Park Hyatt Magazin 23.2015

Page 1

E d i t i o n 2 3 – W i n t e r 2 015 / 2 016 M A G A Z I N E Z U R I C H H Y A T T P A R K

BAHNHOFSTRASSE 50  ZÜRICH  BUCHERER.COM

UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 WATCHES JEWELRY GEMS

P A R K

H Y A T T

Z U R I C H

M A G A Z I N E

E d i t i o n 2 3 – W i n t e r 2 015 / 2 016


Beethovenstr. 21, 8002 Zurich, Switzerland, Phone +41 44 201 00 44, www.crystalart.ch Store is located at the ground floor Park Hyatt Hotel WE OFFER A 10% WELCOME DISCOUNT TO PARK HYATT GUESTS



THE HEAD SAYS YES. THE HEART SAYS DEFINITELY, YES. ICHES MONATL

LEASIN

G AB

*

9.– CHF 59 tionen Informa Weitere m Händler bei Ihre

MASERATI GHIBLI DIESEL. AB MONATLICH CHF 599.–* JAHRE • HERSTELLERGARANTIE • ROAD ASSISTANCE • PREMIUM SERVICE PAKET

GRUNDPREIS AB CHF 74’000.– ABZÜGLICH EURO-BONUS MASERATI GHIBLI DIESEL: 6-ZYLINDER-V-60°, 2.987 CM³ – LEISTUNG: 202 KW (275 PS) – 570 NM BEI 2.000 – 2.600 U/MIN (600 NM BEI OVERBOOST) – V-MAX. 250 KM/H – 0 BIS 100 KM/H IN 6,3 SEK. NORMVERBRAUCH (L/100): KOMBINIERT 5,9 (BENZINÄQUIVALENT 6.6) CO2-EMISSION**: 158 G/KM – EFFIZIENZKLASSE C * BERECHNUNGSBEISPIEL 2.9 % LEASING: MASERATI GHIBLI DIESEL (LISTENPREIS MIT SPORT PAKET 19’’ UND PREMIUM SERVICE-PAKET:

CHF 79’974.–) ABZÜGLICH 13 % EURO-BONUS ERGIBT BARKAUFPREIS CHF 69’815.–, FÜR BESTELLUNGEN 1. 10. 2015 BIS 31. 12. 2015; IMMATRIKULATION BIS 31.3.2016, DAUER 36 MT., ZINSSATZ 2.9 % (EFFEKTIV), SONDERZAHLUNG 26 %, LEASINGRATE PRO MONAT AB CHF 599.–, FAHRLEISTUNG 10’000 KM/JAHR, OBLIGATORISCHE VOLLKASKOVERSICHERUNG UND OPTIONALE «COMFORT»-RATENVERSICHERUNG NICHT INBEGRIFFEN. EINE KREDITVERGABE IST VERBOTEN, FALLS SIE ZUR ÜBERSCHULDUNG DES KONSUMENTEN FÜHRT. UNVERBINDLICHE PREISEMPFEHLUNG. FCA CAPITAL SUISSE SA.


www.maserati.ch Abgebildetes Modell: Maserati Ghibli Diesel mit Sport-Paket 19 ’’, CHF 78’084.–; Listenpreise und Angebote: Vorbehältlich Widerruf und immer aktuell auf maserati.ch, unverbindliche Nettopreisempfehlung, CHF inkl. 8 % MwSt. ** CO2 ist das für die Erderwärmung hauptverantwortliche Treibhausgas; die mittlere CO2-Emission aller (markenübergreifend) angebotenen Fahrzeugtypen in der Schweiz beträgt 148 g/km.




Vertrauen Sie wie Tom Lüthi, auf eine immer gültige, einfache Formel:

Tom Lüthi ist nicht nur ein Weltklasse-Motorrad-Rennfahrer der Moto2-Klasse. Seine Wertewelten – totale Kenntnis und absolutes Können, beste Produkte und maximale Verlässlichkeit – begleiten ihn im Alltag. Er ist damit nicht nur ein perfekter Botschafter, sondern auch echter Partner der International Capital Management AG; der unabhängigen Vermögensverwaltung aus dem Fürstentum Liech tenstein. Die ICM ist konzessioniert und reguliert durch die Finanzmarkt aufsicht (FMA) Liechtenstein sowie Mitglied im Verein un ab hängiger Vermögens ver walter Liechtenstein. Als inhabergeführte Aktiengesellschaft ist die ICM keinem Drittaktionär Rechenschaft schuldig und unterliegt damit keinerlei Vertriebszwängen in der Auswahl der Anlage produkte. Investmentansätze müssen sich immer einer genauen Risikoanalyse unterwerfen und werden ausschliesslich nach rein nachhaltigen Gesichtspunkten ausgesucht. Ein gemanagtes Depot wird dabei immer spezifisch auf die Anlageziele und Bedürfnisse eines Mandanten ausgerichtet.


Leistung garantiert mit Sicherheit Fortschritt.

Das gilt für nachhaltigen Erfolg im Sport, wie auch für Ihr Vermögen. Leistungen garantieren nicht nur mit Sicherheit Fortschritt. Sicherheit, Leistung und Fortschritt bilden auch die Grundlage der International Capital Management AG. Denn nur wer Risiken laufend mit allen zur Verfügung stehenden Möglichkeiten kalkuliert und fortwährend mit maximalem Wissen, besten Finanzprodukten und absoluter Verlässlichkeit minimiert, kann heute Geld vermehren und nachhaltig Vermögen erschaffen. Mit diesem leistungsorientierten Credo bauen wir eine logische Brücke zwischen Ihnen und uns. Es ist eine einzigartige Brücke zwischen der institutionellen Investmentwelt und Ihnen als privatem Anleger. Denn Ihr Vermögen verdient höchste Sicherheit und maximale Leistungen für langfristigen, finanziellen Fortschritt. Nur so ist Vermögensverwaltung richtig! www.i-c-m.li

INTERNATIONAL CAPITAL MANAGEMENT AG Fürstentum Liechtenstein




D I E N EU E DAV I D OF F E SC U R I O E I N G ES C H MAC KS E R LE B N I S I N SP I R I E RT VO N E INE R NAC H T IN R IO RH Y TH M U S · I N S PI R AT I O N · O R I G I N A L I TÄT L ASS EN S I E S I C H VO N E SC U R I O E N T F Ü HR E N



Action! Wann immer Sie wollen. TECHART Power und Styling für den Macan.

TECHART Leistungssteigerungen und Abgasanlagen verhelfen den Porsche Macan Modellen zu souveräner Performance mit bis zu 37 kW (50 PS) Mehrleistung und sorgen gleichzeitig für spektakulären Sound. Dynamisch gesteuert oder auf Tastendruck, wann immer Ihnen der Sinn danach steht. Kraftvolles Styling verleiht das TECHART Aerokit I, muskulös ausgebildete Radhäusern und die Frontpartie mit großen Lufteinlässen. Sportliche Designakzente in Kohlefaser setzt das TECHART Sportpaket Carbon. Original TECHART bedeutet abe auch: homologiert für die Schweiz und hergestellt in Erstausrüsterqualität. Für uneingeschränkte Servicefähigkeit und dauerhafte Freude an echter Individualität.


www.techart.de/action

TECHART in der Schweiz: Sahli & Frei AG, Industriestrasse 1, CH-8307 Effretikon Tel.: +41 (0)52 355 30 50, www.techart.ch, info@techart.ch


Zurichs newest Flagship Store for Hair, Face and Body – just across the street from the Park Hyatt.


VANITY, the Art of Beauty, Dreikönigstr. 18, 8002 Zurich, T +41 44 201 80 18 VANITY, the Art of Beauty, Hotel Baur au Lac, Börsenstr. 27, 8001 Zurich, T +41 44 211 22 25 VANITY Med, Clinic Utoquai, Utoquai 41, 8008 Zürich, T +41 44 251 31 71, vanity.ch


LAPO ELKANN

by Chen Man

T

H

E

A

R

T

Big Bang Unico Italia Independent. Designed in collaboration with the Italian brand. UNICO column-wheel chronograph. In-house Hublot movement. 72-hour power reserve. Case crafted using a carbon fiber and aluminium alloy developed exclusively by Hublot : Blue Texalium. Blue jeans straps with studs stitched to black rubber. Limited edition to 500 pieces delivered with sunglasses made with the same materials.

BOUTIQUES GENEVE • GSTAAD • LUZERN ZURICH • ZERMATT

O

F

F

U

S

I

O

N


EDITORIAL

L I E B E L E S E R , das Jahr 2015 brachte einige Herausforderungen und Turbulenzen für die Schweizer Gastronomie und Tourismusindustrie mit sich. Umso mehr zeigte sich in diesen Zeiten, wie wichtig eine positive Denkweise und das Festhalten an Grundwerten sind. Als internationales Hotel sind wir stets bestrebt, allen unseren Gästen eine einladende Atmosphäre und höchste Qualität zu bieten, damit Sie Ihren Aufenthalt geniessen und die wundervolle Stadt Zürich für sich entdecken können. Neben dem internationalen Flair des Park Hyatt Zürich hat sich unser

D E A R R E A D E R S , the year 2015 has been turbulent and challenging for

Haus in den vergangenen 11 Jahren auch als eine lokale Grösse etabliert. Die

the Swiss hospitality and tourism industry. It has shown all of us the importance

engen Beziehungen zu der Stadt Zürich unterstreichen nicht nur unser kom-

of having core values and a positive mind-set during times such as these. As an

munales Engagement, sondern auch den erstklassigen Service, den unser Per-

international hotel, we are eager to create a welcoming environment, deliver the

sonal unseren internationalen Gästen jederzeit zu bieten hat. Zu verschie-

highest standards of quality and provide everything that is needed to explore the

denen Anlässen im Laufe des Jahres laden wir die heimische Bevölkerung

great city of Zurich.

dazu ein, ein Teil des Park Hyatt zu werden und ihre Geschichten mit uns zu

In addition to the international outlook of Park Hyatt Zurich, during the

teilen. Zu Ostern haben wir einen Workshop für Familien und Unternehmen

past 11 years our hotel has also established itself as a local landmark: building

ausgerichtet, bei dem man unter Anleitung unseres Chef de Patisserie, Tilo

a strong relationship with the community of Zurich and catering to its needs via

Herber, seinen eigenen Osterhasen aus feinster Schokolade kreieren konnte.

immaculate and high-quality services that are executed by each of our teams.

Im Juni öffneten wir die Türen für das jährliche il-TAVOLO Food Festival, wo

On various special occasions throughout the year, we invite the local community

unser Executive Chef Frank Widmer in der offenen Show-Küche kulinarische

to become a part of Park Hyatt Zurich and share their stories with us. During

Leckerbissen präsentierte. Den Jahresausklang feiern wir mit unserem

Easter, we held a workshop for families, companies and individuals, allowing

traditionellen Thanksgiving-Fest, leckeren Truthahngerichten zum Mitnehmen

them to create their own chocolate Easter bunny creations with our Chef de

und dem äusserst beliebten Weihnachtsbaumschlagen-Anlass, bei dem

Patisserie Tilo Herber. In June, we opened our doors to the annual »Il Tavolo

unsere einheimischen Gäste ihren eigenen Weihnachtsbaum mit nach Hause

Food Festival«, creating culinary highlights in our open show kitchen under the creative direction of Executive Chef Frank Widmer. Our end-of-the-year season

nehmen dürfen. Gemeinschaft und Teamgeist werden im Park Hyatt Zürich besonders

is celebrated with traditional Thanksgiving cooking offers, as well as a »Turkey

grossgeschrieben. Das gilt sowohl für unsere Angestellten als auch für unsere

Take Away« and our popular tree-cutting activity, where local guests can bring

Kooperationen. Unsere Kunstinitiative mit mehr als 90 Objekten haben wir

home their own Christmas tree.

im Laufe des Sommers erweitert. Die neuen Werke, die von renommierten

Community is a very special focus for us at Park Hyatt Zurich. This is not

Schweizer und ausländischen Künstlern stammen, können in unseren neuen

only reflected by our teams at the hotel, but also by our collaborations. Our

Suiten bestaunt werden. Auch das neueste Projekt des Hotels, unsere erste

art initiative, which numbers more than 90 art pieces, was extended over the

Hochzeitsmesse, die im November 2015 unter dem Titel «Wedding Fair at the

summer with pieces on display in our new suites, including pieces from Swiss and

Park» stattfand, lockte eine grosse Bandbreite an Schweizer Ausstellern und

foreign artists. The hotel’s newest project, our first-ever wedding fair, »Wedding

Designern aus der Hochzeitsbranche an und bot den Besuchern die Möglich-

Fair at the Park«, took place in November 2015 and displayed a broad range

keit, die professionellen und exklusiven Aussteller kennenzulernen.

of Swiss exhibitors and designers who are involved in the wedding industry,

Unsere Gemeinschaft lässt sich nicht von Landesgrenzen beeindrucken.

connecting locals with this professional network.

Die Internationalität unserer Gäste und Angestellten sorgt dafür, dass diese

The borders of Switzerland do not bind our community reach. With so much

Gemeinschaft ständig wächst, und das sowohl online als auch offline. Umso

international influence from our guests and employees, we have enlarged our

mehr freut es uns, dass die digitale Interaktion auch bei unseren Gästen immer

community both offline and online. We interact constantly with guests who

grösseren Anklang findet, die neben dem Check-In sich auch bei Facebook

»check-in« with us on Facebook or Instagram and share their Park Hyatt

oder Instagram bei uns «einchecken», um ihre Erfahrungen im Park Hyatt

Zurich experiences with the world. With our latest social media campaign,

Zürich mit der Welt zu teilen. Das zeigt auch unsere neueste Social-Media-

#SonsandFathers, we believe that a picture says more than a thousand words

Kampagne #SonsandFathers: Denn wir glauben, dass ein Bild mehr sagen

and that we can touch the hearts of our clients both digitally and face-to-face.

kann als tausend Worte und die Herzen unserer Gäste direkt berührt, sei es

Despite the revolutionary aspects of the digital age, I am pleased to present the twenty-third print edition of our Park Hyatt Zurich magazine. I hope you

von Angesicht zu Angesicht oder mittels digitaler Medien. Trotz der revolutionären Entwicklungen des digitalen Zeitalters freue ich

enjoy its variety of topics and articles, which we have carefully curated for you,

mich, Ihnen die 23. Auflage unseres Park Hyatt Zürich Magazins präsentieren

our valued guest. In looking forward to the winter season and the new year, we

zu dürfen. Ich hoffe, Sie finden Gefallen an den Artikeln und Themen, die

are excited to share many more special moments with you and your loved ones.

wir für Sie, unsere verehrten Gäste, auf den folgenden Seiten zusammen­

I hope to welcome you back soon at our hotel.

gestellt haben. Lassen Sie sich von dem Ausblick auf die Wintersaison und das kommende Jahr überraschen. Wir blicken gespannt auf weitere besondere­ Park Hyatt Zurich wishes you a peaceful end to the year and a prosperous and Momente, die wir mit Ihnen und Ihren Angehörigen teilen können, und würden

happy 2016.

uns freuen, Sie bald wieder in unserem Hotel willkommen zu heissen. Best wishes, Das Park Hyatt Zürich wünscht Ihnen einen friedvollen Jahresausklang und ein frohes neues Jahr 2016. Mit den besten Wünschen,

JAN PETER VAN DER REE General Manager


Bracelet: Entworfen und handgefertigt in den Ateliers von Meister 1881 in Z端rich

Bahnhofstrasse 33, T +41 (0)44 221 27 27, www.meister-zurich.ch


CONTENT 1

HIGHLIGHTS

Page 24 – 27

2

WORLDWIDE

PARK HYATT VIENNA FEIERT ERSTEN GEBURTSTAG MIT DER ERÖFFNUNG DER GRÖSSTEN SUITE ÖSTERREICHS PARK HYATT VIENNA CELEBRATES ITS FIRST ANNIVERSARY WITH THE OPENING OF THE LARGEST SUITE IN AUSTRIA

3

Page 28 – 35

4

PEOPLE

D E S T I N AT I O N

VENI, VIDI, VIENNA

5

Page 36 – 43

SPECIAL

DER ENDGÜLTIGE MÄNNERTEST THE FINAL TEST FOR MEN

Page 54 – 63

KAISERLICHES FLANIEREN IM WINTERLICHEN WIEN TAKING AN IMPERIAL WINTER WALK AROUND VIENNA

Page 44 – 50

6

IMPRESSION

TAFELSILBER DER WIENER WERKSTÄTTE ­S I L V E R W A R E B Y T H E W I E N E R W E R K S T Ä T T E

C O N T E N T

Page 64 – 70

19


CHRISTOPH KÜNG (EDITOR-IN-CHIEF & CHIEF CREATIVE DIRECTOR) Christof Küng ist ausgebildeter Typograf. Nach Weiterbildungen als Journalist und Grafiker studierte er an der betriebswirtschaftlichen Technikerschule in Zürich und schloss diese höchste berufsbegleitend mögliche Ausbildung mit europäisch anerkanntem Titel als Ingenieur EurEta ab. Für die Abschlussarbeit, nach dem mehrjährigen Studium, wählte Küng die Thematik Corporate Identity und legte damit auch den Grundstein für seine weitere berufliche Zukunft. In den vergangenen 20 Jahren seiner Selbstständigkeit gründete er mit der nach ihm benannten Unternehmensgruppe eine Branding- und eine Marketingagentur, einen Verlag mit diversen Magazinen sowie eine Private-Equity-Boutique. Christof Küng gilt heute als ausgewiesener Fachmann in den komplexen Fragen rund um Corporate Identity, Image- und ReputationManagement. Er begleitet das Park Hyatt Zürich seit der Eröffnung vor über zehn Jahren. Während er nun – mit grosser Dankbarkeit für die tolle Zeit – neue Herausforderungen angenommen hat, freut er sich, mit der Ausgabe 23 die Funktion des Editor-in-Chief an Sabrina Kaiser-Kossmayr zu überreichen. Christof Küng is a trained typographer. After further training as a journalist and graphic designer, he studied at the management-oriented Engineering School in Zurich and graduated from this top-level, part-time training course with the recognised European degree of Engineer EurEta. For his degree thesis after many years of study, Küng chose the subject corporate identity, thereby laying the foundations for the rest of his professional career. In the last 20 years of his work as an entrepreneur, he formed his company group which is named after him, a branding & marketing agency, a publishing company with a wide range of magazines and a private equity boutique. Today, Christof Küng is considered an acknowledged expert in the complex issues to do with corporate identity, image and reputation management. He served Park Hyatt Zurich since its opening over 10 years ago. While he is nominated for new challenges, he is – thankful for the great time – but pleased with the edition 23, to hand over the position of editor-in-chief, to Sabrina Kaiser Kossmayr. www.bykueng.ch MICHAEL DOMÉNIQUE MERZ (JOURNALIST) Der in Zürich wirkende Journalist startete als typischer Reporter. Durch Interviews mit dem Who-is-Who der Musik-, Architektur-, Design- und Politik-Szene wurde er schon früh Chefredaktor von Lifestyle- und Konsumentenjournalen. Michael Merz sorgt nach wie vor für crossmediale Highlights, etwa für PUNKT (Wirtschaftsmagazin), Time Out Switzerland oder live fürs International Radio Festival. Nebenbei konzipiert er musische Rahmenprogramme für renommierte Hotels, Exhibitionen und internationale Events. Seine hier beigetragenen Texte widmet der vielseitige Journalist speziell dem Wiener Grossonkel, Ingenieur und Diplomat Rudolf Reischauer; sowie seiner Tochter Stella, die bestimmt rund um die Uhr durch Wiener Bezirke kutschieren könnte. The journalist working mainly in Zurich started his career as a typical reporter. Interviewing the Whois-Who of the music, architecture, design and politics scene he became quite early editor-in-chief of lifestyle and consumer journals. Michael Merz still provides us with cross-media highlights, actually writing for PUNKT (Wirtschaftsmagazin), Time Out Switzerland or live shows for The International Radio Festival. Besides, he outlines thematic concepts for boutique hotels, exhibitions, biennials and festivals. The experienced journalist dedicates his contributed texts in the PHZM to his Viennese great-uncle, engineer and diplomat Rudolf Reischauer; as well as his to his daughter Stella who certainly could ride in a Viennese coach roundthe-clock. mmtext@gmx.ch JOACHIM FISCHER (EDITOR-IN-CHARGE FOR SELECTED STORIES IN THE ANNIVERSARY ISSUE) Joachim Fischer schaut auf eine mehrjährige Erfahrung als Chefredakteur und Kreativ-Direktor bei Magazinen wie Büchern zurück. Er versteht es, auf besondere Weise bei Kunden und Lesern Begeisterung für seine Publikationen zu wecken. Denn nur so – so seine Meinung – schaffen sie bleibende Werte und überzeugen als gedruckte Werke. Für die 23. Ausgabe des Park Hyatt Zürich Magazins hatte er die Gast-Funktion des Editor-in-Charge für ausgesuchte Stories. With many years of experience under his belt, as both an Editor-in-Chief and a Creative Director on both books and magazines, he knows how to awaken the interest of customers and readers with his publications. And, in his opinion, that is the only way to give printed material lasting value. For the 23rd issue of the Park Hyatt Magazine he has taken the role of a guest-editor-in-charge for selected stories. joachim.fischer@premium-publishing.com C O N T R I B U T O R S

20


DIE VERKÖRPERUNG EINER IKONE Der Aston Martin DB9 GT ist die eleganteste Verwirklichung eines Sports Grand Tourer. Seine Gene stammen unverkennbar von den legendären DB GT Modellen ab. Mit noch mehr Leistung und neuen dezenten Noten bei seinem berühmten Styling ist der DB9 GT das ultimative Sinnbild, die Umsetzung einer perfekten Form und unübertreffbarer Funktion – kurzum, das schlagende Herz von Aston Martin. Erleben Sie selber das Beste vom DB9 und kontaktieren Sie uns für mehr Informationen:

Emil Frey AG Aston Martin Zürich

Badenerstrasse 600 8048 Zürich 044 495 25 15 www.astonmartin-zuerich.ch

Aston Martin DB9 GT: Mix-Verbrauch14,0 l/100 km, CO2-Ausstoss 325 g/km, Energie-Effizienzkategorie G. Durchschnitt aller in der Schweiz immatrikulierten Neuwagen 144 g/km.


M ESUR E ET D ÉMESUR E *

TONDA 1950 TOURBILLON

World’s thinnest (3,4 mm) automatic flying tourbillon Platinum micro-rotor World’s lightest titanium cage (0,255 g) Hand finished movement, case and dial Hermès alligator strap 100% engineered and made by Parmigiani Manufacture Switzerland www.parmigiani.ch

Luzern Zürich Basel Bern St. Moritz Genf Lugano gubelin.com


O F F I C I A L G U E S T M A G A Z I N E F O R PA R K H YA T T Z U R I C H H O T E L Das Park Hyatt in Zürich hat sich innerhalb weniger Jahre zum Treffpunkt der Geschäftswelt wie auch anspruchsvoller Gäste und Stars entwickelt. Der hohe Standard des Hauses widerspiegelt sich auch im eigenen Hotelmagazin, welches in den Zimmern aufliegt und allen Gästen nach Hause geschickt wird. Das Park Hyatt Zürich ist ein luxuriöses 5-SterneHotel. Es liegt ideal im Geschäftsviertel der Stadt und nur wenige Schritte vom Paradeplatz, dem Standort der grossen Schweizer Finanzhäuser, entfernt. Die Bahnhofstrasse – ebenfalls ganz in der Nähe des exklusiven Boutique-Hotels – lädt zum entspannten Shoppen ein. Within a few years, the Park Hyatt in Zurich has developed into a meeting place of the business world as well as for sophisticated guests and stars. The high standards of the hotel are also reflected in its own hotel magazine, which is placed in the rooms and is sent to guests at home. The Park Hyatt Zurich is a luxurious 5-star hotel. It is ideally situated in the business quarter of the city and is only a few steps away from Paradeplatz, the location of the large Swiss finance institutions. Bahnhofstrasse – which is also close by this exclusive boutique hotel – invites guests for a relaxing shopping experience. Lausanne.

www.zurich.park.hyatt.com SU BSCR I P T ION

EDI TOR SH I P

A DV ERT ISI NG

DESIGN

PARK HYATT ZURICH

ING. EURETA CHR. KÜNG

PREMIUM PUBLISHING

NOBLEMAN DELUXE

Beethoven-Strasse 21, CH-8002 Zürich

Bösch 104, CH-6331-Hünenberg

LUXURY IN PRINT

BRANDING VALUES

www.zurich.park.hyatt.ch

Telephone: +41 (0)44 208 31 55

Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zürich

Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zürich

MALTE BUDDE

www.bykueng.ch

Telephone: +41 (0)44 208 31 55

Telephone: +41 (0)44 208 31 55 www.noblemandeluxe.com

Director of Sales & Marketing

CHRISTOF KÜNG

www.premium-publishing.com

malte.budde@hyatt.com

Editor-in-Chief & Chief Creative Director

BRUNO FERNANDEZ

STEPHAN LAUHOFF

Telephone: +41 (0)43 883 10 03

christof.kueng@bykueng.ch

Advertising Representative

Branding Specialist

bruno.fernandez@premium-publishing.com

stephan.lauhoff@noblemandeluxe.com

LAURA AMANZI Director of Marketing & Communications

CON T R I BU TOR S

laura.amanzi@hyatt.com

CAROL GROSSMANN

Retention Manager

COM PLI A NCE

Telephone: +41 (0)43 883 10 05

Content Specialist

sheryl.johnson@premium-publishing.com

MARCOM DIALOQUE

carol.grossmann@premium-publishing.com

GUIDING INVALUABLE

PU BLISH ER

JOACHIM FISCHER

PRODUCT ION

Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zürich

KÜNG IDENTITY GROUP

Editor-in-Charge for selected stories

CHRISTIAN ERNE

EQUITY ALLIANCE

joachim.fischer@premium-publishing.com

Prepress & Controlling

www.marcomdialoque.com

Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zürich

STEFAN POHL

christian.erne@premium-publishing.com

ROLAND HARTMANN

Publishing management for selected stories

BERNHARD WAIBEL

Marketing Specialist

stefan.pohl@premium-publishing.com

Production & Controlling

roland.hartmann@marcomdialoque.com

TINA SCHROEDER

bernhard.waibel@premium-publishing.com

DIETRICH M. WEIDMANN

Chief Executive Officer

HANSPETER KROPP

Translation & Proofreading

Telephone: +41 (0)44 208 31 55 www.bykueng.com

SHERYL JOHNSON

tina.schroeder@bykueng.com

Lettershop & Controlling

Telephone: +41 (0)44 208 31 55

info@esperanto.ch

hanspeter.kropp@premium-publishing.com

L U X U R Y

I N

P R I N T

Titel aus dem Premium Publishing Bundle werden mit grösster Sorgfalt von Hand erarbeitet. Herausgeber, Verlag, Redaktion und alle mitarbeitenden Subunternehmen arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für eventuelle Fehler oder unverlangt eingereichte Unterlagen wird jede Haftung abgelehnt. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Abbildungen, Entwürfe und Pläne sowie die Darstellung der Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschliesslich des Nachdrucks ohne schriftliche Einwilligung des Herausgebers ist straf bar. Alle Titel des Premium Publishing Bundle können jeweils unter der Anschrift des Herausgebers einzeln bestellt werden. Titles of the Premium Publishing Bundle are processed with maximum attention. The editor, publisher, editor al staff and all sub-contractors work to the best of their knowledge and belief. All information and content in this magazine are provided without warranty. No liability is assumed for any errors or unsolicited documentation provided. The magazine and all contributions, images, designs and plans, as well as the presentation of ideas are protected by copyright. Any use, including reprinting or copying without written permission from the publisher is liable to prosecution. All titles of the Premium Publishing Bundle can be ordered individually. Further Information available at:

www.premium-publishing.com

I M P R E S S U M

23


DAS NONPLUSULTRA AN EXKLUSIVITÄT

Park Hyatt Sanya Sunny Bay Resort – ein Heiligtum verbindet Exklusivität mit Erreichbarkeit

W

enn man von der Insel Hainan spricht – Chinas südlichste Provinz gilt als «­C hinesisches Hawaii» (Hainan und Hawaii liegen auf demselben Breitengrad) – denkt man an Sanya- und Yalong-Bay. Dieser acht Kilo­meter lange, sichelförmige Sandstreifen mit Aussicht auf das ­Chinesische Meer ist die beliebteste Destination der Insel. Nicht weniger als 20 Hotels verteilen sich auf ­seiner Länge und teilen sich denselben Strand. Wie bei allen Park Hyatt Hotels ist die Lage ent­ scheidend. So ist es für das neue Park Hyatt Sanya Sunny Bay Resort wichtig, seinen Gästen den Zugang zu ­diesem vibrierenden Streifen mit Bars und ­Restaurants zu gewähren und dennoch gleichzeitig Privatsphäre und Exklusivität zu wahren. Das Grundstück hat daher eine private Ecke der Yalong Bay ganz für sich allein in Beschlag genommen: Eine abgesonderte Einbuchtung mit dem Namen Sunny Bay, knapp 5 km von Yalong Bay selbst. Ausserdem hat das Resort auch die Baifu Bay (Glücksbucht) erworben – eine private Bucht direkt neben der Sunny Bay, welche für Chinas beste Tauchmöglichkeiten berühmt ist. (Das gesamte Gebiet gilt bei den Naturschutzorganisationen als nationales Weichkorallen-Reservat.)

Park Hyatt Sanya Sunny Bay Resort – a sanctuary combines exclusivity with accessibility

THE ULTIMATE IN EXCLUSIVITY

W

hen people think of Hainan Island – China’s southernmost province known as »the Hawaii of China« (they share the same latitude) – they think of Sanya and Yalong Bay. This fivemile long, crescent-shaped sandy strip overlooking the South China Sea is the island’s most popular destination, with no less than 20 hotels straddling its length and sharing the same beach. As with all Park Hyatt hotels, location is paramount. Thus, for the new Park Hyatt Sanya Sunny Bay Resort, it is important to offer guests accessibility to this vibrant strip of bars and restaurants while maintaining the luxury of privacy and exclusivity. The property has therefore sequestered a private corner of Yalong Bay all to itself: a secluded inlet named Sunny Bay, a mere 5 km (3.1 mile) drive from Yalong Bay proper. In addition, the resort has also acquired Baifu (Fortune) Bay – a private bay right next to Sunny Bay, which is renowned for having the best dive conditions in China. (The entire area is recognised by nature-protection organisations as a national soft-coral preserve.)


Bei der Anfahrt zur privaten Bucht und zum Resort über eine gewundene, natürlich gestaltete private Zufahrt­ strasse, welche die Küstenlinie umschliesst, können sich die Gäste leicht in der Vorstellung wiegen, an der Amalfiküste oder der Great Ocean Road entlang­zu­fahren. In der atemraubenden 350 000 m² grossen Bucht mit einem Binnen­see und einem privaten weissen Sandstrand ­liegen das Park Hyatt Sanya Sunny Bay Resort, eine Anzahl privat geführter Villen und schon bald auch die Schwesteranlage Andaz Sunny Bay Resort Sanya.

Approaching the private bay and resort along a winding, pristinely landscaped private-access road that hugs the shoreline, guests might easily imagine themselves driving along the Amalfi Coast or Great Ocean Road. Located within the stunning 350 000 sqm (3.8 million sq ft) bay, with an internal lake and a private white-sand beach, is Park Hyatt Sanya Sunny Bay Resort; a number of private branded villas; and soon, sister property Andaz Sunny Bay Resort Sanya.

KONZEP T UND ARCHITEKTUR Das Park Hyatt Sanya Sunny Bay Resort wurde vom preisgekrönten belgischen Architekten Jean-Michel Gathy von der renommierten Design-Beratungsfirma Denniston entworfen. Die auffallende, modernistische Erschliessung umfasst sechs alleinstehende, bogenförmige Gebäude, die so angeordnet sind, dass das Chi ungehindert zwischen dem Ozean und den Bergen fliessen kann. Mitten in der viel­ fältigen Landschaft, direkt am wunderschönen Nan-Hu-See gelegen, wurde jedes Gebäude und jeder Innenraum sorgfältig so konzipiert, dass die Gäste in den maximalen Genuss der atemraubenden Aussichten kommen. Die sechs Gebäude werden durch breite Laufgänge verbunden, welche mit Gemälden und Skulpturen ausgestattet und dekoriert sind, um eine vielfältige Inszenierung zu schaffen und dem Gast die Erfahrung eines besinnlichen und nichtalltäglichen Kunstspaziergangs zu bieten.

CONCEPT AND DESIGN Park Hyatt Sanya Sunny Bay Resort was created by the award-winning Belgian architect JeanMichel Gathy of the renowned design-consultancy firm Denniston. The strikingly modernist development comprises six standalone, archshaped buildings designed to allow chi to flow unhindered between ocean and mountains. Set amid lush landscaping and located next to beautiful Nan Hu Lake, every building and internal space has been carefully considered to maximise guests’ enjoyment of the breathtaking views. The six buildings are interlinked by wide walkways, furnished and decorated with paintings and sculptures to create multiple mise en scène, offering a tranquil, rarefied art-walk experience.

H I G H L I G H T S

24 – 25


PARK HYATT ZÜRICH: SUITEN

The new suites at Park Hyatt Zurich were designed by the

ERSTRAHLEN MIT MODERNER

skilled, well-regarded interior designer Janice Clausen.

KUNST UND IN NEUEM GLANZ

They enchant with charm and unique exhibition pieces by renowned artists.

Die neuen Suiten im Park Hyatt Zürich wurden von der angesehenen und er­fahrenen Innenarchitektin

PARK HYATT ZURICH: SUITES

Janice Clausen eingerichtet – sie verzaubern mit Charme und einzigartigen Aus­stellungs­stücken von

SHINE WITH MODERN ART AND RESTORED SPLENDOUR

renommierten Künstlerinnen.

D

ie Renovierung und Neugestaltung der Park Suiten in der modernen Architektur des 5-Sterne-Hotels beinhaltet die Schaffung neuer, luxuriös ausgestatteter Suiten sowie einer komplett neu möblierten Innenausstattung. Die in einem neuen Look erstrahlenden Suiten glänzen mit einer wohligen Atmosphäre und bieten gleichzeitig maximalen Komfort. Die erlesenen Möbel in den frisch eröffneten ­Suiten sind elegant, zeitgenössisch und europäisch. Die in Samtund Plüsch-Stoffen gepolsterten Einrichtungs­stücke, schaffen eine Aura von komfortabler Individualität. Die abwechslungsreichen Bronze-, Crème- und Grün­nuancen komplementieren die Wärme der Nussbaum­böden und der handgetufteten Wolldecken. Das sorgfältig verarbeitete Leder und das hinterlackierte Glas, welche in die Holzarbeiten eingebaut sind, schaffen w ­ eiche Töne und reflektieren Licht. Dazu verleihen sie der Erscheinung einen Hauch von traditionellem Schweizer Leder, angewandt in einer modernen Art und Weise. Eine mondäne Beleuchtung von ausser­gewöhn­licher Lichtqualität sorgt für Wärme und einen Hauch von Glanz, mit Seidentönen sowie polierten Metallen. Das erweiterte Schlafzimmerdesign, vereint mit eleganten Details, ­sorgen für einen unvergesslichen Hotelaufenthalt.

Zusätzlich sind neue Kunstwerke von vier exzeptionellen Künstlerinnen in den Suiten mit eingebaut worden. Von der französischen Künstlerin Tatjana Labossiere sind vier Bilder in den Suiten ausgestellt. Diese befinden sich oberhalb des komfortablen Sofas. Die Bilder der Künstlerin welche 2008 den zweiten «Prix de Sculpture – Marnes-la Coquette» erhalten hat und an der Biennale 2013 ausgestellt wurde, sind von der Bildhauerei inspiriert und haben verschiedene Radiertechniken, die die Themen Farbe und Form miteinander verbinden. Von der deutschen Fotografin Manuela Höfer sind drei Kunstwerke in den Suiten über den Sofas ausgestellt. Höfer, welche in Prag studierte, hatte schon zahlreiche Einzelausstellungen in verschiedenen Ländern Europas. Ihre Fotografien haben allesamt einen einzigartigen Stil und Atmosphäre, welche der visuelle Beweis von fast zwanzig Jahren des Experimentierens sind. Von der Schweizer Künsterlin Betty Kuhn ist das Wandbild «Flechten» ausgestellt. Das exklusive Gemälde ist eine Arbeit aus Acryl auf Leinwand, welches von den Formen, Strukturen und Oberflächen eines mit der Natur verbundenen Steintellers im Tessin inspiriert ist. Diese neuen Ausstellungsstücke ergänzen seit Sommer 2015 die 91 bereits vorhandenen Original­ kunst­werke des Park Hyatt Zürich.

T

he renovation and redesign of the Park Suites in the modern architectural style of the 5-star hotel covers the creation of new, luxuriously appointed suites as well as completely refurbished interiors. The suites, resplendent with a new look, stand out with a pleasant atmosphere and offer maximum comfort at the same time. The exquisite furnishings in the newly opened suites are elegant, contemporary and European. The furniture, upholstered in velvet and soft fabrics, creates an aura of indulgent individuality. The varied bronze, cream and green shades complement the warmth of the walnut flooring and the hand-knotted wool blankets. The carefully deployed leather and lacquered glass (both built into the woodwork) make for soft accents and reflect the light. The furnishings also have a touch of traditional Swiss leather, shown in a modern shape and manner. Elegant lighting with extraordinary light quality ensures warmth and a touch of glamour, with silk accents as well as polished metals. Expansive bedroom design together with sophisticated details promise an unforgettable hotel stay.

In addition, new artworks have been incorporated into the suites. Four pictures by the French artist Tatjana Labossiere are exhibited in suites above the comfortable sofas. The artist, who won the second »Prix de Sculpture – Marnes-la Coquette« in 2008 and was shown at the Biennale 2013, is inspired by sculpture and uses different etching techniques which combine colour and form. The German photographer Manuela Höfer is also exhibiting three artworks in suites above the sofas. Höfer, who studied in Prague, has already had numerous individual exhibitions in different countries across Europe. Her photographs all have a unique style and atmosphere to them; visual evidence of nearly twenty years of experimentation. The Swiss artist Betty Kuhn is exhibiting the wall picture »Flechten«. This exclusive painting is a work of acrylic on canvas, which is inspired by the form, structure and surface of a stone plate connected to nature in the Ticino region. Since Summer 2015, these new exhibition pieces have complemented the 91 original works of art at Park Hyatt Zurich.


Park Hyatt unterstützt voller Stolz das Projekt

SONS AND FATHERS

«sons + fathers», das ganz im Sinne unseres

Park Hyatt is proud to support »sons + fathers«

Gründers Jay Pritzker sowie seines Sohnes und

in the spirit shared by founder Jay Pritzker

unseres Chairman Tom Pritzker, die Intention

and his son and Chairman Tom: that the

hat, uns Kunst in all ihren Formen näherzu-

appreciation of art, in all its varied expressions,

bringen und unser Leben zu bereichern.

enriches us all.

D

as neu lancierte Buch, das in all unseren Gäste­zimmern aufliegt, erzählt berührende Familiengeschichten aus dem Leben von Hyatt Chairman Tom Pritzker, Ex-­ Präsident Bill Clinton und anderen namhaften Persönlichkeiten. Tom Pritzker, der mittlerweile Chairman der Hyatt Hotels ­Corporation ist, teilt viele Werte und Leidenschaften mit seinem Vater Jay Pritzker. Seit der Gründung von der Marke «Park Hyatt» bestrebte Jay Pritzker ein familiäres Ambiente, das kombiniert mit dezentem Luxus sowie authentischer und herzlicher Gastfreundschaft zu einem zweiten Zuhause für die Gäste werden und bei dem internationale Kunst und Design zum Verweilen einladen sollten. Jay und Tom haben über all die Jahre, in denen sie nicht nur Vater und Sohn, sondern auch sehr enge Freunde waren, viele Dinge mit der Öffentlichkeit geteilt. Besonders stolz sind sie aber auf ihre Fähigkeit, Chancen und Erlebnisse zu bieten, die menschliches Verhalten beeinflussen und durch persönliche Interaktion, Kunst und Architektur Brücken zu schlagen und Gemeinsamkeiten zu schaffen. Sei es durch Hoteldesign und authentische Gastlichkeit, Kunst, Architektur oder gemeinnütziges Engagement – dieses aus Vater und Sohn bestehende Team hat durch eine Vielzahl von Dingen auch in anderen die Leidenschaft erweckt und unser Leben durch Schönheit, Entdeckungen und neue Ideen bereichert. Hier geht es nicht nur um das Vermächtnis eines Vaters an seinen Sohn, sondern darum, mehr Menschlichkeit in die Welt hinauszutragen. Dies spiegelt sich auch in dem Erlös der Bücher wider, welcher der «Irish Hospice Foundation» gespendet wird und somit einem guten Zweck zugute kommt. Buch kann online gekauft werden unter: www.hospicefoundation.ie

T

he newly released book, which is placed in all of our guestrooms, captures the intimate relationships between notable sons and fathers, like Hyatt Chairman Tom Pritzker, Ex-President Bill Clinton and more. Tom Pritzker, who serves as Chairman of the Hyatt Foundation, shares a passion for art and hospitality with his father Jay Pritzker. Since the Park Hyatt brand was founded, Jay Pritzker’s intention was for it to create a familiar atmosphere combined with discreet luxury and authentic hospitality, which creates a home away from home for their guests. For all these years, Tom and Jay Pritzker have not only had a very strong relationship as father and son, but have also been very good friends. While they have shared many gifts with the public throughout the years, they are most proud of their ability to provide opportunities and experiences that transform human behaviour and allow people to celebrate, appreciate and deeply engage with others through personal interaction, art and architecture. Whether through hotel design and authentic hospitality, fine art, architecture or philanthropy, the expressions of this father-and-son team have ignited passion in others, bringing beauty, discovery, new ideas, even awe, to our lives. This is not simply a legacy from one father to his son. It is sharing humanity with everyone around the world. This is also reflected in the benefits of the sold books which will be donated to the »Irish Hospice Foundation«. Book can be ordered online: www.hospicefoundation.ie

H I G H L I G H T S

2 6   –   27



P A R K H Y A T T V I E N N A Genau ein Jahr ist es her, dass morgens 7.00 Uhr die Türen des ersten Hyatt F E I E R T E R S T E N Hotels in Österreich aufgingen und die G E B U R T S T A G M I T General­direktorin Frau Monique Dekker den ersten Gast begrüsste. Dieser stand D E R E R Ö F F N U N G D E R schon seit 6.30 Uhr vor der Tür und G R Ö S S T E N S U I T E wartete, dass sich die Drehtür zu drehen beginnt und er das neue Hotel in der Ö S T E R R E I C H S Wiener Innenstadt betreten kann. It was one year ago today, at exactly 7 am, that the Park Hyatt Vienna opened its doors for the first time and the Director-General, Monique Dekker, welcomed the first guest. He had been waiting since 6.30 for the opportunity to walk into the new hotel in the centre of Vienna.

PARK HYATT VIENNA CELEBR ATES ITS FIRST ANNIVERSARY WITH THE OPENING OF THE LARGEST SU ITE IN AUSTR I A

Te x t : P a r k H y a t t V i e n n a – P i c t u r e s : P a r k H y a t t V i e n n a

W O R L D W I D E

28 – 29


D

ie Bilanz nach einem Jahr sieht viel­v er­ sprechend aus. Monique Dekker, General­ direktorin des Park Hyatt Vienna, sagt: «Unsere Erwartungen wurden übertroffen. Das Hotel, die Veranstaltungsräumlichkeiten, das Restaurant, die Bar, die Whisky- und Zigarren-Lounge und auch der Spa ­w urden sehr gut angenommen und es freut uns be­sonders, dass wir internationale Gäste und auch lokale ­Wiener an­sprechen konnten.» Zum ersten Geburtstag eröffnet das Park Hyatt Vienna nun einen weiteren Juwel am Hof und präsentiert die grösste Suite Österreichs. Als erstes Hyatt Hotel in Öster­ reich präsentiert sich das Hotel mit zeitgemässer Archi­ tektur im denkmalgeschützten Ambiente. Es spiegelt die vertraute und unaufdringliche Eleganz der Park Hyatt Marke wider und zeigt sich stilvoll, wienerisch und kosmopolitisch. Das 100 Jahre alte Gebäude Am Hof liegt im ersten Bezirk im «Goldenen Quartier», Wiens neue luxuriöse Adresse mit modernen Büros, Geschäften und W ­ ohnungen. 143 Zimmer und Suiten, ein Restaurant, zwei Bars und eine Lounge, das Arany Spa mit Pool und verschiedene Veranstaltungsräumlichkeiten sorgen für einen ange­ nehmen Aufenthalt.

A

fter one year, the position is a very promising one. As Monique Dekker says: »We have done even better than expected. The hotel, event facilities, restaurant, bar, whisky and cigar lounge and spa were all very well received, and we are especially pleased that we have been able to attract a local public in addition to our international guests.« On the occasion of its first birthday, the Park Hyatt Vienna has now opened another jewel on the square known as Am Hof and is pleased to present the largest suite in Austria. Marking the first ever Hyatt hotel in Austria, Park Hyatt Vienna reflects the intimate and understated elegance of the Park Hyatt brand while taking cues and influences from Viennese culture, making it the ideal place to stay for both business and leisure travellers.


Ursprünglich als Büro- und Geschäftshaus von 1913 bis 1915 erbaut, diente es zuletzt als Hauptverwaltung der Österreich-Ungarischen Monarchen Kreditanstalt. Das historische Gebäude liegt im 1. Bezirk der Stadt, welcher unter dem Schutz des UNESCO Weltkulturerbes steht. Im exklusivsten Einkaufsviertel Wiens, nur wenige Schritte entfernt von den grossen Modehäusern am Kohl­ markt und Tuchlauben, bietet das Hotel den idealen Aus­ gangspunkt zu allen bedeutenden Sehenswürdigkeiten wie den Stephansdom oder die Hofburg, historische ­Bauten und Museen der Stadt. Monique Dekker, Direktorin des Park Hyatt Vienna, sagt, «Wir freuen uns, die Marke Park Hyatt in eine Stadt wie Wien, welche reich an Kultur, Kunst, Geschichte und Perfektion ist, zu bringen. Die Marke Park Hyatt konzent­ riert sich auf die Kreation von einzigartigen, intimen und unvergesslichen Erlebnissen. Wir erwarten die Eröffnung spannungsvoll und freuen uns darauf, unsere Gäste will­ kommen zu heissen.»

W O R L D W I D E

Situated in Vienna’s new pedestrian Goldenes Quartier and on the Am Hof square, Park Hyatt Vienna occupies a 100-year-old building that formerly served as the headquarters of an Austrian Hungarian Monarchy Bank and forms part of Vienna’s First District, which is listed as a World Heritage Site by UNESCO. Located in the heart of the most exclusive shopping district in Vienna, just steps away from the celebrated fashion houses and boutiques of Tuchlauben and Kohlmarkt, the hotel is just a short walk from the city’s most important sights, including St. Stephan Cathedral, the Hofburg Palace and all the historic monuments and museums that Vienna has to offer. »We couldn’t be more thrilled to bring the Park Hyatt brand to a city like Vienna, which is rich in culture, art, history and sophistication« said Monique Dekker, general manager of Park Hyatt Vienna. »The Park Hyatt brand focuses on creating rare, intimate and unforgettable experiences for guests, so we are eager to open our doors and welcome guests to discover what Park Hyatt and Vienna are all about.«

3 0   –   31


«THE BANK» Im «The Bank»-Restaurant im Erdgeschoss mit offener Showküche steht Gourmet-Küche mit internationalem Flair und frischen, regio­ nalen Zutaten auf der Speisekarte. Starten Sie Ihren Tag mit einem frischen und reichhaltigen Frühstücksbuffet. Zu Mittag und am Abend serviert Ihnen unser Team saisonal ausge­ wählte internationale Speisen, zubereitet von unserem österreichischen Küchenchef. Located in the former cashier hall, »The Bank« is an all-day dining restaurant at Park Hyatt Vienna that features European provincial cuisine created from regional Austrian products that are freshly prepared in the restaurant’s show kitchen. Guests are able to start their day with an extensive breakfast buffet and can enjoy gourmet cuisine combined with regional specialties for lunch and dinner.

«LIVING ROOM» Fühlen Sie sich wie zuhause in unserem «Living Room», der Whisky- und Zigarren-Lounge im Erdgeschoss des Hotels. Opulente Sessel und Sofas laden zur Erholung nach einem anstren­ genden Tag ein. Eine Auswahl von verschie­ denen Zigarren, erstklassigen Spirituosen wie exzellenter Cognac und Whisky werden jeden Geniesser überzeugen. The »Living Room« allows guests to experience Park Hyatt Vienna as an extension of their own personal living space. This venue offers a cigar and whisky lounge in the heart of the Vienna where guests can relax and enjoy a large selection of rare single malt whiskies and fine cigars, just as they would in their own home.

Mit 143 luxuriösen und grosszügig geschnittenen ­Z immern, inklusive 35 Suiten, bietet das Park Hyatt Vienna mit einer Grösse von 35 m² bis 170 m² die mit­ unter grössten Standardzimmer der Stadt. Die historisch restaurierten Zimmer kombinieren Wiener Charme mit modernster Technik und gediegener Eleganz. Das Park Hyatt Vienna weist eine Vielzahl an Freizeitund Erholungsaktivitäten auf, welche sowohl für Gäste des Hauses als auch Bewohner der Stadt Anreiz bieten. Geniessen Sie Gourmetküche in den historischen Räum­ lichkeiten des Restaurants «The Bank», einen Afternoon Tea in der «Lounge», einen Cocktail in der Whisky- und Zigarren-Lounge «Living Room» oder eine Kleinigkeit an der «Pearl» Bar.

Park Hyatt Vienna features 143 generously sized guest­ rooms, including 35 suites, ranging from 35 to 170 sqm. The historic and restored guestrooms ­combine Viennese tradition with modern technology and pure elegance. Offering a variety of recreational outlets designed to appeal to both hotel guests and local residents, Park Hyatt Vienna offers gourmet cuisine at the historically restored restaurant »The Bank«, afternoon tea at the »Lounge«, a cocktail or drink at the »Living Room« whisky and cigar lounge, or a light lunch or snack at the »Pearl« bar, with outdoor terrace seating during the summer months.


«PEARL» Hier mischt sich das Wiener Publikum mit internationalen Gästen der Stadt. In unserer «Pearl»-Bar im Erdgeschoss servieren wir verschiedene alkoholische und nicht alkoholische Mixgetränke sowie Kaffeespezialitäten. Geniessen Sie einen Salat, ein original Wiener Schnitzel oder verschiedene PastaGerichte zur Mittagszeit oder verbringen Sie einen Abend mit Freunden und geniessen Sie im Tapas-Stil zubereitete Speisen. Im Sommer öffnen wir unsere Terrasse auf der Bognergasse inmitten des neuen luxuriösen Goldenen Quartiers mit einzigartigem Blick auf den Hof, den ältesten Platz der Stadt. Unser Team bereitet täglich frische süsse Kleinigkeiten für Sie, welche Sie zusammen mit einer Wiener Melange oder einem anderen heissen Getränk in der «Pearl»-Bar von morgens bis nachmittags geniessen können.

Guests are able to discover a blend of elegance and luxury at the »Pearl« bar where Viennese and international guests from around the world can come together. Serving signature cocktails, long drinks, champagne, wine by the glass, premium spirits and bottled beer, Park Hyatt Vienna’s »Pearl« bar is the perfect location for a pre- or after-dinner drink or a warm place to meet friends and take a break from the city’s shopping tour. From bar food to Vienna’s infamous Wiener Schnitzel and small dishes on sharing plates, »Pearl« offers a variety of menu options for guests.

«LOUNGE» Für den perfekten Start in den Tag serviert Ihnen unsere «Lounge» im Erdgeschoss eine Auswahl an typisch öster­ reichischen ­S pezialitäten, oder geniessen Sie eine leichte Kleinigkeit, ein Stück Kuchen oder ein süsses Gebäck in österreichischem Ambiente. Entdecken Sie eine exklusive Auswahl an feinsten Weinen und Champagnern und beobachten Sie das Treiben in der Hotellobby. The »Lounge« is the centerpiece of Park Hyatt Vienna and will create a tranquil sanctuary for guests. Here, guests can relax and enjoy a quick meal, delicious pastries or indulge in a selection of wines and champagnes in the »Lounge’s« comfortable ambience.

W O R L D W I D E

32 – 33


«ARANY» SPA Entspannen Sie im 1000 m² grossen Fitness- und Wellness­ bereich «Arany» Spa, welcher auch für externe Gäste zugäng­ lich ist. Schwimmen Sie im 15 m langen Pool oder trainieren Sie Ausdauer und Kraft auf einem der Technogym Geräte im Fitness­ bereich. Im «Arany» Spa stehen Ihnen sechs Behandlungs­ räume, inklusive eines Behandlungsraumes für zwei Personen, zur Verfügung, wo unser qualifiziertes Spa Team Ihnen diverse Schönheits- und Wellnessbehandlungen anbietet. Separat steht Ihnen ein Nassbereich mit Sauna, Dampfbad, Sanarium, Vitality Dusche und Ruhebereich zur Verfügung. For relaxation of mind and body, guests are able to retreat to »Arany« Spa, which is also accessible for non-hotel guests. This 1000 sqm area offers a selection of exclusive body treatments and massages, a 15 metre indoor swimming pool, as well as cardio and strength training in the extensive fitness centre, which features the advanced technology line Artis from Technogym. »Arany« Spa features six treatment rooms, including one for couples. Additionally, the spa offers a separate wet area with sauna, steam bath, sanarium, vitality shower and relaxation area.

Die exklusiven Veranstaltungsräumlichkeiten des Park Hyatt Vienna bieten Ihnen mit 800 m² vielerlei Möglich­ keiten, von kleineren Tagungen über grosse Cocktail­ empfänge bis hin zu Galaveranstaltungen oder ProduktPräsentationen. Alle unsere Konferenzräume bieten Tageslicht und sind mit modernster Bild- und Ton­ technik sowie individuell regulierbarer Klima­anlage ausgestattet. Die fünf Boardrooms verfügen über fest installierte Bildschirme von 70 bis 80 Zoll Grösse sowie interaktive Bedienfelder, mit welchen Sie den Raum abdunkeln können. Darüber hinaus bietet Ihnen das Park Hyatt Vienna attraktive Konferenzpauschalen an. The exclusive conference and meeting facilities of the hotel offer 800 sqm of space that is perfect for small meetings, cocktail receptions, weddings, gala dinners or product launches. All conference rooms are equipped with natural daylight, the latest audiovisual equipment, as well as individually adjustable air-conditioning. Five boardrooms feature permanently installed screens ranging in size from 70 to 80 inches, as well as interactive touch panels to control the lighting. Moreover, Park Hyatt Vienna offers attractive daily delegate rates for meetings or conferences.

W O R L D W I D E

34 – 35

15-1


RANGE ROVER SPORT

MORE RANGE ROVER. MORE SPORT. landrover.ch

Dank Vollaluminium-Monocoque-Karosserie ist er noch agiler, noch dynamischer, noch sportlicher. Technologische Neuerungen wie das neue Terrain- Response®-System 2 mit automatischer Untergrunderkennung, aber auch das noch geräumigere und mit Handwerkskunst funktionell ausgestattete Interieur mit multimedialem Cockpit, Panorama-Schiebedach und 5+2-Sitz-Konfiguration bieten zusätzlichen Anreiz für eine Probefahrt. Am besten kommen Sie jetzt bei uns vorbei und profitieren Sie von der Swiss Deal Prämie.

Range Rover Sport 3.0 L SDV6 Autobiography Dynamic: Gesamtverbrauch 7 l/100 km (Benzinäquivalent 7.9 l/100 km). Ø CO2-Emissionen 185 g/km. Energieeffizienz-Kategorie E, Ø CO2-Emissionen aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeuge 144 g/km.


Im Winter trifft man sich zum Beispiel auf dem Rathausplatz, wo Spiel, Spass und Naschereien im Vordergrund stehen. Im Hintergrund: Das Burgtheater. In winter, people meet at the Rathausplatz where the emphasis is on games, having fun and eating. In the background: the Burgtheater.


VENI, VIDI, VIENNA Römische Weinstöcke, arabische Kaffeezweige,

Roman grapevines, Arabian coffee plants, sacred

sakrale Gebäude oder imperiale Alleen – Wien

buildings or imperial avenues – Vienna (in the

(ursprünglich gallisch: «Vindobona», auf «Wald» und «Bach» zurückführend) ist und bleibt auch in heutigen Zeiten eine Sinfonie für die Sinne.

original Gaulish: »Vindobona«, which comes from »forest« and »stream«) is and remains a symphony for the senses even today.

Te x t : M i c h a e l D o m é n i q u e M e r z – P i c t u r e s : © W i e n To u r i s m u s

© WienTourismus / Christian Stemper

D

SCHLOSS SCHÖNBRUNN

T

SCHÖNBRUNN PALACE

er Blick auf das Schloss Schönbrunn ist einzig­artig. Königliches Flair strahlt nicht nur das barocke Schloss aus, sondern auch die verschlungenen Gärten, eine sagenhafte Brunnenanlage, ein Labyrinth und eine Gloriette (heute ein idyllisches Café). Darüber hinaus findet sich hier der älteste betriebene Tiergarten der Welt, der 1752 durch ­Kaiser Franz I und Gäste eingeweiht wurde. Lebendigste Geschichte bergen sicher die etlichen Schloss­gemächer und Hofwerkstätten. Neben dem habsburgis­chen Savoirvivre gibt es so einiges zu verstehen. Wie «Sissi» einst Quadrillen tanzte, dürfte auch heutzutage Kindern zu­sagen. Selbstverständlich wird ebenso für die Eltern auf ­diversen Touren durch die Schlossanlage kulturellanimierend gesorgt werden. Durchs Schloss Schönbrunn werden diverse Kurse und Führungen für Kinder und Erwachsene, Design-, Pflanzen- oder Kutschen-Fans organisiert (Reservierung empfohlen).

he view of Schloss Schönbrunn (Schönbrunn Palace) is unique. Not only the baroque castle but also its winding gardens, a fabulous fountain, a labyrinth and a »gloriette« (a small room elevated above the gardens used today as a pleasant café) radiate royal flair. This is also the site of the world’s oldest operating zoo, which was inaugurated by Emperor Franz I und guests in 1752. Some of its castle chambers and Court workshops probably conceal the most genuine stories. Besides the Habsburg savoir-vivre, there are a few things that need to be understood. The way »Sissi« used to dance quadrilles would probably appeal to children today as well. Naturally, there are a few interesting cultural features for parents on various tours through the Castle grounds. A wide range of courses and tours through Castle Schönbrunn are organised for children, adults and those interested in design, plants and old horse-drawn coaches (reservations recommended).

Schloss Schönbrunn Schönbrunner Schlossstrasse 1130 Wien

Schloss Schönbrunn Schönbrunner Schlossstrasse 1130 Vienna

www.schoenbrunn.at www.kaiserkinder.at, www.gloriette-cafe.at

www.schoenbrunn.at www.kaiserkinder.at, www.gloriette-cafe.at

D E S T I N A T I O N

3 6   –   37


WIENER STAATSOPER

Die Wiener Staatsoper ist eine der ersten Opern­adressen der Welt. Das Repertoire der Staatsoper reicht von Barock bis ins 21. Jahrhundert, wobei das 19. Jahr­hundert im Zentrum steht. Im Repertoire befinden sich u. a. ­Tschaikowskis «Eugen Onegin» und Puccinis «La ­Traviata». Die Auf­ führungen werden von den weltbesten Konzertisten und Sängerinnen wie beispielsweise Elīna Garanča begleitet. In Donizettis Belcanto-Juwel brillieren zurzeit Anna Bolena und Edita Gruberová. Plácido Domingo steht heuer in «La Traviata» auf der Opernbühne. Übrigens, im April, Mai, Juni und September werden rund 150 Opernund Ballettaufführungen live am Herbert-von-KarajanPlatz vor der Staatsoper auf einer 50 m² grossen Leinwand übertragen. Wiener Staatsoper Opernring 2 1010 Wien www.wiener-staatsoper.at

THE VIENNA STATE OPERA

The Vienna State Opera is one of the world’s leading opera houses. Its repertoire ranges from baroque to the 21st century, with the emphasis being on the 19th century, which includes works such as Tchaikovsky’s »Eugene Onegin« and Puccini’s »La Traviata«. The performances are accompanied by the world’s best concert musicians and singers, such as Elīna Garanča. Anna Bolena and Edita Gruberová are currently shining in Donizetti’s bel canto jewel. This year Plácido Domingo is performing in »La Traviata«. Any, by the way, some 150 opera and ballet performances will be broadcast live on a 50 sqm large screen at the Herbert von Karajan Square in front of the State Opera. Wiener Staatsoper Opernring 2 1010 Vienna www.wiener-staatsoper.at

KAFFEEHAUSLEGENDEN

Das Museum, welches nur am Rande die kulinarische Geschichte Wiens (siehe Türkenbelagerungen) thematisiert, zeigt allerdings schon seit der Eröffnung, seit 1899, literarische Kunst jeglicher Herkunft. Im Café an der Ecke zur Operngasse waren schon legendäre Schrift­ steller, Komponisten und Visionäre, so etwa Elias Canetti, Leo Perutz oder Oscar Straus, zugegen. Die e ­ instige durch Adolf Loos entworfene Inneneinrichtung des zu­ge­hörigen Kaffeehauses zeichnete sich dezidiert durch puristische Formen aus. Seit jüngster Zeit inte­griert das Café jedoch bequemste Polsterlogen, um speziell auch der berühmten «Wiener Gemütlichkeit» zu huldigen. Das Café Museum liegt übrigens in unmittelbarer Nähe zum Naschmarkt. Café Museum Friedrichstrasse 6 / Ecke Operngasse 1010 Wien www.cafe-wien.at

COFFEE HOUSE LEGENDS

However the museum, which only touches on Vienna’s culinary history (see the sieges by the Turks), has been exhibiting literary art of all origins since it opened in 1899. Even legendary writers, composers and visionaries, such as Elias Canetti, Leo Perutz or Oscar Straus, used to frequent the Café an der Ecke (»the Café on the Corner«) leading to the Operngasse. The erstwhile interior decorations of the coffee house designed by Adolf Loos was distinguished deliberately by purist forms. In more recent times, the café has integrated very comfortable padded pew-like lodges to pay special homage to the famous »Wiener Gemütlichkeit«, or »Viennese sociability«. And by the way, the Café Museum is located right next to the Naschmarkt. Café Museum Corner of Friedrichstrasse 6 and Operngasse 1010 Vienna www.cafe-wien.at


SPANISCHE HOFREITSCHULE

Die Spanische Hofreitschule mit Wiens berühmtem Lipizzaner-Ballett befindet sich im barocken Ambiente der Hofburg. Die so genannte Morgenarbeit mit den Lipizzanern bietet einen ersten Einblick in die Trainings­ arbeit der Dresseure, die Kapriolen bis Pirouetten mit den edlen Pferden einstudieren. Im Rahmen von speziellen Galapräsentationen können Besucher typische und einzigartige Darbietungen der verschiedenen Lektionen der «Hohen Schule» der Reitkunst erleben. Beliebt sind auch die Führungen durch die Spanische Hofreitschule mit Besichtigung der inzwischen weltbekannten Pferdestallungen. (Zu beachten: Kinder bis 3 Jahre dürfen bei ­Führungen nicht teilnehmen. Bei Galavorführungen ist für Kinder im Alter von 3 bis 6 Jahren der Eintritt frei.) Spanische Hofreitschule Michaelerplatz 1 (Besucherzentrum) 1010 Wien www.srs.at

THE SPANISH RIDING SCHOOL

The Spanish Riding School with Vienna’s famous Lipizzaner ballet is located in the baroque atmosphere of the Hofburg. The so-called »morning work« with the Lipizzaners offers a first glimpse of the training by the trainers, who rehearse capers and pirouettes with these handsome steeds. In special gala presentations, visitors can see typical and unique performances of the various lessons of the high school of horsemanship. The tours through the Spanish Riding School with visits to the now world-famous horse stables are also popular. (Note: children under three years of age are not permitted to take part in tours. For children from three to six years of age, entry to gala performances is free.) Spanish Riding School Michaelerplatz 1 (Visitors’ Centre) 1010 Vienna www.srs.at

PALAIS DOROTHEUM PALAIS DOROTHEUM

Das Dorotheum wurde 1707 von Kaiser Joseph I im ­Dorotheer Kloster gegründet. Das heute auf mehreren Etagen zugängliche königliche Pfandhaus, oder «Versatzamt», wie es die Österreicher heissen, müsste kleinen wie grossen Kunstsammlern ein Begriff sein. Das Dorotheum ist das älteste Versatzamt der Welt. Der Palais alleine ist eine begehbare Trouvaille. Regelmässige Themen und Auktionen runden das Vielerlei an historischen Prototypen, Jugendstil-Artefakten, Klassikern der Wiener Werkstätte, sowie hochwertigen Juwelen oder Uhren ab. Speziell die Auktionswoche ist ein Fixtermin für inter­ nationale Kunstliebhaber.

The Dorotheum was founded by Emperor Joseph I in the Convent of St Dorothy in 1707. The Royal Pawnshop – or »Versatzamt« as the Austrians call it, accessible today on several floors – should be familiar to minor as well as bigger art collectors. The Dorotheum is the world’s oldest pawnshop. The Palais alone is a walk-in treasure trove. Regular themes and auctions round off the collection of the various historical prototypes, Art Nouveau artefacts, classics from the Vienna art studios, valuable jewels and clocks. The auction week in particular is a »must« for international art-lovers.

Palais Dorotheum Dorotheergasse 17 1010 Wien

Palais Dorotheum Dorotheergasse 17 1010 Vienna

www.dorotheum.com

www.dorotheum.com

D E S T I N A T I O N

38 – 39


Ein Blick ins österreichische Wesen von heute: 136,7 Meter misst der Südturm des Stephansdoms. A look at today’s Austrian nature: The South Tower of the St Stephan’s Cathedral measures 136.7 metres.

WIENER STEPHANSDOM

Ein Dreh- und Angelpunkt für Weltkulturstadt-­Kundige: Die Domkirche St. Stephan, eines der bedeutendsten gotischen Bauwerke in Zentraleuropa. Ein Aufzug im Nordturm führt zur «Pummerin», der grössten Glocke Österreichs. Der Legende nach wurden auch türkische Kanonen in der zweitgrössten freischwingenden Glocke Europas vergossen. Jedenfalls lohnt sich nur schon ein Blick über den Stephansplatz und einen Teil der 230 000 rhombenartigen Dachziegel des «Steffls», wie die K ­ irche liebevoll von Einheimischen genannt wird. Mutige Touristen wagen eine Führung durch die Katakomben – unterirdische Grabstätten. Sportliche Mutige können selbstverständlich auch die 343 Stufen zur Türmerstube versuchen zu nehmen. Tipp: Buchen Sie nach der Führung durch den Stephans­dom doch eine gemütliche Fahrt mit einem Fiaker – freie Kutschen finden sich gleich auf dem Stephansplatz. Stephansdom Stephansplatz 1010 Wien www.stephanskirche.at

VIENNA’S ST. STEPHEN’S CATHEDRAL

A central point for those familiar with cities of culture: The St Stephan’s Cathedral Church, one of the most significant Gothic buildings in central Europe. A lift in the north tower takes you up to the »Pummerin«, the largest bell in Austria. According to the legend, Turkish cannons were also used to cast this, Europe’s second-largest freeswinging bell. At any rate, just a glance over St. Stephen’s Square and part of the 230 000 rhombus-shaped roof tiles on the »Steffl«, as the church is lovingly referred to by the locals, is worth it. Brave tourists also risk taking a tour through the Catacombs, or underground gravesites. And brave, sporty types can, of course, also try to climb the 343 steps to the »Türmerstube«, or warder’s room. Tip: After the guided tour through the Cathedral, do book a comfortable horse-ride journey with a »Fiaker«, or horse-drawn carriage. You will find available coaches right on St. Stephen’s Square. St. Stephen’s Cathedral St. Stephen’s Square 1010 Vienna www.stephanskirche.at


DIE SECESSION

Die goldene Blattwerk-Kuppel («Krauthappel») ist das Symbol der Secession und weithin sichtbar. 1897/98 sorgte dieses Symbol des Jugendstils für grosse Auf­ regung. Über dem Eingangsportal der Secession ist noch immer der provokative Leitspruch der Künstler­ vereinigung angebracht: «Der Zeit ihre Kunst. Der Kunst ihre Freiheit.» 1897 revolutionierte Gustav Klimt konservative Kunstformen und Strukturen, indem er die Künstler­ver­einigung Secession durch virtuose, nie dagewesene Malereien in der Innenstadt Wiens gedeihen liess. Über Raum und Zeit erhaben, zeigt sich nur schon Klimts «Beethoven­fries» im Untergeschoss der Secession. Secession Friedrichstrasse 12 1010 Wien www.secession.at

THE SECESSION

The golden Secession Cupola (known irreverently as the »Krauthappel«) is the symbol of the Secession art movement and is visible from a long way away. In 1897/98, this symbol of the Austrian »Art Nouveau« movement caused much excitement. The provocative motto of this artists’ association – »To the age its art – to art its freedom« – still stands over the entrance to the Secession building. In 1897, Gustav Klimt revolutionised conservative art forms and structures by letting the artists’ association Secession flourish with masterly, previouslyunknown paintings in Vienna’s inner city. Above time and space, only Klimt’s »Beethoven Frieze« is on display in the basement of the Secession. Secession Friedrichstrasse 12 1010 Vienna www.secession.at

Ein Teil eines allumfassenden Gesamtkunstwerks: Die Secession-Pforte mit typischen Jugendstilelementen. Part of the all-encompassing total work of art: the Secession Doorway with typical art nouveau elements. © Michael Merz

Inbegriff des Jugendstils: Beethovenfries (Ausschnitt der mittleren Wand), freilich gemalt von Gustav Klimt. The epitome of art nouveau: the Beethoven Frieze (a section of the central wall), painted, of course, by Gustav Klimt. © Secession Wien

D E S T I N A T I O N

4 0   –   41


WEIN- UND HAUSBERGE

Was wäre Wien ohne seine Heurigen? Die Buschen­ schanken oder eben Heurigen gehen auf urige Winzerfeste zu Zeiten von Kaiser Josef II zurück. Der volksnahe Kaiser selbst erlaubte es den Wiener Winzern, ihren Wein abseits der Innenstadt auszuschenken. Was einst gut war, ist auch heute ein regionaler Schmaus bei Tropfen wie dem «Gmischten Satz», einem jungen, fruchtigen Wein unterschiedlicher Rebsorten. Am Fusse von Cobenzl, Leopolds-, Bisam- oder Kahlenberg bietet sich zu fast jeder Stunde ein Intermezzo mit Wein- und Fleisch­ spezialitäten. Die Wiener Weinregion erstreckt sich über 680 Hektare, die romantischen Wanderrouten nördlich der Donau noch nicht eingeschlossen. Nicht nur Weinliebhaber, sondern Menschen jeder Himmelsrichtung finden bei engagierten Winzern köstliche Jausen und darüber hinaus sicher auch viel Kurzweil. Bitte entnehmen Sie ausführlichere Informationen über Wanderrouten durch die Wiener Weingebiete unter: www.wien.gv.at www.wien.info

VINEYARDS AND LOCAL MOUNTAINS

What would Vienna be without its »Heurigen« wine? The »Buschenschanken« (wineries) or just Heurigen originate from old wines festivals in the day of Emperor Josef II. The Emperor himself, very much a man of the people, allowed Vienna’s winemakers to serve their wine away from the inner city. What once used to be good has remained a regional feast to this day, with wines such as the »Gmischten Satz«, a young, fruity wine made from various grape varieties. At the foot of Cobenzl, Leopoldsberg, Bisamberg or Kahlenberg, an intermezzo with wine and meats can be tasted almost every hour. The Vienna winemaking area stretches over 680 hectares, not counting the romantic walking paths north of the Danube. Not only wine lovers but also people from all corners of the earth find delicious snacks at enthusiastic winemakers’ premises, not to mention much entertainment. You can find more complete information on walking routes through Vienna’s wine-making areas at: www.wien.gv.at www.wien.info

Hier findet man nicht nur erlesene Weine und köstliche Gerichte. Wer es gern idyllisch mag, der wird bei Spaziergängen über Wiens Hausberge (auch im Winter) bestens erheitert. Here one will find not only selected wines and delicious dishes: anyone with a fondness for the idyllic will also find much delight in going for walks over Vienna’s Hausberge, including in winter.

D E S T I N A T I O N

42 – 43


PROTECTING YOUR WEALTH NEVER LOOKED BETTER. If you’re looking to invest in gold, silver, platinum, palladium or rhodium, we always stock the entire range of world-famous Degussa bullion bars and coins for your purchasing convenience. Visit us in Zurich or Geneva where we offer a wide and unique selection of Degussa jewellery and accessories including roses and watches. And you’re welcome to hold your valuables securely with us in your own personal safe-deposit box.

DEGUSSA-GOLDHANDEL.CH Bleicherweg 41 · 8002 Zurich Phone: +41 (0)44 403 41 10 Quai du Mont-Blanc 5 · 1201 Geneva Phone: +41 (0)22 908 14 00

Z u r i c h

I

G e n e v a

I

F r a n k f u r t

I

M a d r i d

I

S i n g a p o r e

I

L o n d o n


© WienTourismus / Peter Rigaud


KAISERLICHES FLANIEREN IM WINTERLICHEN WIEN Eigentlich flirtet Wien mit allen Jahreszeiten. Gleich­ wohl ist es am festlichsten im Winter im Herzen der Donaumetropole. Eine Wienreise empfiehlt sich jedoch allein schon, um durchs Museums­q uartier zu stiefeln und nahe von epochalen Palais in inspi­ rierenden Cafés zu verweilen.

Vienna flirts with all the seasons, but the heart of this big city on the Danube is still at its most festive during winter. A winter trip to Vienna is recommended if only for a walk through its Museum Quarter and enjoying some lingering moments in its stimulating cafés near the city’s historic palaces.

TAK ING AN IMPERIAL W I N T E R WA L K AROUND VIENNA

Te x t : M i c h a e l D o m é n i q u e M e r z – P i c t u r e s : © W i e n To u r i s m u s

D

ie fesche Sissi, romantische Kutschen­fahrten, Operetten und Griessnockerln. A ­ ssoziationen, die in der heutigen Zeit unscharfen Stereo­ typen entsprechen. Die Zeiten als Wien mit «The Sound Of Music», jenem US-Filmklassiker von 1959, gleichge­ stellt wurde, sind definitiv Schnee von gestern. Heutzu­ tage findet man in der einstigen Kaiserresidenz so facet­ tenreiche Freizeitnischen wie noch nie. Wien steht für Gesamtkunstwerke, für erstaunliche Parallelwelten, für eine stets erfrischende Sinfonie für die Sinne.

T

he elegant Empress Elisabeth of AustriaHungary (still referred as »Sissi«), romantic, horse-drawn coach trips, operettas, or Semo­ lina dumplings. These associations today resemble only blurred stereotypes. The days of Vienna as imagined in the 1959 American film »The Sound of Music« are definitely yesterday’s news. These days in the former imperial city, visitors will find many diverse and perhaps hitherto undiscovered leisure pursuits. Vienna is synonymous with »total« works of art, Viel mehr als nur eine innenstädtische Touristenzone ist das Museumsquartier, ein UNESCO Weltkultur­ offering astonishing parallel worlds and a constantly erbe, eines der zehn grössten Kulturareale weltweit. invigorating symphony for the senses. Das Museums­quartier, von Insidern MQ genannt, birgt keine verstaubten Geschichtsregale in seinen Gängen, The Museum Quarter for example is much more than an sondern einzig­artige Ausstellungen und spontane Pop- urban tourist zone: It is a UNESCO World Cultural HerUp-­Installationen, die flexible Erwachsene wie Kinder itage site and one of the world’s ten largest areas devoted entirely to culture. Referred to by insiders as the »MQ«, gleicherlei begeistern. the Museum Quarter showcases unique exhibitions and spontaneous pop-up installations that will delight adults and children alike.

P E O P L E

44 – 45


WILLKOMMEN IM MUSEUMSQUARTIER

Gleich über der U-Bahn-Line U2 treffen so Touristen auf Studenten, Jugendstilbauten auf Banksy. Im Leopold­ museum zeigt man aktuell den Jugendstil-Tausendsassa Gustav Klimt, nicht unweit davon findet man Aquarelle von Jimi Hendrix. Besonders die ums MQ typisch improvisierten Feier­ lich­keiten preisen Wienkenner. Äusserst faszinierend sind beispielsweise die Curling-Turniere und temporären Eisskulpturen um die Weihnachtszeit. Eigentlich befin­ det man sich mitten in einer Millionenstadt und doch mitten in einem idyllischen Quartier. Im Museumsquartier findet jeder und jede seine Nische bezüglich Seelen-, Bauch- oder Gourmet-Nahrung. Sei es die chillig-gemütliche Bar in der Electric ­Avenue, die moderne Beisl, Extravaganza in der Kunst­ halle oder ein Ständchen eines Weltstars oder ein Glüh­ wein: Das MQ, einen Sprung von der Ringstrasse ent­ fernt, sprudelt vor Zeitgeist.

WELCOME TO THE MUSEUM QUARTER

Just above the U2 U-Bahn line is where tourists meet students and where Art Nouveau buildings meet Banksy-esque street artists. An exhibition of the works of the multitalented Art Nouveau artist Gustav Klimt is currently on display in the Leopold Museum, while not far away visitors will find watercolours by Jimi Hendrix. The improvised festivities around the MQ are extolled by Vienna enthusiasts. Curling tournaments and temporary ice sculptures around Christmas, for example, are particularly fascinating. Despite being amid more than a million residents, the area has the feel of an idyllic suburb. In the Museum Quarter, travellers of all types can find spiritual, temporal and gourmet delights. Whether it is a cosy bar on Electric Avenue, a modern Austrian pub, an extravaganza in the Kunsthalle Wien, a glass of spiced wine or a serenade by a world star, the MQ – just a short walk from the Ringstrasse – sparkles with the spirit of the times.

Wiens Innenstadt im Winter: einzigartig entspanntes und doch anregendes Babel aus Kunst, Shopping und Brauchtum. Vienna’s inner city in winter: a uniquely relaxed, yet exciting, Babel of arts, shopping and traditional customs.

WINTERLICHE GLANZPUNKTE

WINTER HIGHLIGHTS

Einen Katzensprung davon entfernt und unbedingt einen Augenschein wert: der Spittelberg im 7. Bezirk. Im Winter präsentiert der Spittelberg, in vielen ­W inkeln noch K&K-Läden beherbergend, einen der gemütlichsten Christkindlmärkte. Typisch für dieses Viertel zwischen Westbahnhof und Volkstheater sind die gut erhaltenen Biedermeierhäuser sowie die nostal­ gisch beleuchteten kleinen Gassen – im Winter vieler­ orts windsicher. Es gibt viele Kleinode in Wien. Schnäppchen­suchende werden sicher in den Möbel- und Kunsthandwerksbe­ trieben, Interieur-, Kleider- und nicht zuletzt in den Design­läden nahe der Burggasse fündig. Im Gegensatz zur Innenstadt oder der Mariahilferstrasse, wo eher Weih­ nachts-Einerlei dominiert, schlendert man lieber zu ver­ steckten Schauläden und idyllisch ausgeleuchteten Cafés.

A stone’s throw away, and definitely worth a visit, is the Spittelberg in the Seventh Precinct. During winter, the Spittelberg is home to shops from the imperial era, tucked away in nooks and crannies, as well as one of the city’s cosiest Christmas markets. This quarter between Vienna’s West Railway Station and the Volkstheater features typical, well-preserved houses from the Biedermeier era (1815 – 1848) and nostalgically lit l­ ittle lanes, which can be ideal havens from the winter wind. There are many gems to be found in Vienna. Those looking for bargains will definitely discover something at the city’s furniture and handicraft shops, as well as at the interior décor, clothing and design shops near the Burggasse. In contrast to the inner city or the Mariahilferstrasse, which are dominated by the standard Christmas knickknacks, visitors can wander and admire the Spittelberg’s discrete shop windows and idyllically lit cafés.


WIENER WEIHNACHTSMÄRKTE Für viele ist der Besuch des Wiener Christkindlmarktes ein Fixpunkt in der Adventszeit. Man trifft sich zum Beispiel auf dem Rathausplatz inmitten von Wintersportlern oder Advents chören. Details unter www.wien.info

VIENNA CHRISTMAS MARKETS For many, a visit to the Vienna Christkindlmarkt (Vienna Christmas Market) is a must-do on pre-Christmas ­itineraries. People often meet at places such as the Rathausplatz (Townhall Square), surrounded by winter sports activities and Christmas choirs. Details: wien.info

ENTDECKUNGSTOUREN

Freilich, mehr einheimisches Kolorit zeigt sich in den numerisch zweistelligen Bezirken. Ein grosses Stück ost­ europäischer Gastlichkeit findet sich beispielsweise um den Yppenplatz im 16. Bezirk. Allerdings tut sich schon ein berühmtes stadtzentrumseitiges Viertel im 6. Bezirk mit dem Wiener Naschmarkt auf. Eine Sehenswürdig­ keit, die zu jeder Jahreszeit ein Gros an Gemüsen, ori­ entalischen Gewürzen, frisch zubereiteten Spezialitäten und Süssigkeiten von Hunderten von Standlern und Her­ stellern offenbart. Insider schätzen auch die Gegend und die junge Kunst um den etwas vorstädtisch situierten Karmeliter­ markt unweit der Praterstrasse. Hinsichtlich weiterer zu entdeckender Kulturhorizonte steht einem in Wien stets eine Tür, wenn nicht Tore, offen. Die öffentliche Infra­ struktur ist jedenfalls übersichtlich, sie führt sicher und schnell durch die Donaumetropole. Würde Sissi gar noch leben, würde sie wahrschein­ lich wie viele Einheimische die Öffentlichen Verkehrs­ mittel für Premierenbesuche nutzen und selbstverständ­ lich ihren Federhut wie immer galant durch den Wiener Flughafen befördern.

P E O P L E

DI SCOVERY T OURS

Of course, there is more local colour and atmosphere in the double-figure precincts. For example, good Eastern European hospitality can be found around the Yppenplatz in the Sixteenth Precinct. A famous area in the precinct, near the inner city, is home to the Vienna Nachmarkt (Vienna Aftermarket), which offers vegetables, oriental spices, freshly prepared specialities and candies from hundreds of stands and producers. Those in the know also appreciate the sights and works by young artists that can be found around the suburbanstyle Karmelitermarkt, not far from the Praterstrasse. Other cultural discoveries around Vienna can easily be made with the help of the city’s public transportation infrastructure, which takes visitors and locals alike safely and quickly through the city’s streets. If Sissi were still alive today, she would probably use public transportation on her way to greeting visiting premieres, graciously wearing, as always, her feathered hat as she makes her way to the airport.

4 6   –   47


KULINARISCHE KLASSIKER

CULINARY CL ASSIC S

Für das echte Kaiserschnitzel wird ein flaches Stück Kalb­ fleisch paniert, also schönes Stück Kalbfleisch in Mehl, Ei und Bröseln gewendet und in Butterschmalz oder in Öl schwimmend goldbraun gebacken. Als Beilage gilt Erd­ äpfelsalat, es wird aber auch mit Petersilerdäpfeln oder gemischtem Salat (z.B. Gurken-, Tomaten- oder Blatt­ salat) serviert. Die Vorliebe der Wiener Küche für Gebackenes zeigt sich nicht nur am Beispiel des Wiener Schnitzels. Paniert und in Fett herausgebacken werden u. a. auch Hühner­ stücke, Leber, Fische und Gemüse. Beliebt durch die Bank ist zum Beispiel das Backhendl. Welches Gasthaus oder Restaurant das allerbeste Fleischchen zubereitet, wird von den WienerInnen gerne und leidenschaftlich in den zahlreichen, gemütlichen Kaffees diskutiert.

Authentic Kaiserschnitzel starts as a piece of pounded veal, which gets pan-fried – covered with flour, egg and breadcrumbs, and then baked golden brown in butter or cooking oil. It is served with Erdäpfelsalat (potato salad), Petersilerdäpfeln (parsley) or a mixed salad of cucumbers, tomatoes and lettuce. Viennese cuisine’s preference for baked dishes can be seen not only with the famous Wiener Schnitzel – chicken, liver, fish and vegetables are pan-fried and baked in fat as well – but also with another popular favourite: Backhendl. In the city’s numerous and cosy cafés, there is always a lively discussion among residents about which café or restaurant makes the best meat dish.

Ein köstlicher Tipp für Fleischverfeinerungen in der trau­ ten Küche: Staud’s. Staud’s steht für Konfitüren-, Senf-, Antipasti- und Gemüse-Delikatessen. Hans Staud, ein vielseitiger Unternehmer, hat seine kleinen Dosen und Flaschen originellst verziert, beispielsweise mit Wahr­ zeichen wie der Venus von Willendorf auf den Glas­ deckelchen (diese finden auch als Kühlschrankmagnete ihre Verwendung). Staud’s Edelkonfitüren findet man sonst in ­Schweizer Luxushotels, in Restaurants über Dubai, online sowie seit Urzeiten an der Yppenplatzecke im 16. Bezirk Wiens.

One delicious tip for enjoying superior meat dishes is Staud’s, which is well known for its jams, mustards, antipasti and vegetable delicacies. Hans Staud, a versatile businessman, embellishes his small tins and bottles in the most original way, for example with symbols such as the Venus of Willendorf on the lids of his jars (which are available as refrigerator magnets, too). Staud’s premium jams can be found in luxury hotels in Switzerland, in restaurants in Dubai, online and, since their creation, at the Yppenplatzecke in Vienna’s Sixteenth Precinct.

WINTERZAUBER AM SPITTELBERG Hier, auf dem Spittelberg, gibt es seit eh und je den schönsten Weihnachtsmarkt und verwin­ kelte Restaurants. Details unter www.7tm.at

W I N T E R M AG I C AT T H E SPITTELBERG Since time immemorial the Spittelberg has been home to the city’s most beautiful Christmas market, plus a ­collection of quaint restaurants tucked away down windy lanes. Details: 7tm.at

Stets gut besucht sind auch die in den Aussen­ bezirken versprenkelnden Weintavernen und ihr unvergleichlicher «Schmäh». The wine-bars sprinkled around the outer suburbs, and their patrons’ incomparable »Schmäh« (friendly abuse in Vienna), are also well-frequented.


Silvester-Atmosphäre am Donaukanal. Silvester-Atmosphere over The »Danube Canal«.

RECURRING CUSTOMS

WIEDERKEHRENDE BRÄUCHE

Zu Silvester um Mitternacht zu Feuerwerk und Donau­ walzer feiern. Der Donauwalzer ist jedoch überall zu hören: Am Stephansplatz und sogar in Clubs. Nicht wenige Einheimische pilgern am 2. November auf die Wiener Friedhöfe, um den Allerseelen – unter anderem auch Mozart und Johann «Falco» Hölzl am ­Zentralfriedhof – zu gedenken.

Partying at midnight on New Year’s Eve, accompanied by fireworks and Danube waltzes, is an unparalleled experience in Vienna. The Danube waltz can be heard around the city: at the Stephansplatz (St. Stephen’s Square) and even in clubs. On 2 November, the Feast of All Souls, many locals make a pilgrimage to Vienna’s cemeteries to remember the dead, including Mozart and Johann »Falco« Hölzl, who are both buried at the Zentralfriedhof. THE HUNDRED AND FIFTIETH

150 JAHRE RINGSTRASSE

ANNIVERSARY OF THE RING STRASSE

Kaiser Franz Joseph eröffnete die Ringstrasse am 1. Mai 1865 und gab damit den Startschuss für die grösste städte­ bauliche Massnahme der damaligen Zeit. Viele Meister­ bauten befinden sich auch 2015 an einer der schönsten Flaniermeilen der Welt, an der Wiener Ringstrasse, siehe die Staatsoper, das Naturhistorische Museum und viele Jubiläumsbauten mehr. Details unter www.ringstrasse2015.info

Emperor Franz Joseph opened the Ringstrasse on 1 May 1865, signalling the start of the biggest urban construction project of the time. Even today, many architectural creations are located here on one of the world’s most beautiful promenades, including the Vienna State Opera, the Museum of Natural History and many other buildings erected to commemorate the road’s anniversary. Details: ringstrasse2015.info

P E O P L E

48 – 49


W I E N E R K A F F E E H A U S K U LT U R

V I E N N A’ S C O F F E E H O U S E C U L T U R E

Das Wiener Kaffeehaus ist eigentlich mehr als ein Café. Es ist ein Café, ein Restaurant, ein Konferenz-, schlicht ein vifes Savoir-Vivre-Zimmer in einem. Seit 2011 zählt die Wiener Kaffeehauskultur sogar zum immateriellen Kulturerbe der UNESCO. Darauf­ hin müsste man jetzt eigentlich Kaffeespezialitäten auf ­Wienerisch bestellen können.

Vienna’s coffeehouse culture embodies more than just coffee. Its spaces are cafés, restaurants and conference venues, all rolled into one and all featuring lively savoir vivre. Vienna’s coffeehouse culture has been on the UNESCO Intangible Cultural Heritage list since 2011. Thus, it is recommended that visitors order specialty coffees in the Viennese dialect.

WIENER

VIENNA COFFEE

KAFFEE-VO CABUL AR

VO CABUL ARY

Kleiner / Grosser … Brauner: Schwarzer mit «Kaffeeobers» Verlängerter: Kleiner Schwarzer oder Brauner, der durch Zugabe von heissem Wasser in den fertigen Kaffee «verlängert» wird Melange: Leicht verlängerter Mokka, mit heisser Milch und Milchschaumhaube Kapuziner: Kleiner schwarzer Kaffee mit wenigen Tropfen Schlagobers Franziskaner: Leichte Melange mit Schlagobershaube Einspänner: Grosser Mokka im Glas, mit viel Schlagobers Fiaker: Mokka im Glas mit einem Schuss Rum Türkischer: Ein auf türkische Art, also ungefiltert zubereiteter Mokka

Kleiner / Grosser (A »small one« / »large one«) … Brauner (A »brown one«): A black coffee with cream. Verlängerter (An »extended one«): A small black or brown coffee »extended« with hot water before serving. Mélange (A »mixed one«): A mocha slightly extended with hot milk and topped with foamed milk. Kapuziner (A »Capuchin«): A small cup of black coffee with a few drops of cream. Franziskaner (A »Franciscan«): A light mélange topped with whipped cream. Einspänner (A »sulky«): A large mocha with lots of whipped cream. Fiaker (A »hackney«): Mocha in a glass with a shot of rum. Türkischer (A »Turk«): Turkish coffee, i.e. unfiltered mocha.


DER NEUE JAGUAR XE AB CHF 40’800.— ERFAHREN SIE DIE KRAFT DER INNOVATION. Noch nie war ein Jaguar so kompakt und gleichzeitig so aufregend. Aluminium-Architektur, IngeniumMotoren und stilsicheres Design setzten neue Standards in der Premium-Mittelklasse. Entdecken Sie den revolutionären JAGUAR XE bei uns auf einer Testfahrt.

JAGUAR.CH

JAGUAR XE E-Performance, 4-Türer, man., 2WD, 163 PS/120 kW. Swiss Deal Preis CHF 40’800.–, Gesamtverbrauch 3.8 l/100 km (Benzinäquivalent 4.3 l/100 km), Ø CO2-Emissionen 99 g/km. Energieeffizienz-Kategorie A. Abgebildetes Modell: JAGUAR XE S, 4-Türer, auto., 2WD, 340 PS/250 kW. Swiss Deal Preis CHF 62’200.–, Gesamtverbrauch 8.1 l/100 km, Ø CO2-Emissionen 194 g/km. Energieeffizienz-Kategorie G, Ø CO2-Emissionen aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeuge 144 g/km.


EINE IMMER GÜLTIGE, EINFACHE FORMEL Leistung garantiert mit Sicherheit Fortschritt.

A N E V E R VA L I D AND SIMPLE FORMULA Performance guarantees progress with certainty.

Te x t : C h r i s t o f K ü n g – P i c t u r e : G e r r y E b n e r

HELM DES WELTKLASSEFAHRERS, MOTO2-KLASSE, TOM LÜTHI; SPONSORED BY ICM Immer schon sollte der Helm vor Kopfverletzungen schützen. Genau darum ist bestmöglicher Schutz das wichtigste Leitthema für die gesamte International Capital Management AG. «Unsere Brücke zwischen der institutionellen Investmentwelt und den privaten Anlegern macht die ICM so einzigartig!» – Dr. iur. Norbert Marxer, Chairman International Capital Management AG

HELMET OF THE WORLDCLASS RACER OF THE MOTO2 CLASS, TOM LÜTHI; SPONSORED BY ICM A helmet should always protect against head injuries. This is exactly why best possible protection is the fundamental core theme for the whole of International Capital Management AG. »It is our bridge between the institutional world of investment and private investors that makes the ICM so unique!« – Dr. iur. Norbert Marxer, Chairman International Capital Management AG

W

er es aus der kleinen Schweiz an die Weltspitze der Moto2-Klasse schafft, ist ein ganz besonderer Mensch. Tom Lüthi ist ein solcher. Immer schon begleiteten ihn seine weltmeisterlichen Wertewelten im Alltag. 2005 wurde er dank totaler Kenntnis seiner Profession und absolutem Können, dank bes­ ten Produkten und seiner maximaler Verlässlichkeit – als einer der Jüngsten – Weltmeister in der 125-cm³-Klasse. Er ist damit nicht nur ein perfekter Botschafter der ICM, sondern vor allem auch ein e ­ chter Partner der International Capital Management AG; der unabhängigen Vermögensverwaltung aus dem Fürstentum Liech­tenstein. Zwar war seine aktuelle Saison mit vielen Hochs und Tiefs durch­ zogen. Seine Einstellung, weiter mit Leistung, Willen und Kalkül hart zu arbeiten, ist geblieben: Seine fortlaufend gute Leistung garan­ tiert ihm nun mit Sicherheit bald wieder Fortschritte. Genau das ist typisch für Tom Lüthi: Er kennt das Risiko. Aber er weiss auch, dass er mit konstanter Leistung und nachhaltiger Arbeit wieder ganz oben auf dem Podest stehen wird. Ein echter Gewinnertyp eben. Die ­International Capital Management AG ist stolz, ein verlässlicher Part­ ner von Tom Lüthi zu sein. Denn Leistungen garantieren nicht nur im Rennsport mit Sicherheit Fortschritt. Sicherheit, Leistung und Fort­ schritt bilden auch die Grundlage der International Capital Manage­ ment AG. Denn nur wer Risiken laufend mit allen zur Verfügung stehenden Möglichkeiten kalkuliert und fortwährend mit maxima­ lem Wissen, besten Finanzprodukten und abso­luter Verlässlichkeit minimiert, kann heute Geld vermehren und nachhaltig Vermögen erschaffen. Gerade im Finanzumfeld von 2015 ist diese Einstellung die einzige Garantie, weiterhin zu den Gewinnern zu gehören!

W

hoever makes it from tiny Switzerland to the world top of the Moto2 class must be a very special person. Tom Lüthi is such person. His world champion values have always accompanied him in everyday life. In 2005, he became one of the youngest world champions of the 125 cm³ class, thanks to total knowledge of his profession and absolute competence and thanks to the best products and his maximum reliability. With this, he is not just a perfect ambassador of the ICM but, above all, also a genuine partner of the International Capital Management AG, the independent asset management company from the Principality of Liechtenstein. Although his current season was marked by numerous highs and lows, his attitude, that is, to keep working hard with achievements, willpower and acumen remained: Now, his continuously excellent performance will guarantee him progress again with certainty. This is precisely what is typical of Tom Lüthi: He knows the risks. But he also knows that, with constant performance and sustainable work, he will again find himself on the very top of the podium. That is, a true winner. The International Capital Management AG is proud to be a reliable partner of Tom Lüthi. Because performance guarantees progress with certainty not in racing alone. Security, performance and progress also form the basis of the International Capital Management AG. This is because only those who calculate risks on an ongoing basis by all means available and continually minimise them with supreme knowledge, the best financial products and absolute reliability, will today be able to multiply funds and create sustainable assets. Particularly within the financial environment of 2015, such attitude is the only guarantee to continue to be amongst the winners!


GEFAHREN UND CHANCEN AM KAPITALMARKT

HAZARDS AND OPPORTUNITIES

Die Kapitalmarktzinsen liegen weltweit nahe an den historischen Tiefstständen. Die Marktteilnehmer finden kaum Anlagemöglich­ keiten am Rentenmarkt. Hohe Renditen bieten lediglich riskante Schwellenmärkte und Unternehmensanleihen mit tiefer Bonität. Aufgrund mangelnder Anlagealternativen werden die Aktienmärkte auf Höchststände getrieben. Auch 2015 bleibt der Weg aus dem Zinstal steinig. Die USA haben in Aussicht gestellt, dass die Leitzin­ sen 2015 angehoben werden können, jedoch wird über den Umfang, den Zeitpunkt und das Tempo reichlich spekuliert. Das moderate Wachstum bei tiefem Inflationsrisiko erlaubt es den Zentral­banken, weiterhin eine expansive Geldpolitik zu fahren. Insgesamt wird sich der Expansionsgrad jedoch verringern. Die Rentenmärkte dürften ihre extreme Phase der Niedrigzinsen hinter sich lassen, was zu Kurs­ verlusten führen wird. Erste Anzeichen für die steigenden ­Renditen sind aufgrund der Kapitalflüsse der Schwellenmärkte auszumachen. Grundsätzlich lässt sich darum sagen, dass die Planung und Ver­ waltung eines Vermögens immer mehr etwas höchst Persönliches bleiben muss. Neben der individuellen Planung gehört zudem noch ein zweiter wichtiger Grund­satz dazu: Die maximale Flexibilität im Investment­ansatz für die gewählten Portfolios. Denn aufgrund der schnell möglichen Veränderungen in der Finanzwelt reicht es nicht mehr aus, in starre Finanzkonzepte zu investieren. Mehr denn je gilt heute das Prinzip, sofort auf unvorhersehbare Markt­ereignisse reagieren zu können. Nur mit solchen Grundsätzen kann ein Ver­ mögensverwalter sowohl in guten wie in schwierigen Börsenzeiten gesamtheitlich und im Sinne der Kunden reagieren.

Capital market interest rates across the world are close to their all-time historic low. Market participants have identified few opportunities for investment on the bond market. High rates of return are only offered by risky emerging markets and corporate bonds with a low credit rating. Share markets are driven to all-time highs due to a lack of investment alternatives. The way out of the interest rate lows is staying rocky in 2015, too. The USA has held out the prospect that base rates might be raised in 2015 but the extent, timing and speed are still subject to abundant speculation. Moderate growth with a low inflation risk allows the central banks to continue pursuing an expansionary monetary policy. The degree of expansion, however, will be reduced overall. The bond markets are expected to leave behind their extreme low interest rate phase, which will lead to exchange losses. The first signs of increasing returns can be identified from the flows of capital on the emerging markets. It can essentially be said that planning and managing assets remains a highly personal matter. There is also a second important principle involved in addition to the individual planning: maximum flexibility in the investment approach of selected portfolios. Given the fast-changing pace of the financial world, it is no longer sufficient to invest in fixed financial concepts. The principle of being able to react to unforeseen market events applies today more than ever before. Only these principles will enable an asset manager to react holistically and on behalf of the customer in both positive and negative stock market conditions.

VON DER INSTITUTIONELLEN INVESTMENTWELT

FROM THE INSTITUTIONAL INVESTMENT WORLD

ZUM PRIVATEN KUNDEN

TO THE PRIVATE CUSTOMER

Zu den Angeboten der ICM gehören gemanagte Fonds­portfolios mit institutionellen Investmentfonds, das Anleihenportfolio, ­welches überwiegend in Neuemissionen von strukturierten Aktien­produkten investiert, sowie die individuelle Vermögens­verwaltung. Grundsätz­ lich will die ICM mit ihren Lösungen attraktive Brücken zwischen der institu­tionellen Investmentwelt und privaten ­Kunden bauen. Darum profitieren vor allem die Privatkunden sowohl unmittel­bar von besseren Konditione für ihre Depots als auch vom ex­klusiven Zugang zu Anlageprodukten,welche sonst nur dem institutionellen Anleger vorbehalten sind.

The ICM offers include managed fund portfolios with institutional investment funds, the bond portfolio which primarily invests in new issues of structured equity products and individual asset management. Essentially the ICM wants to build attractive bridges between the institutional investment world and private customers with its solutions. Private customers benefit in particular from better conditions for their deposits and from exclusive access to investment products which are otherwise reserved solely for institutional investors.

RICHTIGE VERMÖGENSVERWALTUNG

Die ICM folgt in ihren Lösungen niemals kurzfristi­gen Markttrends, sondern arbeitet wert­orientiert, nach­­haltig und nach einem maxi­ mal abgesicherten Investment­ansatz. Ein von der ICM gemanagtes Depot wird dazu ­spezifisch auf die Anlageziele und Bedürfnisse eines Mandanten ausgerichtet. Als unabhängige Vermögensverwaltung im Fürstentum Liech­tenstein, konzessioniert und reguliert durch die Finanzmarkt­aufsicht (FMA) sowie als Mitglied im Verein un­­ab­ hängiger Vermögens­ver­walter, unterliegt die ICM zudem k ­ einerlei Vertriebszwängen in der Auswahl der Anlage­produkte. Ganz im Gegenteil, als inhabergeführte Aktien­gesellschaft ist sie auch keinem Drittaktionär Rechenschaft schuldig. Somit werden Anlagestrategien nach rein nach­­haltigen Gesichtspunkten auf­gebaut. Dabei muss sich jeder Investmentansatz einer genauen Risikoanalyse unterwerfen. Chancen wollen wir nutzen, indem wir Risiken sichtbar machen, kalkulieren und konsequent minimieren. Vermögen zu schützen, ist eine der zentralen Anforderungen an unser Risiko­management. Es umfasst bei uns zudem nicht nur das Managen eines Anlage­ risikos, sondern auch den Schutz privater Vermögenswerte vor dem Zugriff unberechtigter Dritter. Die ICM ist zudem angeschlossener Teil­nehmer am Anlegerentschädigungssystem, welches durch die Einlagesicherungs- und Anleger­entschädigungs-Stiftung betrieben wird und europäischen Standards entspricht. Nur so ist Vermögensverwaltung richtig! www.i-c-m.li

A D V E R T O R I A L

ON THE CAPITAL MARKET

THE RIGHT ASSET MANAGEMENT

The ICM never follows short-term market trends in its search for solutions and instead adopts a value-oriented, sustainable and maximally secured investment approach. A deposit account managed by the ICM is specifically targeted at the investment objectives and requirements of the client. As an independent asset management company in the Principality of Liechtenstein, licensed and regulated by the Financial Market Authority (FMA) and a member of the Liechtenstein Association o f Independent Asset Managers, the ICM is not subject to any sales pressures in the selection of its investment products. On the contrary, as an owner-managed stock company, the ICM is also not accountable to any third-party share­holders. Investment strategies can therefore be developed according to sustainability issues alone. Each investment approach must be subject to a precise risk analysis process. We want to take advantage of opportunities by highlighting, calculating and minimising risk. Protecting assets is one of the key aspects of our risk management. This involves managing investment risk as well as protecting private assets from access by unauthorised third parties. Moreover, the ICM is a participant connected to an investor compensation scheme which is operated by the Foundation for Deposit Protection and Investor Compensation and conforms to European standards. This ensures that asset management is done properly! www.i-c-m.li

52 – 53



DER ENDGÜLTIGE MÄNNERTEST

It was nice to see that there were still some of them around. We were on the road with three twelvecylinder cars – a Rolls-Royce Ghost, a Mercedes-

Schön, dass es so was noch gibt: Wir waren mit den drei

Benz S 600 and a Bentley Flying Spur W12.

Zwölfzylindern Rolls-Royce Ghost, Mercedes-Benz S 600 und Bentley Flying Spur W12 unterwegs.

THE FINAL TEST FOR MEN

Te x t : J o a c h i m F i s c h e r – P i c t u r e s : T h o m a s K e t t n e r

S P E C I A L

54 – 55


I

rgendwann im Leben eines Mannes kommt der Moment, da er sich entscheiden muss, wer er sein will, was ihn ausmacht, ob er Nein sagen kann im Angesicht der Verführung. Die Verführung – das kann Geld sein, Macht, eine Frau oder ein Automobil. In diesem Fall drei. Drei aktuelle 12-Zylinder-Modelle der Nobelmarken Mercedes-Benz, Bentley und Rolls-Royce.

S

ometimes in a man’s life, the moment comes when he has to make up his mind who he wants to be, what defines him or whether he can resist temptation. Temptation might be money, power, women – Automobile, bei denen aus jeder Naht der Feinnappa- or a car. In this case, it’s three cars: three of the latest Ledersitze die Absicht strömt, uns zu bezirzen. Denn das 12-cylinder models of the premium brands Mercedes-Benz, sind mehr als nur Testfahrzeuge: das sind Charakterfahr- Bentley and Rolls-Royce. zeuge. Ich darf kurz vorstellen: Bentley Flying Spur W12 (Testwagenpreis: 248 299 Euro), Mercedes-Benz S 600 Every square inch of their fine nappa leather seats (184 057 Euro) und der Rolls-Royce Ghost (349 980 Euro). radiated their intention to bewitch us. After all, these were Wir wollen jetzt nicht darüber philosophieren, dass man more than just test cars, these were cars with character. für das Geld dieser drei Fahrzeuge auch ein Einfamilien- Let me introduce them briefly: the Bentley Flying Spur W12 haus mit Garten bekäme. Zusammenaddiert in Zürich (test car price: EUR 248 299), the Mercedes-Benz S 600 vielleicht auch mit Pool und Sauna, zumindest aber mit (EUR 184 057) and the Rolls-Royce Ghost (EUR 349 980). I’m not going to speculate over whether you could buy a Wintergarten. single-family house with a garden for the price of one of these three cars. However, taken together, I suppose you might get a house with a conservatory in Zurich, and possibly a swimming pool and a sauna as well.


«Euch bekommen wir rum», verheissen die Fahrzeuge in ihrem noblen Glanz. Strahlen um die Wette auf dem Parkplatz der Schmohl AG. «Steig ein», flüstert der Bentley, «Geniesse die himmlische Ruhe», raunt der Rolls-Royce und mit dem Hinweis des Mercedes-Benz auf seine himmlische Sicherheit gurren die drei Nobelfahrzeuge um ihre Bewunderung. Wir, das sind drei Männer aus der Redaktion, wollen es ja auch. Losfahren. Selbst fahren. Jetzt sofort, hier am Ufer des Zürichsees.

S P E C I A L

»We’ll entrance you,« promise the cars with their glistening sheens. Each of them tries to outdo the other as they wait in the parking lot at Schmohl AG. »Hop in,« whispers the Bentley, »Enjoy the smooth quiet ride,« murmurs the Rolls-Royce, and when the Mercedes-Benz mentions its fabulous safety, the three premium cars positively purr for your admiration. We – that’s three men from the editorial office – want admiration too, of course. So off we go, each man in a car by himself. Right now, we’re here on the banks of Lake Zurich.

5 6   –   57


Wir biegen (besser: schweben) ab in Richtung Innenstadt. Sprichwörtlich schweben, denn in der Königsklasse ist schiere Leistung kein spielentscheidendes Kriterium. Die Zwölf-Zylinder trennt nur ein Wimpern­schlag beim Spurt von null auf 100 km/h. Der Bentley und das Top­modell von Mercedes-Benz schaffen die Übung in 4,6 Sekunden, der Rolls-Royce benötigt drei Zehntel länger. Deutlichere Unterschiede kennzeichnen die Charakteristik der Motoren. Der kernig-kehlige Sechsliter-W12 des Bentley ist Rock ’n’ Roll Made in Britain, hängt gierig am Gas und wird erst bei 6200/min sanft begrenzt. Das SechsliterAggregat aus Stuttgart ist unaufgeregt, erreicht seine Nennleistung von 530 PS schon bei 4900/min und spült bereits bei 1900 Touren 830 Nm in Richtung Antriebsachse. Der 6,6-Liter-V12 im Ghost präsentiert sich als schäfchenweicher Flüsterer mit enormer Schubkraft (780 Nm) und noch mehr Biss (570 PS). Somit sind diese drei Fahrzeuge eher eine Übung in Affekt­kontrolle, die schönste Versuchung ausser Schweizer Schokolade. Und wir stellen fest, selbst bei Tempo 50 ist die Fahrt ein Erlebnis. Am Ende des ersten Tages hat mich als Chauffeur des Bentley meine Playliste vom iPhone gerettet. Chilly Gonzales auf Höhe der Tonhalle. Die Interpretation von Nero’s Nocturne, halblaut über das Soundsystem der britischen HiFi-Nobelmarke Naim. Ruhe besiegt die schiere Kraft. Ein Moment des besinnlichen Gleitens unter den grünen Baumkronen der Allee. Allen voran gleite ich über den Mythenquai in Richtung Anlegestelle unserer Fähre. Und als wir die Fahrzeuge in der Nähe ab­stellen, lassen wir uns verzaubern vom unendlich blauen ­Glitzern des Sees in der Abendsonne. Und hier sollte man das letzte Stück bis zum See ruhig zu Fuss gehen. Less is more.

S P E C I A L

We turn – or rather, we float – towards the inner city. That’s float in the proverbial sense because, when we talk about royalty, sheer performance is not a deciding factor. The 12 cylinders go from zero to 100 km/h in just the blink of an eye. The Bentley and Mercedes-Benz top model do it in 4.6 seconds; the Rolls-Royce takes three tenths of a second longer. The characteristics of the engines are distinguished by major differences. The Bentley’s guttural, earthy six-litre W12 is a rock ‘n’ roll engine made in Britain and responds greedily to pressure on the accelerator and stops gently at only 6200 rpm. The sixlitre aggregate from Stuttgart is unruffled, reaches its rated capacity of 530 hp at just 4900 rpm and at just 1900 revs, 830 Nm are fed into the drive axle. The 6.6 litre V12 in the Ghost comes across as a cuddly-soft whisperer with enormous thrust (780 Nm) and even more teeth (570 hp). This makes driving these three cars more an exercise in self-control, and the sweetest temptation apart from Swiss chocolate. And we find that, even at 50 km/h, the ride is an experience. At the end of the first day, the playlist on my iPhone saved me as chauffeur of the Bentley: Chilly Gonzales at concert hall volume, the interpretation of Nero’s Nocturne, at halfvolume via the sound system of Naim Audio, the premium British sound system brand. Peace and quiet conquer sheer force, becoming moments of reflection floating under the green treetops of the avenue and finally to the Mythenquai where our ferry is tied up. And as we park our cars nearby we fall under the spell of the endless blue lake glittering in the evening sun. This is where you need to take the last leg on foot. Less is more.

58 – 59


E C O N O M Y. B U S I N E S S . F I R S T. EINE KLASSE FÜR SICH. CASA DEL VINO.

C A S A D E L V I N O E b i n g e r S A S i h l f e l d s t r a s s e 13 0 | 8 0 4 0 Z ü r i c h | + 4 1 4 4 2 9 5 9 0 6 0 | w w w. c a s a d e l v i n o . c h S P E C I A L

59 8 – 59



Aber ist weniger wirklich mehr? Wenn es eine deutsche Tugend gibt, dann den Purismus. Auch wenn wir als ein Volk von A ­ rchitekten und Ingenieuren angesehen werden, die Dinge meist von innen nach aussen denken, stellt sich für den deutschen Vertreter der Nobelmarken die Frage: Ist die S-Klasse pur? Allenfalls unauffällig. So gleitet die silbernfarbige S-Klasse fast inkognito durch Zürich – schliesslich sieht das Topmodell selbst auf den zweiten Blick nicht viel anders aus als ein nagelneues Modell S 350. Auch beim F ­ lying Spur können nur Kenner den V8 vom W12 unterscheiden. Bei Rolls-Royce ist das eindeutiger, denn einen Ghost gibt es aus­ schliesslich in einer Motorisierung mit 12 Zylindern. Angesichts der überbordenden Ausstattung einer S-Klasse von Mercedes-Benz wie dem schier überschwänglichen Luxus des Bentley Flying Spur W12 und des Rolls-Royce Ghost kommen mir in der Rückbetrachtung dieser drei aussergewöhnlichen Fahrzeuge ob des Wenigerseins da so meine Zweifel. Natürlich ist jeder auf seine Art der Schönste, der Beste oder gar der Nobelste. Wir drei Fahrer wechseln uns ständig ab – ein ständiges Ah und Oh begleitet diese Wechsel – und stellen fest, dass diese Vergleiche einerseits hinken und dies anderseits angesichts der Karossen eine Scheindiskussion ist. But is less really more? If there is one German virtue, then it is purism. And if we are seen as a nation of architects and engineers who usually think things through from inside to the outside, the question arises for the German representative of premium car brands, »Is the S-Class pure?« At most, it is unobtrusive. Thus, the silver-coloured S-Class glides almost incognito through Zurich – after all, at first glance, this top-of-the-range model doesn’t look too different from a brand-new S 350. And even with the Flying Spur, only connoisseurs can tell the V8 from the W12. With Rolls-­ Royces, the difference is more obvious: depending on the type of engine, only one Ghost is available with 12 cylinders. Given the extravagant features of a MercedesBenz S-Class, the almost lavish luxury of the Bentley Flying Spur W12 and the Rolls-Royce Ghost and looking back on these three unusual cars, I have serious doubts as to whether more really is less. Of course, in its own way each car was most attractive, the best or even the most noble. We three drivers swapped cars all the time, with each change being accompanied by Oohs and Aahs. On the one hand, we found comparisons a little difficult and, on the other, that given the bodywork, any comparisons were useless.

S P E C I A L

6 0   –   61


B E N T L EY F LY I N G S P U R Motor W12, Biturbo, vorn längs • Hubraum 5998 cm³ • Leistung 460 kW (625 PS) bei 6000/min • max. Drehmoment 800 Nm bei 2000/min • Spitze 320 km/h • 0–100 km/h 4,6 s • Antrieb Allrad/Achtstufenautomatik • Tankinhalt 90 l • L/B/H 5295/1975/1490 mm • Kofferraum 475 l • Leergewicht 2400 kg • EU-Mix 14,7 l Super/100 km • Abgas CO2 343 g/km • Preis: ab 197 302 Euro Engine W12, Biturbo, front-installed & longitudinal • cubic capacity 5998 cm³ • output 460 kW (625 hp) at 6000/min • max. torque 800 Nm at 2000/min • top speed 320 km/h • 0–100 km/h 4.6 s • DRIVE 4-WD/8-speed automatic • tank capacity 90 l • L/B/H 5295/1975/1490 mm • trunk 475 l • unladen weight 2400 kg • EU mix 14.7 l Super/100 km • exhaust CO2 343 g/km • price: from EUR 197 302

MERCEDES-BENZ S 600 Motor V12, Biturbo, vorn längs • Hubraum 5980 cm³ • Leistung 390 kW (530 PS) bei 4900/min • max. Drehmoment 830 Nm bei 1900/min • Spitze 250 km/h • 0–100 km/h 4,6 s • Antrieb Hinterrad/Siebenstufenautomatik • Tankinhalt 80 l • L/B/H 5246/1899/1496 mm • Kofferraum 500 l • Leergewicht 2185 kg • EU-Mix 11,3 l Super/100 km • Abgas CO2 264 g/km • Preis: ab 165 113 Euro Engine V12, Biturbo, front-installed & longitudinal • cubic capacity 5980 cm³ • output 390 kW (530 hp) at 4900/min • max. torque 830 Nm at 1900/min • top speed 250 km/h • 0–100 km/h 4.6 s • rear drive/7-speed automatic • tank capacity 80 l • L/B/H 5246/1899/1496 mm • trunk 500 l • unladen weight 2185 kg • EU mix 11.3 l Super/100 km • exhaust CO2 264 g/km • price: from EUR 165 113

ROLLS-ROYCE GHOST Motor V12, Biturbo, vorn längs • Hubraum 6592 cm³ • Leistung 420 kW (570 PS) bei 5250/min • max. Drehmoment 780 Nm bei 1500/min • Spitze 250 km/h • 0–100 km/h 4,9 s • Antrieb Hinterrad/Achtstufenautomatik • Tankinhalt 83 l • L/B/H 5570/1950/1550 mm • Kofferraum 490 l • Leergewicht 2420 kg • EU-Mix 13,7 l Super/100 km • Abgas CO2 319 g/km • Preis: ab 313 149 Euro Engine V12, Biturbo, front-installed & longitudinal • cubic capacity 6592 cm³ • output 420 kW (570 hp) at 5250/min • max. torque 780 Nm at 1500/min • top speed 250 km/h • 0–100 km/h 4.9 s • drive rear drive/8-speed automatic • tank capacity 83 l • L/B/H 5570/1950/1550 mm • trunk 490 l • unladen weight 2420 kg • EU mix 13.7 l Super/100 km • exhaust CO2 319 g/km • price: from EUR 313 149

S P E C I A L

Unser Resümee. Würde ich einen der Drei kaufen wollen? Einen Rolls-Royce, einen Mercedes-Benz oder den Bentley? Luxus hat viel zu tun mit Emotion und Leidenschaft, Image und Prestige, technischer und handwerklicher Perfektion. Alle punkten mit Individualität, Luxus, Geschwindigkeit und nobler Eleganz. Nichts wirkt überflüssig. Und die Musikanlage ist, wie gesagt, sensationell. Aber die Preise? Und dann stehen wir im Stau in Richtung Bahnhof­ strasse. Um uns herum: erstaunlich viele Fahrzeuge von Rolls-Royce, MercedesBenz, Aston Martin, Porsche und Bentley. In ihnen sitzen ebenso etwas jüngere wie etwas ältere. Eben waren die Drei für uns noch der Inbegriff von Luxus auf vier Rädern. Und was kommt jetzt? Bleibt die Vernunft aussen vor? Nun, diese Frage kann nur jeder für sich selbst beantworten. Ich schliesse mich da doch eher dem ­profunden Kennerblick des Concierge aus dem Park Hyatt Zürich an, der beim Betrachten aller drei Nobelkarossen nur anerkennend gemurmelt hat: «Oh weh – sind die schön!»

Summing up: would I want to buy one of these cars? A Rolls-Royce, a Mercedes-Benz or the Bentley? Luxury has much to do with emotion and passion, image and prestige, technical and hand-made perfection. All gain points with individuality, luxury, speed and sophisticated elegance and nothing looks superfluous. And the soundsystem is, as mentioned, sensational. But the prices? Then we’re in a traffic jam heading towards the Bahnhofstrasse. All around us, surprisingly, are many Rolls-Royces, Mercedes-Benzs, Aston-Martins, Porsches and Bentleys with just as many young as old people in them. For us, the three cars were the epitome of luxury on four wheels. So what now? Should we now ignore reason? You can only answer this question yourself. I prefer to share the profound expert view of the concierge from the Park Hyatt Zurich who, on seeing all three noble luxury limousines, merely murmured approvingly: »Oh dear, aren’t they nice!«

62 – 63


BRUNOS – MEN'S FASHION, BAHNHOFSTRASSE 44, CH-8001 ZURICH, PHONE +41 44 211 02 90 INFO@BRUNOS-FASHION.CH – WWW.BRUNOS-FASHION.CH


© Inge Prader für Wiener Silber Manufactur


TAFELSILBER DER WIENER WERKSTÄTTE Die intellektuelle, aber auch die ästhe­ tische Be­f riedigung gehen bei jedem guten Essen ineinander über. ­E xponenten der ­i nzwischen l­ egendären Wiener Werkstätte haben be­s onderes Augenmerk auf über­e in­ stimmend aufgedecktes Tafelsilber gelegt.

­ I LV E RWA R E S BY THE WIENER WERKSTÄTTE It is said that both gastronomic and aesthetic satis­ faction merge with every good meal. Exponents of the now legendary Wiener Werkstätte (Vienna Work­ shops) place particular attention on coordinated

displays of silverware.

Te x t : M i c h a e l D o m é n i q u e M e r z – P i c t u r e s : ©  W i e n To u r i s m u s

I

n Wien bildete sich relativ spät eine grossbürger­ liche Schicht. Der ursprüngliche Adel zeigte an der so genannten «zweiten Gesellschaft» wenig ienna’s upper middle class was formed in a Interesse. Gleichwohl entwickelten erweiterte Bürger­ relatively late period. The original aristocracy schichten (Beamte und Fabrikanten, Offiziere, «Eisen­ displayed little interest in the so-called »second bahn- und Kohlebarone», Financiers), allgemein Unternehmer­dynastien die kulturelle Blüte Wiens im society« but, nevertheless, an extended middle class (civil servants, industrialists, military officers, railway and ausgehenden 19. Jahrhundert. coal barons and financiers) and general business dynas­ Kultivierte Cafés, Kunstsalons, nicht zuletzt wissen­ ties promoted the cultural flowering of late 19th century schaftliche Gesprächsrunden – die Förderung inter­ Vienna. national bildendender Künste zeichnete den neuen bürgerlichen Kreis aus. Sicherlich gab es dazwischen The new middle class was characterized by sophisticated immer wieder Tischrunden mit strengeren, mon­ cafés, art salons, not to mention scientific discussion archischen Attitüden, wo man «sich mit Neuem nur im groups and the promotion of international creative arts. Notfall aus­einanderzusetzen» wünschte (Quelle: «Die To be sure, there were, at intervals, repeated round-table Wiener ­S ilbermanufaktur und die Wiedergeburt des discussions with stricter, monarchist attitudes where one would have liked »to be able to grapple with the New only Kleeblatts», Privatarchiv Alexander Sturm). in times of need« (source: »The Wiener Silbermanufaktur und die Wiedergeburt des Kleeblatts«; private archive of Alexander Sturm).

I M P R E S S I O N

V

64 – 65


Josef Hoffmann, Universalkünstler und ein Jugendstil-Pionier, zeichnete sowohl Silberwie auch Krystallobjekte für die Wiener Silber Manufactur. Abgebildet hier sein zeitlos schönes «Service No. 135», 1902 gestaltet. 94 % pures Silber. Josef Hoffmann, a universal artist and a pioneer of art nouveau, designed both silver and crystal pieces for Vienna’s Silber Manufactur. Shown here is his timelessly beautiful »Service No. 135«, designed in 1902 and made of 94 % pure silver. © Neue Galerie, Museum for German and Austrian Art, New York

Wiener Universalkünstler wie Kolo Moser entwarfen um 1930 jedoch mit den Silberschmieden Sturm solch zeitlos subtiles Geschmiede – dass ihr einst als zu suspekt und modern angesehenes Tafelsilber heute wieder in Kunst­ Around 1930, however, Vienna’s universal artists such museen die Runde macht. as Kolo Moser designed for the silversmiths Sturm handmade creations of such timeless subtlety that their silver­ Nichtsdestotrotz, ist Tafelsilber «modern»? Die ­Designer ware, which was regarded as too suspect and modern, is der Wiener Werkstätte erlebten eine moderne Zeit mit today popular in art museums Umwälzungen auf allen möglichen Gebieten des Lebens. Die Wiener Werkstätte hat jedoch das Kunstgewerbe But still – is silverware modern? The designers of the revolutioniert mit einer Art stillosen Einfachheit. Das Wiener Werkstätte lived through a modern era with social Credo der Wiener Secessionisten hiess, ein Gesamtkunst­ upheavals in every conceivable area of life. Nonetheless, werk zu schaffen – was ebenso einen gedeckten Tisch the Wiener Werkstätte revolutionised arts and crafts with miteinbezog. a kind of style-less simplicity. The credo of the Vienna Secessionists was to create an overall work of art – which also included a set dinner table.


I M P R E S S I O N

6 6   –   67


Zur Ästhetik des Esstisches postulierte der österreichische Schrift­ steller Joseph August Lux bereits 1905, «dass für das Gedeck nur eine Farbe existiert, die den Glanz und der Frische und der Appetitlichkeit gewährt, dass festliche Weiss, als der richtige Grundton, davon sich das Silber, Krystall, Porzellan und die freudigen Farben der Blumen schön und erquicklich abheben.» As early as 1905, the Austrian author Joseph August Lux pronounced on the aesthetics of the dinner table, postulating »… that there is only one colour for the tableware which guarantees the glory and the freshness and the attractiveness from which festive white as the right elementary colour stands out beautifully and refreshingly from silver, crystal, porcelain and the joyful colours of flowers.«

Der amerikanische Designer Ted Muehling verwandelt ein Blatt aus einem Stück Silber zu einem schlanken Gefäss, welches sowohl als Kerzenhalter als auch als Vase dient. The American designer Ted Muehling changing a piece of silver into a slim vessel which can be used both as a candle-holder and a vase.

Zaha Hadid an der Vienna Art Week 2015 mit den Vasen «Loa» und «Vesu». Zaha Hadid at the Vienna Art Week 2015 with the »Loa« and »Vesu« vases.

Photos of the vases © Tom Fanning


Unikate von Hand in der Wiener Silber Manufactur hergestellt: «Magic Mushrooms», eigentlich Gewürzstreuer, von Wolfgang Joop ausgeheckt. Unique, hand-made items made at the Vienna Silber Manufactur: »Magic Mushrooms« – actually salt and pepper-shakers – conceived by Wolfgang Joop.

I M P R E S S I O N

68 – 69


ÜBER DIE WIENER SILBER MANUFACTUR

Die Historie der Wiener Silber Manufactur reicht bis 1882 zurück. Die Manufaktur belieferte schon früh kaiserliche Domizile sowie weitgereiste Silber- und Schmuckliebhaber.

ON THE WIENER

SILBER MANUFACTUR Ein Motiv, weshalb die Wiener Silber Manufactur stets en vogue ist: Die zeitlosen Entwürfe von Design­pionieren (VIENNA SILVER FACTORY) der Wiener Werkstätte, namentlich von Kolo Moser, Otto Prutscher, Josef Hoffmann. Ihre subtil geometrischen The history of the Wiener Silber Manufactur goes back to Ensembles prägen heute noch führende Restaurants 1882. The manufacture supplied imperial homes and welltravelled silver and jewellery-lovers early on. oder Hotelbars.

Nebst vielen Klassikern wie beispielsweise dem ­«Cutlery Besteck» von Hoffmann zählt das Traditions­u nter­ nehmen auch moderne Universalkünstler wie Claesson ­Koivisto Rune, Tomàs Alonso, Wolfgang Joop und in ­jüngster Zeit Zaha Hadid zu seinen Exponenten. Eigent­ lich sonst wegen ihren weitreichenden Bauprojekten (siehe z. B. «The Pritzker Architecture Prize») gefeiert, ­designte Hadid für die Wiener Silber Manufactur ein nuanciertes Vasenpaar aus edelstem Silber.

One reason why the Wiener Silber Manufactur is always in fashion is the timeless designs by the design pioneers of the Wiener Werkstätte, specifically Kolo Moser, Otto Prutscher and Josef Hoffmann. Their subtly geometric designs are still found in leading restaurants and hotel bars today.

Besides the many classic creations such as the »Cutlery Besteck« by Hoffmann, the long-established company also has creations by modern universal artists such as Claesson Koivisto Rune, Tomàs Alonso, Wolfgang Joop and, more Die Wiener Silber Manufactur, in westlichen wie an öst­ recently, Zaha Hadid, to name a few. Usually celebrated for ­ rchitecture lichen Kunstbiennalen vertreten, erquickt mit s­chlichtem, her architectural projects (see »The Pritzker A zuweilen revolutionär-frechem Service- und Tafelgeschirr, Prize«), Hadid designed a nuanced pair of vases from the nicht zuletzt mit originellen Accessoires in Form von Klee­ finest silver for the Wiener Silber Manufactur. blättern oder Armreifen. The Wiener Silber Manufactur is represented in western and eastern Biennale Art Festivals which it refreshes with Wiener Silber Manufactur simple, sometimes brash, revolutionary service and table­ Spiegelgasse 14 ware, and original accessories in the form of clover leaves A-1010 Wien or bracelets. www.wienersilbermanufactur.com Wiener Silber Manufactur Spiegelgasse 14 A-1010 Wien www.wienersilbermanufactur.com

© Inge Prader für Wiener Silber Manufactur


Opening Hours Mon-Thu

16.00h-04.00h

Friday

16.00h-06.00h

Saturday

23.00h-06.00h

Sunday

23.00h-04.00h

CLUB 路 DISCO 路 LOUNGE

Free entry every day (dress code: chic)

Open Daily - 365 Days Music: Open Format,

House, Deep, Dance, R&B, Mashup

Bleicherweg 21 | 8002 Z眉rich | reservation@le-petit-prince.com | www.le-petit-prince.com +41 44 201 8002



Beethovenstr. 21, 8002 Zurich, Switzerland, Phone +41 44 201 00 44, www.crystalart.ch Store is located at the ground floor Park Hyatt Hotel WE OFFER A 10% WELCOME DISCOUNT TO PARK HYATT GUESTS


E d i t i o n 2 3 – W i n t e r 2 015 / 2 016 M A G A Z I N E Z U R I C H H Y A T T P A R K

BAHNHOFSTRASSE 50  ZÜRICH  BUCHERER.COM

UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 WATCHES JEWELRY GEMS

P A R K

H Y A T T

Z U R I C H

M A G A Z I N E

E d i t i o n 2 3 – W i n t e r 2 015 / 2 016


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.