Tower Revue 22.2014

Page 1

E D I T I O N

2 2 . 2 0 1 3


St. Moritz Via Maistra 17 | bucherer.com


3



C

O

N

T

E

N

Editorial

T

page

03

Welcome

Palace WorLD

page

06

W i n t e r H i g h l i g h t s  /  I n C o n c e r t @ B a d r u t t ’ s P a l a c e  /  B a dru t t 's Pa l ace L icence to W ed

Impressum

page

20

Contributors

Nature

page

23

T r a c k s i n t h e s n o w – b u t wh o s e ?

LANDMARK

page

32

Th e P a l a c e S t o r y

culinary

page

41

Legendary – the White Piz z A

OPENTRESOR

page

45

A r t o f Sh o p p i n g

Culture

page

59

S pa r k l i n g S ta r s

heritage

page

77

150 years of winter sport – preview

Glamour

Unique

01

page

84



E

d

i

to

r

i

a

l

Welcome.

Liebe Leser Bei jeder Rückkehr ins Engadin überkommt einen stets dieses Gefühl der Einzigartigkeit. Es gibt nicht viele Orte auf der Welt, die einen immer wieder aufs Neue berühren, inspirieren und gleichermassen faszinieren. Es ist das Licht, die Luft, schlicht die ganze Atmosphäre von St. Moritz, die einen in ihren Bann zieht und glücklicherweise nie mehr loslässt. Sie in unseren Bann zu ziehen, ist dann auch das Stichwort für unsere aktuelle Ausgabe 22 der bereits legendären Tower Revue. Erneut möchten wir Ihnen durch eindrückliche Bilder und aussergewöhnliche Geschichten zeigen, was das Badrutt’s Palace Hotel von anderen Hotels unterscheidet. So feiert zum Beispiel unser Resident Manager, Angelo Martinelli, in diesem Jahr sein 50-jähriges Jubiläum bei uns. Er kennt nicht nur unser Haus bis in den kleinsten Winkel in- und auswendig, sondern ist vor allem auch mit unseren Gästen, ihren Interessen und Wünschen bestens vertraut. Das Traditionshotel von 1896 ist auch eine Traumdestination für jede zukünftige Braut und für jeden werdenden Ehemann. Mit einem Augenzwinkern erzählen wir Ihnen in unserer Story über die «Badrutt’s Palace Lizenz zum Heiraten», was das angehende Ehepaar im Badrutt’s Palace Hotel erwartet und warum dies auch der perfekte Ort für jeden Junggesellenabschied ist. Nicht nur die Geschichten unserer Tower Revue werden Sie in ihren Bann ziehen. Auch unser neuer Hotelfilm erzählt «A Palace Story» einmal auf eine andere Art. Unsere Mitarbeitenden schlüpfen in die Rolle des Gastes und werden zu den eigentlichen Stars des Kurzfilms. Nicht zuletzt auch, um die Wünsche unsere Gäste noch besser zu erfüllen. Apropos Wünsche: Das neu renovierte 5. Stockwerk im Badrutt’s Palace Hotel garantiert einen Winterurlaub der Extraklasse. Bei der Renovation wurde grosser Wert gelegt auf die Erhaltung der Raumaussage und die damit verbundene Eleganz durch hohe Decken, Stuckaturen an den Decken und Dekorprofilen an den Wänden. Das grösstenteils von heimischen Firmen produzierte Interieur sorgt gemeinsam mit neuesten Technologien für einen unbeschwerten Aufenthalt. Wir freuen uns, Ihnen schon jetzt Neuigkeiten zur Wintersaison 2014/2015 mitteilen zu können: Am Standort des ersten europäischen Indoor-Tennisplatzes von 1913 entsteht unser neues Restaurant. Besonders auffallend wird hier die Einbindung der alten Strukturen der Tennishalle sein, ebenso wie das Glasdach, das den Blick auf den Palace-Turm schweifen lassen wird. Somit schliesst sich der Kreis zu unserer «Tower Revue» und wir wünschen Ihnen damit viel Vergnügen.

Your Tradition. Our Spirit.

Anikó und Hansjürg Badrutt

Martha und Hans Wiedemann

03


E

d

i

to

r

i

a

l

Dear Readers

Gentili lettori,

With every return to the Engadin the traveller is overcome by a feeling of uniqueness. There aren’t many places on earth which move, inspire and fascinate people again and again. It’s the light, the air; it’s simply the entire atmosphere of St. Moritz that casts its spell over us – and happily never releases us.

ogni ritorno in Engadina è un'esperienza unica. Non sono molti i posti al mondo che a ogni visita sono fonte di nuova ispirazione, commozione e fascino. È impossibile non rimanere incantati dalla luce, dall’aria, dall’intensa atmosfera di St. Moritz: una sensazione che, fortunatamente, non ci abbandona più.

Casting a spell is also the catchword for our 22nd issue of the legendary Tower Revue. Once again, its impressive pictures and extraordinary stories illustrate what makes Badrutt’s Palace Hotel so different. For one of us, this year is a special one. Our Resident Manager, Angelo Martinelli celebrates fifty years of service with us. In addition to knowing every nook and cranny of the hotel, he is also a veritable mine of information on the interests and wishes of our guests.

Proprio «incanto» è il termine che meglio riassume i contenuti dell'edizione 22 della Tower Revue, una pubblicazione che è già leggenda. Attraverso immagini sorprendenti e storie straordinarie, vorremmo porre l’accento sulle caratteristiche che rendono il Badrutt’s Palace Hotel così unico. Quest’anno, ad esempio, il nostro Resident Manager Angelo Martinelli festeggia il suo cinquantenario insieme a noi. Non solo conosce a memoria qualsiasi angolo del nostro hotel, ma sa esattamente quali sono gl'interessi e i desideri dei nostri clienti.

Badrutt’s Palace Hotel, founded in 1896, is also the destination of choice for every bridal couple. Our story »Badrutt’s Palace Licence to Wed« describes with a twinkle everything that is waiting for the happy couple at Badrutt’s Palace Hotel and why it’s the perfect spot for a memorable bachelor party.

L’hotel di lunga tradizione (risale al 1896) è anche una destinazione ambita da ogni futura coppia di sposi. Tra il serio e il faceto la nostra Story parla della «Licenza di matrimonio» rilasciata dal Badrutt’s Palace, giusto per darvi un assaggio di quello che il nostro hotel riserva alla coppia di sposi e spiegare perché è anche il luogo ideale per l’addio al celibato.

The stories in our Tower Revue cast one kind of spell while our new hotel film, »A Palace Story«, is a different kind of tale. In this production, our own employees slip into the role of the guests – and thus become the real stars of this short film. In part, the idea is to learn how to fulfil the wishes of our guests even better.

L’incanto non sarà solo quello delle storie della nostra Tower Revue, ma anche del nuovo film «A Palace Story», che offre uno spaccato alternativo della nostra realtà: i nostri dipendenti si calano nel ruolo degli ospiti e diventano le vere e proprie star del cortometraggio, anche con l’obiettivo di soddisfare al meglio i desideri dei nostri ospiti.

And speaking of wishes, the newly renovated fifth floor of Badrutt’s Palace Hotel now ensures that every winter holiday becomes very special indeed. A priority during the renovation was the preservation of the character of the rooms and the elegance they radiate through their high ceilings, the stucco work on the ceilings and the décor profiles on the walls. The new interiors – produced largely by local companies – and the use of state-of-the-art technologies ensure a comfortable and carefree stay.

A proposito di desideri, il 5° piano restaurato del Badrutt’s Palace Hotel offre una vacanza invernale di grande classe. Durante il restauro è stata riposta molta attenzione alla conservazione degli spazi e della loro eleganza, attraverso soffitti alti con stucchi e pareti con profili decorativi. L’arredamento interno, prodotto prevalentemente da aziende del luogo, e le tecnologie più innovative garantiscono un soggiorno all’insegna del comfort.

And we’re already looking forward to sharing our latest developments for the winter season 2014 / 15 with you: we plan to open our new restaurant on the site of Europe's first indoor tennis court, which dates from 1913. Particularly striking features of the building will be the way it will integrate the structures of the old tennis hall as well as its glass ceiling, which will offer a view of the Palace Tower. And this brings us back to our Tower Revue – we wish you much reading enjoyment!

Vi anticipiamo le nostre novità per la stagione invernale 2014 / 2015: nell’area del primo campo da tennis coperto europeo del 1913 verrà aperto il nostro nuovo ristorante. Di particolare effetto saranno l’integrazione delle vecchie strutture del campo e il tetto di vetro, dal quale sarà possibile ammirare la torre del Palace. Si chiude così quindi il cerchio della nostra Tower Revue: non ci resta che augurarvi buona lettura!

Your Tradition. Our Spirit.

Your Tradition. Our Spirit.

04


Moonstruck Astronomical wristwatch. Self-winding. Moon phases. 18 ct rose gold case. Water-resistant to 100 m. Leather strap with folding buckle. LES AMBASSADEURS - St-Moritz - Palace Galerie

Limited Edition of 500 pieces.

EMBASSY - St-Moritz - Palace Arcade U LY S S E N A R D I N S A - 2 4 0 0 L e L o c l e - S w i t z e r l a n d T. + 4 1 3 2 9 3 0 7 4 0 0 - i n f o @ u l y s s e - n a r d i n . c h

W W W . U LY S S E - N A R D I N . C O M

05


P

a

l

a

ce

W

o

r

l

D

BA D RU T T ’ S PALAC E

winte r h i g h l i g h t s

N OV E M BE R Sat. 23rd Game dinner – Symbiosis between hunting, game and nature with Georg Brosi, Peter Vonow, Arturo Plozza and Gian Batista von Tscharner

Fri. 20th Opening of ›NOBU@Badrutt’s Palace‹, renowned Japanese-Peruvian fusion-style cuisine, until 15th March

Wed. 25th Badrutt’s Palace children’s Christmas party with Santa Claus and Stacey King in ›Embassy Ballroom‹ from 4.00 p.m. onwards

Sat. 21st

Wed. 25th Exclusive caviar and oyster buffet in ›Le Grand Hall‹, daily until 8th January except New Year’s Eve and 1st January

DECEM BER Thu. 5th

Thu. 5 th

Thu. 5 th

Fri. 6th

Sat. 7th

Sat. 14 th

Winter opening of Badrutt’s Palace Hotel, ›King’s Club‹ and ›Chesa Veglia‹ with ›Pizzeria Heuboden‹ and ›Patrizier Stuben‹ Truffle specialities are served in our Palace Restaurants, until 23rd December Traditional high tea & piano entertainment in ›Le Grand Hall‹ daily from 2.00 to 5.00 p.m., until 30th March Badrutt’s Palace Hotel Christmas tree & festive street lighting with traditional Christmas cookies and mulled wine at 6.00 p.m. Pirates of the Caribbean at ›King’s Club‹ in collaboration with Art Royal Audi FIS Alpine Ski World Cup – Women, Giant Slalom until 15th December, www.fisalpine.com

Winter opening of ›Grill Chadafö‹ at ›Chesa Veglia‹

Sat. 21st 15th Annual Charity Christmas Tree Auction and gala dinner with Stacey King Sun. 22nd OMEGA Boutique Icebar on Via Serlas, daily from 3.00 to 7.00 p.m., until 14th January Tue. 24th Sabbadini jewellery exhibition in ›Veranda West‹, daily until 6th January Tue. 24th Christmas dinner with classic entertainment by Gruppo Cameristico Alcimea in ›Le Restaurant‹, until 26th December Tue. 24 Managing Director’s annual Christmas Eve after-dinner drinks in ›Embassy Ballroom‹ with Stacey King th

Wed. 25th Christmas Day Eggnog Party in ›Le Grand Hall‹ at 11.00 a.m. (by invitation only)

Mon. 16th Audi FIS Alpine Europa Cup – Women, Giant Slalom until 20th December, www.fisalpine.com

06

Thu. 26th Palace Chocolate Cult – exhibition and tasting of various chocolates in ›Le Grand Hall‹, daily from 3.00 to 6.00 p.m., until 30th December Fri. 27th

In Concert@Badrutt’s Palace – world-class entertainment in ›Embassy Ballroom‹

Fri. 27th Live entertainment with Stacey King in ›Le Restaurant‹, every night until 8th January Sat. 28th The Elven Forest at ›King’s Club‹ in collaboration with Art Royal Sat. 28th

Chopard jewellery exhibition in ›Madonna Room‹ and ›Veranda East‹, daily until 6th January

Sat. 28th

Sinfonia Engiadina in Pontresina, Zuoz, Sils Maria and Celerina, until 30th December, www.sinfonia-engiadina.ch

Tue. 31st

New Year’s Eve Gala – »Candy Store at Badrutt’s Palace« with Champagne reception, starting at 7.30 p.m.


ST MORITZ BOUTIQUE, VIA SERLAS 27, TEL. +41 (0)81 833 54 50 ABU DHABI

DUBAI

G E N E VA

PA R I S

G S TA A D

K U WA I T

PORTO CERVO

ROME

LONDON

MIAMI

ST BARTHELEMY

www• degrisogono• com

MOSCOW

ST MORITZ

NEW YORK


P

a

l

a

ce

W

o

r

l

D

J A N U A RY Wed. 1st

New Year’s Day seafood brunch in ›Le Relais‹

Thu. 2nd

Palace Chocolate Cult – exhibition and tasting of various chocolates in ›Le Grand Hall‹, daily from 3.00 to 6.00 p.m., until 6th January

Thu. 2nd Lobster promotion in ›Le Restaurant‹, daily until 5th January Fri. 3rd

Gübelin & Hermès exhibition in ›Embassy Ballroom‹

Sat. 4th

Theme party at ›King’s Club‹

Sun. 5th

In Concert@Badrutt’s Palace – Mariinsky Theatre in ›Embassy Ballroom‹

Mon. 6th Russian Christmas celebration with buffet gala dinner & live entertainment with Stacey King, after-dinner party at ›King’s Club‹ Thu. 9th

Candlelight dinner and dance with live entertainment in ›Le Restaurant‹, every night until 10 th March

Sun. 12th 56th Concours Hippique on Snow, until 19th January Mon. 13th Bridge lessons and games with our bridge hostess Mrs Annegret Seibel, daily at 4.30 p.m. or upon request, until 9th March Mon. 13th Bridge Tournament, until 22nd January Wed. 15 11 Winter Raid – White Star of St. Moritz, car rally with classic cars en route from St. Moritz to Cortina d’Ampezzo and back, until 18th January, www.raid.ch th

th

Tue. 28th 21st St. Moritz Gourmet Festival – Gourmet dinner served by guest chef Wolfgang Puck (chef of Oscar award ceremonies, 2 Michelin stars), in ›Le Restaurant‹, until 30th January, www.stmoritz-gourmetfestival.ch Tue. 28th 21st St. Moritz Gourmet Festival – Chocolate Cult in ›Le Grand Hall‹, our chef pâtissier Stefan Gerber and the traditional Confiserie ›Sprüngli‹ present a buffet of chocolate creations, until 30th January, www.stmoritz-gourmetfestival.ch

Mon. 27 21 St. Moritz Gourmet Festival, until 31st January, www.stmoritz-gourmetfestival.ch st

Fri. 21st

Theme party at ›King’s Club‹

Sat. 22nd

In Concert@Badrutt’s Palace – world-class entertainment in ›Embassy Ballroom‹

Sat. 22nd

Palace Chocolate Cult – exhibition and tasting of various chocolates in ›Le Grand Hall‹ from 3.00 to 6.00 p.m., until 23rd February

Thu. 30 30 St. Moritz Polo World Cup on Snow, until 2nd February, www.polostmoritz.com

Sun. 23rd 3rd White Turf Sunday with Badrutt’s Palace hospitality tent on frozen Lake St. Moritz, www.whiteturf.ch

F E B R U A RY

M AR C H

Sat. 1 Angels & Demons at ›King’s Club‹ in collaboration with Art Royal

Sun. 2nd 15th Women’s Cross-Country Ski Race – from Samedan to S-chanf (17 km), www.engadin-skimarathon.ch

th

th

st

Thu. 6th

Engadinsnow – World class freeskiers and snowboarders in the Upper Engadine until 8th February, www.engadinsnow.com

Sun. 9th 1st White Turf Sunday with Badrutt’s Palace hospitality tent on frozen Lake St. Moritz, www.whiteturf.ch Thu. 13th 27th Cricket on Ice – The traditional cricket game will be played on frozen Lake St. Moritz, until 16th February, www.cricket-on-ice.com

th

th

Thu. 20th Sabbadini jewellery exhibition in ›Veranda West‹, daily until 23rd February

Wed. 29th 21st St. Moritz Gourmet Festival – Kitchen Party, www.stmoritz-gourmetfestival.ch

Fri. 14th Thu. 16 Michelin-star guest chef Pietro Leemann from the Ristorante Joia in Milan brings his vegetarian cuisine to Badrutt’s Palace Hotel, until 18th January

Sun. 16th 2nd White Turf Sunday with Badrutt’s Palace hospitality tent on frozen Lake St. Moritz, www.whiteturf.ch

Valentine’s Day – Enjoy a romantic candlelight dinner in ›Le Restaurant‹ or ›Chesa Veglia‹

Sat. 15th Cresta Run – Grand National, www.cresta-run.com Sat. 15 Palace Chocolate Cult – exhibition and tasting of various chocolates in ›Le Grand Hall‹ from 3.00 to 6.00 p.m., until 16th February th

Fri. 7th

In Concert@Badrutt’s Palace – entertainment in ›Embassy Ballroom‹

Sat. 8th

»International Women’s Day« Dinner in ›Le Restaurant‹

Sun. 9th

46th Engadine Ski Marathon and 7th Half Marathon – from Maloja to S-chanf (42 km) and Maloja to Pontresina (21 km), www.engadin-skimarathon.ch

Mon. 10th Sushi promotion – with executive chef Mauro Taufer, until 23rd March Fri. 21st

Bouillabaisse promotion – with executive chef Mauro Taufer, until 23rd March

Sun. 30th Season End Village Party in ›Le Grand Hall‹ at 4.00 p.m. Sun. 30th Closure of ›Chesa Veglia‹ Mon. 31st Closure of Badrutt’s Palace Hotel – Allegra Summer Season from 27th June 2014

08


CALIBER RM 055 BUBBA WATSON Manual winding skeletonized movement Power reserve: circa 55 hours Free sprung balance with variable inertia Double barrel Baseplate and bridges made of titanium Balance: Glucydur, 4 arms Inertia moment 4.8 mg.cm2, angle of lift 53째 Frequency: 28,800 vph (4 Hz) Spline screws in grade 5 titanium for the bridges Case in ATZ for the bezel with a rubberized grade 5 titanium caseband and back Interior flanges in carbon fiber Baseplate and bridges in grade 5 titanium, wet sandblasted, coated in PVD and with a straight-line grain finish after coating Lower surfaces microblasted

www.richardmille.com


P

a

l

a

ce

W

o

r

l

D

B E AU T I F UL , S E D UC T I V E A N D S O P H I S T I CAT E D AT T H E SAM E T I M E :

I N C O N C E R T@BA D RU T T ’ S PALAC E

ÄSTHETISCH, VERFÜHRERISCH UND MUSIK ALISCH ANSPRUCHSVOLL ZUGLEICH: I N CO N C ER T@ B A D R U T T ’ S PA L A C E Die im vergangenen Jahr erfolgreich lancierte Event-Reihe «In Concert@Badrutt’s Palace» findet in der Wintersaison 2013/2014 ihre Fortsetzung. Weltstars treten im ‹Embassy Ballroom› des legendären Grand Hotels auf – dort, wo einst Marlene Dietrich das Publikum begeisterte. Bei der «Soirée d’Opéra» im Badrutt’s Palace Hotel am 5. Januar 2014 kommen Opernliebhaber auf ihre Kosten. Mit der Sopranistin Marina Shaguch, dem Tenor Evgeny Akimov, der Mezzosopranistin Elena Maximova und dem Bariton Alexander Gergolav geben vier renommierte Opernsänger des Mariinsky-Theaters in St. Petersburg ein international bekanntes Repertoire an Arien zum Besten. Die hoch-

rangigen Künstler füllten bereits weltbekannte Konzerthallen wie die Carnegie Hall in New York oder La Scala in Mailand und begeisterten im vergangenen Jahr auch das Publikum im Badrutt’s Palace Hotel. Im Rahmen der Event-Reihe «In Concert@Badrutt’s Palace» stehen ausserdem am 27. Dezember 2013 und am 22. Februar 2014 zwei Weltstars in St. Moritz auf der Bühne. Zum Ende der Winter­saison werden die Gäste des Traditionshotels am 7. März 2014 mit einem aussergewöhnlichen Cabaret überrascht, das durch atem­beraubende Lichteffekte, abwechslungsreiche Bühnendekoration und anspruchsvolle Tanzeinlagen überzeugt. In Concert@Badrutt’s Palace Beginn jeweils um 18.30 Uhr im ‹Embassy Ballroom› Weitere Informationen und Reservierungen unter Tel.: +41 (0)81 837 2662 oder E-Mail: inconcert@badruttspalace.com.


I N CO N CER T@ B A D R U T T ’ S PA L A CE: M O M EN T I I N DI M ENTI CAB I LI, CO I NVO LGENTI E, ALLO STESSO T E M P O , S O F I S T I C AT I

B E A U T I F U L , S E D U C T I V E A N D S O P H I S T I C AT E D AT T H E S A M E T I M E: I N CO N C ER T@ B A D R U T T ’ S PA L A C E

La serie di eventi «In Concert@Badrutt’s Palace» lanciata con successo lo scorso anno, prosegue nella stagione invernale 2013 / 2014. Artisti di fama mondiale calcheranno il palco della ‹Embassy Ballroom› del Badrutt’s Palace Hotel; lo stesso luogo dove Marlene Dietrich ha catturato in passato il pubblico.

Following its highly successful launch last year, the event-series »In Concert@Badrutt’s Palace« will take place again this winter season 2013/14. World renowned stars will take centre stage in ›Embassy Ballroom‹ at Badrutt’s Palace Hotel, on the exact spot where Marlene Dietrich delighted her own audience in years gone by.

«La Soirée d’Opéra» al Badrutt’s Palace presenterà il 5 gennaio 2014 i cantanti d’opera del Teatro Mariinsky di San Pietroburgo. Il soprano Marina Shaguch, il tenore Evgeny Akimov, la mezzosoprano Elena Maximova e il baritono Alexander Gergolav – conosciuto per i concerti alla Carnegie Hall di New York o al Teatro alla Scala di Milano – presenteranno le più belle arie d’opera nella tradizionale ‹Embassy Ballroom›.

»La Soirée d’Opéra« at Badrutt’s Palace Hotel will feature the four celebrated opera stars of the Mariinsky Theatre St. Petersburg on 5th January 2014. The soprano singer Marina Shaguch, tenor Evgeny Akimov, mezzosoprano singer Elena Maximova and baritone Alexander Gergolav – known from concerts at Carnegie Hall in New York or La Scala in Milan – will present beautiful arias in the traditional ›Embassy Ballroom‹ of Badrutt’s Palace Hotel. La Soirée d’Opéra is part of the event-series »In Concert@Badrutt’s Palace« which will present two world-famous stars in St. Moritz on 27th December 2013 and 22nd February 2014. On 7th March 2014, guests will be treated to a spectacular cabaret-show, full of breathtaking light-effects, stunning stage decoration and hugely impressive dance acts.

La Soirée d’Opéra fa parte della serie di eventi «In Concert@ Badrutt’s Palace», che porteranno a St. Moritz due artisti di fama mondiale il 27 dicembre 2013 e il 22 febbraio 2014. Il 7 marzo 2014, gli ospiti potranno assistere ad uno straordinario spettacolo di cabaret caratterizzato da effetti luce mozzafiato, scenografie creative e suggestivi momenti di danza. In Concert@Badrutt’s Palace Ingresso alle 18.30 – ‹Embassy Ballroom› Per ulteriori informazioni e prenotazioni contattare: tel.: +41 (0)81 837 2662 o e-mail: inconcert@badruttspalace.com.

In Concert@Badrutt’s Palace Starting from 6.30 p.m. in ›Embassy Ballroom‹ For further information and reservations please contact Tel.: +41 (0)81 837 2662 or e-mail: inconcert@badruttspalace.com. 11


P

a

l

a

ce

W

o

r

l

D

BA D RU T T ’ S PALAC E

LICENCE TO W ED

Styling

Tom Ford

Photographer Gian Andri Giovanoli

Mit Hilfe der «Badrutt’s Palace Lizenz zum Heiraten» bietet das Grand Hotel nun auch den perfekten Rahmen für einen Junggesellenabschied der etwas ungewöhnlichen Art. Der Ehemann in spe wird hierbei von seinen Freunden auf die Ehe-Probe gestellt und von ihnen in die unterschiedlichsten Abteilungen des Hotels begleitet. So verlangt Laundry Supervisor Sandra dem Junggesellen eine Reifeprüfung im Bügeln und Waschen ab, bevor Butler Josef prüft, ob seine Umgangsformen denen eines wahren Gentleman entsprechen, und Executive Chef Mauro Taufer sein Sonntagsgericht für die Schwiegereltern kostet. DIE B ADRUTT ’ S PALACE – LIZENZ ZUM H EIRATEN Es gibt wohl kaum einen schöneren Ort auf der Welt als das Badrutt’s Palace Hotel, um eine Traumhochzeit wahr werden zu lassen. Die beeindruckende Historie des Hotels bietet wahrscheinlich die beste Grundlage, um einen guten Start für die eigene Geschichte hinzu­ legen. Hier, im Traditionshotel von 1896, fällt es besonders leicht, den grossen Tag zu planen. Ganz unbeschwert kann sich das Brautpaar auf die Feierlichkeiten freuen, denn mit Hilfe der Palace-Hochzeitsplaner ist ihr Fest in den besten Händen. Die hauseigene Floristin stimmt den Blumenschmuck auf die individuellen Präferenzen ab, während der Chef-Pâtissier der Hochzeitstorte eine ganz persönliche Note verleiht. Sind letzte Änderungen am Brautkleid vonnöten, so eilen die Lingerie-Damen umgehend herbei. Der Head Concierge kümmert sich derweil darum, dass die geladenen Gäste bequem mit dem Rolls-Royce vom Engadin Airport zum Hotel transferiert werden und die Hochzeitskutsche am Tag der Liebe alle Anwesenden in Staunen versetzt. Dank der Stylistin und dem hoteleigenen ‹Hair Spa› wird auch der Bräutigam vom Anblick seiner Auserwählten nicht enttäuscht sein – und steht schliesslich selbst, nach einer wohltuenden Massage im ‹Palace Wellness›, tiefenentspannt vor dem Traualtar.

Hat er alle Abteilungen mit Bravour durchlaufen, so wird der zu­ künftige Bräutigam mit seinen Freunden im Rolls-Royce zur Bergbahnstation Muottas Muragl gefahren, wo die Männer auf einen letzten «wilden» Ausflug mit dem Schlitten aufbrechen, bevor die Einfahrt in den sicheren Hafen der Ehe ruft. Anschliessend geht es für die Männer-Truppe ins ‹Palace Wellness› und danach auf eine ausgedehnte Erkundung des legendären Palace-Weinkellers mit Sommelier Giuseppe. Das vorwiegend männliche Küchenteam lässt es sich zudem nicht nehmen, die Freunde am Chef’s Table in familiärer Atmosphäre zu einem kulinarischen Meisterwerk zu begrüssen. Während des Dinners schaut der Concierge kurz vorbei, um den weiteren Ablauf des Abends zu erläutern. Auch in St. Moritz darf eine lustige Kneipentour unter keinen Umständen fehlen: Das Ausdauertraining startet in der ‹Renaissance Bar› mit einem «San Moritzino» und endet im legendären ‹King’s Club›, wo der Bräutigam die «Badrutt’s Palace Lizenz zum Heiraten» in feierlichem Rahmen verliehen bekommt. Weitere Informationen rund um die «Badrutt’s Palace Lizenz zum Heiraten» und Reservierungen unter +41 (0)81 837 1000 oder E-Mail: reservations@badruttspalace.com.


»BADRUT T’S PAL ACE – LI CEN CE TO WED«

B A D R U T T ’ S P A L A C E – L I C E N Z A D I M AT R I M O N I O

There is hardly a more beautiful place on earth than Badrutt’s Palace Hotel to make a dream wedding come true. The long history of this traditional hotel, dating back to 1896, is by far the best foundation for the start of one’s own personal future. The organisation of the wedding celebrations will be in the best hands when handled by the Palace wedding-planners and the rest of the Palace brigade, making the preparation especially easy for the wedding couple: be it the in-house florist attuning the flower arrangements according to the individual wishes or the pastry chef personally decorating the wedding cake as requested. Should last-minute alterations on the wedding dress be required, the lingerie specialists are at hand, while the head concierge makes sure that all guests are conveyed comfortably from Engadin Airport to the hotel by the hotel's own Rolls-Royce, and the wedding carriage will amaze everyone in attendance. Thanks to the stylist of the in-house ›Hair Spa‹, not only the groom will be overjoyed with the appearance of the bride. After a rejuvenating massage in the ›Palace Wellness‹ the groom himself will arrive at the altar fully relaxed.

È difficile trovare un luogo più bello del Badrutt’s Palace Hotel per realizzare il sogno di un matrimonio perfetto. La storia ricca di tradizione di questo leggendario hotel – fondato nel lontano 1896 – è probabilmente la cornice migliore per cominciare a scrivere la favola della propria vita. Qui, infatti, diventa particolarmente facile programmare tutto per il grande giorno, e i futuri sposi possono pensare alla festa in totale serenità, perché sono nelle ottime mani del Palace Wedding Planner. La fiorista della casa prepara le decorazioni seguendo i loro desideri, mentre lo Chef Patissier regala una nota tutta personale alla torta nuziale e – se ce ne fosse bisogno – per gli ultimi aggiustamenti all’abito della sposa sono a disposizione le signore della sartoria. Nel frattempo, il concierge manager si preoccupa che gli invitati arrivino comodamente in Rolls Royce dal vicino aeroporto Engadin, e che la carrozza degli sposi, nel grande giorno, sia così bella da strappare un modo di ammirazione a tutti i presenti. Grazie alla bravura dell’hair stylist del salone interno all’hotel lo sposo non sfigurerà di fronte alla sua eletta e, dopo un massaggio presso la Palace Wellness, arriverà rilassato all’altare.

With »Badrutt’s Palace Licence to Wed« Badrutt’s Palace Hotel is now also the perfect place to hold a stag event of a different kind for the husband-to-be. His friends will put him to a marriage test in the various departments of the hotel: Laundry Supervisor Sandra will require him to pass a washing and ironing test before Butler Josef examines the bachelor’s aptitude as a true gentleman, and Executive Chef Mauro Taufer will savour his skills in preparing a Sunday meal for the in-laws.

Grazie al servizio «Badrutt’s Palace – Licenza di Matrimonio» il Grand Hotel è ora anche la destinazione perfetta per un addio al celibato davvero particolare. Gli amici metteranno alla prova il promesso sposo, accompagnandolo nelle diverse aree dell’hotel – per esempio nella lavanderia, dove Sandra – che qui supervisiona tutte le operazioni – gli chiederà di stirare e lavare; sarà poi la volta del maggiordomo Josef di verificare che le sue maniere siano quelle di un vero gentleman, mentre lo chef Mauro Taufer assaggerà il pranzo della domenica che il futuro marito intende preparare per i suoceri. E quando tutte le prove saranno state portate a termine, la brigata verrà accompagnata in Rolls-Royce alla funivia del Muottas Muragl, da dove i ragazzi si lanceranno in una spericolata discesa sugli slittini, prima che il futuro marito entri nel porto sicuro del matrimonio. Infine, gli uomini sono attesi alla Palace Wellness e, successivamente, nella leggendaria cantina dei vini del Palace per una lunga degustazione in compagnia del sommelier Giuseppe. Il team delle cucine del Palace – in buona parte «al maschile» – non mancherà di deliziare la compagnia con capolavori culinari, serviti nella familiare atmosfera della Chef’s Table. Durante la cena il concierge farà una capatina per raccontare a tutti come prosegue la serata – anche a St. Moritz, per un addio al celibato non può assolutamente mancare un giro dei locali. La prova alcolica inizia al Renaissance Bar con un «San Moritzino» e termina nel leggendario King’s Club, dove – in un’atmosfera di festa e giubilo – il futuro sposo riceve l’agognata «Badrutt’s Palace-Licenza di Matrimonio».

Once the husband-to-be has passed all tests with flying colours, he and his friends will be taken by Rolls- Royce to the cable-car of Muottas Muragl where the group will experience the last wild adventure by toboggan before the bachelor luges safely into wedded bliss. After these exhausting activities, the bachelor and his friends will go to the ›Palace Wellness‹ for a relaxing visit, followed by an extensive tour around the legendary Palace Wine Cellar with Sommelier Guiseppe. Then the predominantly male team of chefs will ask the group of friends to join them for a culinary masterpiece in the informal atmosphere of the Chef’s Table. During dinner the Head Concierge will drop by to explain the next part of the evening’s entertainment. Even in St. Moritz they cannot miss out on a fun »pub crawl« – this test of endurance begins in the ›Renaissance Bar‹ with a »San Moritzino« and ends in the legendary ›King’s Club,‹ where on this unforgettable night the groom will be ceremoniously presented with his »Badrutt’s Palace Licence to Wed«.

Per ulteriori informazioni sul servizio «Badrutt’s Palace – Licenza di Matrimonio» e prenotazioni contattare il numero: +41 (0)81 837 1000 o scrivere a reservations@badruttspalace.com.

For further information and reservations please call +41 (0)81 837 1000 or e-mail reservations@badruttspalace.com.

13


THE DOMINATOR  PHILOSOPHY

Es freut uns ganz besonders, Ihnen als «Tower Revue»-Leser ein exklusives Dominator-Brandbook im Wert von CHF 400 unent­ geltlich zukommen zu lassen. Bitte kontaktieren Sie uns unter: welcome@dominatoryachts.com As a reader of Tower Revue, we are delighted to send you an exclusive complimentary Dominator brandbook worth CHF 400. Please contact us at: welcome@dominatoryachts.com


A u ni q u e pe r pet u u m m obi l e Mögen Ihre Vorstellungen noch so extravagant und einzigartig sein – bei Dominator gibt es keinen Wunsch, der unerfüllt bleibt, denn Ihre Individualität ist unser innerster Antrieb! Regardless of how extravagant and individual your ideas may be – Dominator will realize every dream because your individuality is our innermost drive! www.dominatoryachts.com 15



15


Luxury womenswear & accessories www.fabryan.com


15 NoblemanDeLuxe.com


contributors

01 Christof Küng, Editor-in-Chief

Impressum Official Magazine OF: Badrutt’s Palace Hotel, Via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland Telephone: +41 (0)81 837 1000, Fax: +41 (0)81 837 2999 www.badruttspalace.com Subscription: Badrutt’s Palace Hotel, Regional Office, Oeder Weg 48, 60318 Frankfurt, Germany Illu Carvell Director of Sales & Marketing Direct line: +49 (0)69 68 60 90 44 icarvell@badruttspalace.com

Fabian Messer Sales & Marketing Executive Direct line: +49 (0)69 68 60 90 44 marketing@badruttspalace.com

Editor-in-Chief: CHRISTOF KÜNG christof.kueng@bykueng.ch Design & Desktop Publishing: NOBLEMAN DeLUXE – BRANDING INVALUABLE. Telephone: +41 (0)44 208 31 55 www.noblemandeluxe.com Translations & Proofreading: BMP Translations AG www.bmptrans.ch For Advertising & Manufacturing: PREMIUM PUBLISHING – CONNECTING INVALUABLE. Telephone: +41 (0)44 208 31 55 www.premium-publishing.com Advertising closing dates & PUBLICATION dates: Edition 23.2014: closing date end-April 2014 – publication date: end-June 2014 Edition 24.2014: closing date end-October 2014 – publication date: early December 2014 Frequency: Twice a year in summer & winter. The circulation will be distributed by means of a controlled and personalised direct mailing to the customers of Badrutt’s Palace Hotel. Art of shopping & Promotion: opentresor – PROMOTING INVALUABLE. www.opentresor.com Corporate Responsibility: Alle Titel aus dem Premium Publishing Bundle werden mit grösster Sorgfalt von Hand erarbeitet. Herausgeber, Verlag, Redaktion und alle mitarbeitenden Subunternehmen arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für eventuelle Fehler oder unverlangt eingereichte Unterlagen wird jede Haftung abgelehnt. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Abbildungen, Entwürfe und Pläne sowie die Darstellung der Ideen sind urheber­rechtlich geschützt. Eine Verwertung einschliesslich des Nachdrucks ohne schriftliche Einwilligung des Herausgebers ist strafbar. Alle Titel des Premium Publishing Bundle können jeweils unter der Anschrift des Herausgebers einzeln bestellt werden. Mehr unter: www.premium-publishing.com oder info@premium-publishing.com

Schon immer war Christof Küng fasziniert von echten Geschichten. Er las Bücher, sammelte Magazine und interessierte sich für Design, Fotografie und den technologischen Fortschritt. Aus seinen Interessen wurde schliesslich seine Berufung. In den 20 Jahren seiner Selbstständigkeit gründete er eine Brandingagentur, einen Verlag mit diversen Magazinen sowie ein Internet-NewsPortal. Für das Badrutt’s Palace Hotel bringt er seit über 15 Jahren mit der gleichen Leidenschaft und Begeisterung seine Erfahrung als kleinen Beitrag zum grossen Ganzen ein. Christof Küng has always been fascinated by true stories. He read books and collected magazines, and took an interest in design and photography as well as in technological progress. These interests finally evolved into his calling! In the past 20 years of working for himself he established a branding agency, a publishing company with a range of magazines and an Internet news portal. For more than 15 years he has contributed his experience with the same passion and enthusiasm to Badrutt’s Palace Hotel as a small contribution to the big picture.

02 Gabor Szantai, photographer Der in Ungarn geborene «Architectural Designer», der zum Profifotograf wurde. Nach seinem Umzug nach London vor sechs Jahren nutzte er seine Liebe zur Fotografie, um die klassische Schönheit und die Anmut der Frauen bildlich festzuhalten. Seine Arbeiten erscheinen regelmässig in diversen inter­ nationalen Publikationen. Gabor Szantai findet seine Inspiration bei grossen Legenden wie Irving Penn, Richard Avedon und Helmut Newton. In seiner Freizeit widmet er sich seinen Hobbys Reisen, Lesen und Trail Running. Hungarian-born architectural designer turned professional photographer. After moving to London six years ago he turned his love for photography to capturing feminine and classic beauty. His work has been featured in various international publications. Gabor’s work is inspired by the photography of great legends Irving Penn, Richard Avedon and Helmut Newton. In his spare time, Gabor enjoys travelling, reading and trail running.

03 Heini Hofmann, freier Wissenschaftspublizist Heini Hofmann ist ein Tierfreund. Dies zeigt sich schon an seinem ursprünglichen Beruf: Zoo- und Zirkustierarzt. Aus seiner Berufung wurde Beruf und umgekehrt. Seine grosse Erfahrung erwarb er sich während seiner zahlreichen Einsätze an verschiedenen Stationen, vom Zoologischen Garten Basel bis zum Österreichischen National-Circus, aber auch bei seinen Expeditionen und Auslandsaufenthalten. Heute ist Heini Hofmann ein gefragter freier Wissenschaftspublizist, erfolgreicher Autor und beliebter Vortragsreferent. Seine grosse Affinität zum Land der 150 Täler und ganz speziell zum höchstgelegenen, ganzjährig bewohnten Bergtal Engadin stammt von seinem grossen Hobby, dem Bergsteigen. Für die Tower Revue schreibt er seit vielen Jahren zu ausgesuchten Themen. Heini Hofmann is an animal lover, and this is clear from his original choice of profession: a zoo and circus vet. His profession became his vocation and vice versa. He acquired vast experience from his many assignments in different places, including the Zoological Garden in Basel and the Austrian National Circus, as well as during his expeditions and stays abroad. Today, Heini Hofmann is a soughtafter, independent scientific publicist, successful author and popular speaker. His affinity for the land of 150 valleys and especially for the highest mountain valley of the Engadine, which is inhabited year round, came from his hobby, mountain climbing. He has written about selected topics for the Tower Revue for many years.

01

02

The titles of the Premium Publishing Bundle are processed with maximum attention. The editor, publisher, editorial staff and all sub-contractors work to the best of their knowledge and belief. All information and content in this magazine are provided without warranty. No liability is assumed for any errors or unsolicited documentation provided. The magazine and all contributions, images, designs and plans, as well as the presentation of ideas are protected by copyright. Any use, including reprinting or copying without written permission from the publisher is liable to prosecution. All titles of the Premium Publishing Bundle can be ordered individually. Further information available at: www.premium-publishing.com or info@premium-publishing.com

03

20




nature

Die Kunst des Fährtenlesens Pictures: JFS, AWT, RPB, EMW – Text: Heini Hofmann

Tracks In The Snow – But Whose?

Spuren im Schnee – aber von wem? Was Eingeborene, Indianer und Trapper noch im Blut haben, ist uns in der modernen Zivilisation abhanden gekommen: die hohe Kunst des Fährtenlesens. Nur Wildhüter und Jäger lernen dies noch; schauen wir ihnen doch einmal ein wenig über die Schulter. So wie unsere Schuhe oder Velo– und Autoreifen, so hinterlassen auch die Füsse der Wildtiere beim Fortbewegen Spuren in Schnee, Schlick, Sand oder feuchter Erde. Am augenfälligsten sind solche Tierspuren im Neuschnee. Wer sie zu lesen versteht, dem öffnet sich ein Buch mit sieben Siegeln.

It’s a skill that natives, Indians and trappers learn from their earliest days, but one lost to people in modern civilisation: the high art of tracking. These days, gamekeepers and hunters are the only people who learn it. But that’s a good reason to take a close look at how they work. Just as our shoes or our bicycle and car tyres leave prints, so too do wild animals leave tracks of their movements in snow, mud, sand or damp earth. These traces are most visible in newly fallen snow. And if you know how to read them, they unlock a book with seven seals.

23

Orme nella neve: di chi saranno? Il riconoscimento delle orme è un’arte che aborigeni, indiani e trapper hanno nel sangue, ma che nella civiltà moderna è andata pressoché perduta. Soltanto guardiaboschi e cacciatori la imparano ancora; osserviamoli dunque all’opera. Come le nostre scarpe, le ruote delle bici e delle auto, anche le zampe degli animali selvatici rimangono impresse nella neve, nel fango, nella sabbia o nella terra umida. Le orme più evidenti sono quelle lasciate nella neve fresca. Chi sa riconoscerle può scoprire un mondo straordinario.


nature

T r i t t si eg el , Fä h r t e u n d Spur

Schnüren, Hoppeln und Nageln

Der einzelne Fussabdruck, Trittsiegel genannt, ist für jede Tierart typisch, je nachdem, ob es sich bei Säugetieren um einen Sohlengänger (Pranke des Dachses), einen Zehengänger (Pfote des Fuchses) oder einen Zehenspitzengänger (Hufe des Schalenwildes) handelt. Auch beim Federwild zeigt ein Laufvogel (Zehen des Fasans) ein ganz anderes Trittbild als ein Schwimmvogel (Schwimmhäute der Stockente).

Einzelne Tierarten weisen zudem ganz speziell typische Spurbilder auf. Ein solches ist beispielsweise das Schnüren (ruhiges Traben) des Raubwildes, besonders ausgeprägt beim Fuchs, wenn er die Tritte der Vorder- und Hinterläufe sowohl genau ineinander als auch – ohne jegliche Schränkung – schnurgerade hintereinander setzt, wodurch das Spurbild einer Perlenschnur gleicht.

Die sich in der Fortbewegung aneinander reihenden Trittsiegel formen die Fährte oder Spur. Stammen die Tritte von Schalenwild, das heisst von Hirsch-, Reh-, Stein- und Gamswild oder auch vom Schwarzwild (Wildschweine), spricht der Fachmann von einer Fährte. Alle andern Trittbilder, wie zum Beispiel von Hasen und Eichhörnchen oder von Raubwild wie Marder, Fuchs und Dachs, heissen Spur. Beim Federwild wiederum spricht man – im Gegensatz zu Fährte und Spur beim Haarwild – von Geläufe.

Ganz anders bei den Hasen: Weil sie sich nur in zwei – zudem sehr ähnlichen – Gangarten bewegen, hoppelnd oder flüchtend, zeigen sie eine ganz andere Spur, nämlich den so genannten Hasensprung. Dabei treten sie mit den hinteren nicht in die Tritte der vorderen Gliedmassen, sondern setzen die viel längeren Hinterläufe paarweise vor die kürzeren Vorderläufe. Analog verhält es sich beim Eichhörnchen.

Und was sich da alles herauslesen lässt! Ein Trittsiegel kann nicht nur die Tierart erkennen lassen, sondern auch etwas über das Geschlecht und das Alter des Individuums aussagen. Neben der Fortbewegungsrichtung lässt sich zudem auf die Gangart schliessen, ob das Tier gemächlich dahinzog, eilig trabte oder sich gar auf der Flucht befand.

Auch die Marder bewegen sich hüpfend fort, setzen jedoch die Tritte der Vorder- in die der Hinterläufe, wodurch in der Spurabfolge nur zwei paarweise nebeneinander stehende Trittsiegel erscheinen, weshalb man dies als Paarsprung bezeichnet. Eine weitere Besonder­heit ist das Nageln, typisch beim Dachs, wenn sich vor allem die kräftigen Grabekrallen an den Vorderpranken vor den Zehenballen abbilden und dadurch eine genagelte Spur hinterlassen.

Ziehen, Trollen und Flüchten

Fa s z i n at i o n u n d Denk ansporn

Je nach Bewegungsart schränkt das Wild mehr oder weniger, das heisst die Tritte der rechten und linken Läufe werden – entsprechend der Körperbreite – seitlich einer gedachten Mittellinie gesetzt. Dieser Zwischenraum zwischen linken und rechten Tritten heisst Schrank (Schränken), während der Längsabstand der einzelnen Fussab­d rücke die Schrittlänge aufzeigt.

Tierspuren und Tierfährten im Schnee sind ein faszinierendes Phänomen, sozusagen die stumme Zeichensprache einer belebten Natur. Sie sind indirekte Zeugnisse von Wildtieren auf Nahrungssuche oder beim Knüpfen sozialer Kontakte. Wenn aber, was leider vermehrt der Fall ist, Fluchtspuren dominieren, dann gibt dies zu Besorgnis Anlass.

Beim gemächlichen Ziehen und beim rascheren Traben oder Trollen fusst das Schalenwild mit den Hinterläufen mehr oder weniger genau in die Tritte der Vorderläufe, sodass ein solches Trittsiegel effektiv aus zwei übereinanderliegenden Tritten besteht, nämlich dem Hinter- über dem Vorderlaufabdruck. Beim Flüchten dagegen, das einem Galopp gleichkommt, erfolgt die Fortbewegung sprungartig von den abstossenden Hinterauf die Vorderläufe, wobei die hinteren die vorderen überfliegen, sodass die Ersteren vor die Letzteren gestellt werden, und zwar umso weiter, je rascher die Flucht.

Denn trotz zum Teil genialer Überlebensstrategien der Wildtiere bedeutet der Winter, zumal in den Bergen, für sie eine Gratwan­ de­r ung zwischen Leben und Tod. Jede zusätzliche Störung – zum Beispiel durch Wintersportler abseits von Pisten und Loipen – veranlasst die am energetischen Existenzminimum lebenden Tiere zu unnötigen Verausgabungen, die deren Leben aufs Spiel setzen können. Nehmen wir daher beim Wintersport Rücksicht auf die Wildtiere und lassen wir sie – vor allem im Bergwinter – in ihren Einständen ruhen und stören wir ihre Sozialgefüge nicht; freuen wir uns vielmehr an Fährten und Spuren in gemächlichen Gangarten, frei von Angst, Flucht und vielleicht tödlichem Stress.

T racks , traces , and trails Every type of animal has a unique footprint, depending, for example, on whether a mammal walks on the sole of its foot (e.g. a badger), the toes or paw (e.g. a fox), or the hoof (i.e., cloven-hoofed game such as deer). Game birds too, have different tracks: a ratite or flightless bird (e.g. pheasant) has feet that leave very different traces than the webbing of water fowl, such as a Mallard. A line of footprints made when the animal moves forms its track. Large animal tracks are often from cloven-hoofed game, such as deer, ibex or chamois (goats) or wild boar. Smaller animal tracks are from ground game such as hares or squirrels or predators such as martens, foxes or badgers, or, of course, from birds. And there’s a lot you can discover from reading tracks: a footprint can reveal not just the type of animal but also something about its sex and age. You can determine the direction of travel as well as the animal’s pace – that is, whether it was moving at a comfortable speed, trotting briskly, or even fleeing from danger.

W alking , loping , fleeing Depending on their gait, game animals leave tracks with the right and left feet to the sides of an imaginary centre line in proportion to the animal’s body width. The distance between the individual footprints reveals the length of the animal’s stride. When walking leisurely and when trotting or loping, cloven-hoofed game move so that their back hooves land in the prints just made by their front hooves. Thus their footprint actually consists of two prints – the back hooves on top of the front hooves. In contrast, when in flight their movements resemble a gallop. The back legs push off and the animal leaps, landing on its front hooves. Then the back legs swing forward and the hooves strike the ground in front of the front legs. The faster the animal runs, the greater the distance at this point between the back legs and front legs.


nature

F o x es , hares and badgers

I mpronte , orme e tracce

Some animals have very distinctive gaits. One example of this is the track left by predators at a calm trot. This is especially noticeable with foxes, which set their front and back paws not just on top of each other, but also in a single line, without any distance between the right and left sides. This leaves a track which looks like a string of pearls.

Ogni specie animale lascia un’impronta tipica, detta anche orma: nei mammiferi ad esempio si distingue tra plantigradi (zampa del tasso), digitigradi (zampa della volpe) e ungulati (zoccolo di cervidi e cinghiali). Anche negli uccelli le impronte dei galliformi (zampe del fagiano) si distinguono nettamente da quelle dei palmipedi (zampe palmate del germano reale).

Hares are very different. Because they have only two gaits – bounding or galloping – and those two are very similar, they leave quite a different track when they leap. Their back paws don’t land in the prints left by the front paws. Instead, the much longer back paws land as a pair in front of the shorter front paws. The squirrel is much the same. Martens also move by bounding, but they place their back paws in the prints left by their front paws, leaving a footprint that suggests a single pair of paws. Another special track is typically left by badgers: they have strong claws on their front paws to use when digging and these leave an imprint directly in front of the ball of the toe.

L’insieme di orme lasciate dal passaggio di un animale formano la traccia. Gli esperti distinguono tre categorie di tracce: le piste degli ungulati, ossia cervi, stambecchi, camosci alpini o suini selvatici (cinghiali), le orme impresse dalla selvaggina pennuta e le tracce lasciate dai predatori quali martore, volpi e tassi e dagli altri animali, come lepri e scoiattoli. E queste tracce hanno molto da raccontare! L’orma non ci svela soltanto la specie, ma può anche fornirci indizi sul sesso e sull’età dell’animale. Inoltre, accanto alla direzione, è anche possibile determinare l’andatura, ossia se l’animale camminava, si muoveva a passo spedito o era in fuga.

T rotto leggero , saltelli e andatura unguligrada Alcune specie lasciano tracce molto particolari. Ne è un esempio il trotto leggero dei predatori, molto frequente nella volpe, che posa le zampe posteriori nelle orme di quelle anteriori e una dietro l’altra, azzerando lo scarto e formando una linea retta. Ben diversa è invece la traccia lasciata dalle lepri, che procedono con due andature molto simili sia nel balzo sia nella fuga: esse non posano le zampe posteriori nelle impronte di quelle anteriori, bensì appoggiando i lunghi arti posteriori in posizione parallela davanti a quelli anteriori più corti. Anche lo scoiattolo presenta un’andatura analoga. Le martore invece, pur muovendosi a balzi, appoggiano le zampe posteriori nelle impronte di quelle anteriori, formando una traccia composta da coppie di orme parallele. Un’altra impronta molto particolare è quella del tasso, riconoscibile per le robuste unghie scavatrici, soprattutto delle zampe anteriori, impresse nel terreno davanti ai cuscinetti carpali.

F ascination and food for thought

C amminata , corsa e fuga

F ascino e spunto di riflessione

Animal tracks in the snow are a fascinating phenomenon – vibrant nature’s silent sign language. They are indirect evidence of wild animals foraging or hunting for food or making social contact with each other. However, there is good reason for concern when tracks of animals in flight predominate – which is unfortunately more and more often the case.

A seconda del tipo di andatura, la distanza fra le orme delle zampe di destra e quelle di sinistra, può essere più o meno ridotta rispetto alla linea mediana immaginaria del corpo. Questo spazio tra impronte sinistre e destre viene detto scarto, mentre la distanza longitudinale delle singole orme indica il passo.

Le tracce degli animali sulla neve sono un fenomeno affascinante, una specie di linguaggio dei segni della natura. Sono testimonianze indirette di animali selvatici in cerca di cibo o in fase di socializzazione. Tuttavia una presenza dominante di tracce di fuga, che purtroppo è frequente, può essere motivo di preoccupazione.

In spite of their often clever survival strategies, winter means a fine line between life and death for wild animals, especially in the mountains. Every additional disturbance – e.g. through winter sports enthusiasts travelling off-slope or outside the crosscountry trails – causes unnecessary expenditure of energy for animals who are already functioning on a minimum of energy and thus puts their lives at risk.

Nella camminata lenta e nel trotto più veloce, gli ungulati posano le zampe posteriori più o meno precisamente nelle impronte di quelle anteriori, dando luogo a una traccia formata da due orme sovrapposte (quella posteriore su quella anteriore).

Nonostante ingegnose strategie di sopravvivenza, l’inverno rappresenta per gli animali selvatici una continua lotta per la sopravvivenza, soprattutto in montagna. Qualsiasi ulteriore disturbo, come la presenza di sciatori fuoripista, induce gli animali a consumare inutilmente una parte delle energie di cui dispongono per superare l’inverno, mettendo a rischio la loro vita.

For this reason, let us consider the needs of wild animals when pursuing winter sports. We should avoid disturbing their habitats and social structures, and instead simply enjoy the tracks and traces of their leisured roaming and foraging, free of fear, flight and potentially deadly stress.

Nella fuga, comparabile al galoppo, il movimento avviene a balzi dalle zampe posteriori, che danno la spinta, a quelle anteriori, facendo sì che le prime oltrepassino le ultime a una distanza che aumenta in proporzione alla velocità della fuga.

25

Negli sport invernali è quindi necessario rispettare la fauna selvatica e lasciare riposare gli animali nel loro habitat, senza disturbare la loro struttura sociale. Rallegriamoci invece delle tracce e delle impronte di andature tranquille, esenti da paure e stress potenzialmente letali.


nature

02

01 01 Trittsiegel im Schnee: Bei der Fortbewegung am Boden in Sprüngen setzt das Eichhörnchen die grösseren fünfzehigen Hinterfüsse trapezförmig vor die kleineren, vierzehigen Vorderfüsse. Gut zu erkennen sind die langen Zehen und Krallen. 01

Footprint in the snow: When bounding along the ground, the squirrel places its larger, five-toed back feet trapezoidally in front of its smaller, four-toed front feet. The long toes and claws are easy to recognize.

Orme nella neve: sul suolo lo scoiattolo procede a balzi, posando le zampe posteriori più grandi e dotate di cinque polpastrelli davanti a quelle anteriori, più piccole e dotate di quattro polpastrelli, formando un trapezio. Nelle impronte si riconoscono chiaramente le unghie e i polpastrelli lunghi.

02 Raufusshühner (im Bild das Schneehuhn) tragen eine Art Schneeschuhe, indem ihre Zehen durch Hornplättchen verbreitert sind.

Spurbilder im Vergleich

Grouse (the picture shows a rock ptarmigan) have a kind of in-built snowshoe: their toes are broadened by horny scales.

I tetraoni (nell’immagine è raffigurata la pernice bianca) sono provvisti di una specie di racchette da neve, in quanto gli artigli sono palmati.

C omparing tracks

T racce a confronto

A Fährten von Schalenwild V.l.n.r.: Ziehende und flüchtende Fährte von Rothirsch, Reh und Wildschwein. In der Flucht spreizen sich die Schalen, was das Einsinken im Schnee mindert, und dahinter zeichnen sich die Afterklauen ab.

Cloven-hoofed game Left to right: Walking and galloping by red deer, deer and wild boar. The hooves spread when galloping to reduce sinking into the snow, and the dew claws are visible behind them.

Impronte degli ungulati Da sinistra a destra: cervo, capriolo e cinghiale al trotto e in fuga. Durante la fuga le punte degli zoccoli si allargano per sprofondare di meno nella neve e rimane impresso anche il segno degli speroni.

B Spuren von Raubwild V.l.n.r.: Gemächliche und Fluchtspur von Fuchs (deutlich sichtbar das sogenannte Schnüren), Dachs und Marder (Letzterer mit Paarsprung).

Predators

Tracce dei predatori

Left to right: Gait when moving leisurely and in flight: fox (note the »string of pearls«), badger and marten

Da sinistra a destra: camminata e fuga della volpe (evidente il caratteristico trotto leggero), del tasso e della martora.


nature

C

Hase und Eichhörnchen Links: Spur des hoppelnden und flüchtenden Hasen im sogenannten Hasensprung. Rechts: Trapezförmige Spur des am Boden hüpfenden Eichhörnchens. Beide stellen die Hinter- vor die Vorderfüsse.

Hare and squirrel

Lepre e scoiattolo

Left: Tracks of a bounding and galloping hare. Right: Trapezoidal tracks of a squirrel hopping along the ground. Both animals land with their back feet in front of their front feet.

Sinistra: traccia dell’andatura a balzi e di fuga della lepre. Destra: traccia a forma trapezoidale del saltello dello scoiattolo. Entrambi posano le zampe posteriori davanti a quelle anteriori.

Birds

Impronte della selvaggina pennuta

D Geläufe von Federwild V.l.n.r.: Die Geläufe von Auerhahn, Jagdfasan, Stockente und Krähe.

(Zeichnungen: AWT)

Left to right: Tracks of wood grouse, pheasant, Mallard and crow.

Da sinistra a destra: gallo cedrone, fagiano, germano reale e cornacchia.

Das Schwierige am Fährtenlesen ist, dass in natura die Trittsiegel und Spuren meist nie derart bilderbuchhaft zu finden sind.

The difficulty in reading animal tracks is that footprints and tracks almost never appear in natural settings as clearly as they do in drawings.

La difficoltà nel riconoscimento delle tracce è dovuta al fatto che in natura le impronte spesso non sono così evidenti come nei libri.

Fuchs oder Hund?

Fox or dog?

Volpe o cane?

Ihre Trittsiegel sehen sich zum Verwechseln ähnlich: Dasjenige des Fuchses (links) ist langgestreckter, und die beiden Seitenzehen erreichen die Ballen der Mittelzehen nur im hintersten Teil.

Their footprints are nearly identical: that of the fox (left) is longer and the two side toes touch the ball of the middle toes only at the back.

Le loro orme sono talmente simili che possono essere scambiate tra loro: l’orma della volpe (sinistra) è più allungata e i due polpastrelli laterali si avvicinano a quelli centrali solo all’estremità.

E

(Zeichnung: EMW)

27


nature

04

03

03 Erstaunlich ist die unglaubliche Behendigkeit der Kletterkünstlerin Gams, selbst in verschneiten und vereisten Steillagen.

05

Mountain goats (chamois) display an astonishing agility. They are true climbing artists, even on snowy, icy slopes. Il camoscio alpino è dotato di un’agilità sorprendente, anche sui tratti in pendenza coperti di neve e ghiaccio.

04 Weil das Fluchttempo im Tiefschnee gebremst wird, versucht sich der Schneehase auf andere Weise zu schützen – durch weisse Tarnfarbe.

Since its speed of flight is diminished by the deep snow, the arctic hare protects itself through camouflage: its white fur. Poiché nella neve la velocità di fuga viene rallentata, la lepre cerca di proteggersi mimetizzandosi grazie al pelo bianco.

05 Während man die Spur von Federwild als Geläufe bezeichnet, heisst diejenige des Auerhahns Fährte, weil er zum Hoch- und nicht zum Niederwild gehört.

Wildfowl leave tracks, while the wood grouse, considered big game rather than small game, leaves a trail.

Nella neve è facile vedere le impronte del gallo cedrone poiché sono collegate da una striscia centrale lasciata dalla lunga coda.

Störungen vermeiden!

A void disturbing animals !

N on disturbare !

Wer à la Winnetou auf winterliche Fährtensuche gehen möchte, kann dies genussvoll tun, ohne dabei das Wild zu stören, sofern folgende Regeln beachtet werden:

Searching for animal tracks during the winter like Winnetou is an enjoyable pastime and is possible without disturbing wild animals if you follow a few simple rules:

Chi vuole andare a caccia di orme in inverno come Winnetou è libero di farlo, senza però disturbare la fauna selvatica e rispettando le seguenti regole:

–– Stay on the trails. It’s not necessary to leave them to find animal tracks, because wild animals continually cross trails used by humans. –– Skiers and snowshoers should also stay on existing routes. –– Avoid dusk, because at that time of day wild animals are moving around. –– Detour around protective zones and closed areas and avoid feeding spots. –– If you take a dog, keep it on the lead at all times.

–– non abbandonare i sentieri: non è necessario lasciare i sentieri poiché vengono attraversati di continuo dagli animali –– non uscire fuori pista con gli sci e le racchette da neve –– evitare l’imbrunire, poiché è il momento in cui gli animali si spostano –– aggirare le aree protette ed evitare le mangiatoie –– tenere i cani al guinzaglio.

–– Die Wege nicht verlassen. Dies ist auch nicht nötig, weil die Wildspuren die menschlichen Trampelpfade ohnehin immer wieder kreuzen. –– Sich auch auf Skiern und Schneeschuhen an bestehende Routen halten. –– Die Dämmerung meiden. Denn zu dieser Zeit ist das Wild unterwegs. –– Schutzzonen und Schongebiete umgehen. Auch Futterstellen meiden. –– Wenn ein Hund mitkommt, diesen an die Leine nehmen. Solche Rücksichtnahme, die das eigene Vergnügen kaum mindert, hilft dem Wild, unnützen Kräfteverschleiss beim provozierten Flüchten zu vermeiden – und vielleicht gerade deshalb die ohnehin harte Winterzeit zu überleben.

Simple measures such as these do not diminish your own pleasure, but they do help wild animals to avoid using their strength unnecessarily for flight provoked by disturbances – and thus might aid their chances of surviving the harsh winter.

H i l f r e i c h e L i t e r at u r z u m Th e m a

U seful reading material

Questi piccoli accorgimenti non limitano il divertimento dell’escursionista e aiutano gli animali selvatici a evitare un inutile dispendio di energie per la fuga e, probabilmente, a superare la dura stagione invernale.

L etteratura utile sull’ argomento

Both of these booklets are very handy to take along. They are small enough to fit in your jacket pocket and the back covers have measuring scales.

Entrambi gli opuscoli sono molto utili sul campo, sono tascabili e sul retro della copertina è presente una scala per le misurazioni.

Spuren und Fährten unserer Tiere. blv-Verlag, 127 Seiten, CHF 9.70

Spuren und Fährten unserer Tiere (Tracks and trails of our animals) blv-Verlag, 127 pages, CHF 9.70

Spuren und Fährten unserer Tiere (Tracce e impronte dei nostri animali) casa editrice blv, 127 pagine, CHF 9.70

Welche Tierspur ist das? Kosmos Naturführer, 139 Seiten, CHF 10.70

Welche Tierspur ist das? (Which track is this?) Kosmos Naturführer, 139 pages, CHF 10.70

Welche Tierspur ist das? (Che traccia è?) casa editrice Kosmos Naturführer, 139 pagine, CHF 10.70

Beide Büchlein sind handliche Begleiter im Feld, haben in jeder Jackentasche Platz und verfügen auf dem Rückendeckel über einen Massstab.

28


ImagIne how much more personal your InterIor could be. jeannet.com I nt e r I ors r e no VatI o n ne w b uI ld r e de V elo p me nt I nV e s tme nt

Creating property value


F reak P hantom Ulysse Nardin ist seit jeher für seine Vorreiterrolle in der Uhrmacherwelt bekannt. Die Markteinführung der Freak-Uhren 2001 stellte die Branche vollends auf den Kopf und katapultierte den Hersteller in ungeahnte Höhen. Die Verwendung von Silizium ist eines der Markenzeichen der Freak. Geheimnisvoll in ihrem Erscheinungsbild, ist die Freak Phantom ein wahrlich innovativer Zeitmesser. Die Auflage ist auf 99 Uhren limitiert, die patentierte Spiralfeder (Si 1.1.1) und der Grossteil der Ankerhemmung sind aus Silizium gefertigt. Das gesamte Uhrwerk der Freak Phantom einschliesslich des Oszillators wird im Hause hergestellt und ist mit einer langlebigen Gangreserve von über acht Tagen ausgestattet.

Ulysse Nardin is acclaimed for its thousands of »firsts« in watchmaking, and the launch of the 2001 Freak turned the industry upside-down and positioned Ulysse Nardin in a realm all its own. The implementation of silicium was one of the Freak’s hallmarks. Covert-like in appearance, the Freak Phantom is a timepiece of true invention. A limited edition of 99, it uses silicium in its patented hairspring (Si 1.1.1.) and throughout the majority of its escapement. The entire movement of the Freak Phantom, including the oscillator, is produced in-house and offers a lengthy power reserve of more than eight days.


A

d

ve

r

to

r

i

a

l

J ade Ulysse Nardin launches its first in-house designed and produced self-winding caliber for women’s watches, paying tribute to the female clientele who appreciate its quest for innovation.

Ulysse Nardin bringt das erste hausintern konzipierte und produzierte Kaliber mit Automatikwerk für Damenuhren heraus und zollt damit der weiblichen Kundschaft Tribut, die den Innovationsgeist der Marke zu schätzen weiss.

Unique in its concept, it is designed and built in such a way that it does not call for pushing or pulling of the crown to set the date and time, meaning NO MORE damage to the ladies’ manicure.

Das Konzept ist einzigartig: Dank ihrer speziellen Bauart muss die Krone weder eingedrückt noch herausgezogen werden, um Datum und Uhrzeit zu verstellen.

The top model of this series will feature four exquisite green jade horns that flank the bezel – a magnificent ring of emeralds and diamonds in the subtly and supremely elegant snowsetting. A motherof-pearl dial, also adorned with diamonds, further enhances the exquisite style of the timepiece.

Das Spitzenmodell der Serie besitzt vier exquisite grüne Jade-Hörner an den Flanken der Lünette, die sich ihrerseits als prachtvoller Reif mit Smaragden und Diamanten in einem ebenso subtilen wie eleganten Schneebesatz präsentiert. Ein ebenfalls mit Diamanten verziertes Perlmuttzifferblatt verleiht dem bezaubernden Stil dieses Zeitmessers eine zusätzliche edle Note.

31


L

a

n

d

m

a

r

k

Pictures: element p, Salvatore Vinci & Manuela Gossweiler – Text: Badrutt’s Palace Hotel

«A Palace Story» Of A Special Kind: Angelo Martinelli «A Palace Story» Der Besonderen Art: Angelo Martinelli Zum Auftakt der Sommersaison 2013 präsentierte das Badrutt’s Palace Hotel am 29. Juni 2013 im Rahmen einer Filmpremiere im ‹Embassy Ballroom› den innovativen Hotelfilm «A Palace Story»: Die Mitarbeiter des Traditionshotels schlüpfen in die Rolle ihrer anspruchsvollsten Gäste und werden so zu den eigentlichen Stars des Kurzfilms. Umgesetzt hat das Projekt die in Biel ansässige Filmagentur element p, die unter anderem mit dem «Goldenen Delphin» beim Cannes Corporate Media & TV Award 2010 und 2012 ausgezeichnet wurde. «A Palace Story» ist verfügbar auf der Website des Hotels, auf allen TV-Geräten der Gästezimmer sowie auf dem offiziellen YouTubeChannel des Badrutt’s Palace Hotel.

32



L

General Manager Yves Gardiol und Managing Director & Delegate of the Board Hans Wiedemann freuen sich über die gelungene Produktion von «A Palace Story». General Manager Yves Gardiol and Managing Director & Delegate of the Board Hans Wiedemann are pleased about the successful production of »A Palace Story«. Yves Gardiol (General Manager) e Hans Wiedemann (Managing Director & Delegate of the Board) si rallegrano per il successo della produzione di «A Palace Story».

a

n

d

m

a

r

k


»A Palace Story« Of A Special Kind: Angelo Martinelli On 29th June 2013, Badrutt’s Palace Hotel presented a film premiere in ›Embassy Ballroom‹ to kick off the summer season: the innovative hotel film »A Palace Story«. In this production, hotel employees assume the roles of their most demanding guests – and thus become the real stars of this short film. The project was realised by the film agency element p based in Biel/ Bienne, which has already won awards for its work, including the Golden Dolphin at the Cannes Corporate Media & TV Awards in 2010 and 2012. »A Palace Story« can be viewed on the hotel’s website, on all guest room televisions and on the official YouTube channel of Badrutt’s Palace Hotel.

Ein Gästewunsch der ganz besonderen Art: «Nothing is too big for us» («Nichts ist zu gross für uns») A very special kind of guest wish: «Nothing is too big for us» La richiesta molto particolare di un cliente: «Nothing is too big for us» («Per noi niente è impossibile»)

Unter der Regie von Daniel Reichenbach erlebt der Gast mit «A Palace Story» einen Hotelfilm der Extraklasse: Gouvernante Tiziana Tessaro beauftragt die von ihr auserwählten Mitarbeiter, in die Welt des Gastes einzutauchen und mithilfe ihrer Arbeitskollegen das Unmögliche wahr werden zu lassen. Die Bestellung eines Soufflés im Rahmen eines exklusiven Picknicks am Stazersee stellt die Küche des Badrutt’s Palace Hotel auf die Meisterprobe. Doch wird der Slogan «Nothing is too big for us» («Nichts ist zu gross für uns») von den Angestellten nicht umsonst mit Stolz gelebt: Mit Spannung verfolgt der Zuschauer des Kurzfilms die präzise Zubereitung des Desserts bis hin zum − wie von Zauberhand organisierten − Transport im Helikopter an den Stazersee.

Guests experience a very special kind of hotel film when they view »A Palace Story«, directed by Daniel Reichenbach. Housekeeper Tiziana Tessaro selects a team of employees and assigns them the mission of submerging themselves in the world of the hotel’s guests, thereby encouraging their own colleagues to turn the impossible into reality. For example, ordering a soufflé as the culmination of an exclusive picnic at Lake Staz is a true test of skill for the kitchen staff at Badrutt’s Palace Hotel. But in line with the slogan »Nothing is too big for us«, the staff rises to the occasion with pride. The viewer watches with fascination as the dessert is prepared with precision and, with the appearance of absolute self-evidence, delivered by helicopter to the shores of Lake Staz.

Für Angelo Martinelli sind Gästewünsche dieser Art nichts Ausser­ gewöhnliches. Im Dezember 2013 feiert der Resident Manager sein 50-Jahr-Jubiläum im Badrutt’s Palace Hotel. Häufig wird er gefragt, wieso er sich mit 69 Jahren noch nicht den Ruhestand gönnt. Seine Antwort fällt gelassen aus: «Warum soll ich denn aufhören? Das Hotel ist meine Familie!» Wer Martinelli kennt, weiss, dass er seiner Arbeit mit Leib und Seele nachgeht. Wer Stammgast ist, wird den zurückhaltenden Italiener immer wieder in einem der hoteleigenen Restaurants antreffen – insbesondere der ‹Chesa Veglia›, wo er von 1992 bis 2001 das Regiment führte. Hier begrüsst er noch heute mit Freude die mittlerweile erwachsenen Gäste, die er teilweise schon seit ihrer Kindheit kennt. Angelo Martinelli gilt im Hotel als das wandelnde Lexikon der Gästevorlieben und hat diese auf seinem ganz individuellen «Memory-Stick» gespeichert: in seinem Gedächtnis. Im Winter 1963/1964 begann Martinellis Laufbahn im ‹Corviglia Club Chesa Veglia› als Commis de Rang, bevor er während des Sommers 1964 als Commis de Bar im Badrutt’s Palace Hotel verschiedenste Eindrücke gewann. In den darauffolgenden Sommersaisons sammelte er internationale Erfahrung in renommierten Häusern wie dem Bayerischen Hof in München, dem Dorchester Hotel in London und dem Maxim’s in Paris, während er die Wintermonate stets in St. Moritz verbrachte. Mitarbeiter kamen und gingen – Angelo Martinelli blieb bis heute und gilt mit 50 Jahren Betriebszugehörigkeit als «Legende» des Hotels.

For Resident Manager Angelo Martinelli, guest wishes like this are not unusual. In December 2013, Martinelli celebrates his fiftieth year of service at Badrutt’s Palace Hotel. These days he often hears the question of why, at 69, he hasn’t retired. His unruffled answer: »Why should I? The hotel is my family!« Those who know Martinelli know that he devotes himself to his work with body and soul. Regular guests often see the reticent Martinelli, who is Italian by birth, at one of the hotel’s own restaurants – especially ›Chesa Veglia‹, where he held the reins from 1992 to 2001. Some of the guests he still greets so warmly here are adults he has known since their childhoods. At Badrutt’s Palace Hotel, Angelo Martinelli is considered a walking encyclopaedia of guests’ preferences and wishes. He has them all stored in his own personal »memory stick« – his brain. Martinelli’s career at the hotel began in the winter of 1963/64 at the »Corviglia Club Chesa Veglia«, as Commis de Rang. From there he moved in summer 1964 to tend the bar at Badrutt’s Palace Hotel, the source of many interesting moments and impressions. The following summer seasons saw him gaining international experience in a number of well-known establishments, including the Bayerischer Hof in Munich, the Dorchester Hotel in London and Maxim’s in Paris. However, Martinelli always spent the winter months in St. Moritz. Other employees came and went, but Angelo Martinelli stayed, and today, with fifty years of service to the hotel, he is regarded as a kind of legend.

Genau diesen Spirit, diese Leidenschaft für das Badrutt’s Palace Hotel, soll «A Palace Story» vermitteln. Es ist ein Hotelfilm, der nicht nur die «Hardware» zeigt, sondern die Mitarbeiter, die «Software», in den Vordergrund stellt. Schliesslich sind es die Menschen, die die eigentliche Geschichte des Traditionshotels von 1896 schreiben. Es ist das Team, das einzigartige Erlebnisse möglich macht – zum Beispiel einen Elefanten, der auf Wunsch eines Gastes durch den Haupteingang eingelassen wurde. Auf neue Gäste wirkt ein derartiges Ereignis fast «fantastisch», Stammgäste erkennen darin die Art des Service, den nur das Badrutt’s Palace Hotel bietet. Kurz: «Nothing is too big for us».

It is precisely this spirit, this passion for Badrutt’s Palace Hotel, which »A Palace Story« is intended to illustrate. It is a hotel film which shows not just the »hardware«; instead, it spotlights the employees, the hotel’s »software«. After all, it is people who actually write the hotel’s history, which dates back to 1896. It is the team which makes unique experiences possible – such as the elephant which was admitted to the hotel through the main entrance to fulfil the wish of a guest. Guests who are new to the hotel see events like these as fantasy, but the hotel’s regular guests recognise them as the kind of service Badrutt’s Palace Hotel offers. In short: »Nothing is too big for us«.

35


L

a

n

d

m

a

r

k

50 Jahre Betriebszugehörigkeit im Dezember: Resident Manager Angelo Martinelli Celebrates his 50 th anniversary in December: Resident Manager Angelo Martinelli Cinquant’anni di servizio a dicembre: Angelo Martinelli, Resident Manager

risponde: «Perché dovrei? L’hotel è la mia famiglia!». Martinelli – lo sa bene chi lo conosce – si dedica al proprio lavoro con anima e corpo. I clienti abituali quindi continueranno a incontrare il discreto italiano in uno dei ristoranti di proprietà dell’hotel, precisamente il Chesa Veglia, da lui diretto tra il 1992 e il 2001. Qui, ancora oggi, Martinelli è felice di ricevere, dopo anni, ospiti che conosce fin da quando erano bambini. Lui si ricorda di tutti, ha tutto impresso nella sua infallibile memoria ed è quasi un’enciclopedia vivente dell’albergo. La sua carriera comincia nell’inverno del 1963 al Corviglia Club del Chesa Veglia, dove è Commis de Rang. Nell’estate del 1964 è Commis de Bar al Badrutt’s Palace Hotel, dove perfeziona le proprie competenze. Nell’estate successiva matura un’esperienza internazionale lavorando presso rinomate strutture ricettive quali il Bayerischer Hof a Monaco, l’hotel Dorchester a Londra e il ristorante Maxim’s a Parigi, per poi tornare a trascorrere i mesi invernali a St. Moritz. Nel corso degli anni, l’hotel ha visto avvicendarsi tanti dipendenti. Angelo Martinelli invece è rimasto fino a oggi e, in virtù dei suoi cinquant’anni di servizio, è considerato una vera e propria leggenda.

La «Palace Story» Molto Speciale Di Angelo Martinelli Il 29 giugno 2013, nell’ambito di una prima cinematografica, il Badrutt’s Palace Hotel ha inaugurato la stagione estiva presentando «A Palace Story», un innovativo film di propria produzione. Il personale dello storico albergo si è calato nei panni dei propri ospiti più esigenti, trasformandosi così nel vero protagonista del cortometraggio. Il progetto è stato realizzato dall’agenzia cinematografica element p di Bienne che, tra l’altro, è stata premiata con il «Delfino d’Oro» al Cannes Corporate Media & TV Award nel 2010 e poi di nuovo nel 2012. «A Palace Story» è disponibile sul sito web dell’hotel, su tutti gli apparecchi televisivi delle stanze dell’albergo e anche sul canale ufficiale YouTube del Badrutt’s Palace Hotel. Daniel Reichenbach, con la sua regia, regala a chi soggiorna presso l’albergo un cortometraggio di prim’ordine. La trama: Tiziana Tessaro, la governante, affida ad alcuni dipendenti un incarico molto particolare, cioè essere clienti per un giorno, lasciando ai colleghi il compito di rendere possibile l’impossibile. Un esclusivo picnic sulle sponde del lago Stazersee rischia di mettere a dura prova le cucine del Badrutt’s Palace Hotel, nel momento in cui viene ordinato il soufflé. Ma non a caso i dipendenti dell’hotel vivono orgogliosamente secondo il motto «nothing is too big for us» («per noi niente è impossibile») e lo spettatore del cortometraggio, con una tensione crescente, assiste all’inevitabile superamento della prova, dall’attenta preparazione del dolce fino al suo trasporto al lago in elicottero.

Ed è proprio questo entusiasmo, questa passione che anima tutti quanti lavorano al Badrutt’s Palace Hotel e che «A Palace Story» vuole mettere in luce. Il film mostra sì l’«hardware», ma mette in primo piano il «software», i dipendenti. Dopotutto sono loro, le persone, a scrivere la vera storia di questo albergo storico, risalente al 1896. È il personale che rende possibili esperienze uniche. Una volta, per esempio, un cliente ha chiesto – e ottenuto – che un elefante fosse introdotto dall’entrata principale! Se i nuovi ospiti vedono episodi di questo genere come qualcosa di stravagante, i clienti abituali vi riconoscono l’attenta cultura del servizio che da sempre contraddistingue il Badrutt’s Palace Hotel. Cultura che il motto «per noi niente è impossibile» riassume perfettamente.

Per Angelo Martinelli richieste di questo tipo da parte degli ospiti dell’albergo non sono affatto insolite visto che, a dicembre 2013, il Resident Manager festeggerà i suoi cinquant’anni di servizio presso il Badrutt’s Palace Hotel. A tutti quelli che gli domandano la ragione per cui, all’età di 69 anni, non si sia ancora concesso la pensione, 36


AD Stefano Ricci


A

d

ve

r

to

r

i

a

l

Frech, dynamisch, dramatisch de Grisogono – der vollkommene, moderne, internationale Juwelier –

feiert 20 Jahre spektakulären Luxusschmuck Fawaz Gruosi gründete 1993 das Schweizer Schmuck- und Uhrenlabel de Grisogono und versetzte Grenzen, brach Gesetze, nahm Risiken auf sich, regte das Design an und erzeugt seitdem schillernde Wellen in der exklusiven Welt des Luxusschmucks. Zur Feier des 20. Gründungs­ geburtstages des Unternehmens kreierte Gruosi eine aufsehenerregende Kollektion aus 20 typisch auffallenden, einzigartigen und individuellen Meisterwerken des Luxusschmucks, die auf den diesjährigen Filmfestspielen in Cannes präsentiert wurden.

Die Kollektion zeigt de Grisogonos mutige Kombination der weltweit seltensten und edelsten Edelsteine mit wagemutigem, dynamischem Design, die Ergründung edler Materialien und seine atemberaubende Handwerkskunst. Diese neuen Kreationen deuten auf einen frischen Fokus auf traditionelle, farbige Edelsteine, Smaragde, Rubine und Saphire und lebhafte Mischungen aus Diamantschliff und -formen hin, die mit dem Licht, der Textur und der Bewegung spielen, als Neu­ erfindung von Klassikern, wie nur de Grisogono sie fertig bringt.

Die beeindruckende und feurige Kollektion setzt sich aus Edelsteinen wie Smaragden, Diamanten und Rubinen zusammen und fasst das 20-jährige freche, juwelenbelastete Spitzendrama der Marke de Grisogono zusammen und reflektiert die Eigenheiten der Marke: Keckheit, barocke Modernität und hemmungloser Glamour. Die Jubiläumskollektion vereinigt de Grisogonos angesehene Innovation und Genialität, die gewagte Synthese aus Farbe, Form, Material und Kunstfertigkeit, die seit zwei Jahrzehnten das Aushängeschild von Fawaz Gruosis bahnbrechendem Design sind.

Die Handwerkskunst erreicht bei dieser Kollekion neue Dimensionen der Virtuosität, die an Perfektion grenzen. Sorgfältig manifestieren sich diese in überdachten, veredelten Details, sodass jedes de Grisogono-Schmuckstück sowohl auf der Rückseite als auch innen so exquisit erscheint wie auf den ersten Blick.

Es ist eine kompromisslose, umwerfende, bestechende und temporeiche Kollektion mit einem Schwerpunkt auf bedeutungsvollen Edelsteinen und einem provokanten Hauch Dekadenz, die Gruosis persönliche Leidenschaft, Intuition und Impulsivität widerspiegelt.

Fawaz Gruosi bleibt kompromisslos und unbeirrbar in seiner Auffassung von zeitloser Modernität, er bricht mit den üblichen kommerziellen Überlegungen und geizt weder mit Zeit noch Geld bei seiner Suche nach der Perfektion. Er beweist, dass er nach wie vor anhand der edelsten, begehrten Edelsteine und Materialien avantgardistische Designs zum Ausdruck bringen möchte. Dabei setzt er die derzeit fortgeschrittenste und gekonnteste Handwerkskunst ein. Zeitgenössische Klassiker, erfüllt mit dem Geist der Innovation, zeitlos, modern.


Daring, dynamic, dramatic de Grisogono – the quintessential contemporary international jeweller

Celebrates 20 years of spectacular high jewellery de Grisogono showcases courageous exploration of precious materials, and breathtaking craftsmanship, with a fresh focus on traditional coloured gems, emeralds,rubies and sapphires, and on lively mixtures of diamond cuts and shapes, playing with light, texture and movement; reinventing the classics, as only de Grisogono can do.

Ever since Fawaz Gruosi founded his small, exclusive jewellery house, in 1993, he has pushed boundaries, broken rules, taken risks, driving design and making scintillating waves in the rarefied world of precious jewellery. To celebrate the 20th anniversary of the founding of the company, Gruosi has created a spectacular collection of characteristically sensational, intensely individual, one-of-a- kind High Jewellery masterpieces, presented for the first time, appropriately for glamour-fuelled de Grisogono, at this year’s Cannes Film Festival.

Craftsmanship throughout the collection reaches new levels of virtuosity, shown to perfection in carefully considered, refined details, like those of haute couture, their delicacy balancing the power of the designs, and ensuring that each de Grisogono jewel is as exquisite on the reverse and inside as it is on first sight.

This striking, high-spirited collection, composed around sublime gemstones, emeralds, diamonds, rubies, sums up 20 years of daring gem-laden high drama, encapsulating de Grisogono’s brand of bold, baroque modernity and unbridled glamour. The High Jewellery collection brings together de Grisogono’s renowned innovation and ingenuity, the audacious synthesis of colour, form, material and craftsmanship that has been the hallmark of Fawaz Gruosi’s groundbreaking designs for two decades.

Uncompromising and single-minded in his vision of timeless modernity, overriding usual commercial considerations, sparing neither time nor money in his pursuit of perfection, Fawaz Gruosi shows that he still dares to express avant-garde designs in the most precious, treasured gems and materials, using today’s most advanced and skilful artisanship.

It is a no-holds-barred collection, dazzling, seductive, fast-paced, with a provocative touch of decadence that reflects Gruosi’s personal passion, intuition and impulsiveness. It demonstrates his mix of respect and irreverence, the free-floating self-expression that has driven this young, dynamically different jewellery house.

Contemporary classics imbued with the spirit of innovation, modern for all time.

39



culinary

Unser Geheimnis der weissen Pizza Pictures: Christof Küng – Text: Christof Küng

Legendary – The White Pizza

Es mag viele schöne Orte auf der Welt geben. Doch es gibt einen Ort, an dem jeder auf seinen «Geschmack» kommt: die legendäre ‹Chesa Veglia›. Dieses ehemalige Bauernhaus aus dem 17. Jahrhundert gilt als das älteste in St. Moritz und ist heute ein Restaurantbetrieb des Badrutt's Palace Hotel. Die ‹Chesa Veglia› umfasst drei Restaurants und zwei Bars. In der ‹Pizzeria Heuboden› wird den «Reichen und Schönen» dieser Welt eine original italienische Pizza serviert, die ihresgleichen sucht. Die Pizza ist so sensationell, dass immer wieder versucht wird, diese zu kopieren – ohne Erfolg. In der Tower Revue zeigen wir Ihnen exklusiv in einer Fotoreportage, wie diese zubereitet wird. Wir verraten Ihnen sogar die Zutaten: Ein ganz spezieller Pizzateig, exklusiver Mozzarella, 24 Monate lang gereifter Parmesan, schwarzer Perigord-Trüffel, Brie und Taleggio und einige weitere Zutaten. Ohne die ‹Chesa Veglia› bleiben diese Bilder jedoch nur schöne Bilder und die Zutaten bleiben Zutaten. Der wahre Geschmack, der verführerische Duft und die Freude am Genuss dieser Spezialität kommen nur an diesem legendären Ort auf. Erleben Sie ihn selbst, den Zauber der geheimnisvollen «Dama Bianca» − unser Geheimrezept der weissen Pizza!

41



There may be many great places in the world, but there’s one where everyone’s taste is catered for: the legendary ›Chesa Veglia‹. This former seventeenth-century farmhouse is considered to be the oldest in St. Moritz. Today it is home to a restaurant operation run by Badrutt’s Palace Hotel. ›Chesa Veglia‹ comprises three restaurants and two bars. One of these restaurants, ›Pizzeria Heuboden‹, is where the »beautiful people« of this world can enjoy an original Italian pizza that is simply unrivalled. This pizza is so sensational that others continually try to copy it – though without success. In this issue of Tower Revue you’ll find exclusive photo coverage of the way this pizza is made. We’ll even »spill the beans« on the ingredients: a special pizza dough, select mozzarella cheese, Parmesan aged for two years, black Périgord truffles, Brie and Taleggio cheeses and a few other items. However, without the ›Chesa Veglia‹ the pictures would be no more than pretty pictures and the ingredients would be just ingredients. The true taste, the tantalising aroma and the pleasure of eating this pizza only come together here, at this legendary place. Experience for yourself the magic of the mysterious »Dama Bianca« − our secret recipe for white pizza!

Di luoghi belli al mondo ce ne sono molti, ma uno in particolare ne ha veramente per tutti i gusti: la leggendaria ‹Chesa Veglia›. Questo edificio risalente al XVII secolo è la «fattoria» più vecchia di St. Moritz ed è stato trasformato in un locale moderno che ospita tre ristoranti e due bar del Badrutt’s Palace Hotel. Uno di questi è la ‹Pizzeria Heuboden›, dove viene servita al «bel mondo» una pizza originale italiana talmente straordinaria da vantare innumerevoli tentativi di imitazione, peraltro senza successo. Tower Revue contiene un reportage fotografico esclusivo, che mostra come avviene la preparazione. Siamo in grado di svelarvene addirittura gli ingredienti: un impasto molto speciale, mozzarella selezionata, parmigiano stagionato 24 mesi, tartufo nero del Périgord, brie, taleggio e poco altro. Tuttavia, senza la ‹Chesa Veglia›, immagini e ingredienti potrebbero confondersi con tanti altri prodotti di qualità. Il vero sapore, il profumo allettante e il piacere di gustare questa specialità sono indissolubilmente legati a questo luogo leggendario. Provate voi stessi l’incantevole «Dama Bianca», la nostra pizza bianca realizzata con una ricetta segreta!

43



i n f o r m a t i o n

o n

m a g a z i n e s

s u p p l e m e n t

1 6 . 2 0 1 3

b e c o m e

f r e e

r e g i s t e r

t o

a c c e s s

f i r s t

w w w . o p e n t r e s o r . c o m

F u l l

s e l e c t e d

P l e a s e

f o r

F r e e

I s s u e

Art of Shopping

45


art

of

S

hopping

T H E R E - CR E A T I O N O F

HA I R & J E W E L

Graff Diamonds re-creates the famous Hair & Jewel in celebration of Laurence Graff’s 60th anniversary working in the jewellery industry and to mark the success of Graff Diamonds globally

Vor 60 Jahren begann die Karriere des Diamantenhändlers Laurence Graff. Zur Feier dieses Jubiläums und des weltweiten Erfolgs der Marke Graff präsentiert Graff Diamonds eine Neu­ auflage seines berühmten «Hair & Jewel»-Konzepts.

The re-creation of Hair & Jewel features 22 extremely rare and unique jewels with a value of half a billion dollars.

Die Kollektion beinhaltet 22 höchst seltene und einzigartige Diamanten im Gesamtwert von einer halben Milliarde Dollar.

In 1970, world renowned diamantaire Laurence Graff OBE created Hair & Jewel, an ornate coiffure comprising one million dollars of diamonds and precious gems. It captivated audiences from around the globe, creating an interest and excitement for the jewellery crafted by Graff Diamonds, which continues to this day. To celebrate Laurence Graff’s 60th anniversary working in the jewellery industry and to mark the success of Graff Diamonds globally, Hair & Jewel has been recreated. Featuring 22 extremely rare and unique jewellery pieces it showcases Graff’s renowned expertise for creating the most fabulous jewels in the world. Incorporated into the recreation are a number of record breaking diamonds that have been cut and polished by Graff, namely the Graff Sweethearts a magnificent pair of earrings featuring 51.53 ct and 50.76 ct D colour Flawless type IIA heart shape diamonds and a selection of jewellery crafted from the 550 ct Letšeng Star, the 14th largest white rough diamond ever discovered. Other pieces showcased include an exceptionally rare 10.47 ct Fancy Vivid Blue Internally Flawless briolette diamond pendant, a stunning 52.73 ct Fancy Vivid Yellow emerald cut diamond ring, a 6.51 ct Fancy Intense Pink Internally Flawless oval cut diamond ring and other one of a kind jewels designed and created at Graff’s Headquarters in London. Commenting on the original creation of Hair & Jewel in 1970, Laurence Graff said: »At that time, this was a highly original concept which captured the attention of the world’s media and was seen in newspapers and magazines around the globe. Until this time, images showing fine jewellery were typically modelled in a more conservative style. This image broke the mould by using a younger model and created the idea of diamonds being aspirational to younger women.« It is more than 40 years since the original image of Hair & Jewel was captured. The recreation marks an important milestone in Graff Diamonds’ history and coincides with the opening of its 40th store globally. Mr Graff continued: »Hair & Jewel is a celebration of our expertise and success, as we continue to operate at the very pinnacle of the industry. I am extremely proud of what Graff Diamonds has achieved, but as I always say, we are just beginning, there is still a long way to go.« The recreation of Hair & Jewel was photographed by David Slijper with hair styling by Eamonn Hughes and is modelled by Dalia Gunther.

Das weltbekannte Diamantenhaus Laurence Graff OBE präsentierte «Hair & Jewel» erstmals im Jahr 1970: eine kunstvolle Frisur, in die Diamanten und andere kostbare Edelsteine im Wert von einer Million Dollar eingearbeitet waren. Mit dieser aufsehenerregenden Idee sorgte der Juwelier weltweit für Furore und weckte ein bis heute anhaltendes Interesse an den Schmuckstücken seines Hauses. Zur Feier des 60-Jahr-Jubiläums und des weltweiten Erfolgs der Marke Graff präsentiert Graff Diamonds der Welt nun eine Neuauflage seiner berühmten «Hair & Jewel»-Kollektion − 22 erlesene und kostbare Juwelen, der Inbegriff der legendären Kunst­fertigkeit des Diamantenhauses. Die neue «Hair & Jewel»-Kollektion wartet mit unvergleichlichen Solitären auf, die zum Schönsten gehören, was Graff je geschaffen hat: neben den Graff Sweethearts – ein Paar Ohrringe, für die herzförmige, absolut lupenreine (IIa) weisse (D) Diamanten mit 51,53 und 50,67 Karat verarbeitet wurden – auch eine Auswahl von Schmuckstücken, die aus dem 550 Karat schweren Letšeng Star, einem der grössten jemals gefundenen weissen Rohdiamanten, geschliffen wurden. Weitere Highlights der Kollektion sind ein Anhänger aus einem lupenreinen blauen (Fancy Vivid Blue) Briolett-Diamanten mit 10,47 Karat; ein atemberaubender Ring mit einem gelben (Fancy Vivid Yellow) Diamanten von 52,73 Karat im Smaragd-Schliff; ein Ring mit einem lupenreinen pinkfarbenen (Fancy Intense Pink), oval geschliffenen Diamanten mit 6,51 Karat sowie weitere einzigartige Schmuckstücke aus der Werkstatt des Londoner Juweliers. Laurence Graff über die ursprüngliche Kreation von «Hair & Jewel» im Jahr 1970: «Zum damaligen Zeitpunkt war das eine sehr originelle Idee, um die Aufmerksamkeit der Medien zu gewinnen. Die Bilder gingen um die ganze Welt. Zuvor wurde exklusiver Schmuck eher konservativ präsentiert. Unser Konzept brach mit dieser Tradition, nicht zuletzt weil wir uns für ein deutlich jüngeres Model entschieden, um auch jüngere Kundinnen für Diamantschmuck zu begeistern.» Seither sind mehr als 40 Jahre vergangen. Die Neuauflage des revolutionären «Hair & Jewel»-Konzepts markiert einen weiteren Meilenstein in der Geschichte von Graff Diamonds – zeitgleich mit der Eröffnung des weltweit 40. Geschäfts des Diamantenhauses. Laurence Graff fährt fort: « ‹Hair & Jewel› ist eine Hommage an die hohe Kunst und den Erfolg eines Juweliers, der zu den besten der Branche zählt. Ich bin sehr stolz auf das, was Graff Diamonds bisher erreicht hat. Aber ich weiss auch, dass wir erst am Anfang eines langen Weges stehen.» Die neue «Hair & Jewel»-Kollektion wurde fotografiert von David Slijper. Hair Stylist: Eamonn Hughes. Model: Dalia Gunther. 46


DER NEUE RANGE ROVER

ERLEBEN SIE DESIGN UND BEWEGUNG IN VOLLENDUNG.

Von Grund auf neu konzipiert und doch unverkennbar ein Range Rover, bringt die vierte Generation der britischen Design-Ikone so einiges in Bewegung. Als weltweit erster SUV mit Vollaluminium-Monocoque-Karosserie wiegt er stolze 39% oder 420 kg weniger als seine Vorgänger und setzt damit neue Massstäbe in seiner Klasse. Dabei fällt der neue Range Rover mit seinem aerodynamischen Design auf und lässt mit seinem noch luxuriöseren Interieur keine Wünsche, aber viel Platz für Fahrer und Passagiere offen. Am besten kommen Sie jetzt bei uns für eine Probefahrt vorbei. www.landrover.ch


art

of

S

hopping

DAS ERLE B NIS – DAVIDOFF NICARAGUA

TH E DAVI D O FF N I C AR AGUA EXPERI EN CE

Die Mischung aus 100 % Nicaragua-Tabak vereint ein zehn Jahre altes, farblich äusserst ansprechendes Havanna-Seed-Deckblatt Nicaragua Rosado mit einem Umblatt aus Jalapa und einer Tabakmischung aus Estelí, Condega und Ometepe als Einlage. Die Serie umfasst die drei Formate Toro, Robusto und Short Corona.

The 100 % Puro Nicaraguan blend combines a 10-year-old Habano Seed Nicaragua Rosado wrapper in a beautiful colour, with a binder from Jalapa and a filler blend of tobaccos from Esteli, Condega and Ometepe. The range comes in three sizes: Toro (5 ½ inches; 54 RG); Robusto (5 inches; 50 RG) and Short Corona (3 ¾ inches; 46 RG).

Die Produktneuheit erhielt bei den Zigarrenliebhabern, die sie verkosten durften, sehr viel Zuspruch. Bei einem in Deutschland durchgeführten Blind Tasting wurde Davidoff Nicaragua unter allen Tabakanbaugebieten und Mischungen als eine der fünf besten jemals getesteten Zigarren eingestuft. «Eine der besten Zigarren, die ich jemals geraucht habe. Sie wird zum Standardsortiment in meinem Humidor zählen», verriet ein Teilnehmer.

The new range was very well received by aficionados who had a chance to experience it. In a blind taste test conducted at the Art Of Smoke in Germany, Davidoff Nicaragua ranked as one of the five best cigars ever tested across all tobacco origins and blends. »One of the best cigars I’ve ever smoked. The cigar would be a regular in my humidor,« reveals a participant of the taste test carried out by Art of Smoke.

Das Genusserlebnis beginnt mit Noten von weissem Pfeffer, gepaart mit der typischen nicaraguanischen Stimulation im hinteren Gaumen. Im zweiten Drittel verändert sich die Zigarre und entwickelt neben einer angenehmen Süsse ein zunehmend mildes Aroma. Geschmacksnoten gerösteter Kaffeebohnen und dunkler Bitterschokolade treten hervor. Zum Ende des zweiten Drittels entwickelt die Zigarre Cremigkeit. Während des letzten Drittels steigt die geschmackliche Intensität und entwickelt sich zu einem Genusserlebnis, das nur Davidoff kreieren kann.

The experience starts off with white peppery notes, joined by typical Nicaraguan stimulation at the back of the palate. In the second third, the cigar starts changing, growing milder, alongside the appearance of an enjoyable sweetness. The aroma becomes milder, and flavours of roasted coffee beans and dark, bitter chocolate make themselves known. The cigar develops a creaminess at the end of the second third. During the last third, the cigar keeps building on the second third, delivering growing excitement and balance, thus becoming the kind of experience that only Davidoff can create. Time filled beautifully.

LANCIERUNG UND VERFÜG B ARKEIT

L AU N CH AN D AVAI L AB I LIT Y

Davidoff Nicaragua wurde offiziell im Juli 2013 auf der IPCPR (USA) lanciert, gefolgt von der Inter-tabac (Deutschland) im September 2013.

The official launch of Davidoff Nicaragua took place during IPCPR (USA) in July 2013, followed by Inter-tabac (Germany) in September 2013.

W ettbewe r b

Competi tion

Davidoff steht für Erfahrung und Qualität, unterstützt durch langjährige Tradition und Handarbeit, um unvergessliche Genussmomente zu liefern. Diese Werte bilden die Grundlage für die Davidoff-Humidore. Beantworten Sie jetzt die Wettbewerbsfrage und gewinnen Sie einen Davidoff-Humidor Office Palisander im Wert von CHF 2100.00.

Davidoff stands for expertise and quality support­ed by many years of tradition and craftsmanship to deliver unforgettable moments of pleasure. All these assets have been considered while creating the Davidoff Humidor. Answer the question now and win a Davidoff Humidor Office Palisander (retail price CHF 2,100.00)

Wie heisst die im September 2013 neu lancierte Zigarrenlinie von Davidoff?

What’s the name of the new Davidoff cigar line, launched in September 2013?

Alles, was Sie jetzt noch machen müssen: Sie beantworten die Frage und registrieren sich vollständig mit dem offiziellen Anmelde­formular. Dieser Preis wird bis Ende Mai 2014 unter allen Anmeldungen verlost. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. Der Gewinner wird persönlich benachrichtigt. Es wird keine Korrespondenz geführt. Die Teilnahme ist kostenlos und ohne Verpflichtungen: www.opentresor.com/wettbewerb.

All you have to do now: Answer the question and register in full using the official application form. All applications will be entered into the prize draw at the end of May 2014. The judge’s decision is final. The winner will be notified personally. No correspondence will be entered into. Entry is free of charge and non-binding. All information: www.opentresor.com/wettbewerb.

48


NEW DAVIDOFF NICARAGUA O U R TO B A C C O M A S T E R S T R AV E L L E D U N FA M I L I A R PAT H S I N T H E I R SEARCH FOR A MORE COMPLEX CIGAR BLEND WHICH COULD STIMULATE B OT H T H E SW E E T A N D B I T T E R TAST E B U DS

·

T H E Y FO U N D I T I N T H E

F I E R Y E A R T H O F N I C A R AG U A’ S F O R T Y VO LC A N O E S

·

FROM THERE

ROSE THE LEAVES WHICH DAVIDOFF’S UNIQUE EXPERTISE WOULD TURN I N TO N E W DAV I D O F F N I C A R AG U A

·

TO D I S C OV E R T H E M YO U R S E L F

WILL NOT TAKE YOU ON SUCH AN EXOTIC JOURNEY UNDOUBTEDLY WILL

·

BUT THE TASTE

·

D I S COV E RED BY AND A PPR E C I ATE D BY T HOS E I N T HE MO OD TO E X PLOR E

davidoff.com


art

of

S

hopping

Mobile Kunst

Kreativität ohne Grenzen mit dem neuen Xperia Z Ultra von Sony

Ein noch nie gehörter Song, eine beeindruckende Aussicht oder auch ein langes Gespräch mit guten Freunden können inspirierend sein. Doch ganz gleich, ob Hobby-Künstler oder Profi-Designer: Die wenigsten haben genau dann Zeichenblock und Malstifte zur Hand, um ihre kreativen Gedanken festzuhalten. Mit dem Xperia Z Ultra von Sony ist dies kein Problem, schliesslich ist ein Smartphone mittlerweile fester Bestandteil der Handtasche, wie der Geldbeutel oder Haustürschlüssel. Und dank der neuen Bedienmöglichkeit mit jedem leitfähigen Stift lässt es sich kinderleicht auf dem Display schreiben oder zeichnen, wie auf einem Block.

A song you’ve never heard before, an impressive view or a long talk with good friends can be inspiring. But no matter whether we’re amateur artists or professional designers, we seldom have a sketchbook and colored pencils within reach when we want to capture our creative ideas. The Xperia Z Ultra from Sony solves this problem because nowadays we always tuck a smartphone into our handbag along with our wallet and house key. And the new writing function makes it child’s play to write or sketch on the display exactly as you would on an ordinary paper notepad.

Quasi zum Beweis hat Visual Artist Archan Nair eines seiner MixedMedia-Kunstwerke nur auf dem Xperia Z Ultra angefertigt. Der Künstler aus Neu Delhi, Indien, hat sich mit Freude auf diese Aufgabe gestürzt und binnen weniger Tage ein Bild gemalt, das so farbenfroh ist wie seine Heimatstadt. «Das Bild spiegelt unsere Vernetzung mit­ einander, mit der Natur und allem um uns herum wider. Jeder Vorgang beeinflusst jeden anderen wie eine endlose Kettenreaktion, daher der Name ‹Velvet Ripple› (sanfte Wellen)», beschreibt Archan Nair sein Kunstwerk. «Ich liebe es, zu zeichnen, mich selbst auszudrücken und dabei mit Farben, Bildern und Techniken zu experimentieren. In diesem Fall habe ich mit der auf dem Xperia Z Ultra vor­i nstallierten Skizzen-App von Sony begonnen und dann für die etwas anspruchsvolleren Details die Android App SketchBook Pro heruntergeladen. Dazu noch mein Lieblingsbleistift, und ich hatte alles, was ich zum Zeichnen brauche.» Um auch winzige Details festzu­halten und die Farbenpracht der Bilder richtig geniessen zu können, verfügt das Xperia Z Ultra über ein extragrosses Full-HDDisplay (1920 × 1080p, 342 ppi) mit einer Diagonale von 16,3 cm (6,4″). Der Triluminos-Bildschirm mit der neuen X-Reality Engine für Smartphones sorgt für brillante Farben, und das OptiContrast-Panel ermöglicht auch bei direktem Sonnenlicht noch einen klaren Blick auf den Bildschirm. Des Weiteren besticht das Smartphone durch sein 6,5 mm schlankes OmniBalance-Design und gehört mit gerade mal 212 Gramm Eigengewicht zu einem der leichtesten Telefone seiner Klasse. Dank seiner IP55 / IP58-Zertifizierung (staubgeschützt, Schutz gegen dauerndes Untertauchen (1,5 m für 30 Min.) und Strahlwasser (Düse)) ist es trotz seines edlen Äusseren sehr robust und bestens geeignet für ein Landschaftsporträt am Strand.

As proof of this, visual artist Archan Nair created one of his mixedmedia artworks exclusively on the Xperia Z Ultra. This artist from New Delhi, India, eagerly accepted the task. Within a few days’ time, he had created a picture that’s every bit as colourful as his home city. »This picture reflects the network that connects us with one another, with nature, and with everything that surrounds us. Each event influences every other like an endless chain reaction. That’s why I named this picture ›Velvet Ripple,‹« says Archan Nair about his artwork. »I love to sketch, to express myself and to experiment with colours, images and techniques. In this case, I began with sketches on the Sony app that’s preinstalled on the Xperia Z Ultra. Then I downloaded the Android app SketchBook Pro for the more demanding details. With that and my favourite pencil, I had everything I needed to create the sketch.« To also capture tiny details and to assure that users can fully enjoy the gorgeous colours of their pictures, the Xperia Z Ultra is equipped with an extra-large 16.3 cm (6.4″) full-HD display (1,920 × 1,080 p, 342 ppi). The Triluminos screen with the new X-Reality Engine for smartphones boasts brilliant colours, and the OptiContrast panel guarantees a clear view of the screen even in direct sunlight. This smartphone is also irresistible thanks to its slim, 6.5 mm OmniBalance design. Weighing a mere 212 grammes, it’s also the lightest telephone in its class. IP55 / IP58 certification (dustproof and protected against prolonged immersion and sprayed water) means that despite its elegant appearance, this smartphone is very robust and ideally suited for sketching a seascape at the beach.

50



art

of

S

hopping

DIE HERBST-/WINTERKOLLEKTION VON BUCHERER

KOSTBARE UNIKATE UND ZEITLOSE KLASSIKER FABULOUS UNIQUE PIECES AND TIMELESS CLASSICS Glittering one-off pieces, selected diamonds in unusual colours, and rare gemstones: these are the highlights of the 2013 Fall/ Winter collection from the House of Bucherer. For the festive season, Bucherer unveils exquisite examples of fine jewellery making and romantic creations with diamonds, while pieces made of warm, glowing pink gold harmonise perfectly with your autumn wardrobe.

Glänzende Einzelstücke, auserlesene Diamanten in raren Farben und seltene Farbedelsteine prägen die Herbst-/Winterkollektion 2013 aus dem Hause Bucherer. Zur festlichen Saison präsentiert Bucherer exquisite Haute-Joaillerie-Schmuckstücke und romantische Diamantkreationen, Schmuck aus warm glänzendem Roségold harmoniert mit herbstlichen Outfits.

R Ê VE DE FRANCE Im Frühling 2013 eröffnete Bucherer in Paris das grösste Uhren- und Schmuckgeschäft der Welt. Zu Ehren dieses besonderen Anlasses wurde in den Bucherer-Ateliers ein ganz besonderes Schmuckstück in den Farben der französischen Trikolore entworfen und gefertigt: der Ring «Rêve de France». Im Mittelpunkt des eindrücklichen Unikats steht ein äusserst rarer, kornblumenblauer Saphir aus dem sagenumwobenen Mogok-Tal. Zur ungewöhnlichen Smaragdform geschliffen hat der Edelstein genau 18,88 Karat, eine Hommage an das Gründungsjahr 1888 der Luzerner Traditionsfirma. In spring 2013 Bucherer opened the world’s largest watch and jewellery store in Paris. In honour of this special occasion, Bucherer's workshops created an equally special piece of jewellery in the three colours of the French flag: the »Rêve de France« ring. At the center of this unique, eye-catching piece is an extremely rare cornflower blue sapphire from the legend-steeped Mogok valley. Cut into an unusual emerald shape, the gemstone weighs precisely 18.88 carats, a reference to the year 1888, in which the Lucerne-based company was founded.

H OC H KARÄTIGES GLANZSTÜCK In diesem aussergewöhnlichen Collier kommt die wunderbare Formen- und Farbenvielfalt der Diamantenwelt zum Ausdruck. Diamanten im Tropfen-, Marquise-, Brillant-, Princess- und Smaragd-Schliff von insgesamt über 22 Karat wurden zu diesem eleganten Schmuckstück verarbeitet. Ein abnehmbarer Anhänger aus raren, natur­ farbenen pinken Diamanten vervollständigt das eindrucksvolle Collier. This extraordinary necklace celebrates the fabulous array of shapes and colours in the world of diamonds. Elegant in the extreme, the piece contains pear-, marquise-, brilliant-, princess- and emerald-cut diamonds weighing a total of over 22 carats. The impressive necklace is completed with a detachable pendant made of rare, naturalcoloured pink diamonds.

52

PASTELLO B Y B UC H ERER Die aus Einzelstücken bestehende Linie «Pastello by Bucherer» rückt die zarte Schönheit pastellfarbener Edelsteine ins Rampenlicht. Nur dank ihrer über Jahre gepflegten Handelsbeziehungen ist es den Gemmologen von Bucherer gelungen, eine so grosse Anzahl der seltenen pastell­ farbenen Saphire zu erstehen. Das in den Bucherer-Ateliers skizzierte und umgesetzte Design bringt die Anmut der Edelsteine perfekt zur Geltung. Unterstützt vom Funkeln unzähliger Brillanten erstrahlen sie als imposantes Collier, als Cocktailring und edler Ohrschmuck. The Pastello by Bucherer line puts the spotlight firmly on the delicate beauty of pastel-coloured gemstones. Thanks only to trade relations cultivated over the years was it possible for Bucherer’s gemologists to purchase such a large number of rare, pastel-coloured sapphires. The design was sketched and implemented in Bucherer’s workshop, and sets off the gemstones to perfect advantage. Underscored by the sparkle of countless brilliant diamonds, they are radiant in the shape of an impressive necklace, cocktail ring and earrings.


www.juliusbaer.com

A lexe y My business: G as supply My passion: E xploring th e w orld My private ba nk: J u liu s B ae r, b ecause I c an rely on th eir financi al expe rtise w h e re v e r I g o My name:

We are happy to welcome you at Plazza da Scoula 4 in St. Moritz. Julius Baer is present in over 40 locations worldwide. From Dubai, Frankfurt, Geneva, Guernsey, Hong Kong, London, Milan, Monaco, Montevideo, Moscow, Nassau, Shanghai, Singapore to Zurich (head office).


DER N EU E BEN T LEY

F LY I N G S P UR

Die ultimative Luxuslimousine mit unerreichtem LeistungsvermÜgen Der neue Flying Spur bietet mehr Komfort und exklusiveren Stil Die schnellste und leistungsstärkste Bentley-Limousine aller Zeiten Neue Designsprache mit straffen und eleganten Formen Modernes Interieur mit traditionellem handgefertigtem Luxus Gewichtsersparnis trotz verbesserter Ausstattung Mobiler Internetzugriff und Infotainment durch integrierten WLAN-Hotspot Weltpremiere auf dem Genfer Automobilsalon 2013


A

d

ve

r

to

r

i

a

l

ideal für die Geschäftsreise wie auch für erholsame Privatfahrten und bietet einen faszinierenden Genuss, der sich hinter dem Steuer ebenso geniessen lässt wie als Passagier.»

Mit dem neuen Flying Spur setzt Bentley neue Massstäbe für eine luxuriöse Sportlimousine. Der komplett neu entwickelte Flying Spur vereint auf unvergleichliche Weise ein überlegenes Fahrgefühl mit exklusivem Luxus und Handwerkskunst sowie charakteristischem Design und modernster Technologie. Diese Attribute machen ihn zu einem erstklassigen Nachfolger für das weltweit erfolgreiche Modell der ersten Generation. Die leistungsstärkste Bentley-Limousine aller Zeiten feiert ihre Weltpremiere am 5. März 2013 auf dem Genfer Automobilsalon.

MIT DER W ELT VER B UNDEN Der Flying Spur verwöhnt nicht nur mit einem handgefertigten Innenraum, sondern auch mit massgeschneiderten, modernsten Technologien, die Fahrer und Passagieren gleichermassen zur Verfügung stehen. Als zentrale Steuerungseinheit dient das Infotainmentsystem mit seinem 8 Zoll grossen, hochauflösenden Touchscreen. Zu den Bestandteilen des Bentley-Systems zählen unter anderem die fortschrittliche Satellitennavigation und die Bluetooth-Schnittstelle. Die Funktionen der Infotainmenteinheit können zudem per Sprachsteuerung bedient werden.

Das Bentley Styling-Team hat für den Flying Spur einen athletischen Auftritt entworfen, der klassische Bentley-Designmerkmale mit einem sportlichen Charakter und modernen Details kombiniert. Straffe Feature-Linien ergänzen die kraftvoll ausgeformten hinteren Flanken. LED-Tagfahrleuchten sorgen im Zusammenspiel mit eingelassenen vorderen Scheinwerfereinheiten und Rückleuchten für eine markante Erscheinung an Front und Heck. Die Interieurdesigner haben einen luxuriösen und grosszügigen Innenraum geschaffen, in dem fortschrittliche Akustiktechnologie und modernste Elektronik nahtlos in das Ambiente aus handgefertigtem Leder und Holzfurnier integriert sind.

Das Acht-Kanal-Audiosystem verfügt über acht Lautsprecher und die Balance-Mode-Radiator-Technologie. Diese sorgt für eine optimale, klare Klangwiedergabe über das gesamte Frequenzspektrum. Als Musikquellen können die integrierte Festplatte, CDs, DVDs, SDKarten oder ein iPod genutzt werden. Audiophile Kunden können als Sonderausstattung das mit einem neu gestalteten, separaten Subwoofer ausgestattete und 1100 Watt starke Naim® for Bentley PremiumAudiosystem wählen.

Fahrer und Passagiere behalten stets die volle Kontrolle, ob über die innovativen Möglichkeiten zur Steuerung von Funktionen und Kommunikation via Touchscreen-Infotainmentsystem oder die Internet­ anbindung mit integriertem WLAN. Im Fond erwartet die Passagiere eine neue Generation des Rear-Seat-Entertainment-Systems und eine herausnehmbare Touchscreen-Fernbedienung für den bequemen und direkten Zugriff auf die wichtigsten Einstellungen. Das Acht-KanalAudiosystem mit acht Lautsprechern arbeitet mit Balanced-ModeRadiatoren, die eine aussergewöhnlich klare Klang­k ulisse schaffen. Als Option ist das 1100 Watt starke Naim® for Bentley-Premium­ system bestellbar.

Den Fondpassagieren eröffnet sich nun der Zugang zu umfangreichen Infotainmentfunktionen. In der hinteren Mittelkonsole befindet sich die neue Touchscreen-Fernbedienung (Touch Screen Remote – TSR), die sich auf Knopfdruck entnehmen lässt. Über sie haben die Passagiere Zugriff auf die Steuerung verschiedenster Systeme. Neben der Regulierung der Klimaautomatik und der Sitzheizung können die Passagiere mittels der TSR ganz bequem auch das Navigationssystem und das Multimediasystem steuern. Für Kunden, die ihren neuen Flying Spur auch als mobiles Büro nutzen möchten, ergänzt die neue Multi-Media Specification das Optionsangebot. Die Bentley Connectivity Unit (BCU) ist das zentrale Element dieser Ausstattung. Dieses Steuerelement erzeugt einen fahrzeugeigenen WLAN-Hotspot, über den tragbare Geräte wie Laptops und Tablet-Computer jederzeit eine Internetverbindung aufbauen können. Für diesen Zweck ist die BCU mit einem aktiven SIMKartenleser und einer 64 GB grossen Festplatte ausgestattet. Zwei 10-Zoll-Bildschirme sind in die Rücklehnen der Vordersitze integriert. In den darunter liegenden Fächern befinden sich Multimedia-Player zum Abspielen von Videos, Bildern und Musik, die von DVDs, SDKarten sowie über die Anschlüsse für USB-Geräte, iPod, iPad und HDMI-Geräte geladen werden können.

Der neue Flying Spur wird von dem bekannten 6,0-Liter-W12-Motor mit Doppelturboaufladung von Bentley angetrieben. Er überträgt seine Kraft über ein ZF-Achtgang-Automatikgetriebe, das nun zur Serienausstattung in allen Varianten der Continental GT und Continental GT Convertible-Modellfamilien gehört. Mit einer maximalen Leistung von 625 PS und einem Drehmoment von 800 Nm ist der neue Flying Spur kraftvoller als alle viertürigen Bentley-Modelle in der Geschichte der Marke. Zudem verfügt der neue Flying Spur im Vergleich zum Vorgängermodell über ein um 14 Prozent verbessertes Verhältnis von Leistung zu Gewicht. Er beschleunigt innerhalb von 4,6 Sekunden von 0 auf 100 km/h und erreicht eine Höchstgeschwindigkeit von 322 km/h. Zu den modernen Bentley-Werten gehört die Kraftübertragung via Allradantrieb. Dies gilt auch für den neuen Flying Spur, dessen Allradantrieb im Verhältnis 40:60 zugunsten der Hinterachse arbeitet und damit für ein sicheres und dynamisches Fahrverhalten bei allen Strassen- und Witterungsbedingungen sorgt.

Die Fondpassagiere können unabhängig voneinander auf die Inhalte in dem jeweiligen Player zugreifen oder Informationen aus der BCU laden. Über einen USB-Anschluss können Geräte aufgeladen werden. Zudem verfügt die Einheit über Kopfhöreranschlüsse, so dass Musik und Internetradio direkt über die BCU abgespielt werden können. Schliesslich geben die dazu passenden schnurlosen Bentley-Kopfhörer diesem imposanten Rear-Seat-Entertainment-System den letzten Schliff. Jetzt erhältlich bei Bentley Zürich.

Dr. Wolfgang Schreiber, Chairman und Chief Executive Officer von Bentley Motors, kommentiert die Neuvorstellung: «Der neue Bent­ley Flying Spur repräsentiert die ultimative Luxus-Sportlimousine. Unsere Ingenieure haben ihr gesamtes Können in die Entwicklung des Flying Spur investiert, um eine einzigartige Kombination aus Leistung, Komfort, Klasse und handgefertigter Qualität zu erschaffen. Der mit modernster Technologie ausgestattete neue Flying Spur ist 55


T H E A L L - NE W B ENT L E Y

F L Y IN G S P U R

Ultimate high luxur y sedan with unrivalled per formance New Flying Spur brings more comfort and refinement Fa s te s t , m o s t p o w e r f u l f o u r- d o o r B e n t l e y m o d e l e v e r Sleek and elegant new styling Contemporar y cabin design with traditional hand-craf ted luxur y Lighter overall despite enhanced specification Connectivit y and infotainment with own Wi-Fi hotspot Global debut at Geneva Motor Show 2013


A

d

ve

r

to

Bentley establishes a new luxury performance sedan benchmark with the launch of the new Flying Spur. With its unrivalled blend of effortless driveability, exquisite luxury and craftsmanship, sculpted design and state-of-the-art technology, the new Flying Spur takes the worldwide success of its iconic predecessor further. Bentley’s most powerful four-door model ever makes its global debut at the 2013 Geneva Motor Show on 5th March.

r

i

a

l

CO N N ECTI O N TO TH E O UTSI DE WO RLD Complementing the hand-crafted interior, the Flying Spur is equipped with carefully selected state-of-the-art technology, for both the driver and passengers. Central infotainment is controlled through a high resolution 8″ touch-screen interface, complete with Bentley’s advanced satellite navigation system and Bluetooth connectivity, while infotainment features can be controlled by voice activation.

Bentley’s styling team has developed an athletic design for the new Flying Spur that combines traditional Bentley styling cues with a sporting stance and contemporary details. Sharp feature lines complement muscular rear haunches, while LED day-time running lights, dipped headlights and taillights characterise the front and rear profiles. The interior designers have created a luxurious, spacious cabin that dresses advanced acoustic and electronic technologies in exquisite hand-crafted leather hides and wood veneers.

An eight-channel, eight-speaker audio system featuring Balanced Mode Radiator technology for optimum sound clarity and frequency range can play music from an on-board hard drive, CDs, DVDs, SD cards and via an iPod. The Naim® for Bentley Premium Audio System, featuring redesigned separate subwoofers for improved bass extension and 1100 Watts of power, is available as an option for those wishing for the ultimate in-car audio experience. Rear seat passengers have access to an extensive array of infotainment technology. A new Touch Screen Remote (TSR), deployed from a housing in the rear console at the touch of a button, allows passengers to control a variety of different systems. From climate controls and seat heating and ventilation through to the satellite navigation and multimedia systems, the TSR means passengers can interface with the car from the comfort of their seat.

Driver and passengers alike interface with the car and the outside world through touch-screen infotainment, mobile connectivity including Wi-Fi, a Rear Seat Entertainment suite and a new hand-held Touch Screen Remote which allows rear-cabin occupants to control an extensive range of features from the comfort of their seat. An eightchannel, eight-speaker audio system with Balanced Mode Radiators provide high quality sound clarity, with the 1100W Naim® for Bentley premium system available as an option.

Customers wishing to work on the move may order the new Flying Spur with the new Multi-Media Specification. Central to this is the Bentley Connectivity Unit (BCU) which allows portable devices, laptops and tablet computers to connect to the internet through the car’s own Wi-Fi hotspot with an active SIM and includes 64 GB of internal storage capacity. Two 10″ LCD screens are installed to the backs of the front seats, while top-loading multimedia players sit in pockets fitted beneath, allowing the user to load and enjoy video, photo and music content from DVDs, SD cards, USB devices including iPods and iPads, and HDMI devices.

Powering the new Flying Spur is Bentley’s renowned 6.0-litre, twin turbo W12 engine, coupled to a ZF eight-speed transmission. Developing 625 PS (616 bhp) and 800 Nm of torque, the new Flying Spur features more power than any other Bentley four-door in history. A 14 per cent improvement in the power-to-weight ratio over the outgoing model delivers a breath-taking 0-60 mph time of 4.3 seconds and a top-speed of 200 mph (322 km/h). In the modern Bentley tradition, power is delivered to the road via all-wheel drive with a 40:60 rearbiased torque split for a sure-footed, engaging drive in all road and weather conditions.

Each rear passenger can view separate content, or stream media from the BCU. A USB charging port keeps batteries fresh, and wired headphone ports complete the connections, allowing music and internet radio to be played directly through the BCU. Bentley wireless headphones complete the specification for the ultimate in rear-seat infotainment.

Bentley Chairman and Chief Executive, Dr Wolfgang Schreiber, comments »Bentley’s new Flying Spur is the ultimate luxury performance sedan. Our engineers have worked tirelessly to ensure that the Flying Spur is the perfect combination of power, comfort, refinement and hand-crafted quality. Fitted with the very latest technology, the new Flying Spur is equipped both for business and relaxation whilst remaining a car to enjoy from behind the wheel.«

Now available at Bentley Zürich.

57



C

ulture

Fotoshooting mit Fabryan & Chopard Pictures: Gabor Szantai – Text: Christof Küng

Sparkling Stars Es gibt Dinge im Leben, die haben auf alle Menschen einen positiven Effekt – allen voran der Urlaub, aber nur, wenn er diesen Namen auch verdient. Urlaub im Badrutt's Palace Hotel ist immer etwas Besonderes und immer wieder aufs Neue faszinierend, mit eindrucksvollen und unvergesslichen Erlebnissen. Sogar für die Stars ist das legendäre Hotel in St. Moritz seit bald 120 Jahren ein aussergewöhnlicher Ort der besonderen Momente. Er fasziniert, berührt und ist prickelnd zugleich. Der Zauber wirkt vom ersten Moment an: Bei der Ankunft vor diesem monumentalen Hotel, der herzlichen Begrüssung und schliesslich in den luxuriösen Zimmern mit Aussicht auf den wunderschönen St. Moritzersee. Wenn diese Mauern sprechen könnten, wüssten sie spannende Geschichten zu erzählen. So wie die meisten Gäste. Mit unseren Bildern zum Thema «Sparkling Stars» möchten wir Ihnen einen Einblick in diese faszinierende Welt geben. Seien Sie gespannt!

59


C

ulture

Spa r k l in g Sta r s There are things in life which have a positive effect on everyone. The best example is a holiday – but only one that truly deserves its name. A holiday at Badrutt’s Palace Hotel is always something special, entrancing guests again and again with impressive and unforgettable experiences. Even for stars, this legendary hotel in St. Moritz has been an extraordinary place for memorable moments for nearly 120 years – a place which fascinates and touches people and even sparkles, all at once. The magic takes hold of you from the very first moment when you arrive at this monumental hotel, are greeted so warmly, and enjoy the view of beautiful Lake St. Moritz from your luxurious rooms. If these walls could talk, they would have fascinating stories to tell – just like most of our guests. So we’d like to offer you a view of this fascinating world with our pictures on the topic of »sparkling stars«. Don’t miss them!

Spa r k l in g Sta r s Ci sono cose nella vita che hanno un effetto positivo su chiunque: in primis le vacanze! Ma solo quelle che meritano veramente di essere chiamate tali. Una vacanza al Badrutt’s Palace Hotel regala sempre esperienze meravigliose e indimenticabili. Anche per le star il leggendario hotel di St. Moritz rappresenta da quasi 120 anni un luogo straordinario e ricco di fascino per passare momenti emozionanti. La magia avvolge gli ospiti sin dal primo istante: dall’arrivo, quando si trovano davanti il monumentale complesso, alla calorosa accoglienza, fino alle camere, lussuose e con vista sul meraviglioso lago di St. Moritz. Se questi muri potessero parlare, racconterebbero storie affascinanti; come del resto la maggior parte degli ospiti. Con le nostre immagini sul tema «Sparkling Stars» desideriamo offrirvi uno scorcio di questo mondo incantato. Lasciatevi sorprendere!

Dresses by FABRYAN Jewellery by Chopard Hair & Make up: Jacqueline Penza Model 1: Lisa Mettier Model 2: Nathalie Sciamanna Assistants: Alice Bodkin & Megan Walters


61


C

ulture


C

ulture

01

01 Ohrschmuck in Weissgold 18 ct aus der «Temptations Kollektion» ausgefasst mit zwei Rubellit-Turmalinen im Birnenschliff (10 ct) und Diamanten

63

Earrings in 18 ct white gold from the »Temptations Collection« set with two pear-shaped rubellite tourmalines (10 cts) and diamonds


C

ulture


C

ulture

02

02 Ring in Rotgold 18ct aus der «Temptations Kollektion» ausgefasst mit einem violetten Turmalin in Herzform (47,8 ct) und Diamanten (7,2 ct) 03

Ring in 18ct red gold from the »Temptations Collection« set with a purple heart shaped tourmaline (47.8 cts) and diamonds (7.2 cts)

03 Ohrschmuck in Rotgold 18 ct aus der «Temptations Kollektion» ausgefasst mit zwei grünen Turmalinen (14 ct), einem RubellitTurmalin im Birnenschliff (16,6 cts), Amethysten (6,3 ct) und Diamanten

65

Earrings in 18ct red gold from the »Tempations Collection« set with two green rose cut tourmalines (14 cts), pear-shaped rubellite tourmalines (16.6 cts), marquise cut amethysts (6.3 cts) and diamonds


C

ulture

04

04 Ohrschmuck in Rotgold 18 ct aus der «Copacabana Kollektion» ausgefasst mit braunen Diamanten (78,2 ct) und Brillianten (2,6 ct)

Earrings in 18ct red gold from the «Copacabana Collection» set with brown briolette cut diamonds (78.2 cts) and brilliants (2.6 cts)

05

05 Ring in Weissgold 18 ct ausgefasst mit einem runden gefärbten Diamanten (9,4 ct) und Diamanten

Ring in 18 ct white gold featuring a coloured round brilliant cut diamond (9.4 cts) and diamonds

66


C

ulture



C

u

l

t

u

r

e

Wa h r e S c h ö n h e i t i s t da s R e s u ltat vieler einzelner kleiner Schritte Nie hätte Samantha-Jane Abgontaen gedacht, dass sie ihren Traum einer eigenen Kleidermarke so schnell verwirklichen würde. Doch «Fabryan» ist auch darum so schnell entstanden, weil sie von Anfang an ein klares Ziel vor Augen hatte: Sie wollte Menschen mit schönen Kleidern schön und damit auch glücklich machen. Dies hat sie mit der Einzigartigkeit ihrer Kleider, der hohen Qualität, aber auch mit dem Geheimnis des gewissen Etwas geschafft. Die Erfolgsgeschichte von «Fabryan» ist das Resultat vieler kleiner Schritte. Genauso verhält es sich mit der Schönheit. Denn nur ganz selten ist Schönheit einfach von Natur aus gegeben. Und noch viel seltener bleibt Schönes auch für immer schön. Denn Schönheit ist vergänglich. Und wenn etwas vergänglich ist, kann dieser Prozess auch beeinflusst werden. Die Entwicklerin des gleichnamigen Brand «Jacqueline Piotaz Switzerland» hat sich mit der Kosmetiklinie «Triple Plant Stem Cell Plus Collection®» genau das zum Ziel gemacht. Und – anders als viele andere Marken – macht sie ihren vielen glücklichen Kunden in Bezug auf die Schönheit auch nichts vor. Im Gegenteil! Ewige Jugend gibt es nicht. Sie zeigt sich darum auch gleich selbst als perfekte Markenbotschafterin und demonstriert, dass eine neuartige Kosmetiklinie keine 18-jährigen Models braucht, um glaubwürdig zu wirken. Glaubwürdigkeit ist vielmehr eine Frage der Qualität, der Einzigartigkeit und des gewissen Etwas. Genauso wie bei «Fabryan». Und so entscheidet schliesslich die tägliche Pflege über die nachhaltige Schönheit. Die richtige Pflege ist die einzige Möglichkeit, sich möglichst lange eine jugendliche Ausstrahlung zu bewahren. Viele kleine Schritte und die fortlaufende Arbeit an der eigenen Schönheit sind die beste Garantie, um sich lange jung und schön zu fühlen!

T rue be au t y i s t h e r e s u lt of m a n y s m a l l , i n d i v i d ua l s t e p s Samantha-Jane Abgontaen would never have imagined that she would realise her dream of having her own clothing brand so quickly. But »Fabryan« was created so rapidly because she had a clear goal in mind. Her aim was to make people beautiful and happy with beautiful clothes. Thanks to the unique style of her clothes, high quality and the secret of that certain something, she succeeded. The success story of »Fabryan« is the result of many small steps. The same principle applies to beauty, which is rarely a result of nature only. It also doesn’t last for ever. Beauty is transitory and as soon as something is transitory, this process can be influenced. The inventor of the eponymous brand, Jacqueline Piotaz sets herself that goal with the cosmetics line »Triple Plant Stem Cell Plus Collection®«. Unlike many other brands, she does not create an illusion of beauty for her many satisfied customers. On the contrary: eternal youth is simply impossible. This is why she is the perfect brand ambassador and demonstrates that an innovative cosmetics line does not need any 18-year-old models in order to seem credible. Credibility is rather a question of true quality, uniqueness and something special. Just as with »Fabryan«. In the end, the best daily care routine is the decisive factor in lasting beauty. The right beauty routine is the only way to feel young as long as possible.

L u x ur y C o llecti o n Inhalt: Content: Progressive Cleanser 100 ml Soft Peel Tonic 100 ml Energy Booster Serum 30 ml Advanced Eye Care 15 ml Power Cream 24h 50 ml

69


C

u

l

t

u

r

V o y age C o llecti o n Inhalt: Content: Progressive Cleanser 15 ml Soft Peel Tonic 15 ml Energy Booster Serum 15 ml Advanced Eye Care 15 ml Power Cream 24h 15 ml

e


C

u

l

t

u

r

e

P etite C o llecti o n Inhalt: Content: Progressive Cleanser 10 ml Soft Peel Tonic 10 ml Energy Booster Serum 5 ml Advanced Eye Care 5 ml Power Cream 24h 5 ml 71



A

d

v

e

r

t

o

r

ia

l

D er P r o fi und ein Z ufall

Editor-in-Chief: Wo sind Ihre Wurzeln, Frau Piotaz?

Die Gründerin und Inhaberin von «VANITY the Art of Beauty» und «VANITY Cosmetics», Jacqueline Piotaz, ist stets auf der Suche nach neuen Möglichkeiten für die Jung- und Gesunderhaltung der Haut. Durch Zufall stiess sie in der amerikanischen «Vogue» auf eine Geschichte unter dem Titel «Michelle Obama discovers the Swiss Apple». Die amerikanische Präsidentengattin hatte also tatsächlich die Wirkung von Schweizer Äpfeln entdeckt? Was damit wohl gemeint war?

Jacqueline Piotaz: Ich wurde im Wallis geboren, in einer herrlichen Region der Schweiz, die – wie das Engadin – inmitten von hohen Berggipfeln liegt. Diese einmalige Landschaft hat mich stark geprägt und mir ein ausgeprägtes Traditionsbewusstsein vermittelt, verbunden mit einer starken Verwurzelung mit der Natur. Als junge Frau erlebte ich fast drei Jahre das Swinging London und wurde später in Zürich vom international tätigen Unternehmen McKinsey geprägt. Als Purserin, Flight Attendant und Beauty-Instruktorin bei der Swissair lernte ich viele Menschen, Länder und Kulturen kennen und lieben.

Gemeint war nicht der Apfel generell, sondern eine spezielle Sorte: der Uttwiler Spätlauber aus der Ostschweiz, von dem es nur noch etwa 20 Bäume gibt. Was diesen Apfel besonders auszeichnet, ist, dass seine Haut im Frühling noch genauso frisch und glatt ist wie im Herbst bei der Ernte – dank Pflanzenstammzellen, die auch für die menschliche Haut genutzt werden können.

Editor-in-Chief: Und wie kam der Wechsel in die Kosmetikbranche? Jacqueline Piotaz: Der Gedanke, den Reichtum der Schweizer Natur und die neusten Erkenntnisse der Biotechnologie für eine zeitlos schöne Haut nutzbar zu machen, reifte im Zuge meiner 25-jährigen Berufslaufbahn in der Welt der Kosmetik, in den eigenen «VANITY the Art of Beauty»-Geschäften und nicht zuletzt auch als CEO und Inhaberin von «VANITY Cosmetics», einem Vertriebsunternehmen für hochwertige internationale Kosmetiklinien im professionellen Bereich.

Jacqueline Piotaz verfolgte die technologischen Fortschritte in diesem Bereich intensiv und überlegte sich, ob die Substanz nicht auch noch in anderen Schweizer Naturprodukten vorkam. Schliesslich wurden dieselben Eigenschaften auch in der Gamay-Traube und der legendären (Walliser) Alpenrose gefunden. Die drei Substanzen wurden so zur optimal aufeinander abgestimmten Basis der «Triple Plant Stem Cell Plus Collection®» verarbeitet: eine innovative Schweizer Kosmetiklinie.

Editor-in-Chief: Also kamen Sie über Ihre eigene 25-jährige Erfahrung mit «VANITY» zum eigenen Kosmetikprodukt?

Genauso hatte sich Jacqueline Piotaz immer schon ihre eigene Produkte­linie vorgestellt: Eine Kollektion von Produkten, die man täglich in einer bestimmten Reihenfolge anwendet, und somit die Haut genau das bekommt, was sie braucht. Ebenso wichtig wie die Wirkung ihrer Kosmetiklinie ist der Entwicklerin die klar nachvollziehbare Schweizer Herkunft der Rohstoffe in den Produkten und der Schweizer Entwicklungs- und Produktionsstandort. «Ich lege ganz bewusst grössten Wert darauf, dass alles, was mit meiner Kosmetiklinie zusammenhängt, wenn möglich aus der Schweiz kommt», sagt Piotaz. Die schöne Umverpackung und die Broschüren werden ebenfalls in der Schweiz, in Bad Ragaz, hergestellt. Dies unterstützt den Standort Schweiz.

Jacqueline Piotaz: Genau. Der Vertriebsalltag bei «VANITY Cosmetics» zeigte mir eine Marktlücke auf: Produkte für Kunden, die ihre Haut mit einer exklusiven Pflege und einer einfachen Methode – «simple and smart» – von höchster Schweizer Qualität verwöhnen möchten. Jede meiner luxuriösen Formeln enthält eine kostbare Verbindung aus drei pflanzlichen Stammzellenextrakten von Apfel, Traube und Alpenrose und wurde – um die Effektivität zu erhöhen – mit hochdosierten und wertvollen Wirkstoffen ergänzt. Editor-in-Chief: Was war Ihnen bei Ihren Produkten von Anfang wichtig? Jacqueline Piotaz: Die absolute Wirksamkeit meiner Produkte hat für mich auch absolute Priorität – ebenso die hundertprozentige Herstellung in der Schweiz. Qualität und Perfektion stehen klar im Vordergrund meiner Botschaft für die «Jacqueline Piotaz Switzerland Timeless Swiss Skin Care»-Pflegelinie. Grossen Wert lege ich auch auf die innovativen, absolut hygienischen Airless-Flakons und die ästhetisch ansprechende und kreative Verpackung, die das hochwertige Produkterlebnis abrunden.

O h ne T raditi o n und I nn o vati o n keine Z ukunft Mit der Kreation der «Triple Plant Stem Cell Plus Collection®» – der ersten Capsule Collection für eine zeitlos schöne Haut – hat Jacqueline Piotaz ihre Vision einer innovativen, hochwirksamen Hautpflegelinie realisiert. «Jacqueline Piotaz Switzerland Timeless Swiss Skin Care» ist ein persönlicher Traum, der wahr geworden ist! Dieser Traum baut auf den persönlichen Werten von Jacqueline Piotaz auf: Ihren Schweizer Wurzeln, ihrer Liebe zur Tradition und ihrer eigenen Erfahrung.

Editor-in-Chief: Wo kann ich die «Timeless Swiss Skin Care»Produkte ausprobieren? Jacqueline Piotaz: Natürlich gleich hier, im wundervollen Spa des Badrutt’s Palace Hotel. Für die professionelle Behandlung im ‹Palace Wellness› stehen zwei «Timeless Booster»-Gesichtspflegen mit der «Swiss Beauty & Power»-Massage zur Verfügung. Testen Sie doch einfach die erste«Capsule Collection» der Kosmetikwelt. Die fünf präzise aufeinander abgestimmten Produkte für die tägliche Anwendung verleihen eine zeitlos schöne Haut. Besonders stolz bin ich auch darauf, dass es die Produkte in den Bordverkauf der Schweizer Fluglinie Swiss geschafft haben und in der neuen «VIP Lounge» im Flughafen Zürich erhältlich sein werden. Das ist eine grosse Ehre für mich und meine Produkte. Zudem sind die hochwertige Pflegelinie und die dazugehörigen Behandlungen auch in ausgesuchten Erstklasshotels wie im Baur au Lac und in Top-Kosmetikinstituten und -Wellness­bereichen erhältlich, wie hier im ‹Palace Wellness› des legendären Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz. Weitere Infos und einen Onlineshop finden Sie unter: www.jps-cosmetics.com.

73


Editor-in-Chief: Where are your roots, Ms Piotaz? Jacqueline Piotaz: I was born in the Valais, a magnificent part of Switzerland which, like the Engadin, is surrounded by high mountain peaks. This unique landscape shaped me and instilled a keen sense of tradition in me and also resulted in my close affinity with nature. As a young woman I spent almost three years in the then swinging London and worked at the international company McKinsey in Zurich. As a purser, flight attendant and beauty instructor at Swissair I got to know many people and learned to love a number of different countries and cultures. Editor-in-Chief: And what prompted you to move into the cosmetics industry? Jacqueline Piotaz: The idea of using the riches of Switzerland’s nature and bio high technology for the benefit of a timeless beautiful skin matured during my 25-year career in the world of cosmetics, in my own »VANITY the Art of Beauty« stores and also in my capacity as CEO and owner of »VANITY Cosmetics« – a distribution company for high-quality international cosmetics ranges in the professional segment. Editor-in-Chief: So with your own 25 years of experience at »VANITY« you arrived at your own cosmetics product?

T h e p r of e ssio n a l a n d a coi n ci d e n c e The founder and owner of »VANITY the Art of Beauty« and »VANITY Cosmetics«, Jacqueline Piotaz, is always on the lookout for new ways to keep the skin looking young and healthy. By coincidence she came across a story in the American issue of »Vogue« entitled »Michelle Obama discovers the Swiss apple«. Did the wife of the US President really discover the effects of Swiss apples? What does that mean?

Jacqueline Piotaz: Exactly. The daily work at »VANITY Cosmetics« showed me that there was a market niche: products for customers who want to pamper their skin with an exclusive range »simple and smart« using the very best Swiss quality. Each of my luxurious formulas contains a precious combination of three plant stem cell extracts, based on apple, grape and Alpine rose which in order to increase the efficacy is supplemented with active complexes and further high concentrations of ingredients.

What were meant were not apples in general but one particular variety: the Uttwil Spätlauber, which is very rare today. It is known for its exceptional capacity to keep for long periods. As the apple could be stored for a long time without becoming shrivelled or losing its flavour and texture, it clearly had special ingredients and especially long-lived stem cells.

Editor-in-Chief: What was important to you for your products from the very beginning? Jacqueline Piotaz: The absolute efficacy of my products had top priority – as well as the fact that the whole production process is based in Switzerland. Quality and perfection are very much the focus of my message for the »Jacqueline Piotaz Switzerland Timeless Swiss Skin Care« line. Also important to me was the absolute hygienic, highly innovative airless gold bottles which are beautifully and creatively packaged.

Jacqueline Piotaz searched intensively whether this technology could be found in other natural Swiss products. The special extract was found in the apple, grape and Alpine rose and became the basis of the »Triple Plant Stem Cell Plus Collection®«, an innovative Swiss cosmetic line. This was precisely how Jacqueline Piotaz had always imagined her own product line should be: the products should be used daily in a defined sequence, thus providing the skin with exactly what it needs. »For me it is particularly important that everything related to my cosmetics line should come from Switzerland, whenever possible«, says Piotaz.

Editor-in-Chief: Where can I try out the »Timeless Skin Care« products? Jacqueline Piotaz: Here of course, in the wonderful spa at Badrutt’s Palace Hotel. Two professional Timeless Booster Treatments combined with a Swiss Beauty&Power Massage have been developed for the result of a timeless beautiful skin. Why not try out the first »Capsule Collection« in the cosmetics world? These five carefully chosen products, coordinated for your daily use, provide timeless natural beauty and maintain the skin’s function and the individual beauty of the skin. I am particularly proud of the fact that the products have been included in the in-flight range on »Swiss« flights and that they will be available in the new »VIP lounge« at Zurich Airport. This is a great honor for me and my products. The high quality skincare line and related treatments are available at select first-class hotels such as Baur au Lac and at premier cosmetics institutes and selected spas, such as Palace Wellness at the legendary Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz.

The attractive packaging and brochures are also produced in the mountains in Bad Ragaz. This supports Switzerland as an employment location.

No futu r e w ithout t r a d itio n a n d i n n o v atio n By creating the »Triple Plant Stem Cell Plus Collection®« – the first Capsule Collection for a timeless beautiful skin – Jacqueline Piotaz fulfilled her vision of an innovative and highly effective skincare range. »Timeless Swiss Skin Care« is a personal dream that has become true! This dream is based on her own values: her Swiss roots, her love of tradition and her own experience.

Further information and online shop at: www.jps-cosmetics.com.

74


Expression of a Lifestyle Set in its own picturesque park, the Baur au Lac overlooks both the lake and the alps and yet is only a few minutes’ walk from Zurich’s financial district and the world-famous Bahnhofstrasse shopping street. Discerning international guests value its attentive personal service, luxurious accommodation, sumptuous restaurants and magnificent banqueting facilities – and have done so for 170 years. Baur au Lac – the place to stay in Zurich

Baur au Lac Talstrasse 1 . cH - 8001 Zurich . Switzerland Phone +41 (0)44 220 50 20 . Fax +41 (0)44 220 50 44 info@bauraulac.ch . www.bauraulac.ch 65


Originalfoto aus einem Album von Elisabeth Maine (1860–1934), Archiv des Badrutt's Palace Hotel Original photo from an album belonging to Elisabeth Maine (1860-1934), Badrutt’s Palace Hotel Archive Foto originale da un album di Elisabeth Maine (1860-1934), archivio del Badrutt’s Hotel Palace


H

e

r

i

t

a

ge

Schweizer Hotellerie, Erbe der Vergangenheit Pictures: Badrutt’s Palace Hotel – Text: Evelyne Lüthi-Graf

150 years of winter– sport Preview

77


H

e

r

i

t

a

ge

01

01

Als Thomas Cook im Juli 1863 mit einer Gruppe von Engländern in die Schweiz kam, um das Abenteuer einer Reise durch die Schweiz selbst zu erleben, ahnte er mit Sicherheit nicht, dass 150 Jahre später das während der Reise geschriebene Tagebuch der Jemima Morrell, einer jungen Reisebegleiterin, zu einer App* werden würde. Immer mehr Engländer folgten den Spuren von Cook in die Schweiz. Die Hotel­unterkünfte zahlten sie mit einem von Cook erfundenen Voucher, den sie als Wertpapier in England erworben hatten. Auf diesen Reisen drangen die englischen Gäste immer weiter in die Schweizer Alpen vor, unter anderem über die Bündner Pässe bis ins Engadin, wo sie in der Nähe eines idyllischen Sees in einem kleinen Dorf namens St. Moritz Halt einlegten. Thomas Cook came to Switzerland in July 1863 with a group of British travellers, wanting to experience the adventure of a journey through Switzerland himself. At the time he surely never dreamed that 150 years later, the diary written during that journey by Jemima Morrell, a young travelling companion, would become an app*. More and more British travellers followed Cook’s footsteps in Switzerland, paying for their hotel stays with a voucher Cook invented which they had purchased in Britain. During these journeys, British guests pushed further and further into the Swiss Alps, including travelling over the Graubünden passes all the way to Engadine, where they stayed in a small village called St. Moritz near an idyllic lake.

02

03

04

Quando a luglio del 1863 Thomas Cook arrivò in Svizzera con un gruppo di inglesi per avventurarsi all’interno del paese, non poteva immaginare che 150 anni dopo il diario di viaggio di Jemima Morrell, una giovane del gruppo, sarebbe diventato un’app*. Sempre più inglesi seguirono le orme di Cook in Svizzera: pagavano il soggiorno negli hotel con un voucher, inventato proprio da lui, che avevano acquistato in Inghilterra come titolo di credito. Durante questi viaggi gli ospiti inglesi si inoltrarono sempre di più nelle Alpi Svizzere, attraversando i passi grigionesi fino all’Engadina, dove si fermarono in prossimità di un lago idillico in un paesino chiamato St. Moritz. *Living History Via Cook.

05 02 Die Engadiner, von denen sich einige bereits «Gastwirt» oder gar «Hotelier» nannten, begriffen schnell, dass das trockene Klima auf fast 2000 Metern über Meer ein attraktiver Anziehungspunkt für geplagte Städter sein würde: Besonders die Engländer litten zu dieser Zeit häufig an Lungenkrankheiten, lebten sie doch in Städten mit hoher Luftverschmutzung. Wer es sich leisten konnte, reiste an Orte wie St. Moritz, Davos, Arosa, Grindelwald oder Leysin, wo in der Folge zahlreiche Sanatorien entstanden, um u. a. die weit verbreitete Tuberkulose zu behandeln.

01 Thomas Cook-ReisedokumentenLedermappe von Hans Badrutt

Leather folder for Thomas Cook travel documents belonging to Hans Badrutt Documenti di viaggio di Thomas Cook, portadocumenti in pelle di Hans Badrutt

02 Originalstich London, Juli 1864

Original engraving of London, July 1864

Incisione originale, Londra luglio 1864

03 Originalfoto aus einem Album von Elisabeth Maine (1860– 1934), Badrutt's Palace Archiv

Original photo from an album belonging to Elisabeth Maine (1860 – 1934), Badrutt’s Palace Archive

Foto originale da un album di Elisabeth Maine (1860 – 1934), archivio del Badrutt’s Palace

04 Victorina, Tochter von Caspar Badrutt, mit Pelzdecke auf einem Tragwagen für Touristen

Victorina, Caspar Badrutt’s daughter, under a fur cover on a carrying chair for tourists Victorina, figlia di Caspar Badrutt, con una coperta di pelliccia su un carretto per turisti

05 Badrutt’s Palace Winter­ prospekt 1937/1938

Badrutt’s Palace winter brochure 1937 / 1938

Opuscolo pubblicitario del Badrutt’s Palace per la stagione invernale 1937 / 1938

The people of Engadin, some of whom already referred to themselves as innkeepers or even hoteliers, understood quickly that the dry climate at nearly 2,000 metres above sea level made Engadin an attractive destination for afflicted city dwellers. At the time, the British in particular suffered frequently from lung diseases from living in cities with high levels of air pollution. Those who could afford to travel came to places such as St. Moritz, Davos, Arosa, Grindelwald or Leysin. As a consequence these locations enjoyed a boom in the construction of sanatoriums, in part to treat tuberculosis, which was widespread at the time. Gli abitanti dell’Engadina, alcuni già «locandieri» o addirittura «albergatori», capirono velocemente che, grazie al clima secco a quasi 2000 metri sopra il livello del mare, la loro valle sarebbe diventata un polo di attrazione per i «cittadini» di salute cagionevole. A quel tempo soprattutto gli inglesi soffrivano spesso di malattie polmonari, poiché vivevano in agglomerati urbani con elevato inquinamento atmosferico. Chi aveva i mezzi intraprendeva viaggi verso mete come St. Moritz, Davos, Arosa, Grindelwald o Leysin, dove in quest’ordine emersero numerosi sanatori per il trattamento di malattie diffuse, come la tubercolosi.


H

e

r

i

t

a

ge

03

04

So sassen im September 1864 englische Gäste zusammen mit Johannes Badrutt im Salon des alten Kulm Hotels in St. Moritz – das Palace Hotel wurde erst 1896 von dessen Sohn Caspar erbaut – und dachten widerstrebend an die Rückfahrt in das düstere, feuchte und verschmutzte London. Da kam Johannes auf einen verrückten Gedanken: Er versprach seinen Gästen die schönsten, sonnigsten Tage, würden sie im kommenden Winter zu ihm kommen. Und falls er sein Versprechen nicht einlösen könnte, würde er ihren Aufenthalt und die jeweiligen Rückfahrkosten höchstpersönlich übernehmen.

Einzig die Kleidung musste man dem harten Engadiner Klima anpassen, waren sich doch die englischen Gäste die tiefen Temperaturen nicht gewohnt. Man empfahl ihnen wollige Mäntel, Mützen und Handschuhe, Flanellunterwäsche für Herren und Damen und dicke Schuhe mit Gamaschen und Nägeln auf der Sohle, damit die Gäste bei Eis und Schnee nicht hinfielen. Und um die zarte Gesichtshaut vor den hochalpinen Strahlen zu schützen, während man sich wohlig der Sonne aussetzte und die Wärme genoss, wurde dick Melkfett aufgetragen. The only thing requiring adaptation to the harsh climate of an Engadin winter was the guests’ clothing, as the British were not used to such low temperatures. Wool coats, caps and gloves along with long flannel underwear were recommended for both ladies and gentlemen. Gaiters were to be worn over thick shoes with nails in their soles to provide traction on ice and snow and keep the guests from falling. And in order to protect their delicate facial skin from the high Alpine rays as they enjoyed the sun and the warmth, the guests applied a thick layer of bag balm.

Gesagt, getan. Engländer sind manchmal exzentrische Leute, etwas leichtsinnig und übermütig, und pflegen einen trockenen Humor. Die heitere Gesellschaft schlug ein und tauchte tatsächlich im folgenden Dezember in St. Moritz auf. Der kluge Hotelier hielt sein Versprechen und der Engadiner Winter entwickelte sich zu einem sonnigen Traum. So wurde, wie man sich heute noch erzählt, vor 150 Jahren die Winter­saison geboren.

Poiché gli ospiti inglesi non erano abituati alle basse temperature, dovettero adeguare il loro vestiario al clima rigido dell’Engadina. Si munirono quindi di cappotti, berretti, guanti, biancheria intima di flanella, tanto gli uomini quanto le donne, e scarponi chiodati con ghette per non scivolare sul ghiaccio e sulla neve. E per proteggere la loro pelle sensibile mentre si godevano il tepore del sole in alta montagna, spalmavano un grosso strato di vaselina.

So it was that in September 1864, a number of British guests sat with Johannes Badrutt in the salon of the old Kulm Hotel in St. Moritz – the Palace Hotel was not built until 1896 by his son Caspar – thinking reluctantly of their return to the dreariness, damp and dirt of London. Then Johannes had a crazy idea: he promised his guests the most beautiful, sunniest days they could imagine if they came to stay with him during the coming winter. And he told them that if he couldn’t keep his promise, he would pay personally for the costs of their stays and their return travel expenses to London.

05 Infolge der tiefen Temperaturen mussten auch die Hotels aufgerüstet werden: An die Fenster wurden Vorfenster angebracht und die grossen Eingangstüren mit Vorhängen als Windfang versetzt. Die Böden wurden im Hinblick auf eine mögliche Beschädigung durch Schnee und Schuhnägel mit speziellen, reich verzierten Kacheln ausgelegt und die Hallen und Zimmergänge mit Teppichen belegt. Nicht nur eine Heizung war unabdingbar, sondern auch warmes Wasser, das die Zimmermädchen den Gästen brachten. Auch die Hoteliers litten damals: In einem Brief an seine Frau schreibt Caspar Badrutt, dass er bei minus 15 Grad auf dem Boden des Hotelbüros schlafe, weil die Gäste früher als angekündigt angekommen und leider noch nicht alle Zimmer fertig seien.

No sooner said than done. The British can be eccentric, they’re always a little careless and cocky, and they have a dry sense of humour. And so the amused group of guests agreed – and actually turned up the following December in St. Moritz. Johannes Badrutt kept his promise: that winter in Engadin turned into a sunny dream. And that, people still say, is how the winter season was born, 150 years ago. A settembre del 1864 gli ospiti inglesi, seduti insieme a Johannes Badrutt attorno a un tavolo della sala del vecchio Kulm Hotel a St. Moritz (il Palace Hotel venne costruito solo nel 1896 dal figlio Caspar), si apprestavano controvoglia al ritorno nella grigia, umida e inquinata Londra. Fu così che a Johannes venne un’idea bizzarra: promise ai suoi ospiti giorni splendidi e soleggiati se fossero tornati da lui l’inverno seguente. Qualora non fosse riuscito a mantenere la promessa, avrebbe assunto i costi del loro soggiorno e del viaggio di ritorno.

The hotels, too, had to be fitted out to deal with the cold weather. Inner windows were installed on the windows and large entrance doors were hung with curtains to create vestibules against the wind and cold. The floors were laid with special richly decorated tiles with a view to possible damage from snow and nails in shoes, and carpets were laid down in the large rooms and hallways. A heating system was essential, as was hot water, which the chamber maids brought to the guests’ rooms. The hoteliers suffered too: in a letter to his wife, Caspar Badrutt writes that he slept on the floor of the hotel office, where the temperature was 15 degrees Celsius below zero, as the guests had arrived earlier than planned and unfortunately not all the rooms were ready yet.

Detto, fatto. A volte gli inglesi sono persone eccentriche, un po’ sventate e spavalde, oltre a coltivare un asciutto senso dell’umorismo. L’allegra combriccola accettò e a dicembre tornò a St. Moritz. Grazie al tempo stupendo l’astuto albergatore poté mantenere la sua promessa: l’inverno engadinese si trasformò in un sogno baciato dal sole.

A causa delle basse temperature, anche gli hotel dovevano essere opportunamente attrezzati, con doppie finestre e tende antivento davanti alle grandi porte d’ingresso. Inoltre sui pavimenti furono posate piastrelle speciali con ricchi decori per prevenire possibili danni causati dalla neve e dalle scarpe chiodate e le sale e i corridoi vennero provvisti di tappeti. Non solo il riscaldamento era indispensabile, ma anche l’acqua calda, che veniva portata nelle stanze dalle cameriere. Il freddo non risparmiava nemmeno gli albergatori: in una lettera a sua moglie, Caspar scrisse che a meno 15 gradi aveva dovuto dormire sul pavimento dell’ufficio, perché gli ospiti erano arrivati prima del previsto e alcune camere non erano ancora pronte.

Fu così, come ancora oggi si racconta, che 150 anni fa nacque la stagione invernale.

79


07

06

06 Original Gouache-Zeichnung und Montage mit Foto des Hotels für einen Werbeprospekt, um 1900

Original gouache drawing with photo of the hotel for an advertising brochure, around 1900 Dipinto a guazzo originale con foto dell’hotel per un opuscolo pubblicitario risalente ai primi anni del 1900

07 Badrutt’s Palace Werbebuch anno 1900, Bilder von Elisabeth Maine

Badrutt’s Palace advertising book from around 1900 with pictures by Elisabeth Maine

Fascicolo pubblicitario del Badrutt’s Palace del 1900, immagini di Elisabeth Maine

06 Während im Sommer die Gäste im Freien weilen konnten, bis sie die Dämmerung oder der Hunger zurück ins Hotel trieb, musste man für die Wintergäste neue Betätigungen finden, schon der Kälte wegen. Dazu gehörten Zeitvertreib, aber auch Ertüchtigung, waren doch die Engländerinnen und Engländer der Belle Epoque sportliche Leute, die gerne miteinander wetteiferten. Die meisten waren bereits in den englischen «Skating Rinks» Rollschuh gelaufen und fanden es toll, nun in Schlittschuhen über den gefrorenen See zu gleiten. So wurden 1870 in Davos und St. Moritz Skating Clubs gegründet und zehn Jahre später die ersten Curling Clubs der Schweiz. Aber auch die Engländer in St. Moritz blieben nicht untätig: 1872 liessen sie hinter dem Kulm Hotel die erste künstliche Schlittenbahn bauen und im Winter 1884/1885 entstand der «Cresta Run». Vor 125 Jahren, im Winter 1888/1889, baute ein Hufschmied aus zwei Skeletonschlitten aus britischem Stahl den ersten Bobrennschlitten. Dazu kamen Eishockey als Mannschaftssport und Skifahren für Individualisten, und um 1900 konnten die Gäste bei schönem Wetter vor dem neu erbauten Badrutt’s Palace sogar Tennis spielen!

During the summer, guests could remain out of doors until either dusk or hunger drove them inside, but the cold meant that winter guests required other amusements. They included both entertainment and exercise, since the British of the Belle Époque were sporting people who enjoyed competing with one another. Most were familiar with British roller skating rinks and delighted in gliding across the frozen lake on ice skates. As a result, a skating club was founded in Davos and St. Moritz in 1870, and was joined ten years later by the first curling clubs in Switzerland. The British in St. Moritz also kept busy: in 1872 they had the first artificial toboggan run built behind Kulm Hotel, and the Cresta Run was constructed in the winter of 1884/1885. 125 years ago, during the winter of 1888/1889, a blacksmith took two skeleton sleds of British steel and built the first bobsled. This pastime was joined by ice hockey as a team sport and skiing for individualists. And by around 1900, if the weather was good, the guests could even play tennis in front of the newly built Badrutt’s Palace! Last but not least: The Olympic Committee has chosen St. Moritz twice as the location for its winter games, in 1928 and 1948.

Last but not least: Die Olympischen Winterspiele wählten bisher zweimal St. Moritz als ihren Austragungsort: 1928 und 1948 80

Mentre in estate gli ospiti potevano rimanere all’aria aperta finché l’imbrunire e la fame non li richiamavano nell’hotel, in inverno, a causa del freddo, era necessario trovare nuovi passatempi. Tra questi le attività fisiche erano molto apprezzate dagli inglesi della Belle Epoque, sportivi e amanti delle competizioni. La maggior parte di essi praticava già il pattinaggio a rotelle negli «Skating Rinks» inglesi e la possibilità di sperimentare il lago ghiacciato come pista fu accolta con grande entusiasmo. Nel 1870 a Davos e a St. Moritz fu quindi fondato uno Skating Club seguito, dieci anni dopo, dai primi Curling Club della Svizzera. Ma anche gli inglesi si diedero da fare a St. Moritz: nel 1872 fecero costruire la prima pista artificiale per slitte dietro il Kulm Hotel e nell’inverno del 1884/1885 nacque il Cresta Run. 125 anni fa, nell’inverno 1888/1889, un maniscalco costruì il primo bob con due slitte skeleton di acciaio inglese. Inoltre arrivarono l’hockey su ghiaccio come sport di squadra e lo sci per gli individualisti. Intorno al 1900, con il bel tempo, agli ospiti fu addirittura offerta la possibilità di giocare a tennis davanti al nuovo Badrutt’s Palace. Last but not least: St. Moritz è stata scelta due volte (nel 1928 e nel 1948) come sede delle Olimpiadi invernali.


81


A

d

ve

r

to

r

i

a

l

E ine W e ltp r e m ie r e :

D ie O M E GA Se a m a s te r P l a net O c e a n Ce r ag o l d

D e r OMEGA S e a m a s t e r P l a n e t O c e a n 4 5 , 5  m m Ch r o n o g r a p h C e r a g o l d Der OMEGA Seamaster Planet Ocean Chronograph Ceragold besitzt ein grosses 45,5-mm-Gehäuse aus 18 Karat Rotgold. Das markanteste Designelement ist der polierte schwarze Lünettenring, der aus Keramik auf Zirkoniumbasis besteht und einen effektvollen Kontrast zur Ceragold-Tauchskala bildet.

E i n e W e l t p r e m i e r e : D i e OMEGA S e a m a s t e r Pl anet Ocean Ceragold OMEGA erweitert die Seamaster Planet Ocean-Kollektion mit einem neuen Modell, der Planet Ocean Ceragold. Dieses Modell zeichnet sich durch eine Keramiklünette aus, deren Tauchskala aus einem innovativen neuen Material besteht, dem sogenannten Ceragold™. Die Verbindung von Ceragold und Keramik auf Zirkoniumbasis ist eine Weltpremiere. Wie alle Modelle der Kollektion Planet Ocean besitzt auch das Ceragold-Modell professionelle Taucheruhreigenschaften wie eine einseitig drehbare Lünette und ein Heliumauslassventil. Die applizierten Indizes aus 18 Karat Rotgold sind mit weisser, im Dunkeln blau leuchtender Super-LumiNova beschichtet, ebenso die polierten und facettierten Zeiger, die ebenfalls aus 18 Karat Rotgold gefertigt sind. Die einzige Ausnahme bildet der Minutenzeiger, der sich wie der Punkt auf der Taucherlünette durch ein grünes Leuchten hervorhebt, sodass der Taucher die verstrichene Tauchzeit problemlos auf einen Blick ablesen kann. Die Modelle der Planet Ocean-Kollektion sind bis 60 bar / 600 m wasserdicht.

A world premiere : T he O M E G A S eamaster P lanet O cean C eragold OMEGA is extending the collection with its stunning new Seamaster Planet Ocean Ceragold watches. They are distinguished by a ceramic bezel whose diving scale is made of an innovative new product called Ceragold™. The incrustation of Ceragold into the zirconium-based ceramic bezel is a world premiere. Like all of the watches in the Planet Ocean collection, the Ceragold models have professional dive features including a unidirectional rotating bezel and a helium escape valve. The 18 Ct red gold applied indexes are coated with white Super-LumiNova emitting a blue light as are the polished, facetted 18 Ct red gold hands. The exception is the minute hand which emits a green light, as does the dot on the diving bezel. This feature makes it easy for divers to keep track of the elapsed dive time at a glance. The watches in the Planet Ocean collection are water resistant to 60 bar /600 metres / 2000 feet.

Nicht weniger eindrucksvoll ist das OMEGA Co-Axial-Kaliber 9301 im Herzen des Seamaster Planet Ocean Chronograph Ceragold, das im vergangenen Jahr als erstes Chronographenwerk mit Co-Axial-Kaliber eingeführt wurde. Es zeichnet sich durch ein besonders luxuriöses Finish aus: Rotor und Unruhbrücke bestehen aus 18 Karat Rotgold, Schrauben, Federhäuser und Unruh sind geschwärzt. Beim OMEGA Co-Axial-Kaliber 9301 lässt sich der Stundenzeiger getrennt von Minuten- und Sekundenzeiger verstellen. Dies ermöglicht Reisenden beim Zeitzonenwechsel eine unkomplizierte Anpassung der Uhrzeit. Im Uhrwerk wurde eine Spiralfeder aus Silizium verbaut, wodurch die Seamaster Planet Ocean Ceragold eine vierjährige Garantiezeit erhält. Auf der 3-Uhr-Position des schwarz lackierten Zifferblatts befinden sich der 60-Minuten- und 12-Stunden-Zähler in einem Hilfszifferblatt, sodass sich die gemessene Zeit besonders intuitiv ablesen lässt. Bei 9 Uhr befindet sich die kleine Sekunde. Der Seamaster Planet Ocean Chronograph Ceragold ist mit schwarzem Lederarmband und mit Faltschliesse aus 18 Karat Rotgold erhältlich.

T he O M E G A S eamaster P lanet O cean 4 5 . 5 0  mm C hronograph C eragold The OMEGA Seamaster Planet Ocean Chronograph Ceragold has a generous 45.50 mm 18 Ct red gold case. Its most striking design element is its polished black zirconium-based ceramic bezel ring which offers a stark, dramatic contrast to the Ceragold diving scale. No less impressive is the OMEGA Co-Axial calibre 9301 at the heart of the Seamaster Planet Ocean Chronograph Ceragold. Launched last year, it was the first chronograph in the brand’s proprietary family of Co-Axial movements. The movement has a special luxury finish including an 18 Ct red gold rotor and balance bridge; the screws, barrels and balance wheel are blackened. With the OMEGA Co-Axial calibre 9301 it is possible to adjust the hour hand without affecting the performance of the minute or seconds hands, allowing for easy adjustments for travellers changing time zones. The movement is equipped with a silicon balance spring and like all Planet Oceans, the watch comes with a full four-year warranty. The lacquered black dial presents both the 60-minute and 12-hour counters on the same sub-dial at 3 o’clock so reading the elapsed chronograph time is particularly intuitive. The small seconds sub-dial is at 9 o’clock. The Seamaster Planet Ocean Chronograph Ceragold is presented on a black leather strap secured by an 18 Ct red gold foldover clasp.


O M E GA B o u ti q u e OMEGA eröffnet im Dezember 2013

OMEGA will open its eighth Swiss

die achte Boutique in der Schweiz.

boutique in December 2013.

Der neue Shop befindet sich in

The new shop can be found in St.

St. Moritz an der via Serlas 24.

Moritz at Via Serlas 24

Wie die anderen Boutiquen führt

Like the other boutiques, the

auch der neue Shop die vier Haupt-

new shop will offer the brand’s

linien der Marke –

four main lines:

Speedmaster, Seamaster,

Speedmaster, Seamaster,

Constellation und De Ville.

Constellation and De Ville.

OMEGA Boutiquen sind auch in

OMEGA boutiques can also be

Zürich, Zürich Flughafen, Genf,

found in Zürich, Zürich airport,

Genf Flughafen, Luzern, Bern und

Geneva, Geneva airport, Lucerne,

Interlaken vertreten.

Bern and Interlaken.

D i e OMEGA S e a m a s t e r P l a n e t O c e a n C e r a g o l d 4 2 m m W h i t e P l a n e t S t. M o r i t z Die OMEGA Seamaster Planet Ocean Ceragold White Planet St. Moritz besitzt ein 42-mm-Gehäuse aus 18 Karat Rotgold und eine weisse Keramiklünette mit einer Ceragold-Taucherskala. Sie ist dem alpinen Schweizer Kurort St. Moritz gewidmet, wo OMEGA in jedem Winter offizieller Zeitnehmer der prestigeträchtigsten Bobrennen ist. In den gebürsteten Schraubboden sind die Schriftzüge «Si14» (eine Anspielung auf die Silizium-Spiralfeder im Inneren der Uhr), «Ceragold», «White Planet» und «St. Moritz» graviert. Durch das Saphirglas des Bodens hindurch lässt sich ein Blick auf eines der erstklassigsten mechanischen Uhrwerke der Welt werfen.

OMEGA L a d y m a t i c Die OMEGA Ladymatic bietet eine faszinierende Kombination aus aussergewöhnlichem Design und innovativer Uhrmacherkunst. Sie wurde für Frauen gefertigt, die auf die Technologie im Inneren ebenso viel Wert legen wie auf das äussere Erscheinungsbild der Uhr. Dieses Modell verfügt über ein braunes Zifferblatt mit diamantbesetzten Indizes, Supernova-Dekor und Datumsfenster bei 3 Uhr. Das exklusive Zifferblatt ist durch das kratzresistente Saphirglas sichtbar. Die Lünette ist auf einem 34-mm-Gehäuse aus 18 Karat Rotgold mit passendem Armband aus 18 Karat Rotgold angebracht. Lünette und Armbandglieder sind mit Diamanten unterschiedlicher Grösse besetzt. Der diamantbesetzte Gehäusering aus Gold mit Wellenmuster ist durch einen braunen Keramikring vom inneren Gehäuseteil abgesetzt. Das OMEGA Co-Axial-Kaliber 8521 kann durch den transparenten Gehäuseboden bewundert werden.

Die Planet Ocean White Planet St. Moritz wird durch das OMEGA Co-Axial-Kaliber 8501 angetrieben, dessen Rotor und Unruhbrücke aus 18 Karat Rotgold bestehen. Ausgestattet mit einer Si14-SiliziumSpiralfeder verfügt dieser faszinierende Zeitmesser über eine vier­ jährige Garantiezeit. Die Seamaster Planet Ocean White Planet St. Moritz verfügt über ein weisses Lederarmband und eine Faltschliesse aus 18 Karat Gold.

T he O M E G A S eamaster P lanet O cean C eragold 4 2 mm W hite P lanet S t . M oritz The OMEGA Seamaster Planet Ocean Ceragold White Planet St. Moritz combines a 42 mm 18 Ct red gold case and a white ceramic bezel with a Ceragold diving scale. It is dedicated to the Swiss mountain resort town of St. Moritz where each winter, OMEGA times the world’s most prestigious bobsleigh races. The brushed screw-in caseback is engraved with »Si14« (a reference to its silicon balance spring), »Ceragold«, »White Planet« and »St. Moritz«. The caseback also has a sapphire crystal that allows a clear view of one of the world’s finest mechanical watch movements.

O M E G A L adymatic The OMEGA Ladymatic is a mesmerising blend of extraordinary design and truly innovative watchmaking. It was crafted for the woman who cares as much about the technology in her timepiece as she does its appearance. This model features a brown dial marked with diamond-set indexes and decorated in a supernova pattern with a date window at the 3 o’clock position. The exquisite dial is visible through a scratch-resistant sapphire crystal. The bezel is mounted on a 34 mm 18K red gold case on an 18K red gold bracelet. Diamonds decorating the bezel and bracelet links are arranged in a snow-set pattern. A wave-patterned gold ring with diamonds and a brown ceramic inner casebody decorates the side of the case. The transparent caseback makes it possible to view the OMEGA Co-Axial calibre 8521 movement within.

The Planet Ocean White Planet St. Moritz is fitted with the OMEGA Co-Axial calibre 8501 with an 18 Ct red gold rotor and balance bridge. With its Si14 silicon balance spring, the dazzling timepiece comes with a four-year warranty. The Seamaster Planet Ocean White Planet St. Moritz is presented on a white leather strap with an 18 Ct gold foldover clasp. 83


G

lamour

Kulturelles Erbe und Tradition machen das Badrutt’s Palace Hotel einzigartig. Pictures: Badrutt’s Palace Hotel – Text: Badrutt’s Palace Hotel

Unique «Unique» (einzigartig) ist der Aufenthalt im Badrutt’s Palace Hotel für jeden Gast – wenn auch auf unterschiedlichste Weise. Für den einen sind es die unvergesslichen kulinarischen Erlebnisse, für den anderen die unvergleichliche Aussicht auf das fantastische Bergpanorama oder die Tiefenentspannung im ‹Palace Wellness›. Als «Unique» wird aber allgemein auch die familiäre Atmosphäre im Badrutt’s Palace Hotel beschrieben. So sind hier im Laufe der Jahre viele Freundschaften geschlossen worden – vor allem im Rahmen der zahlreichen erstklassigen Events. Lassen Sie sich von einigen Impressionen verzaubern und planen Sie schon heute Ihren nächsten Aufenthalt in einem der aussergewöhnlichsten Hotels der Welt: dem Badrutt’s Palace Hotel.

84


A stay at Badrutt’s Palace Hotel is unique for each guest in a very different way. For some, it’s the unforgettable culinary experiences, for others the incomparable view of the fantastic Alpine panorama, and for still others the deep sense of relaxation that comes with a visit to Palace Wellness. But the word »unique« is also generally heard by people describing the familial atmosphere of Badrutt’s Palace Hotel. Many friendships have formed here over the years, especially as part of the numerous top-class events. So let yourself be bewitched and inspired by a few impressions, and take a moment today to plan your next stay at one of the most extraordinary hotels in the world: Badrutt’s Palace Hotel.

Per ogni ospite il soggiorno nel Badrutt’s Palace Hotel è un’esperienza unica: per alcuni sono le indimenticabili specialità culinarie, per altri l’ineguagliabile vista sul fantastico panorama montano, per altri ancora il grado di relax assoluto che si raggiunge nel Palace Wellness. Unica è anche l’atmosfera familiare che si respira nell’albergo: ne sono nate molte amicizie, soprattutto in concomitanza con i numerosi eventi di grande classe. Lasciatevi trasportare dall’immaginazione e pianificate già oggi il vostro prossimo soggiorno in uno degli alberghi più straordinari del mondo: il Badrutt’s Palace Hotel.


01

01 Family Debs 02 Family Marandi & friends 03 Family Manasherov & friends 04 Mr Viorel and Mrs Adela Catarama 05 Mr Falk-Uwe and Mrs Natascha

Preussner

06 Mr Bernd and Mrs Elisheva Knobloch 07 Mrs Ursula von Vorstheim Bauer 08 Mrs Esther Hochuli 09 Mrs Bobbie Ritter

and Mr Hans Wiedemann

10 Family Kassar 11 Christmas 2012 02

12 Mr Hans Wiedemann, Mrs Jill

Schurig, Mrs Martha Wiedemann and Mr Roger Schurig

13 Super cars at Badrutt’s Palace Hotel 14 Family Randall

03

04

05

07

08

06


09

10

12

13

11

14

87


03

01

02

01 Dr. Michael Girardet and Mr Hans Wiedemann

09 Mr Giuseppe Rossi, Mrs Evigna Baltensweiler

and Mr Patrick Schmid

02 Mrs Oxana Siyateleva, Mr Francesco Coldagelli

and Mrs Vanessa Tasso

10 Mr Dumeng Clavuot, Mr Marcel Huber and Mrs Marinda Hauser

03 Mrs Federica Fontana and Mr Felice Rusconi

11 8th Badrutt’s Palace,

Baur au Lac & Beau-Rivage Palace Golf Cup

04 Mrs Christine Lüdin

12 8th Badrutt’s Palace,

05 Mrs Brigitte Märky, Mr Daniel Eichholzer and Mr Markus Hauser

Baur au Lac & Beau-Rivage Palace Golf Cup

06 Mr Hans Wiedemann and Mr George Taylor

13 Mr Michael Sokoll

07 Mr Angelo van Tol, Ms Anne Schoss and Mr Michel Rey 08 Mr Andreas Schmid, Mrs Françoise Schmid-Perlia,

Mrs Tanja Fruithof and Mr Barend Fruithof

04 05

06 07


09

10

08

11

12

13


02

01

03

04

05

06

07

08


10

11

09

12

13

01 Ms Rebecca Wiedemann and

07 Mr Yves Gardiol at 20th British

02 Premiere of «A Palace Story»

08 20th British Classic

Mrs Martha Wiedemann

03 Mrs Tiziana Cafagna and Mr Peter Walt 04 Mrs Johanna Gruska, Mrs Sara Paolini,

Mrs Nicoletta Moschini, Mrs Manuela Fumagalli, Mrs Laura Vento, Mrs Marika Pisoni, Mrs Donatella Bisceglie, Mrs Debora Caruso, Mr Francesco Graziosi, Mr Luca Aquilino, Mr Claudio Crisà, Mr Federico Marzi

Classic Car Meeting

Car Meeting

09 Mr Thierry Amsallem, Mr Hans

Wiedemann, Mr Monty Shadow, Mrs Silvia von Ballmoos and Mr Mathieu Jaton

10 Photo exhibition

«Tribute to Claude Nobs»

11 Mrs Regula and Mr Beat Curti 12 Event at Swiss Embassy Berlin in collabo-

ration with White Turf and Hoppegarten, Mr Sigi Asprion, Mr Tim Guldimann, Mr Silvio Staub and Mr Gerhard Schöningh

13 Mr Thierry Amsallem 14 Marialy Pacheco and Band at Badrutt’s

Palace Hotel

15 Foundation Charity Night, Tribute to

Claude Nobs

16 Foundation Charity Night, Tribute to

05 Mrs Manuela Fumagalli

Claude Nobs

06 20th British Classic Car Meeting

14

15

16

87


02

01 Family Frenzel 02 Mr Robert Edsel 03 Dr. Joachim and Mrs Rayma

Gabloffsky and Mrs Martha and Mr Hans Wiedemann

04 Mrs Martina and Mr Herbert

Hoschtitzky

05 Mr Elmar and Mrs Anita Wepper 06 Mr Heinz Ott and Mrs Vicky

Wu Ott

07 Mr Hans and Mrs Martha

Wiedemann and Mrs Gigi and Mr Andrea Kracht

08 Mrs Hwi-Sook and Mr George

Taylor

03

01

04

05

06

07

08


WOMEN– MENSWEAR

VIA SERLAS & VIA MAISTRA, ST. MORITZ

ALE X AN DER M c Q UEEN A Z ZED INE AL A Ï A BALENCIAGA BAL M AIN BLUM ARINE CÉLINE EMILI O PUCCI GA M ME RO U GE GIANVITO ROSSI GIVENCHY JIL SANDER JITROIS L ANVIN MARC JACOBS MARY K ATRANTZOU MEINDL MIU MIU PRABAL GURUNG PRADA DONNA & UOMO RODARTE SACAI STALLION BOOT STELL A JEAN STELL A McCARTNEY THE ROW THOM BROWNE TO D ’S TOM FO RD JEWELLERY BY KIESELSTEIN – CO RD, LYD IA CO URTEILLE, SE A M AN SHEPPS, SHA MBALL A JE WELS W W W.TROISPOMMES.CH 87


A

d

ve

r

to

r

i

a

l

T h e D o m in ato r

P h i l o s op h y

D o m i n at o r V i s i o n

D o m i n at o r C r e at i o n

Eine Dominator zu besitzen heisst, von Freiheit nicht nur zu träumen, sondern sie wirklich zu erleben. Nicht gebunden sein an einen Ort, aber dennoch zusammen mit den Menschen, die einem am Herzen liegen. Auszusteigen aus der Hektik des Alltags, um sich mit den wirklich wichtigen Dingen zu beschäftigen.

Um eine grosse Vision umzusetzen, braucht es einen starken und verlässlichen Partner. Aus diesem Grund verbinden wir die italienische Leidenschaft mit der österreichischen Gründlichkeit und schaffen gemeinsam mit Ihnen ein Unikat, das es so nur einmal gibt – Ihre persönliche Dominator.

The experience of having a Dominator means not only to dream of freedom, but also to live up to it. Not bound to one place, but nevertheless together with those who are dear to you. Escaping hectic everyday life to ponder what is truly important.

A strong and reliable partner is vital in order to implement a grand vision. For this reason we combine Italian fervour with Austrian thoroughness and efficiency to create an original with you that is a true one-of-a-kind: Your personal Dominator.


D o m i n at o r R e a l i s at i o n

D o m i n at o r I n s p i r at i o n

Eine Dominator wird nach Ihren persönlichen Bedürfnissen, Wünschen und Träumen entworfen und gefertigt. Unser Anspruch dabei ist klar: Qualität bis ins kleinste Detail. Vor diesem Hintergrund feilen unsere Ingenieure unermüdlich an individuellen Lösungen bis zur Erreichung absoluter Perfektion. Wir finden, dass nur das Beste gut genug ist für den exklusiven Kreis der Dominator-Eigner. Das gilt ebenso für die zahlreichen einzigartigen Dominator-Events, wie beispielsweise die Vorstellung des neuen Modells D640 in Venedig, die Porto Cervo Fashionshow oder die World Yacht Trophy 2013 und das Galadinner in Cannes, bei der Dominator gleich in zwei Kategorien ausgezeichnet wurde.

Die Fülle an Inspiration, die von Ihrer Dominator und den damit verbunden Erlebnissen ausgeht, wird Antrieb Ihrer zukünftigen Visionen sein. Das Gestern Revue passieren zu lassen oder das Gestern gestern sein zu lassen. Im Jetzt zu leben oder den Moment verstreichen zu lassen. In die Zukunft zu blicken oder nicht an morgen zu denken. All das bleibt Ihnen und den Menschen, die Ihnen am Herzen liegen, überlassen.

A Dominator is designed and manufactured according to your personal needs, desires and dreams. Our standard is clearly defined: Quality down to the smallest detail. Against this background, our engineers tirelessly refine individual solutions until achieving absolute perfection. We strongly believe our exclusive range of Dominator owners deserve only the best! This holds true for the numerous unique Dominator events such as the launch of the newest model D640 in Venice, the Porto Cervo Fashionshow or the International Yacht Trophy and Gala Dinner in Cannes, where Dominator won two Trophies, amongst others in 2013.

The wealth of inspiration you acquire from your Dominator and the experiences associated with it will drive your future visions. Either you choose to keep the memories of yesterday or leave it all behind, hold on to the present or just let it go, contemplate the future or not think about it at all - it’s entirely up to you and your beloved ones!

Damit schliesst sich der Kreis und aus «Vision», «Creation», «Realisation» und «Inspiration» wird ein einzigartiges Perpetuum Mobile.

This vision, creation, realisation and inspiration come full circle to create a unique perpetuum mobile.

95


www.dominatoryachts.com D o m i n at o r D e s i g n & D e v e l o p m e n t AG Egertastrasse 2, 9490 Vaduz, Liechtenstein Tel: +423 230 05 30 D o m i n at o r I n t e r n at i o n a l G m b H

01

Handelskai 94-96, 1200 Wien, Österreich Tel: +43 1 24027-522

03

02

01 World Yacht Trophy 2013 in Cannes: Die neue Dominator 640 war nicht nur in den beiden Kategorien «Best Layout» und «Best Interior Design» für die World Yacht Trophys nominiert, sondern wurde auch ihrem Namen gerecht: Die D640 dominierte die Preisverleihung, indem sie in beiden Kategorien gewann! Die Yacht Trophy gilt als «Oscar der Yacht-Branche».

World Yacht Trophy 2013 in Cannes: The new Dominator 640 was not only nominated for the world yacht trophies in the two categories »Best Layout« and »Best Interior Design« but lived up to her name: The D640 dominated the whole competition by winning in both categories! The award is also known as the »Oscar of the yacht industry«.

02 Alberto Mancini, Head of Design bei der Dominator Design & Development AG, nimmt die Yacht Trophys enthusiastisch entgegen. Dr. August Pernsteiner, der die Dominator-Werft im Jahr 2010 übernommen hat, freut sich ebenso über die World Yacht Trophys und spricht über die Zukunft des Yachting.

Alberto Mancini, Head of Design at Dominator Design & Development AG, accepts the Yacht Trophies enthusiastically. Dr. Pernsteiner, who took over the Dominator Shipyard in 2010, is excited about the World Yacht Trophies and talks about the future of yachting.

03 Exklusives Dominator-Event in Venedig 2013: Ausgewählte VIP-Gäste erlebten zwei Tage lang die Dominator hautnah! Der Launch der neuen Dominator 640 und Probefahrten durch Venedig, die Vorstellung der neuen Dominator-Philosophie, ein Besuch der Biennale, eine Übernachtung im Hilton Molino Stucky oder ein exquisites Dominator-Galadinner im namhaften Restaurant Danieli über den Dächern Venedigs waren nur einige der Programmpunkte.

04

Exclusive Dominator-Event in Venice 2013: selected VIP guests could enjoy a close-up of Dominator for two days! The launch of the new Dominator 640 and sea trials in Venice, the presentation of the new Dominator philosophy, a Biennale visit, a stay at the Hilton Molino Stucky or the legendary Dominator Gala Dinner in the well-known restaurant Danieli above the rooftops of Venice were only some of the agenda's activities.

04 Porto Cervo Fashionshow 2013: Mit der Dominator 780 «Fashionstyle» war Dominator Teil der Porto Cervo Fashionshow, die vom renommierten Hotel Cala di Volpe organisiert wurde. Exklusive Probefahrten sowie Cocktails an Bord der Dominator 780 wurden unter anderem während des zweiwöchigen Events angeboten.

96

Porto Cervo Fashionshow 2013: With the Dominator 780 »Fashionstyle«, Dominator took part in the famous Porto Cervo Fashionshow, which was organised by the renowned hotel Cala di Volpe. Exclusive sea trials for selected guests and cocktails on board of the Dominator 780 were offered amongst other activities within the two-week event. other activities within the two-week event.


Fingerring | Panther | Ohrclips Entworfen und hergestellt in den Ateliers von Meister Z端rich

Juwelen, Bahnhofstrasse 33, 8001 Z端rich, T +41 (0)44 221 27 27 Silber & Tafelkultur, Augustinergasse 17, 8001 Z端rich, T +41 (0)44 221 27 30, www.meister-zurich.ch 87


cartier.com

Panthère de Cartier collection

St. Moritz - Palace-Galerie - 081 833 18 55


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.