E D I T I O N
2 6 . 2 0 1 5
OYSTER PERPETUAL GMT-MASTER II IN 18 CT WHITE GOLD
St. Moritz Via Maistra 17 | bucherer.com
Harry Winston Premier Precious Butterfly Automatic 36 mm
ST. MORITZ SALON, 24 VIA SERLAS +41 81 832 23 57 H A R R Y W I N S T O N . C O M
C
O
N
T
E
N
T
3 E D I T O R I A L We l c o m e
24 C O N T R I B U T O R S Par t of the team
29 R E V I E W T h e r e ’s a l w a y s s o m e t h i n g g o i n g o n
38 P A L A C E W O R L D A f t e r n o o n Te a I n C o n c e r t @ B a d r u t t ’s P a l a c e 12 0 th A n n i ve r s a r y Season Highlights 55 I N S I D E Winter Exhibition
63 L I F E S T Y L E H i d d e n Tr e a s u r e s
82 M I X E D
P I C K L E S
Less but better
89 P E O P L E Brilliant Stor y
98 P A S S I O N A Spi r it of Ecst asy
109 N A T U R E Oscar Bernhard
118 H I S T O R Y Let there be light
127 G L A M O U R G uest s & Event s
E
D
I
T
O
R
I
A
L
Welcome Liebe Leser
Unser Leben verlagert sich. Wie im Zeitraffer verwandelt sich das Leben ins Digitale. Kein Mensch bestreitet das. Kein Mensch kann es aufhalten. Der Enthusiasmus für das Neue steckt an. Viele neue Chancen öffnen sich. Auch für uns, eines der legendärsten Hotels auf der Welt. Doch die Richtung, in die nun fast alle «rennen», ist nicht absolut die einzige Möglichkeit. Die digitalen Möglichkeiten vermögen nicht über alle Dimensionen zu berichten, welche das Badrutt’s Palace Hotel nach 120 Jahren – seit der Eröffnung – zu bieten hat. Wussten Sie, dass unsere Tower Revue viel mehr mit dem Badrutt’s Palace Hotel zu tun hat, als fast jeder annehmen würde? Denn ein Magazin ist wertig und daher optimal geeignet, einen echten Bezug zur Haptik, Emotion, zu Geschichten und immer wieder neuer Inspiration herzustellen. Es bleibt – trotz gewaltiger Möglichkeiten der digitalen Welt – ein unglaublich grosser Unterschied, ob Sie unsere durch Bilder, Geschichten und unser Layout auf über 136 wundervollen Seiten aus Hochglanzpapier blättern können oder ob Sie sich durch eine anonyme Navigation klicken müssen. Das Badrutt’s Palace Hotel ist ein lebendiger Mythos für alle Sinne. Unsere 26. Ausgabe ist ein Fest für die Sinne und immer wieder ein nachhaltiges und unvergessliches Erlebnis für unsere Gäste! Wer einmal hier war, weiss, was wir meinen: Die rauschenden Parties im legendären ‹King’s Club›, unsere unvergleichlichen Silvesterevents oder unsere «In Concert@Badrutt’s Palace»-Reihe sind nur ein paar Highlights innerhalb des Hotels. Dann sind da noch die weltweit einzigartigen Events im Zentrum von St. Moritz oder auf dem zugefrorenen St. Moritzersee. Ein besonderes Erlebnis sind der Snow Polo World Cup St. Moritz oder das White Turf, ein Pferderennen auf Schnee und Eis. Wo gibt es das anderswo auf der Welt? Wie will man ein solches Abenteuer in der digitalen Welt darstellen? Solche Highlights muss man erleben, um dann persönlich darüber zu berichten, wie es einen beeindruckt und bewegt hat. Denn das Badrutt’s Palace Hotel steht für eine Lebensart. Dabei geht es nicht um Kondition, sondern um Charakter. Stil, Haltung und Tradition rücken für uns sowieso immer mehr in den Fokus! Eigentlich ist es eine altbekannte Bewegung! Denn nur «echte Werte» sind schon heute der neue Luxus der Zukunft. Die Gäste, die ins Badrutt’s Palace Hotel kommen – und somit auch dieses Magazin lesen – gehören zu den Cosmopoliten dieser Welt. Warum sollten gerade diese Menschen nicht für eine Welt stehen, die wahre Werte bevorzugt? Eine Leistung, die schlicht und einfach stimmt. Ein Produkt, welches nicht viel «Lärm um Nichts» macht, sondern ganz einfach mit einem perfekten Produkt und einem wundervollen Service überzeugt! In diesem Sinne freuen wir uns auf Sie, um für Sie da zu sein und Ihnen einen unvergesslichen Aufenthalt zu garantieren!
Anikó & Hansjürg Badrutt
Martha & Hans Wiedemann
03
Benvenuto Dear Reader
Cari Lettori
Our lives are shifting. Life is being transformed into digital format as if in a time lapse. No one is disputing it, no one can stop it. Enthusiasm for the new is infectious. Many new opportunities are opening up – even for us, one of the world’s most legendary hotels. But the direction in which almost all of us are »running« is by no means the only option. Digital options are not able to report on all the dimensions that Badrutt’s Palace Hotel has to offer since it opened 120 years ago.
La nostra vita si sposta, e come all’acceleratore si trasforma in formato digitale. Nessuno lo nega, e nessuno è in grado di arrestare questo processo. L’entusiasmo per le cose nuove è contagioso, e con esso si aprono molte nuove opportunità. Anche per noi, uno degli hotel più leggendari al mondo. Eppure la direzione verso la quale quasi tutti corrono non è assolutamente l’unica opportunità a disposizione. Il digitale non è in grado di raccontare tutte le dimensioni e le opportunità che il Badrutt’s Palace Hotel offre ai suoi ospiti da 120 anni a questa parte.
Did you know that our Tower Revue has much more to do with Badrutt’s Palace Hotel than almost anybody might imagine? A magazine is VLJQL¿FDQW DQG KHQFH LGHDOO\ VXLWHG IRU SURGXFLQJ D JHQXLQH UHODWLRQVKLS to touch, emotion, stories and – over and over – new inspiration. In spite of prodigious opportunities in the digital world, there is still an XQEHOLHYDEO\ ODUJH GLIIHUHQFH DV WR ZKHWKHU \RX FDQ ÀLFN WKURXJK RXU illustrations, stories and layout on 136 wonderfully glossy pages or whether you have to click through an anonymous digital path.
Lo sapevate che la nostra Tower Revue è molto più legata al Badrutt’s Palace Hotel, di quanto si possa pensare? Sì, perché una rivista ha un valore ed è quindi lo strumento adatto per creare una vera relazione con il lettore attraverso il tatto, l’emozione e le storie, e per essere fonte di continua ispirazione. Nonostante le straordinarie opportunità che offre il mondo digitale, le sensazioni che si provano cliccando un anonimo sistema di navigazione e quelle che nascono mentre si sfogliano 136 SDJLQH GL PHUDYLJOLRVD FDUWD JXDUGDQGR OH QRVWUH IRWRJUD¿H H OHJJHQGR le nostre storie sono completamente diverse.
Badrutt’s Palace Hotel is a living legend for all the senses. The 26 th edition of our magazine is a feast for the senses and – again and again – a lasting, unforgettable experience for our guests! Anyone who has stayed here knows what we mean: the wild parties in the legendary ›King’s Club‹, our incomparable News Year’s events or our »In Concert@Badrutt’s Palace« series are only a few of the highlights here. Then there are the internationally unique events in the centre of St. Moritz or on the frozen Lake St. Moritz. Two special experiences are the Snow Polo World Cup St. Moritz and the White Turf, a horserace RQ VQRZ DQG LFH :KHUH HOVH LQ WKH ZRUOG ZRXOG \RX ¿QG WKDW" +RZ FDQ you portray an event like that in the digital world?
Il Badrutt’s Palace Hotel è una leggenda vivente per tutti i sensi. E la 26esima edizione della nostra rivista è una festa per i sensi e, sempre, un’esperienza duratura e indimenticabile per chi soggiorna qui! Chi è già stato nostro ospite sa di che cosa stiamo parlando: gli incredibili party del leggendario ‹King’s Club›, le nostre incomparabili feste di ¿QH DQQR R OH VHULH ©,Q &RQFHUW#%DGUXWW¶V 3DODFHª VRQR VROR DOFXQL degli eventi clou dell’hotel. Poi ci sono anche manifestazioni uniche al mondo che si svolgono in centro a Sankt Moritz o sul lago ghiacciato. Due eventi eccezionali sono la Coppa del mondo di Snow Polo World Cup St. Moritz e la corsa con i cavalli su neve e ghiaccio White Turf. Quale altro posto al mondo offre tutto questo? Come si fa a raccontare tutto questo in formato digitale?
Highlights like this have to be experienced in order to report personally how impressive and moving they were. Badrutt’s Palace Hotel is synonymous for a lifestyle; it’s not about condition but character. We think more and more emphasis is being placed on style, attitude and tradition anyway!
Questi eventi clou devono essere vissuti in prima persona, per poter poi raccontare le proprie impressioni e come sia stato emozionante parteciparvi. Perché il Badrutt’s Palace Hotel è uno di stile di vita: non si tratta di una condizione, ma di carattere. E noi pensiamo che, comunque, sempre più enfasi sia posta sul carattere, sullo stile e sulla tradizione.
Actually it’s an old, well-known movement! Today, only »genuine values« are the new luxury of the future. The guests who come to Badrutt’s Palace Hotel – in other words, those who also read this magazine – are the cosmopolitans of this world. Why should they of all people not be synonymous for a world which prefers real values? It’s a service where everything is just right. It is a product that does not make »Much ado about Nothing« but which quite simply convinces with a perfect product and wonderful service! In this spirit, we look forward to seeing you, being there for you and making sure you have an unforgettable stay!
In fondo è risaputo: solo «i veri valori» sono già oggi il nuovo lusso di domani. Gli ospiti del Badrutt’s Palace Hotel, e quindi anche i lettori di questa rivista, fanno parte dei cosmopoliti di questo mondo. E perché proprio loro, fra tutti, non dovrebbero essere sinonimo di un mondo che preferisce i veri valori? Un servizio eseguito alla perfezione. Un prodotto che non fa «tanto rumore per nulla», ma che semplicemente convince per la sua eccellenza e per la meraviglia del servizio! Con questo spirito siamo felici di ospitarvi e di rimanere a vostra disposizione, per garantirvi un soggiorno indimenticabile!
Anikó & Hansjürg Badrutt
Martha & Hans Wiedemann
Badrutt’s Palace Hotel, Via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland, Telephone: +41 (0)81 837 1000, Fax: +41 (0)81 837 2999 Reservations: +41 (0)81 837 1100, reservations@badruttspalace.com, www.badruttspalace.com
04
S T M O R I T Z B O U T I Q U E - B A D R U T T ’ S PA L A C E , V I A S E R L A S 2 7 - T E L . + 4 1 ( 8 ) 1 8 3 3 5 4 5 0 ABU DHABI
•
BAL HARBOUR
LONDON
•
MOSCOW
•
•
CANNES
NEW YORK
•
•
CAPRI
PA R I S
•
•
COURCHEVEL
PORTO CERVO
• •
www• degrisogono• com
DUBAI ROME
• •
G E N E VA
•
G S TA A D
S BARTHELEMY T
•
•
K U WA I T
S MORITZ T
THE HEAD SAYS YES. THE HEART SAYS DEFINITELY, YES. ICHES MONATL
LEASIN
G AB
*
9.– CHF 59 tionen Informa Weitere m Händler bei Ihre
MASERATI GHIBLI DIESEL. AB MONATLICH CHF 599.–* JAHRE • HERSTELLERGARANTIE • ROAD ASSISTANCE • PREMIUM SERVICE PAKET
GRUNDPREIS AB CHF 74’000.– ABZÜGLICH EURO-BONUS MASERATI GHIBLI DIESEL: 6-ZYLINDER-V-60°, 2.987 CM³ – LEISTUNG: 202 KW (275 PS) – 570 NM BEI 2.000 – 2.600 U/MIN (600 NM BEI OVERBOOST) – V-MAX. 250 KM/H – 0 BIS 100 KM/H IN 6,3 SEK. NORMVERBRAUCH (L/100): KOMBINIERT 5,9 (BENZINÄQUIVALENT 6.6) CO2-EMISSION**: 158 G/KM – EFFIZIENZKLASSE C * BERECHNUNGSBEISPIEL 2.9 % LEASING: MASERATI GHIBLI DIESEL (LISTENPREIS MIT SPORT PAKET 19’’ UND PREMIUM SERVICE-PAKET:
CHF 79’974.–) ABZÜGLICH 13 % EURO-BONUS ERGIBT BARKAUFPREIS CHF 69’815.–, FÜR BESTELLUNGEN 1. 10. 2015 BIS 31. 12. 2015; IMMATRIKULATION BIS 31.3.2016, DAUER 36 MT., ZINSSATZ 2.9 % (EFFEKTIV), SONDERZAHLUNG 26 %, LEASINGRATE PRO MONAT AB CHF 599.–, FAHRLEISTUNG 10’000 KM/JAHR, OBLIGATORISCHE VOLLKASKOVERSICHERUNG UND OPTIONALE «COMFORT»-RATENVERSICHERUNG NICHT INBEGRIFFEN. EINE KREDITVERGABE IST VERBOTEN, FALLS SIE ZUR ÜBERSCHULDUNG DES KONSUMENTEN FÜHRT. UNVERBINDLICHE PREISEMPFEHLUNG. FCA CAPITAL SUISSE SA.
www.maserati.ch Abgebildetes Modell: Maserati Ghibli Diesel mit Sport-Paket 19 ’’, CHF 78’084.–; Listenpreise und Angebote: Vorbehältlich Widerruf und immer aktuell auf maserati.ch, unverbindliche Nettopreisempfehlung, CHF inkl. 8 % MwSt. ** CO2 ist das für die Erderwärmung hauptverantwortliche Treibhausgas; die mittlere CO2-Emission aller (markenübergreifend) angebotenen Fahrzeugtypen in der Schweiz beträgt 148 g/km.
ARMLEDER BASQUIAT BOETTI CONDO DE CHIRICO DOKOUPIL FONTANA HALLEY MOSSET NEWTON PANCRAZZI SCHNABEL STEINER VITAL WARHOL
GAL ERIE ANDRE A CARATSCH VIA SERL AS 12 7500 ST. MORITZ TELEPHONE + 41- 81-734 00 00 WWW.GAL ERIECARATSCH.COM Luca Pancrazzi, Maseratirundum, 2007
WRAITH I N S PI R ED BY M U S I C
Betreten Sie den Konzertsaal: Wraith Inspired By Music. Der luxuriös ausgestattete Innenraum weckt Emotionen, während perfekt abgestimmte, überragende Klänge aus dem massgeschneiderten Soundsystem mitten ins Herz treffen. Schliessen Sie Ihre Augen und geniessen Sie den Augenblick – als gäbe es nur Sie und den Künstler bei einem Privatkonzert. Der Rolls-Royce Wraith Inspired By Music kann jetzt bestellt werden.
Rolls-Royce Motor Cars Zürich Stinson-Strasse 2, 8152 Glattpark/Zürich Tel: +41 (0) 43 211 44 41 www.rolls-roycemotorcars-zurich.ch Official fuel economy figures for the Rolls-Royce Wraith: Urban 13.3mpg (21.2l/100km). Extra Urban 28.8mpg (9.8l/100km). Combined 20.2mpg (14.0l/100km). CO2 emissions 327g/km. Figures may vary depending on driving style and conditions. © Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2015. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks.
D I E N EU E DAV I D O F F E SC U R I O EIN GESCHMACKSERLEBNIS INSPIRIERT VON EINER NACHT IN RIO R H Y TH MU S · I NS P I R AT I O N · O R I G I N A L I TÄT L ASSEN S I E S I C H VO N E SC U R I O E N T F Ü HR E N
Vertrauen Sie wie Tom Lüthi, auf eine immer gültige, einfache Formel:
Tom Lüthi ist nicht nur ein Weltklasse-Motorrad-Rennfahrer der Moto2-Klasse. Seine Wertewelten – totale Kenntnis und absolutes Können, beste Produkte und maximale Verlässlichkeit – begleiten ihn im Alltag. Er ist damit nicht nur ein perfekter Botschafter, sondern auch echter Partner der International Capital Management AG; der unabhängigen Vermögensverwaltung aus dem Fürstentum Liech tenstein. Die ICM ist konzessioniert und reguliert durch die Finanzmarkt aufsicht (FMA) Liechtenstein sowie Mitglied im Verein un ab hängiger Vermögens ver walter Liechtenstein. Als inhabergeführte Aktiengesellschaft ist die ICM keinem Drittaktionär Rechenschaft schuldig und unterliegt damit keinerlei Vertriebszwängen in der Auswahl der Anlageprodukte. Investmentansätze müssen sich immer einer genauen Risikoanalyse unterwerfen und werden ausschliesslich nach rein nachhaltigen )GUKEJVURWPMVGP CWUIGUWEJV 'KP IGOCPCIVGU &GRQV YKTF FCDGK KOOGT URG\KƂUEJ CWH FKG #PNCIG\KGNG WPF $GFØTHPKUUG GKPGU /CPFCPVGP CWUIGTKEJVGV
Leistung garantiert mit Sicherheit Fortschritt.
Das gilt für nachhaltigen Erfolg im Sport, wie auch für Ihr Vermögen. Leistungen garantieren nicht nur mit Sicherheit Fortschritt. Sicherheit, Leistung und Fortschritt bilden auch die Grundlage der International Capital Management AG. Denn nur wer Risiken laufend mit allen zur Verfügung stehenden Möglichkeiten kalkuliert und fortwährend mit maximalem Wissen, besten Finanzprodukten und absoluter Verlässlichkeit minimiert, kann heute Geld vermehren und nachhaltig Vermögen erschaffen. Mit diesem leistungsorientierten Credo bauen wir eine logische Brücke zwischen Ihnen und uns. Es ist eine einzigartige Brücke zwischen der institutionellen Investmentwelt und Ihnen als privatem Anleger. Denn Ihr Vermögen verdient höchste Sicherheit und maximale Leistungen für langfristigen, finanziellen Fortschritt. Nur so ist Vermögensverwaltung richtig! www.i-c-m.li
INTERNATIONAL CAPITAL MANAGEMENT AG Fürstentum Liechtenstein
Action! Wann immer Sie wollen. TECHART Power und Styling für den Macan.
TECHART Leistungssteigerungen und Abgasanlagen verhelfen den Porsche Macan Modellen zu souveräner Performance mit bis zu 37 kW (50 PS) Mehrleistung und sorgen gleichzeitig für spektakulären Sound. Dynamisch gesteuert oder auf Tastendruck, wann immer Ihnen der Sinn danach steht. Kraftvolles Styling verleiht das TECHART Aerokit I, muskulös ausgebildete Radhäusern und die Frontpartie mit großen Lufteinlässen. Sportliche Designakzente in Kohlefaser setzt das TECHART Sportpaket Carbon. Original TECHART bedeutet abe auch: homologiert für die Schweiz und hergestellt in Erstausrüsterqualität. Für uneingeschränkte Servicefähigkeit und dauerhafte Freude an echter Individualität.
www.techart.de/action
TECHART in der Schweiz: Sahli & Frei AG, Industriestrasse 1, CH-8307 Effretikon Tel.: +41 (0)52 355 30 50, www.techart.ch, info@techart.ch
C
O
N
T
R
I
B
U
T
O
R
S
CHRISTOPH KĂœNG EDITOR-IN-CHIEF & CHIEF CREATIVE DIRECTOR &KULVWRI . QJ LVW DXVJHELOGHWHU 7\SRJUDI 1DFK :HLWHUELOGXQJHQ DOV -RXUQDOLVW XQG *UDÂżNHU studierte er an der betriebswirtschaftlichen Technikerschule in ZĂźrich und schloss diese hĂśchste, berufsbegleitend mĂśgliche Ausbildung mit europäisch anerkanntem Titel, als Ingenieur EurEta ab. FĂźr die Abschlussarbeit, nach dem mehrjährigen Studium, wählte KĂźng die Thematik &RUSRUDWH ,GHQWLW\ XQG OHJWH GDPLW DXFK GHQ *UXQGVWHLQ I U VHLQH ZHLWHUH EHUXĂ€LFKH =XNXQIW In den vergangenen 20 Jahren seiner Selbstständigkeit grĂźndete er mit der nach ihm benannten Unternehmensgruppe eine Branding- und eine Marketingagentur, einen Verlag mit diversen Magazinen sowie eine Private-Equity-Boutique. Christof KĂźng gilt heute als ausgewiesener Fachmann in den komplexen Fragen rund um Corporate Identity, Image- und ReputationManagement. Er begleitet das Badrutt’s Palace Hotel seit Ăźber 15 Jahren und ist als Editor-in-Chief verantwortlich fĂźr die legendäre Tower Revue.
HEINI HOFMANN
Christof Kßng is a trained typographer. After further training as a journalist and graphic designer, he studied at the management-oriented Engineering School in Zßrich and graduated from this top-level, part-time training course with the recognised European degree of Engineer EurEta. For his degree thesis after many years of study, Kßng chose the subject corporate identity, thereby laying the foundations for the rest of his professional career. In the last 20 years of his work as a Entrepreneur, he formed his company group which is named after him, a branding & marketing agency, a publishing company with a wide range of magazines and a private equity boutique. Today, Christof Kßng is considered an acknowledge expert in the complex issues to do with corporate identity, image and reputation management. He has assisted Badrutt’s Palace Hotel for over 15 years and as editor-in-chief, he is responsible for the legendary Tower Revue. www.bykueng.ch
JOURNALIST Heini Hofmann ist ein Tierfreund. Dies zeigt sich schon an seinem ursprßnglichen Beruf: Zoo- und Zirkustierarzt. Aus seiner Berufung wurde Beruf und umgekehrt. Seine grosse Erfahrung erwarb er sich während seiner zahlreichen Einsätze an verschiedenen Stationen, vom Zoologischen Garten Basel bis zum Österreichischen National-Circus, aber auch bei seinen Expeditionen und Auslandsaufenthalten. Heute ist Heini Hofmann ein gefragter freier Wissenschaftspublizist, erfolgreicher Autor und beliebter VortragsUHIHUHQW 6HLQH JURVVH $I¿QLWlW ]XP /DQG GHU 7lOHU XQG JDQ] VSH]LHOO ]XP K|FKVWgelegenen, ganzjärig bewohnten Schweizer Bergtal Engadin stammt von seinem grossen Hobby, dem Bergsteigen. Fßr die Tower Revue schreibt er seit vielen Jahren zu ausgesuchten Themen. Heini Hofmann is an animal lover,and this is clear from his original choice of profession: a zoo and circus vet. His profession became his vocation and vice versa. He acquired vast experience from his many assignments in different places, including the Zoological Garden in Basel and the Austrian National Circus, as well as during his expeditions and stays DEURDG 7RGD\ +HLQL +RIPDQQ LV D VRXJKW DIWHU LQGHSHQGHQW VFLHQWL¿F SXEOLFLVW VXFFHVVIXO DXWKRU DQG SRSXODU VSHDNHU +LVDI¿QLW\ IRU WKH ODQG RI YDOOH\V DQG HVSHFLDOO\ for the highest mountain valley of Switzerland, the Engadin, which is inhabited year round, came from his hobby, mountain climbing. He has written about selected topics for the Tower Revue for many years.
JACQUELINE PENZA COORDINATOR & ART DIRECTOR FOR THE FASHION SHOOTING Jacqueline Penza ist eine kreative und talentierte Art-Direktorin sowie eine erfahrene Hairund Make-up Artistin in Zßrich, die ständig auf der Suche nach neuen Herausforderungen ist. Nach zahlreichen Fashion-Shootings hat sie ihren Traum verwirklicht und arbeitet als Art-Direktorin. 2015 hatte sie die grosse Ehre, das Shooting fßr die 25-Jahr-Jubiläumsausgabe als auch fßr die legendäre Winterausgabe der Tower Revue, des Hotelmagazines des Badrutt’s Palace Hotels, in St. Moritz zu organisieren. Lassen Sie sich begeistern von den inspirierenden Bildern, die sie und ihr Team fßr den Fashionteil des Magazins geschaffen haben. Jacqueline Penza is a creative and talented Art Director and an experienced Hair and Make-up Artist based in Zurich. She is constantly looking for new challenges. After numerous fashion-shootings in the industry, she now got the chance to realise her dream and works as an Art Director. 2015 she had the great honour to organise the photo-shooting for the 25th-anniversary-edition as well as for the legendary winter edition of Tower Revue, of the Badrutt’s Palace Hotel magazine, in St. Moritz. In our fashion edition you can be inspired by the beautiful images she and her team have accomplished. www.one-makeup.com 24
ROBERT LA BUA TRAVEL EXPERT Als einer der fßhrenden Autoren Australiens im Segment der absoluten Luxusreisen ist Robert La Bua kein Fremder fßr die Excellence des Badrutt’s Palace, betrachtet er doch dieses Hotel inzwischen bereits als ein zweites Zuhause. Sowohl bei der Betreuung seines gleichnamigen Magazins, Robert La Bua’s CEO Travel, als auch bei der Präsentation seiner bevorzugten Reiseziele auf dem Sky News Business Channel bleibt Robert seiner Bestimmung treu, die anspruchsvollsten Reisenden der Welt ßber fßr sie interessante Menschen, Orte und Erfahrungen zu informieren.
MARIE-LOUISE CADOSCH PHOTOSHOOTING PHOTOGRAPHER 'LH = UFKHU )DVKLRQIRWRJUD¿Q 0DULH /RXLVH Cadosch liebt es mit ihren Bildern Geschichten zu erzählen. Der cinematographische Stil ihrer Fotos entfßhrt den Betrachter in vergangene romantische Zeiten. lhre Strecken erscheinen in Mode- und Kunstmagazinen in Europa und den USA. Sie gewann internationale Preise wie den PX3 in Paris und den IPA in Los Angeles.
As one of Australia’s most prominent authors on ultraluxury travel, Robert La Bua is no stranger to the excellence of Badrutt’s Palace, a hotel he has come to consider a second home. Whether supervising the publication of his eponymously named magazine, Robert La Bua’s CEO Travel, or presenting his favourite travel destinations on Sky News Business Channel, Robert remains steadfast in his determination to inform the world’s sophisticated travellers about people, places, and experiences of interest to them. www.robertlabua.com
Zurich based fashion photographer Marie Louise Cadosch loves to tell stories with her pictures. The cinematographic style of her photos takes the viewer into past romantic times. Her editorials are published in fashion and art magazines in Europe and the United States. She won international awards like the PX3 in Paris and the IPA in Los Angeles. cadosch.photography
JĂ–RG HEUER
EVYLN LĂœTHI-GRAF GESCHĂ„FTSLEITERIN SWISS TOURISM HERITAGE Evelyne LĂźthi-Graf wurde 1956 in Basel geboren. Aufgewachsen ist die perfekt Zweisprachige in Basel und in der Westschweiz. Sie hat an der Universität Lausanne Geschichte und Kunstgeschichte studiert und mit einem Lizen ziat (M A) abgeschlossen. Danach arbeitete sie während 22 Jahren als Stadtarchivarin von Montreux. Evelyne LĂźthiGraf ist von Beginn an mit dem Hotelarchiv Schweiz verbunden. Seit seiner GrĂźndung im Jahre 2008 leitete sie es parallel zu ihrer Tätigkeit in Montreux. Seit Februar 2013 arbeitet sie in einer 80-Prozent-Anstellung als Geschäftsleiterin des Hotelarchivs Schweiz. Inbegriffen sind 30 Prozent im Rahmen eines Nationalfondsprojektes Ăźber das Thema ÂŤHotelmobiliarÂť. Evelyne LĂźthi-Graf was born in Basle in 1956. Perfectly bilingual, she grew up in Basle and in western Switzerland. She studied history and art history at the University of Lausanne, graduating with a ÂťLizenziatÂŤ (MA). She then worked for 22 years as the City Archivist of Montreux. Evelyne LĂźthi-Graf was associated with the Swiss Hotel Archives right from the start. Since they were formed in 2008, she managed them while working in Montreux at the same time. Since February 2013, she has worked 80% of her time as general manager of the Swiss Hotel Archives. This includes working for 30 per cent of her time on a Swiss National Science Foundation project on the subject of ÂťHotel FurnitureÂŤ. www.hotelarchiv.ch
JOURNALIST
-|UJ +HXHU ÀLHJW VHLW JXW -DKUHQ I U DXVVHUJHZ|KQOLFKH *HVFKLFKWHQ XP GLH :HOW %HL VHLQHQ Geschichten und Reportagen hat er es oft mit Abenteuern und Abenteurern zu tun, immer Üfter auch mit edlen Uhren und besonderen Autos. Die Auftraggeber des Hamburgers sind Verlage, Fernsehsender, Magazine und Zeitungen wie Ankerherz Verlag, ZDF/3Sat, RTL, National Geographic, Stern, Playboy, Lufthansa Exclusive, Welt am Sonntag, Bilanz Cars oder das Guardian Weekend Magazine. For about 20 years JÜrg Heuer has been travelling around the world exploring extraordinary stories. He has to do with adventures and adventurers but more and more he also writes about preFLRXV ZDWFKHV DQG ¿UVW FODVV FDUV $PRQJ RWKHUV KH ZRUNV IRU SXEOLVKHUV 79 FKDQQHOV PDJD]LQHV DQG QHZVSDSHUV OLNH $QNHUKHU] 9HUODJ =') 6DW 57/ 1DWLRQDO *HRJUDSKLF 6WHUQ 3OD\ER\ /XIW ansa Exclusive, Welt am Sonntag, Bilanz Cars or Guardian Weekend Magazine. www.joergheuer.com
M ESUR E ET D ÉMESUR E *
TONDA 1950 TOURBILLON World’s thinnest (3,4 mm) automatic flying tourbillon Platinum micro-rotor World’s lightest titanium cage (0,255 g) Hand finished movement, case and dial Hermès alligator strap 100% engineered and made by Parmigiani Manufacture Switzerland www.parmigiani.ch
Luzern Zürich Basel Bern St. Moritz Genf Lugano gubelin.com
I
M
P
R
I
N
T
O F F I C I A L M A G A Z I N E F O R B A D R U T T ’ S PA L A C E H O T E L , S T. M O R I T Z Das weltberühmte Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz ist seit bald 120 Jahren Treffpunkt für anspruchsvolle und illustre Gäste. Genau diese internationalen Hotelkunden erreicht das mittlerweile legendäre Magazin Tower Revue. Einerseits wird es gezielt an deren Privatadressen versandt, andererseits liegt es in allen Zimmern und Auslagen dieses einmaligen Hauses sowie in den Partnerhotels Baur au Lac, Zürich, und Beau-Rivage Palace, Lausanne, auf. The world-renowned Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz has been a meeting place for sophisticated and illustrious guests for nearly 120 years. It is exactly these international hotel guests who are reached by the now legendary Tower Revue, which is sent directly to their private addresses by post and is also placed in all the rooms of this unique hotel as well as in the partner hotels Baur au Lac in Zurich and Beau-Rivage Palace in Lausanne.
www.badruttspalace.com
SU BSCR I P T ION
CH I EF EDI TOR
DESIGN
A DV ERT ISI NG
BADRUTT’S PALACE HOTEL
ING. EURETA CHR. KÜNG
NOBLEMAN DELUXE
PREMIUM PUBLISHING
REGIONAL OFFICE
Bösch 104, CH-6331-Hünenberg
BRANDING VALUES
LUXURY IN PRINT
Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zürich
Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zürich
Telephone: +41 (0)44 208 31 55
Telephone: +41 (0)44 208 31 55
www.noblemandeluxe.com
www.premium-publishing.com
Oeder Weg 48, DE-60318 Frankfurt www.badruttspalace.com
Telephone: +41 (0)44 208 31 55 www.bykueng.ch CHRISTOF KÜNG
LARS WRIEDT
Editor-in-Chief & Chief Creative Director
Director of Sales
christof.kueng@bykueng.ch
STEPHAN LAUHOFF
BRUNO FERNANDEZ
lwriedt@badruttspalace.com
Branding Specialist
Advertising Representative
Telephone: +41 (0)81 837 2653
stephan.lauhoff@noblemandeluxe.com
bruno.fernandez@premium-publishing.com
FERDINAND VON DEN BENKEN Sales & Marketing Executive
CON T R I BU TOR S LUKAS RÜTIMANN Journalist lukas.ruettimann@textlab.ch
marketing@badruttspalace.com Telephone: +49 (0)69 68 60 90 44
HEINI HOFMANN Journalist
PU BLISH ER
JÖRG HEUER Journalist www.joergheuer.com
PREMIUM PUBLISHING LUXURY IN PRINT Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zürich Telephone: +41 (0)44 208 31 55 www.premium-publishing.com TINA SCHROEDER &KLHI ([HFXWLYH 2I¿FHU tina.schroeder@premium-publishing.com
SHERYL JOHNSON
COM PLI A NCE
Retention Manager
MARCOM DIALOQUE
sheryl.johnson@premium-publishing.com
GUIDING INVALUABLE Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zürich Telephone: +41 (0)44 208 31 55 www.marcomdialoque.com
JAQUELINE PENZA Photoshooting Art Director & Coordinator www.one-makeup.com EVELYNE LÜTHI-GRAF Geschäftsleiterin Swiss Tourism Heritage www.hotelarchiv.ch MARIE-LOUISE CADOSCH Photoshooting Photographer cadosch.photography
ROLAND HARTMANN Marketing Specialist roland.hartmann@marcomdialoque.com DIETRICH M. WEIDMANN Translation & Proofreading info@esperanto.ch
PRODUCT ION CHRISTIAN ERNE Prepress & Controlling christian.erne@premium-publishing.com BERNHARD WAIBEL Production & Controlling bernhard.waibel@premium-publishing.com HANSPETER KROPP Lettershop & Controlling hanspeter.kropp@premium-publishing.com
F RON T COV ER LUCA PANCRAZZI
ROBERT LA BUA Travel Expert www.robertlabua.com
»Fuori Registro (Tower) «, 2015 Acrylic on canvas, 70 x 45 cm, (27,5 x 17,75 in.)
L U X U R Y
I N
P R I N T
Titel aus dem Premium Publishing Bundle werden mit grösster Sorgfalt von Hand erarbeitet. Herausgeber, Verlag, Redaktion und alle mitarbeitenden Subunternehmen arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für eventuelle Fehler oder unverlangt eingereichte Unterlagen wird jede Haftung abgelehnt. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Abbildungen, Entwürfe und Pläne sowie die Darstellung der Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschliesslich des Nachdrucks ohne schriftliche Einwilligung des Herausgebers ist straf bar. Alle Titel des Premium Publishing Bundle können jeweils unter der Anschrift des Herausgebers einzeln bestellt werden. Titles of the Premium Publishing Bundle are processed with maximum attention. The editor, publisher, editor al staff and all sub-contractors work to the best of their knowledge and belief. All information and content in this magazine are provided without warranty. No liability is assumed for any errors or unsolicited documentation provided. The magazine and all contributions, images, designs and plans, as well as the presentation of ideas are protected by copyright. Any use, including reprinting or copying without written permission from the publisher is liable to prosecution. All titles of the Premium Publishing Bundle can be ordered individually. Further Information available at:
www.premium-publishing.com
27
R
E
V
I
E
W
LOOK
kcab TEX X T: Roland d H artman ma n PHOT PH OS: St.Moritz T To urismus
Im Engadin ist immer etwas los. Der Veranstaltungskalender war auch während den letzten Sommer- und Herbstmonaten fast lückenlos gefüllt und die verschiedensten Sport- und Kulturevents haben das Publikum bestens unterhalten. There’s always something going on in the Engadin. The events calendar was almost entirely full over the last months of summer and autumn and the various sporting and cultural events kept the public very well entertained. In Engadina non ci si annoia mai. Il calendario delle manifestazioni era quasi pieno anche negli scorsi mesi estivi ed autunnali, e i più svariati eventi sportivi e culturali hanno intrattenuto nel migliore dei modi il pubblico.La invitiamo a ripercorrere con noi gli highlights dell’inverno 2014/2015.
29
R
E
V
I
E
W
Britische Eleganz in St. M oritz $XVĂ XJ QDFK %RUPLR XQG 7LUDQR Roadtrip to Bormio and Tirano 5RDGWULS D %RUPLR H 7LUDQR
I
m Juli hat die 22. Austragung des British Classic Car Meetings St. Moritz stattgefunden.Am Samstag fßhrte die traditionelle Rallye in zwei Streckenetappen von St. Moritz nach Bormio sowie Tirano und zurßck. Am Sonntag stand der beim Publikum beliebte Concours d’ElÊgance im St. Moritzer Dorfzentrum auf dem Programm. Bei Engadiner Kaiserwetter lockte der SchÜnheitswettbewerb und HÜhepunkt des Meetings mehrere Tausend Zuschauer auf die Via Serlas vor dem Badrutt’s Palace Hotel an. Am Start der diesjährigen Austragung waren rund 150 klassische Automobile – ßber 50 Jaguars, rund 25 Rolls-Royce-Klassiker, 30 Bentleys, 15 Aston Martins, 15 Austin-Healeys und verschiedene Open-Class-Automobile. Die nächste Ausgabe GHV 0HHWLQJV ¿QGHW YRP ELV -XOL VWDWW
T
he 22nd British Classic Car Meeting St. Moritz was held in July. On Saturday, the traditional rally was held in two stages from St. Moritz to Bormio and Tirano and back. The Concours d’ElÊgance – a very popular event with the public – was held in the centre of the village of St. Moritz on Sunday. The beauty competition – actually the highlight of the meeting – attracted several WKRXVDQG RQORRNHUV WR WKH 9LD 6HUODV LQ IURQW of Badrutt’s Palace Hotel in glorious Engadin sunshine. About 150 classic cars started in this year’s event – some 50 Jaguars, about 25 classic Rolls-Royces, 30 Bentleys, 15 Aston Martins, 15 Austin-Healeys and various Open Class cars. The next meeting will take place from 8th to 10th July 2016.
31
N
el mese di luglio si è svolto il British Classic Car Meeting St.Moritz. Sabato si è svolto il tradizionale Rallye in due tappe da Sankt Moritz a Bormio, nonchÊ da Tirano e ritorno. Domenica al centro del villagio di Sankt Moritz si è svolto il Concours d’ElÊgance, molto apprezzato dal pubblico. Con il tempo splendido tipico dell’Engadina il concorso di bellezza nonchÊ momento clou del meeting attirò in via Serlas davanti al Badrutt’s Palace Hotel diverse migliaia di spettatori. All’inizio dell’edizione di quest’anno erano presenti circa 150 automobili classiche: piÚ di 50 Jaguar, circa 25 Rolls-Royce classiche, 30 Bentley, 15 Aston Martin, 15 Austin-Healey e diverse automobili Open-Class. La prossima edizione del Meeting si svolgerà dall’8 al 10 luglio 2016.
DE ER NE EUE E JAG GUAR R XE AB CHF F 40 0’8 800.— — ERF FAH H RE E N S IE E DIE KRA A FT DER R IN N NO OVA ATIO O N. Noch nie war ein Jaguar so kompakt und gleichzeitig so aufregend. Aluminium-Architektur, IngeniumMotoren und stilsicheres Design setzten neue Standards in der Premium-Mittelklasse. Entdecken Sie den revolutionären JAGUAR XE bei uns auf einer Testfahrt.
JAG UA R .C H
JAGUAR XE E-Performance, 4-Türer, man., 2WD, 163 PS/120 kW. Swiss Deal Preis CHF 40’800.–, Gesamtverbrauch 3.8 l/100 km (Benzinäquivalent 4.3 l/100 km), Ø CO2-Emissionen 99 g/km. Energieeffizienz-Kategorie A. Abgebildetes Modell: JAGUAR XE S, 32 4-Türer, auto., 2WD, 340 PS/250 kW. Swiss Deal Preis CHF 62’200.–, Gesamtverbrauch 8.1 l/100 km, Ø CO2-Emissionen 194 g/km. Energieeffizienz-Kategorie G, Ø CO2-Emissionen aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeuge 144 g/km.
Sem preM oz art 8QWHU GHP 0RWWR Š6HPSUH 0R]DUª IDQG DP XQG $XJXVW GDV GULWWH Š0XVLNIHVWLYDO %DGUXWW¡V 3DODFHª PLW der Sinfonia Amadei und ihrem Dirigenten Lukas Reinitzer statt. Das zweitägige Festival richtete sich, neben den *lVWHQ GHV 7UDGLWLRQVKRWHOV H[SOL]LW DQ (LQKHLPLVFKH XQG %HVXFKHU DQGHUHU +RWHOV The third Musikfestival Badrutt’s Palace took place from 28th to 29th August 2015 at Badrutt’s Palace Hotel under the theme of Sempre Mozart. Conductor Lukas Reinitzer took the musical lead once again, performing the series of classical concerts together with the Sinfonia Amadei orchestra. The two-day festival was aimed explicitly at local residents and visitors from other local hotels, as well as guests of the traditional luxury hotel. /D WHU]D HGL]LRQH GHO Š0XVLNIHVWLYDO %DGUXWW¡V 3DODFHª VL q VYROWD GDO DO DJRVWR DO %DGUXWW¡V 3DODFH +RWHO seguendo il motto Sempre Mozart. Il direttore d’orchestra Lukas Reinitzer ha diretto nuovamente la serie di FRQFHUWL FODVVLFL LQVLHPH DOO¡RUFKHVWUD Š6LQIRQLD $PDGHLª ,O IHVWLYDO q VWDWR LGHDWR VRSUDWWXWWR SHU OD FRPXQLWj ORFDOH e per i visitatori degli hotel di St. Moritz, cosÏ come per gli ospiti del tradizionale hotel di lusso.
W
ie bei der Premiere im Sommer 2014 stand auch bei den Konzerten in diesem Sommer der Namensgeber der Sinfonia Amadei – Wolfgang Amadeus Mozart – im Mittelpunkt des gebotenen Programms. Das Orchester musizierte die Werke auf historischen Instrumenten und vermittelte historisch – authentisch – klassisch den Flair aus den Lebzeiten Mozarts. Die Spezialisierung auf die Wiener Klassik hinsichtlich Instrumentenbau und Spieltechnik, sowie die emotionelle Auseinandersetzung mit den Werken, ermÜglicht die authentischen Auffßhrungen. Ob Mozarts Werke zu seiner Zeit so geklungen haben? Endgßltig kÜnnen wir das heute nicht bestätigen, aber mit ihrem einzigartigen Ansatz kommt die Sinfonia Amadei dem heutigen Kenntnisstand so nahe, wie ßberhaupt mÜglich.
J
ust as with the premiere which took place in summer 2014, the concert programme focused on the namesake of Sinfonia Amadei – Wolfgang Amadeus Mozart. The orchestra played the pieces on historical LQVWUXPHQWV UHFUHDWLQJ WKH RULJLQDO ÀDLU IURP the time of Mozart: historic – authentic – FODVVLFŠ 6SHFLDOLVLQJ LQ WKH SHULRG RI 9LHQQHVH Classicism in terms of technique, how the instruments were made and also the emotional analysis of the pieces, makes it possible to create authentic performances which give the audience goose bumps. And as to whether Mozart’s works actually sounded like this at the time? – This cannot actually be proven today, but according to experts Sinfonia Amadei comes as close as possible with their unique performance.
C
ome per la premiere dell’estate 2014, il programma del concerto si è focalizzato sull’omonima Sinfonia Amadei di Wolfgang Amadeus Mozart. L’orchestra ha suonato i pezzi con strumenti tradizionali ricreando la stessa atmosfera dei tempi di Mozart: storica – autentica – FODVVLFDª /D WHFQLFD DI¿QDWD QHO SHULRGR GHO Classicismo viennese, la fabbricazione degli strumenti e l’analisi emozionale dei pezzi hanno permesso di creare una performance autentica che ha fatto emozionare il pubblico. I pezzi di Mozart erano suonati in questo modo al tempo? Questo non può essere dimostrato oggigiorno ma grazie agli esperti della Sinfonia Amadei il risultato si avvicina molto alla performance unica del tempo.
R
E
V
I
E
W
Concours St.M oritz Das Engadin stärkte in diesem Sommer seine Position als Pferdesportdestination. Vom 27. bis 29. August 2015 fand auf der Polowiese in St. Moritz erstmals ein internationaler Concours der Viersterne-Kategorie statt. Einige der weltbesten Springreiter und eine äusserst starke Delegation der Schweizer Elitereiter nahmen an der ersten Austragung des Longines CSI St. Moritz teil. Die Hauptprüfung am Samstagabend war mit 300’000 Franken dotiert. Insgesamt betrug das Preisgeld für den Longines CSI St. Moritz knapp eine halbe Million Franken. The Engadin bolstered its reputation this summer as an equestrian sport destination. From 27th to 29th August 2015, DQ LQWHUQDWLRQDO IRXU VWDU FRPSHWLWLRQ ZDV KHOG IRU WKH ÀUVW WLPH RQ WKH SROR ÀHOG LQ 6W 0RULW] 6RPH RI WKH ZRUOG·V EHVW VKRZ MXPSHUV DQG D SDUWLFXODUO\ ODUJH GHOHJDWLRQ RI 6ZLVV HTXHVWULDQ ULGHUV WRRN SDUW LQ WKH ÀUVW HYHQW RI WKH /RQJLQHV CSI St. Moritz. The main competition on Saturday evening was worth 300,000 Swiss francs, with the prize money for the Longines CSI St. Moritz totalling just under half a million Swiss francs. Quest’estate l’Engadina ha rinforzato la sua posizione di meta per lo sport equestre. Sul campo da polo di 6DQNW 0RULW] SHU OD SULPD YROWD VL q VYROWR XQ FRQFRUVR LQWHUQD]LRQDOH GHOOD FDWHJRULD 4XDWWUR VWHOOH $OOD SULPD edizione del Longines CSI St. Moritz hanno partecipato alcuni tra i migliori fantini del mondo e una fortissima delegazione dell’élite svizzera dei fantini. Il concorso principale in programma sabato aveva in palio 300’000 franchi. Il montepremi complessivo per il Longines CSI St. Moritz ammontava a poco meno di mezzo milione di franchi.
D
as Engadin weist eine eindrückliche Vielfalt und Tradition an Pferdesportanlässen auf. Seit 1907 werden auf dem gefrorenen St. Moritzersee die internationalen Pferderennen ausgetragen. Im Sommer ¿QGHQ LQ 6W 0RULW] VHLW XQG LQ =XR] VHLW 47 Jahren Springsportveranstaltungen für die nationalen und regionalen Reiter statt. Bisher fehlte jedoch ein Concours für die internationalen Elitereiter. Nun waren Ende August in «Top of the World» erstmals die Top-Athleten des Springsports zu sehen. Auf der Polowiese, fanden bereits 1973 die Junioren-Europameisterschaften im Springreiten statt. Kein Wunder, entschieden sich die Veranstalter für genau diesen traditionellen Standort.
T
he Engadin has an impressively wide range and tradition of equestrian events, with international horse races being held on Lake St. Moritz since 1907. Since 20 years and 47 years show jumping events have been taking place in St. Moritz and in Zuoz respectiuvely during the summer for Swiss and local riders. To date, however, a »Concours« for international elite riders has been missing. Then, in late August the world’s top show-jumpers were to be seen in »Top of the World«. The Junior European ShowJumping Championships have been held on this polo field since 1973, so it was hardly surprising that the organisers decided to use this traditional venue.
35
L
’Engadina presenta una notevole molteplicità e tradizione per quanto riguarda le manifestazioni di sport equestre. Dal 1907 sul lago di Sankt Moritz ghiacciato si svolgono le corse internazionali di cavalli. In estate a Sankt Moritz da 20 anni e a Zuoz da 47 si svolgono delle manifestazioni di ippica per fantini provenienti dalla regione e da tutta la Svizzera. Finora non era comunque mai stato organizzato un concorso per i fantini dell’élite internazionale. Ma a fine agosto, nell’ambito del concorso «Top of the World», per la prima volta si affrontarono gli atleti più forti in assoluto. Su questo campo da polo già nel 1973 si svolsero i campionati europei di corsa equestre. Non c’è quindi da stupirsi che gli organizzatori abbiano scelto proprio questo località di tradizione.
R
E
V
I
E
W
Festival daJaz z Vom 9. Juli bis 9. August 2015 fand das Festival da Jazz statt. This year’s Festival da Jazz took place from 9th July to 9th August 2015. ,O IHVWLYDO -D]] GL TXHVW·DQQR VL q VYROWR dal 9 luglio all’9 agosto 2015.
C
andy Dulfer, Zap Mama, Till Brönner, Herbie Hancock, Bobby McFerrin, Icognito, Al Jarreau. Die Stars gaben sich auch in diesem Jahr die Klinke in die Hand und haben auch in der achten Ausgabe des Festivals ein exklusives, Cüpli-Trinkendes Publikum bestens unterhalten. An diesem IDVW VFKRQ LQWLPHQ 2UW ¿QGHQ PD[LPDO Leute Platz und der Abstand zu den Musikern beträgt kaum zwei Meter. Das ist Musikgenuss pur mit Weltstars hautnah.
C
andy Dulfer, Zap Mama, Till Brönner, Herbie Hancock, Bobby McFerrin, Icognito, Al Jarreau – the stars were all there this year too and kept an exclusive, champagne-drinking audience well-entertained on the eighth occasion of the festival. This almost intimate venue has room for no more than 150 people and the distance between them and the musicians is not even two metres – unadulterated musical enjoyment with international stars right up close.
36
C
andy Dulfer, Zap Mama, Till Brönner, Herbie Hancock, Bobby McFerrin, Icognito, Al Jar reau. Anche quest’anno, all’ottava edizione le star hanno riunito le forze ed intrattenuto nel migliore dei modi un pubblico esclusivo che sorseggiava una coppetta. Questo posto già quasi intimo può ospitare al massimo 150 persone e la distanza dai musicisti è di appena due metri. Ciò permette di abbandonarsi al piacere della musica a stretto contatto con le star mondiali.
PROTECTING YOUR WEALTH NEVER LOOKED BETTER. If you’re looking to invest in gold, silver, platinum, palladium or rhodium, we always stock the entire range of world-famous Degussa bullion bars and coins for your purchasing convenience. Visit us in Zurich or Geneva where we offer a wide and unique selection of Degussa jewellery and accessories including roses and watches. And you’re welcome to hold your valuables securely with us in your own personal safe-deposit box.
568GEE2ͻ8A>5:2@56>͙4: Bleicherweg 41 · 8002 Zurich Phone: +41 (0)44 403 41 10 Quai du Mont-Blanc 5 · 1201 Geneva Phone: +41 (0)22 908 14 00
Z u r i c h
I
G e n e v a
I
F r a n k f u r t
I
M a d r i d
I
S i n g a p o r e
I
L o n d o n
P
A
L
A
C
E
W
O
R
L
D
TEXT: Christof Küng & Badrutt’s Palace Hotel PHOTOS: Badrutt’s Palace Hotel
,P %DGUXWW’s Palace Hotel ist immer etwas los. Die Hightlights in der Wintersaison 2015/2016 werden unsere Gäste bestens unterhalten. There’s always something going at Badrutt’s Palace Hotel. The highlights in the winter season 2015/2016 will entertain our guests very well. ,Q %DGUXWW’s Palace Hotel non ci si annoia mai. I punti salienti nella stagione invernale 2015/2016 sono nostri ospiti intrattenuti.
38
39
A f ternoonTea 'LH KRKH .XQVW GHV Š$IWHUQRRQ 7HDVª 'DV %DGUXWW¡V 3DODFH +RWHO ]HOHEULHUW GDV 5HYLYDO HLQHU MDKUHODQJHQ 7UDGLWLRQ The high art of the Afternoon Tea. Badrutt’s Palace Hotel celebrates the revival of a years-old tradition. /D SUHVWLJLRVD DUWH GHOO¡Š$IWHUQRRQ 7HDª ,O %DGUXWW¡V 3DODFH +RWHO FHOHEUD LO UHYLYDO GL XQD WUDGL]LRQH SOXULHQQDOH
Es liegt der Duft von fernÜstlichen Gewßrzen, Mandeln und einem Hauch von Wildblumen in der Luft. Obwohl ‚Le Grand Hall› im Badrutt’s Palace Hotel nicht nur ihrer GrÜsse wegen als Wohnzimmer von St. Moritz bezeichnet wird, erfßllt der aromatische Darjeeling Tee den gigantischen Raum, als er noch leicht dampfend seinen Gästen serviert wird. Die dreistÜckige Etagere offeriert ganz traditionell kleine Fingersandwiches, warme 6FRQHV PLW 6DKQH XQG .RQ¿W UH sowie eine Auswahl handgefertigter PralinÊs und Feingebäck zum Britischen Afternoon Tea.
The scent of far-eastern spices, DOPRQGV DQG D KLQW RI ZLOG ÀRZHUV LV in the air. Although ›Le Grand Hall‚ of Badrutt’s Palace Hotel is referred to as the living room of St. Moritz not only because of its size, the giant URRP ¿OOV ZLWK WKH DURPD RI 'DUMHHling tea when it is served to the guests still almost piping hot. The three-tier whatnots contain small, very traditiRQDO ¿QJHU VL]HG VDQGZLFKHV ZDUP scones with cream and jam and a selection of hand-made chocolates and pastries with a British afternoon tea.
40
Nell’aria c’è profumo di spezie dell’Estremo Oriente, di mandorle e XQ WRFFR GL ¿RUL VHOYDWLFL $QFKH VH la ‚Grand Hall› del Badrutt’s Palace Hotel viene descritta come il salotto di Sankt Moritz, e non solo per la sua grandezza,, il profumo di Darjeeling riempie la grande sala già quando viene servito ai suoi ospiti, ancora leggermente bollente. Nel vassoio a tre livelli, , si trovano tramezzini tradizionali e scones caldi con panna montata e confettura, ma anche un assortimento di praline e pasticcini fatti a mano.
P
A
L
A
C
E
W
O
R
L
D
D
och wie wurde aus dieser Tradition, einem Getränk, das aus heissem Wasser und frischen oder getrockneten Kräutern besteht, eine Kunst, die bis heute nicht nur in Grossbritannien zelebriert und hoch geschätzt wird? Das Badrutt’s Palace Hotel hat sich für das Jubiläumsjahr 2016 etwas ganz Besonderes für alle Gäste des guten Geschmacks einfallen lassen und zelebriert vom 18. bis 21. Februar 2016 ein Revival des «Afternoon Tea wie vor 120 Jahren». Damit die traditionelle Teezeremonie «very British» und vor allem authentisch serviert wird, beschäftigt das Traditionshotel einen anerkannten Teemeister und hat das zuständige Servicepersonal von Länggass Tee, einem der besten Teeproduzenten in der Schweiz, professionell schulen lassen. Dazu setzt das Grand Hotel zusätzlich noch auf die Unterstützung des Chef Pâtissiers von The Goring aus London. Mit diesem Team an Experten erleben Gäste des Badrutt’s Palace Hotels einen einzigartigen Teegenuss: Vom klassischen Assam oder Earl Grey Tee bis hin zum Darjeeling und dem exotischen Lapsang Souchong. Natürlich dürfen feine Gebäckstücke, die zusammen mit edlen Fruchtvariationen und exklusiven Pralinés serviert werden, bei diesem Anlass nicht fehlen. Für alle, die es etwas prickelnder mögen, gibt es noch die Variante des «Royale Tea», der seinen Gästen zum Auftakt einen Champagner kredenzt.
Im frühen 19. Jahrhundert stieg der Teekonsum in Grossbritannien erheblich an. Es heisst das Anna, die damalige siebte Herzogin von Bedford, sich darüber beklagt habe, dass sie am Nachmittag immer kraftlos und müde sei. Zu dieser Zeit war es noch üblich, dass Menschen nur zwei Mahlzeiten am Tag zu sich nahmen: Frühstück und Abendessen. Die Lösung der Herzogin war schnell gefunden, sie liess sich eine Kanne Tee zusammen mit einem kleinen Snack für den Nachmittag zubereiten. Da sie grossen Gefallen an dieser neuen Beschäftigung fand, lud sie ihre Freunde in London dazu ein, ihr Gesellschaft zu leisten. Schon bald wurde der «Afternoon Tea» in der feinen Gesellschaft Londons so beliebt, dass jeder, der etwas auf sich hielt, den Nachmittag teetrinkend und sandwichessend verbrachte. Da die ärmere Bevölkerung von Grossbritannien am Nachmittag noch in den Fabriken arbeiten musste und sich eine zusätzliche Mahlzeit auch nicht leisten konnte, gab es dort den sogenannten «High Tea». Der Begriff «High Tea» lässt sich auf die Tischhöhe, auf der der Tee serviert wird, zurückführen. Während die feine Gesellschaft ihren Tee am Nachmittag in gepolsterten Samtsesseln und an tiefen Tischen einnahm, sass die Arbeiterfamilie abends zusammen am Tisch und genoss den Tee am «hohen Tisch» während des Abendessens. Heute wird der traditionelle «Afternoon Tea» in vielen Hotels auch als «High Tea» offeriert, da die internationale Gästeklientel mit diesem Begriff oftmals mehr verbinden kann.
41
B
ut how did this tradition of a beverage made of hot water and fresh or dried herbs develop into an art which is celebrated and highly appreciated not only in Great Britain to the present day?
In the early 19th century, the consumption of tea increased considerably. It is said that Anna, the former Seventh Duchess of Bedford, complained that she was always tired and faint in the afternoons. At that time, it was still usual for people to have only two meals a day: breakfast and dinner. The duchess’ solution was quickly found: she had a pot of tea and a small snack prepared for the afternoon. As she took a liking to this new activity, she invited her friends in London to keep her company. Soon, afternoon tea became so popular in London’s high society that everyone who was anybody spent the afternoon drinking tea and eating sandwiches.
M
a come ha fatto questa tradizione – il servireuna bevanda a base di acqua bollente ed erbe fresche o secche - a divenire un’arte, ancora oggi celebrata e molto apprezzata non solo in Gran Bretagna?
All’inizio del diciannovesimo secolo il consumo di tè in Gran Bretagna aumentò considerevolmente. Si racconta che Anna, all’epoca la settima duchessa di Bedford, si lamentasse che nel pomeriggio si sentiva stanca e debole. A quel tempo per la gente era ancora consuetudine fare solo due pasti al giorno, ovvero colazione e cena. La duchessa trovò rapidamente la soluzione: si faceva preparare una brocca di tè con un piccolo snack per il pomeriggio. Questa nuova occupazione le piaceva molto quindi invitò i suoi amici di Londra a farle compagnia. L’Afternoon Tea fu subito apprezzato cosÏ tanto negli ambienti dell’alta società londinese che ben presto tutte le persone esigenti iniziarono a trascorrere il pomeriggio bevendo tè e mangiando sandwich.
The so-called high tea came into being because the poor population of Great Britain still had to work in factories in the afternoons and could not afford an additional meal. The term Âťhigh teaÂŤ has its origins in the height of the table on which the tea was served. While high society took tea sitting in padded velvet armchairs at low tables in the afternoons, working class families sat at their tables in the evenings and enjoyed their tea at their Âťhigh tablesÂŤ during their evening meal. Today the traditional afternoon tea is also offered in many hotels as Âťhigh teaÂŤ as the international clientele often associates more with this term.
Per la popolazione piÚ povera della Gran Bretagna, che il pomeriggio doveva continuare a lavorare nelle fabbriche e non poteva permettersi un altro pasto, c’era il cosiddetto High Tea. Il termine High Tea è da ricondurre all’altezza del tavolo sul quale veniva servito il tè. Mentre la società per bene prendeva il tè seduta in poltrone imbottite di velluto e davanti a tavoli bassi, la famiglia di lavoratori la sera sedeva a tavola e si gustava il tè attorno al tavolo alto durante la cena. Ai giorni nostri il tradizionale Afternoon Tea offerto in molti hotel viene denominato anche High Tea, termine spesso piÚ conosciuto dalla clientela internazionale per associazione di pensiero.
Badrutt’s Palace Hotel has come up with something very special for all guests of good taste for its anniversary year 2016 and will be celebrating a revival of afternoon tea as it used to be 120 years ago from 18th February until 21st February 2016. So that the traditional tea ceremony is served in a very British, and most importantly in an authentic manner, the traditional hotel has an acknowledged tea master and has had the relevant service personnel professionally trained by Länggass Tee, one of the best tea producers in Switzerland. The Grand Hotel will also be relying on the assistance of the Chef Pâtissier from The Goring in London. With this team of experts, guests at Badrutt’s Palace Hotel will enjoy a unique tea experience, from the classical Assam or Earl Grey to Darjeeling and the exotic Lapsang Souchong. Of course, such DQ RFFDVLRQ PXVW DOVR LQFOXGH ¿QH SDVWULHV ZKLFK ZLOO EH VHUYHG WRJHWKHU with exclusive chocolates and various luxury fruits. For all those who like it slightly more tingling, there will also be the Royal Tea option with a glass of champagne.
Per l’anno dell’anniversario 2016 il Badrutt’s Palace Hotel ha escogitato qualcosa di particolare: celebrerà con tutti gli ospiti amanti del buon gusto un revival dell’Afternoon Tea come 120 anni fa, dal 18 al 21 febbraio 2016. Per rendere very British la tradizionale cerimonia del tè e soprattutto per rendere autentico il servizio, l’hotel di tradizione ha ingaggiato un maestro affermato nella preparazione del tè ed ha fatto istruire professionalmente il personale di servizio dal responsabile di Länggass Tee, uno dei migliori produttori di tè in Svizzera. Inoltre il Grand Hotel si avvarrà del supporto dello Chef Pâtissier dell’hotel The Goring di Londra. Con questo team di esperti per gli ospiti del Badrutt’s Palace Hotel prendere il tè sarà un’esperienza straordinaria. L’offerta spazia dal classico Assam o l’Earl Grey, al Darjeeling e l’esotico Lapsang Souchong. Naturalmente per questo evento non possono mancare squisiti pasticcini, serviti con pregiate variazioni di frutta e praline esclusive. Per tutti amanti del frizzante, che pure l’opzione di Royale Tea, chi offre li ospiti un bicchieri di Champagne al inizio.
P
A
L
A
C
E
W
O
R
L
D
In Concert @Badrut t ´sPalace :R IU KHU 0DUOHQH 'LHWULFK DXIWUDW EHJHLVWHUQ PLW GHU (YHQW 5HLKH Š,Q &RQFHUW#%DGUXWW¡V 3DODFHª ZLHGHU H[NOXVLYH 6WDUV GLH *lVWH GHV VFKLOOHUQGHQ *UDQG +RWHOV 6HLW GHU :LQWHUVDLVRQ IHLHUW GDV HUIROJUHLFKH Musikkonzept bereits zum vierten Mal sein Comeback und bringt den legendären ž(PEDVV\ %DOOURRP¿ LQ NDOWHQ :LQWHUQlFKWHQ ]XP *O KHQ Where Marlene Dietrich used to appear, exclusive stars are again captivating the guests of the dazzling Grand Hotel with a series of events entitled In Concert@Badrutt’s Palace. The successful music concept has celebrated its comeback for the fourth time since the 2012/13 winter season and sets the legendary ¿(PEDVV\ %DOOURRPž RQ ÀUH ZHOO ÀJXUDWLYHO\ DQ\ZD\ RQ FROG ZLQWHU QLJKWV LÏ, dove un tempo si esibiva Marlene Dietrich, grandi star di oggi intrattengono gli ospiti del leggendario Grand Hotel QHOO¡DPELWR GHOOD VHULH GL HYHQWL Š,Q &RQFHUW#%DGUXWW¡V 3DODFHª 4XHVWR SURJUDPPD PXVLFDOH GL VXFFHVVR FKH VL q VYROWR SHU OD SULPD YROWD GXUDQWH OD VWDJLRQH LQYHUQDOH q JLXQWR DOOD VXD TXDUWD HGL]LRQH H RJQL YROWD DFFHQGH LQ VHQVR ÀJXUDWR V¡LQWHQGH OD VSOHQGLGD ž(PEDVV\ %DOOURRP¿ QHOOH IUHGGH QRWWL G¡LQYHUQR
iele bekannte Kßnstler haben dem Badrutt’s Palace Hotel die Ehre erwiesen. So konnte das Traditionshotel weltbekannte Stars wie Percy Sledge oder die berßhmten Opernsänger des Mariinsky Theaters in St. Petersburg begrßssen. 2014 wurde es mit den beeindruckenden Crazy Horses bunt und verfßhrerisch zugleich. Der Pop-Sänger Michael Bolton sorgte mit seiner gefßhlvollen Stimme fßr grosse Emotionen. Ein Jahr später hatte das Badrutt’s Palace Hotel gleich drei internationale Ausnahmekßnstler im Repertoire: Ildar Abdrazakov, ein weltweit gefragter Opernstar, Toto Cutugno und Ex-Supertramp Singer und Songwriter Roger Hodgson.
M
Im Winter 2016 beeindruckt das Badrutt’s Palace Hotel wieder mit hochklassigen Acts, die fßr die Veranstaltung In Concert@ Badrutt’s Palace fßr einen Abend dem weltbekannten und schillernden Alpendorf St. Moritz einen Besuch abstatten. Dabei kÜnnte der Kontrast zwischen den Stars kaum grÜsser sein: während er mit seiner weichen Softrock-Stimme und weltbekannten Hymnen die Menge begeistert und zum Mitsingen einlädt, lassen sie mit ihrer provokanten Show und kßnstlerischen Perfektion nicht nur Männerherzen hÜher schlagen.
In winter 2016, Badrutt’s Palace Hotel will again be impressing audiences with top-class acts which will be visiting the world-famous and glamourous alpine village of St. Moritz for the event In Concert@Badrutt’s Palace for an evening. The contrast between the two stars could hardly be greater: while he will be enthralling the crowd with his gentle soft-rock voice and world-famous songs and inviting it to sing along, the ladies will get not only mens’ hearts beating a bit faster with its provocative show and artistic perfection.
V
any well-known artists have done Badrutt’s Palace Hotel the honours. For example, the traditional hotel has welcomed world-renowned stars such as Percy Sledge or the famous opera singers of the Mariinsky Theater in St. Petersburg. In 2014 it got both colourful and seductive with the impressive Crazy Horses. Pop VLQJHU 0LFKDHO %ROWRQ FUHDWHG D ÀRRG RI emotions among the audience with his soulful voice. A year later, Badrutt’s Palace Hotel had three international exceptional artists in its repertoire at the same time: Ildar Abdrazakov, an international popular opera star, Toto Cutugno and ex-Supertramp singer and songwriter Roger Hodgson.
43
I
n questo contesto il Badrutt’s Palace Hotel ha ospitato star di fama mondiale come Percy Sledge o i famosi cantanti lirici del Teatro Mariinsky di San Pietroburgo. Nel 2014 ci sono stati gli spettacoli variopinti e seducenti del Crazy Horses. Il cantante pop Michael Bolton ha regalato al pubblico grandi emozioni con la sua vibrante voce, mentre l’anno seguente è stata la volta di tre artisti internazionali d’eccezione: Ildar Abdrazakov, star dell’opera richiesta in tutto il mondo, Toto Cutugno e Roger Hodgson, ex cantante ed autore dei Supertramp. Nell’inverno 2016 il Badrutt’s Palace Hotel accoglierà nuovamente artisti di alto livello, che visiteranno per una notte l’affascinante località alpina di Sankt Moritz in occasione della manifestazione In Concert@Badrutt’s Palace. E il contrasto tra le due star non poteva essere maggiore: lui affascinerà il pubblico FRQ OD VXD VRI¿FH YRFH URFN H OH VXH FDQ]RQL famose in tutto il mondo, invitandolo a cantare con lui, mentre lei, con uno show provocante e la sua perfezione artistica, emozionerà tutti gli uomini presenti – e non solo.
P
Am Montag, den 4. Januar 2016 erfßllt die Stimme von Umberto Tozzi, einer der erfolgreichsten Italienischen Sänger, die Halle des ‚Embassy Ballroom›. Bekannt wurde der eher schßchterne Sänger in den 70er-Jahren mit Hits wie Ti amo, Tu und Gloria. Seine bekanntesten Lieder, die bis heute unzählige Male gecovert wurden, verbinden Generationen und Nationen, was der ausgelassene Gesang des Publikums während jedem seiner Konzerte beweist. Inspiriert von der Musik der Beatles oder der Rolling Stones, reicht das Song-Repertoire des 63-jährigen von gefßhlvollen Balladen ßber eingängigen Italo-Pop bis hin zu rockigen Up-beat-Nummern. Bei diesen abwechslungsreichen Musikstßcken zeigt Tozzi, dass bei ihm der Fokus klar auf seiner unverwechselbaren Stimme liegt. Die setzt er sowohl bei ruhigen a capella Titeln, als auch bei dynamischen Rocksongs, die er zusammen mit seiner Band präsentiert, gekonnt in Szene. Vom gefßhlvollen Italiener zu den glamourÜsen Ladies: Mit Dita von Teese und Ornella Vanoni bietet der zweite Teil des In Concert@Badrutt’s Palace Unterhaltung der Extraklasse. Am Dienstag, den 8. März 2016 verwandelt sich der ‚Embassy Ballroom› des Badrutt’s Palace Hotels zu einer burlesquen Showbßhne. Unter ihrem Geburtsnamen Heather RenÊe Sweet kennt die Ausnahmekßnstlerin Dita von Teese, die bereits frßh ihre Leidenschaft fßr Vintage-Lingerie entdeckt hat, fast niemand. Nach der Highschool arbeitet sie zunächst als Go-Go-Tänzerin in L.A. und perfektioniert ihre Tanzshow an der Stange nach und nach zu einer kunstvollen Striptease-Show im Retro-Look. Ihren grossen Durchbruch feiert Dita von Teese mit dem Fotoshooting 1999 fßr den Playboy und etabliert damit ihre New Burlesque Show als Kunst des sinnlichen EntblÜssens. Das Bild des leicht bekleideten Stars, der sich aufreizend in einem ßbergrossen Champagnerglas rekelt, hat längst Kultstatus erreicht. Heute
A
L
A
C
E
W
O
R
L
D
On Monday, 4th January 2016, the voice of Umberto Tozzi, one of Italy’s most successful VLQJHUV ZLOO ¿OO WKH KDOO RI WKH ž(PEDVV\ Ballroom‚. The somewhat shy singer became famous in the 1970s with hits such as Ti amo, Tu and Gloria. His best-known songs, which have still been covered countless times to the present day, unite generations and nations, as the exuberant singing by the audience proves during each of his concerts. Inspired by the music of the Beatles and the Rolling Stones, the repertoire of the 63 yearold Tozzi ranges from soulful ballads through catchy Italo-pop to rock-style, up-beat numbers. With this diverse range of songs, Tozzi wil again be showing that the emphasis is obviously on his distinctive voice which he skilfully uses to set the scene both in peaceful a capella numbers and in dynamic rock songs which he performs with his band.
LunedĂŹ 4 gennaio 2016 Umberto Tozzi, uno dei cantanti italiani di maggior successo, riempirĂ con la sua voce la sala dell’‚Embassy Ballroom›. Il cantante, persona tendenzialmente riservata, è diventato famoso negli anni ‘70 grazie a hit come ÂŤTi amoÂť, ÂŤTuÂť e ÂŤGloriaÂť. Le sue canzoni piĂš conosciute, utilizzate per moltissime cover, uniscono generazioni e nazioni: lo dimostra il canto appassionato del pubblico ad ogni suo concerto. Ispirato alla musica dei Beatles o a quella dei Rolling Stones, il repertorio del 63enne è fatto di appassionanti ballate e di rock orecchiabile all’italiana, ma anche di rockeggianti canzoni Up-beat. Con questi differenti pezzi musicali Umberto Tozzi dimostrerĂ però che il meglio della sua musica è sicuramente la sua inconfondibile voce, che lui mette magistralmente in risalto sia nei tranquilli brani ÂŤa cappellaÂť, sia in dinamici brani rock, eseguiti insieme alla sua band.
From a soulful Italian to glamorous ladies: the second part of In Concert@Badrutt’s Palace will be offering top-class entertainment with 'LWD YRQ 7HHVH DQG 2UQHOOD 9DQRQL ZKHQ WKH ›Embassy Ballroom‚ at Badrutt’s Palace Hotel will be transformed into a burlesque stage on Tuesday, 8th March 2016. Almost nobody knows this exceptional artist by her birth name Heather RenÊe Sweet, who discovered her passion for vintage lingerie very early on. $IWHU KLJK VFKRRO VKH ¿UVW ZRUNHG DV D JR JR dancer in L.A. where she gradually perfected her dance-act on the pole, transforming it into an artistic, retro-look striptease show. Dita von Teese celebrated her major breakthrough with a photo-shooting for Playboy in 1999, thereby establishing her New Burlesque act as the art of sensuous disrobing. The image of the scantilyclad star lolling provocatively in an over-sized champagne glass, achieved cult-status long ago. Today she is booked as a model for haute couture shows by Jean-Paul Gaultier and has JXHVW DSSHDUDQFHV LQ YDULRXV ¿OPV DOWKRXJK her great passion is still New Burlesque.
Da un italiano dal carattere sentimentale a un’elettrizzante americana: nella seconda parte de In Concert@Badrutt’s Palace Dita von Teese offrirà un intrattenimento speciale, accompagnata dalla inconfondibile voce di Ornella Vanoni. MartedÏ 8 marzo 2016 la sala dell’‚Embassy Ballroom› del Badrutt’s Palace Hotel si trasformerà in palcoscenico burlesque. Dita, il cui nome di battesimo, sconosciuto ai piÚ, è Heather RenÊe Sweet, scoprÏ presto la sua passione per la biancheria vintage. Dopo la scuola superiore lavorò dapprima come ballerina Go-Go a Los Angeles e perfezionò la sua tecnica di ballo alla stanga, rendendolo a mano a mano uno spettacolo di striptease artistico dal sapore retrò. Dita von Teese sfonda nel 1999, quando posa come modella per un VHUYL]LR IRWRJUD¿FR VXOOD ULYLVWD 3OD\ER\ FRQ esso il New Burlesque si afferma come arte dello spogliarello sensuale. L’immagine della star quasi completamente svestita e adagiata in modo provocante in una coppa di champagne dalle dimensioni enormi ha raggiunto da tempo lo status di cult. Attualmente l’artista viene
44
wird die KĂźnstlerin als Model fĂźr HauteCouture-Schauen von Jean-Paul Gaultier gebucht oder hat Gastauftritte in verschiedenen Filmen, obwohl ihre grosse Leidenschaft nach wie vor der ÂŤNew BurlesqueÂť ist. Doch die sinnlichen Ladies ziehen ihr Publikum nicht nur aufgrund ihrer aussergewĂśhnlichen Ausstrahlung in den Bann. Betritt Ornella Vanoni, die bekannte Italienische Popsängerin, die BĂźhne lauscht alles ihrer eindrucksvollen Stimme. Die ersten Jahre ihrer Karriere widmete sie sowohl der Theaterschauspielerei als auch dem Singen. Während Vanoni mit StĂźcken von Berthold Brecht im ‚Piccolo Theater› in Mailand auf der BĂźhne stand, arbeitete sie bereits an den ersten Studioaufnahmen ihrer Pop- und Folklorelieder. Zusammen mit dem Italienischen Sänger und Liedschreiber Gina Paoli festigte die KĂźnstlerin ihre musikalische Richtung und feierte mit ÂŤSenza FineÂť später einen ihrer grĂśssten Erfolge. In den sechziger Jahren entschied sich Vanoni endgĂźltig fĂźr eine Karriere im Musikgeschäft und gab die Schauspielerei dafĂźr auf. Durch ihre Teilnahme an diversen Musikfestivals in Italien baute sie ihren Bekanntheitsgrad im Bereich Italo-Pop immer weiter aus. Ihre grĂśssten Erfolge feierte Vanoni mit Hits wie ÂŤIo ti darò di piڝ, ÂŤUn‘ora sola ti vorreiÂť und ÂŤL‘appuntamentoÂť, der 2014 fĂźr den Soundrack des Kinohits ÂŤOcean’s 12Âť verwendet wurde. Welche Gemeinsamkeit die beiden KĂźnstlerinnen haben, neben der Tatsache, dass sie am gleichen Abend auf der BĂźhne des ‚Embassy Ballroom› auftreten? Ganz einfach: Sie haben beide ihre Leidenschaft zum Beruf gemacht und dabei das bekannte Männermagazin ÂŤPlayboyÂť erfolgreich als Sprungbrett fĂźr ihre Karriere genutzt.
But these sensuous ladies enchant their public not only with of their extraordinary charisma. :KHQ 2UQHOOD 9DQRQL WKH ZHOO NQRZQ ,WDOLDQ pop-singer appears on stage, everyone listens WR KHU IRUPLGDEOH YRLFH 6KH GHYRWHG WKH ¿UVW few years of her career both to the theatre DQG VLQJLQJ :KLOH 9DQRQL ZDV SHUIRUPLQJ in plays by Berthold Brecht at the Piccolo Theater in Milan, she was already working RQ KHU ¿UVW VWXGLR UHFRUGLQJV RI KHU SRS DQG folk songs. Together with the Italian singer and VRQJZULWHU *LQR 3DROL 9DQRQL FRQVROLGDWHG her musical direction and later celebrated one of her greatest successes with the song Senza )LQHŠ ,Q WKH V 9DQRQL ¿QDOO\ GHFLGHG on a career in the music business and gave up acting. By taking part in at various music festivals in Italy, she continued to become LQFUHDVLQJO\ ZHOO NQRZQ LQ WKH ¿HOG RI ª,WDOR Pop. She celebrated her greatest successes with hits such as Io ti darò di piڍ, Un’ora sola ti vorrei and L’appuntamento, which was used for the soundtrack of the movie hit Ocean’s 12 in 2014. What do both artists have in common, apart from the fact that they will be appearing on the stage of the ›Embassy Ballroom‚ on the same evening? The answer is simple: They have both made their passion their career and successfully used the well-known men’s magazine Playboy as a springboard for their careers.
VFULWWXUDWD FRPH PRGHOOD SHU OH V¿ODWH GL +DXWH Couture di Jean-Paul Gaultier o lavora come JXHVW VWDU LQ GLYHUVL ¿OP DQFKH VH OD VXD JUDQGH passione rimane ancora il New Burlesque. Ma le signore sensuali non affascinano il pubblico solo grazie al loro straordinario carisma. Quando Ornella Vanoni sale sul palco tutti si concentrano sulla sua incredibile voce. La Vanoni dedicò i primi anni della sua carriera sia al teatro che al canto. Mentre recitava pezzi di Berthold Brecht sul palco del ‚Piccolo Teatro› di Milano registrava già le sue prime canzoni pop negli studi musicali. In collaborazione con Gino Paoli l’artista consolidò il suo stile musicale e piÚ tardi ottenne uno dei suoi piÚ grandi successi con la canzone Senza Fine. Negli anni sessanta la Vanoni scelse definitivamente di dedicarsi alla carriera musicale e in cambio rinunciò al teatro. Divenne sempre piÚ famosa all’interno della scena pop italiana partecipando a diversi festival musicali. I suoi piÚ grandi successi furono hit come Io ti darò di piڝ, Un’ora sola ti vorrei e L’appuntamento, che nel 2014 fu utilizzata FRPH FRORQQD VRQRUD GHO ¿OP Š2FHDQœV ª campione di incassi. Ma cos’hanno in comune le due artiste, oltre al fatto di esibirsi nella stessa sera sul palcoscenico dell’‚Embassy Ballrooms›? La risposta è semplice: entrambe hanno fatto della loro passione una professione e per entrambe la rivista Playboy è stato il trampolino di lancio della loro carriera.
P
A
L
A
C
E
W
O
R
L
D
12ooAnniversary th
TEXT: Badrutt’s TEXT B d tt’ Palace P l Hotel H t l PHOTO PHOTO: Badrutt’s B d tt’ Palace P l Hotel H t l
9RUVFKDX -DKUH %DGUXWW·V 3DODFH +RWHO Preview: 120 Years Badrutt’s Palace Hotel $QWHSULPD DQQL GHO %DGUXWW·V 3DODFH +RWHO
E
schafft das Badrutt’s Palace Hotel 1936 einen neuen «Hot-Spot», der mit drei verschiedenen Restaurants vor allem ein jüngeres Publikum und Gäste des Italienischen «Gusto» anzieht. Eine weitere Erfolgsgeschichte ist die des ‹Palace Wellness›: In den 70er Jahren noch bekannt als ‹Acapulco›, lockte der grosse Innenpool und Nassbereich vor allem amerikanische Jet-Setter in das Traditionshotel. In den 80erJahren übernehmen Hansjürg und Anikó Badrutt die Führung des Hotels und treten damit in die Fussstapfen von Helen und Andrea Badrutt. Seit 2004 leitet Hans Wiedemann erfolgreich das Hotel und agiert ganz im Stil der erfolgreichen Hoteliersfamilie Badrutt, die für ihren Pioniergeist bekannt ist, als er 2007 eine Wärmepumpe implementieren lässt, die 80 Prozent des Energiebedarfs des Hotels allein durch die Seewärme des St. Moritzersees generiert.
s schaut aus wie ein Märchenschloss und zählt zu den besten Hotels weltweit. Umgeben von einer atemberaubend schönen, unberührten Landschaft erwartet das Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz seine illustren Gäste. Bereits im Jahr 1896 wurde das Badrutt’s Palace Hotel feierlich eröffnet und hat bis heute nichts von seinem hochherrschaftlichen Charme eingebüsst. Nächstes Jahr blickt das legendäre Traditionshaus stolz auf 120 bewegte Jahre Hotelgeschichte zurück. Dies ist vor allem den verantwortungsbewussten Eigentümern Anikó und Hansjürg Badrutt, sowie dem engagierten Managing Director & Delegate of the Board Hans Wiedemann zu verdanken. Um dieses Jubiläum gebührend zu feiern, lädt das Badrutt’s Palace Hotel im kommenden Jahr Gäste, Partner, alte Freunde und die lokale Bevölkerung dazu ein, in die Vergangenheit einzutauchen, die Gegenwart zu erleben und gemeinsam einen Blick in die Zukunft dieser aussergewöhnlichen Institution zu werfen. Stolz präsentiert das Badrutt’s Palace Hotel ab Januar 2016 einen Rückblick auf zwölf Dekaden und beleuchtet jeden Monat ein Highlight aus 120 Jahren Hotelhistorie.
Doch nicht nur die geschichtsträchtige Vergangenheit des Märchenschlosses vermag zu verzaubern, vor allem das Jubiläumsjahr 2016 hat es in sich: Eine glanzvolle Überraschung erwartet alle frisch Verliebten, glücklichen Pärchen und Ehepaare oder solche die es werden möchten. Zum Valentinstag, am 14. Februar, präsentiert das Badrutt’s Palace Hotel mit einem 1.2 Karat-Diamanten von Graff den wohl wertvollsten Cocktail der Hotelgeschichte. Der Inhalt hat es in sich und sorgt nicht nur während, sondern vor allem auch nach dem Genuss des Jubiläumscocktails für ein strahlendes Lächeln.
Die populäre Eröffnung des Grand Hotels und die Geschichte darüber, wie der berühmte Turm zum Wahrzeichen des Palace wurde, ist der Start einer grossen Serie, die über das ganze Jahr hinweg erzählt wird. Von der spannenden Familiensaga, als Hans Badrutt nach dem Tod seines Vaters Casper Badrutt die Leitung des Hotels übernimmt, bis hin zu den schwierigen und dramatischen Zeiten während des Ersten Weltkrieges, als die erste Tennishalle in Europa sowie ‹Le Restaurant› im Badrutt’s Palace Hotel erbaut werden. ‹Le Restaurant›, die «Grand Dame» unter den Restaurants, begeistert seit 1913 bis heute Liebhaber der Französischen «Haute Cuisine». Mit dem Umbau der ‹Chesa Veglia›, ursprünglich einem alten Stall und Bauernhaus aus dem Jahre 1658,
Neben dem Jubiläumscocktail offeriert das Badrutt’s Palace Hotel auch das passende Arrangement. Was hier alles drin versteckt ist und welcher Teil Ihnen die grösste Freude bereitet, wird an dieser Stelle noch nicht verraten, nur so viel: Das «CHF 120’000 Package» lässt keine Wünsche offen. Nun liegt es an ihrer Fantasie oder aber an ihren vergangenen Erinnerungen, an einen Urlaub im Badrutt’s Palace Hotel, um sich vorstellen zu können wie der Inhalt dieses Jubiläums-Package aussieht.
47
S
HPEUD XQ FDVWHOOR GHOOH ¿DEH HG q XQR GHL PLJOLRUL KRWHO GHO mondo. Circondato da un paesaggio meravigliosamente bello e intatto, il Badrutt’s Palace Hotel di Sankt Moritz aspetta i suoi illustri ospiti. ,O %DGUXWWœV 3DODFH +RWHO YHQQH LQDXJXUDWR IHVWRVDPHQWH QHO H ¿QR ad oggi non ha perso nulla del suo maestoso charme. Nell’estate del 2016 il leggendario hotel di grande tradizione potrà guardare con orgoglio a 120 anni di storia. Il Badrutt’s Palace Hotelha raggiunto questo traguardo soprattutto grazie all’attenzione responsabile dei proprietari Anikó e Hansjßrg Badrutt, e all’impegno del Managing Director & Delegate of the Board Hans Wiedemann.
I
t looks like a fairy-tale castle and is one of the world’s most superior hotels. Surrounded by a breathtakingly beautiful, untouched landscape, Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz awaits its illustrious guests. Badrutt’s Palace Hotel was ceremoniously opened in 1896 and, to this day, has lost none of its distinguished charm. Next year, the legendary, traditional hotel will proudly look back on 120 years of eventful hotel history. Above all this is due to its discerning owners Anikó and Hansjßrg Badrutt and its dedicated Managing Director & Delegate of the Board Hans Wiedemann. ,Q RUGHU WR ¿WWLQJO\ FHOHEUDWH WKLV DQQLYHUVDU\ %DGUXWWœV 3DODFH +RWHO will invite guests, old friends and local residents next year to immerse themselves in the past, experience the present and, together, take a look into the future of this extraordinary institution. From January 2016, Badrutt’s Palace Hotel will proudly present a look back over twelve decades and, every month, will feature a different highlight from its 120-year history. The popular opening of the Grand Hotel and the story of how the famous tower became the landmark of the Palace will be the start of a major series which will be told throughout the entire year. From the exciting family saga when Hans Badrutt took over the management of the hotel ZKHQ KLV IDWKHU &DVSHU %DGUXWW GLHG WR WKH GLI¿FXOW DQG GUDPDWLF GD\V RI WKH )LUVW :RUOG :DU ZKHQ WKH ¿UVW WHQQLV KDOO DQG ž/H 5HVWDXUDQW½ ZHUH built in Badrutt’s Palace Hotel. ›Le Restaurant‚, the Grand Dame among the restaurants, has inspired lovers of French Haute Cuisine IURP WR WKH SUHVHQW GD\ :LWK WKH FRQYHUVLRQ RI WKH ž&KHVD 9HJOLD½ originally an old stable and farmhouse dating from 1658, Badrutt’s Palace Hotel created a new Hot Spot in 1936, whose three different restaurants tend to attract a younger public and guests, all fans of the Italian Gusto, to the present day. A further success story is that of ›Palace Wellness‚: Known in the 1970s as ›Acapulco‚ where the huge indoor swimming pool and wet zone attracted mainly American jetsetters to this heritage hotel. In the 1980s, Hansjßrg und Anikó took over the management of the hotel, following in the footsteps of Helen and Andrea Badrutt. Hans Wiedemann has successfully managed the hotel since 2004 and acts entirely in the style of the Badrutt family – known for their pioneer spirit – when he had a heat-pump installed in 2007, which generates 80 per cent of the hotel’s energy requirements from the warmth of the water of Lake St. Moritz. But not only the historical past of this fairy castle enchants. The anniversary year in particular will also be special: a dazzling surprise awaits all those who have just fallen in love, happy couples, married FRXSOHV DQG WKRVH ZKR ZDQW WR EH 2Q 6W 9DOHQWLQHœV 'D\ RQ th February, Badrutt’s Palace Hotel will be presenting probably the most valuable cocktail in hotel history in the form of a 1.2 carat diamond by Graff. Its contents will be very special and will ensure radiant smiles not only during but in particular after people have drunk this anniversary cocktail. Besides the anniversary cocktail, Badrutt’s Palace Hotel will also offer appropriate accommodation arrangements. We’re not going to reveal what these will be or which part will provide the greatest pleasure – but we’ll say this much: the CHF 120’000 package will leave nothing to be desired. So it’s up to your imagination or your past memories of a holiday at Badrutt’s Palace Hotel to wonder what the contents of this anniversary package might contain.
Per festeggiare debitamente questo anniversario, l’anno prossimo il Badrutt’s Palace Hotel inviterĂ gli ospiti, i partner, gli amici di vecchia data e tutta la popolazione locale a tuffarsi nel passato, a vivere il presente e a gettare insieme uno sguardo al futuro di questa straordinaria istituzione. A partire dal gennaio 2016 il Badrutt’s Palace Hotel sarĂ orgoglioso di presentare una retrospettiva su dodici decenni e ogni mese metterĂ in evidenza uno dei momenti clou dei 120 anni della sua storia. Come il Grand Hotel venne inaugurato e come la famosa torre divenne l’emblema del Palace saranno i soggetti iniziali di una lunga serie di racconti, che si protrarrĂ per tutto l’anno. Altri soggetti saranno l’appassionante leggenda famigliare di quando Hans Badrutt prese le redini dell’hotel dopo la morte di suo padre Casper Badrutt, i periodi drammatici della Prima Guerra Mondiale e la costruzione del primo campo da tennis in Europa e de ‚Le Restaurant›. ‚Le Restaurant› è la ÂŤGrand DameÂť tra i ristoranti che dal 1913 ad oggi è un punto di riferimento per gli amanti della ÂŤHaute CuisineÂť francese. Con la ristrutturazione della ‚Chesa Veglia›, una fattoria tradizionale engadinese risalente al 1658, il Badrutt’s Palace Hotel ottenne nel 1936 un nuovo successo: tre ristoranti diversi che ancora oggi accolgono un pubblico soprattutto giovanile e gli amanti del ÂŤGustoÂť italiano. Un’altra storia di successo è quella del ‚Palace Wellness›, che negli anni ‘70 era conosciuto con il nome di ‚Acapulco›, e che con la sua piscina coperta e la wet zone piaceva soprattutto ai Jet-Setter americani. Negli anni ‘80 HansjĂźrg e AnikĂł Badrutt presero in mano le redini dell’hotel, seguendo le orme di Helen e Andrea Badrutt. Dal 2004 Hans Wiedemann dirige con successo l’albergo e nel 2007, agendo conformemente allo stile della famiglia di albergatori Badrutt, famosi per il loro spirito pionieristico, fece implementare una pompa d’irradiazione di calore che genera l’80%del fabbisogno energetico dell’hotel utilizzando esclusivamente il calore del lago di Sankt Moritz. 0D GL TXHVWR FDVWHOOR GD ÂżDED QRQ LQFDQWD VROR OÂśLPSRUWDQ]D VWRULFD Il 2016, anno dell’anniversario, sarĂ un anno speciale: una sorpresa luccicante sarĂ pronta per le coppie appena innamorate, le coppie e i coniugi felici o quelli che desiderano esserlo. Il 14 febbraio, giorno di San Valentino, il Badrutt’s Palace Hotel presenterĂ , con un diamante da 1,2 carati Graff , il cocktail piĂš prestigioso della storia dell’hotel. Il contenuto è speciale e strapperĂ agli ospiti un sorriso radioso sia durante l’assaggio del cocktail d’anniversario che dopo. Oltre al cocktail d’anniversario il Badrutt’s Palace Hotel offrirĂ anche il giusto pacchetto per l’occasione. Per il momento non ne sveliamo il contenuto, anticipiamo solo che ÂŤil pacchetto da 120’000 CHFÂť saprĂ soddisfare tutti i vostri desideri. Ora tocca a voi usare la fantasia o attingere ai ricordi delle vostre vacanze al Badrutt’s Palace Hotel per cercare di immaginarvi quale sarĂ il contenuto di questo speciale pacchetto d’anniversario.
THE ORIGINAL IN WINTER TOURISM SINCE 1864
www.engadin.stmoritz.ch www.stmoritz.ch
P
A
L
A
C
E
W
O
R
L
D
High ligh ts TEXT: Badrutt’s Palace Hotel
PHOTOS: Badrutt’s Palace Hotel
Einmal mehr präsentieren wir Ihnen pßnktlich auf die SaisonerÜffnung ein UHLFKKDOWLJHV XQG DXVJHZRJHQHV 3URJUDPP DXV +LJKOLJKWV GLH 6LH VR QXU LP %DGUXWW¡V 3DODFH +RWHO ÀQGHQ :LU Z QVFKHQ ,KQHQ VFKRQ MHW]W YLHO 9HUJQ JHQ XQG EHVWH 8QWHUKDOWXQJ Right on time for the beginning of the winter season, we once again present a rich and GLYHUVH SURJUDPPH RI KLJKOLJKWV WKDW \RX ZLOO RQO\ ÀQG DW %DGUXWW¡V 3DODFH +RWHO $OUHDG\ QRZ ZH ZLVK \RX PXFK IXQ DQG HQWHUWDLQPHQW Ancora una volta, puntualmente all’inizio della stagione le presentiamo XQ SURJUDPPD ULFFR H ELODQFLDWR FRQ GL DWWUD]LRQL FKH WURYDWH VROR DO %DGUXWW¡V 3DODFH +RWHO 9L DXJXULDPR JLj GD RUD EXRQ GLYHUWLPHQWR H EXRQ LQWUDWWHQLPHQWR
50
NOVEMBER Sat, 28 th
Game Dinner – Symbiosis between hunting, game and nature, with Dr. Georg Brosi
Thu, 24 th
Christmas Dinner with classical entertainment in ›Le Restaurant‚
Sun, 10 th 58 th Concours Hippique on Snow, until 17 th January
Thu, 24 th
The Annual Christmas Eve After-Dinner-Drinks in the ›Embassy Foyer‚
Sun, 10 th
Fri, 25 th
Badrutt’s Palace Children’s Christmas Party with Santa Claus and a magician in the ›Embassy Ballroom‚ from 4.00 p.m. onwards
DECEMBER Fri, 4 th
8 th St. Moritz City Race 2015 – Ski race through the pedestrian area of St. Moritz, www.stmoritz-cityrace.ch
Sat, 5 th
:LQWHU 2SHQLQJ RI ž&KHVD 9HJOLD½ with ›Pizzeria Heuboden‚, ›Patrizier Stuben‚ and ›Polo Bar‚
Fri, 25 th
Christmas Dinner with classical entertainment in ›Le Restaurant‚
Fri, 25 th
Exclusive Caviar and Oyster Buffet in ›Le Grand Hall‚, daily until 10 th January except New Year’s Eve and 1 st January
Candlelight Dinner and Dance with live entertainment from Gregory Band in ›Le Restaurant‚, every night until 10 th March
Mon, 11 th Para Weltcup – at the Olympia Bob Run, until 16 th January Mon, 11 th Bridge Tournament, until 20 th January Wed, 13 th 13 th Winter Raid – White star of St. Moritz, car rally with classic cars on their route from St. Moritz to Cortina d’Ampezzo and return, until 16 th January, www.raid.ch
Sun, 6 th
Winter Opening of Badrutt’s Palace Hotel
Sun, 6 th
Traditional Afternoon Tea & piano entertainment in ›Le Grand Hall‚ daily from 2.00 p.m. to 5.00 p.m., until 28 th March
Sat, 26
th
Badrutt’s Palace Hotel Christmas Tree & Festive Street Lighting with traditional Christmas cookies and mulled wine at 6.00 p.m.
Palace Chocolate Cult – Exhibition and tasting of various chocolates in ›Le Grand Hall‚, daily until 30 th December
Sat, 26 th
Chopard Jewellery Exhibition in ž0DGRQQD 5RRP½ DQG ž9HUDQGD East‚, daily until 6 th January
Sun, 6 th
2SHQLQJ RI ž/D &RXSROH½ Matsuhisa@Badrutt’s Palace, renowned Japanese-Peruvian cuisine, until 27 th March
Mon, 28 th Sinfonia Engiadina in Pontresina, Zuoz, Sils Maria and Celerina, until 30 th December, www.sinfonia-engiadina.ch
Sun, 6 th
7UXIĂ€H 6SHFLDOLWLHV DUH VHUYHG in our Palace restaurants, until 23 rd December
Thu, 31 st
Sun, 6 th
Hed Kandi Season Opening of ›King’s Club‚ – From the beaches of Ibiza to the legendary ›King’s Club‚ in St. Moritz: The successful British label ›Hed Kandi‚ presents their distinctive sound and deep house vocals throughout the winter
JANUARY
Mon, 25 th Europacup – at the Olympia Bob Run, until 30 th January
Fri, 1 st
New Year’s Day Seafood Brunch in ›Le Relais‚
Tue, 26 th
Sat, 2 nd
Palace Chocolate Cult – Exhibition and tasting of various chocolates in ›Le Grand Hall‚ until 4 th January
St. Moritz Gourmet Festival – Gourmet Dinner served by guest chef Nobuyuki Matsuhisa in ›Le Restaurant‚, until 28 th January, www.stmoritz-gourmetfestival.ch
Tue, 26 th
St. Moritz Gourmet Festival – Chocolate Cult in ›Le Grand Hall‚, our Chef Pâtissier Stefan Gerber and the traditional chocolate house ›Sprßngli‚ present a buffet of chocolate creations, until 28 th January, www.stmoritz-gourmetfetsival.ch
Sun, 6 th
Sat, 12 th
Sat, 12 th
Fri, 18
th
›Le Bœuf bouilli‚ tradition – The Badrutt’s Palace Hotel traditional winter dish for lunch at ›Le Relais‚, every Saturday until 27 th March Hed Kandi Night at ›King’s Club‚ – From the beaches of Ibiza to the legendary ›King’s Club‚ in St. Moritz, every Saturday until 2 nd January
Tue, 22
nd
Thu, 24 th
Sat, 2 nd
Lobster Promotion in ›Le Restaurant‚, daily until 4 th January
Sat, 2 nd
Pop-up Restaurant – Fondue de Luxe – Fondue variations will be served in a very intimate setting in ›Le Pavillon‚ until 12 th January
Mon, 4 th
Winter Opening of ›Grill &KDGDI|½ DW ž&KHVD 9HJOLD½
Mon, 21 st Live Entertainment in ›Le Restaurant‚, every night until 9 th January except New Year’s Eve
In Concert@Badrutt’s Palace – The famous Italian singer Umberto Tozzi presents his legendary song repertoire in the ›Embassy Ballroom‚
Wed, 6 th
Badrutt’s Palace Children’s Russian Christmas Party with Santa Claus and a magician in the ›Embassy Ballroom‚ from 4.00 p.m. onwards
Wed, 6 th
Russian Christmas Celebration with buffet gala dinner & live entertainment, After-DinnerParty at the ›King’s Club‚
Wed, 6 th
Hed Kandi Night at ›King’s Club‚ – From the beaches of Ibiza to the legendary ›King’s Club‚ celebrating Russian Christmas
th
17 Annual Charity Christmas Tree Auction and gala dinner Sabbadini Jewellery Exhibition LQ ž9HUDQGD :HVW½ GDLO\ XQWLO 6th January
New Year’s Eve Gala 1001 Nights – The legendary event of the year in St. Moritz
Thu, 24 th Special Christmas Afternoon Tea in ›Le Grand Hall‚
51
Sat, 16 th
Hed Kandi Night at ›King’s Club‚ – From the beaches of Ibiza to the legendary ›King’s Club‚ in St. Moritz, every Saturday until 23 rd January
Fri, 22 nd Musikfestival Badrutt’s Palace – Beautiful Beethoven symphonies performed by the ›Sinfonia Amadei‚ Orchestra. One special feature is the use of historical instruments from the 18 th century, daily until 24 th January Mon, 25 th St. Moritz Gourmet Festival ›Yokoso Nippon‚, until 29 th January www.stmoritz-gourmetfestival.ch
Wed, 27 th St. Moritz Gourmet Festival – Kitchen Party at Badrutt’s Palace Hotel, www.stmoritz-gourmetfestival.ch Fri, 29 th
Snow Polo World Cup St. Moritz, until 31 st January www.snowpolo-stmoritz.com
Fri, 29 th
Hed Kandi Night at ›King’s Club‚ – From the beaches of Ibiza to the legendary ›King’s Club‚ in St. Moritz to kick off the Snow Polo World Cup St. Moritz
FEBRUARY Wed, 3 rd
Engadin Snow – World class free-skiers and snowboarders in the Upper Engadin, until 7 th February, www.engadinsnow.com
Fri, 5 th
Bobsleigh Worldcup & European Championship – at the Olympia Bob Run, until 7 th February
Fri, 5 th
2 nd Night Turf St. Moritz on the frozen Lake of St. Moritz with ›Boney M. feat. Liz Mitchell‚ in WKH 9,3 /RXQJH www.nightturf.com
Sat, 6 th
Sat, 6 th
Sun, 7 th
Hed Kandi Night at ›King’s Club‚ – From the beaches of Ibiza to the legendary ›King’s Club‚ in St. Moritz, every Saturday until 20 th March Gala Dinner Russian Week St. Moritz – A special evening with Russian-Swiss folkloric entertainment 1st White Turf Sunday with Badrutt’s Palace hospitality tent on the frozen Lake St. Moritz, www.whiteturf.ch
Mon, 8 th
Chinese New Year Dinner in ›Le Restaurant‚ followed by Hed Kandi Night at ›King’s Club‚
Mon, 8 th
Hed Kandi Night celebrating Chinese New Year at ›King’s Club‚ – From the beaches of Ibiza to the legendary ›King’s Club‚ in St. Moritz
Thu, 11 th
Fri, 12 th
Sat, 13 th
Sat, 13 th
Sun, 14 th
Sun, 14 th
The Johannes Badrutt Memorial Trophy – Cresta Run
Sun, 14 th
2 nd White Turf Sunday with Badrutt’s Palace hospitality tent on the frozen Lake St. Moritz, www.whiteturf.ch
Tue, 16 th
Pop-up Restaurant – Indian Winter – Exquisite Indian dishes will be served in a very intimate setting in ›Le Pavillon‚, until 27 th February
Thu 18 th
Thu 18
Cricket on Ice – The traditional cricket game will be played on the frozen Lake St. Moritz, until 20 th February, www.cricket-on-ice.com
th
Afternoon Tea Revival – In collaboration with ›The Goring‚ hotel in London, we will launch our afternoon tea to celebrate the 120 years of English heritage in Badrutt’s Palace Hotel with our guest chefs, daily until 21 st February
Sun, 21 st
Sabbadini Jewellery Exhibition in ›Madonna Room‚, daily until 14 th February
Mon, 22
Bulgari Jewellery Exhibition LQ ž9HUDQGD :HVW½ XQWLO 21 st February
Thu, 25 th
Palace Chocolate Cult – Exhibition and Tasting of various chocolates in ›Le Grand Hall‚, until 14 th February Cresta Run – Grand National, www.cresta-run.com
Sun, 14 th 9 DOHQWLQHœV 'D\ ¹ (QMR\ D romantic candlelight dinner with live entertainment in ›Le 5HVWDXUDQW½ RU ž&KHVD 9HJOLD½
1.2 Carat Cocktail – For this year’s 120 th anniversary of Badrutt’s Palace Hotel we created the 1.2 Carat Cocktail. The cocktail will be launched on this special sparkling night in collaboration with Graff Diamonds in the ›Renaissance Bar‚, served until the end of the winter season
nd
3 rd White Turf Sunday with Badrutt’s Palace hospitality tent on frozen Lake St. Moritz, www.whiteturf.ch
Sun, 6 th
17th Women’s Cross-Country Ski Race – From Samedan to S-chanf (17 km), www.engadin-skimarathon.ch
Tue, 8 th
›International Women’s Day‚ Dinner in ›Le Restaurant‚
Tue, 8 th
In Concert@Badrutt’s Palace –Experience Dita von Teese, the Queen of Burlesque and 2UQHOOD 9DQRQL WKH VHQVXDO Italian singer both performing on stage of the ›Embassy Ballroom‚
Sun, 13 th
48 th Engadin Ski Marathon and 9 th Half-Marathon – from Maloja to S-chanf (42 km) and Maloja to Pontresina (21 km), www.engadin-skimarathon.ch
Mon, 14 th Audi FIS Alpine Ski World Cup – women and men, until 20 th March, ZZZ ¿VDOSLQH FRP Wed, 16 th St. Moritz Music Summit – Europe’s highest Club Musical Festival, until 20 th March, www.musicsummit.ch Sun, 20 th
Spring Buffet – To celebrate our new Executive Chef Michel Jost’s arrival in ›Le Relais‚.
Sun, 20 th
Hed Kandi and closing night of the St. Moritz Music Summit at ›King’s Club‚
Fri, 25 th
Good Friday Dinner with Bouillabaisse in ›Le Restaurant‚
Sun, 27 th
Easter Brunch – with Executive Chef Michel Jost in ›Le Relais‚
Sun, 27 th
Easter chocolate factory – Pour your own Easter eggs and rabbits with our Chef Pâtissier and creator of the Palace Chocolate Cult Stefan Gerber
Swiss Mastership – at the Olympia Bob Run, until 28 th February Food Promotion with Guest Chef Edgard Bovier from the well-known restaurant ›La Table d’Edgard‚ – Lausanne Palace Hotel, until 27 th February
Sun, 27 th 6HDVRQ (QG 9LOODJH 3DUW\ LQ ›Le Grand Hall‚ at 4.00 p.m. Sun, 27 th &ORVXUH RI ž&KHVD 9HJOLD½ Sun, 27 th
MARCH Sat, 5 th
Hed Kandi Night at ›King’s Club‚ – From the beaches of Ibiza to the legendary ›King’s Club‚ in St. Moritz, every Saturday until 20 th March
Closure of ›La Coupole‚ Matsuhisa@Badrutt’s Palace
Mon, 28 th Closure of Badrutt’s Palace Hotel – Allegra summer season from 24 th June 2016
E C O N O M Y. B U S I N E S S . F I R S T. EINE KLASSE FÜR SICH. CASA DEL VINO.
C A S A D E L V I N O E b i n g e r S A S i h l f e l d s t r a s s e 13 0 | 8 0 4 0 Z ü r i c h | + 4 1 4 4 2 9 5 9 0 6 0 | w w w. c a s a d e l v i n o . c h
I
N
S
I
D
E
winter EXHIBITION TEXT: Alexandra Alexa PHOTOS: Stefan Altenburger
Die Galerie Andrea Caratsch zeigt vom 12. Dezember 2015 bis zum 16. April 2016 neue :HUNH YRQ /XFD 3DQFUD]]L 6XMHW GHU $XVVWHOOXQJ ©2FFLGHQWH (VRWLFRª VLQG GLH %HUJH XQG /DQGVFKDIWHQ GHV (QJDGLQV From 12th December 2015 to 16thApril 2016, Galerie Andrea Caratsch is showing at its St. Moritz premises a new body of work by Luca Pancrazzi titled »Occidente Esotico«. The subject of his new paintings done in the last year and a half are the Engadin mountains and landscapes. Alla galleria Andrea Caratsch dal 12 dicembre 2015 al 16 aprile 2016 saranno esposte opere nuove di Luca Pancrazzi. L’esposizione «2FFLGHQWH (VRWLFR» DYUj FRPH VRJJHWWR OH PRQWDJQH e i paesaggi dell’Engadina.
LUCA PANCRAZZI »Fuori Registro (Kesch) «, 2014 Acrylic on canvas, 150 x 110 cm, (59 x 43,25 in.)
55
I
N
S
I
D
E
LUCA PANCRAZZI ÂťFuori Registro (Cinque Laghi II) ÂŤ, 2015 Acrylic on canvas, 160 x 250 cm, (63 x 98,5 in.)
L
uca Pancrazzi ist vor allem ein Beobachter. Er widergibt seine EindrĂźcke in massvollen aber zugleich komplexen Gemälden, aufgebaut aus unzähligen WeisstĂśnen. Mit diesem Verfahren macht er subtilste Abstufungen von Licht und Schatten sichtbar und lädt dadurch den Betrachter ein, sich zu einer neuen Sichtweise verfĂźhren zu lassen. In seiner neuesten Bilderserie gilt Pancrazzis Innenblick GHU ZHLWOlXÂżJHQ (QJDGLQHU *HELUJVODQGVFKDIW I U LKQ HLQ QHXHV 6XMHW das gleichwohl die einzigartige Maltechnik des KĂźnstlers und seine kontemplative Methode zu vollständiger Ăœbereinstimmung bringt.
56
Bilder von Gebirgen sind hochgradig spekulativ und berufen sich auf einen ursprßnglichen Sinn fßr Phantasie und das Unbekannte. In literarischen und kßnstlerischen Darstellungen wecken Berge Gefßhle von Faszination und äusserster SchÜnheit. Aber sie erfßllen uns auch mit Angst, wenn wir an ihre schroffe Beschaffenheit und das gefährliche Terrain denken. Sie beheimaten GÜtter und wilde Kreaturen und sind spiritueller Rßckzugsort fßr Eremiten. Nur die kßhnsten Bergsteiger erklimmen ihre geheimnisvollen Gipfel. Aus jeder Perspektive À|VVHQ %HUJH HLQ *HI KO JURVVHU $EJHVFKLHGHQKHLW HLQ $XV GHP 7DO aufwärts blickend, stellt der Berg eine Masse dar, die niemals vollständig erfasst werden kann, wohingegen der Blick vom Gipfel nach unten uns ein einzigartiges Erlebnis der LoslÜsung vom Selbst beschert und ermÜglicht, die von uns bevÜlkerte Welt als grosses System zu erkennen, in dem wir lediglich winzige Teile sind.
LUCA PANCRAZZI »Fuori Registro (Muragl II) «, 2014 Acrylic on canvas, 95 x 150 cm, (37,5 x 59 in.)
Nietzsche wurde, als er in dieser allegorischen Landschaft wohnte, dazu inspiriert, sein «Also sprach Zarathustra» zu schreiben. Er sagte, er habe im Engadin in der Komplexität des Lichts «die Wiege aller Silbertöne gefunden» - eine Aussage, die auch auf das Erlebnis der Bilder Pancrazzis zutrifft. Seine Kompositionen lenken das Auge auf verschiedene Teile des Engadins - Felsformationen, Seenplatten, Dörfer - in einer abgestuften Bildsprache, die die Morphologie von Gesteinsmassen und Schatten betont. Die grossformatigen Gemälde ermöglichen eine Gleichzeitigkeit von Realismus und Abstraktion. Aus der Ferne bleiben die Bilder kohärent, bei näherer Betrachtung aber zeigen sie eine charakteristische semi-pointillistische Struktur von Pinselstrichen. Die ZHLVVHQ *HPlOGH VLQG YRQ +HOOLJNHLW GXUFKÀXWHW ,Q GHU 9HUVFKZRPPHQKHLW ÀLPPHUQ 'HWDLOV DXI XQG GLH /DQGVFKDIW HUVFKHLQW ZLH HLQH )DWD Morgana. Eine der Kompositionen zeigt einen Nebelschleier mitten auf der Leinwand. Er erinnert uns an die in diesen Gegenden immer drohende Gefahr, wenn verschleiernde Elemente - wie Nebel, Dampf, grelles Licht und Dunst - die Bergspitzen und -kämme verhüllen und jeglichen Orientierungssinn verunmöglichen.
Dieser Sinn für das Geheimnisvolle, für die Wahrnehmung des Unsichtbaren, steht in Pancrazzis Arbeit an vorderster Stelle. Der erleichterte Zugang zu Satellitenbildern hat den Gebirgslandschaften unweigerlich vieles von ihrer schroffen Anziehungskraft genommen. Die mit dem Erlebnis entlegener Landschaften eng verknüpften VorVWHOOXQJHQ YRQ ([SORUDWLRQ XQG .DSLWXODWLRQ ZHUGHQ EHLOlX¿J GXUFK die Vermehrung der Bilder und die Mühelosigkeit verdrängt, mit der ein Reissnagel gesetzt wird, um sich inmitten dieser weit entfernten 8PJHEXQJHQ ZLHGHU]X¿QGHQ ,P *HJHQVDW] GD]X VFKOlJW 3DQFUD]]L vor, uns zu entschleunigen und nach subtilen Farb-, Licht- und Strukturveränderungen zu suchen. In einer Welt, in der nur noch wenige Dinge wahrhaft fremd oder geheimnisvoll sind, weist Pancrazzi darauf hin, dass der einzig verbleibende Zugang zum Wunderbaren darin besteht, unsere Position als Betrachter aus dem Gleichgewicht zu bringen, durch die Praxis eines genauen, transformativen Blicks.
GALERIE ANDREA CARATSCH, VIA SERLAS 12, 7500 ST. MORITZ Tel. +41 (0)81 734 00 00 www.galeriecaratsch.com Die Galerie ist von Montag bis Samstag, von 14.00 bis 19.00 Uhr geöffnet
I
N
S
I
D
E
LUCA PANCRAZZI »Fuori Registro (Rosatsch) «, 2014 Acrylic on canvas, 175 x 260 cm, (69 x 102,5 in.)
L
uca Pancrazzi is foremost an observer. He distills his impressions in restrained yet complex paintings, built up through innumerable tones of white. Through this process, he uncovers the most subtle gradations of light and shadow, and, in so doing, invites viewers to reconnect with the seductive act of looking. In Pancrazzi’s most recent series of paintings, the artist turns his inward gaze to the vast Engadin Mountains, a new subject matter which nevertheless seems to be a complete synthesis of his singular painting technique and contemplative manner.
58
Images of mountains are highly speculative ones, evoking a primal sense of fantasy and the unknown. Across depictions in literature and art, mountains inspire sensations of fascination and extreme beauty, \HW WKH\ DOVR ¿OO XV ZLWK WHUURU DV ZH FRQVLGHU WKHLU KDUVK FRQGLWLRQV and dangerous terrain. They are home to the gods and wild creatures, the spiritual retreat of hermits and the mysterious peaks scaled only by the most adventurous mountaineers. From any point of view, mountains instill a sense of deep isolation; from the valley looking up, the mountain represents an expanse that can never be fully comprehended, while from the summit looking down, we experience a unique distancing of the self, allowing us to view the world we inhabit as a large system of which we are only tiny parts.
LUCA PANCRAZZI ÂťFuori Registro (Muragl) ÂŤ, 2014 Acrylic on canvas, 160 x 250 cm, (63 x 98,5 in.)
Speaking of the Engadin valley, Nietzsche, who was inspired to write Thus Spoke Zarathustra while living in this allegorical landscape, said he saw within the complexity of the light there the cradle of all VLOYHU WRQHVª ¹ D UHPDUN WKDW DOVR UHÀHFWV WKH H[SHULHQFH RI 3DQFUD]]LœV canvases. The compositions focus the eye on various fragments of the Engadin valley – rock formations, clusters of lakes, remote villages – in a layered language that emphasizes the morphology of masses and shadows. The large scale of the paintings enables a coexistence of realism and abstraction; the images remain coherent from a distance but reveal, upon closer examination, a distinctive semi-pointillist texture of brushstrokes. 7KH ZKLWH SDLQWLQJV DUH VXIIXVHG ZLWK EULJKWQHVV WKH\ VHHP WR ÀLFNHU LQ and out of focus and the landscape appears almost as a mirage. In one of the compositions, a band of mist sweeps through the middle of the canvas. This reminds us of the looming threat always present in these areas, where obfuscating elements – such as fog, steam, bright light and haze – envelop the peaks and ridges and disorient the sense of place completely.
This sense of mystery, of perceiving the unseen, is paramount to Pancrazzi’s work. Much of the raw allure present in mountainous landscapes has inevitably dissipated with the easy access of satellite imagery. The notions of exploration and surrender so intertwined with the experience of remote landscapes are casually displaced by the SUROLIHUDWLRQ RI LPDJHV DQG WKH HDVH RI PHUHO\ GURSSLQJ D SLQ WR ¿QG oneself in the midst of these far-away settings. In opposition to this, Pancrazzi proposes we slow down and look for the subtle shifts in color, light and texture. In a context where few things remain foreign or truly mysterious, Pancrazzi proposes that the only way to return to a sense of wonder is to destabilize our position as viewers by the practice of close, transformative looking.
GALERIE ANDREA CARATSCH, VIA SERLAS 12, 7500 ST. MORITZ Tel. +41 (0)81 734 00 00 www.galeriecaratsch.com The gallery is open from Monday to Saturday, from 2.00 p.m. - 7.00 p.m.
I
N
S
I
L
uca Pancrazzi è soprattutto un osservatore. Riproduce le sue impressioni in dipinti moderati ma nel contempo complessi, strutturati in svariate tonalità di bianco. Con questo procedimento rende visibili le piÚ sottili gradualità di luce e ombra e invita cosÏ l’osservatore a farsi sedurre da un nuovo modo di vedere. Nella sua nuova serie di dipinti lo sguardo all’interno di Pancrazzi si dirige verso l’esteso paesaggio engadinese, che per lui è un nuovo soggetto, che fa tuttavia corrispondere la tecnica di pittura unica dell’artista e il suo metodo contemplativo.
D
E
Nietzsche quando abitava in questo paesaggio allegorico trovò l’ispirazione per scrivere il suo CosÏ parlo Zarathustra. Disse di aver trovato in Engadina, nella complessità della luce, la culla di tutti i toni d’argento un’affermazione che può essere fatta anche per la sensazione che i quadri di Pancrazi fanno provare. Le sue composizioni conducono l’occhio in diverse parti dell’Engadina: alle formazioni rocciose, ai paesaggi lacustri, DL YLOODJJL FRQ XQ OLQJXDJJLR DG LPPDJLQL GLYHUVL¿FDWR FKH DFFHQWXD OD morfologia delle masse rocciose e delle ombre. I dipinti di grande formato permettono la contemporaneità di realismo e astrazione. Visti da lontano i dipinti rimangono coerenti, ma visti da vicino mostrano una caratteristica struttura semi-puntinistica delle pennellate. I dipinti bianchi sono inondati di luminosità . Nella nebulosità i dettagli tremolano sulla tela e il paesaggio appare come una Fata Morgana. Una delle composizioni mostra un velo di nebbia al centro della tela. Ci ricorda ad un pericolo che incombe sempre su queste regioni, quando elementi celanti come la nebbia, il vapore, la luce grigia e la foschia avvolgono le cime e le creste delle montagne e rendono impossibile qualsiasi tipo di orientamento.
I quadri di montagne sono altamente speculativi e fanno appello a un senso originale per la fantasia e per l’ignoto. Nelle rappresentazioni letterarie e artistiche le montagne risvegliano i sentimenti di fascino e di estrema bellezza. Ma ci riempiono anche di paura, quando pensiamo alla loro ripidità e al loro terreno pericoloso. Ospitano dei e creature selvagge e sono un ritiro spirituale per eremiti. Solo gli alpinisti piÚ audaci scalano le loro cime misteriose. Indipendentemente dai punti di vista le montagne fanno provare una sensazione di isolamento. Guardando in su dalla valle, la montagna rappresenta una massa che non potrà mai essere conquistata completamente, per contro guardando in giÚ dalla cima, ci fa provare uno straordinario senso di staccamento dal sÊ e ci permette di riconoscere il mondo che popoliamo come un grande sistema, del quale non siamo che delle minuscole parti.
Nei lavori di Pancrazzi questo senso per il misterioso, per la percezione dell’invisibile, viene in primo piano. Il facile accesso alle immagini di satellite immancabilmente ha tolto ai paesaggi di montagna molto della loro incredibile forza di attrazione. L’immaginazione di esplorazione e capitolazione di paesaggi, strettamente collegate con la visita di paesaggi IXRUL PDQR LQFLGHQWDOPHQWH YHQJRQR VRSSLDQWDWH GDO SUROL¿FDUH GHOOH immagini e dalla facilità con la quale viene presa in mano una puntina da disegno, per ritrovarsi nel mezzo di questo ambiente lontano. Al contrario Pancrazzi ci consiglia di rallentare e di cercare i sottili cambiamenti di colore, di luce e di struttura. In un mondo in cui solo poche cose sono davvero sconosciute o misteriose, Pacrazzi fa notare che l’unico modo rimanente per poter accedere alle meraviglie è quello di destabilizzare la nostra posizione di osservatore, con uno sguardo preciso e trasformativo.
GALERIE ANDREA CARATSCH, VIA SERLAS 12, 7500 ST. MORITZ Tel. +41 (0)81 734 00 00 www.galeriecaratsch.com La galleria è aperta dal Lunedi al Sabato, dalle ore 14.00 alle 19.00 LUCA PANCRAZZI Fuori Registro (Cambrena), 2015 Acrylic on canavas, 150 x 95 cm, (59 x 37,5 in.)
61
Fox Coat and Chinchilla Blanket by Lucia Pieri Secret Cluster Diamond, Sapphire Ring and Bracelet by Harry Winston
L
I
F
E
S
T
Y
L
E
ART DIRECTOR FASHION, COORDINATOR & TEXT: Jacqueline Penza PHOTOGRAPHER: Marie-Louise Cadosch MODEL: Eva. C at Aqua-Models Zürich HEADSTYLIST: Iva Mirbach STYLIST: Dijana Zeravica HAIR AND MAKE-UP ARTIST: Sinem Yavsaner
Die fesselnde, mysteriöse Atmosphäre dieses einzigartigen /X[XVKRWHOV PLW VHLQHU EHHLQGUXFNHQGHQ 8PJHEXQJ EHJHLVWHUW LPPHU ZLHGHU DXIV 1HXH XQG ]LHKW GLH %HVXFKHU GHV %DGUXWW·V 3DODFH +RWHO LQ LKUHQ %DQQ The gripping, mysterious atmosphere of this unique luxury hotel with its impressive surrounding never ceases to thrill and captivate the visitors of Badrutt’s Palace Hotel. L’atmosfera coinvolgente e misteriosa di questo hotel di lusso unico nel suo genere e immerso in un contesto meraviglioso non smette mai di HPR]LRQDUH H DIIDVFLQDUH L YLVLWDWRUL GHO %DGUXWW·V 3DODFH +RWHO
63
Chinchilla Jacket by Lucia Pieri Secret Wonder Diamond Pendant & Bracelet by Harry Winston
Mink and Sable Fur Coat by Lucia Pieri Secret Combination Diamond Necklace & Earrings by Harry Winston
Lynx Fur Coat by Lucia Pieri Secret Cluster Diamond Earrings & Bracelet by Harry Winston
Complete Outfit Balmain by Trois Pommes Winston Cluster Diamond Line Earrings & Bracelet by Harry Winston
Broadtail and Sable Fur Coat by Lucia Pieri Boots & Handbag by GUCCI Secret Combination Diamond Earrings and Premier Precious Butterfly Automatic 36mm Timepiece by Harry Winston
Broadtail and Sable Fur Coat by Lucia Pieri Premier Precious Butterfly Automatic 36mm Timepiece by Harry Winston
Dress: Alaia; Ankelboots: Sophia Webster by Trois Pommes Glasses by Tom Ford Chandelier Earrings, Emerald Cut Diamond Solitaire Ring & Ultimate Emerald Signature Timepiece by Harry Winston
Dress and Clutch by Tom Ford Secret Cluster Diamond Perfume Bottle Necklace Earrings & Bracelet by Harry Winston
L
I
F
E
S
T
Y
L
E
I
n St. Moritz ist jede Jahreszeit auf ihre ganz eigene Art besonders und offenbart dem Gast im Zusammenspiel von Hotel und Natur unverwechselbare Stimmungen und unvergessliche Momente, mit immer neuen und faszinierenden Ausblicken auf die inspirierende Berg- und Seenlandschaft. Gerade steht der Winter vor der Tßr. Der Blick auf verschneite Berggipfel ist atemberaubend schÜn und berßhrt das Herz jedes Betrachters. Das Hotel hat sich bereit gemacht fßr die Gäste aus aller Welt. Warmherzig empfangen, fßhlen sie sich sofort wohl und geniessen romantische und erholsame Momente. Das einzigartige Ambiente macht das Badrutt’s Palace Hotel nicht nur an Festtagen zu einem legendären und magischen Ort, an dem man mÜglichst lange verweilen mÜchte. Die Hektik des Alltags geht vergessen und man fßhlt sich besonders sowie durch das aufmerksame Personal umsorgt. Und ständig gibt es Neues zu entdecken. Das Hotel bietet unzählige MÜglichkeiten und Facetten und bildet dadurch den perfekten Rahmen fßr unser High Fashion Winterfotoshooting. Zeitlos, elegant, mysteriÜs, modern und vielseitig. Mit diesen Elementen spielen wir und werden dabei durch die Räumlichkeiten des Hotels inspiriert. Die Alternativen sind schier endlos. Das Spannungsverhältnis zwischen 7UDGLWLRQ XQG 0RGHUQH EHÀ JHOW )DQWDVLH XQG 6LQQH XQG WUHLEW XQV vorwärts.
Die moderne Welt ist raschem und stetigem Wandel unterworfen. Globale Herausforderungen und Veränderungen prägen die heutige Gesellschaft und mit ihr den einzelnen Menschen. In dieser Zeit der permanenten Veränderung richten wir den Blick nach vorne und in die Zukunft, sehnen uns aber gleichzeitig auch nach bewährten Traditionen. Dies schafft Orientierung, gibt Geborgenheit sowie Kraft und Inspiration fßr die ständig neuen Herausforderungen. Was schon immer gut war, wird neu interpretiert und nach den Massstäben und Wertevorstellungen der modernen Gesellschaft weiterentwickelt. Innovation und Offenheit fßr Neues verhindern Stillstand und lassen uns zu neuen Ufern aufbrechen, ohne dabei die eigene Identität zu verlieren. Diese Idee bildete die Grundlage unseres Shootings Hidden Treasures im %DGUXWWœV 3DODFH +RWHO $OWHV QHX DXÀHEHQ ODVVHQ LQ HLQHP WUDGLWLRnellen, aber gleichzeitig modernen Umfeld neu in Szene gesetzt, das hat uns fasziniert und motiviert, dieses Editorial fßr die Leser der Tower Revue zu realisieren. Lassen Sie sich durch die dabei entstandenen Bilder begeistern und gehen Sie danach bei einem Gang durch die wunderschÜne Palace Galerie mit ihren zahlreichen Boutiquen und High Fashion Brands auf die Suche nach Ihren eigenen Inspirationen und Kreationen. Sie entdecken dabei verborgene Schätze (Hidden Treasures), die Ihnen ein gutes und einzigartiges Gefßhl vermitteln. Geniessen Sie Ihr Einkaufserlebnis in der Palace Galerie, der einmaligen Einkaufsmeile in St. Moritz. (left & below) Premier Precious Butterfly Automatic 36mm Timepiece by Harry Winston Coat by Marc Jacobs by Trois Pommes Leggings: Alaia; Ankelboots: Sophia Webster by Trois Pommes Forget-Me-Not Diamond Necklace & Earrings by Harry Winston
(Middle) Complete Outfit by Tom Ford The Jeweler’s Secret Pendant and Secret Wonder Diamond Earrings by Harry Winston
74
furs since 1956
Exclusively at Lucia Pieri:
Service:
L
I
F
E
S
T
Y
L
E
I
n St. Moritz, every season is very special in its own, unique way and reveals to guests distinctive moods and unforgettable moments in the interplay between hotel and nature with continually new and fascinating views of the inspiring alpine landscape and the lakes. At the moment, winter is just around the corner – the view up to snow-covered mountain peaks is breathtakingly beautiful and moves the heart of every beholder. The hotel is now ready to receive guests from all over the world and, with its typically warm welcome, they feel immediately at ease and enjoy romantic and relaxing moments. The unique atmosphere at Badrutt’s Palace Hotel makes it a legendary and magical place where one feels like staying as long as possible – and not just on festive days. The rush of the madding crowd is forgotten and one feels special and very well-looked after by the attentive staff. And there is always something new to discover: the hotel offers numerous opportunities and options which form the perfect forum for our high fashion winter photo shooting. Timeless, elegant, mysterious, modern and versatile – we play with these elements and are inspired in the process by the hotel’s rooms. The options are almost endless. The contrast between tradition and modernity inspires the imagination and the senses and drives us forward.
The modern world is undergoing rapid and constant change. Global challenges and change characterise both today’s society and individual persons. In this age of permanent change, we focus our gaze ahead and to the future, but, at the same time, also long for traditions that have stood the test of time. That creates orientation and provides a feeling of safety, strength and inspiration for constantly new challenges. What always used to be good is being re-interpreted and continually developed according to the standards and values of modern society. Innovation and openness to new things prevent stagnation and let us set out for new horizons without losing our own identities in the process. This idea forms the basis of our photo shooting »Hidden Treasures« in Badrutt’s Palace Hotel. Reviving the old in a traditional but, at the same time, putting a modern environment into a modern setting is what fascinated and motivated us to produce this editorial for the readers of the Tower Revue. Let the resulting pictures inspire you and then have a wander through the beautiful Palace Galerie, with its countless boutiques and high-fashion brands, in search of your own inspirations and creations. You are sure to discover »Hidden Treasures« which will give you an encouraging and special feeling. Enjoy your shopping experience in the Palace Galerie, the unique shopping mile in St. Moritz.
Dress by Mary Katrantzou by Trois Pommes Secret Wonder Bracelet & Earrings by Harry Winston
Complete Outfit by Tom Ford Secret Wonder Diamond Pendant & Earrings by Harry Winston
77
L
I
F
E
S
T
Y
L
E
Q
uassÚ ogni stagione è a modo suo particolare. Il rapporto tra hotel e natura fa provare all’ospite sensazioni inconfondibili e gli permette di trascorrere momenti indimenticabili, grazie a panorami in costante mutamento e una vista meravigliosa sul paesaggio alpino - fonte di grande ispirazione - e sul lago. L’inverno ora è alle porte. Le cime LQQHYDWH GHOOH PRQWDJQH VRQR GL XQD EHOOH]]D PR]]D¿DWR FKH WRFFD LO cuore di chi le ammira. L’hotel è pronto ad accogliere ospiti provenienti da ogni parte del mondo che, accolti calorosamente, provano subito un senso di benessere e trascorrono momenti romantici e rilassanti. L’atmosfera che qui si respira, unica nel suo genere, fa del Badrutt’ Palace Hotel un luogo leggendario e magico, nel quale si desidera soggiornare il piÚ a lungo possibile – e questo non solo nei week end. L’ospite dimentica lo stress quotidiano e si sente circondato dalle attenzioni del personale. C’è sempre qualcosa di nuovo da scoprire. L’hotel offre innumerevoli possibilità e sfaccettature, e crea cosÏ il contorno perfetto per il nostro VHUYL]LR IRWRJUD¿FR LQYHUQDOH SHU Oœ$OWD 0RGD ,QWUDPRQWDELOH HOHJDQWH misterioso, moderno e variegato. Giochiamo con questi elementi e WUDLDPR LVSLUD]LRQH GDL ORFDOL GHOOœKRWHO /H DOWHUQDWLYH VRQR TXDVL LQ¿QLWH Il rapporto fra la tradizione e la modernità mette le ali alla fantasia e ai sensi e ci fa progredire.
,O PRQGR PRGHUQR q VRJJHWWR D UDSLGD H FRVWDQWH PXWD]LRQH /H V¿GH H L FDPELDPHQWL JOREDOL LQÀXLVFRQR VXOOD VRFLHWj DWWXDOH H FRQ HVVD VXOOH singole persone. In questo periodo di costanti cambiamenti guardiamo in avanti, verso il futuro, ma allo stesso tempo proviamo anche nostalgia per le tradizioni consolidate. Questo crea orientamento, dà sicurezza PD DQFKH IRU]D H LVSLUD]LRQH SHU V¿GH VHPSUH QXRYH /D WUDGL]LRQH viene reinterpretata e sviluppata in base ai parametri e ai valori della società moderna. Innovazione e apertura nei confronti delle novità impediscono la stasi e ci fanno raggiungere nuovi traguardi, senza perdere la nostra identità . Quest’idea è alla base del nostro servizio IRWRJUD¿FR Š+LGGHQ 7UHDVXUHVª SUHVVR LO %DGUXWWœV 3DODFH +RWHO )DU rivivere quello che è antico e passato, reinserendolo in un contesto tradizionale ma nel contempo moderno è ciò che ci ha affascinato e motivato nel realizzare questo editoriale per i lettori della Tower Revue. Date un’occhiata alle immagini create per questo servizio e andate di persona a cercare ispirazionepasseggiando attraverso la Palace Galerie FRQ OH VXH QXPHURVH ERXWLTXH H OH ¿UPH GHOOœ$OWD 0RGD 6FRSULUHWHGHL tesori nascosti (Hidden Treasures), che vifaranno provare sensazioni belle e particolari. Concedetevi l’esperienza dello shopping nella Palace Galerie, l’eccezional via degli acquisti di Sankt Moritz.
Jumpsuit: Peter Pilotto Handbag: Balenciaga Sandals: Sophia Webster by Trois Pommes Selection of Jewelry by Harry Winston
Coat: Mary Katrantzou by Trois Pommes Secret Wonder Bracelet & Earrings by Harry Winston
80
The world‘s largest selection VM ÄULZ[ *HZOTLYL RUP[^LHY
*HZOTLYL /V\ZL 3HTT =PH 4HPZ[YH :[ 4VYP[a ;LS ! ^^^ JHZOTLYLSHTT JO
A
D
V
E
R
T
O
R
I
A
L
HIGH G
jewellery by DE GR ISO G ONO
High Jewellery Necklace White gold: 227.02 Gr 1 pear-cut blue sapphire: 14.37 Ct 1537 white diamonds: 98.25 Ct 1026 blue sapphires: 97.66 Ct
80
High Jewellery Earrings White gold: 30.40 grs 520 white diamonds: 14.10 cts 2 faceted cabochon blue sapphires: 26.00 cts
D
ie haute Joaillerie ist das magische KÜnigreich erlesenen Schmucks und aussergewÜhnlicher Steine – ein Reich voller Imagination und Leidenschaft, das viele Handwerke vereint, um einmalige Schmuckstßcke zu erschaffen, die Emotionen und Kreativität in zeitgenÜssischem Geist verbinden. Die traditionell in Genf verwurzelte Haute Joaillerie geht auf die Renaissance zurßck. Tatsächlich waren Genfer Goldschmiede und Juweliere schon vier Jahrhunderte, bevor sich die ersten Juweliere am Place Vendôme niedergelassen hatten, in ganz Europa berßhmt. Mit solchen Wurzeln kann man grosse Träume nähren. Diese von Generation zu Generation weitergegebene Tradition der wunderschÜnen persÜnlichen Verzierung wurde unter ständiger Weiterentwicklung des kunsthandwerklichen Knowhows bis zum heutigen Tag mit Ateliers wie de GRISOGONO weitergefßhrt. Die Entstehung eines aussergewÜhnlichen Meisterstßcks hat ihren Ursprung in der Regel im Aufeinandertreffen einer Eingebung mit einem Edelstein: Am Anfang steht die Vision eines Designers wie Fawaz Gruosi und eine Marke wie de GRISOGONO, die in Begriffen ZLH 9ROXPHQ 5HÀH[LRQ GHU )DUEQXDQFHQ XQG $EVWLPPXQJ LQ ZHLVVHP Licht denken kann. de GRISOGONO nimmt jede Anfangsidee auf und transzendiert sie, indem sie jedes einzelne Stßck in eine glänzende Wirklichkeit verwandelt. Nach einer ersten Skizze folgt der Vorentwurf, welchen das Atelier in ein dreidimensionales Werkstßck verarbeitet, indem es das edle Metall der Befestigung mit den wertvollen Karats der ausgewählten Steine kombiniert. Es ist diese einmalige, fast ätherische Prozedur, welche die Grundlage unseres Vermächtnisses und des zeitlosen Wertes unserer zeitgenÜssischen Kreationen bildet. Die SchÜnheit von de GRISOGONO’s Schmuck zeigt sich nicht bloss an der sichtbaren Seite des Juwels, sondern auch an dessen verborgenen 6HLWH GLH XQVLFKWEDU EOHLEW GLHV LVW HWZDV GDV )UDXHQ EHZXQGHUQ GD HV sich um reinen Luxus handelt, der nur fßr sie angefertigt wurde. Dies ist alles Teil von de GRISOGONO’s Anspruch auf Spitzenleistung und es JLEW NHLQH *UHQ]HQ DXI GHP :HJ KLQ ]XP ¿QDOHQ 0HLVWHUVW FN
Dieselbe Leidenschaft und Aufmerksamkeit, die den schÜpferischen Prozess eines Haut-Joaillerie-Meisterstßcks ausmachen, wird auf unsere Schmuckkollektion transzendiert. Dieselbe Qualität von Steinen und die genau gleiche herausragende Handwerkskunst der Haute Joaillerie kommen bei der Entwicklung unserer Schmuckkollektionen wie unter anderen Allegra, Boule, Chiocciola, Matassa und Melody of Colours zur Anwendung. Fawaz Gruosis Vision zur Erschaffung einmaliger Haute-Joaillerie-Meisterstßcke inspirierte ihn zur Entwicklung dieser erstaunlichen Kreationen, die unserer exklusiven Kundschaft rund um den Erdball verfßgbar gemacht wurden. Wenn die schÜnsten Frauen der Welt eine Liebhaberleidenschaft fßr Schmuck von de GRISOGONO hegen, dann deshalb, weil sie wissen, dass sie durch diese unglaubliche .RQ]HQWUDWLRQ YRQ (OHJDQ] XQG 5HLFKWXP DOV XQIHKOEDU LQ 5DI¿QHVVH und Geschmack gelten werden. Sie lieben das verspielte Nicken, die Unverfrorenheit und den unfehlbaren spielerischen Geist dieser Kreationen.
ST. MORITZ BOUTIQUE %$'5877Âś6 3$/$&( 9,$ 6(5/$6 PHONE +41 (0)81 833 54 50 www.degrisogono.com
Melody of Colours Ring White gold: 20.75 Gr 400 white diamonds: 5.75 Ct 319 blue sapphires: 6.65 Ct 40 briolette-cut blue sapphires: 36.70 Ct
H
igh Jewellery is the magical kingdom of superlative jewelry DQG H[FHSWLRQDO VWRQHV ¹ D UHDOP ¿OOHG ZLWK LPDJLQDWLRQ and passion which brings together the many trades to create unique pieces capable of combining emotions and creativity in D FRQWHPSRUDU\ VSLULW 7KH +LJK -HZHOOHU\ WUDGLWLRQ ¿UPO\ URRWHG LQ Geneva goes back to the dawn of the Renaissance. Indeed, Genevan goldsmiths and jewelers were renowned all over Europe, as early as IRXU FHQWXULHV EHIRUH WKH ¿UVW MHZHOHUV ZHUH HVWDEOLVKHG RQ WKH 3ODFH 9HQG{PH :LWK URRWV OLNH WKHVH RQH FDQ QXUWXUH ELJ GUHDPV 3HUSHWXDWHG from generation to generation with the acquisition of new craftsmanship know-how, this tradition of beautiful personal adornments has continued right through to the present day, with ateliers such as de GRISOGONO. The creation of an exceptional piece is generally born from the encounter between an inspiration and a gemstone: it stems from the vision of a designer like Fawaz Gruosi, a brand like de GRISOGONO, capable RI WKLQNLQJ LQ WHUPV RI YROXPHV UHÀHFWLQJ WKH QXDQFH RI FRORXUV DQG drawing in tune with light. de GRISOGONO takes each initial design idea and transcends them by turning each piece into a glistening reality. $IWHU D ¿UVW VNHWFK FRPHV WKH SUHOLPLQDU\ GUDZLQJ ZKLFK WKH DWHOLHU will craft into a three-dimensional piece, combining the precious metal of the mounting with the precious carats of the stones chosen. It is this unique, fragile, almost ethereal procedure that is the foundation of the legitimacy and timeless value of our contemporary creations. The beauty of de GRISOGONO’s jewellery is not only shown on the visible side but even when the concealed side of a jewel remains out of sight; this is something that women adore because it is pure luxury, made just for them. This is all part of de GRISOGONO’s quest for excellence, DQG WKHUH DUH QR OLPLWV RQ WKH MRXUQH\ WR DFKLHYH WKH ¿QDO PDVWHUSLHFH The same passion and attention to detail that exists in the creative process of a High Jewellery piece is transcended into our Jewellery collection. The same quality of stones, and exact outstanding craftsmanship used in High Jewellery are used to develop our Jewellery collections such as Allegra, Boule, Chiocciola, Matassa, Melody of Colours, among others. Fawaz Gruosi’s vision to create the unique High Jewellery pieces inspired him to develop these amazing creations that are made available to our exclusive clientele around the globe. If the most beautiful women in the world nurture a gourmand passion for jewellery created by de GRISOGONO, it is because they know that this incredible concentration of elegance and opulence will make them shine ZLWK XQPLVWDNDEOH UH¿QHPHQW DQG WDVWH 7KH\ ORYH WKH SOD\IXO QRGV WKH impertinence and the unfailingly playful spirit of these creations.
M
I
X
E
D
P
I
C
K
L
E
S
Dcf°f]cFiV]fcgU
Das Schweizer Label RUBIROSA produziert exklusive Mode fßr Männer. Die Magie steckt in der Philosophie. RUBIROSA, benannt nach dem legendären sßdamerikanischen GentlePDQ 3RU¿ULR 5XELURVD ¹ LVW PHKU als eine Marke. Wie die Stilikone Rubirosa steht das junge Label fßr ein Lebensgefßhl: Ja sagen zu schÜnen Dingen, Mode, Stil, Genuss, PersÜnlichkeit, Authentizität und Kreativität. Kurz, RUBIROSA ist Lebensfreude pur – vom Scheitel bis zur Sohle. Die edlen Produkte richten sich an moderne Kosmopoliten jeden Alters, welche Wert auf Klasse und Ästhetik legen. Männer, die einen gewissen Anspruch an sich und ihre Mitmenschen stellen. RUBIROSA entstand aus einem Gentlemans’ Club der besonderen Art. Eine Gruppe von Freunden entdeckte vor ßber zehn Jahren die gemeinsame Freude an ausgezeichneter, selbstgemachter Mode. Die Runde beschloss, eigene Kreationen exklusiv fßr die wenigen Mitglieder zu produzieren. Schon nach kurzer Zeit fanden die Ergebnisse Anklang weit ßber die Grenzen des Clubs hinaus. Die Grßnder des Clubs entschlossen sich, den nächsten Schritt zu wagen. Sie riefen RUBIROSA ins Leben, damit mehr Gentlemen Zugang zu den Stßcken erhielten. Mit Erfolg.
The Swiss label RUBIROSA produces exclusive fashion for men. The magic is in the philosophy. RUBIROSA, named after WKH OHJHQGDU\ /DWLQ $PHULFDQ JHQWOHPDQ 3RU¿ULR 5XELURVD (1909–1965), is more than just a brand. Like the style icon Rubirosa, this young label represents an outlook on life: embracing beautiful things, fashion, style, pleasure, personality, authenticity and creativity. In short, RUBIROSA is pure joie de vivre – from head to toe. The high-quality products are aimed at modern cosmopolitans of every age who value class and aesthetics. Men who have certain aspirations for themselves and those around them.
Obwohl RUBIROSA mehrheitlich online vertrieben wird, sind die Produkte auch in Shopin-Shops erhältlich. Natßrlich an bester Lage wie z. B. dem Badrutt’s Palace Hotel, in St. Moritz.
More than ten years ago, a group of, members of the RUBIROSA Gentlemans’ Club, discovered a shared joy in outstanding, self-made fashion. They decided to produce their own creations exclusively for the small number of members. Soon the results were making an impact far beyond WKH FRQ¿QHV RI WKH FOXE 7KH IRXQGHUV RI the club decided to brave the next step and RUBIROSA was born, so that more gentlemen would have access to the pieces. And success quickly followed. Although RUBIROSA is primarily sold online, the products are also available in shop-in-shops, in the very best locations such as Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz.
$SURSRV GHU /HEHPDQQ 3RUÂżULR 5XELURVD VROO die Inspiration fĂźr Ian Flemings ÂŤJames BondÂť gewesen sein. Das passt. Denn auch ein Bond sagt Ja zum Leben.
,QFLGHQWDOO\ PDQ DERXW WRZQ 3RU¿ULR Rubirosa is said to have been the inspiration for Ian Fleming’s James Bond. This matches. After all, a Bond also lives life to the full.
Mehr Informationen unter: www.rubirosa.ch
82
RANGE ROVER SPORT
MORE RANGE ROVER. MORE SPORT. landrover.ch
Dank Vollaluminium-Monocoque-Karosserie ist er noch agiler, noch dynamischer, noch sportlicher. Technologische Neuerungen wie das neue Terrain- Response®-System 2 mit automatischer Untergrunderkennung, aber auch das noch geräumigere und mit Handwerkskunst funktionell ausgestattete Interieur mit multimedialem Cockpit, Panorama-Schiebedach und 5+2-Sitz-Konfiguration bieten zusätzlichen Anreiz für eine Probefahrt. Am besten kommen Sie jetzt bei uns vorbei und profitieren Sie von der Swiss Deal Prämie.
Range Rover Sport 3.0 L SDV6 Autobiography Dynamic: Gesamtverbrauch 7 l/100 km (Benzinäquivalent 7.9 l/100 km). Ø CO2-Emissionen 185 g/km. Energieeffizienz-Kategorie E, Ø CO2-Emissionen aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeuge 144 g/km.
Nach 20 Jahren Erfahrung in der Welt der Mode- und SchÜnheitsindustrie konzentriert sich Vigal seit 2012 auf die 9HUZHQGXQJ QDW UOLFKHU %LRSURGXNWH EHL GHU +DDU XQG .|USHUSÀHJH 8QVHUH 6W\OLVWHQ QXW]HQ LKUH )lKLJNHLWHQ Kenntnisse und Erfahrungen um beim Frisieren und Färben genau auf Ihre Bedßrfnisse eingehen zu kÜnnen. Sie benutzen Kräuter, Pigmente und ätherische Öle, um Ihrem Haar Nährstoffe, Leichtigkeit und Erholung zu geben. In unseren exklusiven Standorten in Mailand, Porto Cervo und St. Moritz begrßssen wir Sie in einer eleganten und modernen Atmosphäre – die zu einem einzigartigem Erlebnis beitragen.
Vigal
&UHDWHG LQ DIWHU \HDUV RI H[SHULHQFH LQ WKH IDVKLRQ DQG EHDXW\ LQGXVWU\ 9LJDO SKLORVRSK\ IRFXVHV on the use of natural biocompatible products for hair and body care. Our stylists have been selected for their ability to translate their knowledge and experience into a hair-style and hair colour tailored to your needs. They use herbs, pigments and essential oils to give nourishment, light and wellness to your hair. In our exclusive locations of Milano, Porto Cervo and St. Moritz, we welcome you into an elegant and UHÂżQHG \HW DOZD\V IDVKLRQDEOH DWPRVSKHUH WKDW ZLOO UHVXOW LQ D XQLTXH H[SHULHQFH
6]c`c[]eiY FYW\YfW\Y 'LH 6\QHUJLH XQVHUHU 3URGXNWH LQ 9HUELQGXQJ PLW HLQHU VSH]L¿VFKHQ XQG WUDGLWLRQHOOHQ *HVLFKWV behandlung, tragen wesentlich zum Erfolg unserer aussergewÜhnlichen individuellen Anwendungen bei. Heutzutage ist es eine Kombination aus klinischem Ansatz, der individuellem kosmetischen Behandlung und der Nutzung natßrlicher, fast rohen Produkten aber auch der Anwendung von komplexen Formeln. Diese originale und strickte Anwendung ist die Grundlage fßr die Wirksamkeit der Bologique Recherche Methode. Die durch die Biologique Recherche geschulten 7KHUDSHXWHQ VWHKHQ ,KQHQ LP ½3DODFH :HOOQHVVž ]XU 9HUI JXQJ XP ,KQHQ HLQ HI¿]LHQWH XQG exklusive Behandlung zu ermÜglichen. Bei der Biologique Recherche Gesichtbehandlung unterscheiden die Experten und ihre geschulten Hände zwischen drei Phasen und sieben Stufen. Sie gestalten und modellieren Ihr Gesicht zur Perfektion. 6\QHUJ\ EHWZHHQ RXU SURGXFWV FRPELQHG ZLWK WKH VSHFL¿F DQG RULJLQDO JHVWXUHV DQG WKH 5HPRGHOLQJ )DFH FRQWULEXWH WR WKH VXFFHVV RI RXU H[FHSWLRQDO SHUVRQDOLVHG treatments. Nowadays, the combination of a clinical approach to personalised cosmetic treatment, pure, concentrated, almost raw products, complex formulas and original and rigorous WUHDWPHQWV LV WKH IRXQGDWLRQ RI WKH UHSXWDWLRQ IRU HI¿FDF\ RI %LRORJLTXH 5HFKHUFKH V 0HWKRGRORJ\ 7UDLQHG LQ WKH %LRORJLTXH 5HFKHUFKH EUDQG V PHWKRGRORJ\ WKHUDSLVWV DW ž3DODFH :HOOQHVV½ DUH DYDLODEOH WR WKRVH ORRNLQJ IRU DQ HI¿FLHQW DQG GLIIHUHQW WUHDWPHQW H[SHULHQFH 7KH %LRORJLTXH 5HFKHUFKH facial treatment consists of three core phases and seven stages during which you will be in the expert and trained hands of the beautician, who will re-shape \RXU IDFH ZLWK VSHFL¿F DQG RULJLQDO JHVWXUHV
Shodeea
Shodeea ist das Ergebnis einer sorgfältigen, wissenschaftlicher Forschung, mit hohem innovativen Ansatz in der Welt der Kosmetik. Shodea Spezialisten NRQQWHQ ELVKHU QLFKW EHNDQQWH %HG UIQLVVH GHV PHQVFKOLFKHQ .|USHUV LGHQWL¿]LHUHQ XQG KHUDXV¿QGHQ ZHOFKH 1lKUVWRIIH I U GLH +DXSW DP JHHLJQHWVWHQ und wirksamsten sind. Dank zwanzigjähriger Erfahrung entwickelten sie Öle von einer aussergewÜhnlichen Reinheit. Diese stimulieren den KÜrper und sein reibungsloses Funktionieren in einer Verbindung mit sphärischen Gefßhlen. Die Kunst der Massage und damit verbundenen Rituale verbessern GXUFK GLHVH ZHUWYROOHQ gOH GDV 0RVDLN GHU (PS¿QGXQJHQ EHL :HVHQ .|USHU XQG *HLVW 6KRGHHD LV WKH UHVXOW RI FDUHIXO VFLHQWL¿F UHVHDUFK ZLWK D KLJKO\ innovative approach in the world of cosmetics. Shodeea specialists have considered the needs of the human body to identify the most DSSURSULDWH DQG HIIHFWLYH QXWULHQWV IRU WKH VNLQ QHYHU LGHQWL¿HG so far. Thanks to twenty-year heritage of knowledge acquired in the world of vegetable seeds, they formulated oils of exceptional purity to adequately stimulate the connection between the sphere of feelings and the good functioning of the body. The art of massage and its rituals are enhanced by these precious oils in a mosaic of sensations combining essence, body and spirit.
Al peor In der Natur ist das Geheimnis der Jugend versteckt. Unsere Wissenschaftler haben herausgefunden, wie sich die Haut erneuert. Im Herzen der Schweizer $OSHQ YHUVWHFNW LQ HLQHP JHKHLPHQ *DUWHQ PLW œ VHOWHQHQ 3ÀDQ]HQ haben die Forscher von Alpeor herausgefunden, wie lebende Zellen regeneriert werden. Dank Biotechnologie-Forschung wurde der unglaubliche Anti-AgingEffekt isoliert, der es der Haut erlaubt sich selber zu erneuern. Nature holds the secret of youth. Our science reveals it is to renew your skin. Hidden in the heart of the Swiss Alps, in a secret garden with 4,000 rare plants, Alpeor’s scientists have discovered how living cells regenerate. Our research into biotechnology has isolated the purest anti-ageing complexes, which can empower your skin with the incredible ability to renew itself.
JaneIredale
Vor ßber 20 Jahren, entwickelte Jane Iredale eine rein mineralische MakeUp-Linie, welche die Haut nicht nur nährt und schßtzt sondern auch am besten ausschauen lässt. Wir entwickeln weiterhin innovative kosmetische Produkte fßr eine gesunde Haut, die nur dafßr entworfen sind um Ihre natßrliche SchÜnheit und damit Ihr Leben zu verbessern. Ganz einfach: SchÜnheit mit Brillianz. Wir verwenden die hochwertigsten Zutaten und 4XDOLWlWVIRUPHOQ PLW +DXWSÀHJHYRUWHLOHQ XP HLQH KRKH =XIULHGHQKHLW und gute Performance bei Abdeckungen, Applikationen oder Texturen zu erreichen. Unsere Mineralstoffe entsprechen neusten technologischen Standarts und gewähren ein breites Spektrum an Sonnenschutz. Vitamine und Antioxidantien die wir benutzen sind soweit verfßgbar von pharmazeutischer Qualität und kontrolliertem biologischem Abbau.
Over 20 years ago, Jane Iredale created a line of pure mineral powder makeup that nourishes and protects your skin while helping you look your best. We continue to develop innovative mineral cosmetic solutions for healthy skin that are designed to enhance your natural beauty and your life. Quite VLPSO\ %HDXW\ ZLWK %ULOOLDQFH 4XDOLW\ IRUPXODV ZLWK VNLQ FDUH EHQHÂżWV we use the highest quality ingredients available to ensure satisfaction with performance, coverage, application and texture. Our minerals conform to the most current technological standards that guarantee broad spectrum sun protection. Where available, the vitamins and antioxidants we use are RI SKDUPDFHXWLFDO JUDGH DQG FHUWLÂżHG RUJDQLF
M ery’s Couture Dominique Rinderknecht präsentiert eine traumhafte Kreation von Mery’s Couture, das speziell für Sie und für die Miss UniverseWahlen entworfen wurde. Das Kleid ist aus dem Atelier in Zürich wurde aus luxuriösen Stoffen wie Chiffon-Seide und französischer Spitzen gefertigt. Alle Mery’s Couture Kleider kann man nach Wunsch individuell anpassen oder ganz nach Mass fertigen.
Dominique Rinderknecht presents a wonderful creation of Mery’s Couture, designed fort you and the Miss Universe-Contest. The dress is produced in the studio in Zurich and is made of luxurious fabrics like silk chiffon and French lace. All Mery’s Couture dresses can be customized on individually request or always unique, made to measure.
Cashmere House
Ein wunderschönes «Plaid» wurde in Schottland hergestellt und ist eine St. Moritz Special Edition. (V ZXUGH H[NOXVLY I U GDV &DVKPHUH +RXVH /DPP SURGX]LHUW XQG H[LVWLHUW LQ HLQHU $XÀDJH YRQ 6W FN Preis. CHF 850.00. – An exclusive «Plaid» is produced in Scotland as a St. Moritz Special Edition. It is an exclusive manufacture for Cashmere House Lamm with 20 editions. Price CHF 850.00.
«Mit seiner einzigartigen Leidenschaft für Edelsteine und einem einmaligen Geschäftsgeist erklomm Laurence Graff von Londons East End aus einen Platz auf der Weltbühne neben Königen, Präsidenten und Kulturikonen.» – Wenn Sie glauben, Graff als Lieferanten legendärer Schmuckstücke von unerreichter Perfektion und atemraubender Dimension zu kennen, dann kennen Sie lediglich einen Teil der schillernden Geschichte. GRAFF erzählt die faszinierende Geschichte Laurence Graffs, eines vollkommen autodidaktischen Gemmologen, auf den Diamanten schon als kleiner Junge eine grosse Anziehungskraft ausübten und der sich seine Kenntnisse in Hatton Garden selbst beibrachte und aufblühte, als er in den 1960er-Jahren im Alter von nur 20 Jahren das gleichnamige Unternehmen gründete. *UDII¶V (UO|V DXV GHP 9HUNDXI GHV %XFKHV ZLUG GHU /DXUHQFH *UDII¶V 6WLIWXQJ )$&(7 gespendet.
Gra f f
»With his singular passion for gemstones and a unique genius for business, Laurence Graff has journeyed from London’s East End to a place on the world’s stage alongside kings, presidents, and cultural icons« – If you think you know Graff as a purveyor of legendary jewels of unparalleled perfection and breathtaking scale you only know part of the dazzling story. GRAFF recounts the fascinating history of Laurence Graff, a completely self-taught gemologist whose attraction to diamonds started as a boy who apprenticed himself LQ +DWWRQ *DUGHQ DQG ÀRZHUHG ZKHQ KH IRXQGHG his eponymous house in 1960 at just twenty-two. Graff’s proceeds from the sales of the book will be donated to FACET, Laurence Graff’s foundation.
F]nnc`] DiV`]WUh]cbg
BRUNOS – MEN'S FA F SHION, BAHNHOFSTRA R SSE 44, CH-8001 ZURICH, PHONE +41 44 211 02 90 INFO@BRUNOS-FA F SHION.CH – WW WWW.BRU R NOS-FA F SHION.CH
Gloria Swanson
P
E
O
P
L
E
brilliant
story TEXT: Jörg Heuer PHOTOS: Cartier
'LH .XQVW YRQ &DUWLHU OlVVW YRU DOOHP )UDXHQDXJHQ IXQNHOQ 'DV ZDU VFKRQ EHL *UDFH .HOO\ /L] 7D\ORU oder Coco Chanel so. Und das ist auch bei Madonna und Herzogin Kate nicht anders. The art of Cartier makes especially womens’ eyes sparkle. It was true of Grace Kelly, Liz Taylor and Coco Chanel – and it is no different for Madonna or Duchess Kate. /·DUWH GL &DUWLHU ID EULOODUH VRSUDWWXWWR JOL RFFKL GHOOH GRQQH +D JLj IDWWR EULOODUH JOL RFFKL GL *UDFH .HOO\ /L] 7D\ORU R &RFR &KDQHO ( QRQ q DQGDWD GLYHUVDPHQWH QHDQFKH FRQ 0DGRQQD H FRQ OD GXFKHVVD .DWH
89
P
E
O
P
L
E
J
uwelier der KÜnige. KÜnig der Juweliere. Das ist Cartier, die legendäre franzÜsische Geschmeideschmiede, die im Jahr 1847 von Louis-François Cartier in Paris gegrßndet wurde und in den Jahren danach die Welt eroberte. Besonders die Welt der Blaublßter und derer, die nicht auf den Taler achten mussten. Begonnen hat die einzigartige Erfolgsstory schon mit den ganz frßhen Schmuckstßcken im sogenannten Louis-XVI- oder Garland-Stil. Prinzessin Mathilde Bonaparte, eine Nichte Napoleons, machte Cartier als erste blaublßtige Kundin bei den internationalen Royals salonfähig. Ihre Grossbestellung umfasste fast unglaubliche zweihundert Preziosen, PLW GHQHQ VLH IRUWDQ LQ GHQ %DOOVlOHQ GHU %HOOH eSRTXH JOlQ]WH XQG DXI¿HO Die Damen der europäischen Adelshäuser beneideten sie um ihre prunkvollen Glanzstßcke und verlangten schnell selbst nach den Diensten des talentierten Pariser Juweliers. Der Name Cartier breitete sich wie ein Lauffeuer besonders unter Europas Adligen aus. Edward VII, Herzog von Windsor, gab im Jahr 1901 insgesamt 27 Diademe in Auftrag. IM RAUSCH DER FARBEN
Mit Diademen, Tiaren, Kronen, Bandeaus, Armbändern, Halsketten, Ringen, Broschen, Zigarettenetuis feierte das Haus Cartier einen IXQNHOQGHQ 7ULXPSK]XJ DOV RI¿]LHOOHU +RÀLHIHUDQW YRQ .|QLJVhäusern. Das Cartier-Fieber grassierte. Die Cartier-Story entwickelte sich zu einer brillanten Erfolgsgeschichte.
(LQÀ VVH XQG ,QVSLUDWLRQHQ DXV &KLQD ,QGLHQ XQG bJ\SWHQ HUZHLWHUWHQ später das Repertoire des Pariser Edeljuweliers und auch dessen EinÀXVV 6SKlUH XQG %HNDQQWKHLWVJUDG 8QG GDQQ NDP SO|W]OLFK DXFK QRFK VHKU YLHO IULVFKH )DUEH LQV 6SLHO /RXLV &DUWLHU HLQÀXVVUHLFKHU 9LVLRQlU und geniesserischer Lebemann, liess sich bei seiner Art-DÊco-Linie der 1920er Jahre von wahren Farbexplosionen inspirieren. 1915 schuf er mit der Damenarmbanduhr aus Onyx und Diamanten einen der Cartier-Klassiker: das Pantherfellmuster als abstrakter Anfang von Cartiers geschmeidig-geheimnisvollem Wappenraubtier. Als Louis Cartier seine selbstbewusste wie durchsetzungsstarke Muse -HDQQH 7RXVVDLQW ]X VHLQHU 1DFKIROJHULQ DOV .UHDWLYFKH¿Q GHU +DXWH -RDLOOHULH N UWH JH¿HO GDV ]ZDU QLFKW MHGHP GRFK GHU 3DQWKHU PLW den Smaragd-Augen setzte zum richtig grossen Sprung an. Madame Toussaint – im Haus hinter vorgehaltener Hand selbst nur la panthère genannt – kreierte die Raubkatzen-Preziose in den frßhen Dreissigerjahren. Sie wurde fßr ihre illustren Kundinnen – allen voran Wallis Simpson, fßr die Edward VIII. auf den englischen Thron verzichtete – stets individuell gestaltet. 1949 bestellte der Herzog von Windsor fßr seine Frau die erste plastische Pantherbrosche: einen hochkarätigen &DERFKRQ 6PDUDJG DXI GHP VLFK HLQ JROGHQHU VFKZDU]JHÀHFNWHU Panther streckt. Zum Kreis der Panther-Verehrerinnen zählten unter anderen auch Prinzessin Nina Aga Khan und die schwerreiche WoolworthErbin Barbara Hutton. &DUWLHUV (LQÀXVV XQG %HNDQQWKHLWVJUDG UHLFKW DOVR YRQ GHQ HXURSlLschen KÜnigs- und Finanzadels-Häusern ßber den nahen und fernen Osten bis in die USA. Doch noch viel faszinierender – zumal fßr die 'DPHQZHOW ¹ DOV GHU ZHOWZHLWH (LQÀXVV GHV IUDQ]|VLVFKHQ 6FKPXFNhauses sind die Juwelen, die Hollywood-SchÜnheiten, Weltstars und Prinzessinnen im echten Leben oder in berßhmten Filmen trugen und tragen. Allen voran der Verlobungsring von Grace Kelly mit Diamanten und Smaragden, ein Stßck mit 10,47 Karat und doch ganz zart. Er passte zum Stil der Hollywood-Diva, die Fßrstin von Monaco wurde. Den Ring, den ihr Fßrst Rainier schenkte, trug sie 1956 in dem Film Die oberen Zehntausend, ihrem letzten grossen Film. Fßr die Dreharbeiten der Las Vegas Story (1952) von Robert Stevenson orderte die Produktionsgesellschaft fßr die Hauptdarstellerin Jane Russel ein Collier mit 500 zweihundertkarätigen Diamanten bei Cartier. Die Steine sollten vor der Kamera wirklich glänzen und ihren Zauber entfachen.
(LQ +DQGNXVV PDJ MD JDQ] QHWW VHLQ aber Diamanten sind immer noch die besten Freunde einer Frau.
Auch Alfred Hitchcock war sich schon frßh der Faszination bewusst, die auf der Kinoleinwand von Juwelen ausgehen kann. Warum sonst setzte er wohl 1950 Marlene Dietrich in Die rote Lola mit auffälligen Cartier-Juwelen in Szene?
90
Während Marilyn Monroe in Howard Hawks «Blondinen bevorzugt» (1953) singt: «Ein Handkuss mag ja ganz nett sein, aber Diamanten sind immer noch die besten Freunde einer Frau», ist es in einem anderen Monroe-Film – «Manche mögen’s heiss» (1959) – ein Mann, der als Blondine verkleidete unvergessliche Jack Lemmon, der sich von einem funkelnden Cartier-Armband verzaubern lässt.
MÄNNER GEHEN, JUWELEN BLEIBEN Und die 2011 verstorbene, mehrfach verheiratete US-Filmdiva Elizabeth Taylor, eine der grössten Cartier-Liebhaberinnen überhaupt, soll sogar mal gesagt haben: «Ich habe keinen Ehemann genug gehasst, um ihm die Diamanten wiederzugeben.» Bis heute beliefert Cartier das Britische und das Spanische Königshaus. Herzogin Catherine Middleton trug bei ihrer Traumhochzeit im Westminster Abbey im April 2011 mit Prinz William, von hunderten von Millionen Zuschauern am TV-Bildschirm verfolgt, ein in der Londoner Sonne funkelndes Cartier-Diadem aus dem Jahr 1936, das sich schon lange im BeVLW] GHU HQJOLVFKHQ .|QLJVIDPLOLH EH¿QGHW 6\OYHVWHU 6WDOORQH wird schon mal mit Ehefrau und Töchtern im Cartier Juwelengeschäft beim Einkaufen gesichtet. Ebenso Madonna, Liv Tyler, Emma Watson oder Dita von Teese. Sie alle haben eben eines gemeinsam: sie schmücken sich gerne mit den unendlich edlen Kostbarkeiten aus dem fast 170 Jahre existierenden französischen Luxushaus der Superlative. Cartier-Juwelen sind nun mal noch immer – und vermutlich noch sehr lange – nicht nur eine ebenso verlässliche wie stabile Wertanlage, sondern auch eines der Statussymbole der Adligen, der Weltstars und der Millionäre. Egal, auf welchem Kontinent sie leben.
Faszinierende Schönheit: Cartier Juwelen funkeln über Generationen hinweg. Captivating beauty: Cartier jewels sparkle for generations. Bellezza accattivante: i gioielli di Cartier scintillano.
Marilyn Monroe
Grace Kelly & Cartier: Eine grosse Liebe Grace Kelly & Cartier: Great love Grace Kelly & Cartier: Grande amore
Anita Ekberg
Duchess Kate
J
eweller to kings, the king of jewellers. That is Cartier, the legendary French jewelsmith which was founded by Louis-François Cartier in Paris in 1847 and which conquered the world in the years that followed – especially the world of the aristocracy and of those who didn’t have to watch their pennies. This unique success story began with the YHU\ HDUO\ JHPV LQ WKH VR FDOOHG /RXLV ;9, RU JDUODQG VW\OH 3ULQFHVV 0DWKLOGH %RQDSDUWH D QLHFH RI 1DSROHRQV ZDV WKH ¿UVW DULVWRFUDWLF customer to make Cartier socially acceptable with the international royals. Her large order consisted of an incredible two hundred items of jewellery with which she henceforth shone and stood out in the ballrooms of the belle Êpoque. The ladies of the European nobility envied her for her ÀDPER\DQW MHZHOOHU\ DQG TXLFNO\ GHPDQGHG WKH VHUYLFHV RI WKLV WDOHQWHG 3DULVLDQ MHZHOOHU WKHPVHOYHV 7KH QDPH &DUWLHU VSUHDG OLNH ZLOG¿UH among Europe’s aristocracy. Cartier made the crown jewels: for his FRURQDWLRQ LQ WKH IXWXUH (GZDUG 9,, RI (QJODQG FRPPLVVLRQHG D WRWDO RI WLDUDV 7KH QDPH &DUWLHU VSUHDG OLNH ZLOG¿UH DPRQJ (XURSHœV DULVWRFUDF\ ,Q (GZDUG 9,, 'XNH RI :LQGVRU FRPPLVVLRQHG D WRWDO of 27 tiaras for his coronation.
AN ECSTASY OF COLOUR /DWHU LQÀXHQFHV DQG LQVSLUDWLRQV IURP &KLQD ,QGLD DQG (J\SW H[WHQGHG the repertoire of this exclusive Parisian jeweller as well as its sphere of LQÀXHQFH DQG SURPLQHQFH $QG WKHQ VXGGHQO\ D ORW PRUH IUHVK FRORXU DOVR FDPH LQWR SOD\ /RXLV &DUWLHU DQ LQÀXHQWLDO YLVLRQDU\ DQG KHGRQLVWLF bon vivant, became inspired by real explosions of colour in his 1920s art dÊco line. In 1915 he created one of the Cartier classics in the form of a ladies’ wristwatch of onyx and diamonds: the panther’s coat pattern as an abstract beginning of Cartier’s lithe and mysterious heraldic beast of SUH\ :KHQ /RXLV &DUWLHU DSSRLQWHG KLV VHOI FRQ¿GHQW DQG DVVHUWLYH PXVH Jeanne Toussaint to succeed him as creative head of Fine Jewellery, not everyone was happy but the panther with emerald eyes started a really major upturn. Madame Toussaint – herself referred to in whispered tones within the company only as la panthère – created the wild-cat jewel in the early 1930s. It was always designed individually for her famous FOLHQWV ¹ PRVW RI DOO :DOOLV 6LPSVRQ IRU ZKRP (GZDUG 9,,, UHQRXQFHG WKH (QJOLVK WKURQH ,Q WKH 'XNH RI :LQGVRU RUGHUHG WKH ¿UVW VFXOSWHG panther broach for his wife: an outstandingly high-quality cabochon emerald on which a golden, black-speckled panther reposed. The circle of panther jewellery-worshippers also included the Princess Nina Aga Khan and the immensely rich Woolworth heiress Barbara Hutton. $QG WKXV &DUWLHUœV LQÀXHQFH DQG IDPH H[WHQGHG IURP WKH UR\DO KRXVHV DQG IDPLOLHV RI WRS ¿QDQFLHUV RI (XURSH YLD WKH 1HDU DQG )DU (DVW WR the USA. But even more fascinating – particularly for women – as the ZRUOGZLGH LQÀXHQFH RI WKLV )UHQFK MHZHOOHU\ KRXVH DUH WKH MHZHOV ZRUQ by Hollywood beauties, world stars and princesses in real life or in IDPRXV ¿OPV DQG ZKLFK WKH\ DUH VWLOO ZHDULQJ WRGD\ 7KH EHVW NQRZQ RI these is Grace Kelly’s engagement ring with diamonds and emeralds, a piece with 10.47 carats and yet very tender. It suited the style of the +ROO\ZRRG VWDU ZKR EHFDPH WKH 3ULQFHVV RI 0RQDFR ,Q KHU ODVW JUHDW ¿OP High Society, she wore the ring gven to her by Prince Rainer. For the ¿OPLQJ RI ª/DV 9HJDV 6WRU\Š E\ 5REHUW 6WHYHQVRQ WKH SURGXFWLRQ company ordered a necklace with 500 two hundred carat diamonds from Cartier for leading actress Jane Russell. The stones were intended to really glisten and unleash their magic in front of the camera. Even Alfred Hitchcock was aware early on of the fascination that jewels can radiate from the silver screen. Why else did he cast Marlene Dietrich with eye-catching Cartier jewels in Stage Fright in 1950? While Marilyn Monroe sings: A kiss on the hand may be very nice but diamonds are a girl’s best friend in Howard Hawk’s Gentlemen Prefer Blondes LW LV LQ DQRWKHU 0RQURH ¿OP ¹ ª6RPH /LNH LW +RWŠ ¹ WKDW D man (the unforgettable Jack Lemmon dressed as a blonde) is enchanted by a sparkling Cartier bracelet.
MEN COME AND GO, JEWELS REMAIN $QG WKH RIWHQ PDUULHG 86 ¿OP VWDU (OL]DEHWK 7D\ORU ZKR GLHG LQ and one of the greatest Cartier lovers of all time, is rumoured to have said I never hated a husband enough to return the diamonds he gave me. To this day, Cartier supplies the British and the Spanish royal houses. At her fairy-tale wedding with Prince William at Westminster $EEH\ LQ $SULO DQG ZDWFKHG E\ PLOOLRQV RI 79 YLHZHUV &DWKHULQH Middleton, better known as Catherine Duchess of Cambridge, wore a sparkling Cartier tiara that sparkled in the London sun and that has been in the possession of the British Royal Family since 1936. Sylvester Stallone has been seen with his wife and daughters shopping at Cartier’s. Madonna, Liv Tyler, Emma Watson, Dita von Teese all have one thing in common – they all like wearing the endlessly preciously treasures from the almost 170 year-old French luxury house of superlatives. Cartier jewels are simply still – and will probably remain – not only a reliable and stable investment but also one of the status symbols of the nobility, international stars and millionaires, regardless of which continent they live on.
A kiss on the hand may be very nice but diamonds are a girl’s best friend.
P
E
O
P
L
E
G
i o i e l l i e r e dei re e re dei gioiellieri. Ăˆ Cartier, la maison GL RUHÂżFHULD IUDQFHVH IRQGDWD QHO GD /RXLV )UDQoRLV Cartier a Parigi e che conquistò il mondo negli anni successivi - in particolare l’universo della nobiltĂ e di tutti coloro che potevano permettersi di spendere. Questa straordinaria storia di successo è iniziata con i primissimi gioielli in stile Luigi XVI o Garland. La principessa Mathilde Bonaparte, una nipote di Napoleone, fu la prima cliente di sangue blu a presentare Cartier alle case reali internazionali, acquistando duecento diversi gioielli, che in seguito sfoggiò, ammirata, nei saloni da ballo della Belle Epoque. Le signore delle casate nobiliari di tutta Europa la invidiavano per i suoi sfarzosi gioielli e ben presto richiesero DQFKÂśHVVH L VHUYL]L GHO WDOHQWXRVR RUHÂżFH SDULJLQR ,O QRPH GL &DUWLHU si propagò in modo fulmineo tra i nobili europei, e nel 1901 Edoardo VII, duca di Windsor, commissionò alla maison un totale di 27 tiare per la sua incoronazione. La maison celebrò una brillante processione WULRQIDOH TXDOH IRUQLWRUH XIÂżFLDOH GL WLDUH FRURQFLQH FRURQH GLDGHPL braccialetti, collane, anelli, spille e astucci per sigarette per 15 casate reali. La febbre Cartier imperversava, e la storia di Cartier divenne una brillante storia di successo.
UN TRIPUDIO DI COLORI Inf lussi e suggestioni provenienti dalla Cina, dall’India e dall’Egitto furono successivamente alla base dell’ampliamento del reper tor io del gioielliere par igino, che cosĂŹ accrebbe anche la sua sfera d’inf luenza e il suo grado di notorietĂ . Poi, improvvisamente, nelle sue creazioni esplose il fattore cromatico. /RXLV &DUWLHU YLVLRQDULR LQĂ€XHQWH H ERQ YLYDQW QHOOD VXD OLQHD $UW 'pFR degli anni ‘20 si ispirò a un vero e proprio tripudio di colori. Nel 1915, con l’orologio da polso in onice e diamante, creò uno dei classici di Cartier: il motivo di pelle di pantera quale primo passo astratto verso quello che GLYHQWHUj LO Ă€HVVXRVR H PLVWHULRVR DQLPDOH VLPEROR GHOOD PDLVRQ 4XDQGR /RXLV &DUWLHU QRPLQz OD VXD ÂżHUD H DXWRUHYROH PXVD -HDQQH 7RXVVDLQW , suo successore come capo creativo della Haute Joaillerie non tutti ne furono entusiasti. Ma la pantera con gli occhi di smeraldo fu il motivo di un grande salto. Madame Toussaint, che a porte chiuse veniva chiamata solo ÂŤla panteraÂť, all’inizio degli anni ‘30 creò i preziosi gioielli ispirati al felino. Essi erano sempre pensati individualmente per le sue illustri clienti, in primo luogo per Wallis Simpson, per la quale Edoardo VIII rinunciò al trono inglese. Nel 1949 il duca di Windsor ordinò per sua moglie la prima spilla a forma di pantera: uno smeraldo Cabochon di molti carati, con una pantera d’oro a macchie nere. Della cerchia degli appassionati della pantera facevano parte tra l’altro anche la principessa Nina Aga Khan e la ricchissima ereditiera di Woolworth Barbara Hutton.
/œLQÀXHQ]D H LO JUDGR GL QRWRULHWj GL &DUWLHU VSD]LD GDOOH QRELOWj DOOH JUDQGL IDPLJOLH GL ¿QDQ]LHUL LQ (XURSD SDVVDQGR DWWUDYHUVR LO 0HGLR Oriente, l’Asia e gli Stati Uniti. Ma, almeno per il pubblico femminile, SL LQWHUHVVDQWH GHO WHPD GHOOœLQÀXHQ]D GHOOD PDLVRQ IUDQFHVH VRQR OH storie che riguardano i gioielli indossati dalle bellezze di Hollywood, dalle star di fama mondiale e dalle principesse nella vita reale o in IDPRVL ¿OP ,Q SULPR OXRJR OœDQHOOR GL ¿GDQ]DPHQWR GL *UDFH .HOO\ fatto di diamanti e smeraldi, un pezzo da 10,47 carati, ma ugualmente ¿QLVVLPR FKH EHQ VL DGDWWDYD DOOR VWLOH GHOOD GLYD GL +ROO\ZRRG GLYHQXWD poi principessa di Monaco. Grace Kelly indossò l’anello che le regalò il SULQFLSH 5DQLHUL QHO QHO ¿OP Š$OWD VRFLHWjª LO VXR XOWLPR JUDQGH ¿OP 3HU OH ULSUHVH GH Š/D FLWWj GHO SLDFHUHª GL 5REHUW 6WHYHQVRQ la società produttrice ordinò da Cartier un Collier con 500 diamanti da duecento carati per l’attrice principale Jane Russel. La richiesta era che le pietre brillassero davvero davanti alla telecamera e facessero magie. Anche Alfred Hitchcock fu presto consapevole del fascino che i gioielli SRWHYDQR DYHUH VXO WHORQH FLQHPDWRJUD¿FR $OWULPHQWL SHUFKp QHO avrebbe messo in scena Marlene Dietrich con dei vistosi gioielli di Cartier LQ Š3DXUD LQ SDOFRVFHQLFRª" 0HQWUH 0DULO\Q 0RQURH QHO ¿OP Š*OL XRPLQL preferiscono le bionde di Howard Hawk canta Un baciamano può essere molto carino, ma i diamanti sono sempre i migliori amici di una GRQQDª ,Q XQ DOWUR ¿OP GL 0RQURH Š$ TXDOFXQR SLDFH FDOGRª q l’indimenticabile Jack Lemmon, travestito da biondina, a farsi incantare da uno splendente braccialetto di Cartier.
Un baciamano può essere molto carino, ma i diamanti sono sempre i migliori amici di una donna
94
GLI UOMINI PASSANO, MA I GIOIELLI RESTANO. E sembra che la diva americana del cinema Elizabeth Taylor, sposata più volte e morta nel 2011, nonché una delle più grandi appassionate di Cartier in assoluto, una volta abbia detto: «Non ho mai odiato abbastanza un marito da restituirgli i diamanti». Ancora oggi Cartier è fornitore della casa reale britannica e di quella spagnola. La duchessa Catherine Middleton, per il suo matrimonio da sogno con il principe William celebrato nell’abbazia di Westminster nell’aprile 2011 e al quale assistettero centinaia di milioni di spettatori, sfoggiò un diadema splendente come il sole, creato da Cartier nel 1936 e da molto tempo di proprietà della casa reale inglese. Sylvester 6WDOORQH q JLj VWDWR DYYLVWDWR FRQ VXD PRJOLH H OH ¿JOLH PHQWUH fa shopping in un negozio di gioielli Cartier. Madonna, Liv Tyler, Emma Watson, Dita von Teese hanno tutte qualcosa in comune: amano portare i gioielli preziosi della straordinaria maison francese, che esiste da quasi 170 anni. I gioielli di Cartier sono sempre – e probabilmente sempre rimarranno - non solo un sicuro investimento, ma anche uno status symbol per nobili, star mondiali e milionari, indipendentemente da quale continente essi abitino.
Filmdiva Elisabeth Taylor: Ist den Juwelen immer treu geblieben. Filmdiva Elizabeth Taylor: Has always remained faithful to the jewels. Filmdiva Elizabeth Taylor: E ‘sempre rimasto fedele ai gioielli.
Bezugsquellen: Schmohl AG | Stinson-Str. 2 | 8152 Opfikon Tel.: +41 (0)43 211 44 44 | E-Mail: info@schmohl.ch www.schmohl.ch
A
D
V
E
R
T
O
R
I
A
L
rasender
RIESE TEXT: Christof KĂźng PHOTOS: Christof KĂźng
'HU %HQWOH\ )O\LQJ 6SXU 9 YHUHLQW /X[XV XQG 6SRUWOLFKNHLW 'HVKDOE PDFKW HLQH )DKUW LQ GHU vielleicht besten Limousine der Welt auch sehr viel Spass.
Racing Giant – The Bentley Flying Spur V8 combines luxury and sportiness – which explains why a ride in what may very well be be one of the world‘s premium limousines is utterly exhilarating.
er Bentley Flying Spur ist eine jener Luxuslimousinen, bei denen der Fahrspasss nicht zu kurz kommt. Wer seinen Lackschuh länger auf dem Pedal stehen lässt, erlebt den Bentley als rasenden Riesen: Während die Fahrgäste im Fond tiefer in die weichen Lederpolster sinken, schaltet die Welt vor den Fenstern in den 9RUODXI XQG GHU )O\LQJ 6SXU VFKHLQW ]X ÀLHJHQ 6FKXE RKQH (QGH XQG ein Auftritt, der den Verkehr teilt. So muss sich der Pilot eines JumboJets fßhlen, wenn er zur Startbahn rollt.
D
T
Dass die Physik allem Elan zum Trotz doch keine Pause macht, merkt man, wenn die erste Kurve kommt: Denn auch mit computergesteuerter Luftfederung, Sportprogramm und serienmässigen Allradantrieb lassen sich die vielen Zentner nicht wegdiskutieren. Während der Flying Spur auf der Autobahn mit gespenstischer Ruhe mehr schwebt als fährt und man ihn selbst bei ßber 200 km/h noch mit dem kleinen Finger fßhren kann, muss man auf der Landstrasse doch ein wenig arbeiten. Auch das macht Spass.
<RX QRWLFH WKDW WKH ODZV RI SK\VLFV DUHQÂśW VXVSHQGHG ZKHQ WKH ÂżUVW curve comes up: even with computer-controlled air suspension, a sport programme and 4-wheel drive as standard, the carâ&#x20AC;&#x2122;s heavy weight FDQQRW EH LJQRUHG :KLOH WKH )O\LQJ 6SXU VHHPV PRUH WR Ă&#x20AC;RDW PRUH WKDQ it drives over the motorway with eerie calm and while you can steer it DW RYHU NP K ZLWK MXVW \RXU OLWWOH ÂżQJHU \RX VWLOO KDYH WR GR D ELW RI work on the open road. But thatâ&#x20AC;&#x2122;s fun, too.
he Bentley Flying Spur is one of those luxury limousines in which driving pleasure gets full rein. Leave your patent leather VKRHV RQ WKH DFFHOHUDWRU IRU DQ\ OHQJWK RI WLPH DQG \RXÂśOO ÂżQG the Bentley a Âťracing giantÂŤ. While passengers in the rear seat sink deeper into the soft leather cushions, the outside world switches to fast IRUZDUG DQG WKH )O\LQJ 6SXU VHHPV WR Ă&#x20AC;\ Âą DOO WKH WKUXVW \RX ZDQW DQG DQ DSSHDUDQFH WKDW PDNHV WKH RWKHU WUDIÂżF JLYH ZD\ 7KLV LV KRZ WKH SLORW RI a jumbo jet must feel when he steers his aeroplane towards the runway.
But this is why this brand has cars such as the Continental and even lighter coupĂŠs with even greater performance in the Group. The qualities of the Flying Spur lie elsewhere: luxury, paint and leather wherever you look. Opulence you normally see only in yacht-makersâ&#x20AC;&#x2122; yards makes the millionairesâ&#x20AC;&#x2122; model the best limousine in the world, in the view of the British. You only notice that the motorcar aristocracy is based on the 9: 3KDHWRQ E\ LWV VRPHZKDW DQWLTXDWHG VDWQDY 7KLV JLYHV WKH FDU D retro feeling that suits Bentley â&#x20AC;&#x201C; and itâ&#x20AC;&#x2122;s completely free of charge, too.
Aber dafĂźr gibt es bei der Marke ja Autos wie den Continental und im Konzern auch leichtere CoupĂŠs mit noch mehr Leistung. Die Qualitäten des Flying Spur liegen anderswo: Luxus, Lack und Leder wohin das Auge reicht. Eine Opulenz, wie man sie sonst nur aus dem Yachtbau kennt, macht das Millionärs-Modell in den Augen der Briten zur besten Limousine der Welt. Dass der Auto-Adel auf dem VW Phaeton basiert, merkt man nur am etwas antiquierten Navi. Das vermittelt dafĂźr ein Retro-Feeling, das zu Bentley passt â&#x20AC;&#x201C; und das erst noch ganz gratis. SCHMOHL â&#x20AC;&#x201C; IHR EXPERTE FĂ&#x153;R ROLLS-ROYCE UND BENTLEY
SCHMOHL â&#x20AC;&#x201C; YOUR EXPERT FOR ROLLS-ROYCE AND BENTLEY
Dank ihrer Zuverlässigkeit konnte sich die Schmohl AG eine grosse Stammkundschaft aus ganz Europa aufbauen, wobei sogar Rolls-Royce- und Bentley-Fahrer aus Grossbritannien zu ihren Kunden zählen. Viele bekannte Staatsmänner und Leute aus dem Showbusiness gehÜren zum internationalen Kundenkreis der Schmohl AG.
Due to its reliability, Schmohl AG has been able to build up a large customer base from all over Europe, with even Rolls-Royce and Bentley drivers among its customers. Many well-known statesmen and people in show business make up Schmohl AGâ&#x20AC;&#x2122;s international clientele.
97
P
A
S
S
I
O
N
TEXT: Robert La Bua PHOTOS: Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotel, Andreas Badrutt, Christof KĂźng, Marcus Gyger, Engadin St. Moritz Tourism, Peter Porst, Stephan Knecht, Elite Rent a Car & Swiss Federal Railways
Grosse Suiten, feine kulinarische Erlebnisse und eine herrliche Massage. 0DU\ $QQ NDQQ HV NDXP HUZDUWHQ ZLHGHU LKUHU 6XLWH LP %DGUXWW¡V 3DODFH +RWHO ]X VHLQ XP GLH 8QWHUEULQJXQJ GLH 5HVWDXUDQWV XQG GLH 6SD %HKDQGOXQJHQ LKUHV /LHEOLQJVKRWHOV ]X JHQLHVVHQ aber sie mag es auch, wenn die ersten und letzten EindrĂźcke ihrer Reiseerfahrung in Erinnerung bleiben, insbesondere auch, wenn sie in ihr Zuhause fern von daheim geht. Jedes Jahr, wenn sie sich mit Katya und Petra trifft, hat sie eine andere Geschichte  EHU LKUH 5HLVH LQV %DGUXWW¡V 3DODFH +RWHO ]X HU]lKOHQ *UDQG VXLWHV Ă&#x20AC;QH GLQLQJ H[SHULHQFHV DQG D VXSHUE PDVVDJH Mary Ann canâ&#x20AC;&#x2122;t wait to be back in her Suite Engadin at Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotel to enjoy the accommodation, restaurants, and spa treatments of her favourite hotel, but when going to her home away from home, VKH OLNHV KHU Ă&#x20AC;UVW DQG ODVW LPSUHVVLRQV RI WKH WUDYHO H[SHULHQFH WR EH PHPRUDEOH WRR Every year when she meets up with Katya and Petra, she has a different story to tell about her trip to Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotel... Grandi suite, cene squisite e indimenticabili ed un fantastico massaggio. 0DU\ $QQ QRQ YHGH O¡RUD GL WRUQDUH QHOOD VXD 6XLWH (QJDGLQ SUHVVR LO %DGUXWW¡V 3DODFH +RWHO SHU JRGHUVL LO VRJJLRUQR i ristoranti e il trattamento spa del suo hotel preferito. Ma quando si reca in quella che considera la sua ´FDVD ORQWDQR GD FDVDÂľ SHU 0DU\ $QQ q LPSRUWDQWH UHQGHUH PHPRUDELOL le prime e le ultime impressioni di viaggio...
98
...
D
ieses Jahr beschloss sie nach dem Ausstieg aus dem SWISSFlug von New York fĂźr den ganzen Weg die erste Klasse zu wählen. Vom Flughafen aus boten sich ihr verschiedene MĂśglichkeiten, um stilgerecht direkt zum Vordereingang des Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s 3DODFH +RWHOV ]X JHODQJHQ VLH HQWVFKLHG VLFK I U HLQHQ SULYDWHQ =XJ Die Eisenbahn gilt in der modernen Welt oft als Massenverkehrsmittel, aber einst war das Reisen mit der Bahn der Inbegriff des Luxus â&#x20AC;&#x201C; so lange die Reise in einem privaten Wagen oder sogar noch besser in einem privaten Zug erfolgte. Heutzutage erscheint die Idee, in einem privaten Eisenbahnwagen zu reisen, kurios oder sogar archaisch, dennoch ist das heute noch immer eine Option fĂźr edle Reisende, die sich selbst, ihren Familien oder ihren Arbeitskollegen eine besondere Erfahrung gĂśnnen mĂśchten. Die Schweizerischen Bundesbahnen unterhalten verschiedene private Bahnwagen, die fĂźr den direkten Transport vom Flughafen ZĂźrich (oder jedem anderen Ort im Land) zum Bahnhof St. Moritz gemietet werden kĂśnnen. Der Salonwagen ÂŤSalon LibertĂŠÂť ist ein privater Wagen mit lediglich 25 Ledersitzen, die sich um 360° drehen lassen, so dass man in jede Richtung sehen und sich mit jedem 3DUWQHU XQWHUKDOWHQ NDQQ GHU Š/H 6DORQ GH /X[HÂŞ ELHWHW VRJDU HLQ QRFK eindrĂźcklicheres Ambiente. Die vielleicht gemĂźtlichste Wahl ist jener der am wenigsten wie ein Eisenbahnwagen aussieht: Der Stiva Retica ist ein holzgetäferter Wagen, der mehr einem alpinen Klubhaus als einem Eisenbahnwagen gleicht, und er ist eine geeignete Wahl fĂźr eine private Reise nach St. Moritz. Sogar fĂźr ein romantisches Mittagessen zu zweit, kann ein privater Wagen ein guter Start oder Abschluss fĂźr einen Aufenthalt im Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotel, und schon fĂźr sich alleine eine wunderbare Erinnerung, sein. Es kann auch ein ganzer Zug fĂźr den Privatgebrauch gechartert werden, einschliesslich des historischen Roten Doppelpfeils ÂŤChurchillÂť, der fĂźr die Landesausstellung 1939 erbaut und später zu dessen Ehren nach dem britischen Premier und Nobelpreisgewinner, der 1946 mit diesem Zug die Schweiz bereiste, benannt wurde. Der Rote Doppelpfeil Š&KXUFKLOOÂŞ OlVVW HLQHQ GHQ *ODQ] GHU DOWHQ =HLWHQ HUOHEHQ HV VLQG DXFK andere ZĂźge bis zurĂźck in die 1930er Jahre verfĂźgbar, die einem die Entwicklung der Eisenbahn in einem Land, in welchem diese Transportart verehrt wird, erleben lassen. Mary Annâ&#x20AC;&#x2122;s Gatte, ein absoluter Eisenbahnfan, wird zweifellos Gefallen an einem Besuch im FĂźhrerstand ÂżQGHQ XP GLH $UEHLW DXI HLQHU 2OGWLPHU /RNRPRWLYH ]X EHREDFKWHQ 5HLVHQGH ZLH 0DU\ $QQ GLH LQ HLQHP *HVFKlIWVĂ&#x20AC;XJ]HXJ GHQ LQWHUQDWLRQDOHQ )OXJKDIHQ YRQ = ULFK DQĂ&#x20AC;LHJHQ N|QQHQ DXV LKUHP )OXJ]HXJ aussteigen und werden an der FlugzeugtĂźr vom wartenden Vertreter des VIP-Service des Flughafens in Empfang genommen, um fĂźr einen raschen Ausstieg Ăźber die FluggastbrĂźcke und das Rollband fĂźr einen raschen Transit durch den Flughafen gefĂźhrt zu werden. Nach dem Passieren eines separaten Einwanderungsschalters erwartet sie eine Ankunftslounge zur exklusiven Benutzung durch die VIP-Kundschaft des Flughafens. Eine zweite VIP-Service-Lounge steht sowohl fĂźr AbĂ&#x20AC; JH DOV DXFK I U $QN QIWH ]XU 9HUI JXQJ GLHVH JU|VVHUH (LQULFKWXQJ bietet ein umfassendes Bar- und erlesenes Speiseangebot sowie Ruheund Arbeitsbereiche. Es gibt einen separaten und privaten VIP-Aufenthaltsraum fĂźr Kronprinzessinnen, TenniskĂśnige, Industriebarone und DQGHUH HGOH +HUUVFKDIWHQ DOOHU $UW 'LHVHU $XIHQWKDOWVUDXP EHÂżQGHW sich direkt hinter einem kleinen Raum, in welchem La Prairie vor oder nach einem Flug wohltuende Massagen fĂźr Hände und FĂźsse anbietet. Die VIP-Service-Eskorte wird Mary Ann und ihren Gatten direkt von der Lounge zum Flughafenbahnhof begleiten, wo sie ihren Privatzug besteigen kĂśnnen. Katya benĂśtigt keinen Zug. Ihr Privatjet bringt sie von Moskau direkt zum Engadin Flughafen in Samedan, wo einer der Rolls-Royces des Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotels sie fĂźr die kurze Fahrt nach St. Moritz abholt. Der hĂśchst gelegene Flughafen Europas auf 1707 Meter Ăźber dem Meeresspiegel bietet sämtliche Einwanderungs- und Sicherheitseinrichtungen, damit Reisende von innerhalb und ausserhalb des Schengen-Raums direkt mit ihren Flugzeugen im wunderschĂśnen Kanton GraubĂźnden landen und ebenso einfach wieder abreisen kĂśnnen. Der an den Empfang von Privatjets und VIP-Passagieren gewohnte Engadiner Flughafen ist in gleicherweise mit den BedĂźrfnissen von Reisenden wie Katya vertraut, wenn diese die Einrichtung passieren. Eine der prächtigsten Transportarten, die Fahrt im majestätischen Rolls-Royce Phantom des Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotels von Samedan Ăźber die Via Serlas, zaubert sowohl beim Antritt als auch am Ende ihrer Besuche in St. Moritz jedes Mal ein Lächeln auf Katyas Gesicht.
Nach einer weiteren anstrengenden Woche in ZĂźrich, mĂśchte Petra so schnell wie mĂśglich aus der Stadt rauskommen und ihre Tasche in ihrer Lieblingssuite im Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotel auspacken. Sie sehnt sich danach, ihre Freunde an dem Ort, wo sie sich schon vor so vielen Jahren getroffen hatten, wiederzusehen. Einem Ort, an den sie geschätzte und MHGHV -DKU DQ LKUHP MlKUOLFKHQ 7UHIIHQ HUQHXHUWH (ULQQHUXQJHQ SĂ&#x20AC;HJW Sie buchte einen Flug nach St. Moritz â&#x20AC;&#x201C; aber wie ist das mĂśglich, ein Flug von ZĂźrich nach St. Moritz? Mit dem Helikopter natĂźrlich. Die schnellste Art und Weise auf die Sonnenterasse der Hans Badrutt Suite ]X JHODQJHQ LVW PLW 6ZLVV +HOLFRSWHU GHU NXU]H )OXJ YRQ = ULFK ]XP Engadiner Flughafen, nur wenige Kilometer von St. Moritz-Dorf, kann Passagiere in weniger als einer Stunde ins Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotel bringen. Helikopter werden oft als entspannende TransportmĂśglichkeit im selben Segment wie Privatjets eingestuft, Helikopter kĂśnnen der beste Freund eines geschäftigen Hotelgastes sein, da sie Zeit sparen und eine private Reiseumgebung bieten. Die meisten Passagiere sind Freizeitpassagiere, GLH HLQ VSDQQHQGHV )OXJHUOHEQLV VXFKHQ 0LW HLQHU 0D[LPDOĂ&#x20AC;XJK|KH von 7000 Metern ist der Eurocopter Ecureuil eine ideale Wahl fĂźr einen 5XQGĂ&#x20AC;XJ  EHU GLH VFKQHHEHGHFNWHQ $OSHQJLSIHO XQG *OHWVFKHU ZHOFKH GLH 6FKZHL]HU /DQGVFKDIW VR ZXQGHUYROO PDFKHQ $PDWHXUÂżOPHU GLH LQ GLH )XVVVWDSIHQ GHU 3URÂżV WUHWHQ XQG HLQHQ +HOLNRSWHU PLHWHQ um Ansichten der Schweiz von oben aufzunehmen, kehren mit Filmmaterial nach Hause, dass von den Ferienbildern der Freunde kaum konkurriert werden kann. Warum fĂźr einen Schnappschuss auf einen Berg steigen, wenn man einen von oben haben kann? Doch sogar die Videoaufnahmen verblassen hinter der Aufregung eines Flugs in einem Ă&#x20AC;LQNHQ )OXJ]HXJ GDV YRQ HLQHQ ([SHUWHQ JHĂ&#x20AC;RJHQ ZLUG GHU QXU DOO]X begierig darauf ist, Ăźber einer besonders schĂśnen Stelle zu schweben RGHU GXUFK HLQ PDOHULVFKHV 7DO ]ZLVFKHQ %HUJZlQGHQ ]X VDXVHQ 6LH mĂźssen diesen Augenblick selbst erleben. Einheimische erklären, dass die Aussicht von der SegantinihĂźtte auf die Täler zu den wunderbasten in der Gegend gehĂśren, aber die Sicht auf die SegantinihĂźtte von oben â&#x20AC;&#x201C; aus einem Helikopter â&#x20AC;&#x201C; ist absolut atemberaubend. Einmal in St. Moritz angekommen, schliesst die Intimität des Dorfes einen grossen Bedarf an Fahrzeugbewegungen aus. FĂźr diese kurzen Fahrten bieten die Rolls-Royces des Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotels hĂśchste Eleganz auf Rädern: ein 1968 Phantom VI, der vormals der britischen KĂśnigsfamilie gehĂśrte, und ein 1982 Silver Spirit, der zuvor im Besitz eines Hotelgastes war. Der herrliche 2006 Phantom wurde neu erworben, aber wenn man erst einmal auf seinem geräumigen RĂźcksitz sitzt, dann fĂźhlt sich der Wagen sofort wie ein alter Freund an. Es ist etwas am Anblick des Bildnisses von Miss Eleanor Thorntons $EELOG DXI GHP . KOHU HLQHV $XWRV GDV GHQ 6WRO] GHU %HVLW]HU EHĂ&#x20AC; JHOW und den Passagieren Prestige verleiht, während diese zusehen, wie sie PDMHVWlWLVFK DXI LKUHQ 6FKPHWWHUOLQJVĂ&#x20AC; JHOQ YRUDQJOHLWHW 6RZRKO LQ den Strassen von St. Moritz als auch auf den Engadiner Landstrassen OHXFKWHW GLH 6SLULW RI (FWDV\ . KOHUÂżJXU GHV %DGUXWWÂśV 3DODFH +RWHOV hell vor dem dunkeln Blau von Miss Elanors Phantom, es handelt sich um die Version mit langem Radstand. Einmal im Innern des Phantoms des Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotels ist man versucht, gleich seinen Koffer auszupacken und dort fĂźr seinen Aufenthalt in St. Moritz zu verweilen, doch das wĂźrde den verliebten Gast des viel grĂśsseren Komforts des Hotels selbst berauben â&#x20AC;&#x201C; und dieses Erlebnis darf man sicherlich nicht missen.
Die stilgerechte Ankunft im Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotel kennt viele Formen.
P
A
S
S
T
KLV \HDU VKH GHFLGHG WKDW RQFH RII WKH 6:,66 Ă&#x20AC;LJKW IURP 1HZ York, she would still go First Class all the way. Starting at the airport and taking her right to the front door of the hotel, she ... had several options for arriving at Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotel in style, so she chose to go by private train. Rail travel is often regarded as mass transportation in the modern world, but at one time, rail travel was the last word in travel luxury â&#x20AC;&#x201C; as long as it was done in a private carriage, or better still, on a private train. Today, the notion of travel in a private rail carriage may seem quaint, or even archaic, but actually, it is still an option for sophisticated travellers wanting a special experience for themselves, their families, or their work colleagues. Swiss Federal Railways maintains several private railway carriages that can be hired for transport directly from Zurich Airport (or anywhere else in the country) to the St. Moritz railway station. The ÂťSalon LibertĂŠÂŤ is a private carriage with only 25 leather seats which can rotate 360 degrees to allow for facing any direction or any conversation partner; the ÂťSalon de LuxeÂŤ provides yet a more exceptional environment. Perhaps the coziest option is the one that is least like a railway car; the ÂťStiva ReticaÂŤ is a wood-paneled carriage resembling an Alpine clubhouse more than a railway car and makes an apt choice for private travel to St. Moritz. Even for a romantic lunch for WZR D SULYDWH FDUULDJH FDQ PDNH WKH VWDUW RU ÂżQLVK WR D VWD\ DW %DGUXWWÂśV Palace Hotel a wonderful memory in itself. An entire train can also be chartered for private use, including the historic Red Arrow Churchill train built for the National Exhibition in 1939 and subsequently named in honour of the former British Prime Minister and Nobel Prize winner who travelled across Switzerland in this train in 1946. The Red Arrow Churchill provides a sample of old-time glamour; other trains dating from as far back as 1930 are also available to provide insight into the development of rail travel in a country where this mode of transport is revered. Mary Annâ&#x20AC;&#x2122;s husband, a railroad enthusiast, will no doubt enjoy a visit to the engineerâ&#x20AC;&#x2122;s compartment for a close-up look at the workings of an old-time locomotive. 7UDYHOOHUV OLNH 0DU\ $QQ Ă&#x20AC;\LQJ RQ FRPPHUFLDO DLUFUDIW WR =XULFK ,QWHUQDWLRQDO $LUSRUW FDQ GLVHPEDUN IURP WKHLU Ă&#x20AC;LJKWV WR ÂżQG D UHSUHVHQWDWLYH RI WKH DLUSRUWÂśV 9,3 6HUYLFH ZDLWLQJ DW WKH GRRU RI the plane for a swift descent down the jetway stairs to the tarmac for expedited transit through the airport. On the other side of a private immigration desk there is an arrivals lounge for the exclusive use of WKH DLUSRUWÂśV 9,3 FOLHQWV $ VHFRQG 9,3 6HUYLFH ORXQJH LV DYDLODEOH IRU both arrivals and departures; this larger facility provides a full bar and delectable dining options as well as rest and work areas. There is a VHSDUDWH DQG SULYDWH 9,3 OLYLQJ URRP IRU FURZQ SULQFHVVHV NLQJV RI WKH tennis courts, emperors of industry, and other royalty of all types. This living room lies just beyond a small room where La Prairie provides ZHDOWK\ KDQGV DQG IHHW ZLWK UHOD[LQJ PDVVDJHV EHIRUH RU DIWHU D Ă&#x20AC;LJKW 7KH 9,3 6HUYLFH HVFRUW ZLOO WDNH 0DU\ $QQ DQG KHU KXVEDQG GLUHFWO\ from the lounge to the airport railway station to board their private train.
Arriving in style at Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotel takes many forms.
103
I
O
N
Katya does not need a train. Her private jet takes her from Moscow directly to Engadin Airport in Samedan, where one of Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotelâ&#x20AC;&#x2122;s Rolls-Royces meets her for the short ride to St. Moritz. The highest airport in Europe at 1,707 metres, Engadin Airport has full Immigration and Security facilities allowing international travellers from inside and outside the Schengen area to land their planes directly in the beautiful canton of GraubĂźnden and depart again with the same HDVH )DPLOLDU ZLWK UHFHLYLQJ SULYDWH MHWV DQG WKH 9,3 SDVVHQJHUV WKH\ carry, Engadin Airport is likewise accustomed to meeting the needs of travellers such as Katya as they pass through the facility. A most sumptuous mode of transport, a ride in Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotelâ&#x20AC;&#x2122;s majestic 5ROOV 5R\FH 3KDQWRP IURP 6DPHGDQ WR 9LD 6HUODV DOZD\V EULQJV D VPLOH to Katyaâ&#x20AC;&#x2122;s face at the start and end of her visits to St. Moritz. After another busy week at work in Zurich, Petra wants to get out of town as quickly and easily as possible and unpack her bag in her favourite suite at Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotel. She is eager to see her friends again in the place where they all met so many years ago, a place that holds cherished memories renewed each year at their annual reunion. 6KH ERRNHG D Ă&#x20AC;LJKW WR 6W 0RULW] Âą EXW KRZ LV WKDW SRVVLEOH D Ă&#x20AC;LJKW from Zurich to St. Moritz? By helicopter, of course. The fastest way to the sunny terrace of the Hans Badrutt Suite is with Swiss Helicopter; the brief aerial journey from Zurich to Engadin Airport, only a few kilometres from St. Moritz Dorf, can get passengers to Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotel in less than an hour. Helicopters are often thought of as an indulgent means of transport â&#x20AC;&#x201C; in the same league as private jets â&#x20AC;&#x201C; yet just like private jets are, helicopters can be a busy hotel guestâ&#x20AC;&#x2122;s best friend for saving time and providing a private environment for travel. Most passengers on Swiss Helicopter Ă&#x20AC;LJKWV DUH OHLVXUH WUDYHOOHUV ORRNLQJ IRU DQ DHULDO WKULOO :LWK D PD[LPXP altitude of 7000 metres, the Eurocopter Ecureuil is an ideal choice for sightseeing above the snow-capped Alpine peaks and glaciers that make 6ZLVV ODQGVFDSHV VR EHDXWLIXO $PDWHXU ÂżOPPDNHUV ZKR IROORZ WKH OHDG of professionals and hire a helicopter to provide views of Switzerland from above, go home with footage unlikely to be rivalled by friendsâ&#x20AC;&#x2122; holiday photos. Why settle for a snap on a mountain when you can have one above it? Even video footage still falls short of living the H[FLWHPHQW RI Ă&#x20AC;\LQJ LQ D QLPEOH DLUFUDIW SLORWHG E\ DQ H[SHUW ZKR LV only too happy to hover over a particularly beautiful location or zoom through a scenic valley between mountain walls; you have to live the moment yourself. Locals in St. Moritz proclaim the views of the valley VHHQ IURP 6HJDQWLQLÂśV +XW WR EH DPRQJ WKH DUHDÂśV PRVW PDJQLÂżFHQW EXW an aerial view of Segantiniâ&#x20AC;&#x2122;s Hut from above in a helicopter is absolutely breathtaking. For these short rides, Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotelâ&#x20AC;&#x2122;s Rolls-Royces provide VXSUHPH HOHJDQFH RQ ZKHHOV D 3KDQWRP 9, SUHYLRXVO\ EHORQJHG to the British royal family, and a 1982 Silver Spirit was previously the property of a guest at the hotel. The superb 2006 Phantom was purchased new, but once inside the spacious back seat, the car feels immediately like an old friend. There is something about the vision of Miss Eleanor Thorntonâ&#x20AC;&#x2122;s likeness on the front of an automobile that inspires pride among owners and prestige for passengers who watch her lead the way as she glides regally ahead on her gossamer wings. Whether on the streets of St. Moritz or the roads of the Engadin, the Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotelâ&#x20AC;&#x2122;s Spirit of Ecstasy hood ornament shines bright against the dark blue of Miss Eleanorâ&#x20AC;&#x2122;s Phantom, this one the extended-wheelbase version â&#x20AC;&#x201C; of course, the marqueâ&#x20AC;&#x2122;s most spacious and most sought-after version, just like the suites of the hotel that is its owner. Once inside the Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotelâ&#x20AC;&#x2122;s Phantom, it is tempting to unpack oneâ&#x20AC;&#x2122;s suitcases right then and there and stay in it for the duration of a visit to St. Moritz, but that would deprive a smitten guest with the greater comforts of the hotel itself â&#x20AC;&#x201C; and they are certainly not to be missed.
P
A
S
S
O
gni anno, quando incontra Katy e Petra, ha una storia diversa da raccontare sul viaggio al Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotel. Questâ&#x20AC;&#x2122;anno, ... dopo essere scesa dallâ&#x20AC;&#x2122;aereo della SWISS proveniente da New York, ha deciso di continuare il suo tragitto in prima classe. Per spostarsi GDOOÂśDHURSRUWR ÂżQR GLUHWWDPHQWH GDYDQWL DOOD SRUWD GÂśLQJUHVVR GHOOÂśKRWHO ha la possibilitĂ di scegliere tra varie opzioni che le permettono di arrivare con stile al Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotel, e Mary Ann ha scelto il treno privato. Il treno, nel mondo moderno, spesso viene considerato un mezzo di trasporto di massa, ma una volta il trasporto su ferrovia era ritenuto il massimo del lusso, purchĂŠ si trattasse di un viaggio in carrozza privata o addirittura in treno privato. Oggigiorno lâ&#x20AC;&#x2122;idea di viaggiare in una carrozza privata potrebbe sembrare strana, o addirittura arcaica, tuttavia q GDYYHUR XQÂśRS]LRQH GLVSRQLELOH SHU L YLDJJLDWRUL UDIÂżQDWL DOOD ULFHUFD di emozioni particolari per sĂŠ stessi, per la propria famiglia oppure per i colleghi di lavoro. Le Ferrovie Federali Svizzere mantengono in funzione varie carrozze private che possono essere noleggiate per trasportare direttamente i passeggeri dallâ&#x20AC;&#x2122;aeroporto di Zurigo (o da qualsiasi altro luogo in Svizzera) alla stazione di Sankt Moritz. Il ÂŤSalon LibertĂŠÂť è una carrozza privata con solo 25 poltrone in pelle girevoli a 360 gradi che permettono ai passeggeri di guardare in ogni direzione e parlare FRQ RJQL LQWHUORFXWRUH LO Š6DORQ GH /X[HÂŞ RIIUH XQ DPELHQWH DQFRUD SL affascinante. Lâ&#x20AC;&#x2122;opzione forse piĂš piacevole è quella che meno sembra a una carrozza ferroviaria. La ÂŤStiva ReticaÂť è una carrozza rivestita di pannelli di legno che sembra piĂš un club Alpino che una carrozza ferroviaria e rappresenta una scelta appropriata per un viaggio privato a Sankt Moritz. Ă&#x2C6; addirittura possibile iniziare o terminare bene un soggiorno al Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotel con un romantico pranzo per due in una carrozza privata. Ă&#x2C6; anche possibile prenotare un treno intero per uso privato, anche lo storico â&#x20AC;&#x153;Freccia Rossa Churchillâ&#x20AC;?, costruito nel 1939 in occasione dellâ&#x20AC;&#x2122;esposizione nazionale, in seguito battezzato in onore del primo ministro britannico e vincitore del premio Nobel, che viaggiò in Svizzera su questo treno nel 1946. Il â&#x20AC;&#x153;Freccia Rossa Churchillâ&#x20AC;? fa rivivere lo splendore dei tempi andati. Sono disponibili anche altri treni, i piĂš vecchi dei quali costruiti nel 1930, che mostrano lâ&#x20AC;&#x2122;evoluzione del viaggio in treno in un paese nel quale questo mezzo di trasporto è venerato. Il marito di Mary Ann, un grande appassionato di ferrovia, si divertirĂ senza dubbio facendo visita alla cabina del macchinista per poter vedere piĂš da vicino il lavoro in una locomotiva dâ&#x20AC;&#x2122;epoca. I viaggiatori come Mary Ann che arrivano allâ&#x20AC;&#x2122;aeroporto internazionale di Zurigo a bordo di un aereo di linea possono sbarcare dai loro voli e incontrare un rappresentante del servizio VIP dellâ&#x20AC;&#x2122;aeroporto, che li attende alla porta dellâ&#x20AC;&#x2122;aereo per aiutarli a scendere rapidamente dalle scale dellâ&#x20AC;&#x2122;aeroplano alla pista, e a transitare velocemente attraverso lâ&#x20AC;&#x2122;aeroporto. Di fronte allo sportello privato per il controllo passaporti li attende una lounge per gli arrivi ad uso esclusivo dei clienti VIP della stazione aeroportuale. Una seconda e piĂš ampia VIP lounge è disponibile sia per gli arrivi che per le partenze e offre un assortimento completo di snack e stuzzichini, nonchĂŠ aree di riposo e per lavorare. Câ&#x20AC;&#x2122;è anche un soggiorno VIP separato ultra-privato, pensato per le principesse ereditarie, per i re dei campi da tennis, per gli imperatori dellâ&#x20AC;&#x2122;industria e altri nobili di ogni genere. Questo soggiorno è situato nelle immediate YLFLQDQ]H GL XQ SLFFROR ORFDOH QHO TXDOH /D 3UDLULH RIIUH EHQHÂżFL PDVVDJJL mani e piedi prima o dopo il volo. Il servizio di scorta VIP accompagnerĂ Mary Ann e suo marito direttamente dalla lounge alla stazione ferroviaria dellâ&#x20AC;&#x2122;aeroporto, dove saliranno a bordo del loro treno privato.
I
O
N
Mosca allâ&#x20AC;&#x2122;Engadin Airport di Samedan, dove la attende una delle Rolls Royce del Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotel, a bordo della quale farĂ il breve viaggio per Sankt Moritz. Lâ&#x20AC;&#x2122;Engadin Airport, che è lâ&#x20AC;&#x2122;aeroporto piĂš alto in Europa, a 1.707 metri dâ&#x20AC;&#x2122;altitudine, dispone di un servizio di controllo passaporti e sicurezza completo, che permette ai viaggiatori internazionali provenienti dallâ&#x20AC;&#x2122;interno e dallâ&#x20AC;&#x2122;esterno dellâ&#x20AC;&#x2122;area Schengen di atterrare con i loro aerei direttamente nel bel Canton Grigioni e di ripartire nello stesso modo. Essendo abituato ad accogliere i jet privati e i loro passeggeri VIP, lâ&#x20AC;&#x2122;Engadin Airport conosce le necessitĂ e le esigenze di viaggiatori come Katya quando questi attraversano lâ&#x20AC;&#x2122;aeroporto. Una delle soluzioni di trasporto piĂš sontuose è il viaggio a bordo della maestosa Rolls Royce Phantom da Samedan alla Via Serlas, che rallegra sempre Katya - sia DOOÂśLQL]LR FKH DOOD ÂżQH GHOOD VXD YLVLWD D 6DQNW 0RULW] Dopo unâ&#x20AC;&#x2122;altra settimana di duro lavoro a Zurigo, Petra desidera lasciare il piĂš rapidamente possibile la cittĂ e disfare la sua valigia nella sua suite preferita al Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotel. Ha una grande voglia di rivedere i suoi amici nel luogo in cui si sono conosciuti ormai cosĂŹ tanti anni fa, un luogo che le richiama alla mente ricordi affettuosi, a cui se ne aggiungono ogni anno degli altri in occasione del loro incontro annuale. Ha prenotato un volo per Sankt Moritz. Ma come è possibile volare da Zurigo a Sankt Moritz? Naturalmente in elicottero. Il modo piĂš veloce per raggiungere la soleggiata terrazza dellâ&#x20AC;&#x2122;Hans Badrutt Suite è volare con la Swiss Helicopter. Il breve volo aereo da Zurigo allâ&#x20AC;&#x2122;Engadin Airport, che dista solo pochi chilometri da Sankt Moritz Dorf, è in grado di trasportare i passeggeri al Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace in meno di unâ&#x20AC;&#x2122;ora. Gli elicotteri vengono spesso considerati mezzi di trasporto rilassanti e paragonati ai jet privati, eppure, proprio come i jet, possono essere il miglior mezzo di trasporto per gli ospiti dâ&#x20AC;&#x2122;hotel molto impegnati, visto che permettono loro di risparmiare tempo e di viaggiare in un contesto privato. La maggior parte dei passeggeri della Swiss Helicopter sono vacanzieri che vogliono provare lâ&#x20AC;&#x2122;emozione di un volo appassionante. Lâ&#x20AC;&#x2122;Eurocopter Ecureuil può raggiungere unâ&#x20AC;&#x2122;altitudine massima di 7000 metri, ed è quindi la scelta ideale per un giro aereo sopra le cime innevate e sopra i ghiacciai che rendono cosĂŹ bello il paesaggio svizzero. I videoamatori che seguono le orme dei professionisti e noleggiano un elicottero per riprendere la Svizzera dallâ&#x20AC;&#x2122;alto tornano a casa con una raccolta di foto che probabilmente non dovrĂ temere la concorrenza delle foto delle vacanze dei loro amici. PerchĂŠ salire su una montagna per scattare unâ&#x20AC;&#x2122;istantanea quando è possibile scattarla da sopra? Tuttavia neanche le riprese video non rendono minimamente lâ&#x20AC;&#x2122;idea di come sia eccitante volare su un agile velivolo pilotato da un esperto, il cui unico desiderio è quello di librarsi sopra una particolare zona meravigliosa, oppure di sibilare tra le SDUHWL URFFLRVH GL XQD YDOOH SLWWRUHVFD ELVRJQD JRGHUVL TXHVWÂśHVSHULHQ]D di persona. Gli abitanti di Sankt Moritz sostengono che dalla Capanna Segantini la vista panoramica sulle valli è una delle piĂš e grandiose della regione, ma che vedere la Capanna Segantini stessa da sopra, GDOOÂśHOLFRWWHUR q XQÂśHVSHULHQ]D PR]]DÂżDWR 3HU L YLDJJL EUHYL QHOOH YLFLQDQ]H GL 6DQNW 0RULW]OD Ă&#x20AC;RWWD GL 5ROOV 5R\FH GHO %DGUXWWÂśV 3DODFH +RWHO JDUDQWLVFH OD PDVVLPD HOHJDQ]D VX UXRWD una Phantom VI appartenuta alla Famiglia Reale britannica, e una 1982 Silver Spirit un tempo proprietĂ di un ospite dellâ&#x20AC;&#x2122;hotel. La superba 2006 Phantom fu acquistata nuova, ma una volta seduti nello spazioso sedile posteriore la macchina sembra subito una vecchia amica. Alla vista dellâ&#x20AC;&#x2122;immagine della signora Eleanor Thornton che si trova sul radiatore dellâ&#x20AC;&#x2122;auto qualcosa ispira orgoglio tra i proprietari e prestigio per passeggeri, che la osservano scivolare maestosamente in avanti sulle sue ali di farfalla. Sia sulle strade di Sankt Moritz che sulle vie dellâ&#x20AC;&#x2122;Engadina, lâ&#x20AC;&#x2122;ornamento Spirit of Ecstasy del Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotel risplende sul blu scuro della Phantom di Miss Eleanor. , si tratta di una versione con lâ&#x20AC;&#x2122;interasse piĂš grande, naturalmente il modello piĂš spazioso e ricercato, proprio come le suite dellâ&#x20AC;&#x2122;Hotel suo proprietario. (these lines are not present in the English text) Una volta seduti allâ&#x20AC;&#x2122;interno della Phantom del Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotel si rischia di cedere alla tentazione di disfare subito la valigia e di rimanerci per tutta la durata della visita a Sankt Moritz, ma questo priverebbe lâ&#x20AC;&#x2122;ospite del comfort ancora maggiore che lâ&#x20AC;&#x2122;hotel stesso offre. E questa è sicuramente unâ&#x20AC;&#x2122;esperienza da non perdere.
Sono tanti i modi per arrivare con stile al Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotel. 104
Expression of a Lifestyle Set in its own picturesque park, the Baur au Lac overlooks both the lake and the Alps and yet is only a few minutes’ walk from Zurich’s financial district and the world-famous Bahnhofstrasse shopping street. Discerning international guests value its attentive personal service, luxurious accommodation, sumptuous restaurants and magnificent banqueting facilities – and have done so for more than 170 years. Baur au Lac – the place to stay in Zurich
BAUR AU LAC Talstrasse 1 . CH - 8001 Zurich . Switzerland Phone +41 (0)44 220 50 20 . Fax +41 (0)44 220 50 44 info@bauraulac.ch . www.bauraulac.ch
A
D
V
E
R
T
O
R
I
A
L
Eine immer gültige, einfache Formel: Leistung garantiert mit Sicherheit Fortschritt. Text: Christof Küng – Picture: Gerry Ebner
Helmet of the Worldclass pilot of the Moto2 class, Tom Lüthi; sponsored by ICM A helmet should always protect against head injuries. This is exactly why best possible protection is the fundamental core theme for the whole of International Capital Management AG.
Wer es aus der kleinen Schweiz an die Weltspitze der Moto2-Klasse schafft, ist ein ganz besonderer Mensch. Tom Lüthi ist ein solcher. Immer schon begleiteten ihn seine weltmeisterlichen Wertewelten im Alltag. 2005 wurde er dank totaler Kenntnis seiner Profession und absolutem Können, dank besten Produkten und seiner maximaler Verlässlichkeit – als einer der Jüngsten – Weltmeister in der 125-cm³-Klasse. Er ist damit nicht nur ein perfekter Botschafter der ICM, sondern vorallem auch ein echter Partner der International Capital Management AG; der unabhängigen Vermögensverwaltung aus dem Fürstentum Liechtenstein.
Helm des Weltklassepiloten, Moto2-Klasse, Tom Lüthi; sponsored by ICM Immer schon sollte der Helm vor Kopfverletzungen schützen. Genau darum ist bestmöglicher Schutz das wichtigste Leitthema für die gesamte International Capital Management AG.
106
An ever valid and simple formula: Performance guarantees progress with certainty. Whoever makes it from tiny Switzerland to the world top of the Moto2 class must be a very special person. Tom Lüthi is such person. His world champion values have always accompanied him in everyday life. In 2005, he became one of the youngest world champions of the 125 cm³ class, thanks to total knowledge of his profession and absolute competence and thanks to the best products and his maximum reliability. With this, he is not just a perfect ambassador of the ICM but, above all, also a genuine partner of the International Capital Management AG, the independent asset management company from the Principality of Liechtenstein.
Zwar war seine aktuelle Saison mit vielen Hochs und Tiefs durchzogen. Seine Einstellung, weiter mit Leistung, Willen und Kalkül hart zu arbeiten, ist geblieben: Seine fortlaufend gute Leistung garantiert ihm nun mit Sicherheit bald wieder Fortschritte. Genau das ist typisch für Tom Lüthi: Er kennt das Risiko. Aber er weiss auch, dass er mit konstanter Leistung und nachhaltiger Arbeit wieder ganz oben auf dem Podest stehen wird. Ein echter Gewinnertyp eben. Die International Capital Management AG ist stolz, ein verlässlicher Partner von Tom Lüthi zu sein. Denn Leistungen garantieren nicht nur im Rennsport mit Sicherheit Fortschritt. Sicherheit, Leistung und Fortschritt bilden auch die Grundlage der International Capital Management AG. Denn nur wer Risiken laufend mit allen zur Verfügung stehenden Möglichkeiten kalkuliert und fortwährend mit maximalem Wissen, besten Finanzprodukten und absoluter Verlässlichkeit minimiert, kann heute Geld vermehren und nachhaltig Vermögen erschaffen. Gerade im Finanzumfeld von 2015 ist diese Einstellung die einzige Garantie, weiterhin zu den Gewinnern zu gehören!
«Unsere Brücke zwischen der institutionellen Investmentwelt und den privaten Anlegern macht die ICM so einzigartig!» Dr. iur. Norbert Marxer, Chairman International Capital Management AG
Gefahren und Chancen am Kapitalmarkt Die Kapitalmarktzinsen liegen weltweit nahe an den historischen Tiefstständen. Die Marktteilnehmer finden kaum Anlagemöglichkeiten am Rentenmarkt. Hohe Renditen bieten lediglich riskante Schwellenmärkte und Unternehmensanleihen mit tiefer Bonität. Aufgrund mangelnder Anlagealternativen werden die Aktienmärkte auf Höchststände getrieben. Auch 2015 bleibt der Weg aus dem Zinstal steinig. Die USA haben in Aussicht gestellt, dass die Leitzinsen 2015 angehoben werden können, jedoch wird über den Umfang, den Zeitpunkt und das Tempo reichlich spekuliert. Das moderate Wachstum bei tiefem Inflationsrisiko erlaubt es den Zentralbanken, weiterhin eine expansive Geldpolitik zu fahren. Insgesamt wird sich der Expansionsgrad jedoch verringern. Die Rentenmärkte dürften ihre extreme Phase der Niedrigzinsen hinter sich lassen, was zu Kursverlusten führen wird. Erste Anzeichen für die steigenden Renditen sind aufgrund der Kapitalflüsse der Schwellenmärkte auszumachen. Grundsätzlich lässt sich darum sagen, dass die Planung und Verwaltung eines Vermögens immer mehr etwas höchst Persönliches bleiben muss. Neben der individuellen Planung gehört zudem noch ein zweiter wichtiger Grundsatz dazu: Die maximale Flexibilität im Investmentansatz für die gewählten Portfolios. Denn aufgrund der schnell möglichen Veränderungen in der Finanzwelt reicht es nicht mehr aus, in starre Finanzkonzepte zu investieren. Mehr denn je gilt heute das Prinzip, sofort auf unvorhersehbare Marktereignisse reagieren zu können. Nur mit solchen Grundsätzen kann ein Vermögensverwalter sowohl in guten wie in schwierigen Börsenzeiten gesamtheitlich und im Sinne der Kunden reagieren. Von der institutionellen Investmentwelt zum privaten Kunden Zu den Angeboten der ICM gehören gemanagte Fondsportfolios mit institutionellen Investmentfonds, das Anleihenportfolio, welches überwiegend in Neuemissionen von strukturierten Aktienprodukten investiert, sowie die individuelle Vermögensverwaltung. Grundsätzlich will die ICM mit ihren Lösungen attraktive Brücken zwischen der institutionellen Investmentwelt und privaten Kunden bauen. Darum profitieren vor allem die Privatkunden sowohl unmittelbar von besseren Konditione für ihre Depots als auch vom exklusiven Zugang zu Anlageprodukten,welche sonst nur dem institutionellen Anleger vorbehalten sind.
Although his current season was marked by numerous highs and lows, his attitude, that is, to keep working hard with achievements, willpower and acumen remained: Now, his continuously excellent performance will guarantee him progress again with certainty. This is precisely what is typical of Tom Lüthi: He knows the risks. But he also knows that, with constant performance and sustainable work, he will again find himself on the very top of the podium. That is, a true winner. The International Capital Management AG is proud to be a reliable partner of Tom Lüthi. Because performance guarantees progress with certainty not in racing alone. Security, performance and progress also form the basis of the International Capital Management AG. This is because only those who calculate risks on an ongoing basis by all means available and continually minimise them with supreme knowledge, the best financial products and absolute reliability, will today be able to multiply funds and create sustainable assets. Particularly within the financial environment of 2015, such attitude is the only guarantee to continue to be amongst the winners! Hazards and opportunities on the capital market Capital market interest rates across the world are close to their all-time historic low. Market participants have identified few opportunities for investment on the bond market. High rates of return are only offered by risky emerging markets and corporate bonds with a low credit rating. Share markets are driven to all-time highs due to a lack of investment alternatives. The way out of the interest rate lows is staying rocky in 2015, too. The USA has held out the prospect that base rates might be raised in 2015 but the extent, timing and speed are still subject to abundant speculation. Moderate growth with a low inflation risk allows the central banks to continue pursuing an expansionary monetary policy. The degree of expansion, however, will be reduced overall. The bond markets are expected to leave behind their extreme low interest rate phase, which will lead to exchange losses. The first signs of increasing returns can be identified from the flows of capital on the emerging markets. It can essentially be said that planning and managing assets remains a highly personal matter. There is also a second important principle involved in addition to the individual planning: maximum flexibility in the investment approach of selected portfolios. Given the fast-changing pace of the financial world, it is no longer sufficient to invest in fixed financial concepts. The principle of being able to react to unforeseen market events applies today more than ever before. Only these principles will enable an asset manager to react holistically and on behalf of the customer in both positive and negative stock market conditions. From the institutional investment world to the private customer The ICM offers include managed fund portfolios with institutional investment funds, the bond portfolio which primarily invests in new issues of structured equity products and individual asset management. Essentially the ICM wants to build attractive bridges between the institutional investment world and private customers with its solutions. Private customers benefit in particular from better conditions for their deposits and from exclusive access to investment products which are otherwise reserved solely for institutional investors.
«It is our bridge between the institutional world of investment and private investors that makes the ICM so unique!» Dr. iur. Norbert Marxer, Chairman International Capital Management AG
The right asset management The ICM never follows short-term market trends in its search for solutions and instead adopts a value-oriented, sustainable and maximally secured investment approach. A deposit account managed by the ICM is specifically targeted at the investment objectives and requirements of the client. As an independent asset management company in the Principality of Liechtenstein, licensed and regulated by the Financial Market Authority (FMA) and a member of the Liechtenstein Association o f Independent A sset Managers, the ICM is not subject to any sales pressures in the selection of its investment products. On the contrary, as an owner-managed stock company, the ICM is also not accountable to any third-party shareholders. Investment strategies can therefore be developed according to sustainability issues alone. Each investment approach must be subject to a precise risk analysis process. We want to take advantage of opportunities by highlighting, calculating and minimising risk. Protecting assets is one of the key aspects of our risk management. This involves managing investment risk as well as protecting private assets from access by unauthorised third parties. Moreover, the ICM is a participant connected to an investor compensation scheme which is operated by the Foundation for Deposit Protection and Investor Compensation and conforms to European standards.
Richtige Vermögensverwaltung Die ICM folgt in ihren Lösungen niemals kurzfristigen Markttrends, sondern arbeitet wertorientiert, nachhaltig und nach einem maximal abgesicherten Investmentansatz. Ein von der ICM gemanagtes Depot wird dazu spezifisch auf die Anlageziele und Bedürfnisse eines Mandanten ausgerichtet. Als unabhängige Vermögensverwaltung im Fürstentum Liechtenstein, konzessioniert und reguliert durch die Finanzmarktaufsicht (FMA) sowie als Mitglied im Verein unabhängiger Vermögensver walter, unterliegt die ICM zudem keinerlei Vertriebszwängen in der Auswahl der Anlageprodukte. Ganz im Gegenteil, als inhabergeführte Aktiengesellschaft ist sie auch keinem Drittaktionär Rechenschaft schuldig. Somit werden Anlagestrategien nach rein nachhaltigen Gesichtspunkten aufgebaut. Dabei muss sich jeder Investmentansatz einer genauen Risikoanalyse unterwerfen. Chancen wollen wir nutzen, indem wir Risiken sichtbar machen, kalkulieren und konsequent minimieren. Vermögen zu schützen, ist eine der zentralen Anforderungen an unser Risikomanagement. This is the only way asset management will work! Es umfasst bei uns zudem nicht nur das Managen eines Anlagerisikos, sondern auch www.i-c-m.li den Schutz privater Vermögenswerte vor dem Zugriff unberechtigter Dritter. Die ICM ist zudem angeschlossener Teilnehmer am Anlegerentschädigungssystem, welches durch die Einlagesicherungs- und Anlegerentschädigungs-Stiftung betrieben wird und europäischen Standards entspricht. Nur so ist Vermögensverwaltung richtig! www.i-c-m.li
N
A
T
U
R
E
OSCAR bernHard TEXT: Heini Hofmann BILDER: Kulturarchiv Oberengadin, SSB, Waldemar Bernhard
$U]W *HPVMlJHU %HUJI KUHU 6DPDULWHU XQG 3LRQLHU GHU 8QIDOOPHGL]LQ ² HLQ (QJDGLQHU EHJU QGHWH GLH %HUJUHWWXQJ Doctor, Chamois Hunter, Mountain Guide, Samaritan and Pioneer of Emergency Medicine â&#x20AC;&#x201C; an Engadin Man Founds the Alpine Rescue Service. Medico, cacciatore di camosci, soccorritore alpino e pioniere della traumatologia. Un engadinese fondò il soccorso alpino.
Mitte des 19. Jahrhunderts verdrängten Bergsteigerlust und Forscherdrang die Angst vor der Alpenwelt. An die Seite des klassischen Kurtourismus gesellte sich der Alpinismus. Der Bergsport, von Engländern initiiert, mutierte zum Volkssport. Dies fßhrte zu BergXQIlOOHQ GRFK GDV 5HWWXQJVZHVHQ im Hochgebirge steckte noch in den Kinderschuhen.
In the mid 19th century, the fear of the alpine world was displaced by PRXQWDLQ FOLPELQJ IHYHU DQG VFLHQWLÂżF curiosity. Classical tourism was accompanied by mountain-climbing and, initiated by the English, it mutated into a mass pastime. This led to mountain accidents but rescue services in the high alpine regions were still in their infancy.
109
A metĂ del 19esimo secolo la voglia di scalare le montagne e la curiositĂ VFLHQWLÂżFD ULXVFLURQR D VFRQÂżJJHUH OD paura della montagna. Lâ&#x20AC;&#x2122;alpinismo, introdotto dagli inglesi, iniziò ad DIÂżDQFDUH LO WXULVPR FODVVLFR H H diventò uno sport di massa.Ciò causò incidenti in montagna, ma allora il soccorso alpino era ancora agli albori.
W
ie so oft im Leben, war es ein praktisch veranlagter Genius, der fĂźr Abhilfe sorgte, nämlich der bekannte Oberengadiner Arzt Dr. Oscar Bernhard (1861-1939). Geboren wurde er in Samedan als Sohn eines Apothekers. Seine Jugendzeit war von der Natur und der Bergwelt geprägt. Mit 16 Jahren schoss er die erste Gams, zwei Jahre später machte er das BergfĂźhrerpatent. BerĂźhmt wurde der ÂŤSonnendoktorÂť vor allem durch seine Heliotherapie. Weniger bekannt ist, dass Oscar Bernhard, von den Einheimischen liebevoll ÂŤIl BernardÂť genannt, auch der ÂŤVater der BergrettungÂť ist. DER ERSTE GEBIRGSSAMARITER Zu Beginn fĂźhrte er in Samedan eine Gebirgspraxis mit Ableger im Bergsteigerdorf Pontresina. 1895 war ÂŤIl BernardÂť Hauptinitiant bei der GrĂźndung des ersten Spitals im Engadin, das in Samedan heute noch als hĂśchstgelegenes Akutspital Europas existiert und dem er als ÂŤdirigierender ArztÂť (Chefarzt) zwĂślf Jahre vorstand. Hier entwickelte er die Sonnenlichtbehandlung, mit der er dann später in seiner eigenen Klinik in St. Moritz zu Weltruf kommen sollte. Als praktizierender Arzt und Chirurg, passionierter Hochgebirgsjäger und patentierter BergfĂźhrer sowie Präsident der Sektion Bernina des Schweizerischen Alpen-Clubs (1894-1904) sah Oscar Bernhard aber auch Handlungsbedarf bei der Bergrettung und setzte diese Erkenntnis in die Tat um. SEINE BERĂ&#x153;HMTEN BILDTAFELN Da es zu seiner Zeit keine elektronischen Kommunikationsmittel gab, waren Vorträge und bildliche Darstellungen die angesagten didaktischen Vehikel. So organisierte Bernhard im Winter 1891 in Samedan im Schosse der Sektion Bernina des Schweizerischen Alpen-Clubs einen mehrtägigen Samariterkurs fĂźr BergfĂźhrer, Klubmitglieder und andere Interessierte Ăźber ÂŤErste Hilfeleistungen bei Verletzungen und plĂśtzlichen Krankheitserscheinungen im GebirgeÂť. Dazu fertigte er später seine berĂźhmt gewordenen 55 Tafeln mit 173 Zeichnungen zu sieben Themen an: einfache, präzise und praxisnahe Anleitungen fĂźr den Samariterdienst im Gebirge, sowohl fĂźr die erste Hilfe bei Bergunfällen als auch fĂźr Transportarten in schwierigem Gelände. Die Ernsthaftigkeit des Anliegens widerspiegelt sich dabei
â&#x20AC;&#x201C; heute vielleicht etwas belächelt â&#x20AC;&#x201C; in der oberkorrekten Kleidung der Retter, mit weissem Hemd, Weste, Hut und Halsbindeâ&#x20AC;Ś ERFOLGSPRODUKT SAMARITERFIBEL Diese Lehrtafeln, von denen heute noch Originale im Kulturarchiv Oberengadin in Samedan und beim Schweizerischen Samariterbund in Olten vorhanden sind, sorgten fĂźr Furore: Sie erhielten an der Gewerbeschule in ZĂźrich ein Diplom erster Klasse sowie eine Goldmedaille, ein Jahr später an der Hygieneausstellung in MĂźnchen die hĂśchste Auszeichnung und ebenfalls eine Goldmedaille. Selbst der Oberfeldarzt der Schweizer Armee, damals noch standesgemäss blaue Uniform tragend, bezeichnete sie militärisch-nĂźchtern als ÂŤsehr schĂśn und verdienstlichÂť. Solch grosse Resonanz veranlasste Oscar Bernhard, 1896 einen Leitfaden in Wort und Bild unter dem Titel ÂŤSamariterdienst, mit besonderer BerĂźcksichtigung der Verhältnisse im HochgebirgeÂť herauszugeben. Das â&#x20AC;&#x17E;ÂŤAllgemeine Fremdenblatt, St. MoritzÂť schrieb dazu in der Ausgabe vom 15. Juli: ÂŤDas SamariterbĂźchlein, man kann es bequem in der Tasche mit sich tragen, ist jedermann, vor allem aber den eigentlichen Bergmännern, Touristen und FĂźhrern, lebhaft zu empfehlenÂť. NEU: UNFALLMEDIZIN IM SPORT Dieser erste ärztliche Almanach fĂźr BergfĂźhrer und Alpinisten hatte â&#x20AC;&#x201C; ähnlich wie kurz darauf der Bestseller ÂŤChrut und UchrutÂť von Kräuterpfarrer Johann KĂźnzle â&#x20AC;&#x201C; solch durchschlagenden Erfolg, dass sich der Schweizer Alpen-Club, der Deutsch-Ă&#x2013;sterreichische Alpenverein, der Samariterverein und das Rote Kreuz veranlasst sahen, die Herausgabe HLQHU 1HXDXĂ&#x20AC;DJH ]X I|UGHUQ 8QG GLHV MXVW LQ GHU =HLW GD %HUJVWHLJHQ zum Sport mutierte und sich â&#x20AC;&#x201C; wie Bernhard selber formulierte â&#x20AC;&#x201C; ÂŤjetzt jährlich Hunderttausende ins Alpengebiet ergiessen, um die schĂśne Natur zu geniessenÂť. Dieses neue Taschenbuch fĂźr BergfĂźhrer und Touristen unter dem Titel ÂŤDie erste Hilfe bei UnglĂźcksfällen im HochgebirgeÂť erschien 1913 EHUHLWV LQ I QIWHU $XĂ&#x20AC;DJH XQG ZDU LQV ,WDOLHQLVFKH )UDQ]|VLVFKH XQG Englische Ăźbersetzt worden. Hier wurde, wie Bernhard im Vorwort schreibt, zudem ÂŤauch dem Alpinismus im Winter, der sich seit der EinfĂźhrung des Skifahrens so sehr entwickelt hat, Rechnung getragenÂť. Oscar Bernhard war somit ein Pionier der Unfallmedizin im Sport.
Š,O %HUQDUGÂŞ DOV MXQJHU 3UDNWLNHU (U ZDU $U]W %HJU QGHU GHU +HOLRWKHUDSLH 6DPDULWHU ,QLWLDQW GHU %HUJUHWWXQJ 1DWXUIRUVFKHU +RFKJHELUJVMlJHU 1XPLVPDWLNHU XQG .XQVWPl]HQ ÂŞ,O %HUQDUGŠ DV D \RXQJ PHGLFDO SUDFWLWLRQHU +H ZDV D GRFWRU IRXQGHU RI KHOLRWKHUDS\ D 6DPDULWDQ DQG IRXQGHU RI PRXQWDLQ UHVFXH VHUYLFHV a naturalist, alpine hunter, numismatist and patron of the arts. Š,O %HUQDUGÂŞ GD JLRYDQH SUDWLFDQWH (UD PHGLFR SURPRWRUH GHOO¡HOLRWHUDSLD VRFFRUULWRUH SURPRWRUH GHO VRFFRUVR DOSLQR QDWXUDOLVWD cacciatore dâ&#x20AC;&#x2122;alta montagna, numismatico e mecenate dellâ&#x20AC;&#x2122;arte.
N
A
T
U
IMPROVISATION STATT HIGHTECH Bezßglich der Transportarten im Hochgebirge schreibt Bernhard: Das sehr zerschnittene Terrain mit seinen reissenden Wasserläufen, wilden Tobeln, tiefen Schluchten, dichten, meist weglosen Waldungen, abschßssigen Halden, Felsgebirgen und EinÜden von Eis und Schnee, erschwert den Transport sehr und bedingt eigenartige Transportarten und eigenartiges Transportmaterial. Und er fährt fort: Im Gebirge verwendet man zum Transport hauptsächlich Packsättel fßr die Saumtiere, Schleifen und Schlitten zum Ziehen durch Menschen oder Tiere, dann Tragstßhle vom Typus des Reffes oder der Gebirgskraxe der nÜrdlichen und des Tragkorbes (Gerlo) der sßdlichen Alpen, die von einem einzelnen Mann getragen werden. Gerade der Alpenbewohner hat sich an diese Tragart sehr gewÜhnt und ein kräftiger Mann kann damit stundenlang einen Verwundeten oder Maroden transportieren. Besser sind allerdings mehrere Träger, die sich ablÜsen kÜnnen. VOR ALLEM NICHT SCHADEN! Bernhards Anweisungen sind immer präzise und praxisbezogen. Im Schlusswort seiner Erste-Hilfe-Anleitung kommt seine ruhige und ßberlegene Art klar zum Ausdruck: Stehen Sie einem plÜtzlichen, schweren Unglßcksfalle gegenßber, so handeln Sie ruhig, besonnen und zielbewusst! Sind Sie das eine oder andere Mal sich nicht ganz klar und wissen Sie nicht sicher, wie Sie handeln sollen, tun Sie lieber zu wenig als zu viel, und dann vielleicht Verkehrtes! Eine Unterlassungssßnde
R
E
wird immer und auch mit Recht eher verziehen, als ein sinnloses Vorgehen, wobei jemand durch falsche Behandlung geschädigt wird.Âť Und er fĂźhrt noch deutlicher fort: ÂŤWie im Leben Ăźberhaupt, so auch namentlich, wenn es sich um medizinische Hilfeleistungen handelt, sind die borniert Gescheiten gefährlich, die Allwisser, von denen Billroth sagt, ihr Gehirn sei wie ein BĂźcherkasten beschaffen, aus welchem sie im gegebenen Falle nur ein falsches Buch aus einem falschen Fache zu nehmen brauchen, um grosses Unheil anzurichten! Solche Leute sind dazu angetan, das Samariterwesen in Misskredit zu bringen.Âť Deshalb sein väterlicher Ratschlag, der auch heute noch GĂźltigkeit hat: ÂŤAlso seien Sie bei medizinischen Hilfeleistungen stets sehr vorsichtig, eingedenk des Wahlspruches, den der Vater der Medizin, Hippokrates, aufgestellt hat: Vor allem nicht schaden! Haben Sie bei einem UnglĂźck gescheit und richtig gehandelt, so krĂśnt Sie der schĂśnste Lohn, das GefĂźhl, Gutes getan zu haben.Âť EIN Ă&#x153;BERZEITLICHES CREDO Der abschliessende Satz beinhaltet sozusagen seine Lebensphilosophie: Š6FK|Q LVW HV HLQHP OHLGHQGHQ 0HQVFKHQ VHLQH 6FKPHU]HQ ]X VWLOOHQ KHUUOLFK LKQ YRU .UDQNKHLW XQG 6LHFKWXP ]X EHZDKUHQ GDV +|FKVWH aber, was ein Menschenherz erleben kann, ist das Bewusstsein, einem Menschen das Leben gerettet zu haben.Âť So spricht ein Arzt und Menschenfreund, fĂźr den Beruf Berufung ist und der zudem aus eigener Erfahrung weiss, von was er spricht!
111
N
A
T
U
R
E
A
s so often in life, it was a practically-inclined genius who IRXQG WKH UHPHG\ VSHFLÂżFDOO\ WKH ZHOO NQRZQ GRFWRU IURP Switzerlandâ&#x20AC;&#x2122;s Upper Engadin region, Dr. Oscar Bernhard (1861-1939). Born in Samedan, the son of a pharmacist, his youth was LQĂ&#x20AC;XHQFHG E\ QDWXUH DQG WKH DOSLQH ZRUOG $W WKH DJH RI KH VKRW KLV ÂżUVW FKDPRLV DQG WZR \HDUV ODWHU KH REWDLQHG KLV OLFHQFH DV D WUDLQHG mountain guide. But while the Âťsun doctorÂŤ was know particularly for his heliotherapy, what is less well-known is that Oscar Bernhard, affectionately called ÂťIl BernardÂŤ by the locals, is also the Âťfather of alpine rescue servicesÂŤ. THE FIRST ALPINE SAMARITAN Initially, Bernhard ran an alpine medical practice with a branch in the mountain climbing village of Pontresina. In 1895, ÂťIl BernardÂŤ was the GULYLQJ IRUFH EHKLQG WKH ÂżUVW KRVSLWDO LQ WKH (QJDGLQ ZKLFK LV VWLOO LQ existence today as the highest-situated intensive-care hospital in Europe and which he headed as Âťmanaging physicianÂŤ, or head physician, for twelve years. Here he developed the solar photo-therapy for which he was to become world-famous later at his own clinic in St. Moritz. As a general practitioner, surgeon, passionate mountain climber, licensed alpine guide and President of the Bernina Section of the Swiss Alpine Club (1894-1904), Oscar Bernhard also saw a need to do something about starting alpine rescue services and put this realisation into practice. HIS FAMOUS PICTURE PLATES As there were no electronic means of communication in those days, lectures and graphic illustrations were the popular means of instruction. Thus, in the Bernina Section of the Swiss Alpine Club in Samedan in WKH ZLQWHU RI %HUQKDUG RUJDQLVHG D ÂżUVW DLG FRXUVH IRU PRXQWDLQ guides, club members and other interested people on ÂťFirst Aid for Injuries and Sudden Symptoms of Illness in the MountainsÂŤ lasting several days. For the course, he prepared what was later to become his famous 55 picture plates with 173 illustrations on seven subjects: VLPSOH SUHFLVH DQG SUDFWLFDO LQVWUXFWLRQV IRU UHQGHULQJ ÂżUVW DLG LQ WKH PRXQWDLQV ERWK IRU ÂżUVW DLG IRU PRXQWDLQ DFFLGHQWV DQG IRU PHDQV RI WUDQVSRUW LQ GLIÂżFXOW WHUUDLQ 7KH VHULRXVQHVV RI WKH PDWWHU LV UHĂ&#x20AC;HFWHG Âą which today, perhaps, attracts a few smiles â&#x20AC;&#x201C; in the over-correct attire of the rescue teams, with their white shirts, vests, hats and neckerchiefs â&#x20AC;Ś THE SAMARITAN FIRST AID MANUAL â&#x20AC;&#x201C; A SUCCESSFUL PRODUCT These teaching plates, of which originals are still in the Upper Engadin cultural archives in Samedan and in the Swiss Samaritansâ&#x20AC;&#x2122; Federation LQ 2OWHQ FDXVHG D IXURUH WKH\ UHFHLYHG D ÂżUVW FODVV GLSORPD DQG D gold medal at the vocational school in Zurich and, one year later, the highest award and another gold medal at the Hygiene Exhibition in Munich. Even the Chief Physician of the Swiss Army, in those days still ZHDULQJ D EOXH XQLIRUP EHÂżWWLQJ KLV VWDWXV UHIHUUHG WR LW LQ D GU\ PLOLWDU\ tone as Âťvery attractive and meritoriousÂŤ. Such a great response caused Oscar Bernhard to publish an illustrated guide entitled ÂťThe Samaritansâ&#x20AC;&#x2122; Service, with Special Reference to Conditions in the High Mountain RegionsÂŤ in 1896. The ÂťAllgemeine Fremdenblatt, St. MoritzÂŤ (ÂťSt. Moritz Tourist NewsÂŤ) wrote about this publication in its edition of 15th July: ÂťThe Samaritansâ&#x20AC;&#x2122; booklet can be carried conveniently in oneâ&#x20AC;&#x2122;s pocket and is to be heartily recommended for everyone but especially the actual alpinists, tourists and guidesÂŤ. NEW: ACCIDENT MEDICINE IN SPORT Similar to the bestseller ÂťChrut und UchrutÂŤ (ÂťHerbs and WeedsÂŤ) published shortly thereafter by herbalist clergyman Johann KĂźnzle, WKLV ÂżUVW PHGLFDO DOPDQDF IRU PRXQWDLQ JXLGHV DQG PRXQWDLQ FOLPEHUV was such a resounding success that the Swiss Alpine Club, the GermanAustrian Alpine Association, the Samaritansâ&#x20AC;&#x2122; Association and the Red Cross felt obliged to call for a new edition to be published. And right at the time when mountain climbing had mutated to a sport and â&#x20AC;&#x201C; as Bernhard put it himself â&#x20AC;&#x201C; Âťnow hundreds of thousands are pouring into alpine areas to enjoy the beautiful natural surroundingsÂŤ. 112
7KH ÂżIWK HGLWLRQ RI WKLV QHZ SDSHUEDFN IRU PRXQWDLQ JXLGHV DQG WRXULVWV entitled ÂťFirst Aid for Accidents in High Mountain AreasÂŤ appeared in 1913 and had been translated into Italian, French and English. As Bernhard wrote in the foreword, it also catered Âťfor mountain climbing in winter which, since skiing has been introduced, has become so far advancedÂŤ. Oscar Bernhard was thus a pioneer of sports medicine. ,03529,6$7,21 ,167($' 2) +,*+ 7(&+ On the modes of transport in high mountain areas, Bernhard writes, ÂťThe very rough and mountainous terrain, with its torrential rivers, wild ravines, deep gorges, thick forests with mostly no paths, craggy piles of scree, rocky mountains and remote areas of ice and snow, PDNHV WUDQVSRUW YHU\ GLIÂżFXOW DQG UHTXLUHV XQLTXH W\SHV RI WUDQVSRUW and transport equipmentÂŤ. He continues: ÂťIn the mountains, one uses mainly pack-saddles on the pack animals for transport purposes, travois, and sledges for people or animals to pull, then litters of the reef type or the frame rucksack in the northern region of the alps and the pannier (Gerlo) in the southern region of the alps, which are carried by one man. The mountain dwellers in particular are very used to this type of carrying things and a strong man can carry an injured or a sick man for hours using this method. Even better, of course, are several men who can take over from one anotherÂŤ. $%29( $// '2 12 +$50 Bernhardâ&#x20AC;&#x2122;s instructions are always precise and practical. In his FORVLQJ UHPDUNV WR KLV ÂżUVW DLG JXLGH KLV FDOP DQG GHOLEHUDWH PDQQHU is clear: ÂťIf you are confronted with a sudden and serious accident, act calmly, level-headedly and be aware of what your aims are! If you are occasionally not clear as to how you should act, it is better to do too little than to do too much, which may be wrong! A sin of omission is always more readily forgiven than senseless actions in which someone is injured by incorrect treatmentÂŤ. And he continues, even more explicitly: ÂťAs in life itself, notably, if medical assistance is being given, clever, narrow-minded people are dangerous, the Âťknow-it-allÂŤ of whom Billroth says, their brains are made like bookshelves from which they â&#x20AC;&#x201C; when required â&#x20AC;&#x201C; need take just one wrong book from one wrong shelf to wreak considerable havoc! Such people are likely to bring the work of Samaritans into disreputeÂŤ. Hence his fatherly advice, which still holds today: ÂťTherefore be very careful at all times when giving medical assistance. Be mindful of the slogan that Hippocrates, the father of medicine, laid down: ÂťAbove all do no harm! If you have acted judiciously and correctly at an accident, you will reap the most gratifying reward: the feeling that you have done the right thingÂŤ. A TIMELESS CREDO 7KH ÂżQDO VHQWHQFH FRQWDLQV Âą VR WR VSHDN Âą %HUQKDUGÂśV SKLORVRSK\ RI OLIH ÂŞ,W LV D ÂżQH WKLQJ WR VWLOO WKH SDLQ RI D VXIIHULQJ KXPDQ EHLQJ LW LV wonderful to protect him from illness and disease; but the highest that a human heart can experience is the realisation that one has saved a human lifeÂŤ. These are the words of a doctor and philanthropist whose profession was his calling and who knew from his own experience what he was talking about!
Iva und Hoffmannstropfen 2ULJLQDOWRQ DXV HLQHP $EVFKQLWW  EHU 2KQPDFKWHQ Š.DQQ GHU 2KQPlFKWLJH VFKOXFNHQ VR Ă&#x20AC;|VVH PDQ LKP HWZDV :HLQ &RJQDF Kirsch, Iva-Bitter oder Kaffee ein, oder gebe ihm 20-30 HoffmannstropfenÂť. (Apropos Iva: Sein Vater war als Apotheker Produzent dieses LP (QJDGLQ VHLWKHU .XOWVWDWXV JHQLHVVHQGHQ $OSHQOLN|UV *HQXVV XQG +HLOPLWWHO LQ HLQHP KHUJHVWHOOW DXV GHU DURPDWLVFK ULHFKHQGHQ ,YD 3Ă&#x20AC;DQ]H oder Moschus-Schafgarbe, die den Gletschern nahe wächst.) Marsh Elder and Spirit of Ether Here is the original soundtrack from a section in which Bernhard talks about people who are unconscious: ÂťIf an unconscious man is able to swallow, give him a little wine, cognac, cherry liqueur, marsh elder bitters or coffee or give him 20-30 drops of spirit of nitrous etherÂŤ. (A note about marsh elder: Bernhardâ&#x20AC;&#x2122;s father, a pharmacist, produced this combined alpine liqueur, stimulant and remedy made from the aromatic marsh elder plant or yarrow, which has enjoyed cult status in the Engadin since those days and grows near glaciers.) Erbe aromatiche e gocce di Hoffmann Da una registrazione audio originale tratto da uno spezzone in cui Bernhard parla di persone che hanno perso conoscenza: ÂŤSe la persona svenuta è in grado di deglutire, allora fategli bere del vino, del cognac, del kirsch, dellâ&#x20AC;&#x2122;iva annua amara o del caffè, oppure somministrategli 20-30 gocce di HoffmannÂť. (A proposito delliâ&#x20AC;&#x2122;va annua: il padre di Bernhard, farmacista, produceva questo liquore alpestre che da allora gode dello status di cult in Engadina, essendo contempo genere voluttuario e medicinale, prodotto dalle erbe di iva annua dal profumo aromatico o dallâ&#x20AC;&#x2122;achillea erba rotta moschata che cresce nelle vicinanze dei ghiacciai).
N
A
T
U
R
E
UNA NOVITĂ&#x20AC;: LA TRAUMATOLOGIA NELLO SPORT
C
ome spesso accade nella vita il rimedio fu trovato da un genio di natura, ossia il famoso medico dellâ&#x20AC;&#x2122;Alta Engadina 'U 2VFDU %HUQKDUG 1DFTXH D 6DPHGDQ ÂżJOLR GL un farmacista. Trascorse la sua giovinezza allâ&#x20AC;&#x2122;insegna della natura e della montagna. A 16 anni uccise il primo camoscio, due anni piĂš tardi ottenne la licenza come guida alpina. Il ÂŤdottor soleÂť diventò famoso soprattutto grazie alla sua elioterapia. Meno risaputo è che Oscar Bernhard, chiamato amichevolmente ÂŤIl BernardÂť dalla gente del posto, è anche il ÂŤil padre del soccorso alpinoÂť. IL PRIMO SOCORRITORE DI MONTAGNA
Questo primo almanacco medico per guide alpine e per alpinisti, come poco tempo piĂš tardi il best-seller ÂŤChrut und UchrutÂť di Johann KĂźnzle, soprannominato â&#x20AC;&#x153;il prete delle erbeâ&#x20AC;?, riscontrò un successo cosĂŹ determinante che il Club Alpino Svizzero, lâ&#x20AC;&#x2122;associazione alpina tedesca e austriaca, la Federazione Svizzera dei Soccorritori e la Croce Rossa ne chiesero una ristampa. E questo proprio nel periodo in cui lâ&#x20AC;&#x2122;alpinismo stava diventando uno sport e, come disse Bernhard stesso, ÂŤmigliaia di persone si riversano nelle regioni di montagna per godersi le bellezze della naturaÂť. La quinta edizione di questo nuovo libretto tascabile per guide alpine e turisti intitolato â&#x20AC;&#x17E;I primi soccorsi in caso di infortuni in alta montagnaâ&#x20AC;? fu pubblicata nel 1913, e giĂ allâ&#x20AC;&#x2122;epoca era stata tradotta in italiano, francese e inglese . Questo libretto considerava anche lâ&#x20AC;&#x2122;alpinismo invernale che si era sviluppato cosĂŹ tanto con la pratica dello sci. Oscar Bernhard fu cosĂŹ un pioniere della medicina infortunistica nello sport. IMPROVVISAZIONE ANZICHĂ&#x2030; ALTA TECNOLOGIA.
Allâ&#x20AC;&#x2122;inizio Oscar Bernhard aveva uno studio medico di montagna a Samedan con ambulatorio a Pontresina, paese di alpinisti. Nel 1895 ÂŤIl BernardÂť fu il principale promotore nella fondazione del primo ospedale in Engadina, a Samedan, che oggigiorno è divenuto lâ&#x20AC;&#x2122;ospedale per malattie acute piĂš alto in Europa, e che diresse come primario per dodici anni. Eâ&#x20AC;&#x2122; qui che egli sviluppò il trattamento elioterapico, che anni piĂš tardi praticò nella sua clinica di Sankt Moritz e grazie al quale divenne famoso in tutto il mondo. Essendo medico e chirurgo praticante, appassionato cacciatore di alta montagna e guida alpina con licenza, nonchĂŠ presidente della sezione Bernina del Club Alpino Svizzero (1894-1904), Oscar Bernhard percepĂŹ il bisogno di intervenire per creare un soccorso alpino e mise in pratica le sueconoscenze. LE SUE FAMOSE TAVOLE DI IMMAGINI Siccome in quellâ&#x20AC;&#x2122;epoca non esistevano mezzi di comunicazione elettronici, per lâ&#x20AC;&#x2122;istruzione si ricorreva a presentazioni e a tavole visive. E cosĂŹ nellâ&#x20AC;&#x2122;inverno del 1891 Bernhard organizzò in seno al Club Alpino Svizzero sezione Bernina un corso di primo soccorsodi diversi giorni per le guide alpine, i soci del club e altre interessati. Il tema del corso era: ÂŤle prime prestazioni di soccorso in caso di incidente e manifestazioni improvvise di malattie in montagnaÂť. A questo scopo creò le sue famose 55 tavole con 173 disegni su sette temi: istruzioni semplici, precise e pratiche per il soccorso alpino, sia per il pronto soccorso in caso di incidenti in montagna che per LOWUDVSRUWR VX WHUUHQL GLIÂżFLOL /D VHULHWj GHOOD VXD LQWHQ]LRQH VL ULVSHFFKLD nellâ&#x20AC;&#x2122;abbigliamento estremamente professionale dei soccorritori, composto da camicia bianca, gilè, cappello e facciola. PRODOTTO DI SUCCESSO E MANUALE DEL SOCCORRITORE Queste tavole didattiche, i cui originali sono depositati nellâ&#x20AC;&#x2122;archivio culturale dellâ&#x20AC;&#x2122;Alta Engadina di Samedan e presso la Federazione Svizzera dei soccorritori, fecero furore: ottennero un diploma di prima classe alla Scuola artigianale e industriale di Zurigo e una medaglia dâ&#x20AC;&#x2122;oro. Un anno dopo fu attribuita loro la massima distinzione e ricevettero unâ&#x20AC;&#x2122;altra medaglia dâ&#x20AC;&#x2122;oro allâ&#x20AC;&#x2122;esposizione sullâ&#x20AC;&#x2122;igiene di Monaco di Baviera. Persino il primario dei medici da campo dellâ&#x20AC;&#x2122;esercito svizzero, che allora FRQIRUPHPHQWH DO VXR VWDWR VRFLDOH LQGRVVDYD XQÂśXQLIRUPH EOX OH GHÂżQu con sobrio tono militaresco ÂŤmolto belle e meritevoliÂť. Questo grande successo spinse Oscar Bernhard nel 1896 a pubblicare una guida con testi e immagini intitolato ÂŤServizio per soccorritori, con particolare attenzione alle condizioni in alta montagnaÂť. A questo riguardo lâ&#x20AC;&#x2122;ÂŤAllgemeine Fremdenblatt, St. MoritzÂť nellâ&#x20AC;&#x2122;edizione del 15 luglio scrisse: ÂŤQuesto libretto per soccorritori è comodamente tascabile e lo consigliamo vivamente a tutti e soprattutto agli appassionati di montagna, ai turisti e alle guideâ&#x20AC;?.
Sul tema dei tipi di trasporto in alta montagna Bernhard scrive: â&#x20AC;&#x17E;il terreno ricco di crepe, con i suoi corsi dâ&#x20AC;&#x2122;acqua impetuosi, le gravine selvagge, i EXUURQL SURIRQGL L ERVFKL ÂżWWL H TXDVL VHPSUH SULYL GL VHQWLHUL L SHQGLL ripidi, le montagne di roccia e le distese ghiacciate e innevate, rende LO WUDVSRUWR PROWR GLIÂżFLOH H ULFKLHGH WLSRORJLH SDUWLFRODUL GL PH]]L GL trasporto e di equipaggiamentoâ&#x20AC;?. E prosegue: ÂŤIn montagna per il trasporto si usano principalmente dei basti per gli animali da soma, oppure cappi o slitte trainati da persone o da animali, oppure delle portantine tipo gerla (Reff) nelle Alpi settentrionali e del tipo gerla nelle Alpi meridionali, che possono essere trasportate da una persona solaÂť. Gli abitanti della montagna sono molto abituati a questo tipo di trasporto, e un uomo forte può trasportare cosĂŹ per delle ore XQD SHUVRQD IHULWD R VÂżQLWD Ă&#x160; SHUz PHJOLR GLVSRUUH GL GLYHUVL SRUWDWRUL che possano darsi il cambioÂť. E SOPRATTUTTO NON NUOCERE! Le istruzioni di Bernhard sono sempre precise e pratiche. Anche la conclusione della sua guida esprime chiaramente il suo modo di fare calmo H ULĂ&#x20AC;HVVLYR Ă&#x201E;6H YL WURYDWH DG DIIURQWDUH XQ LQFLGHQWH JUDYH LPSURYYLVR agite con calma in modo accorto e deciso! Se una volta o lâ&#x20AC;&#x2122;altra avete dei dubbi o non siete sicuri sul da farsi, allora è meglio fare meno piuttosto che troppo, sbagliando! Ă&#x2C6; piĂš probabile che venga perdonata lâ&#x20AC;&#x2122;omissione di soccorso piuttosto che un comportamento insensato e il conseguente trattamento sbagliato che causa danni a qualcuno. E continua in modo ancora piĂš eloquente: ÂŤE come spesso accade nella vita, quando si tratta di offrire prestazioni mediche, gli ottusi e i saputelli sono pericolosi perchĂŠ il loro cervello, come dice Billroth, è fatto come XQ DUPDGLR SHU OLEUL GDO TXDOH EDVWD FKH LQ XQR VSHFLÂżFR FDVR HVWUDJJDQR il libro sbagliato dallo scaffale sbagliato per causare grosse disgrazie!Âť 4XHVWH SHUVRQH VRQR GHVWLQDWH D IDU SHUGHUH OD ÂżGXFLD QHL VRFFRUULWRULÂŞ Da qui il suo consiglio paterno valido ancora oggi è: ÂŤQuindi siate sempre molto prudenti nelle prestazioni mediche, e ricordatevi sempre della ÂżORVRÂżD GHO SDGUH GHOOD PHGLFLQD ,SSRFUDWH LQ RJQL FDVR QRQ QXRFHUH Se in un incidente avete agito correttamente allora sarete premiati dal sentimento piĂš bello, quello di aver fatto del beneâ&#x20AC;?. UN CREDO SEMPRE VALIDO /D IUDVH FRQFOXVLYD FRQWLHQH SHU FRVu GLUH OD VXD ÂżORVRÂżD GL YLWD Ă&#x201E;Ă&#x160; EHOOR OHQLUH LO GRORUH GL XQD SHUVRQD VRIIHUHQWH q PHUDYLJOLRVR SURWHJJHUOR dalla malattia, ma la cosa piĂš bella che il cuore di una persona possa sperimentare è la consapevolezza di aver salvato la vita a una personaÂť. 4XHVWH VRQR OH SDUROH GL XQ PHGLFR H ÂżODQWURSR OD FXL SURIHVVLRQH q XQD scelta di vita e che inoltre per sua esperienza sa di che cosa parla!
114
we take care of you
Spital Oberengadin Via Nouva 3, 7503 Samedan Tel. +41 (0)81 851 81 11 www.spital-oberengadin.ch
A
D
V
E
R
T
O
R
I
TEXT: Spital Oberengadin PHOTOS: Heinz Unger
6SLWDO 2EHUHQJDGLQ The Oberengadin Spital
116
A
L
D
as Spital Oberengadin ist das medizinische Kompetenzzentrum in der Region SĂźdbĂźnden, sowohl fĂźr die einheimische BevĂślkerung als auch fĂźr die Feriengäste aus aller Welt. Rund XP GLH 8KU VWHKW GDV 1RWIDOO]HQWUXP VDPW ,QWHQVLYSĂ&#x20AC;HJHVWDWLRQ EHUHLW um auch komplexe chirurgische und medizinische Fälle kompetent zu behandeln. 1895 gegrĂźndet, blickt unser Haus stolz auf eine 120-jährige Tradition in der Gesundheitsversorgung zurĂźck. Zu unseren Gastärzten gehĂśrten medizinische Koryphäen wie Prof. Dr. Ferdinand Sauerbruch und der US-Herzchirurg Prof. Michael DeBakey. Wir arbeiten HQJ PLW GHP .DQWRQVVSLWDO *UDXE QGHQ ]XVDPPHQ XQG SĂ&#x20AC;HJHQ LQWHQ sive Kontakte zu den Universitätskliniken ZĂźrich und Basel. Die regelmässigen Investitionen in die Infrastruktur und modernste medizinische Verfahren haben uns zahlreiche Auszeichnungen eingebracht â&#x20AC;&#x201C; zuletzt den ÂŤSwiss Quality Award 2012Âť in der Kategorie Patientensicherheit.
T
he Oberengadin Spital (Upper Engadin Hospital) is the medical competence centre in Switzerlandâ&#x20AC;&#x2122;s SĂźdbĂźnden (South Grisons) region, both for the local residents and for holiday guests from all over the world. The Emergency Centre and the intensive care ward are available 24 hours a day and is competent in the treatment of complicated surgical and medical cases. Founded in 1895, our hospital has a proud 120-year healthcare tradition. Our guest medical staff have included medical luminaries such as Professor Dr Ferdinand Sauerbruch and the American cardiac surgeon Professor Michael 'H%DNH\ :H ZRUN FORVHO\ ZLWK WKH *UDXEÂ QGHQ *ULVRQV &DQWRQDO Hospital and foster close contacts with the university clinics in Zurich and Basle. Regular investment in infrastructure and the latest medical procedures have earned us numerous awards â&#x20AC;&#x201C; most recently the ÂťSwiss Quality Award 2012ÂŤ in the category patient safety. STAY HEALTHY
BLEIBEN SIE GESUND
Look after your health, stay physically active, keep your ability to enjoy life and act preventively â&#x20AC;&#x201C; preferably with a full medical check-up at the Spital Oberengadin in Samedan.
SchĂźtzen Sie Ihre Gesundheit, erhalten Sie sich Leistungsfähigkeit und Lebensfreude, betreiben Sie Prävention â&#x20AC;&#x201C; am besten mit einem umfassenden medizinischen Check-up im Spital Oberengadin in Samedan.
:(Âś// &+(&. <28 29(5
WIR CHECKEN SIE DURCH In angenehmer Atmosphäre und mit modernsten diagnostischen Methoden nimmt unser FacharztTeam Ihren persĂśnlichen Check-up vor. Neben Standarduntersuchungen zur Kontrolle Ihrer Gesundheit bieten wir spezielle Abklärungen an: Check-ups von Herz und Kreislauf, Lunge, Magen und Darm sowie der Knochendichte. Wir untersuchen Sie sportmedizinisch und erstellen Haltungs- und Bewegungsanalysen. Bei Verdacht auf Schlafapnoe-Syndrom fĂźhren wir Schlafuntersuchungen durch. Nutzen Sie unsere Angebote zur Krebsvorsorge beziehungsweise die gynäkologische Vorsorgeuntersuchung. UNSERE MEDIZINISCHE ERFAHRUNG â&#x20AC;&#x201C; IHRE SICHERHEIT Zur modernen Diagnostik am Spital Oberengadin gehĂśren radiologische Untersuchungen (Ultraschall, CT, MRI) sowie Analysen im spitalangeschlossenen Labor. Auch wenn Sie eine medizinische Zweitmeinung einholen wollen, wenden Sie sich vertrauensvoll an uns. Wir beraten Sie kompetent und umfassend. Das interdisziplinäre FacharztTeam nimmt sich Zeit fĂźr Sie â&#x20AC;&#x201C; Ihre Gesundheit liegt uns am Herzen.
Our team of medical specialists will carry out a personal check-up in a pleasant atmosphere using the latest diagnostic methods. Besides the standard medical examinations, we also offer special checkups of your heart, circulatory system, lungs, stomach, intestines and bone density. We carry out sports medicine examinations and prepare posture and motion analyses. If we suspect you have sleep apnoea syndrome, we carry out sleep studies. Use our offers of cancer prevention and gynaecological preventive check-ups. OUR MEDICAL EXPERIENCE â&#x20AC;&#x201C; YOUR SAFETY Modern diagnostics at the Spital Oberengadin include radiological examinations (ultra-sound, CT, MRI) and analyses in the laboratory attached to the hospital. And if you want a second opinion, you can FRQWDFW XV ZLWK FRQÂżGHQFH :H ZLOO DGYLVH \RX FRPSHWHQWO\ DQG completely. Our interdisciplinary team of medical specialists will take time for you â&#x20AC;&#x201C; your health is important to us. Make an appointment with us for your next medical check-up!
Vereinbaren Sie einen Termin fĂźr Ihren Gesundheits-Check-up!
Via Nouva 3 7503 Samedan Telefon +41 (0) 81 851 85 11 direktion@spital.net www.spital-oberengadin.ch
H
I
S
T
O
R
Y
TEXT: Evelyne LĂźthi-Graf PHOTOS: Hotelarchiv.ch
'DV ZLFKWLJVWH (UHLJQLV LQ GHU *HVFKLFKWH GHV %DGUXWW¡V 3DODFH +RWHOV LVW VLFKHU GLH (LQI KUXQJ GHV HOHNWULVFKHQ /LFKWV ZHOFKHV ]X VHLQHU =HLW ]XP HUVWHQ 0DO LQ -RKDQQHV %DGUXWW¡V .XOP +RWHO JHEUDQQW KDW (LQ %ULHI YRQ -RKQ : 7RZQVHQG YRP 'H]HPEHU DQ +DQV %DGUXWW EHVFKUHLEW GLHVHV (UHLJQLV
The most important event in the history of Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotel must be the introduction of the HOHFWULF OLJKW ZKLFK DW WKDW WLPH ZDV WXUQHG RQ IRU WKH Ă&#x20AC;UVW WLPH DW -RKDQQHV %DGUXWW¡V .XOP +RWHO $ OHWWHU IURP John W. Townsend dated 23rd December 1930 to Hans Badrutt describes this event.
/¡DYYHQLPHQWR SL LPSRUWDQWH QHOOD VWRULD GHO %DGUXWW¡V 3DODFH +RWHO q VHQ]D GXEELR O¡LQWURGX]LRQH GHOOD luce elettrica che a quellâ&#x20AC;&#x2122;epoca fu accesa per la prima volta al -RKDQQHV %DGUXWW¡V .XOP +RWHO 8QD OHWWHUD GL -RKQ : 7RZQVHQG VSHGLWD DG +DQV %DGUXWW LO GLFHPEUH GHO GHVFULYH TXHVWR DYYHQLPHQWR
118
H
I
S
T
O
R
Y
E
lektrisches Licht war eine der bedeutendsten Innovationen der Belle Epoque, nicht zuletzt, weil es dem Teint der Damen schmeichelte. GegenĂźber dem Gaslicht war das ein Vorteil, wie die grĂźnen Gesichter der Bilder von Toulouse Lautrec belegen. Johannes Badrutt, der GrĂźnder der Wintersaison in St. Moritz, bemĂźhte sich, den elektrischen Strom auch ins Dorf zu bringen. Sein Sohn Caspar montierte im Kulm Hotel weitere GlĂźhbirnen und installierte elektrisches Licht auch im 1896 neuerbauten Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotel. Die Archive des Hotels bezeugen die Vorliebe der Besitzerfamilie fĂźr schĂśne Lampen: Ein Lampenkatalog der deutschen Firma Campe aus Berlin bildet die Glaswaren der Beleuchtungsbranche detailliert ab und die Entwurfszeichnungen von 1904 fĂźr geplante Räumlichkeiten zeigen wunderschĂśne Billardlampen. Als ebenfalls um 1904 das Madonna-Gemälde in der damaligen Bibliothek platziert wurde, installierte man eine besondere Deckenleuchte. Diese besteht aus einem Deckel mit Sternenhimmel, von dem eine Anzahl einfacher Glaslampen in Oliven- oder Eiform tropft.
Gruppe vor Zeitungsaushang, 15. Januar 1913. Die Lampen befinden sich heute im â&#x20AC;šEmbassy Ballroomâ&#x20AC;ş. Group in front of the newspaper placard, 15th January 1913. Today the lamps are located in the â&#x20AC;şEmbassy Ballroomâ&#x20AC;š. Gruppo davanti a un giornale affisso, 15 dicembre del 1913. Le lampade oggi si trovano nellâ&#x20AC;&#x2122;â&#x20AC;šEmbassy Ballroomâ&#x20AC;ş.
Die Formenvielfalt der Lampen ist bemerkenswert. Es existierten sogar /DPSHQVFKLUPH LQ $SIHO RGHU 3Ă&#x20AC;DXPHQ )RUP :HQQ PDQ KHXWH DOV Gast durch die Halle und durch die Korridore des Hotels geht, kann man eine grosse Anzahl verschiedener Originallampen aus der Zeit von 1896 bis 1912 entdecken. Im Gang oberhalb der Concierge-Loge oder im Gang zur zweiten Etage hängen die verschnĂśrkelten Metalllampen, die um 1900 ursprĂźnglich in der Halle hingen und die man auf alten Bildern sieht. Am seltsamsten sind die Lampen des â&#x20AC;šEmbassy Ballroomâ&#x20AC;ş: Die einst ebenfalls LQ GHU +DOOH PRQWLHUWHQ /DPSHQ PDQ HUNHQQW VLH DXI )RWRJUDÂżHQ YRQ Januar 1913, wurden 1937 im neuen Festsaal montiert, aber verkehrt herum, damit die grossen Glaskugel-Schirme, die damals gerade in Mode waren, befestigt werden konnten. 'D HV KHXWH VFKZHU LVW (UVDW]NXJHOQ ]X ÂżQGHQ GLH LQ GLH DQWLNHQ Lampenfassungen passen, werden die weissen Kugeln in der historischen Glasfabrik Glasi Hergiswil von den Glasbläsern speziell fĂźr das Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotel hergestellt. Heute schmĂźcken mehr als 20 verschiedene Lampenmodelle die Wände und Decken des Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotels. Sie zeugen nicht nur von der 120-jährige Geschichte des Hauses, sondern schaffen auch ein Ambiente, das der Tradition des Lichtes in St. Moritz treu geblieben ist.
Ausschnitt aus dem Brief von John W. Townsend vom 23. Dezember 1930 an Hans Badrutt
Abstract from the letter from John W. Townsend dated 23rd December 1930 to Hans Badrutt
Estratto della lettera di John W. Townsend spedita ad Hans Badrutt il 23 dicembre del 1930
Die kßrzlich erfolgte 50-Jahrfeier von (GLVRQV (U¿QGXQJ GHU HOHNWULVFKHQ *O KODPpe hat in mir die Erinnerung an jene Epoche geweckt. Ich musste daran denken, wie Ihr Vater 1879 im Hotel das elektrische Licht eingefßhrt hatte und holte meine alten Briefe hervor, die ich damals verfasste. Ich beschrieb ausfßhrlich das Ereignis vom 18. Juli, als 100 Gäste beim Abendessen sassen und nichts vom bevorstehenden Ereignis ahnten, als der Raum plÜtzlich im strahlenden Licht erhellte, kein Vergleich mit dem gedämpften alten Gaslicht. Alle erhoben sich, schrien und schwenkten ihre Servietten. Es herrschte eine grosse Aufregung, da erst wenige zuvor ein solches Licht erlebt hatten.
ÂťI have been reminded of these times by Edisonâ&#x20AC;&#x2122;s recent celebration of the 50th anniversary of his discovery of the incandescent electric lamp. I remembered when your father introduced the electric light into his hotel in 1879 and looked up my old letters I wrote at the time. I gave a very vivid description of the event on 18th July, when 100 guests were seated at dinner, not knowing of the coming event and suddenly the room was a blaze of light, compared with the old dim gas lights. Every one rose and shouted, waving their napkins. There was a great excitement, as few had seen such a light before.ÂŤ
ÂŤLa recente celebrazione del 50esimo anniversario dalla scoperta di Edison della lampada elettrica a incandescenza mi ha fatto tornare alla mente quei tempi. Mi sono ricordato di quando nel 1879 suo padre introdusse la luce elettrica nel suo hotel e sono andato a cercare le vecchie lettere che avevo scritto a casa allâ&#x20AC;&#x2122;epoca. Descrissi vividamente lâ&#x20AC;&#x2122;evento del 18 luglio, quando cento ospiti erano seduti a cena ignari dellâ&#x20AC;&#x2122;evento che stava per verificarsi e allâ&#x20AC;&#x2122;improvviso nel locale ci fu una vampata di luce che lo rese molto piĂš luminoso di quando venivano utilizzate le vecchie e deboli lampade a gas. Tutti si alzarono e gridarono facendo ondeggiare i tovaglioli. Lâ&#x20AC;&#x2122;eccitazione fu enorme, dato che prima di quella sera solo in pochi avevano visto una luce simile.Âť
120
RĂźckseite des Katalogs der Glaswarenfabrik Campe & Co in Berlin. Rear side of the catalogue of the Campe & Co glass factory in Berlin. Retro del catalogo La fabbrica di cristalleria Campe & Co di Berlino.
Die Haupt Halle des Palace um 1900 mit den Orientalischen Lampen.
E
lectric light was one of the most important innovations of WKH EHOOH pSRTXH QRW OHDVW EHFDXVH LW Ă&#x20AC;DWWHUHG WKH ODGLHVÂś complexions. This was an advantage over gaslight, as the green faces in the works of Toulouse Lautrec prove.
The Palaceâ&#x20AC;&#x2122;s main hall with the oriental lamps around 1900. La hall principale del Palace intorno al 1900 con le lampade orientali.
Johannes Badrutt, the founder of the winter season in St. Moritz, also tried to bring electricity to the village. His son Caspar also installed more bulbs at the Kulm Hotel and electric light at the newly-built Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotel in 1896. The hotel archives show the preference of the owner-manager family for attractive lamps: a lamp catalogue from the German Campe company in Berlin illustrates the glassware of the lighting industry and the 1904 design for planned premises shows wonderful billiard lamps. When the Madonna portrait was placed in the former library, also around 1904, a special ceiling light was also installed. This consists of a lid with a night sky from which a number of simple olive- or eggshaped glass lamps drip. The great variety of shapes of the lamps is remarkable. There are even apple or plum-shaped lampshades. If you go through the hotelâ&#x20AC;&#x2122;s hall and corridors as a guest today, you discover a great number of different original lamps from between 1896 and 1912. The ornate metal lamps, which originally hung in the hall around 1900 and which one sees in old pictures, now hang in the passageway above WKH FRQFLHUJHÂśV ORGJH RU LQ WKH SDVVDJH WR WKH VHFRQG Ă&#x20AC;RRU The rarest are the lamps in the â&#x20AC;şEmbassy Ballroomâ&#x20AC;š. The lamps, which once used to be mounted in the hall, as can be recognised in photographs from January 1913, were mounted in the new banquet hall in 1937, however they were installed the wrong way round so that the big glass-sphere shades, which were in fashion in those days, could EH PRXQWHG $V LW LV GLIÂżFXOW WR ÂżQG VSDUH JODVV VSKHUHV WRGD\ WKDW ÂżW into the old-fashioned lamp-holders, the white spheres are made in the historic Glasi Hergiswil glass factory by the glassmakers especially for Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotel. Today more than 20 different models of lamps decorate the walls and ceilings of Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotel. They bear witness not only to the hotelâ&#x20AC;&#x2122;s 120-year history but also create an atmosphere to which the tradition of light in St. Moritz has remained true.
Die Herren Ecke der Halle im Palace während eines Kongresses 1950. Foto: Max Wagner The Herren Ecke (Gentlemensâ&#x20AC;&#x2122; Corner) of the hall in the Palace during a conference in 1950. Photo: Max Wagner Lâ&#x20AC;&#x2122;angolo per gli uomini della hall del Palace durante und congresso nel 1950. Foto: Max Wagner
H
I
S
T
O
R
Y
L
a luce elettrica fu una delle innovazioni principali della Belle Epoque, anche perchĂŠ metteva in risalto la carnagione delle signore. Paragonata alla luce a gas era un vantaggio, come dimostrano le facce verdi dei quadri di Toulouse Lautrec. Johannes Badrutt, il precursore del turismo invernale a Sankt Moritz, si DGRSHUz SHU LQWURGXUUH OD OXFH HOHWWULFD DQFKH LQ SDHVH 6XR ÂżJOLR &DVSDU montò le lampadine nel Kulm Hotel e installò la luce elettrica anche nel Badruttâ&#x20AC;&#x2122;s Palace Hotel, ristrutturato nel 1896. Gli archivi dellâ&#x20AC;&#x2122;hotel testimoniano la predilezione che lafamiglia di proprietari nutriva per le belle lampade: un catalogo di lampade della Campe, una ditta tedesca di Berlino, mostra in dettaglio gli oggetti in vetro utilizzati nel settore GHOOÂśLOOXPLQD]LRQH H OH ER]]H GHO SHU L ORFDOL LQ IDVH GL SLDQLÂżFD]LRQH UDIÂżJXUDQR PHUDYLJOLRVH ODPSDGH GD ELOLDUGR
La molteplicitĂ delleforme delle lampade è impressionante. Esistono addirittura dei paralumi a forma di mela o di susina . Gli ospiti, percorrendo i corridoi dellâ&#x20AC;&#x2122;hotel, possono ancora vedere unâ&#x20AC;&#x2122;enorme quantitĂ di lampade originali diverse, del periodo tra il 1896 e il 1912. Nel corridoio sopra il concierge e nel corridoio che porta al secondo piano sono appese le lampade di metallo ornate di ghirigori che intorno al 1900 erano appese nella Hall e che si vedono sulle vecchie foto.
Sempre nel 1904, quando nella biblioteca di allora venne appeso un quadro della Madonna, venne installata una plafoniera speciale che era composta da un coperchio a cielo stellato, dal quale spiovevano diverse lampadine semplici a forma dâ&#x20AC;&#x2122;oliva o dâ&#x20AC;&#x2122;uovo.
Le lampade piĂš particolari sono quelle dellâ&#x20AC;&#x2122;â&#x20AC;šEmbassy Ballroomâ&#x20AC;ş: queste ODPSDGH FKH FRPH VL SXz QRWDUH QHOOH IRWRJUDÂżH GHO JHQQDLR XQD volta erano anchâ&#x20AC;&#x2122;esse appese nella Hall, nel 1937 vennero montate nella nuova sala per le feste. Furono tuttavia montate al contrario per permettere GL ÂżVVDUH L JUDQGL SDUDOXPL D IRUPD GL VIHUD GL YHWURFKH HUDQR GL PRGD DOOÂśHSRFD 6LFFRPH RJJLJLRUQR q GLIÂżFLOH WURYDUH VIHUH GL ULFDPELR DGDWWH alle vecchie montature delle lampade, le sfere bianche vengono prodotte LQ HVFOXVLYD SHU LO %DGUXWWÂśV 3DODFH +RWHO GDL VRIÂżDWRUL GL YHWUR GHOOD storica fabbrica del vetro di Hergiswil. Attualmente piĂš di 20 modelli diversi di lampade adornano le pareti e L VRIÂżWWL GHO %DGUXWWÂśV 3DODFH +RWHO 1RQ VL OLPLWDQR D WHVWLPRQLDUH OD storia di 120 anni dellâ&#x20AC;&#x2122;hotel, ma creano anche un ambiente fedele alla tradizione della luce a Sankt Moritz.
Die Glasbläser der Glasi in Hergiswil blasen die Kugeln. Copyright Glasi Hergiswil. The glassblowers at Glasi in Hergiswil blowing the spheres. Copyright Glasi Hergiswil. I soffiatori di vetro della Glasi di Hergiswil soffiano le sfere. Copyright Glasi Hergiswil.
Die verkehrten Lampen im heutigen â&#x20AC;šEmbassy Ballroomâ&#x20AC;ş. The wrong lamps in todayâ&#x20AC;&#x2122;s â&#x20AC;şEmbassy Ballroomâ&#x20AC;š. Le lampade capovolte nellâ&#x20AC;&#x2122;attuale â&#x20AC;šEmbassy Ballroomâ&#x20AC;ş.
122
A
D
V
E
R
T
O
R
I
A
L
THE wood LAND collection by A SPR EY
1
2
124
4
3
ASPREY hat das Vergnßgen, Ihnen die neue Woodland-Kollektion vorzustellen, die von der natßrlichen SchÜnheit der Flora des britischen Waldlandes inspiriert wird. Woodland umfasst Hals- und Armbänder, austauschbare Tropfenohrringe und abnehmbare Armband-Charms, die sich auch als Anhänger tragen lassen. Die 18 Karat gelb-goldenen Charms gibt es in neun launischen Designs: Eichel, Pilz, Eichenblatt, Herz, Birne, Kiefernzapfen, mit geschliffenen Diamanten betont. Die Brombeer-, Johannisbeer- und Stachelbeer-Charms besitzen reichhaltige purpurne und grßne Email-Verzierungen. In die feinen 18-Karat-Gold-Kettenarm- und Halsbänder sind modellierte Rosen und gelb-goldene und PavÊDiamant-Eichenblätter eingelassen. Die Woodland-Kollektion ist sowohl formell als auch informell, sie kann sowohl Statement als auch als dezentes Accessoire sein oder ein bleibendes Geschenk, das gesammelt, gehegt und an zukßnftige Generation vererbt wird.
ASPREY is delighted to introduce the woodland collection inspired by the QDWXUDO EHDXW\ RI %ULWLVK ZRRGODQG Ă&#x20AC;RUD :RRGODQG FRPSULVHV RI QHFNODFHV bracelets, interchangeable drop earrings and detachable bracelet charms that can also be worn as pendants. The 18 carat yellow gold charms come in nine whimsical designs: acorn, mushroom, oak leaf, heart, pear and pinecone, highlighted with brilliant cut diamonds. The blackberry, blackcurrant and JRRVHEHUU\ FKDUPV IHDWXUHV ULFK SXUSOH DQG JUHHQ HQDPHO GHWDLOLQJ 7KH ÂżQH 18 carat gold chain bracelet and necklaces are interspersed with sculptured rose, yellow gold and pavĂŠ diamonds oak leaves. The woodland collection is both formal and informal, it can be a statement, a subtle accessory and an enduring gift to be collected, cherished and passed onto future generations. Asprey London Ltd., Chesa Murezzan 9LD 6HUODV &+ 6W 0RULW] Phone +41 (0)81 833 38 80 www.asprey.com
5
6
1
Woodland pavĂŠ diamond charm bracelet in 18ct yellow gold â&#x20AC;&#x201C; CHF 18â&#x20AC;&#x2122;500.00 featured with a selection of Woodland Charms starting from â&#x20AC;&#x201C; CHF 3â&#x20AC;&#x2122;200.00
2
Woodland mini charm bracelet in 18ct yellow gold with pavĂŠ diamond and enamel detailing â&#x20AC;&#x201C; CHF 10â&#x20AC;&#x2122;250.00
3
Oak leaf crossover ring with two pavĂŠ diamond oak leaves crossing over at the top in 18ct yellow gold â&#x20AC;&#x201C; CHF 5â&#x20AC;&#x2122;850.00
4
Single Oak Leaf Bangle in 18ct yellow gold with a pavĂŠ diamond oak leaf â&#x20AC;&#x201C; CHF 5â&#x20AC;&#x2122;850.00 and Single Oak Leaf Bangle in 18ct white gold with a pavĂŠ diamond oak leaf â&#x20AC;&#x201C; CHF 5â&#x20AC;&#x2122;850.00
5
Single oak Leaf pendant with pavĂŠ diamond oak leaf set in 18ct yellow gold â&#x20AC;&#x201C; CHF 6â&#x20AC;&#x2122;150.00
6
Single Oak Leaf Bracelet with pavĂŠ diamond oak leaf set in yellow gold â&#x20AC;&#x201C; CHF 2â&#x20AC;&#x2122;950.00
7
Oak leaf bangle with intertwining oak Leaves with pavĂŠ diamonds set in 18ct yellow gold â&#x20AC;&#x201C; CHF 41â&#x20AC;&#x2122;000.00
7
(Subject to change)
7(;7 &KULVWRI . QJ 3+2726 %DGUXWW·V 3DODFH +RWHO
Golf, Longines CSI St. Moritz, Musiik fesstivval Badrutt’s Pallace oder British Classsic Car Meetingg? Im Badrutt’s Palace Hotel trefffen sich Leute vonn Welt, mit Stil undd Elegannz. Golf, Longines CSI St. Moritz, Musikfestival Badrutt’ss Palace or British Classic Caar Meeeting?? Bad druutt’ss Palace Hotel is wheree the soph histicated d meet with style and elegance from all oveer the worlld. Golff, L Loong ongin ines in es CSI SII St. t. Mor orit itz, Mus it usik ikfest stiv ival al Bad adru rutt ru tt’s ’s Pallac acee o Br B it itis issh Cl Claasssi sic ic Car ar Meetin i g? in A l Baddru Al rutt tt’s Pal a ac acee Hooteel si inc nconntran anoo pe perssone one dii mondo onndoo, co conn sttili e eedd eleega g nzza. a.
127
G
L
A
M
O
U
R
01
02
04
03
05
06
07
128
01 02 03 04 05 06 07
Mr Adriano Maestrini and Mr Christian Wolfensberger Family Giovanni Tordi Mrs Marisa Bl채ttler and Mrs Alicia Pascuale Impression Via Serlas Summerfest Impression Via Serlas Summerfest Family Quattrini and Mrs Anita Mathis Mrs Claudia Gadola and Family Pusnik
08 09 10 11 12 13 14 15
Mr George Taylor and Mr Martin Berthod Mr Andreas Kracht, Mrs Charlotte Keller and Mr Javier De Mendieta Mr Francois Dussart and Mr Wilhelm Luxem Mr George Taylor, Family Wiedemann and Mrs Jung-Sook Koh Mr Heinz Laib, Mrs Jung-Sook Koh and Mr Reto Kรถstli Mr Hans Wiedemann Mr Dumeng Clavuot and Dr. Hans-Jรถrg Liebi Mrs Christina Liebi, Mr Markus Rominger and Mrs Christine Wagner
08
09
10
12
13
14
129
11
15
16
17
19
18
20
21
22
24
130
23
16 17 18 19 20 21 22 23 24
Mr Carl Chasper Lüthi, Mrs Anita Mathis and Mr Edmondo Costa Mrs Charlotte Rominger Mrs Gabriela Payer, Mr Heinz Inhelder and Mrs Brigitte Märky Mr Quirin Wydra, Mr Daniel Eichholzer and Mr Alberto Rugiano Mr Heinz Ott, Mr Urs Gmür and Mrs Luigi Zaza Mr Reto Mathis Mr Giancarlo Cattaneo, Mrs Manuela Weber and Mr Giuseppe Rossi Mr Peter Märky, Mrs Christine Lüdin and Mr Markus Hauser Mr Hans Niedermann, Mrs Carol Lombard and Mr Michel Rey
25 26 27-29 30 31-33
Impression Badrutt’s Palace, Baur au Lac & Beau-Rivage Palace Golf Cup 2015 Mr Ueli Brennwald, Mrs Doris Brennwald and Mr Roland Vescoli Impression Badrutt’s Palace, Baur au Lac & Beau-Rivage Palace Golf Cup 2015 Mrs Gabriela Payer, Mr Edmondo Costa and Mr Hans Wiedemann Impression Badrutt’s Palace, Baur au Lac & Beau-Rivage Palace Golf Cup 2015
25
27
26
28
29
30
31
32
131
33
34-39
Impressions Longines CSI St. Moritz
34
36
35
37
38
39
132
40
41
43
42
45
44
46
133
40-46
Impressions British Classic Car Meeting
47 48 49 50
Mr Hans Wiedemann and Mr Timur Kuanyshev Mrs Martha Wiedemann, Mrs Greta Karuso and Mrs Angelika Franz Mrs Nadege Cornu and ÂťIl VoloÂŤ Family Wiedemann
47
48
49
134
50
51
52
51 52 53 53
135
Mr David Garvin, Mrs Nadege Cornu and Mr Hans Wiedemann Mr Hans Wiedemann at Childrenâ&#x20AC;&#x2122;s Christmas Party Mr. Robert Baker Jr. (*02.08.1931 g 23.07.2015) and Mr Jim McConnell
54 55 56 57 58 59 60
Impression Musikfestival Badrutt’s Palace Impression Musikfestival Badrutt’s Palace Ms Celine Lieshi and Mrs Martina Hotschtitzky Mrs Alexandra Shishlova and Mr Aleksey Mauergauz Dr Panisha Verayannont and Mr Guido Wenk Mrs Fanni Prais and Mr Richard Prais Mrs Mina Goodman and Ms Suzanne Goodman
54
55
57
56
59
58
136
60
cartier.ch - 044 580 90 90
Garance necklace, Ă&#x2030;tourdissant Cartier Haute Joaillerie collection A creation composed of two exceptional cushion-shaped rubies from Mozambique, 5.27 carats and 5.02 carats respectively, twenty-six round and oval-shaped rubies from Burma totalling 8.44 carats and brilliant-cut diamonds.