K E Y B O O K L E T | E D I T I O N 0 8. 2 0 1 6
NAME:
ROOM:
DEPARTURE:
DIRECT PHONE: +41 (0)81 837
01
PALACE GALERIE VIA SERLAS 22, ST. MORITZ
67 025,7= Ɣ 3$5,6 Ɣ +21* .21* Ɣ 0$&$8 Ɣ 6$1<$ fabiocaviglia.com
T H E T U DO R RO S E P INK DIAM O N D R I N G
A S P R E Y – V I A S E R L A S 3 5 – S T. M O R I T Z LO N D O N
ST MORITZ
NEW YORK
B E V E R LY H I L L S
04
MIAMI
OSAKA
A S P R E Y. C O M
EDITORIAL
Liebe Gäste Es ist uns eine besondere Freude, Sie bei uns im Badrutt’s Palace Hotel willkommen zu heissen. Das oberste Anliegen bleibt, die Wünsche und Träume unserer Gäste zu erfüllen und auf die kleinsten Details zu achten, denn darauf kommt es an. Es sind diese Kleinigkeiten, welche wir mit grosser Liebe zum Detail pflegen und so die guten alten Werte bewahren. Wir werden alles bewegen, um Ihren Aufenthalt zu einem unvergesslichen Erlebnis zu machen. Wir hoffen, Ihnen durch die ‹Badrutt’s World› die Möglichkeit zu bieten, sich im Hotel schneller zurechtzufinden und sich über unser Serviceangebot zu informieren. Im Namen der Familie Badrutt und aller Mitarbeitenden wünschen wir Ihnen einen unvergesslichen Aufenthalt im legendären Badrutt’s Palace Hotel!
Badrutt’s Palace Hotel. Your Tradition. Our Spirit.
Hans Wiedemann Managing Director & Delegate of the Board
EDITORIAL
Dear Guests It is a great pleasure to welcome you to Badrutt’s Palace Hotel. Uppermost in our minds is to fulfil your wishes and dreams and to focus on the finer details, as the little things in life matter. We adore paying attention to them – it is our way of upholding traditional values. We will go to great lengths to ensure your stay with us becomes an unforgettable experience. ›Badrutt’s World‹ is designed to help you find your way around our hotel and discover the many services on offer. On behalf of the Badrutt Family and all the staff, we wish you a fabulous stay here at the legendary Badrutt’s Palace Hotel.
Badrutt’s Palace Hotel. Your Tradition. Our Spirit.
Hans Wiedemann Managing Director & Delegate of the Board
07
CONTENT Services
09
Rooms & Suites
10
Le Grand Hall
12
Renaissance Bar – Davidoff Lounge
14
Le Restaurant
16
Le Relais
18
Matsuhisa@Badrutt’s Palace
20
La Diala
22
Chesa Veglia
24
In Concert@Badrutt’s Palace
26
King’s Club
28
Meetings & Events
30
Palace Wellness
32
Kids’ Club Palazzino
34
Palace Galerie
36
St. Moritz
38
Overview Hotel
40
Badrutt’s Palace Hotel, Via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland Telephone: +41 (0)81 837 1000, Fax: +41 (0)81 837 2999, Reservations: +41 (0)81 837 1100 reservations@badruttspalace.com, www.badruttspalace.com BadruttsPalace, BadruttsPalace
S E RV I C E S
Das Badrutt’s Palace Hotel bietet eine Vielzahl an zusätzlichen kostenfreien Leistungen wie Blumen in den Gästezimmern, eine kleine Aufmerksamkeit des Hauses bei Anreise, Refreshment Bar, Movie Channels, WiFi Internetnutzung in allen Bereichen sowie ein Bergbahnticket (Skipass) in St. Moritz und dem Oberengadin bei einem Aufenthalt ab zwei aufeinanderfolgenden Nächten. Der ‹Kids’ Club Palazzino› ist für Kinder zwischen 3 und 12 Jahren kostenlos zugänglich. Wenn Sie Fragen zu lokalen Events, Aktivitäten im Haus und in der Umgebung oder Transfermöglichkeiten haben, stehen Ihnen unser Concierge und das Guest Relations Team gerne zur Verfügung. Badrutt’s Palace Hotel offers its guests an array of additional complimentary benefits encompassing flowers and a welcome amenity, refreshment bar, movie channels, WiFi Internet access in all areas as well as a free ticket for all mountain railways (ski pass) in St. Moritz and the Upper Engadin from two consecutive nights onwards. ›Kids’ Club Palazzino‹ is available for children between 3 and 12 years free of charge. For further information on local events, activities at the hotel and in the surrounding area or transfer queries, our Concierge and Guest Relations Team will be at your entire disposal.
IMPRESSUM OFFICIAL KEY BOOKLET OF: BADRUTT’S PALACE HOTEL, Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz, Telephone: +41 (0)81 837 1000, Fax: +41 (0) 81 837 2999, www.badruttspalace.com; PUBLISHER PREMIUM PUBLISHING www.premium-publishing.com; ADVERTISING Tina Schroeder,Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zürich, Telephone: +41 (0)44 208 31 55, tina.schroeder@premium-publishing.com; CLOSING AND PUBLICATION DATES Edition 09.2017; Closing: Mid October; Appearance: November; Frequency: Once a year in winter, about 50 pages per issue, find more on www.premium-publishing.com; CONTENT Badrutt’s Palace Hotel, Regional Office, Oeder Weg 48, DE-60318 Frankfurt, Telephone: +49 (0)69 68 60 90 44, marketing@badruttspalace.com; CHIEF EDITOR Christof Küng, Editor-in-Chief & Chief Creative Director christof.kueng@bykueng.ch; DESIGN www.noblemandeluxe.com; COMPLIANCE www.marcomdialoque.ch
09
ROOMS & SU I T ES
Das Hotel bietet 157 komfortable Zimmer inklusive 37 Suiten in vier, nach Grösse und Lage abgestuften Kategorien: Standard, Superior, Deluxe und Grand Deluxe. Jedes Zimmer ist individuell eingerichtet und mit allem Komfort ausgestattet. Die Zimmer und Suiten des Badrutt’s Palace Hotel gehören weltweit zu den schönsten Übernachtungsmöglichkeiten. Die einmalige Aussicht auf den St. Moritzersee und die eindrucksvolle Bergwelt, kombiniert mit dem ausgezeichneten Service und einzigartigem Klima, machen den Aufenthalt im Badrutt’s Palace Hotel unvergesslich. The hotel offers 157 comfortable guest rooms including 37 suites. Arranged into four categories according to size and location, the Standard, Superior, Deluxe and Grand Deluxe rooms are individually furnished and superbly appointed for every comfort and convenience. The accommodation offered by Badrutt’s Palace Hotel ranks amongst the world’s most delightful. The exceptional views of Lake St. Moritz and the breathtaking mountains, combined with the hotel´s superb standards of service and the unique climate of the Engadin make every stay at Badrutt’s Palace Hotel one to remember.
10
LE GRAND HALL
‹Le Grand Hall› ist der eindrucksvolle Mittelpunkt des Badrutt’s Palace Hotel. Die Decke aus Douglasie und der Panoramablick auf den St. Moritzersee bieten eine angenehme Atmosphäre für unsere Gäste als Treffpunkt, um bei High Tea oder Kaviar und Champagner den Lifestyle von St. Moritz zu geniessen. Für die Unterhaltung unserer Gäste sorgt im Winter wie im Sommer täglich unser Pianist. ‹Le Grand Hall› ist ausserdem für ihre berühmten Mode- und Schmuckausstellungen während der Sommer- und Wintersaison bekannt. ›Le Grand Hall‹ is the striking focal point of Badrutt’s Palace Hotel. With its Douglas fir ceiling and panoramic views over Lake St. Moritz, its highly agreeable ambience makes it perfect as a place to meet or to enjoy the St. Moritz lifestyle during afternoon tea or caviar and champagne. Our pianist is on hand to provide daily entertainment during winter and summer. ›Le Grand Hall‹ is also renowned for its fashion and jewellery exhibitions during the summer and winter season.
OPENING TIMES Daily:
10.00 a.m. – midnight
Dress code:
From 7.30 p.m. – jacket required
13
R ENAISSANCE BA R D AV I D O F F L O U N G E
Die ‹Renaissance Bar› ist die gemütlichste Bar in St. Moritz und bietet klassische und innovative Cocktails zu jeder Tageszeit. Sie ist bekannt für den besten Bellini in St. Moritz! Ob zu einem Lobster Club Sandwich am Mittag oder einem edlen Single Malt und einer erlesenen Zigarre zum Ausklang des Abends, in dieser Bar wird erlebt und genossen. The ›Renaissance Bar‹ is the cosiest bar in St. Moritz, offering both classic and novel cocktails throughout the day and is noted for having the best Bellini in St. Moritz! Having a lobster club sandwich at lunch time or a rare single malt with an exclusive cigar at the end of a day – at this bar it is a special experience and enjoyment.
OPEN I NG TIMES Daily:
11.00 a.m. – midnight
Dress code:
From 7.30 p.m. – jacket required
14
L E R E STAU R A N T
Die Grande Dame unter den Restaurants im Badrutt’s Palace Hotel, in der unsere Gäste bezaubernde Nächte in klassischer Atmosphäre erleben. Im exklusiven ‹Le Restaurant› werden unter musikalischer Begleitung internationale und französische Gerichte zum Dinner serviert. Das Frühstück wird im Winter von einer Harfenistin begleitet. Das ‹Le Restaurant› ist der schönste Ort für klassische und romantische Candlelight Dinner. Noted for its evenings in a unique and classic atmosphere, this is the Grande Dame amongst the restaurants at Badrutt’s Palace Hotel. In the exclusive ›Le Restaurant‹ French and international cuisine is served accompanied by music. Breakfast is taken to the strains of a harp, daily during the winter season. ›Le Restaurant‹ is also a perfect venue for a classic and romantic candlelight dinner.
OPEN I NG TIMES Breakfast:
7.00 a.m. – 11.00 a.m. (winter)
Dinner:
7.30 p.m. – 10.30 p.m.
Dress code:
Smart casual for breakfast From 7.30 p.m. – jacket required, tie desired
17
LE RELAIS
Das ‹Le Relais› bietet täglich leichte und unkomplizierte französische Küche zum Mittagessen (im Winter). Durch seine farbenreiche Einrichtung im Stil der Belle Époque, mit grossen Fenstern und Blick auf den St. Moritzersee, bietet das ‹Le Relais› eine gemütliche Atmosphäre und kann in zwei Dining-Bereiche sowie einen privaten Veranstaltungsraum für kleine und mittelgrosse Events unterteilt werden. Im Sommer geniessen Sie hier das Frühstücksbuffet. ›Le Relais‹ offers light and easy French cuisine during lunch time (in winter). Furnished in a colourful Belle Époque style with panoramic windows and views of Lake St. Moritz, ›Le Relais‹ hosts two separate dining areas and a private function room for small and midsized events in a cosy atmosphere. Here you can enjoy the buffet breakfast in summer.
OPEN I NG TIMES Breakfast:
7.00 a.m. – 11.00 a.m. (summer)
Lunch:
12.30 p.m – 2.30 p.m. (winter)
Dress code:
Smart casual for breakfast and lunch
18
LA COU POLE/ M ATSU H ISA @ B A D R U T T ’ S PA L A C E
Durch seine einzigartige «fusion style» Cuisine, verbunden mit traditionellen japanischen Zutaten und peruanischen Einflüssen, ist der weltbekannte Chef Nobuyuki Matsuhisa, besser bekannt als «Nobu», innerhalb der letzten Jahre berühmt geworden. In seinen Matsuhisa Restaurants hebt der legendäre Chef die grosse Vielfalt von speziellen Gourmet-Gerichten hervor, um seinen Gästen ein besonderes Erlebnis zu bereiten. ‹La Coupole› / Matsuhisa@Badrutt’s Palace ist in der Wintersaison geöffnet. The fusion-style cuisine of world-famous chef Nobuyuki Matsuhisa – better known as »Nobu« – has become sensationally popular in the past years for its unique blend of traditional Japanese ingredients and Peruvian influences. In his Matsuhisa restaurants, the legendary chef emphasises the variety of unique gourmet dishes enhancing the experience of the guests. ›La Coupole‹ / Matsuhisa@Badrutt’s Palace is open during the winter season.
OPENING TIMES Daily:
7.30 p.m. – 11.30 p.m. (winter only)
Dress code:
Smart casual
21
LA DIALA
Das romanische Wort für Bergfee ‹La Diala› ist namensgebend für das familienfreundliche Restaurant innerhalb des ‹Palace Wellness›. Das Restaurant bietet leichte Küche mit einer grossen Auswahl an Salaten und Sandwiches. Geniessen Sie während den Sommermonaten frisch zubereitete Grillspezialitäten auf der Aussenterrasse. ›La Diala‹, the family-friendly restaurant within ›Palace Wellness‹, takes its name from the local Romansh word for Mountain Fairy. The restaurant offers a light cuisine with a wide selection of salads and sandwiches. The restaurant opens its adjoining terrace in the summer months and offers freshly prepared grill specialities.
OPEN I NG TIMES Daily:
10.00 a.m. – 8.00 p.m.
Dress code:
Casual
22
CHESA VEGLIA
Die ‹Chesa Veglia› umfasst drei Restaurants und zwei Bars. Sie ist das älteste Bauernhaus von St. Moritz und ein Schlupfwinkel für die Schönen und Berühmten. In der ‹Pizzeria Heuboden› wird original italienische Pizza und Pasta serviert. Der ‹Grill Chadafö› bietet im Winter den passenden Rahmen für ein elegantes Dinner und die klassische französische Küche. Die ‹Patrizier Stuben› stehen für Schweizer und internationale Spezialitäten. Die beiden Bars – die ‹Polo Bar› und ‹Carigiet Bar› – sind der perfekte Ort für ein «get together» sowie Pre- und After-Dinner Drinks. Diese Restaurants gehören zu den beliebtesten in ganz St. Moritz. ›Chesa Veglia‹ is the oldest farmhouse in St. Moritz and, with its three restaurants and two bars, it is a favoured hideaway of the rich and famous. The ›Pizzeria Heuboden‹ serves original Italian pizza and pasta, the elegant grill room ›Grill Chadafö‹ is noted for its refined and classic French cuisine in winter, and the ›Patrizier Stuben‹ is perfect for devotees of Swiss and international specialities. The venue’s two bars – the ›Polo Bar‹ and the ›Carigiet Bar‹ – are an ideal venue for »get-togethers« as well as pre- and after-dinner drinks. This collection of restaurants is amongst St. Moritz’s most popular. OPEN I NG TIMES Patrizier Stuben:
Daily: 12.00 p.m. – 11.30 p.m.
Pizzeria Heuboden: Daily: 6.30 p.m. – 11.30 p.m. Grill Chadafö:
Daily: 7.30 p.m. – 11.00 p.m. (18th December 2015 – 27th March 2016)
Carigiet Bar:
Daily: 6.00 p.m. – midnight (winter only)
Polo Bar:
Daily: 6.30 p.m. – midnight (summer 6.30 p.m. – 11.30 p.m.)
Dress code:
Smart casual 25
I N CONC E RT@ BA DRU T T’S PA L AC E & M USI K F EST I VA L BA DRU T T’S PA L AC E
Die legendäre Bühne des ‹Embassy Ballroom›, auf der einst Marlene Dietrich auftrat, wird auch diesen Winter wieder zur schillernden Showbühne. «In Concert@Badrutt’s Palace» geht am 4. Januar 2016 mit Umberto Tozzi, einer der erfolgreichsten Italienischen Stimmen und am 8. März 2016 mit Dita von Teese, der bekannten «New Burlesque» Künstlerin, sowie Ornella Vanoni in die vierte Wiederholung und präsentiert erneut zwei glamouröse Abende mit Weltstars. Das «Musikfestival Badrutt’s Palace», ein klassisches Highlight, das sein Publikum im Sommer und im Winter verzaubert, ist wieder zurück. Vom 22. bis 24. Januar 2016 musiziert das Orchester «Sinfonia Amadei» im ‹Embassy Ballroom› des Badrutt’s Palace Hotels und gibt auf Instrumenten, die aus dem 18. Jahrhundert stammen, Beethovens Symphonien wieder. The legendary stage in the ›Embassy Ballroom‹ on which Marlene Dietrich once appeared will become a glittering show-stage again this winter. »In Concert@Badrutt’s Palace« will be held on 4th January 2016 with Umberto Tozzi, one of the most successful Italian singers, Dita von Teese on 8th March 2016, the well-known «New Burlesque» artiste. And Ornella Vanoni will give her fourth repeat performance and present two glamourous evenings with world-class stars again. The »Badrutt’s Palace Music Festival«, a classical highlight which enchants its public in summer and winter, is back again. The »Sinfonia Amadei« orchestra will be performing at the ›Embassy Ballroom‹ of Badrutt’s Palace Hotels from 22nd to 24th January 2016 and will be playing Beethoven symphonies on 18th century instruments.
26
K I NG’S CLU B
Der berühmte ‹King’s Club› begeistert Stars und Starlets. Die Musik ist so verschieden wie seine Gäste. Gast-DJs und Themennächte sorgen für eine einzigartige Atmosphäre. In der Wintersaison 2015 / 2016 locken die verführerischen «Dance House Vibes» von Hed Kandi zum Feiern und Tanzen durch die Nacht. Im ‹King’s Club› gibt es keine Sperrstunde und er wird somit zu einem Ort für Unterhaltung, wenn alle anderen Lichter in St. Moritz bereits erloschen sind. Wenn Sie den ‹King’s Club› nicht selbst erlebt haben, haben Sie das Nachtleben von St. Moritz noch nicht kennen gelernt. Eine weitere Neuheit für die kommende Wintersaison sind die Shisha-Wasserpfeifen, welche in unserem Fumoir genossen werden können. Private VIP Lounge für bis zu 20 Personen auf Anfrage. This famous venue delights stars and starlets. The music is as diverse as the clientele, with guest DJs and themed nights providing for an electric atmosphere. In the winter season 2015 / 2016 the famous dance house vibes by Hed Kandi let you celebrate and dance through the night. The ›King’s Club‹ knows no curfew, making it the place of choice when all the other lights have gone out. Missing out on the ›King’s Club‹ means missing out on St. Moritz’s nightlife! An additional highlight for the upcoming winter season are the shisha water pipes which can be enjoyed in our fumoir. Private VIP Lounge for up to 20 guests on request. OPENING TIMES Fumoir – Smokers Lounge Daily from 07.00 a.m. – open end King’s Club
Daily from 11.00 p.m. – open end Open during winter Dress code: Dress to impress 29
MEETINGS & EVENTS
Das Badrutt’s Palace Hotel ist der ultimative Ort für Ihren besonderen Event im Herzen der Schweizer Alpen. Unser renommiertes Hotel inmitten der unberührten Natur des Engadins, bietet die vollkommene Abwechslung zum Leben in der Stadt. Prachtvoll und friedlich ist das Badrutt’s Palace Hotel ein Ort, um den Alltag hinter sich zu lassen. Familien und Geschäftsanlässe werden mit derselben Aufmerksamkeit empfangen. Mit sieben Veranstaltungsräumlichkeiten (alle mit Tageslicht und Seeblick, ausser dem ‹Embassy Ballroom›) und einer Kapazität von 360 Personen in Theaterbestuhlung, ist das Badrutt’s Palace Hotel der perfekte Ort für eine unvergessliche Veranstaltung oder einen besonderen Incentive. So können auch standesamtliche Hochzeiten im ‹Madonna Saal› durchgeführt werden. Für weitere Informationen steht Ihnen unser Sales & Marketing Team unter der Durchwahl 2651 sehr gerne zur Verfügung. Badrutt’s Palace Hotel is the ultimate venue for your special event in the heart of the Swiss Alps. Our landmark hotel offers a total escape from the urban life, in the unspoiled natural beauty of the Engadin valley. Regal and serene, Badrutt’s Palace Hotel is a retreat from the cares of the world, a hotel which accommodates families or business gatherings with equal ease. With seven function rooms (all with day light and lake view except for the ›Embassy Ballroom‹) for up to 360 persons in theatre style Badrutt’s Palace Hotel is the perfect venue for a memorable event or special incentive. Even civil weddings can be held at the ›Madonna Saal‹. For further information our Sales & Marketing Team is at your entire disposal on Ext. 2651.
30
OPENING TIMES Treatment Centre
Daily 11.00 a.m. – 8.00 p.m.
Wet Zone / Palace Spa
Daily 8.00 a.m. – 8.00 p.m.
Pool / Fitness Centre
Daily 8.00 a.m. – 8.00 p.m.
Palace Gift Shop
Daily 8.00 a.m. – 8.00 p.m.
La Diala
Daily 10.00 a.m. – 8.00 p.m.
PA L A C E W E L L N E S S
Inmitten der kristallklaren Seen und majestätischen Gipfeln der Schweizer Alpen entstand ein einzigartiger Ort, der neben exklusiven Wellnessbehandlungen die Tradition und Geschichte des Badrutt’s Palace Hotel mit der Schönheit der Natur des Engadins verbindet. Der ‹Palace Wellness› ist ein Zufluchtsort, der bestimmt ist, die Erstklassigkeit sowie die Tradition und Geschichte des Badrutt’s Palace Hotel weiterzuführen. Die Natur des Engadins spielt im ‹Palace Wellness› eine wichtige Rolle. Diese sieht und spürt man in allen Bereichen – durch viel natürliches Licht, frische Luft sowie spektakuläre Aussichten auf die Schweizer Alpen und einen nach oben offenen Patio – dem sogenannten ‹Alpine Garden› im Innenbereich, der die Jahreszeiten und ihren Wechsel in den Wellness Bereich einfliessen lässt. Zur Steigerung Ihres Wohlbefindens bietet der ‹Palace Wellness› luxuriöse Behandlungen, Fitnessgeräte, eine ‹Wet Zone / Palace Spa› mit atemberaubenden Aussichten sowie das Restaurant ‹La Diala›. Amid the crystal clear lakes and majestic peaks of the Swiss Alps a unique place has been created which unites specialised wellness facilities and treatments in conjunction with the nature and beauty of the Engadin valley. ›Palace Wellness‹ is a refuge designed to follow the excellence, tradition and history of Badrutt’s Palace Hotel. The natural surroundings of the Engadin valley play an important role at ›Palace Wellness‹. It can be seen and felt in every corner – from the vast amount of natural light, fresh air and spectacular views of the Swiss Alps to a patio under the sky and the so called indoor ›Alpine Garden‹ allowing the changing seasons to flood into the wellness area. ›Palace Wellness‹ offers everything from luxury treatments, fitness equipment, a complete ›Wet Zone / Palace Spa‹ and breathtaking views as well as the restaurant ›La Diala‹, all designed to enhance your state of wellbeing. 33
K I D S’ C L U B P A L A Z Z I N O
Familien sind herzlich willkommen im Badrutt’s Palace Hotel. Der ‹Kids’ Club Palazzino› ist für Kinder zwischen 3 und 12 Jahren von 8.00 bis 20.00 Uhr und unter professioneller Aufsicht von 9.30 bis 19.00 Uhr kostenlos zugänglich (Mittagessen und Abendessen gegen Aufpreis). Bei schönem Wetter können die kleinen Gäste den Spielplatz mit Rutschbahn, Schaukel und Sandkasten geniessen. Ausserdem gibt es zwei Tennisplätze, die im Winter zur Eislaufbahn werden und einen multifunktionalen Sportplatz, auf dem im Sommer Volleyball, Fussball und Basketball gespielt werden können. At Badrutt’s Palace Hotel families are warmly welcomed. The ›Kids’ Club Palazzino‹ is available free of charge for children aged 3 to 12 years. Open from 8.00 a.m. to 8.00 p.m. while offering professional supervision from 9.30 a.m. to 7.00 p.m. (lunch and dinner at extra charge). The outside playground boasting a super-slide, swings and a sandpit can be enjoyed in fair weather. There are also two tennis courts available which are iced during winter for ice skating as well as a multipurpose sports court where preferred ball games such as volleyball, football or basketball can be played in summer.
OPENING TIMES Daily:
8.00 a.m. – 8.00 p.m.
Supervised:
9.30 a.m. – 7.00 p.m.
34
PA L A C E G A L E R I E
Willkommen auf der Via Serlas, der kürzesten Luxus-Shopping-Meile der Welt. Und diese kann mit Sicherheit mit den Weltstädten mithalten. Nicht selten sind hier ausserordentliche Grössen aus Politik, Wirtschaft und natürlich Show-Business unterwegs. Ohne zu übertreiben strahlt die Via Serlas den Weltruhm aus, den sich unsere Gäste wünschen. So werden auch Sie Ihre Lieblingsstores unmittelbar vor dem Badrutt’s Palace Hotel finden. Welcome to Via Serlas, the world’s shortest luxury shopping mile yet one entirely capable of holding its own against all the rest! A favourite amongst the »great and the good« from the worlds of politics, business and entertainment, the chic boutiques along Via Serlas exude the kind of international cachet that our exceptional guests expect. You will find your favourite stores in the immediate vicinity of Badrutt’s Palace Hotel.
OPEN I NG TIMES For opening times please see Palace Galerie.
37
S T. M O R I T Z
St. Moritz ist einer der bekanntesten Ferienorte der Welt. Schick, elegant und exklusiv, mit einem sehr kosmopolitischen Ambiente liegt er auf 1856 m ü. M. inmitten der Oberengadiner Berglandschaft. Das «trockene, prickelnde Champagnerklima» ist legendär und die berühmte St. Moritzer Sonne scheint durchschnittlich an 322 Tagen im Jahr! Dank der romanischen Sprache, der Nähe Italiens und der mehrheitlich deutschsprachigen Einwohner stossen in St. Moritz drei Kulturbereiche zusammen. St. Moritz verdankt seine Bedeutung ursprünglich seinen Heilquellen, die seit gut 500 Jahren genutzt werden. Neben seiner wunderschönen Lage oberhalb und neben dem See bietet St. Moritz eine attraktive Mischung von Natur, Kultur, Sport, Attraktionen und Ruhe. St. Moritz is one of the world’s best-known holiday destinations. Chic, elegant, exclusive and exuding a highly cosmopolitan atmosphere, the village nestles amid the mountains of Switzerland’s Upper Engadin at 1856 metres above sea level. Its dry, effervescent ›champagne‹ climate is legendary and the famous St. Moritz sun shines an average of 322 days a year! St. Moritz is the place where three cultures blend into the fabric of everyday life, courtesy of the native Romansh tongue, the proximity to Italy and the village’s majority Swiss-German speaking population. Originally, St. Moritz had thermal springs to thank for its prominence; they go back in history at least 500 years. Besides its magnificent setting above and alongside the lake, St. Moritz offers an appealing mix of nature, culture, sport, natural attractions and tranquillity.
38
BRU R NOS – MEN'S FA F SHION, BAHNHOFSTRA R SSE 44, CH-8001 ZURICH, PHONE +41 44 211 02 90 INFO@BRUNOS-FA F SHION.CH – WW WWW.BRU R NOS-FA F SHION.CH
OV E RV I E W H O T E L
8 1 4 5 9
3 2 6 7
11
12 14
13 1 3
19
10 16 18
15
20 21 21
17
1
Le Restaurant
12 Fitness Centre
2
Le Relais
13 La Diala
3
Le Grand Hall
14 Kids’ Club Palazzino
4
Embassy Ballroom
15 Outdoor Whirlpool
5
Reception & Concierge
16 Palace Gift Shop
6
Madonna Saal
17 Indoor Pool
7
Renaissance Bar / Davidoff Lounge
18 Palace Wellness / Welcome Reception
8
La Coupole / Matsuhisa @Badrutt’s Palace
19 Wet Zone / Palace Spa
9
King’s Club
20 Relaxation Room 21 Treatment Centre
10 Tennis Courts / Ice Rink 11 Le Pavillon
22
41
22 Business Centre / Meeting Rooms
A D V E R T O R I A L
VIGAL Zur Ergänzung der Botschaft «Schönheit durch Wohlfühlen» stellt ‹Palace Wellness› VIGAL, ein berühmtes Team von Haar-Stylisten und Färbe-Experten, vor. Ihr Konzept von Styling und Verschönerung steht nicht im Widerspruch zu ihrem Engagement für die Pflege und Gesundheit des Haars. VIGALs Frisierkunst ist avantgardistisch, sie fördert die Schönheit des Haars unter Verwendung natürlicher Zutaten und nutzt Anti-Aging-Systeme für das Färben und Stylen der Haare. Das Team, das sich in Porto Cervo und Mailand rasch einen begehrten und bekannten Namen auf seinem Gebiet gemacht hat, offeriert nun sein einmaliges Können und sein scharfes Auge für die Verstärkung der Schönheit den Gästen des Badrutt’s Palace Hotels. To complete the »Beauty through Wellness« message, ›Palace Wellness‹ introduces VIGAL, a famous team of creative hair stylists and colouring experts. Their concept of delivering style and beauty does not conflict with their dedication to the care and wellbeing of hair. VIGAL’s art of hairdressing is avant-garde, promoting the beauty of hair with the use of natural ingredients and addressing anti-ageing systems of colouring and styling. Fast becoming a much sought-after and well-known name in its field from Porto Cervo and Milan, the team now brings its unique approach and a keen eye for enhancing beauty to the clientele of Badrutt’s Palace Hotel.
42
A D V E R T O R I A L
W E TA K E CA R E OF YOU! Das Spital Oberengadin ist das medizinische Kompetenzzentrum in der Region SĂźdbĂźnden, sowohl fĂźr die einheimische BevĂślkerung als auch fĂźr die Feriengäste aus aller Welt. Rund um die Uhr steht das Notfall]HQWUXP VDPW ,QWHQVLYSĂ&#x20AC;HJHVWDWLRQ EHUHLW XP DXFK NRPSOH[H FKLUXU gische und medizinische Fälle kompetent zu behandeln. 1895 gegrĂźndet, blickt unser Haus stolz auf eine 120-jährige Tradition in der Gesundheitsversorgung zurĂźck. Zu unseren Gastärzten gehĂśrten medizinische Koryphäen wie Prof. Dr. Ferdinand Sauerbruch und der US-Herzchirurg Prof. Michael DeBakey. Wir arbeiten eng mit dem Kantonsspital GrauE QGHQ ]XVDPPHQ XQG SĂ&#x20AC;HJHQ LQWHQVLYH .RQWDNWH ]X GHQ 8QLYHUVLWlWVkliniken ZĂźrich und Basel. Die regelmässigen Investitionen in die Infrastruktur und modernste medizinische Verfahren haben uns zahlreiche Auszeichnungen eingebracht â&#x20AC;&#x201C; zuletzt den ÂŤSwiss Quality Award 2012Âť in der Kategorie Patientensicherheit. The Oberengadin Spital (Upper Engadin Hospital) is the medical competence centre in Switzerlandâ&#x20AC;&#x2122;s SĂźdbĂźnden (South Grisons) region, both for the local residents and for holiday guests from all over the world. The Emergency Centre and the intensive care ward are available 24 hours a day and is competent in the treatment of complicated surgical and medical cases. Founded in 1895, our hospital has a proud 120-year healthcare tradition. Our guest medical staff have included medical luminaries such as Professor Dr Ferdinand Sauerbruch and the American cardiac surgeon Professor Michael DeBakey. We work closely with the GraubĂźnden/Grisons Cantonal Hospital and foster close contacts with the university clinics in Zurich and Basle. Regular investment in infrastructure and the latest medical procedures have earned us numerous awards â&#x20AC;&#x201C; most recently the ÂťSwiss Quality Award 2012ÂŤ in the category patient safety.
45
A D V E R T O R I A L
BLEIBEN SIE GESUND Schützen Sie Ihre Gesundheit, erhalten Sie sich Leistungsfähigkeit und Lebensfreude, betreiben Sie Prävention – am besten mit einem umfassenden medizinischen Check-up im Spital Oberengadin, in Samedan. WIR CHECKEN SIE DURCH In angenehmer Atmosphäre und mit Hilfe modernsten diagnostischen Methoden, nimmt unser Facharzt-Team Ihren persönlichen Check-up vor. Neben Standarduntersuchungen zur Kontrolle Ihrer Gesundheit bieten wir spezielle Abklärungen an: Check-ups von Herz & Kreislauf, Lunge, Magen und Darm sowie der Knochendichte. Wir untersuchen Sie sportmedizinisch und erstellen Haltungs- und Bewegungsanalysen. Bei Verdacht auf Schlafapnoe-Syndrom führen wir Schlafuntersuchungen durch. Nutzen Sie zudem unsere Angebote zur Krebsvorsorge, beziehungsweise die gynäkologische Vorsorgeuntersuchung. UNSERE MEDIZINISCHE ERFAHRUNG – IHRE SICHERHEIT Zur modernen Diagnostik am Spital Oberengadin gehören radiologische Untersuchungen (Ultraschall, CT, MRI) sowie Analysen im spitalangeschlossenen Labor. Auch wenn Sie eine medizinische Zweitmeinung einholen wollen, wenden Sie sich vertrauensvoll an uns. Wir beraten Sie kompetent und umfassend. Das interdisziplinäre Facharzt-Team nimmt sich Zeit für Sie – Ihre Gesundheit liegt uns am Herzen. Vereinbaren Sie einen Termin für Ihren Gesundheits-Check-up: Spital Oberengadin, Via Nouva 3, 7503 Samedan, Telefon +41 (0) 81 851 85 11 oder per Mail: direktion@spital.net, www.spital-oberengadin.ch
A D V E R T O R I A L
STAY HEALTHY Look after your health, stay physically active, keep your ability to enjoy life and act preventively – preferably with a full medical checkup at the Spital Oberengadin in Samedan. WE’LL CHECK YOU OVER Our team of medical specialists will carry out a personal check-up in a pleasant atmosphere using the latest diagnostic methods. Besides the standard medical examinations, we also offer special check-ups of your heart, circulatory system, lungs, stomach, intestines and bone density. We carry out sports medicine examinations and prepare posture and motion analyses. If we suspect you have sleep apnoea syndrome, we carry out sleep studies. Use our offers of cancer prevention and gynaecological preventive check-ups. OUR MEDICAL EXPERIENCE – YOUR SAFETY Modern diagnostics at the Spital Oberengadin include radiological examinations (ultra-sound, CT, MRI) and analyses in the laboratory attached to the hospital. And if you want a second opinion, you can FRQWDFW XV ZLWK FRQ¿GHQFH :H ZLOO DGYLVH \RX FRPSHWHQWO\ DQG completely. Our interdisciplinary team of medical specialists will take time for you – your health is important to us. Make an appointment with us for your next medical check-up: The Oberengadin Spital, Via Nouva 3, 7503 Samedan, Telefon +41 (0) 81 851 85 11 or by mail: direktion@spital.net, www.spital-oberengadin.ch
we take care of you
Spital Oberengadin Via Nouva 3, 7503 Samedan Tel. +41 (0)81 851 81 11 www.spital-oberengadin.ch
48
NEW DAV I DO F F E SC U R I O A N I GH T I N R I O I N SP I R E S A N A DV EN T U R E I N TAST E RHY TH M 路 I N T R I G U E 路 O R I G I N A L I T Y DIS COV E R W HE R E E SCU R I O M I G H T TA K E YO U
davidoff.com