AIR Magazin 21.2014

Page 1

Issue 21.2014 www.air-magazin.ch

Airside Shopping Der perfekte Advent – wir öffnen die Türen zum exklusivsten X-mas Event der Schweiz

Flughafen Zürich

Lifestyle & Shopping Magazin Art of Shopping: alles für ein gelungenes Weihnachtsfest La Prairie vereint Hightech mit Grand Luxe Zusätzliche Standplätze für den Airbus A380 Inside: Auf Entdeckungsreise durch die USA


OYSTER PERPETUAL DATEJUST II

Flughafen Z端rich Airside Center | bucherer.com







NEW NICARAGUA DIADEMA FROM DAVIDOFF T H E PAT H O F D I S COV E RY W H I C H L E D TO T H E I N T E N S E F L AVO U R S OF DAVIDOFF NICARAGUA TAKES A NEW DIRECTION

THE DIADEMA

FORMAT BRINGS NEW PEAKS OF PALATE STIMULATION, A JOURNEY THROUGH UNDISCOVERED TERRITORIES OF TASTES IT IS TASTE

TAKEN TO A NEW LEVEL

TH E ADVENT URE CONT INU ES TH E EX PERIE N CE RE ACH E S NEW H EI G H TS


davidoff.com


MASERATI GHIBLI

DER SCHLÜSSEL ZU EINEM AUFREGENDEN LEBEN AB CHF 74’000.– WWW.MASERATI-TESTDRIVE.CH


G H I B L I

DAS ABSOLUTE GEGENTEIL VON GEWÖHNLICH MASERATI GHIBLI DIESEL // 202 KW (275 PS) L V-MAX. 250 KM/H // 0 – 100 KM/H IN 6,3 SEK. KRAFTSTOFFVERBRAUCH (L/100 KM): INNERORTS: 7,8 – AUSSERORTS: 4,8 – KOMBINIERT: 5,9 CO2-EMISSION*: KOMBINIERT 158 G/KM – EFFIZIENZKLASSE C *CO2 IST DAS FÜR DIE ERDERWÄRMUNG HAUPTVERANTWORTLICHE TREIBHAUSGAS; DIE MITTLERE CO2-EMISSION ALLER (MARKENÜBERGREIFEND) ANGEBOTENEN FAHRZEUGTYPEN IN DER SCHWEIZ BETRÄGT 148 G/KM // UNVERBINDLICHE PREISEMPFEHLUNG DER MASERATI (SCHWEIZ) AG

GHIBLI.MASERATI.COM


1

Issue 21.2014 www.air-magazin.ch

Content

2

8

3

9

4

10

5

11

6

12

7

13

........................................................................ page 10 Editorial Winterwunderland Winter wonderland

........................................................................ page 49 portrait Hertz

........................................................................ page 14 Impressions Neues zum Bestaunen What’s new to admire

........................................................................ page 52 TR e n d Fashion Shoot

........................................................................ page 18 airport news Das Wichtigste in Kürze Key news in brief

....................................................................... page 60 AIRPORT W o r l d Airbus A380 Swatch Group

........................................................................ page 26 Christmas Special Airside Shopping

........................................................................ page 64 gourmet upperdeck

....................................................................... page 30 Art of Shopping Aktuelle Shoppingtrends am Flughafen Zürich Current shopping trends at Zurich Airport World’s must have

....................................................................... page 66 Inside Kaliforniens Küstenstrasse California’s coast route

........................................................................ page 46 Beauty La Prairie

........................................................................ page 78 S h o p   &  C at e r i n g l i s t

26 60

64

Cover

Blouse by Lela Scherrer Jacket by Huber Egloff Necklace by Schauerte

66


POWERED BY SOLAR ENERGY T I S S OT L U X U RY AU TO M AT I C . P OW E R M AT IC 8 0 MOVEMEN T, O F F I C I A L LY C H R O N O M E T E R - C E R T I F I E D B Y T H E C O S C TISS OT T- TOUC RT ( CHOENXTPREÔ L ESOOLA F FR. I CTACTI I E L SLE U I WATCH S S E D EPOWERED S C H R O N BY O MSOL È T RAR ES), E N E R G Y, O F F EORFI F NEGR 2I N0GF UUN T I O8N0SHOU I N C RS L U DOI N WEE AT E R F O R E CWIT A S T, P CTO F GP OW R HRESERVE H A A LT I M ET E R A N3D16CLOMPAS OVATO RS EBY TRA D I TI ORS N. BY TRA D ITIO N . STA I N LS.E SI N S NST E E L CAS . IN N OVATO

T- T O U C H . C OTISSOT.CH M


2 Editorial

Winterwunderland

Winter wonderland

Traumhafte Chalets in tief verschneiten Bergen, gemütliche Abende am Kamin und unvergleichliche Wintersportbedingungen: Das sind nur einige der unzähligen Freuden, die die winterliche Zauberlandschaft der Schweiz zu bieten hat. Hier, am Flughafen Zürich, finden Sie nicht nur alles, was Sie brauchen, um den Winter in vollen Zügen zu geniessen – wir machen für Sie im Advent das Unmögliche möglich: Am ersten und dritten Adventswochenende bieten wir auch Besuchern des Flughafens ohne Flugticket grenzenloses Shopping am gesamten Flughafen … Duty-free-Bereich inklusive! So erleben Sie, was sonst nur Reisenden vorbehalten ist: luxuriöse Stores, internationale Brands und erlesene Restaurants in der exklusiven Atmosphäre des Duty-free-Shoppingparadieses – mit musikalisch-weihnachtlichem Rahmenprogramm. Aber auch im Airport Center tut sich einiges. Gänzlich neu am Flughafen ab Mitte Dezember: die Coop-Filiale mit grosser Wein­ abteilung und dem perfekten Tropfen für die Weihnachtsfeiertage. Die Migros präsentiert sich endlich in neuem Glanz auf doppelter Fläche und mit erweitertem Angebot. Ausserdem seit September neu im Dock E: das Starbucks-Café mit stylishem «Third Place». Mit frischen Gaumenfreuden locken der renovierte und kulinarisch abwechslungsreiche Self-Server sowie das rundum erneuerte Restaurant Intermezzo.

Fantastic chalets in a snowy mountain setting, cosy evenings round the fire and unforgettable winter sports conditions: these are just a few of the many pleasures that Switzerland’s winter wonderland has to offer. Here at Zurich Airport you’ll not only find everything you need to enjoy winter to the full, but we make the impossible possible in the Advent season: on the first and third Advent weekends we are offering visitors to the airport who are not taking a flight unlimited shopping throughout the airport … including the duty-free area! You can therefore enjoy what is usually reserved for passengers: luxurious stores, international brands and fine restaurants in the exclusive atmosphere of the duty-free shopping paradise – accompanied by a Christmas music programme. Things are also happening at the Airport Center. A new feature as of mid-December at the airport will be the Coop outlet with a large wine department and the perfect vintage for the Christmas holidays. Migros is boasting its new look with double the floorspace and an expanded range. And also new as of September in Dock E: the Starbucks café that is a stylish third place. The renovated Self-­Server and the completely revamped Intermezzo restaurant offer enticing fresh culinary delights.

Geniessen Sie den Winter am Flughafen Zürich! Wir freuen uns schon auf Ihren nächsten Besuch. Maria Porsche Head Marketing & Sales Promotion Kommerz

Enjoy winter at Zurich Airport! We hope to see you again soon. Maria Porsche Head Marketing & Sales Promotion Commercial


VON TOPANGEBOTEN PROFITIEREN. KOMMEN SIE VORBEI.

SWISS ADVANTAGE BONUS FR. 6000.-

Design, Performance und Technologie vereinen sich im neuen JAGUAR F-TYPE zur atemberaubenden Höchstleistung. Versuchen Sie nicht, zu widerstehen. Wir freuen uns auf Sie!

JETZT

PROFITIEREN!

Sonderkonditionen auf alle F-TYPE Lagerfahrzeuge.

Abgebildete Modelle: JAGUAR F-TYPE V8 S Convertible 5.0-Liter-V8 S/C, 495 PS, 2-Türer, 2WD, Listenpreis CHF 132’500.–, JAGUAR F-TYPE R Coupé 5.0-Liter-V8 S/C, 550 PS/405 kW, 2-Türer, 2WD, Listenpreis CHF 134’500.–, gleiche Verbrauchswerte: Normverbrauch 11.1 l/100 km, CO2-Emission 259 g/km, Effizienzkategorie G (Durchschnitt aller Neuwagen in der Schweiz 148 g/km). JAGUAR Free Service: 3 Jahre kostenlose Wartung ohne Kilometerbegrenzung, inklusive Flüssigkeiten.


Impressum Publisher EXKLUSIVES MAGAZIN DES FLUGHAFENS ZÜRICH EXCLUSIVE MAGAZINE OF ZURICH AIRPORT P.O. Box, CH-8058 Zurich Airport Telephone: +41 (0)43 816 43 35, Fax: +41 (0)43 816 47 70 www.flughafen-zuerich.ch, www.zurich-airport.com Editorial Management MARIA PORSCHE, Head Marketing & Sales Promotion maria.porsche@zurich-airport.com Andrea Etter, Manager Marketing & Sales Promotion andrea.etter@zurich-airport.com Kerstin Oertle, Marketing & Sales Promotion kerstin.oertle@zurich-airport.com Editor-in-Chief Ing. EurEta Christof Küng christof.kueng@bykueng.ch Publishing & Enquiries Premium Publishing – Connecting invaluable info@premium-publishing.com, www.premium-publishing.com Telephone: +41 (0)44 208 31 55 Advertising: Tina Schroeder tina.schroeder@premium-publishing.com Subscription: Sheryl Abrogar, Zhanna Ackling PrePress: Christian Erne christian.erne@premium-publishing.com Production: Bernhard Waibel bernhard.waibel@premium-publishing.com Lettershop: Hanspeter Kropp hanspeter.kropp@premium-publishing.com Design & PrePress NOBLEMAN DeLUXE – Branding invaluable info@noblemandeluxe.com, www.noblemandeluxe.com Telephone: +41 (0)44 208 31 55 Creative Direction: Stephan Lauhoff Dipl.Des. stephan.lauhoff@noblemandeluxe.com Translations & Proofreading BMP Translations AG www.bmptrans.ch Rate Card 1/1 page, 4-colour CHF 10 000, inside front cover, 4-colour CHF 14 000, inside back cover, 4-colour CHF 12 000, back cover, 4-colour CHF 16 000 Advertising Closing Dates & Publication Dates Edition 22.2015: End of January 2015, publication end of February 2015 Edition 23.2015: End of April 2015, publication end of May 2015 Edition 24.2015: End of July 2015, publication end of August 2015 Edition 25.2015: End of October 2015, publication end of November 2015 Frequency AIR erscheint viermal jährlich. AIR is published four times annually. AIR ist am gesamten Flughafen Zürich im öffentlichen Bereich und im Passagierbereich kostenlos erhältlich. AIR is available free of charge throughout Zurich Airport, both in the public area and the passenger zone. Online Edition www.air-magazin.ch, www.premium-publishing.com Disclaimer Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Abbildungen, Entwürfe und Pläne sowie die Darstellung der Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschliesslich des Nachdrucks ohne schriftliche Einwilligung der Flughafen Zürich AG ist strafbar. Für unverlangt eingesandte Texte und unverlangt eingesandtes Bildmaterial übernehmen wir keine Haftung. The magazine and all contributions, images, designs and plans contained therein, as well as the presentation of ideas are protected by copyright. Any use of this material, including reproduction, without the written consent of Flughafen Zürich AG is liable to prosecution. We accept no liability for any unsolicited texts and images sent.

Contributors Christof Küng, Editor-in-Chief Schon immer war Christof Küng fasziniert von echten Geschichten. Er las Bücher, sammelte Magazine und interessierte sich für Design, Fotografie und den techno­logischen Fortschritt. Aus seinen Interessen wurde schliesslich seine Berufung. In den 20 Jahren seiner Selbstständigkeit gründete er eine Branding-Agentur, einen Verlag mit diversen Magazinen, ein Internet-Portal sowie eine Private-Equity-­ Boutique. Für das Magazin AIR bringt er als Editor-in-Chief und Verleger die ­gleiche Leidenschaft und Begeisterung, aber auch seine Erfahrung als kleinen Beitrag zum grossen Ganzen ein. Mehr Informationen unter: www.bykueng.ch Christof Küng has always been fascinated by true stories. He read books and collected magazines, and took an interest in design and photography as well as in technological progress. These interests finally evolved into his calling! In the past 20 years of working for himself he established a branding agency, a publishing company with a range of magazines and an Internet news portal. As the Editor-in-Chief­ of the AIR Magazine he brings his passion, enthusiasm and experience to bear as an important contribution to the whole project. More: www.bykueng.ch

Jacqueline Penza Jacqueline Penza ist eine kreative und talentierte Creative-Direktorin sowie eine erfahrene Hair- und Make-up-Artistin in Zürich, die ständig auf der Suche nach neuen Herausforderungen ist. Sie hat während vielen Jahren die Welt bereist und dabei wertvolle Erfahrungen im Dienstleistungsbereich und im Umgang mit anspruchsvollen Kunden gesammelt. Dabei hat sie sehr unterschiedliche Kulturen und Einflüsse kennengelernt. Nach zahlreichen Modeshootings hat sie nun ihren Traum verwirklicht und arbeitet auch als Creative-Direktorin. Jacqueline Penza is a creative and talented creative director and an ­experienced hair and make-up artist based in Zurich who is constantly looking for new challenges. She travelled the world for many years and gained valuable experience in the service sector, dealing with demanding customers. She learned a lot from different cultures and influences. After numerous photo shoots in the fashion industry she was given the opportunity to realise her dream and work as ­a creative director.

Siro Micheroli Siro Micheroli ist italienisch-schweizerischer Doppelbürger. Nach Beendigung der Schule absolvierte er beim Fotostudio Claudio Grau in Zürich die Lehre zum Fotografen, die er im August 1997 abschloss. Inspiriert durch Reisen, Berge und Mode war Siro 4 Jahre lang als freiberuflicher Sportfotograf und in der Modefotografie ­tätig. In den vergangenen Jahren hat sich Siro einen Namen als Fotograf gemacht und sich zunehmend auch den bewegten Bildern gewidmet. Kürzlich drehte und leitete er mehrere Aufnahmen für Werbespots, Imagefilme und zahlreiche Musikvideos. Siro Micheroli was born with dual nationality, Italian and Swiss. After finishing his schooling, he completed a photographic apprenticeship at Claudio Grau’s photography studio in Zurich, graduating in August 1997. Inspired by travel, mountains and fashion, Siro spent four years working as a freelance sports photo­ grapher as well as in fashion photography. In recent years, Siro has become a name in his own right as a photographer and has progressed to working with moving images. He recently shot and directed several commercials and image films and has numerous music video clip credits to his name.

Anouk Manser Anouk Manser arbeitet als gefragtes, internationales Model. Sie steht bei der Modelagentur Visage in Zürich unter Vertrag. Anouk ist ein wahres Multitalent und arbeitet neben dem Modeln auch als Designerin und Stylistin. Ausserdem hat sie vor Kurzem das Fotografieren entdeckt, das zu einer grossen Leidenschaft von ihr geworden ist. Anouk Manser works as an international model, based in Zurich, under contract with Visage Model Agency. She is a real all-rounder, working not only as a model, but also as a designer and stylist. She recently discovered photography, which has since became her great passion.


NoblemanDeLuxe.com

Das Leben lässt sich nicht planen, aber Deine Einstellung dazu! Unsere Leben sind voller Geschichten. Viele davon haben unseren Lebensweg verändert und diesem eine neue Richtung gegeben. Die einen nennen dies Zufall. Andere Bestimmung. Manchmal gleicht es einem Schicksal. Im positivsten Fall, spricht man von einer Sternstunde. Einem einzigartigen Moment! Gerade dann wird einem oft erst recht bewusst, dass sich solche Momente auf keinen Fall planen lassen. Das Einzige was planbar bleibt, ist die eigene Einstellung zum Leben! Denn Du kannst Deine Perspektive jederzeit verändern! Du kannst Dich antreiben, Dich in Gelassenheit üben oder einfach Deinen Fokus schärfen! Diesen Steuerungsprozess nennt man Empowerment. Es ist nichts anderes, als Dein persönliches IchManagement. Selbstmanagement schafft immer Ordnung, baut Strukturen, vermittelt innere Sicherheiten und gibt einem so ganz neue Freiheiten. Selbstcoaching beginnt über Deine eigenen Zielsetzungen und funktioniert über die Zielverfolgung und über Deine regelmässige Zielfestigung. Empowerment kann Dich darum weit über Deine Ziele, bis an Deine Grenzen führen. Das Ziel des Buches «Sternstunde» ist ganz konkret, dass Du umgehend Dein Selbstmanagement startest. Investiere darum eine Stunde Deines Lebens und lese mehr zum Thema: www.happiness-homemade.com


3 Impressions

Š Ralph Bensberg


Starbucks Dock E Das neu eröffnete Starbucks Coffee House im Dock E verführt mit köstlichen Kaffeespezialitäten und lädt mit seinem komfortablen und geräumigen Sitzbereich so richtig zum Verweilen ein – die perfekte Basis für einen angenehmen Langstreckenflug. The newly opened Starbucks coffee house in Dock E invites guests to linger and enjoy delicious coffee specialities in a comfortable, spacious seating area – the perfect preparation for a pleasant long-haul flight.

winter AIR 21.2014

winter AIR 21.2014

14 – 15


It’s fashion time Entdecken Sie die grosse Fashion-Kompetenz am Flughafen Zürich. Neben einer breiten Auswahl an internationalen und Schweizer Top-Brands finden Sie viele bekannte Modemarken für jeden Geschmack und jedes Budget. Discover the extensive fashion expertise at Zurich Airport. In addition to a wide range of international and Swiss top brands you‘ll find many wellknown fashion brands for all tastes and budgets.

© Ralph Bensberg


winter AIR 21.2014

winter AIR 21.2014

16 – 17


4 Airport News

COOP Opening

Opening von COOP am Flughafen Zürich COOP opens at Zurich Airport

Ab 17.12.2014 profitieren Sie auch am Flughafen Zürich vom frischen und vielfältigen Coop-Sortiment – für unterwegs und zuhause.

From 17 December 2014 you can also enjoy the fresh and varied selection at Coop at Zurich Airport – for on the move or at home.

01 01 Praktischer Service: Den Einkauf bei

coop@home bestellen und bei Coop am Flughafen Zürich abholen und nach Hause nehmen.

Practical service: Order your shopping at coop@home, collect it from Coop at Zurich Airport and take it home.

02 Das «Gold» der Schweiz gibt es bei

Coop in vielen Varianten.

Find Switzerland’s »Gold« at Coop in many different sizes.

03 Weinliebhaber sind bestens bedient.

Wine connoisseurs have never had it so good.

04 Täglich frisch ist die Auswahl auch im

Früchte- und Gemüserayon.

A daily fresh selection in the fruit and vegetable section too.

Alles für den täglichen Bedarf und die unkomplizierte Verpflegung unterwegs finden Flughafenbesucher im Coop am Flughafen Zürich – direkt über dem Bahnhof, neben dem Check-in 3. Frische und Vielfalt stehen im Zentrum – ob in der Früchte- und Gemüseabteilung, im Convenience-Bereich oder im Backwarenrayon. Durch einen hauseigenen Ausbackofen wird ofenfrisches Brot bis Ladenschluss garantiert – an 365 Tagen im Jahr. Das Ladenkonzept ist speziell auf die Bedürfnisse von Flugreisenden, Anwohnern, Pendlern und Mitarbeitenden ausgerichtet: Zahlreiche Sandwichs, kalte Snacks sowie fixfertige Salate und Früchte für unterwegs machen das Reisen noch angenehmer. Und sollte beim Packen etwas vergessen gegangen sein, wird man in massgeschneiderten Sortimenten rund um Haushalt und Kosmetik fündig. Speziell gross ist auch die Auswahl an feinen SchokoladenSpezialitäten sowie in der Weinabteilung. Hier finden Sie prämierte Weine und echte Trouvaillen aus aller Welt. Und damit der Einkauf richtig schnell geht, können Sie an den sieben Self-Checkout-Kassen Ihre Ware bequem selber einscannen, einpacken und bezahlen. Coop ist am Puls der Zeit und bietet am Flughafen Zürich einen besonderen Service. Die Coop-Verkaufsstelle dient gleichzeitig als Abholstation von coop@home. Ideal für Reisende auf dem Heimflug: Einfach im Urlaub übers Internet alles Nötige bestellen, nach der Landung am Flughafen die Einkaufstüte bei Coop abholen und ab nach Hause. Bequemer geht’s nicht. Profitieren Sie ab Mitte Dezember vom vielfältigen Angebot und dem praktischen Service von Coop am Flughafen Zürich.


02 03 04

Airport visitors will find everything they need for daily use as well as uncomplicated snacks for on the move at Coop at Zurich Airport – directly above the station, next to Check-in 3. The focus is on freshness and variety: both in the fruit and vegetable section, in the convenience segment and in the baked goods department. An in-store finishing oven guarantees oven-fresh bread through to closing time – 365 days a year. The store concept is specially geared to the needs of passengers, residents, commuters and employees: a wide range of sandwiches, cold snacks and ready-to-eat salads and fruit for on the move make travelling even more enjoyable. And if something was forgotten while packing, the household and cosmetics sections offer a range of customised products. There is an especially large selection of delicious chocolate specialities and wines. You can find award-winning wines

and genuine finds from around the world. And to make shopping even faster, you can scan your items yourself at the seven self-checkout registers, pack them and pay. Coop is in step with the times and is offering a special service at Zurich Airport. The Coop outlet is also a pick-up point for coop@home. Ideal for travellers returning home: simply order everything online while on holiday, collect your shopping after landing at the airport and head home. It couldn’t be easier. Take advantage of Coop’s wide range and practical service as of mid-December at Zurich Airport.

winter AIR 21.2014

winter AIR 21.2014

18 – 19


Die Migros Airport hebt ab Airport News

Migros Airport takes off

Die Migros Airport — Migros Airport

Grösser, schöner, vielfältiger: Die Migros Airport begrüsst ihre Kundschaft nach dem Umbau. Ab 27. November 2014 präsentiert sich die Migros-Filiale am Flughafen Zürich nach einem längeren, etappenweisen Umbau im neuen Kleid – grösser, schöner und mit einem erweiterten Sortiment.

Bigger, better, more: Migros Airport welcomes its customers after the renovation. From 27 November 2014 Migros at Zurich Airport will open, after a lengthy, gradual renovation, and will be bigger, better and offer an expanded range.


Auf einer nun doppelt so grossen Fläche finden Anwohner und Weltreisende alles Frische für den täglichen Bedarf, vor dem Abflug oder nach der Landung oder einfach für zwischendurch. Und noch ein bisschen mehr: Die neue Migros Airport bietet in angenehmem Markt-Ambiente eine Offentheke für Fleisch und Fisch sowie eine für Käse. Für besondere Genüsse und sicherlich ein schönes Heimkommen nach jeder Reise sorgt die neue Instore-Bäckerei der Jowa: Die Profis der Migros-Hausbäckerei backen ihr Brot stets frisch und direkt vor den Augen der Kundschaft. Daneben gibt’s in der neuen Beauty- und Selfcare-Abteilung alles fürs frische Äussere – selbstverständlich auch in Reisegrössen für alle, die gerne die eine oder andere Crème ins Flugzeug mitnehmen. Und wie es sich für eine Migros mit internationaler Kundschaft gehört, wird das Schokoladensortiment prominent und einladend präsentiert – an Schweizer Schokolade führt eben kein Weg vorbei. In der Migros Airport zu arbeiten, ist etwas Besonderes. Das bestätigt auch Filialleiterin Edith Eichmann – wir haben uns mit ihr unterhalten.

In a store that has doubled in size, residents and world travellers can now find fresh products for their daily needs, prior to departure or after landing or simply in-between. And that’s not all: the new Migros Airport will have open-sale meat, fish and cheese counters in a pleasant market hall setting. The new Jowa in-store bakery will offer special delights and certainly make returning home after any trip more enjoyable: Migros’ own professional bakers bake their bread fresh and right in front of customers’ eyes. Plus the new beauty and personal care department carries everything you need to look good – including travel sizes for anyone needing to take a cream or two on board the aircraft. And, as befits a Migros with an international clientele, the chocolate selection will be presented prominently and invitingly – there’s no getting past Swiss chocolate. Working at Migros Airport is rather special. We interviewed branch manager Edith Eichmann who agrees with this statement.

Frau Eichmann, wie fühlt es sich an, in der neuen Migros Airport zu arbeiten?

Ms Eichmann, how does it feel to work in the new Migros Airport?

Sehr gut, danke! Ich war zuvor für die Migros im Zürcher Haupt­ bahnhof verantwortlich. Auch ein sehr spezieller Standort, aber im Airport gibt’s von allem noch ein bisschen mehr. Ich mag es, wenn den ganzen Tag etwas läuft – und unsere Kundschaft kommt aus der ganzen Welt, das macht die Sache noch abwechslungsreicher.

Very good, thanks. I used to be in charge of Migros at Zurich’s main station. That’s also a special location, but the airport has a bit of everything and more besides. I like it when something’s going on all day – and our customers come from all over the world, that adds to the variety.

Geben Sie uns ein paar Beispiele …

Can you give us a few examples …

Gerne! Da ist zum Beispiel die Flugbegleiterin, die nach einer strengen Schicht etwas zum Abendessen kaufen will. Oder der Tourist aus Japan, der staunt, dass man in der Schweiz Früchte und Gemüse einzeln abwiegen und kaufen kann. Oder der Backpacker aus Australien, der sich vor der Heimreise noch mit Schweizer Schokolade eindeckt. Bei uns geht die Welt ein und aus – und es ist ein schönes Gefühl, zu wissen, dass jemand von weit her anreist und sich darauf freut, bei uns einzukaufen. Und selbstverständlich haben wir auch viele Stammkunden aus den umliegenden Gemeinden – Kloten, Opfikon, Glattbrugg usw. Bei diesen Kundinnen und Kunden bedanke ich mich ganz besonders für ihre Geduld während des Umbaus.

Yes! You might have a flight attendant looking for something for dinner after a strenuous shift. Or a tourist from Japan who’s amazed that you can weigh and buy individual pieces of fruit in Switzerland. Or a backpacker from Australia stocking up on Swiss chocolate before the flight home. We see the world coming and going – and it’s a good feeling to know that people travel here from afar and are pleased to shop at Migros. Of course we also have many regular customers from the nearby municipalities – Kloten, Opfikon, Glattbrugg, etc. I’d like to thank these customers in particular for their patience during the renovation.

Apropos Umbau: Was wurde denn jetzt genau verändert an der Filiale?

And, talking of the renovation … what exactly changed at the store?

Die Migros Airport war schon immer ein besonderer Laden. Aber jetzt startet unsere Filiale richtig durch: Wir haben deutlich mehr Fläche dazugewonnen und nützen diese meiner Meinung nach optimal aus. Es riecht nach frischem Brot, wenn man die Filiale betritt. Es ist hell und freundlich. Die Offentheken für Fleisch, Fisch und Käse sind eine Augenweide, und unser Personal ist wie gewohnt freundlich und kompetent. Besonders hervorheben möchte ich auch die neue Kosmetikabteilung – oder Beauty- und Selfcare-Welt, wie wir sagen. Da gibt’s vom Pflästerli bis zum Parfum alles, was das Herz – oder eben der Körper – begehrt. Da haben unsere Ladenbauer ganze Arbeit geleistet, die Abteilung sieht wirklich toll aus. Wir freuen uns alle über die neue Filiale – und ich möchte an dieser Stelle auch meinen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern ein ganz herzliches Dankeschön aussprechen. Ich bin stolz auf mein Team! Der Umbau der Migros Airport wurde in Etappen durchgeführt – dies ermöglichte, die Filiale durchgehend offen zu haben. Doch nun ist die Zeit der Provisorien vorbei, und ab dem 27. November heisst es wieder: Welcome to Zurich, welcome to Migros Airport!

Migros Airport was always a special store. But now it’s really taking off: we’ve lots more space and I think we’ve made the best possible use of it. People entering the store smell the fresh bread. It’s bright and friendly. The open-sale counters for meat, fish and cheese are a feast for the eyes, and our staff is always friendly and professional. I’d also like to mention the new cosmetics department – what we call the beauty and self-care world. It has everything the heart – or body – desires, from a plaster to perfume. Our store builders did a great job, the department looks great. We’re all pleased with the new store – and I’d like to take this opportunity to thank my staff most sincerely. I’m proud of my team! The renovation at Migros Airport was carried out in stages – this made it possible to keep the store open throughout. But now the time of temporary arrangements is over and as of 27 November we can again say: Welcome to Zurich, welcome to Migros Airport!

winter AIR 21.2014

winter AIR 21.2014

20 – 21


4

02

Airport News

Airport News

01

01

In voller Pracht zurück Back in all its glory Der ehemalige Self Server – neu Beans – und das Intermezzo präsentieren sich mit neuem Auftritt und viel Abwechslung. Neben den beliebten Grill-, Pasta- und Asia-Countern erwartet Sie im neuen Selbstbedienungs-Restaurant auch eine bunte Veggie-Insel. Das bediente Restaurant Intermezzo steht unter dem Motto «fast, casual & natural». Man darf sich neben südlichen Klassikern auch auf knusprige Pizzas oder frische Teigwaren freuen. Besuchen Sie uns im Check-in 2. The former Self Server – now Beans – and Intermezzo are sporting a new look and plenty of variety. In addition to the popular grill, pasta and Asia counters you’ll find a colourful veggie island in the new self-service restaurant. The waiter-service Intermezzo’s slogan is »fast, casual & natural«. In addition to southern classics, you can also look forward to delicious crispy pizzas and fresh pasta dishes. Visit us at Check-in 2.

02

Der Schweizer Winter. Das Original seit 1864 The Swiss winter. The original since 1864 Im Januar und Februar 2015 hält der Winter Einzug am Flughafen Zürich (Promotionsflächen im Airport Center und Airside Center). Schweiz Tourismus präsentiert zusammen mit seinen Partnern den Schweizer Winter, das Original seit 150 Jahren. 1864 ging der Hotelier Johannes Badrutt in St. Moritz mit englischen Sommergästen eine waghalsige Wette ein: Er versprach ihnen den Himmel auf Erden – im Winter. Von da an nahm die Erfolgsgeschichte ihren Lauf und die Schweiz gilt als Winter­ destination schlechthin. Tauchen auch Sie ein in die 150 Jahre Winter-Nostalgie … Winter will arrive at Zurich Airport in January and February 2015 (promotional spaces at the Airport Center and Airside Center). Together with its partners, Switzerland Tourism is presenting the Swiss winter, the original for 150 years. In 1864, hotelier Johannes Badrutt in St Moritz entered into a daring bet with British summer guests: he promised them heaven on earth – in winter. From then on, the success story ran its course, and Switzerland is considered to be the winter destination par excellence. Why not immerse yourself in 150 years of winter nostalgia …


03

03

Eröffnung Starbucks Dock E Opening of Starbucks in Dock E Das vierte Starbucks Coffee House öffnete im September 2014 im Dock E des Flughafens Zürich seine Türen. Es bietet neben Premiumkaffee und engagierten Barista auch den «Third Place» – einen einladenden Gästebereich zwischen Zuhause, dem Arbeitsplatz oder der nächsten Urlaubsdestination. Mit auserlesenen 100 % fairtrade-zertifizierten Kaffeebohnen und perfektem Milchschaum ist der Starbucks-Kaffee die perfekte Basis für einen angenehmen Langstreckenflug. Neben den köstlichen Kaffeespezialitäten lädt der komfortable und geräumige Sitzbereich zum Verweilen ein. Verwöhnen Sie sich zudem mit einem kleinen Mitbringsel. Ob Starbucks-Kaffeebohnen oder einen individuellen Zürich-Coffee Mug für zuhause – unser Sortiment steckt voller Überraschungen. The fourth Starbucks coffee house opened in Dock E at Zurich Airport in September 2014. In addition to premium coffee and attentive baristas, the Starbucks coffee house also provides what is known as a »third place« – an inviting guest area between home, the workplace and your next holiday destination. With selected, 100 % Fairtrade-certified coffee beans and the perfect milk froth, Starbucks coffee provides a great start to an enjoyable long-haul flight. Besides the delicious coffee specialities, the comfortable, spacious seating area invites guests to linger. You can also treat yourself to a small gift. Our range is full of surprises, from Starbucks coffee beans to an individual Zurich coffee mug to use at home.

04

Safe Bag am Flughafen Zürich Safe Bag at Zurich Airport Safe Bag hat ein revolutionäres neues Konzept für den Gepäck­ schutz lanciert und seinen Shop in eine «One-Stop»-Lösung für ­ Passagiere verwandelt. Die Verpackungsmaschinen befinden sich inmitten eines richtigen «Shops», wo die Passagiere nicht nur ihr Gepäck in 100 % rezyklierbarer Folie verschweissen lassen können, sondern auch Reiseutensilien und eine breite Palette von Taschen und Accessoires verschiedenster Marken finden, u.a. von Samsonite. Den neuen Safe Bag Shop finden Sie in Terminal 2, gegenüber den Check-in-Schaltern. Weitere Informationen finden Sie auf www.safe-bag.com. Safe Bag has introduced a new revolutionary concept for the luggage protection sector transforming its shop into what it defines a »One-Stop Solution for the passenger«. The wrapping machines are set-up in a real »shop«, where the passenger can not only wrap and protect his luggage in the special 100 % recyclable film, but also buy products and travel accessories choosing from a wide range of bags and accessories of various brands, including Samsonite. You can find the new Safe Bag shop in Terminal 2, opposite the check-in desks. For more information go to the website www.safe-bag.com.

winter AIR 21.2014

winter AIR 21.2014

22 – 23


01

Airport News Neues am Flughafen Zürich

02

— What’s new at Zurich Airport

03

01

CEO Thomas E. Kern tritt per Ende Jahr zurück CEO Thomas E. Kern retiring at the end of the year Nach sieben erfolgreichen Jahren tritt Thomas E. Kern, CEO der Flughafen Zürich AG, auf Ende 2014 zurück. Sein Nachfolger wird Stephan Widrig, der bereits seit 15 Jahren im Dienste der Flughafen Zürich AG steht. Seit 2010 ist er als Chief Commercial Officer einerseits für alle nicht-regulierten Geschäfts­felder der Flughafen Zürich AG und andererseits für sämtliche Gebäude und Anlagen des Flughafens Zürich verantwortlich. After seven successful years, Thomas E. Kern, CEO of Flughafen Zürich AG, is retiring at the end of 2014. His successor will be Stephan Widrig, who has already worked for Flughafen Zürich AG for 15 years. As Chief Commercial Officer he has been responsible since 2010 for all non-regulated business areas at Flughafen Zürich AG as well as for all buildings and equipment at Zurich Airport.

02

Eigenes Videoportal für den Flughafen Zürich Zurich Airport’s own video portal Spannende Einblicke rund um den Flughafen­ alltag in Zürich bietet das hauseigene Videoportal Airport TV. Auf der Website airporttv.ch werden in regelmässigen Abständen journalistisch auf­ bereitete Reportagen und Hintergrundberichte rund um den Flughafen aufgeschaltet. Das Angebot ist gratis. Ein Besuch lohnt sich! The airport’s own video portal Airport TV offers interesting insights into the daily business in Zurich. Journalistic reports and background documentaries about the airport are published at regular intervals on the website airporttv.ch. The video portal is free. It’s worth a visit.

03

Mit Oman Air täglich nach Muskat Daily flights to Muscat with Oman Air Per 1. Januar 2015 baut Oman Air das Angebot von bisher vier wöchentlichen Flügen auf eine tägliche Verbindung nach Muskat aus. Neben der Verbindung in das Sultanat bietet Oman Air über ihr Drehkreuz in der omanischen Hauptstadt eine Vielzahl an Anschlussmöglichkeiten in den indischen Subkontinent oder den Mittleren und Fernen Osten. From 1 January 2015, Oman Air will be offering daily flights to Muscat instead of the previous four flights a week. Besides the service to the Sultanate, Oman Air offers a variety of connections to the Indian sub-continent or the Middle and Far East via its hub in the Omani capital.


04 06

05

04

Solides Halbjahresergebnis 2014 Solid interim result in 2014 Ein Gewinn von 88,1 Millionen Franken: Die Flughafen Zürich AG weist für das erste Halbjahr 2014 eine Zunahme um 78,1 Millionen Franken gegenüber dem ersten Halbjahr 2013 aus. Letzteres wurde aufgrund der Restrukturierung der langfristigen Finanzverbindlichkeiten einmalig negativ beeinflusst. Für das laufende Geschäftsjahr wird eine stabile Zahl der Flugbewegungen sowie ein Passagierwachstum von einem Prozent erwartet. Somit geht die Flughafen Zürich AG gegenüber dem Vorjahr von einem höheren Jahresergebnis für 2014 aus. Profit of 88.1 million francs – Flughafen Zürich AG posted an increase of 78.1 million francs for the first half of 2014 compared with the prior-year period. The latter was affected by a one-off negative result owing to the restructuring of non-current financial liabilities. For the current business year a stable number of flight movements plus passenger growth of 1 % are expected. Flughafen Zürich AG thus expects a higher result for 2014 compared with the previous year.

05

Die letzte Reise der DC-8 The DC-8’s last journey Nach 30 Jahren wurde das Trainingsflugzeug am Rand der Piste 16 bei der Berufsfeuerwehr am Flughafen Zürich entsorgt. Mit Blut, Schweiss und Tränen haben die Männer von Schutz & Rettung gemeinsam mit Angestellten der Hs. Mühle Recycling AG die DC-8 anfangs September 2014 in ihre Einzelteile zerlegt. Die alte Passagier­ maschine diente den Rettungskräften und ­ der Polizei als ­Trainingsflugzeug und liess bis zu 100 Übungen jährlich über sich ergehen. Nun hat die letzte Stunde der alten Lady geschlagen. After 30 years in service, the training aircraft at the edge of Zurich Airport’s runway 16, near the fire brigade, was disposed of. With blood, sweat and tears, the men from the protection and rescue service, together with employees of Hs. Mühle Recycling AG, dismantled the DC-8 in early September 2014 into its constituent parts. The old passenger aircraft was used by the rescue service and the police for training purposes and was subjected to up to 100 drills a year. The final bell has now tolled for the old lady.

06

Aus Dayrooms wird Transit Hotel Dayrooms to become a Transit Hotel Für Passagiere mit einem längeren Zwischenaufenthalt oder einem Weiterflug am nächsten Morgen bietet der Flughafen sogenannte Dayrooms an. Seit Juni heisst das Angebot im Transitbereich des Gates B / D nun Transit Hotel. Der Standort mit der spektakulären Aussicht auf das Flugfeld und die Öffnungszeiten bleiben aber unverändert. Erhältlich sind sowohl Einzel- als auch Doppel- und Dreierzimmer. Passengers with a lengthy layover or an onward flight the next morning can use dayrooms at the airport. This area in the transit zone of Gates B / D was renamed Transit Hotel in June. The location with the spectacular view of the apron and the opening times have remained unchanged. Single, double and triple rooms are available.

winter AIR 21.2014

winter AIR 21.2014

24 – 25


5

Christmas Special Airside Shopping

Take a walk on the Airside

Der perfekte Advent The perfect Advent

In eine Welt voller Zauber abtauchen, entspannen, die Liebsten und sich selbst verwöhnen, kurz: die Vorweihnachtszeit so richtig geniessen – und dabei auch noch en passant die perfekten Weihnachts­­ geschenke finden … Klingt nach einem perfekten Advent? Der Flughafen Zürich öffnet am ersten und dritten Adventswochenende Tür und Tor zu einer Welt, die am Airport für gewöhnlich nur den Reisenden vorbehalten ist und beschert damit zum zehnten Geburtstag des Airside Centers jedermann ganz besondere vorweihnachtliche Tage.

Escape into a world of enchantment, relax, treat yourself and your loved ones – in short: enjoy the pre-Christmas period to the full – and even find the perfect Christmas gifts … does that sound like the perfect Advent? On the first and third Advent weekends, Zurich Airport will open its doors to a world usually reserved only for the passengers and will allow everyone to enjoy special pre-Christmas days to mark the Airside Center’s tenth anniversary.


Das Airside Center, Shopping- und Style-­ Eldorado auf der dem Flugfeld zugewandten Seite des Airports, bietet wie kaum ein anderer Ort in der Schweiz eine Fülle von High-End-Stores und internationalen Brands auf dichtem Raum. Eine überwältigende Auswahl an erlesenen Produkten macht es leicht, hier das Besondere zu finden. Einen kleinen Vorgeschmack und ausgesuchte Vorschläge finden Sie wie immer in der folgenden Rubrik «Art of Shopping», diesmal ganz weihnachtlich mit exklusiven Geschenkselektionen. Hier und in der weihnachtlich funkelnden Storelandschaft entdecken Sie alles, was das Herz zu Weihnachten begehrt, von den neuesten Fashion- und Beautytrends über exklusiven Schmuck, edle Düfte und traumhaftes Spielzeug sowie exquisite Spezialitäten bis hin zu hochqualitativem Outdoor-Equipment und natürlich feinster Schweizer Schokolade. Das Privileg, im stilvollen Ambiente des Airside Centers nach Herzenslust shoppen zu können, ist gewöhnlich nur Passagieren mit Boarding Pass vorbehalten. Doch wenn sich das Airside Center an den Adventswochen­ enden vom 29. und 30. November sowie vom 13. und 14. Dezember in ein festlich geschmücktes Weihnachtsparadies verwandelt, erhalten auch Nichtpassagiere diese exklusive Gelegenheit. Eine limitierte Anzahl an vorab registrierten Besuchern kann mit einem speziellen Boarding Pass an jedem der vier Airside-Shopping-Tage das Airside Center entdecken. Und das lohnt sich auf jeden Fall!

Dazu lassen Sie es am besten erst einmal langsam angehen. Viele Shops empfangen Sie in entspannter Atmosphäre mit einem Welcome-Drink, kleinen Aufmerksamkeiten und Snacks. DJs und Live-Musiker sorgen den ganzen Tag über für leger weihnachtliche Stimmung, nicht nur auf der Center Stage, dem Empfangsbereich im Level 1, sondern auch in den Restaurants und Shops selbst. So lässt es sich gleich noch einmal so gut stöbern, an- und ausprobieren, riechen und schmecken. Nicht nur bei verschiedenen Tastings! Restaurants wie das Chalet Suisse oder die stylishe Center Bar empfangen Sie gerne zum Fondue-Plausch oder zum Dinner mit Blick auf die abhebenden Flugmaschinen. Family Specials lassen Eltern und Kinder bei einem schmackhaften Essen zur Ruhe kommen. Natürlich bleibt auch das Airport Center während des gesamten Advents für Sie geöffnet. Restaurants und Stores erwarten Sie festlich dekoriert und mit ausgewählten Angeboten und Aktionen, die den Flughafen in eine wahre Zauberwelt verwandeln. Bei einem sonntäglichen Adventsbrunch am 2. und 4. Advent im Restaurant upperdeck lässt sich der Tag entspannt beginnen. Vorweihnachtliche Leckereien bei stilvoller Live-Musik stimmen Sie genussvoll auf die Festtage ein, bevor es auf die Reise durch das weihnachtlich geschmückte Shopping­ Paradies geht. Den Freuden sind hier keine Grenzen gesetzt, und weil der Reiz des Schönen durch eine geschmackvolle Verpackung bekanntlich nur umso grösser wird, zaubern Ihnen echte Profis am Päcklitisch zauberhafte Hüllen für Ihre frisch erstandenen Präsente.

Selbstverständlich ist auch für Kinder und Familien an alles gedacht, damit Ihr Advent im Zürcher Flughafen ein unvergessliches, entspanntes Erlebnis wird. Verzieren Sie gemeinsam mit Ihren Kindern bunt glitzernde Lebkuchen – mit Zuckerguss und süsser Deko entstehen kleine Kunstwerke. Oder kommen Sie in unserer Backstube vorbei und stimmen Sie sich beim Backen feiner Grittibänze und Weihnachtsguetzli auf die Weihnachtszeit ein. Und wenn die Kleinen nicht mehr können – oder wollen, kein Problem: Lassen Sie sie einfach spielen gehen. Im kostenlosen, betreuten Kinder­ paradies. Mittwochs, samstags und sonntags sogar mit Facepainting oder Märlistunde. So können Sie in Ruhe Ihre Weihnachtseinkäufe erledigen. Alle wichtigen Informationen zu den Weihnachts-Specials am Flughafen Zürich finden Sie im Internet unter www.flughafen-zuerich.ch/xmas. Und natürlich: Der Samichlaus darf nicht fehlen! Schliesslich ist Weihnachten, und das Airside Shopping im Flughafen Zürich ist auch für die Kleinsten ein wahres Fest. Deshalb verteilt der Weihnachtsmann schon einmal vorab die eine oder andere Süssigkeit. Wer sich traut, kann sich sogar mit dem lieben Chlaus auf seinem Schlitten foto­ grafieren lassen und so eine schöne Erinnerung mit nach Hause nehmen. Kunstvolles Face­painting macht aus den süssen Kindern bunte Fabelwesen. Was könnte besser passen zu diesen zauberhaften Tagen im Airside Center?

Registrieren Sie sich für ein aussergewöhnliches Adventserlebnis und buchen Sie Ihren Boarding Pass für das Airside Shopping unter www.flughafen-zuerich.ch/xmas oder direkt am Flughafen. Die Tickets sind limitiert.

winter AIR 21.2014

winter AIR 21.2014

26 – 27


The Airside Center, a shopping and style Eldorado on the side of the airport facing the apron, offers a wide range of high-end stores and international brands in a compact space, unlike any other place in Switzerland. An overwhelming selection of choice products makes it easy to find something special here. You can find a preview and some ideas, as usual, in the »Art of Shopping« section, which this time is all in the spirit of Christmas with exclusive gifts. Here and in the sparkling festively decorated stores you can find everything your heart desires for Christmas, from the latest fashion and beauty trends through exclusive jewellery, fine perfumes and fantastic toys plus exquisite specialities to high-quality outdoor equipment and of course the best Swiss chocolate. The privilege of shopping to your heart’s desire in the stylish ambience of the Airside Center is usually reserved for passengers with a boarding pass. But when the Airside Center is transformed into a festively decorated Christmas paradise on the Advent weekends of 29 – 30 November and 13 – 14 December, non-passengers can also take advantage of this exclusive opportunity. A limited number of pre-registered visitors can discover the Airside Center with a special boarding pass on each of the four Airside shopping days. And it’s really worthwhile.

It’s probably best to approach the occasion leisurely. Many shops will welcome you in a relaxed atmosphere with a welcome drink, small gifts and snacks. DJs and live musicians will provide a casual Christmas mood throughout the day, not only on the Center Stage, the reception area on Level 1, but also in the restaurants and shops. You’ll enjoy browsing, trying on and out, sniffing and tasting all the more. And not only at the various tasting events. Restaurants such as Chalet Suisse or the stylish Center Bar are looking forward to serving you a fondue or a dinner with a view of the departing aircraft. Family specials allow parents and children to relax over a tasty meal. Of course the Airport Center will be open for you throughout Advent. Festively decorated restaurants and stores await, with selected offers that transform the airport into a genuine magical world. Begin the day over a relaxed Sunday Advent brunch in the upperdeck restaurant on the 2nd and 4th Advent weekends. Pre-Christmas culinary delights with stylish live music will get you in the festive mood before you embark on your journey through the Christmassy shopping paradise. There’s no limit to the pleasures and, because attractive packaging makes a pretty gift even more tempting, the professionals at the gift-wrapping table will disguise your gifts in enchanting wrapping.

Of course there’s plenty for children and families too, to ensure that your Advent at Zurich Airport is an unforgettable, relaxed experience. Decorate colourful, shiny gingerbread with your children – use icing and sweet decorations to create little works of art. Or visit our bakery and get into the Christmas spirit while baking delicious »Grittibänze« and Christmas cookies. And if the little ones have had enough – no problem: simply let them play. In the free, supervised children’s paradise. Face painting and a fairytale hour are also featured on Wednesdays, Saturdays and Sundays. You can then do your Christmas shopping in peace and quiet. You can find all the important information about the Christmas specials at Zurich Airport on the Internet at www.flughafen-zuerich.ch/xmas. And of course: Santa Claus will be there too! Because after all, it’s Christmas, and Airside Shopping at Zurich Airport is also a real party for the little ones. Santa Claus will therefore hand out some sweets. And anyone who dares can be photographed with Santa on his sleigh and take home a great souvenir. Artistic face painting will turn sweet children into colourful fairytale figures. What could be more appropriate for these magical days at the Airside Center.

Register for an extraordinary Advent experience and book your boarding pass for Airside Shopping at www.flughafen-zuerich.ch/xmas or directly at the airport. Tickets are limited.


* Tabakwaren ausgeschlossen. Alkoholische Getränke pro Person und ab Mindestalter von 18 Jahren: 1 Liter Spirituosen und 5 Liter Weine, Süssweine und Schaumweine.

WIR ÖFFNEN DIE TÜREN Zum exklusiven X-mas-Shopping-Event im Passagierbereich. Duty Free inklusive! *

Am 1. und 3. Adventswochenende wird das Unmögliche für Sie möglich: Grenzenloses Shopping ohne Flugticket – am gesamten Flughafen.

Jetzt gratis anmelden! Und streng limitierten Boarding Pass sichern. www.flughafen-zuerich.ch/xmas

X-MAS SHOPPING & EVENTS.


Brosche: Entworfen und handgefertigt in den Ateliers von Meister 1881 in Z端rich

Bahnhofstrasse 33, T +41 (0)44 221 27 27, www.meister-zurich.ch


A rt of shop p ing

World’s must have

6 Art of Shopping

Die neuesten Shopping-Trends The latest shopping trends Bucherer Calida CHRIST Uhren & Schmuck Gucci IWC Schaffhausen Mammut Navyboot TAG Heuer Tiffany & Co. Türler Uhren & Juwelen Victorinox etc.

Weingut Chambleau Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez Partime Blue Aide


01

02

Bucherer, Airside, Airside Center Level 1

01 Vive Elle Armschmuck mit Brillanten und 8 Diamanten im Oval-Schliff Bracelet with brilliant diamonds and 8 oval-cut diamonds, Preis auf Anfrage Price on request; Bucherer, Airside 02 Vive Elle Collier, Länge 45 cm, mit Brillanten und 10 Diamanten im Oval-Schliff Necklace, length 45 cm, with brilliant and 10 oval-cut diamonds, Preis auf Anfrage Price on request; Bucherer, Airside 03 Vive Elle Ohrschmuck mit Brillanten (total 2,08 ct.) Earrings with brilliant diamonds (total 2.08 ct) CHF 8500.00; Bucherer, Airside 04 Vive Elle Ring mit Brillanten (total 1,45 ct) Ring with brilliant diamonds (total 1.45 ct) CHF 6500.00; Bucherer, Airside

03

04

05 Vive Elle Anhänger mit Brillanten (total 1,76 ct) Pendant with brilliant diamonds (total 1.76 ct) CHF 7500.00; Bucherer, Airside

05


06

07

Tiffany & Co., Airside, Airside Center Level 2

06 Tiffany & CO Tiffany T Square Armreifen Tiffany T Square Bracelets, each CHF 5200.00; Tiffany & Co., Airside 07 Tiffany & CO Tiffany Atlas Manschettenarmreif Tiffany Atlas wide cuff CHF 12 500.00; Tiffany & Co., Airside 08 Tiffany & CO Tiffany Flugzeug Manschettenknöpfe Tiffany Airplane cuff links CHF 310.00; Tiffany & Co., Airside 09 Tiffany & CO Tiffany Elsa Peretti Open Heart Kette Tiffany Elsa Peretti® Open Heart pendant CHF 3250.00; Tiffany & Co., Airside 10 Tiffany & CO Tiffany Keys Kette Tiffany Keys necklace CHF 24 800.00; Tiffany & Co., Airside

08

09

10

winter AIR 21.2014

winter AIR 21.2014

32 – 33


11

13

14

15

16

12


17

18

19

Türler Uhren & Juwelen, Airside, Airside Center

11 TAG Heuer AQUARACER Lady 300M (32 mm), Perlmutt-

Zifferblatt mit Diamanten, Stahlband AQUARACER Lady 300M (32 mm), Quartz watch RONDA 705, date, mother of pearl dial with diamonds, steel bracelet CHF 2550.00; Türler Uhren & Juwelen, Airside 12 OMEGA Seamaster Aqua Terra Master Co-Axial, 41.5 mm-Gehäuse, Antimagnetisch über 15 000 Gauss, Edelstahl und Rotgold 18 Karat Seamaster Aqua Terra Master Co-Axial, 41.5 mm case, anti-magnetic >15 000 gauss, steel and 18 -karat red gold CHF 11 700.00; Omega, Türler Uhren & Juwelen, Airside 13 TAG Heuer CARRERA (43 mm), Kaliber 1887, Chronograph, weisses Zifferblatt, schwarzes Kautschukband CARRERA (43 mm), Calibre 1887, Chronograph, white dial, black rubber strap CHF 5500.00; Türler Uhren & Juwelen, Airside 14 OMEGA Seamaster Aqua Terra Master Co-Axial, 41.5 mm-Gehäuse, Antimagnetisch über 15 000 Gauss, Edelstahl,

blaues Lederband Seamaster Aqua Terra Master Co-Axial, 41.5 mm case, anti-magnetic >15 000 gauss, steel, blue leather strap CHF 5300.00; Omega, Türler Uhren & Juwelen, Airside 15 TAG Heuer CARRERA (41 mm), Kaliber 5, Automatikuhr, Day-Date, weisses Zifferblatt mit braunem Alligatorband CARRERA (41 mm), Calibre 5, automatic watch, day date, white dial with brown alligator CHF 3150.00; Türler Uhren & Juwelen, Airside 16 Türler Uhren & Juwelen Ohrhänger, Weissgold 750, 2 Rubelliten, Briolettschliff, 21.69 ct, Diamanten Drop earrings, white gold 750, 2 rubellites, briolette-cut 21.69 ct, diamonds CHF 21 900.00; Türler Uhren & Juwelen, Airside 17 Türler Uhren & Juwelen Ring, Roségold 750, Brillantsolitär im Heart-and-Arrow-Schliff, 1.04 ct Ring, rose gold 750, diamond solitaire heart and arrow cut, 1.04 ct CHF 21 890.00; Türler Uhren & Juwelen, Airside 18 Türler Uhren & Juwelen Collier, Südsee-Zuchtperlen weiss / rosa Necklace, South Sea cultured pearls, white /rose CHF 57 960.00; Türler Uhren & Juwelen, Airside 19 IWC Schaffhausen Portofino Midsize Automatic, Eleganz und Technik im Einklang; das neue Portofino-Modell mit diamantenbesetztem Rotgoldgehäuse enthält ein mechanisches Werk mit automatischem Aufzug Portofino Midsize Automatic, elegance and technology in harmony; the new Portofino model with a diamond-set case in red gold is equipped with a self-winding mechanical movement. CHF 18 700.00; IWC Schaffhausen Boutique, Türler Uhren & Juwelen Airside

winter AIR 21.2014

winter AIR 21.2014

34 – 35


20

21

22

23

24

25

Toys & Games, Airside Center Level 1, in Richtung Dock B

20 Milk y Family Plüschkuh zum Knuddeln und Liebhaben, 30 cm Stuffed cow to cuddle and love, 30 cm CHF 28.00; Toys & Games, Airside 21 Milk y Family Besticktes und bedrucktes T-Shirt für Mädchen Embroidered and printed t-shirt for girls CHF 29.90; Toys & Games, Airside 22 Milk y Family Uhr für Kinder, in verschiedenen Farben erhältlich Watch for kids, available in different colours CHF 38.00; Toys & Games, Airside 23 Milk y Family Besticktes und bedrucktes Baseballcap für Kinder Embroidered and printed cap for kids CHF 22.80; Toys & Games, Airside 24 Milk y Family 3D-Relieftasse 3D mug CHF 11.80; Toys & Games, Airside 25 Milk y Family Trinkflasche flask CHF 19.90; Toys & Games, Airside 26 Milk y Family Weiches, besticktes Kissen Soft, embroidered cushion CHF 29.80; Kuschelig weiche Hausschuhe für Kinder Particularly soft slippers for kids CHF 24.80; Toys & Games, Airside

26


27

31

34

28

29

32

33

30

27 MA X MAra Damen-Sonnenbrille Women’s sunglasses CHF 220.00; Visilab, Landside 28 mammut First Zip, kleiner Tagesrucksack für Kinder (2 – 9 jährig) First Zip, small daypack for children (aged 2 – 9 years) CHF 50.00; Mammut Store Zurich Airport, Airside 29 Milk y Family Tibetaner Mütze, mit Bommel, für Mädchen Tibetan hat, with pompon, for girls CHF 22.80; Edelweiss Shop, Airside & Landside 30 VICTORINOX Ella EdT, der neue Damenduft, lebendig und abenteuerlich, wie eine Reise um die Welt Ella EdT, the new women’s fragrance – vibrant and adventurous – like a trip around the world CHF 79.00; Victorinox, Airside 31 Esprit Kleid mit Spitze Dress with lace CHF 159.90; Esprit, Airside 32 CHRIST Ohrstecker, 18 Karat Weissgold mit Diamanten, zus. 0,84 ct Stud Earrings, 18-karat white gold with diamonds, total 0.84 ct CHF 2449.00; Ring, 18 Karat Weissgold mit Diamanten, zus. 0,44 ct Ring, 18-karat white gold with diamonds, total 0.44 ct CHF 1799.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside 33 Gucci Schultertasche Jackie mit Überschlag aus weichem Leder, kleine Schultertasche aus zart­rosafarbenem Leder mit Kolbenverschluss Jackie Soft leather flap shoulder bag, small shoulder bag in candy pink leather with piston closure CHF 2100.00; www.gucci.com, Airside 34 calida Extravaganter Body aus feiner Seidenmischung Extravagant body made of finest silk blend CHF 99.00; Calida Store, Landside

winter AIR 21.2014

winter AIR 21.2014

36 – 37


35

36

37

38

39

40


41

42

43

45

44

46

35 victorinox Navigation Blazer, Wasserabweisender und knitterarmer Blazer mit Einsatz Navigation Blazer, Water-repellent and creaseproof blazer with zip-out faux vest CHF 499.00; Victorinox, Airside 36 Thomas Sabo Kette mit Anhänger, mit synth. Spinell, vergoldet Necklace, with synth. spinel, gold plated CHF 244.00 Ohrringe mit synth. Spinell, vergoldet Earrings, with synth. spinel, gold plated CHF 255.00 Ring, mit synth. Spinell, vergoldet Ring, with synth. spinel, gold plated; CHF 229.00; Thomas Sabo, Airside 37 Nav yboot Brogue Bootie, Kalbsleder, handbemalt Brogue Bootie, calf leather, hand-painted CHF 449.00; Navyboot, Landside 38 Confiserie Sprüngli Cube Blanc&Noir, edle Champagner­-Truffes als exklusives Geschenk auf drei Etagen Cube Blanc&Noir, exquisite champagne truffles in exclusive three-tiered gift box CHF 85.00; Confiserie Sprüngli, Landside 39 Nav yboot Zip-Pouch, geprägtes Kalbsleder mit Karung Print Zip pouch, embossed calf leather, printed karung with metal studs CHF 199.00; Pointed Toe Cap Pump, geprägtes Kalbsleder mit Karung Print Pointed Toe Cap Pump CHF 349.00; Navyboot, Landside 40 Y VES GERARD PREMIUM Hemd auch in Flieder, Hellblau und Schwarz erhältlich Shirt also available in lilac, light blue and black CHF 119.00 Krawatte in diversen Mustern erhältlich Tie in various patterns CHF 49.90; Herren Globus, Landside

47 41 Alpine Club Switzerl and Chapka mit Fell, gestrickt, mit Vintage-Messinglogo Chapka with fur, knitted, with vintage brass logo CHF 39.80; Edelweiss Shop, Airside & Landside 42 ARMANI JEANS Gürtel in Geschenkbox Belt in gift box CHF 149.00; Herren Globus, Landside 43 CHRIST Collier mit Anhänger, 18 Karat Weissgold mit Tahitiperle und Diamant 0,09 ct, Necklace with pendant, 18-karat white gold with Tahitian pearl and diamond, 0.09 ct CHF 799.00; Ohrstecker, 18 Karat Weissgold mit Tahitiperlen und Diamanten, zus. 0,10 ct Stud earrings, 18-karat white gold Tahitian pearls and diamonds, total 0.10 ct CHF 979.00; CHRIST Uhren & Schmuck, Landside 44 Reuge Musikdose «Magic», Madrona-Wurzelholz, zauberhafte Intarsien, 3 Lieder Music Box »Magic«, Burr Madrona wood, enchanting inlays, 3 songs CHF 3600.00; Schweizer Heimatwerk, Airside 45 RIMOWA Salsa Air Multiwheel Bordtrolley, der leichteste Salsa aller Zeiten, lindgrün Salsa Air Multiwheel cabin trolley, the lightest Salsa ever, lime green CHF 469.00; Swiss Shop, Landside 46 BOSS Herren-Sonnenbrille Men’s sunglasses CHF 275.00; Visilab, Landside 47 CALIDA Combi, Superstylisher Einteiler im Retro-Look Combi, Super stylish onesy in retro-look CHF 159.00; Calida Store, Landside

winter AIR 21.2014

winter AIR 21.2014

38 – 39


Duty Free Christmas Special 48 GUCCI Guilty, EdT Set CHF 124.00 49 DOM PERIGNON Champagne Rose, 750 ml CHF 369.00 50 LAURENT – PERRIER Champagne, 750 ml CHF 42.95 51 BURBERRY Body Woman, Xmas Set EdP 85 ml CHF 87.00 52 LINDT Traditional Advent Calendar, 250 g CHF 29.90 53 MOET & CHANDON Impérial, Champagne 750 ml CHF 85.90; 54 LINDT Connaisseurs en Vogue, 290 g CHF 35.90 55 HUGO BOSS Man, EdT Set 100 ml CHF 97.90 56 LINDT Santa Strumpf, 275 g Santa Stocking, 275 g CHF 25.90 57 BOWMORE Black Rock, Scotch Whisky 1 l CHF 54.90 58 ELIZABETH ARDEN Eight Hour Cream, Value Set CHF 58.00; Duty Free Stores, Airside

48

50

49

51

52


53

54

56

55

57

58

winter AIR 21.2014

winter AIR 21.2014

40 – 41


World’s must have

01

Weingut Chambleau in Neuchâtel Chambleau Estate, Neuchâtel Als Repräsentant der dritten Generation einer Winzerfamilie übernimmt Louis-Philippe Burgat gemeinsam mit seiner Frau Valérie im Jahre 2001 das Weingut Chambleau in Neuchâtel in der Schweiz. Voller Leidenschaft revolutionieren sie die Art, die Weinreben anzubauen und den Wein zu lagern, mit dem Ziel, ein einzigartiges Produkt zu erschaffen.

Die Ernte wird in einem hauseigenen, hochmodernen Weinkeller, der voll und ganz der Lagerung des Weins gewidmet ist und somit optimale Bedingungen für dessen Reifeprozess bietet, auf dem Landgut eingelagert. Das Gebäude inszeniert, dank eines perfekten Zusammen­ spiels von Raum und Licht, die Etappen im Leben eines Weins. Als neue Stars der Weinberge Neuchâtels sammeln Valérie und Louis-Philippe Preise und Medaillen, eingebracht durch ihre Crus, die sich häufig auf den Tischen der besten Restaurants wiederfinden. Zudem sind sie Mitglied der prestigeträchtigen Vereinigung des «Mémoire des Vins Suisse» (die Schatzkammer des Schweizer Weins) und sind unter den Top 100 des Gault Millau-Restaurantund Weinführers. «Quintessence» z. B. ist ein aussergewöhnlicher Wein von Chambleau, der bereits durch mehrere nationale und internationale Auszeichnungen geehrt wurde. Geprägt durch starke Litschi-, Ananas- und Aprikosen-Aromen wird der Wein durch eine leichte Holznote abgerundet. Die Oxidation während der natürlichen Eintrocknung der Beeren verleiht dem Wein seine schöne Bernstein-Farbe. «Quintessence» begleitet stilvoll eine Foie Gras, würzig-kräftigen Käse und Desserts. Weitere Informationen über diesen und andere Weine von Chambleau finden Sie unter: www.chambleau.ch, Domaine de Chambleau, 2013 Colombier, Tel. +41 (0)032 731 16 66

Representing the third generation of the family business, LouisPhilippe Burgat took over the destiny of Chambleau in Neuchâtel, Switzerland in 2001, after having studied oenology and wine-growing. Passionate about his work, he revolutionised the method of growing and storing the wine, with the aim of creating a unique product.

The harvest is processed in a brand-new cellar dedicated to winemaking and wine-aging in perfect conditions. The building sets the stage for the life of wine with impeccable management of space, temperature and light. Functional and sober, the cellar stands proudly in the vineyard, proving its ability to produce great wines. As new stars of the Neuchâtel vineyards, Valérie and LouisPhilippe collect prizes and medals, thanks to their Crus, which are often found on the tables of the best restaurants. They are also members of the prestigious union of »Mémoire des Vins Suisses« (memory of Swiss wines) and are among the top 100 Gault&Millau restaurateurs and wine producers. Quintessence, for example, is an extraordinary Chambleau wine, which has already won a number of awards and recognitions. This wine is obtained from grapes that have undergone an extreme concentration of their sugars and flavours. With its powerful aromas of lychee, pineapple and apricot, woody notes and pretty, slightly amber colour, this blend will go elegantly with foie gras, a strong cheese or a dessert. You can find Quintessence and all other Chambleau wines on the website: www.chambleau.ch. Domaine de Chambleau, 2013 Colombier, tel. +41 (0)032 731 16 66


02

Über das Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez About Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez Das an der berühmten Strandpromenade La Croisette in Cannes erbaute Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez hat sich im Laufe der Jahre zu einem der führenden Hotels an der Französischen Riviera entwickelt. Dieses legendäre Art-Deco-Fünfsternhotel bietet 409 Zimmer und Suiten einschliesslich einer reizvollen 1000 m²Penthouse-Suite, die zu den grössten in Europa zählt. Die Gastronomie unter der Leitung des Geschäftsführers Sinicropi mit dem 2-Michelin-Sterne-Restaurant La Palme d’Or ist ein «Muss». Das Restaurant Le Relais mit seiner typisch lateinischen Küche befindet sich beim Swimming-Pool in der Nähe der in Cannes für ihre warme Gastlichkeit und Pianobar-Atmosphäre bekannten Bar L’Amiral … Der ZPlage Beach Club & Restaurant ist ein Ort der Entspannung. Das L. Raphael Beauty Spa im Dachgeschoss bietet eine grosse Auswahl exklusiver Gesichtsbehandlungen und Massagen unter Anwendung der Sauerstofftherapie. Die Konferenz- und Event­ infrastruktur bestehend aus 15 modulierbaren Räumen mit einer Gesamtfläche von 2500 m² mit zahlreichen Möglichkeiten zur Organisation von Konferenzen, Seminaren und Events ist einer der grössten Trümpfe des Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez. Reservationen für das Hotel können über Telefon +33(4) 93 90 1234 oder die Website www.cannesmartinez.grand.hyatt.com getätigt werden.

Built on the famous Croisette beachfront in Cannes, The Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez has, over the years, become one of the leading hotels on the French Riviera. This legendary Art Deco five-star hotel offers 409 rooms and suites including a stunning 1000 m2 Penthouse Suite, one of the largest in Europe. The food – managed by Executive Chef Christian Sinicropi – is a »Must« with the La Palme d’Or (2 Michelin stars), the restaurant Le Relais which serves a typical Latin cuisine is located next to the swimming pool, near the Bar L’Amiral, famous in Cannes for its warm hospitality and piano-bar atmosphere … Zplage Beach Club & Restaurant, open during the season, is the place to relax. Located on the top floor, the L.Raphael Beauty Spa offers a wide choice of exclusive facials and massages using oxygen therapy. The meeting and event infrastructure is one of the major assets of the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez with 15 modulated rooms, a total area of 2500 m2, offering numerous possibilities for organising conventions, seminars and events. To make reservations for Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez call +33(4) 93 90 1234 or go to www.cannesmartinez.grand.hyatt.com.

winter AIR 21.2014

winter AIR 21.2014

42 – 43


01

16.50 Uhr

02

12.00 Uhr

11.01

11.15

11.30

11.45

12.00

18.30 Uhr

03

Zeitreise Journey through time Das kleine Zürcher Uhrenatelier «Partime» hat bereits zum zweiten Mal eine grafische Uhr lanciert und zeigt den grossen Uhrenhäusern, dass Zeitanzeige auch «anders» und innovativer sein kann. Der Designer Andreas Mossner geht dabei einen unkonventionellen Weg und konstruierte zuerst verschiedene grosse Uhren, die bis heute im Technopark Zürich, in der Kirche Sihlcity, bei der Finanzmarktaufsicht und in Restaurants und Clubs die Zeit grafisch anzeigen. Mit dem Design und der Art, den Zeitverlauf mit dynamischen Flächen darzustellen, polarisiert er. Und die Uhren sind der Hingucker schlechthin.

Zusammen mit einer traditionellen Bieler Uhrenfabrik und sechs Schweizer Lieferanten produzierte er die Partime-Armbanduhrenkollektionen. Er ist stolz darauf, dass seine Uhren in der Schweiz hergestellt werden. «Neue Ideen lassen sich hier im Handumdrehen realisieren. Die Wege sind kurz, die Sprache klar, Termine verbindlich und die Qualität unübertreffbar. Hier, auf dem Werkplatz Schweiz, zählt ein Wort noch etwas», schwärmt Andreas Mossner begeistert. Rund 70 Uhrenfachgeschäfte in der Schweiz führen die Marke Partime im Sortiment.

The small Zurich watchmaking workshop »Partime« has launched a graphics watch for the second time, showing the big watch firms that there are also different and more innovative ways to tell the time. Designer Andreas Mossner treads an unconventional path. He first constructed a number of large clocks that still indicate the time graphically at Technopark Zurich, in the Sihlcity church, at the financial market regulatory authority Finma, and in restaurants and clubs. His designs, and the way in which he depicts time with dynamic surfaces, polarises opinion. And the clocks and watches are definitely eye-catchers.

Together with a traditional Biel-based watchmaker and six Swiss supplier firms, he has come up with the Partime collection of wristwatches. He is proud of the fact that his watches are made in Switzerland. »Here new ideas can be translated into reality in no time. Distances are short, the language clear, deadlines binding and the quality unbeatable. Here, in workshop Switzerland, people keep their word,« enthuses Andreas Mossner. About 70 watch dealers in Switzerland carry the Partime brand.


Swiss made, 2 Jahre Garantie Wasserdicht bis 30 Meter Gehäuse aus Edelstahl, 45 mm Vertieftes, kratzfestes Mineralglas LCD Display, Batterie für 2 Jahre Nummerierte und limitierte Auflage Silikon-, Leder- oder Edelstahl-Band Online-Shop: www.partime.ch Die Uhren werden weltweit ausgeliefert.

Swiss made, 2-year guarantee Waterproof down to 30 metres Case made of stainless steel, 45 mm Recessed scratchproof mineral glass LCD display, battery with 2-year life Numbered, limited edition Silicon, leather or stainless steel strap Online store: www.partime.ch The watches are delivered worldwide.

01 «Swiss Partime» – Freude an der vollen Stunde.

Das Leben lässt sich nicht planen!

junge Marke einen neuen Akzent. Ein Punkt am

Was du aber sehr wohl planen kannst, ist deine Einstellung dazu.

Rand zeigt die Stunde an. Die vier Balken wachsen von Minute zu Minute weiter an, bis das Schweizerkreuz nach einer Stunde komplett ist. Auch hier erscheint auf Knopfdruck die Zeit und das Datum digital. Die Swiss Partime-Kollektion umfasst fünf Modelle für je CHF 1291.-.

»Swiss Partime« – pleasure on the hour.

The latest model, Swiss Partime, lends the brand a new aspect. A dot at the end of the watch indicates the hour. The four bars grow from minute to minute until, after an hour, the Swiss cross is complete. With this watch, too, the time and date appear in digital format at the touch of a button. The Swiss Partime collection comprises five models for CHF 1291.- each.

02 «Zürich Partime» – Part is Time.

Das Modell «Zürich Partime» zeigt sowohl die vergangene als auch die bevorstehende Zeit an. Ein rechter Winkel im Kreis verschiebt sich Minute um Minute und zeigt horizontal die Stunden und vertikal die Minuten an. Auf Knopfdruck wird die Zeit digital auf die Sekunde genau angezeigt. Die Kollektion umfasst sieben Modelle ab CHF 498.-.

04

Mit dem neusten Modell «Swiss Partime» setzt die

»Zurich Partime« – Part is Time. The Zurich Partime model shows both the past time and the time just coming up. An L-shape in the circle moves along minute by minute, displaying the hours horizontally and the minutes vertically. The touch of a button displays the precise time in digital format. The collection comprises seven models priced from CHF 498.-.

Life can’t be planned.

What you can plan, however, is how you approach it.

Unsere Leben sind voller Geschichten. Viele davon haben unseren Lebensweg verändert und diesem eine neue Richtung gegeben. Die einen nennen dies Zufall, andere Bestimmung. Manchmal ist es Schicksal. Im positivsten Fall spricht man von einer Sternstunde. Einem einzigartigen Moment! Gerade dann wird einem oft erst recht bewusst, dass sich solche Momente auf keinen Fall planen lassen. Das Einzige, was planbar bleibt, ist die eigene Einstellung zum Leben! Denn du kannst deine Perspektive jederzeit verändern! Du kannst dich antreiben, dich in Gelassenheit üben oder einfach deinen Fokus schärfen! Diesen Steuerungsprozess nennt man Empowerment. Es ist nichts anderes als dein persönliches Ich-Management. Selbstmanagement schafft immer Ordnung, baut Strukturen, vermittelt innere Sicherheiten und gibt einem so ganz neue Freiheiten. Selbstcoaching beginnt über deine eigenen Zielsetzungen und funktioniert über die Zielverfolgung und über deine regelmässige Zielfestigung. Empowerment kann dich darum weit über deine Ziele bis an deine Grenzen führen. Das Ziel des Buches «Sternstunde» besteht ganz konkret darin, dass du um­gehend mit deinem Selbstmanagement beginnst. Investiere darum eine Stunde deines Lebens und lese mehr zum Thema Empowerment unter: www.happiness-homemade.com Our lives are full of stories, many of which have changed the course of our lives and sent us in a new direction. Some people call this chance. Others purpose. Sometimes it looks like fate. When it’s positive, we talk about a magic moment, or a turning point. It’s only then that you realise that moments like these can’t be planned. The one thing that can still be planned is your attitude to life. Because you can change your perspective any time. You can spur yourself on, exercise composure or just sharpen your focus. This process is called empowerment. It is nothing more than your own personal self management. Self management creates order, builds structures, communicates inner certainties and gives you entirely new freedoms. Self coaching starts with setting your own goals and tracking and regularly consolidating those goals. Empowerment can therefore take you well beyond your goals, to your very limits. The aim of the book »Sternstunde« is very specific: to get you to start your self management straight away. Set aside an hour of your life and read more about the subject of empowerment at: www.happiness-homemade.com

winter AIR 21.2014

winter AIR 21.2014

44 – 45


7

Skin Caviar-Kollektion – Ein Lifting-Phänomen

Beauty La Prairie vereint Hightech mit Grand Luxe — La Prairie combines High Tech with Grand Luxe

Skin Caviar Collection – a lifting phenomenon

Online: www.laprairieswitzerland.ch

Jeder verbindet mit Kaviar Luxus. Weniger bekannt ist, dass Kaviar eine potente Quelle nährender Inhaltsstoffe ist. La Prairie hat auf die Dualität von Eleganz und Effizienz gebaut und diese mit innovativen Technologien ergänzt, um die Skin CaviarKollektion zu entwickeln.

Everyone knows that caviar is synonymous with luxury. Less well-known is that caviar is a potent source of energising nutrients. La Prairie has built on this duality of elegance and efficacy, reinforced by new technologies, to create The Skin Caviar Collection.

Bei der Skin Caviar-Kollektion handelt es sich um sich ergänzende und aufeinander abgestimmte Hautpflege-Produkte, deren Luxus auf spektakulärer Leistung basiert. Neben festigenden und straffenden Eigenschaften bezieht diese Kollektion ihre Wirkung aus Marine- und Pflanzenextrakten sowie biotechnologischen Quellen, um die Haut mit einer Mischung aus feuchtigkeits­ spendenden, nährenden und revitalisierenden Komponenten zu verwöhnen und ihr ein strahlendes Aussehen zu verleihen.

The Skin Caviar Collection features complementary skincare products whose luxury is soundly based on spectacular performance. In addition to instant firming and lifting properties, this collection draws on marine, plant and biotechnological sources to treat the skin to a lavish blend of moisturising, nourishing, revitalising components that produce a radiant appearance.


Caviar Firming COMPLEX – Der gemeinsame Nenner

La Prairie hat die Skin Caviar-Kollektion 1987 eingeführt. Die Verwendung von Marineextrakten, als Schlüssel für die Vitalität der Haut, erzeugt eine spürbare Wirkung in wenigen Minuten. Die laufend weiterentwickelte und verbesserte Skin Caviar-­ Kollektion baut dieses eindrucksvolle Konzept immer weiter in neuen Produkten aus, die eine Gemeinsamkeit teilen: den kostbaren Kaviarextrakt. Das reine Auftragen stimuliert die Regeneration und Erneuerung der Zellstruktur der Haut, wodurch die Erhaltung einer jugendlichen Festigkeit und Straffheit gefördert wird. La Prairie feiert die Skin Caviar-Kollektion mit der Einführung von Skin Caviar Liquid Lift, welches die höchste Konzentration an reinem Kaviarextrakt im Produktsortiment bietet. Es umfasst modernste Technologien zur Mischung und Abgabe von Wirkstoffen, um ein optimales Ergebnis zu erzielen – ein atemberaubend wirksames Serum, welches das Aussehen und das Gefühl der Haut auf ein nie zuvor erreichtes Niveau bei einem Hautpflegeprodukt hebt. Entdecken Sie die gesamte Skin Caviar-Kollektion in unserer exklusiven La Prairie Boutique im 2. Stock oder in unseren Duty Free Stores.

SKIN CAVIAR LUXE CREAM Diese luxuriöse Creme ist eine Legende. Mit Skin

This lavish cream is legendary. Skin Caviar

Caviar Luxe Cream erleben Sie Extravaganz, die

Luxe Cream is an extravagant experience to

jeden Tag genossen werden sollte. Pflegender

be savoured every day. A firming phenomenon,

Kaviarextrakt, ein Straffungsphänomen, hebt

nourishing caviar extract elevates natural

natürliche Konturen an und verbessert die

contours, profoundly improving elasticity and

Elastizität und Spannkraft Ihrer Haut drastisch.

tone. Unique proteins create a transformative

Einzigartige Proteine machen Ihre Haut seidig-

satiny smoothness and a silken texture. Skin is

glatt und geschmeidig. Die Haut wird gefestigt und

firmed and uplifted. The results, timeless.

gestrafft. Das Ergebnis: zeitlose Schönheit.

Caviar firming complex – The common denominator

La Prairie initially introduced The Skin Caviar Collection in 1987. Tapping marine sources for substances key to the vitality of the skin, these treatments produce a noticeable difference in a matter of minutes. The constantly expanded and improved Caviar Collection further develops this formidable concept with new products that share a common bond: precious caviar extract. Upon application, these compounds stimulate, regenerate and renew the skin’s cellular structure, thereby promoting and maintaining youthful firmness. La Prairie celebrates the iconic Skin Caviar Collection with the launch of Skin Caviar Liquid Lift that offers the highest concentration of pure caviar extract of any skincare treatment in La Prairie’s illustrious Skin Caviar Collection. It incorporates cutting-edge technology that assures the blending and delivery of active ingredients to achieve the optimum outcome. The result is a stunningly effective serum that instantly transforms the look and the feel of your skin to a level previously unattainable by a skincare product. Discover the entire Skin Caviar Collection in our exclusive La Prairie Boutique on Level 2 or in our Duty Free Stores.

SKIN CAVIAR LUXE SLEEP MASK Endlich vereint. Eine festigende, feuchtigkeits­

Together at last. An overnight moisture firming

spendende Schlafmaske trifft auf eine revolutionäre

mask that’s also a transformative night cream. It’s

Nachtpflege. Dies ist die ultimative Pflege, nach der

the ultimate care your skin craves. Skin Caviar

sich Ihre Haut seit Langem sehnt. Skin Caviar Luxe

Luxe Sleep Mask is imbued with caviar extracts

Sleep Mask ist reich gefüllt mit Kaviarextrakten,

that nourish with advanced nutrients and boost

die Ihre Haut mit fortschrittlichen Pflegestoffen

skin’s long-term firmness. The luxuriously textured

versorgen und eine langanhaltende Festigung der

formula brushes on and simply melts into skin

Haut fördern. Die luxuriöse Formel ist einfach mit

where it works its magic overnight. The natural

dem Pinsel aufzutragen und verschmilzt nahezu mit

exfoliation enzyme technology smooths, softens and

der Haut, wo sie ihre Wunderwirkung über Nacht

improves the skin in as little as one application.

entfaltet. Die natürliche Enzym-Peeling-Technologie

Wake up with time on your side.

macht die Haut nach nur einer Anwendung glatt und geschmeidig. Wenn Sie erwachen, wird die Zeit auf Ihrer Seite sein.

winter AIR 21.2014

winter AIR 21.2014

46 – 47


unleash, transform,

uplift

skin caviar liquid lift Next generation Skin Caviar Liquid Lift provides unprecedented levels of our exclusive Caviar Extract to help firm, support and restore the skin. As luminescence is reignited, your face appears firm, taut and fabulous.


8 Portrait hertz Flughafen Zürich — hertz zurich airport

Hertz: Nutzen statt besitzen Hertz: Using instead of owning

Author: Hertz Photos: Hertz / BMW Online: www.hertz.ch

Mit knapp 40 Stationen gehört Hertz in der Schweiz zu den festen Grössen, wenn es um die Automiete geht. Als weltweit erste Autovermietung überhaupt ist Hertz inzwischen in über 150 Ländern vertreten und bietet an mehr als 9 500 Standorten massgeschneiderte Mobilitätslösungen für Privat- und Geschäftskunden an.

Immer mehr Unternehmen in der Schweiz entscheiden sich dafür, ihre Geschäftsfahrzeuge zu mieten. Gegenüber Kauf- und Leasingangeboten bestechen moderne Mietangebote vor allem durch hohe Flexibilität und ein interessantes Kosten-Nutzen-Verhältnis. In der Tat trumpfen die Mietangebote der Hertz-Auto­ vermietung gegenüber Kauf- und Leasingangeboten auf. Dabei gibt es keine Kündigungsfristen, vielmehr können Mietautos während den Ferien kurzfristig zurückgegeben werden und die Kaution und das Restwert-Risiko eines Leasingangebots entfallen. Bei über 120 Modellen von 25 verschiedenen Herstellern lassen sich bei Hertz für jedes Unternehmen die richtigen Fahrzeuge finden. Kurz- oder langfristig

With just under 40 locations, Hertz is one of the big names in car hire in Switzerland. As the world’s first car rental company, Hertz is now represented in over 150 countries and offers customised mobility solutions for private and corporate customers at more than 9 500 locations.

Fahrzeuge können sowohl für einzelne Tage als auch für mehrere Monate gemietet werden. Derweil gibt es viele Firmen, die sich nicht an Leasingverträge binden oder Fahrzeuge kaufen möchten. Sie können Fahrzeuge zu attraktiven Monatspreisen mieten. Die Konditionen sind mit einem Fullservice-Leasing vergleichbar, schliessen jedoch die Risiken eines mehrjährigen Vertrages aus. Wer plötzlich weniger Mitarbeitende hat, kann die nicht mehr benötigten Fahrzeuge jederzeit zurückgeben. Da das Durchschnittsalter der Flotte bei Hertz rund sieben Monate beträgt, erhalten die Kunden immer aktuelle Modelle und sind somit stets repräsentativ unterwegs. Neue Technologien

Hertz Autovermietung www.hertz.ch Phone: +41 (0)44 732 1238

Mit «Hertz 24 / 7» bietet Hertz seit 2010 als erste Schweizer Autovermietungsfirma nicht nur die bekannten Tages- und Wochenmieten, sondern eine vollständige Mobilitätslösung mit CarsharingTechnologie für Unternehmen an. Die ausgeprägte Automatisierung des Flottenmanagements und der damit verbundenen Prozesse führen zu einem schnellen und hohen Return on Investment. Mit der vollautomatisierten Mobilitätslösung über ein Online-Tool können bisherige Flottenkosten bis zu 50 Prozent reduziert werden, indem die Flotte optimal ausgelastet und entsprechend verkleinert werden kann. Hertz bietet den Unternehmen mit seinem Carsharing-System die Möglichkeit, mit der Selbstverwaltung seiner Flotte etwas für den Umweltschutz zu tun. Die neue Technologie hat sich auch bei Elektro- und Hybrid-Fahrzeugen bewährt.

More and more companies in Switzerland are deciding to rent their company cars. Compared with purchase and leasing offers, state-of-the-art rentals impress with considerable flexibility and an attractive cost-benefit ratio. Indeed, Hertz’s rental offers trump the purchase and leasing options. There are no periods of notice; instead, rental cars can be returned at short notice during holidays, and there is no deposit or residual value risk as in a leasing offer. With over 120 models from 25 different manufacturers, every company can find the right vehicle at Hertz. Short or long-term

Vehicles can be rented both for individual days and for several months. There are now many companies that do not want to be tied down to a leasing agreement or purchase vehicles. They can rent vehicles at attractive monthly rates. The conditions are comparable to a full-service lease but exclude the risks of a multi-year contract. Anyone with fewer employees can always return the vehicles that are no longer required. As the average fleet age at Hertz is around seven months, customers always receive up-to-date models that enhance their image. New technologies

With »Hertz 24 / 7«, Hertz is the first car rental company in Switzerland to offer not only the well-known daily and weekly rentals but also a complete mobility solution with car-sharing technology for companies. The pronounced automation of the fleet management and the related processes results in a fast and high return on investment. The fully automated mobility solution via an online tool allows previous fleet costs to be reduced by up to 50 %, to make optimum use of the capacity and reduce the fleet size accordingly. Hertz offers companies with a car-sharing system the possibility to do something for the environment by managing a fleet themselves. The new technology has also proved itself with electric and hybrid vehicles.

winter AIR 21.2014

winter AIR 21.2014

MF – 49


DAS AUTO VON MORGEN. FÜR DIE STRASSEN VON HEUTE. DER BMW i3. JETZT BEI HERTZ. Fahrfreude und Verantwortungsbewusstsein schliessen sich im BMW i3 nicht aus. Das zukunftsweisende Mobilitätskonzept vereint Nachhaltigkeit mit 170 PS und einer Reichweite von bis zu 300 Kilometern. Mieten Sie den BMW i3 – Teil der «Green Collection» – jetzt bei Hertz. www.hertz.ch

BMW i. BORN ELECTRIC.


BMW i

Freude am Fahren


9 Trend FASHION SHOOT

Photos: Siro Micheroli Author: Jacqueline Penza Creative Director: Jacqueline Penza Model: Anouk Manser Stylistin: Silvia Frei Studio Frei Hair / Make up: one-makeup.com Online: www.premium-publishing.com

01


Auf Reisen mit Anouk Manser

Schweizer Top Model, Mutter und Powerfrau mit vielen Gesichtern

On the road with Anouk Manser The many faces of the Swiss top model, mother and career woman

Anouk Manser ist auf dem internationalen Parkett ein begehrtes Model. Die Schweizerin gehört zu der renommierten Modelagentur Visage. Sie reist viel, ziert Titelseiten von Modemagazinen, macht grosse Werbekampagnen für internationale Kunden und läuft regelmässig auf den Catwalks der grossen Modemetropolen. Ausserdem ist Anouk Mutter eines kleinen Sohnes, modern, aufgeschlossen und eine absolute Powerfrau.

02

Anouk Manser is a much sought-after model on the international stage. The Swiss beauty is signed up to the renowned Visage models agency. She travels a lot, adorns the covers of fashion magazines, takes part in huge advertising campaigns for international clients and regularly graces the catwalks of the world’s fashion meccas. Anouk is also a mother to her young son, modern, open-minded and an absolute career woman.

01 Seidentunika von Mourjjan

Nikes erhältlich bei Doodah

Rucksack von Griesbach

Silk tunic by Mourjjan

Nikes available at Doodah

Backpack by Griesbach

02 Kleid von Heinrich Brambilla

Highheel-Pumps von Lele PyP Dress by Heinrich Brambilla High heel pumps by Lele PyP

winter AIR 21.2014

winter AIR 21.2014

52 – 53


Als international gefragtes Model ist Anouk viel auf Reisen, unterwegs von einem Auftrag zum nächsten, oft mit dem Flieger. Geboren wurde die dunkelhaarige Schönheit in Basel. Ihre frühe Kindheit verbrachte sie zusammen mit ihrer Familie in Neuseeland. Später zog es die Familie zurück in die Schweiz, wo sie an vielen verschiedenen Orten lebte. «Wir haben Zigeunerblut und das ist deutlich spürbar», sagt Anouk mit funkelnden Augen. Wenn sie länger als ein Jahr an einem Ort gewesen seien, hätten sie und ihre Schwester jeweils nach kurzer Zeit immer wieder den Drang verspürt, das gemeinsame Zimmer komplett neu einzurichten. Erst im Nachhinein verstehe sie jetzt, warum dies so gewesen sei. «Die Veränderung in der Umgebung hat uns beide inspiriert.» Als Model entdeckt wurde Anouk im Alter von fünfzehn Jahren. Dies, nachdem ihre Cousine an verschiedenen Orten Fotos von ihr herumgezeigt hatte. Sie ging noch zur Schule, als eines Tages Zineta Blank von der Modelagentur Visage anrief und sich interessiert an ihr zeigte. Zineta Blank war aufgrund der Fotos auf sie aufmerksam geworden. Mit 17 Jahren brach Anouk schliesslich die Schule ab. «Endlich», wie sie heute sagt. Sie habe den Drang, sich vom Zwang der Schule zu lösen, nämlich schon viel früher verspürt. Als selbstbewusste junge Frau wollte sie aufbrechen, in das richtige Leben eintauchen und auf diese Weise selber erfahren, was beruflich zu ihr passt. Während der Schule sei das nicht möglich gewesen, da sei sie ständig mit dem Lernen von Dingen, die sie eigentlich gar nicht interessiert hätten, beschäftigt gewesen sei. Das lenke ab. «Wie will man da spüren, was zu einem passt?» Anouk liebte das Reisen schon immer. Auf Achse sein, neue Dinge sehen, entdecken und erleben, das reizt Anouk besonders, gibt ihr Energie und treibt sie an. Das Modeln ist dafür ideal. Begonnen habe alles mit einer kleinen Reise mit ihrer Agentin Zineta in die Modemetropole Mailand. Und dann sei alles ganz schnell und fast wie von alleine gegangen. «Bereits am nächsten Tag lief ich an der Show von Armani! Und so nahm alles seinen Lauf. Ich ging durch die Schule des Lebens und lernte mich und meine beruflichen Interessen besser kennen.» 4 Jahre später absolvierte Anouk schliesslich eine Ausbildung zur Damenschneiderin und studierte Modedesign. «Ganz ohne Druck oder Zwang», wie sie heute betont. «So macht Lernen Spass. Apropos: Jeder, der Kinder hat, sollte sich unbedingt ein Interview mit André Stern oder Richard David Precht ansehen.»

um mich wieder an die Schweizer Mentalität zu gewöhnen.» Auf Reisen unverzichtbar und damit fester Bestandteil von Anouks Reisegepäck sind neben den Kleidern vor allem Bücher, gute Musik und etwas zum Schreiben oder Malen. «Gute Bücher inspirieren mich. Die Musik hilft mir, um gedanklich auf Reisen zu gehen. Ich hänge dann einfach meinen Gedanken und Fantasien nach und lasse mich davontragen. Dabei entstehen oft neue und spannende Ideen. Um diese festzuhalten, brauche ich dann eben einen Block und Mal- oder Schreibzeug.» Ihre sieben Sachen verstaut Anouk in ihrem Lieblingsreise03 gepäck, einem farbigen Rucksack, den sie vor ein paar Jahren auf einem Flohmarkt gekauft hat. Im Übrigen versuche sie immer, so wenig Gepäck wie möglich dabei zu haben. Auch ihr Sohn hat Anouk schon auf Reisen begleitet. Ihre Erfahrungen waren dabei nur positiv, die gemeinsamen Reisen verliefen immer problemlos. Am Flughafen konzentriert sich Anouk vor allem darauf, dass sie den Flieger erwischt. «Der Weg zu den Gates kann manchmal sehr lang sein.» Das ideale Reiseoutfit sei schwarz und vor allem bequem, was besonders auch für die Schuhe gelte. «Bequem geht über Aussehen! Das eigene Gefühl und Befinden ist wichtig, nicht die Hülle. Denn wenn man sich wohl fühlt, sieht man auch strahlend aus.» Anouk sagt es, und man glaubt es ihr. Nach der Schwangerschaft und der Geburt ihres Sohnes hat Anouk ihre Modelkarriere wieder neu aufgenommen. Eine besondere Vorbereitung war dafür nicht erforderlich. Anouk bewegt sich täglich. «Entweder renne ich meinem Kleinen hinterher oder ich tanze, mache Yoga, jogge oder schwimme.» Ausserdem halfen ihr die grosse Erfahrung im Modelbusiness sowie ihre allgemein positive Einstellung zum Leben. Rückblickend auf die bisherige Modelkarriere betont sie: «Es gibt nichts, was ich der Luft. Die Atmosphäre und Entspanntheit nicht mehr machen würde, ich bereue gar dort liege ihr sehr. «Ich fühlte mich dort mehr nichts. Aber es gibt einiges, was ich im Laufe zu Hause, als sonstwo auf der Welt!» der Jahre gelernt habe. Wenn ich etwas mache, Besonders unvergesslich und mit vielen mache ich es heute fokussierter. Ich bin mir positiven Emotionen verbunden war ein meines Glücks viel bewusster geworden und Aufenthalt in Australien, wo Anouk während lebe intensiver. Gerade deshalb macht heute drei Monaten arbeitete. «In dieser Zeit habe auch alles noch viel mehr Spass!» ich so viel Unvergessliches erlebt. Ich habe mich noch nie so frei und unbeschwert gefühlt Mit Rückschlägen hat Anouk keine Mühe. «Sie machen mich besser und bringen mich wie dort. Sydney war für mich die pure im Leben weiter.» Lebensfreude. Den Abend mit tollen Traumdestinationen gibt es für Anouk Menschen am Strand verbringen, am Feuer immer noch viele. «Hawaii, Tahiti, Fidschi, sitzen, musizieren und einfach den Moment Indien, Bali, Vietnam, Kambodscha usw. geniessen, das ist Leben für mich! Als ich Aber als nächstes geht es nach Berlin, meine dann zurück in die Schweiz kam, war das Lieblingsstadt.» für mich ziemlich hart. Ich brauchte lange, Als Model auf Reisen hat Anouk viele Länder besucht und kennengelernt. Ein Lieblingsland habe sie nicht. Jedes Land sei auf seine Weise beeindruckend und auch einzigartig. In Thailand zum Beispiel seien die Menschen im Allgemeinen sehr lebensfreudig, zuvorkommend und äusserst gastfreundlich. Das Essen sei göttlich und ebenso die Strände. Und sie schwärmt weiter: «In Süditalien liebe ich die Flirtkultur! Es ist so anders als bei uns. Alle flirten oder streiten miteinander. Die Menschen sind einfach sehr viel leidenschaftlicher als hier!» Und in Australien liege die Freiheit in


04

03 Baumwolltop von EN SOIE

Rock von Heinrich Brambilla

Cotten top by EN SOIE

Skirt by Heinrich Brambilla

04 Kleid und Schuhe,

beides von Huber Egloff

Weekender von QWSTION

Dress and shoes,

both by Huber Egloff

Weekender by QWSTION

winter AIR 21.2014

winter AIR 21.2014

54 – 55


05

05 Seidenkleid von PortenierRoth

Breezy Boots von Lele PyP

Weekender von Griesbach

Sonnenbrille Kutti MC von VIU

Silk dress by PortenierRoth

Breezy boots by Lele PyP

Weekender by Griesbach

Sunglasses Kutti MC by VIU

06 Veston von Heinrich Brambilla

Seidenbluse von Mourjjan

Lederhose von Lela Scherrer

Highheel-Pumps von Lele PyP

Clutch von Griesbach

Halskette getragen als Armband von Schauerte

Jacket by Heinrich Brambilla

Silk blouse by Mourjjan

Leather trousers by Lela Scherrer

High heel pumps by Lele PyP

Clutch by Griesbach

Necklace worn as bracelet by Schauerte


As an international model, Anouk is constantly on the move, travelling from one job to the next, often by air. The dark-haired beauty was born in Basel, though she spent her early childhood together with her family in New Zealand. Her family later moved back to Switzerland, where she lived in various locations. »There’s clearly some gipsy blood in our family«, says Anouk, with a glint in her eye. If they had spent more than one year in the same location, she and her sister would have still felt the urge to completely refurnish their room after a short time. Only now with hindsight does she understand why. »Changes in our surroundings inspired both of us.« Anouk was discovered as a model at the age of 15 after her cousin went around different places showing pictures of her. She was still at school when Zineta Blank from model agency Visage called one day and showed an interest in her. Zineta Blank found out about her because of the photos. At 17, Anouk finally abandoned school. »At last«, as she says today. She had felt the drive to leave school much earlier. As a confident young woman she wanted to set forth, dive into real life and find out for herself what suited her as a career. During school that just wasn’t possible, as she was constantly busy learning things that she had no real interest in. It’s distracting. »How do you find out what you want to be doing?« Anouk has always loved travelling. Being on the move, seeing new things, discovering and experiencing … She finds this stimulating, energising and it spurs her on. So modelling is ideal. Everything began with a small trip to the fashion metropolis of Milan with her agent, Zineta. And then things started to move fast – almost automatically. »By the next day, I was modelling at an Armani show! And everything ran its course. I went through the school of life and got to know both myself and my professional interests better.« 4 years later, Anouk finally completed training as a dressmaker and studied fashion design. »I wasn’t pressurised, and I wasn’t forced«, she emphasises. »Learning this way is fun. Speaking of which, anyone who has children should definitely watch an interview with André Stern or Richard David Precht.« As a model on the move, Anouk has visited and got to know many different countries, but she doesn’t have a favourite. Every country is impressive and unique in its own way. In Thailand, for example, people are generally full of the joys of life, attentive, and extremely welcoming. The food is heavenly, as are the

beaches. And she gushes: »In southern Italy I simply love the flirtatious culture! It’s so different to Switzerland. Everyone is flirting or arguing with one another. People are just so much more passionate than here!« And in Australia, it’s all about freedom. She really loves the atmosphere and relaxed pace of life. »I felt more at home there than anywhere else in the world!« A stay in Australia, where Anouk worked for three months, was a particularly memorable experience she associates with many positive emotions. »I enjoyed so many

unforgettable experiences during that time. I have never felt as independent and carefree as I did there. For me, Sydney was pure joie de vivre. Spending your evenings with great people down on the beach, sitting around a fire, making music and simply enjoying the moment – for me, that’s really living! It was pretty tough when I came back to Switzerland. It took me a long time to get used to the Swiss mentality again.« Alongside clothes, Anouk simply can’t travel without her essential travel items –

books, good music and something to write or draw with. »Good books inspire me. Music helps me on my intellectual journeys. I can just indulge in my own thoughts and imagination and let them carry me along. This often gives rise to new and exciting ideas. To capture them, I need a notepad and something to write or draw with.« Anouk stores her seven items in her favourite bag, a colourful backpack that she bought at a flea market a few years ago. And she always tries to make sure she has as little luggage with her as possible. Anouk’s son has also travelled with her. She has 06 only had positive experiences – travelling together hasn’t been problematic in the slightest. At airports, Anouk is mostly concerned with catching her flight. »Sometimes the routes to the gates can be very long.« Her ideal travelling outfit is black and, above all, comfortable, which goes for her shoes, too. »Comfort is more important than appearance! It’s your own sense of self that’s important, not what you wear. If you feel good, you automatically look radiant.« As Anouk says this, you have to believe her. Following her pregnancy and the birth of her son, Anouk has forged ahead with her modelling career. She didn’t have to do anything in particular to prepare. Anouk exercises daily. »I’m either running around with my little one, or I dance, do yoga, go jogging or go swimming.« Her extensive modelling experience and her generally positive outlook on life have also helped. Looking back on her modelling career to date, she states: »There’s nothing that I wouldn’t do again. I don’t regret anything. But there are a few things that I’ve learned over the years. When I do something, I do it in a more focused way. I am much more aware of my own happiness and live more intensively. That’s why everything is so much more fun at the moment!« And Anouk isn’t put off by setbacks. »They help me to improve and advance through life.« Anouk still has plenty of dream destinations. »Hawaii, Tahiti, Fiji, India, Bali, Vietnam, Cambodia, etc. But next I’m off to Berlin – my favourite city.«

winter AIR 21.2014

winter AIR 21.2014

56 – 57


07 Wollmantel von LA PREMIÈRE

08 Seidenoverall von EN SOIE

Gürtel von Griesbach

Ankle Boots von Lele PyP

Highheel-Pumps von Lele PyP

Rucksack Coolidge von FREITAG

Wool coat by LA PREMIÈRE

Silk jump suit by EN SOIE

Belt by Griesbach

Ankle boots by Lele PyP

High heel pumps by Lele PyP

Backpack Coolidge by FREITAG

07


08

winter AIR 21.2014

winter AIR 21.2014

58 – 59


10 Airport World

Zwei zusätzliche Standplätze für den Airbus A380 Two additional stands for the Airbus A380

Airbus A380

Author: Nando Schoch Photos: Paul Lüscher, Ralph Bensberg

Andocken konnte das grösste Passagierflugzeug bis anhin an zwei Standplätzen am Dock E. Neu kann der Airbus A380 auch am Dock B und an einem weiteren Standplatz am Dock E abgefertigt werden.

To date, the largest passenger aircraft has been able to dock at two stands at Dock E. In future, the Airbus A380 can also be handled at Dock B and at an additional stand at Dock E.


Der Airbus A380 startet und landet zweimal täglich in Zürich. Die Verbindung Zürich – Singapur wird von Singapore Airlines bereits seit März 2010 angeboten und Emirates fliegt Zürich seit Anfang Januar mit dem Riesenvogel an. Abgefertigt wurde die Maschine bis jetzt an zwei ausgebauten Standplätzen am Dock E (E67 und E52). Um flexibler auf operationelle Veränderungen wie Verspätungen oder Sanierungsarbeiten reagieren zu können, wurden zwei weitere Standplätze eröffnet: Einer am nördlichen Dock E (E19) und einer am Dock B (B38). Um die Standplätze A380-tauglich zu machen, wurden die Bodenmarkierungen geändert, die Energieversorgung sichergestellt und die Fluggastbrücken für den Einstieg der Passagiere aufgerüstet. Auch an den bisherigen Rollwegen mussten aufgrund der grossen Flügelspannweite (fast 80 Meter) des Flugzeugs einige Änderungen wie das Versetzen von Schildern vorgenommen werden. Durch den neuen Standplatz am Dock B bietet die Zuschauerterrasse den Besuchern einen hervorragenden Ausblick auf den Airbus A380. Durch den begehbaren Vorfeldturm kann das Flugzeug von den Flughafenfans beim Abfertigen aus nächster Nähe beobachtet werden.

The Airbus A380 takes off and lands twice a day in Zurich. The Zurich-Singapore route has been offered by Singapore Airlines since March 2010, and Emirates has used the super-jumbo on flights to Zurich since early January. To date, the aircraft has been handled at two specially equipped stands at Dock E (E67 and E52). In order to be able to react more flexibly to operational changes such as delays or restructuring work, two more stands were opened: one at the northern Dock E (E19) and one at Dock B (B38). To make the stands fit for the A380, the ground markings were changed, the energy supply guaranteed, and the passenger bridges equipped for passengers to board the plane. Some changes – such as moving signs – also had to be made to the current taxiways, owing to the aircraft’s large wing span (almost 80 metres). The new stand at Dock B affords visitors on the observation deck an outstanding view of the Airbus A380. The observation walkway allows airport fans to observe the aircraft up close while it is being handled.

winter AIR 21.2014

winter AIR 21.2014

60 – 61


Airport World Swatch Group

Author: Larissa Eicher Photos: Ralph Bensberg Online: www.thecircle.ch

Swatch Group bezieht Brand House in «The Circle»

Swatch Group moves into a brand house in »The Circle«

Die Swatch Group wird als Mieterin im Modul «Brands & Dialogue» von «The Circle» auf einer Fläche von rund 800 m2 ein Brand House betreiben. Damit ist vier Jahre vor der geplanten Eröffnung ein weiterer wichtiger Schritt in Richtung Realisierung des Grossprojektes getan.

As a tenant in the »Brands & Dialogue« module of »The Circle«, the Swatch Group will operate a brand house on an area of around 800 m2. This is another important step towards realising this major project, four years before it is due to open for business.

Die Swatch Group plant direkt am Hauptplatz des Grossprojektes «The Circle» auf zwei Geschossen ein Brand House für ihre Marke Omega. Das Modul «Brands & Dialogue» gibt Mietern die Möglichkeit, eine Marke oder ein Produkt an bester Lage zu präsentieren und eine eigene Erlebniswelt für die Kundschaft zu kreieren. Die Swatch Group wird mit der Marke Omega auftreten und neben der Uhrenvielfalt den Fokus auf Innovationen und Schweizer Uhrmacherkunst setzen.

The Swatch Group is planning a twostorey brand house for its Omega brand right on the main square of the major construction project »The Circle«. This module gives tenants the opportunity to present a brand or product at a prime location and create an individual experience for their customers. With its Omega brand, the Swatch Group’s presence in »The Circle« will focus on innovations and Swiss watchmaking in addition to the variety of watches available.


Über «The Circle» «The Circle» soll als Dienstleistungszentrum eine eigene Destination am Flughafen Zürich werden. In Gehdistanz zu den Terminals entsteht ein neuer, architektonisch prägnanter Gebäudekomplex mit vielfältigem Innenleben. In der Atmosphäre eines internationalen Geschäftsviertels entfaltet sich ab dem Jahr 2018 ein Ort für Business und Lifestyle, für Brands, Medizin, Bildung, Kultur und Unterhaltung, Hotellerie und Kongresse. Die Investitionskosten betragen rund CHF 1.0 Mrd. Mit der Fertigstellung der ersten Etappe wird im Jahr 2018 gerechnet. Weitere Informationen zum Projekt: www.thecircle.ch.

About »The Circle« »The Circle« is destined to become a destination in its own right as a service centre at Zurich Airport. Just steps away from the terminal buildings, the new, architecturally striking complex will be a dynamic, multi-purpose hub. With all the bustle of an international business district, from 2018 it will become a focal point for business and lifestyle as well as for brands, medicine, learning, culture and entertainment. Hotels and congresses will also be located there. The investment will cost around CHF 1.0 bn. The first stage is due to be completed in 2018. Further information about the project: www.thecircle.ch.

winter AIR 21.2014

winter AIR 21.2014

62 – 63


11 Gourmet

upperdeck

Grillierte Entenbrust an Feigenjus, serviert auf Bratapfel-Kartoffelstock und Rotkraut

Grilled breast of duck in fig gravy, served on baked-apple mashed potato and red cabbage

[  Für 4 Personen For 4 persons ]


Zutaten  Ingredients Entenbrust  Breast of duck 720 g oder 4 Entenbrüste 720 g or 4 pieces of duck breast Salz und Pfeffer Salt and pepper

Tipp für Rotkraut: Alle Zutaten am Vortag bereits zusammenmischen und zugedeckt über Nacht stehen lassen. Am nächsten Tag das marinierte Rotkraut ca. eine Stunde köcheln lassen.

Feigenjus  Fig sauce 2 frische Feigen  2 fresh figs 100 ml Portwein  100 ml of port 200 ml Bratensauce  200 ml of gravy

Entenbrust: Die Entenbrust auf der Fettseite mit dem Messer rautenförmig einschneiden. Die Stücke mit Salz und Pfeffer würzen und mit der Fettseite zuerst beidseitig in einer Bratpfanne ohne Öl scharf anbraten (Bratpfanne beiseite stellen, Bratensatz wird noch verwendet). Bei 70 Grad 35 Minuten im Ofen ziehen lassen.

Bratapfel-Kartoffelstock Baked-apple mashed potato 1 kg mehlige Kartoffeln 1 kg floury potatoes 200 ml Milch  200 ml milk 60 g Butter  60 g butter 1 Prise Zimt und Zucker 1 pinch of cinnamon and sugar 15 g Rosinen  15 g raisins 20 g Äpfel  20 g apple 10 g Marzipanmasse  10 g marzipan Salz und weisser Pfeffer Salt and white pepper 1 Prise Muskatnuss  1 pinch of nutmeg Rotkraut  Red cabbage 1 kg Rotkraut  1 kg of red cabbage 1 Zwiebel  1 onion 1 Apfel  1 apple 30 g Butter  30 g butter 2 TL Feigensenf  2  tsp. fig mustard 2 TL Wild Honig  2 tsp. wild honey 4 EL Balsamico-Essig  4 tbsp. balsamic vinegar 400 ml kräftiger Rotwein 400 ml full-bodied red wine 4 EL Johannisbeergelee  4 tbsp. redcurrant jelly 1 TL Zucker  1 tsp. sugar 1 Gemüsebouillon-Würfel 1 vegetable stock cube 1/4 Zimtstange  1/4 cinnamon stick 4 Wacholderbeeren  4 juniper berries 2 Nelken  2 cloves Salz und Pfeffer  Salt and pepper Zubereitung Rotkraut: Das Rotkraut vierteln, die groben Strunkteile herausschneiden und das Gemüse in feine Streifen hobeln oder schneiden. Die Zwiebel schälen und fein hacken. Den Apfel schälen und in Scheiben schneiden. Die Butter in einer grossen Pfanne schmelzen und die Zwiebeln und den Apfel farblos andünsten. Dann das Kraut dazugeben und ca. 5 Minuten unter Rühren mitdünsten. Mit dem Rotwein und Essig ablöschen. Die Zimtstange, Wacholderbeeren und Nelken in ein Gewürzsäckchen abfüllen, das vereinfacht das Herausnehmen der Gewürze. Säckli und restliche Zutaten dem Rotkraut beifügen und ca. 2 Stunden bei mittlerer Hitze bei leicht geöffnetem Deckel garen lassen. Von Zeit zu Zeit kontrollieren, ob es noch genug Flüssigkeit hat, ansonsten mit Wein nach­ giessen. Mit Salz und Pfeffer würzen.

Method Red cabbage:

Feigenjus: Den Bratensatz in der Bratpfanne nochmals erhitzen und mit dem Portwein ablöschen. Bei mittlerer Hitze den Satz auf die Hälfte reduzieren lassen. Mit der Bratensauce aufgiessen und bis zur gewünschten Konsistenz des Jus reduzieren. Feigen achteln und im Jus erwärmen. Kartoffelstock: Die Kartoffeln schälen, in Viertel schneiden und in das siedende Salzwasser geben. Bei mittlerer Hitze ca. 15 Minuten gar kochen. Die gekochten Kartoffeln aus der Pfanne nehmen und sie ein wenig ausdampfen lassen. Anschliessend durch das Passevite (Passiergerät) direkt in die Pfanne treiben oder die Kartoffeln in der Pfanne stampfen. Die Milch mit 50 g Butter, Muskatnuss, weissem Pfeffer und Salz erhitzen und unter die Kartoffelmasse mischen, bis der Kartoffelstock luftig ist und locker von der Kelle fällt. In einer separaten Pfanne die restliche Butter erwärmen. Die klein gewürfelten Äpfel zusammen mit den Rosinen anbraten und mit Zimt und Zucker bestäuben. Die gewürfelte Marzipanmasse hinzugeben, kurz durchschwenken und zum fertigen Kartoffelstock geben. Nochmals gut umrühren und mit gedecktem Deckel beiseitestellen.

Den sämigen Kartoffelstock und das Rotkraut auf vorgewärmte Teller geben. Die fertig gegarte Entenbrust in Streifen schneiden, anrichten, mit dem Feigenjus beträufeln und servieren.

Cut the cabbage into quarters, remove the stalk and shred or cut the cabbage into thin strips. Peel and finely chop the onions. Peel the apple and cut into slices. Melt the butter in a large pan and sautée the onions and apple but do not brown. Add the cabbage and cook for approx. 5 minutes while stirring. Add the red wine and vinegar. Place the cinnamon stick, juniper berries and cloves in a spice bag, which makes it easier to remove them. Add the spice bag and remaining ingredients to the red cabbage and cook for around 2 hours on a medium heat with a slightly open lid. Check periodically that there is enough liquid, otherwise top up with wine. Season with salt and pepper. Tip for red cabbage: Mix all ingredients the day before and leave to stand overnight. Simmer the marinaded red cabbage the next day for approx. one hour. Breast of duck:

Cut diamond shapes into the fatty side of the duck. Season the pieces with salt and pepper and fry in a frying pan on both sides, fatty side first, without oil (set the pan aside, the residue will be used). Cook in the oven for 35 mins at 70 °C. Fig sauce:

Heat the residue in the frying pan and deglaze with port. Over a medium heat, reduce the liquid by half. Add the gravy and reduce to the desired thickness. Cut figs into eight pieces and heat in the gravy. Mashed potatoes:

Peel the potatoes, cut into quarters and place in simmering salted water. Cook over a medium heat for approx. 15 minutes. Remove the cooked potatoes from the pan and allow some of the moisture to evaporate. Then purée them directly into the pan or mash them in the pan. Heat the milk with 50 g butter, nutmeg, white pepper and salt and mix into the potato mixture until the potatoes are fluffy and drop easily off the spoon. Heat the remaining butter in a separate pan. Fry the finely diced apple together with the raisins, and dust with cinnamon and sugar. Add the diced marzipan, mix briefly and add to the prepared potatoes. Stir well, cover and set aside. Place the creamy mashed potatoes and red cabbage on pre-warmed plates. Cut the cooked breast of duck into strips, arrange on the plate, drizzle with fig gravy and serve.

winter AIR 21.2014

winter AIR 21.2014

64 – 65


12

Inside the great American road trip Kaliforniens Küstenstrasse — California’s Coast Route

Auf der Küstenstrasse durch ­Kalifornien – und weiter …

California’s coast route and more …

Author & Photos: Christof Küng Editor-in-Chief Online: www.prenium-publishing.com

Man kann Amerika mögen oder auch nicht. Da scheiden sich die Geister. Doch in einem ist man sich meist einig: Gerade in Kalifornien und Nevada gibt es so viel zu sehen, dass die Begeisterung nicht lange auf sich warten lässt. Alleine schon Los Angeles ist eine Reise wert und für viele ist eine Reise auf der Route 1 – der berühmten Küstenstrasse nach San Francisco – ein Lebenstraum: Vorbei an weltberühmten Orten wie Malibu, Santa Barbara, Monterey oder Cubertino bis zur legendären «Golden Gate Bridge», hinüber nach San Francisco. Allein schon diese eine faszinierende Stadt vermag die Menschen in ihren Bann zu ziehen. Gleich daneben liegt eines der vielen anderen Highlights Kaliforniens: Napa Valley, dessen mediterranes Klima vor allem uns Europäer zu entzücken vermag. Wir Schweizer fühlen uns dann wiederum besonders im «nahegelegenen» Yosemite National Park wohl. Wälder, Berge, Seen, unendliche Wanderwege und spektakuläre Weitsichten beglücken hier den Besucher, bevor es dann in die Wüste geht. Mitten durch den Hitzepol – von nicht selten 50 Grad Celsius – geht es hinein ins bunte und wilde Leben von Las Vegas. Der «Great American Road Trip» ist eine Reise, die jeden in Staunen versetzen wird. Kommen Sie mit und entdecken Sie die Highlights:

People either like America or they don’t. Opinions vary, but everyone agrees on one point: there is so much to see in California and Nevada that it’s hard not to get enthusiastic. Los Angeles alone is worth a trip and for many, a journey along Highway 1 – the famous coast road to San Francisco – is the dream of a lifetime: It passes through famous towns like Malibu, Santa Barbara, Monterey and Cubertino and culminates with the legendary Golden Gate Bridge to San Francisco. This fascinating city can enchant people all on its own. One of California’s many other highlights is within easy reach: Napa Valley, whose Mediterranean climate enchants us Europeans in particular. The Swiss feel especially at home in the »nearby« Yosemite National Park. Forests, mountains, lakes, endless hiking trails and spectacular views delight all visitors before they head for the desert. Right through the blazing hot interior where temperatures frequently reach 50 degrees Celsius to the crazy, colourful buzz of Las Vegas. The Great American Road Trip is a journey that will amaze everyone. Come along and discover the highlights:


01 California’s Pacific Coast Highway Nr. 1: ­

Einfach nur eindrucksvoll! California’s Pacific Coast Highway No. 1: So impressive!

winter AIR 21.2014

winter AIR 21.2014

66 – 67


N E V A D A

5

4

Sacramento

San Francisco 6 San Jose

C A L I F O R N I A

3

Fresno

2

7

1

8

L a s Ve g a s

9

A R I Z O N A Los Angeles

1 Start in Beverly Hills

4 San Francisco / Golden Gate Bridge

7 Death-Valley-Nationalpark

2 Malibu, Santa Barbara, Monterey

5 Garden Gate: Napa Valley

8 Las Vegas

3 Monterey & Pebble Beach

6 Yosemite-Nationalpark

9 Grand Canyon


02

02 Wir starten im Peninsula Beverly Hills und

We begin our journey at the Peninsula

befahren von hier aus eine der weltweit schönsten

Beverly Hills and drive along one of the world’s

Küstenstrassen: Die Route 1 verläuft von Norden

most beautiful coast roads: Highway 1 runs

nach Süden und führt von Mexiko bis nach Kanada.

from north to south and from Mexico to Canada.

Das vielleicht schönste Stück liegt zwischen Santa

Probably the most beautiful part is between

Barbara und Monterey und wird auch «The American

Santa Barbara and Monterey and is known as

Riviera» genannt.

»The American Riviera«.

Glamouröser Start in Beverly Hills

Beverly Hills ist eine Stadt im westlichen Teil von Los Angeles. Los Angeles fliegt man von Zürich aus an und darum meinen die meisten Besucher, Beverly Hills sei ein Teil davon, was aber nicht stimmt. Der Ort ist bekannt als Domizil zahlreicher prominenter US-­ amerikanischer Schauspieler, Regisseure und anderer wohlhabender Einwohner der Metropolregion Los Angeles. Die Stadt liegt auf hügeligem Gelände und beherbergt vor allem elegante Häuser mit prachtvollen Gärten. Die Strassen sind mit Palmen und gepflegten Vorgärten gesäumt. Mit dem Rodeo Drive verfügt der Ort über eine der teuersten Einkaufsstrassen der Welt. Die nahegelegenen Hollywood-Studios nutzen den Ort immer wieder für Film- und Fernsehproduktionen, darunter Beverly Hills Cop (1984), Pretty Woman (1990) und Beverly Hills, 90210 (1990 – 2000). Schliesslich wurde so sogar die Postleitzahl, 90210, international bekannt. Wenn Sie ein extravagantes Hotel im klassischen Stil, aber mit persönlichem Service suchen, dann ist das Peninsula Beverly Hills eine der ersten Adressen, inmitten des Shopping-Paradieses Rodeo Drive. Das 5-Sterne-Hotel ist von überschaubarer Grösse und bekannt für seinen sehr persönlichen und äusserst aufmerksamen Service. Vier von den insgesamt fünf Etagen sind für Hotelgäste bestimmt. Zuoberst befindet sich ein Spa, das Fitnesscenter und ein «legeres» Restaurant mit herrlichem Pool.

A glamorous start in Beverly Hills

Beverly Hills is a city in the western part of Los Angeles. Because you fly from Zurich to Los Angeles, most visitors think that Beverly Hills is part of LA, but that’s not the case. The town is well known as the home of many famous American actors, directors and other well-off residents of the greater Los Angeles area. This hilly city features elegant houses amid magnificent gardens. The streets are lined with palm trees and well-kept front gardens. Rodeo Drive is one of the most expensive shopping streets in the world. The nearby Hollywood Studios frequently use the city for film and TV productions, including Beverly Hills Cop (1984), Pretty Woman (1990) and Beverly Hills, 90210 (1990 – 2000). The latter made the postcode 90210 famous throughout the world. If you are looking for an extravagant hotel that offers classic style and personal service, the Peninsula Beverly Hills is one of the top addresses, right in the middle of the shopping paradise Rodeo Drive. The 5-star hotel is of a manageable size and known for its very personal and extremely attentive service. Four of the five floors are for hotel guests. The top floor houses a spa, the fitness centre and a casual restaurant with a magnificent pool.

winter AIR 21.2014

winter AIR 21.2014

68 – 69


03 Von Malibu über Santa Barbara bis

Monterey: Die Route 1 bietet immer wieder

unvergessliche Aus- und Weitblicke! From Malibu through Santa Barbara to Monterey: Highway 1 offers more and more unforgettable views!

03

03

Malibu, Santa Barbara, Monterey

Santa Barbara ist die Hauptstadt des gleichnamigen Countys, Anziehungspunkt für Touristen und ein Prominentenwohnort. Verglichen mit anderen kalifornischen Städten blieb hier der spanisch-mexikanische Einfluss im Stadtbild erhalten. Die Stadt ist eine der teuersten Wohngegenden in den gesamten USA. Der durchschnittliche Hauspreis beträgt 1,13 Millionen US-Dollar. Dies ist mehr als doppelt so viel wie der durchschnittliche Preis in Kalifornien. Im Osten der Stadt liegt Montecito, ein Bezirk, der zu den reichsten in den USA gehört. Das Durchschnittseinkommen beträgt hier 70 077 US-Dollar, mehr als das Dreifache des Landesdurchschnitts. Aufgrund der ruhigen, schönen und repräsentativen Gegend haben sich viele Prominente und reiche Pensionäre dort niedergelassen.

Malibu, Santa Barbara, Monterey

Santa Barbara is the capital of the eponymous county, an attraction for tourists and the home of many celebrities. Compared with other Californian cities, the Spanish-Mexican influence is still very visible in the architecture. It is one of the most expensive residential areas in the entire USA. The average house price is 1.13 million dollars, more than double the average price in California. Montecito, a district in the east of the city, is one of the richest in the USA. The average income here is 70 077 US dollars, more than triple the national average. The tranquil, beautiful and representative area has attracted many celebrities and rich retirees.


04 04 Alljährlicher Anziehungspunkt ist der

«Pebble Beach Concours d’Elegance», der Schönheitswettbewerb für hoch­ wertige klassische Automobile.

Monterey & Pebble Beach

Monterey (spanisch für Königsberg) ist eine kleine Küstenstadt auf einer Halbinsel am südlichen Ende der Monterey Bay. Der Ort wurde in den 1970-er-­ Jahren bekannt, als Austragungsort des Monterey Pop Festivals, einem der wichtigsten Konzerte der Rock-Musikgeschichte. Eine andere weltbekannte Einrichtung ist das Monterey Bay Aquarium, das am westlichen Ende der Cannery Row angesiedelt ist. Zudem beginnt am Stadtrand von Monterey der 17-Mile Drive, die berühmte Touristenstrasse, zwischen Pebble Beach und dem Del Monte Forest (einem Zypressen-Wald.) Sie führt am vielleicht schönsten Golfclub der Welt – dem Pebble Beach Golf Club mit der weltweit höchsten Green-Fee – und an beeindruckenden Villen an der Steilküste vorbei.

An annual attraction is the »Pebble Beach Concours d’Elegance«, a beauty contest for premium classic cars.

Monterey & Pebble Beach

Monterey (Spanish for royal mountain) is a small coastal town on a peninsula at the southern end of Monterey Bay. It became famous in the 1970s as the venue for the Monterey Pop Festival, one of the key concerts in rock music history. Another famous attraction is the Monterey Bay Aquarium at the western end of Cannery Row. 17-Mile Drive, the famous tourist road between Pebble Beach and the Del Monte cypress tree forest, begins at the edge of town. It passes Pebble Beach Golf Club – possibly the most beautiful golf club in the world, and with the world’s highest green fee – and skirts impressive cliff-side villas.

winter AIR 21.2014

winter AIR 21.2014

70 – 71


Golden Gate Bridge

Die Golden Gate Bridge ist die weltbekannte Hänge­ brücke am Eingang zur Bucht von San Francisco, die den Norden von San Francisco mit dem Süden von Marin County verbindet. Sie ist das Wahrzeichen der gesamten Bay Area und ein Symbol für die Vereinigten Staaten. Die Golden Gate Bridge wurde 1984 von der American Society of Civil Engineers in die «List of Historic Civil Engineering Landmarks» aufgenommen und 1995 zu einem der modernen Weltwunder erklärt. San Francisco

San Francisco ist die viertgrösste Stadt Kaliforniens. Im globalen Vergleich gilt sie neben ähnlich grossen Städten wie etwa Frankfurt am Main oder Amsterdam als mittelgrosse Weltstadt. Der Name der Stadt ist nach dem Heiligen Franziskus, Franz von Assisi, benannt. «Frisco» ist berühmt für seine Hügel. Im Zentrum des Stadtgebiets liegen die rund 275 Meter hohen Twin Peaks. Auf einem Rücken, der die Twin Peaks mit dem benachbarten Mount Sutro verbindet, befindet sich der fast 300 Meter hohe Sendeturm Sutro Tower, der das Stadtbild weithin sichtbar dominiert. Die «Belle of the Bay», wie die Stadt auch liebevoll genannt wird, ist eine der bedeutendsten Hafenstädte an der Westküste Nordamerikas. Diese Bedeutung erlangte die Stadt durch den vom Meer geschützten Naturhafen. In der Bucht von San Francisco liegen die bekannte, heute nur noch als Museum dienende Gefängnisinsel Alcatraz, Angel Island, Treasure Island, Yerba Buena Island und weitere kleine Inseln. Im Pazifik vor San Francisco liegen die Farallon-Inseln. Golden Gate Bridge

The Golden Gate Bridge, the world-famous suspension bridge at the entrance to San Francisco Bay, links the north of San Francisco with the south of Marin County. It is the landmark of the entire Bay Area and a United States icon. The Golden Gate Bridge was included in the »List of Historic Civil Engineering Landmarks« by the American Society of Civil Engineers in 1984 and declared one of the wonders of the modern world in 1995.

05 Die «Belle of the Bay» verbindet den Norden von

San Francisco mit dem Süden von Marin County. Sie ist das Wahrzeichen der gesamten Bay Area und ein Symbol für die Vereinigten Staaten.

San Francisco

San Francisco is the fourth-largest city in California. Globally it compares in terms of population with mediumsized cities such as Frankfurt am Main or Amsterdam. It is named after Saint Francis of Assisi. »Frisco« is famous for its hills. The Twin Peaks, which rise to around 275 m, are located right in the centre of the city. On the ridge connecting the Twin Peaks with neighbouring Mount Sutro is the Sutro Tower. Almost 300 m high, this antenna tower dominates the city skyline even from afar. San Francisco is one of the most important ports on the west coast of North America. The city acquired this role because of its natural harbour, which affords protection from the open sea. The famous prison island of Alcatraz, nowadays used as a museum, Angel Island, Treasure Island, Yerba Buena Island and other small islands lie in San Francisco Bay. The Farallon Islands are situated in the Pacific off San Francisco.

The Golden Gate Bridge links the north of San Francisco with the south of Marin County. It is the landmark of the entire Bay Area and a United States icon.

06 Verantwortlich für die Weinbereitung ist Steven

Rogstad. Mit viel Fingerspitzengefühl verleiht er den Cuvaison-Weinen ein überaus elegantes Gleichgewicht. Stolze Besitzerin von «Cuvaison» ist seit 1979 die Familie Schmidheiny.

Steven Rogstad is in charge of preparing the Cuvaison wines. With considerable skill he lends these wines an extremely elegant balance. The Schmidheiny family has been the proud owner of »Cuvaison« since 1979.


05

06

Cuvaison – ein Schweizer Weingut im Napa Valley, nahe der San Francisco Bay

Cuvaison – a Swiss wine estate in Napa Valley, close to San Francisco Bay

Das eigentliche «Herz» des Rebgutes liegt im Carneros-Gebiet. Die dort wachsenden Trauben sind besonders gesucht, weil das Klima von der kühlen Meeresbrise und dem willkommenen Morgennebel der San Francisco Bay beeinflusst wird. Diese bewirken eine langsamere Vegetations­entwicklung und eine Milderung der grossen Hitze am Tag. Cuvaison (gegründet 1969) gehört heute – wegen dieser optimal exponierten Weinlage, der sorgfältigen und naturnahen Rebpflege, den geringen Erträgen und einer kompetenten Weinbereitung – zu der Spitzengruppe der etablierten Weingüter im kalifornischen Napa Valley.

The actual heart of the estate is in the Carneros region. The grapes that grow there are particularly sought-after as the climate is influenced by the cool sea breeze and welcome morning fog that rolls in from San Francisco Bay. The vegetation thus develops at a slower pace, as the midday heat is lessened. Cuvaison (founded in 1969) with its ideally situated vineyards, its careful, natural cultivation methods, its low yields and the professional advice given to wine-buyers, is one of the top estates in California’s Napa Valley.

winter AIR 21.2014

winter AIR 21.2014

72 – 73


Garden Gate, Napa Valley

Das Tal wird westlich und nördlich von den Mayacamas Mountains und östlich von den Vaca Mountains flankiert. Das Tal steigt von der Bucht von San Pablo im Süden auf Seehöhe langsam auf eine Höhe von 110 Meter am Fuß des Mount Saint Helena in den Mayacamas Mountains an. Oakville und Rutherford liegen praktisch mittig innerhalb des dem Napa River folgenden Tals. Im Süden des Tals herrschen Sedimentböden vor, die während einiger Überschwemmungsperioden der Bucht von San Pablo abgesetzt wurden. Im Norden hingegen findet man Böden vulkanischen Ursprungs. Napa Valley zählt insgesamt 4,7 Millionen Übernachtungsgäste, die wegen des Weintourismus kommen. Damit gehört das Weinbaugebiet hinter Disneyland zur beliebtesten Touristenattraktion Kaliforniens. Der Highway 29 und der weiter östlich verlaufende Silverado Trail sind beliebte Zubringer zu einer Vielzahl der berühmten Weingüter. Aufgrund des mediterranen Klimas gedeihen im Napa Valley Weine, die seit den 1960er-Jahren zu den Weltbesten zählen und vor allem aus Cabernet Sauvignon-, Zinfandel- und ChardonnayTrauben erzeugt werden. Viele bekannte Winzer haben ihren Sitz im Napa Valley.

Garden Gate, Napa Valley

The valley is flanked to the west and north by the Mayacamas Mountains and to the east by the Vaca Mountains. It rises slowly from San Pablo Bay in the south to a height of 110 metres at the foot of Mount Saint Helena in the Mayacamas Mountains. Oakville and Rutherford are virtually in the middle of the valley, which follows the Napa River. The southern part of the valley has sedimentary soil, deposited in San Pablo Bay during various floods. To the north the soil is of a more volcanic origin. Around 4.7 million visitors stay overnight in Napa Valley and come here for the wine. After Disneyland, this is the most popular tourist attraction in California. Highway 29 and the Silverado Trail further east are popular access roads to a number of the famous wineries. Thanks to the Mediterranean climate, the Napa Valley grows wines that have been ranked among the best since the 1960s and which are produced mainly from Cabernet Sauvignon, Zinfandel und Chardonnay grapes. Many well-known wine-growers are based in Napa Valley.

07 07 Abendstimmung über dem Corneros Hill,

Napa Valley. Evening over Corneros Hill, Napa Valley. 08 Das Carneros Inn ist ein gelungenes

Hotelareal, mit zwei Pools einem Minimarkt, zwei Restaurants und vielen kleinen Gästehäusern. Das Resort, in dem es sich gut ausspannen lässt, hat den perfekten Mix gefunden. Super Service, dezente Eleganz und tolles Personal machen den Aufenthalt hier zum Erlebnis.

The Carneros Inn is a successful hotel compound with two pools, a mini market, two restaurants and a number of small guest houses. The resort is a great place to relax and has found the perfect mix. Excellent service, understated elegance and professional staff make staying here an experience.

08

08

09


10

09 Napa ist eine Hafenstadt am Napa River

und das Zentrum der Weinherstellung und des Fremdenverkehrs. Bereits in den 1830er-Jahren legten die ersten Siedler in der Region Weinberge an, und in den späten 1850er-Jahren, in der Zeit des Gold- und Silberrausches, entfaltete sich die Stadt.

Napa is a port city on the Napa River and the centre of wine production and tourism. The first settlers laid out vineyards in the region back in the 1830s. The city saw rapid growth in the late 1850s, at the time of the gold and silver rush.

10 Im Jahr 1984 wurde der Yosemite-National-

park zum UNESCO-Weltnaturerbe erklärt, da seine beeindruckenden Felsen aus Granit, seine Wasserfälle und klaren Bäche, die Haine von Mammutbäumen und seine Artenvielfalt weltweit bekannt sind. Der Yosemite-Nationalpark feierte dieses Jahr

sein 150-jähriges Bestehen. In 1984 Yosemite National Park was declared a UNESCO World Heritage Site. Its impressive granite cliffs, waterfalls and clear streams, giant tree groves and diversity of fauna are known around the world. The park is celebrating its 150 th anniversary this year.

Yosemite-Nationalpark

Der Yosemite-Nationalpark feierte dieses Jahr sein 150-jähriges Bestehen. Er liegt etwa 300 Kilometer östlich von San Francisco. Flächenmässig erstreckt er sich über 3081 Quadratkilometer entlang der westlichen Hänge der Sierra Nevada. Er zieht jährlich über drei Millionen Besucher an. Im Jahr 1984 wurde er zum UNESCO-Weltnaturerbe erklärt, da seine beeindruckenden Felsen aus Granit, seine Wasserfälle und klaren Bäche, die Haine von Mammutbäumen und seine Artenvielfalt weltweit bekannt sind. Der Park stellt einen der grössten und am wenigsten fragmentierten Lebensräume der Sierra Nevada dar, der eine Fülle von Pflanzen und Tieren beheimatet. Er liegt in einer Höhe von 600 bis über 4000 Metern ü. NN, in ihm befinden sich höhenbedingt fünf verschiedene Ökosysteme. Von den 7000 in Kalifornien beheimateten Pflanzenarten sind etwa 50 Prozent in der Sierra Nevada zu finden, wobei mehr als 20 Prozent innerhalb der Parkfläche angesiedelt sind.

Yosemite National Park Yosemite National Park is celebrating its 150th anniversary this year. It lies around 300 km east of San Francisco. In terms of area it covers over 3081 square kilometres along the western slopes of the Sierra Nevada. It attracts over three million visitors a year. In 1984 it was declared a UNESCO World Heritage Site as its impressive granite cliffs, waterfalls and clear streams, giant tree groves and diversity of fauna are known around the world. The park is one of the largest and least fragmented habitats in the Sierra Nevada and is home to a wealth of plants and animals. It ranges from 600 to over 4000 metres above sea level, and – because of the different altitudes – features five different eco-systems. Of the 7000 plant species native to California, around 50 % can be found in the Sierra Nevada, and over 20 % are within the area of the park.

winter AIR 21.2014

winter AIR 21.2014

74 – 75


11

Death-Valley-Nationalpark

Weiter geht die Fahrt durch den Hitzpol Death-Valley-Nationalpark, quer durch Kalifornien, weiter in den Bundesstaat Nevada. Das Tal liegt in der Mojave-Wüste, östlich der Sierra Nevada, und ist eine der wenigen Routen die nach Las Vegas führen. Auf der Fahrt durch das Death Valley fällt einem sofort auf, dass man von mehreren Gebirgen umschlossen ist. Die höchste Gebirgskette bildet die Panamint Range mit dem 3366 m hohen Telescope Peak. Die Aussicht auf diese oder von diesen Bergen – in eine eindrückliche Weite – ist einfach nur faszinierend und von atemloser Ruhe begleitet! Diese Ruhe endet schliesslich. Bei der Fahrt durch die Nacht taucht vor einem plötzlich ein gewaltiges Lichtermeer am Horizont auf, mitten im Nichts. Welcome to fabulous Las Vegas! Death Valley National Park The route continues through Death Valley National Park with its extreme temperatures, right across California and on into Nevada. The valley lies in the Mojave Desert, east of the Sierra Nevada, and lies on one of the few roads that lead to Las Vegas. On the way through Death Valley, you notice that you are surrounded by a number of mountain ranges. The highest range is the Panamint Range, which culminates in Telescope Peak (3366 m). The view from this or one of the other mountains over an endless landscape is simply fascinating and completely silent. But the calm soon comes to an end. After driving through the dark, you suddenly come across an enormous sea of lights on the horizon, even in the middle of the night. Welcome to fabulous Las Vegas!

12

11

Der Hitzepol Death-Valley-Nationalpark liegt in der

12 Zwar zählt der Grand Canyon zu den ganz grossen

Although the Grand Canyon is one of the world’s

Mojave Wüste, östlich der Sierra Nevada und ist eine der

Naturwundern der Erde und wird darum auch jedes Jahr

great natural wonders and is visited by around five

wenigen Routen, die nach Las Vegas führen.

von rund 5 Millionen Menschen besucht. Wer es – ganz

million people a year, anyone who is looking for a

nach dem neuen Motto von Las Vegas – jedoch etwas

quieter time – to use the new slogan of Las Vegas –

Desert, east of the Sierra Nevada, and lies on one of

ruhiger bevorzugt, sollte das näher gelegene Valley of

should visit the Valley of Fire, which is not so far away.

the few roads that lead to Las Vegas.

Fire besuchen. Hier verschlägt es einem ein letztes Mal

This will take your breath away one last time before

die Sprache, bevor man von Los Angeles zurück in die

returning to »little Switzerland« via Los Angeles.

The Death Valley National Park lies in the Mojave

«kleine Schweiz» fliegt!


13

13 Wer am Abend durch den Death-Valley-Nationalpark,

Richtung Las Vegas reist, für den endet die Reise schliesslich mit einem gewaltigen Lichtermeer am Horizont, mitten im Nichts.

An evening journey through Death Valley National Park towards Las Vegas suddenly confronts you with an enormous sea of lights on the horizon, in the middle of nowhere.

Fabulous Las Vegas!

Las Vegas ist die grösste Stadt im US-Bundesstaat Nevada und ist durch die Casinos weltbekannt geworden. Heute zieht die Stadt jährlich etwa 40 Millionen Touristen an. Neben den Casinos prägen auch die viele Shows von Weltstars den Charakter der Stadt. Zu den in Las Vegas tätigen Künstlern zählten und zählen Musiker wie Elvis Presley, Frank Sinatra, Sammy Davis Jr. und Dean Martin, Céline Dion, Johnny Cash, Elton John und Illusionisten wie Siegfried und Roy, David Copperfield, Criss Angel oder der Cirque du Soleil. Las Vegas erlebt eine Renaissance, denn heute werden nur noch 40 Prozent des Umsatzes mit Glücksspiel erwirtschaftet. Die meisten Dollars werden für Shopping, Shows, Restaurants, Wellness und Abenteuer ausgegeben. Denn die meisten Touristen erkunden das mit viel Outdoor-Vergnügen gesegnete Umland der Wüstenstadt. Auch kulinarisch haben die Amerikaner aufgeholt. Dies vor allem darum, weil die vielen internationalen 5-Sterne-Hotels genau so viele europäische Küchenchefs importiert haben. Mit dem «Koch des Jahrhunderts» Joël Robuchon hat Las Vegas sogar einen echten Gourmet-Star aus Frankreich zu bieten, dessen Restaurant im MGM Grand mit drei Michelin-Sternen ausgezeichnet ist. Das Mandarin Oriental Hotel in Las Vegas ist eines der Hotels, das sich erfolgreich am neuen Konzept orientiert – und ohne Casino auskommt. Nach einem anstrengenden Tag in Las Vegas ist es eine Wohltat, in die Welt des Mandarin Oriental einzutauchen. Das Hotel erinnert an eine Insel auf dem Meer, nur ohne Wasser. Apropos Wasser: Las Vegas liegt mitten in der Wüste – mit Temperaturen von bis zu 45 Grad. Der abnehmende Wasserzufluss nach Las Vegas ist ein aktuelles Problem, das den Schutz der verschiedenen Stauungen des Colorado River vor dem Austrocknen umso dringlicher macht.

Fabulous Las Vegas! Las Vegas is the largest city in the state of Nevada and is worldfamous for its casinos. It attracts around 40 million tourists a year. In addition to the casinos, the many shows featuring world-famous stars also shape the city’s character. The artists that work or worked in Las Vegas include musicians such as Elvis Presley, Frank Sinatra, Sammy Davis Jr. and Dean Martin, Céline Dion, Johnny Cash and Elton John, illusionists like Siegfried and Roy, David Copperfield and Criss Angel and spectacles such as the Cirque du Soleil. Las Vegas is experiencing a renaissance as only around 40 % of its revenue is generated from gambling today. Most of the dollars are spent on shopping, shows, restaurants, spas and other attractions. Most tourists also explore the city’s desert surroundings, which offer plenty to interest outdoor fans. And the Americans have caught up in culinary terms too. Mainly because the numerous international 5-star hotels have imported so many European chefs. Las Vegas even boasts a genuine gourmet star from France in the shape of »Chef of the Century« Joël Robuchon, whose restaurant in the MGM Grand has been awarded three Michelin stars. The Mandarin Oriental Hotel in Las Vegas is one of the hotels that is successfully pursuing the new concept and managing without a casino. After a strenuous day in Las Vegas it’s a treat to escape to the world of the Mandarin Oriental. The hotel is like an island in the ocean but without the water.

winter AIR 21.2014

winter AIR 21.2014

76 – 77


13 Shop & Catering List

Shop & Catering List

Dienstleistungen Services

Landseite — Landside

Avis · Safe Bag · Credit Suisse · Die Post · Hertz · Jet Reinigung · Prontophot · SBB · TAN Schuh- und Schlüsselservice · Sixt · Switzerlandinfo+ · Travelex · UBS · Europcar Luftseite — Airside

Global Blue · Mr Shoe Care · Travelex

Geschenke & Souvenirs Gifts & Souvenirs Landseite — Landside

Blume 3000 · Casa Fantastica · Edelweiss · Marsano · Orell Füssli Luftseite — Airside

Edelweiss · Schweizer Heimatwerk · The Spirit of Switzerland · Toys & Games · T-Shirt Gallery

Gesundheit & Körperpflege Health & Beauty Landseite — Landside

Airport Fitness · Airport Jet Coiffure · Amavita · Marionnaud · Visilab Luftseite — Airside

Amavita


Lebensmittel & Süsswaren

Convenience & Confectionery

Restaurants & Bars

Landseite — Landside

Confiserie Sprüngli · Coop · Coop Pronto · Lolipop · Migros · Steiner Bäckerei-Konditorei · Tchibo

Landseite — Landside

Fashion, Accessories & Jewellery

Airborne Restaurant · Asia Restaurant · Asia im Foodland · Aviolino · Bàcaro Fine Food Shop Bar · Beans · Brezelkönig · Bye Bye Bar · Fernweh Bar · Caffè Spettacolo · Coffee and Friends Café-Bar · Coffee Shop · Fashion Café Bar · Greens im Foodland · Hello Bar Café · Helvetia Bar Café · Intermezzo · Marché® Bistro · McDonald’s Restaurant · Nordsee · Orion Café Bar · Pizza & Pasta im Foodland · Starbucks Coffee · Sternen Grill · Umaizushi im Foodland · upperdeck Restaurant Bar Grill

Landseite — Landside

Luftseite — Airside

Big · Calida · Christ Uhren & Schmuck · Cult · Cult Style · Esprit Collection · Grieder · Herren Globus · H&M · Lacoste · Mango · Navyboot · New Yorker · Ochsner Shoes · Ochsner Sport · Swatch · Swiss Shop · TravelStar · Victorinox · Vögele-Shoes · Victoria’s Secret Beauty & Accessories

Alpenblick Bar · Burger King · Caffè Ritazza · Center Bar · Chalet Suisse · Marché® Natur-Bäckerei · NZZ Café · Marché® Restaurant · Montreux Jazz Café · The Deli · Sports Bar · Sprüngli Café & Lounge · Panopolis · Starbucks · Bier Bar

Luftseite — Airside

Caviar House & Prunier · Confiserie Sprüngli · Lindt & Sprüngli

Mode, Accessoires & Schmuck

Tax & Duty Free Luftseite — Airside

Atelier · Bally / Burberry · Bucherer / Rolex · Bulgari · Caran d’Ache · Grieder · Gucci · Hermès · Hugo Boss · IWC · Montblanc · Navyboot · Omega · Porsche Design · Sun’catcher · Swatch · Pandora · Swarovski · Tiffany & Co. · Time Box · Tommy Hilfiger · Türler Uhren & Juwelen · Victorinox · Mammut · Piquadro / Vertu / Sun’catcher

Luftseite — Airside

La Prairie · Duty Free Stores

Multimedia Landseite — Landside

Interdiscount · k kiosk · k kiosk ‹buch› und ‹presse› · Orange · Sunrise Center · Swisscom Luftseite — Airside

k kiosk · Press & Books

winter AIR 21.2014

winter AIR 21.2014

78 – 79


Service for little lord, 1931 (hotel archive) noblemandeluxe.com

Your TradiTion. our SpiriT. S

i

n

C

E

1

8

9

6

MajESTiC and ElEganT, in ThE CEnTrE of ST. MoriTz, aT ThE hEarT of ThE SwiSS alpS. ThiS iS whErE You find ThE BadruTT’S palaCE hoTEl. lEgEndarY, uniquE and diSTinCTivE! SinCE 1896 guEST wiShES havE BEEn anTiCipaTEd and fulfillEd, howEvEr grEaT ThEY MaY havE SEEMEd. wiTh uS You arE ThE guEST and warMlY wElCoMEd.

Badrutt’s palace hotel, via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland, Telephone: +41 (0)81 837 1000, fax: +41 (0)81 837 2999 reservations: +41 (0)81 837 1100, reservations@badruttspalace.com, www.badruttspalace.com Badruttspalace, Badruttspalace


Great Value!

OUR PRICE CHF

25.–

Price Per Bottle

SHAKIRA Eau Florale EDT 80ml

HUGO BOSS Dark Blue EDT 75ml

JIL SANDER Sun EDT 75ml

JAMES BOND 007 M EDT 50ml

... many more included in this offer!

While Stocks Last

GROSSE MARKEN ZUM KLEINEN PREIS!



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.