Tower Revue 27.2016

Page 1

330

E D I T I O N

2

2 7 . 2 0 1 6

1 0 Years Badrutt’s Palace Hotel




Project Z9

ST. MORITZ SALON, 24 VIA SERLAS +41 81 832 23 57 H A R R Y W I N S T O N . C O M


330

236

CONTENT

3 EDITORIAL Welcome

12 CONTRIBUTORS Part of the team

16 PAL ACE WORL D Look back and forward A Perfect Winter Day Happy Birthday In Concert@Badrutt’s Palace Culinary Summer Where dreams come true Heaviest guest of all times Summer Highlights

46 PEOPLE Badrutt’s Story

58 PA SSION Laundrette to Like

68 LIFESTYLE Consciously Different

82 N AT U R E Engadin Water Resources

90 INSIDE Palace Wellness

104 UNIQUE The Revival

118 HISTORY Story of the Brand

130 GLAMOUR Guests & Events



E

D

I

T

O

R

I

A

L

Welcome Liebe Leserinnen, liebe Leser Sicher, Luxus ist zum einen immer etwas Persönliches. Auf der anderen Seite hat Luxus aber auch generelle und dauerhaft gültige Komponenten. Zeit ist zum Beispiel einer der meistgenannten Begriffe, wenn wir unsere Gäste nach «Luxus» fragen. Ein weiterer, oft genannter Wunsch ist Raum. Andere wiederum nennen Privatsphäre als ihren wichtigsten Luxus. Eines ist klar, wie die Wünsche auch sein mögen, unsere Gäste nennen Werte, welche wir im Badrutt’s Palace Hotel ohne «wenn und aber» erfüllen. Wir sind sogar fest davon überzeugt, dass der wahre Luxus immer etwas Nachhaltiges ist. So wie zum Beispiel die unendliche Schönheit und Reinheit des Engadiner Sommers. Die Luft ist hier selbst dann noch angenehm, wenn es in den Städten heiss und stickig ist. Das Wasser des St. Moritzersees ist so klar, dass man ohne Probleme daraus trinken könnte. Die Wiesen und Wälder sind so grün, dass ein jeder die Kraft der Natur spüren kann. Kein Wunder, dass unsere Gäste immer wieder gerne ins Engadin kommen. Denn wer einmal hier war, der kennt den Unterschied. Der erkennt die wahren Werte und den wahren Luxus. Das Badrutt’s Palace Hotel basiert genau auf solchen echten Werten. Unsere 120-jährige Geschichte ist darum nicht zu kopieren! Mal ganz abgesehen von der einmaligen Lage des Hauses, über die vielfältigen Räumlichkeiten bis hin zum Personal, was nicht selten Jahr für Jahr ebenfalls immer wieder kommt. Alles was wir hier tun, basiert auf dem Grundsatz der Nachhaltigkeit. So sind wir überzeugt, dass echter Luxus – und damit unsere eigene Geschichte – auf genau dieser Nachhaltigkeit beruht! Darum haben wir auch viel in unsere eigene, ganz neue Wäscherei investiert. Darum basiert die Philosophie unseres ‹Palace Wellness› auf einem gesamtheitlichen Ansatz. Darum verwenden wir überall – ob in der Küche, in den Restaurants oder in unseren Zimmern – nur ausgesuchte und qualitativ hochwertige Produkte. Selbst hinter den Kulissen denken wir nachhaltig. Ob mit unserer Heizung, welche mit Seewärme gespeist wird, oder – um den Bogen zurück zu unserer neuen Wäscherei zu spannen – dank den Investitionen in die Wäscherei, wo wir Tausende Liter Wasser und mehrere Tonnen Reinigungsmittel pro Jahr, durch den Einsatz modernster Technologien einsparen. Wir sprechen nicht nur über Luxus, der nachhaltig sein muss. Wir leben das, was wir unseren Gästen versprechen. Wir freuen uns, Ihnen in diesem Jahr unsere ganz besondere Tower Revue zu überreichen; denn in unserem Jubiläumsjahr erzählen wir Ihnen viel über unsere Vorstellungen, was Luxus ist und künftig sein könnte. Damit verbunden freuen wir uns natürlich auch sehr, Sie wieder im Badrutt’s Palace Hotel zu begrüssen. Hier sind Sie herzlichst willkommen!

Anikó & Hansjürg Badrutt

Martha & Hans Wiedemann

03


E

D

I

T

O

R

I

A

L

Benvenuto Dear Reader /X[XU\ LV FHUWDLQO\ D YHU\ SHUVRQDO PDWWHU +RZHYHU WKH GH¿QLWLRQ RI what luxury is also includes general, timeless factors. Time, for example, is one of the most frequently mentioned concepts when we ask our guests what luxury means to them. Another often-recurring desire is space. Others name their private sphere as the most important luxury. One thing is for certain – no matter their unexpressed desires, our guests speak of values that we at the Badrutt’s Palace Hotel cherish with no if’s or but’s.

Cari Lettori Sicuramente il lusso è una questione molto personale. D’altra parte nella GHÂżQL]LRQH GL FRVD VLD LO OXVVR ULHQWUDQR DQFKH IDWWRUL JHQHUDOL H GXUDWXUL Il tempo, ad esempio, è uno dei concetti piĂš nominati quando chiediamo ai nostri ospiti che cosa sia per loro il ÂťlussoÂŤ. Un altro desiderio che ricorre di frequente è lo spazio. Altri nominano ancora la sfera privata come il lusso per loro piĂš importante. Una cosa è sicura – qualsiasi siano i desideri espressi, i nostri ospiti parlano di valori che noi, al Badrutt’s Palace Hotel, rispettiamo senza se e senza ma.

We go even further, and believe that true luxury is always sustainable – like for example the endless beauty and purity of the Engadin summer. Here, the temperature and air are always pleasant, even when in the cities the weather is hot and sweltering. The water of Lake St. Moritz is so clean one could drink it without a problem. The meadows and woods are so green that everyone here can feel the palpable strength of nature. It is not surprising, therefore, that our guests are always happy to come back to the Engadin. Anyone who has been here once knows the difference. And can recognise true values and true luxury.

Siamo assolutamente convinti che il vero lusso sia sempre qualcosa di VRVWHQLELOH &RPH DG HVHPSLR OÂśLQÂżQLWD EHOOH]]D H SXUH]]D GHOOH HVWDWL HQgadinesi. La temperatura e l’aria sono qui sempre gradevoli, anche quando nelle cittĂ il clima è caldo e afoso. L’acqua del lago di St. Moritz è cosĂŹ pulita che la si potrebbe bere senza problema. I prati e i boschi sono cosĂŹ verdi che tutti, qui, possono sentire palpabilmente la forza della natura. Niente di strano, dunque, se i nostri ospiti tornano sempre volentieri in Engadina. PerchĂŠ chi è stato qui una volta conosce la differenza e riconosce i veri valori e il vero lusso.

The Badrutt’s Palace Hotel is founded on those same values. Our 120-year-long history cannot be easily copied! Not to mention the truly unique position of the hotel, its many, diverse spaces down to its staff, which is often the same year after year. Everything we do here is based on the principle of sustainability over time. This is why we are convinced that true luxury – along with our own history – is founded on this long-lasting sustainability.

Il Badrutt’s Palace Hotel si fonda proprio su questi stessi veri valori. La nostra storia, lunga 120 anni, non si può certo copiare a piacere! Senza nominare poi la posizione davvero unica dell’hotel, i suoi tanti e diversi VSD]L ÂżQR DO SHUVRQDOH FKH PROWR VSHVVR ULPDQH OR VWHVVR DQQR GRSR DQQR Tutto ciò che facciamo qui si basa sul principio della sostenibilitĂ nel tempo. Per questo siamo convinti che il vero lusso – e con esso la nostra stessa storia – si fondano proprio su questa sostenibilitĂ duratura!

For this reason we have invested a great deal in our new laundry facility, renovated our ›Palace Wellness‚ based on a holistic approach and, following the same principle, we use carefully sourced, high-quality products everywhere – whether in the kitchen, in the restaurants or in the rooms. We consider sustainability even behind the scenes. The heating V\VWHP LV IXHOOHG ZLWK ZDWHU IURP WKH ODNH DQG WKDQNV WR WKH VLJQL¿FDQW investment made in our new laundry facility, we save thousands of litres of water and tons of detergent every year with the help of cutting-edge technology. We don’t just speak of the need for sustainable luxury; we OLYH ¿UVW KDQG ZKDW ZH SURPLVH RXU JXHVWV

Per questo motivo abbiamo investito molto nella nostra nuova lavanderia, abbiamo rinnovato il nostro ›Palace Wellness‚ basandoci su un approccio olistico e seguendo questo principio utilizziamo ovunque – nelle cucine, nei ristoranti o nelle camere – esclusivamente prodotti ricercati e di ottima qualitĂ . Pensiamo alla sostenibilitĂ anche nel retroscena. Il nostro riscaldamento viene infatti alimentato con l’acqua del lago e grazie al grosso investimento fatto nella nuova lavanderia risparmiamo migliaia di litri d’acqua e tonnellate di detersivi all’anno con l’aiuto delle tecnologie piĂš moderne. Non parliamo solo di un lusso che deve essere sostenibile, ma viviamo in prima persona ciò che promettiamo ai nostri ospiti.

This year we are pleased to present a very special issue of the Tower Revue. On the occasion of our 120-year anniversary we collected many ideas on what luxury is to us and what it might be in the future. We are glad to welcome you back to the Badrutt’s Palace Hotel. We are always delighted to see you!

Siamo felici di poterle presentare quest’anno un Tower Revue molto speciale: in occasione dell’anniversario dei nostri 120 anni abbiamo raccolto molte delle nostre idee su ciò che il lusso è per noi e su cosa lo potrĂ essere in futuro. Siamo davvero felici di poterla nuovamente accogliere al Badrutt’s Palace Hotel. Qui è sempre il benvenuto!

AnikĂł & HansjĂźrg Badrutt

Martha & Hans Wiedemann

Badrutt’s Palace Hotel, Via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland, Telephone: +41 (0)81 837 1000, Fax: +41 (0)81 837 2999 Reservations: +41 (0)81 837 1100, reservations@badruttspalace.com, www.badruttspalace.com


Allegra

S T M O R I T Z B O U T I Q U E - B A D R U T T ’ S PA L A C E - T E L . + 4 1 ( 0 ) 8 1 8 3 3 5 4 5 0 BAL HARBOUR LONDON

CAPRI

MOSCOW

COURCHEVEL

NEW YORK

DUBAI

PA R I S

G E N E VA

G S TA A D

PORTO CERVO

ROME

T

www• degrisogono• com

K U WA I T

S MORITZ




INSTEAD OF HIRING A SUPERMODEL WE BUILT ONE

MASERATI GHIBLI. AB CHF 70’350.–*

AUCH MIT INTELLIGENTEM Q4 ALLRADSYSTEM ERHÄLTLICH *

MASERATI GHIBLI DIESEL 6-ZYLINDER-V-60° – 2.987 CM³ – LEISTUNG: 202 KW (275 PS) – 570 NM BEI 2.000 – 2.600 U/MIN (600 NM BEI OVERBOOST) V-MAX. 250 KM/H 0 BIS 100 KM/H IN 6,3 SEK. NORMVERBRAUCH (L/100): KOMBINIERT 5,9 (BENZINÄQUIVALENT 6.6) – CO 2-EMISSION **: 158 G/KM EFFIZIENZKLASSE D Abgebildetes Modell: Maserati Ghibli S Q4 mit Aluminium-Bremssättel CHF 95’994.– inkl. MwSt.; Listenpreise und Angebote: Vorbehältlich Widerruf und immer aktuell auf www.maserati.ch, CHF inkl. 8 % MwSt. Barkauf- und Leasing-Konditionen bei Ihrem Maserati-Vertriebspartner. Unverbindliche Preisempfehlung des Herstellers. Überführungsund vom Hersteller empfohlene Ablieferungspauschale: CHF 1‘500.–.

www.maserati.ch

JAHRE HERSTELLERGARANTIE & ROAD ASSISTANCE


** CO2 ist das f체r die Erderw채rmung hauptverantwortliche Treibhausgas; Die mittlere CO2-Emission aller (marken체bergreifend) angebotenen Fahrzeugtypen in der Schweiz betr채gt 139 g/km.


Do it like Tom Lüthi, never stop, even at the top.

Tom Lüthi is not only a world class motorcycle racer of the Moto2 class but also a qualified helicopter pilot. His core set of values - total knowledge and absolute expertise, best products and maximum reliability - accompany him in everyday life. With this, he is not just a perfect ambassador but also a genuine partner of International Capital Management AG, the independent asset management company from the Principality of Liechtenstein. ICM is licensed and regulated by the Liechtenstein Financial Market Authority (FMA) and is a member of the Liechtenstein Association of Independent Asset Managers. Being an owner-managed public limited company, ICM is not accountable to any third-party shareholders and is therefore not subject to any sales pressures in the selection of its investment products. Investment approaches are always subjected to precise risk analysis and are then selected according to aspects of purely sustainable development only. The CFI.co jury committee recognises that the versatile portfolio management approach implemented by International Capital Management AG – aimed at detecting long-term trends and revenues from monetary fluctuations – indeed represents a recipe for sustainable success. It therefore awards the Central European Prize – the CFI.co Award - to ICM AG as the best interdisciplinary investment process in 2016. www.i-c-m.li


Asset

Management

Award2016

Developing constantly guarantees progress with certainty!

This applies both to sustainable success in sports and to your assets. Security, performance and our will to always move forward form the basis for International Capital Management AG. Because only those who constantly calculate today’s risks by all means available and continually minimise them with supreme knowledge, the best financial products and absolute reliability, will today still be able to multiply funds and create assets on a sustainable basis. With this credo, we build a logical bridge between the institutional investment world and you as our private investor. Because your assets deserve maximum performance and the absolute determination to multiply it for you in a sustainable manner. This is the only way for asset management to be right!

INTERNATIONAL CAPITAL MANAGEMENT AG FĂźrstentum Liechtenstein

www.i-c-m.li


C

O

N

T

R

I

B

U

T

O

R

S

Christoph KĂźng Editor-in-Chief & Chief Creative Director

Sabrina Pesenti von Däniken Stylist

Heini Hofmann Publizist

Christof KĂźng ist ausgebildeter Typograf. Nach Weiterbildungen als Journalist und *UDÂżNHU VWXGLHUWH HU DQ GHU EHWULHEVZLUWschaftlichen Technikerschule in ZĂźrich und schloss diese hĂśchste, berufsbegleitend mĂśgliche Ausbildung mit europäisch anerkanntem Titel, als Ingenieur EurEta ab. FĂźr die Abschlussarbeit, nach dem mehrjährigen Studium, wählte KĂźng die Thematik Corporate Identity und legte damit auch den Grundstein I U VHLQH ZHLWHUH EHUXĂ€LFKH =XNXQIW ,Q GHQ vergangenen 20 Jahren seiner Selbstständigkeit grĂźndete er mit der nach ihm benannten Unternehmensgruppe eine Branding- und eine Marketingagentur, einen Verlag mit diversen Magazinen sowie eine Private-Equity-Boutique. Christof KĂźng gilt heute als ausgewiesener Fachmann in den komplexen Fragen rund um Corporate Identity, Image- und Reputation-Management. Er begleitet das Badrutt’s Palace Hotel seit Ăźber 15 Jahren und ist als Editor-in-Chief verantwortlich fĂźr die legendäre Tower Revue.

Sabrina Pesenti absolvierte die Weiterbildung EVENT MANAGEMENT an der Hochschule fßr Wirtschaft Zßrich. Sie ist bei der Organisation Koelnmesse Schweiz fßr das Marketing der Schweiz und Fßrstentum Liechtenstein zuständig und als CO-Projektmanagerin fßr Handelsausstellungen wie die IDEM in Singapore angestellt. Ihr journalistisches Flair und ihr profundes stilistisches Know-how im Bereich der Mode, der SchÜnheit und des Lifestyles verschaffte ihr regelmässige Engagements beim Gala-Magazin, dem Zßrcher Radio 1, Tages-Anzeiger und verschiedenen Fernsehshows. Sabrina bringt dieses Flair auch online in ihrem Blonderblog.ch und im Fernsehen als wÜchentlicher Ankerpunkt in der ersten Schweizerischen Frauen-Talkshow Boser & BÜser zur Geltung. 2012 grßndete Sabrina zusammen mit ihrem Ehemann Darryl von Däniken die Agentur DnS Creative, um sich durch die Entwicklung massgeschneiderter Erlebnisformate fßr Luxusmarken auf ihre Spezialität zu fokussieren.

Heini Hofmann ist ein Tierfreund. Dies zeigt sich schon an seinem ursprĂźnglichen Beruf: Zoo- und Zirkustierarzt. Aus seiner Berufung wurde Beruf und umgekehrt. Seine grosse Erfahrung erwarb er sich während seiner zahlreichen Einsätze an verschiedenen Stationen, vom Zoologischen Garten Basel Ăźber den Schweizer Nationalcircus bis zum Ă–sterreichischen National-Circus, aber auch bei seinen Expeditionen und Auslandsaufenthalten. Heute ist Heini Hofmann ein gefragter freier Wissenschaftspublizist, erfolgreicher Autor und beliebter Vortragsreferent. Seine grosse $IÂżQLWlW ]XP /DQG GHU 7lOHU XQG JDQ] speziell zum hĂśchstgelegenen, ganzjährig bewohnten Schweizer Bergtal Engadin stammt von seinem grossen Hobby, dem Bergsteigen. FĂźr die Tower Revue schreibt er seit vielen Jahren zu ausgesuchten Themen.

Christof Kßng is a trained typographer. After further training as a journalist and graphic designer, he studied at the management-oriented Engineering School in Zßrich and graduated from this top-level, part-time training course with the recognised European degree of Engineer EurEta. For his degree thesis after many years of study, Kßng chose the subject corporate identity, thereby laying the foundations for the rest of his professional career. In the last 20 years of his work as a Entrepreneur, he formed his company group which is named after him, a branding & marketing agency, a publishing company with a wide range of magazines and a private equity boutique. Today, Christof Kßng is considered an acknowledge expert in the complex issues to do with corporate identity, image and reputation management. He has assisted Badrutt’s Palace Hotel for over 15 years and as editor-in-chief, he is responsible for the legendary Tower Revue.

Sabrina Pesenti graduated in International Event Management at the Zurich University of Applied Sciences. She is engaged by the Koelnmesse organisation and responsable for marketing Switzerland and FĂźrstentum Liechtenstein and as CO-project manager for trade exhibitions such as IDEM Singapore. For Radio 1 and GALA Switzerland, Sabrina is their Swiss style editor, and additionally produces Blonderblog.ch, her own fashion & lifestyle blog. Sabrina is also a weekly participant in 6ZLW]HUODQGÂśV ÂżUVW ZRPDQÂśV 79 FKDW VKRZ ÂťBoser & BĂśserÂŤ. sabrina@dnscreative.ch

www.bykueng.ch 12

Heini Hofmann is an animal lover,and this is clear from his original choice of profession: a zoo and circus vet. His profession became his vocation and vice versa. He acquired vast experience from his many assignments in different places, including the Zoological Garden in Basel and the Austrian National Circus, as well as during his expeditions and stays abroad. Today, Heini Hofmann is a sought-afWHU LQGHSHQGHQW VFLHQWLÂżF SXEOLFLVW VXFFHVVIXO DXWKRU DQG SRSXODU VSHDNHU +LV DIÂżQLW\ IRU WKH land of 150 valleys and especially for the highest mountain valley of Switzerland, the Engadin, which is inhabited year round, came from his hobby, mountain climbing. He has written about selected topics for the Tower Revue for many years.


Evelyne Lßthi-Graf Geschäftsleiterin Swiss Tourism Heritage

Darryl von Däniken Journalist

Hannes Kirchhof Fotograf

Evelyne LĂźthi-Graf wurde 1956 in Basel geboren. Aufgewachsen ist die perfekt Zweisprachige in Basel und in der Westschweiz. Sie hat an der Universität Lausanne Geschichte und Kunstgeschichte studiert und mit einem Lizenziat (MA) abgeschlossen. Danach fĂźhrte sie während 22 Jahren das Stadtarchiv von Montreux. Seit 2008 leitet Sie das Hotelarchiv Schweiz, eine gemeinnĂźtzige Stiftung, die unter dem Brand Swiss Tourism Heritage bekannt ist und sich fĂźr das historische Erbe der Schweizer Hotellerie einsetzt. Ihr Team betreut damit seit rund 7 Jahren auch das Badrutt’s Palace Hotel Archiv und arbeitet eng mit dem Departement PR und Marketing zusammen. Seit Februar 2013 arbeitet sie zudem im Rahmen eines Nationalfondsprojektes Ăźber das Thema ÂŤHotelmobiliarÂť und sammelt Daten zu der Geschichte von Hotel Zimmer, Ess- und Ballsäle, Salons, Fumoir, Bar, KĂźchen und Personalzimmer.

Nach Abschluss seines Architekturstudiums in Brighton war Darryl während der elektronische Musik Explosion der 80er Jahre im Unterhaltungs-Management tätig und leistete Pionierarbeit im Aufbau von Sponsor-Beziehungen mit FMCG-Brands. Seine Business Development Tätigkeiten fĂźr Unternehmen wie Ministry of Sound, Ford UK, Diageo, International Emmy’s und die Schweizer BundesbehĂśrden fĂźhrte dazu dass tilllate.com das fĂźhrende Nightlife Online-Portal in den frĂźhen Nullerjahren wurde, während er sich auch als Weltbotschafter von Dance4Life.com, dem weltweit bekanntesten AIDS/HIV-Auf klärungsprogramm fĂźr die Jugend, engagierte. 2010 grĂźndete Darryl das International Radio Festival, das Ăźber 100 Millionen HĂśrer pro Edition erreicht, und fĂźhrt auch im Namen der SRF/SRG den SwissRadioDay. 2012 grĂźndete Darryl mit seiner Frau Sabrina Pesenti DnS Creative zur Entwicklung massgeschneiderter Erlebnisformate fĂźr Luxusmarken.

Evelyne Lßthi-Graf was born in Basle in 1956. Perfectly bilingual, she grew up in Basle and in western Switzerland. She studied history and art history at the University of Lausanne, graduating with a Lizenziat (MA). She then led for 22 years, the City Archives Montreux. Since 2008, Evelyne Lßthi-Graf leads the hotel archive Switzerland, a charitable foundation, which is well known under the brand name Swiss Tourism Heritage and is committed to the historical heritage of the Swiss hotel industry. Her team serves now for about seven years for the Badrutt’s Palace Hotel and works closely with the department of public relations and marketing together. Since February 2013, she has worked on a Swiss National Science Foundation project on the subject of Hotel Furniture and collects Datas on Hotel Rooms, Dinning and Ballrooms, salons, smoking room, bar, kitchen and Servants rooms.

After studying Architecture in Brighton, Darryl became involved in entertainment management during the 80’s electronic music explosion pioneering sponsor relationships with FMCG brands. Working with the likes of Ministry of Sound, Ford UK, Diageo, International Emmy’s, and the Federal Government of Switzerland, Darryl went on to develop tilllate. com into the leading online nightlife portal in the early noughties, whilst also championing Dance4Life.com the world’s foremost AIDS/ +,9 \RXWK HGXFDWLRQ SURJUDPPH DV D JOREDO Ambassador. In 2010 Darryl founded the International Radio Festival where each edition reaches over 100+mil listeners worldwide. In 2012 Darryl founded DnS Creative together with his wife Sabrina Pesenti to create bespoke experiential formats for luxury brands.

Hannes Kirchhof startete 1977 zuerst sein Studium fĂźr Geophysik an der ETH in ZĂźrich. Noch stärker als vorher schon, setzte er sich ZlKUHQG GLHVHU =HLW LQWHQVLY PLW GHU )RWRJUDÂżH auseinander. Nach vier Studiensemestern und dem 1. Vordiplom brach er deshalb die naturwissenschaftlichen Zelte ab und begann in Vevey an der École d’arts appliquĂŠs sein StuGLXP LQ )RWRJUDÂżH ZHOFKHV HU DOV -DKUgangsbester mit dem DiplĂ´me EAA abschloss. Seit 1984 fĂźhrt er sein eigenes Studio fĂźr :HUEHIRWRJUDÂżH LQ HLQHP PRGHUQ HLQJHULFKteten Grossstudio in Muhen bei Aarau. Als ein von der Leidenschaft angetriebener Fotograf bewegt er sich in einem sehr breiten Arbeitspektrum, welches – nebst zahlreichen andern Themen – in vielen Fällen den Menschen im Mittelpunkt hat: In People-, Portrait-, %HDXW\ XQG )DVKLRQIRWRJUDÂżH VFKDIIW HU HV besonders persĂśnliche Momente zum 0HQVFKHQ GHQ HU IRWRJUDÂżHUW DXI]XEDXHQ Mehrere Fashion-Editorials von ihm waren auch im RUNWAY US-Magazin und anderen publiziert.

darryl@dnscreative.ch

www.hotelarchiv.ch

+DQQHV .LUFKKRI ¿UVW VWDUWHG KLV VWXGLHV LQ Geophysics at ETH Zurich in 1977. At the same time he developed a rising interest in photography, ending up in abandoning his studies after pre-diploma in order to enter photography studies at École d’arts appliquÊs (EAA, 6FKRRO RI DSSOLHG DUWV LQ 9HYH\ IURP ZKLFK he graduated earning the Diplôme EAA with top marks. Working as an independent photographer since 1984, he is proud of his spacious and modern photography studio located in Muhen, close to Aarau. It is due to his passion for photography in general that he has gained broad experience LQ D ZLGH UDQJLQJ ¿HOG RI H[SHUWLVH KRZHYHU his particular interest and favorite challenge has always been in photographing humans, be it in people, portrait, beauty, or fashion photography. He also has published several fashion editorials in RUNWAY US Magazine and others. studio@kirchhof.ch

13


M ANUFACTURE DE H AU TE H OR LOGER IE

TONDA METROGR APHE Steel case Chronograph automatic movement Date in an aperture Integrated titanium / steel bracelet Made in Switzerland www.parmigiani.ch

Luzern Zürich Basel Bern St. Moritz Genf Lugano gubelin.com


I

M

P

R

I

N

T

O F F I C I A L M A G A Z I N E F O R B A D R U T T ’ S PA L A C E H O T E L , S T. M O R I T Z Das weltberühmte Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz ist seit bald 120 Jahren Treffpunkt für anspruchsvolle und illustre Gäste. Genau diese internationalen Hotelkunden erreicht das mittlerweile legendäre Magazin Tower Revue. Einerseits wird es gezielt an deren Privatadressen versandt, andererseits liegt es in allen Zimmern und Auslagen dieses einmaligen Hauses sowie in den Partnerhotels Baur au Lac, Zürich, und Beau-Rivage Palace, Lausanne, aus. The world-renowned Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz has been a meeting place for sophisticated and illustrious guests for nearly 120 years. It is exactly these international hotel guests who are reached by the now legendary Tower Revue, which is sent directly to their private addresses by post and is also placed in all the rooms of this unique hotel as well as in the partner hotels Baur au Lac in Zurich and Beau-Rivage Palace in Lausanne.

www.badruttspalace.com

SUBSCRIPTION

CHIEF EDITOR

DESIGN

A DV E RT I SI NG

BADRUTT’S PALACE HOTEL 5HJLRQDO 2I¿FH Oeder Weg 48, DE-60318 Frankfurt www.badruttspalace.com

ING. EURETA CHR. KÜNG Bösch 104, CH-6331-Hünenberg Telephone: +41 (0)44 208 31 55 www.bykueng.ch

NOBLEMAN DELUXE Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zürich Telephone: +41 (0)44 208 31 55 www.noblemandeluxe.com

ILLU CARVELL Director of Sales & Marketing icarvell@badruttspalace.com Telephone: +49 (0)69 68 60 90 44

CHRISTOF KÜNG Editor-in-Chief & Chief Creative Director christof.kueng@bykueng.ch

STEPHAN LAUHOFF Branding Specialist stephan.lauhoff@noblemandeluxe.com

PREMIUM PUBLISHING LUXURY IN PRINT Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zürich Telephone: +41 (0)44 208 31 55 www.premium-publishing.com

CAROLINE KRESSMANN Sales & Marketing Executive marketing@badruttspalace.com Telephone: +49 (0)69 68 60 90 44

CONTR IBUTORS

COMPLIANCE

HEINI HOFMANN Publizist Mobile: +41 (0)79 653 40 11

PU BLISHER

DARRYL VON DÄNIKEN Journalist darryl@dnscreative.ch

MARCOM DIALOQUE Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zürich Telephone: +41 (0)44 208 31 55 www.marcomdialoque.com

KÜNG IDENTITY GROUP REPUTATION MANAGEMENT Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zürich Telephone: +41 (0)44 208 31 55 www.bykueng.com

EVELYNE LÜTHI-GRAF Geschäftsleiterin Swiss Tourism Heritage www.hotelarchiv.ch HANNES KIRCHHOF Photoshooting Photographer studio@kirchhof.ch SABRINA PESENTI Stylist sabrina.pesenti@gmail.com

TINA SCHROEDER Advertising Representative tina.schroeder@premium-publishing.com SHERYL JOHNSON Retention Manager sheryl.johnson@premium-publishing.com

PRODUCT ION

ROLAND HARTMANN Marketing Specialist roland.hartmann@marcomdialoque.com

CHRISTIAN ERNE Prepress & Controlling christian.erne@premium-publishing.com

PROOF R EA DI NG

BERNHARD WAIBEL Production & Controlling bernhard.waibel@premium-publishing.com

ABC-PR CONSULTING Via Beatrice D’Este 3/A, IT-20122 Milano www.abc-prc.com

HANSPETER KROPP Lettershop & Controlling hanspeter.kropp@premium-publishing.com

ALEXANDRA CANNER Translation & Proofreading a.canner@abc-prc.com

ANITA BURI Model www.anitaburi.ch

CHIARA BARTOLI Translation & Proofreading c.bartoli@abc-prc.com

L U X U R Y

I N

P R I N T

Titel aus dem Premium Publishing Bundle werden mit grösster Sorgfalt von Hand erarbeitet. Herausgeber, Verlag, Redaktion und alle mitarbeitenden Subunternehmen arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für eventuelle Fehler oder unverlangt eingereichte Unterlagen wird jede Haftung abgelehnt. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Abbildungen, Entwürfe und Pläne sowie die Darstellung der Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschliesslich des Nachdrucks ohne schriftliche Einwilligung des Herausgebers ist straf bar. Alle Titel des Premium Publishing Bundle können jeweils unter der Anschrift des Herausgebers einzeln bestellt werden. Titles of the Premium Publishing Bundle are processed with maximum attention. The editor, publisher, editor al staff and all sub-contractors work to the best of their knowledge and belief. All information and content in this magazine are provided without warranty. No liability is assumed for any errors or unsolicited documentation provided. The magazine and all contributions, images, designs and plans, as well as the presentation of ideas are protected by copyright. Any use, including reprinting or copying without written permission from the publisher is liable to prosecution. All titles of the Premium Publishing Bundle can be ordered individually. Further Information available at:

www.premium-publishing.com

KÜNG IDENTITY GROUP ESTABLISHED 1996

15



TEXT: Christof Küng & Badrutt’s Palace Hotel

PHOTOS: Christof Küng, Darryl von Daeniken & Badrutt’s Palace Hotel

Im Engadin ist immer etwas los. Der Veranstaltungskalender war während den letzten Monaten fast lückenlos gefüllt, und die verschiedensten Sport- und Kulturevents haben das Publikum bestens unterhalten. Wir laden Sie ein auf eine kleine Reise mit einem Blick zurück sowie einer Vorschau auf die Highlights im Sommer. There’s always something going on in the Engadin. The event calendar was completely full over the last months and the various sporting and cultural events kept the public very well entertained. We invite you to take a little trip with a look back DQG DOVR D ¿ UVW SUHYLHZ RI WKH KLJKOLJKWV RI WKLV VXPPHU In Engadina non ci si annoia mai. Il calendario delle manifestazioni era quasi pieno anche negli scorsi mesi, e i più svariati eventi sportivi e culturali hanno intrattenuto nel migliore dei modi il pubblico. Ogni stagione è speciale, così come lo sono i nostri grandi eventi. La invitiamo a ripercorrere con noi gli highlights di quest’estate.

17



P

A

L

A

C

E

W

O

R

L

D

A Perfect Winter Day TEXT: Christof KĂźng

PHOTOS: Christof Kßng, Darryl von Daeniken, Benjamin Tafel & Archiv Badrutt’s Palace Hotel

St. Moritz, ein Name wie ein Donnerhall. Ein Mythos. Als ein in die Bergwelt gemeisseltes Symbol. St. Moritz steht gleich fĂźr eine glĂźckliche Zeit. Denn der ganze Ort präsentiert sich wie ein Glas prickelnder Champagner. Stilecht getrunken – an einem kalten Wintertag, mitten auf dem zugefrorenen St. Moritzersee! Alternativ auch immer gerne in der legendären Lobby des Badrutt’s Palace Hotel. In Gedanken versunken, an einem dieser unvergesslichen Tage. Fast wie im Paradies! St. Moritz, a name that resounds like thunder. A legend. One of the symbols etched in the history of the mountain. St. Moritz means happy times. The entire village looks like a glass of sparkling champagne. Sipped in style – on a cold winter day, in the middle of the frozen Lake St. Moritz! Or, as an ever pleasant alternative, in the legendary lobby of the Badrutt’s Palace Hotel. Lost in one’s thoughts, on one of these unforgettable days. Almost as in paradise! St. Moritz, un nome che rimbomba come un tuono. Un mito. Uno dei simboli scolpiti nella VWRULD GHOOD PRQWDJQD 6W 0RULW] VLJQLÂż FD WHPSL IHOLFL ,O SDHVH LQWHUR VL SUHVHQWD FRPH XQ FDOLFH GL spumeggiante champagne sorseggiato con stile – in una fredda giornata d’inverno, nel mezzo del lago ghiacciato di St. Moritz! O come valida alternativa nella leggendaria lobby del Badrutt’s Palace Hotel. Persi nei propri pensieri, in uno di questi indimenticabili giorni. Quasi come in paradiso!

M

it den Olympischen Spielen 1948 begann fĂźr St. Moritz der fulminante Aufstieg in die Top-Liga der europäischen Urlaubsdestinationen. Das einmalige Badrutt’s Palace Hotel war während dieser Zeit längst als unvergleichbares Grandhotel bekannt. Es war eine Demonstration des Imponierens, der Eleganz und des Esprits. Das Badrutt’s Palace Hotel hat speziell dem ÂŤMythos St. MoritzÂť eine ganz besondere, glamourĂśse Facette verliehen. Und hier treffen sich bis heute die aufregend attraktiven Damen, abends in ihren Haute-Couture-Roben mit entsprechenden Juwelen, umringt von den GrĂśssen aus Finanz und Industrie, oft auch des Films, der Kunst, der Musik und des noch verbliebenen Adels. Und immer dabei die Juweliere. Bis heute! Besonders im Winter erfĂźllt St. Moritz, als BĂźhne der Eitelkeiten, alle Klischees einer internationalen Jetset-Hochburg. Der Schweizer Nobelskiort bezeichnet sich zu Recht selbst als ÂŤTop of the WorldÂť! Als Spitze der Welt.

W

ith the 1948 Olympic games St. Moritz began its breath-taking ascent to the Gotha of European holiday destinations. At the time the one-of-akind Badrutt’s Palace Hotel was known – and had been for a long time – as an unparalleled Grand Hotel. It was a display of luxury, of esprit and of everything that is amazing. The Badrutt’s Palace Hotel has given the St. Moritz Legend a very special, glamorous side. Here one can still meet charming, attractive women dressed for the evening in WKHLU KDXWH FRXWXUH RXW¿ WV DQG DGRUQHG ZLWK glittering jewellery, surrounded by those who FRXQW LQ ¿ QDQFH LQGXVWU\ DQG RIWHQ HYHQ LQ ¿ OPPDNLQJ DUW PXVLF DQG ZKDW UHPDLQV RI the nobility – still today! It is especially in winter that St. Moritz, the VWDJH RI DOO YDQLW\ ¿ WV WKH FOLFKp RI EDVWLRQ of the international jet set – the famous Swiss VNLLQJ GHVWLQDWLRQ GH¿ QHV LWVHOI ªWKH 7RS RI the World! Regardless of high society’s love of seeing and being seen, this Upper Engadin location is for many people one of the

19

C

on i giochi olimpici del 1948 è iniziata per St. Moritz l’ascesa fulminante all’olimpo delle destinazioni di vacanza europee. Il Badrutt’s Palace Hotel, unico nel suo genere, era conosciuto all’epoca e da lungo tempo come incomparabile Grand Hotel. Era una dimostrazione di eleganza, di esprit e di tutto ciò che può stupire. Il Badrutt’s Palace Hotel ha regalato al ÂŤMito St. MoritzÂť una componente molto glamour e particolare. Qui si incontrano ancora oggi donne affascinanti e attraenti, vestite alla sera nei loro abiti haute-couture e impreziosite da gioielli scintillanti, circondate da chi conta QHOOD Âż QDQ]D H QHOOÂśLQGXVWULD H VSHVVR DQFKH nel mondo del cinema, dell’arte, della musica e della restante nobiltà – ancora oggi! Ăˆ soprattutto in inverno che St. Moritz, palco di ogni vanitĂ , risponde al clichĂŠ di roccaforte del jet-set internazionale. Ăˆ la stessa destiQD]LRQH VFLLVWLFD VYL]]HUD D GHÂż QLUVL Š7RS RI the WorldÂť! Ossia tetto del mondo. PerchĂŠ, indipendentemente dal vedere, e farsi vedere, dell’alta societĂ , la localitĂ dell’Alta Enga-


P

A

L

A

C

E

W

O

R

L

D

2

1

Denn unabhängig von dem Schaulaufen der High Society ist der Ort im Oberengadin fĂźr viele eines der schĂśnsten Wintersportgebiete weltweit. Und von jeher steigt hier der internationale Jet-Set ab: Prinzessin Caroline von Monaco, der Sultan von Brunei, Gunilla von Bismarck, Ira von FĂźrstenberg sowie der Rockstar Tina Turner. Auch der britische Regisseur Alfred Hitchcock kehrte immer wieder gern zurĂźck. Aga Khan verbrachte hier 1930 seine Flitterwochen, Charlie Chaplin, Audrey Hepburn, Pablo Picasso und Andy Warhol waren Stammgäste, ebenso wie die Rothschilds und KĂśnig Hussein von Jordanien. Gunter Sachs, die wohl schillerndste PersĂśnlichkeit des Jet-Sets in den 1970er Jahren, war wie kein anderer dem Ort eng verbunden. Der Gentleman-Playboy hat dem Wintersportort zu mehr Glamour verholfen, als er mit Brigitte Bardot nach einem Tag auf der Piste bis in die 0RUJHQVWXQGHQ &KDPSDJQHUĂ€DVFKHQ N|SIWH und dafĂźr gleich den ganzen oberen Teil des Turms vom Badrutt’s Palace Hotel anmietete. Ein paradiesischer Platz, an dem mehr Geist und Humor aufeinandertreffen, als wenn es nur darum geht, mal aus dem alltäglichen Schema auszubrechen. Ein anderes Paradies heisst in St. Moritz EL PARADISO und liegt hoch Ăźber den Wolken – ein traumhafter Ort fĂźr grossartige Genussmomente. Meine Empfehlungen: Reservieren Sie rechtzeitig! ÂŤParadiso-VIPÂť kann man Ăźbrigens auch werden, gegen eine JahresgebĂźhr von ein paar tausend Franken. Die Mitglieder-Liste? Streng geheim! Wieder unten am Berg treffe ich mich mit JosĂŠ

world’s most beautiful skiing resorts. And this is where the international jet set traditionally gathers: Princess Caroline of Monaco, the Sultan of Brunei, Gunilla von Bismarck, Ira von FĂźrstenberg, rock star Tina Turner as well DV (QJOLVK ÂżOP GLUHFWRU $OIUHG +LWFKFRFN ZKR was always glad to come back. In 1930 Aga Kahn spent his honeymoon here and Charlie Chaplin, Audrey Hepburn, Pablo Picasso and Andy Warhol were regular guests, along with the Rothschild family and King Hussein of Jordan. For Gunter Sachs, certainly the most multifaceted celebrity of the 1970s jet set, there was no place he cherished more. The playboy-gentleman doubtlessly contributed to increasing St. Moritz’s glamorous allure when, after a day spent on the slopes, he popped the cork on bottle after bottle of champagne with Brigitte Bardot until the early hours of the morning, renting the top part of the Badrutt’s Palace Hotel tower for his revelry. A heavenly place where one can enjoy vibrancy and fun, even just for the simple reason of breaking the daily routine. Another heavenly place in St. Moritz is called EL PARADISO, located high above the clouds – a dream-like place for incredibly pleasurable moments. My advice: reserve well in advance! 2QH FDQ DOVR EHFRPH ÂŞ3DUDGLVR 9,3Š PHPEHU at the annual subscription cost of a couple of thousand Francs. The member list? Top secret! Back down in the valley I meet with JosĂŠ M. Oliver, the founder of the elegant St. Moritz Automobilclub and deep connoisseur of the local reality, to smoke a Davidoff cigar at the ›Rennaissance Bar‚ of the Badrutt’s Palace Hotel. And what do we talk about? Cars? Watches, 20

dina è per molti una delle stazioni sciistiche piĂš belle del mondo. Qui viene, da sempre, il jet-set internazionale: la principessa Carolina di Monaco, il sultano del Brunei, Gunilla von Bismarck, Ira von FĂźrstenberg, cosĂŹ come la rockstar Tina Turner, e anche il regista inglese Alfred Hitchcock ritornava qui sempre volentieri. Nel 1930 l’Aga Kahn vi ha trascorso la luna di miele, e Charlie Chaplin, Audrey Hepburn, Pablo Picasso e Andy Warhol erano ospiti assidui, cosĂŹ come la famiglia Rothschild e il re Hussein di Giordania. Per Gunter Sachs, sicuramente il personaggio piĂš sfaccettato del jet-set negli anni settanta, non esisteva localitĂ alla quale egli fosse piĂš legato di questa. Il playboy-gentiluomo ha decisamente contribuito ad accrescere l’allure glamour di St. Moritz, quando, con Brigitte Bardot, dopo una giornata passata sulle piste stappava bottiglie di FKDPSDJQH ÂżQR DOOH SULPH RUH GHO PDWWLQR H SHU TXHVWR DIÂżWWDYD WXWWD OD SDUWH VXSHULRUH GHOla torre del Badrutt’s Palace Hotel. Un luogo paradisiaco dove brio e divertimento si incontrano, anche quando si tratta semplicemente di rompere lo schema del tran-tran quotidiano. Un altro paradiso a St. Moritz si chiama EL PARADISO e si trova alto sopra le nuvole – un luogo da sogno per momenti incredibilmente piacevoli. Il mio consiglio: prenotate per tempo! Ăˆ anche possibile diventare membri ÂŤParadiso-VIPÂť al costo di un abbonamento annuale di un paio di migliaia di franchi svizzeri. La lista degli iscritti? Assolutamente segreta. Ritornando a valle mi incontro con JosĂŠ M. Oliver, fondatore dell’elegante Automobil Club di St. Moritz e profondo conoscito-


3

4

5

1 ‚King’s Club› 2 ‚Chesa Veglia› 3 ‚La Coupole/Matsuhisa› 4 El Paradiso 5 Gallery Peter Vann

M. Oliver, GrĂźnder des feinen St. Moritz Automobilclubs und intimer Kenner der hiesigen Szene zu einer Davidoff-Zigarre in der ‚Rennaissance Bar› des Badrutt’s Palace Hotels! WorĂźber wir sprechen? Ăœber Autos? Ăœber Uhren und Schmuck oder die vorĂźberziehende Pelzdichte? Nein, das Ăźberlassen wir den Lifestyle-Guides dieser Welt. Unser Thema sind die Termine im Januar, die St. Moritz eine FĂźlle an sportlichen und gesellschaftlichen HĂśhepunkten bescheren. JosĂŠ berichtet, wie er den Snow-Polo-Organisatoren bei den Vorbereitungen fĂźr das Turnier auf dem gefrorenen See zugesehen hat. Ein wunderbarer Event, so wie später im Jahr – jeweils im Februar – das White Turf, ein Pferderennen auf dem zugefrorenen See! Ich selbst habe schon meine Einladung zum Besuch des St. Moritz Gourmetfestival erhalten. Ich freue mich, dass fĂźr das Festival im Januar mit ÂŤYokoso NipponÂť die japanische KĂźche im Vordergrund steht. Ein Anlass mehr, wieder im Restaurant ‚La Couple› / Matsuhisa@Badrutt’s Palace von Starkoch Nobuyuki Matsuhisa ÂŤNOBUÂť vorbeizuschauen. Was da als Restaurant in der ehemals ersten Tennishalle Europas erschaffen wurde, das sucht Seinesgleichen. Im Gespräch mit JosĂŠ sind Autos immer ein Stichwort und so drängt die Zeit, denn wir sind verabredet in S-Chanf – dem Dorf mit dem Bindestrich – in der Galerie Peter Vann 6RPYLK 9DQQÂśV *DOHULH EHÂżQGHW VLFK LQ einem famos renovierten Engadiner Haus, wo frĂźher Backwaren verkauft wurden. Das Schaufenster der Bäckerei ist noch da, aber ansonsten wurde auch hier das Gebäude wieder

jewellery, the many fur coats parading before our eyes? No, we leave those topics to lifestyle guidebooks. What we are interested in is January’s incredibly wide-ranging calendar of sports and social events taking place in St. Moritz. JosĂŠ tells me he saw the organisers of the Snow Polo World Cup on the frozen lake, busy with the preparations for the tournament. It is an amazing event, as is February’s White Turf – a horse race on the frozen lake! I myself received an invitation to the St. Moritz Gourmet Festival. I am very pleased that in January Japanese cuisine will be the main feature of the festival with ÂťYokoso NipponÂŤ – one more good reason to drop by at the ›La Couple‚ / Matsuhisa@Badrutt’s Palace by Michelin-starred chef Nobuyuki Matsuhisa ÂťNOBUÂŤ. /RFDWHG ZKHUH (XURSHÂśV ÂżUVW LQGRRU WHQQLV court was once built, the restaurant naturally seeks those who can measure up to it. When one chats with JosĂŠ, one cannot avoid talking about cars – but time is short as we have an appointment in S-Chanf – the ›hyphen YLOODJH½ Âą DW WKH 3HWHU 9DQQ *DOOHU\ 6RPYLK 24). The gallery is located in a famous, completely renovated Engadin house that was once a bakery – the shop window is still there, but aside from that the building was restored to its original condition. The gallery leads to a room ZKHUH 3HWHU 9DQQÂśV SULYDWH DQG SURIHVVLRQDO sphere merge: the library. Among other things, LW KDUERXUV 9DQQÂśV PRVW LPSRUWDQW SKRWRJUDphy books – for example, prize-winning coffee table books on Mercedes and Ferrari. In 2010

re della realtĂ locale, per fumare un sigaro Davidoff presso il ‚Rennaissance Bar› del Badrutt’s Palace Hotel! Di cosa parliamo? Di automobili? Di orologi, di gioielli, o delle tante SHOOLFFH FKH FL VÂżODQR GL IURQWH" 1R TXHVWL DUgomenti li lasciamo alle varie guide di life-style. Ci interessano, invece, gli appuntamenti di gennaio, che regalano a St. Moritz un’incredibile varietĂ di eventi sportivi e mondani. JosĂŠ racconta di aver visto sul lago ghiacciato gli organizzatori del Polo sulla Neve impegnati nei preparativi per il torneo. Un evento meraviglioso, cosĂŹ come lo è, piĂš avanti nell’anno, in febbraio, il White Turf – una corsa di cavalli sul lago ghiacciato! Io stesso ho ricevuto il mio invito al St. Moritz Gourmet Festival. Sono felice del fatto che, in gennaio, con ÂŤYokoso NipponÂť la cucina giapponese ricoprirĂ il ruolo di protagonista durante il Festival. Un’occasione in piĂš per passare al ristorante ›La Couple‚ / Matsuhisa@Badrutt’s Palace: dello chef stellato Nobuyuki ÂŤNOBUÂť. Il ristorante, che si trova dove un tempo fu costruito il primo campo da tennis coperto d’Europa, cerca naturalmente chi è alla sua altezza. Quando si chiacchiera con JosĂŠ non si può fare a meno di parlare di automobili – e il tempo stringe, perchĂŠ abbiamo un appuntamento a S-Chanf – il paese con il trattino – alla galleria Peter Vann (Somvih 24). La galleria si trova in una famosa, e restaurata, casa engadinese, dove un tempo si vendevano prodotti da forno. /D YHWULQD GHO SDQLÂżFLR FÂśq DQFRUD PD D SDUWH TXHVWR OÂśHGLÂżFLR q VWDWR ULSRUWDWR DOOD VWUXWWXUD RULJLQDOH /D JDOOHULD ÂżQLVFH LQ XQD VWDQ]D


P

A

L

A

C

E

W

O

R

L

D

‚Chesa Veglia›

auf seinen ursprĂźnglichen Grundriss zurĂźckgebracht. Die Galerie mĂźndet in einen Raum, in dem sich die private und professionelle Welt des Peter Vann Ăźberschneiden: die Bibliothek, wo unter anderem die wichtigsten FotobĂźcher von Vann versammelt sind, zum Beispiel die preisgekrĂśnten Bildbände Ăźber Mercedes und Ferrari. Den Internationalen Kodak-Fotokalenderpreis hat Vann 2010 mit seinem Fotokalender Ăźber das Engadin gewonnen; er erscheint inzwischen im zehnten Jahr in limiWLHUWHU $XĂ€DJH XQG LVW LPPHU DXVYHUNDXIW Bevor wir die Zeit vergessen, geht es zurĂźck, es steht das Abendessen mit meiner Stylistin Sabrina Pesenti und ihrem Mann Darryl von Däniken in der ‚Chesa Veglia› an. Das älteste Bauernhaus von St. Moritz wurde von Hans Badrutt zum lässigen Treffpunkt fĂźr Speis und Trank umgebaut. Die Einrichtung ist bis heute nahezu unverändert, und zählt nach wie vor zu den beliebtesten Treffpunkten der St.-Moritz-Society. Immer wieder ein schĂśnes Bild, wenn Damen von Welt, Oligarchen und die Jeunesse DorĂŠe in dem urigen Ambiente speisen. Wir bestellen uns, wie immer, die TrĂźffelpizza – fĂźr viele die beste der Region, fĂźr einige die beste der Welt. Sie nennt sich Dama Bianca, ist ohne Tomatensauce zubereitet und mit Taleggio, BĂźffelmozzarella, Parmesan und schwarzem TrĂźffel belegt. Wohlig satt diskutieren wir leidenschaftlich, bevor es mit dem hoteleigenen Rolls Royce Phantom zurĂźck in das Badrutt’s Palace Hotel geht: Morgen ist ein neuer Tag. Mitten im Winter-Paradies, keine Frage!

3HWHU 9DQQÂśV (QJDGLQ FDOHQGDU ZRQ WKH .RGDN international award for photographic calendars; it has been published in a limited edition for the 10th year and is always sold out. Before we lose all sense of time we need to head back – to a dinner appointment with my stylist Sabrina Pesenti and her husband DarU\O YRQ 'lQLNHQ DW ž&KHVD 9HJOLD½ +DQV %DGrutt renovated St. Moritz’s oldest farmhouse to an informal meeting place to lunch or dine. The interiors have been left almost unchanged, and today – as back then – the restaurant ranks among the most popular places with St. Moritz’s society. It is always an impressive view when elegant ladies from the beau monde, big magnates and Âťla jeunesse dorĂŠeÂŤ meet to eat in a picturesque setting. As usual, we order WUXIĂ€H SL]]D Âą WR PDQ\ WKH EHVW LQ WKH UHJLRQ to some the best in the world. It is called the Dama Bianca and is prepared with no tomato sauce, garnished with taleggio cheese, buffalo PR]]DUHOOD SDUPHVDQ DQG EODFN WUXIĂ€HV 2QFH WKRURXJKO\ VDWLVÂżHG ZH HQJDJH LQ SDVVLRQDWH discussion before going back to the Badrutt’s Palace with the hotel’s Rolls Royce Phantom: tomorrow is another day. In the midst of a winter paradise, no doubt about it!

dove la sfera privata e quella professionale di Peter Vann si fondono: la biblioteca, dove sono raccolti, tra l’altro, i suoi piĂš importanti libri GL IRWRJUDÂżD Âą DG HVHPSLR L SUHPLDWL YROXPL su Mercedes e Ferrari. Nel 2010 Peter Vann ha vinto il premio internazionale Kodak per L FDOHQGDUL IRWRJUDÂżFL FRQ LO VXR FDOHQGDULR sull’Engadina; che viene nel frattempo pubblicato in edizione limitata per il decimo anno ed è sempre esaurito. Prima di perdere qui la cognizione del tempo bisogna rientrare – abbiamo appuntamento a cena alla ‚Chesa Veglia› con la mia stilista Sabrina Pesenti e il marito Mann Darryl von Däniken. La piĂš antica casa contadina di St. Moritz è stata ristrutturata quale luogo d’incontro informale per pranzare o cenare da Hans Badrutt. /ÂśDUUHGDPHQWR q ULPDVWR ÂżQR DG RJJL TXDVL LPmutato, e il ristorante è annoverato – oggi come allora – fra i locali piĂš amati dell’alta societĂ di St. Moritz. Ăˆ sempre un bel vedere, quando eleganti signore del bel mondo, grandi magnati e la jeunesse dorĂŠe si incontrano per mangiare in un ambiente pittoresco. Ordiniamo, come semSUH OD SL]]D DL WDUWXÂż Âą SHU PROWL OD PLJOLRUH della regione, per alcuni la migliore al mondo. Si chiama Dama Bianca, ed è preparata senza salsa di pomodoro, e guarnita con taleggio, PR]]DUHOOD GL EXIDOD SDUPLJLDQR H WDUWXÂż QHUL Ben sazi, discutiamo appassionatamente, prima di rientrare al Badrutt’s Palace con la Rolls Royce Phantom dell’hotel: domani è un nuovo giorno. Nel cuore di un paradiso invernale, non c’è alcun dubbio!


furs since 1956

Exclusively at Lucia Pieri:

Service:

L U C I A P I E R I furs

16/17


Happy Birthday TEXT: Badrutt’s Palace Hotel PHOTO: Badrutt’s Palace Hotel

Die unglaubliche Erfolgsgeschichte des Traditionshauses von St. Moritz The incredible story of success of the time-honoured St. Moritz hotel L’incredibile storia di successo dell’hotel di lunga tradizione a St. Moritz

E

in Märchenschloss, das imposant mitten im Ortskern steht, sein grüner Turm: das Wahrzeichen von St. Moritz, seine Gäste: weltweit bekannte Stars und Sternchen und das bereits seit 120 Jahren! Die Geschichte des Traditionshotels ist einmalig und wird auch dank seinen verantwortungsbewussten Eigentümern Anikó und Hansjürg Badrutt sowie dem engagierten Managing Director & Delegate of the Board Hans Wiedemann, in Zukunft mit dem Charme und Pioniergeist seiner Gründerväter fortgeführt. Das Jubiläumsjahr feiert das Luxushotel im grossen Stil mit vielen aussergewöhnlichen Überraschungen, die über das ganze Jahr hinweg Gäste, Partner, Freunde des Traditionshauses und auch Einheimische verzaubern und an der unglaublichen Historie des Badrutt’s Palace Hotels teilhaben lassen. Dies erfolgt unter anderem durch die Badrutt’s Palace Times, eine Zeitungsseite im Retro-Look, die an jedem 29. des Monats – dem Eröffnungsdatum im Juli 1896 – eine spannende Geschichte aus zwölf Dekaden Hotelvergangenheit erzählt. Die Leser erfahren hier, wie das Hotel zu seinem weltberühmten Namen kam, exotisches Personal aus fernen Ländern zum Gästemagnet wurde, oder aber wie Hans Badrutt zu

einem idealen Zeitpunkt die erste Indoor-Tennishalle in Europa eröffnet hat, die auch im tiefsten Winter für spannende Tennispartien sorgte. Diese und weitere historische Erzählungen werden ab Juni 2016 zusätzlich als «Open-Air-Plakatausstellung» auf der Via Serlas zu sehen sein. Bis Ende 2016 kommen Besucher, Spaziergänger und «Shopperholics» auf der höchst gelegenen Einkaufsstrasse Europas in den Genuss der Freiluft-Plakatausstellung und erleben so alle zwölf Ereignisse aus den vergangenen Dekaden des Badrutt’s Palace Hotels. Ein besonderes Highlight sind die emotionalen und persönlichen «Botschaftervideos» der Badrutt’s Palace Mitarbeiter. Diese sind auf bekannten Social Media Kanälen sowie auf der Webseite des Badrutt’s Palace Hotels zu sehen. In diesen Kurzclips gratulieren Teammitglieder dem Traditionshaus und erklären, was 120 Jahre Badrutt’s Palace Hotel für sie bedeutet. Während sich viele Überraschungen durch das ganze Jubiläumsjahr hindurchziehen, gibt es im Sommer, zum eigentlichen Geburtstag am 29. Juli 2016 einen Tag oder besser gesagt eine Nacht, in der das Hotel Kopf steht. Das Badrutt’s Palace Hotel tritt an seinem Jahrestag eine Reise in die Vergangenheit an und feiert sein Jubiläum – wie sollte es


P

A

L

A

C

E

W

auch anders sein – standesgemäss pompĂśs und vor allem glamourĂśs in Form eines Maskenballs. Wer dieses Spektakel aus Tradition, phantaVLHYROOHU 'HNRUDWLRQ EXQWHQ .RVW PHQ XQG 0XVLN GLH GLH 7DQ]Ă€ lFKH zum Beben bringt, sowie die Gaumenexplosion in Form eines MenĂźs mit 12 Spezialitäten nicht verpassen mĂśchte, kann Eintrittskarten käuflich erwerben. Eines steht bereits heute fest: Die Geburtstagsparty des Badrutt’s Palace Hotels wird im Sommer 2016 ein gesellschaftliches Highlight. ZurĂźck in der Gegenwart: In seinem Jubiläumsjahr wurde dem Badrutt’s Palace eine ganz besondere Ehre zu Teil. Die unglaubliche Geschichte der Familie Fuller und dem Grand Hotel beginnt im 19. Jahrhundert. Damals verbrachte Ada Fuller, zusammen mit ihrem Mann und den Kindern zwischen 1900 und 1935 viele Sommerurlaube im Badrutt’s Palace Hotel. Im Sommer 2012 erfolgte dann die RĂźckkehr der amerikanischen Familie aus Boca Raton, Florida. Noch vor ihrer Ankunft informierte Familie Fuller das Traditionshaus Ăźber seine Familiengeschichte und erkundigte sich nach Unterlagen aus der Zeit, als Ada Fuller hier mit ihrer Familie Ferien machte. Im Archiv des Hotels fand man Zeitungsausschnitte und Fotos aus der damaligen Zeit, die Familie Fuller freudig gerĂźhrt entgegen nahm. In 2016 beschliesst Familie Fuller erstmals den Winter von St. Moritz NHQQHQ]XOHUQHQ XQG UHLVW PLW HLQHU ]Z|OIN|SÂż JHQ )DPLOLH DQ 0LW LP Gepäck ein grosses StĂźck Geschichte: Ada Fuller, die Ur-Ur-Grossmutter von William T. Fuller, war begeisterte Bridge-, Golf- und Tennisspielerin und gewann im Sommer 1914 das Open-Air Tennisturnier des Badrutt’s Palace Hotels. Genau dieser Pokal hat seinen Weg nun wieder nach Hause gefunden und wurde Herrn Yves Gardiol, General Manager des Badrutt’s Palace Hotels, feierlich Ăźbergeben. Das Badrutt’s Palace Hotel hat seither Geschichte geschrieben, die sich mit Gästen wie jenen der Familie Fuller bis heute fortsetzt und auch in Zukunft fĂźr spannende Erlebnisse und pionierreiche Taten sorgen wird.

O

R

L

D

1

Trophy of the Palace tennis tournament in 1914

2

Family Fuller hands over the trophy to Mr. Gardiol

3

May issue of the Badrutt’s Palace Times

4

Telegram from the opening of Badrutt’s Palace Hotel 1896

1

2

4

3

25


U A

fairy-tale, imposing castle located in the heart of the village, its green tower: the symbol of St. Moritz, its guests: world-famous stars and starlets, and all this since 120 years! The history of the Grand Hotel is unparalleled in the world and is projected into the future with the charm and pioneering spirit of its founding fathers, thanks to the owners Anikó and Hansjßrg Badrutt – conscious of their great responsibility – and the commitment of Hans Wiedemann, Managing Director & Delegate of the Board. The luxury hotel celebrates this important anniversary in grand style and with many special surprises intended to amaze guests, partners, long-standing friends of the hotel as well as the village inhabitants throughout the year – they are all invited to take part in the incredible history of the Badrutt’s Palace Hotel. Initiatives include the Badrutt’s Palace Times, a vintage-style magazine published on the 29th of each month – the day the hotel was inaugurated in July 1896. It tells an interesting story from the hotel’s twelve-decade-long past. Readers will learn how the hotel earned its worldwide fame, how its exotic staff from faraway countries became a veritable magnet for guests, or how Hans Badrutt, seizing the perfect moment, LQDXJXUDWHG (XURSHœV ¿UVW WHQQLV FRXUW WR SOD\ H[FLWLQJ PDWFKHV HYHQ LQ the middle of winter. Starting from June 2016 these and more historical accounts will be VKRZFDVHG LQ DQ RSHQ DLU H[KLELWLRQ VHW RQ 9LD 6HUODV IHDWXULQJ VHYHUal explanatory displays. Until the end of 2016 tourists, passers-by and Shopaholics of Europe’s highest shopping street will have the chance to view the displays and learn about each of the twelve anecdotes from the past decades of the history of the Badrutt’s Palace Hotel. A special highlight of the celebrations are video messages from the staff of the Badrutt’s Palace Hotel, which can be viewed on the main social media channels as well as on the hotel’s website. In the mini-clips, the members of the team wish the time-honoured hotel a happy birthday and explain what 120 years of Badrutt’s Palace Hotel means to them. While many surprises are in store throughout the course of the anniversary year, on the occasion of the hotel’s birthday this summer – 29th July 2016 – there will be a day, or better a night, when the hotel will amaze in grand style. On the day of its birth, the Badrutt’s Palace Hotel will embark on a journey into the past and celebrate – as is only to be H[SHFWHG ¹ DV EH¿WV LWV UDQN ZLWK JUHDW VSOHQGRXU DQG PRVW LPSRUWDQWO\ charm with a masked ball. Tickets are available to anyone who cannot miss out on this spectacle of tradition made of creative decorations, FRORXUIXO FRVWXPHV DQG PXVLF WKDW ZLOO VKDNH WKH GDQFH ÀRRU RU WKH RGH to taste in the form of a 12 delicacies menu. One thing is certain: the Badrutt’s Palace Hotel’s birthday party is going to be the social highlight of summer 2016. Back to the present – in its anniversary year the Badrutt’s Palace received a great honour. The incredible story of the Fuller family and the Grand Hotel dates back to the beginning of the last century. Between 1900 and 1935 Ada Fuller, together with her husband and children, spend many summer holidays at the Badrutt’s Palace Hotel. In the summer of 2012 the American family came back from Boca Raton, Florida. Before their arrival the Fullers informed the hotel about their history and asked whether there were any documented facts dating from the period when Ada Fuller used to spend the holidays here with her family. Newspaper clippings and photographs from the time were found in the hotel’s archives and given to the family, which received them with emoWLRQ ¿OOHG MR\ ,Q WKH )XOOHU IDPLO\ GHFLGHG WR H[SHULHQFH ZLQWHU LQ 6W 0RULW] IRU WKH ¿UVW WLPH DUULYLQJ LQ D JURXS RI SHRSOH 7KH\ FDUULHG an important piece of history with them: Ada Fuller, great-great-grandmother of William T. Fuller, was an enthusiastic player of bridge, golf and tennis, and in the summer of 1914 won the Badrutt’s Palace Hotel’s open-air tennis tournament. That very cup came back home and was ceremoniously handed to Yves Gardiol, the hotel’s General Manager. Since its very foundation, the Badrutt’s Palace Hotel has been writing a piece of history that lives on with its guests, like the Fuller family, and will pave the way for future exciting experiences and pioneering acts.

Q FDVWHOOR GHOOH ÂżDEH FKH Âą LPSRQHQWH Âą VL WURYD QHO FXRUH GHO SDese, la sua torre verde: il simbolo di St. Moritz, i suoi ospiti: star e starlette famose in tutto il mondo, e questo da ben 120 anni! La storia del Grand Hotel è unica al mondo e viene proiettata verso il futuro con lo charme e lo spirito pioneristico dei suoi padri fondatori, anche grazie ai proprietari AnikĂł e HansjĂźrg Badrutt – consci della grande responsabilità – e all’impegno di Hans Wiedemann, Direttore Generale e Delegato del Consiglio di Amministrazione. L’hotel di lusso festeggia l’importante anniversario in grande stile e con molte sorprese particolari, volte a stupire durante tutto l’anno ospiti, partner, amici della struttura di lunga tradizione e anche gli abitanti del posto, tutti invitati a prendere parte all’incredibile storia del Badrutt’s Palace Hotel. Tra le iniziative, anche il Badrutt’s Palace Times, una rivista dal look retrò, che esce il 29 di ogni mese – l’hotel fu inaugurato infatti in questa data di luglio, nel 1896 – e che racconta una storia interessante del passato dell’hotel, lungo dodici decadi. I lettori apprendono qui come l’hotel acquisĂŹ la sua fama mondiale, come il personale esotico proveniente da paesi lontani divenne un vero catalizzatore per gli ospiti, o, ancora, come Hans Badrutt sfruttando il momento opportuno ha inaugurato il primo campo da tennis d’Europa, per poter giocare match emozionanti anche in pieno inverno. Da giugno 2016 questi ed altri racconti storici saranno parte di una mostra open-air allestita lungo la Via Serlas grazie a diversi display esplicatiYL )LQR DOOD ÂżQH GHO WXULVWL SDVVDQWL H ŠVKRSSHUKROLFVÂŞ GHOOD YLD GHOOR shopping piĂš alta d’Europa potranno visitare la mostra open-air e conoscere tutti e dodici gli aneddoti delle passate decadi del Badrutt’s Palace Hotel. Un highlight speciale dei festeggiamenti sono i ÂŤmessaggi-videoÂť del personale del Badrutt’s Palace Hotel, che si possono vedere sui canali social piĂš importanti, cosĂŹ come sul sito internet dell’hotel. In queste mini-clip i componenti dello staff fanno gli auguri all’hotel di lunga tradizione e racFRQWDQR FKH FRVD VLJQLÂżFDQR SHU ORUR L DQQL GHO %DGUXWWÂśV 3DODFH +RWHO E se molte sorprese sono previste durante tutto il corso dell’anno dell’anniversario, quest’estate ci sarĂ per il compleanno – il 29 luglio 2016 – una giornata, o meglio una notte, in cui l’hotel stupirĂ in grande stile. Nel giorno del suo compleanno il Badrutt’s Palace Hotel intraprenderĂ un viaggio nel passato e festeggerà – con grande sfarzo e soprattutto in maniera affascinante – con un ballo in maschera. I biglietti d’ingresso sono a disposizione per chi non vuole perdersi questo spettacolo della tradizione – fatto di decorazioni fantasiose, costumi colorati e musica che farĂ tremare la pista da ballo – cosĂŹ come l’inno al gusto in forma di un menĂš di gala di 12 prelibatezze. Una FRVD q ÂżQ GÂśRUD VLFXUD LO SDUW\ GL FRPSOHDQQR GHO %DGUXWWÂśV 3DODFH +RWHO sarĂ il’ evento mondano clou dell’estate 2016. Per ritornare al presente – nell’anno del suo anniversario il Badrutt’s Palace ha ricevuto un grande onore. L’incredibile storia della famiglia Fuller e del Grand Hotel prende vita all’inizio del secolo scorso. Allora, tra il 1900 e il 1935, Ada Fuller, insieme al marito e ai bambini, passò molte vacanze estive presso il Badrutt’s Palace Hotel. Nell’estate 2012 la famiglia americana è tornata da Boca Raton, Florida. Ancora prima dell’arrivo i Fuller informarono l’hotel della loro storia, chiedendo se vi fossero atti documentati risalenti al periodo in cui Ada Fuller passava qui le sue vacanze con la famiglia. Negli archivi dell’hotel sono stati trovati ritagli di giornale e foto del tempo che la famiglia ha ricevuto con gioia commossa. Nel 2016 la famiglia Fuller ha deciso di vivere per la prima volta l’inverno di St. Moritz, arrivando in 12 persone. In valigia, un importante pezzo di storia: Ada Fuller, bis-bis nonna di William T. Fuller, era una appassionata giocatrice di bridge, golf e tennis, e nell’estate 1914 vinse il torneo di tennis open-air del Badrutt’s Palace Hotel. Proprio questa coppa è ora ritornata a casa ed è stata consegnata cerimoniosamente a Yves Gardiol, General Manager del Badrutt’s Palace Hotel. ,O %DGUXWWÂśV 3DODFH +RWHO KD ÂżQ GD DOORUD VFULWWR XQ SH]]R GL VWRULD FKH continua con i suoi ospiti, come la famiglia Fuller, e che anche in futuro sarĂ alla base di esperienze coinvolgenti e atti pioneristici.


DER NEUE JAGUAR F-PACE

DURCH UND DURCH EIN JAGUAR.

Der neue JAGUAR F-Pace kombiniert sportliches Handling und atemberaubendes Design mit Alltagstauglichkeit und Effizienz. Moderne Motoren, Aluminium-Leichtbau-Konstruktion und modernste FahrdynamikTechnologien sorgen beim JAGUAR F-PACE für eine sportliche Performance und einzigartigen Fahrspass ab CHF 49’500.–. Buchen Sie jetzt eine Probefahrt und erleben Sie echte JAGUAR Performance.

F-PACE 20d PURE, 6-Gang-Schaltgetriebe, Heckantrieb, 180 PS, Normverbrauch gesamt: 4.9 l/100 km, 129 g CO2/km (Durchschnitt aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeuge: 139 g/km), Benzinäquivalent: 5.5 l/100 km, Energieeffizienz-Kategorie: B. Abgebildetes Modell: JAGUAR F-PACE FIRST EDITION S AWD, 380 PS, empfohlener Nettoverkaufspreis CHF 97’600.–, Normverbrauch gesamt: 8.9 l/100 km, 209 g CO2/km. Energieeffizienz-Kategorie G. Alle Beträge sind inkl. MwSt. Free Service: 4 Jahre oder 100’000 km. Es gilt das zuerst Erreichte.


1

1

2

3

1

Dita von Teese

2

Ornella Vanoni

3

Umberto Tozzi In Concert@Badrutt’s Palace Hotel, 2016


P

A

L

A

C

E

W

O

R

L

D

In Concert@Badrutt’s Palace TEXT: Badrutt’s Palace Hotel PHOTO: Badrutt’s Palace Hotel

Die Musikreihe ÂŤIn Concert@Badrutt’s PalaceÂť ist seit vier Jahren fester Programmbestandteil der Winterhighlights im Badrutt’s Palace Hotel. Dieses Jahr gab es eine fulminantrockige und aussergewĂśhnlich erotische Mischung durch den warmherzigen Sänger Umberto Tozzi sowie durch die Ausnahme-KĂźnstlerinnen Dita von Teese und Ornella Vanoni. For four years now the musical series ÂťIn Concert@Badrutt’s PalaceÂŤ has been a recurring element in the calendar of winter highlight events at the Badrutt’s Palace Hotel. This year the show featured a unique blend of fantastic rock and sensual charge thanks to the presence of singer Umberto Tozzi and the exceptional artists Dita von Teese and Ornella Vanoni. La serie musicale ÂŤIn Concert@Badrutt’s PalaceÂť q GD TXDWWUR DQQL XQD FRPSRQHQWH Ă€ VVD QHO programma degli appuntamenti invernali clou del Badrutt’s Palace Hotel. Quest’anno lo spettacolo si è rivelato un particolare mix di splendido rock e di carica sensuale, grazie alla presenza del cantante Umberto Tozzi, cosĂŹ come delle eccezionali artiste Dita von Teese e Ornella Vanoni.

T

ozzi glänzte mit seiner weichen Stimme und zog das Publikum von Anfang an mit einer Mischung aus rockigen UpBeat Nummern und gefĂźhlvollen Balladen auf seine Seite. Es verwundert nicht, dass der komplette ‚Embassy Ballroom› bei international gefeierten Hits wie ÂŤTi amoÂť oder ÂŤGloriaÂť nicht mehr auf den StĂźhlen zu halten war. Die Zuschauer sangen textsicher die Lieder von Tozzi mit, bewegten sich rhythmisch im Takt und feierten ihren Star mit tosendem Applaus. Am International Women’s Day wurde der Auftritt zwei weiterer Stars mit Spannung erwartet. Dann endlich durchbrach Ornella Vanoni mit ihrer fulminanten Stimme die Stille. Fasziniert schenkte das Publikum der italienischen Sängerin seine ungeteilte Aufmerksamkeit. Vanoni erzählte zwischen ihren StĂźcken von sich, ihrem Leben, der Musik und baute so eine packende Verbindung zum Publikum auf. Der Wechsel zu Dita von Teese

T

ozzi was outstanding with his soft voice, enchanting the audience from WKH YHU\ ¿ UVW QRWH ZLWK D PL[ RI URFN upbeat and romantic ballads. It is no wonder that the entire ›Embassy Ballroom‚ rose to their feet to the sound of international hits like Ti Amo and Gloria. The audience accompanied Tozzi by signing his songs, moving to the rhythm and complimenting the star with thunderous applause. On the international women’s day the audience awaited the arrival of the other two stars with JURZLQJ DQWLFLSDWLRQ 7KHQ 2UQHOOD 9DQRQL ¿ QDOO\ EURNH WKH VLOHQFH ZLWK KHU PDJQL¿ FHQW voice. Charmed, the public devoted all of its attention to the Italian singer. Between one VRQJ DQG WKH QH[W 2UQHOOD 9DQRQL WDONHG DERXW herself, her life and music, creating an exciting connection with the spectators. The switch to Dita von Teese’s show happened in the most glamorous way possible. There was shimmer-

29

T

ozzi ha brillato con la sua morbida voce, portando dalla sua parte il pubEOLFR Âż Q GD VXELWR FRQ XQ PL[ FRPSR sto da pezzi rock, up-beat e ballate sentimentali. Non c’è da stupirsi se, al suono di hit di fama internazionale come ÂŤTi AmoÂť e ÂŤGloriaÂť, tutta la ‚Embassy Ballroom› si è alzata in piedi, lasciando le proprie sedie. Gli spettatori hanno accompagnato Tozzi cantando le sue canzoni, muovendosi a ritmo e complimentandosi con la star con applausi scroscianti. Nella giornata internazionale dedicata alla donna gli spettatori hanno atteso con vera suVSHQVH OÂśDUULYR GL DOWUH GXH VWDU ( SRL Âż QDO mente, Ornella Vanoni ha rotto il silenzio con la sua splendida voce. Affascinato, il pubblico ha dedicato alla cantante italiana tutta la sua attenzione. Tra un pezzo e l’altro Ornella Vanoni ha raccontato di sĂŠ, della sua vita, e della musica, creando un avvincente punto di contatto con la platea. Il passaggio allo spettacolo


P

erfolgte mit viel Glamour. Es glitzerte und funkelte überall, ganz besonders natürlich in den Augen der Zuschauer, als sich von Teese mit künstlerischer Eleganz Stück für Stück von ihrem Kostüm befreite. Das Badrutt’s Palace Hotel wagt bereits einen Ausblick auf den Winter 2016 / 17. Auch hier werden wieder drei bekannte Stars und Sternchen aus der internationalen Musikszene das Traditionshaus zum «place-to-be» machen. Soviel darf bereits verraten werden: «Sie» ist nicht nur ein Hingucker, sondern garantiert, mit ihrer ganz eigenen Stimmfarbe, Gänsehaut von Kopf bis Fuss. «Er» wird als aufstrebendes Talent am Sängerhimmel von UK gehandelt, der mit seinen selbst geschriebenen Songs überzeugt und zugleich tief berührt. Der dritte Stargast von «In Concert@Badrutt’s Palace» hat es wirklich in sich. Ute Lemper, Femme Fatale des Musicals und Cabarets, die auch gerne mal als «unnahbare Diva» betitelt wird, macht am Dienstag, 27. Dezember 2016 den Anfang auf der Bühne des ‹Embassy Ballroom›. Bereits als Kind sang Lemper gerne, sie ging zum Ballett und lernte Klavier zu spielen. Ihren Durchbruch feierte die Künstlerin 1987 in Paris mit ihrer Rolle als Sally Bowles in «Cabaret» und erhielt dafür den französischen Theaterpreis «Molière».

A

L

A

C

E

W

O

R

L

ing and sparkling everywhere, particularly the moment that, with artistic elegance, Dita von Teese began shedding her clothes piece by piece. The Badrutt’s Palace Hotel is already looking ahead at the winter of 2016 / 2017. Again, three famous stars from the international music scene will turn the time-honoured hotel into the true »place to be«. This much can be revealed: »she« will not be just an attraction, but the unique colour of her voice will give everyone goose bumps – from head to toe; »he« will arrive as the rising star of Great Britain’s music Gotha, convincing – and at the same time deeply moving – his audience. The third guest of »In Concert@Badrutt’s Palace« is truly special. Ute Lemper, the femme fatale of musicals and cabaret shows often called the »unapproachable diva«, will inaugurate the stage of the ›Embassy Ballroom‹ on Tuesday, 27th December 2016. Ute Lemper has been singing since childhood and has learned to dance and play the piano. Her consecration came in 1987 in Paris when she played Sally Bowles in »Cabaret« and was awarded the »Molière« – the French national theatre award.

D

di Dita von Teese è avvenuto nella maniera più glamour. Ovunque, vi erano luccichii e scintillii, naturalmente in modo particolare nei momenti in cui, con artistica eleganza, Dita von Teese si liberava, pezzo dopo pezzo, dei suoi vestiti. ,O %DGUXWW¶V 3DODFH +RWHO ODQFLD ¿ Q GD RUD XQR sguardo all’inverno 2016 / 2017. Anche qui tre famose stelle della scena musicale internazionale faranno dell’hotel di lunga tradizione il vero «place-to-be». In proposito si può svelare per ora questo: «lei» non sarà solo un’attrazione, ma con il colore unico della sua voce farà venire la pelle d’oca a tutti – dalla testa ai piedi; «lui» arriverà direttamente quale astro nascente dall’olimpo musicale della Gran Bretagna, convincendo – e allo stesso tempo emozionando a fondo – il suo pubblico. Il terzo ospite de «In Concert@Badrutt’s Palace» è davvero speciale. Ute Lemper, femme fatale dei musical e degli spettacoli di cabaret, e FKH VSHVVR YLHQH GH¿ QLWD ©GLYD LQDYYLFLQDEL le», inaugurerà, martedì 27 dicembre 2016, il palco dell’ ‹Embassy Ballroom›. Ute Lemper cantava già da bambina, imparò presto a ballare e a suonare il piano. La fama è arrivata per l’artista nel 1987 a Parigi, con il suo ruolo come Sally Bowles in «Cabaret», quando ha ricevuto il «Molière», premio francese per il teatro.

4

«In Concert@Badrutt’s Palace» erwartet Sie mit brillanten Künstlern bereits zum Winter 2016 / 2017! »In Concert@Badrutt’s Palace« is eager to welcome you to the 2016 / 2017 winter season with its exceptional artists! «In Concert@Badrutt’s Palace» l’aspetta con i suoi eccezionali artisti per la stagione invernale 2016 / 2017!

4

30

Ute Lemper


BRUNOS – MEN'S FA F SHION, BAHNHOFSTRA R SSE 44, CH-8001 ZURICH, PHONE +41 44 211 02 90 INFO@BRU R NOS-FA F SHION.CH – WW WWW.BRUNOS-FA F SHION.CH


2

1 Sun terrace ‹La Diala› 2 Lake St. Moritz in the morning 3 Andrea Panatti, head chef of ‹Chesa Veglia>, with the catch of the day 4 »Berries & Champagne« 3

4


P

A

L

A

C

E

W

O

R

L

D

1

Culinary Summer TEXT: Badrutt’s Palace Hotel

PHOTO: Badrutt’s Palace Hotel

Bunter Blumenstrauss an kulinarischen Highlights im Badrutt’s Palace Hotel A colourful bouquet of culinary events at the Badrutt’s Palace Hotel Un colorato bouquet di eventi culinari al Badrutt’s Palace Hotel

W

Sprung ins erfrischende Wasser des grosszĂźgigen Palace-Pools! Darf es lieber etwas SĂźsses sein? Was Sie dieses Jahr auf keinen Fall verpassen dĂźrfen ist der 120 Meter Apfelstrudel, den wir direkt vor den Pforten des Badrutt’s Palace Hotel fĂźr Sie aufbauen. Mit diesem leckeren Gaumenschmaus läuten wir am Sonntag, den 24. Juli 2016 die Festwoche zum 120-jährigen Jubiläum ein. Wir freuen uns dies mit Ihnen gemeinsam zu feiern und Sie bei diesem einmaligen Familien-Erlebnis begrĂźssen zu dĂźrfen. Doch nicht nur in der Festwoche warten viele aufregende Ăœberraschungen auf Sie. Im August verwandelt sich die ‚Veranda West› in einen paradiesischen Sommer-Indoor-Garten. Spazieren und sitzen Sie DXI HLQHP HFKWHQ *UDVWHSSLFK XPJHEHQ YRQ IDUEHQSUlFKWLJHQ 3Ă€ DQ]HQ und Fruchtstauden. Verzaubert vom Ausblick auf die St. Moritzer Bergwelt und vom Duft der frechen FrĂźchtchen, servieren wir Ihnen ÂŤBerries & ChampagneÂť – eine hochklassige Mischung aus prickelndem Champagner und edlen Dessertvariationen. Geniessen Sie frische FrĂźchte, leichte Sorbets und ein sommerliches Fruchtmousse, sowie delikate Kunstwerke aus unserer beliebten Palace-Pâtisserie. Der Sommer steht vor der TĂźr und mit ihm ein bunter Blumenstrauss an kulinarischen Highlights. Haben Sie das VergnĂźgen, sich diese Spezialitäten auf der Zunge zergehen zu lassen!

enn die ersten Sonnenstrahlen auf dem St. Moritzersee WDQ]HQ XQG GLH :DVVHUREHUĂ€ lFKH ZLH WDXVHQG NOHLQH 'LD manten funkelt, ist es hĂśchste Zeit, sich mit Andrea Panatti, unserem Chefkoch aus der ‚Chesa Veglia›, auf den Weg zu machen, um den ÂŤEarly FishÂť zu fangen. Panatti weiss genau an welcher Stelle die besten Fische anbeissen. Die Palace-AnglerausrĂźstung eingepackt, geht es mit dem Ruderboot hinaus auf das dunkelblaue Nass. So frĂźh am Morgen ist der See ganz ruhig und wirkt wie ein riesengrosser Spiegel, in dem sich die atemberaubende Berglandschaft des Oberengadins reĂ€ HNWLHUW 1XQ KHLVVW HV PLW HWZDV *O FN XQG *HVFKLFN GHQ )DQJ GHV Tages zu erwischen. Dieser Fang wird Ihnen dann am Abend in unserer gemĂźtlich-authentischen ‚Chesa Veglia› ganz nach Ihrem persĂśnlichen Gusto zubereitet und serviert, während Sie an Ihrem Tisch von dem morgendlichen Abenteuer und Ihrem Fischfang berichten. FrĂźh aufstehen liegt Ihnen nicht? Kein Problem, die Sonnenterrasse von ‚La Diala› lädt Sie jeden Samstag und Sonntag zum BBQ-Lunch ein. Der betĂśrende Duft von gegrillten Spezialitäten liegt in der Luft, während Sie die wärmende Mittagssonne geniessen. Mit dem Blick in Richtung Berg- und Seenlandschaft ist Abschalten und Erholung garantiert. Hier lässt es sich ganz leicht Träumen: Von dem nächsten Bergerlebnis zu Fuss oder mit dem Mountainbike, von der entspannenden Massage, die am Nachmittag im ‚Palace Wellness› folgt oder von dem

33


W

KHQ WKH ÂżUVW UD\V RI VXQOLJKW GDQFH RQ WKH /DNH 6W 0RULW] DQG the water shines like thousands of tiny diamonds it’s time WR OHDYH ZLWK $QGUHD 3DQDWWL RXU FKHI DW ž&KHVD 9HJOLD½ WR FDWFK WKH ÂŞ(DUO\ )LVKŠ $QGUHD 3DQDWWL NQRZV H[DFWO\ ZKHUH WR ÂżQG WKH EHVW ÂżVK $IWHU ORDGLQJ WKH 3DODFHÂśV ÂżVKLQJ HTXLSPHQW ZH OHDYH LQ D rowing boat on the dark blue water. At this early morning hour the lake LV YHU\ FDOP DQG ORRNV OLNH DQ HQRUPRXV PLUURU UHĂ€HFWLQJ WKH EUHDWK taking mountain landscape of the Upper Engadin. With skill and a little luck, now is the time to seize the catch of the day. Later tonight the catch will be cooked in the kitchen of our pleasant, authentic restaurant ž&KHVD 9HJOLD½ SUHSDUHG WR \RXU RZQ WDVWH ZKLOH \RX UHOD[ DW WKH WDEOH DQG WHOO DERXW \RXU PRUQLQJ ÂżVKLQJ DGYHQWXUH You don’t like rising early? No problem – the sunlit terrace of ›La Diala‚ is pleased to welcome you to a BBQ lunch every Saturday and Sunday. 7KH DSSHWLVLQJ DURPD RI JULOOHG VSHFLDOWLHV ÂżOOV WKH DLU ZKLOH \RX HQMR\ the warm noon sun. With your gaze stretching towards the mountains and the lake, relaxation and rest are guaranteed. Here it is easy to start dreaming – about the next mountain excursion, on foot or on a mountain-bike, about the soothing massage that will follow in the afternoon at the ›Palace Wellness‚, or about diving in the revitalising water of the Palace’s great swimming pools! Or maybe you would like something sweet? What you absolutely must not miss this year is the 120-metre long apple strudel we are going to prepare for you right in front of the Badrutt’s Palace Hotel. On Sunday, 24th July 2016 this veritable delicacy will mark the opening of the weeklong celebrations for the hotel’s 120year anniversary. We are delighted to celebrate with you and greet you at this truly unique family experience. But the surprises we have in store for you are not limited to the celebraWLRQ ZHHN ,Q $XJXVW WKH ž9HUDQGD :HVW½ ZLOO WXUQ LQWR D SDUDGLVLDFDO indoor summer garden. Enjoy strolling and sitting down on a carpet of real grass, surrounded by beautifully coloured fruit plants and shrubs. In the magic of St. Moritz’s mountain landscape and the sweet scent of fruit we bring you ÂťBerries & ChampagneÂŤ – an aristocratic composition of sparkling champagne and tempting dessert variations. Savour the IUHVK IUXLW WKH OLJKW VRUEHWV DQG WKH IUXLW Ă€DYRXUHG VXPPHU PRXVVHV DV well as the delicate masterpieces of the Palace’s much-loved Patisserie. Summer is just around the corner and brings with it a colourful bouquet of culinary events. Treat yourself to the pleasure of trying them all!

Q

uando i primi raggi di sole danzano sul lago di St. Moritz e la VXSHUÂżFLH GHOOÂśDFTXD VFLQWLOOD FRPH PLJOLDLD GL SLFFROL GLDPDQWL è il momento di partire con Andrea Panatti, il nostro chef al ‚Chesa Veglia›, per catturare l’Early FishÂť. Andrea Panatti sa esattamente quali sono i posti dove abboccano i pesci migliori. Caricata l’attrezzatura da pesca del Palace, si parte con la barca a remi sull’acqua blu scuro. Il lago, la mattina cosĂŹ presto, è tranquillissimo, e assomiJOLD D XQ HQRUPH VSHFFKLR QHO TXDOH VL ULĂ€HWWH LO PHUDYLJOLRVR SDHVDJJLR montano dell’Alta Engadina. Adesso si tratta di acciuffare con maestria e un poco di fortuna il pescato del giorno. La sera, poi, questo pescato verrĂ cucinato nelle cucine del nostro piacevole e autentico ristorante Chesa Veglia, preparato secondo il suo gusto personale, mentre lei potrĂ raccontare, a tavola, dell’avventura mattiniera e della pesca. Non le piace alzarsi presto? Non è un problema – la terrazza soleggiata de ‚La Diala› la invita a un pranzo BBQ ogni sabato e domenica. Lo stuzzicante profumino delle specialitĂ grigliate si diffonde nell’aria, mentre lei si gode il caldo sole di mezzogiorno. Con lo sguardo che spazia in direzione delle montagne e del lago, relax e riposo sono garantiti. Qui è facile cominciare a sognare: della prossima escursione in montagna, a piedi o in mountain-bike, di un massaggio distensivo che seguirĂ nel pomeriggio presso il ‚Palace Wellness›, o di un tuffo nella corroborante acqua delle grandi piscine del Palace! O forse desidera qualcosa di dolce? Ciò che non si deve perdere assolutamente quest’anno è lo strudel di mele di 120 metri che comporremo per lei direttamente davanti alle porte del Badrutt’s Palace Hotel. Con questa vera prelibatezza, domenica 24 luglio 2016, diamo il via alla settimana di festeggiamenti per l’anniversario dei 120 anni dell’hotel. Ci rallegriamo di festeggiare con lei e di poterla salutare per questa esperienza davvero unica, in famiglia. Ma le sorprese in serbo per lei non sono previste solo nella settimana dei festeggiamenti. In agosto la ‚Veranda West› si trasformerĂ in un paradisiaco giardino estivo indoor. Provi a passeggiare e a sedersi su un tappeto di vera erba, circondato da piante e arbusti di frutta dagli splendidi colori. Nella magia regalata dal panorama sulle montagne di St. Moritz e dal profumo dei frutti, le proponiamo ÂŤBerries & ChampagneÂť – una aristocratica composizione di spumeggiante champagne e di nobili variazioni di dessert. Provi i frutti freschi, i leggeri sorbetti e le mousse estive alla frutta, cosĂŹ come i delicati capolavori dell’amata Pâtisserie del Palace. L’estate sta per arrivare e, con lei, un colorato bouquet di eventi culinari. Si regali il piacere di provarli personalmente!


Expression of a Lifestyle Set in its own picturesque park, the Baur au Lac overlooks both the lake and the Alps and yet is only a few minutes’ walk from Zurich’s financial district and the world-famous Bahnhofstrasse shopping street. Discerning international guests value its attentive personal service, luxurious accommodation, sumptuous restaurants and magnificent banqueting facilities – and have done so for 170 years. Baur au Lac – the place to stay in Zurich

BAUR AU LAC Talstrasse 1 . CH - 8001 Zurich . Switzerland Phone +41 (0)44 220 50 20 . Fax +41 (0)44 220 50 44 info@bauraulac.ch . www.bauraulac.ch



P

A

L

A

C

E

W

O

R

L

D

Where dreams come true TEXT: Badrutt’s Palace Hotel PHOTO: Marie-Louise Cadosch

Wer träumt nicht davon? Die Märchenhochzeit vor malerischer Kulisse in einer aussergewöhnlichen Location, die seit 120 Jahren für exklusiven Service in einem einzigartigen Ambiente steht. Das Badrutt’s Palace Hotel offeriert genau das und noch viel mehr! A fairy tale-like wedding in a picture-book landscape and an exceptional location that stands for exclusive service and one-of-a-kind atmosphere since 120 years – isn’t it everyone’s dream? Badrutt’s Palace Hotel offers all of this – and much more! Non è forse il sogno di tutti? Un matrimonio da favola in un paesaggio da cartolina e in una location straordinaria, che da 120 anni è sinonimo di servizio esclusivo e di un’atmosfera unica nel suo genere. Il Badrutt’s Palace Hotel offre tutto questo – e molto altro ancora!

H

ier ist kein Wunsch zu gross, keine Vorstellung zu verrückt; denn ein Team aus erfahrenen Event-Managern betreut Sie perfekt von A (wie Anfahrt) bis Z (wie Zeremonie), sodass Ihre Traumhochzeit ganz einfach zur Realität wird. Möchten Sie Ihren Tag privat und exklusiv zu zweit geniessen, oder aber mit bis zu 500 Personen glamourös und prunkvoll die Party Ihres Lebens feiern? Die vielfältigen Räumlichkeiten des Badrutt’s Palace Hotels machen es Ihnen leicht, die ideale Kulisse für Ihre Hochzeitsfeier auszuwählen: Der beliebte ‹Madonna-Saal› versprüht mit dem gleichnamigen und berühmten Madonna-Gemälde von Rafael eine grosse Sinnlichkeit und wird deshalb besonders gerne für zivile Trauungen genutzt. ‹Le Grand Hall›, das sogenannte Wohnzimmer von St. Moritz, bietet mit seinem überdimensional grossen Fenster einen wunderschönen Ausblick auf den St. Moritzersee und die Engadiner Berge. Hier begrüssen Sie Ihre Gäste und hier stossen Sie zum ersten Mal auf Ihren grossen Tag an. Ein weiteres Highlight ist der meterlange Catwalk der ‹Le Grand Hall›, auf

H

ere no wish is impossible and no idea too daring, as a team of experienced Event Managers provides impeccable assistance from the moment you step inside the hotel all the way to the ceremony. They will make your dream wedding, very simply, a reality. Do you wish to live the day of your »I do« in a private, exclusive way, just the two of you, or do you prefer a lavish, glamorous, 500-guest reception? The several spaces available at the Badrutt’s Palace Hotel will make choosing the ideal solution for your wedding party very easy: the much-loved ›Madonna-Saal‹, with Raffaello’s celebrated eponymous painting of the »Madonna«, is a space of touching beauty and for this reason is often used for civil ceremonies. Also called »St. Moritz’s salon«, with its enormous windows ›Le Grand Hall‹ offers a breath-taking view on Lake St. Moritz and the Swiss Alps. This is where you will welcome \RXU JXHVWV DQG WRDVW IRU WKH ¿ UVW WLPH WR \RXU »big day«. Another peculiarity of ›Le Grand Hall‹ is its long catwalk, where the bride can

37

Q

ui nessun desiderio è considerato irrealizzabile, nessuna idea troppo azzardata, perché un team composto da esperti Event-Managers vi assiste in maniera impeccabile dal momento dell’arrivo in hotel alla cerimonia stessa, in modo che il vostro matrimonio da sogno diventi, molto semplicemente, una realtà. Desiderate vivere il giorno del vostro sì in maniera privata ed esclusiva a due, o preferite una reception sfarzosa e glamour da 500 invitati? Grazie ai diversi spazi a disposizione al Badrutt’s Palace Hotel scegliere la coulisse ideale per la vostra festa di matrimonio sarà molto facile: l’amata ‹Madonna-Saal› con l’omonimo e famoso dipinto della «Madonna» di Raffaello, è uno spazio dalla bellezza toccante e proprio per questo viene spesso utilizzato per la cerimonia civile. ‹Le Grand Hall›, il cosiddetto «salotto di St. Moritz», regala con le sue enormi vetrate un panorama meraviglioso sul lago di St. Mortiz e sulle Alpi svizzere. Sarà qui che darete il benvenuto ai vostri ospiti, e qui che brinderete per la prima volta al vostro grande giorno. Un’altra particolarità de ‹Le Grand Hall› è il


P

dem die Braut sich, ihren Bräutigam und natĂźrlich nicht zu vergessen das Hochzeitskleid perfekt in Szene setzen kann. Der ‚Embassy Ballroom›, einer der ältesten Gebäudeteile des Hotels, kreiert durch seinen Theaterstilbau einen besonderen Showcharakter, der geradezu zum Feiern einlädt. Oder darf es lieber der legendäre ‚King’s Club› sein? Hier, in dem namhaften Nachtclub des Hotels, erleben Sie die reizvolle Atmosphäre, die bereits Gunter Sachs und Brigitte Bardot bis in die Morgenstunden zum Feiern verfĂźhrt hat. Fine Dining und erstklassigen Service geniessen Sie und Ihre Familie in ‚Le Restaurant›. Dabei steht die ÂŤGrande DameÂť des Badrutt’s Palace Hotels nicht nur fĂźr exklusive Gourmeterlebnisse, sondern auch und vor allem fĂźr ihre Verwandlungskunst. Egal ob Winter oder Sommer, Sie bestimmen mit Ihren Vorstellungen das Interior, das Set-Up sowie Ihr Entertainment-Programm. Bevorzugen Sie phantasievolle und Ăźppige Blumendekorationen oder darf es lieber etwas puristischer sein? Mit der Präsentation Ihrer Hochzeitstorte erfolgt ein weiterer HĂśhepunkt, der nicht nur die Geschmackssinne verzaubert, sondern auch designtechnisch ein absoluter Hingucker ist. Das garantiert Ihnen unser Chefpâtissier Stefan Gerber, der zusammen mit seinem Team wahre Kunstwerke nach Ihren Vorlieben gestaltet. Dieser exklusive ÂŤalles-aus-einer-HandServiceÂť wird zusätzlich durch das professionelle Team aus Therapeuten, Visagisten und Hairstylisten aus dem ‚Palace Wellness› ergänzt. Hier wird Ihr Hochzeitslook perfekt. Sie lehnen sich entspannt zurĂźck und lassen sich verwĂśhnen. 120 Jahre Erfahrung, unzählige Parties, glĂźckliche Gäste und die Auszeichnung ÂŤBestes Hochzeitshotel in der Schweiz 2016Âť sprechen fĂźr sich. Lassen auch Sie Ihre Träume mit uns wahr werden und erleben Sie Ihren einmaligen Moment in spektakulärer Kulisse!

A

L

A

C

E

W

O

R

make her elegant entrance and adequately display both her groom and her wedding gown. The decor style of the ›Embassy Ballroom‚, one of the oldest areas of the hotel, recalls a theatre scene and is the perfect place for a great celebration. Or perhaps you like the legendary ›King’s Club‚ better? In the hotel’s renowned night club you will experience the same unique atmosphere that prompted Gunter Sachs and Brigitte Bardot to party until the break of dawn. Enjoy a luscious dinner with your family at ›Le 5HVWDXUDQW½ SDPSHUHG E\ D ÂżUVW FODVV VHUYLFH Badrutt’s Palace Hotel’s ÂťGrand DameÂŤ is not just famous for its excellent cuisine, but also for the versatility of its spaces. Whether it be winter or summer, it is completely up to you to choose the decor, the layout and the entertainment programme. Do you fancy creative, lush Ă€RZHU GHFRUDWLRQV RU ZRXOG \RX UDWKHU JR IRU a minimalist style? The cutting of the wedding cake will be yet another highlight of your day and it won’t just be a delight for the palate, it will also be an absolute attraction in form and design. This is ensured by our chef pâtissier Stefan Gerber and his team, who will create true masterpieces tailored to your personal preferences. A team of professional therapists, beauticians and hairdressers from the ›Palace Wellness‚ caps off this Âťall-inclusive serviceÂŤ. They will perfect your look for the ceremony – just relax and enjoy the pampering. 120 years of experience, countless parties organised, happy guests and the accolade as ÂťSwitzerland’s best wedding hotel 2016ÂŤ speak for themselves. Let us turn your dreams into reality. And live your big day in a spectacular setting!

38

L

D

suo lungo catwalk, dove la sposa può fare il suo elegante ingresso, ed esibire alla perfezione, oltre allo sposo, anche il suo vestito. L’‚Embassy Ballroom›, una delle piĂš antiche aree dell’hotel, ricorda nello stile del suo arredamento la scena di un teatro e rappresenta una cornice perfetta per una grande festa. O vi può piacere forse il leggendario ‚King’s Club›? Qui, nel rinomato night club dell’hotel, sperimenterete un’atmosfera speciale, che induceva Gunter Sachs e Brigitte Bardot a festeggiare ÂżQR DOOH SULPH OXFL GHOOÂśDOED 3UHVVR ½/H 5Hstaurant› potrete cenare in maniera squisita insieme alle vostre famiglie, coccolati da un servizio di prima classe. La ÂŤGrand DameÂť del Badrutt’s Palace Hotel non è famosa solo SHU OD VXD FXFLQD VRSUDIÂżQD PD DQFKH SHU OD grande duttilitĂ dei suoi spazi. Che sia inverno o estate, sarete voi a decidere come dovranno essere gli arredi, il set-up e il programma di intrattenimento. 3UHIHULWH GHFRUD]LRQL Ă€RUHDOL IDQWDVLRVH HG HVXberanti, o siete piĂš per uno stile minimalista? Il taglio della torta sarĂ un ulteriore momento clou della vostra giornata che non rappresenterĂ solo una delizia per il palato, ma sarĂ anche un’attrazione assoluta dal punto di vista della forma e del design. Ve lo garantisce il nostro chef pâtissier Stefan Gerber, che con la sua squadra riesce a creare dei veri capolavori, secondo le vostre personali preferenze. A completare questo esclusivo ÂŤservizio tutto inclusoÂť ci pensa il team di terapeuti, visagisti e parrucchieri professionisti del ‚Palace Wellness›. Qui il vostro look per la cerimonia diventerĂ perfetto – rilassatevi e lasciatevi coccolare. 120 anni di esperienza, innumerevoli party organizzati, ospiti felici e il riconoscimento come ÂŤmigliore hotel per matrimoni della Svizzera 2016Âť parlano da soli. Lasciate anche voi che i vostri sogni, con noi, diventino realtĂ . E vivete il vostro giorno piĂš bello in una coulisse spettacolare!



P

A

L

A

C

E

W

O

R

L

D

Heaviest guest of all times TEXT: Heini Hofmann & Badrutt’s Palace Hotel PHOTOS: Badrutt’s Palace Hotel & Theo Gstöhl

Im legendären Badrutt’s Palace Hotel sind im Laufe der Zeit Berühmtheiten aus aller Welt ein- und ausgegangen. Tragikomisch ist und bleibt jedoch, dass just dem allergewichtigsten Gast aller Zeiten, als er dem Hotel seine Aufwartung machen wollte, der Zutritt verwehrt blieb. Warum? Weil selbst die grosse Entrée-Drehtüre zu klein war für die rund fünf Tonnen schwere Elefantenkuh Dunja. Trotzdem, einmal mehr präsentieren wir Ihnen pünktlich auf die Saisoneröffnung ein reichhaltiges und ausgewogenes Programm aus Highlights, die Sie so nur im Badrutt’s Palace Hotel ¿ QGHQ :LU Z QVFKHQ ,KQHQ VFKRQ MHW]W YLHO Vergnügen und beste Unterhaltung!

Over time celebrities from all over the world have walked in and out of the Badrutt’s Palace Hotel. However, it is both tragic and comical to remark that entrance was denied to the guest bearing the greatest weight of all. Why? Because the lobby’s large UHYROYLQJ GRRUV ZHUH WRR VPDOO IRU ¿ YH WRQ elephant Dunja. However, right on time for the beginning of the season, we are now proud to offer you a rich, wide-ranging event SURJUDPPH VXFK DV \RX ZLOO RQO\ ¿ QG DW WKH Badrutt’s Palace Hotel. We sincerely hope you enjoy the show!

Nel corso del tempo al Badrutt’s Palace Hotel sono entrate, e uscite, personalità provenienti da tutto il mondo. È tragicomico constatare però che l’ingresso è stato negato proprio all’ospite di maggior peso di tutti. Come mai? Perché anche la grande porta girevole della lobby era troppo piccola per l’elefantessa Dunja di cinque tonnellate. Tuttavia, eccoci ad offrirle, puntualmente all’inizio della stagione, un ricco e vario programma di eventi e appuntamenti come solo può trovare al %DGUXWW¶V 3DODFH +RWHO /H DXJXULDPR ¿ Q G¶RUD buon divertimento!

In Erinnerung an den Elefantenbullen, der 1866 in Murten durch eine Kanonenkugel zu Tode kam, tourte 1992 (in Anlehnung an «Das Fremde kommt») das Zirkustheater «Das Elefant kommt» von Murten aus durch die Schweiz und machte auch in St. Moritz halt. Doch beim Besuch im Badrutt’s Palace Hotel erwies sich die Hoteltüre für die Elefantin «Dunja» als zu klein... In memory of the elephant killed in 1866 by a cannonball in Murten, in 1992 the Murten circus performance »Here Comes the Elephant« (on the same pattern as »Here Comes the Stranger«) was taken on tour across Switzerland. One of the tour stops was St. Moritz. However, on the day the show was scheduled to perform at the Badrutt’s Palace Hotel, the hotel’s doors proved too small for the elephant »Dunja«… In memoria dell’elefante ucciso a Murten nel 1866 da una palla di cannone, nel 1992 lo spettacolo circense «Arriva l’elefante« di Murten (con riferimento a «Arriva lo straniero») è stato portato in tournée attraverso tutta la Svizzera, facendo tappa anche a St. Moritz. Ma, in occasione della visita al Badrutt’s Palace Hotel, le porte dell’albergo si sono rivelate essere troppo piccole per l’elefantessa «Dunja»…

Bild: Badrutt’s Palace Hotel | Theo Gstöhl


P

A

L

A

C

E

W

O

R

L

D

Summer Highlights

JUNE Thu, 23rd 46th Engadin Gold Cup Golf Week – This tournament stands for the values of tradition and sporting spirit, until 26th June, www. engadin-golf.ch Fri, 24th

Summer Opening of Badrutt’s Palace Hotel and ›Chesa Veglia‚ with ›Pizzeria Heuboden‚, ›Patrizier Stuben‚ and ›Polo Bar‚

Fri, 24th

Sat, 25th

Enjoy our special 120 Years Anniversary Afternoon Tea and piano entertainment in ›Le Grand Hall‚, served with a selection RI VDYRXU\ ¿QJHU VDQGZLFKHV homemade sweet pastries, scones and your choice of loose-leaf teas, daily from 4.00 p.m. to 6.00 p.m., until 31st July Sushi & Sashimi specialities are served daily in our Wellness Restaurant & Terrace ›La Diala‚, from noon to 3.00 p.m., until 4th September

41

Sat, 25th

BBQ lunch served every Saturday and Sunday in our Wellness Restaurant & Terrace ›La Diala‚, from noon to 3.00 p.m., until 4th September

Sat 25th

Spoil yourself to a day in the nature with one of our newly created summer hampers, such as Engiadina Classics, Summer Feeling or Sweet Temptations

Mon, 27th Early Fish – Get up early and catch your dinner together with Andrea Panatti, our Head Chef from ›Chesa Veglia‚, on one of the beautiful lakes in the area (at 6.00 a.m.). Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations


P

J U LY Fri, 1st

Sun, 3rd

Sun, 3rd

A

11th Engadin Cycle Marathon – The biggest marathon in the canton of Grisons has become a classic and attracts 2000 sportsmen and women from all over Europe, www.rad-marathon.ch Sunday Lunch – Enjoy your Sunday with a special buffet and menu on our ›Chesa Veglia‚ Terrace with live entertainment by Huw Lewis. Starting from 12.00 a.m. to 3.00 p.m. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations

Thu, 7th

Festival da Jazz – World class jazz artists play at different locations, until 7th August, www.festivaldajazz.ch Enjoy a cosy Swiss style dinner at our ›Patrizier Stuben‚ savouring a variety of typical Swiss dishes, all served family style. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations 23rd British Classic Car Meeting – Elegance and class come together ZKHQ ¿QHVW %ULWLVK FODVVLF FDUV meet for a historic rally, until 10th July, www.bccm-stmoritz.ch

C

E

W

O

R

Palace Gourmet Safari – A culinary adventure through the hotel. Starting at 7.30 p.m. with a cocktail in ›Le Grand Hall‚, followed by a starter in the legendary ›Palace Wine Cellar‚ and main course in ›Le Restaurant‚. For dessert you will be guided to our ›Palace Pastry Kitchen‚ where you will be surprised by many sweet temptations, daily until 3rd September. This event is available on request only. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations

Palace Chef’s Table – Our Executive Chef invites you to an exclusive dinner event and will set out a table for you in the main kitchen of Badrutt’s Palace Hotel, starting from 7.30 p.m., daily until 3rd September. This event is available on request only. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations

11th Badrutt’s Palace, Baur au Lac and Beau-Rivage Palace Golf Cup (by invitation only)

Fri, 8th

L

Fri, 8th

Mon, 4th

Thu, 7th

A

Sat, 9th

Guests Cocktail Reception – at 7.30 p.m. in ›Madonna Saal‚ (by invitation only)

Sun, 10th Concours d’Elegance – The brightly polished and sophisticated British cars stage an elegant parade in front of the hotel, www.bccmstmoritz.ch Sun, 10th Sunday Lunch – Enjoy your Sunday with a special buffet and menu on our ›Chesa Veglia‚ Terrace with live entertainment by Huw Lewis. Starting from 12.00 a.m. to 3.00 p.m. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations Mon, 11th Early Fish – Get up early and catch your dinner together with Andrea Panatti, our Head Chef from ›Chesa Veglia‚, on one of the beautiful lakes in the area (at 6.00 a.m.). Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations Sat, 16th

The Swiss Orienteering Week is an international orienteering event that combines holidays with sports and a pinch of adventure, until 23rd July, www.swiss-o-week.ch

Sun, 17th Sunday Lunch – Enjoy your Sunday with a special buffet and menu on our ›Chesa Veglia‚ Terrace with live entertainment by Huw Lewis. Starting from 12.00 a.m. to 3.00 p.m. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations st

Thu, 21

Enjoy a cosy Swiss style dinner at our ›Patrizier Stuben‚ savouring a variety of typical Swiss dishes, all served family style. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations

L

D

Sat, 23rd

Summer Market – Exhibition of local products and crafts in the pedestrian area of St. MoritzDorf, from 9.00 a.m. to 2.00 p.m., www.stmoritz-dorfverein.ch

Sun, 24th Sunday Lunch – Enjoy your Sunday with a special buffet and menu on our ›Chesa Veglia‚ Terrace with live entertainment by Huw Lewis. Starting from 12.00 a.m. to 3.00 p.m. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations Sun, 24th Start into the 120 Years Anniversary Celebration Week with 120 metres of Apple Strudel, 12.00 a.m. until 5.00 p.m. Fri, 29th

120 Years Anniversary Event Badrutt’s Palace Hotel – Venetian Masquerade Ball with Rondo Veneziano. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations

Sat, 30th

76th BSI Engadin Festival – Various concerts with classical and folk music highlights, performed at beautiful venues between Sils and La Punt-Chamues-ch, until 13th August, www.engadinfestival.ch

Sat, 30th

La Tavolata Event at ›King’s Club‚

Sun, 31st La Tavolata – Culinary event on Via Maistra, various food specialities are served on a 300 metres long table, www.tavolatastmoritz.ch

AUGUST Mon, 1st

Swiss National Holiday – Cocktail at 7.30 p.m. in ›Le Grand Hall‚, dinner at 8.30 p.m. in ›Le Restaurant‚. Enjoy a Swiss speciality dinner buffet to celebrate the birthday of the Swiss Confederation. Traditional entertainment by Huusmusig Kollegger will guide you through the evening. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations

Mon, 1st

Enjoy our special Summer Palace Afternoon Tea and piano entertainment in ›Le Grand Hall‚, served with a selection of savoury ¿QJHU VDQGZLFKHV KRPHPDGH sweet pastries, scones and your choice of loose-leaf teas, daily from 4.00 p.m. to 6.00 p.m., until 4th September


P

A

L

A

C

E

W

O

R

Thu, 4th

Enjoy a cosy Swiss style dinner at our ›Patrizier Stuben‚ savouring a variety of typical Swiss dishes, all served family style. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations

Wed, 17th 39th Engadinwind the legendary Surf- and Kite-Marathon and the Swiss Championship in :LQGVXUÂżQJ WDNH SODFH RQ /DNH Silvaplana, until 21st August, www. engadinwind.ch

Fri, 5th

21st Concours Hippique St. Moritz – Equestrian show jumping event at the pro San Gian meadow in St. Moritz-Bad, until 7th August, www.stmoritz-sommerconcours.ch

Thu, 18th Enjoy a cosy Swiss style dinner at our ›Patrizier Stuben‚ savouring a variety of typical Swiss dishes, all served family style.

th

Sat, 6

th

Sun, 7

Sun, 7th

Mon, 8th

Summer Market – Exhibition of local products and crafts in the pedestrian area of St. MoritzDorf, from 9.00 a.m. to 2.00 p.m., www.stmoritz-dorfverein.ch Via Serlas Summerfest – In cooperation with the exclusive boutiques, the shortest luxury shopping mile Via Serlas will be transformed into an outdoor venue with a temptingly presented and inviting variety of buffets for a wine & dine afternoon. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations

Fri, 19th

Fri, 19th

20th Celerina New Orleans Jazz Festival, until 21st August, www.celerina-jazzfestival.ch

Sat, 20th

Summer Market – Exhibition of local products and crafts in the pedestrian area of St. MoritzDorf, from 9.00 a.m. to 2.00 p.m., www.stmoritz-dorfverein.ch

st

Sun, 21

Sunday Lunch – Enjoy your Sunday with a special buffet and menu on our ›Chesa Veglia‚ Terrace. Starting from 12.00 a.m. to 3.00 p.m. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations Early Fish – Get up early and catch your dinner together with Andrea Panatti, our Head Chef from ›Chesa Veglia‚, on one of the beautiful lakes in the area (at 6.00 a.m.). Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations

Sat, 13th

Guests Cocktail Reception – at 7.30 p.m. in ›Madonna Saal‚ (by invitation only)

Sat, 13th

Berries and Champagne. Indulge yourself during the week of ÂťFerragostoÂŤ with a sweet-only experience from early afternoon onwards in one of our Verandas, until 20th August

Sun, 14th Sunday Lunch – Enjoy your Sunday with a special buffet and menu on our ›Chesa Veglia‚ Terrace with live entertainment by Huw Lewis. Starting from 12.00 a.m. to 3.00 p.m. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations

5th Passione Engadina, until 21st August, a gathering exclusively reserved to Italian-manufactured historic cars produced until 1984, www.passione-engadina.ch

Sunday Lunch – Enjoy your Sunday with a special buffet and menu on our ›Chesa Veglia‚ Terrace with live entertainment by Huw Lewis. Starting from 12.00 a.m. to 3.00 p.m. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations

Sun, 21st 37th Engadin Summer Run – The main race over 25 km starts in Sils along the deep blue lakes DQG OHDGV WR LWV ¿QLVK LQ 6DPHGDQ www.engadiner-sommerlauf.ch Mon, 22nd Early Fish – Get up early and catch your dinner together with Andrea Panatti, our Head Chef from ›Chesa Veglia‚, on one of the beautiful lakes in the area (at 6.00 a.m.). Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations Thu, 25th Longines CSI ***** St. Moritz – Top of the World is going to welcome the best riders and young talents for an international show jumping competition (CSI) in the highest discipline, Location: Polo meadow, St. Moritz-Bad, until 28th August Fri, 26th

9th St. Moritz Art Masters 2016 – This cultural summer event presents world class contemporary art and classical music performances in and around St. Moritz for the ninth time, until 4th September, www.stmoritzartmasters.com

L

D

Fri, 26th

Musikfestival Badrutt’s Palace – Beautiful Mozart symphonies performed by the orchestra Sinfonia Amadei. One special feature is the use of historical instruments from the 18th century. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations

Fri, 26th

Venison promotion in the ›Patrizier Stuben‚

Sun, 28th Sunday Lunch – Enjoy your Sunday with a special buffet and menu on our ›Chesa Veglia‚ Terrace with live entertainment by Huw Lewis. Starting from 12.00 a.m. to 3.00 p.m. Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations

SEPTEMBER Thu, 1st

Sat, 3rd

Sun, 4th

Mon, 5th

Enjoy a cosy Swiss style dinner, celebrating the start of the hunting season at our ›Patrizier Stuben‚ savouring a variety of typical Swiss dishes, all served family style.Please contact fb@badruttspalace.com for further information and reservations Summer Market – Exhibition of local products and crafts in the pedestrian area of St. Moritz-Dorf, from 9.00 a.m. to 2.00 p.m., www.stmoritz-dorfverein.ch Closure of ›Chesa Veglia‚ with ›Pizzeria Heuboden‚, ›Patrizier Stuben‚ and ›Polo Bar‚ Closure of Badrutt’s Palace Hotel – Allegra Winter Season 2016/2017, as of 2nd December 2016


P

E

O

P

L

E

Badrutt ’s tory S TEXT: Heini Hofmann BILDER: Mythos St. Moritz / Archiv Ottavio Clavuot / Badrutt’s Palace Hotel, Foto Flury / Archiv Kulm Hotel St. Moritz

Das Hotel Engadiner Kulm im Jahre 1880, im Hintergrund St. Moritz Bad. (aus dem Tagebuch von Johannes Badrutt sen.) The Engadiner Kulm hotel in the year 1880. In the background, St. Moritz Bad. (From the diary of Johannes Badrutt sen.) L’Hotel Engadiner Kulm nell’anno 1880, sullo sfondo St. Moritz Bad. (dal diario di Johannes Badrutt sen.)


Tempora mutantur: Heute werden Nobelhotels mit Investoren und Finanzgesellschaften aus dem Boden gestampft und von erprobten FĂźhrungskräften gemanagt. Doch den Grundstein fĂźr die weltbekannte alpine Schweizer Luxushotellerie legten mutige Pioniere mit grossen Visionen und zähem DurchsetzungsvermĂśgen, das sie ihre Lebensumstände gelehrt hatte. Tempora mutantur: 7RGD\ OX[XU\ KRWHOV VSULQJ XS OLNH PXVKURRPV WKDQNV WR LQYHVWRUV DQG Ă€ QDQFLDO FRPSDQLHV DQG DUH UXQ E\ PDQDJHUV RI SURYHQ VNLOO +RZHYHU WKH FRUQHUVWRQHV RI DOSLQH OX[XU\ KRVSLWDOLW\ LQ 6ZLW]HUODQG ² renowned the world over – were set by a handful of brave pioneers endowed ZLWK YLVLRQ DQG JUHDW SOXFN FRQTXHUHG WKURXJK D OLIH RI KDUGVKLS Tempora mutantur: 2JJL JOL KRWHO GL OXVVR VSXQWDQR FRPH IXQJKL JUD]LH DG LQYHVWLWRUL H VRFLHWj Ă€ QDQ]LDULH e vengono gestiti da manager di provata abilitĂ . Tuttavia le pietre miliari dell’hotellerie di lusso alpina in Svizzera, famosa in tutto il mondo, sono state poste da alcuni coraggiosi pionieri dotati di grandi visioni e di una forte grinta, conquistata attraverso le vicissitudini della propria vita.

45


Johannes Badrutt jun. (Archiv Badrutt’s Palace Hotel)

46


P

E

O

D

er Hunger hat im 19. Jahrhundert viele Menschen zum Verlassen ihrer Heimat gezwungen, da diese sie nicht mehr ernähren konnte. Sie mussten in fremder Umgebung von vorne anfangen und sich durchkämpfen. Diese Umstände machten sie willensVWDUN XQG HUÂżQGHULVFK 6ROFK HLQ %HLVSLHO LVW GHU )DPLOLHQQDPH GHU %DGrutt, welcher in St. Moritz Hotelgeschichte von Weltruf schrieb. VOM HANDWERKER ZUM GAST WIRT Am Anfang dieser Dynastie stand Johannes Badrutt sen. (1791 bis 1855), den eine Hungersnot zum Auswandern zwang. Zu Beginn des 19. Jahrhunderts musste der gottesfĂźrchtige Mann sein Heimatdorf Pagig im 6FKDQÂżJJ YHUODVVHQ (U ]RJ ]XHUVW QDFK &KXU XQG YRQ KLHU LQV (QJDGLQ wo er sich in Samedan niederliess. Dort arbeitete er als Schreiner, Maler und Maurer, um seine Familie zu ernähren, die er 1816 hatte nachkommen lassen. Seine TĂźchtigkeit machte ihn rasch zu einem gefragten Handwerker und begabten Baumeister. Seine Frau Anna Maria Donatsch hielt ihm den RĂźcken frei und schenkte ihm neun Kinder. Zu seinen Auftraggebern zählten Familien, die frĂźher ausgewandert sind und im Ausland Wohlstand erlangt haben. So entstanden beachtliche Bauwerke wie etwa 1829 der Palazzo Josty in Madulain fĂźr einen gutsituierten Berliner Bierbrauer aus Sils – das vielleicht schĂśnste Bauwerk des Johannes Badrutt – oder 1836 die Chesa Frizzoni in Celerina fĂźr einen in Turin erfolgreichen Konditor, in welchem später der Physiker Albert Einstein wohnte. Auch das erste komfortable Kurhaus an der MauritiusHeilquelle in St. Moritz, das 1832 erĂśffnet wurde, trug die Handschrift von Johannes Badrutt sen. Das heutige Vegl Bernina in Samedan, das Badrutt fĂźr seine Zwecke als Werk- und Handelshaus fĂźr Bauwesen – Vorläufer der heutigen Baumärkte – eingerichtet hatte, war das erste Industriegebäude im damaligen Bauerndorf. Vis-Ă -vis im Wohnhaus Regia baute er Gästezimmer ein und erĂśffnete, erstmalig fĂźr das Hochtal, einen Tanzsaal fĂźr Gäste und Einheimische. Damit war er vom Handwerker zum Gastwirt mutiert, dem die Hotellerie im Engadin ihren Nukleus verdankt. EIN ÂŤFEHLTRIT TÂť FĂœHRTE INS HOTEL KULM Sein Sohn Johannes Badrutt jun. (1819 bis 1889) kam in Samedan zur Welt, besuchte jedoch die Schule in Chiavenna. Danach wurde Johannes jun. Handwerker und Schlosser und arbeitete an der Seite seines Vaters. 1843 heiratete er Maria Berry, die Schwester des späteren Bäderarztes Peter Robert Berry. Zusammen sollten sie elf Kinder kriegen, wobei die letzten drei frĂźh starben. Maria war fĂźr ihn eine grosse StĂźtze und tĂźchtige Mitstreiterin. Nach der Heirat Ăźbernahmen sie das väterliche ÂŤA la vue du BerninaÂť in Samedan, das ehemalige Geschäftshaus. Maria’s Vater, Stadtrat und Bäckermeister Johannes Berry in Chur, unterstĂźtzte VLH ÂżQDQ]LHOO Manchmal spielte auch das Schicksal mit: Als das tĂźchtige Ehepaar 1856 die Pension Faller in St. Moritz – das frĂźhere obere Flugihaus – besichtigte, machte Maria auf der Treppe einen Fehltritt und stĂźrzte. Darauf soll Johannes zu ihr gesagt haben: ÂŤWo du dich hinsetzest, da lass’ uns bleiben!Âť. Und tatsächlich, er mietete das Haus mit den zwĂślf Gästebetten zu einem Jahreszins von 2000 Franken und benannte es fortan ÂŤZum Engadiner KulmÂť. Der Begriff Kulm (Romanisch: Cuolm) leitet sich von Kulmination ab und bezeichnet den hĂśchsten Punkt. Badrutt hatte Vorteil und Nutzen einer solch prachtvollen Aussicht richtig erkannt. AUSBAU UND KLUGE L ANDK Ă„UFE Der Tatendrang von Badrutt war damit aber noch nicht am Ende: Nur ]ZHL -DKUH VSlWHU HUVWHLJHUWH HU WURW] KRKHP ÂżQDQ]LHOOHP 5LVLNR GDV Engadiner Kulm fĂźr den stolzen Kaufpreis von 28 500 Franken. Jetzt gaben die beiden alles, um ihr Kulm zum Erfolg zu fĂźhren. Bereits 1860 stockten sie das ehemalige Wohnhaus Faller um zwei Geschosse auf

P

L

E

und verpassten ihm ein Satteldach. Mit Zinnen und TĂźrmchen kam ein Hauch von Burgromantik dazu. Das weitsichtige Handeln eines Pioniers zeigt sich auch darin, dass Johannes Badrutt 1863 das Gasthaus in Samedan, in welchem er aufgewachsen war, verkaufte, um mit diesem Geld – bei damals noch sehr moderaten Bodenpreisen – GrundstĂźck um GrundstĂźck an vorzĂźglichen Lagen zu kaufen und sich so weitere Handlungsfreiheit zu sichern. So gehĂśrten ihm denn schliesslich Landparzellen von Celerina bis nach Sils. Allein der Kulm-Park umfasste 400 000 m². Eine gute SpĂźrnase hatte Badrutt auch: Wieso eigentlich sollten die Kurgäste, wie es damals Ăźblich war, nur zur Sommerzeit kommen, wo doch der Winter ebenso viel zu bieten hatte! So verbrachte, auf Empfehlung eines Bekannten aus London, erstmals ein kränkelnder englischer Pastorensohn den Winter 1866/67 zwecks Genesung in St. Moritz, und zwar in den Privaträumen der Familie Badrutt, da das Hotel in der kalten Jahreszeit geschlossen war. Darauf folgte die logische Ăœberlegung Badrutts: Was fĂźr Kranke gut ist, kann auch gesunde Menschen glĂźcklich machen. WET TEN, DASS – SCHON DAMALS! Auch hier blieb es nicht bei einem Gedankenblitz. Als sich – so will es die schillernde Legende – die nächste Sommersaison zu Ende neigte, die meisten Gäste schon abgereist waren und nur noch eine Gruppe Engländer an einem trĂźben Spätherbstabend in der heimeligen Engadinerstube des Kulm Hotel sassen und den letzten Ferientag feierten, war der Moment gekommen. Dabei soll es sich so (oder ähnlich) zugetragen haben: ÂŤWellÂť, unterbrach der bärtige Hotelier Johannes Badrutt die frĂśhliche Runde der britischen Gentlemen, ÂŤIhr kehrt jetzt in den nebligen, grauen und nassen englischen Winteralltag zurĂźck.Âť Dann strich er sich den Bart und meinte etwas verschmitzt: ÂŤSeid Ihr Euch bewusst, dass man bei uns im Winter zu den Sonnenstunden ohne Hut XQG 0DQWHO MD VRJDU RKQH .LWWHO Ă€DQLHUHQ NDQQ XQG GLHV LP *HJHQVDW] zu England, ganz ohne Gefahr, sich einen Bronchialkatarrh oder gar eine LungenentzĂźndung zu holen? Im Gegenteil, frische Alpenluft, Pulverschnee und Wintersonne pur sind eine Wohltat fĂźr Geist und KĂśrper!Âť Hotelier Badrutt hielt kurz inne, als ob er etwas aushecken wĂźrde. Mit einem kurzen Blitzen in den Augen fuhr er fort: ÂŤMacht doch die Probe aufs Exempel und Ăźberzeugt Euch selbst. Ihr seid im Winter meine Gäste; wetten, dass Ihr’s nicht bereuen werdet!Âť Und er legte noch eins obendrauf: ÂŤTrifft mein Versprechen nicht zu, vergĂźte ich Euch die Reisespesen; im andern Fall seid Ihr Freigäste in meinem Haus.Âť Wettfreudig, wie die Engländer nun einmal sind, schlugen sie ohne zu zĂśgern ein; die WĂźrfel waren gefallen. GEBURTSSTUNDE DES WINTERSPORTS Noch ahnte man nicht, dass dieser Abschiedstrunk zu einem ganz besonderen werden wĂźrde, mit gewaltigen Nachwirkungen bis in die heutige Zeit. Eine Sternstunde fĂźr St. Moritz, ein Meilenstein in der Geschichte des Engadins und der ganzen Alpenwelt! Das kurze Ende dieser bereits zur Routine gewordenen Sommerferien sollte zum langen Anfang einer ganz neuen, dynamischen Dimension werden – zum Beginn des Wintertourismus. Tatsächlich: Kurz vor Weihnachten reisten die vier Gentlemen, begleitet von Familienmitgliedern, wieder nach St. Moritz; denn Kneifen bei Wetten gibt es bei den Briten nicht. Aber sie genossen heimlich die Vorund Schadenfreude, den guten Badrutt reinzulegen. In Chur mieteten sie einen Pferdeschlitten und Ăźberquerten den tiefverschneiten Julierpass in gleissendem Sonnenlicht. Doch statt der dicken Mäntel hätten sie wohl besser Sonnenbrillen mitgenommen; denn sie erreichten St. Moritz schwitzend und beinahe schneeblind. WET TKĂ–NIG AUF LEBZEITEN So hatten sie sich den Bergwinter nicht vorgestellt, sondern neblig-kalt XQG ÂżQVWHU JUDX 1XQ DEHU VFKLHQ GLH 6RQQH KHOOHU DOV LP 6RPPHU XQG der Schnee glänzte wie ein Glitzerteppich. Badrutt, der die verdutzten


P

E

O

P

L

E

*lVWH KHPGVlUPHOLJ HPSÂżQJ KDWWH GLH :HWWH NODU JHZRQQHQ (U O|VWH sein Versprechen ein und gewährte den vier Gentlemen Gastfreundschaft bis Ostern. Sein Entgegenkommen sollte sich bezahlt machen: Diese Engländer kamen von nun an jeden Winter, begleitet von Dutzenden von Verwandten und Bekannten. So ist denn – gemäss Legende – dieser ominĂśse Novemberabend zur eigentlichen Geburtsstunde des Wintertourismus geworden. Jahr fĂźr Jahr kamen mehr Briten in den sonnigen Engadiner Winter und es sollte nicht lange dauern, bis der Umfang der Wintersaison jenen der Sommersaison ZHLW  EHUĂ€ JHOWH 'LH EHU KPWH :HWWH DOV NOHLQHU 6FKHU] XQWHU )UHXQGHQ gedacht, hatte eine Lawine losgetreten, die den Tourismus grundlegend wandeln und dynamisieren sollte und Johannes Badrutt zum WettkĂśnig auf Lebzeiten machte. DAS KULM ALS SPORTHOTEL Sommersport war bei den Gästen schon immer beliebt gewesen: Spazieren, Bergsteigen, Radfahren und Reiten, Golfen, Cricket und Tennis, Segeln, Rudern und Fischen. Nun kam noch der Wintersport dazu: Schlitten fahren auf dem Lake Run, das heisst vom Hotel bis hinunter auf den zugefrorenen See, Eislaufen und Curling und schliesslich die tollkĂźhnen Fahrten auf dem Cresta Run (Toboggan = Skeleton) und Bob Run. Die allererste Toboggan-Bahn fĂźhrte vom Kulm Hotel hinunter zum St. Moritzersee. Johannes Badrutt war aber auch der Kultur sehr zugetan. So liess er das Orchester der Scala Mailand aufspielen, bot Theater- und VarietĂŠ-Vorstellungen sowie Maskenbälle. Auch Laterna magica und CinĂŠmatograph traten in Aktion, während Billard und Bridge fĂźr Abwechslung sorgten. Auch eine umfassende Bibliothek sowie Tageszeitungen verschiedener Länder fehlten nicht, inklusive die lokale Alpine Post in englischer Sprache mit den aktuellen Gästelisten. DAS ERSTE ELEK TRISCHE LICHT 1878 besuchte Johannes Badrutt mit seinem Sohn Caspar die Weltausstellung in Paris. Dort war er von der Beleuchtungsneuheit derart beeindruckt, dass er zu Hause sofort ein kleines Wasserkraftwerk errichtete, so dass bereits im Sommer 1879 – erstmalig in der Schweiz! – in seinem Hotel elektrisches Licht brannte. Sechs Bogenlampen mit isolierten Kohlenstäben (GlĂźhbirnen gab es noch nicht), die hĂśchstens 90 Minuten brannten, erleuchteten den Konversationssaal, den grossen Speisesaal und die geräumige KĂźche. Auf dem Hotelvorplatz spendete ein Kandelaber das elektrische Licht. Menschen aus dem ganzen Engadin strĂśmten zusammen, um diese Errun-

Auf einen Blick Aufgrund einer Hungersnot im Schanfigg musste im 19. Jahrhundert der Maurer und Maler Johannes Badrutt sen. aus seiner Heimatgemeinde Pagig auswandern und schuf sich im Engadin eine neue Existenz als Baumeister und später auch noch als Gastwirt. Der eigentliche Hotelpionier und BegrĂźnder der Wintersaison jedoch war sein Sohn Johannes Badrutt jun. Dessen Sohn Caspar Badrutt erfĂźllte sich 1896 mit dem Bau des Badrutt’s Palace Hotels seinen Traum vom exklusivsten und elegantesten Hotel der Alpenregion. Nach seinem frĂźhen Tod Ăźbernahm sein Sohn Hans Badrutt die Leitung des Hauses und machte es während 55 Jahren zum gesellschaftlichen Zentrum der internationalen HautevolĂŠe. Und im gleichen Sinn fĂźhrten dessen SĂśhne (aus zwei Ehen) Andrea und HansjĂźrg Badrutt das Unternehmen weiter und machten es flott fĂźr die neue Zeit mit anderen AnsprĂźchen, bevor dann HansjĂźrg Badrutt die Verantwortung an Hans Wiedemann Ăźbergab, welcher seither ebenfalls im Badrutt’schen Sinn erfolgreich weiter operiert. Denn was langsam und gesund gewachsen ist, hat noch eine grosse Zukunft vor sich.

genschaft zu bestaunen... Ganze 18 000 Franken hatte ihn diese Installation gekostet (zum Vergleich: ein Pensionstag im Hotel kostete damals 3.50 Franken). Als Johannes Badrutt 1880 RĂźckschau auf sein Lebenswerk hielt, stellte er nĂźchtern fest: ÂŤIch habe den schlauen Moment genutzt; ich wagte, und es gelangÂť. Er hat massgebend mitgeholfen, St. Moritz vom Bauerndorf zum Touristenort von Weltruf zu entwickeln. Seine (1877 verstorbene) Frau Maria war dabei die starke StĂźtze und gute Seele im Hintergrund. Er selber starb 1889 im Alter von 70 Jahren. EHRENBĂœRGER POSTUM Nach dem grossen Pionier waren noch zwei weitere Familienmitglieder in der Hotelleitung tätig, zuerst Sohn Peter Robert Badrutt, der in der Belle Epoque den zweiten grossen Erweiterungsbau realisierte; dieser 2VWĂ€ JHO 1HXNXOP JHQDQQW HU|IIQHWH 1DFK GHP (UVWHQ :HOWkrieg und den Olympischen Spielen von 1928 folgte ab 1935 dessen Sohn Anton Robert Badrutt, der schon viel Erfahrung aus der internationalen +RWHOOHULH PLWEUDFKWH ,Q VHLQH =HLW ÂżHO GHU =ZHLWH :HOWNULHJ Erst die Olympischen Spiele von 1948 brachten wieder Aufschwung. 1967 verstarb der letzte Familienspross mit Direktionsfunktion im Hotel Kulm, wo die Erfolgsgeschichte begonnen hatte. Heute gehĂśrt das Kulm Hotel einer Finanzgesellschaft unter der Ă„gide der Familie Niarchos. Doch das Badrutt-Märchen fand eine Fortsetzung in jener Hotel-Ikone, die noch heute Badrutt’s Palace Hotel heisst. Grosse Geister und mutige Pioniere werden oft als dermassen selbstverständlich wahrgenommen, dass man ob ihrer Bekanntheit und nachhaltigen Präsenz Ăźber ihren Tod hinaus gerne vergisst, ihrer dankend zu gedenken. Das hat St. Moritz in Bezug auf seinen grossen FĂśrderer 2008 nachgeholt, indem es Johannes Badrutt jun., den Pionier der Wintersaison, fast 200 Jahre nach seiner Geburt, zum EhrenbĂźrger von St. Moritz ernannt hat, unter feierlicher EnthĂźllung einer BĂźste im Dorfzentrum. Der Teil II dieser Badrutt-Story erscheint in der Tower Revue-Winterausgabe 2016, beginnt mit dem Bau des Badrutt’s Palace Hotel 1896 und fĂźhrt bis in die heutige Zeit.


1

Samedan Mitte 19. Jahrhundert: Das Haus mit dem runden Giebeldach am linken Bildrand (Bernina Vegl) war das erste Industriegebäude und später mit Tanzssaal und Gästezimmern – zugleich der Nukleus der Engadiner Hotellerie. (aus Buch Mythos St. Moritz / Stahlstich G.M. Kurz) Samedan in the mid-1800s: the house with the round gable roof on the far left (Bernina Vegl) was the region’s first industrial building and – once outfitted with a ballroom and hotel rooms – also the first nucleus of hospitality in the Engadin. Samedan alla metĂ dell’800: la casa con il tetto rotondo a due falde sul margine sinistro dell’immagine (Bernina Vegl) è stato il primo edificio industriale della zona e – dotata poi di sala da ballo e camere d’albergo – anche il primo nucleo dell’hotellerie in Engadina. (dal libro Mythos St. Moritz / Stahlstich G.M. Kurz)

1

2

Internationale Gäste vor dem Hotel Kulm im Jahre 1864. (Archiv Badrutt’s Palace Hotel) International guests standing in front of the Kulm Hotel in 1864. (Badrutt’s Palace Hotel Archive) Ospiti internazionali di fronte all’Hotel Kulm nell’anno 1864.(Archivio Badrutt’s Palace Hotel)

3

Von Dynastiegrßnder Johannes Badrutt sen. existiert leider kein Bild. Seine markante Unterschrift stammt aus einem Kaufvertrag von 1825. (Archiv Ottavio Clavuot) Unfortunately no image survives of Johannes Badrutt sen., the founder of the dynasty. His wilful hand-written signature appears on a purchase agreement dating back to 1825. (Ottavio Clavuot Archive) Di Johannes Badrutt sen., capostipite della dinastia, non rimane purtroppo nessuna immagine. La sua volitiva firma autografa risale ad un contratto d’acquisto del 1825. (Archivio Ottavio Clavuot)

4

Die schwungvolle Unterschrift von Johannes Badrutt jun. ab einem Dokument von 1852. (Archiv Ottavio Clavuot) The perky hand-written signature of Johannes Badrutt jun. on a document from 1852. (Ottavio Clavuot Archive) La briosa firma autografa di Johannes Badrutt jun. da un documento del 1852. (Archivio Ottavio Clavuot)

I

n the 19th century hunger compelled many to leave their land, as it could no longer feed them. They were forced to start from scratch LQ D IRUHLJQ HQYLURQPHQW DQG ¿JKW WKHLU ZD\ WKURXJK DGYHUVLW\ These conditions made them determined and ingenious. An example of this is the Badrutt family, who in St. Moritz wrote the history of world-famous hospitality. FROM CRAFTSMAN TO HOTELIER The founder of the dynasty is Johannes Badrutt sen. (1791-1855), a god-fearing man who at the beginning of the 19th century was forced to ÀHH KLV QDWLYH YLOODJH RI 3DJLJ LQ WKH 6FKDQ¿JJ EHFDXVH RI D IDPLQH +H ¿UVW DUULYHG LQ &RLUD DQG IURP WKHUH KH PRYHG WR WKH (QJDGLQ ZKHUH KH settled in Samedan. Here he worked as a carpenter, painter and mason to feed his family, who had followed him in 1816. Soon his abilities made him a very sought-after craftsman and skilful builder. His wife, Anna Maria Donatsch, supported him in everything he did and gave him nine children. His clients included families that had migrated before him and had achieved wealth in a foreign land. Impressive buildings rose such as WKH -RVW\ 3DODFH LQ 0DGXODLQ LQ IRU DQ DIÀXHQW 6LOV EUHZHU QDWLYH of Berlin – perhaps Johannes Badrutt’s most beautiful creation – or, in 1836, the Chesa Frizzoni in Celerina for a pastry chef that had made a IRUWXQH LQ 7XULQ ODWHU WKH UHVLGHQFH RI SK\VLFLVW $OEHUW (LQVWHLQ 7KH ¿UVW thermal establishment of St. Moritz’s Mauritius springs, opened in 1832, also bore Johannes Badrutt’s signature. :KDW WRGD\ LV WKH 9HJO %HUQLQD KRXVH LQ 6DPHGDQ ZKLFK %DGUXWW KDV furnished for himself as a workshop and shop – an ante litteram modHUQ GD\ EXLOGLQJ PDUNHW ¹ ZDV WKH ¿UVW LQGXVWULDO EXLOGLQJ LQ WKH SHDVDQW YLOODJH RI WKH WLPH -XVW RSSRVLWH 9HJO %HUQLQD LQ WKH KRXVH FDOOHG 5HJLD KH EXLOW JXHVW URRPV DQG RSHQHG WKH YDOOH\œV YHU\ ¿UVW EDOOURRP IRU ERWK tourists and locals. This is how he went from being a craftsman to being a hotelier; Engadin hospitality was created thanks to him. A FALSE STEP LED TO THE KULM HOTEL Johannes’s son Johannes Badrutt jun. (1819-1889) was born in Samedan but attended school in Chiavenna. He later became a craftsman and blacksmith working with his father. In 1843 he married Maria Berry,

05

2

3

4


5

Auch die guten Geister im Hintergrund durften zum Fototermin: Angestellte des Kulm Hotels. (Archiv Badrutt’s Palace Hotel) Even the ordinary people in the background were permitted to take part in the photographic session: employees of the Kulm Hotel. (Badrutt’s Palace Hotel Archive) Anche alle buonanime sullo sfondo era concesso di partecipare alla sessione fotografica: dipendenti dell’Hotel Kulm. (Archivio Badrutt’s Palace Hotel)

6

5

Eine festliche Tafel im grossen Speisesaal des Kulm Hotels. (Archiv Kulm Hotel, St. Moritz) A table sumptuously set for a feast in the great dining room of the Kulm Hotel. (Kulm Hotel Archive, St. Moritz) Una tavola imbandita a festa nella grande sala da pranzo dell’Hotel Kulm. (Archivio Hotel Kulm, St. Moritz)

6

were guests coming for treatment only in the summer when winter had so much to offer! In the winter of 1866/67, on the advice of a London acquaintance, the sickly son of an English pastor sojourned in St. Moritz for treatment – more precisely in the Badrutt family’s private quarters, as the hotel was closed for the cold months of the year. This prompted Johannes Badrutt’s logical conclusion: what is good for the sick can also make the healthy happy.

sister to Peter Robert Berry, the man who was to become the physician of the thermal baths. They had eleven children – sadly, the last three died in infancy. Maria was of great support to him and proved a capable companion through hard times. After their marriage they took over his father’s complex A la vue du Bernina in Samedan, once a commercial building. Johannes Berry, Maria’s father as well as city councilman and PDVWHU EDNHU LQ &RLUD SURYLGHG WKH FRXSOH ZLWK ¿QDQFLDO KHOS )DWH DOVR played a role: in 1856, while the couple was visiting the Faller boarding house in St. Moritz – the former upper Flugihaus – Maria stumbled on the steps and fell. Legend has it that Johannes said, Anywhere you stop, that is where we will stay!. And so it was: Johannes rented the twelve-bedroom house for an annual fee of 2000 Francs and called it Zum Engadiner Kulm. The term Kulm (in Rhaeto-Romance: Cuolm) derives from the word culmination and refers to the highest point. Johannes Badrutt’s clever eye did not miss the advantages and potential uses of such a superb position.

I’LL WAGER THAT‌ EVEN BACK THEN! Again, he did not stop at simple theory. The fateful moment – or so goes the story – came at the end of the following summer season. Most guests had left; the last group of Englishmen were sitting in the Kulm Hotel’s cosy Engadin stube on a grey evening in late autumn, toasting to the last day of their holiday. According to the legend, this (or something along these lines) is how things went: Well, said the bearded hotelier Johannes Badrutt interrupting the jolly group of English gentlemen, You are about to go back to your English winter routine – foggy, wet, grey. He stroked his beard and said mischievously: You should know that here, in the winter daylight hours you can stroll around with no cap or cloak – in fact, with no shirt – and, unlike England, there is no risk of catching bronchial phlegm or a lung infection. On the contrary, the fresh air of the Alps, the powdery snow and the winter sun are a blessing for the body and the spirit!

EXPANSION AND INTERESTING LAND ACQUISITIONS This was not the end of Johannes Badrutt’s enterprising spirit: just two \HDUV ODWHU DQG LQ VSLWH RI WKH KLJK ÂżQDQFLDO ULVN KH WRRN RYHU WKH (QJadiner Kulm at the purchase price of 28,500 franks. From then on, the couple devoted all of their efforts to making the Kulm a successful business. Already in 1860 they raised the former Faller house by two stories DQG ÂżWWHG LW ZLWK D JDEOHG URRI %DWWOHPHQWV DQG WXUUHWV JDYH WKH ZKROH a romantic castle-like aura. This pioneer’s far-sightedness is also shown by the fact that in 1863 Johannes Badrutt sold the Samedan boarding house where he grew up and used the money to buy – at the still very reasonable price of the time – plot after plot of land in favourable positions, thus securing greater freedom of action. He owned land from Celerina to Sils; the Kulm Park alone extended over 400,000 m². Johannes Badrutt also had a nose for business: come to think of it, why

The hotelier Badrutt hesitated for a moment, as if contriving a plan. 7KHQ ZLWK D ÀDVK LQ KLV H\HV KH VDLG ª-XVW WU\ LW IRU \RXUVHOYHV 7KLV ZLQter you shall be my guests; I’ll wager you shall not regret it, and added, if it is not as I promise you, I shall reimburse your travel expenses; otherwise you’ll be my guests, in my home. Being the lovers of betting that the English are, they accepted without hesitation; the dice were cast.

50


P

E

O

P

L

E

THE BIRTH OF WINTER SPORTS

THE KULM AS A SPORTHOTEL

At the time no one could imagine that last toast was a very special one indeed and would have momentous consequences to this day – a turning point for St. Moritz, a milestone for the history of the Engadin and the entire alpine world! The end of that routine summer holiday would eventually become the beginning of an entirely new, dynamic dimension – the beginning of winter tourism. And so it was: shortly before Christmas the four English gentlemen came back to St. Moritz with their families, as it is unimaginable for an Englishman to forfeit a bet. Secretly though they were already savouring the subtly malicious pleasure of turning the tables on good old Badrutt. In Coira they hired a horse-drawn sleigh and crossed the snow-covered Julierpass underneath bright sunlight. In place of their cloaks they should have brought sunglasses, as they arrived in St. Moritz covered in sweat and almost snow blind.

Summer sports have always been very popular with guests: walking, mountain trekking, cycling, horseback riding, golf, cricket, tennis, boatLQJ URZLQJ DQG ¿VKLQJ 1RZ WKH\ FRXOG DOVR SOD\ ZLQWHU VSRUWV VOHLJKing on the Lake Run – that is, from the hotel all the way to the frozen lake – ice skating, curling as well as reckless Skeleton (aka Toboggan) GHVFHQWV RQ WKH &UHVWD 5XQ DQG EREVOHLJKLQJ 7KH ¿UVW HYHU 7RERJJDQ course led from the Kulm Hotel to the Lake St. Moritz. Johannes Badrutt was also devoted to culture. He called in the La Scala Theatre Orchestra from Milan, offered theatrical performances, variety shows as well as masked balls. Magic lantern and cinematographic shows were also organised, while pool and bridge provided pleasant alternatives. Guests could also help themselves to a well-stocked library as well as dailies from different countries, including the local paper Alpine Post in English with a list of guests present at the hotel.

A LIFELONG KING OF BETS

THE FIRST ELECTRIC LIGHTS

They never imagined winter in the mountains would be like this – they expected cold, fog, gloom and greyness. But the sun shone brighter than in summer, and the snow shimmered like a diamond carpet. Johannes Badrutt, who had welcomed his astonished guests in a sleeveless shirt, had clearly won the bet! He kept his promise and hosted the four gentlemen until Easter. His warm hospitality would soon be repaid: the Englishmen came back year after year, accompanied by a host of relatives and friends. This is how that fateful November evening – according to the legend – marked the birth of winter tourism. Year after year, an increasing number of English visitors came to the sunny Engadin, and it wasn’t long before winter guests exceeded summer guests. That famous bet, conceived as a jest among friends, had turned into an avalanche that would profoundly change and dynamise tourism, and made Johannes Badrutt the lifelong king of bets.

In 1878 Johannes Badrutt and his son Caspar visited the Paris Universal Exposition. So impressed was he by the new electric lights that, back home, he built a hydroelectric power plant. As a result, in the summer RI HOHFWULF OLJKWV FDPH RQ LQ KLV KRWHO ¹ IRU WKH YHU\ ¿UVW WLPH LQ DOO of Switzerland! Six carbon-electrode arc lamps (light bulbs did not exist yet) lasting a maximum of 90 minutes lit the conversation room, the great dining room and the spacious kitchen. An electric chandelier illuminated the outer entrance to the hotel. People from all over the Engadin came to admire the new wonder. The installation cost him the considerable sum of 18,000 Francs (by comparison, one night’s stay at the hotel cost 3.5 Francs). In 1880 Johannes Badrutt, while pondering on his life’s work, thoughtfully remarked, I seized the right moment; I was daring, and it worked. He made a crucial contribution to transforming St. Moritz from a peasant village to a world-renowned tourist destination. His wife Maria (departed in 1877) was his greatest support and a strong life companion behind the scenes. Johannes Badrutt died in 1889, at the age of 70.

7

POSTHUMOUS HONORARY CITIZEN After the great pioneers, two more members of the family continued to run the hotel: initially Johannes’s son Peter Robert Badrutt, who during the Belle Époque completed the second major extension of the building. The east wing of the complex, called Neukulm, was inaugurated in 1912. After World War I and the 1928 Olympic games, in 1935 he was succeed-

8

7

Die Schlittelbahn unterhalb des Kulm Hotels, die bis zum See hinunter fßhrte, um 1880. (Archiv Kulm Hotel, St. Moritz) The sleigh track below the Kulm Hotel running all the way to the lake, around 1880. (Kulm Hotel Archive, St. Moritz) La pista per slittino sottostante l’Hotel Kulm, che arrivava fino al lago, intorno al 1880. (Archivio Hotel Kulm, St. Moritz)

8

Die Pension Faller, das ehemalige Obere Flugihaus in St. Moritz, 1854. (aus dem Tagebuch von Johannes Badrutt sen.) The Faller boarding house, once the Obere Flugihaus, St. Moritz, 1854. (From the diary of Johannes Badrutt sen.) La Pensione Faller, un tempo la Obere Flugihaus, a St. Moritz, 1854.(dal diario di Johannes Badrutt sen.)


P

E

O

P

L

E

ed by his son Anton Robert Badrutt, who brought his vast experience in international hospitality into his family’s business. While Anton Robert Badrutt was running the hotel, World War II broke out. It was only after the 1948 Olympic games that a new recovery began. In GLHG WKH ODVW IDPLO\ PHPEHU LQ RI¿FH DV GLUHFWRU RI WKH .XOP +RWHO ZKHUH WKLV VWRU\ RI VXFFHVV KDG ¿UVW EHJXQ 7RGD\ WKH .XOP +RWHO LV RZQHG E\ D ¿QDQFLDO FRPSDQ\ XQGHU WKH EDQQHU RI WKH 1LDUFKRV IDPLO\ But the tale of the Badrutt family continues with the iconic hotel that today is still called the Badrutt’s Palace Hotel. Great spirits and courageous pioneers are often taken for granted, and after their death one easily forgets to give them some thankful thought for their long-lasting fame and presence. In 2008, almost 200 years from KLV ELUWK 6W 0RULW] FRUUHFWHG WKH JUHDW ZURQJ LQÀLFWHG RQ KLV JUHDWHVW sponsor by nominating Johannes Badrutt honorary citizen of St. Moritz with the celebratory unveiling of his bust in the centre of the village. The second part of the Badrutt Story will be published in the winter 2016 edition of the Tower Revue, beginning with the building of the Badrutt’s Palace Hotel in 1896 to the present day.

,Q D QXWVKHí As a result of the famine ravaging Schanfigg in the 19th century, mason and painter Johannes Badrutt sen. was forced to flee his native village of Pagig and build a new life in the Engadin, first as a builder and later as a hotelier. However, the true pioneer of hospitality and founder of the winter season was his son, Johannes Badrutt jun. The latter’s son Caspar Badrutt in turn realised his dream of giving rise to the most exclusive, elegant hotel in the alpine region by building the Badrutt’s Palace Hotel in 1896. After his premature death, his son Hans Badrutt took over the hotel and over the following 55 years turned it into the social hub of the international jet set. His children (born from two different marriages) Andrea and Hansjßrg Badrutt managed the family company with the same spirit, preparing it for future challenges and the time to come before entrusting the hotel to Hans Wiedemann. Since then he has been working with great success, always following the values and the style of the Badrutts. What has been developing in a slow, healthy way can count on a bright future ahead of it.

N

el 19esimo secolo la fame ha costretto molte persone a lasciare la propria terra, poichĂŠ questa non riusciva piĂš a nutrirle. Dovettero ricominciare da zero in un ambiente straniero e farsi strada lottando. Queste condizioni le resero volitive e ingegnose. Un esempio di questo tipo è la famiglia dei Badrutt, che, a St. Moritz, scrisse una storia di fama mondiale nel campo dell’ospitalitĂ . DA ARTIGIANO AD ALBERGATORE All’inizio di questa dinastia c’è Johannes Badrutt sen. (1791-1855), costretto ad emigrare a causa di una carestia. All’inizio del 19esimo secolo quest’uomo timoroso di Dio dovette lasciare il suo villaggio natale di 3DJLJ LP 6FKDQÂżJJ $UULYz SULPD D &RLUD H GD Ou LQ (QJDGLQD GRYH si stabilĂŹ a Samedan. Qui lavorò come falegname, pittore e muratore per sfamare la propria famiglia, che lo aveva seguito nel 1816. Le sue capacitĂ lo resero presto un artigiano molto richiesto e un costruttore dotato. Sua moglie, Anna Maria Donatsch, lo sosteneva in tutto e gli GLHGH QRYH ÂżJOL Tra i suoi committenti vi erano famiglie emigrate prima di lui e che avevano raggiunto all’estero il benessere. CosĂŹ nacquero costruzioni notevoli come, nel 1829, il Palazzo Josty a Madulain per un agiato birraio berlinese di Sils – forse l’opera piĂš bella di Johannes Badrutt – o, nel 1836, la Chesa Frizzoni a Celerina per un pasticcere che aveva fatto IRUWXQD D 7RULQR H GRYH SL WDUGL YLVVH LO ÂżVLFR $OEHUW (LQVWHLQ $QFKH LO primo stabilimento termale della sorgente Mauritius a St. Moritz, inauJXUDWD QHO SRUWDYD OD ÂżUPD GL -RKDQQHV %DGUXWW Quella che è oggi la casa Vegl Bernina a Samedan, che Badrutt aveva DUUHGDWR SHU Vp FRPH RIÂżFLQD H QHJR]LR Âą XQ PHUFDWR GHOOÂśHGLOL]LD DQWH OLWWHUDP Âą IX LO SULPR HGLÂżFLR LQGXVWULDOH QHO YLOODJJLR FRQWDGLQR GL DOlora. Vis-Ă -vis, nella casa chiamata Regia, egli costruĂŹ camere per ospiti e aprĂŹ, per la prima volta nella vallata, una sala da ballo per turisti e locali. In questo modo passava dall’essere artigiano ad albergatore; a lui l’hotellerie in Engadina deve la sua prima origine. UN ÂŤPASSO FALSOÂť PORTĂ’ ALL’HOTEL KULM

9 9

Ein nostalgisches Bobsleigh-Team, Ende 19. Jahrhundert. (Archiv Kulm Hotel, St. Moritz) A nostalgic bobsleigh team, end of the 19th century. (Kulm Hotel Archive, St. Moritz) Una nostalgica squadra di bob, sulla fine del XIX secolo. (Archivio Hotel Kulm, St. Moritz)

,O ¿JOLR -RKDQQHV %DGUXWW MXQ QDFTXH D 6DPHGDQ PD IUHquentò la scuola a Chiavenna. Successivamente Johannes jun. divenne DUWLJLDQR H IDEEUR DI¿DQFDQGR LO SDGUH 1HO VSRVz 0DULD %HUU\ OD


10 Hier, auf dem Vorplatz des Kulm Hotels, brannte 1879 schweizweit erstmals elektrisches Licht. (Archiv Kulm Hotel, St. Moritz) Here in 1879, in the small area facing the Kulm Hotel, electric light shone for the first time in all of Switzerland. (Kulm Hotel Archive, St. Moritz) Qui, nel 1879, sulla piazzola antistante l’Hotel Kulm, brillò per la prima volta in tutta la Svizzera la luce elettrica. (Archivio Hotel Kulm, St. Moritz) 11 Leseraum mit grossem Kachelofen im Kulm Hotel um 1890. (Archiv Kulm Hotel, St. Moritz) The Kulm Hotel’s reading room with the great majolica stove, around 1890. (Kulm Hotel Archive, St. Moritz) Sala di lettura con grande stufa in maiolica all’Hotel Kulm intorno al 1890. (Archivio Hotel Kulm, St. Moritz)

11

10

Badrutt, perchĂŠ l’hotel era chiuso nei periodi piĂš freddi dell’anno. Da TXL OD ULĂ€HVVLRQH ORJLFD GL -RKDQQHV %DGUXWW FLz FKH ID EHQH DL PDODWL può far felici anche gli uomini sani ‌

sorella di quello che divenne poi il medico dei bagni termali Peter Robert Berry. Insieme ebbero undici bambini – ma gli ultimi tre morirono in tenera etĂ . Maria fu per lui un grosso sostegno e un’abile compagna nelle avversitĂ . Dopo il matrimonio essi rilevarono il complesso paterno Š$ OD YXH GX %HUQLQDÂŞ D 6DPHGDQ XQ WHPSR HGLÂżFLR DG XVR FRPPHUciale. Johannes Berry, padre di Maria, consigliere comunale e mastro IRUQDLR D &RLUD OL DLXWz ÂżQDQ]LDULDPHQWH $ YROWH SRL DQFKH LO GHVWLQR giocò un ruolo importante: nel 1856, mentre la coppia era in visita alla pensione Faller a St. Moritz – l’ex Flugihaus alta – Maria fece un passo falso sugli scalini e cadde. Pare allora che Johannes abbia detto: ÂŤOvunTXH WX WL IHUPL Ou QRL ULPDUUHPR ÂŞ ( FRVu IX -RKDQQHV DIÂżWWz OD FDVD con i dodici posti letto a una tariffa annua di 2.000 franchi e la chiamò da allora ÂŤZum Engadiner KulmÂť. Il termine ÂŤKulmÂť (in retoromancio: Cuolm) deriva dalla parola ÂŤculmineÂť e indica il punto piĂš alto. Johaness Badrutt seppe abilmente riconoscere i vantaggi e gli utilizzi di una posizione cosĂŹ superba.

SCOMMET TIAMO CHE‌ GIĂ€ ALLOR A! Anche qui non ci si fermò alla semplice teoria. Il momento giunse quando – o almeno cosĂŹ vuole la vivace leggenda – la stagione estiva si stava DYYLFLQDQGR DOOD ÂżQH OD PDJJLRU SDUWH GHJOL RVSLWL HUD SDUWLWD H XQD JULgia sera del tardo autunno, nella accogliente stube engadinese dell’Hotel Kulm sedeva solo un gruppo di inglesi, brindando all’ultimo giorno di vacanza. Sembra che le cose si siano svolte cosĂŹ (o in maniera molto simile): ÂŤWellÂť, interruppe il barbuto hotellier Johannes Badrutt l’allegro gruppo di gentiluomini inglesi ÂŤState per tornare alla quotidianitĂ invernale inglese – nebbiosa, bagnata e grigiaÂť. Poi si lisciò la barba e disse maliziosamente: ÂŤSappiate che qui da noi in inverno, nelle ore di sole, si può passeggiare senza berretto e mantello – anzi addirittura senza camicia – e questo, a differenza che in Inghilterra, senza correre il pericolo di prendersi del catarro bronchiale o un’infezione ai polmoni. Al contrario, l’aria fresca delle Alpi, la neve polverosa e il sole invernale sono una benedizione per il corpo e per lo spirito!Âť

ESPANSIONE E INTERESSANTI ACQUISIZIONI DI TERRENO Lo spirito di intraprendenza di Johannes Badrutt non si fermò qui: solo GXH DQQL GRSR H QRQRVWDQWH XQ DOWR ULVFKLR ÂżQDQ]LDULR ULOHYz OÂś(QJDGLner Kulm al prezzo d’acquisto di 28.500 franchi. Da quel momento entrambi investirono tutte le proprie forze per rendere il loro Kulm un’impresa di successo. GiĂ nel 1860 innalzarono la ex casa Faller di due piani e la dotarono di un tetto a due falde. Merlature e torrette donarono poi al tutto un’aura di romantico castello. L’agire lungimirante di un pioniere si rivela anche nel fatto che Johannes Badrutt nel 1863 vendette la pensione a Samedan nel quale era cresciuto, per comprare con questo denaro – alle tariffe ancora molto contenute del terreno di allora – appezzamento dopo appezzamento luoghi favorevoli, garantendosi cosĂŹ un’ulteriore libertĂ d’azione. In questo modo furono VXRL WHUUHQL JOL DSSH]]DPHQWL GD &HOHULQD ÂżQR D 6LOV ,O VROR SDUFR GHO Kulm si estendeva per 400.000 m². -RKDQQHV %DGUXWW DYHYD DQFKH XQ EXRQ ÂżXWR SHU JOL DIIDUL SHUFKp JOL ospiti in cura dovevano venire solo d’estate, quando anche l’inverno offriva cosĂŹ tanto! Nell’inverno del 1866/67, su consiglio di un conoscente GL /RQGUD LO ÂżJOLR PDODWLFFLR GL XQ SDVWRUH LQJOHVH VRJJLRUQz D 6W 0Rritz per guarire – e piĂš precisamente nelle stanze private della famiglia

L’albergatore Badrutt si soffermò un attimo, come se stesse architettando qualcosa. Con un lampo negli occhi continuò: ÂŤFate un tentativo e provate voi stessi. Quest’inverno siete miei ospiti; scommettiamo che non vi pentirete per nullaÂť e aggiunse ancora una cosa: ÂŤSe la mia promessa non sarĂ mantenuta vi rimborserò le spese di viaggio; altrimenti sarete ospiti a casa miaÂť. Amanti delle scommesse come sono gli inglesi, accettarono senza esitare; i dadi erano tratti. NASCITA DEGLI SPORT INVERNALI Allora non si poteva immaginare che quest’ultimo brindisi sarebbe diveQXWR GDYYHUR SDUWLFRODUH FRQ FRQVHJXHQ]H LPSRUWDQWLVVLPH ÂżQR DO JLRUno d’oggi. Un momento topico per St. Moritz, una pietra miliare per la VWRULD GHOOÂś(QJDGLQD H GL WXWWR LO PRQGR DOSLQR /D ÂżQH YHORFH GL TXHVWH ferie estive divenute routine sarebbe divenuta il lungo inizio di una dimensione totalmente nuova e dinamica – l’inizio del turismo invernale.

53


P

E

O

P

L

E

diale. La moglie Maria (scomparsa nel 1877) è stata in questo il suo forte sostegno e la buona compagna sullo sfondo. Johannes Badrutt morĂŹ nel 1889, all’etĂ di 70 anni.

E in effetti: poco prima di Natale, accompagnati dai membri delle loro famiglie, i quattro gentiluomini inglesi tornarono a St. Moritz, perchÊ per un inglese non è immaginabile non rispettare una scommessa. Segretamente però, essi stavano assaporando il piacere sottilmente maligno di una rivincita sul buon Badrutt. A Coira noleggiarono una slitta trainata da cavalli e attraversarono il Julierpass completamente innevato, sotto la brillante luce del sole. Ma al posto dei pesanti mantelli avrebbero dovuto piuttosto portare degli occhiali da sole. PerchÊ arrivarono a St. Moritz sudati e quasi accecati dal sole.

CIT TADINO ONOR ARIO POSTUMO Dopo i grandi pionieri, altri due membri della famiglia rimasero alla FRQGX]LRQH GHOOÂśKRWHO LQL]LDOPHQWH LO ÂżJOLR 3HWHU 5REHUW %DGUXWW FKH nella Belle Epoque realizzò la seconda grande opera di ingrandimento GHOOÂśHGLÂżFLR /ÂśDOD RULHQWDOH GHO FRPSOHVVR FKLDPDWD 1HXNXOP YHQQH inaugurata nel 1912. Dopo la prima guerra mondiale e i giochi olimpici GHO GDO JOL VXFFHVVH LO ÂżJOLR $QWRQ 5REHUW %DGUXWW FKH SRUtava con sĂŠ una grande esperienza nel campo dell’hotellerie internazionale. La seconda guerra mondiale scoppiò mentre Anton Robert Badrutt era alla conduzione dell’hotel.

RE DELLE SCOMMESSE PER TUT TA L A VITA L’inverno in montagna non se lo erano immaginato cosĂŹ – ma freddo e nebbioso, cupo e grigio. Ora invece il sole splendeva piĂš che in estate, e la neve brillava come un tappeto di brillanti. Johannes Badrutt, che aveva accolto gli ospiti sbalorditi in camicia senza maniche, aveva chiaramente vinto la scommessa! Mantenne la sua promessa, e ospitò i quattro JHQWLOXRPLQL ÂżQR D 3DVTXD /D VXD DFFRJOLHQ]D VDUHEEH VWDWD ULSDJDWD questi inglesi tornarono ogni anno, accompagnati da decine di parenti e amici. Ed è per questo che quella ominosa notte di novembre – seconGR OD OHJJHQGD Âą KD VLJQLÂżFDWR OD QDVFLWD GHO WXULVPR LQYHUQDOH $QQR dopo anno sempre piĂš inglesi arrivarono nella soleggiata Engadina, e non passò lungo tempo prima che le proporzioni della stagione invernale sorpassassero quelle di qualsiasi stagione estiva. La famosa scommessa, concepita come scherzo tra amici, aveva provocato una valanga, che avrebbe sostanzialmente cambiato e dinamicizzato il turismo, e che fece di Johannes Badrutt il re delle scommesse, vita natural durante.

Solo i giochi olimpici del 1948 portarono a una nuova ripresa. Nel 1967 morĂŹ l’ultimo membro della famiglia con carica di direttore all’Hotel Kulm, lĂŹ dove questa storia di successo aveva avuto inizio. Oggi l’Hotel .XOP q GL SURSULHWj GL XQD VRFLHWj ÂżQDQ]LDULD VRWWR OÂśHJLGD GHOOD IDPLJOLD Niarchos. Ma la favola dei Badrutt trovò una continuazione in quell’hotel-icona che ancora oggi si chiama Badrutt’s Palace Hotel. I grandi spiriti e i pionieri coraggiosi vengono spesso dati per scontati, e dopo la loro morte si dimentica facilmente di dedicar loro un pensiero di ringraziamento per la loro notorietĂ e duratura presenza. Nel 2008 St. Moritz ha rimediato al torto inferto al suo grande promotore, nominando, quasi 200 anni dopo la sua nascita, Johannes Badrutt cittadino onorario di St. Moritz con la festosa presentazione di un suo busto nel centro del paese.

IL KULM COME SPORTHOTEL Gli sport estivi erano sempre stati apprezzati dagli ospiti: passeggiare, scalare le montagne, andare in bicicletta e a cavallo, praticare il golf, il cricket e il tennis, la barca a vela, remare e andare a pesca. Ora sopraggiunsero anche gli sport invernali: andare in slitta sulla Lake Run Âą RVVLD GDOOÂśKRWHO ÂżQ VXO ODJR JKLDFFLDWR Âą SDWWLQDUH SUDWLFDUH LO FXUOLQJ H LQÂżQH OH GLVFHVH WHPHUDULH DO &UHVWD 5XQ WRERJJDQ VNHOHWRQ H LO ERE /D SULPD SLVWD GL WRERJJDQ LQ DVVROXWR SRUWDYD GDOOÂś+RWHO .XOP ÂżQR DO Lago di St. Moritz. Johannes Badrutt era però anche interessato alla cultura. Fece venire l’orchestra della Scala di Milano, offrĂŹ rappresentazioni di teatro e varietĂ , cosĂŹ come balli in maschera. Furono anche organizzati spettacoli GL ODQWHUQD PDJLFD H FLQHPDWRJUDÂżFL PHQWUH LO ELOLDUGR H LO EULGJH FRstituivano una piacevole alternativa. Non mancava una biblioteca ben rifornita, cosĂŹ come quotidiani di diversi Paesi, incluso il locale Alpine Post in lingua inglese con la lista degli ospiti presenti.

La seconda parte di questa Badrutt-Story verrà pubblicata nell’edizione invernale 2016 del Tower Revue, cominciando con la costruzione del %DGUXWWœV 3DODFH +RWHO QHO ¿QR DL QRVWUL JLRUQL

Dinastia in breve

L A PRIMA LUCE ELET TRICA

A causa di una carestia a Schanfigg, nel 19esimo secolo

Nel 1878 Johannes Badrutt visitò l’Esposizione Universale di Parigi inVLHPH DO ÂżJOLR &DVSDU 4XL ULPDVH FRVu FROSLWR GDOOD QRYLWj GHOOÂśLOOXPLnazione che, una volta a casa, eresse una centrale idro-elettrica e nell’estate del 1879 – per la prima volta in Svizzera! – nel suo hotel entrò in funzione la luce elettrica.

il muratore e pittore Johannes Badrutt sen. dovette emigrare dal villaggio natio di Pagig, e si rifece una vita in Engadina prima come costruttore e poi come albergatore. Il vero pioniere dell’hotellerie e fondatore della stagione invernale è stato però suo figlio Johannes Badrutt jun. Il figlio di quest’ultimo, Caspar Badrutt, realizzò il sogno di dar vita all’hotel piĂš esclusivo ed elegante della regione alpina con la costruzione, nel 1896, del

Sei lampade ad arco ed elettrodi di carbonio (le lampadine non esistevano ancora) della durata massima di 90 minuti illuminavano la sala di conversazione, la grande sala da pranzo e la spaziosa cucina. Un candelabro a luce elettrica illuminava l’ingresso esterno dell’hotel. Per ammirare questo nuovo acquisto giunsero persone da tutta l’Engadina‌. Questa installazione gli era costata la bellezza di 18.000 franchi (per un paragone: per una notte in hotel allora si pagavano 3,5 franchi).

Badrutt’s Palace Hotel. Dopo la sua morte prematura il figlio Hans Badrutt si occupò della direzione della struttura, facendone nei 55 anni successivi il centro mondano del jet-set internazionale. Lo stesso spirito i figli (nati da due diversi matrimoni) Andrea e HansjĂźrg Badrutt hanno condotto l’azienda, rendendola pronta, sulla base di nuove sfide, per i tempi a venire, prima di affidarne la responsabilitĂ a Hans Wiedemann, che da allora – sempre nel rispetto dei valori e nello stile dei Badrutt – continua

1HO -RKDQQHV %DGUXWW ULĂ€HWWHQGR VXOOÂśRSHUD GHOOD VXD YLWD FRQVWDWz VREULDPHQWH Š+R DSSURÂżWWDWR GHO PRPHQWR JLXVWR KR RVDWR H KD funzionatoÂť. Egli ha contribuito in maniera fondamentale a trasformare St. Moritz da villaggio contadino a destinazione turistica di fama mon-

ad operare con grande successo. PerchÊ ciò che si è sviluppato lentamente e in maniera sana può contare su un grande futuro di fronte a sÊ.

54


Maria Badrutt-Berry (Archiv Badrutt’s Palace Hotel)

55


56


P

A

S

S

I

O

N

LAUNDRETTE TO LIKE TEXT: Christof Küng

PHOTOS: Christof Küng

Neun Tonnen Wäsche am Tag? Kann vorkommen! 2000 Tonnen Wäsche im Jahr? Gut möglich! Denn im Badrutt’s Palace Hotel sprechen wir von Tausenden von Bademänteln, Handtüchern, Servietten, Tischtüchern oder Bodenmatten. Nicht zu vergessen, die ganz besonderen Kundenwünsche. Kommen Sie mit auf eine Reise hinter die Kulissen des Badrutt’s Palace Hotels. Nine tons of laundry a day? Hardly surprising! 2,000 tons of laundry a year? Absolutely possible! The Badrutt’s Palace Hotel deals with thousands of bathrobes, towels, tablecloths, napkins and bathmats. Without forgetting special client requests. Follow me on a journey behind the scenes of the hotel. Nove tonnellate di bucato al giorno? Può capitare! 2.000 tonnellate di bucato all’anno? Assolutamente possibile! Perché per il Badrutt’s Palace Hotel parliamo di migliaia di accappatoi, asciugamani, tovaglie, tovaglioli o tappetini. Senza dimenticare le richieste particolari dei clienti. Mi segua per un viaggio nel dietro le quinte dell’hotel.

57


P

A

S

S

I

O

N

n der Grosswäscherei des Badrutt’s Palace Hotels wird alles was der Gast braucht oder wĂźnscht gewaschen, gebĂźgelt, gereinigt oder JHĂ€LFNW 8QG ]ZDU VHOEVWYHUVWlQGOLFK DXI |NRORJLVFK K|FKVWHP Niveau. Denn so wie das Haus jedem Gast seinen Wunsch erfĂźllt, genauso selbstverständlich will das Hotel auch nicht mit der Umwelt LQ .RQĂ€LNW JHUDWHQ 'DUXP ZXUGHQ  EHU 0LOOLRQHQ 6FKZHL]HU Franken investiert, um die Prozesse zu optimieren und gleichzeitig die Qualität zu erhĂśhen.

I

1DWXU 'HQQ Z UGH HLQIDFK GUDXĂ€RV JHZDVFKHQ XQG JHUHLQLJW ZHUGHQ wäre eine Ăśkologische Katastrophe vorprogrammiert. Schliesslich brauchen Tonnen von Wäsche auch Tonnen von Reinigungsmittel und eine unfassbar riesige Menge an Wasser, Wärme und Strom. Genau darum wird heute dieser Gesamtprozess gerne komplett ausgelagert. Nicht so im Badrutt’s Palace Hotel. ÂŤWir betrachten die Wäscherei als Bestandteil unseres KerngeschäftesÂť, sagt Yves Gardiol, General Manager des Hotels.

Nein, wir wollen hier ganz sicher keine dreckige Wäsche waschen. Schon gar nicht ßber die Wäsche unserer Gäste sprechen. Denn die Wäsche anderer ist besonders hier etwas Vertrauliches. Trotzdem, oder gerade darum ist in einem Hotel das Thema Wäsche etwas Ausserordentliches.

Denn nur wer diese Parameter genau aufeinander abstimmt und einplant, kann heute die Gesamtverantwortung nachhaltig wahrnehmen. Ein Gast im Badrutt’s Palace Hotel will schon längst nicht mehr einfach nur ein frisches Bett, einen frischen Bademantel, samtweiche HandtĂźcher und strahlend weisse Matten im Badezimmer. Sauberkeit wird hier vorausgesetzt. Unser Gast will aber vor allem auch sichergestellt wissen, dass der gesamte Reinigungsprozess nachhaltig gestaltet ist.

In der Hochsaison sorgen hier Dutzende von Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern dafĂźr, dass Berge von Wäsche auf hĂśchstem Level und neuerdings mit modernster Technologie verarbeitet werden. Ăœber ein Labyrinth von RĂśhren gelangen Bettwäsche, HandtĂźcher, Bodenmatten, Bademäntel, Servietten und anderes ZubehĂśr aus allen Bereichen in den ÂŤBauchÂť des Hotels.

Und er will das gute Gefßhl, dass auch individuelle Reinigungswßnsche genauso nachhaltig und vertraulich umgesetzt werden. Unserer Meinung nach kann nur eine interne Wäscherei mit diesem Vertrauensbeweis umgehen; denn Gäste haben hohe Ansprßche und Erwartungen. Vor allem dann, wenn es sich um ein Lieblingsstßck handelt, welches die Wäscherei wieder wie neu hat aussehen lassen. Das sind dann genau die Momente, welche uns wiederum nachhaltig mit unseren Gästen verbinden. Gäste glßcklich zu machen ist schliesslich unser wichtigstes Anliegen!

Aber nicht nur wegen der gewaltigen Menge an Wäsche ist die Wäscherei im Badrutt’s Palace Hotel ein fester, interner Bestandteil des Hotels. Genau darum hat man sich auch – ohne lange zu Ăźberlegen – dazu entschlossen, die Wäscherei weiter auszubauen und fĂźr viele Millionen zu modernisieren. Denn Waschen heisst in jedem Fall Verantwortung Ăźbernehmen. Nicht nur gegenĂźber dem Gast, sondern auch gegenĂźber der

APPROXIMATIVE WĂ„SCHEZUSAMMENSTELLUNG WĂ„HREND EINES JAHRES IN KILOGRAMM

Ă? Äž ZIMMER-BETTWĂ„SCHE / ROOMS BED LINEN / BIANCHERIA DA LETTO IN CAMERA

165’582

HANDTĂœCHER / TOWELS / ASCIUGAMANI

22’254

SPA/BEAUTY TEXTILIEN / SPA/BEAUTY TEXTILES / SPA/BEAUTY TESSILE

58


59



P

A

S

S

I

O

N

APPROXIMATIVE WÄSCHEZUSAMMENSTELLUNG WÄHREND EINES JAHRES IN KILOGRAMM

70’020

POOL-BADETÜCHER / POOL BATH TOWELS / POOL ASCIUGAMANI

114’212

RESTAURANTWÄSCHE / RESTAURANT LAUNDRY / RISTORANTE LAVANDERIA

32'736

KÜCHENUTENSILIEN / KITCHEN UTENSILS / UTENSILI DA CUCINA

T

water, heat and electricity. For this reason today the entire process is often completely outsourced. Not so at the Badrutt’s Palace Hotel. »To us, the laundry service is part of our core business«, says Yves Gardiol, General Manager of the hotel.

he hotel’s extensive laundry room washes, irons, cleans and removes the stains from anything that guests may desire or need. Obviously according to the highest eco-friendly standards. Just as the hotel caters to its guests’ every need, it has no wish to be at odds with the environment. For this reason, over 15 million Francs have been invested to optimise processes while increasing quality.

Only those who consider and coordinate all of these aspects can assume a global responsibility in a sustainable way. A regular guest of the Badrutt’s Palace Hotel no longer just wants a clean bed, a snow-white bathrobe, soft towels and shiny-white bath rugs. That is all taken for granted. What truly matters to our guests is that the entire process is carried out in an absolutely eco-sustainable way.

No, we certainly don’t want to wash any dirty linen in public or talk about our guests’ laundry. That is something extremely private. However, or perhaps for that very reason, the topic of a hotel’s laundry is something quite peculiar.

They also want to be sure that individual laundry requests be processed in an equally sustainable, reliable way. »We believe that only an inhouse laundry service can fully ensure this, as our guests have high expectations and demands. Especially when it comes to a favourite item of clothing, which our laundry service made look as new. These are the moments when our long-lasting relationship with guests is truly renewed. Pleasing our guests is ultimately our most important desire!«

During high season, dozens of employees ensure piles of laundry are washed in the best possible way, recently also with the aid of cutting-edge technology. Bed linen, towels, bathmats, bathrobes, napkins and other accessories from all of the restaurants travel through a maze of pipes and end up in the hotel’s »belly«. The astonishing amount of laundry is not the only reason why the Badrutt’s Palace Hotel’s laundry facility is a permanent, internal resource of the hotel; but it is the reason why it was decided – without having to ponder too much about it – to enlarge and modernise the laundry room by investing several million Francs. Because washing always means accepting a responsibility – not just toward guests, but toward nature as well. To continue washing and cleaning thoughtlessly means paving the way for a true environmental disaster. Tons of laundry require tons of detergent as well as an incredible, enormous amount of

61


P

A

S

S

N

I

O

N

WDVWURIH HFRORJLFD $OOD ÂżQH SHU GHOOH WRQQHOODWH GL EXFDWR FÂśq ELVRJQR anche di tonnellate di detersivo e di enorme quantitĂ d’acqua, calore ed elettricitĂ . Proprio per questo oggi questo intero processo viene spesso FRPSOHWDPHQWH DIÂżGDWR DOOÂśHVWHUQR 1RQ FRVu DO %DGUXWWÂśV 3DODFH +RWHO ÂŤPer noi la lavanderia è una parte del nostro core businessÂť, dice Yves Gardiol, General Manager dell’hotel.

ella grande lavanderia del Badrutt’s Palace Hotel viene lavato, stirato, pulito o smacchiato tutto ciò che l’ospite desidera o di cui ha bisogno. E naturalmente al piĂš alto livello dal punto di vista dell’ecologia. PerchĂŠ cosĂŹ come l’hotel soddisfa ogni desiderio dei suoi RVSLWL DOOR VWHVVR PRGR QRQ YXROH FHUWR HQWUDUH LQ FRQĂ€LWWR FRQ OÂśDPELente. Per questo sono stati investiti piĂš di 15 milioni di franchi svizzeri per ottimizzare i processi e, allo stesso tempo, innalzare la qualitĂ .

Solo chi prende in considerazione e coordina tutti questi aspetti può assumersi una responsabilitĂ globale in maniera sostenibile. Un ospite del Badrutt’s Palace Hotel da tempo non vuole piĂš solo semplicemente un letto pulito, un candido accappatoio, morbidi asciugamani e tappetini da bagno di un bianco splendente. Tutto questo è dato per scontato. Il nostro ospite desidera in primis che tutto il processo venga impostato in maniera assolutamente eco-sostenibile.

Di certo non vogliamo lavare dei panni sporchi, e ovviamente neppure parlare del bucato dei nostri ospiti. PerchĂŠ la biancheria degli altri è qualcosa di estremamente privato. Tuttavia, o forse proprio per questo, il tema del bucato in un hotel è qualcosa di particolare. Durante l’alta stagione, dozzine di collaboratrici e collaboratori si assicurano che montagne di bucato vengano lavate nel miglior modo possibile, e recentemente anche grazie alla tecnologia piĂš moderna. Lenzuola, asciugamani, tappeti, accappatoi, tovaglioli e altri accessori proveniHQWL GD WXWWL L ULVWRUDQWL ÂżQLVFRQR DWWUDYHUVR XQ ODELULQWR GL WXEL QHOOD ÂŤpanciaÂť dell’hotel.

Desidera inoltre essere sicuro del fatto che anche le richieste individuali in fatto di bucato siano processate nella stessa maniera sostenibile H DI¿GDELOH Š6HFRQGR QRL VROR XQD ODYDQGHULD LQWHUQD SXz DVVLFXUDUH totalmente tutto questo, perchÊ gli ospiti hanno aspettative e richieste elevate. Soprattutto quando si tratta di un pezzo di vestiario preferito, che la lavanderia ha reso come nuovo. Questi sono davvero i momenti in cui si ricrea nuovamente e in maniera duratura la relazione stabile con L QRVWUL RVSLWL )DUH IHOLFL L QRVWUL RVSLWL q DOOD ¿QH LO QRVWUR GHVLGHULR SL importante!

Ma non è solo per l’incredibile quantitĂ di bucato che la lavanderia del %DGUXWWÂśV 3DODFH +RWHO q XQD FRPSRQHQWH ÂżVVD H LQWHUQD GHOOÂśKRWHO 3HU TXHVWR VL q GHFLVR Âą VHQ]D ULĂ€HWWHUFL WURSSR D OXQJR Âą GL LQJUDQGLUH OD lavanderia e di modernizzarla per molti milioni di franchi. PerchĂŠ lavare VLJQLÂżFD LQ RJQL FDVR DVVXPHUVL XQD UHVSRQVDELOLWj 1RQ VRODPHQWH nei confronti dell’ospite, ma anche verso la natura. PerchĂŠ continuare D ODYDUH H SXOLUH VHQ]D ULĂ€HWWHUH YXRO GLUH SURJUDPPDUH XQD YHUD FD-

534'104

TOTAL WÄSCHE IN KILOGRAMM IN EINEM JAHR, IM BADRUTT’S PALACE HOTEL TOTAL LAUNDRY IN KILOGRAMS, DURING A YEAR, IN BADRUTT'S PALACE HOTEL LAVAGGIO TOTALE IN CHILOGRAMMI IN UN ANNO, A BADRUTT'S PALACE HOTEL

62


RANGE ROVER SPORT

DEFINIERT DAS ÂŤSÂť IN SUV NEU.

Der Range Rover Sport ist der agilste, dynamischste und reaktionsschnellste Land Rover aller Zeiten. Sein 5.0 Liter V8 Supercharged Motor beschleunigt in atemberaubenden 5.3 Sekunden YRQ DXI NP K 'DEHL SDVVW VLFK GLH QHXVWH 7HUUDLQ 5HVSRQVH 7HFKQRORJLH QDKW XQG mĂźhelos den wechselnden Strassenbedingungen an. Jetzt Probe fahren.

5DQJH 5RYHU 6SRUW 9 6XSHUFKDUJHG +6( '\QDPLF 36 1RUPYHUEUDXFK JHVDPW O NP }J &22/km (Durchschnitt aller in der Schweiz angebotenen )DKU]HXJH J NP %HQ]LQĂ TXLYDOHQW }O }NP (QHUJLHHIIL]LHQ] .DWHJRULH * HPSIRKOHQHU 1HWWRYHUNDXIVSUHLV &+) o t


A

D

V

E

R

T

O

R

I

A

L

Klare Antworten auf veränderte Märkte Clear answers to changing markets TEXT: Christof Küng PHOTOS: PD International Capital Management (ICM)

2008 erschütterte die weltweite Bankenkrise den Globus. Fast in allen Ländern der Welt, aber allen voran in den USA, Europa und Japan wurden Unmengen von Liquidität in die Märkte gepumpt, um das Schlimmste zu vermeiden. In China wurde zudem 2009 ein spezieller Unterstützungsplan beschlossen. Insgesamt konnte so ein Kollaps verhindert werden. Doch dann geriet 2011 Schritt für Schritt der Euro und damit ganz Europa unter Druck. Plötzlich standen die ohnehin schon hoch verschuldeten Staaten unter Zugzwang. Als Resultat haben die Zentralbanken fast aller Länder noch mehr Geld gedruckt und damit noch mehr Geld in die Märkte gepumpt. Schier unfassbare Mengen an Schulden türmen sich auf. Und so ist die Frage berechtigt, wer rettet eigentlich jetzt die Länder? Es ist höchste Zeit für klare Antworten auf sich laufend stark verändernde Märkte! In 2008, the worldwide banking crisis shook the entire globe. In almost every country in the world but, above all, in the USA, Europe and Japan, huge amounts of liquidity were pumped into the markets to avoid the worst. Moreover, in China, a special support plan was decided on in 2009. Overall, in this way, a collapse could be avoided. But then, in 2011, the euro and thus the whole of Europe gradually came under pressure. All of a sudden, countries that had been heavily indebted anyway were put in a tight spot. As a result, the Central Banks of almost all countries printed even more money and thus pumped even more money into the markets. Virtually inconceivable amounts of debts have piled up. And so the legitimate question arises who is actually supposed to save countries? It is high time to give some clear answers to markets that strongly change all the time! Fakt ist: Die getroffenen Massnahmen griffen zum Glück, doch insgesamt führten diese zu beträchtlichen, leider vollkommen neuen Ungleichgewichten in den Märkten. Daraus resultieren eine hohe Verschuldung und teilweise erhebliche Produktionsüberkapazitäten in fast allen Bereichen und Sektoren. So haben sich auch über sieben Jahre später – nach den ersten, überstandenen Krisen – die Volkswirtschaften erst langsam oder noch gar nicht erholt. Die Inflation bleibt aufgrund der Talfahrt der Rohstoffpreise nach wie vor auf sehr niedrigem Niveau. Eine weitere schlechte Nachricht ist, dass die Zentralbanken rund um den Globus den Grossteil ihrer Möglichkeiten bereits ausgeschöpft haben und sich die Leitzinsen teilweise bereits jetzt im negativen Bereich bewegen. In Anbetracht dessen sind die Märkte berechtigt in Sorge oder unter Anspannung. Eine grundsätzliche Korrektur an den Märkten wird darum nicht nur nötig, sondern vor allem auch schier unausweichlich. Alles sieht so aus, dass wir alle – kurz- oder mittelfristig – einen hohen Preis für die 2009 ergriffenen Rettungsmassnahmen bezahlen werden. Die zweitgrösste Volkswirtschaft der Welt lahmt. China weist eine schrittweise Konjunkturverlangsamung auf, was wiederum die restlichen Märkte stark beunruhigt. Der bisher blühende Fertigungssektor ist rückläufig zugunsten des Dienstleistungssektors. Doch mit grosser Sicherheit werden sich in Zukunft die Sektoren gegenseitig anstecken. Es bleibt dann nur zu hoffen, dass durch den damit folgenden Wirtschaftsabschwung nicht gleich alle globalen Finanzmärkte infiziert werden. Der aktuelle Rückgang der Währungsreserven ist jedenfalls ein ernstzunehmendes Signal. Wirtschaftsprognosen aus den USA sind nicht in allen Punkten zufriedenstellend. Auch hier befindet sich vor allem die verarbeitende Industrie sowie auch der Erdölsektor seit längerem in einer Stagnation oder bereits im Rückgang. Zudem konnte sich auch in den USA der Dienstleistungssektor zu Beginn des Jahres recht gut halten. Doch nun lassen sich auch im Konsumgüterbereich erste Anzeichen von Schwäche ablesen, was die zögerliche Zinspolitik des US FED erklärt. Global gesehen liegen die Kapitalmarktzinsen immer noch nahe an den historischen Tiefstständen. Die Marktteilnehmer werden darum auch 2016 kaum einfache Anlagemöglichkeiten finden. Speziell zu beachten gilt es, dass extrem hohe Renditen lediglich in riskanten Schwellenmärkten und über genauso gefährliche Unternehmensanleihen mit tiefer Bonität realisiert werden können. Aufgrund der wenigen verbleibenden Alternativen bei den Anlagemöglichkeiten werden darum die Aktienmärkte künstlich auf Höchststände getrieben. Somit rechnen Experten, dass das Zinstal noch lange andauern wird.

«Unsere Brücke zwischen der institutionellen Investmentwelt und den privaten Anlegern macht die ICM so einzigartig!» »Our bridge between the institutional investment world and private investors makes ICM simply unique!« Dr. iur. Norbert Marxer, Chairman International Capital Management AG – www.i-c-m-li

The fact is: The measures adopted were, luckily enough, successful but overall they also led to considerable imbalances in the markets, which, unfortunately, had never been seen before. This resulted in high indebtedness and partly substantial excess production capacities in almost every area and sector. This is how, even more than seven years later – after overcoming the first crises – the economies are still slow to recover or have not recovered at all yet. Inflation, due to the slump of raw material prices, still remains at a very low level. More bad news is that the Central Banks around the globe have already exhausted the majority of their options and that base rates partly move within a negative range already. In view of this, the markets are right to be worried or to feel under tension. A fundamental correction to the markets becomes therefore not only necessary but, above all, purely inevitable. Everything looks as if we all – in the short or medium term – will pay a high price for the rescue measures adopted in 2009. The world’s second-largest economy is faltering. China is showing a gradual economic slowdown which, in turn, strongly alarms the remaining markets. The manufacturing sector, thriving so far, is declining in favour of the service sector. In the future, however, the sectors will infect each other with great certainty. Under such circumstances, one can only hope that the global financial markets will not all be infected by the ensuing economic downturn straight away. In any case, the current decline in foreign reserve assets is a serious signal. The economic forecasts from the USA are not satisfactory on all points. There also, the processing industry and the oil sector, in particular, have long been in a state of stagnation or are in decline already. Furthermore, the service sector has been performing quite well at the beginning of the year in the USA also. But now the first signs of weakness can be read in the consumer goods sector, too, which explains the hesitant interest rate policy of the US FED. In global terms, capital market interest is still close to the historically low levels. Market participants will therefore hardly find simple investment opportunities in 2016 either. It should be noted, in particular, that extremely high returns can only be realised in risky emerging markets or through corporate bonds with low creditworthiness, that are just as dangerous. Due to few alternatives for investment opportunities remaining, stock markets are thus driven to record highs artificially. Given this, the experts reckon the interest low will still carry on for a long time. It can rather be expected that the Central Banks will still be following an expansive monetary policy in the short to medium term. The reason for this is the ongoing moderate growth at low inflation. In the long term, however, the level of expansion will have to diminish. Paradoxically, the emergence of a new consciousness could ensure that the financial markets, too, would consolidate eventually and recover in a sustainable manner in the long term. From such development, the relevant signals could then be derived also so that political decision-makers would be forced to distance themselves from their previous monetary policy and would, above all, further consider a coordinated and integrated approach. Until that is the case and a sustainable trend becomes reality over a longer period and the financial market behaviour thus more predictable, short-term influences and decisions that are often difficult to comprehend politically, unforeseeable events, mood swings in the markets and also emotional trends are likely to continue to co-determine happenings on the stock exchanges. In other words, there is plenty of room for volatilities on the stock markets in 2016 as well.


«Der CFI.co-Jury-Ausschuss kommt zum Schluss, dass der von International Capital Management AG umgesetzte vielseitige Portfolio-Management-Ansatz zum Erkennen langfristiger Trends und Erträge aus monetären Schwankungen tatsächlich ein Rezept für nachhaltigen Erfolg darstellt. ICM AG ist damit eine würdige Siegerin des mitteleuropäischen Preises für den besten interdisziplinären Investment-Prozess 2016.» »The CFI.co jury committee recognises that the versatile portfolio management approach implemented by International Capital Management AG – aimed at detecting long-term trends and revenues from monetary fluctuations – indeed represents a recipe for sustainable success. It therefore awards the Central European Prize the CFI.co Award - to ICM AG as the best interdisciplinary investment process in 2016.« CFI.co Judging Panel Capital Finance International

Somit ist zu erwarten, dass die Zentralbanken auch kurz- bis mittelfristig noch eine expansive Geldpolitik fahren werden. Grund ist das laufend moderate Wachstum bei tiefer Inflation. Langfristig muss sich jedoch der Expansionsgrad verringern. Paradoxerweise könnte die Entstehung eines neuen Bewusstseins dafür sorgen, dass sich schliesslich auch die Finanzmärkte konsolidieren und langfristig nachhaltig erholen. Aus einer solchen Entwicklung liessen sich dann auch die notwendigen Signale ableiten, so dass politische Entscheidungsträger gezwungen wären, von ihrer bisherigen Geldpolitik abzurücken und vor allem auch einen koordinierten und integrierten Ansatz in Betracht zu ziehen. Bis es soweit ist, dass ein nachhaltiger Trend über einen längeren Zeitraum sichtbar wird, kann es also noch dauern. Schliesslich wird aber nur dieser Zustand das Finanzmarktverhalten berechenbarer machen. Solange werden wohl weiterhin kurzfristige Einflüsse sowie politisch nicht immer nachvollziehbare Entscheidungen und Ereignisse, Stimmungsschwankungen und emotionale Trends das Geschehen an den Börsen mitbestimmen. Für Volatilitäten an den Aktienmärkten ist damit auch 2016 garantiert gesorgt. Vor diesem Hintergrund hat die International Capital Management AG (ICM AG) eine Aktienstrategie mit einer Absicherung von bis zu 50.00% gegen Wertverluste entwickelt. Diese Strategie erlaubt es, auch in turbulenten Börsenzeiten mit einem ausgewogenen Chance-/Risikoverhältnis von den Renditemöglichkeiten des Aktienmarktes zu profitieren. Die erfahrene Finanzspezialistin ICM AG aus dem Fürstentum Liechtenstein agiert seit Jahren als erfolgreiche Nischenplayerin und behauptet sich höchst erfolgreich gegenüber Grossbanken an deren Standorten wie London, Luxembourg, Frankfurt oder Zürich. Gerade wegen dieses Erfolgs und wegen der stetig steigenden Nachfrage hat die ICM AG im September 2015 beschlossen, ein drittes Portfolio für strukturierte Produkte (APL – Anleihen Portfolio Large Cap) aufzusetzen. Die Nettorendite nach Kosten in den ersten sieben Monaten betrug hervorragende 8.45%. Mit dem Fondsportfolio «All Star EUR» partizipieren die Klienten der ICM AG exklusiv an den besten Anlagefonds, welche durch liechtensteinische Banken aufgelegt wurden. Durch diese äusserst gezielten Investitionen kann so von Investmentprodukten profitiert werden, welche in der Regel nur institutionellen Investoren – ab einer Zeichnungssumme von rund 1 Million Euro – offen stehen. Dies ist nicht nur konditionell eine attraktive, sondern vor allem auch eine sichere und effiziente Brücke zwischen der institutionellen Investmentwelt und einem privaten Kunden. Dabei werden nur nachhaltige Produkte nach strengen Anforderungen und strengen Auswahlkriterien ins Portfolio aufgenommen. Dank diesem konsequenten Ansatz konnte zum Beispiel das älteste Portfolio «Best Selection» seit dem 1. Januar 2008 eine durchschnittliche Nettorendite nach Kosten von >7.00% p.a.in EUR oder >4.60% p.a. in CHF abbilden. Nur so ist Vermögensverwaltung richtig! www.i-c-m.li

Against this background, International Capital Management AG (ICM AG) has developed an equity strategy with a hedge against losses in value of up to 50.00%. This strategy allows to benefit from yield opportunities of the stock market through a balanced opportunity/risk ratio even in times of turbulent stock markets. The experienced finance specialist ICM AG from the Principality of Liechtenstein has been acting as a successful niche player for years and asserts itself in a most effective manner against major banks at their locations, such as London, Luxembourg, Frankfurt or Zurich. Precisely because of such success and due to steadily increasing demand, ICM AG decided in September 2015 to set up a third portfolio for structured products (APL – Bond Portfolio Large Cap). There, a net yield of an outstanding 8.45% after costs has been achieved within seven months. With the »All Star EUR« fund portfolio, the clients of ICM AG participate exclusively in the very best investment funds that have been established by Liechtenstein banks. With these extremely targeted investments, it is thus possible to benefit from investment products that normally are open to institutional investors only – from a subscription amount of around 1 million euros. This is not only, conditionally, an attractive but, above all, a secure and efficient bridge between the institutional investment world and private customers. There, only sustainable products which satisfy strict requirements and strict selection criteria are included in the oldest portfolio. Thanks to this consistent approach, for instance, portfolio »Best Selection« has been producing an average net yield after costs of >7.00% p.a. in EUR or >4.60% p.a. in CHF since 1st January 2008. This is the only way for asset management to be right! www.i-c-m.li

«Die ICM folgt mit ihren Finanzlösungen niemals kurzfristigen Markttrends, sondern arbeitet werteorientiert, nachhaltig und nach einem maximal abgesicherten Investmentansatz. Aussergewöhnliche Leistungen und das ständige Streben, selbst das Beste weiter zu entwickeln und niemals still zu stehen, garantieren schliesslich Fortschritt!» »With its financial solutions, ICM never follows short-term market trends but, instead, works in a value-oriented and sustainable manner according to an investment approach with maximum security. Exceptional achievements and the constant quest for developing further even the best and to never stand still, after all guarantee progress!« Curt Steffen Walker, CEO International Capital Management AG – www.i-c-m-li


Night robe: SAHARIANA STRETCH-SILK NIGHT ROBE BY LA PERLA Necklace & Earrings: BVLGARI’S DIVAS’ DREAM COLLECTION IN 18 KT ROSE GOLD, WITH PAVÉ DIAMONDS


CONSCIOUSLY DIFFERENT Executive-Coordinator & TEXT: Christof Küng Art Director Fashion & STYLIST: Sabrina Pesenti Photographer: Hannes Kirchhof MODEL: Anita Buri Hair and Make-up Artist: Dina Jörg Assistants: Christa Minder und Jason Kleeb

Ausgefallene Locations des Badrutt’s Palace Hotel bildeten den Rahmen für diesen etwas anderen Lifestyle Beitrag – Kommen Sie mit auf die Reise. For our consciously different article on lifestyle unusual locations of Badrutt’s Palace Hotel offered the perfect setting – join us on this trip. Luoghi insoliti del Badrutt’s Palace Hotel hanno fatto da cornice a questo insolito articolo di Lifestyle – Ci segua nel viaggio!

67



Necklace & Earrings: BVLGARI’S UNVEILS DIVAS’ HIGH JEWELRY COLLECTION IN 18 KT GOLD, WITH COLOR DIAMONDS

%RLOHU 5öP

69


3öO DW 3DODFH :HíQHă

Swimsuit: ANCHOR NON-WIRED SWIMSUIT BY LA PERLA Necklace: BVLGARI’S SERPENTI COLLECTION IN 18 KT GOLD, WITH PAVÉ DIAMONDS.

70


71


Night robe: SAHARIANA STRETCH-SILK NIGHT ROBE BY LA PERLA Shoes: SOPHIA WEBSTER BY TROIS POMMES STORE, ST. MORITZ Necklace & Earrings: BVLGARI’S DIVAS’ DREAM COLLECTION IN 18 KT WHITE GOLD, WITH PAVÉ DIAMONDS.

72


Matsuhisha@ %DGUXþÍV 3DODFH 73


Dress: TOM FORD, ST. MORITZ Shoes: TOM FORD, ST. MORITZ Rings: BVLGARI’S DIVAS’ DREAM COLLECTION IN 18 KT WHITE GOLD, WITH PAVÉ DIAMONDS

King’s Club

74



%RLOHU 5öP

Petty Coat: LOYD FORD BY TROIS POMMES STORE, ST. MORITZ Handbag: OLYMPIA LETAN BY TROIS POMMES STORE, ST. MORITZ Shoes: PRADA Necklace & Earrings: BVLGARI’S UNVEILS DIVAS’ HIGH JEWELRY COLLECTION IN 18 KT GOLD, WITH COLOR DIAMONDS.

76



Jumpsuit: LA PERLA Earrings: BVLGARI’S DIVAS’ DREAM COLLECTION IN 18 KT WHITE GOLD, WITH PAVÉ DIAMONDS.

+HOHQ %DGUXþ ĿXLWH

78



«Bündnerin am Brunnen» (Giovanni Segantini, 1887) – Sinnbild für das Lebenselixier Wasser. »Grisons Costume« (Giovanni Segantini, 1887) – the emblem of water, elixir of long life. «Costume grigionese» (Giovanni Segantini, 1887) – emblema dell’acqua, elisir di lunga vita. (aus Buch Mythos St. Moritz / Segantini Museum St. Moritz)

80


N

A

T

U

R

E

ENGADIN WATER RESOURCES TEXT: T Heini Hofmann BILDER: Mythos St. Moritz, Segantini Museum St. Moritz und Jon Duri Gross, Bever

Wasser – der verkannte Engadiner Rohstoff: Manchmal liegt das Glück vor den Füssen; man muss es nur aufheben! Die allgemeine Verunsicherung ist Fakt: Der Alpintourismus verliert Marktanteile. Traditionelle Segmente stagnieren. Unaufhaltsame Entwicklungen wie .OLPDZDQGHO XQG 9HUlQGHUXQJHQ LQ GHU %HY|ONHUXQJVGHPRJUD¿ H zwingen zum Umdenken. The Engadin’s underestimated resource: Sometimes fortune lies at our feet, we just need to grab it! *HQHUDOLVHG GLI¿ FXOWLHV DUH D IDFW DOSLQH WRXULVP LV ORVLQJ PDUNHW VKDUH Traditional segments are stagnating. Relentless developments like climate change and the demography of populations are forcing us to think in a new way. L’acqua in Engadina, una risorsa sottovalutata. A volte la fortuna giace ai nostri piedi; basta solo saperla cogliere! /D GLI¿ FROWj JHQHUDOH VWD QHO IDWWR FKH LO WXULVPR DOSLQR SHUGH TXRWH GL PHUFDWR I segmenti tradizionali stagnano. Sviluppi inarrestabili come il cambiamento climatico e la GHPRJUD¿ D GHOOH SRSROD]LRQL FL FRVWULQJRQR D PRGL¿ FDUH LO QRVWUR PRGR GL SHQVDUH

81


N

A

T

U

F

R

E

Das Traurigste von allem: Die weltberßhmte Mauritius-Sauerwasser-Heilquelle, die hÜchstgelegene der Welt, die am Anfang der ganzen Erfolgsgeschichte stand und St. Moritz zum Versailles der Alpen machte, EH¿QGHW VLFK LQ HLQHP EDXWHFKQLVFK EHGHQNOLFKHQ =XVWDQG ]ZHL ZHLWHUH sind sogar zugeschßttet) und ist in einem Kellerverlies weggesperrt, wo sie keiner sieht, derweil frßher gekrÜnte Häupter zu ihr pilgerten. Das ist, wie wenn Paris seinen Eiffelturm in eine Kiste packen wßrde und im Keller des Pantheons verrosten liesse. Die oberste Tourismusverantwortliche des Tals fand in einem Gespräch hierßber die richtigen Worte: Man hat die Wasserthematik verschlafen!

Ăźr einen Gebirgskanton ganz allgemein und noch viel mehr fĂźr das Engadin als Tourismusresort kann dies zur Schicksalsfrage werden. NatĂźrlich hat heute nur marktgerechte Tourismuspolitik eine Chance. Der springende Punkt jedoch ist, dass sich diese Marktgerechtigkeit nicht nur kurzfristig am Istzustand, sondern auch vorausschauend an langfristigen Entwicklungstendenzen orientieren muss. ZWEI KARDINALSTHEMEN Zwei Begriffe beschäftigen die Menschen von heute ganz speziell: Wasser und Gesundheit. Beide stehen zueinander in Wechselwirkung, und beide haben einen direkten Bezug zum Engadin. Zum einen ist dieses Hochtal ein Wasserschloss Europas, was in einer Zeit der weltweit steigenden Wasserverknappung zu einer Hauptrolle im Umgang mit dem NRVWEDUHQ 1DVV JHUDGH]X YHUSĂ€LFKWHW

WASSERSCHLOSS UND TERRA SANA Die Zeit ist daher Ăźberfällig, das DornrĂśschen Engadiner Wasserwelten wachzukĂźssen. Denn: Das Hochtal als Ganzes hätte mit seiner einzigartigen, klimato-balneologischen Palette und mit seiner unvergleichlichen Wassersituation, beides nach Ermessen biosphärentauglich, eine reelle Chance, sich und seinen Geschenken der Natur fĂźr immer einen Platz an der Sonne zu sichern. Dies setzt jedoch Eigeninitiative und Konsens voraus. Ganzheitlich-vernetztes und gemeinsames Vorgehen von Oberund Unterengadin wäre am erfolgsversprechendsten – fĂźr alle.

Zum andern bietet es sich mit seinem einmaligen Reizklima und dem leider etwas in Vergessenheit geratenen Alpentriptychon Quellwasser, Gebirgssonne und HÜhenklima einem aktuellen Bedßrfnis fÜrmlich an: Die Menschen werden immer gesundheitsbewusster, immer älter und sind daher bestrebt, auch präventiv etwas fßr ihr Wohlergehen zu tun.

Mutet es nicht seltsam an: Zwar fährt durch das Engadin ein technisches Weltkulturerbe (RhB Welterbe). Doch der Vorgarten zum Paradies verfßgt ßber kein Weltnaturerbe, trotz Reizklima-bedingter Terra sana-Prädestination und trotz ßberzeugenden Wasserthematik-Trumpfkarten: Wassertriage am Piz Lunghin in drei Meere, einmalige Seenplatte mit hÜchstgelegener Schifffahrtslinie Europas, älteste und hÜchstgelegene Heilquelle in St. Moritz, geologisches Fenster im Unterengadin, letzteres bedeutungsmässig ebenbßrtig der Glarner Hauptßberschiebung, grosse balneologische Tradition mit entsprechenden Institutionen im Oberengadin (Sauerwasserquellen) und im Unterengadin (Salzwasserquellen), etc.

Aktuelle Analysen belegen es: Kur- und Gesundheitstourismus sind weQLJHU NULVHQHPSÂżQGOLFK DOV 5HLVH )HULHQ XQG 6SRUWWRXULVPXV 'DEHL geht es nicht darum, einen kĂźnstlich kreierten ÂŤGesundbetertourismusÂť anzukurbeln, sondern in allen BevĂślkerungssegmenten Begeisterung auszulĂśsen fĂźr sinnvolles Geniessen und zweckmässiges Nutzen einer grandiosen Gesundheitslandschaft, als Tourist, Good Aging-Kurand, Freizeit- oder Spitzensportler. ROHSTOFF-REICHTUM Das Engadin ist eine der rohstoffreichsten Gegenden der Schweiz. Doch es sind nicht Edelmetalle, Diamanten oder ErdĂśl gemeint, sondern jene Rohstoffe der Natur, welche sie aus ihrem FĂźllhorn in grosszĂźgiger Weise Ăźber das Engadin verteilte: die HĂśhenlage, das Reizklima, die reine Luft, das intensive Licht, die Gebirgssonne, die Heilquellen und das Alpenmoor, im Sommer der erfrischende Malojawind und im Winter die Schneepracht – und das alles in einem landschaftlichen Garten Eden.

Das ergäbe – vorausgesetzt, das ganze Tal arbeitet zusammen und aktiviert die Wasserthematik in gegenseitiger Abstimmung – den attraktivsten Wasserolymp des Alpenbogens und den wohl längsten und interessantesten Wasserlehrpfad schlechthin und es wäre zugleich Basis fĂźr eine Wiederbelebung des Gesundheits- und Medical-Wellness-Tourismus. Als Wasserschloss Europas und zugleich hĂśchstgelegene Reizklima-Gesundheitsregion ist das Engadin geradezu prädestiniert fĂźr neue und nachhaltige Tourismus-Perspektiven. Ergo: anpacken und aufheben!

Diese Geschenke der Natur, vorab die Heilquellen, haben St. Moritz und das Engadin zu dem gemacht, was sie heute sind, Top of the World und ein Paradies auf Erden. Die unvoreingenommene GeschichtsbetrachWXQJ ]HLJW DEHU DXFK ZLH VWUlĂ€LFK GLHVH 5RKVWRIIH GHU 1DWXU ]HLWZHLVH unbeachtet blieben oder schlicht in Vergessenheit gerieten. Dabei wäre es so einfach: Sich bĂźcken und aufheben! ÂŤEin wohlmeinender MannÂť schrieb schon 1797 ÂŤan die Ehrsame Gemeinde St. MauritzÂť, dass ÂŤIhr diejenigen Gaben der Natur am meisten vernachlässigt, welche am nächsten und mit der wenigsten MĂźhe vor Euch liegenÂť. VERGESSEN UND VERSCHLAFEN So hat man die Sonne – als dem berĂźhmten Talarzt und ÂŤSonnendoktorÂť Oscar Bernhard die Hände gebunden wurden – ihrer Heilkraft beraubt; sie wurde auf ein Logo reduziert. Das Klima wurde primär fĂźr die Leistungssteigerung im Spitzensport propagiert, der Quellentourismus ist Geschichte, das Heilbad gefährdet, vom Alpenmoor gar nicht zu reden; denn dass es das (noch) gibt, wissen die Wenigsten. Hätte man die Klimaforschung, wie sie Altmeister Oscar Bernhard in weiser Voraussicht parallel zur Alpinmedizin und Balneologie aufgegleist hatte, konsequent weitergefĂźhrt, wäre St. Moritz heute ein Kompetenzzentrum, und die Forschungsstellen von Magglingen, Birmensdorf und Davos stĂźnden vielleicht im Engadin. Durch ein solches Praxis-/ Forschungskombinat, wie es frĂźher am Heilbad existierte, dann aber aus pekuniären Ăœberlegungen Ăźber Bord geworfen wurde, hätte der Kurort nicht nur an Kompetenz gewinnen, sondern sich als MeinungsfĂźhrer DOSLQHU .OLPDIRUVFKXQJ XQG WKHUDSLH SURÂżOLHUHQ N|QQHQ GLH KHXWH wieder an Bedeutung gewinnt.

Bild: Jon Duri Gross Die Einheimische Seraina beim kĂźhlen, aber erfrischenden Bad in einem Engadiner Bergseelein. Welch ein Unterschied zum Grill-Baden in Rimini in Strandreihe 21 auf Badeplatz 983! Seraina, a local girl, takes a refreshing bath in a small Engadin lake. A long way from the crowded Rimini beaches, row 21, umbrella no. 983! Seraina, una ragazza del posto, fa un bagno rinfrescante in un laghetto engadinese. Che differenza rispetto alle spiagge affollate riminesi, fila 21, ombrellone 983!

82


ÂŤBeym Sauerbrunnen in St. Moritzen im Obern EngadinÂť mit dem Brunnenhaus von 1770 (Aquarell von Hans Conrad Escher von der Linth, 1819). ÂťTo the St. Moritz springs in the Upper EngadinÂŤ with the 1770 spa building (watercolour by Hans Conrad Escher von der Linth, 1819). ÂŤAlla sorgente di St. Moritzen in Alta EngadinaÂť con lo stabilimento della sorgente del 1770 (Acquarello di Hans Conrad Escher von der Linth, 1819). (Bild: Mythos St. Moritz)

ĂœBERFĂ„LLIGER ANTRAG WELTNATURERBE Sowohl Gesundheits- wie Wasserthematik sind in der Welterbekonvention der UNESCO noch nicht Ăźbermässig abgedeckt. Doch weil das Thema Gesundheit immer zentraler und das Thema Wasser weltweit zur Ăœberlebensfrage wird, trudeln bereits Gesuche in dieser Richtung ein. Deshalb sollte das Ausarbeiten eines Engadiner Weltnaturerbe-Antrags unter dem Label ÂŤEngiadina – Terra sanaÂť und/oder ÂŤWasserschloss EngadinÂť schnellstmĂśglich angestrebt werden, da der Zug sonst abgefahren ist. Ein solches Dachlabel Ăźber das ganze Hochtal wäre nicht nur ein Trumpf fĂźr die Tourismuswerbung, sondern auch Katalysator fĂźr alle diesbezĂźglichen regionalen Bestrebungen.

VERDIENSTE DER DYNASTIE In schwierigen Zeiten ist Weitblick gefragt. So hat gerade die Hotelier-Dynastie Badrutt auch bezßglich der St. Moritzer Bäder-Erfolgsgeschichte grosse Verdienste aufzuweisen. Schon der Dynastiebegrßnder, Baumeister Johannes Badrutt senior, hat 1832 im Auftrag der ersten Heilquellen-Gesellschaft bei der Mauritiusquelle das neue, komfortable Kurhaus errichtet.

Dabei geht es in keinster Weise darum, andere Sparten wie den Sport zu konkurrieren, sondern dem Tourismus dringend notwendige zusätzliche 6WDQGEHLQH ]X JHQHULHUHQ YRQ GHQHQ DOOH SURÂżWLHUHQ =LHOI KUHQGHV 9RUgehen dabei: Das Engadin muss zum MeinungsfĂźhrer der Wasserthematik in den Bereichen Alpinnatur, -kultur, -tourismus und -medizin positioniert werden, und der Gesundheits- und Wellnesstourismus im Zusammenhang mit den von der Natur geschenkten Kurmitteln – Sauerwasser, Gebirgssonne und HĂśhenklima – auf moderne Art wiedererweckt werden. Diese Ingredienzien sind vorhanden, man muss sie nur wieder vermehrt nutzen und propagieren, zum eigenen Vorteil und fĂźr das GlĂźck der anderen.

Sein Sohn, Hotelpionier Johannes Badrutt junior, der aus der kleinen Pension Faller das grosse Kulm Hotel entstehen liess und dann den Wintertourismus aus der Taufe hob, war es, der vorausahnte, welche Perspektiven das Heilbad fĂźr St. Moritz erÜnete. Dessen Sohn wiederum, Caspar Badrutt, der 1896 das legendäre Badrutt’s Palace Hotel erbaute, in welchem Society-Geschichte geschrieben wurde, setzte sich ganz vehement fĂźr den Erhalt von Quelle und Heilbad ein. Damals war bezĂźglich WeiterfĂźhrung der Heilbadtradition eine ähnliche Situation wie heute. Die BevĂślkerung war gespalten. Die einen wollten den Vertrag mit einer neuen, nur zum Teil aus Engadinern bestehenden Finanzgesellschaft auf weitere 50 Jahre verlängern. Die anderen waren der Auassung, dass die Gemeinde das weitere Schicksal der Quelle selbst bestimmen sollte. Ihr Sprachrohr war Caspar Badrutt.

ES BEDĂœRFTE WIEDER EINES CASPAR BADRUTT! Wichtig dabei wäre allerdings, die altbewährte und bereits vom weitsichtigen Badrutt’s Palace-Hotel-GrĂźnder Caspar Badrutt vertretene ÂŤArbeitsteilungÂť zwischen St. Moritz Dorf und Bad – hier Nobelhotellerie, dort Gesundheitstourismus – nicht aus den Augen zu verlieren. Denn eine Vermischung dieser historisch sinnvoll gewachsenen Strukturen kĂśnnte beiden schaden.

In den äusserst langwierigen Prozessverhandlungen vertrat er die Gemeinde – mit tragischem Ausgang fĂźr ihn. Das Urteil ďŹ el fĂźr die Gemeinde zwar positiv aus, indem ihr der Grossteil der Gesamtanlage zuďŹ el, das heisst sie war wieder im Besitz der Quelle, der Bädergebäude und des alten Kurhauses. Doch darĂźber konnte sich Caspar Badrutt leider nicht lange freuen. Im Anschluss an die nervenaufreibenden Verhandlungen erlitt er 1904 eine Herzattacke – und starb.

Die heutige Situation in St. Moritz ist frappant ähnlich wie damals, um die vorletzte Jahrhundertwende, als sich Caspar Badrutt vehement fßr den Verbleib der Quelle sowie der Heilbad- und Kurgebäude im Besitz der Gemeinde einsetzte, mit Erfolg fßr die Sache, aber leider bezahlt mit seinem frßhen Tod, weil er aufgrund nervenaufreibender Verhandlungen einer Herzattacke erlag. Heute hat auf dem gesamten Bäderareal nicht mehr die Gemeinde das Sagen, weil dieses Herzstßck von St. Moritz mitsamt der weltberßhmten Mauritiusquelle im Baurecht an einen ausländischen Investor abgetreten wurde, dessen Name bedeckt gehalten wird und von dem man nicht weiss, ob er sich bewusst ist, ßber das Herzstßck von St. Moritz zu verfßgen. Das erneuerungsbedßrftige Heilbad ist in gekßndigtem, ungewissem Schwebezustand. Ob das bereits geplant gewesene, alle Sparten umfassende und sich synergistisch ergänzende alpine Medizinund Medical-Wellness-Zentrum in St. Moritz Bad je noch realisiert wird, steht in den Sternen.

Immer wieder zeigte sich das gleiche Phänomen, nämlich dass einzelne Weitsichtige sich des bewährten Schrittmachers von St. Moritz erinnerten: Die wenigen Hotels, deren mutige Patrons auch während des Krieges ihre Häuser oenhielten (wie Hans Badrutt während des Zweiten Weltkriegs), arbeiteten eng mit dem Heilbad zusammen. Und es war auch Hans Badrutt, der besonnene Badrutt’s Palace-Steuermann, der während der Kriegsjahre allen vormachte, was eine echte Win-win-Werbeaktion ist: Er schickte an seine Stammgäste und an weitere potenzielle Kunden im FrĂźhjahr 1941 als Sommerferien-Erinnerung je eine Flasche Mauritius-Quellwasser und Veltlinerwein – mit Erfolg!

Eine erste (auf diesen Zustand der Ungewissheit zurßckzufßhrende) Aufweichung der von Caspar Badrutt beschworenen Arbeitsteilung zwischen Dorf und Bad hat nun bereits stattgefunden, mit verständlichen Bedenken seitens der Luxushotellerie im Dorf und mit dem Effekt, dass dem sinnvollen Erneuerungsprojekt im Bad nun bereits eine wichtige Synergie verloren geht. Ob dies der richtige Weg ist fßr eine erfolgreiche Zukunft von St. Moritz? 83


N

A

T

U

R

E

Blick vom Segantini-Museum auf den St. Moritzersee: Natur und Zivilisation im Einklang.

F

or a mountain canton in general, and particularly for the Engadin as a tourist destination, this may prove to be a crucial issue. Clearly today only those who adopt a market-oriented tourist strategy have a chance. The key point is that this market-mindedness must be far-sighted and consider not just how things stand superÂżFLDOO\ DQG RYHU WKH VKRUW UXQ EXW DOVR ORQJ WHUP GHYHORSPHQW WUHQGV

View of the Lake St. Moritz from the Segantini Museum: harmony of nature and civilization.. Vista dal Museo Segantini sul Lago di St. Moritz: armonia tra natura e civilizzazione. (Bild: Jon Duri Gross)

TWO KEY ISSUES Two issues in particular preoccupy contemporary man: water and KHDOWK 7KH\ LQÀXHQFH RQH DQRWKHU DQG ERWK KDYH D VWURQJ FRQQHFWLRQ to the Engadin. On one hand, the valley is one of Europe’s water reservoirs, which – in a period of increasing worldwide water scarcity – compels it to play a leading role in the issue. On the other hand, with its invigorating climate and alpine triad of thermal water, sun and mountain air – unfortunately partly fallen into oblivion – the location provides the answer to a very contemporary need. People are increasingly aware of the importance of their state of heath, are increasingly ageing and wish to take actions to preserve their well-being. Latest analyses prove: medical and health tourism is less affected by the crisis than traveling, holiday and sports tourism. The goal is not to enFRXUDJH DQ DUWL¿FLDOO\ FUHDWHG WRXULVP RI KHDOWK IDQDWLFV EXW WR SURPRWH enthusiasm in all segments of the population for a sensible enjoyment and targeted use of some of these amazing resources as tourists, people interested in good ageing, amateur and professional sportspeople.

The saddest thing of all is that the Mauritius thermal springs – the highest in the world, the origin of the long, successful history of the alpine UHVRUW DQG ZKDW WXUQHG 6W 0RULW] LQWR WKH 9HUVDLOOHV RI WKH $OSV ¹ DUH currently in a precarious technical and structural state. Two springs KDYH EHHQ ¿OOHG LQ DQG RQH LV VKXW LQ D EDVHPHQW KLGGHQ IURP DOO H\HV while in the past it was the pilgrimage destination of crowned heads. It’s as if Paris shut its Eiffel tower in a trunk and let it rust in the basement of the Pantheon. In a speech on this issue, the representatives of the valley’s tourism industry found just the right words to describe the situation: We completely forgot about the water!.

RICHNESS IN RAW MATERIALS The Engadin is one of Switzerland’s richest areas in raw materials. However, we are not dealing with noble metals, diamonds or oil, but those resources, that the nature is distributing in such genorousity over the Engadin: abundance all over the Engadin: altitude, a revitalising climate, clean air, intense sunlight, the mountain sun, thermal springs, alpine swamps, the fresh wind of the Maloja in summer and a snowy splendour in winter – all of this in a landscape that resembles the garden of Eden.

WATER RESERVOIR AND HEALTHY LAND It is time to kiss the Beauty sleeping in the Engadin’s waters awake. With its unique climatic variety as well as unparalleled water quality – according to evaluations, both compliant to the biosphere – the upper valley as a whole has a real chance to ensure a place in the sun for itself and the products of its nature. However, this requires personal initiative and consensus. A concerted action fully coordinated by the Upper and Lower Engadin is widely believed to be the most promising solution.

These gifts of nature, most importantly the thermal springs, have made St. Moritz and the Engadin what they are today: a ÂťTop of the WorldÂŤ destination and a paradise on earth. However, an impartial look at the course of history shows that for periods of time these natural resources were unpardonably neglected or simply forgotten. Yet it would be so easy: all one needs to do is bend down and pick them up! As early as 1797, Âťa well-meaning manÂŤ wrote to Âťthe honourable community of St. MauritzÂŤ that Âťyou utterly disregard the very gifts of nature that are closest to you and that could be put to use with the least of effortsÂŤ.

Perhaps it is not paradoxical: the Engadin is crossed by a UNESCO world heritage treasure of a technical nature – the Rhaetian railway. However, the paradise around it is not considered a natural world heritage site – in spite of its being a healthy land and enjoying excellent climatic conditions, as well as a number of aces up its sleeve when it FRPHV WR ZDWHU WKH 3L] /XQJKLQ WULSOH GLYLGH ZLWK ZDWHU ÀRZLQJ LQWR three different seas; a unique lake basin with Europe’s highest regular ferry service; the oldest and highest therapeutic springs in St. Moritz; the Lower Engadin’s geological window – the most important remaining part of the Swiss Tectonic Arena Sardona; a long-standing balneotherapy tradition with matching institutions in the Upper Engadin (mineral water springs) and Lower Engadin (salt water springs), etc.

NEGLECT AND OBLIVION Later, in an effort to restrain the work of the valley’s famous physician, the sun doctor Oscar Bernhard, the sun’s healing strength was stolen and reduced to a logo. Climatic conditions were mainly promoted as enhancing performance in leading sports, thermal tourism is the past, the baths are threatened, the mud and swamps are never even mentioned; very few people even know that all of this still exists.

If the entire valley cooperated and joined efforts in dealing with the water issue, it would be possible to create the most interesting water heaven of the Alpine range as well as the longest and most interesting educational water trail, while laying the basis for the revival of medical, health and wellness tourism. As Europe’s water reservoir as well as the highest healthy region with a unique climate in the continent, the Engadin is ORRNLQJ DW QHZ EULJKW SURVSHFWV LQ WKH ¿HOG RI WRXULVP 6R UHDG\ JR

If, in parallel with alpine medicine and balneotherapy, consistent climate research had continued along the same lines set by the great, farsighted master Oscar Bernhard, today St. Moritz would be a leading knowledge centre, and research hubs such as Magglingen, Birmensdorf and Davos would perhaps be in the Engadin. Through such a combination of practice and research as had been established at the thermal facility – and later discarded based on monetary considerations – the GHVWLQDWLRQ ZRXOG QRW RQO\ KDYH EHQH¿WWHG LQ WHUPV RI FRPSHWHQFH LW could have played a prominent role in research and alpine climate therapy, which today are gaining increasing importance. 84


TIME IS SHORT TO APPLY AS NATURAL WORLD HERITAGE SITE

MERITS OF THE DYNASTY

Neither the health nor the water issue is adequately addressed by UNESCO’s world heritage site convention. However, since health plays an increasingly central role and water scarcity is becoming a matter of survival all over the world, efforts in this direction are multiplying. For this reason, it is imperative to devise a way for the Engadin to apply as a natural world heritage site under the label »The Engiadin – Healthy Land« and/or »the Engadin water basin« before it’s too late. Such a label would not only be an ace up the region’s sleeve for tourism promotion, it would also catalyse all of the Engadin’s ambitions in this connection.

Difficult times call for far-sightedness. The Badrutt dynasty of hoteliers can boast great merits, including the successful history of the St. Moritz baths. In 1832 the founder of the dynasty, builder Johannes Badrutt senior, was commissioned by the first thermal springs company to erect the new, confortable Kurhaus. His son, hospitality pioneer Johannes Badrutt junior, who out of the small Faller boarding house created the great Kulm Hotel and was the godfather of winter tourism, intuited the prospects that the thermal establishment opened up for St. Moritz. In turn his son, who in 1896 built the legendary Badrutt’s Palace Hotel where the history of high society has been written ever since, was a fervent advocate of the preservation of the springs and the spa. At the time, the situation was not very different from today in terms of ensuring the continuation of the thermal tradition. The population was divided between those who wanted to extend the contract for a further 50 years with a new financial company, only partly owned by Engadin residents, and those who believed it should be the community itself to decide the future of the springs. The latter side’s spokesman was Caspar Badrutt. He was the community’s representative through the long-drawn-out, gruelling negotiations – with tragic results. The verdict was indeed positive for the community as it was granted most of the total area, which meant being back in possession of the springs, the thermal establishment and the Kurhaus. However, Caspar Badrutt could not rejoice over his success for long. In 1904, following the exhausting negotiations, he suffered from a heart attack and died. The same phenomenon occurs time and time again – that is, a handful of visionaries remember St. Moritz’s dauntless pioneer: those few hotels that were kept open by their courageous owners even at wartime (including Hans Badrutt during World War II) worked closely with the spa. And it was again Hans Badrutt, the prudent helmsman of the Badrutt’s Palace, who during the war showed everyone what a win-win-style promotional action is: in the spring of 1941 he sent each of his regular guests as well as prospect clients a bottle of water from the Mauritius springs and a bottle of Veltliner – as usual, with great success!

The goal is in no way to compete with other sectors, such as sports, but to quickly generate additional, vital pillars of tourism everyone may EHQH¿W IURP 7KH SDWK WKDW PLJKW OHDG WR WKH GHVLUHG UHVXOW UHTXLUHV WKH Engadin to position itself as an opinion leader on the water issue in connection to alpine nature, culture, tourism and medicine; health and wellness tourism, along with nature-given remedies like salt water, mountain sunshine and a healthy climate, must be rediscovered and reinterpreted in a contemporary way. The ingredients are all available, they just need to be used again and adequately promoted both for personal advantage and for others’ happiness. WHAT IT TAKES IS A CASPAR BADRUTT! In the present predicament it is important not to lose sight of the old »division of work« – espoused by the far-sighted founder of the Badrutt’s Palace Hotel Caspar Badrutt – between St. Moritz Dorf and Bad: luxury hospitality in the former, therapeutic tourism in the latter. Mixing the two businesses, which have developed independently over time, could damage both. St. Moritz’s current situation is strikingly similar to the past. At the end of the 19 th century Caspar Badrutt strongly advocated for the springs, baths and spas to remain the property of the community – and succeeded; however, he paid with his own premature death, as following the nerve-wrecking negotiations he suffered from a fatal heart attack. Today the community no longer has any say as far as the bath area is concerned, as the construction rights to this fundamental part of St. Moritz along with the world-famous Mauritius springs have been sold to a foreign investor, whose name hasn’t been disclosed and who may not be aware of having one of St. Moritz’s pillars on hand. The thermal establishment, in need of renovation, will soon be relinquished and has an uncertain future. Whether the medical wellness and alpine medicine centre, which has already been designed in all of its synergic, complementary departments, will really be built is anyone’s guess. A ¿UVW GHYLDWLRQ IURP WKH ªGLYLVLRQ RI ZRUN© EHWZHHQ 'RUI DQG %DG DGvocated by Caspar Badrutt has already occurred, predictably arousing the concern of the village’s luxury hospitality industry and resulting in the loss of important support for the sensible renovation project of the bath area. Can this be the right path to a successful future for St. Moritz?

Das erste (alte) Kurhaus St. Moritz, 1832 errichtet von Johannes Badrutt sen. The first (old) Kurhaus St. Moritz, built in 1832 by Johannes Badrutt sen. La prima (vecchia) Kurhaus St. Moritz, costruita nel 1832 da Johannes Badrutt sen. (Bild: Mythos St. Moritz)

85


N

A

T

U

P

R

E

la base di considerazioni pecuniarie, la destinazione non avrebbe solo JXDGDJQDWR LQ FRPSHWHQ]H PD VL VDUHEEH DQFKH SRWXWD SURÂżODUH FRPH opinion-leader nella ricerca e nella terapia climatica alpina, che oggi stanno riguadagnando importanza.

er un cantone di montagna in generale, e ancora di piĂš per l’Engadina come destinazione turistica, questa può diventare una questione fatale. Ăˆ chiaro che oggi solo chi possiede una strategia turistica orientata al mercato ha una chance. Il punto fondamentale è che questo orientamento al mercato deve essere lungimirante, e tenere conto QRQ VROR VXSHUÂżFLDOPHQWH H QHO EUHYH WHUPLQH GHOOR VWDWR HIIHWWLYR GHOOH cose, ma anche dei trend di sviluppo nella lunga durata.

La cosa piĂš triste di tutte: la sorgente termale minerale Mauritius, la piĂš alta al mondo, origine di tutta la storia di successo della localitĂ alpina e che fece di St. Moritz la Versailles delle Alpi, si trova in uno stato tecnico-edile compromesso (ulteriori due sono addirittura interrate) ed una è chiusa in un sotterraneo, nascosta a tutti, mentre un tempo le teste coronate vi si recavano in pellegrinaggio. Ăˆ come se Parigi chiudesse la sua torre Eiffel in una cassa e la lasciasse arrugginire negli interrati del Pantheon. In un discorso sul tema i rappresentanti del comparto turistico in valle hanno trovato le parole giuste per descrivere la situazione: ÂŤci si è dimenticati completamente del tema dell’acqua!Âť.

DUE TEMI FONDAMENTALI Due concetti preoccupano l’uomo contemporaneo in maniera molto parWLFRODUH OÂśDFTXD H OD VDOXWH (QWUDPEL VL LQĂ€XHQ]DQR UHFLSURFDPHQWH H con entrambi l’Engadina possiede uno stretto legame. Da un lato questa vallata è uno dei serbatoi d’acqua d’Europa, cosa che – in un periodo di crescente scarsitĂ idrica in tutto il mondo – la obbliga a ricoprire un ruolo di primo piano nella questione. Dall’altro, con il suo clima corroborante e il suo trittico alpino – purtroppo in parte caduto in oblio – composto da acqua termale, sole e aria di montagna, la localitĂ risponde ad una esigenza quanto mai attuale: le persone sono sempre piĂš consapevoli dell’importanza del proprio stato di salute, invecchiano sempre di piĂš e desiderano perciò agire in maniera anche preventiva per ciò che riguarda il proprio benessere.

SERBATOIO D’ACQUA E TERR A SANA Ăˆ dunque scaduto il tempo per risvegliare con un bacio la Bella Addormentata fra le acque engadinesi. PerchĂŠ l’alta valle nella sua totalitĂ avrebbe con la sua particolare varietĂ di clima – balneologica e con la incomparabile qualitĂ delle sue acque, entrambe secondo valutazione conformi alla biosfera – una chance concreta di assicurare un posto al sole per sĂŠ e per i prodotti della sua natura. C’è però bisogno a monte di iniziativa personale e di consenso. Un’azione comune e totalmente coordinata tra Alta e Bassa Engadina sarebbe per tutti la cosa piĂš promettente.

Analisi aggiornate lo dimostrano: il turismo medicale e della salute è meno soggetto alle crisi del turismo dei viaggi, delle vacanze e dello sport. E qui non si tratta di incentivare un turismo dei fanatici della VDOXWH FUHDWR DUWLÂżFLRVDPHQWH PD GL JHQHUDUH HQWXVLDVPR LQ WXWWL L VHJmenti della popolazione per un piacere sensato e per l’utilizzo mirato di alcune fantastiche risorse in qualitĂ di turista, persona interessata al good-aging, sportivi amatoriali o professionisti.

PerchĂŠ non è forse paradossale: l’Engadina è attraversata da un patrimonio mondiale Unesco di natura tecnica (il patrimonio mondiale della Ferrovia Retica). Ma, al tempo stesso, il giardino che conduce al paradiso non rappresenta alcun patrimonio mondiale naturale – nonostante la sua vocazione a ÂŤterra sanaÂť e le eccellenti condizioni climatiche, e nonostante possieda alcuni assi vincenti in tema idrico – il punto di spartiacque dal Piz Lunghin verso tre differenti mari, un bacino lacustre unico con la linea di traghetti con corse regolari piĂš alta d’Europa, la SL DQWLFD H SL DOWD VRUJHQWH FXUDWLYD D 6W 0RULW] OD ÂżQHVWUD JHRORJLFD nella Bassa Engadina, l’ultima di equivalente valore dell’arena tettonica di Sardona, un’importante tradizione balneoterapica con istituzioni corrispondenti in Alta Engadina (sorgenti di acqua minerale) e in Bassa Engadina (sorgenti di acqua salata), etc.

RICCHEZZ A DI MATERIE PRIME L’Engadina è una delle aree piĂš ricche di materie prime di tutta la Svizzera. Ma con ciò non si intendono metalli nobili, diamanti o petrolio, ma quelle materie prime della natura che quest’ultima ha distribuito dalla sua cornucopia in cosĂŹ grande abbondanza sull’Engadina: l’altitudine, il clima corroborante, l’aria pulita, la luce intensa, il sole di montagna, le sorgenti termali e le paludi alpine, in estate il fresco vento del Maloja e in inverno lo splendore innevato – e tutto questo in un paesaggio che sembra un giardino dell’Eden. Questi doni della natura, e prima di tutto le sorgenti termali, hanno fatto di St. Moritz e dell’Engadina ciò che sono oggi, una destinazione ÂŤTop of the WorldÂť e un paradiso sulla terra. Nel corso della storia queste materie prime naturali per alcuni periodi non furono prese in considerazione o semplicemente furono dimenticate. Eppure sarebbe cosĂŹ semplice: basterebbe chinarsi e poi rialzarsi! ÂŤUn uomo animato da buone intenzioniÂť scrisse giĂ nel 1797 ÂŤall’onorevole comunitĂ di St. MauritzÂť, che ÂŤvoi trascurate in sommo grado proprio quei doni della natura che si trovano piĂš vicini a voi e che sono sfruttabili con la minore delle faticheÂť. DIMENTICANZ A E OBLIO CosĂŹ – quando si è voluta limitare l’attivitĂ del famoso medico della valle, il ÂŤdottore del soleÂť Oscar Bernhard – si è rubata al sole la sua forza curativa; lo si è ridotto a logo. Le condizioni climatiche furono propagandate soprattutto per il potenziamento delle prestazioni nello sport di punta, il turismo termale è il passato, i bagni sono minacciati, del fango delle paludi non si parla proprio; perchĂŠ pochissimi sanno che tutto ciò (ancora) esiste. Se, parallelamente alla medicina alpina e alla balneoterapia, si fosse continuato a condurre coerentemente una ricerca sul clima cosĂŹ come impostata in maniera lungimirante dal grande maestro Oscar Bernhard, oggi St. Moritz sarebbe un centro di competenze di eccellenza, e i posti di ricerca di Magglingen, Birmensdorf e Davos sarebbero forse in Engadina. Attraverso una simile combinazione di prassi e di ricerca, quale esisteva un tempo presso lo stabilimento termale, ma che fu poi eliminata sul-

Sportliche Betätigung im Einklang mit der Natur: Rudertraining auf dem Silvaplanersee – lautloses Gleiten durch Muskelkraft. Sports activities in harmony with nature: rowing practice on the Lake Silvaplana – a soundless movement fuelled by muscle power AttivitĂ sportive in armonia con la natura: allenamento di canottaggio sul lago di Silvaplana – un movimento silenzioso frutto dalla forza muscolare (Bild: Mythos St. Moritz)

86


Das Versailles der Alpen zur Blßtezeit: v.l. Paracelsus-Trinkhalle (dahinter FranzÜsische Kirche), Bädergebäude, altes Kurhaus mit Mauritiusquelle, neues Kurhaus und Grand Hôtel des Bains, davor der Kurpark mit Springbrunnen und Villa Inn. The Alpine Versailles in its heyday: from the left, the Paracelsus-Trinkhalle (behind the French church), the thermal complex, the old Kurhaus with the Mauritius springs, the new Kurhaus and the Grand Hôtel des Bains. Forefront: the thermal baths with the fountains and Villa Inn.

Questo porterebbe – premesso che tutta la vallata cooperasse unita e si attivasse sul tema dell’acqua in accordo reciproco – alla creazione dell’olimpo idrico piĂš interessante dell’arco alpino, e al sentiero didattico legato all’acqua piĂš lungo e interessante in assoluto, e rappresenterebbe al tempo stesso la base per una rivitalizzazione del turismo medicale, della salute e del benessere. Quale serbatoio d’acqua d’Europa e al tempo stesso regione salubre e dal clima unico piĂš alta del continente, l’Engadina è predestinata a nuove e solide prospettive nel campo del turismo. Ergo: pronti, e via!

La Versailles alpina nel momento del suo massimo splendore: da sinistra la Paracelsus-Trinkhalle (dietro la chiesa francese), il complesso termale, l’antica Kurhaus con la sorgente Mauritius, la nuova Kurhaus e il Grand Hôtel des Bains, davanti il parco termale con le fontane e Villa Inn. (Bild: Mythos St. Moritz)

PETIZIONE SCADUTA COME PATRIMONI NATUR ALE MONDIALE NÊ le tematiche legate alla salute, nÊ quelle legate all’acqua sono adeguatamente trattate all’interno della convenzione UNESCO sui patrimoni mondiali dell’umanità . Eppure – poichÊ il tema della salute risulta sempre piÚ centrale e quello dell’acqua sta diventando una questione di sopravvivenza in tutto il mondo – i tentativi in questa direzione si stanno accumulando. Per questo bisognerebbe mirare il prima possibile all’elaborazione di una petizione per l’Engadina quale patrimonio naturale dell’umanità con l’etichetta Engiadina – Terra Sana e/oppure bacino idrico dell’Engadina, o altrimenti sarà troppo tardi. Un’etichetta di questo tipo non sarebbe solo un asso nella manica per la promozione turistica, ma rappresenterebbe anche un catalizzatore per tutte le ambizioni regionali a riguardo.

I MERITI DELL A DINASTIA In tempi diďŹƒcili c’è bisogno di lungimiranza. E la dinastia degli albergatori Badrutt può vantare grandi meriti anche per ciò che riguarda la storia di successo dei bagni di St. Moritz. GiĂ il fondatore della dinastia, il costruttore Johannes Badrutt senior, nel 1832, su incarico della prima societĂ delle sorgenti termali, eresse la nuova e confortevole Kurhaus. Suo ďŹ glio, il pioniere dell’hotellerie Johannes Badrutt junior, che dalla piccola pensione Faller ricavò il grande Hotel Kulm e portò successivamente a battesimo il turismo invernale, fu colui che intuĂŹ quali prospettive lo stabilimento termale apriva per St. Moritz. Suo ďŹ glio, poi, che nel 1896 costruĂŹ il leggendario Badrutt’s Palace Hotel, dove è stata scritta la storia dell’alta societĂ , si schierò con veemenza per il mantenimento della sorgente e delle terme. Al tempo ci si trovava in una situazione simile a quella odierna per ciò che concerneva la continuazione della tradizione termale. La popolazione era divisa: una parte di essa voleva prolungare il contratto con una nuova societĂ ďŹ nanziaria, solo in parte composta da engadinesi, per ulteriori 50 anni. Gli altri erano dell’opinione che fosse la comunitĂ stessa a dover decidere del futuro destino della sorgente. Il loro portavoce era Caspar Badrutt.

Qui non si tratta in alcun modo di fare concorrenza ad altri comparti, come lo sport, ma di generare velocemente alcune ulteriori, necessarie colonne portanti per il turismo, dalle quali tutti possano trarre giovamento. Il percorso che qui può portare al risultato sperato è il posizionamento dell’Engadina come opinion leader nella tematica legata all’acqua nei campi della natura alpina, cultura, turismo e medicina, e il turismo della salute e del wellness – insieme ai rimedi naturali regalo della natura come l’acqua salata, il sole di montagna e il clima salubre – devono essere riscoperti in chiave moderna. Gli ingredienti sono disponibili, si deve solamente tornare a utilizzarli di piĂš e promuoverli, a vantaggio personale e per la felicitĂ altrui. CI VORREBBE DI NUOVO UN CASPAR BADRUT T! In questo frangente sarebbe in ogni caso importante non perdere di vista l’antica ÂŤdivisione del lavoroÂť sposata dal lungimirante fondatore del Badrutt’s Palace Hotel, Caspar Badrutt, tra St. Moritz Dorf e Bad – qui hotellerie di lusso, lĂŹ turismo curativo. PerchĂŠ una commistione di queste due strutture cresciute coerentemente nel tempo potrebbe danneggiare entrambe. La situazione attuale di St. Moritz è sorprendentemente simile a quella GL XQ WHPSR Âą DOOD ÂżQH GHO HVLPR VHFROR Âą TXDQGR &DVSDU %DGUXWW VL VFKLHUz FRQ YHHPHQ]D DIÂżQFKp VLD OD VRUJHQWH FKH L EDJQL H JOL VWDELlimenti di cura rimanessero di proprietĂ della comunità – e vi riuscĂŹ, pagando però purtroppo con la sua morte prematura, poichĂŠ a seguito delle esasperanti contrattazioni subĂŹ un fatale attacco di cuore.

Nelle lunghe ed estenuanti trattative della causa fu lui a rappresentare la comunità – con una ďŹ ne tragica. Il verdetto fu invero positivo per la comunità – poichĂŠ la gran parte dell’area totale le fu attribuito, il che signiďŹ cava tornare in possesso della sorgente, degli stabilimenti termali e della Kurhaus. Ma di questo Caspar Badrutt non si potĂŠ rallegrare a lungo. Nel 1904, in seguito alle estenuanti contrattazioni, subĂŹ un attacco di cuore, e morĂŹ. Lo stesso fenomeno si presenta in continuazione – ossia che alcuni pochi lungimiranti si ricordano del valido pioniere di St. Moritz: i pochi hotel tenuti aperti dai loro coraggiosi patron anche in tempo di guerra (come Hans Badrutt durante il secondo conitto mondiale), lavoravano a stretto contatto con lo stabilimento termale. E fu sempre Hans Badrutt, oculato timoniere del Badrutt’s Palace, a dimostrate a tutti durante gli anni di guerra che cos’è una vera azione di promozione in stile win-win: nella primavera del 1941 inviò a ciascuno dei suoi ospiti abituali e a ulteriori potenziali clienti una bottiglia di acqua della sorgente Mauritiu e un vino valtellinese – fu un successo!

Oggi la comunitĂ non ha piĂš voce in capitolo per quanto riguarda tutta l’area dei bagni, poichĂŠ questa parte fondante di St. Moritz, insieme alla sorgente Mauritius, famosa in tutto il mondo, è stata concessa in diritto edilizio ad un investitore straniero, il cui nome non viene rivelato e di cui non si è sicuri che sia davvero a conoscenza di disporre di una pietra miliare di St. Moritz. Lo stabilimento termale, che ha necessitĂ di essere rinnovato, si trova in una situazione dimissionaria e di incertezza. Se il centro di medical wellness e medicina alpina che è stato giĂ progettato, comprensivo di tutti i comparti fra loro sinergici e complementari, verrĂ davvero realizzato è scritto nelle stelle. Un primo cedimento rispetto a quella ÂŤdivisione del lavoroÂť tra Dorf e Bad invocata da Caspar Badrutt VL q JLj YHULÂżFDWR FRQ OD FRPSUHQVLELOH SUHRFFXSD]LRQH GHOOÂśKRWHOOHULH di lusso in paese, e con il risultato che ora il sensato progetto di rinnovamento nell’area dei bagni ha perso un’importante sinergia. Ăˆ questa forse la strada giusta per un futuro di successo a St. Moritz? 87


88


I

N

S

I

D

E

'LH *UXQGODJH GHV .RQ]HSWV LVW GLH 9HUEHVVHUXQJ GHV :RKOEHÂż QGHQV XQVHUHU Gäste, die den ‚Palace Wellness› besuchen, sei es lediglich zum Schwimmen, zum Trainieren, eine Runde Tennis zu spielen oder natĂźrlich, um eine unserer sorgfältig zubereiteten Behandlungen zu geniessen. Gleich aus welchem Grund sie uns besuchen, ZLU P|FKWHQ GDVV VLH LKUHQ $XIHQWKDOW KLHU PLW ½:RKOEHÂż QGHQž DVVR]LLHUHQ The concept of ›Palace Wellness‚, is to enhance the state of wellbeing of all our guests no matter what the purpose of their visit – whether it’s just to relax by the pool, work out, play a game of tennis, have lunch or receive one of our carefully designed treatments; our aim is to deliver a sense of ›wellbeing‚ to them without exception. Il principio fondante è di accrescere il benessere degli ospiti che si recano al ‚Palace Wellness›, che sia semplicemente per fare una nuotata, allenarsi, fare una partita di tennis o godersi uno dei nostri trattamenti attentamente studiati; quindi qualsiasi sia il motivo per cui vengono a trovarci, desideriamo che si sentano in contatto con il ‚benessere›.

89


I

N

S

I

D

E

D

ie Architektur des ‚Palace Wellness› erreicht dies durch ihre offenen Räume, die fĂźr viel Licht und frische Luft sorgen und als Erweiterung der herrlichen natĂźrlichen Umgebung, mit der wir hier in St. Moritz gesegnet sind – natĂźrlich im Stil des Badrutt’s Palace, das ja selbst eine bauliche Ikone ist, inbegriffenen ÂŤWowÂť-Faktor. Um dies umzusetzen hatten wir ausfĂźhrliche Marktforschungen durchgefĂźhrt und sorgfältig auf die WĂźnsche unserer Gäste gehĂśrt, bevor wir die Schaffung des ‚Palace Wellness› in Angriff genommen haben, und es freut uns zu sagen, dass das positive Feedback all jener, die uns besucht haben, unglaublich ist und wir immer wieder vernehmen, wie XQVHUH *lVWH XQV PLW HLQHP *HI KO GHV WLHIHQ :RKOEHÂżQGHQV YHUODVVHQ

wollten, dass unsere Gäste in den Genuss einer Form von Neutralität gegenßber solchen Themen kommen, damit sie sich besser mit der wunderbaren und einmaligen Natur, die uns hier ßberall in St. Moritz umgibt, verbinden kÜnnen, und dass unsere Räume in ihrem Design, in der lokalen Holzarbeit, den Wandmalereien, dem Mobiliar und natßrlich durch die Verwendung lokaler Materialien und natßrlicher Rohstoffe die heimische Umgebung widerspiegeln. Das Ergebnis gewährleistet, dass XQVHUH *lVWH :RKOEH¿QGHQ DOV LKU :RKOEH¿QGHQ JHQLHVVHQ N|QQHQ

Wie hat Ayurveda das Konzept des ‚Palace Wellness› beeinusst?

Die Grundidee von Ayurveda, nämlich die ErmĂśglichung eines natĂźrOLFKHQ (QHUJLHĂ€XVVHV LP (LQNODQJ PLW GHU HLJHQHQ 8PJHEXQJ XQWHU Verwendung lokaler Materialien und Produkte und der Interaktion von Räumen, wobei alles im Gleichgewicht gehalten wird, spielte eine zentrale Rolle bei der Erschaffung des ‚Palace Wellness›. Das heisst indessen nicht, dass Ayurveda hierbei ein zentrales Thema ist, denn es war fĂźr uns ZLFKWLJ HLQHQ 2UW GHV :RKOEHÂżQGHQV ]X VFKDIIHQ GHU QHXWUDO JHJHQ EHU LUJHQGHLQHU VSH]LÂżVFKHQ %HKDQGOXQJVSKLORVRSKLH LVW DEHU QDW UOLFK VLQG nebst vielen anderen sorgfältig ausgesuchten Behandlungspaletten auch Ayurveda-Behandlungen erhältlich. Ich bin jetzt bereits Ăźber 30 Jahre im WohlfĂźhl- und SchĂśnheitsbehandlungs-Geschäft tätig und habe nur allzu oft erfahren, dass die Wellness-Bereiche insbesondere in Luxushotels einem Ăźbergeordneten Thema ohne jeden Bezug zur lokalen Umgebung gewidmet waren. Wir

Was kam Ihnen in den Sinn, als die ‚Palace Wellness›-Bereiche zwischen 2008 und 2010 renoviert wurden?

Während dieses Zeitraums wurden nicht nur die Wellness-Bereiche renoviert, sondern die gesamte Liegenschaft wurde einer tiefgreifenden Renovation unterzogen, wobei wir immer dem unglaublichen 120-jährigen Erbe treu bleiben wollten. Badrutt’s Palace spielte immer eine fĂźhrende Rolle in der Betreuung seiner Gäste und bot ihnen wie kaum sonst ein Haus nicht nur einen aussergewĂśhnlichen Service, sondern auch immer den neuesten Standard in Sachen Komfort und Anlagen. Viele dieser Einrichtungen sind Meilensteine in der Geschichte des Badrutt’s Palace Hotel und wir mĂśchten diese wenn immer mĂśglich erhalten. Zum Beispiel der Swimmingpool, der Mitte der 1960er-Jahre erbaut wurde, war fĂźr jene Zeit einmalig und setzte damals einen neuen Massstab fĂźr die Hotels in den Alpen, und natĂźrlich wollten wir diese ÂŤIkoneÂť ohne unnĂśtige Veränderungen in den durchgefĂźhrten Umbau integrieren, und es war in diesem wie in vielen anderen Fällen eine grosse Belohnung, Zeuge der Schaffung des ‚Palace Wellness› zu werden, welcher auch den ursprĂźnglichen Pool umfasste

90


I

N

S

I

D

E

YHUJOHLFKVZHLVH MXQJ XQG EHÂżQGHW VLFK QRFK LPPHU LQ (QWZLFNOXQJ VR dass wir bei der Planung des ‚Palace Wellness› von einer klaren Vision darĂźber ausgegangen sind, dass wir in der Lage sein mĂźssen, eine so zukunftsträchtige Umgebung wie mĂśglich zu schaffen und in unseren neu gebildeten Räumen wann und wo nĂśtig Wachstum zu gestatten. In Sachen Unterhalt haben wir viel Recherche betrieben, um die umweltIUHXQGOLFKVWHQ 5HLQLJXQJVVXEVWDQ]HQ XQG HQHUJLHVSDUHQGH XQG HIÂż]LHQWH 3UR]HVVH ]X ÂżQGHQ 'DVVHOEH JLOW I U GLH I U XQVHUH %HKDQGOXQJHQ verwendeten Produkte, wo wir darauf achten nur biologisch abbaubare Produkte zu verwenden, zum Beispiel fĂźr KĂśrperwickel, fĂźr die viel Kunststoff benĂśtigt wird. Und wenn man die Umwelt aus Energiegesichtspunkten betrachtet, so verfĂźgen wir als Hotel Ăźber viele Jahre Erfahrung auf diesem Gebiet, zum Beispiel in der Wäscherei und beim Wärmebezug vom Grund des lokalen Sees zur Beheizung des Pools des ‚Palace Wellness›, worauf wir besonders stolz sind und wofĂźr wir viel lokalen und weltweiten Applaus geerntet haben. Alles in allem hilft unser Nachhaltigkeitsansatz nicht nur der Erhaltung der Umwelt und der natĂźrlichen Ressourcen, sondern er liegt auch ganz auf einer Linie mit den WĂźnschen unserer Gäste, die im Allgemeinen Ăźber solche Themen gut informiert sind, während wir auch bei allem, was wir im Badrutt’s Palace Hotel tun, eine natĂźrliche Authentizität bewahren. KĂśnnen Sie uns sagen, wie Sie Entspannung und Gesundheit in Ihren Alltag integrieren kĂśnnen?

(Mit einem grossen Lächeln): Ich glaube der SchlĂźssel zum WohlbeÂżQGHQ LVW HV VLFK VHOEVW ]X OLHEHQ $OV 0HQVFKHQ KDEHQ ZLU PHKU .UDIW als wir zu glauben wagen, statt zu oft zum Doktor zu rennen und eine Medizin mit Sofortwirkung zu erwarten, sollten wir mehr Zeit damit verbringen, uns selbst zu diagnostizieren und uns selbst zu massieren, zu SĂ€HJHQ XQG PLW XQVHUHP 6HOEVW LQ .RQWDNW ]X VWHKHQ DXFK GXUFK 0HGLWation, in der wir uns vom Alltag lĂśsen, gewinnen wir die Zeit, um zurĂźck ]XP .RQWDNW PLW XQV VHOEVW ÂżQGHQ XQG JHODQJHQ VR ]X HLQHP *HI KO GHV :RKOEHÂżQGHQV GDV XQV LP *HJHQ]XJ XQJODXEOLFKH QDW UOLFKH +HLOXQJVkräfte vermittelt, und natĂźrlich durch eine bessere Geisteshaltung, um Gesundheitsprobleme in schwierigen Zeiten zu Ăźberwinden.

und Gegenwart und Vergangenheit zusammen vereinte. Und natĂźrlich war es eine äusserst aufregende und dankbare Erfahrung, den Fortschritt der Arbeiten am ‚Palace Wellness› mitzuerleben, als sich diese ihrer Vollendung als ein Ganzes näherten, und nicht zuletzt erleben zu dĂźrfen, wie all unsere Anstrengungen unsere Gäste erfreuten, nachdem wir alle Arbeiten abgeschlossen hatten.

Was ist neu und welche Highlights erwarten die Gäste im Sommer 2016 im ‚Palace Wellness›?

Wie viele Mitarbeiter beschäftigen Sie im ‚Palace Wellness›?

Wir haben hier im ‚Palace Wellness› ein wunderbares, loyales und hochspezialisiertes Team, das Ăźber ein unglaubliches Know-how in DOOHQ %HUHLFKHQ GHV :RKOEHÂżQGHQV YHUI JW :lKUHQG GHU +RFKVDLVRQ beschäftigen wir Ăźber 30 fähige Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter und während der Nebensaison etwa 20, aber unabhängig von der Saison ist die GrĂśsse des Teams immer so gehalten, dass diese der Anzahl Gäste und der Art der Behandlungen, die sie im ‚Palace Wellness› geniessen mĂśchten, gerecht wird. Ein weiterer besonderer Aspekt unseres Teams besteht darin, dass unsere Teammitglieder in mehr als einer Disziplin ausgebildet sind, weshalb sie fĂźr die Beratung Ăźber ein breiteres Wissen bezĂźglich der Kombination der besten Gesundheits- und/oder SchĂśnheitsprogramme zur Befriedigung der individuellen BedĂźrfnisse und Ziele der Gäste verfĂźgen, dies auf der Grundlage unseres ganzheitlichen Ayurveda-Ansatzes des Gleichgewichts. Dieses umfassendere Wissen dient einerseits den BedĂźrfnissen unserer Gäste und bringt andererseits unsere Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter unseren Gästen näher, so dass sie deren BedĂźrfnisse besser verstehen und einen noch besseren persĂśnlichen Service erbringen kĂśnnen.

Da unsere Lage hier in St. Moritz einige der spektakulärsten Szenerien und Plätze in der freien Natur bietet, haben wir beschlossen, diesen Sommer einen Schwerpunkt auf Aktivitäten im Freien zu setzen, indem wir unseren Gästen Volleyball, Basketball, Fussball und natĂźrlich das beliebte alte Tennis anbieten. Solche Aktivitäten bieten nicht nur die Gelegenheit fĂźr grossartige soziale Kontakte und Mannschaftsspiel, mit Betonung auf ÂŤSpielÂť, sondern vor allem ist das Badrutt’s Palace Hotel auch fĂźr solche Aktivitäten im Freien, deren Tradition Ăźber 120 Jahre zurĂźckreicht, berĂźhmt, wodurch sich hier eine weitere grossartige MĂśglichkeit bietet, um unser Erbe zu feiern und in einer sonst viel zu oft unpersĂśnlichen Lebensweise solche grossartigen Augenblicke zu erleben. Welche weiteren Entwicklungen kĂśnnen wir im ‚Palace Wellness› im Laufe der kommenden Saison erwarten?

Wir sehen uns gerne als ÂŤForscherÂť in Sachen neue Trends, wenn wir im Hotel Erfahrungen sammeln und wir in den Genuss anhaltender Unterhaltungen mit unseren Gästen kommen und wir nehmen gerne ihre wertvollen Ideen, Feedbacks und Anregungen auf. Wir planen die DurchfĂźhrung einer Serie von Entgiftungsprogrammen ausserhalb der normalen Feriensaison, was den Gästen eine friedliche Umgebung garantiert, worin sie sich vollkommen entspannen und ihr Leben wieder neu ins Gleichgewicht bringen kĂśnnen, ohne die Zerstreuungen des Ăźblichen ÂŤHighlifeÂť welches die Hauptsaison bietet, so achten Sie in diesem Bereich auf aufregende Entwicklungen im ‚Palace Wellness›!

Wie wichtig war das Thema Nachhaltigkeit bei der Schaffung des ‚Palace Wellness›?

Ich glaube, es gibt kaum eine Zukunft, wenn man die Nachhaltigkeit nicht sorgfältig in Betracht zieht, und das gilt ganz allgemein fĂźr alles, was wir im Leben tun. Und hier spielen die Prinzipien von Ayurveda wiederum eine zentrale Rolle in der Art und Weise wie wir bei Badrutt’s Palace Hotel uns selbst einbringen, um in unserer Welt Nachhaltigkeit zu gewährleisten. Die WohlfĂźhl-Industrie ist noch immer 91


I

N

S

I

M

any obvious and subtle details have been implemented in the design of ›Palace Wellness‚ to address this. Its luxurious open spaces, which can be experienced throughout the facility, ensure plenty of natural light and fresh air and act as an extension to its dramatic natural surroundings with uninterrupted views of the Engadin Alps. It manages to provide the same wow factor, in-keeping with the iconic Badrutts Palace Hotel style.

D

E

What was on your mind when the ›Palace Wellness‚ areas were being remodelled between 2008 and 2010?

It was not only the wellness areas which were being remodelled during this time, the property in general was also going through a substantial renovation process, all the while wanting to stay true to its incredible heritage.

2XU YLVLRQ ZDV GH¿QHG DIWHU ZH FRQGXFWHG VRPH GHWDLOHG PDUNHW UHsearch and listened carefully to the input of our guests, both existing and new, before we embarked on creating ›Palace Wellness‚. The results have surpassed our expectations and we are rewarded by the continued positive feedback we receive from our guests on our design, range of facilities and services they can now enjoy and experience. ›Palace Wellness‚ has become a new haven and retreat for our guests.

Badrutt’s Palace Hotel has always been a leading light in looking after its guests like no other, not just in providing exceptional service but also offering the latest in comfort and facilities. Many of these represent a milestone in the history of Badrutt’s Palace Hotel and we wanted to SUHVHUYH WKHVH ZKHUHYHU SRVVLEOH 7KH LQÂżQLW\ VZLPPLQJ SRRO ZKLFK was built in the late sixties, was at the time so unique in its design that it set another benchmark for Alpine resorts. This was the foundation of what inspired the development of the ›Palace Wellness‚ project. It was not only important for us to preserve this ÂťiconÂŤ but to make it the heart of the concept and design for everything to follow. It provided harmony DQG EDODQFH LQ WKH Ă€RZ RI HQHUJ\ WKURXJK WKH FHQWUH 7KH ž3DODFH :HOOness‚ logo shows the importance of the pool with its oval shape which also resembles the aura of the human body. It is in the subtle details that the message of wellbeing can be found. Witnessing the progress of the ›Palace Wellness‚ as it neared completion was a deeply gratifying H[SHULHQFH LQ SDUWLFXODU ZKHQ RXU JXHVWV UHVSRQGHG WR WKH ÂżQDO UHVXOW

How did Ayurveda inuence the concept of ›Palace Wellness‚?

The basic philosophy of Ayurveda is to restore balance whilst being in harmony with nature. This concept was implemented into the subtle GHVLJQ E\ FUHDWLQJ D EDODQFH LQ WKH ÀRZ RI HQHUJ\ WKURXJKRXW WKH FHQWUH the Solar or active zone is located on the right-hand side of the pool and the Lunar or tranquil zone on the left-hand side of the pool. We created an Alpine garden in the heart of the treatment centre to distribute Pranic or life force energy from the four elements of nature to where treatments and therapies are carried out. The extensive use of natural local materials and products played a central role in connecting ›Palace Wellness‚ to the setting of its stunning natural environment. Although the philosRSK\ RI $\XUYHGD KDV LQÀXHQFHG VRPH NH\ HOHPHQWV LQ WKH ZHOOQHVV FRQcept, it does not hold a central theme to ›Palace Wellness‚, as it was important for us to create a place of wellbeing, which is neutral and yet diverse. The menu includes a wide range of therapeutic systems sourced from various wellness traditions including Ayueveda all designed to satisfy the diverse tastes of our clientele.

How many people do you employ at ›Palace Wellness‚?

During the winter season we engage a team of 30 wellness professionals and 20 during our summer season. Most of our therapists are internationally trained and experienced in a wide range of wellness philosophies, systems and therapies giving them a more holistic approach to how they treat and advise our clients. Aside from hiring a skilled team, ›Palace Wellness‚ invests in offering them further education and training programmes during the closed seasons to constantly upgrade the quality of our product. This has not only improved our client satisfaction but has rewarded us with a loyal and motivated team. Due to demand, there continues to be much investment in research and development within the Spa and Wellness industry seeking improved methods of alternative health and prevention of illness all of which we want to remain well informed on.

Since my 30 years in the beauty and wellness industry, I have witnessed numerous wellness themes and designs. Our idea with ›Palace Wellness‚ was to create something with a strong connection to Engadin nature along with a timeless design, adhering to the unique Badrutt’s Palace Hotel style. We want our guests to experience luxury within, combined with the spectacular nature outdoors on our doorstep. The design captures and EOHQGV ZLWK WKH $OSLQH H[SHULHQFH WKURXJK WKH YLHZ WKH OLJKW ÀRRGLQJ the centre, the local dialect and the interior design: woodwork, granite, wall paintings, furniture, and of course the use of natural ingredients all aimed to lift your spirits.

How important was the topic sustainability when you created ›Palace Wellness‚?

I believe that we have to be well in order to give wellness and this includes the wellness of the environment, so the topic of sustainability was and is a vital part of our vision. Badrutt’s Palace Hotel was already expressing and implementing sustainable systems by introducing D KHDWLQJ V\VWHP ZKLFK ZRXOG VLJQL¿FDQWO\ UHGXFH LWV FDUERQ IRRWSULQW on the environment. The ‚Palace Wellness› vision is no different as we make conscious choices by using environmentally friendly cleaning substances and engage in low energy up-keep processes. We also choose to work with companies using biodegradable materials, natural and organic ingredients, supporting fairtrade farming, and a general awareness and preservation of the environment, even though these choices are sometimes more costly for us to operate with. We are currently studying methods on developing our gardens to not only provide us with fresh organic ingredients but also to spark a greater awareness on the subject of nature. We have recognised the value of our rare and pristine environment and the importance for us to preserve it as it is the ultimate source of our wellbeing.

92


I

N

S

I

D

E

P

er raggiungere questo obiettivo abbiamo condotto dettagliate indagini di mercato e abbiamo ascoltato attentamente i desideri dei nostri ospiti, sia nuovi che abituali, prima di iniziare il progetto del nuovo Palace Wellness. Siamo felici di poter dire che le reazioni di tutti coloro che vengono a trovarci sono incredibilmente positive, e molto spesso gli ospiti affermano di lasciarci con un grande senso di benessere.

Qual è stata l’inuenza dell’Ayurveda sul concetto del Palace Wellness?

L’idea alla base dell’Ayurveda, e cioè di consentire il naturale scorrere dell’energia, essere in armonia con l’ambiente circostante, utilizzare materiali e prodotti locali, l’interazione con gli spazi e l’equilibrio in tutte le cose, è stata fondamentale nella creazione del Palace Wellness. Tuttavia FLz QRQ VLJQLÂżFD FKH OÂś$\XUYHGD VLD XQ WHPD FHQWUDOH GHOOD VWUXWWXUD poichĂŠ per noi era importante creare un luogo di benessere che fosse QHXWUDOH ULVSHWWR D TXDOVLDVL ÂżORVRÂżD PD QDWXUDOPHQWH OD QRVWUD YDVWD gamma di terapie accuratamente selezionate comprende anche i trattamenti ayurvedici. Lavoro nel settore del benessere e della bellezza da 30 anni e troppo spesso mi è capitato di osservare come i centri benessere, soprattutto negli hotel di lusso, siano improntati su un tema predominante estraneo al luogo e al territorio. Noi desideriamo che i nostri ospiti godano di una forma di “neutralitĂ â€? rispetto a tali temi, in modo da entrare meglio in contatto con la straordinaria, splendida natura che ci circonda; inoltre, YRJOLDPR FKH L QRVWUL VSD]L ULĂ€HWWDQR LO WHUULWRULR QHO GHVLJQ QHOOD ODYRrazione del legno, nei quadri, nell’arredamento e naturalmente nell’utilizzo di materiali ed elementi locali. Il risultato è che i nostri ospiti possono vivere il wellness come il proprio personale benessere.

Can you tell us how we can incorporate relaxation and health in our daily life?

(With a big smile): I think that self-love is the key to wellbeing. As humans we have more power to heal ourselves than we believe and as a result many of us give this power to doctors, health professionals, friends or even mere distractions expecting a cure or remedy for our pains, ailments and diseases. I think that we should invest more on discovering the methods to properly care for ourselves by understanding our unique creation, knowing what keeps us in balance, self respect, trusting our instincts, learning to shed what doesn’t serve us well, cutting out the noise, being comfortable with our own creation, quietening the ego and then being one with all creation. There is a deliberate reason to our uniqueness with no reason to follow another design. We should not only accept but be grateful for all that we have come to be, as this is part of self love and it is only when we are able to love ourselves that we can love all of creation. Love has the power to heal and remove the cause of what is not in harmony in our system. I believe that it is never too late to start WKDW SURFHVV RI VHOI ORYH 0HGLWDWLRQ VHOI PDVVDJH VSHFL¿F EUHDWKLQJ techniques, the practice of yoga, living in consciousness with the law of Karma are all key in the process of self- love. We may need to learn the PHWKRGV RQ KRZ XVH WKHVH VSHFL¿F WHFKQLTXHV EXW WKH UHVW LV XS WR XV

Quali erano i suoi pensieri durante il periodo di ristrutturazione delle aree del Palace Wellness dal 2008 al 2010?

Non erano solo le aree benessere ad essere ristrutturate ma tutto l’hotel stava attraversando una fase di profondo rinnovamento, sempre tenendo fede ai suoi 120 anni di storia. Il Badrutt’s Palace è sempre stato un punto di riferimento ineguagliabile per l’attenzione verso l’ospite, non solo grazie al servizio impeccabile ma anche al comfort e alle strutture all’avanguardia. Molte di queste rappresentano pietre miliari nella storia del Badrutt’s Palace Hotel, ed era nostro desiderio mantenerle laddove possibile. Per esempio, la piscina, aggiunta a metĂ degli anni Sessanta, era unica per quell’epoca e costituiva un riferimento per tutti gli hotel alpini di allora. Naturalmente YROHYDPR PDQWHQHUH TXHVWD ÂśLFRQDÂś DSSRUWDQGR VROR OH PRGLÂżFKH VWUHWtamente necessarie per incorporarla nella ristrutturazione che stavamo effettuando. In questo come in molti altri casi è stato molto appagante assistere alla nascita di un Palace Wellness che racchiude la piscina originale, unendo passato e presente in un tutt’uno. Assistere al progredire GHO 3DODFH :HOOQHVV ÂżQR DO TXDVL FRPSOHWDPHQWR q VWDWD XQÂśHVSHULHQ]D HPR]LRQDQWH H JUDWLÂżFDQWH VRSUDWWXWWR SHU OÂśDSSUH]]DPHQWR GLPRVWUDWR dagli ospiti per i nostri sforzi una volta ultimati i lavori.

What’s new and what highlights await guests during summer 2016 at ›Palace Wellness‚?

As our location here in St. Moritz offers some of the most spectacular QDWXUDO RXWGRRU VFHQHU\ DQG VSDFHV ZH GHFLGHG WR IRFXV VSHFL¿FDOO\ RQ outdoor activities this summer offering our guests volleyball, basketball, football, mountain biking and of course the old time favourite tennis. Badrutt’s Palace Hotel is known for creating great social interactions with sense of play so we have decided to incorporate this spirit into our wellness activities. What other developments can we expect at ›Palace Wellness‚ over the coming seasons?

Quanti addetti lavorano al Palace Wellness?

4XL DO 3DODFH :HOOQHVV DEELDPR XQ WHDP PROWR ÂżGDWR HG DOWDPHQWH VSHcializzato, che possiede un incredibile know how in tutti i campi del beQHVVHUH 'XUDQWH OÂśDOWD VWDJLRQH LPSLHJKLDPR ROWUH DGGHWWL TXDOLÂżFDWL mentre in bassa stagione circa 20; tuttavia in qualsiasi stagione il team viene gestito a seconda del numero degli ospiti dell’hotel e dei trattamenti che desiderano ricevere al Palace Wellness. Il nostro team è specializzato anche sotto un altro aspetto, e cioè tutti

›Palace Wellness‚ is an ever evolving product designed to address the growing wellness needs and desires of its clientele. We have expanded on our wellness offers each season and are currently working on offering more specialised wellness programs for weight loss, detox, rejuvenation and self-healing. These programs will adapt to the individual’s condition and focus on providing them with the knowledge on how to implement lifestyle changes to sustain results. We have understood that there are times when our clients want to get more out of their leisure in terms of improving their state of wellbeing so these wellness programs will be on offer during select periods to accommodate the demand. It is safe to say that ‚Palace Wellness› will continue to introduce new and improved systems of wellness to enhance the state of wellbeing of its guests. 93


I

N

S

I

gli addetti sono esperti in piĂš discipline; questo permette loro di avere una conoscenza piĂš ampia e consigliare al meglio gli ospiti su quali programmi di benessere e/o bellezza unire per rispondere alle proprie esigenze e obiettivi personali, sempre seguendo il nostro approccio olistico ayurvedico basato sull’equilibrio. Quest’ ampia conoscenza è fondamentale sia per soddisfare le necessitĂ degli ospiti che per avvicinare il personale agli ospiti stessi, allo scopo di comprendere tali necessitĂ ed offrire un servizio personalizzato ancora migliore.

D

E

Può spiegarci come vivere il relax e il benessere nella vita di tutti i giorni?

(Con un ampio sorriso): Penso che l’amore per se stessi sia la chiave per il benessere. Come esseri umani abbiamo piĂš potere di quanto ci piaccia ammettere e troppo spesso corriamo dal dottore aspettandoci un rimedio immediato. Dovremmo invece dedicare piĂš tempo all’apprendimento dell’autodiagnosi, all’automassaggio, all’automedicazione e all’essere in contatto con noi stessi, anche attraverso la meditazione, che ci permette di staccare dalla quotidianitĂ e ricongiungerci con il nostro io. Ciò crea un senso di benessere che a sua volta ha incredibili proprietĂ curative naturali, oltre a metterci nella giusta forma mentis per superare problemi di salute nel momento del bisogno.

Quanto era importante il tema della sostenibilitĂ nella creazione del Palace Wellness?

Credo che non ci sia futuro senza una forte attenzione alla sostenibilitĂ , e questo vale in generale per tutto quello che facciamo nella vita. Ancora XQD YROWD L SULQFLSL GHOOÂś$\XUYHGD VRQR VWDWL FHQWUDOL SRLFKp ULĂ€HWWRQR l’impegno di tutti qui al Badrutt’s Palace Hotel per promuovere la sostenibilitĂ nel mondo. Il settore del benessere è ancora relativamente nuovo ed in continua evoluzione; perciò, nel progettare il Palace Wellness abbiamo subito compreso che dovevamo creare un ambiente che fosse il piĂš possibile ÂŤa prova di futuroÂť e che permettesse la crescita all’interno dei nuovi spazi quando e dove necessario. Per quanto riguarda la manutenzione, abbiamo fatto molte ricerche per trovare ed utilizzare sostanze detergenti ecologiche e processi di mantenimento che richiedessero poca energia. Questo vale anche per i prodotti impiegati nei trattamenti, per cui ci impegniamo ad utilizzare solo materiali biodegradabili, come nel caso dei body wrap che richiedono molta plastica. Per quanto riguarda la salvaguardia dell’ambiente dal punto di vista del consumo energetico, abbiamo attinto ai molti anni di esperienza in questo campo, per esempio nel settore della lavanderia, per creare un sistema che utilizza il calore del fondo del lago per riscaldare la piscina del Palace Wellness, cosa GL FXL VLDPR PROWR ÂżHUL H FKH KD ULFHYXWR LO SODXVR VLD GHOOD FRPXQLWj locale che internazionale. In sostanza, il nostro approccio alla sostenibilitĂ non solo protegge l’ambiente e le risorse naturali, ma è anche in piena sintonia con i desideri dei nostri ospiti che sono generalmente bene informati su questo argomento, e aggiunge un’autenticitĂ naturale a tutto quello che facciamo qui al Badrutt.

Quali sono le novità e gli highlight che attendono gli ospiti per l’estate 2016 al Palace Wellness?

PoichĂŠ la nostra posizione qui a St. Moritz offre spettacolari paesaggi e spazi naturali, per quest’estate abbiamo deciso di concentrarci sulle attivitĂ all’aperto come la pallavolo, la pallacanestro, il calcio, e naturalmente il nostro grande classico, il tennis. Non solo questi sport offrono l’opportunitĂ di socializzare e fare gioco di squadra (ponendo l’accento sul ‚gioco›) ma, poichĂŠ da ormai 120 anni il Badrutt’s Palace è famoso per le attivitĂ all’aperto, rappresentano anche un ottimo modo di celebrare la nostra storia e rivivere questi momenti nella vita di oggi, troppo spesso impersonale e distaccata. Quali altri sviluppi sono attesi al Palace Wellness per le prossime stagioni?

Ci piace considerarci degli ‚esploratori› di nuovi trend in fatto di esperienze in hotel. Abbiamo un dialogo costante con gli ospiti e siamo sempre attenti ad ascoltare i loro preziosi consigli ed idee. Stiamo valutando di offrire una serie di programmi detox fuori dalla normale stagione di vacanza, cosĂŹ da garantire ai nostri ospiti un ambiente tranquillo nel quale rilassarsi completamente e ‚ricalibrarsi› senza le normali distrazioni offerte dalla high life della stagione mondana. Seguiteci per conoscere le prossime emozionanti novitĂ del Palace Wellness! La struttura del Palace Wellness è studiata proprio per questo scopo, grazie agli spazi aperti che garantiscono abbondante luce e aria fresca e rappresentano un’estensione del meraviglioso ambiente naturale che circonda St. Moritz. E naturalmente creano ‚l’effetto wow› in linea con lo stile del Badrutt’s Palace, che è un’icona di per sĂŠ.

94


N

A

T

U

R

E

AmbitiĂśse Palace-Wasserwelten TEXT: Heini Hofmann

PHOTOS: Mythos St. Moritz modiďŹ ed by Christof KĂźng

Wasser ist das farblose Blut der Mutter Erde, oder, noch kĂźrzer gefasst: Ohne Wasser – kein Leben! Der Wichtigkeit dieses Rohstoffes der Natur, mit dem diese das Hochtal Engadin als Wasserschloss Europas besonders reich beschenkt hat, war sich Badrutt’s Palace Hotel seit je bewusst. Water is the transparent lifeblood of Mother Earth, or, in short, there is no life without water! Nature has made the Upper Engadin a region rich in water – Europe’s water reservoir. The Badrutt’s Palace Hotel has always been aware of the importance of this natural resource. L’acqua è il sangue trasparente della madre terra o, per dirla in maniera ancora piĂš breve: senza acqua non c’è vita! La natura ha fatto dell’Alta Engadina una regione ricca d’acqua, serbatoio idrico d’Europa. Da parte sua, il Badrutt’s Palace Hotel è sempre stato conscio dell’importanza di questa componente naturale.

W

asser-Wellness gehĂśrte deshalb – neben Belle-Epoque-Ambiente, exklusiver Haute Cuisine und kĂśniglichem Schlafkomfort – schon immer zum Angebot einer umfassenden Wellnessoase. Der Aussenpool im prickelnden HĂśhenklima, unter der gleissenden Gebirgssonne und mit Blick auf die hehre Bergwelt war schon frĂźher ein beliebter Relax-Treffpunkt. Die neue, nach den Ideen und unter der Ă„gide von Direktorsgattin und Wellness Advisor Martha Wiedemann in drei Umbauetappen entstandene und 2010 fertiggestellte ‚Palace Wellness› kommt nachgerade einer Ode ans Wasser gleich. Fast 50 Millionen Schweizer Franken wurden investiert, und, zum Rohstoff Wasser passend, ausschliesslich natĂźrliche, regionale Baumaterialien verwendet. Im Badrutt’s Palace Hotel denkt man aber noch weiter. Der Gast ist zwar der absolute KĂśnig; doch die Mutter allen GlĂźcks ist die Natur; denn ihretwegen kommen die Gäste ins Engadin, diesen traumhaften Vorgarten zum Paradies. Deshalb gilt es, ihr Sorge zu tragen. So hat denn das Palace Hotel in weiser Voraussicht bereits vor zehn Jahren ein Ăśkologisches Energiesystem realisiert und heizt – so unglaublich dies tĂśnt – mit Wasser aus dem 4 Grad kalten St. Moritzersee. Direktor Hans Wiedemann ist daher zu Recht stolz auf diese hĂśchst sinnvolle LĂśsung im Badrutt’schen Pioniergeist: Denn ÂŤGerade in Sachen Umwelt mĂśchten wir zu den Pionieren im Hotelbusiness gehĂśrenÂť und ÂŤMit solchen Projekten hat St. Moritz die Chance, nicht nur als Champagner-Destination, sondern auch als umweltbewusster Ort wahrgenommen zu werdenÂť.

N

ext to the Belle Époque-style decor, the exclusive haute cuisine and the regal comfort of the rooms, the water-wellness pair has always been part of the offer of this well-being paradise. A popular meeting and relaxation spot both today and in the past, the outdoor pool allows guests to enjoy the invigorating alpine climate in the bright mountain sunshine while admiring a stunning view of the majestic mountains. The new ›Palace Wellness‚, built in three consecutive steps and completed in 2015, was conceived around the ideas and under the direction of Martha Wiedemann, wife of the managing director and delegate of the board and Wellness Advisor. It is an ode to water in and of itself. Almost 50 million Swiss Francs have EHHQ LQYHVWHG DQG DV EH¿ WV ZDWHU DV D QDWX ral element, only natural and locally sourced building materials have been used. At the Badrutt’s Palace Hotel we are forward-looking. Guests are certainly kings here, but the mother of all happiness is nature; it is for her that tourists come to the Engadin, a veritable Garden of Eden. This is why it is imperative to take excellent care of it. For this reason, as early as ten years ago Badrutt’s Palace Hotel installed an eco-friendly power supply system for the hotel’s heating, fuelled – as incredible as it may sound – by the water of the Lake St. Moritz, whose temperature is 4 degrees. Hotel manager Hans Wiedemann is proud of this brilliant solution, inspired by the Badrutts’ pioneering spirit. Because we want to take our place among hospitality pioneers, especially for what concerns the environment and this kind of projects offers St. Moritz the opportunity to be considered not just a glamorous destination, but also one that is strongly concerned with protecting the environment.

I

l binomio acqua-wellness – accanto agli ambienti belle-epoque, all’esclusiva alta cucina e al comfort regale delle camere – ha sempre fatto parte dell’offerta di questo paradiso del benessere. La piscina esterna che permette di godere del corroborante clima alpino alla brillante luce del sole di montagna e con un panorama sulle maestose vette era, anche un tempo, un amato punto di ritrovo e relax. Il nuovo ‚Palace Wellness› , che – realizzato in tre successive tappe di costruzione e completato nel 2015 – è stato concepito secondo le idee e sotto l’egida di Martha Wiedemann, moglie del direttore e Wellness Advisor, rappresenta di per se un’ode all’acqua. Sono stati investiti quasi 50 milioni di franchi svizzeri e – come si addice alla componente naturale dell’acqua – si sono utilizzati materiali di costruzione esclusivamente naturali e di provenienza regionale. Al Badrutt’s Palace Hotel si guarda avanti. Certo, l’ospite è il vero re, ma la madre di ogni felicità è la natura; è per lei, infatti, che i turisti giungono in Engadina, questo giardino da sogno che conduce al paradiso. E per questo bisogna averne cura. CosĂŹ, giĂ dieci anni fa, il Palace Hotel ha realizzato un sistema di rifornimento energetico ecologico per l’impianto di riscaldamento dell’hotel, alimentato – per quanto questo possa sembrare incredibile – dall’acqua del lago di St. Moritz, la cui temperatura è di 4 gradi. Il direttore Hans Wiedemann è davvero orgoglioso di questa brillante soluzione, che ricalca lo spirito pioneristico dei Badrutt: poichĂŠ ÂŤvogliamo far parte dei pionieri dell’hotellerie proprio per ciò che riguarda l’ambienteÂť e ÂŤcon questo tipo di progetti St. Moritz ha la possibilitĂ di essere presa in considerazione non solo come destinazione glamour, ma anche come una localitĂ particolarmente attenta al benessere ambientaleÂť.


1

2

3

5

4


N

A

T

U

R

E

All About Water

6

TEXT: Heini Hofmann

PHOTOS: Mythos St. Moritz, modified by Christof Küng & Badrutt’s Palace Hotel

3500 Jahre Wasser versus 150 Jahre Schnee – Zwei Buchpublikationen, die etwas bewegen: Es gibt Bücher, die verstauben im Gestell, andere werden zumindest gelesen. Es gibt aber auch solche, die nachhaltige Wirkung entfachen, wie jene zwei, die wir hier vorstellen. 3500 years of water against 150 years of snow – Two publications that strike a chord: Some books lie forgotten in a basement, covered in dust, while others are at least read. Still others produce a long-lasting effect – such as the two presented below. 3500 anni d’acqua contro 150 anni di neve – Due pubblicazioni che smuovono qualcosa: Ci sono libri che rimangono nei seminterrati, coperti di polvere, e altri che almeno vengono letti. Vi sono però anche quelli che provocano un effetto duraturo – come i due che presentiamo qui.

I

m Winter 2014/15 feierten St. Moritz und die Schweiz 150 Jahre Wintertourismus. Dabei darf nicht vergessen werden: Der Schneesport ist gerade mal anderthalb Jahrhunderte alt, die Heilquellentradition jedoch fast dreieinhalb Jahrtausende. Weil man aber in den letzten Jahrzehnten nur noch auf Sport gesetzt hat, ging vergessen, dass San Murezzan seinen Aufstieg von einem bescheidenen Bauerndorf zu einer weltersten Adresse ursprünglich nicht dem Schnee, sondern dem Wasser, genauer gesagt seiner Heilquelle verdankt. Jetzt, da der Tourismus mit zunehmenden Problemen kämpft und dringend ein zusätzliches Standbein benötigt, erinnern zwei akribisch recherchierte Buchpublikationen daran und zeigen auf, wie das schlafende Wasserröschen wieder geweckt werden könnte, um zusammen mit dem Schneewittchen St. Moritz eine gute Zukunft zu bescheren.

AM ANFANG WAR DAS WASSER Die weltberühmte Mauritiusquelle, die älteste bekannte Heilquelle der Welt, zu der einst gekrönte Häupter pilgerten, fristet heute ein trauriges, weggesperrtes Kerkerdasein. Die Paracelsusquelle ist zugeschüttet, die Surpuntquelle stillgelegt, und aktuell ist das Heilbad, der letzte aktive Zeuge der einst glanzvollen Bädertradition, gefährdet. Zwei Buchpublikationen haben nun die Diskussion für eine Wiederbelebung angefeuert. Der Wissenschaftspublizist und ehemalige Zoo-/Zirkus-Tierarzt Heini Hofmann, der seit vielen Jahren auch für die TOWER REVUE schreibt, zeigt in seinem Buch «Mythos St. Moritz» und in einer zusätzlichen Weckschrift «Das Heilbad darf nicht sterben» auf, dass man in «Top of the World» vor einer medizinisch-touristischen Grundsatzentscheidung steht. Denn mit dem drohenden Ende dieser Heilquellentradition würde St. Moritz seinen Schrittmacher und der Tourismus ein wichtiges Standbein mit grossem Zukunftspotenzial verlieren.

1–2 Delightful highlife at the early outdoor pool (1959). 3–4 The ›Palace Wellness‹ area with the indoor and outdoor pool. 5–6 The ecological energy system »heating with the water from the lake« during the construction (ten years ago). Thanks so this new heating system around 475’000 liter of fuel oil can be saved every year, which reduced the CO2 emission. This facility covers approximately 80% of the hotel’s total energy consumption.

97


N

A

T

U

R

E

N

ell’inverno 2014/15 St. Moritz e la Svizzera hanno festeggiato 150 anni di turismo invernale. A questo proposito non si deve dimenticare un fatto: lo sport sulla neve ha appena compiuto un secolo e mezzo di storia, mentre la tradizione termale è vecchia di 3.500 anni. Ma poichĂŠ negli ultimi decenni si è puntato tutto sullo sport si è dimenticato che San Murezzan deve la sua ascesa da modesto villaggio contadino a indirizzo mondiale di prim’ordine originariamente non alla neve, ma all’acqua – e piĂš esattamente alla sua sorgente termale.

I

n the winter 2014/15 St. Moritz and Switzerland celebrated 150 years of winter tourism. In this regard, one thing should not be forgotten: snow sports are one and a half centuries old, while the thermal traditional goes back 3,500 years. However, since sports have been the main focus of the last decades it has been forgotten that San Murezzan originally owes its ascent from modest peasant village to a world-class tourist destination not to snow, but to water – and more precisely to its thermal springs.

Ora che il turismo deve affrontare problematiche crescenti ed ha urgentemente bisogno di un’ulteriore gamba d’appoggio, due pubblicazioni meticolosamente documentate ricordano questo fatto e dimostrano come la Bella Addormentata potrebbe essere risvegliata, regalando a St. Moritz – insieme a Biancaneve – un radioso futuro.

While today tourism is faced with growing challenges and in dire need of additional support, two meticulously documented publications are bringing this fact back to memory and show that Sleeping Beauty could be awakened, giving St. Moritz – and Snow White – a radiant future.

ALL’INIZIO FU L’ACQUA La sorgente Mauritius, famosa in tutto il mondo – la piĂš antica sorgente al mondo di cui si ha notizia, dove un tempo andavano in pellegrinaggio le teste coronate – conduce oggi una triste e reclusa vita in catene. La sorgente Paracelsus è stata interrata, la sorgente Surpunt è chiusa, e al moPHQWR OR VWDELOLPHQWR WHUPDOH XOWLPR WHVWLPRQH DWWLYR GL XQD PDJQLÂż FD tradizione, è minacciato. Due pubblicazioni hanno ora acceso il dibattito sul rilancio delle terme.

IN THE BEGINNING WAS WATER Today the world-renowned Mauritius springs – the world’s oldest documented springs, the pilgrimage destination of crowned heads – lead D VDG FDSWLYHœV OLIH LQ FKDLQV 7KH 3DUDFHOVXV VSULQJV KDYH EHHQ ¿ OOHG in, the Surpunt springs are closed, and the thermal establishment – the last active witness of a glorious tradition – is currently threatened. Two publications have now rekindled the debate on the revival of the spa.

/R VFULWWRUH VFLHQWL¿ FR H[ YHWHULQDULR SHU DQLPDOL GL ]RR H FLUFR +HLQL Hofmann – che da molti anni scrive anche per il TOWER REVUE, dimostra nel suo libro Mito St. Moritz e in un ulteriore libro-apologia Le terme non possono morire  che la destinazione Top of the World si trova di fronte ad una decisione fondamentale. PerchÊ con la miQDFFLDWD ¿ QH GL TXHVWD WUDGL]LRQH WHUPDOH 6W 0RULW] SHUGHUHEEH LO VXR propulsore, e il turismo un’importante gamba d’appoggio con un solido potenziale futuro.

In his book ÂťMythos St. MoritzÂŤ and a further apology-book ÂťDas +HLOEDG GDUI QLFKW VWHUEHQŠ VFLHQWLÂż F FRQWULEXWRU DQG IRUPHU ]RR DQG circus veterinary Heini Hofmann – who has been writing for TOWER 5(98( IRU PDQ\ \HDUV Âą H[SODLQV WKDW WKH ÂŞ7RS RI WKH :RUOGŠ GHVWLQD tion is faced with a crucial decision. With the dreaded end of the thermal tradition, St. Moritz may lose its driving force and tourism a fundamental pillar with a sound future potential.

Mythos St. Moritz (Heini Hofmann) 0RQWDEHOOD 9HUODJ 6W 0RULW] 6 )U ,6%1 Das Heilbad darf nicht sterben! (Heini Hofmann) MTZ Heilbad, St. Moritz. 120 S., Fr. 25.--, ISBN 978-3-033-04575-0.

98



Der Klimawandel und seine Auswirkungen auf die Menschheit, die Umwelt und die Wirtschaft gehen uns alle etwas an.

carbon-connect AG Gotthardstrasse 12, CH-8800 Thalwil T + 41 44 377 80 80 F + 41 44 377 80 89 info@carbon-connect.ch

Mit den Kompensationseinnahmen unterstĂźtzt die carbon-connect AG weltweit Klimaschutzprojekte und ermĂśglicht dadurch effektiven und konkreten Klimaschutz.


A

D

V

E

R

T

O

R

I

A

L

Damit es fĂźr immer so bleiben kann! TEXT: Pascal Freudenreich

PHOTOS: Pascal Freudenreich & Badrutt’s Palace Hotel

Ein Blick in die eigene Zukunft ist ohne sorgsamen Blick auf den Erhalt einer intakten Umwelt nicht mehr mĂśglich. Um unser – fĂźr die Schweiz so aussagekräftiges Engadin – mit seinen schneebedeckten Gipfeln und dem einzigartigen Klima ]X HUKDOWHQ LVW HV Q|WLJ .OLPDVFKXW] YRU DOOHQ 'LQJHQ GRUW ]X EHWUHLEHQ ZR HU DP HIÂż ]LHQWHVWHQ I U GDV JHVDPWH :HOWNOLPD LVW Der fĂźhrende Schweizer Kompensationsdienstleister carbon-connect AG beteiligt sich daher an der Umsetzung des REDD APD Regenwaldprojektes im brasilianischen Regenwald. Dabei geht es um einen schnellstmĂśglichen Stopp der Abholzung der Cikel-Region, des grĂśssten noch verbliebenen Regenwaldes im Amazonasgebiet zu erwirken und damit etwa 1 300 bedrohte 7LHU XQG 3Ă€ DQ]HQDUWHQ YRU GHU $XVURWWXQJ ]X EHZDKUHQ It is no longer enough to look to the future without paying heed to the state of our environment. If we are to preserve the Engadine – that quintessential Swiss valley with its snow-capped summits and a climate all of its own – we need to focus our environmental protection efforts above all on areas that affect the global climate as a whole. With this in mind, Switzerland’s leading offsetting organisation, carbon-connect AG, is helping to conduct the REDD APD project in the Brazilian rainforest. The aim of the project is to halt deforestation as soon as possible in the Cikel region – the Amazon’s largest remaining section of rainforest – and thereby save some 1,300 endangered animal and plant species from extinction.

NUR DAS RICHTIGE KLIMA GARANTIERT WACHSTUM

GROWTH IS ONLY POSSIBLE WITH THE RIGHT CLIMATE

Ein gutes Klima ist bekanntlich Voraussetzung fĂźr ein gutes Gedeihen und sicheres Wachstum. Die Verantwortung, die ausserhalb der eigenen privaten und betrieblichen Grenzen Ăźbernommen werden muss, ist in Zeiten des Klimawandels und auch einer damit verbundenen Verarmung eines grossen Teils der WeltbevĂślkerung dringender denn je. Dass ein ausgewogenes Geben und Nehmen und eine sinnvolle Nutzung von Ressourcen langfristig zu nachhaltigeren Erfolgen fĂźhrt als eine skrupellose, einseitige Ausbeutung ist heute weltweit zur Maxime geworden.

We know that a good climate is be essential in order for nature to thrive and growth to be sustainable. In times of climate change and the associated impoverishment of a large part of the global population, it is more important than ever to take responsibility beyond our private and professional boundaries. The world has come to the realisation that a EDODQFHG JLYH DQG WDNH DQG VHQVLEOH XVH RI UHVRXUFHV LV PRUH EHQHÂż FLDO in the long term than unscrupulous, unilateral exploitation.

Dabei ist die Investition einer jeder Person in das REDD APD Projekt nicht ganz uneigennĂźtzig: Mit einer individuellen UnterstĂźtzung – zum Beispiel als Klimapilot – wird der eigene CO2-Ausstoss kompensiert. FĂźr das eigene nachhaltige Engagement erhält ein Klimapilot das KliPD =HUWLÂż NDW YRQ FDUERQ FRQQHFW DOV XPZHOWIUHXQGOLFKHU $XWRPRELOLVW

However, investment in the REDD APD project is not entirely altruistic: by supporting the project (e.g. as a climate pilot), individuals can offset their own CO2 emissions. As a reward for their commitment to VXVWDLQDELOLW\ HDFK FOLPDWH SLORW LV DZDUGHG D FOLPDWH FHUWLÂż FDWH IURP FDUERQ FRQQHFW WKDW LGHQWLÂż HV WKHP DV DQ HQYLURQPHQWDOO\ IULHQGO\ PR torist.

Wir alle tragen Verantwortung unserem Planeten gegenĂźber. Der Erhalt unserer Umwelt und die besondere UnterstĂźtzung von SchutzbedĂźrftigen JHKW XQV DOOH DQ :HU +LOIH OHLVWHQ NDQQ GHU LVW LQ GHU 3Ă€ LFKW GLHV DXFK im Rahmen seiner MĂśglichkeiten zu tun. Werden auch Sie Klimapilot!

Each of us has a responsibility towards our planet. Protecting our environment and assisting people in need are issues that concern us all. Those who are in a position to help have a duty to do so. Become a climate pilot yourself!

WIR ZEIGEN IHNEN DEN KĂœRZESTEN UND EFFIZIENTESTEN WEG AUF, IHREN CO2-AUSSTOSS ZU NEUTRALISIEREN UND KLIMANEUTRAL ZU WERDEN.

WE SHOW YOU THE QUICKEST AND MOST EFFICIENT WAY TO NEUTRALISE YOUR CO2 EMISSIONS AND BECOME CLIMATE-NEUTRAL.

Unter dem Motto Engagement fßr die Umwelt! fÜrdern wir klimaneut- Committed to the environmentis our motto, and we have designed our rales Autofahren und haben hierzu eine spezielle Klimaown special climate pilot windscreen sticker and vignette, den Klimapiloten und eine entsprechende an on-line community – climatepilot.com – to proCommunity namens climatepilot.com entwickelt. Wir mote climate-neutral driving.We enjoy the support of werden hierbei von Partnern unterstßtzt wie dem Sauber a wide range of partners, including the Sauber F1 F1 Team, Motorradrennfahrer Tom Lßthi, World Vision 7HDP PRWRUF\FOH UDFHU 7RP / WKL DQG :RUOG 9L Schweiz und vielen anderen. Sie kÜnnen als Klimapilot sion Switzerland. As a climate pilot you can reap the XQPLWWHOEDU GDYRQ SUR¿ WLHUHQ HUKDOWHQ HLQ SRVLWLYHUHV SHUVRQDO EHQH¿ WV DQG SURMHFW D SRVLWLYH VHOI LPDJH Image und tun Gutes fßr unsere Umwelt. whilst doing your bit for the environment.

ÂŤGemeinsam schaffen wir einen lebenswerteren Planeten fĂźr unsere Kinder und fĂźr uns.Âť Helfen Sie mit: Jetzt bestellen unter www.climatepilot.com by carbon-connect AG


Die Bündnerin Pfauenziege (eigentlich: Pfavenziege), verdankt ihren Namen den Strahlen (Pfaven) seitlich am Kopf. Sie ist Beispiel eines wunderschön gefärbten Nutztiers. The Grisons peacock goat (real name Pfaven goat) owes its name to the stripes (Pfaven) on the sides of its head and is an example of a marvellously coloured farm animal. La capra pavone grigionese (in realtà: capra Pfaven) deve il suo nome alle strisce (Pfaven) sui lati della testa, ed è l’esempio di un meraviglioso animale da allevamento colorato.

102


U

N

I

Q

U

E

The Revival Die Ziegen haben ein Problem. Vom nationalen Symboltier verkamen sie zur Marginalie der Nutztierszene. Doch seit kurzem hat sich das Blatt gewendet. Die Geissen sind wieder im Kommen. Momentan sind sie sogar die einzige Nutztierart mit Wachstumsrate. Und weil das BĂźndnerland das Steinbockland der Schweiz ist und die Ziegen mit den Steintieren verwandt sind, ist GraubĂźnden GHQ *HLVVHQ JDQ] EHVRQGHUV YHUSĂ LFKWHW (V GDUI ZLHGHU JHPHFNHUW ZHUGHQ Das Revival von Schwänli, Bärli, Zottel, Zick und Zwerg! Goats have a problem. They have been demoted from the national animal symbol to a footnote in the list of livestock. But the story is changing. Goats are in again. In fact they are currently the only farm animal species KDYLQJ D SRVLWLYH JURZWK UDWH $QG VLQFH *ULVRQV LV 6ZLW]HUODQG¡V DOSLQH LEH[ FDQWRQ DQG JRDWV DUH UHODWHG WR WKH LEH[ *ULVRQV UHDOO\ RZHV PXFK WR JRDWV %OHDWLQJ LV DOORZHG DJDLQ 7KH UHYLYDO RI JRDWV 6FKZlQOL %lUOL =RFN =LFN DQG =DFN Le capre hanno un problema. Da animale-simbolo nazionale sono state degradate a nota marginale tra i capi da allevamento. Ma da qualche tempo la storia è cambiata. Le capre sono di nuovo in. Al momento sono addirittura l’unica specie di animale da allevamento con un tasso di crescita positivo. E poichĂŠ i Grigioni sono il cantone degli stambecchi della Svizzera, e le capre sono imparentate con questi ultimi, i Grigioni devono davvero molto alle capre. Belare è nuovamente permesso: Il revival delle caprette Schwänli, Bärli, Zottel, Zick e Zwerg

103


Nachdem die Herde tagsĂźber hoch Ăźber dem Dorf schmackhafte Kräuter gefressen hat, kehrt sie abends mit vollen Eutern zurĂźck. In the evening, having grazed the tasty grass upriver of the village for the entire day, the herd returns, their udders full. La sera, dopo aver brucato l’erbetta saporita a monte del villaggio durante tutta la giornata, il gregge rientra, con le mammelle piene.

ÂŤ

Wenn es dir langweilig ist, so kauf dir eine Ziege!, sagt ein Sprichwort. Nicht umsonst stammt der Ausdruck kapriziÜs von der Ziege (lateinisch: capra). Doch ausgerechnet in der Schweiz, dem Land von Heidi und Geissenpeter, haben die Meckertiere einen schweren Stand. Ihre Gesamtzahl ist von einem einst stolzen Maximum von 420.000 Tieren im Jahre 1896 auf weniger als ein Sechstel zusammengeschrumpft. Neuerdings hat sich der Bestand wieder auf ßber 80.000 Tiere in der Obhut von rund 8.000 Haltern erhÜht. Aber es fehlt der Ziegenhaltung an Unterstßtzung; fßnf der acht einheimischen Rassen sind bereits gefährdet.

Dass der Schweizerische Ziegenzuchtverband, obwohl die Geissen eigentlich Gebirgstiere sind, vor Ăźber hundert Jahren, 1906, ausgerechnet in ZĂźrich, und zudem noch am 1. April aus der Taufe gehoben wurde, ist kein Aprilscherz. Engagierte Geisseler trafen sich im nahe beim Bahnhof gelegenen Limmathof zur GrĂźndungsversammlung, die zwar zielfĂźhrend verlief, jedoch in einem handfesten Krach zwischen Bernern und Ostschweizern endete.

Problematisch ist der Produkteabsatz, weil Ziegenprodukte lediglich Nischen- und Saisonprodukte sind. Dem gegenĂźber stehen der wirtschaftOLFKH 'UXFN XQG GLH $XĂ€DJHQ YRQ DXVVHQ ZLH MHQH GHV 7LHUVFKXW]HV sowie die mangelnde UnterstĂźtzung durch Grossverteiler, Gastronomie und Konsumenten. Das Ausland liefert Ziegenprodukte ganzjährig und billiger, allerdings wesentlich weniger tierschutzkonform erzeugt. Was ÂŤGeiz ist geilÂť konkret bedeutet, spĂźren die Ziegen unter allen Nutztieren am meisten. DIE WIEGE DER ZIEGE Dabei kĂśnnte Helvetien eigentlich stolz sein; es gilt als die Wiege der Ziege. Die wichtigsten Kulturrassen sind hier beheimatet, und es gibt kaum ein anderes Land auf der Welt, das Ziegenzucht betreibt und nicht schon Zuchttiere aus der Schweiz importiert hätte. Zudem weisen die Ziegen unter allen einheimischen Nutztierarten – abgesehen von KaninFKHQ XQG *HĂ€ JHO Âą GDV JU|VVWH 5DVVHQVSHNWUXP DXI

Auch die nächsten Jahrzehnte waren ein stetes Auf und Ab, mit Protestaustritten und VersĂśhnungswiedereintritten verschiedener Kantone. So wie die Ziegen Individualisten sind und sich kämpfend Respekt verschaffen, so hielten es auch ihre Interessenvertreter, die anfänglich ohnehin nur die deutsche Schweiz abdeckten. Der gesamtschweizerische Zusammenschluss erfolgte jedoch erst 1992. VERĂ„NDERTE VORZEICHEN Eine zentrale Organisation wie heute gab es fĂźr die Meckertiere frĂźher nicht. Die Tierzucht damals war auch nicht computergestĂźtzt, sondern eine Frage des Augenmasses. Vorläufer der Zuchtgenossenschaften waren Ziegenhalter-Genossamen und Hirtschaften, und die damaligen ZuchtbuchfĂźhrer wurden respektvoll ÂŤGeissvĂśgteÂť genannt. Fein säuberlich in deutscher Frakturschrift und erstaunlich ehrlich machten sie ihre Eintragungen, so beispielsweise in einem Rheintaler Rodel: ÂŤDorli wurde nach Ă–sterreich exportiert; Grund des Verkaufs: schlechtes MilchtierÂť Oder sichtlich stolz wurde notiert: ÂŤMit Hunden kämpft die schĂśne FlĂśte voller Mut durch SprĂźnge in den BauchÂť. Während heute nur noch die Milchleistung zählt, waren damals auch SchĂśnheit und Mut gefragt.

Zwar haben neuere Untersuchungen ßber den Verwandtschaftsgrad anhand von Mikrosatelliten-Analysen gezeigt, dass sich die unterschiedlich gefärbten einheimischen Ziegenrassen genetisch nur ganz minimal unterscheiden. Trotzdem ist der Erhalt der Rassenvielfalt sinnvoll, um divergierende Veranlagungen fßr spätere Zuchtprogramme zu erhalten.

Unterteilt wurden die Geissen in verschiedene Kasten: Während die Stall- oder Heimziegen als Milchlieferanten im Tal blieben, zogen die Alpen- und Hirteziegen auf die Berge, die ersteren den ganzen Sommer 104


U

N

I

Q

U

E

über, die andern mit täglicher Heimkehr. Solch gewaltige Marschleistungen waren der Milchleistung natürlich abträglich, weshalb heutzutage die Dorf- oder Hirteziegen höchstens noch als Tourismus-Magnet anzutreffen sind. Heute heisst die Realität: Nutztiere sind die lebende Projektion menschlicher Bedürfnisse und daher ständigem Wandel unterworfen. So wie im Lauf der gesellschaftlichen Entwicklung die einstigen Arbeitspferde zu Sport- und Freizeitkumpanen und die bewährten Karrer-, Metzger- und Käsereihunde von Zugtieren zu Flanierbegleitern mutierten, haben auch Ziegen eine Nützlichkeitsmetamorphose durchgemacht. PROBLEMKUMULIERUNG Früher hatten die «Schmalspurkühe des armen Mannes» – als wichtige Exponenten der Selbstversorgung – für viele Arbeiter- und Bauernfamilien die Funktion der dritten Säule im Haushaltsbudget. Deshalb waren ihre ökonomische Wertschätzung und ihr sozio-kultureller Stellenwert hoch. Heute sind Ziegen im landwirtschaftlichen Nebenerwerb (seltener im Haupterwerb) Lieferanten saisonaler Spezialitätenprodukte, weshalb VLH DXI HI¿]LHQWHV 0DUNHWLQJ GXUFK LKUH ,QWHUHVVHQYHUWUHWHU XQG DXI VROLdarisches Konsumverhalten der Agglomerationsgesellschaft angewiesen sind. Und genau hier hapert es.

Ziegen sind, wie hier diese Jungtiere der Rasse Gemsfarbige Gebirgsziege, verspielte, neugierige, manchmal etwas vorwitzige, aber auch anhängliche Tiere. As shown by these chamois colored goat kids, goats are playful, curious, sometimes cheeky but affectionate animals. Le capre sono, come ad esempio questi cuccioli di capra camosciata delle Alpi, animali giocosi, curiosi, a volte un po’ impertinenti, ma anche affezionati;

Das hatte zur Folge, dass auch die innerlandwirtschaftliche Unterstützung schrumpfte. Der Absatz der «Schlachtgitzis» ist zu wenig gewährleistet, was deren Preis in den Keller treibt. Dies lässt befürchten, dass die (nicht für die Zucht benötigten) Zicklein gleich nach der Geburt getötet werden, um so die Milch baldmöglichst wieder zu nutzen. Zudem hat auch die Agrarpolitik 2011 die Ziegen stiefmütterlich behandelt. Sogar Forschung und Lehre in der landwirtschaftlichen und tierärztlichen Ausbildung dispensierten sich zunehmend vom Thema Ziege. All das führte zur Marginalisierung dieser einst von allen geliebten Tierart. GEISSEN FIELEN DURCHS NETZ In der Nutztierforschung kamen die Meckertiere, wenn überhaupt, allenfalls stellvertretend fürs Rindvieh als billige «Modellkühe» zum Einsatz. Noch peinlicher: Gesamtschweizerisch sind die Ziegen, weil unrentabel, sogar aus allen Landwirtschaftsschulen verschwunden, traurigerweise auch aus jener im Heidikanton. Diesbezüglich kam auch die Bündner Landwirtschaftsschule, der Plantahof, nicht darum herum, sich ein bisschen zu schämen. Dabei wären gerade die Meckertiere ein besonders gutes Beispiel, um der Konsumgesellschaft aufzuzeigen, dass eine Nutztierart nur dann überlebt, wenn ihre Produkte konsumiert werden. Doch auch hier hat sich erfreulicherweise das Blatt gewendet: Man hat gemerkt, dass die Landwirtschaft bezüglich Ziegen zu lange Wein gepredigt und Wasser getrunken hat und dass ein landwirtschaftliches Bildungszentrum nicht nur über die Haltung von Meckertieren reden, sondern diese auch aktiv vorleben muss. Zwei Landwirtschaftsschulen in klassischen «Geissenkantonen» haben nun erfreulicherweise diese Lethargie durchbrochen und sich wieder zu einer Ziegenhaltung entschlossen, nämlich zuerst Visp im Wallis und im Frühling 2014 dann auch der Plantahof in Graubünden.

105


U

N

I

Q

PLANTAHOF ZIEHT NOTBREMSE Am Plantahof hat man jetzt sogar ein Kompetenzzentrum fĂźr Ziegen und Schafe geschaffen mit dem Ziel, die WertschĂśpfung der Kleinviehhaltung zu steigern und sie dadurch wieder attraktiv zu machen. Um es nicht bei der Theorie zu belassen und die Praxis selber vorzuleben, schaffte der Plantahof eine eigene Herde von je rund 60 Milchziegen und Milchschafen sowie 40 Fleischschafen an. Denn auch bei der Fleischschafhaltung mit langer Tradition hat sich der Nutzungsschwerpunkt YRQ GHU :ROOH ]XU /DPPĂ€HLVFKSURGXNWLRQ YHUVFKREHQ XQG YHUVFKLHEW VLFK QHXHUGLQJV LQ 5LFKWXQJ /DQGVFKDIWVSĂ€HJH Âą PLW QHXHQ +HUDXVIRUderungen infolge der RĂźckkehr der Grossraubtiere. Die Milchziege mit ebenfalls langer Tradition und heute erneut im Trend, mausert sich von der Kuh des armen Mannes zu jener des innovativen Tierhalters, dank Anpassung ihrer Zucht und Haltung an aktuelle Erfordernisse. Dasselbe gilt fĂźr die in der Schweiz jĂźngere Milchschafhaltung, wo die Selbstversorger-Kleinstbestände zu Vollerwerbsbetrieben mutieren. FĂźr den Plantahof hat sich zudem noch die geniale LĂśsung ergeben, die neu aufgegleiste Kleinviehherde im freigewordenen Gutsbetrieb Waldhaus in Chur unterzubringen. Die Milch geht an die KleinYLHKVHQQHUHL -HQD] XQG GLH 6|PPHUXQJVDOS EHÂżQGHW VLFK LP 9DO 1LHPHW im Avers.

U

E

so konsumiert werden. Was sich ganzjährig an ausländischen Produkten LQ GHQ 5HJDOHQ GHU *URVVYHUWHLOHU ÂżQGHW LVW QLH XQWHU DQDORJ VWUHQJHQ und naturnahen Richtlinien erzeugt worden. Ohne hormonelle Eingriffe und industrielle Methoden gibt es keine Ganzjahres-Ziegenprodukte! Warum also sollte es im Rahmen eines mutigen Versuchs (harzige Bestrebungen in dieser Richtung sind bereits im Gang) nicht mĂśglich sein, die schollenentfremdete Konsumgesellschaft ohne Mist am Ă„rmel, die mit diesen Zusammenhängen nicht mehr vertraut ist, in einer grossangelegten Aufklärungsaktion – und zwar in erstmaliger, beispielgebender Zusammenarbeit zwischen Landwirtschaft, Tierschutz, Konsumentenschutz-Organisationen, Grossverteilern, Gastronomie und Tourismus – auf das hinzuweisen, was allein nĂźtzen wĂźrde: einheimische Geissenprodukte kaufen und konsumieren, und zwar dann, wenn dafĂźr Saison ist. Damit wäre sowohl den Ziegen als auch ihren Haltern geholfen. Vielleicht braucht es in diesem Land tatsächlich wieder etwas mehr Heidigeist und Geissenpetermentalität!

'LH 'UHL %´QGQHU =LHJHQUDăHQ

BĂœNDNERLAND – ZIEGENLAND

GEMSFARBIGE GEBIRGSZIEGE

Im Kanton Graubßnden kann man heute fast allen Schweizer Ziegenrassen begegnen. Gezßchtet werden aber hauptsächlich die drei Bßndner Gebirgsrassen, das heisst die Gemsfarbige Gebirgsziege, die Bßndner Strahlenziege und die Pfauenziege. Zudem ist das Bßndnerland eng verbunden mit der Geissenthematik, einerseits mit Johanna Spyris Welthit, der in unzählige Sprachen ßbersetzten Geschichte von Heidi und ihren Lieblingsgeissen Schwänli und Bärli.

Kurzhaarig, rehbraun bis kastanienbraun, mit schwarzen Abzeichen an Kopf und Beinen, feiner schwarzer Aalstrich ßber den Rßcken von Kopf bis Schwanzansatz und eine dunkle Bauchdecke. Die heutige Einheitsrasse ist aus dem gehÜrnten Bßndner Typ und dem ungehÜrnten Brienzer-Oberhasli-Typ entstanden. Dank guter Kälte- und Hitzetoleranz fßr Berggebiete geeignet. Zirka 700 kg durchschnittliche Milchleistung (Fett 3,3 %, Eiweiss 2,9 %). Herdebuchbestand rund 30 % (!).

Oder durch die von Alois Carigiet amßsant illustrierten Erlebnisse des Ziegenhirten Maurus, der vor dem Aufbruch all seine Ziegen zählt:

Die vier von der Oma Martina, Die sieben vom Onkel Mistral, Der Blitz von der Tante Celina, Die Rote vom unteren Stall, Das Wyssli, das Bärtli, das Band und der Fleck, Die Halbe, die Falbe, der Stern und der Schegg, Vom roten Andrei die vier Strahlen, Vom Annemarei die zwei Fahlen, Und endlich die drei ich besonders mir merk: Die schneeweisse Zottel, der Zick und der Zwerg.

BĂœNDNER STR AHLENZIEGE Schwarzes, glattes Kleid, dunkle Bauchdecke, weisse Stiefel und weisser Spiegel. Namensgebend sind die weissen Stahlen (Streifen) von den HĂśrnern bis zu den Maulwinkeln. Temperamentvolle, widerstandfähige, marsch- und klettertĂźchtige Gebirgsziegen mit bescheidenerer Milchleistung: zirka 600 kg (Fett 3,4 %, Eiweiss 3,0 %). Herdebuchbestand unter 6 %. Eine gefährdete Rasse. PFAUENZIEGE Kurze bis mittellange Haare, (im Gegensatz zur Walliser Schwarzhalsziege) vordere KĂśrperhälfte vorwiegend weiss, hinten schwarz mit Schenkel- und Flankeneck und Beine mit schwarzen Stiefeln. Der Name hat nichts mit einem Pfau zu tun, sondern bezieht sich auf die Pfaven (zwei schwarze Bänder seitlich am Kopf). Anspruchslos und widerstandsfähig. Die Milchleistung beträgt zirka 550 kg (Fett 3,7 %, Eiweiss 3,2 %). Herdebuchanteil rund 3 %, daher handelt es sich um eine gefährdete Rasse. – FrĂźher wurden bei den brandschwarzen Nera Verzascaziegen-Herden im Tessin, die meistens ganzjährig auf den Bergweiden sind, eine Pfauenziege daruntergemischt, damit man die Herde vom Tal aus besser ausmachen konnte. Tierliche FremdenfĂźhrer im Vierbeiner-Tourismus!

ES WÄRE SO EINFACH! Aber eben: Weil die Ziege ein Nutztier ist, lebt sie vom Absatz ihrer Produkte. Das Blatt zu wenden, liegt einerseits in der Hand der Landwirtschaft und andererseits in der Verantwortung der Konsumgesellschaft und all jener, die diese mit Tierprodukten ab dem Einkaufsregal oder auf GHP (VVWLVFK EHGLHQHQ UHVSHNWLYH VLH PLW ,QIRUPDWLRQHQ EHHLQÀXVVHQ Denn vordergrßndiges, selbstentschuldigendes Tierschutzdenken allein genßgt nicht; es bedarf – und dies ganz besonders im Zeitalter des Geiz-ist-geil-Denkens – auch des Tatbeweises im privaten Haushalt und in der Gastronomie. Ziegenprodukte sind saisonal und mßssen auch

106


Die eigentliche Bündner «Nationalgeiss», die Bündner Strahlenziege, verdankt ihren Namen den weissen Strahlen am Kopf. The real »national« Grisons goat, the Grisons striped goat, thus called for the white stripes on its head. La vera capra grigionese «nazionale», la capra striata grigionese, così chiamata per le strisce bianche sul capo. 107


U

N

I

Q

Die Gemsfarbige Gebirgsziege ist eine der Schweizer Hauptrassen und unter den Bündner Rassen meistvertreten. Von den Touristen wird sie gerne mit Gämsen verwechselt, obwohl die Ziegen mit den Steinböcken verwandt sind. The chamois coloured goat is one of Switzerland’s main goat breeds and the most widespread of all Grisons varieties. Tourists often mistake it for a chamois – though goats are actually related to ibexes. La capra camosciata delle Alpi è una delle razze svizzere principali e la più rappresentata tra le razze grigionesi. Viene spesso confusa dai turisti con i camosci – anche se le capre sono in realtà imparentate con gli stambecchi.

108

U

E


U

N

I

Q

U

E

Âť

If you’re bored, buy yourself a goat!ÂŤ, goes an old adage. It is not by chance that the word ÂťcapriciousÂŤ comes from the Latin ÂťcapraÂŤ. But surprisingly in Switzerland, home to Heidi and the young goatherd Peter, these bleating animals are not doing too well. Their total number plunged from an all-time record of 420,000 in 1896 to less than onesixth. Recently the number increased to over 80,000 animals and about EUHHGHUV %XW JRDW EUHHGLQJ ODFNV VXSSRUW $ERXW ÂżYH LQ HLJKW national breeds are currently at risk of extinction. Selling goat products is problematic as they are both niche and seasonal. This is compounded by economic pressure and external factors, such as animal-rights activists and the lack of support from major retailers, restaurateurs and consumers. Cheaper goat milk products are imported from abroad all year round; however, they are made in a way WKDW LV VLJQLÂżFDQWO\ OHVV FRQFHUQHG ZLWK WKH DQLPDOVÂś ZHOIDUH 2I DOO IDUP animals, goats are the ones that truly experience the meaning of the VD\LQJ ÂŞVWLQJLQHVV LV JRRGŠ ÂżUVW KDQG

the latter on a daily basis. Naturally these long hikes were detrimental to milk production, and today grazing or village goats are just magnets for tourists. 7RGD\ÂśV UHDOLW\ LV WKDW IDUP DQLPDOV DUH WKH OLYLQJ UHĂ€HFWLRQ RI PDQÂśV needs, and for this reason are constantly changing. Just as in the course of social evolution the horses of burden of the past eventually became sports and leisure companions, and dogs kept to pull carts for butcheries and dairies are now pets, goats too have undergone a metamorphosis essentially due to their usefulness. PROBLEMS BUILD UP

THE CRADLE OF GOATS

Once these poor men’s narrow-gauge cows played a key role in self-sustainment, and for many working and peasant families they were the third pillar of the family economy. For this reason they had considerable economic value as well as a high socio-cultural status. Today in part-time (and more rarely in full-time) farm businesses goats supply VHDVRQDO VSHFLDOWLHV DQG DV D UHVXOW GHSHQG RQ HI¿FLHQW PDUNHWLQJ shaped by those who care for their interests, or on the ethical consumption behaviour of society as a whole.

On the other hand, the Helvetic nation has reason to be proud: it is known as the cradle of goats. This is where the most important breeds are originally from, and there is virtually no goat-breeding country in the world that hasn’t at some point imported livestock from Switzerland. In addition, of all the country’s native farm animals – except for rabbits and chickens – goats have the largest variety of represented breeds. New research on relatedness degree based on the analysis of short tandem repeats actually shows that Switzerland’s eight native coloured goat breeds are not very different. However, it is still sensible to continue maintaining a variety of breeds to the end of preserving the gene pool in view of future breeding programmes.

As a consequence, public funding to goat farming has decreased conVLGHUDEO\ 7KH VDOH RI JRDW SURGXFWV LV QRW VXI¿FLHQWO\ JXDUDQWHHG DQG this affects their price. This may lead breeders to kill any newborn kid they don’t need to raise in order to start using the milk as soon as possible. In addition, the 2011 agricultural reform proved an unkind stepmother to goats; agricultural and veterinary research and training are increasingly less concerned with these animals, leading to an overall marginalisation of this species that was once the most cherished of all.

It is no joke that the association of goat breeders was founded on April 1st 1906 – over a hundred years ago – in Zurich, though goats are actually mountain-dwelling animals. Goatherds devoted to the cause convened at the Limmathof, by the station, for a constituent assembly that managed to reach its objective although it ended in a noisy hubbub between the Bernese and the East Swiss.

GOATS OUT OF THE SYSTEM

The following decades also saw some back-and-forth, with different cantons angrily exiting and later reconciling with the association. Just DV JRDWV DUH LQGLYLGXDOLVWV DQG HDUQ UHVSHFW E\ ÂżJKWLQJ VR GLG WKHLU representatives, which initially only covered German-speaking SwitzerODQG 7KH XQLÂżFDWLRQ RI DOO RI 6ZLW]HUODQG LQ WKH DVVRFLDWLRQ ZDV RQO\ completed in 1922. CHANGING TIMES A central goat-breeding organisation as it exists today was unknown at the time. Livestock breeding was not computer-aided, but followed the rule of thumb. What would later become breeders’ associations were still essentially unions of goatherds, and the keepers of breeding registers were respectfully referred to as ÂťGeissvĂśgteÂŤ (literally Âťgoat bailiffsÂŤ – translator’s note). Written in an elegant gothic handwriting, their observations were inFUHGLEO\ IUDQN Âą IRU H[DPSOH D QRWH IURP D 5KLQH 9DOOH\ UHJLVWHU UHDGV ÂťDorli was exported to Austria; reason for selling her: poor quality PLONŠRU RQH FRPPHQWHG ZLWK REYLRXV SULGH ÂŞ7KH EHDXWLIXO OLWWOH JRDW LV IXOO RI FRXUDJH DQG EUDYHO\ ÂżJKWV WKH GRJV NLFNLQJ WKHP LQ WKH EHOO\Š While today milk quality is all that matters, at the time beauty and courage were also important attributes. Goats were divided in different categories: while stable and domestic goats stayed down in the valley to produce milk, the smaller alpine and grazing goats were led up the mountains – the former for the summer,

109

,Q VFLHQWL¿F OLWHUDWXUH GHDOLQJ ZLWK IDUP DQLPDOV JRDWV ¹ LI PHQWLRQHG DW all – appeared in the place of cattle as an example of low-cost cows. For this reason it is even more embarrassing to observe that, because they DUH QRW SUR¿WDEOH JRDWV KDYH FRPSOHWHO\ GLVDSSHDUHG IURP DJULFXOWXUDO schools all over Switzerland, sadly including in Heidi’s canton. In this regard, the Grisons’ agricultural school, the Plantahof, found itself – and not without reason – in something of a quandary. Goats are DOVR D SDUWLFXODUO\ ¿WWLQJ H[DPSOH VKRZLQJ WRGD\œV FRQVXPHU VRFLHW\ that a farm animal only survives if its products are consumed. +RZHYHU KHUH WRR WKLQJV KDYH FKDQJHG LW ZDV ¿QDOO\ DFNQRZOHGJHG that when it comes to agriculture, and goats in particular, there has been much talk and little action for too long, and that an institution for agricultural education cannot just talk about goat breeding, it needs to SURYLGH ¿UVW KDQG H[SHULHQFH )RUWXQDWHO\ WZR DJULFXOWXUDO VFKRROV LQ the traditional goat cantons have now shaken off this lethargy and deFLGHG WR GHYRWH WKHPVHOYHV WR JRDW EUHHGLQJ ¹ ¿UVW 9LVS LQ WKH &DQWRQ RI 9DODLV IROORZHG LQ WKH VSULQJ RI E\ WKH 3ODQWDKRI VFKRRO LQ *ULVRQV THE PL ANTAHOF PULLS THE EMERGENCY BR AKES Today the Plantahof has even been equipped with a specialised centre for goats and sheep with the goal of increasing the added value of small livestock to make it more interesting. In order to put theory in practice the Plantahof introduced a herd of about 60 milk goats and sheep as well as 40 meat sheep. While sheep were traditionally bred for wool, now the main product of sheep breeding is lamb meat; more recently it started evolving in the direction of landscape preservation – with new challenges brought by


U

N

I

Q

U

E

the return of predators.

7KUĂŞ JRDW EUĂŞGV RI *ULVĂłV

Today milk goats, also a traditional farm animal now making a comeback, are turning from poor men’s cows to unconventional breeders’ cows thanks to the adaptation of goat breeds to modern needs. The same applies to milk sheep breeding (recently introduced in Switzerland) whereby small, self-supporting businesses are now becoming fulltime farm businesses. In addition, the Plantahof came up with the clever solution of stationing its herd of small farm animals at the new Waldhaus farm company in Coira. The milk is sent to a specialised dairy in Jenaz DQG WKH PRXQWDLQ SDVWXUH LV ORFDWHG LQ WKH 1LHPHW 9DOOH\ $YHUV

THE CHAMOIS COLOURED GOAT Short hair, chamois to chestnut brown with distinctive marks on head and legs, thin black dorsal stripes from the head to the base of the tail, dark-coloured abdomen. Today’s breed derives from the Grisons horned type and the Brienz Oberhasli hornless type. Its tolerance to cold and hot temperatures makes it suitable to living in mountain regions. Average milk yield around 700 kg (3.3% fat, 2.9% protein). Current herd status according to the census: about 30% (!).

GRISONS – THE GOAT COUNTRY Today the Canton of Grisons is home to virtually every Swiss goat breed. However, breeding concentrates on three native mountain goat breeds – the chamois coloured goat, the Grisons striped goat and the peacock goat. The canton of Grisons’ strong connection with goats goes back to Johanna Spyris Welthit’s story about Heidi and her beloved little goats Schwänli and Bärli, translated in several languages; or the adventures – amusingly told by Alois Carigiet – of goatherd Maurus, who counted all of his goats before leaving:

THE GRISONS STRIPED GOAT Smooth black hair, dark abdomen, white legs and backside. The name derives from the white stripes running from the horns to the corners of the jaw. A resilient mountain goat with a distinctive personality, good at hiking and climbing, with a modest milk yield: about 600 kg (3.4% fat, 3.0% protein). Current herd status according to the census: below 6%. An endangered breed.

Four of granny Martina, Seven of uncle Mistral, The lightning bolt of aunt Celina, The red one from the bottom stable, Wyssli, Bärtli, Ribbon and Spot, Half, Hop, Star and Schegg, The four stripes of the red Andrei, The two streaks of Annemarei, And lastly the three I remember best: Snow-white Zock, Zick and Zack.

THE PEACOCK GOAT Short to medium hair (unlike the Valais blackneck), with the front half of the body predominantly white, black backside, spotted thighs and sides, black legs. The name has nothing to do with peacocks but refers to the ’Pfaven’ (two black bands on the side of the head). Frugal and hardy. Milk yield is about 550 kg (3.7% fat, 3.2% protein). Current herd status according to the census: barely 3 %, which makes it an endangered breed. In the Ticino region one peacock goat would usually be mixed with the herds of Nera Verzasca, so that they would be easier to spot from the valley.

IT WOULD BE SO EASY! However, since goats are farm animals, they depend on the sale of their products. Changing this state of things rests in the hands of the agriFXOWXUDO LQGXVWU\ FRQVXPHU VRFLHW\ DQG RSLQLRQ LQÀXHQFHUV DV ZHOO DV those responsible for putting these products on store shelves or serving them on their table. *LYLQJ VRPH VHOI LQGXOJHQW VXSHU¿FLDO WKRXJKW WR DQLPDO SURWHFWLRQ LV not enough; its principles need to be incorporated in household economy as well as in the food industry, particularly in this day and age when the idea that stinginess is good holds sway. Goat milk products are VHDVRQDO DQG WKDW LV KRZ WKH\ PXVW EH FRQVXPHG :KDW RQH ¿QGV DOO \HDU round in large retail stores and comes from other countries has rarely been produced according to strict, environment-minded regulations. Without using hormones or industrial methods it would be impossible to have goat milk products available throughout the course of the year! Could it be possible to make a courageous attempt (and efforts in this regard are already being made) and put in place an extensive educational plan involving the collective efforts of agriculture, animal-rights activists, consumer protection organisations, food industry and tourism to call the attention of today’s consumer society – no longer willing to sully their hands with dung, no longer familiar with agricultural contexts – to VRPHWKLQJ WKDW FDQ RQO\ EULQJ LW EHQH¿W EX\LQJ DQG FRQVXPLQJ JRDW PLON products in the right season. This would not only help the goats, it would also help goat breeders. Perhaps this country really needs the spirit of Heidi and the mentality of young goatherd Peter!

110


U

N

I

Q

Die Pfauenziege wurde 1887 unter dem Namen Prättigauer Ziege erstmals erwähnt. Sie wird auch «Halbetscha» (halb schwarz, halb weiss), «razza naz» (Tessin) oder «Colomba» (Bergell) genannt. Heute wird die Ziege in der ganzen Schweiz gezüchtet. The peacock goat was first mentioned in 1887 with the name of Prättigau goat. It was also called «Halbetscha» (half white, half black), «razza naz» (Ticino) or «Colomba» (Bregaglia Valley). Today this goat breed is found all over Switzerland. La capra pavone è menzionata per la prima volta nel 1887 con il nome di capra di Prättigau. Viene anche chiamata «Halbetscha» (metà bianca, metà nera), «razza naz» (Ticino) o «colomba» (Val Bregaglia). Oggi questa capra è allevata in tutta la Svizzera.

111

U

E


U

N

I

Q

Aufgrund des Strukturwandels in der Landwirtschaft gaben viele Bauern die Ziegenhaltung auf. Dafßr setzten andere ganz auf die Karte Meckertiere und halten diese im Haupterwerbsbetrieb, wie hier diese Gemsfarbigen Gebirgsziegen. Due to the changing structure of agricultural economy many farmers no longer breed goats. Conversely, others are betting heavily on these animals and breed them in full-time farm companies, like the chamois coloured goats in the picture. A causa del cambiamento strutturale dell’economia agricola molti contadini hanno smesso di allevare le capre. Altri, al contrario, hanno scommesso fortemente su questo animale e le allevano nelle aziende agricole a tempo pieno, come qui queste camosciate delle Alpi.

112

U

E


U

ÂŤSe ti annoi, comprati una capra!Âť, dice un vecchio adagio. Non per niente l’espressione ÂŤcapricciosoÂť deriva dal latino ÂŤcapraÂť. Ma proprio in Svizzera, il Paese di Heidi e del pastorello Peter, gli animali che belano non se la passano bene. Il loro numero totale è precipitato da un record assoluto di 420.000 esemplari nell’anno 1896 a meno di un sesto. Recentemente il numeUR q LQFUHPHQWDWR ÂżQR D ROWUH DQLPDOL LQ custodia di circa 8.000 allevatori. Ma all’allevamento delle capre mancano forme di sostegno. Circa cinque delle otto razze nazionali sono al momento minacciate di estinzione. La vendita del prodotto è problematica, perchĂŠ i prodotti derivati dalla capra sono unicamente di nicchia e stagionali. A ciò si contrappongono la pressione economica e i fattori esterni, come quello animalista e la mancanza di appoggio da parte dei principali dettaglianti, dai ristoratori e dai consumatori. Dall’estero arrivano prodotti di latte di capra tutto l’anno e piĂš economici, ma che tuttavia sono realizzati in modo sostanzialmente meno rispettoso della tutela animale. &KH FRVD VLJQLÂżFD FRQFUHWDPHQWH LO GHWWR ŠOÂśDvarizia è un beneÂť lo sperimentano soprattutto le capre, fra tutti gli animali da allevamento. L A CULL A DELL A CAPR A La nazione elvetica, d’altra parte, potrebbe in realtĂ dirsi orgogliosa; è conosciuta come la culla della capra. Le razze piĂš importanti sono originarie di qui, e non c’è praticamente alcun Paese al mondo dedito all’allevamento caprino che non abbia in qualche momento importato anche bestiame dalla Svizzera. Inoltre, tra gli animali da allevamento oriundi – a parte i conigli e il pollame – le capre sono quelle con la maggiore varietĂ di razze rappresentate. In realtĂ nuove ricerche sul grado di parentela, effettuate con analisi dei micro-satelliti, dimostrano che le otto diverse razze caprine colorate oriunde si differenziano fra loro in maniera molto minimale. Tuttavia rimane sensato contiQXDUH D PDQWHQHUH XQD YDULHWj GL UD]]H DO ÂżQH di preservare le predisposizioni divergenti per futuri programmi di allevamento. Che l’associazione degli allevatori caprini sia stata battezzata, nel 1906 – piĂš di cento anni fa, e proprio a Zurigo, anche se le capre in realtĂ sono animali di montagna – e proprio il 1 aprile, non è assolutamente uno scherzo. Pastori dediti alla causa si incontrarono presso il Limmathof, vicino alla stazione, per una riunione costituWLYD FKH UDJJLXQVH OR VFRSR DQFKH VH ÂżQu FRQ una rumorosa caciara tra bernesi e svizzeri orientali. Anche i decenni successivi furono caratterizzati da un continuo avanti e indietro, con fuoriuscite di protesta e riconciliazioni successive dei diversi cantoni. CosĂŹ come le capre sono individualiste e si conquistano il rispetto lottando, allo stesso modo si comportavano i loro rappre-

N

I

Q

U

E

sentanti, che all’inizio coprivano in ogni caso contratto. La vendita dei prodotti caprini non solo la Svizzera tedesca. L’unione della Svizze- q VXIÂżFLHQWHPHQWH JDUDQWLWD H TXHVWR VL ULSHUra tutta nell’associazione si compĂŹ solo nel 1922. cuote sul suo prezzo. Ciò lascia paventare che i capretti (che non è necessario allevare) vengano PRESUPPOSTI MUTATI uccisi alla nascita, per poter utilizzare il latte il Una organizzazione centrale per l’allevamento prima possibile. Inoltre la riforma agraria del delle capre come c’è oggi un tempo non esisteva. 2011 si è comportata da matrigna verso le capre, L’allevamento del bestiame non avveniva una e anche la ricerca e l’insegnamento nei percorsi volta con l’ausilio del computer, ma ad occhio. formativi in materia di agricoltura e di veterinaQuelle che sarebbero diventate le associazioni ria si discostano sempre piĂš dal tema, portando allevatori erano allora unioni di butteri e pasto- a una marginalizzazione complessiva di questa ri, e i detentori dei registri sull’allevamento ve- specie animale, un tempo, fra tutte, cosĂŹ amata. nivano rispettosamente chiamati ÂŤGeissvĂśgteÂť CAPRE FUORI DAL SISTEMA (letteralmente, ÂŤbalivi delle capreÂť, ndt). Nella ricerca dedicata agli animali da fattoria le Costoro riportavano in maniera incredibilmen- capre – se in assoluto menzionate – comparivate franca le loro registrazioni, scritte in eleganti no al posto dei bovini come esempio di mucca caratteri gotici – come ad esempio in una nota a basso costo. Ed è ancora piĂš imbarazzante della Rheintal: ÂŤDorli è stata esportata in Au- constatare come in tutta la Svizzera le capre, stria; motivo della vendita: latte scadente‌ poichĂŠ non redditizie, siano scomparse da tutte oppure veniva osservato con evidente orgoglio: le scuole di agraria, tristemente anche in quelle ÂŤLa bella capretta combatte con i cani, piena di del cantone di Heidi. coraggio, scalciando nella panciaÂť. Mentre oggi conta solo la quantitĂ di latte prodotto, un tem- A questo riguardo la scuola agraria dei Grigioni, il Plantahof, si è trovata ad essere – e non po valevano anche bellezza e coraggio. senza motivo – un po’ in imbarazzo. Le capre Le capre venivano suddivise in generi diversi: sarebbero poi un esempio particolarmente calmentre le capre da stalla e domestiche rimane- zante per dimostrare alla societĂ dei consumi vano a valle per produrre latte, le caprette alpi- che un animale di fattoria sopravvive esclusine e da pascolo salivano in montagna, le prime vamente se i suoi prodotti vengono consumati. per tutta l’estate, le altre giornalmente. Queste Ma anche qui le cose sono fortunatamente camvere e proprie marce erano naturalmente nocive biate: si è preso atto che in tema di agricoltura, per la produzione del latte, e per questo, oggi, per ciò che riguarda le capre, per troppo tempo le caprette da pascolo o da villaggio si trovano si è discusso molto ma agito poco, e che un centro dedicato all’istruzione agraria non può solo solamente come magneti per il turismo. parlare dell’allevamento caprino, ma lo deve Oggi la realtà è questa: gli animali da alleva- anche attivamente sperimentare. Due scuole di mento sono la proiezione vivente dei bisogni agraria Nel classici ÂŤcantoni delle capreÂť sono dell’uomo, e per questo soggetti a un continuo fortunatamente ora uscite da questa letargia e cambiamento. CosĂŹ come nel corso dell’evolu- hanno deciso di dedicarsi all’allevamento caprizione sociale i cavalli da soma di un tempo sono no – ossia, in primo luogo Visp nel Vallese e diventati compagni di sport e tempo libero e i nella primavera del 2014 anche la Plantahof nei cani mantenuti per tirare i carretti, in macelleria Grigioni. e in latteria sono passati dall’essere animali da traino a bestie di compagnia, cosĂŹ anche le ca- L A PL ANTAHOF A ZIONA IL FRENO DI pre hanno attraversato una metamorfosi dovuta EMERGENZ A Alla Plantahof, ora, è stato addirittura creato un essenzialmente alla loro utilitĂ . centro di competenza per capre e pecore con lo I PROBLEMI SI ACCUMUL ANO scopo di aumentare il valore aggiunto dell’alleUn tempo le ÂŤmucche a scartamento ridot- vamento del bestiame minuto, e di renderlo con to dell’uomo povero Âť – rappresentavano una questo piĂš interessante. Per non restare nella componente importante dell’auto-sostentamen- teoria ed entrare personalmente nel lato pratico to – per molte famiglie di lavoratori e contadini la Plantahof si è dotata di un gregge di circa 60 esse ricoprivano la funzione di terza colonna capre e pecore da latte, e di 40 pecore da carne. nell’economia familiare. Per questo il loro valore economico e la posizione socio-culturale era- PerchĂŠ anche nell’allevamento di pecore da no alti. Oggi le capre sono, nelle aziende agrico- carne di lunga tradizione l’utilizzo maggiore è le a tempo parziale (piĂš raramente nelle aziende passato dalla lana alla produzione di carne di contadine a tempo pieno) fornitrici di specialitĂ agnello, e recentemente ha cominciato a spostagionali, e per questo dipendono da un mar- starsi nella direzione della conservazione del NHWLQJ HIÂżFLHQWH FRQGRWWR GD FKL UDSSUHVHQWD L SDHVDJJLR Âą FRQ QXRYH VÂżGH GHWWDWH GDO ULWRUQR loro interessi, o dai comportamenti di consumo degli animali predatori. solidali della societĂ agglomerativa. La capra da latte, anch’essa di lunga tradizione Tutto questo ha avuto come conseguenza che ed oggi di nuovo in auge, muta oggi da mucca anche il supporto economico nazionale si è dell’uomo povero a quella dell’allevatore al113


U

N

I

Q

U

E

ternativo, grazie all’adattamento della sua razza e all’adeguamento ai bisogni attuali. Lo stesso vale per l’allevamento della pecora da latte LQ 6YL]]HUD JLXQWR SL GL UHFHQWH GRYH OH SLFFROH UHDOWj DXWRVXIÂżFLHQWL diventano aziende agricole a tempo pieno. Per la Plantahof si è trovata inoltre la geniale soluzione di collocare il gregge di animali minuti nella nuova azienda agricola Waldhaus a Coira. Il latte va alla latteria specializzata in animali minuti di Jenaz e l’alpeggio estivo si tiene in Val Niemet ad Avers. I GRIGIONI – PAESE DELLE CAPRE Nel Cantone dei Grigioni si possono incontrare oggi praticamente tutte le razze caprine svizzere. Ma quelle allevate sono principalmente le tre razze di montagna dei Grigioni, ossia la camosciata delle Alpi, la capra striata grigionese e la capra pavone. Il cantone dei Grigioni è poi fortemente legato alla tematica delle capre, da una parte con Johanna Spyris Welthit, la storia – tradotta in innumerevoli lingue – di Heidi e delle sue adorate caprette Schwänli e Bärli. O attraverso le avventure – raccontate in modo divertente da Alois Carigiet – del capraio Maurus, che prima della partenza conta tutte le sue capre:

7UH UDÄ„H FDSULQH GHL *ULJLĂłL L A CAMOSCIATA DELLE ALPI Dal pelo corto, marrone camoscio ďŹ no al marrone-castano, con segni distintivi sul capo e sulle zampe, strisce nere sottili sulla schiena, dal capo ďŹ no all’attaccatura della coda, e l’addome di colore scuro. La razza odierna è derivata dal genere cornuto dei Grigioni e dal genere senza corna di Brienz Oberhasli. Grazie alla sua buona capacitĂ di tolleranza al caldo e freddo è adatta alla vita nelle regioni montane. Produzione media di latte di circa 700 kg (grasso 3,3%, proteine 2,9%). Stato attuale del gregge secondo censimento: circa 30% (!).

Le quattro di nonna Martina, Le sette dello zio Mistral, Il fulmine di zia Celina, La rossa della stalla di sotto, Il Wyssli, il Bärtli, Nastro e Macchia, Metà , Balza, Stella e Schegg, Le quattro strisce del rosso Andrei, I due barlumi di Annemarei, ( LQ¿QH OH WUH FKH PL ULFRUGR PHJOLR &LXIIR ELDQFR come la neve, Caprettina e Nanetto.

L A CAPR A STRIATA GRIGIONESE

SAREBBE COSĂŒ FACILE! E però: poichĂŠ la capra è un animale di fattoria, essa vive della vendita dei suoi prodotti. Cambiare le cose è, da un lato, nelle mani dell’industria agricola, e, dall’altro, in quelle della societĂ dei consumi e di chi QH LQĂ€XHQ]D OÂśRSLQLRQH ROWUH DG HVVHUH UHVSRQVDELOLWj GL FRORUR FKH ULempiono con questi prodotti gli scaffali dei negozi o, ancora, li servono sulla propria tavola. 3HUFKp SHQVDUH VRODPHQWH LQ PDQLHUD DXWRLQGXOJHQWH H VXSHUÂżFLDOH LQ difesa degli animali non basta; c’è bisogno – e questo in particolare nel periodo storico caratterizzato dal pensiero ÂŤl’avarizia è un beneÂť – anche della prova dei fatti nell’economia domestica, cosĂŹ come nel comparto alimentare. I prodotti caprini sono stagionali e cosĂŹ devono essere consumati. Ciò che si trova tutto l’anno fra i banchi della grande distribuzione e proviene dall’estero non è mai stato prodotto secondo le stesse direttive, severe e rispettose della natura. Senza l’utilizzo di ormoni e senza metodi industriali non ci sarebbero prodotti caprini durante tutto il corso dell’anno! PerchĂŠ dunque, nell’ambito di un tentativo coraggioso (e sforzi in questo senso sono giĂ in atto), non dovrebbe essere possibile, attraverso una grandiosa azione educativa e in un lavoro corale unico ed esemplare tra agricoltura, protezione animale, organizzazioni a difesa dei consumatori, comparto alimentare e turismo, richiamare l’attenzione di questa societĂ dei consumi – che non si sporca piĂš le maniche di sterco, e che non ha piĂš familiaritĂ con questi contesti – ciò che potrebbe solo portare giovamento: acquistare e consumare prodotti caprini di stagione, e proprio quando è la stagione giusta. In questo modo si aiuterebbero non solo le capre, ma anche i loro allevatori. Forse, in questo Paese, c’è effettivamente di nuovo bisogno dello spirito di Heidi e della mentalitĂ del pastorello Peter!

114

Pelo liscio e nero, addome scuro, zampe bianche e didietro bianco. Il nome deriva dalle strisce bianche che partono dalle corna e arrivano all’altezza degli angoli della mascella. Capra di montagna di carattere, resistente, abile nel marciare e nell’arrampicarsi, con una modesta produzione di latte: circa 600 kg (3,4% di grassi, proteine 3,0%). Stato attuale del gregge secondo censimento: inferiore al 6%. Una razza in pericolo di estinzione. L A CAPR A PAVONE Pelo da corto a medio (al contrario della capra dal collo nero del Vallese), con la metĂ anteriore del corpo prevalentemente bianca, posteriore nero con cosce e ďŹ anchi a macchie, e zampe nere. Il nome non ha nulla a che vedere con il pavone, ma si riferisce alla Pfaven (due bande nere sul lato della testa). Animale frugale e resistente. La produzione di latte è di circa 550 kg (3,7% di grassi, proteine 3,2%). Stato attuale del gregge secondo censimento: appena 3 %, per cui si tratta di una razza in pericolo di estinzione. In Ticino un tempo si usava mescolare tra i greggi delle capre nere nera verzasca una capra pavone, in modo che dalla valle si potesse vedere meglio il gregge.



H

I

S

T

O

R

Y

Story of the Brand TEXT: Evelyne LĂźthi-Graf PHOTOS: Christof KĂźng & Hotelarchiv.ch

Der Turm – Markenzeichen einer Dynastie: Ein Turm ist ein vertikal orientiertes Bauwerk, das sich, DQ HLQHP EHVWLPPWHQ 2UW VWHKHQG  EHU VHLQH +|KH GHÂżQLHUW um – wie ein Leuchtturm an der KĂźstenlinie – eine Position zu markieren. TĂźrme Ăźbermittelten frĂźher auch Feuersignale Ăźber Berg und Tal, oder sie behaupteten in Städten die dominante gesellschaftliche Stellung ihrer Inhaber – so wie es etwa die FamilientĂźrme im italienischen San Gimignano taten. Auch KirchtĂźrme zählen zur letztgenannten Kategorie. The tower – the mark of a dynasty: A tower is a vertical structure that is characterised by FRQVLGHUDEOH KHLJKW DQG PDUNV D VSHFLÂżF SODFH Âą OLNH D OLJKWKRXVH RQ WKH FRDVW 7RZHUV ZHUH DOVR RQFH XVHG WR FRQYH\ ÂżUH VLJQDOV DFURVV WKH PRXQtains or valleys or, in the cities, asserted the socially dominant position of their owners – such as for example the towers built by prominent families in the Italian village of San Gimignano. Bell towers also belong to this category. La torre – il simbolo di una dinastia: Una torre è una costruzione verticale che, posizionata in un luogo preciso, si caratterizza per la sua altezza ed evidenzia una posizione – come un faro sulla costa. Le torri tramandavano un tempo anche segnali di fuoco tra le montagne o le valli, o, nelle cittĂ , affermavano la posizione sociale dominante del loro proprietario – come ad esempio le torri delle famiglie importanti a San Gimignano. Anche i campanili delle chiese appartengono a quest’ultima categoria.

116



H

I

S

T

O

R

Y

Markenzeichen, auch ÂŤLogosÂť genannt, werden seit mehr als 4000 Jahren beispielsweise in Form von Stempeln benutzt. Man entwarf auch Bilder, GLH GHQ %HVLW]HU LGHQWLÂż]LHUWHQ XQG LP 6SlWPLWWHODOWHU HQWVWDQGHQ ,QLtialen in kunstvoll verschlungenen Designs, sogenannte Monogramme. 'D VLFK GLH +RWHOZHOW DQ DGHOLJHQ XQG JURVVE UJHUOLFKHQ *HSĂ€RJHQheiten orientierte, begannen Hoteliers Initialen oder die Symbole ihrer Hotels auf Geschirr, Besteck oder die Wäsche zu setzen.

A

ls St. Moritz gegen Ende des 19. Jahrhunderts eine rasante Entwicklung durchlebte und immer mehr Touristenherbergen entstanden, zog es viele Hoteliers nach St. Moritz-Bad. Das Gelände am St. Moritzersee war nicht nur der Bäder wegen attraktiv, sondern auch deshalb, weil man im Tal einfacher und grosszßgiger bauen konnte. Im Dorf oben war es eng geworden und der zum See hin abfallende Hang war recht steil, was fßr die Baumeister bedeutete, dass sie Stßtzmauern zu errichten hatten.

Viele Gegenstände im Badrutt’s Palace Hotel wurden zunächst mit der Buchstabenfolge BPH versehen. Doch das war nicht edel genug! Deshalb liess Caspar eine Zeichnung seines Turms anfertigen, die er (und später seine Nachfahren Hans, Andrea und HansjĂźrg) als Briefkopf, Kofferkleber und als modernes Logo weiterentwickelte. Sogar auf den LederstĂźhlen des ersten Restaurants war Caspars Turm in das Leder eingeprägt.

Zu dieser Zeit fĂźhrte die Familie Badrutt das Engadiner Kulm Hotel. Da es mehrere SĂśhne, SchwiegersĂśhne und BrĂźder gab, erweiterte die Hoteliers-Familie ihr Geschäftsfeld, indem sie zahlreiche Pensionen und Villen erwarb und diese fortan als Hotels betrieb. So kaufte 1884 auch Caspar Badrutt die zwischen Dorf und See gelegene Villa Beau Rivage. Wie seltene historische Bilder belegen, bestand dieses kleine Hotel aus zwei Wohntrakten und einem im mittelalterlichen Stil erbauten Steinturm, der eine Ecke des Gebäudekomplexes schmĂźckte. Der Turm war oben mit Fenstern versehen und hatte in der Nacht den Anschein von einem Leuchtturm. Caspar taufte sein Gästehaus zuerst auf den Namen Hotel Beau Rivage. Nach Umbauten und grossen Erweiterungen entlang der Via Serlas entstand daraus um 1896 das Badrutt’s Palace Hotel.

Mit dem Wandel der Zeit veränderte sich auch das Turm-Logo, was heute bei der Datierung historischer Dokumente und Objekte aus dem Hotel sehr hilfreich sein kann. Auf dem alten Silberbesteck des %DGUXWWœV 3DODFH +RWHOV ¿QGHQ VLFK YHUVFKLHGHQH 7XUP =HLFKHQ GDUunter das Abbild des Turms mit Fahnenstange und einer strahlenden Sonne ßber dem Dach. Dieses Symbol ist um 1900 entstanden und diente vielleicht sogar als Inspiration fßr das 1930 entworfene und zu Weltruhm gelangte Tourismus-Markenzeichen der Sonne von St. Moritz. Folgt man der Wandlung der Markenzeichen auf dem Silberbesteck durch die Jahre, vereinfacht sich der Turm am Anfang der 1960iger Jahre, bis er um das Jahr 2000 das heutige Design bekommt.

In den letzten Jahren des 19. Jahrhundert war das Mittelalter gross in Mode, und man baute mit Vorliebe Hotels und private Villen, die 0lUFKHQ VFKO|VVHUQ JOLFKHQ 7XUPEDXWHQ EHĂ€ JHOWHQ GDEHL GLH )DQWDVLH verkĂśrperten im Unterbewusstsein aber auch Sicherheit und Macht. Caspar Badrutt errichtete fĂźr seinen Palast einen weiteren Turm, so gross und hoch, dass man ihn von St. Moritz-Bad und vom Kulm Hotel aus gut sehen konnte. Auf diese Weise behauptete sich Caspar ganz St. Moritz und dem väterlichen Erbe und setzte ein klares Zeichen: Hier bin ich der Herr!

*HLVW GHV 7XUPHV Der ursprßngliche kleine Turm des Beau Rivage Hotels ist bei den vielen Umbau- und Erweiterungsarbeiten in der Geschichte des Badrutt’s Palace Hotels nicht verschwunden. Links vom Haupteingang ist er heute noch sichtbar.

118


1

1

Villa Beau Rivage 1885

2

Kofferkleber / Luggage Tags / etichetta bagagli

3

Menü / Menu / Menu

4

Prospektus / Flyer / Pubblicità 1935

5

Fischbesteck / Fish cutlery / Posate per pesce Christoffle 1896

6

Kofferkleber / Luggage Tags / etichetta bagagli

7

Geburtskarte / Birth card / Cartolina di nascita Hans Jürg Badrutt 1930

2

3

4

5

6

7


9

10

8

11 8

Werbung / Advertising / PubblicitĂ 1896

9

MenĂź / Menu / Menu 1925

10 Briefkopf / Letterhead / Intestazione1914 11 Logo mit Sonne / Logo with sun / Logo col sole 1900 12 Carte de compliment / Compliment card / cartolina di visita Caspar Badrutt 1896 13 Der Turm in Schokolade / chocolate tower / torre di cioccolato 2016

12

13


H

I

S

T

O

R

Y

Logos have been used for over 4,000 years – for example in the form of stamps. Images were also drawn identifying a particular owner, and the late Middle Ages saw the birth of artistically intertwined initials – the so-called monograms. And because the world of hospitality was oriented towards adopting the habits of the nobility and upper bourgeoisie, hoteliers began placing initials or symbols on table sets, cutlery and linen.

T

owards the end of the 19th century St. Moritz enjoyed a period of breath-taking development and saw the rise of an increasing number of tourist hotels, prompting many hotel owners to move to St. Moritz-Bad. The area surrounding Lake St. Moritz was interesting not just for the thermal baths, but because further down the valley it was easier to build on a grander scale. In the village, space was becoming scarce and the slope leading to the lake was very steep – which meant builders had to erect retaining walls.

0DQ\ LWHPV DW WKH %DGUXWW¶V 3DODFH +RWHO ZHUH LQLWLDOO\ ¿WWHG ZLWK WKH LQLWLDOV %3+ +RZHYHU WKLV ZDV QRW FRQVLGHUHG VXI¿FLHQWO\ DULVWRFUDWLF As a result, Caspar had a drawing of the tower made, which he (and his heirs Hans, Andrea and Hansjürg after him) further developed into the KRWHO¶V OHWWHUKHDG VXLWFDVH ODEHO DQG PRGHUQ ORJR ,Q WKH KRWHO¶V ¿UVW restaurant, Caspar’s tower was even impressed on the leather chairs.

At the time, the Badrutt family was managing the Engadiner Kulm hotel. Since there were several children, in-laws and siblings, the family extended its business by purchasing a number of villas and boarding houses and managing them as hotels. In 1884 Caspar Badrutt bought the 9LOOD %HDX 5LYDJH ORFDWHG EHWZHHQ WKH YLOODJH DQG WKH ODNH 5DUH KLVWRUical pictures show that this small hotel was comprised of two residential wings and a medieval-style stone tower adorning one of the corners of WKH EXLOGLQJ 7KH WRS SDUW RI WKH WRZHU ZDV ¿WWHG ZLWK ZLQGRZV DQG DW night it resembled a lighthouse. Caspar initially christened it Hotel Beau 5LYDJH )ROORZLQJ WKH UHIXUELVKPHQWV DQG VLJQL¿FDQW H[WHQVLRQ ZRUNV DORQJ 9LD 6HUODV LQ LW ¿QDOO\ EHFDPH WKH %DGUXWW¶V 3DODFH +RWHO

As time passed, the tower logo changed – which today proves very helpful in dating the hotel’s documents and historical objects. The old silver cutlery of the Badrutt’s Palace Hotel bears a variety of WRZHU V\PEROV LQFOXGLQJ RQH VKRZLQJ D ÀDJ EHDUHU DQG D VKLQLQJ VXQ above the roof. This symbol was created around 1900 and perhaps even served as a source of inspiration for the »St. Moritz sun« tourist logo invented in 1930 and now famous around the world. By following the evolution of the logo on the silver cutlery over the course of the years, it can EH REVHUYHG WKDW WKH WRZHU GHVLJQ ZDV LQFUHDVLQJO\ VLPSOL¿HG DURXQG WKH 1960s, and reached its current form around 2000.

,Q WKH ¿QDO \HDUV RI WKH WK FHQWXU\ WKH 0LGGOH $JHV ZHUH DOO WKH UDJH and it was very fashionable to build hotels and private mansions that resembled fairy tale castles. Tower-shaped buildings allowed the imDJLQDWLRQ WR À\ EXW XQFRQVFLRXVO\ WKH\ ZHUH DOVR WKH V\PEROV RI VDIHW\ and power. For his palace Caspar Badrutt raised a second tower, so great and tall that it could be distinctly seen both from St. Moritz-Bad and from the Kulm Hotel. That was Caspar’s way of asserting himself in St. Moritz and as the rightful heir to his father’s heritage, sending a clear signal: I am the master here!

Ä¿SLULW RI üH 7ùHU ,Q VSLWH RI WKH KRWHO¶V VLJQL¿FDQW PRGHUQLVDWLRQ DQG H[WHQVLRQ ZRUNV the original small tower of the Beau Rivage has not disappeared. It can still be admired today on the left side of the hotel’s main entrance.

121


H

I

S

T

Q

XDQGR YHUVR OD ÂżQH GHO HVLPR VHFROR 6W 0RULW] YLVVH XQ PRmento di fulmineo sviluppo e vide sorgere sempre piĂš alberghi per turisti, molti albergatori si trasferirono a St. Moritz-Bad. L’area intorno al lago di St. Moritz non era solo interessante per i bagni termali, ma anche perchĂŠ a valle si poteva costruire piĂš facilmente e su scala piĂš grande. In paese lo spazio era diventato limitato e il declivio GLJUDGDQWH YHUVR LO ODJR HUD YHUDPHQWH ULSLGR Âą LO FKH VLJQLÂżFDYD SHU L costruttori, il dover erigere dei muri di sostegno. In questo periodo la famiglia Badrutt dirigeva l’hotel Engadiner Kulm. 3RLFKp YL HUDQR GLYHUVL ÂżJOL FRJQDWL H IUDWHOOL OD IDPLJOLD HVWHVH LO VXR campo di attivitĂ , acquistando numerose ville e pensioni per gestirle come hotel. E cosĂŹ, nel 1884, anche Caspar Badrutt acquistò la Villa Beau Rivage, situata tra il paese e il lago. Come testimoniano alcune delle rare immagini storiche, questo piccolo hotel era composto da due ali abitative e da una torre in pietra costruita in stile medievale, che DEEHOOLYD XQR GHJOL DQJROL GHOOD VWUXWWXUD /D WRUUH HUD PXQLWD GL ÂżQHVWUH nella parte superiore e, di notte, assumeva l’aspetto di un faro. Caspar battezzò inizialmente il suo albergo con il nome Hotel Beau Rivage. Dopo gli ammodernamenti e gli importanti lavori di ampliamento lungo la Via Serlas ne nacque, nel 1896, il Badrutt’s Palace Hotel. Negli ultimi anni del 19esimo secolo il medioevo era in gran voga, e si amava costruire hotel e ville private che assomigliassero ai castelli delle favole. Le costruzioni a forma di torre facevano volare la fantasia, ma, nella sfera inconscia, erano anche simbolo di sicurezza e potere. Caspar Badrutt eresse per il suo palazzo una seconda torre, cosĂŹ grande e alta che la si poteva vedere distintamente sia da St. Moritz-Bad che dal Kulm Hotel. In questo modo Caspar affermava se stesso di fronte a St. Moritz e nei confronti dell’ereditĂ paterna, inviando un chiaro segnale: qui sono io il padrone!

O

R

Y

I marchi, chiamati anche ÂŤloghiÂť, sono utilizzati da oltre 4.000 anni – ad HVHPSLR LQ IRUPD GL WLPEUL 6L GLVHJQDYDQR DQFKH LPPDJLQL FKH LGHQWLÂżcavano il proprietario, e nel basso medioevo nacquero le iniziali dall’artistica forma intrecciata, i cosiddetti monogrammi. E poichĂŠ il mondo dell’hotellerie si orientava alle abitudini della nobiltĂ e della grossa borghesia, gli albergatori cominciarono a porre iniziali o simboli sui servizi da portata, sulla posateria o sulla biancheria. Molti oggetti al Badrutt’s Palace Hotel furono anzitutto dotati della seTXHQ]D GL LQL]LDOL %3+ 0D TXHVWR QRQ HUD FRQVLGHUDWR VXIÂżFLHQWHPHQWH aristocratico! Perciò Caspar fece realizzare un disegno della sua torre che egli (e dopo di lui i suoi successori Hans, Andrea e HansjĂźrg) sviluppò ulteriormente come intestazione della carta da lettere, come etichetta per le valigie e come moderno logo. Nel primo ristorante dell’hotel la torre di Caspar fu impressa addirittura sulle sedie in pelle. A mano a mano che il tempo passava anche il logo della torre mutava – e questo oggi può risultare molto utile per datare i documenti e gli oggetti storici dell’hotel. Sull’antica posateria d’argento del Badrutt’s Palace Hotel si trovano diversi simboli della torre, tra cui un’immagine di questa con un portabandiera e un sole splendente sopra il tetto. Questo simbolo è stato creato attorno al 1900, ed è forse addirittura servito come fonte di ispirazione per il marchio turistico ÂŤIl sole di St. MoritzÂť, realizzato nel 1930 e divenuto famoso nel mondo. Seguendo l’evolvere del marchio sulla posateria d’argento attraverso gli anni si può osservare come il disegno della torre VL VHPSOLÂżFD LQWRUQR DJOL DQQL VHVVDQWD ÂżQR DG DVVXPHUH LQWRUQR DJOL anni 2000 il design attuale.

ÄżSLULWR GHĂ­D WRÄ‚H Con i tanti lavori di ammodernamento e ampliamento del Badrutt’s Palace Hotel la piccola torre originaria del Beau Rivage non è scomparsa. E’ visibile, ancora oggi, a sinistra dell’ingresso principale dell’hotel.

122


Congratulation. Congratulations on your 120th anniversary, dear Badrutt’s Palace Hotel. We are happy and equally proud to have been allowed to manage the brand with the legendary tower as a lead agency with overall responsibility from 2001 until the present day. In this way, the most varied brand effectiveness factors could be combined in an efficient manner through consistency and continuity in one brand over the last 15 years. The associated confidence placed in our overall strategy and our long-standing work is an exceptional honour for us and we would like to express our sincere thanks. www.bykueng.com

KÜNG IDENTITY GROUP REPUTATION MANAGEMENT


Leicht, technisch, faszinierend – die Project Z10 von Harry Winston fĂźhrt eine lange Linie aussergewĂśhnlicher Zeitmesser fort. Mit ihrem skelettierten Zifferblatt, bestehend aus einem blau eloxiertem AluminiumgerĂźst, stellt die Project Z10 die mechanische Ă„sthetik deutlich in den Vordergrund. Sie verfĂźgt Ăźber zwei retrograde Anzeigen in einem ultraleichten Zalium™-Gehäuse, einer exklusiven Legierung des Hauses Harry Winston, die besonders auf ergonomisches Design und Tragekomfort setzt. Diese aussergewĂśhnliche Komplikation ist trotz ihres starken technischen Charakters fĂźr sportliche Herausforderungen und den Alltag gemacht. Lightweight, technical, and stunning, Project Z10 by Harry Winston continues a long line of exceptional timepieces. With its openwork dial composed of a blue anodized aluminum structure, this timepiece adopts a remarkably advanced mechanical aesthetic. Featuring a double retrograde display in an ultra-lightweight case, composed entirely of Zalium™ – an alloy exclusive to Harry Winston – the Project Z10 is designed with an emphasis on ergonomics and comfort. This exclusive complication timepiece, while highly technical in nature, is quite versatile and designed for everyday life.

Die Rosebud Heart High Jewelry Uhr von Harry Winston steht fĂźr eine romantische Sicht der Zeit. Vielseitig und glamourĂśs, kann die Kreation in Herzform kann als Halskette oder als traditionelle Armbanduhr getragen werden. Noch nie war Zeit so anmutig. The Rosebud Heart high jewelry timepiece by Harry Winston proposes a romantic way RI ZHDULQJ WLPH 9HUVDWLOH DQG JODPRURXV the heart-shaped piece can be worn as a necklace or on the wrist as a traditional timepiece. Telling the time has never been so brilliantly heart-warming. 2

3 1

Harry Winston präsentiert mit der Harry Winston Emerald Collection eine neue Uhrenkollektion, die direkt dem Herzen von Amerikas legendärem „KĂśnig der Diamanten“ entsprungen ist – ein moderner Klassiker. Das intensiv blaue Zifferblatt, die Diamanten und das Gehäuse mit seiner unverwechselbaren Form verweisen direkt auf das aussergewĂśhnliche Erbe des UnternehmensgrĂźnders. Harry Winston is proud to unveil Harry Winston Emerald Collection, a new timepiece collection straight from the heart of America’s legendary “King of Diamondsâ€?; a contemporary classic. The intense blue dial, the diamonds and the distinctive shaped case allude directly to Mr. Winston’s extraordinary legacy.

124


A

D

V

E

R

T

O

R

I

A

L

king of

diamonds TEXT: Harry Winston modified by Christof KĂźng PHOTOS: Harry Winston

An der Via Serlas 24 in St. Moritz, dem weltbekannten Urlaubsort im Engadin, stellt Harry Winston in seinem Salon, die ganze Vielfalt und SchÜnheit seiner exquisiten Schmuck- und Uhrenkollektionen vor. /RFDWHG DW 9LD 6HUODV LQ 6W 0RULW] WKH UHQRZQHG KROLGD\ GHVWLQDWLRQ the salon showcases the breadth and beauty of Harry Winston’s exquisite jewelry and timepiece collections.

Das Haus Harry Winston wurde 1932 in New York City gegrĂźndet und setzt noch heute den Massstab in der hohen Juweliers- und Uhrmacherkunst. Mit dem Erwerb einiger der berĂźhmtesten Edelsteine der Welt, darunter der Jonker-, der Hopesowie der Winston-Legacy-Diamant, und der Ausstattung der berĂźhmtesten und elegantesten Ladies auf Hollywoods rotem Teppich ist Harry Winston seit Ăźber acht Jahrzehnten ein Symbol fĂźr das Beste vom Besten. Das Unternehmen mit Hauptsitz in New York betreibt Salons in der ganzen Welt, sei es in St. Moritz, New York, Beverly Hills, London, Paris, Genf, Tokio, Hongkong oder Shanghai.

D

ounded in New York City, in 1932, The House of Harry Winston continues to set the standard for the ultimate in ¿ QH MHZHOU\ DQG KLJK HQG ZDWFK PDNLQJ )URP WKH DFTXL sition of some of the world’s most famous gemstones, including the Jonker, Hope and Winston Legacy Diamonds, to adorning Hollywood’s leading ladies on the red carpet, for over eight decades, Harry Winston has been a symbol of the best there is. Headquartered in New York, the company operates retail salons worldwide, in locations including: St. Moritz, New York, Beverly Hills, London, Paris, Geneva, Tokyo, Hong Kong and Shanghai.

F

Als Harry Winston 1932 sein gleichnamiges Schmuckhaus grßndete, erwarb er unter anderem Schmuckstßcke aus Nachlässen, die er anschliessend neu schliff und fasste, sodass die natßrliche SchÜnheit der Steine offensichtlich wurde. Fßr Harry Winston war der Smaragdschliff der eleganteste Schliff fßr Edelsteine, der ihre Vorzßge am besten zur Geltung bringt. Deshalb ist er heute eng mit den Kreationen des New Yorker Juweliers verknßpft.

When Mr. Winston founded his eponymous jewelry emporium in 1932, one of his pursuits involved the acquisition of important estate jewelry, which he would then re-cut and re-set allowing the intrinsic beauty of the stones to prevail. For him the emerald-cut was the most elegant and À DWWHULQJ FXW IRU SUHFLRXV VWRQHV DQG EHFDPH LQWLPDWHO\ DVVRFLDWHG ZLWK the creations of the New York jeweler.

HARRY WINSTON EMERALD COLLECTION (1) 'LH )RUP GHV 6PDUDJGVFKOLIIV KDW DXFK GDV RULJLQHOOH 3URĂ€ O GHV :HLVV RGHU RosĂŠgoldgehäuses der neuen Harry Winston Emerald Damenuhr inspiriert. 'LHVHV 0RWLY Ă€ QGHW VLFK LQ *HVWDOW GHV EHL 8KU DSSOL]LHUWHQ EHU KPWHQ Harry Winston-Logos aus Gold auch auf dem Zifferblatt wieder. 'LH :HOW YRQ +DUU\ :LQVWRQ ZLUG KlXĂ€ J PLW GHU )DUEH %ODX DVVR]LLHUW und dies aus einem sehr einleuchtenden Grund: Harry Winston, der einen äusserst bedeutenden Schatz aus geschichtsträchtigen Diamanten und anderen Edelsteinen – Ăźbertroffen nur vom britischen KĂśnigshaus Windsor – besass, hatte immer ein unvergleichliches Auge fĂźr SchĂśnheit, Qualität und Seltenheit. So erwarb er etwa den legendären Hope-Diamanten aus dem Nachlass der amerikanischen Millionenerbin Evalyn Walsh McLean. 1958

125

HARRY WINSTON EMERALD COLLECTION (1) It is precisely this emerald-cut shape that has inspired the sophisticated SUR¿ OH RI WKH ZKLWH RU URVH JROG FDVH RI WKH QHZ +DUU\ :LQVWRQ (PHUDOG timepiece, a motif which is reinforced on the dial with the iconic emerald-cut Harry Winston logo applied in gold at 12 o’clock. Harry Winston’s universe is often associated with the blue color, and for a very compelling reason. As the owner of the world’s most important treasure troves of historic diamonds and gemstones - second only to the Royal House of Windsor - Mr. Winston had always had an incomparable eye for beauty, quality and rarity, which led him to the acquisition of the mythical Hope diamond from the estate of American socialite Evalyn Walsh McLean. The rare 45.52-carat dark blue Hope diamond - with a history as captivating as its color - was donated by Harry Winston to


A

D

V

E

R

T

ßberliess Harry Winston den kostbaren 45,52 Karat schweren dunkelblauen Hope-Diamanten, dessen Geschichte genauso faszinierend ist wie seine Farbe, der Smithsonian Institution, um ihn mit der Welt zu teilen. Mit ihrem femininen Gehäuse in Smaragdschliff-Form erinnert die neue Harry Winston Emerald auf feinsinnige Weise an die Silhouette des berßhmtesten blauen Diamanten der Welt.

R

I

A

L

the Smithsonian Institution to share with the world in 1958. With its feminine emerald-cut case, the new Harry Winston Emerald timepiece subtly echoes the silhouette of the world’s most famous blue diamond. ROSEBUD HEART BY HARRY WINSTON (2) Versatility, a quality that has characterized Harry Winston’s jewelry since the company was founded in 1932, is at the heart of this new high jewelry timepiece for women, which can be worn around the neck as a pendant or on the wrist. The marriage of 86 brilliant-cut diamonds with a heart-shaped case is the epitome of romance and everything about this delightful creation is a declaration of love.

ROSEBUD HEART BY HARRY WINSTON (2) Vielseitigkeit ist ein besonderes Merkmal, das seit der Grßndung der Harry Winston Schmuckmarke im Jahr 1932 die Kreationen des Hauses ausgezeichnet. Auch die neue High Jewelry Damenuhr, die am Hals oder am Handgelenk getragen werden kann, ist davon geprägt. Die Kombination von 86 Brillanten mit einem Gehäuse in Herzform ist der Inbegriff reiner Romantik und alles an dieser reizenden Kreation erinnert an eine Liebeserklärung.

PROJECT Z10 (3) For its 10th edition, the Harry Winston Project Z series evolves towards an increasingly mechanical aesthetic. Project Z10 showcases a double retrograde movement with automatic winding, through an openwork GLDO ZKRVH VNHOHWRQ VWUXFWXUH UHYHDOV LWV PHWLFXORXV ÂżQLVKHV ,QVSLUHG by the Manhattan Bridge, this high-intensity technical design recalls the ambitious work of the early steel era, and the origins of the Project Z series, in terms of the case, strap, dial, display, and movement.

PROJECT Z10 (3) Bei ihrem 10. Modell rĂźckt die Project Z Linie von Harry Winston ihre markante Mechanik noch stärker in den Mittelpunkt. Die Project Z10 präsentiert ihr Uhrwerk mit zwei retrograden Anzeigen und einem automatischen Aufzug hinter einem offen gearbeiteten, skelettierten Zifferblatt, das einen Blick auf das sorgfältige Finish ermĂśglicht. Das technisch anspruchsvolle Design ist inspiriert von der Manhattan Bridge – einem ehrgeizigen Bauprojekt der frĂźhen Stahl-Ă„ra. In puncto Gehäuse, Armband, Zifferblatt, Anzeigen und Uhrwerk stĂźtzt sie sich ausserdem auf jene Elemente, die die Identität der Linie Project Z ausmachen.

PREMIER PRECIOUS WEAVING AUTOMATIC 36MM A RARE TECHNIQUE FROM JAPAN (4) With its four artistic crafts creations, the Premier Precious Weaving Automatic 36mm is the fruit of a rare Japanese weaving technique in which threads of gold are woven with slivers of natural motherof-pearl to create a unique tapestry of shimmering beauty. Derived from the ancestral Japanese technique of Raden - involving the application of shells onto the surface of wood or lacquered objects - this particular decorative art uses silk thread and wafer-thin slivers of natural mother-of-pearl to weave a supple fabric that scintillates with a light of its own.

PREMIER PRECIOUS WEAVING AUTOMATIC 36MM EINE SELTENE JAPANISCHE TECHNIK (4) Die in vier AusfĂźhrungen erhältliche Premier Precious Weaving Automatic 36mm ist das Ergebnis einer seltenen japanischen Webtechnik, bei der Goldfäden und feine Streifen aus natĂźrlichem Perlmutt zu einer einzigartigen Tapisserie verwoben werden. Bei der japanischen „Raden“-Technik wird aus Muschelschalen gewonnenes Perlmutt auf +RO] RGHU ODFNLHUWH 2EHUĂ€lFKHQ DXIJHEUDFKW 'DUDXV HQWVWDQG GLHVHV besondere Kunsthandwerk, bei dem Seidenfäden und hauchdĂźnne Streifen aus natĂźrlichem Perlmutt zu einer geschmeidigen, schimmernden Struktur verwoben werden.

Die Premier Kollektion ist seit ihrer Entstehung im Jahr 1989 eine wichtige Säule in der Uhrenwelt von Harry Winston und gleichzeitig Inbegriff fßr seltene Handwerkskunst. Die Premier Precious Weaving Automatic 36mm stellt die beeindruckenden Fertigkeiten der Kunsthandwerker von Harry Winston unter Beweis. Ihr Knowhow in der von Hand gefertigten Webtechnik stellt eine Hommage an die grenzenlose Kreativität des Unternehmensgrßnders dar.

O

4

Since its debut in 1989, the Premier Collection, a quintessential pillar of the Harry Winston timepiece universe, has been the designated collection to showcase rare artistic crafts. The Premier Precious Weaving Automatic 36mm unveils the sublime work of Harry Winston’s craftsmen whose hand-woven know-how honors the founder’s boundless creative spirit.

HARRY WINSTON SA Via Serlas 24, CH-7500 St. Moritz Tel. +41 (0)81 832 23 57, Fax +41 (0)22 818 20 54 www.harrywinston.com

126


TRADITION MIT KULTSTATUS Der DB11 ist der Aston Martin, auf den Sie gewartet haben. Der neue 5,2-Liter-V12-Twin-Turbo leistet 608 PS und 700 Nm Drehmoment, was den DB11 zum kraftvollsten Serien-DB in der Geschichte von Aston Martin macht. Mit einer HĂśchstgeschwindigkeit von 321 km/h und einer Beschleunigung von 0 auf 100 km/h in 3,9 Sekunden ist er auch der dynamischste. Ăœberraschend scheint dagegen, dass der DB11 auch der sauberste und sparsamste DB aller Zeiten ist – doch das ist auf die ausserordentlichen Fortschritte bei der Entwicklung dieses einzigartigen Fahrzeugs zurĂźckzufĂźhren.

Emil Frey AG Aston Martin ZĂźrich Badenerstrasse 600 8048 ZĂźrich 044 495 25 15 www.astonmartin-zuerich.ch Aston Martin DB11 V12: Mixverbrauch 11,4 l/100 km, CO2-Emissionen 265 g/km. Durchschnitt aller in der Schweiz immatrikulierten Neufahrzeuge 139 g/km. &OFSHJFFGm[JFO[LBUFHPSJF (


G

L

A

M

O

U

R

Glamour

world Photographers: Uri F. Strauss and Mandy Knuth

Seit vielen Jahren bildet das Badrutt’s Palace Hotel den Rahmen für unvergleichliche Feste und Momente. Hier entstehen tiefe Freundschaften und Beziehungen von Dauer werden geknüpft. Als eine Oase des Luxus und der Behaglichkeit in einer sich scheinbar immer rascher drehenden Welt bietet dieser Ort eine einzigartige Umgebung zur Entspannung, Entschleunigung und zum Erleben unvergesslicher Momente. Badrutt’s Palace Hotel has hosted some truly unrivalled festivities and moments over the years. Close friendships and long-lasting relationships are formed here. The hotel is an oasis of luxury and comfort in our increasingly fast-paced world and offers a unique setting for relaxing, winding down and enjoying some unforgettable moments. Si potrebbe pensare che il »Glamour« sia stato inventato al Badrutt’s Palace Hotel. Da diversi anni questo luogo è teatro di feste e momenti indimenticabili. Qui nascono amicizie vere e relazioni durature. L’hotel, oasi del lusso e della comodità in un mondo che sembra cambiare sempre più in fretta, offre un ambiente unico adatto al relax, al riposo che fa passare momenti indimenticabili.

128


129


G

L

A

M

O

U

R

01

02

04

03

05

Christmas 01 Family King

02 Mrs & Mr Angelopoulos, Mr Ioannidis 03 Ms & Mrs Wiedemann 04 Impression Christmas at Badrutt’s Palace 05 Impression Christmas at Badrutt’s Palace 06 Impression Christmas at Badrutt’s Palace 06

07

07 Family Levien

130


&HOHEUDWLóV 08–11

Impression Easter Chocolate Factory

12–14

Impression Wedding at Badrutt’s Palace

08

09

10

12

11

13

14

131


G

L

A

M

O

U

R

15

16

17

19

18

,Q &óFHUW #%DGUXþÍV 3DODFH 15–16

Dita von Teese, In Concert 2016

17

Umberto Tozzi, In Concert 2016

18

Dita von Teese at Badrutt’s Palace Hotel by Roberta de Paoli

19–20

Ornella Vanoni, In Concert 2016

20

132


3ðR *DOD 21 Family Wiedemann 22 Mrs Bonetti & Mr Gardiol 23 Mr Gaudenzi 24 Impression Snow Polo World Cup St. Moritz 2016 25 Mrs Biesterfeld 26 Polo Team Badrutt’s Palace Hotel & Mr. Gardiol 27 Polo Impressions by Tony Ramirez 28 Mrs Keyman, Mr & Mrs Marquard 29 Mrs Maitri O’Brien & Mr Schulte

21

22

23

24

25

26

27

28

133

29


32

30

31

33

34

37

35

30 Mr & Mrs Bitterman 31 Family Ronson 32 Mr & Mrs Angel 33 Mrs Goodman & daugther 34 Mrs Scholzova & Mr Dr Dr Stepke 35 Mrs Ritter 36 Mrs Versace 37 Mr & Mrs Mittal 36

38 Impression New Years’ Eve

134

38


G

L

A

M

O

U

R

New Years’ Eve 2015 39 Family Mauergauz 40 Mr & Mrs Giradet 41 Family Kuanyshev 42 Mrs Grimaldi & Dschinni 43 Mrs & Mr Dime 44 Family Satterley 45 Mrs Daouk & Family Wiedemann 46 Mr Schiavi & daughter Benedetta 47 Family Melnichenko

39

40

41

42

43

45

135

44

46

47


236

G

L

A

M

4

O

U

R

5HG &URă *DOD 48

Mrs & Mr Asprion

49

Impression Red Cross Gala

50

Mrs & Mr Ringier

51

Mrs & Mr Ruch

52

Family Dr. Feichtinger Mrs & Mr Kühnemann

54

DJ Antoine & Ms Zurbriggen

55

Singer Nubya

56

Family Wiedemann & Family Dr. Winter

57

Mrs & Mr Heller

48

49

50

53

54

51

330

53

52

55

56

136

57


DAW N A striking, seductive encounter The new Dawn has arrived – a Rolls-Royce like no other. A striking true four-seater, it captures the exhilaration of open-top driving with an interior crafted in anticipation of unforgettable moments between friends. Anything is possible. Contact us to start your journey.

Rolls-Royce Motor Cars Zurich Stinson-Strasse 2, 8152 Glattpark/Zurich Tel. +41 (0) 43 211 44 41 www.rolls-roycemotorcars-zurich.ch Official fuel economy figures for the Rolls-Royce Dawn: Urban 13.2mpg (21.4l/100km). Extra Urban 28.5mpg (9.9l/100km). Combined 20.0mpg (14.1l/100km). CO2 emissions 330g/km. Figures may vary depending on driving style and conditions. Š Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2016. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks.


cartier.ch - 044 580 90 90

330

Flamboyant Bracelet and Ring, Étourdissant Cartier Haute Joaillerie Collection


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.