PHZH Magazine 20.2014

Page 1

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 – S u m m e r 2 014 10 YEARS PARK HYATT ZURICH




Brand of K端ng Identity Group, Equity Alliance

SEMI-DETACHED PROPERTY WITH STUNNING VIEW ON UPPER LAKE OF ZURICH

We have a semi-detached property in a top location in the town of Nuolen (canton Schwyz) in the upper Lake Zurich area for sale. The newly developed plot measuring over 1000 m2 is located high above Lake Zurich and has an unobstructed view. The linear architecture and spacious layout over two floors as well as a huge attic floor offer maximum privacy at this exceptional location. The semi-detached property also has a large pool. To give you a better idea of the property, below are a few key figures: plot area: 1054 m2, living area: 436 m2, available from spring 2015, asking price from 4.75 million Swiss francs. For more information, we stay at your service by mail: info@bykueng.ch or by phone: +41 44 208 31 55 or Internet: www.bykueng.ch/networking


Nobleman DeLuxe.com


Zurichs newest Flagship Store for Hair, Face and Body – just across the street from the Park Hyatt.


VANITY, the Art of Beauty, Dreikönigstr. 18, 8002 Zurich, T +41 44 201 80 18 VANITY, the Art of Beauty, Hotel Baur au Lac, Börsenstr. 27, 8001 Zurich, T +41 44 211 22 25 VANITY Med, Clinic Utoquai, Utoquai 41, 8008 Zürich, T +41 44 251 31 71, vanity.ch


NEW PRIMEROS NICARAGUA BY DAVIDOFF DAV I D O F F N I C A R AG UA I S T H E M O ST ACC L A I M E D C I G A R O F 2 0 1 3

NOW, WITH OUR NEW HAND CRAFTED PRIMERO FORMAT, THE UNIQUE PALATE STIMULATION WHICH HAS TAKEN EVERY ACCOLADE IN THE C I G A R WO R L D TA K E S J U S T F I F T E E N M I N U T E S TO A P P R E C I AT E LIMITED TIME CAN STILL DELIVER UNLIMITED PLEASURE

TH E C I G AR OF THE Y E AR IS NOW TH E A DVE N TU RE OF 1 5 MINUT ES


davidoff.com


DER SCHLÜSSEL ZU EINEM AUFREGENDEN LEBEN. DAS ABSOLUTE GEGENTEIL VON GEWÖHNLICH

DER NEUE MASERATI GHIBLI | AB CHF 73’550.– WWW.MASERATI-TESTDRIVE.CH

DER NEUE MASERATI GHIBLI WIRD ANGETRIEBEN VON FORTSCHRITTLICHEN 3.0 LITER V6 MOTOREN MIT BIS ZU 301 KW (410 PS) UND EINEM 8-GANG ZF AUTOMATIKGETRIEBE. EBENSO IST EIN V6 TURBODIESEL MIT EINER LEISTUNG VON 202 KW (275 PS) SOWIE DAS INTELLIGENTE MASERATI Q4 ALLRADSYSTEM ERHÄLTLICH | WWW.MASERATI.CH

* CO2 ist das für die Erderwärmung hauptverantwortliche Treibhausgas; die mittlere CO2-Emission aller (markenübergreifend) angebotenen Fahrzeugtypen in der Schweiz beträgt 148 g/km.



52 e ig e n t ums w ohnungen b r a n ds che nke stras se z端 ric h k re is 2


Sehen Sie heute, wie Sie morgen wohnen können. Nehmen Sie Ihre neue Eigentumswohnung im Landolt Areal schon einmal vir tuell in Besitz. Machen Sie sich ein Bild von Ihrem zukünftigen Zuhause in einem grossartigen Rund-um-Panorama und sehen Sie, was moderne, grosszügig-urbane Wohnkultur mitten in Zürich bedeutet: www.landolt-areal.ch/panorama Oder vereinbaren Sie in «real time» Ihren persönlichen Besprechungstermin mit unserem Verkaufsteam: 044 268 62 62. Virtuell probewohnen und Newsletter abonnieren:

w w w. l a n d o lt - a r e a l . c h

Verkauf: Lienhardt & Partner Privatbank Zürich AG IMMOBILIEN-GALERIE CH-8024 Zürich Telefon +41 44 268 62 62 E-Mail galerie@lienhardt.ch


BOUTIQUE ZURICH Bahnhoffstraße 44


EDITorial

Liebe Leser

E

s ist mir eine grosse Freude, Sie bereits zur zwanzigsten Ausgabe unseres heute legendären und komplett neu aufgebauten Hotelmagazins willkommen zu heissen. Das PHZH Magazin ist auch 10 Jahre nach der Eröffnung des Park Hyatt, eine Publikation, welche im gleich vornehmen, modernen und kultivierten Stil auftritt wie das elegante Haus selbst. Inspiriert von der zeitgenössischen Eleganz unseres Hotels und von der klassischen Schönheit unserer Stadt gibt Ihnen dieses Magazin seit 20 Ausgaben, zweimal im Jahr, immer auf Sommer und Winter, einen stilvollen Einblick in wertigste Themen. Themen rund um unser Hotel, rund um Park Hyatt und damit rund um die Welt! Dort wo unsere Gäste herkommen. Begleiten Sie uns mit dieser Jubiläumsausgabe auf einem Rundgang durch die vergangenen, bereits reportierten Destinationen und Park Hyatt rund um den Globus. Wir nehmen Sie aber auch mit hinter unsere eigenen Kulissen. Wir stellen Ihnen einige Mitarbeiter vor, die das Park Hyatt Hotel zu einer der beliebtesten Zürcher Adressen machen. Diese Gelegenheit möchte ich wahrnehmen, mich selbst vorzustellen. Meine Reise mit Hyatt hat schon vor über 20 Jahren begonnen und als neuer General Manager im Park Hyatt Zürich bin ich, rechtzeitig auf unser 10-Jahr-Jubiläum, der direkte Nachfolger von Jacques Morand, der als ­General Manager das Grand Hyatt Istanbul weiterführen wird. Ich freue mich persönlich sehr, die erfolgreiche ­Philosophie der Hyatt Hotels nun in Zürich weiter­führen zu dürfen und gemeinsam mit dem Team, Sie tagtäglich mit neuem Engagement und viel Liebe zum Detail zu empfangen! Qualität, das ist und bleibt unser Credo! Genauso ist Qualität unsere starke Antwort auf die Zukunft. Unter diesem Credo möchte ich die Gelegenheit wahrnehmen, Ihnen – aber auch unseren geschätzten Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern sowie auch unseren unzähligen Lieferanten und vielen Partnern des Hauses – meinen auf­ richtigsten Dank auszusprechen. Wir schätzen es ausser­ ordentlich, dass wir Sie zu unseren Freunden des Park Hyatt Zürich zählen dürfen!

Dear reader

I

t gives me great pleasure to welcome you to the 20th edition of our legendary and fully re­designed hotel magazine. Even now, 10 years after the opening of the Park Hyatt, the PHZH magazine is a publication which features the same sophisticated, modern and cultivated style as the elegant hotel itself. Inspired by the contemporary elegance of our hotel and the classic beauty of our city, the 20 issues of this magazine published to date (twice a year in summer and winter) offer stylish insight into various key themes. These themes relate to our hotel, the Park Hyatt and the world overall – where our guests come from. In this anniversary edition, we take you on a tour of destinations we have reported on in the past and of Park Hyatt around the world. We also offer you a glimpse behind the scenes. We introduce some of our employees who have made the Park Hyatt hotel one of Zurich’s most popular addresses. And I would also like to take this opportunity to introduce myself. My journey with Hyatt started over 20 years ago and I have recently taken over from Jacques Morand as the new General Manager of the Park Hyatt Zurich, just in time for our 10th anniversary. He will continue to serve as General Manager of the Grand Hyatt Istanbul. I am very much looking forward to continuing the successful philosophy of the Hyatt hotels in Zurich and working with our team to welcome you with renewed commitment and passion for detail every day! Quality has always been our motto. And quality is our powerful approach to the future. Based on this motto, I would like to take this opportunity to express my heartfelt thanks to you as well as to our valued employees and numerous suppliers and partners of the hotel. We are very pleased to be able to include you among the friends of the Park Hyatt Zurich!

Jan Peter van der Ree General Manager Park Hyatt Zürich

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

E d i t o r i a l 12 – 13


I M PRE S S U M

Subscription O f f i c i a l m ag a z i n e fo r: Park Hyatt Zürich Beethoven-Strasse 21, CH-8002 Zürich www.zurich.park.hyatt.ch Malte Budde Director of Sales & Marketing malte.budde@hyatt.com Direct Line: +41 43 883 10 03

T r a n s l at i o n s & Proofre ading: A ll s pr ac h e n d i e n s t Es pe r a n to G m b H Dietrich Michael Weidmann info@esperanto.ch www.allsprachendienst.ch

a d v e r t i s i n g , c lo s i n g D at e s a n d p u b l i c at i o n d at e s :

Laura Amanzi Director of Communications laura.amanzi@hyatt.com Direct Line: +41 43 883 10 05

Edition 21.2014; Closing: End of October; Appearance: December 2014

PUBLI S H ER & C H IE F RE V ENUE O F F ICER

Die nächste Reise führt das Park Hyatt Zürich Magazin 21.2014 in die United Arab Emirates. Wir sind auf der Suche nach alten Traditionen und fühlen dabei die Kraft der Moderne.

christof küng, Ing. EurEta Founder, Owner & Chairman christof.kueng@bykueng.ch S p ec i a l t h a n k s to: JosÉ M. Oliver, President of St. moritz automobile Club for technical parts. Marco rüegg and Suzanne Schwiertz for the shoot in the park hyatt hotel zurich. Michael Merz for his efforts in the Shoppingguide Section.

C o n t e n t & C o mm u n i c at i o n Management MARC O M D IALO Q U E – Pos iti o n i n g i n va lua b le www.marcomdialoque.ch Telefon +41 (0)44 208 31 55 Manager: Roland Hartmann roland.hartmann@marcomdialoque.ch

D e s i g n & P r e p r e ss N O BLEMAN D ELUX E – BRAN D ING INVALUABLE info@noblemandeluxe.com, www.noblemandeluxe.com Telephone: +41 (0)44 208 31 55 c r e ati v e d i r ec ti o n stephan lauhoff dipl.des. stephan.lauhoff@noblemandeluxe.com

P u b l i sh i n g & E n q u i r i e s PREMI U M PU BLI S HING – C O NNECTING INVALUABLE info@premium-publishing.com, www.premium-publishing.com Telephone: +41 (0)44 208 31 55 Adv e r ti s i n g tina schroeder tina.schroeder@premium-publishing.com S u b s c r i p ti o n Sheryl Abrogar Zhanna Ackling

Edition 22.2015; Closing: End of April; Appearance: June 2015

The next destination for the Park Hyatt Zurich Magazine is the United Arab Emirates. There, we will look for old traditions and feel the strength of the modern.

Frequency Twice a year in summer & winter. The circulation will be distributed by means of a controlled and personalised direct mailing to guests and partners of the Park Hyatt Zurich Hotel.

C o r p o r at e r e s p o n s i b i l i t y: A l l e T i te l aus d e m P r e m i u m P u b l i s h i n g Bundle werden mit grösster Sorgfalt von H a n d e r a r b e i t e t . H e r a u s g e b e r, Ve r l a g , Redaktion und alle mitarbeitenden Subunternehmen arbeiten nach bestem Wissen und G ew is se n . A l l e A ng ab e n u n d I n h a l te i n diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für eventuelle Fehler oder unverlangt eingereichte Unterlagen wird jede Haftung abgelehnt. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Abbildungen, Entwürfe und Pläne sowie die Darstellung der Ideen sind urheber­r echtlich geschützt. Eine Verwertung einschliesslich des Nachdrucks ohne schriftliche Einwilligung des Herausgebers ist strafbar. Alle Titel des Premium Publishing Bundle können jeweils unter der Anschrift des Herausgebers einzeln bestellt werden. Mehr unter: www.premium-publishing.com oder info@premium-publishing.com The titles of the Premium Publishing Bundle are processed with maximum attention. The e d i to r, p u b l i s h e r, e d i to r i a l s t a f f a n d a l l sub-contractors work to the best of their knowledge and belief. All information and content in this magazine are provided without warranty. No liability is assumed for any errors or unsolicited documentation provided. The magazine and all contributions, images, designs and plans, as well as the p re s e n t a t i o n o f i d e a s a re p ro t e c t e d by copyright. Any use, including reprinting or copying without written permission from the publisher is liable to prosecution. All titles of t he P re m i u m P u b l i s h i n g B u n d l e c a n b e ordered individually. Fur ther information available at: www.premium-publishing.com or info@premium-publishing.com

p r e p r e ss christian erne christian.erne@premium-publishing.com p r odu c ti o n

contributors

Marco Rüegg, Photographer Wenn es um die Fotografie geht wird meine Leidenschaft geweckt. Durch das ständige Lesen und probieren habe ich meinen Weg gefunden. Was mich vor allem interessiert sind Gesichter. Ein Gesicht kann so viele verschiedene Ausdrucksstärken haben. Die Modefotografie deckt hier grosse Bereich mit ab, welche meine Wünsche erfüllten. In meinem eigenen Fotostudio habe ich viele Möglichkeiten mich zu entfalten und an einem Outdoorset oder gerade auf dem Catwalk wird vieles von einem verlangt um ein perfektes Bild zu bekommen. Du hast hier nur eine Chance und die musst du nutzen. Man muss sich einfühlen und auf die Probleme in der Umgehung eingehen, um so eine vertraute Atmosphäre zu seiner Kamera zu bekommen und das Model so zu zeigen als wärst du mit ihm im eigenen Studio. Ich liebe die Herausforderung für ein perfektes Resultat. My passion for photography has always been strong. By constantly reading, learning and practising the art, I found my way. I am particularly interested in faces. A face can have so many different expressions and can convey so many different emotions. Fashion photography covers a large area of that, which has allowed me to explore my passion. In my own photo studio, I have many opportunities to develop myself, at an outdoor set or on the catwalk, as there is a lot of demand to frame a perfect picture. You have only one chance and you need to make the most of it. You have to empathise and respond to the problems in the environment so as to get a familiar atmosphere. You must be flexible with your camera and the model and be able to work as if you were in your own studio. I love the chase for the perfect shot.

José M. Oliver, Motor enthusiast José M. Oliver muss mit der spanischen Muttermilch auch eine gehörige Portion Hoch­oktaniges mitbekommen haben. Motoren haben seinen Schulweg, das Studium und später seine Tätigkeit als selbstständiger Kaufmann begleitet. Dabei spielte es überhaupt keine Rolle, ob sie in Oldtimern oder modernen Schöpfungen ihren Dienst taten. Ambulante Eingriffe oder gleich ganze Restaurationen nahm er in der Freizeit selber vor. Liebgewonnene Ausflüge auf die Rennstrecke schärften Geist und Reaktionsfähigkeit. Mit zunehmendem Alter und grauer werdendem Haar beruhigten sich diese Ansprüche, und auch seine Frau freut sich nun über etwas weniger Aufregung. Fragen zur Geschichte eines Automobils, zu dessen technischem Aufbau oder zum Ursprung seines Designs beantwortet er mit jungenhafter Begeisterung. www.stmoritz-automobileclub.com José M. Oliver, who is half Spanish, must have got a taste for the high-octane lifestyle from a very young age. He was surrounded by motors on his way to school, during his studies and later when he worked as a self-employed salesman. And it didn’t matter whether they belonged to classic cars or modern creations. He would carry out minor repairs or even entire restorations on his own in his spare time. Cherished trips to the racetrack sharpened his mind and reactions. As he has got older and his hair became greyer, these demands have calmed down, and his wife is now glad that life is now a bit quieter. But José M. Oliver’s boyish enthusiasm is still in evidence when he answers questions about the history of a car, its technical bodywork or the origin of its design. www.stmoritz-automobileclub.com

Suzanne Schwiertz, Photographer Die in Hamburg geborene Österreicherin lebt seit vielen Jahren in Zürich. Sie begann ihre Karriere als Fotografin des Opernhaus-Balletts und hat dann von 1991 bis 2012 die Ära Pereira an der Zürcher Oper als Hausfotografin begleitet. Sie hat dabei unzählige Diven und Weltstars von ihrer besten Seite festgehalten – manches CD-Cover zeugt davon – und sich mit ihren einfühlsamen Porträts einen Namen gemacht. Heute arbeitet sie freischaffend als Reportageund Porträtfotografin; ihre Bilder erscheinen regelmässig in den Zeitschriften «NZZ Folio», «Schweizer Monat» und «Landliebe». Suzanne Schwiertz of Austria was born in Hamburg and has been living in Zurich for many years. She started out her career as a photographer for the Opernhaus Ballett and from 1991 to 2012 accompanied the Pereira era at the Zurich Opera House as the in-house photographer. As such, she has captured the best side of many divas and world stars, as featured on various CD covers, and has made a name for herself with her sensitive portraits. Today she works as a freelance reportage and portrait photographer; her images regularly appear in magazines such as »NZZ Folio«, »Schweizer Monat« and »Landliebe«.

Michael Merz, Journalist Interviews und Reportagen für Kulturmagazine seine Leidenschaft. Der in Zürich wirkende Journalist Michael Merz fing als Radioreporter auf der Strasse an. Mit zahlreichen Berichten und Highlights über lokale Persönlichkeiten – und Interviews mit dem Who-is-Who der Musik-, Architektur-, Kunst- und Politik-Szene vor und hinter der Bühne wurde er schon früh Chefredaktor von Schweizer Jugend-, Lifestyle- und Konsumentenjournalen. Michael Merz lässt sich nach wie vor durch crossmediale Fachjournalisten inspirieren, wenn er nicht selbst Events und Festivals wie das Zurich Film Festival oder JazzNoJazz einleitet. Für die 20. Jubiläumsausgabe des Park Hyatt Zürich Magazine ist er für die Erstellung des neu integrierten ShoppingGuide «Impression» verantwortlich.

bernhard waibel bernhard.waibel@premium-publishing.com

Interviews and reports for culture magazine supplements are his love. Zurich journalist Michael Merz started as a radio reporter in 1996. He soon directed Swiss youth, lifestyle and consumer magazines as editor-in-chief, contributing numerous reports and highlights on local figures and interviews with the Who is Who of the music, architecture, art, and the political scenes in front of and behind the stage. Michael Merz still prefers cross-medial, inspiring journalism, unless he engages himself in events and international festivals, such as the Zurich Film Festival or the JazzNoJazz.

lettershop hanspeter kropp hanspeter.kropp@premium-publishing.com

Michael Merz has reviewed and edited the new shopping guide »Impression» for the 20th jubilee issue of the Park Hyatt Zurich Magazine.

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

c o n t r i b u t o r s 14 – 15


Bracelet: Entworfen und handgefertigt in den Ateliers von Meister 1881 in Z端rich

Bahnhofstrasse 33, T +41 (0)44 221 27 27, www.meister-zurich.ch


GE NÈVE

ZÜ R I C H

+41 22 318 62 22

+41 44-227 17 17

rue du rhône 62

Bahnhofstrasse 64

l e s a M B a s s a d e u r s a P P aVa i l a B l e o n ta B l e t s f o r i o s a n d a n d r o i d w w w. L E S A M b A S S A d E U R S .C H

LUGANO

ST- MORITZ

Via nassa 5

Palace Galerie

+41 91-923 51 56

+41 81-833 51 77


Content 1

Competition

2

Win a trip Win a trip

The special brand

Page 18 – 19

3

worldwide

Die besondere Marke

Page 20 – 27

d e s t i n at i o n

Begleiten Sie uns auf unserer Weltreise We carry you on a journey around the world

Page 28 – 35

4

people

protagonisten aus Leidenschaft Passionate Protagonists

5

Page 36 – 43

st yle

100 Jahre Eleganz 100 Years of Elegance

Page 44 – 51

7 6

art of shopping

Good News

Opentresor

Page 60 – 63

9

impression

Op e n t r e s o r

highlights

Good N e w s

Page 52 – 59

Imp r e s s i o n e n a u s Z ü r i c h Impressions from Zurich

8

Page 74 – 92

special

10 Jahre Park Hyatt Zürich 1 0 Y e a r s o f t h e P a r k Hy a t t Z u r i c h

Page 64 – 73

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

c o n t e n t 16 – 17


C o m p e t i t i o n

Win a trip Gewinnen Sie zwei Übernachtungen im traumhaften und weltbekannten Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez: Luxus an erstklassiger Lage.

Win 2 nights in the dreamy world-famous Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez: luxury in a top class location.

Win a trip

D

as Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez ­bietet eine hervorragende Lage am exklusiven Boulevard de la Croisette mit Blick auf die Bucht von Cannes und das Mittelmeer. Das direkt am Meer gelegene Hotel verfügt über einen Zugang zu einem Privatstrand; die reizenden Städtchen der Côte d’Azur sind bequem erreichbar. Die 409 Gästezimmer des Hotels versprechen unaufdringliche Eleganz und eine erlesene Einrichtung mit hochwertigen Vertäfelungen, exklusiven Möbeln, Kunstwerken, Gemälden und Skulpturen. Gäste geniessen eine Aussicht auf den Hügel, die Stadt oder das Meer. Lassen Sie sich richtig verwöhnen und erleben Sie die vielen Schönheiten von Cannes. Der Gewinn gilt für zwei Personen, inklusive Frühstück, ein Abendessen für zwei Personen im Restaurant «Le Relais» und Unterkunft.

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

T

he Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez offers an exceptional location on the exclusive Boulev­ard de la Croisette with views of the Bay of Cannes and Mediterranean. The hotel is located right by the sea and can be accessed via the beach; the charming towns on the Côte d’Azur are within easy reach. The hotel’s 409 guestrooms offer unobtrusive elegance and sophisticated furnishings with high quality panelling and exclusive furniture, works of art, paintings and sculptures. Guests can enjoy views of the hills, city or sea. Enjoy being pampered and savour the beauty of Cannes. This prize is for 2 people and includes breakfast, an evening meal for two in the »Le Relais« restaurant and accommodation.

c o m p e t i t i o n 18 – 19



W o r l d w i d e

Te x t & P i c t u r e s : C h r i s t o f K 端 n g Read the online version on: www.premium-publishing .com


die besondere Marke Die Park Hyatt Hotels gehören zu den herausragenden Hotels weltweit. Ganz gleich, in welcher Destination sich das Haus befindet, Park Hyatt Hotels unter­ scheiden sich durch anspruchsvolles individuelles Design und Architektur, elegant ausgestattete gross­ zügige Gästezimmer und Suiten, Spa-ähnliche Bade­ zimmer sowie kreative und prämierte Küche.

Park Hyatt Hotels belong to the class of excellent hotels worldwide. Irrespective of the destination in which the building is situated, the distinguishing features of Park Hyatt Hotels are sophisticated and individual design and architecture, elegant fittings in spacious guest rooms and suites, spalike bathrooms, as well as creative and awardwinning cuisine.

The special brand

D

er Name «Park» wurde aufgrund der exklusiven Konnotation als Marken­name gewählt, der dem Gast Ruhe und Raum assoziieren soll. Die Park Hyatt Hotels sind die exklusivste Komponente des 214 Hotels umfassenden Portfolios der Hyatt Gruppe. Das erste Park Hyatt weltweit öffnete seine Tore im Jahr 1980 in Chicago, 1982 wurde he name »Park« was chosen because of the mit dem Park Hyatt C ­ arlton Tower in London das erste exclusive connotation as a brand name, with europäische Hotel in Betrieb genommen. Derzeit gibt es the aim of encouraging the guest to associate weltweit Park Hyatt Hotels an aus­ge­suchten ­Standorten und weitere neun Hotels befinden sich im Bau. Die it with peace and space. Park Hyatt Hotels are the most Expansion wird in den nächsten Jahren an renommierten exclusive element of the Hyatt Group’s 214-hotel portfolio. The first Park Hyatt in the world opened its doors in Standorten weitergehen. Während Hyatt Regency die Marke der Wahl für den Chicago in 1980, and in 1982 the Park Hyatt Carlton geschäftlichen Globetrotter ist und Grand Hyatt Hotels Tower in London was the first to operate in Europe. There sich an den Privat- oder Geschäftsreisenden wenden, are currently Park Hyatt Hotels in select locations, and a der Geschäftigkeit und die beeindruckenden Optionen further nine are under construction. The expansion will eines grossen Hotels sucht, sind die Park Hyatt Hotels continue over the next few years at well-known locations. Whilst Hyatt Regency is the brand of choice for the das Premium Produkt der Hyatt Luxushotels. Sie sind auf den Reisenden abgestimmt, der besonders persönlichen business globetrotter, and Grand Hyatt Hotels are directed Service und das Ambiente eines kleineren und e ­ leganten at private or business travellers looking for the bustle and Hotels wünscht. Oberstes Ziel ist es, die Wünsche der impressive options offered by a large hotel, Park Hyatt Gäste zu erfüllen. In den Park Hyatt Hotels wird bei ver­ Hotels are the premium product of Hyatt luxury hotels. hältnismässig wenigen Gästezimmern eine grosse Anzahl They are tailored to the traveller who desires special Personal beschäftigt, um einen herausragenden Service personal service and the ambience of a smaller and elegant hotel. The prime objective is to satisfy the wishes zu ermöglichen. Daher ist es nicht erstaunlich, dass Park Hyatt zu den of the guests. In Park Hyatt Hotels, a large number of staff Top 10 der internationalen Hotelmarken im Condé Nast in relation to few guest rooms are employed to achieve excellent service. Traveller gewählt wurde. So it is not surprising that Park Hyatt was chosen to An erstklassigen Lagen in Städten wie Chicago, Los Angeles, Toronto, Tokio, Moskau, Paris, Mailand und be one of the Top Ten international hotel brands in the Zürich verkörpern Park Hyatt Hotels modernen Luxus Condé Nast Traveller. Situated in first-class localities of cities such as ­Chicago, und hervorragenden Service in einer privaten und wohn­ lichen Atmosphäre. Diese Hotels kennzeichnen stilvolle Los Angeles, Toronto, Tokyo, Moscow, Paris, Milan and Einrichtungskonzepte, die eher zeitlos sind als dem Zurich, Park Hyatt Hotels embody modern luxury and excellent service in a private and homely atmosphere. ­aktuellen Zeitgeist zu folgen. These hotels are characterised by stylish designs of Heute zeigen wir Ihnen noch einmal rückblickend die 20 Park Hyatt Hotels, über welche wir bereits fittings, which tend to be timeless rather than adhering to the contemporary ethos. ­schreiben durften! Today we show you again, the last 20 Park Hyatt Hotels, which have already been featured in the Park Hyatt Zurich  Magazine!

T

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

w o r l d w i d e 2 0 – 21


Text: Global Hyatt Corporation – Photography: Global Hyatt Corporation

1

P alacio D u ha u – P ark H y att B u enos A ires

2

Mit der Eröffnung des Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires am 12. Juli 2006 ist die für den Tango bekannte argentinische Stadt um ein Luxushotel reicher geworden. Das Haus mit 165 Zimmern und Suiten befindet sich im vornehmen Recoleta-Einkaufs- und -Wohnviertel an der Avenida Alvaer und ist nur etwa 30 Minuten vom internationalen Flughafen entfernt. With the opening of the Palacio Duhau – Park Hyatt Buenos Aires on 12th July 2006, the Argentine city, famous for its tango, has gained a further luxury hotel. The hotel, which offers 165 rooms and suites, is on the Avenida Alvaer in the fashionable Recoleta shopping and residential district and only around 30 minutes from the international airport.

P ark H y att B eijing

1

With the opening of Park Hyatt Beijing, Hyatt Hotels & Resorts has illuminated Beijing’s skyline with a brand new landmark. Directly opposite the China World Trade Centre and the striking new CCTV Tower, Park Hyatt Beijing occupies the uppermost floors in the main tower of the Beijing Yintai Centre – the tallest development on prestigious Chang’an Avenue, in the heart of the capital’s Central Business District.

P ark H y att Z u rich

3

Gelegen im Herzen von Zürich – dem Geschäftsviertel rund um den Paradeplatz, dem Sitz der grossen Finanzhäuser, ist das Park Hyatt Zürich Hotel zugleich in der Nähe aller modischen Boutiquen, der besten Brands, an der Bahnhofstrasse. Das Park Hyatt Zürich ist ebenfalls nur wenige Minuten vom Zürichsee, den Sehenswürdigkeiten der Altstadt, dem Kongress­ haus und der Oper entfernt. Das als Luxushotel erbaute Park Hyatt Zürich verbindet moderne Annehmlichkeiten mit natürlichen Elementen zu zeitgerechtem Design mit herausragenden Stücken wie Ingo Maurers Kronleuchter «Porca Miseria!». Als ausgesprochenes Boutiquehotel bieten seine 142 Zimmer und Suiten eine Aussicht über Zürich, während das warm getönte Interieur und hochmoderne technologische Einrichtungen eine Verwöhnatmosphäre schaffen.

P ark H y att D u bai

3

3

Text: Christof Küng – Photography: Park Hyatt Zurich

It is located in the heart of Zurich – the commercial district around the Paradeplatz, the headquarters of the big financial institutions and at the same time near all the modern boutiques with the best brands near the Bahnhofstrasse. Park Hyatt Zurich is also only a few minutes away from Zurich Lake, the historic part of the town, the congress centre and the opera. Park Hyatt Zurich was built as a luxury hotel and combines modern pleasantries with natural elements and contemporary design with remarkable pieces like the chandelier by Ingo Maurer »Porca Miseria!« As a boutique hotel, it offers 142 rooms and suites with a view over Zurich, while the warmly toned interior and the up-to-date technical equipment create an atmosphere of genuine luxury.

2

Text: Hyatt International, Hotels & Resorts – Photography: Hyatt International, Hotels & Resorts

Mit der Eröffnung des Park Hyatt Beijing bereichert Hyatt Hotels & Resorts die Skyline Pekings durch ein funkelndes, neues Wahrzeichen. Direkt gegenüber dem China World Trade Centre und dem eindrucksvollen neuen CCTV Tower gelegen, nimmt das Park Hyatt Beijing die obersten Stockwerke des Hauptturms des Beijing Yintai Centres ein – des höchsten Gebäudes an der eleganten Chang’an Avenue im Herzen des pulsierenden Geschäftsbezirks der chinesischen Hauptstadt.

Text: Park Hyatt Dubai, Anna Siroka – Photography: Hyatt International, Hotels & Resorts

4

4

Am 1. August 2005 empfing das Park Hyatt Dubai mit 225 luxuriösen Zimmern und Suiten seine ersten Gäste. Das Stadthotel mit Resort-Charakter liegt direkt auf dem Gelände des berühmten Dubai Creek Golf und Yacht Club am Ufer des Dubai Creek. Das Park Hyatt ist das dritte Hotel von Hyatt ­International in Dubai, dem ­touristischen und geschäftlichen Knotenpunkt der arabischen Welt. Es ist das erste Hotel der Marke Park Hyatt im Mittleren Osten. On 1 August 2005, the Park Hyatt Dubai with its 225 luxurious bedrooms and suites welcomed its first guests. The city hotel with a resort character is located right next to the famous Dubai Creek Golf and Yacht Club on the banks of Dubai Creek. The Park Hyatt is the third Hyatt International hotel in Dubai, the tourist and business meeting point of the Arab world. It is the first hotel bearing the Park Hyatt name in the Middle East.


G rand h y att C annes H otel martinez

5

Das «Martinez» erhebt seine zeitlose Fassade stolz über der «Croisette». Das Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez geniesst ganz sicher eine der schönsten Lagen an dieser weltbekannten Promenade. Es ist das beste Stadtviertel in Cannes. Diese einmalige und privilegierte Lage verleiht dem Luxushotel eine Sonderstellung unter den europäischen Top-Hotels. Das sieben Etagen umfassende, populäre Hotel wurde in den 30er Jahren eröffnet und die traditionsbewusste Grande Dame der französischen Riviera hat bis heute nichts von ihrem Charme eingebüsst. Sie ist nach wie vor der Lieblingstreffpunkt und erste Wahl unzähliger Filmstars, Regisseure und anderer Sternchen, die jedes Jahr – auch anlässlich der Filmfestspiele – nach Cannes strömen. Die Innenausstattung des Hotels ist viel­ fältig gestaltet, wird jedoch vom Art Déco-Stil dominiert, der sich in zahlreichen Möbeln, Skulpturen und Gemälden wiederfindet. Während der Festivalsaison ist das mit zwei Michelin-Sternen ausgezeichnete Restaurant «La Palme d’Or» ein absolutes Muss, bietet es doch neben innovativster Küche auch das passende Ambiente zum Sehen und Gesehen werden. Auch ausserhalb der Zeit in der sich die Prominenz die Klinke in die Hand gibt, ist das Grand Hyatt Cannes ein Erlebnis. Zum Beispiel während der Sommermonate. Am hoteleigenen grössten Strand von Cannes, dem «Z. Plage», haben die Gäste des Martinez viel Zeit, sich selbst etwas wie ein Star zu fühlen. Eine Reise nach Cannes ist lohnenswert und nah zugleich! The Martinez towers proudly over the Croisette with its timeless facade. Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez certainly enjoys one of the most beautiful locations on this world-famous promenade. The location in Cannes’ best city district grants the luxury hotel a special position among Europe’s top hotels. The popular sevenstory hotel hotel was opened in the 1930s and the tradition-aware Grande Dame of the French Riviera has not lost any of its charm. To this date it remains one of the favourite meeting places and first choice of numerous film stars, directors and other starlets who flock to Cannes every year on the occasion of the film festival. The interior of the hotel has a varied design, but is dominated by art deco, which can be seen in numerous pieces of furniture, sculptures and paintings. During the festival season, the »La Palme d’Or« restaurant, with its two Michelin Stars, is an absolute must, considering that it offers the suitable ambience for seeing and being seen on top of the most innovative cuisine. Even outside the most prominent periods, the Grand Hyatt Cannes is an experience. For instance, during the summer months. At the hotel’s own beach, the biggest in Cannes, »Z. Plage«, guests of the Martinez restaurant have many moments to feel like stars themselves.

7

5 Text & Photography: Christof Küng

P ark H y att G oa Text: Global Hyatt Corporation – Photography: Hyatt Hotels Corporation

R esort and S pa

6

Ausgezeichnet vom Condé Nast Traveller Reader’s Spa Awards 2006 als «Number One Spa in the World», besticht das indische Park Hyatt Goa Resort and Spa durch sein einzigartiges Villenkonzept und den grössten Swimmingpool des Landes. Das Hotel entstand 2003 im Herzen des historischen südlichen Goa, unweit der weissen feinen Sandstrände von Arrossim und nur 15 Minuten vom Flug­ hafen Dabolim entfernt. Der Architekt Simeon Halstead und der Landschaftsarchitekt Peter Imrik entwarfen die Anlage in Anlehnung an die indisch-portugiesische Geschichte Goas. Voted »Number One Spa in the World« by Condé Nast Traveller Reader’s Spa Awards 2006. The Indian Park Hyatt Goa Resort and Spa features a unique village concept and the largest swimming pool in the country. The hotel was built in 2003 at the heart of southern Goa, close to the fine white beaches of Arrossim and just 15 minutes from Goa’s Dabolim Airport. Architect Simeon Halstead and landscape gardener Peter Imrik designed the facility to reflect Goa’s IndianPortuguese history.

park h y att toronto

7

Park Hyatt Toronto befindet sich am Anfang der Avenue Road im eleganten Stadtteil Yorkville, nur wenige Schritte von den besten Restaurants und Einkaufsmöglichkeiten entfernt. Gegenüber befinden sich das Royal Ontario und das Gardiner Museum, und auch bis zu anderen kulturellen Anziehungspunkten und zum Finanzviertel ist es nur ein Katzen­ sprung. Der Toronto Pearson International Airport ist rund dreissig Kilometer entfernt. Located on the corner of Avenue Road in Toronto’s fashionable Yorkville, Park Hyatt Toronto is just steps from world-class dining and shopping. The hotel is across the street from the Royal Ontario and Gardiner Museums, and a short taxi ride from Toronto’s world-class theatre and financial districts. Toronto Pearson International Airport is 18 miles from the hotel.

6 Text: Hyatt International, Hotels & Resorts – Photography: Hyatt International, Hotels & Resorts

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

w o r l d w i d e 22 – 23


Text: Global Hyatt Corporation – Photography: Global Hyatt Corporation

1

park h y att istanb u l – M a ç ka P alas

2

Im Herbst 2008 eröffnet Hyatt Hotels & Resorts in Istanbul erstmals ein Haus der

Marke Park Hyatt. Das Park Hyatt Istanbul – Maçka Palas befindet sich im geschichtsträch­ tigen Maçka Palas, einem im Jahre 1922 im Art-Déco-Stil erbauten Stadtpalast im exklu­ siven Wohn- und Einkaufsviertel Nişantaşı. In unmittelbarer Nähe des Hotels befinden sich zahlreiche Designerboutiquen, Bars und Restaurants. Die 90 grosszügig geschnittenen Zimmer und Suiten des Hauses gehören mit

2

einer durchschnittlichen Fläche von 59 m2 zu den grössten der Stadt. Das Hotel verfügt über

P ark H y att H amb u rg

sieben Park-Suiten, eine ­Executive-Suite, eine

1

Diplomatic-Suite und eine P ­ residential-Suite.

Das Fünf-Sterne-Hotel im historischen Levantehaus bietet seinen Gästen eine Kombination aus hanseatischer ­Tradition und moderner Eleganz. Das Fünf-Sterne-Hotel Park Hyatt Hamburg hat am 15. April 1998 die Hamburger Hotelbühne betreten. Zwischen Hauptbahnhof und Rathaus direkt an der Mönckebergstraße gelegen, möchte es seinen anspruchsvollen Gästen auch fern der Heimat ein Zuhause bieten. Das Angebot aus wohnlichen Zimmern und Apartments, Restaurants und Bars, Veranstaltungsräumen und einem exklusiven Wellness­ bereich – kombiniert mit persönlichem und individuellem Service – macht den Aufenthalt im Park Hyatt Hamburg für jeden Gast zu einem unvergesslichen Erlebnis.

Text: Global Hyatt Corporation – Photography: Global Hyatt Corporation

The Five-star hotel in the historical Levant House offers its guests a combination of hanseatic tradition and modern elegance. The five-star hotel Park Hyatt Hamburg entered the Hamburg hotel scene on 15 April 1998. Situated between the main railway station and the town hall directly on the Mönckebergstraße, it would like to offer its discerning guests a home away from home. Its comfortable rooms and apartments, restaurants and bars, function rooms and exclusive wellness area in combination with personal and individual services make staying at Park Hyatt Hamburg an unforgettable experience for every guest.

Hyatt International has announced that it is to operate the 90-room Park Hyatt Istanbul – Maçka Palas, scheduled to open in autumn 2008. The hotel opening will give this vibrant city a new address that will redefine comfort, elegance and sophistication with luxurious accommodation and exceptional service. Ideally located in the fashionable Nişantaşı residential and shopping district, the hotel uniquely combines the historic architecture of an Art Deco Palace with innovative interior design. Maçka Palas, one of the finest buildings in the city, was built in 1922 by the Italian architect Giulio Mongeri who was inspired by the elegant Palazzos of Milan where he graduated from the Architectural Brera Academy. The stylish hotel will house generously sized deluxe rooms with an average size of 59 m2. The 10 suites of the hotel include 7 Park Suites, 1 Executive Suite, 1 Diplomatic Suite and 1 Presidential Suite.

3 P ark H y att M endoza H otel , C asino & S pa

3

Das Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa liegt im Herzen von Mendoza im Hauptgeschäfts- und Bankenviertel. Mit seiner hervorragenden Lage am Plaza de la Independencia ist das Hotel nur 8 km vom Plumerillo International Airport, 15 Minuten von den wichtigsten Weingütern Mendozas und 90 Minuten von den Hauptskigebieten entfernt. Jedes mindestens 36 m² grosse Gästezimmer bietet Blick auf den Innenhof oder die Anden. Zu den Deluxe-Leistungen gehören Kingsize-Betten und Federduvets, ein Marmorbad mit separater Dusche und ein separater Arbeitsbereich. Weiterhin sorgt täglich ein amerikanisches Frühstück für die Stärkung der Gäste. The Park Hyatt Mendoza Hotel, Casino & Spa is situated in the heart of Mendoza in the main shopping and financial district. With its excellent location at the Plaza de la Independencia, the hotel finds itself only 8 km away from Plumerillo International Airport, 15 minutes away from Mendoza’s most important vineyards and 90 minutes away from the main ski areas. Each of the at least 36 m² guest rooms either looks out onto the inner courtyard or the Andes. The deluxe services include king-size beds with plume pillows and plume duvets, a marble bathroom with separate shower and a separate working area. Further, an American breakfast gives guests the substance they need every day.

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

Text: Global Hyatt Corporation – Photography: Global Hyatt Corporation

w o r l d w i d e 24 – 25


P ark H y att M ilan Text: Global Hyatt Corporation – Photography: Global Hyatt Corporation

4

4

Das renommierte Park Hyatt Mailand befindet sich an bester Lage, mitten in der italienischen Hauptstadt der Wirtschaft und der Mode, im Herzen der Innenstadt an der Via Tommaso Grossi und nur wenige Schritte von der berühmten «Galleria», der Piazza del Duomo, dem Opernhaus, Teatro alla Scala und dem Finanz­ viertel entfernt. Das luxuriöse Hotel steht in perfektem Einklang mit der vornehmen Kultiviertheit und raffinierten Eleganz, die den Charakter Mailands ausmachen. Weltbekannte Einkaufsparadiese wie die Via Montenapoleone und die Via della Spiga mit ihren eleganten Boutiquen befinden sich ebenso in unmittelbarer Nähe wie einige der besten Restaurants der Stadt.

The prestigious Park Hyatt Milan, inaugurated on October 15 th 2003, enjoys a prestigious location in the Italian capital of business and fashion. This luxury hotel is in perfect keeping with the refined style and sophisticated elegance that characterises the city. Park Hyatt Milan is located right in the heart of the city at Via Tommaso Grossi 1, just a few steps from the famous »Galleria«, the Piazza del Duomo, the Alla Scala opera house and the city’s financial district. Close to the hotel are the elegant boutiques on via Montenapoleone and Via della Spiga, as well as some of the finest Milanese restaurants.

6

P ark H y att P aris - V end ô me

5

Ein Stern in der Stadt der Lichter. Das Park Hyatt ParisVendôme hat am 20. August 2002 seine Tore geöffnet. Das Luxushotel mit 188 Zimmern entstand in einer der prestige­ reichsten Gegenden der Stadt an der Rue de la Paix, nur wenige Schritte von der Place Vendôme, den Champs Elysées und den exklusiven Geschäften der Rue de Faubourg entfernt. A star in the city of light: the Park Hyatt Paris-Vendôme opened its doors on 20 August, 2002. This luxury hotel with 188 bedrooms was created in one of the most pres­tigious parts of the city on Rue de la Paix, just a short walk from the Place Vendôme, the Champs Elysées and the exclusive shops of the Rue du Faubourg St. Honoré.

A rarat P ark H y att P ark h y att maldives hadahaa

6

7

Das Ararat Park Hyatt Moskau hat am 1. November 2002 seine Pforten geöffnet und ist Hyatt Internationals erstes Hotel in Russland. Die exklusive Adresse befindet sich direkt am weltberühmten Bolschoi-Theater und in Gehdistanz zu Sehenswürdigkeiten wie dem «Roten Platz», dem Kreml sowie zur Haupteinkaufsmeile und zum Business-Viertel. The Ararat Park Hyatt Moscow opened its doors on 1 November 2002 and is Hyatt International’s first hotel in Russia. This exclusive address is found in close proximity to the world famous Bolshoi Theatre and within walking distance of such magnificent sights as »Red Square«, the Kremlin, the main shopping streets and the business quarter. Text & Photography: PD

Wir waren auf den Malediven! Auf einer von diesen seltenen Inseln, die scheinbar alles richtig machen! Weit weg von zu Hause, aber mitten im Paradies! Und wirklich! Es gibt ihn doch. Den absolut perfekten Ort – das Park Hyatt Maldives Hadahaa! Es liegt 400 Kilometer südlich von Malé auf einer nahezu unberührten Insel im Huvadhu-Atoll und ist umgeben von über 150 natürlichen unbewohnten sowie 10 bewohnten Inseln. Beim Bau des Park Hyatt Maldives wurde ganz genau auf die Natur geachtet. Speziell erwähnenswert ist die Tatsache, dass der gesamte Korallengürtel rund um die Insel vollkommen unbeschädigt ist. Dies ist ein bemerkens­ werter Mehraufwand beim Bau eines Resorts. Es zahlt sich aber schon mittelfristig aus, da nur ein gesunder Korallengürtel vor Erosionen schützt und damit teure Sanierungsarbeiten erspart bleiben werden. Die Insel hat vor Kurzem zu Recht als erste Insel der Malediven das Green Globe Zertifikat erhalten. Ein traum­ haftes Resort, in dem Ruhe und einmalige Erlebnisse zu finden sind und das gleichzeitig Luxus, Service und ein aussergewöhn­ liches Design vereint. We visited the Maldives! One of these rare islands, that seemingly does everything right! Far away from home, but in the middle of paradise! And really – it does exist. The perfect place. It is called Park Hyatt Maldives Hadahaa! It is situated some 400 kilometres south of Malé on an almost untouched island of the Huvadhu Atoll and is surrounded by more than 150 natural, uninhabited and 10 populated islands. It should be mentioned that the coral belt around Hadahaa is still intact, even though that meant a considerable effort when building the resort. However, it pays off in the long term, because only a healthy coral belt can protect from erosion and save expensive measures of redevelopment. Not long ago the island was awarded the Green Globe Certificate as the first island of the Maldives. A wonderful resort where you find peace and extraordinary events and where luxury, service and a unique design have been united.

Text & Photography: Christof Küng

7

Text: Park Hyatt Zürich – Photography: Hyatt International, Hotels & Resorts

M oscow

5


Text & Photography: Hyatt Hotels Corporation & Christof Küng

Text & Photography: Hyatt Hotels Corporation & CH.K.

1

P ark H y att S y dne y

3

3 Text & Photography: Hyatt Hotels Corporation & Christof Küng

park h y att shanghai

1

China pulsiert, boomt und wächst. Kaum ein anderes Land hat solche Wachstums­ raten. Kaum ein anderes Land entwickelt zurzeit parallel so viele Konzepte und lebt darum in einem ständigen Spannungsfeld, zwischen extremer Moderne und extremer Tradition. Wie nirgendwo sonst auf der Welt entstanden auf ehemaligen «Sumpfgebieten» die höchsten Hotels der Welt. Fast unmöglich scheint der Zeitraum, in dem der schon fast unglaubliche Wandel die alten Werte mit allen Konsequenzen verdrängte. Das Resultat sind – neben langfristigen, volkswirtschaftlichen Folgen – ausserordentliche Hotelkonzepte, die für den touristischen wie auch für den geschäftlichen Gast das absolute Mass aller Dinge darstellen. China is vibrant, booming and growing. There’s hardly any other country that can match its growth rates. And hardly any other country that is developing so many concepts at the same time, while being caught in a permanent balancing act between extreme modernity and extreme tradition. Virtually nowhere else in the world can you find the world’s highest hotels built on drained marshes. Or match the period of time it has taken to bring about this incredible transformation, which has quickly displaced old values with all the consequences. The results, besides the long-term economic consequences, are extraordinary hotel concepts representing the absolute zenith of all things for both the tourist and the business guest.

Park Hyatt Sydney ist seit 22 Jahren eines der gefragtesten, direkt am Wasser gele­ genen Hotels in der australischen Metropole. Fast ein Jahr wurde der Betrieb für umfassende Umbauarbeiten geschlossen, jetzt präsentiert sich das Haus in neuem Glanz. So hat Park Hyatt Sydney eine komplett neue Etage hinzu bekommen, die drei Suiten im Dachgeschoss beherbergt. Von dort aus haben Gäste einen 360 Grad Blick auf Sydneys berühmtes Wahr­ zeichen: den Hafen, die Oper und die Harbour Bridge. Höhepunkt im doppelten Sinn ist die neue «Sydney Suite» mit einer Größe von 350 Quadratmetern. Beim Umbau wurden heimische Materialien wie Hawkesbury-Sand­ stein und verschiedene Holzarten verwendet. Diverse australische Bildhauer, Maler und Fotografen wurden beauftragt, Kunstwerke für die Inneneinrichtung des Hauses zu kreieren.

2 P ark H y att S aigon

2

Das am Lam Son Square im Herzen von Ho-Chi-Minh-Stadt gelegene Park Hyatt Saigon empfängt seine Gäste mit einem kolonialen Ambi­ ente, im Boutiquestil. Auffallend am Park Hyatt Saigon, und trotzdem typisch für ganz Vietnam, ist ein persönlicher Service der Extraklasse. Das Haus ist der ideale Ausgangspunkt für Reisen oder ideale Basis für Geschäftsleute. Vom Hotel aus kann man das Geschäftsviertel sowie zahl­ reiche Geschäfte und beliebte Unterhaltungszentren der Stadt bequem zu Fuss erkunden. Kulturell und historisch interessante Sehenswürdigkeiten befinden sich in unmittelbarer Nähe und der Internationale Flughafen Tan Son Nhat liegt nur 7 km entfernt. Das Park Hyatt Saigon ist ein Muss für alle Vietnamreisende.

For 22 years, Park Hyatt Sydney has been one of the most popular hotels located at the waterfront of the Australian metropolis. For almost one year, the premises were closed for comprehensive refurbishment. Now Park Hyatt Sydney opens its doors once again. An entirely new floor has been built, including three suites. From there, guests can admire a 360-degree view of Sydney’s most famous sights; the harbour, the Sydney Opera House and Harbour Bridge. The new »Sydney Suite« is a highlight of the refurbishment, measuring 350 square metres. For the refurbishment, local materials such as Hawkesbury sandstone and different woods were used. A number of Australian sculptors, painters and photographers were commissioned to create artwork for the interior design of the hotel.

The Park Hyatt Saigon is located at the Lam Son Square in the heart of Ho Chi Minh City and welcomes its guests with a boutique style colonial atmosphere. Astonishing, but still typical for Vietnam is a personal service of very high quality. The hotel is the perfect starting point for trips or the perfect base for business people. From the hotel the shopping area with its numerous shops and popular entertainment centres of the city is only in walking distance. Culturally and historically interesting sights are in close proximity and Tan Son Nhat International Airport is only 7 km away. The Park Hyatt Saigon is a must for all Vietnam travellers.

P ark H y att W ashington

Text & Photography: Hyatt International, Hotels & Resorts

4

Im Anschluss an eine 24 Millionen Dollar teure Renovierung nach Plänen des renommierten Designers Tony Chi wurde das Park Hyatt Washington im Sommer 2006 neu eröffnet. Nach dem Konzept von Tony Chi sollte das Park Hyatt Washington «einen dynamischen und attraktiven Modernismus mit traditionell amerikanischen Stilelementen vermählen. Modern für den anspruchsvollen Reisenden von heute, traditionell amerikanisch in Anlehnung an die ebenso trendige wie historische Umgebung des Hotels.» Park Hyatt Washington re-opened its doors in summer 2006 following a $ 24 million renovation and redesign by celebrated designer Tony Chi. Tony Chi’s concept for Park Hyatt Washington was »to bring together a dynamic and attractive modernism with classic American style. Modern for today’s sophisticated traveller, classic American in deference to the fashionable and historic area in which it is located.«

4

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

w o r l d w i d e 2 6 – 27


THE TIMELESS BEAUTY OF ART DÉCO JEWELS YOU WILL FIND HERE

RÉGINE GIROUD JUWELEN Since 1984 In Gassen 6 • 8001 Zürich • www.regine-giroud.ch

IN GASSEN 6

CH-8001 ZÜRICH

+41 (0)44 210 20 11

INFO@REGINE-GIROUD.CH WWW.REGINE-GIROUD.CH


D e s t i n a t i o n

Te x t & P i c t u r e s : P a r k H y a t t Z u r i c h Read the online version on: www.premium-publishing .com

zurich Als Erlebnismetropole am Wasser mit Sicht auf die schneebedeckten Alpen am Horizont bietet Zürich den einzigartigen Mix aus Erlebnis, Genuss, Natur und Kultur. In Zürich reihen sich die Sehenswürdigkeiten aneinander. Gemütlich zu Fuss gibt es an jeder Ecke etwas zu bestaunen: Architektur-Highlights, historische Plätze, Strassen und Quartiere, Kirchen, Kunstobjekte und vieles mehr. As an event metropolis on the water, with a view over the snow-covered Alps on the horizon, Zurich offers a unique mix of events, enjoyment, nature and culture. In Zurich one place of interest is close to the next one. During a comfortable walk, you can marvel at something different on every corner: architectonical highlights, historic places, roads and quarters, churches, artwork and much more.


Begleiten Sie uns auf unserer Weltreise

Over the past 10 years, we have travelled to the most impressive and spectacular cities around the world. Enjoy our journey to the most beautiful Park Hyatt hotels around the globe and immerse yourself in a world of magic and inspiration. We hope you will find your preferred and desired

In den letzten 10 Jahren durften wir einige von den

destination and we are delighted to start with Zurich:

eindrucksvollsten Städten der Welt bereisen und Ihnen in unserem Magazin präsentieren. Lassen Sie sich von den schönsten Park Hyatt Hotels auf unserem Globus inspirieren. Hier finden Sie bestimmt Ihre Lieblingsdestination und wir freuen uns mit Zürich anzufangen:

Z

ürich ist die grösste Tourismus-Destination der Schweiz und wurde vom Reiseführer «Lonely Planet» unter die Top Ten der sehenswertesten Destinationen weltweit gewählt. Die Stadt Zürich bietet Gästen aus dem In- und Ausland viel­fältigste Möglichkeiten, sich kulturell und sportlich zu betätigen. Das ganze Jahr über finden diverse Anlässe und öffentliche Feste statt. Zürich ist aber auch ein wichtiges, welt­ weites Finanzdrehkreuz und damit die Hauptstadt von fast allen Schweizer Banken. Alle damit verbundenen Branchen sind in Zürich vertreten und Zürich gilt darum zu Recht als Pulsgeber für die ganze Schweiz. Puls der Wirtschaft, aber auch Puls für Trend. Von Luxus über internationale Marken und traditionsreiche Geschäfte bis zu urbanen Zürcher Marken – Shopping in Zürich inspiriert Liebhaber von Exklusivem wie auch Trend­ bewusste. Geniessen Sie die vielen Geschäfte an der Bahnhof­strasse und in der Altstadt. Das Park Hyatt Zürich liegt im Herzen von Zürich – dem Geschäftsviertel rund um den Paradeplatz, dem Sitz der grossen Finanzhäuser. Das Park Hyatt Zürich ist ebenfalls nur wenige Minuten vom Zürichsee, den Sehenswürdigkeiten der Altstadt, dem Kongresshaus und der Oper entfernt. Zugleich ist es in der Nähe der besten Marken, an der legendären Bahnhofstrasse.

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

We carry you on a journey around the world

Z

urich is the most popular tourism destination in Switzerland and has been listed in the top ten most interesting destinations worldwide in the Lonely Planet travel guide. The city of Zurich offers a number of opportunities to its national and international guests to engage in cultural activities or sports. Different events and public festivals take place throughout the year. However, Zurich is also an important international financial hub and therefore the capital of almost all Swiss financial institutions. All connected industry branches are present in Zurich, and Zurich is rightly considered the pulse of the whole of Switzerland. It’s a pulse for the economy, but also for trends. Luxury and international brands and traditional stores can be found here, including urban Zurich brands – shopping in Zurich inspires those who love the exclusive as well as the trendy. Enjoy the shops at the Bahnhofstrasse and in the historic part of the city. Park Hyatt Zurich is located in the heart of Zurich – the commercial district around the Paradeplatz, home to the big financial institutions. It is also a few minutes away from the Zurich Lake, the sights of the historic city, the congress centre and the opera. It is also situated near the best brands, at the legendary Bahnhofstrasse.

d e s t i n a t i o n 28 – 29


B e i j i ng – C h i na

1

Wenige Städte der Welt verändern ihr Gesicht in derart schwindel­ erregendem Tempo wie derzeit Peking, die Hauptstadt der Volksrepublik China. Überall ragen Baukräne in die Höhe, neue Hotels, Einkaufszentren und Gewerbegebiete schiessen wie Pilze aus dem Boden und ganze Stadtteile werden abgerissen und neu aufgebaut. Bis vor Kurzem gab es für Peking nur eines: die Olympischen Spiele 2008. Gastgeber der Olympischen Spiele gewesen zu sein, lieferte den endgültigen Beweis, dass China jetzt zu den Weltmächten gehört. Es war der Ehrgeiz der Ausrichter, dass die «Olympiade des Volkes» die erfolgreichste und glanzvollste aller Zeiten werden sollte. Doch so rasant die bauliche Umgestaltung Pekings auch vor sich geht: Das reiche kulturelle Erbe des Landes wird sorgfältig bewahrt und an der kommunistischen Gesellschaftsordnung nicht gerüttelt. Die monumentale Vorzeigestadt kann dem ausländischen Besucher leicht ein falsches Bild von China vermitteln. Zu den sozialistischen Prachtbauten der städtischen Verwaltung gesellen sich moderne Wolkenkratzer-Architektur und die riesigen Komplexe internationaler Hotelketten, verbunden durch ein verwirrendes System von breiten Boulevards und Ringstrassen rund um die Stadt. Die Staus zu den Hauptverkehrszeiten können sich locker mit denen anderer Weltstädte messen und die Luftverschmutzung treibt dem Besucher oft die Tränen in die Augen. Jenseits der Modernität punktet Peking mit einem reichen Schatz an Sehenswürdigkeiten wie den im Verschwinden begriffenen Hutongs (charakteristische alte Wohnviertel), prächtigen Parks, architektonischen und kulturellen Kostbarkeiten und prächtigen Tempeln und, nicht zu vergessen, der ­Chinesischen Mauer, die in Reichweite liegt.

1 Text: Lonely Planet, Istanbul – Photography: Global Hyatt Corporation

Text: DTCM Government of Dubai – Photography: Hyatt International, Hotels & Resorts

Few cities on earth are changing as fast as Beijing, capital city of the People’s Republic of China (PRC). Construction cranes rule the horizon, new hotels, shopping malls and commercial plazas (not to mention 37 sports stadiums and 59 training facilities) are springing up at giddying speed and old sectors of the city are being razed and modernized. Until 2008, Beijing was focused on one thing only: the 2008 Olympics. Hosting the Games represented the ultimate statement of China’s emergence as a global superpower, and it was determined to make the »People’s ­Olympics« the most successful and dazzling ever staged. Beijing’s high-speed physical makeover moves hand in hand with a firmly retained grip on China’s rich cultural heritage and strict communist social order. A monolithic showcase city, Beijing can give a distorted view of China to foreign visitors. Its soaring modern architecture and vast international hotels are juxtaposed with grandiose socialist municipal buildings and connected by an often confusing system of broad boulevards and ring roads around the city. Rush hour traffic jams can match (and frequently beat) those of any major world city and the city’s air pollution can be eye-watering. Beyond the modernity, Beijing offers a bountiful hotpot of tourism attractions, including the fast-disappearing hutong, parks, architectural and cultural treasures and exquisite temples – and, of course, serves as a base to visit the Great Wall of China.

3

2

Text: Argentina-Argentinien: Das Onlineportal zu Argentinien – Photography: Hyatt International, Hotels & Resorts

B u enos A i r es

2

Buenos Aires, die Hauptstadt Argentiniens, ist nach Santa Maria del Buen Aire, der Schutzheiligen der Seefahrer, benannt und gilt als eine der schönsten Städte der Welt. Stark beeinflusst durch europäische Kultur wird sie mit Paris, Mailand oder Barcelona verglichen. Wer nach Buenos Aires reist, kann Monate verbringen, ohne dass es langweilig wird! Buenos Aires, the capital of Argentina, is named after Santa Maria del Buen Aire, the patron saint of seafarers, and is said to be one of the most beautiful cities in the world. Very d ­ efinitely influenced by European culture, it is often compared to Paris, Milan and Barcelona. You can spend months in Buenos Aires without getting bored!

D u ba i

3

Einzigartiges Erholungsangebot, Fünf­ sterne-Luxus, jeden Tag Sonne, weite ­Sandstrände und dazu ara­bische Gastfreundschaft: Dubai bietet alles für einmalige Urlaubs­ erlebnisse. A unique opportunity for relaxation, five star luxury, guaranteed sunshine every day, wide sandy beaches and Arab hospitality: Dubai has all that it takes for a unique holiday experience.


Text & Photography: Christof Küng

4

G oa – Ind i a

5

Goa ist mit 3 702 km2 der kleinste indische Bundesstaat und liegt an der mittleren Westküste Indiens. Goa war rund 450 Jahre lang portugiesische Kolonie und weist daher eine besondere kulturelle Prägung auf. Kaum ein indischer Bundesstaat ist kulturell so nachhaltig von einer europäischen Kolonialmacht beeinflusst worden wie Goa. Im Gegensatz zum restlichen Indien sind die Goanesen durch die lange portugiesische Regentschaft den Umgang mit Europäern gewohnt und sind für ihre besondere, welt­offene Art bekannt.

Cannes – C ô te d ’ A z u r

4

Located on the Mediterranean, precisely where the sun (almost) always shines, Cannes has something magical about it. It may have to do with the permanently pleasant climate, maybe it is the melodic name such as Croisette, the most famous avenue and one of the main attractions of the Côte d’Azur in general. It may also have to do with the majestic palm trees that give shade to the beach promenade. Maybe it is the gorgeous wide view out onto the Mediterranean. Cannes is legendary. For that reason, the beach and its promenade are the most famous meeting places for locals, guests and stars throughout the year. Cannes also opens up entirely different doors, the most impressive locations and contradictions to its visitors: for instance, fishing boats are located right next to luxury yachts in the port. In the cafes and restaurants, delightful Mediterranean dishes are served under the shade of parasols and the biggest luxury brands display the latest trends in the boutiques. Cannes has remained normal and is still a city of luxury. Cannes is, above all, also the city of stars and simultaneously the cinema capital of the world. Cannes gains international fame in particular when the international film festival is held. The wealth of the city is, however, not limited to that. The history of the city is dominated by a special identity. The third biggest city of the region after Nice and Antibes, today offers many tourist and cultural activities in addition to the sun. The trip to Cannes alone is probably one of the most beautiful trips one can have because nowhere on the Cote d’Azur does the marine blue have such an intense effect as on the Esterel-Massiv, just outside Cannes.

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

Goa, on the west coast of India, is the smallest Indian state encompassing an area of 3 702 km2. For around 450 years, Goa was a Portuguese colony and still shows this cultural background. There is hardly any other Indian state which was influenced as much by its European colonial power, and today still shows it. Unlike the rest of India, the Goans are used to dealing with Europeans (thanks to the long P ­ ortuguese rein) and are well known for their very warm, open and welcoming manner.

Text: Indisches Fremdenverkehrsamt, wikipedia – Photography: Indisches Fremdenverkehrsamt

Cannes, am Mittelmeer gelegen – genau dort wo die Sonne (fast) immer scheint – hat etwas Magisches. Vielleicht liegt es am ständig angenehmen Klima, vielleicht liegt es an den ­klingenden Namen. So wie «Croisette», die berühmteste Avenue und eine der Hauptattraktionen der Côte d’Azur generell. Vielleicht liegt es auch an den majestätische Palmen, welche die Strandpromenade beschatten. Oder an den herrlich weiten Aussichten, hinaus auf das Mittelmeer. Cannes ist ein Mythos. Darum sind der Strand und die Strandpromenade das ganze Jahr der beliebteste Treffpunkt für Einheimische, Gäste und Stars. Cannes öffnet seinen Besuchern aber auch ganz andere Pforten, bietet eindrucksvollste Orte und Gegensätze: So liegen im Hafen Luxusjachten gleich neben Fischerbooten vor Anker. In den Cafés und Restaurants serviert man im Schatten der Sonnenschirme herrliche mediterrane Speisen. Und in den Boutiquen zeigen die grössten Luxusmarken die neuesten Trends. Cannes ist normal geblieben und trotzdem Stadt des Luxus. Cannes ist vor allem auch die Stadt der Stars und gleichzeitig Kino­ hauptstadt der Welt. Internationalen Ruhm bekommt Cannes besonders immer dann, wenn das ­Internationale Filmfestival stattfindet. Der Reichtum der Stadt ist jedoch nicht nur darauf beschränkt. Die Geschichte hat die Stadt mit einer besonderen Identität geprägt. Die nach Nizza und Antibes drittgrösste Stadt der Region bietet heute neben der Sonne eine Vielzahl touristischer und kultureller Aktivitäten. Allein schon die Reise nach Cannes ist wohl eine der schönsten «Fahrten», welche man sich gönnen kann. Denn nirgendwo an der Côte d’Azur wirkt das Meeresblau so intensiv wie am Esterel-Massiv kurz vor Cannes!

5

d e s t i n a t i o n 3 0 – 31


1

h amb u r g

1

In Hamburg ist immer etwas los. Wer das nicht glaubt, der sollte der pulsierenden Elbmetropole 2011 einen Besuch abstatten. Dann ist die Stadt «European Green Capital» und hat auch sonst allerhand zu bieten. Vom größten Hafenfest der Welt über gefeierte Ballett-Inszenierungen bis zum 100-jährigen Geburtstag des Hamburger Flughafens – 2011 lautet das Motto: Hamburg ist los! Das Herz der Hafen-City schlägt jedoch im Überseequartier. Zwischen Speicherstadt und Hafen gelegen, entsteht hier eine echte maritime Erlebniswelt. Vom alten Kaffeelager im Norden mit vielen kleinen Geschäften flanieren die Besucher über einen breiten Boulevard, der sich wie eine Lebensader durch das Areal zieht, bis zum neuen Cruise Center, wo die schönsten Kreuzfahrtschiffe der Welt vor Anker gehen. There is always something happening in Hamburg. If you don’t believe it, visit the pulsating city on the Elbe in 2011, when it will be the »European Green Capital« and has much more to offer, from the largest harbour festival in the world to celebrated ballet performances and the 100th anniversary of the Hamburg. In 2011 the motto is »Hamburg is happening«. In the Hamburg Harbour City, which is being newly created, past and present, maritime flair and large city character meet in an impressive way. This new part of the city changes almost daily and continually opens up other perspectives.

Text: Hyatt Hotels Corporation – Photography: Hyatt Hotels Corporation & CH.K.

i stanb u l

2

Text: Christof Küng – Photography: Christof Küng

3

Straddling the Bosporus, its skyline studded with domes and minarets, Istanbul is one of the truly great romantic cities. Its history tracks back from Byzantium to Constantinople to its place at the head of the Ottoman Empire. Today it hums as Turkey’s cultural heart and good-time capital. In this sprawling, continentspanning city you can tramp the streets where crusaders and janissaries once marched; admire mosques that are the most sublime architectural expressions of Islamic piety; peer into the sultan’s harem; and hunt for bargains in the Kapalı Çarşı (Grand Bazaar).

t h e M ald i ves

3

The Park Hyatt Maldives Hadahaa is a real piece of paradise. Guests feel somehow at home, despite being far away from their actual place of residence. Surely this can also be attributed to the people living on the thousand islands, somewhere on the Maldives. The Park Hyatt Maldives Hadahaa is situated some 400 km south of Malé on an almost untouched island in the centre of the Huvadhu Atoll. However, it is surrounded by 150 natural sand banks and other small islands. Most of them are uninhabited. Only about 10 islands are small, inhabited islands. This is where most of the staff of Park Hyatt Maldives Hadahaa live. Life here only works if people work hand in hand. For the staff, the hotel is a stroke of luck, because this way they have an employer nearby, which means there is no need to travel to another island, taking days and days by boat. These people here become friends of the hotel, because some of them may even be able to go home at night. But all benefit from the know-how of the hotel. Because friendship is good for both sides and brings infrastructure to the people, and also a new sense for natural beauty. Park Hyatt Maldives Hadahaa, in turn, gets attentive employees who take care of the guests.

2 Text: Lonely Planet, Instanbul – Photography: Global Hyatt Corporation

Das Park Hyatt Maldives Hadahaa ist ein echtes Paradies. Gäste fühlen sich hier oft weit weg von zu Hause und trotzdem irgendwie daheim und angekommen. Das liegt ganz sicher auch an den Menschen, die auf tausenden von Inseln, irgendwo, mitten in den Malediven leben. So liegt das Park Hyatt Maldives Hadahaa zwar rund 400 Kilometer südlich von Malé, auf einer nahezu unberührten Insel, mitten im Huvadhu-Atoll. Sie ist aber umgeben von über 150 natürlichen Sandbänken und anderen kleinen Inseln. Die meisten davon sind unbewohnt. Nur gut 10 davon sind kleine, bewohnte Inseln. Und von diesen kommen fast die meisten der Mitarbeiter des Park Hyatt Maldives Hadahaa. Es ist ein Leben, welches nur gemeinsam funktionieren kann, und für die Mitarbeiter ist das Hotel ein Glücksfall. Denn die Menschen erhalten so einen Arbeitgeber in Ihrer Nähe und müssen nicht tagelang mit einem Boot auf eine weiter entfernte Insel zur Arbeit fahren, wo sie oft wochenlang bleiben. Die Menschen hier werden zu Freunden des Hauses, denn manche können sogar am Abend nach Hause zurückkehren. Alle aber profitieren vom Know-how des Hauses. Denn die Freundschaft ist für beide gut und bringt den Menschen Strukturen und eine neue Sensibilität für die Naturschönheiten. Das Park Hyatt Maldives Hadahaa bekommt aufmerksame Mitarbeiter, welche sich liebevoll um die Gäste kümmern.

Wenn es eine Stadt verdient, in einem Atemzug sowohl grossartig als auch romantisch genannt zu werden, dann Istanbul. Unzählige Kuppeln und Minarette ragen in den Himmel über der eurasischen Metropole, die sich zu beiden Seiten an den Bosporus schmiegt. Ihre Geschichte reicht von der byzantinischen Ära über Konstantinopel bis zur Machtzentrale des Osmanischen Reichs; heute pulsiert die Hauptstadt als Mittelpunkt des kulturellen und gesellschaftlichen Lebens in der Türkei. Besucher dieser ausladenden, kontinentübergreifenden Stadt wandeln auf Strassen, auf denen einst Kreuzritter und Janitscharen marschierten, bewundern Moscheen von grandiosem architektonischen Ausdruck islamischer Religiosität, spähen in den Harem des Sultans und gehen auf Schnäppchenjagd auf dem Kapalı çarflı, dem grossen Basar.


M endo z a A r gent i na Mendoza liegt auf 700 Metern Höhe im zentralen Westen Argentiniens am Fuss der Andenkordillere, die an dieser Stelle die höchsten Erhebungen (Cerro Aconcagua: 6 962 m) aufweist. Die Landschaft ist eine karge Trockensteppe, die aber in der unmittelbaren Umgebung der Stadt bewässert wird, so dass Weinbau möglich wird. Das Klima ist trocken, sonnig und von den Temperaturen her ge­mässigt. Die Gegend, in der Mendoza liegt, wird auch als Cuyo bezeichnet.

Mendoza is situated at an altitude of 700 meters in Central-Western Argentina at the foot of the Andes, which is at its highest altitude there (Ceres Aconcagua: 6 962 m). The scenery is a scarce, dry steppe, but it is being irrigated in the direct vicinity of the city to enable viniculture. The climate is dry, sunny and with moderate temperatures. The area around Mendoza is also called Cuyo.

4

Text & Photography: Park Hyatt Milano

M i lan –

5

c ap i tal of L omba r d y

5

Italien ist ein Land, wo es gelungen ist, auch das Ansehen der weniger bekannten Städte, der Vorstädte und Dörfer zu pflegen. In Italien gibt es praktisch keinen Ort, dem es an Anziehungskraft auf historischem, künstlerischem, folkloristischem und gastronomischem Gebiet fehlen würde und wo ein Besuch nicht Gelegenheit zum Nachdenken oder einfach zum Geniessen geben würde. Italy is a country that has been successful in cultivating the image of lesser known towns, suburbs and villages. In Italy, virtually everywhere has its attractions in terms of history, art, folklore and culinary aspects, and every place gives you reason to sit back and think and the occasion to enjoy.

Text & Photography: PD

6

M os c ow

6

Moskau ist eine unerträgliche, sich ausdehnende, chaotische und an manchen Orten immer noch schmuddelige Stadt. Und doch ist es auch eine unglaublich schöne Stadt, voller Leben, Geschichte, Kultur und Kunst. Moscow is maddening, sprawling and chaotic, still scruffy in places. And yet it is also stunningly beautiful and vibrant, rich with history, culture and art.

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

d e s t i n a t i o n 32 – 33

Text: Hyatt Hotels Corporation – Photography: Hyatt Hotels Corporation & CH.K.

4


S h à ng h - i

1

Text: Hyatt Hotels Corporation – Photography: Hyatt Hotels Corporation

1

Paris

2

Paris – Labyrinth von Kunst, Ge­s chichte und feiner Lebensart; süchtig nach Ästhetik und Mode, verführerisch und ein wenig aggressiv. Paris – a labyrinth of art, history and refined lifestyle; the home of aesthetics and fashion, seductive but a touch aggressive too.

Shàngh-i, im Deutschen ursprünglich Schanghai, ist die bedeutendste Industrie­ stadt der Volksrepublik China und bedeutet «Hinaus aufs Meer». Das gesamte Verwaltungsgebiet Shanghais hat 23 Millionen Einwohner. Shanghai ist direkt der Zentralregierung unterstellt und ihr Status entspricht dem einer Provinz. Das zur Zeit 6  340,5 km² große Verwaltungsgebiet Shanghais stellt kein zusammenhängendes Stadtgebiet dar, sondern wäre – mit seiner außerhalb der Kernstadt dominierenden ländlichen Siedlungsstruktur – eher mit einer kleinen Provinz vergleichbar. Durch permanente Landgewinnungsmaßnahmen am seichten Bankett des Jangtsekiang-Trichters erhöht sich der Landanteil stetig. Die Stadt ist ein wichtiger Verkehrsknotenpunkt und ein bedeutendes Kultur- und Bildungszentrum mit zahlreichen Universitäten, Hochschulen, Forschungseinrichtungen, Theatern und Museen. Shàngh-i, originally Shanghai in English, is one of the most important industrial towns in the People’s Republic of China and means »out on the ocean«. The entire municipal district of Shanghai has 23 million inhabitants. Shanghai is under direct command of the central government and its status is that of a province. The administrative district of Shanghai with its current size of 6 340.5 sq km (2 448 sq miles) is not one coherent town, but can be compared to a small province with a predominantly rural settlement structure outside of the core city. Permanent land reclamation measures at the shallow riverbanks of the Yangtze Kiang delta continuously increase the landmass. The city is also an important traffic hub and a significant centre for culture and education with a number of universities, tertiary schools, research facilities, theatres and museums.

Text: Park Hyatt Zürich – Photography: Hyatt International, Hotels & Resorts

2 s y dne y

3

Mit seiner begehrten Lage am Hafen von Sydney zwischen dem weltberühmten Opernhaus und der Sydney Harbour Bridge bietet das Park Hyatt Sydney seinen Gästen ein Hotel mit persönlichem Wohnstil, dessen Architektur, Design und Kunstwerke die australische Landschaft widerspiegeln. Doch Sydney und das Park Hyatt bieten seinen Gästen neben diesem wunderschönen Hotel mit einmaliger Aussicht auch noch eine wirklich perfekte Stadt. Gerne bieten wir Ihnen eine kleine Führung. With its coveted location at Sydney Harbour, just between the world famous Sydney Opera House and the Sydney Harbour Bridge, the Park Hyatt Sydney offers its guests a hotel with an intimate style, where architecture, design and artwork mirror the Australian landscape. Sydney and the Park Hyatt offer their visitors a beautiful hotel with a splendid view as well as a perfect city. We are looking forward to giving you a tour.

3 Text: Hyatt Hotels Corporation & Christof Küng – Photography: Hyatt Hotels Corporation & Christof Küng


Text: Hyatt Hotels Corporation & Christof Küng – Photography: Hyatt Hotels Corporation & Christof Küng

Ho - C h i - M i n h - C i t y

4

Ho-Chi-Minh-Stadt ist die grösste und pulsierendste Stadt Vietnams. Ho-ChiMingh stellt aber kein eigentliches, zusammenhängendes Stadtgebiet dar, sondern ist – durch seiner ausserhalb der Kernstadt dominierenden ländlichen Siedlungsstruktur – eher mit einer kleinen Provinz vergleichbar. Weit über 8 Millionen Menschen leben hier, etwas nördlich des MekongDeltas, auf dem Westufer des Saigon-Flusses. Unter ihrem alten Namen Sài Gòn (Saigon) war sie bis zum April 1975 Hauptstadt der Republik Vietnam. Heute ist Ho-Chi-Mingh eine stark ­wachsende Industriestadt, hektischer Verkehrsknoten und ein spannendes Kultur­z entrum mit Universitäten, Theater, Kinos, Museen und Baudenkmälern. Ho-Chi-Mingh ist eine Reise wert!

to r onto – Canada

5

Toronto ist die kulturelle und wirtschaftliche Hauptstadt Kanadas. Sie ist die fünftgrösste Stadt Nordamerikas und liegt am Nordwestufer des Ontariosees im Osten Kanadas. Mit über 2,6 Millionen Einwohnern bildet die Stadt das Herz einer der dynamischsten Regionen Nordamerikas, der Greater Toronto Area, mit 4,5 Millionen Einwohnern.

Ho Chi Minh is Vietnam’s biggest and most lively city. However, it is not really one city at all, but more of a small province, due to its rather rural settlement structure outside the city centre. More than 8 million people live here, north of the Mekong Delta, at the Western shore of the Saigon River. Under its old name Sài Gòn (Saigon) it used to be the capital of the Republic of Vietnam until April 1975. Today Ho Chi Minh City is a rapidly growing industrial city, hectic traffic hub and an interesting cultural centre with universities, theaters, cinemas, museums and monuments. Ho Chi Minh is worth a trip!

4

The City of Toronto is the cultural, entertainment and financial capital of Canada. The fifth largest city in North America, Toronto lies on the shore of Lake Ontario in Central-East Canada. Home to more than 2.6 million people, the city is the key to one of North America’s most vibrant regions, the Greater Toronto Area (GTA), with 4.5 million inhabitants.

Text & Photography: Hyatt Hotels Corporation & KIG

6 Text: Washington, DC Convention & Tourism Corp – Photography: Washington, DC Convention & Tourism Corp

was h i ngton d . c .

6

Washington D.C. ist die einzige amerikanische Stadt, die nicht zu einem Bundesstaat gehört. Die Bezeichnung «D.C.» steht für District of Columbia und benennt einen – besonderen – Verwaltungsdistrikt. Die Namen Washington D.C., District of Columbia oder D.C. bezeichnen daher stets die Hauptstadt der USA. Seit 1800 ist Washington nahe der Mündung des Potomac in die atlantische Chesapeake-Bucht der Regierungssitz der USA. Die Stadt ist nach dem ersten amerikanischen Präsidenten benannt und die erste amerikanische Stadt, die planmässig entstand. Washington D.C. is the only American city which does not belong to a federal state. The suffix »D.C.« stands for District of Columbia and denotes a special administrative district. The names Washington D.C., District of Columbia or just simply D.C. thus always denote the capital of the USA which does not actually lie in any federal state. Since 1800, Washington, near where the Potomac River flows into the Atlantic Chesapeake Bay, has been the seat of government of the USA. The city is named after the first American President and is the first American city to have been planned.

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

5

d e s t i n a t i o n 34 – 35


P e o p l e

Te x t : P a r k H y a t t Z u r i c h – P i c t u r e s : S u z a n n e S c h w i e r t z Read the online version on: www.premium-publishing .com

Celia U ri b e HoFa Lernende seit 01.08.2011 im Park Hyatt Zürich «Mein Ausbildungsort ermöglicht mir neue Welten zu entdecken.» Hotel management school trainee at the Park Hyatt Zurich since 01.08.2011 »My training location enables me to explore new worlds.«


Protagonisten aus Leidenschaft Park Hyatt Zürich feiert 10-jähriges Jubiläum. Unser 5-Sterne Hotel wäre ohne seine Mitarbeitenden nicht, das was es heute ist. 34 N ­ ationalitäten und rund 260 Mitarbeiter die vieles bewegen

Park Hyatt Zurich is celebrating its 10th anniversary. But our 5-star hotel would not be what it is today

möchten.

without its employees – 34 nationalities and around 260 employees who want to make things happen.

Pas sionate protagonists

D

ie Park Hyatt Kultur ist durch viele Werte geprägt: Kreativität und Innovation, gegenseitige Achtung und Respekt, Begeisterung, intellektuelle Ehrlichkeit und Integrität sowie Bescheidenheit. Diese werden von den Mitarbeitenden täglich gelebt und machen unser Haus für die Gäste und Kollegen zu dem, was es heute ist. Es ist unser Team, das für den Gast den spürbaren Unterschied, zwischen einem üblichen Hotelhe Park Hyatt culture is defined by a number aufenthalt oder einem unvergesslichen Erlebnis im Park of values: creativity and innovation, mutual Hyatt Zürich macht. regard and respect, enthusiasm, intellectual Das Park Hyatt Zürich und dessen durch Kunst und honesty and integrity and modesty. These values are Design geprägte Ausstattung sowie die hochwertige implemented by the employees each and every day Küche bieten zwar die Grundlage hierfür, den Endschliff, and make our hotel what it is today for our guests and das Besondere und Aussergewöhnliche, können aber nur colleagues. It is our team who make the tangible difference die Mitarbeitenden vollbringen. Sie leisten täglich hinbetween a standard hotel stay and an unforgettable gebungsvolle Taten, die zwar nicht immer greifbar sind, experience at the Park Hyatt Zurich. aber unsere Gäste und Kollegen berühren und einen emoThe Park Hyatt Zurich, its art and design-influenced tionalen und langanhaltenden Eindruck hinterlassen. furnishings and its high quality cuisine form the basis Aufrichtiges Interesse an den individuellen Bedürfnissen but only the employees can add the finishing touches to der Gäste macht es uns erst möglich, ihre Vorlieben zu create that something special. Every day they work with erkennen und anschliessend eine Geste der b ­ esonderen a dedication which may not always be noticed but which Aufmerksamkeit zu leben. Sie wissen was die Gäste affects our guests and colleagues and leaves behind an mögen, vor allem weil Sie wie so oft wieder­kommen. emotional and long-lasting impression. A genuine interest Demzufolge kann ein Hotel die bedeutendste A ­ rchitektur, in the guests’ individual requirements enables us to identify die auserlesenste Einrichtung und die exzellentesten your preferences and be particularly attentive to your Gemälde besitzen – doch der wertvollste Besitz wie auch requirements. They know what guests want because the bei unserem Zürcher Park Hyatt werden dennoch immer guests come back time and again. A hotel may have the most die treuen Mitarbeitenden sein. exquisite architecture, the best quality furnishings and the most sophisticated paintings – but the most valuable possession of all at the Park Hyatt Zurich will always be our loyal employees.

T

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

p e o p l e 3 6 – 37


Sh kelzen Gj i hollaj Director of Engineering seit 25.08.2004 im Park Hyatt Zürich «Ehrlichkeit und Sicherheit am Arbeitsplatz, das ist mein Credo.» Director of Engineering at the Park Hyatt Zurich since 25.08.2004 »Honesty and safety in the workplace, that’s my motto.«

A l e ss a n d r a M a i e l l o Human Resources Coordinator seit 01.09.2013 im Park Hyatt Zürich «Mit einem Lächeln die Mitarbeitenden zu begrüssen und ein Lächeln zurück­ bekommen, macht mich glücklich.» Human Resources Coordinator at the Park Hyatt Zurich since 01.09.2013 »Greeting the employees with a smile and getting a smile back makes me happy.«

Shamini Gajendran Servicemitarbeiterin Café Z seit 02.11.2009 im Park Hyatt Zürich «Auf die individuellen Bedürfnisse der Gäste einzugehen und Wünsche zu erfüllen, macht mir Freude.» Service employee at the Café Z at the Park Hyatt Zurich since 02.11.2009 »I enjoy identifying and meeting the individual requirements of guests.«


Ph i li pp Wi esn er Souschef Parkhuus-Küche seit 11.10.2010 im Park Hyatt Zürich Sous-chef at the Parkhuus kitchens at the Park Hyatt Zurich since 11.10.2010 Peter Manth ei Commis de Cuisine seit 06.08.2012 im Park Hyatt Zürich «Unsere Gäste tagtäglich mit frischen Ideen und Produkte zu überraschen und authentisch zu bleiben, ist im Restaurant Parkhuus unser höchstes Gebot.» Commis de Cuisine at the Park Hyatt Zurich since 06.08.2012 »Our top priority at the Restaurant Parkhuus is to surprise our guests with fresh new ideas and products every day while remaining authentic.«

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

p e o p l e 38 – 39


Kevi n B ütow Event Service Manager seit 03.01.2012 im Park Hyatt Zürich «Mein oberstes Ziel ist es, ein langanhaltenden Eindruck und Erinnerungen zu hinterlassen.» Event Service Manager at the Park Hyatt Zurich since 03.01.2012 »My main aim is to leave a lasting impression and lasting memories.«

M a r j o r i e L a sc o Teamleader Housekeeping seit 10.11.2011 im Park Hyatt Zürich Team Leader for Housekeeping at the Park Hyatt Zurich since 10.11.2011 Orlan da Cram eri Teamleader Housekeeping seit 01.08.2013 im Park Hyatt Zürich «Zusammenarbeit und kleine Aufmerksamkeiten können den Alltag verändern.» Team Leader for Housekeeping at the Park Hyatt Zurich since 01.08.2013 »Collaboration and those little extras make a difference to everyday life.«


Wolfgang Bog n er Bar Manager seit 01.09.2008 im Park Hyatt Zürich «Die ONYX-Bar ist nicht nur mein Arbeitsort, sondern auch der Ort, wo ich mich entfalten und meiner Leidenschaft nachgehen kann.» Bar Manager at the Park Hyatt Zurich since 01.09.2008 »The ONYX bar is not just my workplace; it is a place where I can unfold and purse my passion.«

D av i d R a j a r at n a m Teamleader Stewarding seit 01.09.2004 im Park Hyatt Zürich «Ordnung und Lebensfreude kann man perfekt kombinieren.» Team Leader for Stewarding at the Park Hyatt Zurich since 01.09.2004 »Organisation and zest for life can be perfectly combined.«

Lau ra Amanzi Director of Communications seit 02.08.2004 im Park Hyatt Zürich «Kreativität keine Grenzen zu setzen und Teil eines tolles Team zu sein, macht mich stolz.» Director of Communications at the Park Hyatt Zurich since 02.08.2004 »I am proud not to impose any boundaries on creativity and to be part of a great team.«

7

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

p e o p l e 4 0 – 41


H e l e n a Is a a c Housekeeping Attendant seit 04.01.2010 im Park Hyatt Zürich Housekeeping Attendant at the Park Hyatt Zurich since 04.01.2010 M a r i e - Lo u i s e S u h n e r Housekeeping Attendant seit 01.03.2005 im Park Hyatt Zürich «Respekt zeigen und bekommen, in einer familiären Atmosphäre.» Housekeeping Attendant at the Park Hyatt Zurich since 01.03.2005 »Showing and receiving respect in a friendly atmosphere.«

Birgit Schaffers Assistant Manager Front Office seit 11.01.2010 im Park Hyatt Zürich (Eintritt bei Hyatt 11.01.2006) «Wir-Gefühl, Leidenschaft und Liebe zum Detail, sind Werte die zusammen mit dem Team gelebt werden.» Assistant Manager Front Office at the Park Hyatt Zurich since 11.01.2010 (started at Hyatt 11.01.2006) »Togetherness, passion and attention to detail are all values we implement within the team.«

Mehdi Al Kenani Teamleader Bell Desk seit 13.09.2004 im Park Hyatt Zürich «Täglich neue Gäste und Kollegen von unterschiedlichen Kulturen begrüssen, bietet ­bereichernde Erlebnisse im Leben.» Team Leader, Bell Desk at the Park Hyatt Zurich since 13.09.2004 »Welcoming new guests and colleagues from various cultures each day offers lots of enriching experiences.«


Tim Wacker Hotel Techniker seit 06.09.2010 im Park Hyatt Zürich Hotel Technician at the Park Hyatt Zurich since 06.09.2010 M i rsad H oti Hotel Techniker seit 14.01.2008 im Park Hyatt Zürich «Genauigkeit und Präzision bei der Arbeit und Freunde fürs Leben gewinnen.» Hotel Technician at the Park Hyatt Zurich since 14.01.2008 »Accuracy and precision at work and gaining friends for life.«

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

p e o p l e 42 – 43


S t y l e

Te x t : J o s é M . O l i v e r – P i c t u r e s : P D M a s e r a t i & C h r i s t o f K ü n g Read the online version on: www.premium-publishing .com


100 Jahre Eleganz

Since the invention of the motorcar by Carl Benz and Gottlieb Daimler in 1885, there have only been a handful of car brands lucky enough to celebrate their 100th anniversary such as D ­­ aimler‑Benz (Mercedes),

Seit der Erfindung des Automobils durch Carl

Chevrolet, Aston Martin and this year, Maserati.

Benz und Gottlieb Daimler im Jahre 1885 gibt es nur eine Handvoll Automobilmarken, welche ihr 100-jähriges Bestehen feiern können, so z. B . Daimler-Benz (Mercedes), Chevrolet, Aston Martin

100 Years of Elegance

und dieses Jahr auch Maserati.

W

as die 5 rennverrückten Brüder, Alfieri, Bindo, Carlo, Ernesto und Ettore ­Maserati aus Bologna seit 1914 auf die Räder stellten, gebar die schönsten, und teilweise auch erfolgreichsten Rennwagen der 50er Jahre (z. B. A6GCS, 300S, 450S und den schönsten Formel 1 überhaupt, den Maserati 250F). Der dem Neptunbrunnen in Bologna entliehene Dreizack wurde deren Markenzeichen, unter welchem ab den 50er Jahren auch fabulöse Gran Turismos den betuchten Besitzern strahlende Gesichter schenkten. Vor dem Krieg konzentrierten sich die Brüder fast ausschliesslich auf die Konstruktion von Rennwagen für die verschiedenen internationalen Klassen, um schliesslich 1957 mit F ­ angio auch den Weltmeistertitel in der Formel 1 einzufahren.

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

W

hat started out with five racing enthusiast brothers (Alfieri, Bindo, Carlo, Ernesto and Ettore Maserati) from Bologna building a car in 1914 gave rise to the most attractive racing cars of the 50s (e.g. A6GCS, 300S, 450S and the most beautiful Formula 1 vehicle of all, the Maserati 250F). The company logo was based on the trident from the Neptune fountain in Bologna and it was under this logo that the fabulous Gran Turismos brought smiles to the faces of the well-to-do owners. Before the war, the brothers concentrated almost exclusively on the construction of ­racing cars in various international categories and secured the Formula 1 World Championship title in 1957 through Fangio.

S t y l e 44 – 45


1

4 3

2

1

Schon 1926 holte Guerrino Bertocchi mit dem Tipo 26 den Klassen­­sieg bei der anspruchsvollen Targa Florio (Sizilien). Ein wunderbarer Reihen-8-Zylinder mit 2 Litern erwies sich als unschlagbar. Auf den Geschmack gekommen, fügten sie nun 2 Motoren zu einem veritablen V-16 mit 4 Litern und Doppel­ kompressoren zusammen, mit welchem die damals so populären Geschwindigkeits­rekorde angegriffen wurden. Da es dafür auch echte Kerle brauchte, setzte sich Alfieri Maserati gleich selbst hinter das Lenkrad, um die 305 PS zu bändigen. Baconin Borzacchini erreichte damit 1929 beachtliche 244 km / h und gewann 1930 auch den Grand Prix Tripoli (Libanon). Ein gleich motorisierter Sportwagen für Herren­ fahrer wurde von der nicht minder legendären Carrozzeria Zagato eingekleidet. Auch das Modell 8C-2500 reüssierte 1929 mit Ernesto Maserati und Bertocchi an der Targa Florio.

2

Der 3-Liter GP-Monoposto 8CM mit Kompressor bereicherte 1935 mit dem deutschen Superstar Bernd Rosemeyer den Grand Prix Schweiz in Bern, und 1936 kämpfte Fifi Etancelin (immer mit umgekehrter Schirmmütze) mit dem ersten V-8 mit 4,8 Liter, aber weniger Glück, gegen die Konkurrenz von Alfa Romeo, Auto Union oder Mercedes. Es würde den Rahmen dieses Rückblickes sprengen, wenn wir all die herrlichen 6- und 8-Zylinder der Vorkriegsjahre, und deren zahllose Einsätze, aufzählen würden, weshalb hier nur einige wenige Meilen­steine erwähnt sein sollen.

In 1926, Guerrino Bertocchi achieved a class victory with the Tipo 26 in the challenging Targa Florio (Sicily). The magnificent 2 litre, 8-cylinder car proved unbeatable. Building on this experience, the company went on to combine two engines to create the 4 litre V-16 with dual compressors which attempted to break the popular speed records of the day. Since this feat required a courageous driver sitting behind the wheel, Alfieri Maserati decided to take on the role himself to control the 305 HP engine. Baconin Borzacchini achieved a considerable 244 km / h with the model in 1929 and in 1930 won the Grand Prix Tripoli (Lebanon). A similar motorised sports car for male racing drivers was designed by the equally legendary Carrozzeria Zagato. The 8C-2500 model achieved success at the Targa Florio in 1929 with Ernesto Maserati and Bertocchi.

The 3 litre GP-Monoposto 8CM with compressors was an attractive new addition to the Swiss Grand Prix in Berne in 1935 driven by German superstar Bernd Rosemeyer and in 1936, Fifi Etancelin (with his peaked cap back-to-front) battled it out against competition from Alfa Romeo, Auto Union and Mercedes in the first V-8 with a 4.8 litre engine, albeit less successfully. Unfortunately space constraints make it impossible to mention all of the magnificent 6 and 8 cylinder engines of the pre-war years and their countless missions and therefore we will stick to just a few key milestones here.

3

1937 mussten die Maseratis – in finanzielle Schwierigkeiten geraten – die Hilfe von Adolfo Orsi in Anspruch nehmen und nur 3 Brüder blieben weiter an Bord. Nach dem Krieg begann man alsbald mit einem kleinen Reihen-6-Zylinder mit 1 500 ccm im A6G, welchen auch gleich die namhaftesten italienischen «Carrozzerie» einkleideten. Die Nachkriegs­jahre brachten weitere wunderschöne Rennwagen wie den 2-Liter A6GCS von 1953 / 54 mit Fantuzzi-Karrosserie und den A6GCS von Zagato, hervor. An der Mille Miglia, einem damals heissumkämpften und prestigeträchtigen Wettbewerb, kämpften Asse wie Stirling Moss um den Klassen­sieg. Auch Pininfarina und Frua bescherten den leichten Sportlern äusserst sehenswerte Kleider.

4

1953 schlug die Geburtsstunde des wohl schönsten Formel 1 der Geschichte, dem 250F, welcher bis zum Weltmeistertitel 1957 mit Juan Manuel Fangio und weiteren Fahrern wie Prinz Bira von Siam oder Stirling Moss, zahlreiche Rennen für sich entscheiden durfte. Es galt Alfa Romeo und Mercedes zu besiegen, und der 250F mit seinem Reihen-6-Zylinder mit 2,5 Litern Hubraum und den unvergleichlich harmonischen Proportionen der FantuzziKarrosserie erwies sich als (zu) harte Nuss für die Konkurrenz.

In 1937, the Maseratis had to enlist the help of Adolfo Orsi due to financial difficulty and only three of the brothers remained on board. After the war, they immediately began working on a small 1 500 ccm, 6 cylinder A6G which was then immediately enclosed within the famous Italian »Carrozzerie«. The post-war years brought various other magnificent racing cars such as the 2 litre A6GCS from 1953/54 with a Fantuzzi body and the A6GCS by Zagato. Racing maes‑ tros such as Stirling Moss battled it out for class victory in the Mille Miglia, a hotly contested and prestigious competition of the day. P ­ ininfarina and Frua also provided the light-weight sportsmen with some attractive vehicles.

1953 marked the launch of the most attractive Formula 1 vehicle in history, the 250F, which won many races such as the World Championship title in 1957 with Juan Manuel Fangio as well as being driven by numerous other drivers such as Prince Bira of Siam and Stirling Moss. The opponents to be defeated included Alfa Romeo and Mercedes and with its 2.5 litre capacity, 6 cylinder engine and the unrivalled balanced proportions of the Fantuzzi body, the 250F proved (too) hard to beat.


6

5

7

8

7

5

Parallel zur Grand-Prix-Formel wurden aber nicht nur die Mille Miglia, sondern auch diverse internationale Sportwagenrennen wie die legendären 24 Stunden von Le Mans, beschickt. Die dafür konzipierten, unvergleichlich schönen 300S und der brutale 450S mit V-8 (4,5 Liter) wurden von allen namhaften Rennfahrern der Zeit eingesetzt.

6

1959 wagte sich Stirling Moss mit einem 4,7 Liter V-8, von der Eldorado Ice Cream Company gesponserten Monoposto gar an die äusserst werbewirksamen 500 Meilen von Indiana­polis.

P a r k

In addition to the Grand Prix formula, these vehicles were also entered into many other competitions such as the Mille Miglia and various international sports car races such as the legendary 24 Hours of Le Mans. The specially designed and uniquely attractive 300S and the brutal 450S with a V-8 engine (4.5 litre) were used by all of the renowned racing drivers of the day.

In 1959, Stirling Moss drove a 4.7 litre, V-8 engine Monoposto sponsored by the Eldorado Ice Cream Company in the promotionally effective Indianapolis 500 Mile Race.

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

Das Werk hatte sich aber bereits 1957, nach dem Gewinn der Weltmeisterschaft, von Werkseinsätzen zurückgezogen und konzentrierte sich fortan auf die Entwicklung und den Bau von Kundenfahrzeugen und zahlreichen edlen GTs, heute allesamt gesuchte Sammler-Pretiosen. So kleidete Touring 1957 das erste Serien-Modell des 3500 GT ein, welches vom sehr bewährten und lange gebauten 3,5 Liter Reihen-6-Zylinder motiviert wurde.

8

Einige wenige Modelle des brutalen 5000 GT (V8) wurden von Frua, Michelotti, Ghia und Pininfarina eingekleidet und liessen u. a. den Schah von Persien oder auch Gianni Agnelli von Fiat blendend aussehen. Da man sich in Modena auf die Konstruktion leistungs­ fähiger Motoren verstand, wurden die grossen V8 auf bis zu 6,2 Liter aufgebohrt und schon früh für den Einsatz in der damals ebenfalls sehr populären Powerboat-Klasse erfolgreich modifiziert.

By 1957, after winning the World Champion­ ships, the company had withdrawn from factory production and began to concentrate on developing and building customer vehicles and numerous exquisite GTs, today all sought-after collector’s items. Touring supplied the body for the first series model of the 3500 GT which was powered by the tried-and-trusted 3.5 litre 6 cylinder engine which had been produced for a number of years.

A few models of the brutal 5000 GTs (V8) were fitted with bodywork by Frua, Michelotti, Ghia and Pininfarina and created a sensational look for the Shah of Persia and Gianni Agnelli of Fiat, among others. Modena was well-versed in the construction of high-performance engines and the large V8 was increased to a 6.2 litre capacity and successfully modified at an early stage for use in the very popular powerboat class of the day.

S t y l e 4 6 – 47


9

10

10 11

11

9

1959 wurde das Geburtsjahr eines weiteren einmaligen und inzwischen ebenfalls hochdotierten Rennwagens, des un­ver­gleichlichen Tipo 60 / 61 «Birdcage». Sein aus dünnen Stahlrohren konzipiertes, filigranes Chassis hatte grosse Ähnlichkeiten mit einem Vogelkäfig. Mit seinen kraftvollen 3-Litern und 4-Zylindern wurde dieser Sport­ wagen zu einem sehr beliebten und erfolg­ reichen Konkurrenten, welcher u. a. von Stirling Moss oder Caroll Shelby auch in den USA eingesetzt wurde.

10

Die Produktion von hocheleganten GT’s fand 1963 im «Mistral» mit FruaKarrosserie (4 Liter, 6-Zylinder in Reihe) eine sehr gelungene Fortsetzung und begleitete die Präsentation des ersten «Quattroporte» im gleichen Jahr. Der englische Konkurrent Aston Martin hatte 1961 seinen Lagonda Rapide mit 4 Türen vorgestellt, worauf in Modena die Idee entstand, ebenfalls einen Gentleman-Express zu lancieren. Dessen 4,2 Liter V8 ermöglichte eine Spitze von 230 km / h, was ihn zum schnellsten 4-Türer gemacht haben dürfte.

1959 saw the launch of another unique and generously endowed racing car, the unsurpassed Tipo 60 / 61 »Birdcage«. The filigree body bore similarities to a birdcage with its thin steel tubes. Due to its powerful 3 litre capacity and 4 cylinder design, this sports car became a very popular and successful competitor driven by the likes of Stirling Moss and Caroll Shelby in the USA.

The production of ultra-elegant GTs continued in 1963 as part of the »Mistral« series using Frua bodywork (4 litres, 6 cylinders) and accom‑ panied presentation of the first »Quattro­porte« the same year. The first English competitor, Aston Martin, introduced its 4-door Lagonda Rapide in 1961 which gave rise to the idea of launching a similar »gentleman express« in Modena. The 4.2 litre V8 engine enabled a top speed of 230 km / h, making it the fastest 4 door of its time.

Etwas später folgte eine 4,7-LiterVersion, womit dieser Motor einer der erfolg­r eichsten Aggregate der Marke wurde. Dieser Business-Express legte den Grundstein für die aktuelle, sehr populäre ­Q uattroporte-Reihe. Über den maskulinen «3500 GT Sebring» von 1964 und den zurückhaltend gestylten «Mexico», beide von Vignale, führte die Entwicklung hin zum unvergleichlichen «Ghibli», welcher noch heute träumen lässt. Dieser von Giugiaro (damals bei Ghia) gezeichnete, ultra­f lache 2-Sitzer, welcher dem Ferrari Daytona Paroli bot, gilt noch heute als Design-Ikone und erzielt weltweit hohe Sammler­p reise. Mit 270 km / h war er mindestens so schnell wie der gleichnamige Wüstenwind und wurde mit 1 274 gebauten Modellen (1 149 Coupés und 125 Spyder) auch ein kommerzieller Erfolg.

This was followed some time later by a 4.7 litre version with this engine becoming one of the most successful aggregates of the brand. This business express laid the foundations for the latest, highly popular Quattroporte series. The development led to the masculine »3500 GT Sebring« of 1964 and the more reserved »Mexico«, both produced by Vignale as well as the unrivalled »Ghibli« which is still desirable today. This ultra-flat 2-seater designed by Giugiaro (then Ghia), competed with the Ferrari Daytona and is still regarded as a design icon today, achieving high collector’s prices across the world. Reaching speeds of up to 270 km / h, it was at least as fast as the desert wind of the same name and was a real commercial success with 1 274 models built (1 149 coupés and 125 spyders).


13

12

13

12

Die heissen Winde hatten es Maserati offen­s ichtlich angetan, weshalb das Mittel­motor-Coupé «Bora», und Ghiblis nicht minder eleganter Nachfolger «Khamsin» getauft wurden. Dennoch blies ein eher eisiger Wind durch das Werk in Modena, weshalb man sich 1968 mit Citroën ins Bett legen musste. Citroëns komplexe Hochdruck-Hydraulik wurde in den Khamsin, Bora und den kleineren Merak verbaut, fielen aber bald durch Probleme auf, welche den Betrieb nicht immer problemlos gestalteten. Citroën übernahm den kleinen Maserati-Motor des Merak (3 Liter V6) und lancierte den eher exzentrischen «SM». Durch kostspielige Garantieleistungen verlor man aber bald die gegenseitige Zuneigung und 1976 übernahm Alejandro DeTomaso die Marke mit dem Dreizack und lancierte 1981 die kleinen aber äusserst flotten «Biturbo»Modelle. Die mit aufgeladenen V6-Motoren bestückten, zurück­haltend gestylten Biturbos bescherten, dank sehr guter Fahreigenschaften, neue Kunden. Mangelnde Zuverlässigkeit gab aber bald erneut Grund zur Sorge. Das Modell erlaubte zwar das Überleben der Marke, doch blieb die finanzielle Situation weiter instabil.

P a r k

These hot winds clearly appealed to Maserati which is why the mid-engine coupé was named »Bora« and Ghibli’s no less elegant successor was named the »Khamsin«. Despite this, a rather icy wind began to blow through the Modena plant which is why the company had to enter into collaboration with Citroën in 1968. Citroën’s complex high pressure hydraulics were incorporated into the Khamsin, Bora and smaller Merak, but problems soon emerged which had an impact on operations. Citroën took over the small Maserati Merak engine (3 litre V6) and launched the somewhat more eccentric »SM«. However, costly guarantee services led to a loss of mutual respect and in 1976, Alejandro DeTomaso took over the tridentlogo brand and in 1981 launched the small but extremely nifty »Biturbo« model. The reserved style of the Biturbo, equipped with a V6 engine, secured the company new customers thanks to its excellent driving characteristics. However a lack of reliability soon caused renewed cause for concern. The model secured the brand’s survival but the financial situation remained unstable.

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

Eine glückliche Fügung rief 1993 Fiat auf den Plan und Maserati wurde schliesslich 1997 vollständig unter das Dach der Fiat-Gruppe geholt, wo bereits Alfa Romeo und Ferrari auf die hübsche Schwester warteten. Professionelles Management und gesicherte Finanzierung durch die Mutter erlaubten die Entwicklung von neuen Modellen wie den von Italdesign gestalteten 3200 GT’s oder die Neuauflage des legendären Quattroporte, welcher von Pininfarina in einen überaus eleganten Massanzug gesteckt wurde. Die Synergien mit Ferrari erlaubten alsbald auch die Anpassung der Ferrari-Motoren, wobei man hier etwas mehr Wert auf üppiges Drehmoment als auf absolute Höchstleistung legte. Das erste damit ausgerüstete Modell war der 4200 GT, welcher aus dem 3200 GT entstand und in Coupé und Spider-­Versionen vorgestellt wurde. Dieser von Giugiaro gezeichnete GT bildete auch die Basis für einen von ­M aserati lancierten Marken­p okal, mit welchem rennbegeisterte Gentlemen sich auf Europas Rennstrecken messen konnten. Die Adaptation des wunderbar sonoren Ferrari V8 darf denn auch als ausgesprochen gelungen bezeichnet werden. Maserati Corse lancierte 2004 auch den vom Ferrari Enzo abgeleiteten Mittelmotor-Supersportwagen MC12 für die FIA-GT-Meisterschaft, die er dank dem mit 632 PS überaus potenten V12 im Jahr 2005 auch prompt für sich entscheiden konnte.

A stroke of good fortune prompted Fiat to act in 1993 and Maserati was finally integrated under the umbrella of the Fiat group in 1997 where Alfa Romeo and Ferrari were already waiting in the wings as beautiful sisters. Professional management and secure financing from the parent company permitted the development of new models such as the 3200 GTs designed by Italdesign and a new edition of the legendary Quattroporte which was incorporated into an elegant custom-made design by Pininfarina. Synergy with Ferrari enabled adaptation of the Ferrari engines to add greater emphasis on the substantial torque rather than maximum performance. The first model equipped with these features was the 4200 GT which developed from the 3200 GT and featured in the form of a coupé and spider version. This GT designed by Giugiaro also formed the basis for a brand cup launched by Maserati which provided an opportunity for racing enthusiast gentlemen to compete with one another. The adaptation of the magnificently sonorous Ferrari V8 could also be described as a genuine success. In 2004, Maserati Corse also launched the mid-engine super sports car MC12 based on the Ferrari Enzo for the FIA-GT championship which he was indeed able to win in 2005 thanks to the powerful V12 with 632 HP.

S t y l e 48 – 49


14

15

14

2007 wurde der 4200 GT (Coupé und Spyder) durch ein von Pininfarina gezeichnetes 2+2-Coupé, den «Gran Turismo», abgelöst. Auch dieser, auf der Bodengruppe des Quattroporte basierende Sport­wagen, wird als Coupé und Spyder angeboten und vom 4,2 bzw. 4,7 Liter V8 standesgemäss motiviert. Granturismo wie auch Quattroporte ver­fügen nicht nur über exzellente Fahreigenschaften, sondern bieten dem glücklichen Besitzer auch ein unverwechselbares Konzert.

15

Seit 2013 bläst auch wieder ein Wüstenwind, der neue «Ghibli», durch die Landschaft der gehobenen Mittelklasse. Der nun als sportliche Limousine konzipierte kleine Bruder des Quattroporte unterscheidet sich vom 30 cm längeren Bruder durch die Motorisierung mit 3-Liter-V6-BiturboMotoren; die V8-Motorisierung überlässt er dem ­Quattroporte. Länge und Platzangebot entsprechen etwa der E-Klasse. Ob als Benziner (330 bzw. 410 PS) oder Diesel (275 PS) braucht das neue Modell keinen Vergleich mit der Konkurrenz zu scheuen. Die sehr sportlichen Fahrleistungen erlauben eine fulminante Beschleunigung von 4,8 Sek von 0 – 100 km / h für das stärkste Modell, den Ghibli S Q4 mit 4-Radantrieb. Selbst die Diesel-Version erlaubt sich lediglich 6,3 Sek für die Disziplin. Kaum spürbar geschaltet wird mittels einer 8-GangAutomatik. Die Höchstgeschwindigkeit variiert zwischen 250 km / h und 284 km / h, womit man auch im Konzert deutscher oder englischer Limousinen jederzeit die erste Geige, eine Guarnieri, spielen kann. Da Maserati überdies die Preise äusserst konkurrenzfähig kalkuliert hat, redet dieses neue Modell ein ernstes Wort in dieser heissumkämpften Klasse mit. Preise ab attraktiven CHF 73 550 führen zur DieselVersion, während der S Q4 mit 4-Radantrieb bei CHF 93 420 beginnt, wobei bereits zahlreiche Optionen enthalten sind.Wer Rasse mit eleganter Zurückhaltung wünscht, kommt an Maserati nicht vorbei.

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

In 2007, the 4200 GT (coupé and spyder) was replaced by a 2+2-coupé designed by Pininfarina, the »Gran Turismo«. This sports car is also based on the Quattroporte under­ carriage structure and is available as a coupé and spyder and powered by the 4.2 or 4.8 litre engines as standard. The Granturismo and Quattroporte offer excellent driving characteristics as well as providing lucky owners with an unmistakeable concert.

Since 2013, a new desert wind, the new »Ghibli«, has been blowing through the top-of-the-range mid-size models. The younger brother of the Quattroporte, now available as a sporty saloon car, is distinguished from its 30 cm longer brother by its 3 litre V6 Biturbo engine; the V8 engine is reserved for the Quattroporte. The length and space offered by the vehicle correspond to the E-class. Whether a petrol (330 or 410 HP) or diesel (275 HP) vehicle, the new model can certainly compete with the competition. The sporty road performance enables the vehicle to accelerate in just 4.8 seconds from 0 – 100 km / h in the case of the most powerful model, the Ghibli S Q4 4-wheel drive. Even the diesel version only takes 6.3 seconds. Gear changes are barely noticeable with the 8-gear automatic. The highest speed varies between 250 km / h and 284 km / h with a Guarnieri playing first violin in the concert of German and English saloon cars. Since Maserati offers some extremely competitive prices, this new model is a real contender in this hotly contended class. The diesel version is available at an attractive price from CHF 73 550 while the 4-wheel drive S Q4 starts at CHF 93 420 with numerous options available. Anyone seeking pedigree with elegant reserve will find Maserati to be the perfect solution.

s t y l e 5 0 – 51


Ale x An der M c Q ueen AlTuZ Arr A AQ uA Z Zur A A Z Zed ine Al A ï A BAlenciAgA BAl M Ain BluM Arine céline eMili o pucci gA M Me ro u ge giAnviTo rossi givenchy JiTro is J o n AThAn sAu n d ers l Anvin M Arc JAco Bs M Ary K ATr AnTZo u Mein d l pe Ter piloT To pr ABAl guru n g ro dArTe sAc Ai sTAlli o n Bo oT sTell A Je An sTell A M c c ArTney TABiThA siM Mo ns ThAKo o n The eld er sTATesM An The roW Th oM BroWne ToM Ford

jewellery by shA MBAll A Je Wels, se A M An shepps, lyd iA co urTeille, KieselsTein – cord TrOIS POMMeS STOre

viA serl As / pAl Ace Arc Ad e, sT. MoriTZ



F u l l

o n

m a g a z i n e s

i n f o r m a t i o n

s e l e c t e d

s u p p l e m e n t

1 7 . 2 0 1 4

p r e m i u m - p u b l i s h i n g . c o m

f o r

F r e e

I s s u e

Art of Shopping


a

r

t

o

f

S

h

o

p

p

i

n

g

Das Leben lässt sich nicht planen! Was du aber sehr wohl planen kannst, ist deine Einstellung dazu. Unsere Leben sind voller Geschichten. Viele davon haben unseren Lebensweg verändert und diesem eine neue Richtung gegeben. Die einen nennen dies Zufall, andere Bestimmung. Manchmal ist es Schicksal. Im positivsten Fall spricht man von einer Sternstunde. Einem einzigartigen Moment! Gerade dann wird einem oft erst recht bewusst, dass sich solche Momente auf keinen Fall planen lassen. Das Einzige, was planbar bleibt, ist die eigene Einstellung zum Leben! Denn du kannst deine Perspektive jederzeit verändern! Du kannst dich antreiben, dich in Gelassenheit üben oder einfach deinen Fokus schärfen! Diesen Steuerungsprozess nennt man Empowerment. Es ist nichts anderes, als dein persönliches Ich-Management. Selbstmanagement schafft immer Ordnung, baut Strukturen, vermittelt innere Sicherheiten und gibt einem so ganz neue Freiheiten. Selbstcoaching beginnt über deine eigenen Zielsetzungen und funktioniert über die Zielverfolgung und über deine regelmässige Zielfestigung. Empowerment kann dich darum weit über deine Ziele bis an deine Grenzen führen. Das Ziel des Buches «Sternstunde» besteht ganz konkret darin, dass du um­gehend mit deinem Selbstmanagement beginnst. Investiere darum eine Stunde deines Lebens und lese mehr zum Thema Empowerment unter: www.happiness-homemade.com Life can’t be planned. What you can plan, however, is how you approach it. Our lives are full of stories, many of which have changed the course of our lives and sent us in a new direction. Some people call this chance. Others purpose. Sometimes it looks like fate. When it’s positive, we talk about a magic moment, or a turning point. It’s only then that you realise that moments like these can’t be planned. The one thing that can still be planned is your attitude to life. Because you can change your perspective any time. You can spur yourself on, exercise composure or just sharpen your focus. This process is called empowerment. It is nothing more than your own personal self management. Self management creates order, builds structures, communicates inner certainties and gives you entirely new freedoms. Self coaching starts with setting your own goals and tracking and regularly consolidating those goals. Empowerment can therefore take you well beyond your goals, to your very limits. The aim of the book »Sternstunde« is very specific: to get you to start your self management straight away. Set aside an hour of your life and read more about the subject of empowerment at: www.happiness-homemade.com

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

Seit ihrer Gründung liess sich Graff für die Gestaltung ihrer einmaligen Schmuckstücke von vielfältigen unter­ schiedlichen Einflüssen inspirieren, über Könige und Königinnen, Maharadschas und Massai-Bräute bis hin zur Architektur und Natur. In diesem Geist umfasst die avantgardistisch inspirierte BohemiaKollektion einige dieser eklektischen Motive. In An­lehnung an die glanzvolle Geschichte des kunstvollen und ikonischen Schmuckdesigns von Graff stützt sich die einmalige Kollektion auf meisterliche Handwerkskunst. Jedes Stück der gesamten aktuellen Kollektion wird von einer zentralen Sternblume gekrönt, und um diese sind in prächtiger Weise Variationen geschichteter Diamantmotive angeordnet, die von erlesener Kunstfertigkeit und Liebe fürs Detail zeugen. Diese Feinheit kommt in einem reichverzierten Halsschmuck zum Aus­d ruck, der zur Betonung des Femininen und Übersprudelnden der Kollektion mit Graff-Icons aus Diamanten in Pavé-Fassung, klassischen Schmetterlingen, Schmetterlingssilhouetten, phantasievollen Anordnungen und Formen übersäht ist. Die Bohemia-Kollektion ist aus Platin gefertigt, wobei jedes einzeln von Hand ­gefertigte Motiv die ausserordentliche Bewegung betont. Auffällige Tropfenohrringe veranschaulichen diese aussergewöhnlich flüssige Anordnung. Die verführerischen weissen Edelsteine in dieser ganz aus Diamanten bestehenden Kollektion wurden von den erfahrenen Graff-Handwerkern individuell ausgesucht und garantieren unvergleichliche Perfektion. Since its foundation Graff has drawn inspiration from many different influences when designing unique jewellery pieces; from Kings and Queens, Maharaja’s and Maasai brides, to architecture and nature. Celebrating this, the avant-garde inspired Bohemia collection encompasses some of these eclectic motifs. Drawing on this illustrious history of treasured and iconic Graff jewellery designs, the highly unique collection is underpinned by master craftsmanship. Throughout the contemporary collection, a central Starflower crowns each piece, from which variations of layered diamond motifs sumptuously fall, displaying exquisite artistry and attention to detail. Such delicacy is illustrated in an ornate necklace showered with pavé diamond set Graff Icons, Classic Butterflies, Butterfly Silhouettes, Constellations and fanciful shapes emphasising the femininity and effervescence of the collection. The Bohemia Collection is crafted in platinum; with each motif individually handset encouraging extraordinary movement. Striking drop earrings exemplify this exceptionally fluid setting. Alluring white jewels in this all diamond collection are individually selected by highly skilled Graff Craftsmen ensuring unparalleled perfection.

a r t

o f

s h o p p i n g 54 – 55


ALL-NEW RANGE ROVER SPORT

MORE RANGE ROVER. MORE SPORT. landrover.ch

Bereits ein kurzer Blick auf das neue Aussendesign lässt erahnen, was alles im rundum neuen Range Rover Sport steckt. Dank Vollaluminium-Monocoque-Karosserie bis zu 420 kg leichter als sein Vorgänger, ist er noch agiler, noch dynamischer, noch sportlicher. Technologische Neuerungen wie das neue Terrain Response®-System 2 mit automatischer Untergrunderkennung, aber auch das noch geräumigere und mit Handwerkskunst funktionell ausgestattete Interieur mit multimedialem Cockpit, Panorama-Schiebedach und 5+2-Sitz-Konfiguration bieten zusätzlichen Anreiz für eine Probefahrt. Am besten kommen Sie jetzt bei uns vorbei.

Range Rover Sport 3.0 L SDV6 Autobiography Dynamic: Gesamtverbrauch 7.5 l/100 km (Benzinäquivalent 8.4 l/100 km). Ø CO2-Emissionen 199 g/km. EnergieeffizienzKategorie E. Ø CO2-Emissionen aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeuge 148 g/km.


a

r

t

o

f

S

h

o

p

p

i

n

g

F FOR FUN! Einen legitimen Nachfolger für die Sportwagenlegende, den E-Type aus 1961, zu kreieren, hat Jaguar seit Jahren beschäftigt. Gewöhnlich wird ja zuerst das Coupé lanciert, um dann – nach einigen Eingriffen – das Cabriolet nachzuschieben. «Jaguar is different» – doch das Warten hat sich gelohnt. Im Mai wurde nun also auch das F-Type-Coupé dem gelungenen Convertible zur Seite gestellt. Die bereits überaus flott und melodiös motorisierte Cabriolinie wird für die Coupés nochmals nachgeschärft und bietet exzellente Fahrleistungen, die keinen Vergleich mit deutschen oder italienischen Sportwagen zu scheuen brauchen.

F FOR FUN! Jaguar has been working for years on creating a legitimate successor for the legendary sports car, the 1961 E-Type. Usually the coupé is launched first, followed by the cabriolet after a few adjustments, but Jaguar is different, and it was worth the wait. The F-Type coupé was therefore launched alongside the successful convertible in May. The already extremely speedy and melodiously motorised cabriolet line is to be re-honed for the coupés to offer excellent road performance that can compete with German or Italian sports cars.

Testwagenlieferant: Emil Frey AG, Autohaus Zürich-Altstetten, Badenerstrasse 600, 8048 Zürich, www.IhrAutohaus.ch

To test drive: Emil Frey AG, Autohaus Zürich-Altstetten, Badenerstrasse 600, 8048 Zürich, www.IhrAutohaus.ch

SWISSNESS PURE – TImeless Swiss Skin Care Concept The Triple Plant Stem Cell Plus Collection ® combines Nature and Bio-High Technology for a timeless beautiful skin. After 25 years of experience in the cosmetics industry Jacqueline Piotaz created her own anti-aging skin care label and developed a professional care concept with Signature Treatments for SPAs and clinics. Each product contains the revolutionary combination of three plant stem cells; the extracts of apple, grape and Alpine rose. For maximum efficacy each formula has been supplemented with additional active complexes and further high concentrations of ingredients. Jacqueline Piotaz Switzerland uses the very best of ingredients for all those who want to pamper their skin with exclusive skin care of the highest quality in a capsule collection. SWISSNESS PURE – TImeless Swiss Skin Care Concept Die Triple Plant Stem Cell Plus Collection ® kombiniert Natur und Bio-High Technology für eine zeitlos schöne Haut. Nach 25 Jahren Erfahrung in der Kosmetikwelt hat Jacqueline Piotaz ihre eigene Anti Aging Pflegelinie kreiert und ein professionelles Behandlungskonzept mit Signature Treatments für Top Spa’s und Institute entwickelt. Jede der luxuriösen Formeln enthält die kostbare Verbindung aus drei pflanzlichen Stammzellenextrakten von Apfel, Traube und Alpenrose und wurde um die Effektivität zu erhöhen, mit zusätzlichen, hoch dosierten und wertvollen Wirkstoffen ergänzt. Im Kern befindet sich die Kraft der Stammzellen, denn sie haben eine erwiesene positive Auswirkung auf die Zellerneuerung und die Zellerhaltung, die Vitalität und den Schutz der Hautstammzellen. Sie wirken gegen freie Radikale, die als Hauptursache der Hautalterung gelten, und wehren negative Umwelteinflüsse ab. Die hochwertigen Formeln enthalten keine Parabene, Alkohol, Mineralöle oder Vaseline und keine Inhalt­stoffe von Tieren. Für alle, (Männer & Frauen) die ihre Haut mit einer exklusiven Pflege von höchster Schweizer Qualität verwöhnen möchten und ein sichtbares sowie nachhaltiges Resultat wünschen.

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

Available at selected beauty institutes and spas, at the VANITY Flagship Store, at VANITY the Art of Beauty (Dreikönigsstrasse 18, vis-à-vis of Park Hyatt), at the Zurich Airport VIP Lounge and online at www.jps-cosmetics.com

a r t

o f

s h o p p i n g 5 6 – 57



a

r

t

o

f

S

h

o

p

p

i

n

g

A G r a n d C ru o f L i v i n g

Während 170 Jahren kelterte das renommierte Einzelhandels­­ unternehmen Landolt an der Brandschenkestrasse in Zürich edle Tropfen. Vor einigen Jahren zog der Betrieb um. Jetzt wächst auf dem Landolt Areal ein Grand Cru des Wohnens: In unmittelbarer Nähe des Hürlimann-Areals und des GoogleFirmensitzes entstehen 52 Eigentumswohnungen der gehobenen Klasse. Im Herbst 2015 heisst es Erntezeit, und die neuen Eigentümer können einziehen.

The renowned wine trading company Landolt at Brandschenkestrasse in Zurich had been producing noble wines for 170 years. Then the company moved to another place some years ago. Now, at the Landolt site, a Grand Cru of living is growing, instead: 52 premium condominium flats are being built in the immediate vicinity of the Hürlimann site and the Google head office. August 2015 will be harvest time, when the new property owners will be able to move in.

Grand Cru, das ist nicht nur die Wohnlage in einem begehrten, trendigen Quartier im Kreis 2 in Zürich. Grand Cru, das ist auch das Bauprojekt selbst. Sechs Architekturbüros waren von der Agruna AG als Grundeigentümerin eingeladen worden, ein Überbauungskonzept für das rund 6 000 Quadratmeter grosse Grundstück zu erarbeiten. Das Siegerprojekt der renommierten Zürcher Bünzli & Courvoisier Architekten AG sieht eine Überbauung mit sieben versetzt angeordneten Einzelbaukörpern vor. Im Nordwesten öffnet sie sich unmittelbar zum Grünraum entlang der Sihl.

Grand Cru, this is not just the neighbourhood in a sought-after and trendy residential area within Zurich’s District 2. Grand Cru, this is also the building project itself. Six architecture firms had been invited by the land owner, Agruna AG, to develop a building concept for this lot of around 6 000 square metres. The winning project of the renowned Zurich firm Bünzli & Courvoisier Architekten AG envisages a building with seven individual structural bodies set to one side of the other. To the north-west, it opens up directly to the green space along the river Sihl.

Spezielle Wohnkultur Was bei einem guten Wein die Flasche, ist hier die Architektur. Sie lässt anklingen, dass sich in ihrem Innern eine spezielle Wohnkultur entfaltet: Ehrenhöfe als Hauszugänge wie bei einem Stadtpalais; die elegant-klassische Fassade als Referenz an die Bürgerhäuser in Stein; Loggien, die sich auf die ruhigen Innenhöfe ausrichten; grosse Fensterfronten.

Special interior design Here, architecture is like the bottle for a good wine. It indicates that a special design is unfolding in its interior: house entrances in the form of prestigious forecourts like in town mansions; classically elegant façade reminding of stone town houses; loggias aligned with tranquil courtyards; large window fronts.

Alles, was es zum Leben braucht Auch die Lage gefällt, man ist in kürzester Zeit beim Paradeplatz oder Hauptbahnhof, das Hürlimann-Areal mit Restaurants und Thermalbad mit Aussicht über die Stadt ist nur wenige Schritte entfernt. Wer hier wohnt, wohnt in einem aufstrebenden Quartier und kann auf das Auto verzichten, befindet sich doch alles, was es zum Leben braucht, in Reichweite. Dazu gehören auch die schönen Naherholungsgebiete entlang der Sihl, quasi vor der Haustür, ideal zum Beispiel zum Joggen.

Everything that is needed for living The location is convenient, too: you can reach the Paradeplatz square or the central railway station within the shortest possible time, and the Hürlimann site with its restaurants and the hot springs with their view over the town are only a few steps away. Whoever lives there lives in an up-and-coming residential area and can do without a car, as everything that is needed for everyday life is within easy reach. This also includes beautiful local recreation areas along the river Sihl, virtually on your doorstep, and ideal for jogging, for instance.

Im Herbst 2013 wurde mit dem Bau begonnen. Bereits erkennt der Besucher die ersten Konturen. Und es ist wie bei einem guten Jahrgang: Die beste Auswahl bietet sich dem, der seine Grand-­CruWohnung jetzt reserviert.

Construction commenced in the autumn of 2013. Visitors can discern the first contours already. And it is just like with a good vintage: The best choice is offered to those who reserve their Grand Cru condominium flats right now.

Verkauf Lienhardt & Partner Privatbank Zürich AG Immobilien-Galerie Rämistrasse 23, Postfach, 8024 Zürich E-Mail galerie@lienhardt.ch, Tel. +41 (0)44 268 62 62 www.landolt-areal.ch

Sales Lienhardt & Partner Privatbank Zürich AG Real Estate Gallery Rämistrasse 23, P.O. Box, 8024 Zurich E-mail galerie@lienhardt.ch, Tel. +41 (0)44 268 62 62 www.landolt-areal.ch

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

a r t

o f

s h o p p i n g 58 – 59


Kraft und Eleganz beflügeln die Sinne Der neue Aston Martin Vanquish Volante

Der neue Aston Martin Vanquish Volante ist Aston Martins Quintessenz – ein wunderschön geformter Wagen. Die geballte Kraft, die sorgfältige Verarbeitung und der einladende Komfort des Vanquishs werden nun noch mit der puren Lust eines Cabriolets kombiniert. So wird jede Fahrt zum überwältigenden und einzigartigen Erlebnis. In seinem Karbonkleid bewahrt der Volante jedoch auch die Sportlichkeit des Coupés für den unnachahmlichen Fahrgenuss. Die Verwandlung ist perfekt: Aus dem ultimativen Super Grand Tourer ist ein ultimativer Volante geworden.

Emil Frey AG Aston Martin Zürich Badenerstrasse 600 8048 Zürich 044 495 25 15 www.astonmartin-zuerich.ch EU-Normverbrauch 14,4 l/100 km, Energieeffizienzkategorie G, CO2-Emissionen 335 g/km (Durchschnitt aller in der Schweiz immatrikulierten Neufahrzeuge 148 g/km)


H i g h l i g h t s

UNVERGESSLICHES PRE-WEDDING WEEKEND NACH MASS IM PARK HYATT ZÜRICH

Park Hyatt Zurich is offering excited brides and grooms-to-be and their friends to enjoy a complete getaway weekend of luxury and relaxation. Bachelors and Bachelorettes now have the chance to be pampered from tip to toe before the wedding frenzy takes hold.

Park Hyatt Zürich ermöglicht nun vorfreudigen heiratswilligen und ihren Freunden ein Wochenende voller Luxus, Abwechslung und Entspannung. ­Bachelorettes und Bachelors haben hier die Möglichkeit, sich von Kopf bis

EXCLUSIVE BACHELORS’ WEEKEND FOR HIM & HER AT THE PARK HYATT ZURICH

Fuss verwöhnen zu lassen, bevor sie ihrem grossen Tag entgegenfiebern.

«

J

unggesellinnen», «Junggesellen» und ihre besten Freunde können jetzt ein speziell auf sie ausgerichtetes Programm im Park Hyatt Zürich erleben. Übernachtet wird in einer der grosszügigen und luxuriösen Park Executive Suiten, welche mit einem Verbindungszimmer ausgestattet sind. Die Zimmer werden ganz nach den Wünschen der Gäste ausgerichtet und das Park Hyatt Team sorgt dafür, dass für jede Bachelor(ette)-Gruppe das achelors, bachelorettes and their best friends Passende in den Räumen vorzufinden ist. Für die Damen can now experience an individually designed können Beauty Bags, Blumensträusse, auserlesene Musik package at the Park Hyatt Zurich. Guests oder Filmklassiker bestellt werden und für die Herren Whisky, andere Spirituosen und Zigarren. Willkommens- enjoy accommodation in one of the spacious luxury Park überraschungen wie ein eisgekühlter Champagner und Executive suites, which feature a connecting room. The ein Macaron-Turm aus der hauseigenen Pâtisserie dürfen suites are laid out according to the guests’ particular nicht fehlen. Es steht somit nichts mehr im Weg, um das needs, and the Park Hyatt team makes sure that all of the kommende Wochenende von Anfang an in vollen Zügen pre-wedding party’s needs are catered for in the suite upon arrival. Ladies can indulge in cosmetic bags, bouquets, geniessen zu können. Das Park Hyatt Zürich liest den angehenden Ehe- their favourite music or film classics, whilst whisky, other frauen und Ehemännern jeden individuellen Wunsch spirits and cigars can be provided for the men. Welcome von den Lippen ab – der «Pre-Wedding Consultant» gifts, such as champagne on ice and a macaroon tower, freut sich schon heute über jede «Challenge» und auf hand-crafted by the hotel’s pâtissiers, are included in the die gemeinsame glanzvolle Planung des perfekten und package. Everything has been carefully thought through unvergesslichen Abschieds aus dem Junggesellendasein. so that guests can enjoy their special weekend to the full. At the Park Hyatt Zurich, your wish is our command. The Pre-Wedding Consultant enjoys rising to any challenge and looks forward to liaising with future brides and grooms to make sure that their magnificent, unforgettable bachelors’ or bachelorettes’ weekend runs just perfectly!

B


1

2

3

LAURA TONATTO VERSPRÜHT

MODERNES DESIGN UND

ITALIENISCHES FLAIR IM PARK

INNOVATIVE NEUHEITEN IN DER

HYATT ZÜRICH

ONYX BAR J u b i l ä u msl o g o für das

1

Die unwiderstehlichen Düfte von Laura Tonatto sind nun im Park Hyatt Zürich in allen Zimmern zu geniessen. Der aus­erwählte Duft für die «Zürcher» Gäste, «­S andalo Per Teti», hat folgende Duft­ komponenten: Die Hauptnote bilden frische Orange und Z ­ itrone – die Zentralnote besteht aus Schwarztee – und die Basisnote wird durch Sandelholz und Moschus abgerundet. L A UR A T ON A T T O E X U D E S I T A L I A N F L A IR A T T H E P A RK H Y A T T Z u RI C H

The irresistable scents of Laura Tonatto can now be enjoyed in all of the rooms at the Park Hyatt Zurich. The selected scent for the »Zurich« guests, »Sandalo Per Teti«, has the following scent components: the main note consists of fresh orange and lemon, the central note comprises black tea and the basic note has hints of sandlewood and musk.

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

P ar k H y att Z ür i ch

3

Die als «Bar des Jahres 2014» ausgezeichnete ONYX Bar im Park Hyatt Ein Logo für 10 Jahre Park Hyatt Zürich, Zürich erscheint dank der renommierten kreiert von jungen und talentierten Innenarchitektin Janice Clausen in neuem Schweizer Künstler aus der Hochschule der Glanz und präsentiert sich den Gästen mit Künste Zürich, inspiriert von den Ideen modernen Möbeln, ausgeklügelten Materialien ­u nserer Gäste war das Credo von einem und spielerischen visuellen Elementen. Zur Bereicherung der Bar gehören neu auch ein frucht­baren Treffen. Unsere Gäste sind das Herz des Hotels. stilvoller Wodka-Tiefkühler, Schliessfächer Ihre Wünsche und Anregungen motivieren für persönlichen Besitz und einzigartige uns stets, nach exzellentem Service zu streben «Barrel Aged Cocktail»-Fässer. und haben einen grossen Teil zum Erfolg des M O D E RN D E SI G N A N D Park Hyatt Zürich beigetragen. Vielen herzlichen Dank für die Kreativität! INNOV A T IV E N E W F E A T UR E S

2

Anniversary Logo for Park

A T T H E ONY X B A R

The ONYX Bar at the Park Hyatt Zurich was named the »Bar of the Year 2014« and thanks A logo for ten years of the Park Hyatt Zurich – to renowned interior designer Janice Clausen, created by young and talented Swiss artists now has a brand new look. Guests can enjoy the from Zurich University of the Arts, with the modern furniture, clever materials and playful inspiration of our guests and partners – was visual elements. The bar is enriched by a stylish the philosophy behind an ingenious and fertile vodka chiller, lockers for personal possessions get-together. and unique »Barrel Aged Cocktail« casks. Our guests are at the heart of what we do. Listening to their wishes and ideas is what motivates us to strive for excellence every day and have been a large contribution to the success of Park Hyatt Zurich. Thank you all for your creativity! H y att Z u r i ch

h i g h l i g h t s 6 0 – 61


H i g h l i g h t s

P ark H yatt ’ s kulinarische H ighlights f ür S ch ö nheit , S timmung und mentale Fitness

Feel-good moments are a new highlight at Park Hyatt Zurich, which has introduced specially created dishes. The beauty, mood and brain food menus are the perfect answer

Wohlfühlmomente gibt es neu im Park Hyatt Zürich dank speziell ausgetüftelten Speisen. Die Schön-, Happy- und Fitmachmenüs sorgen für ein Wohlbehagen rundum.

D

as Park Hyatt Zürich bietet in der Lobby Lounge seit neustem je ein Menü fürs Gehirn, die gute Stimmung und die Schönheit an. Die drei Konzepte basieren auf modernsten ernährungs­ wissen­schaftlichen Grundlagen und unzähligen Studien­ resultaten. Das nötige Wissen dafür bringt die Ernährungswissenschaftlerin Marianne Botta mit, Executive Chef Frank Widmer und sein Team setzen es bravourös und höchst genussvoll in die Praxis um. Eines steht fest: So macht gesundes Essen Spass! Denn bei diesen Gerichten muss auf nichts verzichtet werden. Im Gegenteil, sie machen einen fitter, besser gelaunt und schöner. Die geschickt kombinierten Zutaten fördern die ­Konzentration und beugen Müdigkeitsattacken und Leistungseinbrüchen vor, somit wirken sie sich positiv auf das Gehirn aus. Perfekt also für all diejenigen Menschen, die einen anstrengenden Nachmittag vor sich haben. Wie ein gehirnförderndes Gericht funktioniert erklärt Botta: «Ein optimales Brainfood-Gericht ist leicht ver­ daulich und lässt den Blutzuckerspiegel nur langsam und moderat ansteigen, was einerseits lange sättigt, andererseits aber auch optimal für die Konzentration und die geistige Leistungsfähigkeit ist». Park Hyatts Spitzenkoch und die renommierte Ernährungswissenschaftlerin haben zusammen die ­ersten Gerichte kreiert, die alles Notwendige fürs Gehirn, die gute Stimmung und die Attraktivität liefern. Lassen Sie sich in unserer Lobby Lounge von unserem neuen Konzept überraschen.

for all-round well-being.

P ark H yatt ’ s culinary concoctions keep you lookin g g ood , feelin g g ood and mentally fit

P

ark Hyatt Zurich’s Lobby Lounge has recently become the place to fill up on brain food, beauty food and feel-good cuisine. These three concepts have been elaborated around the very latest nutritional know-how and numerous research findings. The nutritionist, Marianne Botta, has provided the necessary theoretical input, whilst Executive Chef, Frank Widmer and his team have expertly put theory into practice, creating delicious results. One thing is certain about this concept – healthy eating is fun! Even more so because these dishes don’t mean that you have to miss out on anything. Quite the opposite – these dishes make you healthier, put you in a better mood and make you more beautiful. The clever combinations of ingredients encourage concentration, and help prevent bouts of tiredness and slumps in performance, thus having a positive effect on the brain. This makes the dishes perfect for all those who have a stressful afternoon ahead of them. How does a brain-stimulating meal actually work? Botta explains: »Perfect ›brain food‹ is easy to digest and increases blood sugar levels both slowly and moderately, which not only creates a feeling of satisfaction, but is also perfect for concentration and mental performance«. Park Hyatt’s first-class chef and a famous nutritionist have joined forces to create the first dishes that provide everything you need for the brain, a good mood and beauty. Enjoy this new concept at our Lobby Lounge and you will remain surprised!


B ea u t y f o o d

Das Beautyfood sorgt für jugendliches Aussehen und eine attraktive Erscheinung. In den Beauty-Gerichten hat es wertvolle Fettsäuren für eine straffe Haut, alle nötigen Inhaltsstoffe für ein tolles Bindegewebe und glänzende, gesunde Haare. Natürlich vereinen sich hiermit auch die Erkenntnisse aus der Anti-Aging-Ernährungsforschung. Alles, was alt aussehen lässt, hat in diesen Speisen nichts zu suchen. Schliesslich hat alles, was täglich gegessen und getrunken wird, einen direkten Einfluss aufs Erscheinungsbild. Salbe von aussen, Essen von innen, sozusagen.

Beautyfood creates a youthful appearance and attractive look. The beauty dishes contain valuable fatty acids for firm skin and all the ingredients required for tissue development and shiny healthy hair. Of course, the latest discoveries from anti-ageing nutritional research are also integrated. Anything which can make you look old has no place in these dishes. After all, everything we eat and drink has a direct influence on our appearance. The food you eat is a tonic for the appearance.

M o o df o o d

Moodfood, Essen für die Stimmung, ist genau das Richtige für Menschen, die leicht in Stress geraten oder hin und wieder «den Blues» haben. Die Ernährungs­w issen­s chaft kennt mittlerweile eine ganze Reihe von Ernährungs­ faktoren, die der Laune Aufschwung verleihen und als Emotionsmanagement dienen. Gut erforscht sind körpereigene psychoaktive Substanzen wie das Hormon Serotonin oder der Botenstoff Dopamin, die nur dann in aus­­ reichender Menge hergestellt werden können, wenn das Richtige gegessen wird. Frank Widmer achtet auch darauf, dass Lebensmittel verarbeitet werden, die direkt beruhigend oder stimmungsaufhellend wirken. Scharfmacher Chili zum Beispiel ist in den Mood Menüs öfters zu finden. Oder all diejenigen Lebensmittel, die die Vitamine der B-Gruppe, also die eigent­ lichen Nervenvitamine liefern. Moodfood is ideal for people who are easily stressed or regularly get the blues. Nutritional science has identified a whole range of foodbased factors to boost the mood and manage the emotions. A great deal of research has been undertaken into the body’s own psychoactive substances such as the hormone serotonin and the transmitter substance dopamine which can only be produced in the right quantities if you eat the right things. Frank Widmer ensures that the foods processed have a soothing or mood-enhancing effect. Spicy chilies are a frequent fixture of the mood menus, for example, as are foods which contain B group vitamins, i.e. nerve vitamins.

brainfood

Brainfood bedeutet Ernährung fürs Gehirn. Solches Essen ist das Mittel der Wahl gegen Konzentrationsschwierigkeiten, Müdigkeitsattacken und Leistungseinbrüche. Schliesslich dient ein Viertel der täglich aufgenommenen Nahrung als „Gehirnfutter“. Nur wer richtig isst, versorgt seine grauen Zellen mit allem, was nötig ist, um Topleistungen zu erbringen. Eine Pause um ein Brainfood-Gericht zu sich zu nehmen lohnt sich, denn über kaum ein anderes Ernährungsthema existieren so viele Studien und Untersuchungen wie über die Zusammenhänge zwischen Gehirnfunktionen und Ernährung! Brainfood means nutrition for the brain. This is the food of choice to combat poor concentration, fatigue and slumps in performance. After all, a quarter of the food we consume every day is »brain food«. Only the correct nutrition can supply the little grey cells with everything needed for a top performance. Taking a break to consume a brainfood dish is well worthwhile – more studies and investigations have been undertaken into the connection between brain function and nutrition than in any other field of nutritional research!

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

h i g h l i g h t s 62 – 63


Te x t : M a t t h i a s E g o n S e i g e r s c h m i d t P i c t u r e s : M a r c o R ü e g g M E DT O p i c t u r e s w w w . m e d t o . c h Cover picture: Diamond Photo – Debora Zeyrek

S p e c i a l

10 Jahre Park Hyatt Zürich Zehn mal zehn ergibt 100 Punkte für zehn Jahre Park Hyatt Hotel. Hier in Zürich wurde vor zehn Jahren eines der fünf Sterne Hotels eröffnet. Um den unvergesslichen Glanz festzuhalten, welchen jeder Gast und Besucher wahrnehmen durfte, wurde eine Bildstrecke realisiert.

10 x 10 = 100 points for 10 years of the Park Hyatt Hotel. One of the 5-star hotels was opened here in Zurich 10 years ago. A series of images has been produced to capture the unforgettable glamour of the hotel for every guest and visitor.

10 years of the Pa r k H yat t Zurich


S

chon bei der Auswahl des Fotografen wurde darauf geachtet, dass auch der Wandel, der sich im letzten Jahrzehnt immer wieder innerhalb des Hotels zeigte, weiterhin jung, frisch und dynamisch bleibt. Diese verschiedenen Erinnerungen kennen Sie bereits durch Ihre treuen Besuche und das Interesse am Hotel durch das Magazine. Als der aufstrebende Fotograf Marco Rüegg auf mich zu kam und fragte, ob ich ihn mit meiner Kreativität bei diesem Foto­ shooting unterstützen könnte, waren wir uns beide darin einig, uns etwas Neues zu überlegen. Dabei viel uns ein, dass Sie einige wertvolle Bereiche, die zum Hotel gehören, kaum kennen. Der BackstageBereich, der sich über die Jahre natürlich auch verändert hat, ist doch eigentlich für eine behagliche Atmosphäre bei Ihrem Aufenthalt aus­ schlaggebend. Läuft hier alles wie am Schnürchen, können Sie während Ihres Aufenthalts Ihrem roten Faden nachgehen und ihn zum roten Teppich für sich auslegen. Glamourös, schick und ewig jung – so war die Fotoidee, denn so sollten Sie sich nach einem Besuch hier im Hotel fühlen. Die Wahl der Outfits und das passende Modehaus waren schnell gefunden, denn wenn es um den richtigen Schick geht, vertraut man nicht nur dem eingestellten Stylingteam bestehend aus Lili Farizi (­Stylistin) Nina Tatavitto (Hair & Make-Up) hen selecting a photographer, great care was undertaken Dana Jokic (Make-Up) und Marc Moser (Hair­ to ensure that the hotel appeared youthful, fresh and stylist), sondern eben auch der richtigen dynamic, despite the constant changes which have Adresse, wenn es um die richtige Kleidung geht. Trois Pommes unter der Leitung von taken place within the hotel over the last decade. You will already Trudi Götz ist nicht nur in Zürich, sondern be familiar with these memories from your loyal visits and interest an vielen Orten der Schweiz die Adresse in our hotel magazine. When up-and-coming photographer Marco schlecht hin, wenn es um angesagte Mode Rüegg approached me and asked whether I could support him with my geht. Nun möchte ich Sie eigentlich nicht creativity during the photo shoot, we were both came to an agreement to länger aufhalten und Ihnen präsentieren, consider something new. It occurred to us that you are not familiar with was auch dank Debora Zeyrek (Fotoassistentin) many of the useful areas of the hotel. The backstage area has changed zu realisieren möglich war. Tauchen Sie nun considerably over the years and is essential to ensuring a comfortable ein in die verzauberte Welt des Backstage- atmosphere during your stay. If everything runs smoothly here, you Bereiches, der nicht grau und kalt ist, sondern can enjoy your own personalised stay and a red carpet treatment. vielmehr zu Ihrem Glücksgefühl, das Sie bei Glamorous, chic and eternally young – this was the idea behind the Ihrem Aufenthalt verspüren und uns zeigen, photo shoot because this is how a visit to the hotel should make you beiträgt. Ein Dank noch zum Schluss: Alle feel. The choice of outfit and fashion house was made quickly because Models die Sie in der Fotostrecke sehen, when it comes to having the right level of chic, we place our trust in the kommen von der Zürcher Modelagentur fine-tuned styling team consisting of Lili Farizi (stylist), Nina Tatavitto Fotogen. Ich persönlich hatte die Freude, (hair & make-up), Dana Jokic (make-up) and Marc Moser (hair stylist) dass ich dem Team meine Inputs geben and the perfect address for the right clothing. Trois Pommes managed durfte und Ihnen kurz aufzuzeigen konnte, by Trudi Götz is the number one address in Zurich and in many places was es alles baucht, um passend zum zehn­ in Switzerland when it comes to sought-after fashion. Now I don’t want jährigen Jubiläum Ihnen zehn Bilder mit to keep you any longer – it’s time to present our special project made possible by Debora Zeyrek (photo assistant). Submerse yourself in the deren Botschaft zu präsentieren. magical world of our backstage area – it is not grey and cold but rather a place which contributes to the happiness you feel and show during Ihr Matthias Egon Seigerschmidt your stay. And finally one last thank you: all of the models you see in (Artdirector des Fotoshootings) the photo series come from Zurich-based modelling agency Fotogen. It was a great pleasure to be able to provide the team with my input and show them what it takes to present 10 images to mark our 10 year anniversary, based on their message.

W

Best wishes Matthias Egon Seigerschmidt (Art Director for the Photo Shooting)

Unser spezieller Dank gehört dabei auch Trois Pommes AG, welche dieses ­Shooting überhaupt möglich gemacht hat. Besuchen Sie darum die ent­sprechenden Geschäfte von Trois Pommes an der Storchengasse wie auch an der Bahnhofstrasse (siehe speziell blau gekennzeichnete Flächen im S ­ hopping Guide). Trois Pommes ist übrigens nicht nur in Zürich sondern auch an vielen anderen Orten der Schweiz, die erste Adresse schlecht hin wenn es um angesagte Mode geht.

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

Our special thanks goes to Trois Pommes AG. Trois Pommes has made this shooting possible. Visit the Shops of Trois Pommes at the Storchengasse and on Bahnhofstrasse as well. (see specially marked blue areas in Shopping Guide). Trois Pommes is the number one address in Zurich and in many other places in Switzerland when it comes to sought-after fashion.

s p e c i a l 64 – 65


Model: Melisa H., Fotogen Clothing: Mary Katrantzou Shoes: Ala誰a Headdress: Alexander McQueen


Model: Jasmin M., Fotogen Clothing: Alaïa Bag: Miu Min Hair band: Dolce & Gabbana Shoes: Stallion Boot Co.

Model: Manuela H., Fotogen Clothing: Dolce & Gabbana Shoes: Alaïa Bag: Miu Miu

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

s p e c i a l 6 6 – 67


Model: Seraina H., Fotogen Clothing: Emilio Pucci Shoes: Gianvito Rossi iPad cover: Emilio Pucci


Model: Tamara Ko., Fotogen Clothing & Jewellery: Balmain Bag: Céline

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

s p e c i a l 68 – 69


Model: Lisa M. Shirt: Emilio Pucci Pants: Marni Jacket: Marni Shoes: Miu Miu Bag: Balenciaga Headdress: Dolce & Gabbana

Model 1: Danijela M., Fotogen Clothing: Dolce & Gabbana Shoes: Dolce & Gabbana Bag: Dolce & Gabbana Hair band: Dolce & Gabbana Model 2: Peer B., Fotogen Clothing: Kiton Shoes: Kiton


Model: Mattea B., Fotogen Clothing: Balenciaga Jewellery: Miu Miu Shoes: Miu Miu

P a r k

H y a t t

Z Ăź r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

s p e c i a l 7 0 – 71


Model: Veronika K., Fotogen Clothing: Alexander McQueen Coat: Marni Shoes: Alexander McQueen Bag: Dolce & Gabbana Jewellery: Dolce & Gabbana

Model 1: Marina W., Fotogen Clothing: Tom Ford Shoes: Tom Ford Jewellery: Tom Ford

Model 2: Robert G., Fotogen Suit: Tom Ford Shoes: Tom Ford


Please find in these areas the Trois Pommes Stores

P l e a s e c h e c k o u r S h o pp i n g G u i d e for further information

Alaïa: Weinplatz 4/5, 8001 Zürich

Stallion Boot Co.: Weggengasse 1, 8001 Zürich

Emilio Pucci: Storchengasse 13, 8001 Zürich

Gianvito Rossi: Storchengasse 21, 8001 Zürich

Balmain: Weinplatz 4/5, 8001 Zürich

Céline: Storchengasse 21, 8001 Zürich

Miu Miu: Storchengasse 16, 8001 Zürich

Marni: Bahnhofstrasse 12, 8001 Zürich

Mary Katrantzou: Weinplatz 4/5, 8001 Zürich

Gianvito Rossi: Storchengasse 13, 8001 Zürich

Balenciaga: Storchengasse 13, 8001 Zürich

Alexander McQueen: Storchengasse 13, 8001 Zürich

Tom Ford: Münsterhof 17, 8001 Zürich

Kiton: Weggengasse 1, 8001 Zürich

Dolce & Gabbana: Schipfe 2, 8001 Zürich

Stylistin: Lili Farizi www.lilifarizi.com Art Director: Matthias Seigerschmidt www.mes-production.com V i s a g i s t i n : N i n a Ta t a v i t t o w w w . m y - p e r f e c t - l o o k . c h Visagistin: Dana Jokic www.livingbeauty.ch Hairstylist: Mänz Marc Moser für Mad Hairstyling K l e i d e r , S c h u h e Ta s c h e n u n d S c h m u c k : T R O IS P O M M ES Z ü r i c h

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

s p e c i a l 72 – 73


I m p r e s s i o n

Die berühmteste Bahnhofstrasse der Welt befindet sich in der Schweiz. Weltbekannt und renommiert erstrahlt sie mitten im Herzen von Zürich. Möchte man jedoch zu einem Zürich-Insider avancieren, sollte man mindestens traditionelle Aspekte mit zeitgemässem Savoir Vivre deuten können. Switzerland is home to the world’s most famous »Bahnhofstrasse« (station road). This renowned and world-famous street is located at the very heart of Zurich. Anyone wishing to gain inside knowledge of Zurich must be able to identify some of the traditional aspects here, paired with contemporary savoir vivre.

Te x t & P i c t u r e s : M i c h a e l M e r z Read the online version on: www.premium-publishing .com * Die Selektion der aufgeführten Marken ist weder wertend, verpflichtend noch hat diese Anspruch auf Vollständigkeit. Die Beiträge wurden mit grösster Sorgfalt von Hand erarbeitet. Herausgeber, Verlag, Redaktion und alle mitarbeitenden Subunternehmen arbeiteten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte erfolgen ohne Gewähr. Für eventuelle Fehler wird jede Haftung abgelehnt. * The selection of the brands listed is neither judgmental, nor mandatory and no claim to completeness. This contribution is processed with maximum attention. The editor, publisher, editorial staff and all sub-contractors work to the best of their knowledge and belief. All information and content are provided without warranty.


Täglicher Comfort strahlt die Bahnhofstrasse auch in ihren idyllischen Nebengassen wie Rennweg oder Augustinergasse aus. The idyllic side roads off the Bahnhofstrasse (such as the Rennweg and Augustinergasse) are also a place of comfort each and every day.

Der Züricher Hauptbahnhof verbindet über Bahn-, Tram- und Busrouten innerstädtische Quartiere. In rund 30 Minuten erreicht man via S-Bahn den Flughafen. Zurich Main Station connects the various quarters of the inner city via a network of train, tram and bus routes. The airport is just a 30 minute journey away on the suburban railway system.

IMpressionen aus Zürich Die Bahnhofstrasse ist Ausgangspunkt zu Lifestyle und Zeitgeist, wenn nicht zu vielseitigem Weltbürgertum. Unabhängig, welche mannigfaltigen Werte und Bedürfnisse Zürichreisende suchen, an der gut 1,4 Kilometer langen Strasse zwischen Hauptbahnhof und Bürkliplatz (s. Karte) wird jeder, noch so facettenreiche Einkaufswunsch erfüllt.

The Bahnhofstrasse is the starting point for lifestyle and contemporary spirit as well as being a diverse and contemporary city. Visitors to Zurich are sure to find what they are looking for along the 1.4 km long road between the central train station and Bürkliplatz (see map), whatever their values, needs and shopping requirements.

IMpressions from Zurich

Generelle Öffnungszeiten in Zürich: Open i ng hou rs Mon day – Frid ay : 0 9 . 00 a . m . – 0 6 . 00 p . m . ( De partme n t Sto res unti l 0 8 . 00 p . m . ) Satu rday: 0 9 .00 a . m . – 05 . 00 p . m . ( De partme n t Sto res unti l 0 8 . 00 p . m . )

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

i m p r e s s i o n 74 – 7 5


Area Guide

A

m anderen Ende der Bahnhofstrasse, am Bürkliplatz, gibt es ebenfalls imposante ­Bauten zu bestaunen. Als jedoch die Stadt Bern den Hauptstadtzuschlag erhielt, wurde das Gelände um den Bürkliplatz zum öffentlichen Stadtpark umgestaltet. Heute ist die sogenannte Stadthausanlage Zürichs beliebtester Marktplatz. Nach Süden breiten sich die «Schiffsländen» aus. In Richtung Altstadt kommt man zum Beispiel über die Quaibrücke – für Touristen ein weiterer Ort, um in der Mitte der Brücke kurz innezuhalten und den Blick flussabwärts in Richtung Altstadt zu lenken, wo man weitere malerische Orte entdeckt, die schon James Joyce oder Tina Turner zum Flanieren brachten. Zürich bietet eine Vielfalt an trendy Boutiquen und stadteigenen Labels in Sachen Mode und Accessoires. Ob Luxusmarken, traditionsreiche Geschäfte, inter­ nationale oder lokale Labels: Modebewusste und Liebhaber von besonderen Einzelstücken werden an Zürich ihren Gefallen finden. Die saisonalen Inszenierungen und vielen Flagship Stores an der Bahnhofstrasse sind stets einen Rundgang wert.

A

t the other end of the Bahnhofstrasse, at the Bürkliplatz, there are lots of imposing buildings to admire too. When the status of federal city was attributed to Bern, the area around the Bürkliplatz was transformed into a public city park. Today the so-called »Stadthausanlage« (town hall site) is Zurich’s most popular marketplace. The marina area extends out to the south. The old town can be accessed via the Quaibrücke – visitors can stop for a rest in the middle of the bridge and watch as the river flows off downstream towards the old town, home to various picturesque spots once visited by the likes of both James Joyce and Tina Turner. Zurich offers a wide range of trendy boutiques, own labels, fashion and accessories. Followers of fashion and those passionate about individual pieces will find something to suit them in Zurich, whether from the luxury brands, traditional stores or international and local labels. The seasonal displays and numerous flagship stores along the Bahnhofstrasse are always worth a visit.

01

Das Park Hyatt Zürich Hotel finden Sie auf unserer Karte unter der Nummer 01. The Park Hyatt Zurich Hotel can be found at number 01 on our map.

Entdecken Sie die vielen Erlebniswelten, die sich ums Park Hyatt Zurich offenbaren. Das Park Hyatt 5 Sterne Hotel liegt perfekt im Zentrum von Zürich. Sollten Sie Unterstützung bei einer Umgebungstour oder nach einem Weg zur Flaniermeile der Bahnhofstrasse suchen, hilft Ihnen die Concierge selbstverständlich gern weiter. Discover the wide range of experiences on offer around the Park Hyatt Zurich. The 5-star Park Hyatt hotel is ideally located in the centre of Zurich. If you require help with planning a tour of the surrounding area or are looking for the best way to reach the Bahnhofstrasse shops, our concierge is always on hand to help.


03

Bucherer, Bahnhofstrasse 50, 8001 Zürich Open i ng hou rs: Mo nda y – F r i da y : 0 9 . 00 a . m . – 07.0 0  p .m . S a t ur da y : 0 9 . 00 a . m . – 05 . 0 0  p .m

1

2

3

1

Rolex, Day-Date, Weissgold, Automatikwerk, Wochentags- und Datumsanzeige, Zifferblatt blau Rolex, day date, white gold, automatic movement, week day and date display, blue watch face

B egehrte K unsthandwerke

Das 1888 gegründete Familienunternehmen Bucherer gehört in Europa zu den traditionsreichsten Häusern der Uhren- und Schmuckbranche. Das Fach­ geschäft bietet seiner internationalen Klientel Schmuck­kreationen, ein ­breites Sortiment an Luxusuhrenmarken und die wohl umfassendste Auswahl an Rolex-Uhren. Zu den Besonder­heiten des Fachgeschäftes in Zürich gehören die ­Bucherer-Kollektionen sowie weitere Kreationen aus den hauseigenen Ateliers mit besonders seltenen naturfarbenen Diamanten, einzigartigen Farbedel­steinen oder gesuchten Kulturperlen aus Tahiti.

2

Kollektion Lacrima von Bucherer, Collier mit B ­ rillanten (total 23.71 ct) Lacrima collection from Bucherer, necklace with brilliant-cut diamonds (total 23.71 ct)

3

Ring «Rêve de France» mit Saphir im Oktagon-Schliff (18.88 ct), Rubinen im Marquise-Schliff und Brillanten »Rêve de France« ring with sapphire in octagon cut (18.88 ct), rubies in marquise cut and brilliant-cut diamonds

SOUGHT-AFTER CRAFTSMANSHIP

The Bucherer family business was founded in 1888 and is one of Europe’s most traditional companies in the jewellery and watch sector. The company provides its international clientele with jewellery creations, a wide range of luxury watch brands and probably the most comprehensive selection of Rolex watches. The special features of this specialist store in Zurich include the Bucherer collections and other creations from the company’s own workshop featuring rare naturalcoloured diamonds, unique coloured gemstones and sought-after Tahitian pearls.

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

i m p r e s s i o n 7 6 – 77


0

I nspirierende L inien : K U R Z

Kurz Schmuck und Uhren reiht sich in den Kanon der besten Juweliere an der Zürcher Bahnhofstrasse. Gleichwohl setzt Kurz eigene Akzente auf jeder Ebene. Gegenüber dem Pestalozzi­park bewundern Touristen täglich um 11.00 Uhr und 16.00 Uhr das Glockenspiel über dem Eingang des «Kurz H ­ auses», vom Zürcher Architekten und Designer Hannes Wettstein konzipiert. Kurz weiss sich jedoch auch durch ein ­elegantes Interieur, durch seinen Kundenservice und nicht zuletzt durch seinen Diamantund Perlenschmuck hervorzuheben. I nspiring ranges : K U R Z

Kurz Schmuck und Uhren, Bahnhofstrasse 80, 8001 Zürich Open i ng hou rs: Mon day – Fr i day : 0 9 .15 a . m . – 0 6 . 3 0 p . m . Satu rday : 0 9 .15 a . m . – 05 . 00 p . m .

Kurz Jewellery & Watches is among the very best jewellers on Zurich’s Bahnhofstrasse. But at the same time, Kurz stamps its own mark on everything. Every day at 11 a.m. and 04 p.m., tourists gather opposite Pestalozzipark to admire the carillon above the Kurz store, designed by Zurich architect and designer Hannes Wettstein. Kurz also stands out from the crowd due to its elegant interior, customer service and diamond and pearl jewellery.

1

S eit acht G enerationen

Beyer Chronometrie ist das älteste Uhrenfachgeschäft der Schweiz. Der Familien­ betrieb, inzwischen im Besitz der achten Generation, kennzeichnet sich seit über 250 Jahren durch perfekten Service und innovative Kreationen aus. Beyer führt insgesamt 14 der hochwertigsten Uhrenmarken, darunter Rolex, A. Lange & Söhne oder Breitling. Im eigenen Atelier an der Bahnhofstrasse fertigen Goldschmiede einzig­ artige Schmuckkreationen aus seltenen Diamanten. Im hauseigenen Labor können Kundinnen und Kunden Analysen vornehmen und sich in der Wahl der Steine detailliert beraten lassen. Zusätzlich zum Uhren- und Juweliergeschäft führt Beyer ­Chronometrie ein grosses Uhrenmuseum, welches rund 1 000 Sammelstücke vereint und 270 Exponate im Wechsel präsentiert. F or 8 generations

Beyer Uhren & Juwelen, Bahnhofstrasse 31, 8001 Zürich O p e n i n g Ho u r s Mon day – Friday: 0 9 . 3 0 a . m . – 0 6 . 3 0 p . m . Satu rday: 0 9 .3 0 a .m . – 0 4 . 00 p . m .

Beyer Chronometrie is the oldest watch company in Switzerland. The family business is now in its 8th generation of owners and is characterised by over 250 years of impeccable service and innovative creations. Beyer now manages a total of 14 of the highest quality watch brands including Rolex, A. Lange & Söhne and Breitling. At its own studio on the Bahnhofstrasse, goldsmiths produce unique jewellery creations using rare diamonds. Customers can undertake analyses at the company’s own laboratory and receive in-depth advice on the selection of stones. In addition to the watch and jewellery business, Beyer Chronometrie operates a large watch museum which contains some 1 000 collector’s items as well as 270 exhibits which are rotated.


07

04

B urberr y geheimnisvoller

Es hat beinahe schon Symbolwirkung: Das Burberry Nova Check Muster. Auch die Zürcher tragen gern Schachmuster und Trenchcoats aus dem Burberry Flagshipstore, der auf halber Strecke der Bahnhofstrasse liegt. In der saisonalen Auslage findet man beinahe die ganze Burberry Kollektion. Gleichwohl präsentieren sich die neuen Burberry Outfits in ihrer jüngsten Linie kryptischer und ­weniger quadratisch und auffällig. B urberr y goes discreet

It almost has a symbolic quality: the Burberry Nova Check pattern. The people of Zurich like to wear checked patterns and trench coats from Burberry’s flagship store which is located half way down the Bahn­ hofstrasse. The seasonal display contains almost the entire B ­ urberry collection. The latest range of new Burberry outfits is somewhat more cryptic and less angular and distinctive.

Burberry,
Bahnhofstrasse 44, 8001 Zürich
 O p e n i n g Ho u r s : Mo nda y – F r i da y : 0 9 . 00 a . m . – 0 8 . 00 p . m . S a t ur da y : 0 8 . 3 0 a . m . – 0 8 . 00 p . m .

18

10 Patek Philippe Boutique at Beyer, Bahnhofstrasse 31, 8001 Zürich Open i ng hou rs: Mon day – Fri day : 0 9 . 3 0 a . m . – 0 6 . 3 0 p . m . Satu rday: 0 9 . 3 0 a . m . – 0 4 . 00 p . m .

D as P atek P hilippe S iegel

Seit 1839 übt Patek Philippe ohne Unterbruch die traditionelle Genfer Uhr­ macherkunst aus. Als letzte unabhängige Genfer Manufaktur in Familienbesitz profitiert sie von einer kreativen Freiheit, die es ihr erlaubt, konsequent den Visionen ihrer Gründer Antoine Norbert de Patek (1839) und Adrien Philippe (1845) zu folgen. Vor diesem Hinter­grund pflegt Patek Philippe auch die Tradition der Innovation, die mittlerweile von über 100 erteilten, offizielle Normen betreffenden Patenten gekrönt wird. Patek Philippe repräsentiert für viele Uhrenliebhaber die «besten Zeitmesser», nicht zuletzt deshalb, weil das Patek Philippe Gütesiegel die lebenslange Wartung eines verkauften Modells garantiert.

T he P atek P hilippe qualit y seal

Patek Philippe has been committed to Geneva’s traditional art of watch-making since 1839. It is the last independent Geneva-based manufacturer to still be under family ownership and as such benefits from a creative freedom which enables it to pursue the vision of its founders Antoine Norbert de Patek (1839) and Adrien Philippe (1845). Within this context, Patek Philippe also maintains its tradition of innovation which has resulted in over 100 patents relating to official standards being issued. Many watch enthusiasts consider Patek Philippe as the »best timepieces« a reputation reinforced by the fact that the Patek Philippe quality seal guarantees life-long repairs on any model sold.

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

i m p r e s s i o n 78 – 79


0

F ü hrende B rands aus einer H and

LES AMBASSADEURS wurde 1964 gegründet. Das 50-jährige Wirken von LES AMBASSADEURS an den prestigeträchtigsten Adressen der Schweiz wird im Jubiläumsjahr nicht nur mit einer Boutique Renovierung an der Bahnhofstrasse zelebriert, sondern ebenfalls mit einer limitierten Jubiläums-Uhrenkollektion. Die in Zürich angebotenen Uhren- und Schmuck Pretiosen zeugen von einer hohen Vielfalt an Uhrmacher- und Juwelierkunst. Hier zu sehen zwei Uhren aus der «Limited Edition 50». Bei LES AMBASSADEURS finden sich selbstverständlich auch viele andere Swiss Made Uhrwerke, so beispielsweise von Blancpain oder Jaermann & Stübi, deren elegant-sportlichen Golfuhren nicht nur Insider überzeugen. Weitere qualitativ hochstehende Brands bei LES AMBASSADEURS: A. Lange & Söhne, Audemars Piguet, Bell & Ross, Blancpain, Bovet, Breguet, Breitling, Cartier, Chanel, Diamonds of Excellence, Franck Muller, GirardPerregaux, Graff, Greubel Forsey, Hublot, Harry Winston, Hermes, Jaquet Droz, Jaeger-LeCoultre, Longines, Roger Dubuis, Panerai, Pomellato, Ulysse Nardin, Urwerk,Vacheron Constantin, Vulcain und Wellendorff.

1

Bovet Amadéo Fleurier 43 mm 18 K Rotgold: Rotor mit Piktogramm graviert, Zifferblatt aus Marmor Limitierungsnummer auf der Rückseite Gründungsjahr 1964 und Jubiläumsjahr 2014 mit dem Piktogramm auf dem Boden graviert. Limitierung: 5 Stück. 18 K red gold: rotor engraved with pictogram, marble watch face Limited edition number on reverse Year of founding 1964 and anniversary year 2014 with pictogram engraved on the base. Limited edition series: 5 watches.

2

1 L eading brands all from one place

LES AMBASSADEURS was founded in 1964. The 50 years of activity undertaken by LES AMBASSADEURS at some of Switzerland’s most prestigious addresses are being celebrated in this anniversary year with a renovation of the boutique on the Bahnhofstrasse, along with a special collection. The watch brands and jewellery on offer reflect the company’s extensive watchmaking and jewellery crafts­ manship. Two watches from the »Limited Edition 50« collection are on display here. LES AMBASSADEURS offers lots of other Swiss Made movements such as those made by Blancpain or Jaermann & Stübi whose elegant and sporty golf watches are popular with more than just insiders. Other high quality brands on offer at LES AMBASSADEURS: A. Lange & Söhne, Audemars Piguet, Bell & Ross, Blancpain, Bovet, Breguet, Breitling, Cartier, Chanel, Diamonds of Excellence, Franck Muller, GirardPerregaux, Graff, Greubel Forsey, Hublot, Harry Winston, Hermes, Jaquet Droz, Jaeger-LeCoultre, Longines, Roger Dubuis, Panerai, Pomellato, Ulysse Nardin, Urwerk,Vacheron Constantin, Vulcain und Wellendorff.

ULYSSE NARDIN Sonata Streamline: 675-03 44 mm Material Titan PVD, RG Drücker und Krone, Keramik Lünette; Automatik, Wecker mit Tonfelder und Countdown-Anzeige GMT / Grossdatum Gründungsjahr 1964 und Jubiläumsjahr 2014 mit dem Piktogramm und der Limitierung auf dem Boden graviert. Material titanium PVD, RG pushers and crown, ceramic bezel; automatic, alarm with sound springs and countdown display GMT / large date display. Year of founding 1964 and anniversary year 2014 with pictogram and limited edition number engraved on base.

2

LE S AM BASSADE U R S ZU R ICH, Bahnhofstrasse 64,
8001 Zürich O p e n i n g Ho u r s : Mon day – Fr i day : 9:3 0 a . m . – 07. 00 p . m . Satu rday : 9:3 0 a . m . – 05 . 00 p . m .


08

19

Boutique Cartier Zürich, Bahnhofstrasse 47, 8001 Zürich Open i ng hou rs Mo nday – Fr i day : 10 . 00 a . m . – 0 6 . 3 0 p .m . Saturday : 10 . 00 a . m . – 05 . 00 p . m

C artier unvergleichlich

Sei es die Haute Joaillerie, die Haute Horlogerie oder Accessoires – Cartier beweist in jeder ihrer Geschäftspaletten grandiose Symbol­kraft, Handwerkskunst und zeitloses Flair. Gleichwohl zeigt sich Eleganz und Perfektion der Cartier Haute Joaillerie in den distinktiven Edeldiamanten, Juwelen und unvergleichlichen Kollektionen. C artier unrivalled

Whether in the world of haute joaillerie, haute horlogerie or accessories – Cartier demonstrates great symbolism, craftsmanship and timeless expertise in each of its fields of business. The elegance and perfection of the Cartier haute joaillerie is reflected in its distinctive diamonds, jewellery and unrivalled collections.

20 Chopard, Bahnhofstrasse 40, 8001 Zürich O p e n i n g Ho u r s Mon day – Fri day : 10 . 00 a . m . – 0 6 . 3 0 p . m . Satu rday: 10 . 00 a . m . – 5 . 00 p . m .

H ommage an die G enfer U hrmacherkunst

Hinter dem Namen Chopard verbirgt sich eine der ­traditionellsten Uhren- und Juweliermanufakturen der Schweiz. Die im Jahre 1860 von Louis-Ulysse Chopard im Genfer Sonvilier gegründete Uhren- und Schmuckmanufaktur Chopard etablierte sich mit einer kleinen Werkstatt zu einem weltweit bekannten Unternehmen. Heute besinnen sich die Genfer Uhrenmacher auf ­P retiosen mit klassischem Charakter und doch auf unverkennbare Präsenz. H omage to G eneva ’ s watchmaking craftsmanship

The name Chopard is home to one of Switzerland’s most traditional watch and jewellery manufacturers. The Chopard jewellery and watch manufacturer was founded in 1860 by Louis-Ulysse Chopard in Sonvilier, Geneva and established itself as a world-famous company with its small workshop. Today the Geneva watchmakers focus on jewellery with a classic character and unmistakeable presence.

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

i m p r e s s i o n 8 0 – 81


0

Blancpain, Bahnhofstrasse 28, 8001 Zürich Open i ng hou rs: M o n d a y – F r i d a y : 0 9 . 3 0  a . m . – 0 6 . 3 0  p . m . S a t u r d a y : 0 9 . 3 0  a . m . – 0 5 . 0 0  p . m .

D as U hrenhandwerk bei B lancpain

Die Blancpain-Boutique an der Ecke Bahnhofstrasse / Paradeplatz widmet sich ganz den Kollektionen der ältesten Uhrenmarke der Welt. Überlieferungen nach gründete JehanJacques Blancpain seine Manufaktur 1735 in einem Bauernhaus in Villeret. In Zürich stehen den Kunden und Uhrensammlern insgesamt zwei Geschosse mit einer Gesamt­fläche von 100 m² zur Verfügung. Nur schon die ­Blanc­pain «Collection Villeret» ist ein Augenschein wert, weil diese Kollektion Tradition und Innovation perfekt widerspiegelt. W atchmaking craftsmanship at B lancpain

The Blancpain boutique on the corner of Bahnhofstrasse / Paradeplatz is entirely dedicated to the collections of the world’s oldest watch brand. The story goes that Jehan-Jacques Blancpain founded his watch manufacturing business in 1735 in a farmhouse in Villeret. In Zurich, customers and watch collectors have access to two entire floors of products, covering a total floor space of 100 m². The »Collection Villeret« is worth a look in particular because the collection reflects the company’s tradition and innovation to perfection.

0 Omega Boutique,
Bahnhofstrasse 48, 8001 Zürich
 O p e n i n g Ho u r s Mo nda y – F r i da y : 0 9 . 00 a . m . – 0 6 .3 0  p .m . S a t ur da y : 0 9 . 00 a . m . – 0 4 . 0 0  p .m .

E ine U hrenmarke mit G eschichte

A watchbrand with histor y

OMEGA wurde 1848 gegründet und steht seit damals für innovative Uhrmacherkunst und unübertroffene ­Leistung in Sachen Präzision. 1932 produzierte OMEGA die einzige Armbanduhr, die jemals eine Marinechronometer-Zertifizierung erhielt und ihre Speedmaster-Uhren wurden auf allen sechs Expeditionen zum Mond getragen. Die neue OMEGA Boutique, die nun an der Bahnhof­ strasse 48 zu finden ist, hebt sich durch einen auffallenden Eingang mit prominenter Kennzeichnung der Marke von den anderen Luxusgeschäften der Strasse ab und setzt als erstes «OMEGA-Haus» neue Designelemente um.

Founded in 1848, OMEGA has been synonymous with innovative watchmaking and unmatched precision since its inception. In 1932, OMEGA produced the world’s only certified marine chronometer wristwatch. Its Speedmaster watches were used in all six lunar missions. The new OMEGA boutique, now located at Bahnhof­ strasse 48, stands out from the avenue’s other luxury shops with a bold and branded entrance and is the first »house of OMEGA« to incorporate new design elements.


02

06

IWC Schaffhausen Boutique, Bahnhofstrasse 61, 8001 Zürich Open i ng hou rs Mo n da y – F r i da y : 10 . 00 a . m . – 0 6 . 3 0 p . m . Satur da y : 10 . 00 a . m . – 05 . 00 p . m .

N ur fliegen ist sch ö ner

Seit 2012 führt IWC Schaffhausen ihre eigene Boutique an der Bahnhofstrasse. Hinter imposanten Schaufenstern werden die Besucher eingeladen, die faszinierenden Welten rund um die sechs Uhren­ familien von IWC zu erkunden sowie die Welt der Uhrmacherkunst und die Faszination der Haute Horlogerie zu erleben. Chrom, Leder sowie poliertes Aluminium unterstreichen im Boutique-Interieur den technischen Anspruch der Marke – der so manche Ingenieur- und Pilotenherzen höher schlagen lässt.

O nl y fl y ing is more attractive

IWC Schaffhausen has been running its own store on the Bahnhof­ strasse since 2012. Behind the imposing display windows, visitors are invited to explore the fascinating worlds of IWC’s six watch ranges and experience the world of watch-making craftsmanship and the fascination of haute horlogerie. Chrome, leather and polished aluminium highlight the high technical standards of the brand both in terms of the boutique and timepieces themselves, filling many an engineer and pilot with enthusiasm.

09

11 Türler Uhren & Juwelen, Bahnhofstrasse 28 / Paradeplatz, 8001 Zürich Open i ng hou rs Mo nda y – F r i da y : 0 9 . 3 0 a . m . – 0 6 . 3 0 p . m . S a t ur da y : 0 9 . 3 0 a . m . – 05 . 00 p . m

E in J uwelierhaus mit V erve

Türler Uhren und Juwelen, das traditionsreiche, seit 130 Jahren bestehende Familienunternehmen, stellt sich immer wieder der Heraus­f orderung, das Beste aus neuen Entwicklungen an den Parade­platz holen zu können. Türler geht jedoch noch einen Schritt weiter, indem sie eigenes Schmuckdesign konzipiert und ­Schweizer Werte prägt. Gleichwohl finden sich bei Türler, ebenfalls tätig am Flughafen Zürich, eine Vielfalt an Preziosen und Uhren, speziell auch Uhren mit astrologischen Messfunktionen. Die Verschmelzung von edlem Schmuck und Zeitmessern hat bei Türler Tradition. «Türler by Alessandro Mendini» spielt beinahe schon mit alchemistischen Elementen. A jeweller y compan y with spirit

Türler watches and jewellery is a traditional company which has been under family ownership for 130 years. It consistently strives to bring the very best of new developments to the Paradeplatz. Türler goes one step further in devising its own jewellery and shaping Swiss values. At the same time, Türler (also based at Zurich airport) offers a wide range of jewellery and watches and especially watches with an astrological measuring function. Merging sophisticated jewellery and timepieces is a Türler tradition. »Türler by Alessandro Mendini« focuses on alchemist elements.

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

i m p r e s s i o n 82 – 83


1

2 1

1 D ie zeitlose S ch ö nheit des antiken S chmucks

Die klassische Eleganz des Art Déco, die Verspieltheit des Jugendstils, die Perfektion der Handwerkskunst, all dies lässt das Herz jeder Juwelenliebhaberin höher schlagen. In ihrem wunder­schönen Geschäft, in Gassen 6 in Zürich, präsentiert die Unternehmerin Régine Giroud mit grossem Erfolg antike Juwelen aus 3 Jahr­hunderten. Hier gehen Menschen ein und aus, die Schmuck mit Emotionen und Leidenschaft verbinden. Die antiken Schmuckstücke, die bei Régine Giroud zu erwerben sind, vereinen Ästhetik, Authentizität und Einzigartigkeit in sich.

Art Déco jewellery set consisting of a necklace and bracelet made in platinum in 1930 and featuring carved coral motifs and 188 brilliant-cut diamonds and diamonds Price on request

2

Wunderschönes Jugendstil-Collier F. Zerrenner, Pforzheim, zugeschrieben um 1900, in Gold mit Perlen, Diamantrose und Email Preis auf Anfrage Jugendstil-Ring von Georges Fouquet, Paris um 1900, in Gold mit Perlen, Diamanten, Rubinen und Email Preis auf Anfrage Beautiful Art Nouveau necklace F. Zerrenner, Pforzheim Made in 1900 in gold with pearls, rose-cut diamonds and enamel Price on request

T he timeless beaut y of antique jeweller y

The classic elegance of Art Déco, the playful design of Art Nouveau, the perfection of craftsmanship – all this sets the pulses of jewellery enthusiasts racing. At her pretty store at In Gassen 6 in Zurich, entrepreneur Régine Giroud presents antique jewellery from 3 centuries with great success. As people come and go here, all associate the jewellery with emotions and passion. The antique jewellery items sold by Régine Giroud combine aesthetics, authenticity and uniqueness in one.

Art Déco-Schmuckset bestehend aus Collier und Bracelet um 1930 in Platin gearbeitet mit geschnitzten Korallen-Motiven und 188 Brillanten und Diamanten Preis auf Anfrage

Art Nouveau ring by Georges Fouquet, Paris Made in 1900 in gold with pearls, diamonds, rubies and enamel Price on request

3

Exquisite Art Déco Diamant-Smaragd-Brosche signiert und punziert: Boucheron Paris um 1925 in wunderschöner Platin-Fassung angefertigt mit einem Smaragd und 190 Diamanten Länge 5.50 cm, Breite 3.20 cm Preis auf Anfrage Exquisite Art Déco diamond & emerald brooch Signed and stamped: Boucheron Paris Made in 1925 in a beautiful platinum design with one emerald and 190 diamonds Length 5.50 cm, width 3.20 cm Price on request

Régine Giroud Juwelen – Das Spezialgeschäft für Art Déco Juwelen, In Gassen 6, 8001 Zürich Open i ng hou rs Mo nda y – F r i da y : 10 . 00 a . m . – 0 6 . 00 p . m . S a t ur da y : 10 . 00 a . m . – 05 . 00 p . m .

3


17

21

The Graff Store, Bahnhofstrasse 16, 8001 Zürich Opening hours Mo nda y – F r i da y : 10 . 00 a . m . – 0 6 .3 0  p .m . S a t ur da y : 10 . 00 a . m . – 0 4 . 3 0  p .m .

V eredelt mehr als E motionen : G raff

Im Frühling 2014 siedelte sich der Juwelier ­Laurence Graff an der Bahnhofstrasse z­ wischen Paradeplatz und See an. Bislang war der ­Londoner Juwelier an der Genfer Edeladresse Rue du Rhône und in Gstaad vertreten. Die neue Boutique in Zürich ist bekannt dafür, besonders schwere und teure Edelsteine zu eleganten Schmuckstücken zu formen. In einer Auktion in Genf bot Graff für einen 24,78-karätigen, rosa Diamanten die Rekordsumme von 46 Millionen Dollar.

R efines more than just emotions : G raff

In spring 2014, the jeweller Laurence Graff established itself on the Bahnhofstrasse between Paradeplatz and lake. The London-based jeweller was situated on Geneva’s sophisticated Rue du Rhône and in Gstaad alone until now recently. The new boutique in Zurich is renowned for its ability to transform particularly heavy and expensive gemstones into elegant items of jewellery. At one auction in Geneva, Graff sold a 24.78 carat pink diamond for the record sum of 46 million dollars.

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

Ab 2014 in Zürich zu bestaunen: Graff Diamanten Bracelets, Necklaces und Colliers aus Dutzenden von Diamanten. Abgebildet Stücke aus den Kollektionen «Bohemia» und «Rhythm». On display in Zurich from 2014: Graff diamond bracelets, necklaces and chokers set with dozens of diamonds. Featuring items from the »Bohemia« and »Rhythm« collections.

i m p r e s s i o n 84 – 85


0

1

1

HUBLOT Big Bang Depeche Mode – offen ge­arbeitetes, skelettiertes schwarzes Zifferblatt, glasperlgestrahlt. Applizierte Indizes mit Clous Pyramide-Dekor. Durchmesser 44 mm, schwarze Keramik; Wasserdicht bis ca. 100 m; 42 Stunden Gangreserve.

3

2

HUBLOT Big Bang Depeche Mode – open work, skeletonised black watch face, glass bead blasted. Appliquéd indices with »Clous Pyramide« decoration. Diameter 44 mm, black ceramic; water tight down to approx. 100 m; 42 hour power reserve.

2

Classic Fusion Power Reserve

3

Classic Fusion Jewellery Titanium alles im Pavé

Classic Fusion Power Reserve

Classic Fusion Jewellery Titanium all in a pavé design

H ochkarätige C amouflage

HUBLOT, omnipräsent im Sport und im Show Business, braucht man nicht mehr vorzustellen. Gleichwohl ist der Uhrenhersteller so bahnbrechend und avantgardistisch, dass selbst Insider bei HUBLOT Werkstoffe und Einzelteile bestaunen, die sonst nur in der High-Tech-Industrie zur Verwendung kommen. Modelle wie die Hublot Big Bang (s. Bild oben rechts) finden hohen Anklang bei den ­Electro-Pionieren Depeche Mode, die damit eine CharityVeranstaltung anführen. HUBLOT ist und bleibt ein Camouflage-Meister und könnte aus einer Big Bang – die übrigens aus über 270 Einzelteilen besteht – sowohl ein nachtschwarzes Accessoire wie auch einen rotgoldenen, mit Tumalinen und Saphiren besetzten Zeitmesser produzieren. Oben­ stehend ein paar signifikante Modelle.

Hublot Boutique, Bahnhofstrasse 44, 8001 Zürich O p e n i n g Ho u r s Mon day – Friday: 10 .00 a . m . – 0 6 . 00 p . m . Satu rday: 10 .00 a .m . – 05 . 00 p . m

H igh calibre camouflage

HUBLOT is omnipresent in the sports and show business sectors and needs no introduction. The watch manufacturer is both ground-breaking and avant-garde and insiders admire HUBLOT’s use of materials and individual components which are otherwise only found in the high-tech industry. Models such as the Hublot Big Bang (see image top right) are popular with electronica pioneers Depeche Mode who used the watches as part of a charity event. HUBLOT remains a master of camouflage and with the Big Bang (which consists of over 270 individual components) has produced a night-black accessory and a red gold timepiece set with tourmaline and sapphire. Some of the most significant models can be found above.


M1 – 3

05

M E I STE R J UWE LI E R & U H R E N AG, Bahnhofstrasse 33, 8001 Zürich Open i ng hou rs Mo n d a y – F rid a y: 0 9 . 3 0   a . m . – 0 6 . 3 0  p . m . S a t u rd a y: 0 9 . 0 0   a .m . – 0 4 .0 0   p .m

M E I STE R S I LB E R AG, Augustinergasse 17, 8001 Zürich Open i ng hou rs Mo n d a y – F rid a y: 0 9 . 0 0   a .m . – 0 6 .3 0   p .m . S a t u rd a y: 10 . 0 0   a .m . – 0 5 .0 0   p .m

M E I STE R BOUTIQU E Schmuck & Geschenke, Münsterhof 20, 8001 Zürich

1

Open i ng hou rs Mo n d a y – F rid a y: 0 9 . 0 0   a .m . – 0 6 .3 0   p .m . S a t u rd a y: 10 . 0 0   a .m . – 0 6 .0 0   p .m

2

1

Ring aus der Meister 1881 Collection, Aquamarin (Meister Juwelen & Uhren) Ring from the Meister 1881 collection, Aquamarin (Meister jewellery & watches)

2

Vase Venini Bolle, nach der «incalmo»-Technik von Hand gefertigt (Meister Boutique) Venini Bolle vase, hand-made based on the »Incalmo« technique (Meister Boutique)

3

3

Stier aus der Meister 1881 Collection, ­Sterlingsilber (Meister Silber) Bull from the Meister 1881 collection, sterling silver (Meister silver)

M eister 1 8 8 1 Z ü rich

Der traditionsreiche Zürcher Juwelier ist bekannt für seine grosse Edelstein- und Perlenauswahl, für rare und kostbare Besonderheiten. Die hauseigenen Ateliers ­fertigen die ­Meister 1881 Collection und sind auch für den hohen Servicegrad der Meister Betriebe mitverantwortlich. Bei Meister Silber tauchen Sie ein in die Welt der Tafelkultur. An der Augustiner­gasse 17 werden Korpussilber, Bestecke, Porzellan und Kristallglas­ waren von international bekannten Herstellern angeboten. In der bezaubernden kleinen Boutique Schmuck & Geschenke, die sich am Münsterhof im Barockbau des Zunfthauses zur Meisen befindet, trifft man nebst exklusiven Geschenken auf eine auserlesene Schmuckkollektionen sowie edle Glasobjekte.

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

MEISTER 1881 ZuRICH

Zurich’s most traditional jeweller is renowned for its selection of large gemstones and pearls and for producing rare and exquisite items. The company’s own studios produce the Meister 1881 collection and are responsible for the high level of service offered by the Master establishments. Meister Silver opens up a whole world of tableware. And at Augustinergasse 17 you can find silverware, cutlery, porcelain and crystal glasses from internationally renowned manufacturers. At the small and captivating jewellery & gift boutique located at the Münsterhof in the Zunfthaus zur Meisen baroque building, you can find exclusive gift ideas along with sophisticated jewellery collections and exquisite glass objects.

i m p r e s s i o n 8 6 – 87


2

C r y s t a l

A r t

G a l l e r y

L t d .

Crystal Art Gallery, Beethovenstrasse 21, 8002 Zürich

G esuchte E inzelst ü cke

O p e n i n g Ho u r s

Die Crystal Art Gallery Ltd. gehört zu den wenigen Anbietern von einzig­artiger Contemporary Art im Edelsteinsektor. Die wunderschöne Galerie bietet ein breites Sortiment an Kristallen, Geschenkartikeln aus natürlichen Edelsteinen, sowie Perlen und hoch­ wertigem Schmuck. Die Uhrenbrands Century, Sarcar und Codex sind auch erhältlich. Schon ein Besuch ist ein Erlebnis! Übrigens, es ist sehr einfach übers Park Hyatt Parking per Lift ins Erdgeschoss – direkt zur Crystal Art Gallery Ltd. zu gelangen.

Mo nda y : 02 . 00 p . m . – 07. 00 p . m . Tuesda y – F r i da y : 10 . 00 a . m . – 12 . 3 0 no o n; 0 2 .0 0  p .m . – 07.0 0  p .m . S a t ur da y : 11 . 00 a . m . – 01 . 00 p . m . ; 0 2 .0 0  p .m . – 0 5 .0 0  p .m .

S ought - after rarities

The Crystal Art Gallery Ltd. is one of the few suppliers of unique contemporary art in the gemstone sector. The beautiful gallery offers a wide range of crystals, gift items made from natural gemstones, pearls and high quality jewellery. The watch brands Century, Sarcar and Codex are also available. A visit here is a real experience! It is also very easy to access the Crystal Art Gallery Ltd. by simply taking the lift directly from the Park Hyatt car park to the ground floor.

2

1

Einzigartige Adler- oder Falkenobjekte von Hand aus Edelsteinen, Gold und natürlichen Mineralien geschaffen. Unique eagle and falcon objects made by hand from gemstones, gold and natural minerals.

2

Ein Humidor aus wertvollem Fluorit, Schweizer Hand­arbeit. Ein Kunstwerk aus Stein. A humidor of precious fluorite, Swiss craftsmanship. A work of art made from stone.

1


25

16

M odehorizonte : J elmoli

F ashion horizons : J elmoli

Jelmoli, The House of Brands, liegt inmitten von Zürich. Es ist ein zeitgemässes Warenhaus von Food Corner in der Tiefgarage, über viele superbe Produkte bis zu Terrassen­ gedecken auf dem vierten Stock. Auf dem zweiten Stock eröffnete im März 2014 ebenfalls ein Designerspot der Superlative: Karl Lagerfeld definiert nun endlich ­exklusiv von Zürich her seinen grossstädtischen, «edgy» Style. Entdecken Sie KARL ­L AGERFELD in der Damenmode, zweite Etage. Die Accessoires finden Sie im eigenen Shop im Erd­geschoss bei Jelmoli. Die Frühjahr- / Sommerkollektion von KARL LAGERFELD verspricht einen auf­ regenden Mix aus raffinierten Konstruktionen und androgynen Silhouetten. Farblich dominieren wieder Schwarz, Weiss und Metallic.

Jelmoli, The House of Brands, is located at the heart of Zurich. It is a contemporary depart­ ment store and includes everything from a food corner in the underground garage to lots of fantastic products and a terraced area on the fourth floor. In March 2014, a superlative designer spot opened on the second floor: Karl Lagerfeld is now defining its metropolitan »edgy« style exclusively from Zurich. You can explore KARL LAGERFELD’s women’s fashions on the second floor. Accessories can be found in the company’s own shop on the ground floor at Jelmoli. The spring / summer collection from KARL LAGERFELD promises to offer an exciting mix of refined structures and androgynous silhouettes. Black, white and metallic dominate the colour schemes again.

Jelmoli, House Of Brands, Seidengasse 1, 8001 Zürich O p e n i n g Ho u r s : Mon day – Satur day : 0 9 . 00 a . m . – 0 8 . 00 p . m .

22

D as H aus G ü belin

Der Name Gübelin steht für ein Familienunternehmen, das seit 1854 als exquisite Adresse für Farbedelsteine und Juwelierkunst gilt. In der Schweiz offeriert Gübelin neben zeitlosen Schmuckkreationen der hauseigenen Ateliers auch edle Uhren aus renommierten Manufakturen wie Patek Phillipe und Jaeger-LeCoultre. Zur Unter­ nehmens­­gruppe gehören die Boutiquen, die Gübelin Ateliers und das Gübelin Gemmologische Labor, ein weltweit anerkanntes Edelsteinlabor. T he H ouse of G ü belin

The Gübelin name stands for a family-owned company which has been a preferred address for colored gemstones and the high art of jewelry making since 1854. Along with the timeless jewelry creations from its own ateliers, in Switzerland Gübelin offers luxury watches from such renowned manufacturers as Patek Phillipe and JaegerLeCoultre. The Group is comprised of the boutiques, the Gübelin Ateliers and the Gübelin Gem Lab – a worldrenowned gemological laboratory.

Gübelin-Boutique Zürich, Bahnhofstrasse 36, 8001 Zürich Open i ng hou rs: Mon day – Fr i day : 0 9 . 00 a . m . – 0 6 . 3 0 p . m . Satu rday: 0 9 . 00 a . m . – 05 . 00 p . m

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

i m p r e s s i o n 88 – 89


2

Caran d’Ache Maison, Löwenstrasse 19, 8001 Zürich O p e n i n g Ho u r s : Mo nda y : 10 . 3 0 – 0 6 . 3 0 p . m . Thur sda y – F r i da y : 9: 00 – 0 6 . 3 0 p . m . S a t ur da y : 0 9 . 00 a . m . – 05 . 00 p . m

S ternenbilder zeichnen

Nicht einfach nur ein Füllfederhalter. Caran d’Ache präsentiert mit dem Caelograph sowohl ein Schreibgerät als auch ein Sternbeobachtungsinstrument und Kunstwerk! Mit dem Caelograph rücken die Gestirne in greifbare Reichweite. Über den mit Chinalack nachtblau lackierten Schaft legt sich ein hauchdünner Film von Silber­partikeln, welcher dem Schaft seine Tiefe gibt und die Milchstrasse darstellt. Auf diese Weise bekommt Schreiben eine neue Dimension.

D rawing constellations

Not just a fountain pen. With its Caelograph, Caran d’Ache presents a writing instrument which is both a star gazing tool and work of art! The Caelograph brings the stars within reach. The midnight blue shaft of the pen in Chinese lacquer is coated with a wafer-thin layer of silver particles which give the pen its depth and depict the Milky Way. This gives the pens a new dimension.

2 Osswald, Bahnhofstrasse 17, nahe Paradeplatz, 8001 Zürich Open i ng hou rs: Monda y – F r i da y : 0 9 . 00 a . m . – 0 6 . 3 0 p . m . Satur da y : 0 9 . 00 a . m . – 0 4 . 00 p . m .

O sswald , ein P aradies der D ü fte

Die Parfümerie am Paradeplatz zeigt wahrscheinlich eines der breitesten und exklusivsten Duft­angebote Europas. Zugegeben, Osswald hat auch eine Filiale in New York. In der ­Züricher Boutique lernt man immer wieder Neues über europäische Seifen­düfte oder Eau de ­Parfums, die gleichwohl Klosterfrauen wie Diven inspirierten. Osswald hat alles, sei es «Santa Maria Novella», eine Apothekerlinie aus ­Florenz, welche seit 1612 existiert, ex­klusive Neuheiten wie ROJA von Roja Dove, einem Britischen Meisterparfumeuren oder Maison Francis Kurkdijan aus Paris, sowie weitere sinn­liche Kaleidoskope. O sswald , a paradise of scents

The perfumery on the Paradeplatz offers one of the widest and most exclusive range of scents in Europe. Admittedly Osswald also has a branch in New York. The boutique in Zurich provides lots of new information about European soap scents and eau de parfums to inspire both nuns and divas alike! Osswald has it all, whether »Santa Maria Novella«, an apothecary range from Florence created in 1612, exclusive new products such as ROJA from Roja Dove, a British master perfumery or Maison Francis Kurkdijan of Paris as well as lots of other kaleidoscopes for the senses!


24

23

L ichter und

L ights and aromatic

D uftakkorde : L A L I Q U E

chords : L A L I Q U E

LALIQUE umfasst heute fünf Pfeiler, welche das Erbe des Unternehmens­g ründers René Lalique wider­s piegeln: Deko­ rations­gegen­stände und Arts de la table, Innendesign, Schmuck, Kunst, Parfumes. René Lalique, Französisches Universalgenie und Flacon-Hersteller, inspirierte mit seinen Kreationen vor rund 130 Jahren Schau­spieler wie Parfumehäuser. LALIQUE ist heute in den Händen eines Schweizer Unternehmens. Umso mehr ein Grund, dass kürzlich einer der grössten LALIQUE Flagship­stores (250  m2) in Zürich beim Paradeplatz eröffnet wurde.

LALIQUE today comprises 5 pillars which reflect the heritage of company founder René Lalique: decorative objects and arts de la table, interior design, jewellery, art and perfumes. René Lalique, a French universal genius and producer of perfume bottles, impressed actors and perfume houses alike with his exquisite creations around 130 years ago. Today LALIQUE is owned by a Swiss company – all the more reason why one of the largest LALIQUE flagship stores (250 m2) has recently opened on the Parade­­­platz in Zurich.

LALIQU E Flagshipstore, Talstrasse 27, 8001 Zürich O p e n i n g Ho u r s Mo nda y – F r i d a y: 10 .0 0  a .m . – 07.0 0  p .m . S a t ur da y : 10 . 0 0  a .m . – 0 4 .0 0  p .m .

26

14

Fabric Frontline Store, Lichthof Credit-Suisse, 
 Bahnhofstrasse 25 via Bärengasse 7, 
8001 Zürich O p e n i n g Ho u r s

E x otische T räume

Mo nda y – F rid a y: 10 .0 0  a .m . – 0 6 .3 0  p .m .
 S a t ur da y : 10 .0 0  a .m . – 0 5 .0 0  p .m

Die Geschwister Stutz repräsentieren eine der letzten Seidenhändlergeneration, welche die Schweizer Textil­ branche noch im letzten Jahrhundert von Paris bis Tokio aufblühen liess. Glücklicherweise beweist die Fabric Frontline, die Andi Stutz in die moderne Era überführte, innovativen Humor und Raffinesse. Frontline dreht sich gezielt nur um limitierte Künstlereditionen, Foulards und Krawatten mit herausstechenden Motiven. Jedes Accessoires verkörpert Fantasie und Luxus von der Verpackung bis zur Schnur. E x otic dreams

The Stutz siblings represent one of the last generations of silk dealers to have fuelled the success of Switzerland’s textile industry over the last century from Paris to Tokyo. Fortunately the Fabric Frontline guided into the modern era by Andi Stutz is defined by its innovative humour and refinement. Frontline focuses on limited editions, scarves and ties featuring distinctive motifs. Each accessory incorporates fantasy and luxury from the packaging to the threads.

P a r k

H y a t t

Z ü r i c h

E d i t i o n 2 0 / S u m m e r 2 014

i m p r e s s i o n 9 0 – 91


1

B ritish , indeed !

B ritish , indeed !

Ikonisch beweist das britische Label Hackett, dass Tradition und Moderne Hand in Hand gehen. Die Handschrift von Hackett London tangiert nicht nur Bowler-schwarze Mäntel oder Prince of Wales-Karos, sondern für Gentle­men praktisch-smarte Freizeitstücke und selbstverständlich Handwerkskunst wie den Aston Martin Racing Koffer. Dieser ist wiederum in Zusammenarbeit mit GlobeTrotter, seit 1897 Inbegriff für Luxus und Individualität, entstanden.

The British label Hackett is an iconic demon­ stration of traditional and modern going hand-in-hand. The signature of Hackett London involves black coats and Prince of Wales checks as well as smart and practical leisure items for gentlemen and works of art such as the Aston Martin Racing case. This was developed in collaboration with GlobeTrotter, the very embodiment of luxury and individuality since 1897.

Hackett London, Paradeplatz 4, 8001 Zürich O p e n i n g Ho u r s Mon day – Friday: 10 .00 a . m . – 07. 00 p . m . Satu rday: 9 .3 0 a .m . – 05 . 00 p . m .

2 Confiserie Sprüngli, Bahnhofstrasse 2 und Paradeplatz, 8001 Zürich O p e n i n g Ho u r s : M o n d a y – F r i d a y : 0 7. 3 0  a . m . – 0 6 . 3 0  p . m . S a t u r d a y : 0 8 . 0 0  a . m . – 0 5 . 0 0  p . m .

B unte V ersuchungen

Der Paradeplatz wäre um ein Traditionshaus ärmer, gäbe es die C ­ onfiserie Sprüngli und ihre Spezialitäten plötzlich nicht mehr. Die Confiserie verkauft hauseigene Dessertkreationen, ihre berühmten Luxemburgerli und andere Patisserie. Selbstverständlich befindet sich im schönen Eck­ gebäude auch ein Café. C olourful temptation

The Paradeplatz would be much worse off without the traditional Confiserie Sprüngli and its speciality products. The confectioner sells its own dessert creations, its famous Luxemburgerli and other patisserie items. And of course, the beautiful square building also contains a café.


15

27

Beethovenstr. 21, 8002 Zurich, Switzerland, Phone +41 44 201 00 44, www.crystalart.ch Store is located at the ground floor Park Hyatt Hotel WE OFFER A 10% WELCOME DISCOUNT TO PARK HYATT GUESTS


MAGIC | SPARKLE

WATCHES JEWELRY GEMS Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt Zürich Berlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg München Nürnberg | Wien | Paris | bucherer.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.