gut verarbeitet ist. Also perfekt für die kleinen Abenteurer, die sie tragen. »We are pleased that we can soon offer children’s fashion and Divided at the airport. We are not only rounding out the shopping experience for the whole family but also creating new jobs,« says Sandrine Galparoli, Country Manager at H&M Switzerland. The new shop opened at 9 a.m. on 7 August. The first customers received gifts and special offers. One week later, on 14 August, the existing outlet re-opened for business. The new store invites men and women to shop in an area of almost 700 m2. The existing outlet, covering 560 m2, carries fashion for children aged 1 to 14 and Divided, the concept for young adults. Now the whole family can buy clothes at the airport, even on Sundays!

H&M’s latest collection features plenty of new ideas for a cheerful start to the school year. The focus this autumn is on contrasts and prints. Checks are combined with cute animal prints and fake fur details to create cool and charming outfits. Sporting influences – for instance trainer pants and hoodies – are also part of the collection. Pullovers, tights, jeans, knits and sneakers are this season’s wardrobe must-haves. Cheerful and practical accessories round out the look – depending on the event. Girls wear pink tops with playful print text or floral patterns with washed-out grey jeans and leopard-print trainers. A cat-print bag makes an amusing accessory. Boys can don comfortable chinos in blue, brown or burgundy together with a comfortable hoodie with urban-style text. The outfit is completed with a cheeky baseball cap and coordinating trainers. Safety first

But children’s clothes should not only be trendy, they also have to be functional and comfortable. Clothes for kids have to fulfil special standards: they are always carefully tested to ensure that they meet the stringent quality, safety, functionality and sustainability requirements. Children’s fashion must be soft on the skin but durable so as to withstand extensive playing and thorough laundering. »Of course safety is the top priority in manufacturing our children’s ranges,« Country Manager Galparoli emphasises. When buying children’s clothes, consumers must be able to rely on them being durable and well made. Perfect for the little adventurers who wear them.

herbst AIR 20.2014

autumn AIR 20.2014

18 – 19


4 Airport News

Airport News

01

Opening Schweizer Bier Bar im Dock A Swiss Beer Bar opens in Dock A Entdecken Sie die Schweizer Bierbraukunst an der im Juni eröffneten Bier Bar im Dock A (Gate 60). Die Bar bietet Ihnen ein erlesenes Angebot an Schweizer Bieren aus allen vier Landesteilen. Kein Zufall also, dass Sie das Wort Bier in den vier Landessprachen auch im Logo der Bier Bar wiederfinden. Ob Weizenbier, Old Ale oder naturtrübes Bier – an dieser Bar können Sie die Schweizer Bierbraukunst geniessen und sich dazu mit leckeren Schweizer Snacks verwöhnen lassen. Das Bier Bar Team freut sich über Ihren Besuch. Discover the art of Swiss beer brewing at the Beer Bar in Dock A (Gate 60), which opened in June. The bar offers a wide range of Swiss beers from all four parts of the country. So it’s no surprise that passengers will find the word beer in all four national languages in the Beer Bar’s logo. Whether wheat beer, old ale, or unfiltered beer, passengers can enjoy the Swiss art of brewing at the bar and treat themselves to delicious Swiss snacks. The Beer Bar team is looking forward to your visit.

01

02

03

02

03

Die beliebte Flughafen-Migros wird bis Ende November auf die doppelte Verkaufsfläche vergrössert. Damit der Supermarkt immer geöffnet bleiben kann, haben die Migros-Fachleute ein ausgeklügeltes Umbaukonzept entworfen. Die Bauarbeiten haben im Mai begonnen; seit Mitte August können Kunden im hinteren Teil des Ladens einkaufen, während im vorderen alles erneuert wird. Bereits Ende Oktober ist die neue Migros schon fast fertig – es fehlen nur noch die neuen, bedienten Theken, die bis Ende November fertiggestellt werden. Sie dürfen sich auf die neue Migros freuen! The popular airport Migros will have doubled in size by the end of November. To ensure that the supermarket can stay open for the whole duration, the Migros experts came up with a sophisticated renovation concept. The construction work began in May; since mid-August, customers can shop in the rear part of the store while work continues in the front section. The new Migros will be ready at the end of October – then only the new staffed counters will be missing, and they will be installed by the end of November. Look forward to the new Migros!

Ab Anfang Oktober bis Mitte November sind auf dem Level 1 im Airside Center die luxuriösen Foulards, Schals, Krawatten und Pochetten aus der aktuellen Fabric Frontline-Kollektion zu entdecken. Unverkennbare Designs, edle Naturmaterialien wie Seide und Kaschmir sowie hochpräzise Handwerkskunst zeichnen das Schweizer Trendlabel Fabric Frontline aus. Die Accessoires von Fabric Frontline sind perfekt für jede Reise. Vielseitig und praktisch passen sie zu jedem Klima und Anlass. Sie lassen sich in jeder noch so kleinen Tasche verstauen und sind auch immer ein willkommenes Geschenk. www.fabricfrontline.ch From early October to mid-November, visitors can discover luxurious scarves, shawls, ties and pocket handkerchiefs from the latest Fabric Frontline collection on Level 1 in the Airside Center. Unmistakable designs, elegant natural materials such as silk and cashmere and meticulous craftsmanship characterise the Swiss trend label Fabric Frontline. The Fabric Frontline accessories are perfect for any trip. Versatile and practical, they suit any climate and event. They can be stored in the smallest bag and are always a welcome gift. www.fabricfrontline.ch

Die Migros Airport wird grösser: Halbzeit bei Umbau Migros expands at the airport: renovation half-way completed

Edle und stylische Accessoires von Fabric Frontline Elegant, stylish accessories from Fabric Frontline


CELEBRATE THE 20TH ISSUE OF AIR MAGAZIN WITH US!

I ssu e 2 0.2014 www.air-magazin.ch

FlughaFen Zürich

Lifestyle & Shopping Magazin 5 Jahre Airport Fitness Duty Free Store: MAC Cosmetics Neue Schallschutzhalle Mercedes Benz Fashion Days am Flughafen Zürich Mit Etihad nach Abu Dhabi

herbst AIR 20.2014

autumn AIR 20.2014

20 – 21


Airport News Neues am Flughafen Zürich

— What’s new at Zurich Airport

01

03

02

04

01

02

Zum Sommerferienstart war der Radiosender Energy eine Woche lang am Flughafen Zürich zu Gast. Vom 21. bis 26. Juli sendeten die Moderatoren täglich von 5.00 Uhr bis 22.00 Uhr live aus einem mobilen Studio im Airport Center. Reporter waren die ganze Woche am Flughafen Zürich unterwegs, führten Interviews mit Mitarbeitenden und Reisenden und vermittelten den Hörern Hintergrundinformationen rund um das Tor der Schweiz zur Welt. Radio Energy ist auf dem gesamten Areal des Flughafens Zürich auf 100,9 MHz zu hören. To mark the start of the summer holidays, Radio Energy spent a week at Zurich Airport. From 21 – 26 July, the moderators broadcast live each day from 5 a.m. until 10 p.m. from a mobile studio in the Airport Center. Reporters were at the airport the whole week, conducting interviews with employees and passengers and providing listeners with background information about Switzerland’s gateway to the world. Radio Energy can be heard around Zurich Airport on 100.9 MHz.

Das Terminal 2 wird umfassend saniert. Durch die Neueröffnung des Check-in 2 im März dieses Jahres kam es zu diversen Standort­ verschiebungen der Airlines. So werden Singapore Airlines, Delta Airlines und Emirates neu in Reihe 1 statt Reihe 7 abgefertigt. Momentan wird der nördliche Teil des Terminals 2 saniert, diese Arbeiten enden voraussichtlich im Oktober 2015. Der Abschluss des gesamten Projektes «Aufwertung Terminal 2» wird Mitte 2016 erwartet. Terminal 2 is undergoing extensive renovations. The re-opening of Check-in 2 in March 2014 resulted in relocations for various airlines. The check-in for Singapore Airlines, Delta Airlines and Emirates is now in row 1 instead of row 7. The northern part of Terminal 2 is currently undergoing renovation, and the work is scheduled to be completed in October 2015. The entire »Terminal 2 Upgrade« project is expected to be completed in mid-2016.

Live-Radio am Flughafen Zürich Live radio at Zurich Airport

Aufwertung Terminal 2 Terminal 2 upgrade

03

Cathay Pacific verbindet Hongkong mit Zürich Cathay Pacific links Hong Kong and Zurich Ab März 2015 wird Cathay Pacific, eine der führenden Airlines in Asien, Nonstop-Flüge von Zürich nach Hongkong anbieten. Die Finanzmetropole Hongkong ist ein idealer Ausgangspunkt für die Anschlüsse an das dichte Streckennetz in Asien und Ozeanien. Der Abflug ab Zürich erfolgt jeweils um 13.30 Uhr mit Ankunft in Hongkong um 6.45 Uhr Ortszeit am darauffolgenden Tag. Der Rückflug startet voraussichtlich um 0.15 Uhr Ortszeit mit Landung in Zürich gleichentags um 6.55 Uhr. From March 2015, Cathay Pacific, one of Asia’s leading airlines, will offer non-stop flights from Zurich to Hong Kong. The financial metropolis Hong Kong is an ideal starting point for connections to the dense route network in Asia and Oceania. Flights depart from Zurich at 1.30 p.m. each day and arrive in Hong Kong at 6.45 a.m. local time on the following day. Return flights are expected to depart at 12.15 a.m. local time and land in Zurich on the same day at 6.55 a.m.


04

05

Douglas DC8: Eine Ära geht zu Ende Douglas DC8: the end of an era

05

06

28 Jahre lang war das Flugzeug Douglas DC8 im Dienst am Flughafen Zürich, auch wenn es längst nicht mehr abheben konnte. Es diente der Feuerwehr und Schutz & Rettung, um Notfallszenarien zu trainieren. Nun verabschiedet sich die Douglas DC8 schrittweise in die wohlverdiente Rente. Im Sommer wurde bereits das Fahrwerk demontiert und das Flugzeug auf den Rumpf gelegt. Im Herbst wird es dann in einem zweiten Schritt entsorgt und verabschiedet sich somit komplett vom Flughafen Zürich. The Douglas DC8 was in service at Zurich Airport for 28 years, even if it had no longer been able to take off for some time. It was used by the fire brigade and the protection and rescue service to practise emergency situations. The DC8 is now being gradually phased out into its well-deserved retirement. This summer, the undercarriage has been dismantled, thus leaving the aircraft resting on its fuselage. Phase two in the autumn will see disposal of the remainder and the plane’s final disappearance from Zurich Airport.

Flughafen Zürich erneut führender Flughafen in Europa Zurich Airport Europe’s Leading Airport again Zum elften Mal in Folge wird der Flughafen Zürich mit dem renommierten World Travel Award ausgezeichnet. Kriterien für die Bewertung sind unter anderem die Kunden­ zufriedenheit sowie generelle Qualitäts­ standards. In seiner Kategorie setzte sich der Flughafen Zürich gegen sieben europäische Mitbewerber durch. Der World Travel Award würdigt hervor­ ragende Leistungen in der Reise- und Tourismusbranche. Der Wettbewerb wird international ausgeschrieben, die Platzierungen resultieren aus den über das Internet erfassten Stimmabgaben von Reiseexperten und der breiten Öffentlichkeit. For the eleventh time in a row Zurich Airport wins the renowned World Travel Award. Among the criteria for the rating are customer satisfaction and general quality standards. In its category Zurich Airport won out over seven other European fellow applicants. The World Travel Award acknowledges excellent performances in the field of travel and tourism. It is an international competition; the ranking list is made by an online voting from travelling experts and the general public.

06

Erste Landung einer Boeing 747-8F First Boeing 747-8F lands Unerwartete Premiere: Am 25. Juni 2014 landete das längste Flugzeug der Welt auf dem Flughafen Zürich. Die Boeing 747-8F der Nippon Cargo Airline konnte ihren ursprünglichen Zielflughafen aufgrund des Wetters nicht ansteuern und wich daher nach Zürich aus. Die Frachtmaschine landete am Vormittag und flog am Nachmittag wieder weiter. Die unerwartete Landung sorgte bei Fans und Spottern für Begeisterung. Die Meldung verbreitete sich innert Minuten in allen sozialen Medien. Unexpected premiere: On 25 June 2014, the longest aircraft in the world landed at Zurich Airport. The Boeing 747-8F of Nippon Cargo Airline was unable to land at its original destination owing to bad weather, and thus diverted to Zurich. The cargo plane landed in the morning and took off again in the afternoon. Fans and plane spotters were thrilled with the unexpected appearance. The report was transmitted on all social media in just minutes.

herbst AIR 20.2014

autumn AIR 20.2014

22 – 23


5 Beauty

Popkultur mit Herz

Pop culture with heart

MAC Cosmetics

Author: Match Communication Photos: Nuance Online: www.airport-dutyfreeshopping.com

MAC Cosmetics verbeugt sich seit 1984 vor der Schönheit jedes Einzelnen. Dabei spielt weder Alter, Herkunft noch Geschlecht eine Rolle. Ganz nach ihrem Credo: «All ages, all races, all sexes.»

MAC Cosmetics has been embracing individual beauty since 1984, transcending the boundaries of age, race and gender, true to the motto »all ages, all races, all sexes«.

Was ist glamourös und strassentauglich, hochwertig und trendig zugleich? Make-up Art Cosmetics, besser bekannt als MAC. Mit ihrer Philosophie «All ages, all races, all sexes» widerspiegelt die Marke die einzig­ artige Wertschätzung der Individualität. Die ursprünglich für Make-up Artists entwickelten Produkte überzeugen nach wie vor durch ihre Profi-Qualität, um den hohen Ansprüchen bei einem Shooting wie auch im Alltag zu genügen. Von Kunst, Musik und Mode inspiriert, um­fasst das MAC-Sortiment eine Fülle an Farben, Texturen und Tools, die Profis wie Make-up Fans auf der ganzen Welt gleichermassen begeistern.

What is glamorous and practical, yet sophisticated and trendy at the same time? Make-up Art Cosmetics, better known as MAC. True to its philosophy of »All ages, all races, all sexes« the brand reflects the unique recognition of individuality. The products, which were originally developed for make-up artists, continue to impress with professional quality that fulfils the demanding requirements of both a photoshoot and everyday life. Inspired by art, music and fashion, the MAC range comprises a wide array of colours, textures and tools sure to delight professionals and make-up fans alike around the world.


Von Frank und Frank

From Frank and Frank

Wer steckt eigentlich hinter MAC? Zwei Kanadier namens Frank: Frank Toskan, ein Make-up Artist und Fotograf, und sein Kollege Frank Angelo, Inhaber eines Beauty-Salons. Sie beide hegten den Wunsch, Make-up-Produkte zu entwickeln, die auch im grellen Studio­ licht überzeugen und die Models nicht zugekleistert aus­sehen lassen. Sie wollten Farben, die auch auf Fotos satt und frisch er­scheinen. Die Männer setzten sich also in die Küche und kreierten im wahrsten Sinne des Wortes kanadische Hausmannskost. Die selbstgemischten Farben verkauften sie in Franks Beauty-Salon. Z ­ uerst vorwiegend an be­ freundete Fotografen, Visagisten und Models. Später kamen Redakteure und Stylisten dazu, die in Magazinen über die Produkte berichteten. Mit jeder Erwähnung wuchs die Popularität, die Mund-zu-Mund-­ Propaganda tat ihr übriges. Der Grundstein für ein Make-up-Imperium war gelegt.

Who is behind MAC? Two Canadians called Frank: Frank Toskan, a make-up artist and photographer, and his colleague Frank Angelo, who owns a beauty salon. Both men wanted to develop products that would give a perfect finish under bright studio lights but wouldn’t make models look plastered in make-up. They wanted colours that would look rich and fresh. So they sat down in the kitchen together and literally concocted some homemade Canadian specialities! They sold the self-mixed colours in Frank’s beauty salon. In the beginning they were mainly sold to photographer friends, make-up artists and models, but editors and stylists also became interested and published magazine articles on the products. Each mention of the products made them even more popular, and word got around fast. The foundation for a make-up empire was thus laid.

Der erste Counter

The first counter

Im März 1984 wurde der erste offizielle MAC Counter in Toronto im Untergeschoss eines Einkaufscenters eröffnet. Schon damals standen professionelle Make-up-Artisten hinter dem Tresen. Und auch die Verpackung stach heraus. Sie war nicht pompös verziert, wie oftmals die Produkte der Konkurrenz, sondern in schlichtem Schwarz gehalten. Besonders beliebt war ein mattroter Lippenstift, der bei einem Foto­ shooting von einem New Yorker Cabaret-Sternchen namens Madonna getragen wurde. Kurz darauf wurde Madonna in einem MAC-T-­Shirt fotografiert und die Revolution begann. Während andere grosse Marken in erster Linie auf Pflegeprodukte setzten, übernahm MAC die Führung als ultimativer Farbkünstler.

The first official MAC Counter was opened in Toronto in the basement of a shopping centre in March 1984. Back then, professional make-up artists were behind the counter. Even the packaging stood out – not with its ostentatious decoration, as was often the case with competitors’ products, but with its slick black design. A matt red lipstick, which had been worn by a New York cabaret star called Madonna at a photoshoot, was particularly popular. Shortly afterwards, Madonna was photographed wearing a MAC t-shirt, and a revolution was born. While other leading brands concentrated on skincare products, MAC established itself as the ultimate colourist.

Vorbilder einer ganzen Industrie

Role models for an entire industry

Das noch junge Unternehmen wuchs, MAC-Produkte waren alsbald die Lieblinge der Profi-Artisten und landeten in Kosmetiktaschen von Individualisten. Mit der breiten Palette an Produkten liess sich ein glamouröser Look zaubern, kunstvoll inszeniert und doch strassentauglich. MAC zeigte sich von Anfang an innovativ, sei es in der Entwicklung qualitativ hochstehender Produkte oder in der Umsetzung der Unternehmensphilosophie. Als erste Marke in der Geschichte der Kosmetikindustrie investierte MAC in die Aus- und Weiterbildung ihrer Mitarbeitenden. Und anstelle von traditioneller Werbung und Promotionen setzten sie auf das Erlebnis am Point of Sale, um die Kunden für die Marke zu begeistern – mit nachhaltigem Erfolg. Bis heute lässt MAC die Produkte für sich sprechen und überrascht die Fans mit neuen Farben und Kollektionen, oft limitiert, die auf der ganzen Welt gehypt werden.

As the young company continued to grow, MAC products suddenly became the favoured products of professional artists and even ended up in the makeup bags of individualists. The broad range of products could conjure up a glamorous look which was artistic yet practical. MAC proved to be innovative right from the start, whether in developing high-quality products or implementing its company philosophy. MAC was the first brand in the history of the cosmetics industry to invest in the training and further education of its employees. And rather than traditional advertising and promotions it relied on an experience at the point of sale to inspire customers with MAC products – with lasting success. MAC still lets its products speak for themselves and surprises its fans with new colours and collections, often in limited editions, that are hyped up the world over.

herbst AIR 20.2014

autumn AIR 20.2014

24 – 25


Rihanna für VIVA GLAM

Rihanna for VIVA GLAM

Seit 1995 gehört MAC Cosmetics zum Estée Lauder-Konzern. Dank der Übernahme konnte die Marke noch weiter wachsen. Heute wird MAC an über 1500 Standorten in 78 Ländern verkauft. Der weltweite Erfolg änderte jedoch nichts an ihrer Philosophie und ihrem unermüdlichen Engagement, insbesondere im Kampf gegen AIDS. Anfang der 90er-Jahre gründeten die beiden Franks den MAC AIDS Fund. VIVA GLAM ist eine der erfolgreichen Initiativen der Stiftung. Der gesamte Verkaufserlös der VIVA GLAM-Produkte wird der Stiftung gespendet. Mit dem Geld werden Projekte finanziert, um von HIV / AIDS betroffenen Frauen, Männer und Kindern zu helfen. Die VIVA GLAMPersönlichkeiten sind provokativ, unkonventionell und einflussreich und repräsentieren unterschiedliche Lebensgemeinschaften. Sie sind Helden, die für ihre persönlichen Triumphe geehrt werden, Leute, die sich selber erfunden haben und etwas bewegen.

MAC Cosmetics has been part of the Estée Lauder Group since 1995. The acquisition enabled the brand to continue growing. Today, MAC is sold at over 1500 sites in 78 different countries. However, this global success has changed neither its philosophy nor its tireless commitment to various causes, especially the fight against AIDS. At the beginning of the 1990s the two Franks founded the MAC AIDS Fund. VIVA GLAM is one of the foundation’s most successful initiatives. All sales proceeds from VIVA GLAM products are donated to the foundation. The money finances projects which help women, men and children affected by HIV and AIDS. VIVA GLAM personalities are provocative, unconventional and influential, and represent different cohabitation choices. They are heroes who are honoured for their personal achievements; people who have invented themselves and who make a difference.

Rihanna ist die «VIVA GLAM Spokesperson» für das Jahr 2014. Ihre ­Kollektion besteht aus einem Lippenstift und einem Lipgloss in sattem Rot.

Rihanna is VIVA GLAM’s spokesperson for 2014. Her collection includes a lipstick and lip gloss in matt red.


FREDDY BURGER MANAGEMENT PRÄSENTIERT Presenting Sponsor

Host City Partner

Medienpartner

THE ORIGINAL BROADWAY-MUSICAL

AB MÄRZ 2015

Presenting Sponsor

©Disney

Ballet for Life

«Zurück er und bess denn je» Neue Zü

rcher Ze

Choreographie Maurice Béjart Musik Queen, Mozart Kostüme Versace

itung

25. bis 30.11.2014 Theater 11 Zürich

27. bis 30.11.2014 Musical Theater Basel

18. bis 21.12.2014 Theater 11 Zürich

13. bis 18.01.2015 Musical Theater Basel

18.02. bis 01.03.2015 Theater 11 Zürich

www.musical.ch

Newsletter | Facebook | Gutscheine

FBM Communications | Zürich

Foto: Ilia Chkolnik

Schweizer Tournee 2014 September bis Dezember


6 Portrait

Airport Fitness und Wellness — Airport Fitness and Wellness

Author & Photos: Airport Fitness und Wellness Online: www.airport-fitness.ch

Das Airport Fitness und Wellness feiert Jubiläum

Airport Fitness and Wellness celebrates its anniversary

Contact: Airport Fitness und Wellness AG Hotelstrasse CH-8060 Zürich Flughafen Tel. +41 (0)43 816 56 66 Fax +41 (0)43 816 56 60 info@airport-fitness.ch

Seit fünf Jahren wird im Airport Fitness und Wellness am Flughafen Zürich trainiert, relaxt, massiert und verschönert. Es ist den Kinderturnschuhen entwachsen und hat sich am Flughafen Zürich erfolgreich etabliert. Und die Erfolgsgeschichte geht weiter.

For five years, Airport Fitness and Wellness has helped people to train, relax, and enjoy massages and beauty treatments at Zurich Airport. It has now emerged from its infancy to become an established fixture at Zurich Airport. And the success story continues.

Öffnungszeiten Airport Fitness 2014

Wir sind 365 Tage im Jahr für Sie da: Montag / Mittwoch / Freitag 07.30 bis 22.00 Uhr Dienstag / Donnerstag 06.30 bis 22.00 Uhr Samstag / Sonntag 09.00 bis 22.00 Uhr Opening hours Airport Fitness 2014

We’re here for you 365 days a year: Monday / Wednesday / Friday 07.30 to 22.00 Tuesday / Thursday 06.30 to 22.00 Saturday / Sunday 09.00 to 22.00

Das Fitness- und Wellnesscenter mit dem berühmten, originalgetreuen A320-Cockpit in der Empfangshalle hat allen Grund zum Feiern. In den fünf Jahren seit der Eröffnung konnte das Fitness-, Wellness- und Beauty­angebot laufend mit innovativen Konzepten erweitert und individueller auf die Kunden­bedürfnisse abgestimmt werden. So finden Sie heute inter­national erfolgreiche Fitness­konzepte wie die verschiedenen Kursangebote der erfolgreichen Fitness Company LES MILLS. Diese ist heute auf allen Kontinenten der Erde vertreten und stellt durch regelmässige Schulungen der Trainer einen gleichbleibenden globalen Qualitätsstandard sicher. Im Airport Fitness und Wellness präsentieren unsere motivierten Trainer neben dem beliebten BODYPUMP auch CXWORX, GRIT und ganz neu auch SH’BAM von LES MILLS.

The fitness and wellness center with the famous, true-to-life A320 cockpit in the reception area has plenty of reasons to celebrate. In the five years since it opened, the fitness / spa and beauty offering has been continuously expanded to include innovative concepts and tailored to meet individual customer needs. Today, the health centre offers internationally successful fitness concepts such as the various courses offered by LES MILLS. This fitness company is represented on all continents and ensures a uniform global quality standard by conducting regular training sessions for trainers. At Airport Fitness and Wellness, our motivated trainers offer the popular BODYPUMP plus CXWORK, GRIT and the latest course from LES MILLS: SH’BAM.


Für alle, die schnelle Trainingsfortschritte sehen möchten, findet sich im Airport Fitness dafür bestimmt die richtige Möglichkeit. Ob in einem der vielen Kurse im Fitness- und Kardiobereich oder mit Hilfe von gezielten innovativen Hightech-Geräten wie PowerPlate, Functional Training «TRX»: Durch vielfältige Trainingsmöglichkeiten und mithilfe unserer top motivierten Coaches erreichen Sie Ihr Ziel garantiert. Nach einem effektiven Workout finden Sie im grossen Wellness­ bereich das perfekte Ambiente für Ruhe und Entspannung. Ein orientalischer Hamam lockt mit einem roten und mit Goldplättchen verzierten Dampfbad. Oder Sie tanken neue Kraft mit einem Besuch in einer der drei Saunen: für Damen, für Herren oder gemischt. Kneippanwendungen und ein Eisbrunnen sorgen für anschliessende Erfrischung und Belebung. Die Ruhe- und Entspannungsräume sind für die perfekte Erholung mit Wasserbetten und Aquarien ausgestattet. Bei so viel innerer Schönheit darf auch bei der äusseren etwas nachgeholfen werden. Das kosmetische Behandlungsangebot des Airport Fitness umfasst alles, was das Herz begehrt. Von Maniküre und Pediküre über Waxing für eine seidenglatte Haut bis zur klassischen Gesichtsbehandlung werden Sie von professionellen Kosmetikerinnen verwöhnt. Wer auf gesunde Art ein paar überflüssige Kilos verlieren möchte, kann dies mit Airpressure Bodyforming unterstützen. Das im Airport Fitness erfolgreich angewandte Abnehmprogramm fördert die Durchblutung und sorgt dadurch für einen noch gezielteren Fettabbau. Ein verspannter Nacken ist nach einem langen Flug oder einem anstrengenden Arbeitstag programmiert. Was liegt da näher als ein Ausflug ins Airport Fitness? Es steht Ihnen ein umfangreiches Angebot an Wellness- und Sportmassagen zur Auswahl: Fussreflexzonen-­ Massage, Candle Massage oder Hot Stone Massage sind nur einige Beispiele.

Anyone wishing to achieve rapid workout progress will find the right options at Airport Fitness. Whether you choose one of the many courses in the fitness and cardio segment or use specific, innovative high-tech equipment such as PowerPlate or TRX functional training, our wide range of training options and highly motivated team of coaches guarantee that you will achieve your goal. After an effective workout you’ll find the perfect atmosphere in which to rest and relax in our large spa area. What about an Oriental hamam with a steam bath decorated with red and gold leaf? Or recharge your batteries with a visit to one of three saunas for ladies, men or mixed. Kneipp treatments and an ice fountain help you refresh and revitalize. The rest and relaxation rooms with their water beds and aquariums are the ideal place to chill out. After doing so much for your inner beauty, enjoy a little pampering on the outside too. The range of cosmetic treatments at Airport Fitness includes everything your heart could desire. Our expert cosmeticians offer manicures, pedicures, waxing for silky smooth skin and classic facials. If you’re looking for a healthy way to lose a few extra kilos, our Airpressure Bodyforming system can help. The slimming programme used successfully at Airport Fitness stimulates the circulation and is a targeted way to eliminate fat. A long flight or a strenuous day at work often results in a stiff neck. What could be better than a trip to Airport Fitness? Choose from a wide range of spa treatments and massages: reflexology, candle ­massage and hot stone massage are just a few examples.

herbst AIR 20.2014

autumn AIR 20.2014

28 – 29


Ein Augenaufschlag wie die Stars

Der neueste Trend in Sachen Beauty­ behandlung kommt einmal mehr aus den USA. Was bisher Topmodels und anderen Berühmtheiten vorbehalten war, wird neu im Airport Fitness angeboten: der perfekte Augenaufschlag dank langen und dichten Wimpern. Das Zauberwort heisst Starlashes – wasser­beständige Dauer­wimpern. Die synthetischen Extensions werden einzeln auf die Wimpernhaare gelegt und mit einem speziell entwickelten Kleber befestigt. Die Naturwimpern erhalten durch die applizierten Extensions einen Schutz und werden nicht beschädigt. Die täglichen Schminkgewohnheiten können beibehalten werden. In the blink of an eye

The latest trend in beauty treatments comes from the USA, of course. A method previously reserved for top models and other celebrities is now available at Airport Fitness: the perfect blink, thanks to long, dense lashes. The magic word is star lashes – waterproof permanent eyelashes. The synthetic extensions are placed individually on the natural lashes and affixed using a specially developed adhesive. The natural lashes are protected by the extensions and are not damaged. There is no need to alter your daily make-up routine.

Starlashes zum Spezialpreis Star lashes at a special price Testen Sie die Neuheit Starlashes zum günstigen Einführungspreis: Full Set: eine Behandlung ohne Nachfüllen für nur CHF 290.00 (Originalpreis: CHF 600.00) Leichtes Set: eine Behandlung ohne Nachfüllen für nur CHF 190.00 (Originalpreis: CHF 400.00).

Test the new star lashes at a special introductory price: Full set: one treatment without infills for just CHF 290.00 (Original price: CHF 600.00) Light set: one treatment without infills for just CHF 190.00 (Original price: CHF 400.00).

Die Angebote sind gültig bis Ende November 2014. Starlashes-Behandlungen sind im Airport Fitness jeden Donnerstag auf Voranmeldung möglich.

Offers valid until end-November 2014. Star lashes treatments are available at Airport Fitness every Thursday by appointment.

Anmeldung:

For an appointment call:

Tamara Gossweiler Telefon: +41 (0)79 252 02 02 E-Mail: info@starlashes.ch Weitere Infos: www.starlashes.ch

Tamara Gossweiler Tel.: +41 (0)79 252 02 02 E-mail: info@starlashes.ch Further information: www.starlashes.ch


iichaufe nach Härzensluscht Die Zürcher Herbstmesse Messe Zürich www.zuespa.ch

26. September bis 5. Oktober 2014

herbst AIR 20.2014

autumn AIR 20.2014

30 – 31


7 Discovering Airport center

Author: Andrea Etter

Mercedes-Benz Fashion Days am Flughafen Zürich Mercedes-Benz Fashion Days at Zurich Airport

Bis Mitte November zeigt sich der ganze Flughafen in seinem s­ chönsten Kleid. Die Mercedes-Benz Fashion Days Zurich gehen Mitte N ­ ovember im Schiffbau über die Bühne und der Flughafen Zürich ist zum dritten Mal in Folge offizielle Off-Site-Location dieses Modeevents. Bereits in den Wochen vor den Fashion Days gibt es überall am Flughafen die Trends des Modeherbstes und -winters 2014 / 15 zu entdecken. Lassen Sie sich inspirieren von den neuesten Kollektionen von Grieder, Herren Globus, H&M, Calida, BIG, New Yorker, Victorinox und vielen mehr. Das Restaurant upperdeck hält für Sie einen Platz in der ersten Reihe der weltbekannten Fashion Shows frei. Jeden Donnerstagabend steigt die Fashion Night im Airport Shopping. Auf der Medienwand können Sie das Geschehen auf den Laufstegen der Modemetropolen verfolgen. Mit Live DJ und speziellem Barangebot. Exklusiv während der Fashion Days präsentiert Fabric Frontline ­seine exquisiten Seidentücher am Flughafen Zürich. Ein einzig­artiges Geschenk für einen einzigartigen Menschen. Oder einfach, um sich selbst zu belohnen. Viele weitere Geschenkideen finden Sie in den ­Stores von Türler Uhren & Juwelen, Tiffany & Co, Bulgari oder Christ. Wer seine Garderobe auffrischen möchte, ist am Flughafen Zürich genau richtig. Von Gucci bis Vögele Shoes, von Hermès bis H&M und von Hugo Boss bis New Yorker ist für jedes Budget etwas dabei. Unter demselben Dach finden Sie eine grosse Auswahl an Sport­marken: Mammut, Ochsner Sport, Victorinox … Nicht zu vergessen die ein­malige Vielfalt an Beauty- und Pflegeprodukten. Im öffentlichen Bereich bei Marionnaud mit einem «Shop in Shop» von MAC ­Cosmetics oder in den Tax & Duty Free Stores im Passagierbereich – zu unschlagbar tiefen Preisen. Entdecken Sie das Shoppingparadies Flughafen Zürich. An 365 Tagen im Jahr von früh bis spät.

The whole airport will be putting on its best until mid-November. Mercedes-Benz Fashion Days Zurich will be held in mid-November at the Schiffbau, and Zurich Airport will be the official off-site location of this event for the third consecutive year. The autumn and winter 2014 / 15 trends can be spotted everywhere at the airport in the run-up to Fashion Days. Be inspired by the latest collections from Grieder, Herren Globus, H&M, Calida, BIG, New Yorker, Victorinox and many more. The upperdeck restaurant will save you a front-row seat for the world-famous fashion show. Enjoy Fashion Night each Thursday evening in the airport shopping zone. Follow the action on the catwalks of the fashion metropoli on the media wall – wth a live DJ and special bar drinks. Fabric Frontline will present its exquisite silk scarves at Zurich Airport as an exclusive during Fashion Days. A unique gift for a unique person. Or perhaps simply as a treat for yourself. You’ll find many other gift ideas at Türler watches and jewellery, Tiffany & Co., Bulgari or Christ. Zurich Airport is the right place to look for new items for your wardrobe. From Gucci to Vögele Shoes, Hermès to H&M and Hugo Boss to New Yorker, there’s something for every budget. Find a wide range of sports brands under one roof: Mammut, Ochsner Sport, Victorinox … and of course not forgetting the one-of-a-kind range of beauty and bodycare products. In the public zone at Marionnaud with a MAC Cosmetics shop in shop. Or in the tax & duty free stores in the passenger zone, where prices are unbeatably low. Discover the shopping paradise at Zurich Airport. From early till late, 365 days a year.


Yves Salomon bei Grieder Wenn der renommierte Pariser Kürschner Yves ­Salomon sich der Army-Jacke annimmt, erhält die weibliche Garderobe Züge des hohen Nordens. Uns gefallen der körpernahe Schnitt und die vordergründige Schlichtheit dieser luxuriösen Parkas, die mit Pelz von seltener Qualität veredelt sind. Ein besonders gelungenes Modell aus der neuen Kollektion ist diese Version aus dunkelbrauner Baumwolle mit Rotkaninchenfutter und einem Kapuzenrand aus perlmuttschimmerndem Kojotenfell. Achtung, Bestseller-Alarm!

Yves Salomon at Grieder When renowned Parisian furrier Yves Salomon takes on the army parka, women’s wardrobes will acquire a touch of the frozen north. We like the tailored cut and overall elegance of this luxurious parka, finished with fur of a rare quality. A particularly successful model in the new collection is this version made of dark-brown cotton with red rabbit lining and the hood edged in coyote fur, which shimmers like mother-of-pearl. It could prove a best-seller!

Verführerischer Rosé-Schmuck – jetzt neu bei CHRIST Uhren & Schmuck! Mit den wunderschönen neuen Kreationen aus Roségold mit D ­ iamanten und Amethysten werden trendige Farbakzente gesetzt. Ob Ring, Ohr­ hänger oder Collier, die Schmuckstücke von CHRIST ­Uhren & Schmuck sind einzeln wie auch in Kombination ein wahrer Blickfang. Ob funkelnd, farbig, frech, elegant oder einfach nur schlicht – bei CHRIST Uhren & Schmuck findet man alles, was das Herz begehrt. Ein Besuch lohnt sich!

Tempting rose jewellery now at CHRIST Watches & Jewellery. The magnificent new creations made of rose gold with diamonds and amethysts set trendy colour accents. The rings, earrings and necklaces from CHRIST Watches & Jewellery are real eye-catchers, whether worn individually or as a set. Find whatever your heart desires at CHRIST Watches & Jewellery, whether you’re looking for something sparkling, colourful, cheeky, elegant or understated. It’s worth a visit.

Airside Center, Level 1 & Airport Center, Level 0

Airport Center, Level 0

herbst AIR 20.2014

autumn AIR 20.2014

32 – 33


H&M Studio im Herbst 2014 H&M Studio ist die neue Bezeichnung für H&Ms Saison­ kollektion der wichtigsten Modelle, die während der Pariser Fashion Week präsentiert wurde. Die Stimmung der Kollektion wird dominiert von einem Mix aus femininen und maskulinen Stücken, mit Trägerkleidern und drapierten Tops, die unter Herrenblazern, Biker- und Fliegerjacken getragen werden. Die Materialien umfassen Seidencrêpe, Seidensatin, feinen Kaschmir und Samt. Die Mäntel aus Fellimitat sorgen für Textur. Als Details sieht man Stickereien mit Pailletten und Schmucksteinen. Die Kollektion ist ab 4. September 2014 in 260 Shops weltweit erhältlich.

H&M Studio autumn / winter 2014 The playful, sophisticated spirit of the 21st century woman with Bohemian style is the look for the H&M Studio autumn / winter 2014 collection shown during Paris Fashion Week: effortless, charming, and always ready for an evening out. Throughout the collection, feminine meets masculine, with menswear-inspired blazers, biker jackets, and pilot jackets worn over draped tops and dresses. The collection will be sold in around 260 stores worldwide and online beginning on 4 September.

Airport Center Level, 0 & -1


Farbe und Eleganz für unterwegs Elegant und dennoch kreativ. Entschieden und geradeaus. Die klassische Blue Square-Kollektion von Piquadro mit den unverwechselbaren azurblauen Lederpaspeln hat seine Bestimmung für Geschäftsreisen durch eine Serie neuer Modelle weiter ausgebaut. Trolleys und Rucksäcke für Männer und Frauen. Elegant glänzen sie auch beim Business Meeting, denn die Koffer und Taschen vereinen die Werte, die jeder Reisende mit Sorg­ falt bedenkt. Von klassischen Farben wie Schwarz, Braun und Marine bis zu originellen Tönen wie Grün, Orange, Gelb oder dem leuchtenden Kirschrot, wie es Uma Thurman für ihre Reise nach Cannes gewählt hatte.

Colour and elegance on the road. Elegant yet creative. Decisive and bold. Devoted to work. The iconic Blue Square collection by Piquadro, with the unmistakable light-blue profiling, has confirmed its vocation for travel thanks to a series of new entries that further expand the already comprehensive business travel product range. New trolleys, backpacks and bags for Piquadro travellers, and for both men and women. Elegant and never oversized accessories, casual show-offs at any business meeting. The colour selection is definitely original, comprising not just the classic black, blue and mahogany but also green, yellow, orange and the bright cherry red selected by Uma Thurman for her Piquadro trolley for Cannes. Airside Center, Level 1

Urban Nomad – Herbst- / Wintertrends Eine neue Generation von Männern ist unterwegs. Sie fliegen für die Karriere um die Welt und auf Reisen entdecken sie neue Städte, neue Länder, neue Menschen. Deshalb steht die aktuelle Herbst- und Wintermode beim Herren Globus für Wertigkeit, Urbanität und Chicness. Ob Business oder Freizeit: Die Looks sind clean und dunkle Töne ­dominieren. Zum Anzug trägt man Strickweste, zum Karohemd Krawatte. Ein Style für alle, die urban unterwegs sind.

Urban Nomad – autumn and winter trends A new generation of men is out and about. They travel the world on business and discover new cities, countries and people on their way. The current autumn and winter fashion at Herren Globus therefore personifies value, urbanity and chic style. Dark tones dominate the clean looks which can be worn for business or leisure. The suits can be worn with knitted waistcoats, and a tie goes with the checked shirts. A style to suit all urban men on the go. Airport Center, Level 0

herbst AIR 20.2014

autumn AIR 20.2014

34 – 35


Gucci Herbst / Winter 2014 / 2015 Klare Silhouetten, zum Leben erweckt durch die kompromiss­ los luxuriösen Designcodes von Gucci. Die Herbst / Winter 2014 / 2015 Kollektion ist von der Geschichte des Hauses inspiriert, markiert aber gleichzeitig einen neuen Wendepunkt: «Ich spürte, dass ich der Essenz von Gucci eine materielle Form geben muss. Ein Verlangen nach Präzision und klaren Linien mit hochwertigen Materialien und einer völlig neuen Farb­palette. Das ist Glamour in Reinform», so Creative Director Frida ­Giannini. Die Kollektion zeichnet das Portrait einer mondänen Frau, die Freude daran hat, ihrer Eleganz Ausdruck zu verleihen, eher um sich selber zu gefallen anstatt anderen. Ihre romantische Weiblichkeit ist immer präsent, selbst wenn sie sich der Kleidung aus der Herrengarderobe bedient.

Mit Fabric Frontline perfekt gestylt durch den Winter Seide und feinster Kaschmir sind immer im Trend. Bunt, modisch bedruckt und von Hand zu beein­ druckenden Foulards und Schals verarbeitet, sind die Accessoires des Schweizer Luxuslabels Fabric Frontline die idealen Begleiter an kühlen Winter­tagen und perfekt für jeden Anlass. Mit einem edlen Foulard aus der Fabric Frontline HerbstWinter-­Kollektion können Sie Ihr Outfit nach Lust und Laune verändern. Je nachdem, wie es getragen oder womit es kombiniert wird, wirkt es trendig, business-like oder elegant. Mit viel Liebe fürs Detail designt, p­ assen die Tücher beinahe magisch zu unendlich vielen Farben dieser Saison.

Gucci Essentials Essential shapes brought to life with Gucci’s uncompromisingly rigorous codes of luxury. The Autumn / Winter 2014 – 2015 Collection takes its cue from the House’s heritage while marking a turning point. »I felt the need to materialise the essence of Gucci. A longing for precision, clean lines with precious materials and a new colour palette. This is glamour at its purest,« says Creative Director Frida Giannini. The collection portrays a sophisticated woman who dresses to please herself rather than others. Her romantic femininity always has its way, even with clothes borrowed from the male wardrobe.

With Fabric Frontline perfectly styled through the winter Silk and finest cashmere are always »en vogue«. Colourful, stylishly printed and finished by hand, the foulards and scarves of the Swiss luxury brand Fabric Frontline are the perfect companion on chilly winter days and ideal for almost any occasion. With a luxurious foulard from the Fabric Frontline autumn-­winter collection, you can easily change your outfit to suit your mood. Depending on how it is worn or combined, it looks trendy, business-like or elegant. Designed with a deep love for detail, the scarves and foulards fit almost magically to most of this season’s colours.

Airside Center, Level 1 – temporär temporary

Airside Center, Level 1


CALIDA Herbst / Winter-Kollektion 2014: Make life delicious! Die neue Herbst / Winter / Xmas-Kollektion von ­CALIDA feiert die süssen Seiten des Lebens, die grossen kleinen Freuden des Alltags und die sinnlichen Momente der besinnlichen Jahreszeit. Mit leckeren Farben, innovativen Materialien und entspannten Styles für jeden Tag und jede Nacht, drinnen wie draussen. Entdecken Sie die neuen CALIDA Looks für den Herbst und Winter, von romantischen Spät­sommer­ träumen über zarte Spitze bis hin zu luxuriösen Weihnachtsspecials, in erstklassiger Qualität und vielseitig kombinierbar für einen ganz individuellen Stil – naturally me.

Esprit Women Collection – zeitgemässer City-Chic Neue Konturen garantieren im Herbst / Winter 2014 Rundum-Komfort. Mäntel mit eiförmiger Silhouette und Jacken in Übergrösse hüllen feminine Formen sanft ein, ohne sie zu verstecken. Die Konstruktionen werden entspannter – die Schulterpartien wirken weicher und weniger förmlich, während gerade geschnittene Oversize-Blusen und enge Leder­ leggings im Spiel der Proportionen einen dezent sexy w ­ irkenden Look erzeugen. Unentbehrlich werden behagliche Stricksachen aus Kaschmir und Seidenmix, während die Blusen lässig­feminin in Seidencrêpe und Viskose erscheinen. Winterliche Blumenmuster und Tierdrucke, auf moderne Weise gemixt, fügen einen Schuss Dynamik hinzu.

CALIDA autumn / winter collection 2014: Make life delicious! CALIDA’s new autumn / winter / Christmas collection is a celebration of the sweeter side of life, of everyday pleasures and the sensory delights of the festive season. With yummy colours, innovative materials and casual styles for every day and night – perfect for staying indoors or for heading out. Discover the new CALIDA looks, from romantic late summer dreams of delicate lace to luxurious Christmas specials. Enjoy first-class quality that you can mix and match to create your own personal style – naturally me.

Esprit Women Collection – City Contemporary New contours cuddle you comfortable in Autumn / Winter 2014. Egg-shaped coats and oversized jackets caress the female figure without drowning it. Construction relaxes – shoulders are soft and less formal, while boxy over-sized blouses play the proportion game with tight leather leggings – a subtly sexy look. Cashmere and silk mix knits are the perfect easy essentials, while blouses slouch feminine in silk crepe and viscose. Winter florals and animal prints add a lively dash, mixing in a modern way.

Airport Center, Level 0

Airport Center, Level 0

herbst AIR 20.2014

autumn AIR 20.2014

36 – 37


Zusammen mit Profis entwickelt – die Mammut Alyeska GTX® Pro 3 l Jacket Kompromisslose Performance manifestiert sich in modischem Style. Das ist die neue Alyeska GTX® Pro 3 l Jacket. Mammut hat in enger Zusammenarbeit mit Top-Athleten eine Freeride-Jacke entwickelt, die in Sachen Funktion und Style keine Kompromisse eingeht. Aus robustem, absolut wasserdichten GORE-TEX® Pro-Material gefertigt, hält sie selbst unter widrigsten Bedingungen trocken. Zusätzlich zeichnen auch eine helmtaugliche Kapuze, vorgeformte Ärmel mit Unterarmbelüftung und eine Innentasche mit Kabelausgang diese zuverlässige Begleiterin für Tiefschneeabenteuer aus.

Developed with professionals – the Mammut Alyeska GTX® Pro 3 l Jacket Uncompromising function and style: That’s the new Alyeska GTX® Pro 3 l Jacket. Developed with top athletes, this freeride jacket refuses to make any compromise on the mountain. Made from a robust and absolutely waterproof GORE-TEX® Pro material, the Alyeska jacket keeps you dry even in the most adverse weather conditions. A helmetcompatible hood, pre-shaped sleeves with underarm ventilation and an internal pocket with a cable outlet are some of the additional features of this reliable companion for deep snow adventures.

Airside Center, Level 1


NEW YORKER Herbst – Grunge and Glamour! Für den kommenden Herbst gilt bei NEW YORKER: Punk kehrt zurück! Zumindest modisch, denn die Herbstkollektion besticht durch rockige Teile und asymmetrische Schnitte. Die Lederoptik ist ein ­absolutes Must-have. So findet man bei NEW YORKER nicht nur Leder­jacken in allen Variationen, sondern auch extravagante Leder­ röcke, sowie Blusen mit Lederdetails. Ergänzt wird der coole Look durch Fell-Gilets sowie Shirts und Sweater mit Statement-Aufdrucken. Ankle Boots und Sneakers im typischen rot-schwarzen Karostyle machen das punkige Outfit perfekt. Für romantisches Flair hingegen sorgen Blumenprints und Strick in pastelligen Farben. So kommen auch Fans von verspielteren, weiblichen Looks diesen Herbst nicht zu kurz.

NEW YORKER Autumn – grunge and glamour! This coming autumn the motto at NEW YORKER is: Punk is back. At least in terms of fashion, the collection impresses with rocky pieces and asymmetric cuts. Leather is a must-have. So you will find not only leather jackets in all variations, but also extravagant leather skirts and blouses with leather details in the NEW YORKER stores. The cool look can be replenished with fur waistcoats as well as shirts and sweaters with statement prints. Ankle boots and sneakers in the typical red-black check pattern will make the punk outfit perfect. However, floral patterns and knitwear in pastel colours reflect a romantic flair. So fans of more fanciful and feminine looks will not miss out.

Airport Center, Level 01

BE trendy, BE beautiful! Was bringt der Herbst in Sachen Make-up? Metallisch schimmernde Augenlider, kirschrote Lippen – und BE! BE Creative Make up ist eine umfangreiche Make-up-Linie in Profiqualität, die ab Oktober exklusiv bei Marionnaud erhältlich ist. Sie möchten den «Platin Eyes» Look nachschminken, wie ihn Star-Visagistin Gucci Westman für die Show von Donna Karan kreiert hat? Dann ist BE Eyeshadow in Platinum genau das Richtige! Egal, ob Sie sich für diesen oder einen anderen Schminktrend interessieren – BE hat, was sie dazu brauchen. Eben ganz nach dem Motto: BE creative!

BE trendy, BE beautiful! What’s new on the scene for make-up this autumn? Metallic shimmering eyelids, cherry-red lips – and BE! BE Creative make-up is a comprehensive, professional quality make-up range, which will be available exclusively at Marionnaud as of October. Would you like to copy the »platinum eyes« look, created by star make-up artist Gucci Westman for the Donna Karan show? Then BE platinum eyeshadow is just right! Whatever make-up trend you like – BE has what you need. In line with its slogan: BE creative! Airport Center, Level 0

herbst AIR 20.2014

autumn AIR 20.2014

38 – 39


01


8 Trend FASHION SHOOT

Photos: Andreas Ortner Production & Styling: Petra Wiebe

Silent Glow

www.petrawiebe.de, www.petrawiebe.com Model: Anna Rudenko, Louisa Models Hair / Make up: Norbert Cheminel for MAC.Cosmetics Online: www.premium-publishing.com

01 Neckholder-Kleid mit

­V-Ausschnitt und Couture-Perlenstickerei von Versace Couture beaded halterneck V-dress: Versace 02 Chiffon-Kaftan und -Hose:

Susanne Wiebe Halskette, Armbänder: Konplott «made with Swarovski Elements»

Chiffon kaftan and pants: Susanne Wiebe Necklace, cuffs: Konplott made »made with Swarovski Elements«

02

herbst AIR 20.2014

autumn AIR 20.2014

40 – 41


03

04

03 Chiffon-Kleid und -Hose: Susanne Wiebe

04 Figurnahes Kleid: Safiyaa

Halskette: Manish Arora

Halskette: Caleidoscopio

«made with Swarovski Elements»

Chiffon dress and pants: Susanne Wiebe

«made with Swarovski Elements»

Fitted dress: Safiyaa

Necklace: Manish Arora

Necklace: Caleidoscopio

»made with Swarovski Elements«

»made with Swarovski Elements«


05 Bluse: Silvian Heach

Chiffon-Hose: Susanne Wiebe Halskette: Ben Amun «made with Swarovski Elements» Shirt: Silvian Heach Chiffon pants: Susanne Wiebe Necklace: Ben Amun »made with Swarovski Elements«

06 Chiffon-Kaftan mit

Goldperlenstickerei: Glaw Chiffon-Hose: Susanne Wiebe Halskette: Gerard Yosca «made with Swarovski Elements»

Chiffon kaftan with gold beaded embroidery: Glaw Chiffon Pants: Susanne Wiebe Necklace: Gerard Yosca »made with Swarovski Elements«

05 06

herbst AIR 20.2014

autumn AIR 20.2014

42 – 43


09 Chiffon-Kleid und -Hose:

Susanne Wiebe Halskette: Manish Arora «made with Swarovski Elements»

Chiffon dress and pants: Susanne Wiebe Necklace: Manish Arora »made with Swarovski Elements«

07 08

07 Seidenbluse mit Perlenstickerei: Glaw

08 Wasserfallausschnitt am Rücken –

Chiffon-Hose: Susanne Wiebe

Abendkleid: Susanne Wiebe

Halskette: Dori Csengeri

Halskette: Dori Csengeri

«made with Swarovski Elements»

Silk shirt with beaded embroidery: Glaw

«made with Swarovski Elements»

Cowl neck in the back –

Chiffon pants: Susanne Wiebe

evening dress: Susanne Wiebe

Necklace: Dori Csengeri

Necklace: Dori Csengeri

»made with Swarovski Elements«

»made with Swarovski Elements«


09

www.susanne-wiebe.com www.versace.com www.silvianheach.it www.glaw-berlin.com www.safiyaa.com www.swarowsky-elements.com

herbst AIR 20.2014

autumn AIR 20.2014

44 – 45


9

Ein besonderer Musiker mit einem besonderen Publikum

A special musician with a special audience

Interview

Willy Claure

Author: Andrea Etter Photos: Serge Hofhaas Online: www.willyclaure.ch

Wenn Sie auf dem Weg zu Ihrem Gate herzerwärmende Gitarrenklänge vernehmen, hat Willy Claure bestimmt seine Hände im Spiel. Der aus Bolivien stammende Gitarrist, Komponist und Sänger hat einen ganz besonderen Job. Er ist Hausmusiker am Flughafen Zürich.

If you hear the heart-warming sound of a guitar on the way to your gate, it will certainly by Willy Claure. The guitarist, composer and singer from Bolivia has quite a special job. He is Zurich Airport’s very own musician. Neue CD von Willy Claure – «Para no bailar» 2014 The new CD by Willy Claure – »Para no bailar« 2014

Seine Bühnen sind die Center Bar und das Sprüngli Café & Lounge im Airside Center sowie das Restaurant upperdeck im Airport Center. Willy Claure ist seit neun Jahren fester Bestandteil des FlughafenMusikkonzepts. Mit seiner internationalen Instrumentalmusik berührt er die Herzen vieler Passagiere. Claure ist ein gern gesehener Gast. Davon zeugen auch die vielen Komplimente und Danksagungen in seinem Gästebuch. Die Begegnungen mit seinen Zuhörern schätzt er besonders. «Musiker sein und von Musik leben zu dürfen, ist ein grosses Privileg», schwärmt Claure von seinem Flughafen-Engagement. Der 52-Jährige greift aber nicht nur am Flughafen Zürich in die Saiten. In seiner Heimat Bolivien ist er ein bekannter Musiker, Komponist und Produzent. Er gibt Konzerte in der Schweiz, Europa und Latein­amerika – und organisiert diese gleich selbst. Auch für Privatveranstaltungen kann der in St. Gallen lebende Künstler gebucht werden. Seit 1994 lebt Willy Claure in der Schweiz. Seine grosse Leidenschaft gilt aber nach wie vor der Musik aus seiner bolivianischen Heimat. Insbesondere der «Cueca», einem traditionellen südamerikanischer Paartanz. Dabei drehen sich die Tänzerinnen und Tänzer im Halbkreis umeinander. Sie schauen sich in die Augen, berühren sich aber nie. Der studierte Anthropologe entdeckte schon früh im Leben seine Leidenschaft für die Musik. Im Alter von 13 Jahren begann er, sich als Autodidakt das Musizieren beizubringen. In den letzten Jahren sind aus Claures Arbeit mehrere CDs und Bücher entstanden. Sein neustes Werk heisst «Para no bailar» und ist eine Premiere. Nach ausschliesslich instrumentalen CDs ist dies das erste Projekt, in dem Claude selbst singt. Er wird dabei von neun bekannten lateinamerikanischen Sängern begleitet. Ob auf der CD oder Live am Flughafen Zürich – Willy Claure versteht es, die Zuhörer zu verzaubern und dem Flughafenalltag ein wenig von seiner Hektik zu nehmen.

His stages are the Center Bar in the Airside Center, the Sprüngli Café & Lounge in the Airside Center, and the upperdeck restaurant in the Airport Center. Willy Claure has been an established part of the airport’s music concept for nine years. He touches the hearts of many passengers with his international instrumental music. Claure is a welcome guest, and his guest book testifies to this with many compliments and thanks. He especially appreciates the encounters with his listeners. »Being able to be a musician and live off music is a great privilege,« Claure is enthusiastic about his airport engagement. But the 52-year-old doesn’t just practise his art at Zurich Airport. In his home country, Bolivia, he is a well-known musician, composer and producer. He gives concerts in Switzerland, Europe and Latin America and organises them himself. The musician, who lives in St. Gallen, can be booked for private events too. Willy Claure has lived in Switzerland since 1994. His great passion, however, remains the music of his Bolivian homeland. In particular the »Cueca«, a traditional South American couple’s dance. The dancers turn around each other in a semi-circle. They look into each other’s eyes but never touch. Claure, who studied anthropology, discovered his passion for music at an early age. He started to teach himself how to play when he was 13. In recent years, a number of CDs and books about his work have been produced. His latest work is called »Para no bailar« and is a premiere. After a series of purely instrumental CDs, this is the first project that includes vocals. In addition to his own voice, nine wellknown Latin American singers accompany Claure on the CD. Whether on a CD or live at Zurich Airport, Willy Claure knows how to enchant listeners and relieve of them of a little of the airport’s daily hustle and bustle.


Interview Yoga Store

Photos: Eva Nievergelt Online: www.yogastore.ch

Yoga – eine Reise zu sich selbst Yoga – a journey to oneself

Entspannung und inneres Gleichgewicht auf einer Yogamatte finden – ein Trend, der in unserer schnelllebigen Zeit nicht aufzuhalten ist.

Ob Sie nun ein Yoga-Retreat in Bali gebucht haben, nach Indien reisen, um dort in einem Ashram zu meditieren oder in einem Fitnesscenter die Welt in der Umkehrhaltung betrachten: Die richtige Ausrüstung ist beim Yoga entscheidend. Hochwertige Produkte rund um Yoga, Meditation und Pilates finden Sie in Zürichs erstem Yoga Store. Bei «the yoga store» werden Sie professionell beraten und dürfen die Produkte vor Ort ausprobieren. Besuchen Sie den ersten Yoga Store der Stadt Zürich zwischen Kreuz- und Hegibachplatz und lassen Sie sich inspirieren von hochwertigen Produkten rund um Yoga, Dance und Pilates. Hier finden Yogapraktizierende und Yogainteressierte ein umfassendes Sortiment, um sich optimal für die nächste Yogareise vorzubereiten. Dabei stehen Qualität, Ästhetik und Fachwissen an erster Stelle. Neben Yogamatten, Yogakleidung und Accessoires umfasst das Sortiment auch CDs und Literatur, die das Herz öffnen und den Verstand erweitern. Probieren Sie die erstklassigen Artikel direkt vor Ort aus und lassen Sie sich dabei professionell beraten. Yoga Store Forchstrasse 52 8008 Zürich www.yogastore.ch

Relaxation and finding inner equilibrium on a yoga mat – an unstoppable trend in our fast-paced times.

Whether you have booked a yoga retreat in Bali, are travelling to India to meditate in an Ashram or are contemplating the world from an upside-down position in a fitness centre, the right equipment is key for yoga. Zurich’s first yoga store carries high-quality products for yoga, meditation and pilates. You can receive professional advice at »the yoga store« and try out the products. Visit Zurich’s first yoga store between Kreuzplatz and Hegibachplatz and be inspired by the high-quality products for yoga, dance and pilates. People who do yoga or are interested in it can find a comprehensive range here to prepare for their next yoga trip. Quality, aesthetics and knowledge are the top priorities. In addition to yoga mats, yoga apparel and accessories, the range includes CDs and literature to open the heart and broaden understanding. Try out the first-class articles in store and receive professional advice. Yoga Store Forchstrasse 52 8008 Zurich www.yogastore.ch

herbst AIR 20.2014

autumn AIR 20.2014

46 – 47


10 Airport World

Neue Schallschutzhalle

— new noise protection hangar

Author: Marco Nart Photos: Benjamin Dieckmann, OPD

Die neue Schallschutzhalle am Flughafen Zürich

The new noise protection hangar at Zurich Airport

Am 18. Juni wurde die neue Schallschutzhalle für die Durchführung von Triebwerktests am Flughafen Zürich eingeweiht – ein wichtiger Meilenstein zur nachhaltigen Verbesserung der Lärmsituation, vor allem während den Nachtstunden.

On 18 June, the new noise protection hangar for conducting engine tests at Zurich Airport was inaugurated. The new hangar is a major step towards improving the noise situation in the long term, especially during the night.


Auf den ersten Blick scheint es einfach: Die neue Schallschutzhalle soll die Anwohner vor Triebwerklärm schützen und daher so schalldicht und geschlossen wie möglich sein. Das Problem: Die Triebwerke benötigen eine grosse Menge Zuluft und produzieren eine grosse Menge Abluft. Daher muss die Halle nicht nur schalldicht, sondern auch luftdurchlässig sein. Diesen unterschiedlichen Ansprüchen galt es bei der Planung und dem Bau der Schallschutzhalle gerecht zu werden. Bei der Umsetzung wurde mit Projektpartnern aus Deutschland zusammengearbeitet, die am Flughafen Hamburg bereits erfolgreich eine Schallschutzhalle errichtet hatten. Die angrenzenden Gemeinden wurden ebenfalls in das Projekt Schallschutzhalle einbezogen. Ihr Ziel ist klar, die Lärmbelastung soll möglichst gering gehalten werden. In Zusammenarbeit mit diesen Gemeinden wurde daher ein sogenanntes Lärmkontingent definiert: Die Lärm­belastung wird gemessen und mit einem eigens dafür entwickelten Dosimeter auf­ addiert. Ist das Lärmkontingent voll, dürfen im betreffenden Zeitraum keine weiteren Triebwerktests mehr durchgeführt werden. Mit der Projektierung der neuen Schallschutzhalle wurde 2011 begonnen. Die Tiefbauarbeiten starteten im Oktober 2012 und nach gut eineinhalb Jahren Bauzeit wurden im Juni 2014 die Hochbauarbeiten abgeschlossen. Am 18. Juni wurde die Halle mit 120 geladenen Gästen von Thomas Kern, CEO der Flughafen Zürich AG, Regierungsrat Ernst Stocker und Swiss-CEO Harry Hohmeister eingeweiht.

At first glance it seems simple: the new noise protection hangar is designed to protect residents against engine noise and be as soundproof and closed-off as possible. The problem: the engines require a large amount of air and produce a large amount of exhaust. The hangar therefore needs to be soundproof while also allowing air to circulate. These diverging needs had to be factored in to the planning and construction of the noise protection hangar. Project partners from Germany were engaged for the implementation phase who had already successfully set up such a hangar at Hamburg Airport. The neighbouring municipalities were also involved in the noise protection hangar project. Their goal is clear: to reduce noise pollution as much as possible. A so-called noise quota was thus defined together with these municipalities. In other words, noise pollution will be measured and totalled using a specially developed dosimeter. Once the quota has been reached, no further engine tests may be conducted in the period in question. Planning work for the new noise protection hangar began in 2011. The civil engineering work commenced in October 2012, and the construction work was completed after approximately 18 months in June 2014. The hangar was inaugurated on 18 June with 120 guests in the presence of Thomas Kern, CEO of Flughafen Zürich AG, Government Councillor Ernst Stocker and SWISS CEO Harry Hohmeister.

herbst AIR 20.2014

autumn AIR 20.2014

48 – 49


Airport World Pistensanierung

— RUNWAY RENOVATION

Author: Bianca Schmidt Photos: Benjamin Dieckmann, OPD

Hundert Nachtschichten für eine Piste A hundred night shifts for one runway

Am Flughafen Zürich wird der Mittelstreifen der Piste 14 / 32 saniert. Da der reguläre Flug­ betrieb nicht beeinträchtigt werden darf, werden die Sanierungsarbeiten jeweils nachts durchgeführt. Dank der logistischen Meisterleistung und dem guten Wetter laufen alle Arbeiten nach Plan.

The centreline of runway 14 / 32 at Zurich Airport is being renovated. As regular flight operations must not be disrupted, the renovation work is being carried out at night. All the work is proceeding on schedule, thanks to the excellent logistics and favourable weather conditions.


In rund hundert Nachtschichten wird die Piste 14 / 32 saniert. Die Piste, welche seit 1976 in Betrieb ist, wird als Hauptlandepiste stark beansprucht. Nach fast vierzig Jahren ist eine Totalsanierung dieser wichtigen Infrastruktur notwendig. Seit Mitte März 2014 läuft nun die spannendste und sichtbarste Phase der Sanierung. Der 22,5 Meter breite Mittelstreifen der 3300 Meter langen und 60 Meter breiten Betonpiste wird durch einen mehrschichtigen Asphaltbelag ersetzt. Da eine mehrmonatige Pistensperre für den Flughafen Zürich nicht in Frage kommt, muss die Piste in Nachtschichten saniert werden. Denn der reguläre Flugbetrieb muss weiterhin sichergestellt werden. Die Arbeiten auf der Piste werden in einem Zeitfenster von neun Stunden, von 22.00 Uhr bis 7.00 Uhr, über fünf Nächte pro Woche mit Beginn am Sonntagabend und Ende am Freitagmorgen ausgeführt. Am nächsten Morgen um spätestens 6.30 Uhr müssen die Flugbetriebsflächen gereinigt, kontrolliert und zur Abnahme bereit sein. Das erste Flugzeug landet bereits um 7.00 Uhr auf dem neuen, sanierten Pistenabschnitt. Die logistischen Heraus­ forderungen sind enorm. Eine weitere Herausforderung stellt das Wetter dar. Während die Abbrucharbeiten auch bei Regen möglich sind, müssen für die Belags­arbeiten trockene Verhältnisse herrschen. Jeden Vorabend wird aufgrund von Wetterkartenanalysen entschieden, ob die Bauarbeiten durchgeführt werden. Bislang lief alles nach Plan, bei den Arbeiten konnten grosse Fortschritte erzielt werden. Die Sanierung dauert voraussichtlich noch bis Ende Oktober 2014.

Runway 14 / 32 will be renovated in around one hundred night shifts. The runway, which has been in operation since 1976, is in heavy use as the main landing runway. After almost forty years, complete refurbishment of this important infrastructure was required. The most interesting and visible phase of the renovation has been under way since mid-March 2014. The 22.5-metre-wide centreline of the 3300-metre long and 60-metre-wide concrete runway is being replaced with a multi-layer asphalt surface. As it is not possible to close the runway for several months, it has to be renovated in night shifts so that regular flight operations can continue. The work on the runway is being carried out during a 9-hour window between 10 p.m. and 7 a.m. on five nights a week, beginning on Sunday evening and ending on Friday morning. The areas used for flight operations must be cleaned, inspected and signed off by 6.30 a.m. at the latest the following morning as the first plane comes in to land at 7 a.m. on the newly renovated runway section. The logistical challenges are huge. And the weather poses a further challenge. Although the dismantling work can be carried out while it is raining, dry conditions are needed for the resurfacing. The evening before each shift, weather maps are analysed to decide if the construction work can be carried out. To date, everything has proceeded on schedule, and significant progress has been made. The refurbishment work is set to continue until the end of October 2014.

herbst AIR 20.2014

autumn AIR 20.2014

50 – 51


11 Gourmet

the deli


Salsa Burger [  Für 1 Person For 1 person ]

Saftiges Rindshacksteak mit SalsaSauce, Jalapeños, Käse, Zwiebeln, Gurken und Tortilla-Chips

Succulent beef patty with salsa sauce, jalapeños, cheese, onions, gherkins and tortilla chips

Zutaten Ingredients 1 Stk Burger Bun mit Sesam 1 sesame burger bun 150 g Rindshacksteak 150 g beef patty 30 g Salsa-Sauce »Chunky Salsa Medium« 30 g salsa sauce »Chunky Salsa Medium« 2 Scheiben Cheddar-Käse 2 slices of cheddar cheese 10 g rote Zwiebeln 10 g red onion 20 g Tortilla-Chips 20 g tortilla chips Salatblätter Salad leaves Cornichons Gherkins Jalapeños Jalapeño chillies

Zubereitung Preparation Den Burger Bun im Ofen oder im Toaster leicht rösten. Das Rindshacksteak in einer Pfanne nach Belieben an­ braten, bevorzugte Garstufe ist «Medium». Nun den getoasteten Bun mit Salsa-Sauce bestreichen und die untere Seite mit dem Salat und Cornichons belegen. Als nächster Schritt das gebratene und noch heisse Rindshacksteak mit dem Cheddar-Käse belegen, damit der Käse auf dem Rindshacksteak schmilzt. Auf der unteren Seite des Buns anrichten. Jetzt die Zwiebeln und die Jalapeños dazugeben. Zum Schluss nochmals Salsa-Sauce draufgeben und die Tortilla-Chips auf den Burger legen. Jetzt mit der oberen Hälfte zuklappen. Mit Hilfe eines Spiesses kann die obere Hälfte des Buns befestigt werden. Zu diesem Gericht passt ein hausgemachter Eistee oder ein kühles Bier perfekt. Lightly toast the burger bun in the oven or toaster. In a pan, fry the beef patty to your liking, preferably medium-done. Spread the salsa sauce inside the upper half of the bun and place the salad leaves and gherkins on the other half. Then put the cheddar cheese on top of the beef patty while it is still hot so that the cheese melts, and put this combination on the lower half of the bun. Add the onion and the jalapeños. Drizzle some more salsa sauce on top and place the tortilla chips on the burger. Finish by placing the upper half on top. Use a skewer to keep the upper half of the bun in place. Enjoy with a chilled, home-made iced tea or a cold beer.

herbst AIR 20.2014

autumn AIR 20.2014

52 – 53


12 Inside Luxury Travel

United Arab Emirates

Mit Etihad nach Abu Dhabi With Etihad to Abu Dhabi

Author & Photos: Christof Küng Editor-in-Chief, PD Online: www.prenium-publishing.com

Die Vereinigten Arabischen Emirate (UAE), an der Küste des Persischen Golfes gelegen und mit Zugang zum Golf von Oman, grenzen an die Länder Saudi-Arabien und Oman. Die Föderation von sieben Emiraten im Südosten der Arabischen Halbinsel besteht aus Abu Dhabi, Adschman, Dubai, Fudschaira, Ra’s al-Chaima, Schardscha und Umm al-Qaiwain. Die Hauptstadt ist Abu Dhabi, der Islam die offizielle Religion und Arabisch die offizielle Sprache. Das politische System gründet auf der Verfassung von 1971. Das siebte Emirat Ra’s al-Chaimah kam ein Jahr später 1972 dazu. Die VAE besitzen die weltweit siebtgrössten Ölvorkommen und gehören somit zu den reichsten Ländern der Welt. In den letzten Jahren konzentriert sich das Emirat auf ein wirtschaftliches Diversifizierungsprogramm, um die Abhängigkeit von Öl und Erdgas zu reduzieren. Im Fokus des Programms stehen Industrie, Immobilien und Einzelhandel, vor allem aber der Tourismus. Um die damit verbundenen Ziele zu erreichen nahm im Jahr 2003 Etihad Airways ihren Betrieb auf und beförderte als nationale Fluggesellschaft der Vereinigten Arabischen Emirate nur zehn Jahre später bereits über 11 Millionen Passagiere pro Jahr. Von ihrem Drehkreuz am Abu Dhabi ­International Airport bedient Etihad Airways 103 Passagierund Cargo-Destinationen im Nahen Osten sowie in Afrika, Europa, Asien, Australien und Amerika. Die Flotte umfasst über 100 Airbusund Boeing-Flugzeuge. Weitere 220 Maschinen sind bestellt, darunter Airbus A380. Die Einführung der täglichen Nonstop-Flüge zwischen Abu Dhabi und Zürich seit 1. Juni 2014 bietet Reisenden eine grössere Wahlfreiheit. Für uns ist das eine ideale Gelegenheit, Etihad Airways und die Destination Abu Dhabi genauer vorzustellen.

The United Arab Emirates (UAE), situated on the coast of the Persian Gulf and with access to the Gulf of Oman, border Saudi Arabia and Oman. The federation of seven emirates in the south east of the Arabian Peninsula comprises Abu Dhabi, Ajman, Dubai, Fujairah, Ra’s al-Khaimah, Sharjah and Umm al-Quwain. The capital is Abu Dhabi, Islam is the official religion and Arabic the official language. The political system is based on the Constitution of 1971. The seventh emirate, Ra’s al Khaimah joined one year later in 1972. The UAE have the world’s seventh-largest oil reserves and are therefore one of the richest countries in the world. In recent years, the emirate has focused on an economic diversification programme to reduce dependency on oil and natural gas. The diversification programme concentrates on industry, real estate and retail trade, and especially on tourism. In order to achieve these goals, in 2003 Etihad Airways – as the national airline of the United Arab Emirates – commenced operations and now, ten years later, carries over 11 million passengers a year. From its hub at Abu Dhabi International Airport, Etihad Airways serves 103 passenger and cargo destinations in the Middle East, Africa, Europe, Asia, Australia and the USA. The fleet comprises over 100 Airbus and Boeing aircraft. A further 220 planes are on order, including the Airbus A380 super Jumbo. The introduction of the daily non-stop flights between Abu Dhabi and Zurich on 1 June 2014 offers travellers a greater choice. For us, this is an ideal opportunity to present Etihad Airways and Abu Dhabi as a destination in greater detail.


Abu Dhabi:

In den 1960er-Jahren gab es hier noch kaum Elektrizität, heute ist die Inselstadt eine moderne, pulsierende Metropole.

Abu Dhabi In the 1960s there was barely any electricity, now the islandcity is a modern, vibrant metropolis.

herbst AIR 20.2014

autumn AIR 20.2014

54 – 55


Etihad Airways Etihad Airways tritt als Nationalfluglinie der VAE auf. Ge­gründet wurde sie im Juli 2003 per Regierungserlass des Emirs von Abu ­Dhabi Chalifa bin Zayid Al Nahyan. Von der Regierung wurde Kapital für den Start zur Verfügung gestellt. Etihad befindet sich vollständig im Besitz der Regierung von Abu Dhabi, d. h. der Herrscherfamilie Al Nahyan. Etihad hat seit Beginn des Flugdienstes im Jahr 2003 unzählige Anerkennungen für ihren Komfort und Service bekommen, so unter anderem bei den World Travel Awards 2013 die Auszeichnung «führende Fluggesellschaft». Der Flugbetrieb begann am 5. November 2003 mit einem zeremoniellen Flug nach al-Ain. Der erste kommerzielle Flug mit dem Ziel Beirut fand am 12. November 2003 statt. Im ersten vollständigen Betriebsjahr 2004 transportierte Etihad rund 340 000 Passagiere. Drei Jahre später im Jahr 2007 waren es bereits über 4,6 Millionen und 2008 schliesslich 6 Millionen Passagiere. Im Dezember 2011 kündigte Etihad an, sich an der finanziell angeschlagenen Air Berlin zu beteiligen und somit zum grössten Einzel­aktionär zu werden. Zudem soll eine umfangreiche Kooperation erfolgen, darunter ein Codeshare-Abkommen sowie die Konformität bei den jeweiligen Vielfliegerprogammen. Im Zuge dessen fliegt Air Berlin von Berlin aus neu Abu Dhabi statt Dubai an. Im Juli 2012 wurde bekanntgegeben, dass Etihad mit Air France‑KLM eine Zusammenarbeit eingehen wird. Auch die Entstehung eines Gemeinschaftsunternehmens ist nicht ausgeschlossen. Im 3. Quartal 2012 wurde ausserdem ein Codeshare- sowie Interline­abkommen mit Aer Lingus gestartet. Am 1. August 2013 wurde die Übernahme von 49 Prozent an JAT Airways durch Etihad Airways bekannt gegeben. Die Gesellschaft heisst seit Ende Oktober 2013 Air Serbia. Im Oktober 2013 genehmigte die indische Regierung die Beteiligung in Höhe von 24 Prozent an Jet Airways für 20,6 Milliarden Rupien (etwa 246 Millionen Euro). Im November 2013 wurde bekanntgegeben, dass Etihad Airways einen Anteil von 33,3 Prozent an der Schweizer Regionalfluggesellschaft Darwin Airline übernehmen werde. Diese operiert heute unter der Marke Etihad Regional und will deutlich wachsen. Seit Dezember 2013 ist bekannt, dass zwischen Etihad Airways und Alitalia Diskussionen um eine allfällige Kapitalerhöhung laufen. Mit der Aufnahme der Strecke Zürich-Abu Dhabi – ab 1. Juni 2014 – wird die Expansionsstrategie eindrücklich weitergeführt. Der Flug stellt nicht nur die perfekte Ergänzung der täglichen Flüge von Etihad Airways zwischen Genf und Abu Dhabi dar, sondern bietet Reisenden generell eine grössere Wahlfreiheit. Zudem wird dies die Schweiz als Hub des Europäischen Luftverkehrs weiter stärken. Ab Zürich bietet heute Etihad Airways – via Luftdrehkreuz in Abu Dhabi – Anschlüsse an 25 internationale Destinationen in der Golf­ region, im Indischen Subkontinent, in Afrika, Asien und Australien. In Verbindung mit den globalen Netzwerkpartnern Air Seychelles, Jet Airways und Virgin Australia kann Etihad Airways jetzt ab Zürich und Genf perfekte Anschlüsse an insgesamt 44 Destinationen weltweit bieten. Passagieren nach Zürich und Genf bietet Etihad Airways nahtlose Weiterflüge innerhalb Europas zu 22 Destinationen des Etihad Regional Netzwerks, einschliesslich Inlandflüge von Zürich nach Genf und von Genf nach Lugano und Zürich an. Reisende können auch auf Flüge von Air Berlin und Nikis regionalem Netz via Zürich nach Berlin, Düsseldorf, Olbia, Palma de Mallorca und Wien umsteigen. Air Serbia bietet bequeme Verbindungen von Zürich nach Belgrad. Mitglieder des Etihad-Guest-Vielfliegerprogramms können sowohl Etihad Guest Miles auf Flügen der Partnerairlines Etihad Regional, Air Berlin, Niki und Air Serbia sammeln oder einlösen als auch Vorteile wie Statusmeilen, Lounge-Zugang, Übergepäck und Priority Check-in geniessen.

Etihad Airways Etihad Airways as the national airline of the UAE. It was founded in July 2003 by a government decree issued by the Emir of Abu Dhabi, Khalifa bin Zayid Al Nahyan. The government provided capital to set up the company. Etihad is wholly owned by the government of Abu Dhabi, i.e. the ruling Al Nahyan family. Since commencing flight operations in 2003, Etihad has won countless awards for its comfort and service, including the World Travel Award in 2013 as the »World’s Leading Airline«. Flights commenced on 5 November 2003 with a ceremonial flight to al-Ain. The first commercial flight bound for Beirut was made on 12 November 2003. In its first full year of operation in 2004, Etihad transported around 340 000 passengers. Three years later, in 2007, that number rose to 4.6 million, and in 2008 passengers numbered 6.0 million. In December 2011, Etihad announced that it would take up a stake in Air Berlin, which was in financial difficulties, thus becoming the biggest single shareholder. Moreover, an extensive cooperation agreement is set to follow, including a codeshare agreement and conformity with the relevant frequent flyer programmes. As a result, Air Berlin switched its Berlin-Dubai route to Berlin-Abu Dhabi. In July 2012 Etihad announced that it was entering into a cooperation agreement with Air France-KLM. The establishment of a joint venture is also a possibility. In the third quarter of 2012, a codeshare and interline agreement was launched with Aer Lingus. On 1 August 2013, the acquisition of a 49 % stake in JAT Airways was announced by Etihad Airways. Since October 2013 the company has been known as Air Serbia. In October 2013, the Indian government approved a 24 % stake in Jet Airways for 20.6 billion rupees (around 246 million euros). In November 2013, it was announced that Etihad Airways would take over 33.3 % of the Swiss regional airline Darwin Airline. This is now operating as Etihad Regional and intends to grow significantly. The news that Etihad Airways and Alitalia have been discussing a possible capital increase broke in December 2013. The launch of the Zurich-Abu Dhabi route on 1 June 2014 is another significant step forward in the expansion strategy. In addition to perfectly complementing the daily Etihad Airways flights between Geneva and Abu Dhabi, the flight also offers travellers a wider choice. It will also strengthen Switzerland’s role as a hub for European aviation. Etihad Airways offers connections from Zurich – via its hub in Abu Dhabi – to 25 international destinations in the Gulf, Africa, Asia and Australia and on the Indian subcontinent. In connection with its global network partners Air Seychelles, Jet Airways and Virgin Australia, Etihad Airways can now offer ideal connections from Zurich and Geneva to a total of 44 destinations worldwide. Etihad Airways offers passengers bound for Zurich and Geneva seamless connections within Europe to 22 destinations served by the Etihad Regional network, including domestic flights from Zurich to Geneva and from Geneva to Lugano and Zurich. Travellers can also transfer to flights operated by Air Berlin and Niki’s regional network via Zurich to Berlin, Düsseldorf, Olbia, Palma de Mallorca and Vienna. Air Serbia offers convenient connections from Zurich to Belgrade. Members of the Etihad Guest frequent flyer programme can collect or redeem Etihad Guest miles on flights operated by partner airlines Etihad Regional, Air Berlin, Niki and Air Serbia and also enjoy benefits such as status miles, lounge access, excess baggage and priority check-in.


01 The Residence:

The Residence

Peter Baumgartner, Chief Commercial

Peter Baumgartner, Chief Commercial

Officer von Etihad Airways, sagt:

Officer at Etihad Airways, says: »The

«Mit ‹The Residence› hebt sich

Residence« sets Etihad Airways apart

­Etihad Airways vom Rest der Branche

from the rest of the industry. With

ab. Wir bieten damit eine komplette

this offering we now have a complete

Bandbreite von Produkten und Service­

range of products and services at pre-

leistungen auf Spitzenniveau an, um

mium level that will meet the personal

den persönlichen Vorstellungen jedes

expectations of any VIP traveller.«

VIP-Reisenden gerecht zu werden.»

01

02 02 Willkommen in Zürich:

«Die beiden Flugstrecken, ab Zürich und ab Genf, werden mit einem Airbus A330-300 mit total 231 Sitzplätzen in einer 3-Klassen-Kabinenkonfiguration durchgeführt: 8 Plätze in der First Class, 32 Plätze in der Business Class und 191 Plätze in der Economy Class», sagt James Hogan, CEO von Etihad.

Welcome to Zurich: »The two routes from Zurich and Geneva are operated by an Airbus A330-300 with a total of 231 seats and a 3-class cabin configuration: 8 seats in First Class, 32 seats in Business Class and 191 seats in Economy Class,« says the CEO of Etihad, James Hogan.

The Residence by Etihad™ Etihad gibt jedoch aktuell nicht nur mit ihrer Expansionsstrategie den Takt an. Auch das Flugprodukt selbst stellt neue Dimensionen vor. So zum Beispiel die weltweit erste private Drei-Zimmer-Kabine an Bord eines kommerziellen Flugzeuges. Im vorderen Oberdeck der neuen Airbus-A380-Flotte bietet «The Residence» einzigartige 11,5 Quadrat­ meter Platz. Die «Zimmer» können in Einzel- und Doppelbelegung gebucht werden. «The Residence» bietet ein separates Wohnzimmer sowie zum ersten Mal in der Luftfahrtindustrie ein eigenes Duschbad. «The Residence» ist ein unvergleichliches VIP-Erlebnis und das Ergebnis fünfjähriger intensiver Arbeit und Recherche. Etihad öffnet damit zweifellos den Weg in eine neue Ära der kommerziellen Luftfahrt im Luxussegment. Für Gäste, die in «The Residence» reisen, steht zudem während des gesamten Fluges ein eigener Butler auf Abruf bereit, der einen diskreten und persönlichen Service bietet, wie es sonst nur in den exklusivsten Hotels der Welt üblich ist.

The Residence by Etihad™ But Etihad is setting the pace in ways other than its expansion strategy. The flight product itself also presents new dimensions such as the world’s first private three-room cabin on board a commercial aircraft. On the front upper deck of the new Airbus A380 fleet, »The Residence« offers a unique 11.5 square metres of space. The »rooms« can be booked either for single or double occupancy. »The Residence« offers a separate living room and – for the first time in the aviation industry – an en suite shower room. »The Residence« is an unprecedented VIP experience and the result of five years of intense work and research. Etihad is no doubt opening up a new era for commercial aviation in the luxury segment. Guests travelling in »The Residence« can call on a butler throughout the flight who provides a discreet and personal service as is customary in the most exclusive hotels in the world.

herbst AIR 20.2014

autumn AIR 20.2014

56 – 57


Abu Dhabi Die Organisationsform von Etihad Airways ist durch eine sehr flache Hierarchie und entsprechend kurze Entscheidungswege gekennzeichnet, was nicht zuletzt daran liegt, dass sämtliche Leitungs- und Entscheidungsfunktionen bei der Herrscherfamilie, also den Eigen­tümern, gebündelt sind. Höchste Zeit also, sich mit Scheich Ahmed Bin Saif Al Nahyan, dem Chairman von Etihad, zu befassen und damit auch Abu Dhabi genauer anzuschauen. Das Emirat wurde 1791 als Siedlung nahe einer Süsswasserquelle vom Beduinenstamm der Bani Yas unter Schachbut bin Dhiyab gegründet, nachdem sie von seinem Vater Dhiyab bin Isa entdeckt ­worden war. Sie verlegten ihren Hauptsitz nach Abu Dhabi. Grund war die zunehmende Expansion der Wahhabiten aus dem Nadschd, die sich auch gegen die Beduinen an der Golfküste richtete. 1833 ­löste sich Dubai unter dem Clan der Al Maktum vom Emirat Abu Dhabi. Unter Scheich Zayid bin Chalifa (1855 – 1908) begann der Aufstieg des Emirats. Ihm gelang die Wahrung der Souveränität gegenüber dem britischen Machtanspruch. Abu Dhabi entwickelte sich zu einem bedeutenden Zentrum des Perlenhandels. Die nach seinem Tod ausbrechenden Machtkämpfe wurden erst unter Scheich Schachbut (1928 – 1966) beendet. Allerdings brach 1930 mit der Einführung der japanischen Zuchtperlen die Perlenfischerei als wichtiges wirtschaft­ liches Standbein für das Land zusammen. Erst mit Beginn der Erdölförderung und der Ablösung Schachbuts durch seinen Bruder Scheich Zayid bin Sultan Al Nahyan (1966 – 2004) konnte sich die Wirtschaft des Emirates wieder entwickeln. Am 2. Dezember 1971 entliess Grossbritannien die ehemaligen Trucial States, zu denen auch Abu Dhabi gehört, in die Unabhängigkeit. Unter Führung des Emirates Abu Dhabi wurden die Vereinigten Arabischen Emirate aus den ehemaligen Trucial States Abu Dhabi, Dubai, Schardscha, Adschman, Umm al-Qaiwain und Fudschaira gegründet. Am 10. Februar 1972 trat Ra’s al-Chaima als siebter und letzter ehemaliger Trucial State der Föderation bei. Am 1. Januar 1974 führte Abu Dhabi eine Teilverstaatlichung der Ölwirtschaft durch. Der Staat Abu Dhabi beliess den produzierenden Gesellschaften 40 Prozent.

Abu Dhabi The organisational structure of Etihad Airways is characterised by a very flat hierarchy and short decision-making channels, due in part to the fact that all management and decision-making functions are held by the ruling family, the owners. It is therefore high time to get to know Sheikh Ahmed Bin Saif Al Nahyan, the Chairman of Etihad, and to take a closer look at Abu Dhabi too. The emirate was established in 1791. It began as a settlement close to a fresh water spring, set up by the Bani Yas Bedouin tribe under Shakhbut bin Dhiyab after the spring was discovered by his father Dhiyab bin Isa. They subsequently moved their main place of residence to Abu Dhabi, owing to the growing expansion of the Wahhabis from Najd, which also affected the Bedouin on the Gulf coast. In 1833, Dubai – under the Al Maktum clan – separated from the emirate of Abu Dhabi. The emirate’s rise began under Sheikh Zayed bin Khalifa (1855 – 1908). He succeeded in preserving sovereignty in the face of the British claim to power. Abu Dhabi developed to become a major centre for pearl trading. The power struggle that erupted after his death was only ended under Sheikh Shakhbut (1928 – 1966). However, the introduction of Japanese cultured pearls in 1930 resulted in the collapse of pearl fishing as the country’s main economic engine. The emirate’s economy was only able to develop again with the commencement of oil production and the replacement of Shakhbut by his brother Sheikh Zayid bin Sultan Al Nahyan (1966 – 2004). On 2 December 1971, Britain released the former Trucial States – which included Abu Dhabi – into independence. Under the leadership of the emirate of Abu Dhabi, the United Arab Emirates were founded from the former Trucial States Abu Dhabi, Dubai, Sharjah, Ajman, Umm al-Quwain and Fujairah. On 10 February 1972, Ra’s al Khaima joined the federation as the seventh and last former Trucial State. On 1 January 1974, Abu Dhabi partially privatised the oil industry. The state of Abu Dhabi left the producing companies with a 40 % share.

03

03 Park Hyatt Abu Dhabi:

Park Hyatt Abu Dhabi:

Das Park Hyatt Abu Dhabi ist sozusagen

The Park Hyatt Abu Dhabi can be seen

die «Konklusion» der angestrebten Werte

as epitomizing the values the company

und präsentiert ausgesuchte Architektur,

aims to achieve. It features distinctive

fantastische Freizeitmöglichkeiten

architecture, a wealth of leisure pursuits

(wie z. B. Golf) sowie wunderschöne

(e.g. golf) as well as magnificent beaches

Strände und Bademöglichkeiten.

and bathing possibilities.


04 04 Ferrari World:

Ferrari World ist ein Themenpark auf der Yas-Insel in Abu Dhabi, Vereinigte Arabische Emirate. Er weist eine Gesamtfläche von 25 Hektar auf, davon mit 8 Hektar der weltgrösste überdachte Themenpark. Geboten werden 20 Attraktionen rund um schnelles Autofahren.

Ferrari World: Ferrari World is a theme park on Yas Island in Abu Dhabi, United Arab Emirates. The island has a total area of 25 hectares, of which 8 are given over to the world‘s largest covered theme park. There are 20 attractions featuring fast cars.

05

06

05 Scheich-Zayid-Moschee:

Sheikh Zayid Mosque:

06 Etihad Towers:

Mit einem Durchmesser von 32,2 ­Metern

With a diameter of 32.2 metres, the

gilt die Scheich-Zayid-Moschee als

Sheikh Zayid Mosque has the biggest

grösste Moscheekuppel der Welt. Dem

mosque dome in the world. Over 40

kompakten Zentralbau wurden am Rand

smaller domes were added to the edge

über 40 kleinere Kuppeln aufgesetzt.

of the compact central structure.

The Jumeirah at Etihad Towers,

Die Baukosten der Anlage beliefen sich

The construction costs amounted to

Abu Dhabi, sets new standards

auf 545 Millionen US-Dollar.

545 million US dollars.

for luxury hotels in the domestic

Das Jumeirah at Etihad Towers, Abu Dhabi setzt im Heimmarkt neue Massstäbe für Luxushotels.

Etihad Towers:

market.

Abu Dhabi ist das wohlhabendste Emirat der VAE, sowohl gemessen am Bruttonationaleinkommen als auch am Pro-Kopf-Einkommen. Das Emirat verfügt über 10 % der weltweiten Erdölreserven und hält globale Investitionen von mehr als 1 Billion US-Dollar. Abu Dhabi plant 29 % aller künftigen Projekte der Region des Golfkooperationsrates und spielt in der Weltwirtschaft eine zunehmend wichtige Rolle. In den letzten Jahren konzentriert sich das Emirat auf ein wirtschaftliches Diversifizierungsprogramm, um die Abhängigkeit von Öl und Erdgas zu reduzieren. Im Fokus des Programms stehen Industrie, Immobilien und Einzelhandel, vor allem aber der Tourismus. Wie schon aus der Strategie von Dubai bekannt, investiert auch Abu Dhabi massiv – in Wassersportaktivitäten, Einkaufszentren, Kultur­events, Shows oder in spektakuläre Architektur.

Abu Dhabi is the wealthiest of the United Arab Emirates both in terms of gross national product and per-capita income. The emirate holds 10 % of the world’s oil reserves and has global investments totalling over one billion US dollars. It is planning 29 % of all future projects in the region of the Gulf Cooperation Council and is playing an increasingly important role in the global economy. In recent years, the emirate has focused on an economic diversification programme to reduce dependency on oil and natural gas. The diversification programme concentrates on industry, real estate and retail trade, and especially on tourism. Likewise, and similar to the strategy of Dubai, Abu Dhabi is investing heavily in water sports, shopping centres, cultural events, shows and spectacular architecture.

herbst AIR 20.2014

autumn AIR 20.2014

58 – 59


Bracelet: Entworfen und handgefertigt in den Ateliers von Meister 1881 in Z端rich

Bahnhofstrasse 33, T +41 (0)44 221 27 27, www.meister-zurich.ch


A rt of shop p ing

13 Art of Shopping

Die neuesten Shopping-Trends The latest shopping trends Calida CHRIST Uhren & Schmuck Gucci IWC Schaffhausen Mammut Navyboot Tiffany & Co. Türler Uhren & Juwelen TAG Heuer Victorinox etc.

World’s must have Mario Pricken – Die Aura des Wertvollen Zweifamilienhaus in Nuolen Graff Diamond Blue Aide

herbst AIR 20.2014

autumn AIR 20.2014

60 – 61


02

03

01

04

05

06

07

08

09


10

11

12

13

14

01 IWC Schaffhausen The Aquatimer Automatic 2000 is

09 Navyboot Cut Out Ankle Bootie, trendiger Ankle Bootie mit Zierausschnitt Cut Out Ankle Bootie, trendy Ankle Bootie with cut-out CHF 399.00; Navyboot, Airside & Landside 10 CHRIST Collier mit Anhänger, 18 Karat Gelb- und Weissgold mit Diamant 0,04 ct Necklace with pendant 18-karat yellow and white gold with 0.04 ct diamond CHF 639.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside 11 Mammut Innominata Hoody Women, Polartec® Thermal Pro®-Fleece, bestes Wärme-Gewichts-Verhältnis Innominata Hoodie Women, Polartec® Thermal Pro®-Fleece, superb warmth to weight ratio CHF 180.00; Mammut Store, Airside 12 Decollage Geschirr «Switzerland», Porzellangeschirr, geeignet für Geschirrspüler und Mikrowellen »Switzerland« dishes, Porcelain dishes, dishwasher and microwave-safe; Espresso: CHF 22.00, Mug: CHF 27.00, plate: CHF 22.00; Schweizer Heimatwerk, Airside 13 Navyboot Original Brogue Chelsea Bootie, modischer Bootie mit extraleichter Sohle, Kalbsleder Original Brogue Chelsea Bootie, fashionable bootie with extra light sole, calf leather CHF 329.00; Navyboot, Airside & Landside 14 CHRIST Ohr­ stecker, 18 Karat Gelb- und Weissgold mit Diamanten, zus. 0,05 ct Stud earrings, 18-karat yellow and white gold with diamonds, total 0.05 ct CHF 489.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside 15 Navyboot High Boot, zeitloser Reiterstiefel mit raffinierten Goldeinsätzen, Kalbsleder High Boot, timeless riding boots with fancy gold details, calf leather CHF 590.00; Navyboot, Airside & Landside

equipped with the IWC-manufactured 80110 calibre and is water-­ resistant to 200 bar. It features the newly developed external/internal rotating bezel mechanism with SafeDive system which is designed to prevent inadvertent changes of the dive time. CHF 9 900.00; IWC Schaffhausen Boutique, Airside 02 Dior Damen-Sonnenbrille Women’s sunglasses CHF 409.00; Visilab, Landside 03 CHRIST Anhänger, 9 Karat Gelbgold mit Zirkonia, exkl. Collier Pendant, 9-karat yellow gold with cubic zirconia, necklace not included CHF 139.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside 04 CHRIST Ohrstecker 9 Karat Gelbgold mit Zirkonia Stud ­earrings 9-karat yellow gold with cubic zirconia CHF 149.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside 05 Calida Etude Birthday Special Slip & Top, Pima-Baumwolle, Nadelstreifenoptik, zarte Spitze Etude Birthday Special brief & top, Pima-Cotton, pinstripe, feminine lace; Top: CHF 39.90; Slip: CHF 22.90; Calida, Landside 06 Gucci Shopper Gucci Swing aus Leder Gucci Swing leather tote CHF 1120.00; Gucci, Airside 07 Swiss Military Thermos, 0,5 l, mit integriertem Becher Thermos, 0.5 l, with integrated cup CHF 34.90; Edelweiss Shop, Airside & Landside 08 TAG Heuer CARRERA (39 mm) Calibre 5 Automatikuhr, Anthrazitfarbenes Zifferblatt, anthrazitgraues Alligatorlederband CARRERA (39 mm) Calibre 5, Automatic watch, date, anthracite dial with anthracite alligator CHF 2 650.00; Türler Uhren & Juwelen, Airside

15

herbst AIR 20.2014

autumn AIR 20.2014

62 – 63


16

17 16 Tiffany & Co. Paloma Picasso® Olive Leaf Armreif, 18

18

Karat Roségold Paloma Picasso® Olive Leaf cuff 18-karat rose gold CHF 6750.00; Tiffany & Co., Airside 17 Navyboot Brogue Oxford, klassischer Oxford mit extravagantem Burgundfinish, Kalbsleder Brogue Oxford, classical Oxford with extravagant burgundy finish, calf leather CHF 449.00; Navyboot, Airside & Landside 18 Calida Soft Sugar Top, Vintage-Stil, Micromodal-Elasthan-Qualität Soft Sugar Top, vintage style, micro modal elastane fabric CHF 44.90; Soft Sugar low cut Panty, mit Biesen und Spitzen, hergestellt in Edelweiss-Technologie Soft Sugar low boy-cut brief, with pleats & lace, made using Edelweiss technology CHF 34.90; Calida, Landside 19 OMEGA De Ville Prestige Butterfly, 36,8 mm Weissgold­ gehäuse, satiniertes weisses Lederarmband mit Perlmutteffekt De Ville Prestige Butterfly, 36.8 mm white gold case, satin-brushed leather strap with a mother-of-pearl effect CHF 22 400.00; OMEGA, Airside 20 TAG Heuer AQUARACER Lady 300M (27 mm), Quarzuhr, MOP DDDB, weisses Perlmuttzifferblatt mit 11 Diamanten, Edelstahlarmband AQUARACER Lady 300M (27 mm), Quartz, MOP DDDB, white MOP dial + DDDB, steel bracelet CHF 4350.00; Türler Uhren & Juwelen, Airside 21 Victorinox EvoWood 10, elegantes Taschenwerkzeug aus Holz aus der Delémont-Kollektion EvoWood 10, elegant wooden pocket tool from the Delémont collection CHF 41.00; Victorinox, Airside 22 Navyboot Gaucho Boot, cooler gaucho-style Boot, Kalbsleder Gaucho Boot, cool gaucho-style boot, calf leather CHF 429.00; Navyboot, Airside & Landside

20

21

19

22


23

24

26

23 Tiffany & Co. Paloma Picasso® Olive Leaf Bandring, Sterlingsilber Paloma Picasso® Olive Leaf band ring, sterling silver CHF 300.00; Tiffany & Co., Airside 24 Cacharel Damen-Sonnen­ brille Women’s sunglasses CHF 149.00; Visilab, Landside 25 Calida Tarte Fine Langarm-Top, 70 % Schurwolle, 30 % Seide, edles Spitzenband Tarte Fine long-sleeve top, 70 % Virgin Wool, 30 % Silk, elegant lace CHF 99.00; Calida, Landside 26 Bucherer Kollektion Lacrima von Bucherer, Ohrschmuck mit Brillanten (total 2,26 ct) Collection Lacrima by Bucherer, earrings with brilliant diamonds (total 2.26 ct) CHF 6900.00; Bucherer, Airside 27 Confiserie Sprüngli Amandes au Chocolat, Karamellisierte Mandeln, umhüllt von bester Milchschokolade und Kakaopulver Amandes au Chocolat, caramelised almonds in fine chocolate and cocoa powder CHF 25.00; Confiserie Sprüngli, Airside & Landside 28 Calida FavouritesHose, Single Jersey-Qualität, Seitentaschen Favourites Pants, Single Jersey fabric, front side pockets CHF 69.90; Calida, Landside 29 Mammut Aconcagua Hoody Women, modisch bewährter Begleiter für das ganze Jahr Aconcagua Hoodie Women, fashionable companion the whole year round CHF 220.00; Mammut Store, Airside 30 Mammut MTR 141 Protect Low GTX Women, sehr robuster, stützender und schützender Trail-Running-Schuh MTR 141 Protect Low GTX Women, very robust, supportive and protective trail running shoe CHF 220.00; Mammut Store, Airside 31 Türler Uhren & Juwelen Turmalin-Ring, Ring Weissgold 750, grüner Turmalin 4,60 ct Ring with Tourmaline, Ring white gold 750, green Tourmaline 4.60 ct CHF 6800.00; Türler Uhren & Juwelen, Airside

29

25

27

28

30

31

herbst AIR 20.2014

autumn AIR 20.2014

64 – 65


32 32 NAVYBOOT Original Chelsea Boot, aussergewöhnlicher Chelsea Boot, crushed bronze-metallic, Kalbsleder Original Chelsea Boot, extraordinary Chelsea Boot, crushed bronze metallic, calf leather CHF 299.00; Original Derby, unvergleichlich leichter Schnürschuh, crushed bronze-metallic, Kalbsleder Original Derby, incomparable leightweight lace-up shoe, crushed bronze metallic, calf leather CHF 249.00; Navyboot, Airside & Landside 33 Victorinox Lexicon Duffel Bag, praktische Duffel Bag – ideal für einen Wochenend­ ausflug oder das Fitnessstudio Lexicon Duffel Bag, practical Duffel Bag – Ideal for a weekend trip or the gym CHF 280.00; Victorinox, Airside 34 calida Overall kurz, Apfelprint, verstellbare Träger, Cotton-Micromodal-Mischung Short overall, apple print, adjustable straps, cottonmicro modal blend CHF 79.90; Calida, Landside 35 Fanta Erfrischendes Getränk in diversen Geschmacksrichtungen z. B. Fruit Twist, Raspberry & Passionfruit, Stawberry Refreshing Drinks in different flavours e.g. Fruit Twist, Rasberry Passionfruit, Strawberry CHF 3.50; Lolipop, Landside 36 Edelweiss Fair Well Baby Body, 100 % Biobaumwolle, mit Druckknöpfen Fair Well Baby Body, 100 % organic cotton, with push buttons CHF 29.80; Edelweiss Shop, Airside & Landside 37 TAG HEUER FORMULA 1 (44 mm) Calibre 16 Automatik-Chronograph, schwarzes Zifferblatt, Edelstahlarmband FORMULA 1 (44 mm) Calibre 16 Automatic-Chronograph, black dial, steel bracelet CHF 2600.00; Türler Uhren & Juwelen, Landside 38 Tiffany & Co. Paloma Picasso® Olive Leaf Ring, 18 Karat Gold mit einem Amethyst Paloma Picasso® Olive Leaf ring, 18-karat gold with an amethyst CHF 965.00; Tiffany & Co., Airside

35

33 39 Tiffany & Co. Paloma Picasso® Olive Leaf Ohrringe, 18 Karat Gold mit Amethysten Paloma Picasso® Olive Leaf drop earrings, 18-karat gold with amethysts CHF 730.00; Tiffany & Co., Airside 40 Victorinox Place to be Knife Zürich, der Klassiker nun mit Skyline und den GPS-Koordinaten des Victorinox Stores Place to be Knife Zurich, a classic with the skyline of Zurich and GPS-­ coordinates of the Victorinox Store CHF 37.00; Victorinox, Airside 41 Confiserie Sprüngli Amaretti, Bittermandelgebäck gefüllt mit Kirschmousse, umhüllt von Grand Cru-Schokolade Amaretti, Kirschmousse bitter-almond cookies in grand cru chocolate. CHF 27.00; Confiserie Sprüngli, Airside & Landside 42 mammut Xeron Shake, 30 l, technischer Daypack für Bergwanderungen oder für den Alltag Xeron Shake, 30 l, technical Daypack, ideal for hiking or everyday use CHF 120.00; Mammut Store, Airside 43 navyboot Wedge Bootie, sportlicher Halbstiefel mit extraleichter Wedge-Sohle, Kalbsleder Wedge Bootie, casual half-boot combined on extra light wedge sole, calf leather CHF 329.00; Navyboot, Airside & Landside 44 Victorinox Grafton-Weste, superleichte Daunenweste für jedes Wetter Grafton Vest, this light down vest protects against the elements CHF 219.00; Victorinox, Airside 45 Gucci Henkeltasche aus Leder mit Diamant-Print Bright diamante leather top handle bag CHF 1680.00; Gucci, Airside 46 omega Seamaster Aqua Terra Master Co-Axial, 41,5 mm Edelstahlgehäuse, Anti­ magnetisch, braunes Lederband Seamaster Aqua Terra Master Co-Axial, 41.5 mm stainless steel case, anti-magnetic, brown leather strap CHF 5300.00; OMEGA, Airside

36

34

37


38

39

40

41

42

43

44

45

46

herbst AIR 20.2014

autumn AIR 20.2014

66 – 67


02

Zu verkaufen

For sale

Zweifamilienhaus mit Pool und traumhaftem Panorama über den ganzen Zürichsee, in Nuolen

01

Mario Pricken – Die Aura des Wertvollen Mario Pricken – The Essence of Value Produkte entstehen in Unternehmen, Werte im Kopf. 80 Strategien.

Mario Pricken hat mehr als 300 Produkte, Objekte und Ereignisse über deren gesamten Lebenszyklus hinweg sorgfältig analysiert, um in seinem neuen Buch erstmals jene Muster offenzulegen, die Dinge besonders wertvoll machen. Dabei hat er 80 Parameter identifiziert, die sich zum Beispiel in den Biografien wertvoller Autos, Uhren, Genussmitteln, Designermöbeln, Kunstwerken oder Dienstleistungen wiederfinden – etwa Elemente der Einzigartigkeit, der Verknappung, der Wirkung von Zeit oder inszenierter Übergaben. Zudem bietet das Buch einen umfassenden Fragenkatalog als Trigger für eigene Ideen, um Produkten jene Aura zu verleihen, die Begehren auslöst. «Die Aura des Wertvollen» ist gleichzeitig ein Innovations­ buch für kreative Vordenker aus Produktentwicklung, Marketing, Design, Events oder der Kunst sowie Lesestoff für diejenigen unter uns, die wertvolle Dinge schätzen und verstehen wollen, was diese Produkte zu etwas Besonderem macht. Es zielt auf Intuition und Verstand, ist zugleich inspirierend und unterhaltsam und bietet uns eine völlig neue Perspektive auf das Erschaffen, Vermarkten und den Erwerb besonders begehrter Produkte. Products are created in companies, values in the mind. 80 strategies.

Mario Pricken has carefully analysed over 300 products, objects and events over their entire life cycle to explain in his new book the patterns that make them valuable. He has identified 80 parameters, for example in the biographies of valuable automobiles, watches, luxury foods, designer furniture, artworks and services – such as uniqueness, scarcity, the effect of time, and staged transfers. The book also features a comprehensive catalogue of questions as inspiration for ideas to give products an aura of value and make them the object of desire. »The Essence of Value« is an innovation book for creative leaders in product development, marketing, design, events and art as well as reading material for people who appreciate valuable things and want to understand what makes these objects valuable. It focuses on intuition and understanding. It is also inspiring and entertaining and gives a completely new perspective on production, marketing and the procurement of especially desirable objects.

In der am oberen Zürichsee gelegenen Gemeinde Nuolen (SZ) ist ein Zweifamilienhaus an bester Lage zu verkaufen. Die neu erschlossene, über 1000 m2 grosse Grundstücksfläche mit unverbaubarer Sicht liegt hoch über dem Zürichsee. In unmittel­ barer Nähe befinden sich vielseitige Einkaufsmöglichkeiten, ein Strandbad, ein Golfplatz sowie etwas weiter weg sogar ein kleiner Privatflugplatz. Ideal ist der schnell und einfach zu erreichende Autobahnanschluss von Lachen. Damit ist die Lage in der Nähe von Zürich und quasi im Zentrum zur Zentral- oder Ostschweiz sowie auf der direkten Achse Richtung Süden ideal. Auf einer der letzten freien Parzellen im neu erschlossenen Gebiet werden Sie von früh bis spät von der Sonne verwöhnt und sind umgeben von reiner Landwirtschaftszone. Die grad­ linige Architektur mit grosszügigen Grundrissen über zwei Etagen und einem riesigen Attikageschoss bieten an dieser aussergewöhnlichen Lage maximale Privatsphäre. Selbstverständlich verfügt das Zweifamilienhaus über einen grosszügigen Pool. Einen ersten Eindruck vermitteln folgende Eckzahlen: 1054 m2 Grundstücksfläche, 436 m2 Wohnfläche, Bezug ab Frühjahr 2015, VB ab CHF 4,75 Mio. Mehr Informationen unter ambassador@opentresor.com oder unter +41 (0)44 208 31 55 www.bykueng.ch/networking Semi-detached property in Nuolen with pool and stunning view over the whole of Lake Zurich

We have a semi-detached property in a top location in the town of Nuolen (canton Schwyz) in the upper Lake Zurich area for sale. The newly developed plot measuring over 1000 m2 is located high above Lake Zurich and has an unobstructed view. There are a variety of shopping facilities, a bathing beach and golf course in the immediate vicinity, as well as a small private aerodrome a little further away. The Lachen motorway exit is quick and easy to reach, making the location ideally situated close to Zurich, and almost in the centre towards Central and Eastern Switzerland, as well as on the direct route towards the south. On one of the last remaining plots in the newly-developed complex, the property enjoys sun all day long and is surrounded by farmland. The linear architecture and spacious layout over two floors as well as a huge attic floor offer maximum privacy at this exceptional location. The semi-detached property also has a large pool. To give you a better idea of the property, below are a few key figures: plot area: 1054 m2, living area: 436 m2, available from spring 2015, asking price from 4.75 million Swiss francs. For more information, visit: ambassador@opentresor.com or call +41 (0)44 208 31 55 www.bykueng.ch/networking


03

Graff Diamond – the Bohemia Collection Seit ihrer Gründung liess sich Graff für die Gestaltung ihrer einmaligen Schmuckstücke von vielfältigen unter­schiedlichen Einflüssen inspirieren, über Könige und Königinnen, Maharadschas und Massai-Bräute bis hin zur Architektur und Natur.

In diesem Geist umfasst die avantgardistisch inspirierte Bohemia­ -Kollektion einige dieser eklektischen Motive. In An­lehnung an die glanzvolle Geschichte des kunstvollen und ikonischen Schmuckdesigns von Graff stützt sich die einmalige Kollektion auf meisterliche Handwerkskunst. Jedes Stück der gesamten aktuellen Kollektion wird von einer zentralen Sternblume gekrönt, und um diese sind in prächtiger Weise Variationen geschichteter Diamantmotive angeordnet, die von erlesener Kunstfertigkeit und Liebe fürs Detail zeugen. Diese Feinheit kommt in einem reichverzierten Halsschmuck zum Aus­druck, der zur Betonung des Femininen und Übersprudelnden der Kollektion mit GraffIcons aus Diamanten in Pavé-Fassung, klassischen Schmetterlingen, Schmetterlingssilhouetten, phantasievollen Anordnungen und Formen übersäht ist. Die Bohemia-Kollektion ist aus Platin gefertigt, wobei jedes einzeln von Hand g­ efertigte Motiv die ausserordentliche Bewegung betont. Auffällige Tropfenohrringe veranschaulichen diese aussergewöhnlich flüssige Anordnung. Die verführerischen weissen Edelsteine in dieser ganz aus Diamanten bestehenden Kollektion wurden von den erfahrenen Graff-Handwerkern individuell ausgesucht und garantieren unvergleichliche Perfektion. Since its foundation Graff has drawn inspiration from many different influences when designing unique jewellery pieces; from Kings and Queens, Maharajas and Massai brides, to architecture and nature.

Celebrating this, the avant-garde inspired Bohemia collection encompasses some of these eclectic motifs. Drawing on this illustrious history of treasured and iconic Graff jewellery designs, the highly unique collection is underpinned by master craftsmanship. Throughout the contemporary collection, a central starflower crowns each piece, from which variations of layered diamond motifs sumptuously fall, displaying exquisite artistry and attention to detail. Such delicacy is illustrated in an ornate necklace showered with pavé diamond set Graff Icons, classic butterflies, butterfly silhouettes, constellations and fanciful shapes emphasising the femininity and effervescence of the collection. The Bohemia Collection is crafted in platinum; with each motif individually handset encouraging extraordinary movement. Striking drop earrings exemplify this exceptionally fluid setting. Alluring white jewels in this all-diamond collection are individually selected by highly skilled Graff craftsmen ensuring unparalleled perfection.

04

Das Leben lässt sich nicht planen! Was du aber sehr wohl planen kannst, ist deine Einstellung dazu.

Life can’t be planned.

What you can plan, however, is how you approach it.

Unsere Leben sind voller Geschichten. Viele davon haben unseren Lebensweg verändert und diesem eine neue Richtung gegeben. Die einen nennen dies Zufall, andere Bestimmung. Manchmal ist es Schicksal. Im positivsten Fall spricht man von einer Sternstunde. Einem einzigartigen Moment! Gerade dann wird einem oft erst recht bewusst, dass sich solche Momente auf keinen Fall planen lassen. Das Einzige, was planbar bleibt, ist die eigene Einstellung zum Leben! Denn du kannst deine Perspektive jederzeit verändern! Du kannst dich antreiben, dich in Gelassenheit üben oder einfach deinen Fokus schärfen! Diesen Steuerungsprozess nennt man Empowerment. Es ist nichts anderes, als dein persönliches Ich-Management. Selbstmanagement schafft immer Ordnung, baut Strukturen, vermittelt innere Sicherheiten und gibt einem so ganz neue Freiheiten. Selbstcoaching beginnt über deine eigenen Zielsetzungen und funktioniert über die Zielverfolgung und über deine regelmässige Zielfestigung. Empowerment kann dich darum weit über deine Ziele bis an deine Grenzen führen. Das Ziel des Buches «Sternstunde» besteht ganz konkret darin, dass du um­gehend mit deinem Selbstmanagement beginnst. Investiere darum eine Stunde deines Lebens und lese mehr zum Thema Empowerment unter: www.happiness-homemade.com Our lives are full of stories, many of which have changed the course of our lives and sent us in a new direction. Some people call this chance. Others purpose. Sometimes it looks like fate. When it’s positive, we talk about a magic moment, or a turning point. It’s only then that you realise that moments like these can’t be planned. The one thing that can still be planned is your attitude to life. Because you can change your perspective any time. You can spur yourself on, exercise composure or just sharpen your focus. This process is called empowerment. It is nothing more than your own personal self management. Self management creates order, builds structures, communicates inner certainties and gives you entirely new freedoms. Self coaching starts with setting your own goals and tracking and regularly consolidating those goals. Empowerment can therefore take you well beyond your goals, to your very limits. The aim of the book »Sternstunde« is very specific: to get you to start your self management straight away. Set aside an hour of your life and read more about the subject of empowerment at: www.happiness-homemade.com herbst AIR 20.2014

autumn AIR 20.2014

68 – 69


14 Shop & Catering List

Shop & Catering List

Dienstleistungen Services

Landseite — Landside

Avis · Safe Bag · Credit Suisse · Die Post · Hertz · Jet Reinigung · Prontophot · Reisemarkt · SBB · TAN Schuh- und Schlüsselservice · Sixt · Travelex · UBS · Europcar Luftseite — Airside

Global Blue · Mr Shoe Care · Travelex

Geschenke & Souvenirs Gifts & Souvenirs Landseite — Landside

Blume 3000 · Casa Fantastica · Edelweiss · Marsano · Orell Füssli Luftseite — Airside

Edelweiss · Schweizer Heimatwerk · The Spirit of Switzerland · Toys & Games · T-Shirt Gallery

Gesundheit & Körperpflege Health & Beauty Landseite — Landside

Airport Fitness · Airport Jet Coiffure · Amavita · Marionnaud · Visilab Luftseite — Airside

Amavita


Lebensmittel & Süsswaren

Convenience & Confectionery Landseite — Landside

Confiserie Sprüngli · Coop Pronto · Lolipop · Migros · Steiner Bäckerei-Konditorei · Tchibo

Restaurants & Bars Landseite — Landside

Fashion, Accessories & Jewellery

Airborne Restaurant · Asia Restaurant · Asia im Foodland · Aviolino · Bàcaro Fine Food Shop Bar · Brezelkönig · Bye Bye Bar · Fernweh Bar · Caffè Spettacolo · Coffee and Friends Café-Bar · Coffee Shop · Fashion Café Bar · Greens im Foodland · Hello Bar Café · Helvetia Bar Café · Marché® Bistro · McDonald’s Restaurant · Nordsee · Orion Café Bar · Pizza & Pasta im Foodland · Restaurant Self Server · Starbucks Coffee · Sternen Grill · Umaizushi im Foodland · upperdeck Restaurant Bar Grill

Landseite — Landside

Luftseite — Airside

Big · Calida · Christ Uhren & Schmuck · Cult · Cult Style · Esprit Collection · Grieder · Herren Globus · H&M · Lacoste · Mango · Navyboot · New Yorker · Ochsner Shoes · Ochsner Sport · Swatch · Swiss Shop · TravelStar · Victorinox · Vögele-Shoes · Victoria’s Secret Beauty & Accessories

Alpenblick Bar · Burger King · Caffè Ritazza · Center Bar · Chalet Suisse · La Corbeille · Marché® Natur-Bäckerei · NZZ Café · Marché® Restaurant · Montreux Jazz Café · The Deli · Sports Bar · Sprüngli Café & Lounge · Panopolis · Starbucks Coffee · Bier Bar

Luftseite — Airside

Caviar House & Prunier · Confiserie Sprüngli · Lindt & Sprüngli

Mode, Accessoires & Schmuck

Tax & Duty Free Luftseite — Airside

Atelier · Bally / Burberry · Bucherer / Rolex · Bulgari · Caran d’Ache · Cocoon · Grieder · Gucci · Hermès · Hugo Boss · IWC · Montblanc · Navyboot · Omega · Porsche Design · Sun’catcher · Swatch · Pandora · Swarovski · Tiffany & Co. · Time Box · Tommy Hilfiger · Türler Uhren & Juwelen · Victorinox · Mammut · Piquadro / Vertu / Sun’catcher

Luftseite — Airside

La Prairie · Duty Free Stores

Multimedia Landseite — Landside

Interdiscount · k kiosk · k kiosk ‹buch› und ‹presse› · Orange · Sunrise Center · Swisscom Luftseite — Airside

k kiosk · Press & Books

herbst AIR 20.2014

autumn AIR 20.2014

70 – 71


Service for little lord, 1931 (hotel archive) noblemandeluxe.com

Your TradiTion. our SpiriT. S

i

n

C

E

1

8

9

6

MajESTiC and ElEganT, in ThE CEnTrE of ST. MoriTz, aT ThE hEarT of ThE SwiSS alpS. ThiS iS whErE You find ThE BadruTT’S palaCE hoTEl. lEgEndarY, uniquE and diSTinCTivE! SinCE 1896 guEST wiShES havE BEEn anTiCipaTEd and fulfillEd, howEvEr grEaT ThEY MaY havE SEEMEd. wiTh uS You arE ThE guEST and warMlY wElCoMEd.

Badrutt’s palace hotel, via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland, Telephone: +41 (0)81 837 1000, fax: +41 (0)81 837 2999 reservations: +41 (0)81 837 1100, reservations@badruttspalace.com, www.badruttspalace.com Badruttspalace, Badruttspalace


SAVE MINIMUM

20% VS DOWNTOWN*

*On all Perfume and Cosmetics. Source DRP 2013 Report.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.