Towerrevue 28.2016

Page 1

E D I T I O N

2 8 . 2 0 1 6

120 Years Badrutt’s Palace Hotel


ST. MORITZ SALON, 24 VIA SERLAS TELÂ : +41 81 832 23 57 H A R R Y W I N S T O N . C O M


Harry Winston Emerald



CONTENT

3

E D I T O R I A L  Welcome

12

CONTRIBUTORS Part of the Team

16

PAL ACE WORL D It’s All in the Mix IGNIV King’s Club In Concert@Badrutt’s Palace Palace Wellness Winter Highlights

40

INSIDE The Badrutt’s Story – Part II

52

PA SSION The Triumphal March of the Former »Machina Non Grata«

62

LIFESTYLE Stylish Attitude

72

N AT U R E Traveling Pastoralism

80

PEOPLE Harry Winston

88

UNIQUE The Palace’s Heaviest Guest Ever

96

HISTORY Chesa Veglia – a Fascinating Story …

104

GLAMOUR Guests & Events


IMPE R IALE

CHOPARD BOUTIQUE ST. MORITZ Badrutt’s Palace, Via Serlas, +41 (0)81 834 94 50


E

D

I

T

O

R

I

A

L

Welcome Liebe Leserinnen, liebe Leser

Lassen Sie sich von unserer 28. Tower Revue Ausgabe verzaubern! Die Magie unseres Traditionshauses spiegelt sich in jeder Ausgabe wider. Der beliebte Mix aus historisch-spannenden Erzählungen, Wissenswertes aus dem Engadiner Natur- und Tierreich und den News aus dem Badrutt’s Palace Hotel machen auch in dieser Edition wieder grosse Freude auf die Wintersaison 2016 / 17. 120 Jahre Badrutt’s Palace Hotel, eine Zahl die für unzählige Geschichten, unvergessliche Momente und natürlich auch für Sie, unsere einzigartigen Gäste und Leser steht. Wir haben das Jubiläum bewusst auf das ganze Jahr ausgerichtet, um Sie mit den Ausgaben der Badrutt’s Palace Times und der Plakatausstellung auf der Via Serlas, eine Reise durch die Palace Geschichte erleben zu lassen. Monatliche «Botschaftervideos» unserer Mitarbeiter, die dem Hotel zum Jubiläum gratulieren, wurden auf den bekannten Social Media Kanälen für Sie publiziert. Den eigentlichen Geburts«Tag» unserer «Grand Dame» haben wir gross im Rahmen eines Venezianischen Maskenballs gefeiert. Nun gilt es den Blick in Richtung Zukunft auszurichten. Wir sind ein Haus, das für Tradition aber auch für Pioniergeist steht. Ein Haus, das sich immer wieder neu erfindet. Mit der neuen und dynamischen Webseite, die seit Juli 2016 live ist, haben wir den ersten Meilenstein gelegt und zeigen eine klare Richtung auf, wohin die Reise für uns in Zukunft gehen soll. Für die Wintersaison 2016 / 17 gibt es ebenfalls einige tolle Neuerungen im Badrutt’s Palace Hotel: Mit dem Schweizer 3-Sterne Koch Andreas Caminada und IGNIV@Badrutt’s Palace haben wir ein aufregend-neues Restaurantkonzept, unser legendärer King’s Club erfährt ein totales Facelift ohne dabei seine Wurzeln zu verlieren und unsere beliebte In Concert@Badrutt’s Palace Reihe zeigt ein noch nie da gewesenes, erfrischendes Repertoire an Musikstars. Auch die Tower Revue wird in Zukunft durch neue Inhalte glänzen. Wir dürfen Sie einladen, uns auf dieser Reise in Richtung Zukunft zu begleiten. Besuchen Sie uns im Winter 2016 / 17 und erhalten Sie einen Einblick in die neue Welt von #BadruttsCulinary. Mit dem Blick nach vorne verlieren wir aber nicht das Wichtigste aus den Augen: unsere Tradition, die Liebe zum Detail und natürlich Sie, unsere Gäste. Wir freuen uns darauf, Sie wieder in unserer ehrwürdigen Halle begrüssen zu dürfen und Ihre Erlebnisse aus erster Hand zu erfahren.

Anikó & Hansjürg Badrutt          Martha & Hans Wiedemann

07


E

D

I

T

O

R

I

A

L

Benvenuto Dear Reader

Cara Lettrice, caro Lettore,

Let yourself be absorbed in the 28th edition of our Tower Revue! Each issue of the magazine reflects the magic of our time-honoured hotel. Once again a popular mix of historical anecdotes, articles on Engadin’s flora and fauna as well as the latest news from the Badrutt’s Palace Hotel will make you dream about the 2016 / 17 winter season.

si lasci conquistare dalla 28ma edizione della nostra Tower Revue! La magia del nostro hotel di lunga tradizione si rispecchia in ogni numero della rivista. Un apprezzato mix di aneddoti storici, testi dedicati alla natura e al mondo animale engadinese e le novità del Badrutt’s Palace Hotel sono, anche in questa edizione, gli argomenti che invitano a sognare la stagione invernale 2016 / 17.

The Badrutt’s Palace Hotel’s 120 years: a number evoking innumerable stories, unforgettable moments and, indeed, you, our reader and special guest. Over the course of the year we deliberately thematised this special anniversary, so that our guests may embark on a journey through the history of the Badrutt’s Palace Hotel with our magazine Badrutt’s Palace Times and the photographic show set up along Via Serlas. In addition, on the most popular social media we have been posting monthly video-messages from our employees congratulating the hotel on its anniversary, and the birthday of our »Grand Dame« was celebrated in style with a Venetian Masked Ball. It’s now time to look at the future. We are a hotel possessing a great heritage, yet driven by a pioneering spirit. A hotel that constantly renews itself. Our new, dynamic website, online since July 2016, is a milestone marking the direction our journey is going to follow in the future. The 2016 / 17 winter season will bring some important news at the Badrutt’s Palace Hotel: three-Michelin-starred chef Andreas Caminada and IGNIV@Badrutt’s Palace represent the new gastronomic concept enriching the hotel’s culinary offer; the legendary King’s Club is experiencing a complete restyling – without forgetting its roots; and our much-anticipated In Concert@Badrutt’s Palace programme includes a fresh, unprecedented repertoire featuring celebrated artists. In the future, the Tower Revue will also shine with brand new content. We are happy to accompany you on this journey into the future. Visit us during the 2016 / 17 winter season and get a f lavour of the new #BadruttsCulinary world. However, looking at the future for us does not mean losing sight of what matters the most: our tradition, our love for details and naturally for all of you, our cherished guests. We look forward to offering you our warmest welcome to our hall and hearing your impressions first-hand.

I 120 anni del Badrutt’s Palace Hotel: un numero che rappresenta innumerevoli storie, momenti indimenticabili e naturalmente anche Lei, nostro lettore ed ospite speciale. Abbiamo volontariamente tematizzato questo anniversario durante tutto il corso dell’anno, in modo che i nostri ospiti potessero compiere un vero viaggio nella storia del Badrutt’s Palace Hotel, grazie ai numeri della rivista Badrutt’s Palace Times e alla mostra in immagini allestita lungo la Via Serlas. Abbiamo postato sui social media più seguiti i video-messaggi mensili dei nostri dipendenti che si congratulano con l’hotel per il suo anniversario, e il giorno del compleanno della nostra «Grand Dame» è stato festeggiato in grande stile con un ballo in maschera veneziano. E’ ora il momento di puntare lo sguardo verso il futuro. Siamo un hotel di grande tradizione, ma che si caratterizza anche per il suo spirito pioneristico. Un hotel che si rinnova continuamente. Con il nostro nuovo e dinamico sito internet, live da luglio 2016, abbiamo posto la prima pietra miliare e mostrato la direzione verso la quale il viaggio proseguirà in futuro. Per la stagione invernale 2016 / 17 ci sono in serbo alcune importanti novità al Badrutt’s Palace Hotel: lo chef a tre stelle Michelin Andreas Caminada e IGNIV@Badrutt’s Palace rappresentano un nuovo concetto gastronomico che arricchisce l’offerta culinaria del nostro hotel, il leggendario King’s Club vive un rinnovamento completo – senza per questo perdere le sue radici – e il nostro apprezzato programma In Concert@Badrutt’s Palace prevede un inedito e fresco repertorio proposto da musicisti di grido. Anche la Tower Revue brillerà in futuro grazie a nuovi contenuti. Siamo felici di accompagnarLa in questo viaggio verso il futuro. Venga a trovarci durante l’inverno 2016 / 17 e avrà la possibilità di farsi un’idea del nuovo mondo di #BadruttsCulinary. Puntare lo sguardo verso il futuro non significa per noi perdere di vista la cosa più importante: la nostra tradizione, l’amore per il dettaglio e naturalmente tutti voi, i nostri ospiti. Saremo lieti di porgerLe il benvenuto nella nostra hall e di conoscere direttamente le sue impressioni.

Anikó & Hansjürg Badrutt        Martha & Hans Wiedemann

Badrutt’s Palace Hotel, Via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland, Telephone: +41 (0)81 837 1000, Fax: +41 (0)81 837 2999 Reservations: +41 (0)81 837 1100, reservations@badruttspalace.com, www.badruttspalace.com


HIGH JEWELLERY RING 7.01 CT OVAL-CUT WHITE DIAMOND WHITE DIAMOND BRIOLETTES AND BLUE SAPPHIRES UNIQUE PIECE

ST MORITZ B OUTIQ UE - BADRUT T’S PAL ACE - TEL. +41 (0)81 833 54 50

C ANNES

C APRI

LOND ON

COURCHEVEL

NEW YORK

PARIS

• •

DUBAI

GENEVA

PORTO CERVO

www.degrisogono.com

GSTAAD

ROME

KUWAIT

S MORITZ T




DER KOPF SAGT JA. DAS HERZ SOWIESO.

MASERATI GHIBLI DIESEL. AB CHF 71’000.–*

MASERATI GHIBLI – AUCH MIT INTELLIGENTEM Q4 ALLRADSYSTEM ERHÄLTLICH *

MASERATI GHIBLI DIESEL 6-ZYLINDER-V-60° – 2.987 CM³ – LEISTUNG: 202 KW (275 PS) – 570 NM BEI 2.000 – 2.600 U/MIN (600 NM BEI OVERBOOST) – V-MAX. 250 KM/H 0 BIS 100 KM/H IN 6,3 SEK. – NORMVERBRAUCH (L/100): KOMBINIERT 5,9 (BENZINÄQUIVALENT 6.6) – CO2-EMISSION **: 158 G/KM – EFFIZIENZKLASSE D Abgebildetes Modell: Maserati Ghibli S Q4 mit roten Aluminium-Bremssättel CHF 95’994.– inkl. 8 % MwSt.; Listenpreise und Angebote: Vorbehältlich Widerruf und immer aktuell auf www.maserati.ch, Barkauf- und Leasing-Konditionen bei Ihrem Maserati-Vertriebspartner. Unv. Preisempfehlung des Herstellers. Überführungs- und vom Hersteller empfohlene Ablieferungspauschale: CHF 1‘500.–.

www.maserati.ch

JAHRE HERSTELLERGARANTIE & ROAD ASSISTANCE


** CO2 ist das f체r die Erderw채rmung hauptverantwortliche Treibhausgas; Die mittlere CO2-Emission aller (marken체bergreifend) angebotenen Fahrzeugtypen in der Schweiz betr채gt 139 g/km.


Do it like Tom Lüthi, never stop, even at the top.

Tom Lüthi is not only a world class motorcycle racer of the Moto2 class but also a qualified helicopter pilot. His core set of values - total knowledge and absolute expertise, best products and maximum reliability - accompany him in everyday life. With this, he is not just a perfect ambassador but also a genuine partner of International Capital Management AG, the independent asset management company from the Principality of Liechtenstein. ICM is licensed and regulated by the Liechtenstein Financial Market Authority (FMA) and is a member of the Liechtenstein Association of Independent Asset Managers (VuVL). Being an owner-managed public limited company, ICM is not accountable to any third-party shareholders and is therefore not subject to any sales pressures in the selection of its investment products. Investment approaches are always subjected to precise risk analysis and are then selected according to aspects of purely sustainable development only. The CFI.co jury and the European jury committee recognise that the versatile portfolio management approach implemented by International Capital Management AG – aimed at detecting long-term trends and revenues from monetary fluctuations – indeed represents a recipe for sustainable processes and success. CFI.co awarded the Central European Prize for the first time in 2016 - the CFI.co Award - to ICM AG as the best interdisciplinary investment process, and later this year, the European jury committed the Global Banking & Finance Award to ICM AG as the best Asset Management Firm 2016 in Liechtenstein.


Best Investment Process Central Europe

Fürstentum Liechtenstein Asset Management of the Year

Awards

Asset

Management

2016

in

Developing constantly guarantees progress with certainty!

This applies both to sustainable success in sports and to your assets. Security, performance and our will to always move forward form the basis for International Capital Management AG. Because only those who constantly calculate today’s risks by all means available and continually minimise them with supreme knowledge, the best financial products and absolute reliability, will today still be able to multiply funds and create assets on a sustainable basis. With this credo, we build a logical bridge between the institutional investment world and you as our private investor. Because your assets deserve maximum performance and the absolute determination to multiply it for you in a sustainable manner. This is the only way for asset management to be right!

INTERNATIONAL CAPITAL MANAGEMENT AG Fürstentum Liechtenstein

www.i-c-m.li


C

O

N

T

R

I

B

U

T

O

R

S

Christof Küng Editor-in-Chief

Regula Zürrer Hair- & Make-up Artist

Heini Hofmann Publizist

Christof Küng ist ausgebildeter Typograf. Nach Weiterbildungen als Journalist und Grafiker, studierte er an der betriebswirtschaftlichen Technikerschule in Zürich und schloss diese höchste, berufsbegleitend mögliche Ausbildung mit europäisch anerkanntem Titel, als Ingenieur EurEta ab. Für die Abschlussarbeit, nach dem mehr­jährigen Studium, wählte Küng die Thematik Corporate Identity und legte damit auch den Grund­stein für seine weitere berufliche Zukunft. In den vergangenen 20 Jahren seiner Selbstständigkeit gründete er mit der nach ihm benannten Unternehmensgruppe eine ­Brandingund eine Marketingagentur, einen Verlag mit diversen Magazinen sowie eine Private-EquityBoutique. Christof Küng gilt heute als aus­ge­ wiesener Fachmann in den komplexen Fragen rund um Corporate Identity, Image- und ReputationManagement. Er begleitet das Badrutt’s Palace Hotel, KMU’s, Konzerne, Sportler und andere Persönlichkeiten seit Jahren, ist Vortragsredner, Buch­autor und schreibt für verschiedene Magazine, im Bereich von wahren Werten.

Regula Zürrer arbeitet seit über 10 Jahren als Freelance Hair & Make-up Artistin im In - und Ausland. Schon seit frühster Kindheit zogen sie bunte Farben und schöne Kleider magisch an. Diese Faszination ist geblieben und mit ihr gewachsen. Darum war es nicht verwunderlich, dass sie ihre Passion zum Beruf machte. Über div. Anstellungen bei namhaften Kosmetikbrands (wie z.B. MAC Cosmetics) bis hin zur eigenen Visagistenschule gingen ihre Stationen. Bis sie jetzt ihre endgültige Berufung als Freelance Hair & Make-up Artistin ausleben darf. Einfühlungsvermögen, Kreativität und langjährige Erfahrung sind bei den Kunden eine gewünschte Kombination, wodurch ihre Kundenliste in den Bereichen Fashion-, Beauty- und Werbefotografie über die Jahre stetig gewachsen ist. Ein Auszug davon: Bolero-, Style- und Wallpaper Magazin, Nationale und Internationale Künstler wie Rea Garvey, James Blunt, Faithless, Seven, Bastian Baker, Anna Rossinelli u.v.m. Sie liebt was sie tut und das gibt ihren Looks eine ganz individuelle Note und verleiht ihnen gleichzeitig eine einzigartige Leichtigkeit.

Heini Hofmann ist ein Tierfreund. Dies zeigt sich schon an seinem ursprünglichen Beruf: Zoo- und Zirkustierarzt. Aus seiner Berufung wurde Beruf und umgekehrt. Seine grosse Erfahrung erwarb er sich während seiner zahl­ reichen Einsätze an verschiedenen Stationen, vom Zoologischen Garten Basel bis zum Österreichischen National-Circus, aber auch bei seinen Expeditionen und Auslandsaufenthalten. Heute ist Heini Hofmann ein gefragter freier Wissenschafts­­publizist, erfolgreicher Autor und beliebter Vortrags­referent. Seine grosse Affinität zum Land der 150 Täler und ganz speziell zum höchstgelegenen, ganzjärig bewohnten Schweizer Bergtal Engadin stammt von seinem grossen Hob­by, dem Bergsteigen. Für die Tower Revue schreibt er seit vielen Jahren zu ausgesuchten Themen.

Christof Küng is a trained typographer. After further training as a journalist and graphic designer, he studied at the managementoriented Engineering School in Zurich and graduated from this top-level, part-time training course with the recognised European degree of Engineer EurEta. For his degree thesis after many years of study, Küng chose the subject corporate identity, thereby laying the foundations for the rest of his professional career. In the last 20 years of his work as a Entrepreneur, he formed his company group which is named after him, a branding & marketing agency, a publishing company with a wide range of magazines and a private equity boutique. Today, Christof Küng is considered an acknowledged expert in the complex issues to do with corporate identity, image and reputation management. He has assisted Badrutt’s Palace Hotel, KMU’s, Groups of Companies, Athletes and other Personalities for years, he’s lecturer, book author and writes for various magazines, concentrated in true values. christof.kueng@bykueng.com

Regula Zürrer has been working as a freelance hair & make-up artist for over 10 years in Switzerland and abroad. Since early childhood she felt attracted by bright colors and fancy clothes. This fascination has remained and grown with her. So it was not surprising that she made her passion to a profession. Her resume starts with several positions at well-known cosmetic brands (such as MAC Cosmetics) up to her own make-up school. Until now she can live her final vocation as a freelance hair & make-up artist. Empathy, creativity and many years of experience are a desired combination to customers, as a result of this her customer list in fashion, beauty and advertising photography has grown steadily over the past years. A bunch of them: Bolero-, Style- and Wallpaper Magazine, National and International artists like Rea Garvey, James Blunt, Faithless, Seven, Bastian Baker, Anna Rossinelli and many more. She loves what she is doing and gives her looks a very individual touch while giving them a unique lightness. contact@regulazuerrer.com www.regulazuerrer.com 16

Heini Hofmann is an animal lover, and this is clear from his original choice of profession: a zoo and circus vet. His profession became his vocation and vice versa. He acquired vast experience from his many assignments in different places, including the Zoological Garden in Basel and the Austrian National Circus, as well as during his expeditions and stays abroad. Today, Heini Hofmann is a sought-after, independent scientific publicist, successful author and popular speaker. His affinity for the land of 150 valleys and especially for the highest mountain valley of Switzerland, the Engadin, which is inhabited year round, came from his hobby, mountain climbing. He has written about selected topics for the Tower Revue for many years.


Eveylne Lüthi-Graf Geschäftsleiterin Swiss Tourism Heritage

Joachim Fischer Journalist

Gerry Ebner Fotograf

Evelyne Lüthi-Graf wurde 1956 in Basel geboren. Aufgewachsen ist die perfekt Zwei­ sprachige in Basel und in der Westschweiz. Sie hat an der Universität Lausanne Geschichte und Kunstgeschichte studiert und mit einem Lizen ziat (M A) abgeschlossen. Danach arbeitete sie während 22 Jahren als Stadtarchivarin von Montreux. Evelyne L ­ üthi‑Graf ist von Beginn an mit dem Hotelarchiv Schweiz verbunden. Seit seiner Gründung im Jahre 2008 leitete sie es parallel zu ihrer Tätigkeit in Montreux. Seit Februar 2013 arbeitet sie in einer 80-Prozent-Anstellung als Geschäftsleiterin des Hotelarchivs Schweiz. Inbegriffen sind 30 Prozent im Rahmen eines National­fonds­ projektes über das Thema «Hotelmobiliar».

Joachim Fischer schaut auf eine mehrjährige Erfahrung als Chefredakteur und KreativDirektor bei Magazinen sowie Büchern zurück. Er versteht es, auf besondere Weise bei Kunden und Lesern Begeisterung für seine Publikationen zu wecken. Denn nur so – so seine Meinung – schaffen sie bleibende Werte und überzeugen als gedruckte Werke. Für die 28. Ausgabe der Tower Revue hatte er die Gast-Funktion des Editor-in-Charge für eine ausgesuchte Story von Harry Winston.

Der Schweizer Portrait- und Modefotograf Gerry Ebner arbeit seit bald 18 Jahren erfolgreich im In- und Ausland. Nach seiner Ausbildung an der Schule für Gestaltung in Zürich assistierte Gerry bei verschiedenen renommierten Fotografen im In- und Ausland (u.a. Annie Leibovitz). Über die Jahre hat Gerry eine umfangreiche Sammlung mit redaktionellen Beiträgen, Werbung und Portraits geschaffen – die Liste der Berühmtheiten, die er abgelichtet hat, ist lang: Carla Bruni, Roger Federer, Karolina Kurkova, Duran Duran, Gabriela Sabatini, Eveline Widmer-Schlumpf, Ottmar Hitzfeld, JeanCharles de Castelbajac, James Morrison, Amy Macdonald, Martin Suter, Udo Jürgens und viele andere Persönlichkeiten aus Politik, Film, Medien, Kunst und Mode. Seit gut 3 Jahren realisiert Gerry Ebner auch Kurzfilme für seine Kunden, wie etwa «Making of»-Clips oder Imagefilme. Sein Beruf ist seine Passion – eines von Gerry Ebners Markenzeichen ist das Spiel mit dem Licht: Seine Fotos konzentrieren sich auf das Wesentliche, wirken geheimnisvoll und überraschen.

Evelyne Lüthi-Graf was born in Basle in 1956. Perfectly bilingual, she grew up in Basle and in western Switzerland. She studied history and art history at the University of Lausanne, graduating with a »Lizenziat« (MA). She then worked for 22 years as the City Archivist of Montreux. Evelyne Lüthi-Graf was associated with the Swiss Hotel Archives right from the start. Since they were formed in 2008, she managed them while working in Montreux at the same time. Since February 2013, she has worked 80 % of her time as general manager of the Swiss Hotel Archives. This includes working for 30 per cent of her time on a Swiss National Science Foundation project on the subject of »Hotel Furniture«.

With many years of experience under his belt, as both an Editor-in-Chief and a Creative Director on both books and magazines, he knows how to awaken the interest of customers and readers with his publications. And, in his opinion, that is the only way to give printed material lasting value. For the 28th issue of the Tower Revue he has taken the role of a guest-editor-in-charge for the selected story about Harry Winston. joachim.fischer@cp-department.de

Swiss portrait and fashion photographer Gerry Ebner has been successful plying his trade for some 18 years now, both in Switzerland and abroad. After attending the School of Design in Zurich, Gerry worked as an assistant to a number of renowned photographers in Switzerland and abroad (including Annie Leibovitz). Over the years Gerry has produced an extensive body of work – editorial, advertising and portraits. The list of celebrities he has photographed is long, for example Carla Bruni, Roger Federer, Karolina Kurkova, Duran Duran, Gabriela Sabatini, Eveline Widmer-Schlumpf, Ottmar Hitzfeld, Jean-Charles de Castelbajac, James Morrison, Amy Macdonald, Martin Suter, Udo Jürgens, as well as a host of other personalities from the world of politics, film, media, art and fashion. For 3 years Gerry Ebner has also been making short films for his clients – »making of« clips and promotional films. His work is his passion – one of Gerry Ebner’s trademarks is his playful use of light. His photographs focus on the essence, while communicating an air of mystery and surprise.

www.hotelarchiv.ch

contact@gerryebner.com

17


LUMINOR 1 950 3 D AYS A C C I A I O - 4 7 M M ( R E F. 3 7 2 )

VI SIT THE N E W PANE RAI BOUTIQU E AND DISCOVER ITS E XCLU SIVE CO LLECTIO N SAINT MOR IT Z - VIA MAISTRA 17 PANERAI.COM


I

M

P

R

I

N

T

O F F I C I A L M A G A Z I N E F O R B A D R U T T ’ S PA L A C E H O T E L , S T. M O R I T Z Das weltberühmte Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz ist seit bald 120 Jahren Treffpunkt für anspruchsvolle und illustre Gäste. Genau diese internationalen Hotelkunden erreicht das mittlerweile legendäre Magazin Tower Revue. Einerseits wird es gezielt an deren Privatadressen versandt, andererseits liegt es in allen Zimmern und Auslagen dieses einmaligen Hauses sowie in den Partnerhotels Baur au Lac, Zürich, und Beau-Rivage Palace, Lausanne, aus. The world-renowned Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz has been a meeting place for sophisticated and illustrious guests for nearly 120 years. It is exactly these international hotel guests who are reached by the now legendary Tower Revue, which is sent directly to their private addresses by post and is also placed in all the rooms of this unique hotel as well as in the partner hotels Baur au Lac in Zurich and Beau-Rivage Palace in Lausanne.

www.badruttspalace.com

SUBSCRIPTION

CHIEF EDITOR

DESIGN

A DV E RT I SI NG

BADRUTT’S PALACE HOTEL Regional Office Oeder Weg 48, DE-60318 Frankfurt www.badruttspalace.com

ING. EURETA CHR. KÜNG Bösch 104, CH-6331-Hünenberg Telephone: +41 (0)44 208 31 55 www.bykueng.ch

NOBLEMAN DELUXE Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zürich Telephone: +41 (0)44 208 31 55 www.noblemandeluxe.com

ILLU CARVELL Director of Sales & Marketing icarvell@badruttspalace.com Telephone: +49 (0)69 68 60 90 44

CHRISTOF KÜNG Editor-in-Chief & Chief Creative Director christof.kueng@bykueng.ch

STEPHAN LAUHOFF Branding Specialist stephan.lauhoff@noblemandeluxe.com

PREMIUM PUBLISHING LUXURY IN PRINT Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zürich Telephone: +41 (0)44 208 31 55 www.premium-publishing.com

CAROLINE KRESSMANN Sales & Marketing Executive marketing@badruttspalace.com Telephone: +49 (0)69 68 60 90 44

CONTR IBUTORS

COMPLIANCE

HEINI HOFMANN Publizist Mobile: +41 (0)79 653 40 11

PU BLISHER

GERRY EBNER Fotograf contact@gerryebner.com

MARCOM DIALOQUE Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zürich Telephone: +41 (0)44 208 31 55 www.marcomdialoque.com

KÜNG IDENTITY GROUP REPUTATION MANAGEMENT Dreikönigstrasse 31a, CH-8002 Zürich Telephone: +41 (0)44 208 31 55 www.bykueng.com

EVELYNE LÜTHI-GRAF Geschäftsleiterin Swiss Tourism Heritage www.hotelarchiv.ch JOACHIM FISCHER Journalist joachim.fischer@cp-department.de REGULA ZÜRRER Hair- & Make-up Artist contact@regulazuerrer.com www.regulazuerrer.com

TINA SCHROEDER Advertising Representative tina.schroeder@premium-publishing.com SHERYL JOHNSON Retention Manager sheryl.johnson@premium-publishing.com

PRODUCT ION

ROLAND HARTMANN Marketing Specialist roland.hartmann@marcomdialoque.com

CHRISTIAN ERNE Prepress & Controlling christian.erne@premium-publishing.com

PRO OF R EA DI NG

BERNHARD WAIBEL Production & Controlling bernhard.waibel@premium-publishing.com

ABC-PR CONSULTING Via Beatrice D’Este 3/A, IT-20122 Milano www.abc-prc.com

HANSPETER KROPP Lettershop & Controlling hanspeter.kropp@premium-publishing.com

ALEXANDRA CANNER Translation & Proofreading a.canner@abc-prc.com CHIARA BARTOLI Translation & Proofreading c.bartoli@abc-prc.com

L U X U R Y

I N

P R I N T

Titel aus dem Premium Publishing Bundle werden mit grösster Sorgfalt von Hand erarbeitet. Herausgeber, Verlag, Redaktion und alle mitarbeitenden Subunternehmen arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für eventuelle Fehler oder unverlangt eingereichte Unterlagen wird jede Haftung abgelehnt. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Abbildungen, Entwürfe und Pläne sowie die Darstellung der Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschliesslich des Nachdrucks ohne schriftliche Einwilligung des Herausgebers ist straf bar. Alle Titel des Premium Publishing Bundle können jeweils unter der Anschrift des Herausgebers einzeln bestellt werden. Titles of the Premium Publishing Bundle are processed with maximum attention. The editor, publisher, editor al staff and all sub-contractors work to the best of their knowledge and belief. All information and content in this magazine are provided without warranty. No liability is assumed for any errors or unsolicited documentation provided. The magazine and all contributions, images, designs and plans, as well as the presentation of ideas are protected by copyright. Any use, including reprinting or copying without written permission from the publisher is liable to prosecution. All titles of the Premium Publishing Bundle can be ordered individually. Further Information available at:

www.premium-publishing.com

KÜNG IDENTITY GROUP ESTABLISHED 1996

19



P

A

L

A

C

E

W

O

R

L

D

It’s all in the mix TEXT: Badrutt’s Palace Hotel  PHOTOS: Marie-Louise Cordesch & Badrutt’s Palace Hotel

Der Schnee, der gefrorene See und dazu die erstklassigen Events. Der Start in die Wintersaison. Knallig. «The King is back!» Mit einer rundum Erneuerung heisst der King’s Club alle Partybienchen Willkommen. Drei Künstler. Drei Nationen. Drei Musikrichtungen. In Concert@Badrutt’s Palace verzaubert mit drei exklusiven Konzert-Abenden. Das geht ins Ohr. Ein weiterer Mix der Superlative. #BadruttsCulinary besticht. Im Winter 2016 / 17 durch das neue Restaurant IGNIV@Badrutt’s Palace by Andreas Caminada. Ein neues Restaurantkonzept, dass es so in St. Moritz noch nicht gegeben hat. The snow, the frozen lake and first class events. The start of the winter season. With a bang. »The King is back!« King’s Club welcomes all party animals in its brand new party gear. Three artists. Three nations. Three music genres. In Concert@Badrutt’s Palace enchants with three exclusive concert evenings. That’s catchy. Another mix of superlatives. #BadruttsCulinary is captivating. In Winter 2016 / 17 with the new restaurant IGNIV@Badrutt’s Palace by Andreas Caminada. A new restaurant concept never seen before in St. Moritz. La neve, il lago ghiacciato ed eventi di grido. L’inizio della stagione invernale. Boom! «The King is back!» il King’s Club, rinnovato, dà il benvenuto a tutti gli animali notturni, nella sua nuova veste sfavillante. Tre artisti. Tre nazioni. Tre generi musicali. In Concert@Badrutt’s Palace affascina con tre esclusive serate di concerti. Entusiasmante! Un altro mix di superlativi. #BadruttsCulinary conquista. Per l’inverno 2016/17 con il nuovo ristorante IGNIV@Badrutt’s Palace. Un nuovo concetto di ristorante inedito a St. Moritz.

21


P

A

L

A

C

E

W

O

R

L

D

IGNIV by Andreas Caminada neu im Badrutt’s Palace Hotel by Andreas Caminada at the Badrutt’s Palace Hotel by Andreas Caminada al Badrutt’s Palace Hotel PHOTOS: Andreas Caminada RENDERINGS: Studio Urquiola Srl, Milan

D

as Badrutt’s Palace Hotel überrascht ab der Wintersaison 2016 / 17 mit einem neuen Restaurant­konzept, dass es so in St. Moritz noch nie gegeben hat und zugleich alles andere als unbekannt ist. IGNIV, zu Deutsch «Nest», by Andreas Caminada, eröffnet am 21. Dezember 2016, knapp ein Jahr nach der Eröffnung im Grand Resort Bad Ragaz, sein zweites Restaurant im Badrutt’s Palace Hotel. Bei der innovativen Fine-Dining-Sharing-Experience von IGNIV steht die gemeinsame Zeit und das Teilen von Menükompositionen im Fokus. Andreas Caminada, der vielfach ausgezeichnete 3-Sterne-Michelin Koch aus Graubünden und Hans Wiedemann, Managing Director & Delegate of the Board des Schweizer Luxushotels sind von der neuen Partnerschaft und einer erfolgreichen Zusammenarbeit überzeugt. «Andreas ­Caminada und seine phantasievollen Kreationen ergänzen das bisherige Angebot des Badrutt’s Palace Hotel perfekt und wir freuen uns sehr über diesen kulinarischen Familienzuwachs.», äussert sich Hans Wiedemann mit einem zufriedenen Lächeln. Während aktuell, für die feierliche Eröffnung im Dezember 2016, die bisherigen Räumlichkeiten des Le Relais im Badrutt’s Palace Hotel so umgebaut werden, dass sie später dem typischen IGNIV Stil entsprechen und die charakteristische «Nestwärme» ausstrahlt, hat sich der kreative Kopf Andreas Caminada die Zeit für ein persönliches Gespräch genommen:


TR (Tower Revue): Allegra Herr Caminada. Schön, dass Sie die Zeit gefunden haben ein bisschen mit uns über sich und ihr zweites «Nest» zu plaudern. Wenn Sie ihr Restaurantkonzept IGNIV in einem Satz für jemanden beschreiben müssten, der noch nie davon gehört hat, wie würde das klingen? AC (Andreas Caminada): Das Restaurantkonzept IGNIV steht für Werte wie «Teilen», «sozialen Austausch» und «Wohlgefühl». Wir offerieren unseren Gästen in einem «Casual-­ Fine-Dining» Rahmen ein hervorragendes Essen und einen ausgezeichneten Service. TR: Warum der Name IGNIV? Was verbinden Sie persönlich mit dem Wort «Nest»? AC: Für mich steht das Wort «Nest» sinnbildlich für Gemütlichkeit und für Wohlfühl­momente. Die daraus entstehende ungezwungene Atmosphäre ist sowohl für Freunde, Familie aber auch für Business-­Gäste ein wunderbarer Ort, sich auszutauschen. TR: Ihr Restaurant Schloss Schauenstein steht für Gourmetküche, IGNIV für eine ­Fine-Dining-Sharing-Experience. Worin liegt, mit Ausnahme des Teilens, der Unterschied der beiden Restaurantkonzepte? AC: Bei IGNIV verlassen wir ganz bewusst die typische «Gourmet-Schiene». Hier werden Sie keine klassische Gang-Abfolge erleben. Stattdessen wählen Sie aus drei oder vier Gängen mit vielen unterschiedlichen Gerichten ihre persönliche Menükomposition aus. Die Gerichte werden dann in verschiedenartigen Schalen und Platten serviert. Dabei können Sie aus bis zu 18 Gerichtskomponenten wählen. Die Herausforderung: Sie müssen sich mit Ihren Tischgästen auf einige Gerichte einigen. (lacht).

TR: Im Badrutt’s Palace Hotel gibt es ab dem 21. Dezember 2016 ein zweites IGNIV. Warum kein zweites Gourmetkonzept oder einen ganz neuen Brand? AC: Das Schauenstein Schloss Restaurant und Hotel benötigt meine einhundertprozentige Präsenz, weshalb es für mich undenkbar wäre, ein weiteres Gourmetkonzept an einem anderen Ort umzusetzen. Das IGNIV-Konzept wurde von Anfang an so angedacht, dass es multiplizierbar ist. Es wäre doch schade, wenn wir ein bereits erfolgreich eingeführtes Konzept nicht weiterführen würden – und das ­Badrutt’s Palace Hotel ist der perfekte Ort dafür. TR: Warum passen Andreas Caminada und das Badrutt’s Palace Hotel so gut zusammen? AC: Das Badrutt’s Palace Hotel und wir teilen die gleichen Werte: Beide möchten dem Gast ein möglichst perfektes Gesamterlebnis bieten. Das bedingt eine nachhaltige Qualität auf höchstem Niveau und einen unermüd­lichen Einsatz für den Gast, ihm einen wunder­ schönen Aufenthalt zu ermöglichen. Zudem ist das Badrutt’s Palace Hotel die «Grand Dame» der Schweizer Luxushotellerie. Es hat uns schon immer fasziniert, ein Teil dieser traditionellen Familie zu sein. Wir sind sehr glücklich und auch stolz darauf, dass uns dies nun gelungen ist. TR: Wie behalten Sie bei so vielen Projekten in Zukunft drei Restaurants, ihr Magazin – neu als Bookazine – sowie ihre Stiftung FUNDAZIUN UCCELIN den Überblick? AC: Ein Restaurant zu führen, ist keine «OneMan-Show». Ich bin glücklicherweise umgeben von vielen talentierten, engagierten und leidenschaftlichen Mitarbeitenden, die den gleichen Spirit, die Passion sowie den Elan haben – ohne sie würde es niemals gehen.

23

TR: Wie sieht in diesem Zusammenhang ein «normaler» Arbeitstag bei Ihnen aus? AC: Meistens stehe ich um 7.30 Uhr zusammen mit meinen Kindern auf, frühstücke mit ihnen und gehe in der Regel zwischen 09.30 Uhr und 11.00 Uhr aus dem Haus. Bis kurz nach Mitternacht bin ich dann im Schloss Schauenstein und komme so gegen 1.00 Uhr morgens nach Hause. TR: Kommen Sie selbst noch viel zum Kochen? AC: Ja, zum Glück! Kochen ist immer noch meine Hauptaufgabe und der wichtigste Bestandteil meiner Tätigkeit. Ich freue mich, zusammen mit meinen Köchen, neue Menüs zu kreieren und zu testen. TR: Wenn Sie nicht mit einem ihrer vielen Projekte beschäftigt sind, wobei entspannen Sie oder mit was beschäftigen Sie sich in ihrer Freizeit? AC: Meine Freizeit gehört meiner Familie. Ab und zu geniesse ich es auch eine Runde Golf zu spielen. TR: Und zum Abschluss, welche Zutat darf in keinem IGNIV Menü fehlen? AC: Die kulinarische Sinnesreise, die in wohliger und entspannter Atmosphäre mit Freunden, Familie oder im Business-Rahmen geteilt werden kann. TR: Herr Caminada, vielen Dank für Ihre Zeit und die spannenden Antworten. Wir freuen uns schon jetzt auf die kulinarische Sinnes­ reise mit IGNIV in der einzigartigen Atmosphäre des Badrutt’s Palace Hotel.



P

S

tarting from the 2016 / 17 winter season the Badrutt’s Palace Hotel will amaze its guests with a new culinary project – a one-off in St. Moritz, yet anything but an unknown concept. On December 21st 2016 IGNIV – in English »nest« - by Andreas Caminada will inaugurate its second restaurant, just one year after the first opening at the Grand Resort Bad Ragaz. At the heart of the Fine-Dining-­SharingExperience offered by IGNIV is the time spent together and the sharing of the compositions featured in the menu. Gr i son s- nat ive three - Michelin- star red chef Andreas Caminada and the ­Managing ­D irector & Delegate of the Board of the Swiss luxury hotel Hans Wiedemann are certain that this will prove to be a successful partnership and cooperation. »Andreas Caminada and his inventiveness-filled creations perfectly cap off the current offer of the Badrutt’s Palace Hotel; we are glad to welcome this addition to our gastronomic family,« says Hans Wiedemann with a satisfied smile. While the rooms until recently occupied by the restaurant Le Relais at the Badrutt’s Palace Hotel are being renovated in view of the official opening scheduled for December 2016 to reflect the typical IGNIV style and its image of »cosy nest«, the creative mind Andreas Caminada has found the time for a little chat with us: TR (Tower Revue): Allegra Mr. Caminada. Thank you for finding the time to chat with us about you and your second »Nest«. If you had to describe the IGNIV restaurant project in just one sentence to someone who has never heard of it, what would you say? AC (Andreas Caminada): The concept behind the IGNIV restaurant represents values like »sharing«, »convivial exchange« and »well-being«. In a setting of »Casual-FineDining« we offer our guests excellent dishes and exquisite service, synonymous with pure pleasure.

A

L

A

C

E

W

O

R

TR: Why the name IGNIV? What do you personally associate to the word »Nest«? AC: To me, the word »nest« symbolizes convivial intimacy and moments of well-being. The spontaneous atmosphere resulting from it is a marvellous place to meet friends and family as well as for business guests. TR: Your restaurant Schloss Schauenstein stands for gourmet cuisine, IGNIV for Fine-Dining-Sharing-Experience. Except for the concept of sharing, where is the difference between the two projects? AC: With IGNIV we deliberately strayed off the typical gourmet path. We don’t offer the usual sequence of dishes; each guest can choose their own personal composition of three or four courses with many different choices. Each dish is then served in plates and bowls different from one another – guests can also choose up to 18 components of the dish. The challenge: for some foods guests need to reach an agreement with their fellow diners (laughs). TR: From December 21st 2016 the Badrutt’s Palace Hotel will be home to a second IGNIV. Why not a second gourmet restaurant or a completely new brand? AC: The hotel and restaurant Schloss Schauen­ stein needs my presence 100  %, so it would be unthinkable for me to start a second gourmet project elsewhere. From the very outset the IGNIV project was designed to be replicable. After all, it would be a pity if we could not develop a project that is proving such a success – and the Badrutt’s Palace Hotel is the right place to do it. TR: Why do Andreas Caminada and the Badrutt’s Palace Hotel go so well together? AC: The Badrutt’s Palace Hotel and I share the same values: we both strive to bring our guests as perfect an experience as possible. To achieve this we need consistent top-notch quality and a tireless commitment to guests, so that their stay may be truly unforgettable. Also, the Badrutt’s Palace Hotel is the »Grand Dame« of the Swiss luxury hotel industry, and the opportunity to become part of this traditional family has always had a special allure to us – we are glad we made it.

25

L

D

TR: How can you manage so many projects – three future restaurants, your magazine – the new Bookazine – and your foundation ­FUNDAZIUN UCCELIN? AC: Running a restaurant is not a »One-ManShow«. Fortunately I am surrounded by many talented, committed, passionate associates sharing the same spirit, passion and drive – it couldn’t possibly work without them. TR: In this context, what is your typical workday like? AC: I normally wake up at 7.30 am with my kids, have breakfast with them and usually leave the house between 9.30 and 11.00 am. I’m at the Schauenstein Schloss until a little after midnight and get home at about 1:00 am. TR: Do you still personally cook very often? AC: Fortunately I do! Cooking is still my main job and the most important part of my business. I am happy I can create and test new menus with my cooks. TR: When you’re not busy with your different projects how do you unwind or spend your free time? AC: My free time belongs to my family. Once in a while I also like to play a little golf. TR: To conclude, what is the ingredient that cannot be missing in any IGNIV menu? AC: The exciting culinary journey one can share in a relaxed atmosphere with friends, family or even on business occasions. TR: Mr. Caminada, thank you for your time and your answers. We look forward to setting out on an exciting gastronomic journey with IGNIV in the unique atmosphere of the Badrutt’s Palace Hotel.


D

alla stagione invernale 2016 / 17 il Badrutt’s Palace Hotel sorprenderà i suoi ospiti con un nuovo progetto culinario – un unicum a St. Moritz, ma che allo stesso tempo è tutto fuorché un concetto sconosciuto. IGNIV, in italiano «nido», by Andreas Caminada, inaugura il 21 dicembre 2016 il suo secondo ristorante, a solo un anno dall’apertura presso il Grand Resort Bad Ragaz. Nella innovativa Fine-Dining-Sharing-Experience di IGNIV al centro di tutto vi è il tempo passato insieme e la condivisione delle composizioni proposte nel menù. Andreas Caminada, chef a tre stelle Michelin dei Grigioni, e Hans Wiedemann, Managing Director & Delegate of the Board dell’hotel di lusso svizzero, sono convinti che questa si rivelerà una partnership e una collaborazione di successo. «Andreas Caminada e le sue creazioni piene di fantasia completano perfettamente l’offerta ad oggi esistente al Badrutt’s Palace Hotel, e siamo davvero felici di questa aggiunta nella nostra famiglia gastronomica» si esprime Hans Wiedemann con un sorriso soddisfatto. Mentre al momento gli spazi appartenuti finora al ristorante Le Relais del Badrutt’s Palace Hotel vengono ristrutturati per l’apertura ufficiale prevista a dicembre 2016 affinché questi rispecchino poi il tipico stile IGNIV e la sua immagine di «nido caloroso», la mente creativa Andreas Caminada ci dedica un po’ del suo tempo per una chiacchierata:

TR (Tower Revue): Allegra Signor Caminada. Grazie per aver trovato il tempo per chiacchierare un po’ con noi di lei e del suo secondo «Nido». Se dovesse descrivere il progetto del ristorante IGNIV in una frase a qualcuno che non ne ha mai sentito parlare, cosa direbbe? AC (Andreas Caminada): Il concetto che sta dietro al ristorante IGNIV rappresenta valori come «condivisione» «scambio conviviale» e «benessere». In un contesto di «Casual-­FineDining» proponiamo ai nostri ospiti pietanze eccellenti e un servizio squisito, sinonimi di puro piacere. TR: Perché il nome IGNIV? Che cosa associa personalmente alla parola «Nido»? AC: Per me la parola «nido» significa allegoricamente intimità conviviale e momenti di benessere. L’atmosfera spontanea che vi si viene a creare è un luogo meraviglioso per ritrovarsi fra amici, in famiglia, ma anche per gli ospiti di lavoro.

TR: Il suo ristorante Schloss Schauenstein è sinonimo di cucina gourmet, IGNIV di Fine-­ Dining-Sharing-Experience. Dove sta, con l’eccezione del concetto di condivisione, la differenza fra i due diversi progetti? AC: Con IGNIV lasciamo molto consapevolmente il tipico binario gourmet. Qui non offriamo le classiche successioni di portate, ma si può scegliere la propria personale composizione tra tre o quattro portate, con molte pietanze diverse. Le pietanze vengono poi servite in piatti e ciotole differenti fra loro – e si può arrivare a scegliere fino a 18 componenti della pietanza stessa. La sfida: su alcuni cibi bisogna forzatamente accordarsi con gli altri commensali (ride). TR: Dal 21 dicembre 2016 al Badrutt’s Palace Hotel ci sarà un secondo IGNIV. Perché non un secondo ristorante gourmet, o un brand completamente nuovo? AC: Schauenstein c’è bisogno della mia presenza al cento per cento, per cui per me sarebbe impensabile realizzare un secondo progetto gourmet in un altro luogo. Il progetto di IGNIV è stato pensato fin dall’inizio per essere replicabile. Sarebbe del resto un peccato se non potessimo sviluppare un progetto che si sta dimostrando di tale successo – e il Badrutt’s Palace Hotel è il posto giusto per farlo. TR: Perché Andreas Caminada e il Badrutt’s Palace Hotel stanno così bene insieme? AC: Il Badrutt’s Palace Hotel ed io condividiamo gli stessi valori: entrambi desideriamo offrire ai nostri ospiti un’esperienza per quanto possibile perfetta. Per fare questo c’è bisogno di una qualità duratura ai più alti livelli e di uno strenuo impegno verso l’ospite, per far sì che il suo soggiorno sia davvero meraviglioso. Il Badrutt’s Palace Hotel è poi la «Grand Dame» dell’hotellerie svizzera di lusso, e la possibilità di far parte di questa tradizionale famiglia ci ha sempre affascinato – siamo davvero felici di esserci riusciti. TR: Come riesce a gestire così tanti progetti – in futuro tre ristoranti, la sua rivista – la nuova Bookazine – ed anche la sua fondazione FUNDAZIUN UCCELIN? AC: Condurre un ristorante non è un «OneMan-Show». Sono fortunatamente circondato da molti collaboratori di talento, impegnati e appassionati, con lo stesso spirito, passione e slancio – senza di loro non potrebbe assolutamente funzionare.

26

TR: Com’è in questo contesto la sua «normale» giornata lavorativa? AC: Di solito mi alzo alle 07.30 insieme ai miei bambini, faccio colazione con loro ed esco di casa generalmente tra le 09.30 e le 11.00. Fino a poco dopo la mezzanotte sono allo Schauenstein Schloss e arrivo a casa verso l’una di notte circa. TR: Cucina ancora molto di persona? AC: Si, per fortuna! Cucinare è ancora il mio compito principale e la parte più importante della mia attività. Sono felice di poter creare e testare nuovi menù con i miei cuochi. TR: Quando non è impegnato con i suoi diversi progetti come si rilassa, o come trascorre il suo tempo libero? AC: Il mio tempo libero appartiene alla mia famiglia. Qualche volta mi piace anche fare una partita di golf. TR: E per concludere, qual è l’ingrediente che non può mancare in nessun menù IGNIV? AC: L’emozionante viaggio culinario che si può condividere in un’atmosfera rilassata con gli amici, la famiglia o anche nelle occasioni di lavoro. TR: Signor Caminada, la ringraziamo per il suo tempo e per le sue risposte, e non vediamo l’ora di poter compiere con IGNIV un emozionante viaggio gastronomico, nell’eccezionale atmosfera del Badrutt’s Palace Hotel.


M ANUFACTUR E DE H AUTE H OR LOGER IE

K ALPAGR APHE

Rose gold case Automatic chronograph movement Date in an aperture Hermès alligator strap Made in Switzerland parmigiani.ch


King’s Club TEXT: Badrutt’s Palace Hotel  PHOTO: Badrutt’s Palace Hotel

Der legendäre King’s Club erstrahlt in neuem Glanz The legendary King’s Club shines with a new light Il leggendario King’s Club brilla di nuova Luce

W

er kennt ihn nicht, den legendären King’s Club im Badrutt’s Palace Hotel? Als einer der ersten Nachtclubs in der Schweiz, gilt er – genau wie das Hotel selbst – als Institution in St. Moritz. Während in den 60-er Jahren viele Teile des Traditionshauses modernisiert und ganz nach dem Geschmack des neuen Gästeklientels gestaltet wurden, wurde die von 1913 stammende, erste Indoor-Tennishalle Europas Anfang der 60-er Jahre zur Diskothek umgebaut. Ein genialer Schachzug, vor allem wenn man bedenkt, dass viele Stammgäste des Hotels zu dieser Zeit damit anfingen sich ihre eigenen Villen in St. Moritz zu kaufen oder zu bauen. Im Winter 1963 erfolgte schliesslich die Eröffnung: Der King’s Club wurde zum gefeierten Highlight und Szenetreffpunkt des Jetsets. Eine solche Lokalität kannte man nur aus Grossstädten wie Paris, New York oder London. Name der Diskothek ist und war Programm, denn hier wurde schon immer königlich gefeiert. Gäste wie der griechische Milliardär Stavros Niarchos, der Schah von Persien oder der Bierkönig Alfred Heineken gehörten schnell zu den Stammgästen des King’s Club. Um den Nachtclubs der Grossstädte in nichts nachzustehen, liess Andrea Badrutt das vorrangig weibliche Personal für die Diskothek extra aus London einfliegen. Ein Konzept, das gerade bei dem jüngeren Publikum des Hotels grossen Anklang fand. Und so kam es, dass sich der King’s Club in kürzester Zeit zum Erfolgsprojekt entwickelte. Hier feierten die Reichen, Schönen und Berühmten. Wer dazu gehören wollte, kam am King’s Club nicht vorbei. Egal ob eigene Villa oder nicht, Treffpunkt zum gemeinsamen Abendessen und für die berüchtigte Party im Anschluss blieb das Badrutt’s Palace Hotel. Heute, 53 Jahre nach der Eröffnung des King’s Club, erfährt die legendäre Diskothek ihre erste grundlegende Veränderung. Während sich das Hotel permanent neu erfindet, um sowohl Stammgästen als auch neuen Gästen gerecht zu werden, wurde der King’s Club in den letzten Jahrzehnten technisch zwar immer auf dem neusten Stand gehalten, aber an dem Konzept wurde bisher nie etwas verändert.

Dies wird sich ab dem 2. Dezember 2016, mit dem Beginn der Wintersaison 2016 / 2017, ändern. Alle Partybienchen, Liebhaber des gepflegten Ausgangs und natürlich regelmässige Gäste des King’s Club dürfen gespannt sein. Der neue King’s Club besticht durch schillerndes Rot und glitzerndes Gold. Er sprüht vor Lebendigkeit, Energie und Feuer. Viele Spiegel-, Glanz und Leuchtelemente bringen den Club und seine zukünftigen Besucher zum Strahlen. Ganz besonders: Der neue LED-Leuchtring im Eingangbereich. Welches Selfie schafft es wohl zuerst auf die bekannten Social-Media Kanäle? Ein weiteres Highlight ist das runde DJ-Pult in der Mitte des Clubs. Eine komplett neue und veränderbare Raumgestaltung lädt zum Erkunden und Erleben ein. Ideal für den nächsten Partyabend mit Freunden oder für ein privates Event ganz exklusiv und ungestört. Der neue King’s Club feiert die schönen Dinge im Leben; verbindet den Genuss von Live-Musik und bekannten DJ-Grössen in elegant-entspannter Atmosphäre und verwöhnt mit einzigartigen Signature-­ Getränken und herrlich-urbanem Street-Food. Modern, trendy und am Puls der Zeit, ohne dabei seine Herkunft und den ursprünglichen Stil zu vernachlässigen. Das ist der neue King’s Club, der wie gewohnt an jedem Abend im Winter und zu ausgewählten Parties im Sommer sein Publikum begeistert. So etwas wie eine Sperrstunde kennt der Club nicht, das war schon immer so und wird auch in Zukunft so bleiben! Hier wird gefeiert und getanzt bis zum nächsten Morgen. Während sich ein Teil der Gäste anschliessend auf den erholsamen Schlaf im Luxushotel freut, ziehen die Anderen unermüdlich weiter. Die ersten Lifte laufen bereits und es steht ein schillernder Tag auf den Pisten und Berghütten in den Engadiner Alpen bevor.


P

A

L

A

C

E

W

W

O

R

L

D

ho doesn’t know the Badrutt’s Palace Hotel’s legendary King’s Club? It was one of Switzerland’s first nightclubs and today is a fixture in St. Moritz, just like the hotel. As during the 1960s many time-honoured parts of the hotel were renovated and adapted to the tastes of a new clientele, in the early 60’s Europe’s first indoor tennis court built in 1913 was turned into a discotheque. An ingenious move, especially considering that at that time, many of the hotel’s regular guests had started buying or building their own mansions in St. Moritz. In the winter of 1963 the club was finally inaugurated: the King’s Club became the meeting place and a favourite haunt of the jet set. At the time, it was the kind of place one could only find in big cities such as Paris, New York or London. The name »discotheque« says it all, as this has always been a place for partying. Greek billionaire Stavros Niarchos, the Shah of Persia or the king of beer Alfred Heineken soon became regular guests of the King’s Club.

It will all change as of December 2nd 2016 with the beginning of the 2016 / 2017 winter season. Every partygoer, lover of elegant nights out and naturally the regular guests of the King’s Club are on the alert. The new King’s Club still strikes with its iridescent red and flaming gold, and still shines with vibrancy, fire and energy. The many mirrors, shiny surfaces and light fixtures will make the club and its future guests shimmer. A very special feature is the circle of LED lights in the entrance area. Who will post the first selfie on social media? Another new addition is the DJ station, round and positioned in the centre of the Club. A veritable invitation to explore and experiment, the completely new, adjustable space is ideal for the next party with friends or for a private event, absolutely exclusive and affording the utmost privacy. The new King’s Club celebrates the good things in life: it combines the pleasure of live music with the performance of famous DJ’s in an elegant, relaxed atmosphere, treating its guests to exclusive cocktails and excellent urban street food.

Not to be outdone by the big city nightclubs, Andrea Badrutt had the female staff – so important for a discotheque – sent in directly from London. The idea was highly applauded by the hotel’s younger clientele. This was how, in a very short time, the King’s Club became a successful project. This was where the rich, beautiful and famous came to have a good time. Those who wanted to be part of this circle had to be at the King’s Club. Whether one owned a house in St. Moritz or not, the meeting place to dine together and to party afterwards remained the Badrutt’s Palace Hotel.

Modern, trendy and contemporary, yet respectful of its heritage and original style – this is the new King’s Club, as always enthusing its guests every night in the winter and hosting special parties in the summer. The Club knows no closing time – that is the way it has always been and always will be, even in the future! Here people have fun and dance until dawn breaks the next day. While some of the guests are finally happy to surrender themselves to some well-deserved sleep at the luxury hotel, many others carry on even beyond the small hours – the first chairlifts are already leaving and a bright new day is already dawning on the ski slopes and mountain lodges of the Engadin Alps.

Today, 53 years after the opening of the King’s Club, the iconic disco has undergone a floor-to-ceiling restyling. While the hotel is constantly renovated to meet the requests of regular as well as new guests, over the last decades the Kings’ Club, though kept up to the highest technical standards, has never changed in its basic concept.

29


C

hi non lo conosce, il leggendario King’s Club del Badrutt’s ­Palace Hotel? E’ stato uno dei primi nightclub nati in Svizzera, e a St. Moritz esso rappresenta – esattamente come lo stesso hotel – una vera istituzione. Mentre negli anni sessanta molte parti dell’albergo di lunga tradizione furono rinnovate e adattate ai gusti della nuova clientela, il primo campo da tennis coperto d’Europa, costruito nel 1913, venne – all’inizio degli anni sessanta – trasformato in una discoteca. Una mossa geniale, soprattutto se si pensa che in questi anni molti degli ospiti regolari dell’hotel cominciarono a comprare la propria villa a St. Moritz, o a costruirne una. Nell’inverno del 1963 la discoteca fu finalmente inaugurata: il King’s Club divenne il punto d’incontro e il locale preferito del jet-set. Luoghi di questo tipo c’erano solo, all’epoca, nelle grandi città, come Parigi, New York o Londra. Il nome «discoteca» era, ed è, un programma, perché qui si è sempre fatta baldoria. Il miliardario greco Stavros Niarchos, lo scià di Persia o il re della birra Alfred Heineken divennero presto ospiti fissi del King’s Club.

Tutto ciò cambierà invece a partire dal 2 dicembre 2016, con l’inizio della nuova stagione invernale 2016 / 2017. Tutti i festaioli, gli amanti delle uscite eleganti e naturalmente gli ospiti regolari del King’s Club sono avvisati. Il nuovo King’s Club colpisce per il suo rosso dai riflessi cangianti e l’oro fiammeggiante, e brilla di vivacità, fuoco ed energia. I molti specchi, le superfici lucide e gli elementi di illuminazione faranno brillare il club e i suoi futuri ospiti. Molto particolare è il cerchio di luce LED posto nell’area d’ingresso. Chi riuscirà a postare il primo selfie sui social media? Un’ulteriore novità è il banco del DJ, rotondo e posto al centro del Club. Uno spazio completamente nuovo e modificabile invita ad esplorare e sperimentare. Ideale per la prossima serata di festa con gli amici o per un evento privato, assolutamente esclusivo e dove rimanere indisturbati. Il nuovo King’s Club celebra le cose belle della vita; unisce il piacere della musica dal vivo con le performance di famosi DJ, in un’atmosfera elegante e rilassata, coccolando i suoi ospiti con cocktail esclusivi e un ottimo street food urbano.

Per non essere da meno dei nightclub delle grandi città, Andrea Badrutt fece arrivare il personale femminile, così importante per il locale, direttamente da Londra. Un’idea che trovò grande consenso presso la clientela più giovane dell’hotel. E fu così che il King’s Club divenne in pochissimo tempo un progetto di successo. Qui si divertivano i ricchi, i belli e i famosi. Chi voleva far parte di questa cerchia non poteva prescindere dal King’s Club. Che si possedesse o meno una villa a St. Moritz, il punto d’incontro per cenare insieme e per i party a seguire rimase il Badrutt’s Palace Hotel.

Moderno, trendy e contemporaneo, e al tempo stesso rispettoso delle proprie origini e del suo stile originario. Questo è il nuovo King’s Club, che come d’abitudine entusiasma i suoi ospiti tutte le sere durante l’inverno e per feste speciali in estate. Il Club non conosce un orario di chiusura – è sempre stato così e così continuerà ad essere, anche in futuro! Qui ci si diverte e si balla fino alla mattina successiva. Mentre alcuni ospiti, alla fine, sono felici di concedersi il meritato riposo nell’hotel di lusso, molti altri continuano instancabili oltre le ore piccole – le prime seggiovie sono già in partenza e un nuovo e luminoso giorno sulle piste e nei rifugi delle Alpi engadinesi sta per cominciare.

Oggi, 53 anni dopo l’apertura del King’s Club, la leggendaria discoteca è stata sottoposta a un completo restyling. Mentre l’hotel si è sempre costantemente rinnovato per rispondere alle richieste degli ospiti regolari e di quelli nuovi, il Kings’ Club è stato sì, negli ultimi decenni, sempre mantenuto ai più alti livelli tecnici, ma il concetto di fondo non è mai mutato.

30



In Concert@Badrutt’s Palace TEXT: Badrutt’s Palace Hotel  PHOTO: Badrutt’s Palace Hotel

Der Embassy Ballroom, eine Bühne auf der sich Weltstars das Mikro in die Hand geben. Was mit Marlene Dietrich Mitte der 60-er Jahre begann, setzt sich mit der Event-Reihe In Concert@Badrutt’s Palace seit der Wintersaison 2012 / 13 erfolgreich fort. The Embassy Ballroom – a stage where celebrities pass the mike from hand to hand. It all started in the mid-60s with Marlene Dietrich, and the tradition still continues today with the In Concert@Badrutt’s Palace event series that made its debut in the 2012 / 13 winter season. L’Embassy Ballroom, un palcoscenico dove le star si passano il microfono di mano in mano. Tutto è iniziato a metà degli anni sessanta con Marlene Dietrich, e la tradizione continua oggi con la serie di eventi In Concert@Badrutt’s Palace, lanciata nella stagione invernale 2012 / 13.

M

usiker wie Percy Sledge, Michael Bolton oder Umberto Tozzi haben das Publikum während den letzten Jahren im Rahmen eines ganz privaten Konzerts berührt und begeistert. Die einmaligen Shows von «Crazy Horse» oder Dita von Teese haben für eine verführerisch-provokante Unterhaltung gesorgt, die nicht nur Männerherzen höher schlagen liess. In der Wintersaison 2016 / 17 feiert In Concert@ Badrutt’s Palace bereits das fünfte Comeback, einmal mehr mit dem Ziel den legendären Embassy Ballroom zum Glühen zu bringen. Das Niveau-Level der vergangenen Jahre zu halten wird bei diesem Repertoire schwer, es zu übertreffen fast unmöglich. Doch dem Badrutt’s Palace Hotel ist dieses Jahr ein Staraufgebot gelungen, dass sowohl den Spagat zwischen einem Broadway-Star, Italo-Pop aus den 80-ern und der neuesten Musik von heute schafft.

O

ver the last years, musicians such as Percy Sledge, Michael Bolton and Umberto Tozzi have moved and enthused a select audience in private, reserved concerts. The unique performances of »Crazy Horse« or Dita von Teese have provided spicy, seductive entertainment that inflamed the mood of the gentlemen present in the audience – and not just them. With the 2016 / 17 winter season, In Concert@ Badrutt’s Palace celebrates its fifth comeback, with the objective to set the legendary Embassy Ballroom sparkling once again. And while it is difficult to match the impressive standard set over the past years, and almost impossible to exceed it, this year the Badrutt’s Palace succeeded in the feat of presenting a programme combining a Broadway star, Italian 80s pop music and the latest hits.

N

egli ultimi anni musicisti come Percy Sledge, Michael Bolton o Umberto Tozzi hanno toccato ed entusiasmato un selezionato pubblico con concerti intimi e riservati. Le esibizioni uniche del «Crazy Horse» o di Dita von Teese sono state un intrattenimento provocante e seducente, che ha acceso gli animi degli uomini presenti in sala – e non solo. Con la stagione invernale 2016 / 17 In Concert@ Badrutt’s Palace festeggia il suo quinto comeback, con l’obiettivo di far brillare ancora una volta la leggendaria Embassy Ballroom. E se è difficile mantenere l’altissimo livello del repertorio degli anni passati, e quasi impossibile superarlo, il Badrutt’s Palace è riuscito nell’impresa di presentare per quest’anno un programma che riesce ad unire una star di Broadway, il pop italiano degli anni ottanta e la musica più attuale.


P

Ladies and Gentlemen, erleben Sie zusammen mit uns Ute Lemper, die bekannte Musical­darstellerin und Kabarettistin vom Broadway in New York, Gianna Nannini, eine der erfolgreichsten Künstlerinnen, die Italien zu bieten hat und last but not least James Bay, der aufstrebende Sänger und Songwriter aus Grossbritannien! Kurz nach Weihnachten, am 27. Dezember 2016 eröffnet Ute Lemper die diesjährige Konzert-Reihe im Embassy Ballroom. Die deutsche «Femme Fatale» zieht Sie mit ihrem Charme und ihrer unglaublichen Bühnenpräsenz schnell in den Bann. Die Ausnahmekünstlerin stammt ursprünglich aus Münster in Deutschland und lebt heute mit ihrem Mann und ihren vier Kindern in New York. Bereits als Kind entdeckte sie ihre Leidenschaft für das Tanzen und die Musik und nahm Ballett- und Klavierunterricht. Nach der Schule begann Lemper ihre Ausbildung am Institut für Bühnentanz in Köln und besuchte anschliessend die Schauspielschule in Wien. Entdeckt wurde sie Ende der 80-er Jahre während einem Gesangskurs in Hamburg. Sie übernahm anschliessend eine Rolle in der ersten deutschsprachigen «Cats» Produktion in Wien. Es folgte die Synchronisation der deutschen Arielle in dem beliebten Disney Klassiker «Arielle, die Meerjungfrau». Lemper spielte ausserdem in den Musicals «Cabaret» in Paris sowie «Chicago» in London. Anschliessend wurde ihr die Ehre zu Teil am New Yorker Broadway, unter anderem für das Musical «Starlight Express», aufzutreten. In den 90-er Jahren richtete sie ihren Fokus zunehmend auf die Schauspielerei aus und übernahm verschiedene Hauptrollen in französischen Filmproduktionen. Heute präsentiert sie, zwischen Auftritten in TV-Shows und diversen Filmdrehs, ein umfangreiches Bühnenprogramm, das Liebhaber des Musicals und des Cabarets gleichermassen begeistert. Am 6. Januar 2017 wird die Bühne des ­Embassy Ballroom gerockt! Mit ihrer unverwechselbar-rauchigen Stimme heizt Gianna Nannini bereits seit mehreren Jahrzehnten generationsübergreifend ein. Die italienische Sängerin, aus Siena in der Toskana, entscheidet sich trotz ihrer erfolgreichen Konditorenfamilie für eine musikalische Ausbildung und studiert nach dem Abitur «Klavier» in Lucca und anschliessend «Komposition» in Mailand. Ihr Vorbild: Janis Joplin, eine ebenfalls starke Sängerin mit bewegenden Lyrics und einer einzigartigen Stimmfarbe. Nannini gelingt mit ihrem dritten Album «California» 1979 der erste grössere Erfolg. Im katholischen Italien sorgen der provozierende Inhalt der Liedtexte und auch das Plattencover für Furore und Aufsehen. 1982 gelang ihr mit ihrem neuen Manager Peter Zumsteg und dem Album sowie der gleichnamigen Single «Latin Lover» der endgültige Durchbruch in Deutschland. Mit dem Album «Puzzle» konnte sie Mitte der 80-er Jahre auch in ihrer Heimat Italien an die Erfolge in Deutschland anknüpfen. Die aus «Puzzle» ausgekoppelte Single «Fotoromanza» wurde

A

L

A

C

E

W

O

R

L

D

Ladies and gentlemen, please welcome Ute Lemper, the famous stand-up comedian and Broadway musical star; Gianna Nannini, one of Italy’s most acclaimed artists; and, last but not least, singer and musician James Bay, the rising star of the British music scene!

Signore e Signori, ecco a voi Ute Lemper, famosa cabarettista e protagonista dei musical di Broadway – New York, Gianna Nannini, una delle artiste italiane di maggiore successo, e – last but not least – il cantante e musicista James Bay, stella emergente della scena britannica!

Shortly after Christmas on December 27th 2016 Ute Lemper will inaugurate the season’s concert series in the Embassy Ballroom. You will be immediately captivated by the charm and incredible scenic presence of the German »Femme Fatale«. This unparalleled artist was born in Munster, Germany, and today lives with her husband and four children in New York. She discovered her passion for dancing and music early in her childhood, and took dancing and piano lessons. After completing mandatory school, Ute Lemper continued her education at Cologne’s Institut für Bühnentanz, later attending the Vienna Acting School. She was discovered in the 80s during a singing lesson in Hamburg, and played a part in the first German-language production of »Cats« in Vienna. She also lent her voice to the German Ariel in the popular Disney classic »The Little Mermaid«. Ute Lemper was also part of the cast in the musicals »Cabaret« in Paris and »Chicago« in London. Afterwards she had the opportunity to perform in Broadway, New York – in »Starlight Express«, among other things. In the 90s she progressively concentrated on acting, playing several leading roles in French film productions. Today, besides participating in a number of TV shows and film shootings, Ute Lemper presents a multifaceted theatre programme applauded among both musical and cabaret lovers.

Poco dopo Natale, il 27 dicembre 2016, sarà Ute Lemper ad aprire la serie di concerti della stagione nella Embassy Ballroom. Sarete subito conquistati dallo charme e dall’incredibile presenza scenica della «Femme Fatale» tedesca. Questa singolare artista è nata a Münster, in Germania, e vive oggi con il marito e i quattro figli a New York. Già da bambina scoprì la sua passione per il ballo e la musica, e prese lezioni di ballo e di pianoforte. Terminata la scuola dell’obbligo, Ute Lemper continuò la sua formazione all’Institut für Bühnentanz a Colonia e frequentò in seguito la Scuola di Recitazione di Vienna. Fu scoperta a un corso di canto alla fine degli anni ottanta ad Amburgo, per ricoprire poi una parte nella prima produzione di «Cats» in lingua tedesca, a Vienna. Diede poi la voce alla Ariel tedesca nell’amato classico Disney «La sirenetta». Ute Lemper ha fatto inoltre parte del cast dei musical «Cabaret» a Parigi e «Chicago» a Londra. Successivamente ha avuto l’opportunità di esibirsi a New York, a Broadway – tra le altre cose anche in «Starlight Express». Negli anni novanta si è concentrata progressivamente sulla recitazione, ricoprendo diversi ruoli principali in produzioni cinematografiche francesi. Oggi – oltre a partecipare a diversi show televisivi e a riprese cinematografiche – Ute Lemper presenta uno sfaccettato programma di scena, che appassiona allo stesso tempo gli amanti dei musical e quelli del cabaret.

On January 6th 2017 the stage of the ­Embassy Ballroom will switch to rock music! For decades Gianna Nannini has been enthusing generation after generation with her unmistakable rugged voice. After mandatory school, the Italian singer – a native of Siena, Tuscany – decided not to carry on the family confectionery business but to study music – first piano in Lucca, then composition in Milan. Her role model: Janis Joplin – another great singer of intense lyrics and a uniquely nuanced voice. Gianna Nannini marked her first major hit in 1979 with her third album »California«. In catholic Italy, the provocative content of her songs and the album cover created a scandal and a sensation. In 1982, with her new manager Peter Zumsteg and a new album featuring the eponymous single »Latin Lover«, Gianna Nannini achieved her definitive breakthrough in Germany. In the mid-80s, with her album »Puzzle«, Nannini eventually obtained the same success in her homeland as she had in Germany. The single »Fotoromanza« from the album »Puzzle« was the big hit of summer ’84 and earned Nannini the gold record award. Her popularity continued to grow to the point that in 1987 Nannini finally had the chance to sing 33

Il 6 gennaio 2017 sul palco dell’Embassy Ballroom si passa al rock! Con la sua inconfondibile voce roca Gianna Nannini entusiasma da diversi decenni generazioni diverse. La cantante italiana – originaria di Siena in Toscana – decide, dopo la scuola dell’obbligo, di non continuare nell’impresa dolciaria di famiglia, ma di studiare musica – prima pianoforte a Lucca, e poi composizione a Milano. Il suo modello: Janis Joplin, un’altra grande cantante dalle liriche intense e con una sfumatura di voce unica. Gianna Nannini segna il suo primo grande successo nel 1979 con il suo terzo album «California». Nella cattolica Italia il contenuto provocante delle canzoni e la copertina dell’album sono motivo di scandalo e fanno sensazione. Nel 1982, con il suo nuovo manager Peter Zumsteg e l’album dall’omonimo singolo «Latin Lover», Gianna Nannini si afferma definitivamente in Germania. Con l’album «Puzzle», alla metà degli anni ottanta, la Nannini doppia anche in patria il successo già raggiunto in Germania. Il singolo «Fotoromanza» dall’album «Puzzle» è l’hit dell’estate dell’84 e per questo la Nannini riceve il disco d’oro. Nel 1987 la sua popolarità continua a crescere, fino


P

1984 zum Sommerhit des Jahres und ­Nannini erhielt dafür die Goldene Schallplatte. 1987 weitete sich ihr Bekanntheitsgrad noch weiter aus, sodass Sie die Möglichkeit hatte, zusammen mit Sting, die berühmte «Dreigroschenoper» von Berthold Brecht zu vertonen. Im Folgejahr feierte die Rocksängerin ihren musikalischen Erfolg mit einer europaweiten Tournee durch ausverkaufte Hallen in Italien, Frankreich, Deutschland und Skandinavien. 1990 erfolgte die «Krönung» ihrer bisherigen Karriere: Nannini sang, bei der Eröffnungsfeier zur Fussballweltmeisterschaft in Mailand, «Un’ estate italiana»; der Titel, der später zur internationalen Hymne der Weltmeister­schaft wurde. 2006 besang die ungebändigte Rockröhre mit dem Album «Grazie» ihr 30-jähriges Bühnen­ jubiläum und stürmte damit wieder die Spitze der italienischen Charts. Heute widmet die Power­frau ihre Zeit der sechsjährigen Tochter – wenn sie nicht gerade auf der Bühne steht oder an neuen Songtexten feilt. James Bay, der junge Brite aus Hertfordshire wird als der aufstrebende Stern am Pophimmel betitelt. Mit elf Jahren erhielt er seine erste Gitarre und begann damit die Platten seiner Eltern nach seinem Gehör nachzuspielen. Als Teenager gründete Bay zusammen mit Freunden und seinem Bruder seine erste Band, probierte sich musikalisch aus und beschloss mit 16 Jahren als Solokünstler weiter zu machen. Nach der Schule entschied er sich dazu «Gitarre» in Brighton zu studieren. Viele «Open Mic Nights» später wurde der langhaarige Sänger schliesslich bei einem Auftritt an seinem College von seinem späteren Management entdeckt. Es folgte der Umzug nach London und damit viele Konzerte im Vorprogramm von Künstlern wie Tom Odell oder John Newman. 2012 wurde Bay schliesslich von Republic Records unter Vertrag genommen. Ein Jahr später entstand sein erstes Album mit fünf eigenen Songs und die Anfrage beim Glastonbury-Festival und im Londoner Hyde-Park vor den Rolling Stones zu spielen. 2014 folgte das zweite Album mit dem Titelsong «Let it go», der den Sprung in die britischen Charts schaffte. Die Folge: eine Reihe von Nominierungen. Unter anderem für den Award «MTV Brand New 2015» sowie die Auszeichnung mit dem britischen «Critics’ Choice Award 2015». Bay veröffentlichte Ende 2014 mit «Hold Back the River» sein drittes Album. Der gleichnamige Titelsong ist sein bisher grösster Erfolg und erreichte Top Ten Platzierungen in den britischen, deutschen und australischen Charts. Die Gitarre immer an seiner Seite, veröffentlichte Bay 2015 seinen ersten «Longplayer», ein Studioalbum mit zwölf Titeln, das in Grossbritannien auf Platz 1 der Album­charts einstieg. Gespannt warten seine Fans und Musikliebhaber des «Brit-Pop» auf sein neuestes Werk, welches noch im Jahr 2016 veröffentlicht werden soll. Im Embassy Ballroom erleben Sie am 8. März 2017 James Bay bei einem ganz privaten Konzert und kommen als eine der ersten in den Genuss seiner neuesten Stücke.

A

L

A

C

E

W

O

R

Berthold Brecht’s famous »The Threepenny Opera« together with Sting. The following year the rock singer celebrated her musical success with a European tour, quickly sold out in Italy, France, Germany and Scandinavia. 1990 brought the consecration of her career: Gianna Nannini sang »Un’estate italiana« at the World Cup opening ceremony in Milan – a song that would eventually become the international world cup anthem. In 2006, with the album »Grazie«, the dauntless lady of rock celebrated thirty years on stage and again climbed to the top of Italian music charts. Today – when she is not on stage or busy writing new songs – this power woman devotes her time to her six-yearold daughter. A young Englishman from Hertfordshire, James Bay has been dubbed the rising star of pop music. He was given his first guitar at age eleven and started playing his parents’ records by ear. As a teenager Bay tried his musical hand by founding his first band with his brother and a few friends, but at 16 decided to continue singing solo. After mandatory school he chose to study guitar in Brighton. Many »Open Mic Nights« later, the singer was finally discovered while performing at his college by the people who would eventually become his Management team. He then moved to London and was the opening singer at many a famous artist’s concert, like Tom Odell or John Newman. In 2012 Bay was placed under contract by Republic Records. A year later came his first five-track album and the request to perform at the Glastonbury Festival and at Hyde Park, London, before Rolling Stones. His second album came out in 2014 featuring the title song »Let it go«, which quickly boosted him up the English charts. A long sequence of accolades followed, including the MTV Brand New 2015 Award as well as the Brits Critics’ Choice 2015 Award. At the end of 2014 Bay released his third album, »Hold Back the River«. The eponymous song climbed to the Top Ten in British, German and Australian charts and represents his most important success yet. Always guitar in hand, in 2015 Bay published his first long-player, an album containing 12 tracks, which shot up to first place in British charts. Brit-Pop fans and enthusiasts are anxiously awaiting his next work, which should be published before the end of 2016. On March 8 th you can applaud James Bay in the Embassy Ballroom for a truly intimate concert and be among the first to listen to his new songs.

L

D

a che Nannini ha la possibilità di cantare la famosa «Opera da tre soldi» di Berthold Brecht insieme a Sting. L’anno seguente la cantante rock celebra il suo successo musicale con una tournée europea, che registra il tutto esaurito in Italia, Francia, Germania e Scandinavia. Nel 1990 segue la consacrazione della sua carriera: Gianna Nannini canta «Un’estate italiana» alla cerimonia di apertura dei mondiali di calcio a Milano – un titolo che è poi diventato l’inno internazionale dei mondiali. Nel 2006, con l’album «Grazie», l’indomita signora del rock ha festeggiato i suoi trent’anni sulla scena, e si è nuovamente posizionata in cima alle classifiche italiane. Oggi – quando non è in scena o non si dedica ai testi di nuove canzoni – questa power woman dedica il suo tempo alla figlia di sei anni. James Bay, giovane inglese dell’Hertfordshire, è stato definito la stella emergente del pop. James Bay ha ricevuto la sua prima chitarra a undici anni e ha cominciato a suonare ad orecchio i dischi dei genitori. Bay si è messo alla prova musicalmente fondando da adolescente la sua prima band, con il fratello e degli amici, per poi decidere a 16 anni di continuare come cantante solista. Dopo la scuola dell’obbligo ha scelto di studiare chitarra a Brighton. Molte «Open Mic Nights» dopo il cantante è stato scoperto ad una esibizione nel suo college da quello che sarebbe diventato il suo futuro Management. Seguono il trasferimento a Londra e molti concerti di apertura di artisti famosi come Tom Odell o John Newman. Nel 2012 Bay è stato messo a contratto da Republic Records. Un anno dopo è nato il suo primo album con cinque sue canzoni e la richiesta di esibirsi al Festival di Glastonsbury e a Londra, a Hyde-Park, prima dei Rolling Stones. Nel 2014 è seguito il secondo album con la canzone-titolo «Let it go», che gli ha permesso il salto nelle classifiche inglesi. A seguire: una serie di nomination. Tra queste, quella per l’Award «MTV Brand New 2015», così come il premio per il «Critics’ Choice Award 2015» inglese. Alla fine del 2014 Bay ha pubblicato il suo terzo album, «Hold Back the River». L’omonima canzone rappresenta, ad oggi, il suo successo più importante, ed ha raggiunto la Top Ten nelle classifiche inglesi, tedesche e australiane. Sempre con la chitarra in mano, Bay ha pubblicato nel 2015 il suo primo «Longplayer», un album con 12 titoli, che in Gran Bretagna è schizzato al primo posto della classifica. Fan e appassionati di «Brit-Pop» sono in frenetica attesa del suo prossimo lavoro, che dovrebbe essere pubblicato entro il 2016. L’8 marzo potrete applaudire James Bay nella Embassy Ballroom per un concerto davvero intimo, ed essere fra i primi ad ascoltare le sue nuove canzoni.


DER NEUE JAGUAR F-PACE

MIT CHF 3’090.— CELEBRATION BONUS.

Starten Sie zu maximalem Fahrspass im neuen JAGUAR Performance-Crossover und profitieren Sie von einem sensationellen 90 Years Celebration Bonus. Beim Kauf eines neuen F-PACE bis zum 31. März 2017 erhalten Sie kostenlose Ausstattungsoptionen (inkl. Winterrädern) im Wert von CHF 3’090.–. Starten Sie jetzt zu einer Probefahrt. Wir freuen uns auf Ihren Besuch.

4×4 AUCH FÜR JAGUAR F-PACE ERHÄLTLICH

F-PACE 20d PURE, 6-Gang-Schaltgetriebe, Heckantrieb, 180 PS, Normverbrauch gesamt: 4.9 l/100 km, 129 g CO2/km (Durchschnitt aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeuge: 139 g/km), Benzinäquivalent: 5.5 l/100 km, Energieeffizienz-Kategorie: B. Abgebildetes Modell: JAGUAR F-PACE FIRST EDITION S AWD, 380 PS, empfohlener Nettoverkaufspreis CHF 97’600.–, Normverbrauch gesamt: 8.9 l/100 km, 209 g CO2/km. Energieeffizienz-Kategorie G. Celebration Bonus: Frei wählbare kostenlose Ausstattungsoptionen bei Neukauf im Wert von CHF 3’090.–. Gültig für Vertragsabschlüsse und Immatrikulationen vom 8.9.2016 bis 31.3.2017 in der Schweiz.



P

A

L

A

C

E

W

O

R

L

D

Palace Wellness TEXT: Badrutt’s Palace Hotel  PHOTO: Badrutt’s Palace Hotel

Vinod Kumar, Yoga Lehrmeister aus Kerela, Indien wird im Winter 2016 / 17 das spezialisierte Yoga-Programm für Palace Wellness leiten. Yoga Master Vinod Kumar will be joining us at Palace Wellness from Kerela, India to lead our specialized yoga programs this winter. Vinod Kumar, Yoga Master del Kerela (India), si unirà allo staff del Palace Wellness per la stagione invernale 2016 / 17 e seguirà i nostri programmi di yoga.

Y

ogi Vinod praktiziert Yoga als eine Heilungsmethode und greift dabei auf sein fundier tes Wissen und seine lang­jährige Erfahrung aus der Arbeit in traditionellen Ayur­vedischen Kranken­häusern zurück. Als Spezialist für Yoga-Therapien und Stress-Management unterrichtet er Studenten aus der ganzen Welt; dazu gehören die USA, Kanada, Australien, Russland und weitere Länder in Europa. Er hat sein traditionelles Studium, unter der Anleitung von H.H. Swami Nityananda Saraswathi von Sivananda Ashram erfolgreich an der Yoga Vedanta absolviert und hier auch seinen spirituellen Weg begonnen. Lehrmeister Yogi Vinod glaubt daran, dass «Yoga der Schlüssel zur Heilung ist und auch die meisten Krankheiten, die Körper, Geist und Seele betreffen, behandeln kann.» Wir laden unsere Gäste herzlich zu dieser einmaligen Erfahrung ein, unseren YogaSpezialisten Vinod Kumar während einer unseren neuen Yoga-Ar rangements oder individuellen Yoga-Klasse kennenzulernen.

Y

ogi Vinod uses Yoga as a methods of healing and comes with an experienced background of extensive work in traditional Ayurvedic Hospitals. Specialized in Yoga therapies & stress management programs, he has students all over the word, which includes United States, Canada, Australia, Russia and other European countries. He completed traditional studies in Yoga Vedanta, under the guidance of H.H. Swami Nityananda Saraswathi of the Sivananda Ashram where he also took his spiritual initiation. It is Yogi Vinod’s belief that »Yoga holds the keys to heal and cure most diseases, which affect the mind, body and spirit«. We welcome our guests to experience this once in a lifetime opportunity to meet with Yogi Vinod at Palace Wellness for either one of his programs or an individualized Yoga class.

37

Y

ogi Vinod usa lo yoga come metodo per la guarigione e si avvale di un’esperienza pluriennale in tradizionali ospedali ayurvedici. Specializzato in terapie di yoga e programmi per combattere lo stress, ha allievi che lo seguono da tutto il mondo ovvero dagli Stati Uniti, dal Canada, dall’Australia, dalla Russia e da tutta Europa. Ha terminato i suoi studi tradizionali in Yoga Vedanta sotto la guida di H.H. Swami Nityananda Saraswathi del Sivananda Ashram e ha iniziato qui il suo percorso spirituale. Yogi Vinod crede che «lo yoga apre la via della guarigione e cura la maggior parte delle malattie che affliggono la mente, il corpo e lo spirito». Invitiamo tutti gli ospiti a provare uno dei nostri pacchetti o a conoscere le lezioni di yoga individuali offerte dal nostro Yoga Master Vinod Kumar al Palace Wellness.


P

P

alace Wellness helps you to feel good these holidays with its wellness programs which aim to quieten the mind, nurture the body and enrich the spirit. Choose 1 of 4 programs, each comprising of 10 sessions conducted in 7 days guided by our Wellness Coach and Yoga Master

A

L

A

C

E

W

O

R

L

D

STRESS MANAGEMENT for those who suffer from anxiety, mental overload or sleep deprivation • 4 Yoga Sessions with special reference to individual body condition • 2 Guided Meditation Classes on how to quieten the mind • 2 Personal Training Sessions designed to activate one’s physical strength and consciousness • 1 Individualised Therapeutic Massage designed to realign and unblock the areas where stress is stored on the physical body • 1 Shirodhara to instil peace and balance in the mind RELEASING PHYSICAL & EMOTIONAL PAIN suitable for those suffering from physical pain which is also connected to emotional trauma, loss or sadness • 6 Yoga sessions designed to bring the body, mind and spirit into union • 2 Energising Massages aimed to reduce congestion and pain • 1 Shirodhara to instil peace and balance in the mind • 1 Personal Training Session designed to activate one’s physical strength and consciousness

A JOURNEY TO SELF LOVE tapping into one’s healing powers and strengthening a true identity • 5 Yoga Sessions which are designed to open up the awareness of one’s creation and positive attributes • 2 Guided Meditation Classes focused on connecting to one’s inner voice • 1 Shirodhara to instil peace and balance in the mind • 1 Energising Massage aimed to promote inner vitality • 1 Self-Massage Class which teaches one not only on self-care but on how to promote one’s good health on a daily basis

BALANCING THE ENERGY FLOW toactivate the chakras and balance the flow of subtle energy throughout the system • 5 Yoga Sessions designed to energise and bring balance within the system • 2 Guided Meditation Classes focusing on activating and connecting the chakras or energy centres of the body • 2 Energising Massages aimed to reduce lethargy and generate strength • 1 Personal Training Session designed to activate one’s physical strength and consciousness. COUPLE’S WELLNESS PROGRAM FOR 3 HOURS THERAPEUTIC SUITE VERONICA Spa Suite with Cave theme. • Facilities include double Jacuzzi, steam room, double shower and WC. • Furnished with two treatment beds (large & medium) including an optional therapeutic waterbed and a futon lounge. • 2 therapeutic massages – 50 minutes • Steam therapy with organic face and body scrubs • Light refreshments served • Maximum two persons

38


Expression of a Lifestyle Set in its own picturesque park, the Baur au Lac overlooks both the lake and the alps and yet is only a few minutes’ walk from Zurich’s financial district and the world-famous Bahnhofstrasse shopping street. Discerning international guests value its attentive personal service, luxurious accommodation, sumptuous restaurants and magnificent banqueting facilities – and have done so for 170 years. Baur au Lac – the place to stay in Zurich

Baur au Lac Talstrasse 1 . cH - 8001 Zurich . Switzerland Phone +41 (0)44 220 50 20 . Fax +41 (0)44 220 50 44 info@bauraulac.ch . www.bauraulac.ch


75 JAHRE FREIHEIT. DOCH DAS ABENTEUER HAT GERADE ERST BEGONNEN.

Seit 1941 ist Jeep® der Inbegriff von Freiheit, Leidenschaft, Authentizität und Abenteuer. Doch das grösste Abenteuer beginnt jetzt. Die Erfolgsgeschichte von Jeep® begann im Jahr 1941 mit der Produktion des unaufhaltsamen Willys MB. Zum 75-Jahr-Jubiläum der legendären Marke erscheinen nun einzigartige Sondereditionen, wie zum Beispiel der Jeep® Renegade. Mehr Jeep® gibt es jetzt auch bei der Hertz Autovermietung. Entdecken Sie jetzt das Abenteuer auch als Mietwagen auf hertz.ch


P

A

L

A

C

E

W

O

R

L

D

Winter Highlights

DECEMBER Fri. 02

Winter Opening of Badrutt’s Palace Hotel

Fri. 02

Opening of La Coupole / Matsuhisa@Badrutt’s Palace, renowned Japanese-Peruvian cuisine, until 26th March

Fri. 02

Winter Opening of Chesa Veglia with Pizzeria Heuboden, Patrizier Stuben and Polo Bar

Fri. 02

Truffle Specialities are served in our Palace restaurants, until 23rd December

Sat. 03

Traditional Afternoon Tea & piano entertainment in Le Grand Hall daily from 2.00 p.m. to 5.00 p.m., until 26th March

Sat. 03

Launch of the Vintage Cigar Lounge – a new smoking experience: Join us to an evening around cigars and fine spirits at Renaissance Bar to celebrate the opening of the first Vintage Cigar Lounge in Continental Europe from 8.00 p.m. to 11.00 p.m.

Sat. 03

King’s Club Opening

Sat. 03

Game Dinner – Symbiosis between hunting, game and nature, Le Restaurant from 8.00 p.m.

Tue. 06 Badrutt’s Palace Hotel Christmas Tree & Festive Street Lighting with traditional christmas cookies, mulled wine and kids choir singing christmas songs at 6.00 p.m. 41

Wed. 07 Live bands in King’s Club: Join us every Wednesday for an evening with live music in King’s Club with changing themes during the winter season. Entry free of charge Sun. 11 Cooking Classes – Learn how to cook like Nobu himself with our Matsuhisa head chef and his Master Sushi chef on demand until 26th March Thu. 15 Bollito Misto – every Thursday in Patrizier Stuben at Chesa Veglia, until 23rd March Thu. 15

Enjoy a cosy Swiss style dinner with live entertainment at our Patrizier Stuben savouring a variety of typical Swiss dishes, all served family style


P

Fri. 16

Winter Opening of Grill Chadafö and Bar Carigiet at Chesa Veglia

Sat. 17

»Après-Ski« Opening @ Chesa Veglia with DJ entertainment daily until Sunday 12th March 2017

Sat. 17

The King is Back: King’s Club officially presents itself in his new look

Wed. 21 The Badrutt’s Palace Hotel welcomes IGNIV by Andreas Caminada Thu. 22 18th Annual Charity Christmas Tree Auction and gala dinner Fri. 23

Sat. 24

Sat. 24

Sat. 24

A

L

C

E

W

O

R

JA N UA RY Sun. 01 New Year’s Day Seafood Brunch in Le Relais Sat. 02

Palace Chocolate Cult – Exhibition and tasting of various chocolates in Le Grand Hall, daily until 5th of January

Mon. 02 Lobster Celebration in Le Restaurant, daily until 27th January Fri. 06

Badrutt’s Palace Children’s Russian Christmas Party with Santa Claus and a magician from 4.00 p.m. onwards

Candlelight dinner and dance with live entertainment in Le Restaurant, every night until 12th March

Fri. 06

Special Christmas Afternoon Tea in Le Grand Hall with Christmas entertainment, until 25th December

Russian Christmas Celebration with buffet gala dinner, concert and after-party at the King’s Club

Fri. 06

In Concert@Badrutt’s Palace with Gianna Nannini

Thu. 12

Enjoy a cosy Swiss style dinner with live entertainment at our Patrizier Stuben savouring a variety of typical Swiss dishes, all served family style

Sabbadini Jewellery Exhibition in Veranda West, daily until 6th January Christmas Dinner with live entertainment in Le Restaurant

Sun. 25 Badrutt’s Palace Children’s Christmas Party with Santa Claus and a magician in the Embassy Ballroom from 4.00 p.m. onwards

Fri. 13

Sun. 25 Christmas Dinner with live entertainment in Le Restaurant Sun. 25 Exclusive Caviar and Oyster Buffet in Le Grand Hall, daily until 8th January except New Year’s Eve and 1st January Mon. 26 Palace Chocolate Cult – Exhibition and tasting of various chocolates in Le Grand Hall, daily until 30th December Mon. 26 Pop-up Restaurant – Cheese Gallore – many kinds of cheeses in different forms and shapes will be served in a very intimate setting, only for a selected few in Le Pavillion, until 7th January Tue. 27 In Concert@Badrutt’s Palace – Ute Lemper, enjoy the »Femme Fatale« of Musicals and Cabaret performing her actual show »Last Tango in Berlin« Wed. 28 Sinfonia Engiadina in Pontresina, Zuoz, Sils Maria and Celerina, until 30th December, www.sinfonia-engiadina.ch Sat. 31

A

New Year’s Eve Gala »Palace in Space« – The legendary event of the year in St. Moritz

Sun. 15

»Musikfestival Badrutt’s Palace« – Beautiful Beethoven symphonies performed by the »Sinfonia Amadei« Orchestra. One special feature is the use of historical instruments from the 18th century, daily until 15th January 59th Concours Hippique on snow, until 22nd January

L

D

Sat. 28

Mon. 30 IBSF Para-Sport World Championship – at the Olympia Bob Run, until 5th February Mon. 30 St. Moritz Gourmet Festival, until 3rd February, www.stmoritz-gourmetfestival.ch Tue. 31 St. Moritz Gourmet Festival – Gourmet Dinner served by our guest chef Tal Ronnen until 2nd February, www.stmoritz-gourmetfestival.ch Tue. 31 St. Moritz Gourmet Festival – Chocolate Cult in Le Grand Hall, our Chef Pâtissier Stefan Gerber and the traditional chocolate house »Sprüngli« present a buffet of chocolate creations, until 3rd February, www.stmoritz-gourmetfestival.ch

F E BRUA RY Wed. 01 St. Moritz Gourmet Festival – Kitchen Party at Badrutt’s Palace Hotel, www.stmoritz-gourmetfestival.ch Mon. 06 FIS Alpine World Ski Championships, until 19th February Sat. 11

Pop-up Restaurant – American Classics with Alexander Stamm, the legendary Swiss Chef of the stars and European royalty, until 25th February

Sat. 11

»Les Plaisirs Sucrées« – Our pastry team sets up its production in our Le Grand Hall for our guests to savour a selection of sweets made in front of your eyes, until 12th of February

Mon. 16 Bobsleigh World Cup – at the Olympia Bob run, until Sunday 22nd January Mi. 18

14th Winter Raid – White star of St. Moritz, car rally with classic cars on their route from St. Moritz to Cortina d’ Ampezzo and return, until 21st January, www.raid.ch

Mo. 23

International Bridge Tournament, Welcome Tournament, until 24th January

Thu. 26 Enjoy a cosy Swiss style dinner with live entertainment at our Patrizier Stuben savouring a variety of typical Swiss dishes, all served family style Fr. 27

Fri. 27

International Bridge Tournament, Open Tournament until 29th January 33rd Snow Polo World Cup St. Moritz, until 29th January, www.snowpolo-stmoritz.com

Chinese New Year Celebration in Le Relais

Sun. 12 1st White Turf Sunday with Badrutt’s Palace hospitality tent on the frozen Lake St. Moritz, www.whiteturf.ch Tue. 14 Valentine’s Day – Enjoy a romantic candlelight dinner with live entertainment in Le Restaurant or Chesa Veglia Sat. 18

»Les Plaisirs Sucrées« – Our pastry team sets up its production in our Le Grand Hall for our guests to savour a selection of sweets made in front of your eyes, until 19th of February


P

Sat. 18

Cresta Run – Grand National, www.cresta-run.com

Sun. 19 The Johannes Badrutt Memorial Trophy – Cresta Run Sun. 19 2nd White Turf Sunday with Badrutt’s Palace hospitality tent on frozen Lake St. Moritz, www.whiteturf.ch Tue. 23 Sabbadini Jewellery Exhibition in Madonna Room and Veranda East, daily until 28th February Thu. 23 Cricket on Ice – The traditional cricket game will be played on the frozen Lake St. Moritz, until 25th February, www.cricket-on-ice.com Fri. 24

Sat. 25

3rd Night Turf St. Moritz on the frozen Lake of St. Moritz, www.nightturf.com »Les Plaisirs Sucrées« – Our pastry team sets up its production in our Le Grand Hall for our guests to savour a selection of sweets made in front of your eyes, until 26th of February

Sun. 26 3 White Turf Sunday with Badrutt’s Palace hospitality tent on frozen Lake St. Moritz, www.whiteturf.ch rd

A

L

A

C

E

W

O

R

M A RCH Sun. 05 18th Woman’s Cross‑Country Ski Race – From Samedan to S-chanf (17 km), www.engadin-skimarathon.ch Wed. 08 »International Women’s Day« Dinner in Le Restaurant Wed. 08 In Concert@Badrutt’s Palace with James Bay – upcoming young Rock Artist, Grammy Nominee 2016 and BAFTA Winner 2015 Thu. 09

Enjoy a cosy Swiss style dinner with live entertainment at our Patrizier Stuben savouring a variety of typical Swiss dishes, all served family style

Sat. 11

Closing of IGNIV

Sun. 12 49th Engadin Ski Marathon and 10th Half-Marathon – from Maloja to S-chanf (42 km) and Maloja to Pontresina (21 km), www.engadin-skimarathon.ch Sun. 19 Spring Buffet Thu. 23

Enjoy a cosy Swiss style dinner with live entertainment at our Patrizier Stuben savouring a variety of typical Swiss dishes, all served family style.

L

D

Fri. 24

St. Moritz Music Summit – Europe’s highest Club Musical Festival, until 26th March, www.musicsummit.ch

Sun. 26 Season End Village Party in Le Grand Hall with live entertainment Sun. 26 Chocolate Factory in the pastry with Palace Kids’ Club Sun. 26 Closure of all restaurants at Badrutt’s Palace Hotel and Chesa Veglia Mon. 27 Closure of Badrutt’s Palace Hotel – Allegra summer season from June 2017


I

N

S

I

D

E Badrutt’s Palace Hotel um 1910 – das «exklusivste und eleganteste Hotel des Alpenbogens». The Badrutt’s Palace Hotel around 1910 – »the most exclusive, elegant hotel in the entire Alpine range«. Il Badrutt’s Palace Hotel attorno al 1910 – «l’hotel più esclusivo ed elegante di tutto l’arco alpino».


A DREAM COME TRUE: THE MOST EXCLUSIVE HOTEL IN THE ALPS!

The Badrutt Story – PART II – Es war eine Art Goldgräberstimmung, die im 19. Jahrhundert und darüber hinaus das Engadin erfasste, den Sommertourismus aus der Taufe hob und den Wintersport initiierte. Fahnenträger dieser Entwicklung über weite Strecken war die Badrutt-Dynastie. Während im 1. Teil das Kulm Hotel im Zentrum stand, ist es nun im 2. Teil das Badrutt’s Palace Hotel. The atmosphere pervading the whole Engadin in the 19th century was a sort of gold fever. It was in this climate that summer tourism was created and winter sports began. For a long time, the flag bearer of this evolution was the Badrutt dynasty. While the first part of the story was mainly about the Kulm Hotel, the second part is set at the Badrutt’s Palace Hotel. L’atmosfera che dominò tutta l’Engadina nel 19mo secolo è stata come una specie di febbre dell’oro. E in questo clima è stato battezzato il turismo estivo e si è dato inizio agli sport invernali. Portabandiera di questa evoluzione è stata, per un lungo tratto, la dinastia dei Badrutt. Mentre nella prima parte si è trattato principalmente dell’Hotel Kulm, nella seconda parte parliamo del Badrutt’s Palace Hotel.

TEXT: Heini Hofmann  BILDER: Archiv Badrutt’s Palace Hotel

45


Palace-Gründer Caspar Badrutt mit seinem Hund.

Palace-Gründer Caspar Badrutt im Fumoir seines Hotels.

The founder of the Badrutt’s Palace Caspar Badrutt with his dog.

The founder of the Badrutt’s Palace Caspar Badrutt in his hotel’s fumoir.

Il fondatore del Palace Caspar Badrutt con il suo cane.

Il fondatore del Palace Caspar Badrutt nel fumoir del suo hotel.

D

Ursulina Badrutt-Cadisch mit den vier Kindern Johann Caspar, Johann Eduard Leon (Hans), Victorina und Martina. Ursulina Badrutt-Cadisch with her four children Johann Caspar, Johann Eduard Leon (Hans), Victorina and Martina. Ursulina Badrutt-Cadisch con i quattro figli Johann Caspar, Johann Eduard Leon (Hans), Victorina e Martina.

aber sie sind nicht geeignet zur Vermischung. Caspar Badrutt setzte sich jedoch für die Realisierung der ersten elektrischen Tramway der Alpen ein, als Verbindung zwischen St. Moritz Dorf und Bad, auf dass beide voneinander profitieren. Damals war übrigens bezüglich Weiterführung des Heilbadbetriebs praktisch die gleiche Situation wie heute. Und es war ausgerechnet Luxus­ hotelier Caspar Badrutt, der weitsichtig dafür kämpfte, dass das weitere Schicksal der Quelle durch die Gemeinde und nicht fremdbestimmt werden sollte. Und er tat dies mit solch grossem Engagement, dass er im Anschluss an eine nervenaufreibende Verhandlung eine Herzattacke erlitt und starb. Seine kranke Frau Ursulina, der er zeitlebens beigestanden war, folgte ihm einige Monate später.

och jede Erfolgsgeschichte hat auch ihre Wellentäler. Hotel­pionier und Promotor der Wintersaison Johannes Badrutt junior war, trotz Pioniergeist im eigenen Blut, vorsichtig geworden und versuchte solch wohlüberlegtes Unternehmertum auch seinen Kindern beliebt zu machen und beschwor sie, gemeinsam am gleichen Strick weiterzuziehen. DER BEFRUCHTENDE SPALTPIL Z

Doch sein Sohn Caspar Badrutt (1848 bis 1904), der bezüglich seiner Willenskraft dem Vater am nächsten stand und bislang schon dessen rechte Hand gewesen war, sah dies anders. Er wollte nicht bequem das Werk seiner Vorfahren weiterführen, sondern selbstständig und kreativ sein Leben gestalten. Das schmerzte den Vater – aber beglückte ihn auch zugleich: Einer wie er! In einer Liebesheirat ehelichte Caspar die einheimische Bauerntochter Ursulina Cadisch, die ihm vier Kinder schenkte. Im Zuge von Erbstreitigkeiten, die auch der Familie Badrutt nicht erspart blieben, trat Caspar noch zu Lebzeiten des Vaters aus dem Familienverband aus. Zuerst realisierte er aus einer ehemaligen Pension das Hotel Caspar Badrutt, und nur Monate später kaufte er das bestehende Hotel Beau Rivage samt Umschwung. Und siehe da, trotz Bedenken des Vaters hatte sich Caspar Badrutt nicht verspekuliert, sondern damit den Grundstein gelegt für die Verwirklichung seines ganz grossen Traums vom exklusivsten und elegantesten Hotel des Alpenbogens.

VON ZUGEZOGEN ZU EINHEIMISCH Nach seinem frühen Tod 1904 übernahm sein damals erst 28-jährige Sohn Hans Badrutt (1876 bis 1953) die Leitung des Badutt’s Palace Hotels und machte es innerhalb von 55 Jahren zum gesellschaftlichen Zentrum der internationalen Hautevolée. Die Jahre vor dem Ersten Weltkrieg waren das goldene Zeitalter des Tourismus, wozu Frieden, Hochkonjunktur und die Albula-Eisenbahnverbindung beitrugen. Im Gegensatz zu seinen Vorfahren galt Hans nicht mehr als Zugezogener, sondern war als gesellige Natur bei den Einheimischen beliebt, engagierte sich in der Gemeinde und in Vereinen, besass das Bürgerrecht und setzte sich dafür ein, dass das Rätoromanische als vierte Landessprache anerkannt wurde. Leider war die 1907 geschlossene Ehe mit der Einheimischen Amalia Catharina Ganzoni, welcher drei Kinder vergönnt waren, nur von kurzer Dauer; denn nach dem Tod des erst zweijährigen erstgeborenen Sohnes starb auch seine junge Frau. Während den anschliessenden zehn Jahren als Witwer sprang seine jüngere, ledige Schwester Martina als «Hausmutter» ein, starb aber auch früh. 1922 heiratete Hans seine zweite Frau, die St. Gallerin Helen Kolb, die in St. Moritz erfolgreich ein Damenmodegeschäft geleitet hatte und entfernt mit der Circusdynastie Knie verwandt war. Zusammen hatten sie ein Kind.

DAS BADRUT T’S PAL ACE HOTEL – EIN UNIK AT Nach einer schweren Erkrankung seiner Frau Ursulina, die sie für den Rest des Lebens arbeitsunfähig machte, und nach dem Tod seines Vaters stürzte sich Caspar Badrutt erst recht in die Arbeit. Aus seinem Hotel Beau Rivage entstand durch eine wundersame Metamorphose das ­Badrutt’s Palace Hotel, ein Mix aus Trutzburg und barockem Märchenschloss, mit ortsbildbeherrschendem Turm und einem Interieur-Eldorado voller Eleganz und Exklusivität. Die Eröffnung war 1896. Damit traf er mitten in die Goldgräberstimmung: Hotel-Traumwelten schossen wie Pilze aus dem Boden. Sie waren so etwas wie die Zweitwohnungen des internationalen Jetset. Highlight und erste Adresse unter diesen Nobeletablissements mit einer geradezu magischen Aura war und ist das Badrutt’s Palace Hotel. Caspar Badrutt wollte damit auch den historisch bedingten unterschiedlichen Charakter von St. Moritz Dorf und Bad betonen: Hier Nobelhotellerie, noch relativ jung, dort altbewährter Bädertourismus, der am Anfang allen Erfolges von St. Moritz stand. Beide sind wichtig und ergänzen sich,

ZWEI UNGLEICHE BRÜDER Hans Badrutt lotste das Palace Hotel erfolgreich durch gute und schlechte Zeiten: Als einziges Luxushotel blieb das Palace während des Zweiten Weltkriegs jede Saison geöffnet – eine eigentliche Überlebensübung. Zwei grosse Highlights während seiner Direktionszeit waren dagegen die 46


I

N

S

I

D

E

Palace-Gründer Caspar Badrutt und seine schlichte, aber markante Unterschrift. The founder of the Badrutt’s Palace Caspar Badrutt and his signature, sober but wilful. Il fondatore del Palace Caspar Badrutt e la sua firma, sobria ma decisa.

In einer Liebesheirat ehelichte Caspar Badrutt die einheimische Bauerntochter Ursulina Cadisch. Caspar Badrutt contracted a love marriage with Ursulina Cadisch, the daughter of a local peasant family. Caspar Badrutt contrasse un matrimonio d’amore con Ursulina Cadisch, figlia di contadini locali.

Olympischen Winterspiele von 1928 und 1948. Als er 1953 im Alter von 77 Jahren starb, herrschte in St. Moritz allgemeine Trauer. Seine Frau Helen, die «Seele des Hauses», folgte ihm 1960 im Alter von 70 Jahren. Im gleichen Sinn wie Hans führten auch dessen Söhne aus erster und zweiter Ehe das Unternehmen weiter und machten es flott für eine neue Zeit mit anderen Ansprüchen: Andrea Badrutt (1910 bis 1998) und ­Hansjürg ­Badrutt (*1930), die altersmässig zwanzig Jahre auseinanderlagen, sich aber ideal ergänzten. Der mehr extrovertierte Andrea verkörperte den Aussenminister, der eher introvertierte Hansjürg den Innenminister. Beide heirateten 1960: Hansjürg führte die attraktive, gebürtige Ungarin Anikò Tamas, die in einem Züricher Modehaus tätig war, als Frau fürs Leben zum Traualtar. 2010 konnte das Paar die goldene Hochzeit feiern! Andrea, der bisher eingefleischte Junggeselle, erlag dem Charme der mexikanischen Schauspielerin Caprice Jordan. Doch trotz eines gemeinsamen Sohnes wurde diese Ehe später geschieden. DIE SEELE DARF NICHT FEHLEN Zwischen den Brüdern dagegen funktionierte es: Der englischen Lebensart zugeneigte Andrea war der Kommunikator an der Réception und brillierte durch ein phänomenales Gästegedächtnis. Hansjürg war der traditionsverpflichtete Schaffer, der zusammen mit Anikò als Dreamteam im Hintergrund wirkte. Obschon er Hauptaktionär war und eigentlich das Sagen hatte, überliess er seinem älteren Bruder bis zu dessen Tod 1998 die Bühne der Repräsentation, weil diese Arbeitsteilung im Interesse der Sache war. Nun folgte ein Interregnum: Eine amerikanische Luxus-Hotelkette übernahm die Führung des Badrutt’s Palace Hotel und führte mit grosser Power umfangreiche Renovationen und Bauarbeiten durch. Hansjürg Badrutt musste jedoch feststellen, dass trotz hochprofessionellem Management das Wichtigste auf der Strecke blieb: die Seele, das heisst die Individualität des vom Inhaber selbst geführten Hotels. Ergo: Es musste wieder eine Integrationsfigur an die Spitze. Und er fand sie in der Person Hans Wiedemann (*1953). Der Sohn eines Basler Ärzteehepaars arbeitete nach der Hotelfachschule in Lausanne, viele Jahre in China, Japan und Australien, wo er zuletzt fünf Hotels mit 2000 Angestellten leitete. Hier lernte er auch seine Frau Martha, eine in Singapur geborene und in Australien aufgewachsene Inderin, kennen, eine Ayurveda-Wellness- und Ernährungsspezialistin. Zusammen haben sie zwei inzwischen erwachsene Kinder. 1994 holten die Firmen Nestlé und Swissair, Eigentümer des Traditionshauses Montreux Palace, Hans ­Wiedemann als Direktor zurück in die Schweiz.

EINE GUTE WAHL GETROFFEN Als aber neun Jahre später die Swissair in Konkurs ging und ihre Hotels an eine amerikanische Hotelkette gingen, suchte Hans Wiedemann eine neue Aufgabe; denn er war nicht in die Heimat zurückgekommen, um wieder für einen ausländischen Konzern zu arbeiten. Hansjürg Badrutt vernahm dies – man traf und fand sich. Das Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz hatte somit wieder eine Integrationsfigur an der Spitze, der zwar nicht mehr den Namen der Gründerdynastie trägt, aber im Badrutt’schen Sinn weiter operiert; denn was langsam und gesund gewachsen ist, hat noch eine grosse Zukunft vor sich. Hansjürg Badrutt hatte offensichtlich eine gute Wahl getroffen, wofür auch zweistellige Zuwachsraten und eine Verdoppelung des Umsatzes sprechen sowie verschiedenste namhafte Auszeichnungen in den letzten Jahren. Die Geschichte des wohl bekanntesten Hotels der Schweiz geht also auch nach 120 Jahren erfolgversprechend weiter. Grund genug, nochmals einen Blick zurück zu werfen! ENGL ÄNDER, RUSSEN, CHINESEN Während zwölf Jahrzehnten wurde in den heiligen Hallen des Badrutt’s Palace Hotel gefeiert, getanzt und gelacht – und dabei Society-Geschichte geschrieben. Hier trafen sich gekrönte Häupter, Blaublütige und Prominente, Grössen aus Showbiz und Film, Politik und Geschäftswelt, Kultur und Sport, aber auch Player und Hasardeure. Und sie kamen und kommen vor allem von daher, wo gerade Hausse herrscht. Zuerst waren es die Engländer, dann die Russen und morgen die Chinesen. Die Liste der berühmten Gäste in 120 Jahren Badrutt’s Palace Hotel ist lang, beeindruckend und schillernd zugleich: Da tauchen klingende Namen holder Weiblichkeit auf wie jene von Marlene Dietrich, Rita Hayworth, Ella Fitzgerald, Elisabeth Taylor, Audrey Hepburn, Sophia Loren, Prinzessin Soraya, Elsa Maxwell, Joan Collins oder Brigitte Bardot. Aber auch die maskuline Hitparade weiss zu trumpfen: Prinz Alfonso von Hohenlohe, Herzog von Alba, Baron Thyssen, Aga Khan, Douglas Fairbanks, Charlie Chaplin, Mel Ferrer, Richard Burton, Gregory Peck, James Mason, Herzog von Windsor, Schah von Persien, König Hussein von Jordanien, Henry Ford, Alfred Hitchcock, Gunther Sachs, John Lennon, Stavros Niarchos oder Gianni Agnelli, um nur einige zu erwähnen. Reiche, schöne und interessante Menschen aus allen Herren Ländern gaben sich hier ein Stelldichein. Weltklasse St. Moritz: Draussen märchenhafte Landschaften und zauberhafte Stimmungen, drinnen rau-


Das Hotel Beau Rivage in der 2. Hälfte der 1880er-­Jahre – der «Grundstein» für das spätere Badrutt’s Palace Hotel.

Die beiden ersten Betriebe von Caspar Badrutt; aus dem Hotel Beau Rivage erwuchs das Badrutt’s Palace Hotel.

Caspar Badrutt’s first two hotels; the Beau Rivage Hotel eventually gave rise to the ­Badrutt’s Palace Hotel.

The Beau Rivage Hotel in the second half of the 1880s – the foundations of the future Badrutt’s Palace Hotel.

L’Hotel Beau Rivage nella seconda metà del 1880 – base per il futuro Badrutt’s Palace Hotel.

I due primi hotel di Caspar Badrutt; dall’Hotel Beau Rivage nacque il Badrutt’s Palace Hotel.

schende Bälle und wallende Seide, funkelnde Diamanten und kullernde Perlen, edle Pelze, Highheels und tiefe Decolletés, Contenance und Ausgelassenheit, Orchidee neben femme fatale. GL ANZ, GL AMOUR UND GLORIA Realolegenden über diese international zusammengewürfelte Palace-Family lesen sich wie ein Märchen aus Tausend-und-eine-Nacht. In all diesen Episteln stehen die Reichen, die Schönen und die Berühmten im Rampenlicht, wird geschwärmt von Glanz, Glamour und Gloria, wird palavert über Chic, Charme und Champagner, aber umgekehrt auch räsoniert über Tradition, Tatendrang und Tüchtigkeit seitens der Gastgeber. Die Frage drängt sich auf: Welches sind denn eigentlich die Gründe, dass St. Moritz im Allgemeinen und dass Badrutt’s Palace Hotel im Speziellen zu solch einem Renommee fand? Es gibt ja auch andere Nobelkurorte im Land, wie Arosa, Davos oder Klosters, wie Gstaad oder Zermatt, Montreux, Montana oder Verbier. Aber irgendwie kommen sie auch mit ihren besten Häusern nicht an den Glanz und das gewisse Etwas von St. Moritz heran. Zwar hat es auch hier und dort hervorragende Etablissements, steigen da und dort gekrönte oder sonst prominente Häupter ab, aber wohl nirgends in solch konstant hoher Zahl wie in St. Moritz. EIN STIMMIGES UMFELD Zum Erfolg einer Hotellegende trägt neben den Promotoren auch das Umfeld bei, das Klima, die vielen Sonnentage im Jahr und die Berge, das unverwechselbare Lichtspiel, das nicht nur Giovanni Segantini inspirierte, kurz die herrliche Oberengadiner Seenlandschaft. Und natürlich die Menschen, die hier leben, ihren Flecken Erde lieben und dennoch die Fremden akzeptieren und respektieren und sich der Wichtigkeit des Tourismus bewusst sind. Und umgekehrt ist ein Hotel, das seinen Gästen ein Wohlgefühl vermitteln will, auf den Goodwill der Einheimischen auf Gedeih und Verderben angewiesen. Diese Identifizierung der St. Moritzer Bevölkerung mit ihrem Badrutt’s Palace Hotel zeigte sich auf eindrückliche Weise, als 1967 der legendäre Turm brannte. Bis tief in die Nacht kämpfte die Feuerwehr, unterstützt von der ganzen Dorfschaft, gegen den Brand und konnte mit Erfolg ein Übergreifen des Feuers aufs Hauptgebäude verhindern. Was damals die Badrutts am meisten beeindruckte, waren die spontane Hilfsbereitschaft und das Mitfühlen der Bevölkerung. Das Badrutt’s Palace Hotel steht nicht nur mitten im Dorf und prägt dessen Silhouette; es gehört dazu, wie der Jet d’eau zu Genf. K AISER, KÖNIGE UND KÜNSTLER Berühmte Gäste hinterlassen auch bleibende Erinnerungen. Zum Beispiel Filmproduzenten-Legende Alfred Hitchcock, Stammgast im ­Badrutt’s Palace Hotel mit seiner Familie über Jahrzehnte. Obwohl eher zurück­haltend, wusste er mit seinen gruseligen Geschichten – ganz in der Manier seiner Filme – zu fesseln. Oder Weltstar Marlene Dietrich, die Mitte der 1960er-Jahre im Badrutt’s Palace Hotel ein Konzert gab

und dabei den gesamten Corviglia-Club mitsamt aller Prominenz zu «­standing ovations» und wahren Begeisterungsstürmen hinriss, so dass die Blumenarragements der Tischdekoration reihenweise auf die Bühne flogen. Legendär sind auch die Partys von Gunther Sachs, dem Playboy der Sechzigerjahre, welcher die Turm-Suite bewohnte. Besonders stolz ist man im Badrutt’s Palace Hotel zudem darauf, dass neben kaiserlichen und königlichen Hoheiten, Vertretern des Hochadels und Mitgliedern regierender Königshäuser, neben Präsidenten und Spitzenpolitikern, Wirtschaftsmagnaten und Grössen der Wissenschaft auch Künstler verkehren, ja hier sogar grosse Werke realisierten. So hat Richard Strauss eine seiner bekanntesten Partituren im Palace geschrieben, und Arturo Toscanini spielte – vor seiner grossen Karriere als Dirigent – als Cellist im Badrutt’s Palace-Unterhaltungsorchester. Auch Erich Kästner, Erich Maria Remarque, Thornton Wilder, Herbert von Karajan und Max Frisch zählten zu den Hotelgästen, und Yehudi Menuhin hat des öfteren im Palace Hotel Konzerte gegeben. DAS ERFOLGSGEHEIMNIS Ein weiterer Schlüssel zum Erfolg ist die Liebe zum Detail. Der ganze Hotelkomplex ist geprägt von derselben Handschrift – bis hinein ins letzte Detail. Bei Aus- und Umbauten, aber auch bei der Inneneinrichtung hat sich die Familie Badrutt immer an die gleich hochgestellten Stilansprüche gehalten und dabei Tradition und Moderne geschickt zu verschmelzen verstanden. Deshalb ist das Badrutt’s Palace Hotel homogen gewachsen, und daher ist und bleibt es das vertraute Etablissement, dem die Stammkundschaft gerne die Treue hält. Allerdings sind heutige Prominente anspruchsvoller geworden, haben weniger Zeit und Geduld und wollen neben Nostalgie auch alle Annehmlichkeiten des modernen Lifestyles geniessen. So besteht denn die Kunst des Hotelmanagements darin, das Haus zwar mit neuster Technik, Elektronik und Logistik auszurüsten, jedoch gleichzeitig dessen nostalgischen Charme zu bewahren. Ein solch avantgardistisches Highlight ist die ökoverträgliche Wärmegewinnung aus dem St. Moritzer See (clean energy), ein analoges Meisterstück wie damals das erste elektrische Licht im Kulm Hotel. Das gilt aber nicht nur bezüglich Bausubstanz und Inneneinrichtung, sondern auch – und eigentlich noch viel mehr – für die zwischenmenschliche Atmosphäre. Denn auch moderne, gestresste Prominente schätzen eine persönliche und herzliche Betreuung. Darin liegt vielleicht sogar das Hauptgeheimnis des nachhaltigen Erfolgs, der gewährleistet, dass die special guests immer wieder ins Badrutt’s Palace Hotel kommen. Der Teil I dieser Badrutt-Story erschien in der Tower Revue-Sommerausgabe 2016.


Die Badrutt-Dynastie – Auf einen Blick Aufgrund einer Hungersnot im Schanfigg musste im 19. Jahrhundert der Maurer und Maler Johannes Badrutt sen. aus seiner Heimatgemeinde Pagig auswandern und schuf sich im Engadin eine neue Existenz als Baumeister und später auch noch als Gastwirt. Der eigentliche Hotelpionier und Begründer der Wintersaison jedoch war sein Sohn Johannes Badrutt jun.

02

Dessen Sohn Caspar Badrutt erfüllte sich 1896 mit dem Bau des Palace Hotels seinen Traum vom exklusivsten und elegantesten Hotel der Alpenregion. Nach seinem frühen Tod übernahm sein Sohn Hans Badrutt die Leitung des Hauses und machte es während 55 Jahren zum gesellschaftlichen Zentrum der internationalen Hautevolée. Und im gleichen Sinn führten dessen Söhne (aus zwei Ehen) Andrea und Hansjürg Badrutt das Unternehmen weiter und machten es flott für die neue Zeit mit anderen Ansprüchen, bevor dann Hansjürg Badrutt die Verantwortung an Hans Wiedemann übergab, welcher seither ebenfalls im Badrutt’schen Sinn erfolgreich weiter operiert; denn was langsam und gesund gewachsen ist, hat noch eine grosse Zukunft vor sich.

03

04

01 Eine Menükarte des Palace Hotels aus dem Jahr 1902.

A menu of the Badrutt’s Palace Hotel in 1902.

Un menù del Badrutt’s Palace Hotel, anno 1902.

02 Die Veranda des Badrutt’s Palace Hotels um 1900.

01

The veranda of the Badrutt’s Palace Hotel around 1900.

La veranda del Badrutt’s Palace Hotel attorno al 1900.

03 Die monumentale, erneuerte Hotelhalle des Badrutt’s Palace Hotels.

04 Damals ein wichtiger Treffpunkt: der Rauchersalon in Badrutt’s Palace Hotel.

The monumental, refurbished main hall of the Badrutt’s Palace Hotel.

Once an important meeting place: the smoking hall of the Badrutt’s Palace Hotel.

La monumentale, rinnovata hall del Badrutt’s Palace Hotel.

Un tempo un importante luogo d’incontro: il salone fumatori del Badrutt’s Palace Hotel.


I

01

N

S

I

D

E

02

E

very successful story eventually goes through ups and downs. Despite a strong trailblazing spirit running in his very blood, hotel industry pioneer and promoter of the winter season ­Johannes Badrutt junior had become cautious and was trying to pass his passion for a well-established business on to his children, promising to help them along the way. THE DREADED SPLIT However, his son Caspar Badrutt (1848 – 1904) – who was his righthand man and, when it came to willpower, was second to no one but his father – saw things differently. He did not content himself with quietly running his forefathers’ business, but wanted to shape his own life in an independent, creative way. This pained his father – but also brought him joy: Caspar contracted a love marriage with Ursulina Cadisch, daughter of a local peasant family, who gave him four children. Following some controversy over inheritance, which did not spare even the Badrutt family, and while his father was still alive, Caspar moved away from his family. First he created the Caspar Badrutt Hotel from a former boarding house, and only months later bought the Beau Rivage Hotel along with the surrounding land. However, so far, in spite of his father’s concerns, he had made no investment blunder, in fact he had laid the first stone to make his huge dream come true: create the most elegant, exclusive hotel in all of the Alps. THE BADRUTT’S PALACE HOTEL – A ONE-OFF After a severe illness struck his wife Ursulina, making it impossible for her to work for the rest of her life, and following his father’s death, Caspar Badrutt plunged himself in work. Through a marvellous metamorphosis the Beau Rivage Hotel gave rise to the Badrutt’s Palace Hotel, a combination of crenelated fortress and fairy-tale-like baroque castle, featuring a tower that became the icon of the whole village and furnishings exuding elegance and exclusivity. The opening took place in 1896. With it Caspar Badrutt hit the height of the »gold fever« period: splendid hotels sprang up like mushrooms and became the second home of the international jet set. Crowned by a magical aura, the feather in the hat and foremost among these noble addresses was – and still is – the Badrutt’s Palace Hotel. With it Caspar Badrutt also wanted to mark the difference – due to historical reasons – between St. Moritz Dorf and St. Moritz Bad: here the aristocracy of the hotel industry, still relatively young; there thermal tourism, the source of all of St. Moritz’s success. Both are important and complement one another, but are not made to mix. However, Caspar Badrutt staunchly supported the building of the first electric tramway of the Alps connecting St. Moritz Dorf and Bad as an advantageous service for both. As far as the continuation of the thermal tradition is concerned, at the

03

time the situation was essentially the same as it is today. Caspar Badrutt himself worked strenuously and with far-sightedness to ensure that the fate of the thermal springs remained in the hands of the community and did not fall in some foreign investor’s. So much was the effort he put in this endeavour that, at the end of an exhausting negotiation, he suffered from a heart attack and died. His wife Ursulina, who had been ill for a long time and had been his lifelong companion, followed him just a few months later. FROM FOREIGNER TO NATIVE After his premature death in 1904, it was his son Hans Badrutt (1876  – 1953), then just 28, to take over the running of the Badutt’s Palace Hotel, turning it into the meeting place for the international elite in just 55 years. The years before World War I broke out represented the golden age of tourism to which peace, a favourable economic situation and the Albula railway connection gave further contribution. Unlike his ancestors, Hans was no longer regarded as a foreigner – he was sociable by nature and loved by the locals. He was also strongly involved in the local community and associations, could exercise civil rights and worked hard to ensure that Rhaeto-Romance was recognised as Switzerland’s fourth national language. Unfortunately his marriage in 1907 with Amalia Catharina Ganzoni, a local girl, which produced three children, lasted but a short time: after the death of their firstborn aged only 2, Hans’s young wife also passed away. During the following ten years of his widowerhood, Amalia’s younger unmarried sister Martina took up the role of mother of the family – but she also soon died. In 1922 Hans married his second wife Helen Kob from St. Gallen, who successfully ran a women’s fashion store in St. Moritz and was a distant relative of the Knie circus dynasty. Together they had a son. TWO DIFFERENT BROTHERS Hans Badrutt successfully held the helm of the Palace Hotel through thick and thin: during World War II the Palace was the only luxury hotel to remain open in all seasons – a true exercise in survival. During his management of the hotel, the 1928 and 1948 Olympic games were two crucial events. When in 1953, at the age of 77, Hans Badrutt died, St. Moritz went in mourning. His wife Helen, »the soul of the hearth«, followed him in 1960 at the age of 70. Hans’s children from both his first and second marriage took up the running of the hotel with the same spirit as their father and prepared it for a future rife with new challenges: Andrea Badrutt (1910 – 1998) and Hansjürg Badrutt (*1930), separated by 20 years of age but complementing one other perfectly. Andrea, the more extroverted of the two, embodied the role of ›foreign minister‹, while Hansjürg, more reserved, that of ›minister of the interior‹.


04

05 01

Hans Badrutt (hier um 1921) machte das Palace zum Zentrum der internationalern Hautevolée.

02

Hans Badrutt’s früh verstorbene erste Frau Amalia Catharina Ganzoni mit zwei Kindern.

03 – 04 Hans Badrutt mit seiner zweiten Frau Helen Kolb, die zur beliebten Palace-«Hausmutter» wurde.

Hans Badrutt (here around 1921) turned the Palace into the hub of the international jet set.

Hans Badrutt’s first wife Amalia Catharina Ganzoni, who died prematurely, with two children.

Hans Badrutt (qui attorno al 1921) fece del Palace il centro del jet-set internazionale.

La prima moglie di Hans Badrutt Amalia Catharina Ganzoni, morta prematuramente, con due bambini.

Both got married in 1960: as his lifelong companion, Hansjürg led to the altar the charming Hungarian Anikò Tamas, who worked for a Zurich fashion house. In 2010 the couple celebrated their golden anniversary! Andrea, who had once been an inveterate bachelor, surrendered to the charms of Mexican actress Caprice Jordan. However, in spite of the birth of a son, the two eventually separated. THERE MUST BE SOUL By contrast, the relationship between the two brothers worked well: Andrea, with his penchant for the English lifestyle, was the communicator at the reception desk and was noted for his impressive memory of all his guests. Hansjürg was the able coordinator moving skilfully behind the scenes together with Anikò, forming a sort of dream team. Although he was the majority shareholder and had much influence, he let his older brother – until his death in 1998 – take the limelight, as this division of roles was in the best interest of the company. What followed was an interregnum: an American luxury hotel chain took charge of the Badrutt’s Palace Hotel, carrying out important refurbishments and renovations with great dedication. In spite of a highly professional management, Hansjürg Badrutt regretfully observed that it had lost the most important thing: its soul, that is, the individuality of a hotel run by its owner. The management once more needed a mediating figure – Hansjürg Badrutt found it in Hans Wiedemann (*1953). The son of two doctors, after completing his specialization in Lausanne Hans Wiedemann worked for many years in China, Japan and Australia, where at one point he managed five hotels and 2000 employees. Here he met his wife Martha, born from an Indian family in Singapore, grown up in Australia and specialising in wellness, Ayurveda and nutrition. They have two children, now both adults. In 1994 the companies Nestlé and Swissair, owners of the heritage hotel Montreux Palace, brought Hans Wiedemann back to Switzerland as hotel manager. AN EXCELLENT CHOICE However, when nine years later Swissair went bankrupt and its hotels fell in the hands of an American chain, Hans Wiedemann began looking for a new job: he hadn’t come back to his home country to work for another foreign company. Hansjürg Badrutt learned of this, they met and clicked. So, once more St. Moritz’s Badrutt’s Palace Hotel secured a mediating figure as a manager, who no longer bears the name of the founding dynasty but continues to work with the same spirit of the Badrutts; what has grown slowly and healthily has a bright future ahead of it. Hansjürg Badrutt had clearly made the right choice – as shown over the last few years by a two-digit growth and doubled revenues, as well as a number of important accolades. The history of Switzerland’s most famous

Hans Badrutt with his second wife Helen Kolb, who became the beloved »mother« of the Palace family. Hans Badrutt con la seconda moglie Helen Kolb, che divenne l’amata «madre di famiglia» del Palace.

05

Klein Hansjürg Badrutt am Tauftag 1931 im Schlitten-Kinderwagen.

Little Hansjürg Badrutt in his sled stroller on the day of his christening in 1931.

Il piccolo Hansjürg Badrutt nella carrozzina a slitta il giorno del suo battesimo, nel 1931.

hotel continues successfully even after 120 years. A good reason to take another look at the past! ENGLISH, RUSSIAN, CHINESE For twelve decades the magnificent hall of the Badrutt’s Palace Hotel was a place of celebration, dancing and laughing – and where the history of high society was written. Here one could meet crowned heads, blue-blooded men and women, celebrities, big names in showbiz, filmmaking, politics, business, culture and sports, as well as adventurers and fortune seekers. Most guests came – and still come – from wealth-producing places. First it was the English, then the Russians and in the future it will be the Chinese. The list of famous personalities who have visited the Badrutt’s Palace Hotel over the last 120 years is impressive, long and sparkling: resounding names synonymous with femininity including Marlene Dietrich, Rita Hayworth, Ella Fitzgerald, Elisabeth Taylor, Audrey Hepburn, Sophia Loren, princess Soraya, Elsa Maxwell, Joan Collins and Brigitte Bardot. The male hit parade is no less remarkable: prince Alfonso of Hohenlohe, the duke of Alba, baron Thyssen, the Aga Khan, Douglas Fairbanks, Charlie Chaplin, Mel Ferrer, Richard Burton, Gregory Peck, James Mason, the duke of Windsor, the Shah of Persia, king Hussein of Jordan, Henry Ford, Alfred Hitchcock, Gunther Sachs, John Lennon, Stavros Niarchos and Gianni Agnelli, just to name a few. The rich, the handsome and the interesting personalities from every corner of the world met here – in the amazing St. Moritz: outside, fairy tale-like landscapes and magical atmospheres; inside, the rustle of ball gowns and fluttering silks, the sparkle of diamonds and tumbling pearls, noble furs, high heels and deep cleavages, decorum and decadence, the orchid next to the femme fatale. SPLENDOUR, GLAMOUR AND GLORY The stories – whether real or myths – about this Palace Family assembled from all over the world read like a One Thousand and One Nights tale. In each one it is the rich, beautiful and famous to be under the limelight, seeking glory, glamour and splendour, chatting of elegance, charm and champagne, and at the same time reflecting on the value of tradition and on the ability and dynamism of the hotel owners. This begs the question: how did St. Moritz as a whole and the Badrutt’s Palace Hotel in particular come to be so famous? There are other top-level holiday resorts in Switzerland like Arosa, Davos or Klosters, Gstaad or Zermatt, Montreux, Montana or Verbier. But for some reason, in spite of their prestigious hotels, these places cannot match the splendour or that je ne sais quoi of St. Moritz. Of course, they also boast unparalleled hotels and host royals and other celebrities, but nowhere are they found in such consistently high numbers as in St. Moritz.


Hans und Helen Badrutt mit Sohn Hansjürg beim Winterspaziergang. Hans and Helen Badrutt with their son Hansjürg taking a winter stroll. Hans ed Helen Badrutt con il figlio Hansjürg durante una passeggiata invernale.

THE SECRET FOR SUCCESS Yet another key to success is love for details. The entire hotel complex was shaped by the same hand – down to the smallest details. Throughout every renovation, as well as in the interior décor, the Badrutt family has never compromised on style, skilfully blending tradition and modernity. For this reason the Badrutt’s Palace Hotel has always grown harmoniously and remains the place loyal guests always come back to. However, today’s celebrities have grown more demanding, have increasingly less time and patience and want to be surrounded by an atmosphere rich in tradition as well as by every comfort of modern life. The art of managing the hotel lies in equipping the facility with cuttingedge technology, electronics and logistics while preserving its nostalgic charm. At the Palace, one of the most advanced highlights is the ecofriendly heating system powered by the Lake St. Moritz (clean energy), a masterpiece like, back in its day, the arrival of electric lights at the Kulm Hotel. This does not just apply to the rooms and the décor, but also – and even much more – to the atmosphere one experiences at the Badrutt’s Palace Hotel. Even today’s stressed-out celebrities appreciate customised services offered with warm-heartedness. This perhaps is the greatest secret of the time-honoured success of the hotel and the reason why its special guests keep coming back. The first part of the Badrutt Story was published in the summer 2016 edition of the Tower Revue.

A PEACEFUL ATMOSPHERE In addition to its owners’ ability, the success of an iconic hotel is compounded by the setting, the climate, the many sunny days a year, the mountains, the unique play of lights that inspired Giovanni Segantini and many others – in short, the scenery and lake landscape of Upper Engadin. Plus naturally the people living here, who love their land and at the same time welcome and respect those who come as guests, as they are well aware of the importance of tourism. After all, a hotel designed to make guests feel completely at ease relies on the good will of the local residents, both in times of prosperity and difficulty. The spirit of identification shown by the inhabitants of St. Moritz with their Badrutt’s Palace Hotel became dramatically manifest in 1967, when the hotel’s iconic tower caught fire. The fire brigade, helped by the entire community, fought the fire late into the night and succeeded in preventing the fire from reaching the main building. At the time, what amazed the Badrutts more than anything else was the spontaneous help and sympathy offered by the population. The Badrutt’s Palace Hotel does not simply stand at the centre of the village, shaping its outline; it is part of it, like Geneva’s Jet d’Eau.

The Badrutt dynasty – in a nutshell

EMPERORS, KINGS AND ARTISTS Famous guests leave long-lasting memories behind them. For example, the renowned filmmaker Alfred Hitchcock and his family have been regular guests of the Badrutt’s Palace Hotel for decades. Rather shy by nature, he was however capable of telling bloodcurdling yet riveting stories – in the same style as his films. Or world-class star Marlene Dietrich, who in the mid-60s held a concert at the Badrutt’s Palace Hotel charming the whole Corviglia Club as well as every celebrity present. Such was the enthusiasm of the public that during the standing ovation every flower decoration on the tables flew to the stage, one after the other. The parties thrown by Gunther Sachs – the famous 1960s playboy residing in the hotel’s tower suite – are also legendary. The Badrutt’s Palace Hotel also takes special pride in the fact that, besides imperial and royal highnesses, the top echelons of the business world, members of ruling families, presidents and leading politicians, finance tycoons and the biggest names in science, it is also a favourite haunt with artists – in fact, important works of art have been created here. For example, Richard Strauss wrote one of his most famous scores at the Palace, while Arturo Toscanini – before beginning his dazzling career as conductor – was at one point a cello player part of the Badrutt’s Palace orchestra. Erich Kästner, Erich Maria Remarque, Thornton Wilder, Herbert von Karajan and Max Frisch have also been guests of the hotel, and Yehudi Menuhin has often given concerts at the Palace.

As a result of the famine ravaging Schanfigg in the 19th century, mason and painter Johannes Badrutt sen. was forced to flee his native village of Pagig and build a new life in the Engadin, first as a builder and later as a hotelier. However, the true pioneer of hospitality and founder of the winter season was his son, Johannes Badrutt jun. The latter’s son Caspar Badrutt in turn realised his dream of giving rise to the most exclusive, elegant hotel in the alpine region by building the Badrutt’s Palace Hotel in 1896. After his premature death, his son Hans Badrutt took over the running of the hotel and over the following 55 years turned it into the social hub of the international jet set. His children (born from two different marriages) Andrea and Hansjürg Badrutt managed the family company with the same spirit, preparing it for future challenges and the time to come before entrusting the hotel to Hans Wiedemann. Since then he has been working with great success, always following the values and the style of the Badrutts. What has been developing in a slow, healthy way can count on a bright future ahead of it.

52


Mutter Helen mit Sohn Hansjürg Badrutt. Mother Helen with her son Hansjürg Badrutt. Mamma Helen con il figlio Hansjürg Badrutt.

Der junge Hansjürg Badrutt mit geschulterten Skiern. A young Hansjürg Badrutt toting his skis on his shoulder. Il giovane Hansjürg Badrutt con gli sci in spalla.

M

a ogni storia di successo attraversa i suoi alti e bassi. Il pioniere dell’hotellerie e promotore della stagione invernale Johannes Badrutt junior – nonostante lo spirito pioneristico scritto nel sangue – era diventato cauto, e cercava di tramandare ai figli la passione per una impresa ben avviata, e promise loro di accompagnarli. L A TEMUTA DIVISIONE

Ma il figlio Caspar Badrutt (1848 – 1904), che in quanto a forza di volontà veniva secondo solo a suo padre e che finora era stato il suo braccio destro, vedeva le cose diversamente. Egli non voleva portare avanti tranquillamente l’impresa degli antenati, ma inventare la sua vita in maniera autonoma e creativa. Questo addolorava il padre – ma lo rese al tempo stesso felice: Caspar contrasse un matrimonio d’amore con Ursulina ­Cadisch, figlia di contadini del posto, che gli donò quattro figli. Nel corso di alcune controversie per l’eredità, che non furono risparmiate neanche alla famiglia Badrutt, e mentre il padre era ancora in vita, C ­ aspar prese le distanze dai legami familiari. In primo luogo ricavò da una ex-pensione l’Hotel Caspar Badrutt, e solo mesi dopo acquistò l’Hotel Beau Rivage, insieme al terreno circostante. Ma già qui, nonostante le preoccupazioni di suo padre, Caspar Badrutt non aveva fatto speculazioni sbagliate, ma piuttosto posto la prima pietra per realizzare il suo immenso sogno: creare l’hotel più elegante ed esclusivo di tutte le Alpi. IL BADRUT T’S PAL ACE HOTEL – UN UNICUM Dopo una severa malattia della moglie Ursulina, che la impossibilitò al lavoro per il resto della vita, e dopo la morte del padre, Caspar Badrutt si buttò totalmente nel lavoro. Dall’Hotel Beau Rivage nacque, grazie ad una meravigliosa metamorfosi, il Badrutt’s Palace Hotel, un mix tra una rocca merlata ed un castello delle fiabe barocco, con una torre che caratterizzava tutto il paese e arredi che trasudavano eleganza ed esclusività. L’inaugurazione ebbe luogo nel 1896. E in questo Caspar Badrutt centrò perfettamente il periodo della febbre dell’oro: hotel meravigliosi spuntavano dal suolo come i funghi, ed erano la seconda casa del jetset internazionale. La punta di diamante e il primo indirizzo tra queste nobili strutture, coronato da un’aura magica era, ed è, il Badrutt’s Palace Hotel. Con esso Caspar Badrutt voleva tra l’altro rimarcare la differenza, dovuta a situazioni storiche, tra St. Moritz Dorf e St. Moritz Bad: qui l’hotellerie nobile, ancora relativamente giovane, lì il turismo termale, motivo di tutto il successo di St. Moritz. Entrambi sono importanti e si completano a vicenda, ma non sono fatti per mischiarsi. Caspar Badrutt si impegnò in ogni caso fortemente per la realizzazione della prima tranvia elettrica delle Alpi quale collegamento tra St. Moritz Dorf e Bad, come elemento favorevole per entrambe. Per quello che riguarda la continuazione dell’offerta termale la situazione era del resto allora praticamente la stessa di oggi. E fu proprio Caspar Badrutt ad adoperarsi strenuamente e con lungimiranza affinché il destino della sorgente rimanesse in seno alla comunità e non in mani straniere. E

lo fece con tale impegno che in seguito ad una contrattazione esasperante fu colpito da un attacco di cuore e morì. La moglie Ursulina, da tempo malata e che gli era stata accanto per tutta la vita, lo segui pochi mesi dopo. DA FORESTIERO A ORIUNDO Dopo la sua morte prematura nel 1904 fu il figlio appena ventottenne Hans Badrutt (1876 – 1953) a occuparsi della conduzione del Badutt’s ­Palace Hotel, facendone in 55 anni il punto d’incontro dell’elite internazionale. Gli anni antecedenti la prima guerra mondiale rappresentarono l’età dell’oro del turismo, ai quali contribuirono pace, congiuntura economica favorevole e il collegamento ferroviario Albula. A differenza dei suoi antenati Hans non era più considerato un forestiero – era socievole di natura e amato dagli abitanti del posto, e si impegnò nella comunità e nelle associazioni, poteva esercitare i diritti civici e si prodigò affinché il retoromancio venisse riconosciuto come quarta lingua nazionale. Purtroppo il matrimonio contratto nel 1907 con la locale Amalia C ­ atharina Ganzoni, dal quale nacquero tre bambini, fu solo di breve durata; perché dopo la morte del primogenito di soli due anni si spense anche la giovane moglie. Durante i dieci anni successivi della sua vedovanza fu la più giovane sorella nubile Martina a fare le veci della madre in famiglia – ma anche lei morì presto. Nel 1922 Hans sposò in seconde nozze Helen Kob, di San Gallo, che gestiva con successo un negozio di moda femminile a St. Moritz ed era apparentata alla lontana con la dinastia circense Knie. Insieme ebbero un bambino. DUE FR ATELLI DIVERSI Hans Badrutt pilotò con successo il Palace Hotel attraverso momenti buoni e cattivi: durante la seconda guerra mondiale il Palace fu l’unico hotel di lusso a rimanere aperto ogni stagione – in realtà un esercizio di sopravvivenza. Due periodi importanti invece al tempo della sua conduzione furono i Giochi Olimpici del 1928 e del 1948. Quando nel 1953, all’età di 77 anni, Hans Badrutt morì, St. Moritz era in lutto. Sua moglie Helen, «l’anima della casa», lo seguì nel 1960 all’età di 70 anni. I figli di primo e secondo letto di Hans condussero l’hotel nello stesso spirito del padre e lo prepararono ad un futuro ricco di nuove sfide: Andrea Badrutt (1910 – 1998) e Hansjürg Badrutt (*1930), separati da 20 anni di età ma che si completavano perfettamente. Andrea, il più estroverso, incarnava il ruolo di ministro degli esteri, mentre Hansjürg, più riservato, quello di ministro degli interni. Entrambi si sposarono nel 1960: Hansjürg portò all’altare come compagna di una vita l’attraente ungherese Anikò Tamas, che lavorava in una casa di moda zurighese. La coppia ha festeggiato nel 2010 le nozze d’oro! Andrea, che era stato un tempo uno scapolo incallito, capitolò di fronte allo charme dell’attrice messicana Caprice Jordan. Tuttavia, nonostante un figlio in comune, i due si separarono.


Hansjürg Badrutt als Jugendlicher mit dem Familienhund.

Vater Hans mit Sohn Hansjürg 1945 im Jeep im Fotostudio.

Andrea Badrutt mit Alfred Hitchcock in den 1960er-Jahren.

Hansjürg Badrutt as a boy with the family dog.

Father Hans with his son Hansjürg in 1945, riding a jeep in a photography study

Andrea Badrutt with Alfred Hitchcock in the 1960s.

Hansjürg Badrutt da ragazzo con il cane di famiglia.

L’ANIMA NON DEVE MANCARE I rapporti tra i due fratelli invece funzionavano: Andrea, portato per lo stile di vita inglese, era il comunicatore alla reception, e si distingueva per un’incredibile memoria dei suoi ospiti. Hansjürg era il coordinatore capace, che – insieme ad Anikò in «dreamteam» – si muoveva abilmente dietro le quinte. Benché fosse azionista di maggioranza e avesse molta influenza, lasciò che fosse il fratello più grande, fino alla sua morte avvenuta nel 1998, a rimanere sotto i riflettori, perché questa divisione dei compiti era nell’interesse dell’impresa. Successivamente ci fu un interregno: una catena di hotellerie di lusso americana prese le redini del Badrutt’s Palace Hotel, portando avanti con grande impegno lavori di ristrutturazione e rinnovamento. Nonostante un management altamente professionale, Hansjürg Badrutt dovette però constatare che era sparita la cosa più importante: l’anima, ossia l’individualità dell’hotel condotto dallo stesso proprietario. Quindi: c’era di nuovo bisogno di una figura di conciliazione alla direzione – Hansjürg Badrutt la trovò nella persona di Hans Wiedemann (*1953). Figlio di una coppia di medici, Hans Wiedemann dopo la scuola di specializzazione di Losanna lavorò molti anni in Cina, Giappone e Australia, dove arrivò a condurre cinque hotel con 2000 dipendenti. Qui conobbe anche la moglie Martha, indiana nata a Singapore e cresciuta in Australia, specialista in benessere, ayurveda e nutrizione. Insieme hanno due figli ormai grandi. Nel 1994 le aziende Nestlé e Swissair, proprietarie dell’hotel di tradizione Montreux Palace, riportarono in Svizzera Hans Wiedemann come direttore. UN’OT TIMA SCELTA Quando però nove anni più tardi Swissair fece fallimento e i suoi hotel finirono nelle mani di una catena americana, Hans Wiedemann si mise alla ricerca di un nuovo incarico: non era ritornato in patria per lavorare nuovamente per un’impresa straniera. Hansjürg Badrutt venne a conoscenza della cosa – si incontrarono e si piacquero. Il Badrutt’s Palace Hotel di St. Moritz ha così guadagnato nuovamente una figura di conciliazione alla sua direzione, che non porta più il nome della dinastia fondatrice, ma che continua ad operare nello stesso spirito dei Badrutt; poiché ciò che è cresciuto lentamente e in maniera sana ha un grande futuro davanti a sé. Hansjürg Badrutt aveva evidentemente fatto la scelta giusta, e a testimonianza di ciò sono arrivati negli ultimi anni anche una crescita a doppia cifra e la duplicazione del fatturato, così come diversi importanti riconoscimenti. La storia dell’hotel più famoso di tutta la Svizzera continua con grande successo anche dopo i primi 120 anni. Un motivo sufficiente per rivolgere ancora una volta lo sguardo al passato! INGLESI, RUSSI, CINESI Per dodici decadi nella magnifica hall del Badrutt’s Palace Hotel si è festeggiato, ballato e riso – e si è scritta, al tempo stesso, la storia dell’alta

Papà Hans con il figlio Hansjürg nel 1945, in jeep in uno studio fotografico

Andrea Badrutt con Alfred Hitchcock negli anni sessanta.

società. Qui si incontravano teste coronate, uomini e donne di sangue blu e celebrità, nomi importanti dello showbiz e del cinema, della politica e dell’imprenditoria, della cultura e dello sport, ma anche avventurieri e cercatori di fortuna. E gli ospiti vennero e vengono ancora soprattutto dai luoghi dove si genera ricchezza. Dapprima ci furono gli inglesi, poi vennero i russi e in futuro ci saranno i cinesi. La lista delle personalità famose che in 120 anni sono state al Badrutt’s Palace Hotel è al tempo stesso impressionante, lunga e sfavillante: qui affiorano nomi sonanti pieni di femminilità come quelli di Marlene Dietrich, Rita Hayworth, Ella Fitzgerald, Elisabeth Taylor, Audrey Hepburn, Sophia Loren, la principessa Soraya, Elsa Maxwell, Joan Collins o Brigitte Bardot. Ma anche la hitparade maschile non lascia indifferenti: il principe Alfonso di Hohenlohe, il duca di Alba, il barone Thyssen, l’Aga Khan, Douglas Fairbanks, Charlie Chaplin, Mel Ferrer, Richard Burton, Gregory Peck, James Mason, il duca di Windsor, lo scià di Persia, re Hussein di Giordania, Henry Ford, Alfred Hitchcock, Gunther Sachs, John Lennon, Stavros Niarchos o Gianni Agnelli, solo per nominarne alcuni. I ricchi, i belli e le personalità interessanti provenienti da ogni angolo del mondo si davano appuntamento qui – nella fenomenale St. Moritz: fuori, paesaggi da favola e atmosfere magiche; dentro, il fruscio dei balli e le sete fluttuanti, lo scintillio dei diamanti e perle a cascata, nobili pellicce, tacchi alti e profondi decolleté, decoro e sregolatezza, l’orchidea accanto alla femme fatale. SPLENDORE, GL AMOUR E GLORIA I racconti – reali o leggende – su questa «Palace-Family» assemblatasi a livello internazionale si leggono come un racconto delle Mille e una Notte. In tutte queste epistole sono i ricchi, i belli e i famosi ad essere sotto i riflettori, si è alla ricerca di gloria, glamour e splendore, si chiacchiera di eleganza, charme e champagne, e, al tempo stesso, si riflette anche sui valori della tradizione, sull’abilità e il dinamismo dei padroni di casa. E la domanda sorge spontanea: quali sono i motivi per cui St. Moritz in generale e il Badrutt’s Palace Hotel in particolare divennero così famosi? Ci sono altre nobili località di villeggiatura nel Paese, come Arosa, Davos o Klosters, come Gstaad o Zermatt, Montreux, Montana o Verbier. Ma per qualche motivo, anche con le loro strutture più prestigiose, questi luoghi non raggiungono lo splendore e quel certo non-so-che di St. Moritz. Certo, anche qui vi sono strutture eccezionali e arrivano a soggiornarvi i reali o altre celebrità, ma in nessun posto in numero così costantemente elevato come a St. Moritz.


I

N

S

I

D

E

UN AMBIENTE ARMONIOSO

IL SEGRETO DEL SUCCESSO

Al successo di un hotel leggendario contribuiscono, oltre ai proprietari, anche l’ambiente, il clima, le tante giornate di sole all’anno e le montagne, l’inconfondibile gioco di luci che ispirò Giovanni Segantini e non solo – in breve, il paesaggio e i laghi dell’Alta Engadina. E naturalmente le persone che vivono qui, amano il loro territorio e che, al tempo stesso, accettano e rispettano chi vi giunge come ospite, consapevoli dell’importanza del turismo. D’altra parte un hotel dove si desidera che gli ospiti si sentano assolutamente a proprio agio dipende dal favore degli abitanti del luogo, nei periodi di prosperità, come in quelli meno felici. Questo spirito di identificazione degli abitanti di St. Moritz con il loro Badrutt’s Palace Hotel si palesò in maniera impressionante nel 1967, quando la leggendaria torre dell’hotel cominciò a bruciare. I pompieri, aiutati da tutta la comunità del paese, lottarono fino a notte fonda contro il fuoco e riuscirono ad impedire che le fiamme raggiungessero la parte centrale dell’edifico. Ciò che stupì all’epoca i Badrutt più di ogni altra cosa fu l’aiuto spontaneo e l’empatia dimostrata dalla popolazione. Il Badrutt’s Palace Hotel non sta semplicemente nel centro del villaggio e ne determina la silhouette; è parte di esso, come il Jet d’eau a Ginevra.

Un’altra chiave del successo è l’amore per il dettaglio. Tutto il complesso alberghiero è plasmato dalla stessa mano – fin nei minimi dettagli. In tutti i processi di ristrutturazione, ma anche nell’arredo degli interni, la famiglia Badrutt non è mai scesa a compromessi in fatto di stile e ha saputo abilmente fondere tradizione e modernità. Per questo il Badrutt’s Palace Hotel è sempre cresciuto in maniera armoniosa, e rimane l’indirizzo di fiducia dove gli ospiti affezionati sempre ritornano. Tuttavia oggi le celebrità sono diventate più esigenti, hanno meno tempo e pazienza e desiderano essere circondate – oltre che da un ambiente ricco di tradizione – anche dai comfort del moderno life-style. L’arte del management dell’hotel è quindi quella di dotare la struttura di tutte le componenti più attuali in fatto di tecnica, elettronica e logistica, mantenendone al tempo stesso il nostalgico charme. Al Palace un highlight avanguardistico di questo tipo è rappresentato dall’approvvigionamento ecologico del riscaldamento dal lago di St. Moritz (energia pulita), un pezzo di maestria come lo fu, al tempo, l’arrivo della luce elettrica all’Hotel Kulm. Quanto detto non vale però solamente per gli ambienti e l’arredamento, ma anche – e in realtà molto di più – anche per l’atmosfera che si respira al Badrutt’s Palace hotel. Poiché anche le celebrità stressate di oggi sanno apprezzare servizi personalizzati e offerti con calore. Qui si nasconde forse il segreto più grande del duraturo successo dell’hotel, che fa sì che i suoi special guests continuino sempre a ritornarvi.

IMPER ATORI, RE E ARTISTI Gli ospiti famosi lasciano dietro di sé ricordi che resistono al tempo. Ad esempio il leggendario produttore cinematografico Alfred Hitchcock, ospite fisso al Badrutt’s Palace Hotel con la sua famiglia per decenni. Piuttosto schivo di natura, era però capace di avvincere con le sue storie raccapriccianti – nello stile dei suoi film. O la star mondiale Marlene Dietrich, che alla metà degli anni sessanta tenne un concerto al Badrutt’s Palace Hotel affascinando tutto il Corviglia-Club ed ogni celebrità presente, cosicché per l’entusiasmo provocato e durante le standing ovation tutte le decorazioni floreali dei tavoli volarono sul palco, una dopo l’altra. Leggendari restano anche i party di Gunther Sachs, il playboy degli anni sessanta, che abitava la suite nella torre. Al Badrutt’s Palace Hotel si è inoltre particolarmente orgogliosi del fatto che qui, oltre ad altezze imperiali e reali, rappresentanti dell’alta imprenditoria e componenti di famiglie regnanti, oltre a presidenti e politici di punta, magnati della finanza e grandi della scienza, soggiornino – e anzi vi abbiano creato anche importanti lavori – anche gli artisti. Richard Strauss ad esempio ha scritto al Palace una delle sue partiture più famose, ed Arturo Toscanini – prima di iniziare la sua grande carriera come direttore – è stato violoncellista all’interno dell’orchestra del Badrutt’s Palace. Anche Erich Kästner, Erich Maria Remarque, Thornton Wilder, Herbert von Karajan e Max Frisch sono stati ospiti dell’hotel, e Yehudi Menuhin ha spesso tenuto dei concerti al Palace.

La prima parte di questa Badrutt-Story è apparsa nella Tower Revueedizione estate 2016.

La dinastia Badrutt – in breve A causa di una carestia a Schanfigg, nel 19mo secolo il muratore e pittore Johannes Badrutt sen. dovette emigrare dal villaggio natio di Pagig, e si rifece una vita in Engadina prima come costruttore e poi come albergatore. Il vero pioniere dell’hotellerie e fondatore della stagione invernale è stato però suo figlio Johannes Badrutt jun. Il figlio di quest’ultimo, Caspar Badrutt, realizzò il sogno di dar vita all’hotel più esclusivo ed elegante della regione alpina con la costruzione, nel 1896, del Badrutt’s Palace Hotel. Dopo la sua morte prematura il figlio Hans Badrutt si occupò della direzione della struttura, facendone nei 55 anni successivi il centro mondano del jet-set internazionale. E con lo stesso spirito i figli (nati da due diversi matrimoni) Andrea e Hansjürg Badrutt hanno condotto l’azienda, rendendola pronta, sulla base di nuove sfide, per i tempi a venire, prima di affidarne la responsabilità a Hans Wiedemann, che da allora - sempre nel rispetto dei valori e nello stile dei Badrutt – continua ad operare con grande successo. Perché ciò che si è sviluppato lentamente e in maniera sana può contare su un grande futuro di fronte a sé.

Hansjürg Badrutt hat zusammen mit seiner Gattin Anikò das Hotel als letzter Badrutt geführt. Hansjürg Badrutt, together with his wife Anikò, was the last of the Badrutts to run the hotel. Hansjürg Badrutt, insieme alla moglie Anikò, è stato l’ultimo Badrutt a dirigere l’hotel.

Heute leiten Hans Wiedemann und seine Gattin Martha die Geschicke des Palace Hotels in Badrutt’schen Geist erfolgreich weiter. Today Hans Wiedemann and his wife Martha carry on the history of the Palace Hotel, in the original Badrutt spirit. Oggi sono Hans Wiedemann e la moglie Martha a portare avanti la storia del Palace Hotel, nell’autentico spirito dei Badrutt.


P

A

S

S

I

O

N

WHEN CARS LEARNED TO SKI

THE TRIUMPHAL MARCH OF THE FORMER »MACHINA NON GRATA« TEXT: Heini Hofmann  BILDER: siehe Einzelhinweise

Rallye-Zwischenhalt in Sta. Maria auf dem Weg nach St. Moritz. A midway stop in the Santa Maria rally on the way to St. Moritz. Sosta intermedia del rallye a Santa Maria, sulla via per St. Moritz. Bild: Biblioteca Jaura, Valchava


Autorallyes durch Alpentäler und über Bergpässe sind heute, dank entsprechendem Strassennetz, ein pures Vergnügen. Doch wie das Automobil den Weg über die Bündner und Engadiner Strassen fand, hat eine gesamteuropäisch einmalige Vorgeschichte. Today a proper road network has turned car rallies through alpine valleys and mountain passes into pure pleasure. But to understand how cars eventually landed on the roads of the Grisons and Engadin, a unique, pan-European story needs to be told. I rally automobilistici attraverso le valli alpine e i passi di montagna sono oggi, grazie ad una rete stradale adeguata, un puro piacere. Ma per capire come l’automobile arrivò sulle strade dei Grigioni e dell’Engadina bisogna raccontare una storia unica e paneuropea.

57


Das Pferd kratze die Kurve, das Automobil nicht … The horse negotiated the road, not so the car …

Benzinkarosse, von Hafermotoren gezogen.

Il cavallo ha saputo destreggiarsi, l’automobile no …

A fuel-powered carriage, drawn by horses.

Bild: Tumasch Pitsch, Tschierv

Carrozza a benzina, trainata da cavalli. Bild: Sammlung Marco Jehli, Celerina

U

PUSTENDER UND STINKENDER HOHN

nd diese entspricht sozusagen einer azyklischen Geschichts­ episode, von den einen als mutige Demonstration einer Willens­ nation belobigt, von den anderen als hinterwäldlerischer Schildbürgerstreich apostrophiert. Doch schön der Reihe nach!

Zudem brachte das neuartige Kraftfahrzeug, wie seine Gegner betonten, Unruhe und Gefahr auf die Strassen. Denn bislang waren diese nicht bloss Verkehrsfläche gewesen, sondern Begegnungsstätte, Kinderspielplatz und Tummelfeld der Nutztiere, das heisst öffentlicher Raum für alle. Jetzt wurden sie zur Fahrbahn ungleich stärkerer und schnellerer Verkehrsteilnehmer. Einer der Wortführer der Protestler, Josef Viktor Widmann (1842 – 1911), der das Automobil als «pustenden, tutenden und stinkenden Hohn» empfand, wetterte in der Berner Tageszeitung «Der Bund»: «Das Automobil bedeutet die Anarchie des Strassenverkehrs, es ist die Zeitbombe, die das Protzentum in die ungeheure Mehrheit des Volkes schleudert, was die letztere sich wahrhaftig nicht braucht gefallen zu lassen». Kurz: Das Auto als sichtbarer Inbegriff von Luxus wurde zum Reizwort. Dieser Streit hatte auch sozialen Hintergrund, zumal im schwierigen Umfeld am Ende des Ersten Weltkriegs. Die Verkehrsfrage wurde – als sich die Regierung dann autofreundlicher zu zeigen begann – zur Gretchen­frage bezüglich Wahrhaftigkeit der Demokratie, wie ein anderer Leserbrief suggeriert: «Im Kampf um das Automobil treten mehr und mehr zwei Fronten hervor: Hie Volkswillen, hie Regierungswillen. Es wird abzustimmen sein, ob das Volk zu befehlen hat oder jene, die von ihm an die Leitung der Staatsgeschäfte berufen worden sind».

DIE ERSTEN BENZINK AROSSEN Dass das Automobil eines Tages zum Erfolgsprodukt werden würde, war zur Zeit, als es aus der Taufe gehoben wurde, nicht abzusehen. Seine Wahrnehmung war anfänglich eine ambivalente, ein Wechselbad ­z wischen Vorteilserwartung und Nachteilsbefürchtung. Die steile Geschichte der Kraftfahrzeuge mit Verbrennungsmotor begann 1885 / 86 damit, dass die Ingenieure Carl Benz (1844 – 1929) und Gottlieb Daimler (1834 – 1900) unabhängig voneinander dem von Nicolaus August Otto (1832 – 1891) ein Jahrzehnt früher erfundenen Viertaktgasmotor zum Durchbruch verhalfen. Rudolf Diesel (1858 – 1913) erweiterte das Angebot noch mit dem Dieselmotor. AUTOS IN DER SCHWEIZ SEIT 1896 Seinen ersten Auftritt in der Schweiz hatte das Automobil an der Landes­ ausstellung von 1896 in Genf – also mit einem Jahrzehnt Verzögerung. Anfänglich wurde es zwiespältig wahrgenommen, entweder als Berufswagen und Hilfsmittel für den Alltag oder als Kraftwagen für Plaisir und Sport. Hauptproblematik der ersten Benzinkarossen für den Gebirgs­ einsatz war die für starke Steigungen zu geringe Motorenstärke. Später waren es dann vor allem französische Automobilhersteller, die das Auto praxistauglich und komfortabel machten. Doch lange noch galt das Stahlross nicht in erster Linie als Verkehrsmittel, sondern eher als Luxus-, Repräsentations- und Sportvehikel, bis dann Ärzte und Unternehmer dieses Fahrzeug auch zu Dienstfahrten heranzogen.

Am extremsten entwickelte sich die Lage im Bündnerland. Während in der übrigen Welt das Auto seinen Siegeszug kontinuierlich beschleunigte, wurden hier die Weichen knallhart anders gestellt. Der Eisenbahn zeigte man die grüne Kelle, dem Auto dagegen die rote Karte; es wurde zur machina non grata.

FREIHEIT VERSUS GEFANGENENTR ANSPORT

HAUPTINITIANT – DAS ENGADIN

Da Motorenstärke und Aktionsradius laufend verbessert wurden und sich die Pannenanfälligkeit reduzierte, kam das Automobil vermehrt für Distanz­fahrten zum Einsatz, wo es die Trümpfe des individuellen Reisens in privater Atmosphäre ausspielen konnte und zusätzlich die Freiheit bot, weder an Schienen gebunden zu sein, noch auf einen Fahrplan Rücksicht nehmen zu müssen. Das Auto begann sich dank individueller Mobilität gegenüber dem Massenverkehrsmittel Eisenbahn zu positionieren und trat seinen Siegeszug an. Otto Julius Bierbaum, ein Befürworter des frühen Automobilismus, mokiert sich über den Eisenbahnfahrer und meint, dieser habe sein Reisebillett, wenn er einsteige «auch mit der Aufgabe des Selbstbestimmungsrechts für eine gewisse Zeit bezahlt. Wer sich in ein Eisenbahncoupé begibt, vergibt sich auf eine Weile seiner Freiheit. Jede Fahrt auf der Eisenbahn ist ein Gefangenentransport; Die Wärter nennt man Schaffner; die Gefängnisordnung heisst Eisenbahnreglement».

Das mochte auch damit zusammenhängen, dass – anders als andernorts – die Bündner durch ihre Stimmabgabe am Entscheidungsprozess direkt teilhaben konnten. So hat sich denn, ganz im Gegensatz zur Bahnpolitik, die Bündner Automobilpolitik nicht nur zu einem paneuropäischen Sonderfall, sondern zu einem anachronistischen Kuriosum der Automobilgeschichte entwickelt. Es resultierte eine erstaunliche, rückblickend kaum mehr zu verstehende Situation: Ausgerechnet im Tourismuskanton Graubünden gab es keine Automobile, weil Autofahren im ganzen Bündnerland aufgrund eines Beschlusses des Kleinen Rates seit 1900 schlichtweg verboten war. Dabei lieferte das Engadin scheinbar den Tropfen, der das Fass überlaufen liess; denn in der Botschaft an den Grossen Rat wird das Verbot des kleinen Rates wie folgt begründet: «Seine Entstehung verdankt das Verbot 1900 wirklicher Gefährdung und arger Belästigung des Strassenverkehrs im Engadin durch fremde Automobilbesitzer».

VON DER STRASSE ZUR FAHRBAHN

GANZE ZEHN ABSTIMMUNGEN

Das Verkehrswesen im Bündnerland erfuhr in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts eine gewaltige Metamorphose. Ein weit verzweigtes Netz befahrbarer Strassen breitete sich über den Kanton aus. Die Blütezeit des Transitverkehrs über die Pässe neigte sich ihrem Ende zu und die Eisen­bahn hielt mit Riesenschritten Einzug. Doch Strassen- und Eisenbahnnetz verschlangen Unsummen an Geld, was keine günstige Ausgangslage für das Auftauchen des neuen Verkehrsträgers Automobil war.

Die einen freute diese «friedliche Oase», während sich die anderen über solch «mittelalterliche Grenzsperrung» ärgerten. So gab es denn immer wieder groteske Bilder: Zum Beispiel durfte ein Graf aus Carrara, Besitzer der Marmorbrüche, mit seiner Nobelkarosse nur bis Castasegna fahren. Ab hier zogen die Pferde das Auto herauf. Auch Karl August Lingner, der Odolkönig und Retter von Schloss Tarasp, musste, um sein Auto im Schlosspark spazierenfahren zu können, dieses per Pferdezug

KURIOSUM BÜNDNER AUTOVERBOT

58


Stimmen zum Autoverbot FLUGBL AT T GEGEN DAS AUTO «Wer bezahlt dem Bauer den Schaden, der links und rechts der Strasse durch den Staubstreifen entsteht? Wer zahlt dem Häuserbesitzer an den Minderwert seines Hauses? Wie werden die Toten, die die Automobilisten auf dem Gewissen haben, wieder lebendig gemacht? Für wen ist die Strasse da? Für uns oder für fremde Automobilisten? Bündnervolk! Du hast vor Jahrhunderten nicht zuletzt für die Freiheit der Strassen die Zwingherrenburgen gebrochen, lass heute die modernen Strassenzwingherren nicht aufkommen.»

A FLIER AGAINST AUTOMOBILES »Who will repay the farmer for the damage caused by dirt on both sides of the road? Who will repay the homeowner for the plunging value of his house? How will the dead weighing on motorists’ conscience be brought back to life? Who owns the road, we or foreign drivers? People of the Grisons! Hundreds of years ago you overthrew the tyranny of feudal lords to secure freedom over your roads; do not let the modern road tyrants pass today.« Flugblatt von 1925. A flyer from 1925. Volantino del 1925. Bild: Public Domain

VOL ANTINO CONTRO L’AUTOMOBILE «Chi ripaga il contadino per i danni provocati a sinistra e a destra della strada dalle righe di polvere? Chi ripaga il padrone di casa per la diminuzione del valore della sua abitazione? Come vengono resuscitati i morti che gli automobilisti hanno sulla coscienza? Di chi è la strada? Nostra o degli automobilisti stranieri? Popolo dei Grigioni! Centinaia d’anni fa hai sconfitto la tirannia dei signori feudali anche per avere la libertà delle strade, non lasciar passare oggi i moderni tiranni della strada.»

Entscheidend waren dann die Tüfteleien des französischen Ingenieurs Adolphe Kégresse (1879 – 1943) am Hof des russischen Zaren Nikolaus II, zuerst mit Kamelleder, dann mit Gummibändern. So gab es im Fuhrpark des Zaren verschiedene geländegängige und sogar – mit Kufen unter den Vorderrädern – schneetaugliche Fahrzeuge. Später bediente sich auch Lenin der neuen Technik mit einem Rolls-Royce mit Raupenantrieb, Baujahr 1915.

von der Landesgrenze herauf befördern. Ein volles Vierteljahrhundert sollte es dauern, bis sich dies – nach sage und schreibe zehn (!) Volksabstimmungen – erst 1925 änderte. Das Auto setzte sich also durch. Für Armeefahrzeuge und Postautos war das Fahrverbot zudem schon früher aufgeweicht worden. Nach dem Ersten Weltkrieg wurden die Alpenkurse der Pferdepost durch Automobile ersetzt. Transportierte die Pferdepost 1913 noch stolze 1,8 Millionen Passagiere, waren es 1918 noch gerade ein Drittel davon. Bereits 1921 überrundete die Autopost bezüglich Passagierzahlen die Pferdepost. Aber auch die Eisenbahn wurde nun zunehmend konkurrenziert, indem die Lastautos nicht mehr, wie früher die Pferdefuhrwerke, bloss als Zubringer, sondern als Transporteure agierten.

FÜHREND WAR CITROËN Wegen der Revolution kehrte Adolphe Kégresse wieder nach Frankreich zurück, arbeitete für André Citroën und leitete das neue Werk für Raupen­fahr­zeuge, die man dann später oft schlicht Kegressen nannte. Neben zivilen Modellen wurden auch ungepanzerte und gepanzerte Militär­versionen hergestellt. Ab 1928 wurden die Typenreihen B2, B10 und B14 durch die leistungsstärkeren Baureihen C4 und C6 ersetzt. Zivil kamen die Autochenilles für öffentliche Transporte in den Bergen (Post), Feuerwehren und Ambulanzen, Land- und Forstwirtschaft sowie zum Treideln (Schleppen von Schiffen) zum Einsatz. Vor allem aber nutzten diese Raupenautos dann auch der Tourismus und der aufkommende Winter- und Freizeitsport, für Schneefahrten im Gelände und über Pässe, fürs Schleppen von Skifahrern und Schlitten, aber auch für Strandfahrten und Jagdexpeditionen.

DIE ÄRA DER RAUPENAUTOS Nach dem Fall des Bündner Autoverbots war es nun am Auto selber, Graubünden zu erobern. Doch die Bündner Passstrassen als natur­ gegebene Nord-Süd-Verbindung über die Alpenbarriere stellten an die Benzinkarossen, vor allem in schneereichen Wintern, ganz spezielle Anforderungen. EINE GENIALE ERFINDUNG Das veranlasste findige Automobilkonstrukteure, diesem Handicap durch einen so einfachen wie genialen Trick zu begegnen. Sie verpassten den Automobilen Gleit- und Raupenhilfen. Dies führte zur spassigen Situation, dass die Autos, als sie im Bündnerland endlich zugelassen waren, gleich Skifahren lernten … Eine ganz besondere Konstruktion tauchte jetzt vor den Nobelhotels im Engadin auf: wintertaugliche Stahlrosse mit Raupenantrieb hinten und Skiern unter den Vorderrädern. Automobilfabrikant André Citroën führte die ersten Prototypen höchst persönlich in St. Moritz vor. Mit solchen Skimobilen wurde nun auch die Anreise über den verschneiten Julierpass komfortabler. Und es wurden bereits in den 1930er-Jahren Winterrallyes möglich, wie eine Bildstrecke von der italienisch-schweizerischen Grenze in Müstair via Hotel Schweizerhof in Sta. Maria zum Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz belegt.

HEUTE FAST VERGESSEN Bald kamen auch Nachahmerprodukte auf den Markt, von White (USA) und von Hanomag (D), bei letzterem sogar als Motorrad, dem Ketten-Krad (Ketten-Kraftrad). Bei Citroën läutete schliesslich ein Konkurs (1934) das Ende der Raupenautos ein. Neue Allradfahrzeuge wie Jeep und Landrover waren sparsamer im Verbrauch und schneller. Die Landwirtschaft ihrerseits wechselte zum Traktor. Eines ist sicher: Das Engadin und St. Moritz spielten damals als Werbeplattform für die Autochenilles eine wichtige Rolle. Wer weiss, vielleicht müsste man dies an einer nächsten Winterrallye wieder mal in Erinnerung rufen – mit einer in der Streckenplanung eingebauten Raupenauto-Demo. Gleichzeitig könnte man sich auch an das weltweit einmalige Bündner Automobilverbot zurückerinnern, indem auf einem anderen Streckenabschnitt (Nebenstrasse oder Flugpiste Samedan) die Autos wieder von Pferden gezogen werden müssten … Wetten, dass diese Nostalgie-Einlagen zum Hit würden!

EINE L ANGE VORGESCHICHTE Der Raupenantrieb ist allerdings viel älter als die schneetauglichen Autochenilles, wie André Citroën seine Schneeautos nannte. Schon zu Beginn des 20. Jahrhunderts kamen – aufgrund einer englischen Erfindung – in Amerika schwere Raupengeräte (Caterpillars) zum Einsatz. Nachteil war deren beschränkte Geschwindigkeit. Für Baumaschinen waren sie geeignet, nicht aber für militärische und touristische Zwecke. 59


Schon früher wurden Rallyes durchgeführt, und erst noch mit schneetüchtigen Raupenfahrzeugen. The first rallies were soon held, at first also featuring tracked vehicles capable of sliding on the snow. Si cominciò presto a tenere i primi rallye, e all’inizio anche con veicoli cingolati capaci di scivolare sulla neve. Bild: Archiv Badrutt’s Palace Hotel

Skitouristen, darunter Prinz Umberto von Italien (3.v.li.), vor einem Schneemobil in St. Moritz. Winter tourists, including Prince ­Umberto of Italy (third from the left), in front of a snow car in St. Moritz. Turisti invernali, tra cui il Principe Umberto d’Italia (terzo da sin.), davanti ad un’auto da neve a St. Moritz. Bild: Archiv Badrutt’s Palace Hotel

A

nd this story is, so to speak, a non-cyclical historical episode saluted by some as the courageous self-assertion of a nation founded on political will, and slandered by others as brutish foolishness. But first things first!

THE FIRST FUEL-POWERED COACHES At the time when automobiles were first christened, no one could have predicted that one day they would become a success. In the beginning cars were perceived ambivalently, in tension between positive expectations and fear for negative consequences. The arduous history of combustion engine vehicles began in 1885 / 86, when engineers Carl Benz (1844 – 1929) and Gottlieb Daimler (1834 – 1900), each independently from the other, paved the way for the success of the four-stroke engine invented ten years earlier by Nicolaus August Otto (1832 – 1891). Rudolf Diesel (1858 – 1913) extended the offer with the diesel engine. CARS IN SWITZERLAND SINCE 1896 Automobiles made their entrance in Switzerland with the 1896 Geneva universal exposition – that is, with a 10-year delay. At first, cars were perceived in an ambivalent way – either as work transportation and an aid to daily life or as vehicles for leisure and sport. The main issue of the first fuel-powered coaches in the mountains were the steep inclines and low engine power. Later, it was mainly French car manufacturers that made cars more viable and comfortable. However, for a long time the steel horse was not viewed as transportation but as a sports, luxury or prestigious vehicle, until doctors and businessmen started using it for business trips. FREEDOM VS. FORCED TRANSPORTATION As engine power and mileage improved, cars broke down less and less often and were increasingly considered for long-range travel, as they afforded individual transportation in a private atmosphere as well as freedom from the constraint of railway routes and fixed schedules. Thanks to the individual mobility they offered, cars began to be positioned at the

opposite end of the railway – a mass transportation means – thus starting their triumphal march. Otto Julius Bierbaum, an early supporter of motoring, made fun of train travellers and was of the opinion that they, on boarding a train, had also paid for their ticket »by giving up the right to make their own decisions for a given period of time. Those who surrender themselves to a train car also surrender their freedom for a period of time. Each train ride is like forced transportation: the guards are called ticket collectors, and the rules of the prison railway regulations«.

FROM THE ROAD TO THE LANE In the second half of the 19th century, traffic in the Grisons underwent a dramatic change. An extensive road network now ran across the entire canton, the golden age of crossing the alpine passes was nearing its end and the railway was taking giant leaps forward. However, both the railway and road network required huge sums of money: definitely not a promising start for the new symbol of mobility – the automobile. A CRACKLING, FOUL-SMELLING JOKE In addition, the new vehicle – maintained its detractors – brought confusion and danger to the roads. At the time these were not just paved surfaces for traffic, but also places to meet, playing areas for children as well as passageways for farm animals – in short, a public space open to everyone. They were now becoming the running lanes of increasingly fast, powerful vehicles. One of the supporters of the opposition, Josef Viktor Widmann (1842 – 1911), who saw cars as »a foul-smelling, crackling, foolish joke«, declared on the Bernese daily »Der Bund«: »The automobile means anarchy in street traffic, a time-bomb throwing snobbery in the face of the vast majority of people, who don’t have make themselves like it«. In short: cars came to be the tangible embodiment of luxury. This clash of wills also had a social origin, compounded by the difficult situation following the end of World War I. As the government grew more and more favourable to cars, the issue of mobility gradually became associated to a fateful debate on the actual application of democracy,


P

A

S

S

I

O

N

first prototypes. With these removable skis, even trips across the snowy Julierpass became more comfortable. In the 1930s it was even possible to hold winter rallies, as testified by a photographic sequence beginning at the Italian-Swiss border in Müstair, touching down at the Schweizerhof Hotel in Santa Maria and ending at the Badrutt’s Palace Hotel.

as suggested in another reader’s letter: »In the struggle over cars two distinct fronts are emerging more and more clearly: on one hand the will of the people, and on the other that of the government. The choice must be made whether it’s the people who rule, or rather those the people themselves have called upon to conduct the country’s affairs«.

THE GRISONS’S CURIOUS BAN ON AUTOMOBILES

IMPORTANT PRECURSORS

The issue took an extreme turn right in the Grisons. While in the rest of the world the triumphal march of the automobile was gaining increasing speed, here things were taking a different course. The railway got the green light while cars were forced to an abrupt halt – becoming machina non grata.

The track drive is actually a much earlier invention than the autochenille – as André Citroën called his cars – capable of negotiating the snow. As early as the beginning of the 20th century in America, an Englishman’s invention made it possible to use heavy tracked vehicles (Caterpillars). Their main disadvantage was low speed: they were suitable as construction vehicles but not for military or tourism purposes. The inventions – first made of camel skin, then rubber – of ­Adolphe Kégresse (1879 – 1943), a French engineer at Tsar Nicholas II’s court, played a decisive role. The Tsar’s car park featured a variety of vehicles suitable to different terrains – including some capable of running on snow and fitted with skates beneath their front wheels. Later Lenin himself would take advantage of this new technique, building a half-track Rolls-Royce in 1915.

THE FIRST PROMOTER: ENGADIN This situation may have stemmed from the fact that, unlike elsewhere, the people of the Grisons directly participated in the decision-making process through their vote. Thus, the Grisons car policy – very much unlike its railway policy – became a unique case in Europe as well as a curious anachronism in the history of automobiles. This led to a paradoxical situation which, retrospectively, seems almost incomprehensible: in the strongly tourism-oriented canton of Grisons there were no cars, as a ruling of the Kleiner Rat in 1900 had prohibited driving motor vehicles. In this scenario Engadin was the proverbial straw that broke the camel’s back: in a message to the Grosser Rat, the prohibition was justified thus: »The 1900 ban was prompted by the danger and inconveniences caused to road traffic in Engadin by foreign automobile owners«.

CITROËN TAKES THE LEAD When the revolution broke out Adolphe Kégresse returned to France, where he worked for André Citroën as project director for the new tracked cars, which were later simply called Kégresse. In addition to models for civilian use a number of military versions, both armoured and non-armoured, were also built. Starting from 1928 the prototypes B2, B10 and B14 were replaced by the high-performance C4 and C6 series. In the public sector the autochenille were used for transportation in the mountains (mail), as vehicles for fire brigades and ambulances, agriculture and ship towing. However, tracked vehicles were mainly used in tourism, the increasingly popular outdoor winter sports, snow races in the valleys and across the mountain passes, to transport skiers and sleds as well as for sand races and hunting expeditions.

NO LESS THAN TEN VOTES While this »oasis of peace« pleased some, others were furious for what they considered a »medieval-style closing of the borders«. This often resulted in grotesque situations: for example one count of Carrara, owner of the famous marble quarries, could only drive his noble carriage as far as Castasegna. From there on, the car had to be drawn by horses. Karl August Lingner, the king of Odol who bought and restored the castle of Tarasp, had to use horse-drawn transportation from the border on when driving around the castle park. This situation continued for a quarter of a century until in 1925, after no less then ten popular votes, things took a different turn. Eventually automobiles took hold. The ban had already been softened for military and postal vehicles. After Wold War I the mail coaches making their runs across the Alps were replaced with motor vehicles. If in 1913 stagecoaches proudly carried 1.8 million passengers, in 1918 the number was down to one-third. Already in 1921 motorised mail carriers exceeded by far the figures totalled by stagecoaches. In addition, automobiles were increasingly competing with the railway, as heavy vehicles were no longer just used for passenger transport – as horse-drawn coaches had been – but also to carry goods and products.

TODAY’S OBLIVION Soon similar products were being released on the market by other brands, including White (USA) and Hanomag (Germany) – the latter also a motorbike manufacturer selling tracked motorcycles. For Citroën, a bankruptcy (1934) sealed the end of tracked vehicles. New four-wheeldrive vehicles like Jeeps and Landrovers were more fuel-efficient and ran faster. Agriculture, on the other hand, moved on to tractors. One thing is for sure: Engadin and St. Moritz played a central role as the springboard for the launch of the autochenille. Who knows, maybe a re-enactment might be staged during the next winter rally – with a demonstration of tracked vehicles racing on part of the track. At the same time the Grisons ban on automobiles – the only such instance in the world – could also be re-enacted, with horse-drawn cars running on specially designated tracks like secondary roads or the Samendan runway … there is good reason to bet such a nostalgic event would be a sure-fire success!

THE ERA OF TRACKED VEHICLES After the cantonal ban had been lifted it was up to the automobile to conquer the Grisons. Of course the cantonal passes, the natural connections along the North-South axis across the Alps, represented a unique challenge for fuel-powered coaches, especially in the snowiest winters. AN INGENIOUS INVENTION This created an opportunity for the most resourceful car manufacturers to solve the problem, and they did with a solution that was as simple as it was ingenious: cars were fitted with tracks and skis. The situation became quite hilarious – cars, which were previously prohibited from even entering the Grisons, suddenly had to learn to ski … Now very peculiar contraptions were seen parked in front of Engadin’s noble luxury hotels: steel horses equipped for winter, with tracks in the rear and skis mounted beneath the front wheels. Automotive entrepreneur André Citroën personally drove to St. Moritz, bringing the 61


Highlights der Autochenilles Berühmt wurden die Citroën-Raupenfahrzeuge durch automobilistische Kraftakte wie die Sahara­-Durchquerung (1922), die Croisière noire (Durchquerung Afrikas, 1924 / 25), die Croisière jaune (Fahrt nach und durch China, 1931 / 32) und die Antarktis-Expedition (1933 / 34). Aber natürlich auch – last but not least – durch die Wintersporteinsätze im Engadin vor globalem Jet-Set in den Dreissigerjahren. Erstaunlich eigentlich, wie solch bahnbrechende Spitzen­ leistungen der Technik weltweit Furore machen – um dann bald in Vergessenheit zu geraten … Citroën tracked vehicles gained their fame through automotive exploits like the crossing of the Sahara (1922), the Croisière noire (an expedition across Africa, 1924 / 25), the Croisière jaune (a race to and across China, 1931 / 32) and the Antarctic expedition (1933 / 34). Last but not least, it was also the result of sports feats performed in Engadin before the international jet set in the winters of the 1930s. It is astonishing that these records caused a sensation throughout the world – but were then soon forgotten … I cingolati Citroën divennero famosi attraverso imprese automobilistiche come la traversata del Sahara (1922), la Croisière noire (traversata dell‘Africa, 1924 / 25), la Croisière jaune (Corsa verso e attraverso la Cina, 1931 / 32) e la spedizione antartica (1933 / 34).

Der Schneemobil-Postautokurs St. Moritz-Maloja-Castasegna. The snow-covered route of the St. Moritz-Maloja-Castasegna mail bus.

Ma naturalmente anche – last but not least – grazie alle imprese sportive in Engadina compiute davanti ad un jet-set internazionale negli inverni degli anni trenta. E’ del resto stupefacente come questi record innovativi fecero scalpore in tutto il mondo – per poi presto essere dimenticati …

L’itinerario dell’autopostale su neve St. Moritz-Maloja-Castegna. Bild: Sammlung Marco Jehli, Celerina

E

corsa in treno è un trasporto coatto; le guardie si chiamano bigliettai, e le regole della prigione sono dette regolamento ferroviario».

questa storia è stata per così dire un episodio storico aciclico, lodato da alcuni come la coraggiosa auto-affermazione di una nazione fondata sulla volontà politica, e apostrofato da altri quale zotica sciocchezza. Ma andiamo con ordine!

DALL A STRADA ALL A CORSIA La circolazione nei Grigioni subì nella seconda parte del 19mo secolo una violenta metamorfosi. Una vasta rete di strade percorribili si estendeva ora in tutto il cantone, il periodo d’oro del transito attraverso i passi alpini si avvicinava alla sua fine e la ferrovia faceva passi da gigante. Ma la rete ferroviaria e stradale esigevano incredibili somme di denaro: decisamente non un punto di partenza favorevole per l’affiorare della nuova rappresentante della mobilità – l’automobile.

LE PRIME CARROZZE A BENZINA Al tempo in cui l’automobile fu portata a battesimo non si poteva prevedere che essa, un giorno, sarebbe stata un successo. All’inizio le macchine furono percepite in maniera ambivalente, in bilico tra aspettative positive e timore di conseguenze negative. La storia in salita degli autoveicoli a motore a combustione cominciò negli anni 1885 / 86, quando gli ingegneri Carl Benz (1844 – 1929) e Gottlieb Daimler (1834 – 1900), indipendentemente l’uno dall’altro, facilitarono il successo del motore a quattro tempi, scoperto dieci anni prima da Nicolaus August Otto (1832 – 1891). Rudolf Diesel (1858 – 1913) ampliò l’offerta con il motore diesel.

UNO SCHERNO SCOPPIET TANTE E PUZZOLENTE Inoltre il nuovo veicolo – come sostenevano i suoi detrattori – portava confusione e pericolo sulle strade. Infatti queste ultime finora non erano state semplici superfici di traffico, ma anche luoghi d’incontro, aree di gioco per i bambini e vie di passaggio per gli animali di fattoria – in breve uno spazio pubblico per tutti. Ora stavano diventando le corsie di mezzi di trasporto ben più veloci e potenti. Uno dei sostenitori dei contestatori, Josef Viktor Widmann (1842 – 1911), che considerava l’automobile «uno scherno puzzolente, scoppiettante e ottuso» scommise sul quotidiano bernese «Der Bund»: «L’automobile significa l’anarchia del traffico stradale, è la bomba a orologeria che lancia lo snobismo in faccia alla stragrande maggioranza delle persone, che non hanno bisogno di farsela piacere». In breve: l’automobile divenne sinonimo di concreta oggettivizzazione del lusso. Questa diatriba aveva anche uno sfondo sociale, in particolare nelle difficili circostanze della fine della prima guerra mondiale. La questione della mobilità – a poco a poco che il governo si mostrava sempre più favorevole all’automobile – ricoprì il ruolo di domanda fatidica sulla veridicità della democrazia, come suggerisce un’altra lettera di un lettore: «Nella lotta intorno all’automobile avanzano sempre più chiaramente due fronti distinti: da una parte il volere del popolo, dall’altra quello del governo. Si dovrà decidere se deve essere il popolo a comandare, o piuttosto coloro che sono stati da lui stesso chiamati alla conduzione degli affari nazionali».

AUTO IN SVIZZER A DAL 1896 L’automobile fece il suo ingresso in Svizzera all’esposizione nazionale del 1896 a Ginevra – ossia con un decennio di ritardo. All’inizio essa fu percepita in maniera ambivalente – o come mezzo di trasporto per il lavoro e a supporto per la vita quotidiana, oppure come autovettura per lo svago e lo sport. La problematica principale delle prime carrozze a benzina in montagna erano le pendenze troppo elevate in relazione alla bassa forza del motore. Successivamente furono soprattutto i produttori francesi a rendere l’automobile praticabile e confortevole. Per lungo tempo, tuttavia, il cavallo d’acciaio non fu considerato come mezzo di trasporto, ma come un veicolo sportivo, di lusso o di rappresentanza, fino a che i medici e gli imprenditori cominciarono ad utilizzarlo anche per i viaggi di lavoro. LIBERTÀ VERSO TR ASPORTO COAT TO Mano a mano che la forza del motore e l’autonomia miglioravano, e si riducevano i casi in cui il veicolo andava in panne, l’automobile veniva sempre più presa in considerazione per i viaggi sulla distanza, dove essa poteva giocare il jolly del trasporto individuale in una atmosfera privata ed offriva la libertà di non essere legati ad un percorso su rotaia o a un orario fisso. L’auto, grazie alla mobilità individuale che offriva, cominciò a posizionarsi all’opposto della ferrovia, mezzo di trasporto di massa, e iniziò la sua marcia trionfale. Otto Julius Bierbaum, un sostenitore del primo automobilismo, si faceva gioco dei viaggiatori che sceglievano il treno ed era dell’opinione che questi, al momento di salire sul treno, avessero pagato il biglietto «anche con la cessione del proprio diritto all’autodecisione per un delimitato periodo di tempo. Chi si consegna ad un vagone del treno rinuncia per un periodo alla propria libertà. Ogni

UN CURIOSO DIVIETO GRIGIONESE ALLE AUTOMOBILI La cosa si sviluppò nella maniera più estrema proprio nei Grigioni. Mentre nel resto del mondo la marcia trionfale dell’automobile accelerava in maniera costante, qui le cose stavano diversamente. Alla ferrovia si dava il via, mentre per l’automobile il semaforo diventava rosso; si arrivava alla machina non grata.

62


P

A

S

S

I

O

N

IL PRIMO PROMOTORE: L’ENGADINA Questa situazione potrebbe essere dipesa anche dal fatto che i grigionesi – diversamente che altrove – attraverso la loro votazione partecipavano direttamente al processo decisionale. E così la politica grigionese nei confronti dell’automobile – molto diversamente dalla sua politica ferroviaria – è diventata non solo un caso a sé a livello europeo, ma anche una curiosità anacronistica all’interno della storia dell’automobile. Il tutto sfociò in una situazione incredibile che, a posteriori, sembra quasi incomprensibile: proprio nel cantone dei Grigioni, così votato al turismo, non esistevano le automobili, perché con la decisione del Kleiner Rat del 1900 la guida dei veicoli a motore era stata proibita. In questo modo l’Engadina provocò la classica goccia che fece traboccare il vaso: nel messaggio al Grosser Rat il divieto venne così giustificato: «il divieto del 1900 deriva dal pericolo e dagli inconvenienti del traffico su strada in Engadina da parte dei proprietari di automobili stranieri». NON MENO DI DIECI VOTA ZIONI Questa «oasi di pace» accontentava alcuni, mentre altri erano furiosi per quella che consideravano una «chiusura dei confini di tipo medievale». E così si verificarono spesso situazioni grottesche: per esempio un conte di Carrara, proprietario delle cave di marmo, poté arrivare con la sua nobile carrozza solo fino a Castasegna. Da lì furono i cavalli a trainare l’auto. Anche Karl August Lingner, il re dell’Odol, che acquistò e restaurò il castello di Tarasp, per poter guidare nel parco del castello dovette avvalersi del trasporto a cavallo a partire dal confine. La cosa andò avanti per un quarto di secolo fino a che, dopo dieci (!) votazioni popolari, nel 1925, si prese un’altra direzione. Alla fine l’automobile si impose. Il divieto era già stato ammorbidito per i mezzi militari e postali. Dopo la prima guerra mondiale le corse della carrozza postale attraverso le Alpi vennero sostituite con l’automobile. Se nel 1913 la diligenza trasportava orgogliosamente 1,8 milioni di passeggeri, nel 1918 questi si erano ridotti a un terzo. E già nel 1921 il postale a motore superò di un bel pezzo i numeri della diligenza. Ma l’automobile faceva anche sempre più concorrenza alla ferrovia, poiché i veicoli pesanti non erano più – come invece prima le carrozze a cavalli – solo mezzi di trasporto passeggeri, ma anche di merci e prodotti.

L’ERA DEI CINGOL ATI Dopo la caduta del divieto cantonale stava all’automobile stessa di conquistare i Grigioni. Certo i passi cantonali, collegamento naturale sull’asse Nord-Sud attraverso le Alpi, rappresentavano per le carrozze a benzina una sfida tutta particolare, soprattutto negli inverni più nevosi. UNA GENIALE INVENZIONE Ciò lasciava spazio ai costruttori di automobili più intraprendenti per risolvere questo handicap con una soluzione tanti semplice quanto geniale: le auto furono dotate di supporti cingolati e a scivolo. La situazione divenne piuttosto spassosa – le auto, che prima non potevano neanche entrare nei Grigioni, dovevano adesso improvvisamente imparare a sciare … Ora si vedevano stazionare di fronte ai nobili hotel di lusso dell’Engadina delle costruzioni molto particolari: cavalli d’acciaio attrezzati per l’inverno, con una trazione cingolata nella parte posteriore e gli sci posizionati sotto le ruote anteriori. L’imprenditore automobilistico André Citroën guidò personalmente fino a St. Moritz portandovi i primi prototipi. Con questi sci mobili anche i viaggi attraverso l’innevato Julierpass divennero più confortevoli. E negli anni trenta fu possibile realizzare anche dei rally invernali – come testimonia una sequenza fotografica che parte dalla frontiera italo-svizzera a Müstair via l‘Hotel Schweizerhof a Santa Maria fino al Badrutt’s Palace Hotel.

Der Münstertaler Raupenantrieb-Postwagen am Ofenpass. A Val Müstair tracked mail bus on the Fuorn Pass. Autopostale cingolato della Val Müstair sul passo del Forno. Bild: Biblioteca Jaura, Valchava

IMPORTANTI PRECEDENTI La trazione cingolata è un’invenzione in realtà di molto anteriore alle autochenille capaci di scivolare sulla neve – come André Citroën chiamava le sue automobili. Già all’inizio del ventesimo secolo in America, grazie a una invenzione inglese, vennero utilizzati mezzi pesanti cingolati (Caterpillar). Lo svantaggio di questi mezzi era la loro modesta velocità: erano adatti come mezzi da costruzione, ma non per fini militari o turistici. Decisive furono le invenzioni dell’ingegnere francese Adolphe Kégresse (1879 – 1943) alla corte dello zar Nicola II, prima in pelle di cammello, poi in gomma. Nel parco dello zar trovavano posto infatti vari veicoli adatti a superfici differenti – anche vetture capaci di percorrere il manto nevoso e dotate di pattini sotto le ruote anteriori. Più tardi sarà lo stesso Lenin ad avvalersi di questa nuova tecnica, costruendo nel 1915 Rolls Royce a trazione cingolata. CITROËN È LEADER Quando scoppiò la rivoluzione, Adolphe Kégresse ritornò in Francia, dove lavorò per André Citroën guidando i nuovi lavori per le auto cingolate, che più tardi vennero chiamate semplicemente Kégresse. Oltre ai modelli per uso civile vennero costruite delle versioni militari, corazzate e non. A partire dal 1928 i prototipi di serie B2, B10 e B14 vennero sostituiti dalle più performanti serie C4 e C6. Nel settore pubblico le autochenille vennero utilizzate per il trasporto pubblico in montagna (posta), come mezzo per i pompieri e le ambulanze, in agricoltura e in selvicoltura, e nell’alaggio (traino delle navi). I cingolati furono utilizzati però soprattutto a livello turistico e per gli sport invernali e all’aria aperta, sempre più popolari, per le corse sulla neve nelle valli e attraverso i passi, per il trasporto di sciatori e slitte, ma anche per corse sulla sabbia e per le spedizioni di caccia. ODIERNO OBLIO Presto furono disponibili sul mercato anche prodotti simili di altre marche, come White (USA) e Hanomag (Germania) – quest’ultimo produttore anche di motociclette – le moto cingolate. In Citroën un fallimento societario (1934) decretò la fine delle vetture cingolate. Nuovi veicoli a trazione integrale come le Jeep e le Landrover consumavano di meno e correvano di più. L’agricoltura, d’altro lato, passò al trattore. Una cosa è sicura: l’Engadina e St. Moritz giocarono un ruolo importante come piattaforma di lancio delle autochenille. Chissà, magari si potrebbe farne una rievocazione durante il prossimo rally invernale – con una dimostrazione di vetture cingolate su un tratto del percorso. Allo stesso tempo si potrebbe rievocare il divieto grigionese alle automobili – unico caso al mondo – dove le auto, su un altro tratto (strade secondarie o la pista di volo di Samendan) potrebbero essere trainate da cavalli … c’è da scommettere che questo amarcord diventerebbe un vero successo!


A

D

V

E

R

T

O

R

I

A

L

Nachhaltig investieren lohnt sich! Sustainable investments pay off! TEXT: Christof Küng PHOTO: Hugo Felix

Bis die Notenbanken von ihrer Geldpolitik abrücken, werden kurzfristige Einflüsse und politische Entscheidungen für Volatilitäten an den Aktienmärkten sorgen. Die ICM AG tritt diesen Entwicklungen mit einem ausgewogenen Verhältnis zwischen Chancen und Risiken entgegen. Until the moment central banks move away from their monetary policies, short-term influences and political decisions will give rise to volatilities on the stock markets. ICM AG counters these developments with a balanced relationship between opportunities and risks. Die seit 2008 getroffenen, globalen Massnahmen in den einzelnen Staaten – als auch in den Finanzmärkten – griffen zum Glück, doch insgesamt führten diese zu beträchtlichen, leider vollkommen neuen Ungleichgewichten in den Märkten. Daraus resultieren eine hohe Verschuldung und teilweise erhebliche Produktionsüberkapazitäten in fast allen Bereichen und Sektoren. So haben sich auch über sieben Jahre später – nach den ersten, überstandenen Krisen – die Volkswirtschaften erst langsam oder noch gar nicht erholt. Die Inflation bleibt aufgrund der Talfahrt der Rohstoffpreise nach wie vor auf sehr niedrigem Niveau. Eine weitere schlechte Nachricht ist, dass die Zentralbanken rund um den Globus den Grossteil ihrer Möglichkeiten bereits ausgeschöpft haben und sich die Leitzinsen teilweise bereits jetzt im negativen Bereich bewegen. In Anbetracht dessen sind die Märkte berechtigt in Sorge oder unter Anspannung. Eine grundsätzliche Korrektur an den Märkten wird darum nicht nur nötig, sondern vor allem auch schier unausweichlich. Alles sieht so aus, dass wir alle – kurz- oder mittelfristig – einen hohen Preis für die ergriffenen Rettungsmassnahmen bezahlen werden. Vor diesem Hintergrund hat die International Capital Management AG (ICM AG) eine Aktienstrategie mit einer Absicherungvon bis zu 50% gegen Wertverluste entwickelt.

The global measures adopted by individual countries since 2008 – as well as in the financial markets – were, luckily enough, successful but overall they also led to considerable imbalances in the markets, which, unfortunately, had never been seen before. This resulted in high indebtedness and partly substantial excess production capacities in almost every area and sector. This is how, even more than seven years later – after overcoming the first crises – the economies are still slow to recover or have not recovered at all yet. Inflation, due to the slump of raw material prices, still remains at a very low level. More bad news is that the Central Banks around the globe have already exhausted the majority of their options and that base rates partly move within a negative range already. In view of this, the markets are right to be worried or to feel under tension. A fundamental correction to the markets therefore becomes not only necessary but, above all, purely inevitable. Everything looks as if we all – in the short or medium term – will pay a high price for the rescue measures adopted at the time. Against this background, International Capital Management AG (ICM AG) has developed an equity strategy with a hedge against losses in value of up to 50%.

Interdisziplinärer Investment-Prozess als Lösung

International Capital Management AG (ICM AG), established in the Principality of Liechtenstein since almost ten years and licensed and regulated by the Financial Market Authority (FMA), is an early – and successful – user of the risk mitigation strategies that were first developed and proposed by Professor Harry Markowitz, winner of the Nobel Prize for Economics in 1990, with a ground-breaking treatise on modern portfolio management. ICM AG developed the Markowitz approach even one step further by combining traditional and tailor-made diversification elements and thus additionally reinforcing the already outstanding risk protection concept in place. By reducing random influences to an absolute minimum and by constantly monitoring to ensure optimum performance, ICM AG is able to offer its investors tailor-made top products for a wide range of risk/tolerance profiles.

Die seit bald 10 Jahren im Fürstentum Liechtenstein ansässige und von der Finanzmarktaufsicht (FMA) konzessionierte und regulierte International Capital Management AG (ICM AG) ist eine frühe – und erfolgreiche – Anwenderin der Risiko-Linderungsstrategien, die erstmals von Professor Harry Markowitz, dem Gewinner des Wirtschaftsnobelpreises von 1990, in einer bahnbrechenden Abhandlung über modernes Portfolio-Management entwickelt und vorgeschlagen wurden. ICM AG hat den Markowitz-Ansatz noch einen Schritt weitergeführt, indem sie sowohl traditionelle als auch massgeschneiderte Diversifizierungselemente kombinierte und so das bereits herausragende Risikoschutzkonzept zusätzlich verstärkte. Durch die Reduktion von Zufallseinflüssen auf das absolute Minimum und durch eine konstante Überwachung zur Gewährleistung einer optimalen Leistung gelingt es ICM AG, ihren Investoren für ein breites Spektrum von Risiko-Toleranzprofilen massgeschneiderte Spitzenprodukte anzubieten. ICM AG hat durch die Anwendung ihres finanztheoretischen Könnens hohes Ansehen als unabhängige Vermögensverwalterin erlangt und ist einzigartig in der Auswahl von Produkten oder Anlagekategorien, die sie für Investitionen in Betracht zieht. Als unabhängiges Unternehmen wird ICM lediglich durch ihre eisernen Prinzipien zum Schutz des langfristigen Wohlergehens ihrer Kunden und nicht durch irgendwelche Eigeninteressen beeinflusst.

Interdisciplinary investment process as a solution

By applying its financial theory skills, ICM AG has acquired high esteem as an independent asset manager and is unique in selecting products or investment categories which it considers for investments. Being an independent company, ICM AG is guided only by its iron-clad principles to protect the long-term welfare of its customers and not by any vested interests. Proof of the fact that the versatile portfolio management approach implemented by International Capital Management AG – identifying long-term trends and earnings from monetary fluctuations – is indeed a recipe for sustainable success, was finally furnished by the awards it received this year.


Dass der von der International Capital Management AG umgesetzte, vielseitige Portfolio-Management-Ansatz – zum Erkennen langfristiger Trends und Erträge aus monetären Schwankungen – tatsächlich ein Rezept für nachhaltigen Erfolg darstellt, beweisen die zuletzt in diesem Jahr erhaltenen Awards. Mit dem aktuellen Marktumfeld im Hinterkopf hat die International Capital Management AG (ICM AG) eine Aktienstrategie mit einer Absicherung von bis zu 50% gegen Wertverluste entwickelt. Diese Strategie erlaubt es, auch in turbulenten Börsenzeiten mit einem ausgewogenen Chance-/Risikoverhältnis von den Renditemöglichkeiten des Aktienmarktes zu profitieren. Die erfahrene Finanzspezialistin ICM AG aus dem Fürstentum Liechtenstein agiert seit Jahren als erfolgreiche Nischenplayerin und behauptet sich höchst erfolgreich gegenüber Grossbanken an deren Standorten wie London, Luxembourg, Frankfurt oder Zürich. Gerade wegen dieses Erfolgs und wegen der stetig steigenden Nachfrage hat die ICM AG im September 2015 beschlossen, ein drittes Portfolio für strukturierte Produkte (APL – Anleihen Portfolio Large Cap) aufzusetzen. Die Nettorendite nach Kosten in den ersten dreizehn Monaten betrug hervorragende 13.02%. Mit dem Fondsportfolio «All Star EUR» partizipieren die Klienten der ICM AG exklusiv an den besten Anlagefonds, welche durch liechtensteinische Banken aufgelegt wurden. Damit stärkt und liefert die ICM AG eine sichere und effiziente Brücke zum Finanzplatz Liechtenstein für Investoren, welche fürstlich investieren möchten. Dabei werden nur nachhaltige Produkte nach strengen Anforderungen und strengen Auswahlkriterien ins Portfolio aufgenommen. Dank diesem konsequenten Ansatz konnte zum Beispiel das älteste Portfolio «Best Selection» seit dem 1. Januar 2008 eine durchschnittliche Nettorendite nach Kosten von >7.00% p.a.in EUR oder >4.60% p.a. in CHF abbilden. Nur so ist Vermögensverwaltung richtig!

With the current market environment in mind, International Capital Management AG (ICM AG) has developed an equity strategy with a hedge against losses in value of up to 50%. Such strategy allows to benefit from the yield opportunities of the stock market by means of a balanced risk/return ratio even during turbulent times on the stock markets. Financial specialist ICM AG from the Principality of Liechtenstein acted as an effective niche player for years and asserted itself most successfully against the major banks at their locations in London, Luxembourg, Frankfurt or Zurich. It was precisely due to this success and steadily increasing demand that ICM AG decided to set up a third portfolio for structured products (APL – Portfolio for Structured Products Large Cap) in September 2015. The net yield after costs amounted to an outstanding 13.02% in the first thirteen months. With the »All Star EUR« fund portfolio, customers of ICM AG participate exclusively in the very best investment funds issued by Liechtenstein banks. In this way, ICM AG reinforces and delivers a secure and efficient bridge to the Liechtenstein financial centre for investors who wish to invest in a princely manner. Here, only sustainable products which satisfy strict requirements and strict selection criteria are included in the portfolio. Thanks to this consistent approach, for instance, the oldest portfolio »Best Selection« has been producing an average net yield after costs of >7.00% p.a. in EUR or >4.60% p.a. in CHF since 1st January 2008. This is the only way asset management can be right! www.i-c-m.li

www.i-c-m.li

Der CFI.co-Award zeichnet zum Beispiel den besten interdisziplinären Investment-Prozess 2016 aus. «The European» hat zudem in diesem Jahr den Award «Asset Management Firm of the year Fürstentum Liechtenstein 2016» an die International Capital Management AG (ICM AG) verliehen. ICM AG hat damit die offizielle Bestätigung, dass ihre Produkte von Experten wie auch von den Lesern des «The European» gleichermassen geprüft, anerkannt und geschätzt werden. For instance, the CFI.co Award is presented for the best interdisciplinary investment process in 2016. In addition, this year, »The European« awarded the »Asset Management Firm of the Year Principality of Liechtenstein 2016« Award to International Capital Management AG (ICM). ICM was thus given official confirmation that its products are equally examined, accepted and appreciated by experts and readers of »The European«. Norbert Marxer, Dr. iur., Chairman International Capital Management AG

Best Investment Process Central Europe

Fürstentum Liechtenstein Asset Management of the Year

Awards

Asset

Management

2016

in


La Perla Boutique, www.laperla.com:

PETIT MACRAMÉ BODY

Lucia Pieri furs, www.luciapieri.it:

WHITE SWAKARA LAMB COAT

Chopard Boutique, www.chopard.ch:

EARRINGS 18 CT WHITE GOLD WITH DIAMONDS CHOPARD TEMPTATIONS COLLECTION

NECKLACES AND WATCH CHOPARD HAUTE JOAILLERIE 18 CT WHITE GOLD WITH DIAMONDS


L

I

F

E

S

T

Y

L

E

STYLISH ATTITUDE Executive-Coordinator, Art Director & TEXT: Christof Küng; Stylist, Hair & Make-up Artist: Regula Zürrer using Bobbi Brown; Photographer: Gerry Ebner; Assistant: Julius Hatt Model: Joy Hellinga; Agency: Wilhelmina Models Miami

Lassen Sie sich verzaubern. Von der Eleganz, dem Geheimnisvollen und den Kontrasten. In den Bann gezogen und gefesselt. Von der einzigartigen Atmosphäre. Erleben Sie es selbst. Das Shoppingerlebnis in der Palace Galerie. Anschliessend wartet nur noch eins auf Sie: Der Catwalk und das Glas Champagner in Le Grand Hall im Badrutt’s Palace Hotel. Let yourself be enchanted and carried away by the elegance, the breath-taking beauty and the contrast’s of the pictures. The gripping atmosphere thrill and captivate the visitors of Badrutt’s Palace Hotel. The stunning images provide an insight into the unrivalled shopping opportunities on offer in St. Moritz as well as inspiring you to visit Badrutt’s Palace Hotel. Welcome to a beautiful summer in St. Moritz! Si lasci incantare e rapire dall’eleganza, dalla sorprendente bellezza e dal contrasto di immagini. L’atmosfera accattivante attrae visitatori del Badrutt Palace Hotel nel suo incantesimo. Le coinvolgenti fotografie le mostrano l’ineguagliabile molteplicità delle possibilità che St. Moritz offre per quanto riguarda lo shopping, ma anche di come possa essere indimenticabile una vacanza al Badrutt’s Palace Hotel.

67


La Perla Boutique:

MOONLIGHT TRIANGLE BRA

Lucia Pieri furs:

PURPLE CHINCHILLA COAT

Chopard Boutique:

EARRINGS, NECKLACES, RING AND WATCH CHOPARD IMPÉRIALE COLLECTION,

18 CT ROSEGOLD, AMÉTHYST, DIAMONDS


La Perla Boutique:

FRAMES BODICE

Lucia Pieri furs:

YELLOW FOX COAT WITH CACHEMIRE

Chopard Boutique:

69

WATCH AND NECKLACE HAPPY DIAMOND HAUTE JOAILLERIE CHOPARD

18 CT ROSEGOLD AND DIAMONDS


La Perla Boutique:

FRAMES BRA

Lucia Pieri furs:

DARK BLUE BROADTAIL COAT WITH CHINCHILLA

Chopard Boutique:

EARRINGS AND RING CHOPARD COPACABANA COLLECTION, 18 CT GOLD, YELLOW / ORANGE SAPPHIRES AND DIAMONDS


La Perla Boutique:

FRAMES LONG-LINE BRA

Lucia Pieri furs:

FOX COAT

Chopard Boutique:

71

EARRINGS, NECKLACES AND RING HAUTE JOAILLERIE CHOPARD, 18 CT WHITE GOLD AND DIAMONDS


La Perla Boutique:

MOONLIGHT BANDEAU BRA

Lucia Pieri furs:

PINK MINK COAT

Chopard Boutique:

WATCHES CHOPARD IMPÉRIALE COLLECTION, 18 CT ROSEGOLD AND DIAMONDS


Lucia Pieri furs:

LIGHT BLUE SABLE COAT

Chopard Boutique:

EARRINGS, RING AND WATCH HAUTE JOAILLERIE CHOPARD

73


La Perla Boutique:

FRAMES BODYSUIT

Lucia Pieri furs:

NATURAL CHINCHILLA COAT


Lucia Pieri furs:

SHEARED BLACK MINK COAT WITH RUSSIAN SABLE

Chopard Boutique:

75

EARRINGS HAUTE JOAILLERIE CHOPARD, 18 CT YELLOW GOLD AND ROUND DIAMONDS


N

A

T

U

76

R

E


AN IDYLL AT ITS TWILIGHT

Travelling pastoralism A P R A C T I C A L WAY T O S U P P O R T M O U N TA I N A G R I C U LT U R E

TEXT: Heini Hofmann  BILDER: ABT und HHJ

Die wiehernde Lasagne hat es erneut gezeigt: Vereinzelte Lebensmittel kommen, je grösser der Hunger der Konsumgesellschaft, je geiler der Geiz auf der einen und je skrupelloser die Machen­schaften auf der anderen Seite, auf verschlungenen und gelegentlich obskuren Wegen auf den Teller. Daher der Ruf nach überschaubarer und reeller Produktion. Doch die hat es nicht immer leicht, wie unser Beispiel zeigt.

Horse lasagne again proved the point: it may happen that – because of the growing hunger of the consumer society, as well as a rampant tight-fistedness on one hand and an increase in unscrupulous activities on the other – foodstuffs that have travelled a winding, obscure path end up on our tables. This results in a demand for real, controlled production. However, this is not always easy – as shown by our example.

Le lasagne di cavallo ce lo hanno nuovamente dimostrato: può accadere che – crescendo la fame della società dei consumi, e aumentando da una parte l’avarizia sfrenata e dall’altro le attività senza scrupoli – sulle nostre tavole giungano generi alimentari che hanno percorso strade tortuose e oscure. Da qui la richiesta di una produzione controllata e reale. Tuttavia ciò non si rivela sempre facile – come dimostra il nostro esempio.

77


Etwa die Hälfte des Schafbestandes lebt in den Gebirgskantonen; zwei Drittel davon werden im Sommer gealpt. About half of the existing flocks live in the mountain cantons. Two-thirds of them travel to mountain pastures in the summer. Circa la metà delle greggi esistenti vive nei cantoni di montagna. Due terzi di queste vanno in alpeggio d‘estate.

M

it dem uralten, leider aber heute immer schwieriger werdenden Prinzip der Wanderschäferei wird auf sinnvolle Weise Freilandfleisch erzeugt: eine tierfreundliche und dazu ökologisch-ökonomisch sinnvolle Sache, weil zugleich eine Art indirekte Bergbauernhilfe, und zudem ein letztes Fünkchen Romantik inmitten verzivilisierter Landschaft.

Die Auen, das heisst die Schafmütter, lammen – nach 21 Wochen Tragzeit – im Frühjahr oder im Herbst. Während der Nachwuchs vom Frühling problemlos im Alpsommer auf den Bergweiden grasen kann, gibt es für die Jungschafe vom Herbst – bei plötzlichem Wintereinbruch im Gebirge – unüberwindbare Futterengpässe und Aufstallungsprobleme.

FAST EIN BIBLISCHES BILD Doch nur noch rund 25 Wanderschafherde – vor zwanzig Jahren waren es doppelt so viele – ziehen jeden Winter durchs Schweizer Mittelland. Man fragt sich bange: Wie lange noch? Wie ein friedliches Bild aus biblischen Zeiten muten diese Wanderherden an, denen man in den Wintermonaten gelegentlich begegnet.

Daher werden die Weidelämmer, das heisst die noch nicht schlachtreifen Jungschafe, im Herbst von den Bergbauern verkauft, von Grossschaf­ haltern zu Herden formiert und im Mittelland auf Wanderschaft geschickt. Das sind momentan noch rund 25 Herden mit nahezu 20 000 Tieren. Diese Art Schafmast ist billiger als Stallhaltung, die Gewichtszunahme der Tiere zudem grösser und die Zahl der Erkrankungen kleiner.

Doch die Wirklichkeit ist nicht nur Romantik. Die Hirten mit den kalten Füssen, den klammen Fingern und den Eiszapfen im Bart, die auch bei grösster Kälte mit ihren Tieren zusammen im Wald draussen übernachten, sind mehr als fotogene Relikte aus früheren Zeiten. Zusammen mit ihren Herden sind sie Beweis sinnvoller Bodennutzung und Fleisch­ erzeugung und zugleich Zeugnis echter Zusammenarbeit zwischen Berg­ bauern und Landwirten im Flachland.

SCHAFE MÖGEN GEFRORENES GR AS Von dem Moment an, da Reif und Frost die Weiden im Flachland fürs Grossvieh unbenutzbar machen, liegen diese für die Bauern bis zum Erwachen der Vegetation im Frühling brach. Schafe aber sind winterharte Tiere, die gefrorenes Gras mögen und dieses dem nassen vorziehen, ja sogar in der Lage sind, das Futter unter dem Schnee hervorzuscharren.

VOLKSWIRTSCHAF TLICHE GRÜNDE

Geeignete Weiden für Wanderschaf herden finden sich in den tieferen Lagen des Mittellandes, und hier wiederum in den milden Zonen entlang von Seen und Flüssen. Die Herden unterstehen den Vorschriften der Tierseuchenpolizei und werden veterinärmedizinisch kontrolliert. Bei einer Herdengrösse bis 400 Tiere ist ein Hirte mit ein bis zwei Hunden, bei bis zu 600 Schafen wird zudem ein Gehilfe vorgeschrieben. Meist wird auch ein Esel als Tragtier für die Habseligkeiten des Hirten mitgeführt. Früher waren die Schäfer meist Bergamasker; heute sind es zum Teil auch junge Schweizer, die aus andern Berufen umsteigen.

Rund zwei Drittel des schweizerischen Schafbestandes von 430 000 Tieren leben ganzjährig in der voralpinen Hügelzone und im Berg­gebiet, und gut die Hälfte aller Wollvliesträger wird gealpt, das heisst die Schafe verbringen den Sommer auf den Bergen, wo sie hochgelegene Alpweiden oberhalb der Waldgrenze nutzen, in der Übergangszone zum nahezu vegetationslosen Hochgebirge.

78


N

A

T

U

R

E

KEINE TIERQUÄLEREI

Die Wanderbewilligungen werden durch die Kantonalen Veterinärämter zeitlich befristet erteilt, von Mitte November bis Mitte März, und es muss ein Wanderbuch geführt werden. Im Frühling führt die letzte Reise, meist per Camion, in einen Schlachthof. Überflüssig zu sagen, dass die weit gewanderten und in Folge dessen gut durchbluteten Lammrücken und -gigots dieser Freilandschafe heutigen Konsumanforderungen mehr als genügen. Problematisch allerdings ist, dass der Erlös für ein Schlachtlamm heute rund einen Viertel weniger beträgt als vor 15 Jahren.

Wenn Wanderschafherden gelegentlich als «Tierquälerei» apostrophiert werden, so wird dabei im Trugschluss der Vermenschlichung die eigene Verweichlichung auf Geschöpfe übertragen, die von Natur aus für das Leben in der Kälte geschaffen sind. Leider wird jedoch das Wandern mit Herden im Schweizer Mittelland immer schwieriger, infolge zunehmender Verbarrikadierung der Landschaft durch Siedlungen und Verkehrswege. Zudem formiert sich immer mehr Widerstand gegen die Wanderherden, vor allem dort, wo intensiver Ackerbau betrieben wird, so dass gewisse Gemeinden bereits ein Wander­verbot aussprechen.

ÖKOLOGISCH-ÖKONOMISCH SINNVOLL So werden mit Wanderschafherden immerhin rund sieben Prozent der Inlandproduktion an Lammfleisch erzeugt, und dies praktisch gratis, nämlich mit Gras, das sonst verfault wäre, mit all den daraus entstehenden Nachteilen wie zum Beispiel gesteigerter Mäuseplage.

FEHLENDER ÜBERBLICK Dabei stellt doch eigentlich die Duldung der Wanderschaf herden im Unterland einen Akt der Solidarität dar, ganz abgesehen vom ökonomisch-ökologisch sinnvollen Hintergrund. Zudem bedeutet ihr Überleben die Rettung eines letzten Funkens ländlich-romantischer Kultur. Doch leider lässt die momentane Entwicklung keine grosse Hoffnung auf einen langfristigen Erhalt der Wanderschafherden aufkommen; denn ihre Zahl ist merklich am sinken.

Die Wanderschäferei hilft also einerseits den Bergbauern und andererseits den Landwirten im Flachland und ist zudem sowohl wirtschaftlich als auch biologisch sinnvoll: Tiefhaltung der Produktionskosten für die gesamte einheimische Schafhaltung, dadurch attraktivere Lammfleischpreise und deshalb mehr Lammfleischkonsum. Dies wiederum fördert die Schaf haltung ganz generell, wodurch im Winter Grasnarben noch verwertet werden, die sonst verkommen, und im Sommer sonst brachliegende Alpen genutzt werden, was deren Vergandung verhindert und dadurch teure Lawinenverbauungen erspart.

Was dabei etwas erstaunt, ist die Tatsache, dass gesamtschweizerisch keine Institution oder Amtsstelle eine genaue Übersicht über die Gesamt­ anzahl wandernder Herden hat. Weder der Schweizerische Schafzuchtverband noch die oberste Veterinärbehörde des Landes. Ob das nicht auch eine der Voraussetzungen für konkrete Stützungs- und Förderungsmassnahmen wäre?

KOOPER ATION UND SOLIDARITÄT Soll die Wanderschäferei nicht nur in der Bibel weiterleben, müssen die finanziellen Rahmenbedingungen für diesen Berufsstand ein Auskommen garantieren. Kein Wirtschaftszweig hat langfristig eine Überlebenschance, wenn die Rentabilität nicht mehr gegeben ist. Während die Kosten pro verkauftes Lamm aus der Wanderherde ständig gestiegen sind, brach der Produzentenpreis massiv ein. Dies hat sich nun aber seit 2015 dank Wiedereinführung der Import­ kontingente wieder etwas erholt. Auch bezüglich Direktzahlungen des Bundes sind Wanderhirten zusätzlich benachteiligt; denn ihre – im Verhältnis zum Schafbestand – meist kleine Betriebsfläche wirkt sich ungünstig aus. Und weil jeder, so gibt der Schafzuchtverband zu bedenken, auf eine funktionierende Arbeitsteilung zwischen Berg und Tal angewiesen ist, müsse man sich gemeinsam für diesen in Bedrängnis geratenen Berufsstand einsetzen. «Dies bedingt einerseits», so der Walliser Alwin Meichtry, Präsident des Schweizerischen Schafzuchtverbandes und somit‚ ‹oberster Schafhirte› der Nation, «eine engagiertere Partnerschaft zwischen ­Produzenten und Vermarktern. So hat sich zum Beispiel das gemeinsame Labelprojekt ‹Alplamm mit Rückverfolgbarkeit› positiv ausgewirkt: Der Konsum von Lammfleisch, der lange Zeit rückläufig war, ist wieder leicht steigend, wobei hier auch die Migration (Leute mit Schaffleischpräferenz) mit dazu beitrug». «Zudem sollten», so moniert Meichtry, «die Grossverteiler vermehrt inländisches Lammfleisch in den Regalen anbieten, um auch die Konsumenten ins Boot zu holen; denn gerade der heutigen Agglomerations­gesellschaft ohne Bezug zur Landwirtschaft sind diese Zusammenhänge zu wenig präsent».

Sinnvolles Teamwork zwischen Bergund Flachlandbauern: Schafherde auf Winterwanderung durchs Mittelland. Successful teamwork of mountain and flatland farmers: traveling sheep flocks crossing the Swiss plateau.

Leider sind Wanderherden nicht mehr überall willkommen; einige Gemeinden erlassen sogar Wanderverbote.

Lavoro di squadra riuscito tra contadini di montagna e di pianura: greggi di pecore in itinere attraverso l’Altipiano svizzero.

Unfortunately traveling flocks are not welcome everywhere. Some municipalities even banned them from entering the town limits. Purtroppo i greggi itineranti non sono beneaccetti ovunque. Alcuni comuni pubblicano addirittura dei divieti di transito.

79


N

A

T

U

R

E

T

raveling pastoralism is an age-old activity – today sadly becoming increasingly impracticable – that successfully produces meat from animals raised in the open. This method is respectful of the animals as well as environment-friendly and cost-effective – and at the same time it is a resource to indirectly support mountain agriculture. Lastly, it is the last glimmer of romanticism in our hyper-civilised culture.

Licenses for traveling pastoralism are issued by each canton’s veterinary offices for a given period of time – from mid-November to mid-March – and it is mandatory to keep a register. The last trip takes place in the spring – usually by truck – to the abattoir. Needless to say, the meat of these sheep raised in the open range, that have spent a long time grazing and whose blood circulation is for this reason optimal is perfect to meet consumers’ demands. The problem is that the profits from a meat lamb today are about one-fourth lower compared to 15 years ago.

AN ALMOST BIBLICAL IMAGE However, today only 25 travelling flocks cross the Swiss plateau every ­winter; twenty years ago there were twice as many. One wonders with concern, how long will it last? When accidentally coming across one in wintertime, these peaceful flocks almost appear like a sight from biblical times. But reality is not only romanticism. Shepherds with cold feet, twisted fingers and icicles hanging from their beards, who sleep in the woods with their flock even on the coldest winter night, are something more than a photogenic relic from days long past. Together with their flocks, they are an example of sensible use of the land and meat production and bear testimony to a true cooperation between mountain and flatland farmers.

POSITIVE CONSEQUENCES FOR THE ENVIRONMENT AND THE ECONOMY

ECONOMIC REASONS

Traveling flocks today still account for 7 % of Switzerland’s total production of lamb meat, at almost no cost – that is, with the grass that would otherwise rot and all the negative consequences that would follow, such as a rampant increase in rats.

Today about two-thirds of all of Switzerland’s flocks of sheep, numbering a total of 430 000 units, live in the pre-alpine hill areas and in the mountains all year round, while a good half of all wool sheep travel to mountain pastures – that is, the sheep spend the summer in the mountains where they graze on alpine grass high up above the woodland, just below the highest mountainous areas where almost no vegetation grows.

Therefore, traveling pastoralism helps mountain farmers on one hand, and flatland farmers on the other. It is also positive from both an economic and biological point of view, as it keeps production costs down for all of Switzerland’s ovine breeding industry, thus allowing to sell lamb meat at interesting prices, in turn encouraging consumption of this meat type.

Ewes – female sheep – give birth after 21 weeks of gestation, either in the spring or in autumn. While the lambs born in the spring can graze on mountain pastures in the summer without a problem, for those born in autumn insurmountable forage and stabling issues arise, as winter comes quickly in the Alps.

This has the effect of favouring sheep breeding in general and enables to use the grassy mantle even in wintertime when it would otherwise be ruined, while in the summer the sheep graze on alpine pastures which would otherwise remain uncultivated, thus preventing their disappearance and allowing to save money on expensive anti-avalanche systems.

For this reason, in autumn grazing lambs – i.e. those not yet ready for the abattoir – are sold to form very large flocks and sent to graze on the Swiss plateau. There are currently about 25 flocks of around 20 000 sheep. This breeding style is more cost-effective than stall breeding, the animals gain more weight and are less subject to disease.

NO TORTURE ON THE ANIMALS Occasionally, traveling pastoralism is slandered as »torture on animals«, but this is a misguided notion that humanises animals and conceptually projects our own weakness on creatures that, by nature, are well adapted to the cold.

SHEEP LOVE FROZEN GRASS

Unfortunately grazing flocks on the Swiss plateau is increasingly difficult due to the growing occupation of the landscape by human settlements and traffic routes. In addition, opposition to traveling flocks is growing, particularly in farmed areas, to the point that some municipalities have issued a ban on this practice.

Since the cold makes flatland pastures unusable for the flocks, they lie fallow until the vegetation reawakens in the spring. However, sheep are winter-hardy animals that love frozen grass – in fact they even prefer it over wet grass – and are even capable of finding it beneath the snow.

A GLOBAL VISION THAT IS STILL MISSING

The land suitable for the grazing of traveling flocks is found in the lowest part of the plateau as well as in temperate areas along lakes and rivers. The flocks follow the norms regulating epizoology and are subject to strict medical and veterinary controls. Flocks up to 400 head of sheep are led by one shepherd and one or two dogs; flocks up to 600 animals require an additional helper. Often a donkey is also included to carry the provisions needed by the shepherd. In the past, most shepherds came from the area around Bergamo, while today some young Swiss leave other professions to follow this trade.

In this scenario, acceptance of traveling flocks in the lowlands is an act of social responsibility having a positive impact on the economy and the environment. The survival of this practice also means saving the last glimmer of the romantic pastoral culture. Sadly, the current approach to development leaves little hope for traveling pastoralism to last, as the number of flocks is decreasing steadily. It is astonishing that, on the national level, no office or institution is aware of the exact number of existing traveling flocks – including the Swiss Sheep Breeder Association and the country’s highest veterinary authorities. Isn’t this essential to find actionable measures to support and promote traveling pastoralism?

80


Die Verantwortung über eine Wanderherde im Winter ist eine entbehrungsreiche Aufgabe. In the winter, the responsibility of a traveling flock is a job filled with deprivations. La responsabilità di un gregge itinerante in inverno è un lavoro pieno di privazioni.

COOPERATION AND SOLIDARITY If traveling pastoralism is to continue existing outside of a biblical context, the financial conditions of this profession must ensure subsistence. No economic sector has any chance for long-term survival if profitability is not guaranteed. While the costs incurred to raise traveling flock lambs continue growing, the price paid to producers has dropped considerably. Fortunately the reintroduction of maximum import quotas in 2015 caused a slightly increase in prices. Traveling shepherds are also at a disadvantage with regard to direct monetary support provided by cantonal governments, as the total surface area occupied – often limited in relation to the number of sheep – negatively influences calculations. Since each shepherd divides his or her work between the valley and the mountains – so reckons the Sheep Breeder Association – a collective effort should be made in favour of this endangered trade. »On one hand this requires,« says Valais native Alwin Meichtry, chairman of the Sheep Breeder Association and for this reason ›Grand Shepherd‹ of Switzerland, »a profitable cooperation between producers and retailers. In this regard, for example, the collective ›mountain lamb with traceability‹ brand project worked well: after a long period of decrease, consumption of lamb meat has slowly started to recover – though immigration also played a role (people who prefer to consume lamb meat over other meat types)«. »In addition, the large-scale retail industry,« warns Meichtry, »should offer more lamb meat on its shelves to take consumers on board as well. These practices are disappearing in today’s standardised society, which is losing contact with agriculture«.

Schafe sind winterharte Tiere; sie mögen gefrorenes Gras und scharren es sogar unter dem Schnee hervor. Sheep are winter-hardy animals: they love frozen grass and can find it even beneath the snow. Le pecore sono animali che ben sopportano il freddo: amano l’erba congelata e riescono a trovarla anche sotto la neve.

81


WANDERSCHAFHALTUNG IN DER SCHWEIZ

Winterweiden im Mittelland

Sommerweiden in den Alpen und im Jura

Winter pastures on the Swiss plateau

Summer pastures on the Alps and in the canton of Jura

Prati d’inverno sull’Altipiano svizzero

Prati estivi sulle Alpi e nel Giura

Im Mittelland zirkulieren noch rund 25 Wanderherden; Bastesel und Schafe bilden dabei eine Zweckgemeinschaft. Today about 25 flocks travel on the Swiss plateau; a mule of burden and the sheep are an unavoidable company. Sull’Altipiano svizzero circolano circa 25 greggi; il mulo da carico e le pecore rappresentano qui una compagnia obbligata.

COOPER A ZIONE E SOLIDARIETÀ Se la pastorizia itinerante deve poter continuare ad esistere anche al di fuori del contesto biblico, le condizioni finanziarie della professione devono poter garantire la sussistenza. Nessun ramo economico ha una chance di sopravvivenza nel lungo termine se la sua redditività non è garantita. Mentre i costi sostenuti per mantenere gli agnelli da gregge itinerante sono continuati a crescere, il prezzo riscosso dal produttore si è abbassato notevolmente. Dal 2015, per fortuna e grazie alla reintroduzione dei contingenti fissi di importazione, il prezzo è un po’ risalito. Anche per ciò che riguarda i sostegni diretti in denaro devoluti a livello cantonale i pastori itineranti sono ulteriormente svantaggiati; perché la superficie occupata – per lo più ridotta, e in rapporto al numero delle pecore – si ripercuote sfavorevolmente su questo calcolo. E poiché – così riflette l’associazione degli allevatori ovini – ognuno deve suddividere il lavoro tra valle e montagna – ci si dovrebbe impegnare collettivamente a favore di questa professione in difficoltà. «Questo richiede da una parte», così il vallese Alwin Meichtry, Presidente dell’associazione allevatori ovini e per questo ‹gran pastore› della nazione «una cooperazione proficua tra produttori e venditori. In questo senso, ad esempio, il comune progetto di marca ‹agnello di malga con tracciabilità› ha funzionato bene: il consumo di carne di agnello, che per lungo tempo era diminuito, ha ricominciato a riprendersi lentamente – anche se qui ha avuto un ruolo anche l’immigrazione (persone che preferiscono il consumo di carne d’agnello ad altre carni)». «Inoltre la grande distribuzione», ammonisce Meichtry, «dovrebbe offrire più carne di agnello nei propri banchi, per portare a bordo anche i consumatori; perché queste realtà sono oggi troppo poco presenti nella società agglomerativa che ha perso il contatto con l’agricoltura».

Ein fast biblisch anmutendes, symbol­haftes Bild: Der gute Hirte mit seiner Herde in verschneiter Landschaft. An almost biblical, symbolic and deeply touching view: the good shepherd with his flock crossing snow-covered landscapes. Un’immagine quasi biblica, simbolica e toccante: il buon pastore con il suo gregge attraverso i paesaggi innevati.

82


N

A

T

U

R

E

L

a pastorizia itinerante è un’attività antichissima, diventata oggi purtroppo sempre meno praticabile, che riesce a produrre in maniera intelligente carne allevata all’aperto: un modo di procedere rispettoso dell’animale, oltre che ecologico ed economico – e allo stesso tempo una maniera per sostenere indirettamente l’agricoltura di montagna; e – infine – un’ultima scintilla di romanticismo nel mezzo della nostra cultura iper-civilizzata.

Le concessioni per la pastorizia itinerante vengono distribuite attraverso gli uffici veterinari cantonali per un determinato periodo di tempo – da metà novembre a metà marzo – ed è obbligatorio tenere un registro. In primavera ha luogo l’ultimo viaggio – per lo più in camion – verso il mattatoio. E’ superfluo dire che la carne di queste pecore allevate allo stato brado, che hanno pascolato a lungo e la cui circolazione sanguigna – proprio per quest’ultimo motivo – è ottimale rispondono perfettamente alla richiesta dei consumatori. Il problema è che il ricavo per un agnello da macello oggi è inferiore di circa ¼ rispetto a 15 anni fa.

QUASI UN’IMMAGINE BIBLICA Tuttavia oggi sono solo 25 le greggi itineranti – vent’anni fa erano il doppio – che attraversano ogni inverno l’Altipiano svizzero. Ci si chiede con timore: ancora per quanto? Quando, in inverno, vi ci si imbatte per caso, queste pacifiche greggi paiono essere quasi un’immagine dei tempi biblici. Ma la realtà non è solo romanticismo. I pastori con i piedi freddi, le dita rattrappite e i ghiaccioli nella barba, che anche con il grande freddo pernottano nei boschi insieme al loro gregge, sono qualcosa di più di un relitto fotogenico che viene dai tempi andati. Insieme alle loro greggi sono l’esempio di un utilizzo ragionato del suolo e della produzione di carne, e rappresentano la testimonianza di una vera cooperazione tra contadini di montagna e agricoltori in pianura.

CONSEGUENZE POSITIVE A LIVELLO ECOLOGICO ED ECONOMICO Le greggi da pastorizia itinerante rappresentano ad oggi ancora il 7 % della produzione nazionale di carne d’agnello, e questo avviene praticamente in maniera gratuita – ossia con l’erba che andrebbe marcita, con tutte le conseguenze negative che ne derivano, come ad esempio l’aumento incontrollato dei topi.

MOTIVA ZIONI ECONOMICHE Circa i due terzi delle greggi di pecore svizzere, composte in totale da 430 000 unità, vivono tutto l’anno nelle aree collinari prealpine e in montagna, e una buona metà di tutte le pecore da lana va in alpeggio – ciò vuol dire che le pecore passano l’estate in alta montagna, dove fanno uso dei prati alpini in alta quota, sopra il livello dei boschi, al confine con le aree montuose più elevate, dove non cresce quasi più alcuna vegetazione.

La pastorizia itinerante aiuta quindi da un lato i contadini di montagna, e dall’altro gli agricoltori di pianura, e si rivela positiva sia da un punto di vista economico che biologico, poiché permette di mantenere bassi i costi di produzione per tutto l’allevamento ovino nazionale, conseguentemente di offrire prezzi più interessanti per la carne di agnello e quindi di favorire il consumo di questo genere di carne.

Le pecore femmine partoriscono dopo 21 settimane di gestazione – in primavera o in autunno. Mentre i piccoli nati in primavera possono pascolare in estate senza problemi sui prati di montagna, per quelli nati in autunno, quando l’inverno arriva improvvisamente sulle Alpi, nascono difficoltà inaffrontabili di foraggio e stallaggio.

A sua volta tutto questo favorisce l’allevamento ovino in generale, e permette l’uso del manto erboso anche in inverno, quando altrimenti andrebbe in rovina, mentre d’estate le pecore brucano i prati alpini che in altri casi rimarrebbero incolti, impedendo la loro scomparsa e agevolando il risparmio su costose costruzioni anti-valanga.

Per questo motivo gli agnelli da pascolo – ossia quelli non ancora pronti per il macello – in autunno vengono venduti per formare greggi molto grandi e mandati a pascolare sull’Altipiano svizzero. Si tratta al momento di circa 25 greggi con circa 20 000 pecore. Questo stile di allevamento è più conveniente dell’allevamento in stalla, l’aumento di peso dei capi è maggiore e gli animali si ammalano di meno.

NESSUNA TORTUR A SUGLI ANIMALI Quando la pastorizia itinerante viene apostrofata, occasionalmente, come «tortura sugli animali» si commette in realtà un atto fallace di umanizzazione trasferendo concettualmente il nostro proprio indebolimento su creature che sono per natura atte alla vita al freddo. Purtroppo il pascolo con le greggi sull’Altopiano svizzero si fa sempre più difficile a causa della crescente occupazione del paesaggio con insediamenti e vie di traffico. Inoltre aumenta l’ostruzionismo verso le greggi itineranti, in particolare nelle aree coltivate, per cui alcuni comuni hanno addirittura esposto un divieto a tale pratica.

LE PECORE AMANO L’ERBA GEL ATA Dal momento in cui il gelo rende inutilizzabile i prati di pianura per il bestiame, questi rimangono incolti fino al risveglio della vegetazione, in primavera. Le pecore però sono animali che ben sopportano l’inverno e che amano l’erba gelata – anzi la preferiscono a quella bagnata – e sono addirittura in grado di trovarla sotto la neve.

UNA VISIONE D’INSIEME CHE NON C’È In questo contesto la tolleranza verso le greggi itineranti nei bassipiani rappresenta un atto di solidarietà, con ripercussioni positive a livello economico-ecologico. La sua sopravvivenza significa anche salvare un’ultima scintilla di cultura pastoral-romantica. Purtuttavia lo sviluppo attuale non lascia grandi speranze per un mantenimento a lungo tempo delle greggi itineranti, poiché il loro numero decresce sensibilmente.

I prati atti al pascolo per le greggi itineranti si trovano nelle zone più basse dell’Altipiano, e nelle aree più miti lungo i laghi e i fiumi. Le greggi seguono i precetti regolamentari per l’epizoozia e vengono controllate dal punto di vista medico-veterinario. A capo di un gregge fino a 400 capi c’è un pastore e uno o due cani, per i greggi fino a 600 esemplari è prescritto anche un aiutante. Spesso figura anche un asino per il trasporto di quanto serve al pastore. In passato i pastori provenivano per la maggior parte dalla Bergamasca, mentre oggi ci sono in parte anche giovani svizzeri che hanno lasciato altre professioni.

Quello che stupisce è come a livello nazionale complessivo nessun ufficio o istituzione possieda una sintesi esatta del numero totale delle greggi itineranti; né l’associazione degli allevatori ovini svizzeri, né, a livello delle cariche più elevate, il ramo veterinario del Paese. Non sarebbe anche questo uno dei presupposti per trovare misure concrete di supporto e promozione?

83


Harry Winston, aufgenommen in seinem früheren Büro an der 7 East 51 Street in New York City. Harry Winston taken in his former office, located at 7 East 51st Street in New York City.

P

E

O

P

L

E


Harry Winston WENN DIAMANTEN MIT IHREM FUNKELN DIE BLICKE AUF SICH ZIEHEN, GERÄT ALLES DARÜBER HINAUS ZUR NEBENSACHE WHEN DIAMONDS WITH THEIR SPARKLING APPEARANCE TAKE CENTRE STAGE, EVERYTHING ELSE BECOMES OF SECONDARY IMPORTANCE

Es sind jene Marken, die für die funkelnden Kostbarkeiten der Hollywood-Prominenz zuständig sind und jene Namen, die wohl jede Dame in Verzückung versetzen. Wahrhaft wie die internationale und prominente Schmuckmarke und Juwelier: Harry Winston. Behind the sparkling jewels worn by the stars of Hollywood, lie certain brand names that are capable of enthralling women all over the world. Names such as the international jeweller, Harry Winston.

TEXT: Joachim Fischer  BILDER: Harry Winston

85


Harry Winston Rubin- und Diamant-Cluster-Suite Harry Winston Ruby and Diamond Cluster Suite

Die 1932 in New York gegründete Marke Harry Winston ist noch heute das Maß aller Dinge, wenn es um edlen Schmuck und Luxusuhren geht. Der auch als König der Diamanten bekannte Harry Winston vertrat, bei all seinen Kreationen die Philosophie, dass der einzelne Edelstein die Gestaltung des Schmuckes diktiert und nicht die Metallfassung. Damit hat er das moderne Schmuckhandwerk revolutioniert und verleiht den edlen Schöpfungen der Marke noch heute ihr Gütezeichen. Harry ­Winston zählt mit seinem Hauptgeschäft auf der noblen Fifth Avenue in New York nicht nur zu einem der exklusivsten Juweliere der US-amerikanischen Metropole, sondern der Welt. Harry Winston gilt nicht nur als «König der Diamanten», sondern ebenso als «Juwelier der Stars». Holly­wood­legende Marilyn Monroe setzte dem großen Juwelier mit der Textzeile «Talk to me, Harry Winston. Tell me about it» (Sprich mit mir, Harry Winston. Erzähle mir davon), aus ihrem Song «Diamonds Are A Girl’s Best Friend» gleich ein musikalisches Denkmal. Damit machte der Weltstar den Namen Harry Winston schließlich unsterblich. Prominente Damen wie Elizabeth Taylor, Madonna, Gwyneth Paltrow, Jennifer Lopez oder Angelina Jolie schmücken sich bei glamourösen Auftritten mit Geschmeide des Edeljuweliers. Egal ob Collier, Ohrring oder Armband: Harry Winston ist sich bis heute treu geblieben: Nach wie vor werden bei Kreationen aus dem Hause des Edeljuweliers nur die wertvollsten Edelsteine verwendet, die die Schmuckstücke zu wahren Kostbarkeiten machen.

IKONEN IHRER ZEIT Nichts ist so beflügelnd wie die beseelte Buntheit von kostbaren Steinen. «Zum Leben braucht der Mensch die Farbe. Sie ist ein ebenso notwendiges Element wie das Wasser und das Feuer», schwärmte einst der französische Maler Fernand Léger. Und nie ist Farbe so klar, leuchtend und aussagekräftig wie in einem aufregenden Edelstein. Während farbige Edelsteine früher eher als Kuriosität galten, werden sie bei den Auktionen immer begehrter. Da sie viel seltener als weiße Diamanten sind, erzielen sie inzwischen höhere Preise pro Karat als selbst die reinsten transparenten Steine. Dabei begegnet man einer atemberaubenden Vielfalt: Schönheiten wie Aquamarin, Granat, Turmalin oder Topas trumpfen mit allen Farben des Regenbogens auf. Die farbenprächtigen Schätze wurden früher fast abwertend als Halbedelsteine bezeichnet – zu schwierig ist die Abgrenzung zu den drei großen Klassikern Rubin, Smaragd und Saphir. Heute gelten sie alle als Farbsteine und erleben auch in den Kreationen der Haute Joaillerie ihren grandiosen Auftritt. Bei den großen Schmuckmarken hat die Farbe Tradition: Zur glanzvollen Geschichte bei Harry Winston gehört zum Beispiel der blaue Hope-­ Diamant aus Indien. Er gehört zu den berühmtesten, wertvollsten und sagenumwobensten Diamanten der Welt, ist 45,52 Karat schwer und wird auf einen Wert von 250 Millionen Dollar geschätzt. Fast jeder, der den geheimnisvoll blau leuchtenden Stein besaß, wurde entweder kurze Zeit später sehr unglücklich oder starb eines grausamen Todes. So entstand auch die Legende, dass auf dem begehrten Diamanten ein Fluch lasten solle. Harry Winston wurde nicht unglücklich, als der ­Hope-Diamant 1949 in seinen Besitz überging. Vielleicht, weil er mit ihm das einzig Richtige machte: ihn verschenken. Und so übergab er den Stein an das Smithonian Institute in Washington D.C, wo er bis heute von der Öffentlichkeit gefahrlos und in voller Pracht bewundert werden kann. Ein ebenso faszinierender Stein ist mit «Winston vivid blue» ein 13-Karäter, der als «The Blue» bekannt war. Ein weiterer Beleg dafür das bei Harry Winston auch heute noch ausschließlich die wertvollsten Edelsteine dieser Welt verwendet werden.

Sein Name steht für den luxuriösesten und exklusivsten Schmuck, den Kunden weltweit kaufen können. Doch der Name steht nicht nur für Luxus und Wohlstand, sondern für die absolute Verwirklichung des «American Dream» – die Geschichte wie Harry Winston einer der reichsten Juweliere wurde. Der kleine Harry Winston war gerade mal 12 Jahre alt, als er im Jahre 1908 im Schaufenster eines Pfandleihhauses einen Ring entdeckte, der mit einem grünen Stein besetzt war. Der Pfandleiher wusste nicht so recht, ob der Ring überhaupt etwas wert war und so zahlte der Junge 25 Cent für das Schmuckstück. Harry Winston ging damit zu seinem Vater, der ein kleines Juweliergeschäft besaß und hielt ihm den Ring unter die Nase. Dieser staunte nicht schlecht – da hatte doch sein kleiner Sohn einen zweikarätigen Diamanten mit nach Hause gebracht. Zwei Tage später ging der Ring für 800 Dollar über den Ladentisch und die große Harry-Winston-Story nahm seinen Lauf.

86


Charlize Theron mit einem Secret-Cluster-DiamantAnhänger und Diamant-Ohrringen von Harry Winston bei den 88. Academy Awards Charlize Theron wearing Harry Winston’s Secret Cluster Diamond Pendant and Winston Cluster Diamond Earrings at the 88th Academy Awards

87


Jennifer Lopez mit 200 Karat Diamanten von Harry Winston bei den 73. jährlichen Golden Globe Awards. Jennifer Lopez wearing 200 carats of Harry Winston Diamonds to the 73rd Annual Golden Globe Awards.

88


Established in New York in 1932, Harry Winston continues to represent the benchmark for luxury jewellery and watches. In all of his creations, Harry Winston, otherwise known as the King of Diamonds, adopted a philosophy in which the individual gemstones would dictate the form of the jewel rather than their metal casings. In this way, Winston revolutionised modern jewellery, and his philosophy continues to represent the basis of the brand’s noble creations. With his flagship salon on New York’s elegant Fifth Avenue, Harry Winston is among the most exclusive jewellers, not only in the American city, but also in the world. Harry Winston is not only known as the »King of Diamonds«, but also as the »Jeweler to the Stars.« With the line »Talk to me, Harry Winston. Tell me all about it« taken from the song »Diamonds Are A Girl’s Best Friend«, the Hollywood legend Marilyn Monroe immortalised the name, Harry Winston. During fashionable events, famous celebrities such as Elizabeth Taylor, Madonna, Gwyneth Paltrow, Jennifer Lopez and Angelina Jolie can be seen wearing the great jeweller’s creations. Whether necklaces, earrings or bracelets, Harry Winston has remained faithful to his own philosophy: as in the past, the creations of this high-class jeweller use only the most precious stones, making these jewels true treasures.

Cluster-Halsketten, -Ohrringe und Ring von Harry Winston mit gelben Diamanten Harry Winston Yellow Diamond Cluster Necklace, Earrings and Ring

Harry Winston’s name is synonymous with the most luxurious, exclusive jewels people can buy. At the same time, it not only represents luxury and wealth, but also the complete achievement of the »American Dream« – the story of how Harry Winston became one of the most successful jewellers ever. Young Harry Winston was only 12 years-old when he saw a ring in a pawnbroker’s window. The pawnbroker was not sure whether the ring was worth anything, and so the young boy bought it for 25 cents. Harry Winston went with the ring to see his father, who owned a small jewellery shop, and he laid the ring out in front of him. His father was very surprised, as his young son had in fact brought home a 2-carat emerald. Two days later, the ring was sold for 800 dollars, and this marked the beginning of Harry Winston’s remarkable story.

89


Der amerikanische Juwelier Harry Winston blickt aus seinem Fenster an der St. Patrick-Kathedrale. American jeweler Harry Winston looks out of his window at St. Patrick's Cathedral.


Diamant-Kranz-Halsband und -Ohrringe von Harry Winston Harry Winston Diamond Wreath Necklace and Winston Cluster Earrings

ICONS OF THEIR TIME There is nothing more thrilling than the vivacious multi-coloured appearance of precious stones. »Man needs colours to live. It is something essential to him, just like fire and water«, French painter Fernand Léger once enthused. And colour is never clearer and more luminous than in a fabulous precious stone. There is a long history of coloured gemstones being used in luxury creations: the »Hope« diamond is part of Harry Winston’s wonderful story. Thus the gemstone is one of the most famous legendary diamonds in the world, weighing 45.52 carats. Nearly everyone who came into possession of this mysterious, luminous blue stone became unhappy shortly afterwards, or died a terrible death. Hence the emergence of the legend according to which the much-desired diamond was jinxed by a curse. However, Harry Winston did not become unhappy when he came into possession of the Hope diamond in 1949. Perhaps this was because he did the only thing that was right to do with it: he gave it as a gift. He presented it to the Smithsonian Institute in Washington D.C, where the public can still admire it in all its splendour without running any risk. In 2014, Harry Winston acquired a rare 13.22-carat, internally flawless, fancy vivid blue diamond at auction, named the »Winston Blue.« Further proof of the fact that Harry Winston continues to this day to use only the very best stones in the world.

Es wird geschätzt, dass im Laufe seines Lebens etwa ein Drittel der berühmtesten Diamanten und Edelsteine der Welt durch Winstons Hände gegangen sind, darunter der Hope-Diamant, die Indore Pears, der Saphir Katharinas der Grossen, der Jonker 1, ein 14-Karat-Rubin, ein 62-KaratSmaragd, das Idol’s Eye sowie der Stern des Ostens. During his lifetime, it is estimated that a third of the world’s most famous diamond and gemstones passed through Winston’s hands, including the Hope Diamond, the Indore Pears, Catherine the Great sapphire, Jonker 1, a 14-carat ruby, a 62-carat emerald, the Idol’s Eye, the Star of the East.


Weil Elefantin Dunja wegen zu grosser Körperfülle der Zutritt ins Nobelhotel verwehrt blieb, wurde ihr das königliche Frühstück auf dem Silbertablett durch die Türe gereicht … Since Dunja the cow elephant was denied entrance to the hotel because of her size, she was served her royal breakfast on a silver plate through the revolving doors … «Arriva l’elefante» (con riferimento a «arriva lo straniero»): questo spettacolo circense in onore dell’elefante di Murten fece tappa nel 1992 anche a St. Moritz. Ma per l’elefantessa Dunja la porta del Badrutt’s Palace Hotel era davvero troppo piccola, e per questo la regale colazione le fu allungata su un piatto d’argento attraverso le porte girevoli … Bild: Badrutt’s Palace Hotel / Theo Gstöhl 92


U

N

I

Q

U

E

150 YEARS OF THE MURTEN ELEPHANT – WITH REPERCUSSIONS REACHING AS FAR AS ENGADIN

THE PALACE’S HEAVIEST GUEST EVER TEXT: Heini Hofmann *  BILDER: Nat.histor. Museum Bern, Museum Murten, Badrutt’s Palace Hotel / Theo Gstöhl, Verein Schweizer Armeemuseum

Im legendären Badrutt’s Palace Hotel sind im Laufe der Zeit Berühmtheiten aus aller Welt ein- und ausgegangen. Tragikomisch ist und bleibt jedoch, dass just dem allergewichtigsten Gast aller Zeiten, als er dem Hotel seine Aufwartung machen wollte, der Zutritt verwehrt blieb. Warum? Weil selbst die grosse Entrée-Drehtüre zu klein war für die rund fünf Tonnen schwere Elefantenkuh Dunja … Over time, personalities from all over the world have entered, and exited, the Badrutt’s Palace Hotel. However, it is both comical and tragic to remark that entrance was denied to the guest bearing the greatest weight of all. Why? Because even the lobby’s great revolving door was too small for five-ton female elephant Dunja … Nel corso del tempo al leggendario Badrutt’s Palace Hotel sono entrate, e uscite, personalità provenienti da tutto il mondo. E’ tragicomico constatare però come l’ingresso sia stato negato proprio all’ospite di maggior peso di tutti. Come mai? Perché anche la grande porta girevole della lobby era troppo piccola per l’elefantessa Dunja di cinque tonnellate …

93


Der freiburgische Marktflecken Murten zählte 1866 knapp 2300 Einwohner; hier eine Aufnahme (von Gustav Wattelet) um 1900 mit Blick auf Murtensee und Mont Vully. In 1866 the large village of Murten in the canton of Fribourg numbered about 2300 inhabitants; this picture (by Gustav Wattelet) from 1900 shows a view of Lake Murten and Mont Vully. Il paesone di Murten nel canton Friburgo contava nel 1866 circa 2300 abitanti; qui una fotografia (di Gustav Wattelet) del 1900 con vista sul lago di Murten e sul Mont Vully. Einzug des Circus Bell & Myers ins Städtchen Murten (aus einem handkolorierten Kinderbuch-Unikat, das Marcelle Stähelin einst für ihre Grosskinder gezeichnet hat). Parade of the Bell & Myers circus in Murten (from a handdecorated children’s book, the only existing copy drawn by Marcelle Stähelin exclusively for her grandchildren). Sfilata del circo Bell & Myers nella cittadina di Murten (da un libro per bambini decorato a mano, un unicum disegnato esclusivamente da Marcelle Stähelin per i suoi nipotini). BILDER: Museum Murten

D

Das einmalige und ausverkaufte Gastspiel – in einem beim Schützenhaus mit Zeltplanen eingefassten Korral – dauerte am 27. Juni von acht bis elf Uhr abends. Das Publikum bedachte die Kunststücke der grauen Riesen mit Staunen, herzhaftem Lachen und grossem Applaus. Die beiden Elefanten gehorchten ihrem Kornak aufs Wort. Ein eingeschworenes Trio – so schien es! Beglückt gingen alle nach Hause, und die Sommernacht senkte sich über das Städtchen.

och der Reihe nach; denn dieser elefantöse Palace-Besuch 1992 stand in einem ganz speziellen Gedenkzusammenhang mit einem historischen Drama um den Elefantenbullen von Murten, der 1866 durch eine Kanonenkugel zu Tode kam, was jetzt – 150 Jahre danach – erneut medial zelebriert und dabei allzu gern besserwisserisch kritisiert wird. Eine objektive Rückblende führt zu einem anderen Schluss.

DER KORNAK IST TOT!

Das Handling gehegter und gezähmter Wildtiere war zur Zeit der ersten stehenden und fahrenden Menagerien ( = später Zoo und Zirkus) ein Lernprozess, der sein Lehrgeld forderte, zum Teil mit tragischen Ereignissen. Ein solches geschah am 28. Juni 1866 im freiburgischen Murten.

Doch dann, am nächsten Morgen – das grauenvolle Erwachen. Ein Augen­ zeuge, Schlosser Johann Frey, wurde bei Tagesanbruch durch einen Tumult aus dem Schlaf gerissen; Das ganze Städtchen war in Aufruhr. Der Elefantenbulle hatte sich losgerissen, war total ausgerastet und schlug alles kurz und klein, was ihm in den Weg kam. Es dauerte einige Zeit, bis es den Zirkusleuten gelang, das erregte Tier wieder in den Stall zurückzudrängen.

DER REIZ DES ANDERSARTIGEN Der Marktflecken Murten beherbergte damals knapp 2300 Einwohner, arbeitsame Kleinstädter, deren Leben sich innerhalb der Stadtmauern um Familie, Haus und Handwerk drehte. Viel Abwechslung und Unterhaltung gab es nicht, ausser hin und wieder fahrendes Volk wie Gaukler, Seiltänzer und Komödianten, «die Rat und Klerus restriktiv auftreten liess», damit die Sesshaften ein wenig, aber nicht zu viel «vom Reiz des Andersartigen, Exotischen und vermeintlich Verruchten» nippen durften, wie sich Chronist Hermann Schöpfer ausdrückte.

Erst jetzt wurde klar, was geschehen war: Der Elefantenbulle hatte seinen Kornak, der ihn während 14 Jahren betreut hatte, getötet. Er hatte ihn mit seinem kräftigen Rüssel zweimal in die Luft gewuchtet, dann mit den Stosszähnen in den Boden gedrückt und schliesslich noch mit Fusstritten traktiert. Murten stand unter Schock und unverhofft zugleich vor einem schrecklichen Problem, das allen fremd und unheimlich war. Trotzdem musste unverzüglich gehandelt werden.

Kein Wunder, dass die Artisten solch nomadisierender Truppen, unter ihnen auch die Arenen Nock und Knie, bei den Bewohnern von damals auf grosse Sympathie stiessen. Menagerien wurden allerdings noch nicht mitgeführt, ausser gelegentlich vereinzelte Wildtiere, Tanzbären etwa oder ein gezähmter Wolf. Eine Sensation war es daher, als 1866 riesige Anschlagzettel eine Galavorstellung der amerikanischen Kunstreitergesellschaft Bell Rums Myers ankündigten.

SECHSPFÜNDER-ARTILLERIEK ANONE Vom sicheren Port des heutigen Wissensstandes wäre es billig, die Entscheidungsnöte der Murtner angesichts einer solch plötzlich auftretenden, völlig unkalkulierbaren Bedrohung retrospektiv zu belächeln oder gar zu kritisieren. Im Gegenteil, man muss ihnen attestieren, dass sie, von den damaligen Möglichkeiten her, richtig, rasch und erst noch erfolgreich gehandelt und damit weiteres Unheil verhindert haben.

Denn dieser Circus Bell & Myers führte neben vielen Pferden auch zwei Asiatische Elefanten mit, einen stosszahnbewehrten Bullen und eine Kuh. Solch fremdländische Riesentiere, die man bisher nur vom Hörensagen oder aus Büchern kannte, als Statussymbole gekrönter Häupter oder als tragische Helden bei Hannibals Alpenüberquerung, sollten nun leibhaftig im Landstädtchen auftreten. Die Spannung stieg spürbar!

Die Rathausgasse wurde abgesperrt und – um den «Elefanten-Perimeter» einzugrenzen – mit beladenen Heuwagen verbarrikadiert. Wegen der zu erwartenden Druckwelle mussten alle Häuser die Fenster öffnen. Auch die Feuerwehr war vorsorglich aufgeboten. Kinder wurden im Schulhaus «konsigniert». Vor der Stalltüre wurde Lockfutter deponiert, bevor sie geöffnet wurde. Vorsichtig näherte sich der Bulle dem Futter, zog sich aber gleich wieder zurück. Erst beim zweiten Heraustreten blieb er einen kurzen Moment mit der Breitseite zur Kanone stehen.

QUARTIER IM WEISSEN KREUZ Der Zirkustross-Einzug ins Städtchen am 27. Juni 1866 war gesäumt von dem ungläubig staunenden Wochenmarktvolk. Die beiden Kolosse, die ihrem langjährigen Pfleger (Kornak) wie Schäfchen folgten, spritzten sich beim Rathausbrunnen zur Gaudi des Publikums, das von der Dusche auch etwas abbekam, den Strassenstaub vom Leib. Quartier bezogen wurde im Hotel Weisses Kreuz und in dessen geräumigen Stallungen.

BLITZ UND DONNERSCHL AG Der Hauptmann gab «Feuer frei», ein Donnerblitz liess das Städtchen erzittern, der graue Riese kippte an Ort und Stelle zur Seite und blieb regungslos liegen. Die Gefahr war gebannt; doch jetzt warteten andere Aufgaben.

94


U

N

I

Q

Kurz nach Mittag führte der Gehilfe des Kornaks das weibliche Tier gen Freiburg. Mehrmals blieb die Elefantenkuh stehen und hielt vergeblich Ausschau nach ihrem langjährigen Kumpan. Unter grosser Anteilnahme der Bevölkerung wurde nachmittags der getötete Elefantenpfleger, ein Engländer, beerdigt. Seine Frau legte ihm zwei Münzen auf die Augenlider – als Tribut an den Totengott. Der Murtner Männerchor sang ihm ein ergreifendes Grablied, und aus Mitleid für die Witwe und deren Kleinkind gab es eine stattliche Kollekte. Am folgenden Tag wurde der Elefant zerlegt und das Fleisch zu 20 Cent das Pfund restlos an die Bevölkerung ausgewogen. Denn zur damaligen Zeit wäre es einer Verschwendung gleich gekommen, eine derart grosse Menge Fleisch einfach zu entsorgen.

U

E

Ein solcher PR-Gag war auch der Besuch von Dunja im Badrutt’s Palace Hotel – mit medialem Nutzeffekt für beide Seiten. Solche Auftritte mit Elefanten-Zmorge bei Behörden, Redaktionen oder eben speziell interessanten Institutionen waren damals bei den reisenden Unternehmen üblich. Allerdings durfte (abgesehen davon, dass die Türe des grossen Hotels zu klein war…) die rund fünf Tonnen schwere Lady – wegen Bedenken eines anwesenden Ingenieurs bezüglich Bodenbelastung – die Hotel-Lobby nicht betreten und erhielt daher das «königliche Frühstück» von der Palace-­ Direktion im teildemontierten Drehtürendurchgang serviert (siehe Bild). DIE MOR AL VON DER GESCHICHT’ Zurück nach Murten: Im dortigen Museum erinnert heute, neben Schriftstücken, noch die ominöse Kanonenkugel an die elefantöse Episode. Fakt aber bleibt: Behörden und Bevölkerung von Murten haben 1866 ein wie ein Blitz aus heiterem Himmel über sie hereingebrochene, aus damaligem Wissensstand nicht einzuschätzendes Unheil in kühler Vernunft bestmöglich bewältigt. Es war keine Bestrafung oder gar «Hinrichtung», es war notwendiger Schutz der Bevölkerung. Aus heutiger Sicht (vgl. Kasten «Des Rätsels Lösung») ist daher nicht Häme, sondern Respekt angebracht.

POST-MORTEM-ODYSSEE Der Tod des grauen Riesen war zugleich der Anfang einer neuen Herausforderung. Nachdem die unberechenbare Gefahr gebannt und der Koloss verspeist war, standen Mitleid mit dem «hingerichteten» Elefanten, Verehrung seiner kraftvollen Gestalt und naturkundliches Interesse im Fokus. Die ausgestopfte Hülle und das montierte Skelett sollten, so waren sich Behörden und Bevölkerung einig, der Nachwelt erhalten bleiben. Da der von Präparator Daniel Zahnd «rekonstruierte» Elefantenbulle zu gross war für das Murtner Naturalienkabinett, und weil die Realisierung eines extra geplanten, massgeschneiderten Ausstellungspavillons im Schweizerhausstil zu teuer geworden wäre (Kostenwahrheit hatte bei den Stadtvätern Vorrang vor Gefühlswallungen der Bevölkerung), landete er dann schliesslich doch im Naturhistorischen Museum Bern, das – rückblickend – cleverer taktiert hatte.

Und nun, 2016, das 150-Jahr-Jubiläum mit Events, Medienpräsenz und Souvenirs. Der Murten-Elefant mitsamt der «Kanone» ist definitiv unsterblich geworden, und dies ausgerechnet jetzt, da man auch in der Schweiz die Elefanten aus dem Zirkus verbannt hat. Tote leben länger! * Der Autor war früher Zoo- und Zirkustierarzt. Weitere Infos: www.nmbe.ch und www.museummurten.ch

In den 1930er-Jahren jedoch, beim Umzug des Museums in den Neubau an der Bernastrasse, wurde das Murten-Elefant-Präparat still und leise entsorgt. Anders erging es dem Skelett, das seinerzeit direkt ins Institut für Anatomie der Universität Bern gelangt war, dort aber ein tristes Dasein fristete. Deshalb wurde es später ebenfalls ins neue Naturhistorische Museum geholt, wo es seit 2001 ausgestellt ist und vor ein paar Jahren sogar nochmals einen neuen Ehrenplatz erhielt. An solch eine Odyssee des Murtner Elefantenbullen hätte 1866 wohl niemand zu denken gewagt.

DES R ÄTSELS LÖSUNG: DER ELEFANTENBULLE WAR IN DER MUSTH Vor dem tragischen Ereignis 1866 in Murten waren auch schon in London, Venedig und Genf ausgerastete Elefantenbullen mit Kanonen erschossen worden. Denn was man heute weiss, war damals noch nicht bekannt: Elefantenbullen können ab dem 15. Lebensjahr in die Musth (phonetisch: mast) kommen, ein heftiger Erregungszustand der Brunst, erkennbar an der Sekretabsonderung der Schläfendrüse zwischen Auge und Ohr. In freier Wildbahn macht sie dieser Ausnahmezustand zum «Platzhirsch», welchem Rivalen ausweichen und mit dem sich die Kühe paaren.

FÜNF TÖNNER-PAL ACE-GÄSTEL ADY

Weil man dafür noch keine Erklärung hatte, schützte man sich, indem man beim Bullen die Stosszahnspitzen absägte und die Enden mit einer Metallbrücke verband. Heute kann man beim Eintreten der Musth Sicherheitsvorkehrungen treffen. Nichtsdestotrotz wiederholt sich die Dramatik von Murten auch jetzt noch gelegentlich. So gab es in Thailand in jüngster Zeit sechs Todesfälle mit Elefantenbullen im Testosteronschub, letztmals im Februar 2016.

Doch nun der Kreisschluss zum eingangs erwähnten Elefantenbesuch in Badrutt’s Palace Hotel: Bereits im Jahre 1992 hatte der heutige Betreiber des schwimmenden Salontheaters Herzbaracke auf dem Zürichsee, ­Federico Emanuel Pfaffen, eine Gedenkveranstaltung pro Murten-Elefant inszeniert. Mit der Produktion «Das Elefant kommt» (in Analogie zu dem, was heute wieder hoch aktuell ist: «Das Fremde kommt») tourte er, zusammen mit der Elefantenkuh Dunja und einem Viermast-Chapiteau von Murten über die Alpen bis ins Engadin.

Selbst in heutigen Fachinstitutionen passieren Fehlinterpretationen. So etwa, wenn die PR-Crew des Naturhistorischen Museums Bern, das den Murten-Elefant (dessen Skelett es besitzt) dieses Jahr zur Hauptthematik der Werbung erklärt hat und darin vom «durchgebrannten» Elefanten spricht. Fluchttiere wie Pferde reagieren auf eine Schrecksituation mit Durchbrennen. Der in Murten «ausgerastete» Elefantenbulle war in der Musth, rannte nicht weg, sondern behauptete sich vor Ort.

Dabei machte die etwas exzentrische Künstlertruppe zwischen den Vorstellungen verschiedene Bergwanderungen mit ihrer Elefantenkuh, damit Einheimische und Feriengäste an ungewohnten Orten erstaunt «dem Fremden» begegneten. Analog wie 1866 die Einwohner von Murten. Auch leisteten sie sich den Jux, beim Morteratschgletscher, in Maloja oder auf Chantarella (wo das Viermast-Zirkus-Chapiteau stand) vakumierten Elefantenmist zu vergraben, um dereinst dann auch noch die Archäologie mit «dem Fremden» zu irritieren…

Der extra für Murten im Schweizerhausstil konzipierte Ausstellungspavillon für das Elefantenpräparat, der dann aber aus finanziellen Überlegungen nicht realisiert wurde. The traditional Swiss-style exhibition pavilion specially designed for the elephant’s body; it was never built for economic reasons. Il padiglione espositivo in stile tradizionale svizzero progettato in esclusiva per la carcassa dell’elefante, che non fu poi realizzato per motivi economici. Bild: Nat.histor. Museum Bern 95


U

N

I

Q

F

U

E

A SIX-POUND CANNON

irst things first; this elephantine visit to the Badrutt’s Palace in 1992 is closely connected to the historical tragedy of the Murten elephant, killed in 1866 by a cannonball – an event that even today, 150 years later, is repeatedly revived by the media and all too often judged with conceit. An unbiased reconstruction of the facts, however, leads to a different conclusion.

From the secure port of today’s knowledge it would be all too easy to retrospectively deride or even criticise the decision taken by the ­Murteners to deal with such a sudden, entirely unpredictable threat. In fact they should be credited with having acted – within the limited scope of the options available at the time – appropriately, quickly and successfully, avoiding further catastrophes.

In the days when the first permanent or traveling menageries (later zoos or circuses) made their appearance, transportation of wild caged animals was an inchoate technique that often took its toll, sometimes even resulting in tragic events. One of these took place on June 28th 1866 in Murten, in the canton of Fribourg.

The road leading to the town hall was cordoned off – to mark the »elephant perimeter« – and was barricaded with carts full of hay; due to the expected shockwave, all of the windows had to be kept open. A fire brigade was called as a further precaution. The children were »consigned« to the school building. Food was placed in front of the stable doors before opening them. The elephant cautiously approach the food, but went back immediately. Only on stepping out for the second time did it briefly turn its side to the cannon.

THE ALLURE OF THE DIFFERENT At the time the large village of Murten was home to about 2300 inhabitants – hard-working citizens whose life, enclosed in the city walls, revolved around family, home and work. There were no diversions or amusements, except – once in a while – those offered by jugglers, actors and tightrope walkers, which »the Council and the clergy allowed to perform with the due restrictions«, so that the local population could take pleasure – within the proper limits – in the allure »that proceeds from that which is different, exotic and presumably folly,« to quote reporter Hermann Schöpfer’s words.

LIGHTNING AND THUNDER The captain yelled, »Fire!« and a thunderbolt shook the entire village. The grey giant fell to the ground on its side and lay still. The danger had been averted; but now other tasks were waiting. Shortly after midnight the handler’s assistant brought the cow elephant to Fribourg. Several times she stopped on the way to look for her old-time companion, in vain. The elephant’s handler, an Englishman, was buried in the afternoon with great sympathy from the population. His wife put two coins on the body’s eyelids – a tribute to the lord of the dead. The Murten male choir sang a touching funeral song, and a collection was organised for the widow and her children. The day after the elephant was dismembered and its meat sold to the population at 20 cents a half-kilo. At the time it would have been considered a waste not to take advantage of such a huge amount of meat.

It is no wonder, then, if the artists of these traveling troupes – including the Nock und Knie circus shows – were received with friendliness by the local population. At the time, however, the animal menageries did not follow the caravan – save for the occasional fierce animal, dancing bear or trained wolf. It was therefore a sensation when in 1866 a big playbill announced a gala performance of the American equestrian society Bell Rums Myers. Besides many horses, the Bell & Myers Circus also boasted two Asian elephants – a bull with tusks and a female. These huge animals from distant lands, which had previously been heard of only from books or hearsay as symbols of power for crowned heads or as tragic and heroic figures at the time of Hannibal’s crossing of the Alps, would perform in Switzerland’s small towns. The excitement hit the roof!

POST-MORTEM ODYSSEY The death of the grey giant also marked the beginning of a new challenge. Once the incalculable danger had been avoided and the colossus eaten, feelings of compassion for the executed elephant, veneration for its impressive figure and a pure interest in natural history took hold. Its embalmed carcass and mounted skeleton needed to be passed on to posterity – so the population and authorities had agreed.

LODGING AT THE WEISSES KREUZ On June 27 th 1866 a huge crowd of people visiting the weekly market lined the streets, watching the parade of the circus caravan with incredible astonishment. Both colossi followed their handler and some sheep, stopping at the town hall fountain to wash off the dust of the road to the huge amusement of the public, which also got drenched by a sudden shower. Quarters were taken at the Weisses Kreuz Hotel and its spacious stables.

As the elephant »reconstructed« by embalmer Daniel Zahnd was too big for Murten’s natural history collection, and an additional pavilion specially built in traditional Swiss style would have been too expensive (for the city councillors, the reality of the accounting books took precedence over the emotional wave sweeping over the population), it ultimately landed at the Bern Museum of Natural History, a move that – in retrospect – would prove much wiser.

The show – single and completely sold out, set up in a large canvas tent at the Schützenhaus – lasted from 8 to 11 pm on June 27 th. The public marvelled at the tricks performed by the grey giants with roaring laughter and thunderous applause. Both elephants obeyed their handler’s commands to the letter. A very close-knit trio – or so it seemed. Everyone headed happily back home as the summer night descended upon the village.

In the 1930s, when the museum moved to a new building on Bernastrasse, the embalmed Murten elephant was quietly disposed of. Things went differently for the skeleton, which at the time had ended up at the Institute of Anatomy of the University of Bern, where it led a sad existence. For this reason it was later taken to the new Museum of Natural History, where it has been on display since 2001 and where, a couple of years ago, it was even given a new position of honour. Certainly in 1866 no one would have imagined such an odyssey for the Murten elephant.

THE HANDLER IS DEAD! However, the next morning – a ghastly awakening. One eyewitness, the blacksmith Johann Frey, was awakened at dawn by a great commotion; the whole town was in uproar. The bull elephant had broken loose, gone wild and was smashing everything in its path, be it large or small. It was some time before the circus people could push the excited animal back into its stable. Only now did it become clear what had happened: the elephant had killed its handler, its carer for 14 years. It had thrown him in the air twice with its strong trunk, crushed him to the ground with its tusks and, lastly, finished him with its feet. Murten was in shock, but at the same time it was faced with a horrible problem, one that was alien and unpleasant to everyone. Still, action had to be taken without hesitation.

A FIVE-TON LADY AT THE PALACE And now we come to the closing of the circle as regards the elephant’s visit to the Badrutt’s Palace Hotel mentioned in the beginning: back in 1992, the current manager of the Salontheater Herzbaracke on Lake Zurich, Federico Emanuel Pfaffen, staged a performance in memory of the Murten elephant. With the production »Here Comes the Elephant« (on the same pattern as another occurrence that has recently made a comeback in current news, »Here Comes the Foreigner«), he embarked 96


on a tour from Murten across the Alps with female elephant Dunja and a large tensile structure, eventually reaching Engadin. During the tour, between performances the eccentric group of artists organised several mountain excursions with the cow elephant. That was how, with great amazement and in unexpected places, the local residents and tourists came face to face with »the foreigner«, just as the Murteners did in 1866. In addition, on the Morteratsch glacier, the Maloja and Chantarella (where the circus tent had been set up) they even went as far as burying some vacuum-packaged elephant dung, so that »the foreigner« may one day also upset archaeology … Dunja’s visit to the Badrutt’s Palace Hotel was also a gag of the same sort – with much media resonance on both sides. These apparitions with elephants before authorities, editorial offices or even particularly interesting institutions were quite usual for »traveling companies« of the time. However, aside from the hotel’s revolving doors being too small, the 5-ton lady was denied entrance to the lobby due to the advice of an engineer present, concerned about the excessive load the floor would have to bear. The cow elephant was then served a »royal breakfast« in the doorway, after partially removing the revolving doors (see picture).

THE KEY TO THE ENIGMA: THE BULL ELEPHANT WAS IN MUSTH Even before the Murten episode in 1866 other frenzied elephants had been shot down with cannonballs in London, Venice and Geneva. This is because a fact that is well-known today was totally unknown at the time: from the age of 15, bull elephants may enter Musth (pronounced must) – a state of heavy sexual arousal that can be recognised from a secretion of a gland placed between eye and ear. In the wild this state turns the elephant into a dominant male, weakening rivals and allowing bulls to mate with females.

THE MORAL OF THE STORY

Since at the time there was no explanation for the phenomenon, bull elephants’ tusk tips were sawed off and the ends connected with a metal bridge as a precaution. Today preventive measures can be taken at the onset of Musth – although dramatic accidents like the Murten episode still occur from time to time today. In Thailand six deaths have been reported involving bull elephants experiencing an increase in testosterone, the latest occurring in 2016.

Back to Murten: in addition to some documents, the local museum also houses the ominous cannonball as a reminder of the elephantine episode. One thing is certain: in 1866 the Murten authorities and population mastered with cool and in the best way possible a danger that had befallen them out of the blue, which could not be properly assessed based on the knowledge of the time. It was no punishment of even »execution«, but a necessary act for the protection of the population. From today’s perspective (see box »The Key to the Enigma«) it cannot be regarded as malice, but as respect.

Mistakes are made even in modern institutions. One example is the Bern Museum of Natural History public relations team, which is using the Murten elephant as this year’s main promotional topic, referring to it as a »bolting« elephant. Flighty animals like horses react to panic situations by fleeing – the »mad« elephant of Murten was in Musth, and instead of fleeing defended himself strenuously on site.

Now, in 2016, a 150-year anniversary is celebrated with events, large media coverage and souvenirs. The Murten elephant, along with the »cannon«, has definitely become immortal, especially now that Switzerland has banned elephants in circuses. The dead live longer! * The author is a former zoo and circus veterinarian. For more information: www.nmbe.ch, www.museummurten.ch

Heute nimmt der Murtner Elefant im Natur­ historischen Museum Bern nun sogar einen Ehrenplatz ein in einem modern gestalteten, karussellartig bewegten Knochendiorama. Today the skeleton of the Murten elephant occupies a place of honour at the Bern Museum of Natural History and is part of a moving diorama, like a carousel. Oggi lo scheletro dell’elefante di Murten ricopre un posto d’onore presso il Museo di Storia Naturale di Berna, ed è posizionato in un diorama semovente, alla maniera di un carosello. Bild: Nat.histor. Museum Bern

97


U

N

I

Q

M

U

E

trovava sotto shock e, al tempo stesso, improvvisamente di fronte ad un orribile problema, alieno e spiacevole per tutti. Si doveva, però, agire senza indugi.

a andiamo con ordine; perché questa elefantiaca visita al Badrutt’s Palace del 1992 è strettamente connessa con lo storico dramma dell’elefante di Murten, ucciso nel 1866 da una palla di cannone – un episodio che oggi, a 150 anni di distanza, viene ripetutamente ricordato a livello mediatico e troppo spesso giudicato con saccenza. Una rievocazione obiettiva dei fatti porta però ad una diversa conclusione.

UN CANNONE SEI LIBBRE Dal porto sicuro delle conoscenze odierne sarebbe fin troppo scontato ridicolizzare o anche criticare a posteriori le scelte fatte dagli abitanti di Murten per scongiurare una minaccia palesatasi così all’improvviso e totalmente imprevedibile. Al contrario, bisogna dare loro atto di aver agito – per le possibilità di allora – correttamente, velocemente e con successo, evitando ulteriori sciagure.

Il trasporto di animali selvaggi addomesticati e ammansiti era al tempo delle prime ménagerie ( = più tardi zoo o circhi) stabili o ambulanti una tecnica in fieri che ha richiesto il suo pedaggio, sfociando a volte in tragici avvenimenti. Uno di questi ebbe luogo il 28 giugno 1866 a Murten, nel cantone di Friburgo.

La strada che portava al municipio venne chiusa e – per delimitare il «perimetro dell’elefante» – fu barricata con carri ricolmi di fieno. Al fine di rispondere all’onda d’urto che ci si aspettava, tutte le finestre delle case dovettero rimanere aperte. Per precauzione erano stati convocati anche i pompieri. I bambini furono «consegnati» alla scuola. Davanti alle porte delle stalle, prima che queste venissero aperte, era stato depositato del cibo. L’elefante vi si avvicinò timidamente, ma tornò subito indietro. Solo alla seconda uscita rimase per un breve momento davanti al cannone, porgendo il fianco.

IL FASCINO DEL DIVERSO Il paesone di Murten ospitava al tempo circa 2300 abitanti, cittadini laboriosi la cui vita, condotta all’interno delle mura della città, ruotava tutta attorno alla famiglia, alla casa e al lavoro. Grandi svaghi e divertimenti non ce n’erano, a parte – ogni tanto – quelli offerti da giocolieri, attori e funamboli, che «il consiglio e il clero lasciavano esibirsi con le dovute restrizioni», di modo che la popolazione locale potesse appena godere – ma non troppo – del fascino «che viene da ciò che è diverso, esotico e presumibilmente folle», come si espresse il cronista Hermann Schöpfer.

L AMPI E TUONI Il capitano gridò «fuoco!», un lampo di tuono fece tremare la cittadina, il gigante grigio cadde al suolo di lato, rimanendo disteso a terra. Il pericolo era stato scongiurato; ora, però, c’erano altri compiti da sbrigare.

Non c’è da meravigliarsi dunque se gli artisti di queste truppe nomadi – e tra di loro anche gli spettacoli circensi Nock und Knie - venivano accolti con simpatia dagli abitanti locali. Al tempo però i serragli di animali non seguivano la comitiva – a parte occasionalmente alcuni singoli animali feroci, orsi danzanti e qualche lupo ammaestrato. Per questo la grande locandina che nel 1866 annunciava una rappresentazione di gala della compagnia americana di cavallerizzi Bell Rums Myers generò molto scalpore.

Poco dopo mezzogiorno l’aiutante del domatore portò l’elefantessa a Friburgo. Questa si fermò più volte, cercando invano la presenza del suo compagno di tanti anni. Il domatore dell’elefante, un inglese, fu sotterrato nel pomeriggio con grande partecipazione della popolazione. La moglie pose due monete sulle palpebre dei suoi occhi – un tributo al re dei morti. Il coro maschile di Murten cantò per lui una toccante canzone funebre, e per la vedova e i suoi bambini fu organizzata una colletta. Il giorno dopo l’elefante venne scomposto e la carne fu venduta a 20 cent al mezzo chilo alla popolazione. Al tempo infatti sarebbe stato considerato uno spreco privarsi di una tale quantità di carne.

Il circo Circus Bell & Myers, infatti, portava con sé, oltre a molti cavalli, anche due elefanti asiatici – un maschio dotato di zanne ed una elefantessa. Questi animali enormi provenienti da terre lontane, che fino ad allora tutti conoscevano solo dai libri o per sentito dire come simboli di potere di teste coronate o quali tragiche ed eroiche figure al tempo della traversata delle Alpi di Annibale, si sarebbero esibiti nelle piccole cittadine del Paese. La tensione salì sensibilmente!

ODISSEA POST-MORTEM La morte del gigante grigio segnò al tempo stesso l’inizio di una nuova sfida. Scongiurato l’incalcolabile pericolo e mangiato il colosso, nacquero sentimenti di compassione per l’elefante giustiziato, venerazione per la sua enorme figura e un puro interesse naturalistico. La sua carcassa imbalsamata e lo scheletro montato dovevano essere tramandati intatti ai posteri – così concordavano popolazione e autorità.

ALLOGGIO AL WEISSES KREUZ Il 27 giugno 1866 tutti i partecipanti del mercato settimanale si accalcarono, esternando incredibile meraviglia, per seguire la sfilata della carovana circense. Entrambi i colossi seguivano il loro domatore e alcune pecorelle, e si fermarono presso la fontana del municipio per lavarsi di dosso la polvere con gran sollazzo del pubblico, bagnato anch’esso da una doccia improvvisata. Si prese poi alloggio all’Hotel Weisses Kreuz e nelle sue spaziose stalle.

Poiché l’elefante «ricostruito» dall’imbalsamatore Daniel Zahnd era troppo grande per il gabinetto di scienze naturali di Murten, e dato che la realizzazione di un padiglione espositivo supplementare e realizzato ad hoc in stile tradizionale svizzero sarebbe costato troppo (la realtà dei conti aveva presso i consiglieri cittadini la precedenza sui moti sentimentali della popolazione), essa trovò alla fine sistemazione presso il Museo di Storia Naturale di Berna, mossa che – a posteriori – si sarebbe rivelata migliore.

Lo spettacolo – unico e tutto esaurito, e allestito in un tendone fatto di teloni presso la Schützenhaus – durò il 27 giugno dalle otto alle undici di sera. Il pubblico ammirò i numeri dei giganti grigi con stupore, risa calorose e grandi applausi. Entrambi gli elefanti ubbidirono alla lettera al loro domatore. Un trio affiatatissimo – o così sembrò. Tutti tornarono felici alle proprie case, e la notte estiva scese sulla cittadina.

Negli anni trenta, quando il museo si trasferì nel nuovo edificio sulla Bernastrasse, l’elefante imbalsamato di Murten fu fatto sparire in silenzio. Le cose andarono diversamente per lo scheletro, che a suo tempo era finito direttamente all’istituto di anatomia dell’università di Berna, dove però conduceva una triste esistenza. Per questo fu portato più tardi al nuovo Museo di Storia Naturale, dove è esposto dal 2001 e dove, un paio di anni fa, ha addirittura ricevuto una nuova posizione d’onore. Nel 1866 nessuno certo si sarebbe immaginato una tale odissea per l’elefante di Murten.

IL DOMATORE È MORTO! Ma poi, la mattina dopo – il raccapricciante risveglio. Un testimone, il fabbro Johann Frey, fu svegliato all’alba da un grande tumulto; tutta la città era in subbuglio. L’elefante maschio si era liberato, era come impazzito e colpiva ogni cosa, grande o piccola, che trovasse sulla sua strada. Ci volle un po’ di tempo prima che i circensi riuscissero a riportare l’animale imbizzarrito nelle stalle. Solo ora fu chiaro cos’era accaduto: l’elefante aveva ucciso il domatore, suo custode per 14 anni. L’aveva lanciato in aria due volte con la sua forte proboscide, l’aveva poi steso al suolo con le zanne e, in ultimo, finito con delle zampate. Murten si 98


SOLUZIONE DELL’ENIGMA: L’ELEFANTE SI TROVAVA NELL A FASE DI MUSTH Prima dell’episodio accaduto a Murten nel 1866, altri elefanti impazziti erano stati abbattuti con palle di cannone a Londra, Venezia e Ginevra. Poiché ciò che oggi è conosciuto allora ancora non si sapeva: gli elefanti maschi possono, dal 15mo anno di età, entrare nella fase di Musth (pronuncia: mast), uno stato di strenua agitazione sessuale, riconoscibile da una secrezione ghiandolare tra l’occhio e l’orecchio. Allo stato selvaggio questa condizione fa dell’elefante l’animale dominante, che indebolisce i rivali e che gli permette di accoppiarsi con gli esemplari femmina. Poiché all’epoca non si possedeva nessuna spiegazione in proposito, ci si difendeva tagliando le le punte delle zanne dell’elefante e legandone le estremità con un ponte di metallo. Oggi, al manifestarsi del Musth, si possono prendere delle misure preventive – nonostante ciò si verificano ancora oggi, occasionalmente, episodi drammatici come quello di Murten. In Tailandia per esempio si sono registrati recentemente sei casi di morte con elefanti maschi sotto effetto dell’aumento del testosterone, l’ultima volta nel 2016.

«Das Elefant kommt» (in Anlehnung an «Das Fremde kommt»): Dieses circensische Theater in Erinnerung an den Murten-Elefant machte 1992 auch in St. Moritz Halt; doch für die Elefantin Dunja war die Tür zum Badrutt’s Palace Hotel etwas gar klein …

Nelle stesse istituzioni disciplinari moderne si verificano degli errori. Così come è successo con il team di pubbliche relazioni del Museo di Storia Naturale di Berna, che utilizza quest’anno l’elefante di Murten come tema principale della sua promozione e parla di un elefante «in fuga». Animali timidi come i cavalli reagiscono a una situazione di panico con la fuga – l’elefante «impazzito» di Murten si trovava nel Musth, non scappò via, ma al contrario si difese strenuamente sul posto. Wie einst beim Berliner Eisbär Knut, so nun auch beim Murten-Elefant: Schoggi- und Gebäckelefäntchen sowie Souvenirs in Glas und Keramik feiern in den Auslagen Urständ.

»Here Comes the Elephant« (a reference to »Here Comes the Foreigner«): this circus show staged in honour of the Murten elephant stopped in St. Moritz in 1992. But for she-elephant Dunja the Badrutt’s Palace Hotel’s doors were really too small … «Arriva l’elefante» (con riferimento a «arriva lo straniero»): questo spettacolo circense in onore dell’elefante di Murten fece tappa nel 1992 anche a St. Moritz. Ma per l’elefantessa Dunja la porta del Badrutt’s Palace Hotel era davvero troppo piccola …

As, more recently, Knut the Berlin polar bear, the Murten elephant is celebrated by elephant-shaped cookies and chocolates and glass-and-ceramic souvenirs.

Bild: Badrutt’s Palace Hotel / Theo Gstöhl

Per l’elefante di Murten come a suo tempo per l’orso polare Knut a Berlino: biscotti e cioccolata a forma di elefantino e souvenir in vetro e ceramica lo immortalano.

UNA SIGNOR A DI CINQUE TONNELL ATE AL PAL ACE Ed ora arriviamo alla chiusura del cerchio per quanto riguarda la visita dell’elefante al Badrutt’s Palace Hotel menzionata all’inizio: già nel 1992 l’attuale gestore del Salontheater Herzbaracke sul lago di Zurigo, Federico Emanuel Pfaffen, aveva messo in scena una rappresentazione in memoria dell’elefante di Murten. Con la produzione «Arriva l’elefante» (analogamente a ciò che oggi è nuovamente attuale: «Arriva lo straniero») intraprese un tour con l’elefantessa Dunja e una grande tensostruttura da Murten attraverso le Alpi, fino in Engadina. Durante il tour l’eccentrico gruppo di artisti organizzò tra una rappresentazione e l’altra diverse escursioni in montagna in compagnia dell’elefantessa. Fu così che abitanti del luogo e turisti incontrarono con grande stupore e in posti inusuali «lo straniero», proprio come era successo nel 1866 agli abitanti di Murten. E sul ghiacciaio di Morteratsch, sul Maloja e sulla Chantarella (dove si trovava il tendone del circo) essi si permisero lo scherzo di sotterrare del letame di elefante sotto vuoto, per, in futuro, irritare con «lo straniero» anche l’archeologia… Anche la visita di Dunja al Badrutt’s Palace Hotel fu una gag di questo genere – con un effetto mediatico per entrambe le parti. Queste comparse con gli elefanti presso le autorità, le redazioni o anche presso istituzioni particolarmente interessanti erano per le «imprese viaggianti» cose normali al tempo. Purtuttavia alla lady di 5 tonnellate (a parte il fatto che le porte girevoli dell’hotel erano troppo piccole …) non fu concesso di entrare nella lobby – seguendo il consiglio di un ingegnere presente, preoccupato per l’eccessivo carico che si sarebbe venuto a provocare sul pavimento. All’elefantessa fu servita comunque una «colazione regale» nel passaggio delle porte girevoli, parzialmente smontate (immagine).

Bild: Museum Murten

L A MOR ALE DELL A STORIA Tornando a Murten: nel museo locale, a parte la documentazione scritta, c’è l’ominosa palla di cannone a ricordare l’elefantiaco episodio. Una cosa è sicura: le autorità e la popolazione di Murten nel 1866 hanno saputo affrontare a mente fredda e nella maniera migliore un pericolo abbattutosi su di loro come un lampo da un cielo senza nubi, e difficilmente valutabile per le conoscenze di allora. Non si è trattato di una punizione o addirittura di una «esecuzione», ma di un atto di necessaria protezione della popolazione. Dal punto di vista attuale (vedi il box «Soluzione dell’enigma») non si può parlare quindi di malignità, ma di rispetto. Ed ora, nel 2016, l’anniversario dei 150 anni con eventi, stampa e souvenir. L’elefante di Murten, insieme al «cannone», è sicuramente diventato definitivamente immortale, tanto più oggi che gli elefanti sono stati banditi dal circo in Svizzera. I morti vivono più a lungo! * L’autore ha esercitato in passato come veterinario circense e negli zoo. Ulteriori informazioni: www.nmbe.ch, e www.museummurten.ch


H

I

S

T

100

O

R

Y


Chesa Veglia A F A S C I N AT I N G S T O R Y  …

TEXT: Evelyne Lüthi-Graf  PHOTOS: Badrutt’s Palace Hotel Archiv

Am 2. August 1946 erscheint in der Neuen Zürcher Zeitung unter der Überschrift «Hilarius» ein «gewürzter» Artikel über den Ursprung der Chesa Veglia. Weil der 70-jährige Text keine Kraft verloren hat, übernehmen wir ihn im Folgenden:

On August 2nd 1946 the Neue Zürcher Zeitung published a »tasty« article signed »Hilarius« on the origin of the Chesa Veglia. As the text has lost none of its edge since 70 years, we quote it here below: Il 2 agosto 1946, con la firma «Hilarius», sulla Neue Zürcher Zeitung apparve un articolo «saporito» sull’origine della Chesa Veglia. Poichè il testo vecchio di 70 anni non ha perso assolutamente la sua forza, lo riproponiamo qui:


H

I

S

T

«D

O

R

Y

Zur Eröffnung im Winter 1935 kamen zahlreiche Berühmtheiten: Lady Ashley und Douglas Fairbanks, Prinz René de Bourbon, der Banker Harry Morgan, Bob Kane der Vater von Batman, die Söhne des Filmregisseur Alexander Korda (der Dritte Mann), sogar der Ex-König von Siam besuchte am Neujahr mit seiner Frau kurz die Chesa Veglia.

ie Ursprünge unseres Heimatstils liegen denn auch gar nicht auf Schweizer Boden. Vorbild all unserer Heimatstilhäuser ist die Chesa Veglia in St. Moritz. Wie kam der Besitzer des Palast-Hotels auf den Einfall, aus einer früher verwahrlosten Hütte eine Attraktion für seine Gäste zu machen? Hans Badrutt reiste in den dreissiger Jahren, als die Krise auch unserem Gastgewerbe zusetzte, nach Südfrankreich und sah da, wie die reichen Leute dem steifen Salleà-manger den Rücken wandten, um in den Matrosenkneipen so ungezwungen wie möglich die kräftige Volkskost zu geniessen. Diese Abkehr vom Luxusservice, dieses «Zurück zur Natur» gab dem erfahrenen H ­ otelier zu denken. «Das kommt auch bei uns», sah er voraus. Und tat dann, was die wenigsten Menschen tun: Er handelte auf Grund seiner Einsicht. Nun hatte Badrutt im Estrich seines Hotels seit vielen Jahren alte Türen, Balken, Pfosten, Beschläge und anderes Bündner Heimatgut gesammelt. Wozu? Plötzlich wusste er es.

Und das umgebaute Haus diente weiter als Inspiration für Heimatstil Bauten: Dank der Chesa Veglia wurde der Architekt bekannt und baute drei Jahre später die Chesa Grischuna in Klosters, heute noch ein Meister­ stück des Heimatstils der 1930iger Jahre. Und an der Weltausstellung von Paris im Jahre 1937 wurde sogar ein Bündner Haus im Schweizer Pavillon eingerichtet, dass Hans Badrutt zur Verfügung stellte. Sohn Andrea Badrutt arbeitete sogar dort als Assistent des Küchenchefs des Schweizer Restaurant George Clar. Die Chesa Veglia entwickelte sich immer weiter. Unter ihrem Dach wurde 1937 ein Dokument unterzeichnet, das Romanisch als vierte Landessprache anerkennt. Der frühere Stall wurde mittlerweile sogar zum Schauplatz der besten Gesellschaft. Im Untergeschoss hat heute ein hoch exklusiver Club seinen Sitz, in dem strenge Aufnahmekriterien herrschen, die nichts mit Geld oder Ruhm zu tun haben. Dennoch kann der Gast in der gemütlichen Chesa Veglia eine der besten Pizzen bestellen und auf der Terrasse im Winter die Sonne geniessen. Zwischen Palast und Bauernhaus, mitten in der spannenden Geschichte der Hotelier Familie Badrutt.

Der verwahrloste Stall neben dem «Badrutt’s Palace Hotel» war von einem schottischen Millionär erworben worden. Spleen? Badrutt witterte etwas anderes dahinter. Er kaufte das Haus und machte sich daran, es mit seinem Personal umzubauen und alt einzurichten. Es kam aber der Zeitpunkt, wo er – wie ein verstiegener Kraxler – nicht mehr vor- und zurück wusste; er sah ein, dass ein Architekt übernehmen musste. Aber was für ein Architekt? Badrutt’s Frau erinnerte sich, in Locarno eine Locanda gesehen zu haben, deren Architekt wohl auch eine Chesa Veglia ein altes Haus nach Engadiner Art zu Stande bringen würde. Es handelte sich um einen damals noch unbekannten Architekten. Als dieser sich seines Auftrages entledigt hatte, war sowohl der Ruf H ­ ermann Schneiders als auch der des Heimatstils geboren.» Ein wenig mehr als zehn Jahre vor diesem amüsanten – und ein wenig sarkastischen – Bericht hatte Hans Badrutt tatsächlich erneut eine innovative Idee. Es stimmt anscheinend, dass die Inspiration in dem «Leichtsinn» der jungen Gesellschaft lag, und das trifft umso mehr zu, wenn man in der Geschichte des Badrutt’s Palace Hotel stöbert. So wurden folgende Aussagen eines kleinen Presseartikels Ende August 1934 in der Chicago Tribune veröffentlicht: Während einer «Woche der Freude» – wieder so eine Marketing Idee um die Sommergäste zu beschäftigen – amüsierte sich die jüngere Generation neben der Bar, bekannt als Engadiner Stübli, jodelnd und singend in einem Jargon von Sprachen (gemeint unedle Wörter … ) ohne Rücksicht auf die Gäste in Abendrobe im gegenüber liegenden Restaurant zu nehmen. Dies spornte sicher den Hotelier an, einen «sicheren» Ort zu schaffen, wenn möglich ausserhalb des Hauses, wo sich die damalige Jugend austoben konnte. Aber zurück zum Ursprung: Die Chesa Veglia wurde 1658 erbaut und gilt als ältestes Bauernhaus von St. Moritz. Um 1928 lag der Stall mit dem Wohntrakt halb verfallen gegenüber des Badrutt’s Palace Hotels. So kaufte ihn Hans Badrutt mit der Absicht, die Ruine zu renovieren. Doch interessierte sich auch ein wohlhabender Schotte namens Mackintosh dafür, mit der Absicht, eine Residenz daraus zu machen. So verkaufte ­Badrutt das Haus wieder. Doch in den folgenden vier Jahren passierte nichts und im August 1934 stand das Haus wieder zum Verkauf. Hans Badrutt beschloss, das Haus zurückzukaufen und es richtig einzurichten. Genau in der Zeit wo es so laut im Stübeli des Badrutt’s Palace Hotels herging … Nach einer Renovation, die sich eher als ein totaler Umbau oder Nachbau entwickelte, konnte man am 28. Dezember 1935 die neue «Kneipe» erleben. Und es war wie «Hilarius» es zynisch beschrieb: alle antiken Balken, Schmiedeeisen und Holzschnitzereien, die die Familie Badrutt über drei Generationen gesammelt hatte, fanden hier einen wertvollen Platz. Zu bemerken sind auch die speziellen Stühle, die von der bekannten Schweizer Möbelfabrik Horgenglarus zum Zweck hergestellt wurden. Diese dienten sogar 2013 als Inspiration für die Architekten, die das neue Restaurant La Coupole eingerichtet haben.

102




H

I

S

T

»T

O

R

Y

After a restoration that turned out to be a complete rebuilding or new development, on December 28th, 1935 the new »inn« was finally opened to guests. Everything was just as cynically described by »Hilarius«: all of the beams, wrought iron and wood carvings the Badrutt family had been collecting for three generations had found a value-enhancing place here – including the unique chairs specially made by the renowned Swiss furniture manufacturer Horgenglarus. In 2013 these chairs inspired the architects that furnished the hotel’s new restaurant La Coupole.

he origins of our Heimatstil are not to be found on Swiss soil. The original model for the houses built according to the Heimatstil style is the Chesa Veglia in St. Moritz. How did the owner of the palace hotel get the idea of turning a small abandoned house into an attraction for his guests? Hans Badrutt travelled far and wide in Southern France during the 1930s – a period when our hotel industry was also suffering from the crisis – and saw that the rich were turning their back on the formal salles-à-manger to enjoy as spontaneously as possible the tasty food of the poor in inns. This alienation from luxury service, this »going back to nature« set the experienced hotelier thinking. »It is going to happen here too,« he predicted. And he did what very few people dare to do: he acted based on his instinct. In the attic of his hotel Badrutt had for many years been collecting old doors, beams, poles, hardware and other items in the traditional Grisons style. Why? Suddenly he knew.

Many celebrities flocked to the opening in winter 1935: Lady Ashley and Douglas Fairbanks, prince René de Bourbon, banker Harry Morgan, Bob Kane – the creator of Batman – the children of film director Alexander Korda (»The Third Man«), even the former king of Siam and his wife paid a quick visit to the Chesa Veglia on New Year’s Eve. The restored house also served as a source of inspiration for other Heimatstil-style projects: thanks to the Chesa Veglia, the architect became famous and built the Chesa Grischuna in Klosters three years later – to this day a 1930s Heimatstil masterpiece. A Grisons-style house was even built in the Swiss pavilion at the 1937 Paris Universal Exposition, courtesy of Hans Badrutt. His son Andrea Badrutt worked there as an assistant to the chef de cuisine of the Swiss restaurant, George Clar.

The abandoned barn next to the »Badrutt’s Palace Hotel« had been purchased by a Scottish millionaire. Spleen? Badrutt smelled something else. He bought the house and prepared to completely renovate and furnish it, with the help of his staff. However, he soon got to a point where – like an improvised climber – he was at his wits’ end about how to go forward or backward; he knew he needed an architect. But what kind of architect? Badrutt’s wife remembered she had seen an inn in Locarno whose architect would surely be able to turn the Chesa Veglia into an old Engadin style house. The architect hadn’t yet achieved celebrity, but by the time he brought the project to completion the fame of Hermann Schneiders and of the Heimatstil had been born.«

The Chesa Veglia continued developing. A document recognizing Romansh as the country’s fourth language was signed under its roof in 1937. In the meantime, the former barn became the stage for the best society. Today the basement hosts an exclusive club whose admission requirements are very strict and have nothing to do with fame or wealth.

Actually, a little over ten years before this entertaining – as well as somewhat sarcastic – story was published Hans Badrutt had had another of his innovative ideas. It is probably true that his inspiration came from young people’s insouciance, something that becomes even clearer as one digs deeper into the history of the Badrutt’s Palace Hotel. This is the account given in a brief article published in late August 1934 on the Chicago Tribune: during a »joy week« – another marketing idea to entertain guests – the younger generations were having good time at a bar known as Engadiner Stübli, singing and warbling in a jargon of languages (i.e., inappropriate language … ) with no regard for the guests in evening attire who were dining at the restaurant next door. This event certainly prompted the hotelier to provide a »safer« place, possibly located outside the main building, where the youth of the day could let loose.

The fact remains that today each guest of the cosy Chesa Veglia can order an excellent pizza and enjoy the winter sun on its terrace – halfway between palace and peasant house, at the heart of the fascinating story of the Badrutt family of hoteliers.

But let’s go back to the origins: the Chesa Veglia was built in 1658 and is considered the oldest peasant house in St. Moritz. In 1928 the barn and the living quarters standing in front of the Badrutt’s Palace Hotel were in a state of almost complete disrepair. Hans Badrutt bought the ruined house with the intent to restore it. However, a wealthy Scotsman by the name of Mackintosh was also interested in buying it to turn it into a residential facility, and for this reason Badrutt ended up selling it to him. Nothing happened over the next four years, and in August 1934 the house was again for sale. Hans Badrutt decided to buy the house again and restore it, right at the time when the Stübeli of the Badrutt’s Palace Hotel was becoming very noisy …

105


H

I

S

T

«L

O

R

Y

e per questo Badrutt la rivendette. Ma nei successivi quattro anni non successe nulla, e nell’agosto del 1934 la casa era di nuovo in vendita. Hans Badrutt decise di riacquistare la casa e di rinnovarla, proprio nel momento in cui nella Stübeli del Badrutt’s Palace Hotel tutto era diventato così rumoroso …

e origini del nostro Heimatstil non si trovano assolutamente su suolo svizzero. L’esempio per le case realizzate secondo l’Heimatstil è la Chesa Veglia a St. Moritz. Come venne al proprietario dell’hotel-palazzo l’idea di fare di una casupola in disarmo un’attrazione per i suoi ospiti? Hans Badrutt viaggiò molto nella Francia del Sud negli anni trenta, quando la crisi colpì anche la nostra industria alberghiera, e vide come le persone ricche avessero voltato le spalle alle formali salle-à-manger, per gustare il più spontaneamente possibile la saporita cucina povera nelle locande. Questo allontanamento dal servizio di lusso, questo «tornare alla natura» fece riflettere l’esperto hotellier. «Succederà anche da noi» previde. E fece ciò che pochissimi fanno: agì sulla base del proprio istinto. Nel sottotetto del suo hotel, Badrutt aveva per tanti anni raccolto vecchie porte, travi, pali, ferramenta ed altri oggetti nello stile tradizionale dei Grigioni. Perché? Improvvisamente lo sapeva.

Dopo una ristrutturazione rivelatasi poi una totale ri-costruzione o nuovo sviluppo, il 28 dicembre 1935 si poté visitare la nuova «taverna». E tutto era come descritto cinicamente nell’«Hilarius»: tutte le travi, i ferri battuti e gli intagli in legno che la famiglia Badrutt aveva collezionato in tre generazioni avevano trovato qui una collocazione di valore. Da ricordare ci sono anche le speciali sedie realizzate appositamente dalla famosa casa di mobili svizzera Horgenglarus. Queste ultime sono state anche di ispirazione nel 2013 per gli architetti che hanno arredato il nuovo ristorante dell’hotel La Coupole.

La stalla abbandonata vicino al «Badrutt’s Palace Hotel» era stata acquistata da un milionario scozzese. Spleen? Badrutt vi fiutò qualcosa d’altro. Comprò la casa e si preparò a rinnovarla e ad arredarla completamente, insieme al suo personale. Arrivò però a un punto dove – come un arrampicatore improvvisato – non sapeva più come andare avanti o indietro; capì che c’era bisogno di un architetto. Ma che tipo di architetto? La moglie di Badrutt si ricordò di aver visto a Locarno una locanda il cui architetto avrebbe potuto sicuramente ricavare dalla Chesa Veglia un’antica casa in stile engadinese. Si trattava di un architetto allora non ancora famoso. Ma quando questi ebbe terminato il progetto era nata anche la fama di Hermann Schneiders e quella dell’Heimatstil.»

Per l’apertura nell’inverno del 1935 giunsero numerose celebrità: Lady Ashley e Douglas Fairbanks, il principe René de Bourbon, il banchiere Harry Morgan, Bob Kane, il padre di Batman, i figli del regista Alexander Korda («Il terzo uomo») – e addirittura l’ex-re del Siam visitò velocemente la Chesa Veglia con la moglie a Capodanno. E la casa, rinnovata, fu poi ancora fonte di ispirazione per le realizzazioni in stile Heimatstil: grazie alla Chesa Veglia l’architetto divenne famoso e costruì, tre anni più tardi, la Chesa Grischuna a Klosters, ancora oggi un capolavoro dell’Heimatstil degli anni ’30. E all’esposizione universale di Parigi del 1937 venne addirittura costruita una casa grigionese nel padiglione svizzero messa a disposizione da Hans Badrutt. Il figlio Andrea Badrutt lavorò lì come assistente dello chef di cucina del ristorante svizzero George Clar.

Un po’ più di dieci anni prima di questo divertente – anche se un po’ sarcastico – racconto di «Hilarius», Hans Badrutt aveva effettivamente avuto ancora una volta un’idea innovativa. E’ probabilmente vero che l’ispirazione era stata trovata nell’insouciance dei più giovani, e la cosa diventa ancora più manifesta quando si rovista nella storia del Badrutt’s Palace Hotel. Questa la testimonianza contenuta in un breve articolo della fine dell’agosto 1934 pubblicato sul Chicago Tribune: durante una «settimana della gioia» – un’altra idea di marketing per divertire gli ospiti – le generazioni più giovani si divertivano al bar conosciuto come Engadiner Stübli, cantando e gorgheggiando in un jargon di lingue (ossia in una lingua poco consona)senza riguardo per gli ospiti in abito da sera che cenavano nel ristorante accanto. Questo episodio spronò sicuramente l’hotellier a dar vita a un luogo più «sicuro», se possibile situato fuori dalla struttura principale, dove la gioventù del tempo potesse scatenarsi.

La Chesa Veglia continuò a svilupparsi. Sotto il suo tetto nel 1937 fu firmato un documento che riconosceva il romancio come quarta lingua del Paese. L’ex stalla divenne nel frattempo il palcoscenico della migliore società. Nel piano interrato ha oggi sede un esclusivo club, i cui criteri di ingresso sono molto severi e non hanno nulla a che vedere con la fama o il denaro. Resta comunque il fatto che ogni ospite nell’accogliente Chesa Veglia può ordinare un’ottima pizza e in inverno godersi il sole sulla terrazza. Tra palazzo e casa contadina, nel cuore dell’affascinante storia della famiglia di hotellier Badrutt.

Ma torniamo alle origini: la Chesa Veglia fu costruita nel 1658 ed è considerata la casa contadina più antica di St. Moritz. Nel 1928 la stalla e la parte abitativa, di fronte al Badrutt’s Palace Hotel, erano in stato di semi-abbandono. Hans Badrutt acquistò la casa in rovina con l’intento di ristrutturarla. Ad essa però si interessò anche un abbiente scozzese di nome Mackintosh con l’intenzione di farne una struttura residenziale, 106


SCHAUENSTEIN SCHL O S S HOT EL R E S TAUR A N T

3 Miche lin - S t a rs & 19 Gaul t -Mill au- Point s The Wor ld’ s 50 Be s t Re s t aur ant s w ww.andr e asc aminada.c om


108


E

D

I

T

O

R

I

A

L

Glamour

world TEXT: Christof Küng  PHOTOS: Badrutt’s Palace Hotel Photographers: Uri F. Strauss and Mandy Knuth

Golf, Longines CSI St. Moritz, Musikfestival Badrutt‘s Palace Hotel oder British Classic Car Meeting? Seit vielen Jahren bildet das Badrutt’s Palace Hotel den Rahmen für unvergleichliche Feste und Momente. Hier entstehen tiefe Freundschaften und Beziehungen von Dauer werden geknüpft. Im Badrutt’s Palace Hotel treffen sich Leute von Welt, mit Stil und Eleganz. Golf, Longines CSI St. Moritz, Musikfestival Badrutt’s Palace or British Classic Car Meeting? Badrutt’s Palace Hotel has hosted some truly unrivalled festivities and moments over the years. Close friendships and long-lasting relationships are formed here. Badrutt’s Palace Hotel is where the sophisticated meet with style and elegance from all over the world. Golf, Longines CSI St. Moritz, Musikfestival Badrutt’s Palace o British Classic Car Meeting? Da diversi anni questo luogo è teatro di feste e momenti indimenticabili. Qui nascono amicizie vere e relazioni durature. Al Badrutt’s Palace Hotel si incontrano persone di mondo, con stile ed eleganza.

109


G

120 Metres Apple Tart 01

L

A

M

O

01

Mr. Jost, Mr. Wiedemann, Mrs. Wiedemann, Mr. Gerber

02 – 04 Impression 120 Metres Apple Tart Photos: the photographers

02

03

04

110

U

R


01

02

03

British Classic Car Meeting 01– 09 BCCM Impressions Photos: Patrick Blarer 05

04

07

08

06

09

111


G

L

A

M

O

01

U

R

02

Golf Cup 2016 01

Mr. Gardiol, Mrs. Gmür, Mr. Vescoli, Mr. Brennwald

02

Mr. Morard, Mrs. Kessler & Mr. Rey

03

Mr. Taylor

04

Mr. Kracht & Mrs. Wiedemann

03

04

05 – 11 Impressions Golf Cup 2016 12

Mr. Cappellin, Mr. Domenig, Mr. Vinzens & Mr. Kircher

Photos: the photographers

05

08

11

06

07

09

10

12

112


Golf Cup 2016 13

Mr. Wiedemann & Mr. Domenig

14

Family Mathis

15

Mr. & Mrs. van Tol

16

Mr. Mathis, Mr. Lehmann & Mr. van Tol

17

Mrs. & Mr. Wiedemann

13

14

Photos: the photographers

17

16

15

01

02

04

03

05

Via Serlas Summerfest 01

Ms. Franz, Mr. Combe & Ms. Krismer

02 – 05 Summerfest Impressions Photos: the photographers

113


1 August st

01

Family Birrer (Junior GM) & Mr. Wiedemann

02

Family Hoschtitzky

03

Family Gabloffsky

04

Mr. Laib & Mr. Kรถstli

05

Family Wiedemann & Family Girardet

06

Mrs. Eberli & Mrs. Gary

01

02

Photos: the photographers

03

04

06

05

120 Years Anniversary

01

01

Impression Venetian Masquerade Ball

02

Mr. & Mrs Dressler

02

114


G 03

L

A

M

O

04

03

Mr. Amrein & Ms. Weber

04

Mr. Oschwald & Ms. Spitzenpfeil

05

Ms. Bonetti & Mr. Gardiol

06

Mrs. Dobers, Mr. & Mrs. Marquard

07

Mrs. Mantegazza

U

R 05

06

07

08 – 09 Impressions Venetian Masquerade Ball Photos: the photographers

09

115

08


G

L

A

M

O

U

R

Badrutt’s Palace Hotel Team Summer 2016 Photo: the photographers

In Memoriam Mrs. von Vorstheim Bauer, †24. Juni 2016

116


DEGUSSA: THE SIMPLEST WAY TO INVEST IN PRECIOUS METALS. Gold has been the strongest currency since 2001 B. C. and is therefore considered a solid long-term investment. As a leading precious metals trader in Europe, and operating independently outside of the banking system, Degussa is able to offer you comprehensive advice in our Swiss branches in Zurich and Geneva. Here, we can help you compile your personal investment portfolio with a wide selection of Degussabranded gold bars which include a bank security number. We also offer bullion coins as an alternative investment opportunity. In addition, we have collectible coins and high carat precious metal gifts. For safe storage, we offer state-ofthe-art safe deposit box facilities protecting your assets 24/7. Further information and online shop at:

DEGUSSA-GOLDHANDEL.CH Bleicherweg 41 ¡ 8002 Zurich Telephone: 044 403 41 10 Quai du Mont-Blanc 5 ¡ 1201 Geneva Telephone: 022 908 14 00

Z u r i c h

I

G e n e v a

I

F r a n k f u r t

I

M a d r i d

I

S i n g a p o r e

I

L o n d o n


cartier.ch St. Moritz - Palace-Galerie - 081 833 18 55

Cartier Magicien High Jewellery Collection


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.