SUMMARY 24 12 30 55 64
06 News Ibéricas / IbericaNews 10 News Internacionais / Internacional News 12 Ilha da Madeira / Madeira Island 18 Belmonte / Belmonte 24 Os Mistérios do Palace Hotel Bussaco / The Mysteries of Hotel Palace Bussaco 30 Mariza / Mariza 34 Sabores Ibéricos / Iberian Flavours 36 Pedro Almodóvar e Frédéric Strauss / Pedro Almodóvar and Frédéric Strauss 42 Golfe / Golf 46 Veleiros na Madeira / Tall Ships in Madeira 52 Serra da Estrela / Serra da Estrela 54 Covilhã / Covilhã 55 Andorra / Andorra 58 Neve em grande / A stylish guide to snow 60 Natal e a Magia da lareira / A magic christmas by the fireplace 64 O Natal na Península Ibérica / Christmas in the Iberian Peninsula 68 O Museu do Brinquedo em Sintra / The Museum of Toys in Sintra 70 Rembrandt / Rembrandt 74 Museu Nacional dos Coches / Museu Nacional dos Coches 76 Seychelles / Seychelles 82 Sol e Neve / Sun and Snow 86 Água Hotels Mondim de Basto / Água Hotels in Mondim de Basto 90 Caminho das Estrelas / The company Caminho das Estrelas 96 Luxos / Luxuries
Edição e Direcção/Editor in Chief: Mike Schweitzer e Phil Martin (ceo@presscoast.com.pt) Direcção Executiva/Executive Editor: Paula Martin (paula. martin@presscast.com.pt) Redacção/Editorial Staff: Isabel Prates (isabel.prates@presscoast.com.pt), Nuno Duarte (nuno.duarte@presscoast.com.pt), Teresa Vasconcellos, Alexandra Silva, Paula Martin, Joana Serra, David Motta (redaccao@presscoast.com.pt) Revisão de Texto/Copy-Desk: Elsa Martins, Alexandra Fernandes Tradução/Translation: Isabel Prates Produção/ Producer: David Motta, Elsa Martins, Sophia Viccari Fotos, Imagens e Fontes/Photography and Image Bank: Paulo Ribeiro, Nuno Duarte, Max Rossi, Dario Pignatelli, Jason Reed, Rick Wilking, Brian Snyder, Reuters Press Coast Arte/Designers: Pedro Silva (arte@presscoast.com.pt) e Nelson Valadas Marketing: Joana Serra, Paula Martin Secretariado e Expediente Geral/Secretary: João Rebelo (info@presscoast.com.pt) Redacção /Editorial and Advertising: Rua Bernardo Lima, 47 – 2º Esq. - 1150-2078 Lisboa – Portugal – Geral/Phone: +351 212 467 639 (redaccao@presscoast.com.pt) Publicidade/Advertising: Fátima Ferreira (fatima.ferreira@presscoast.com.pt) Impressão/Priting: Sogapal, S.A. – Portugal Distribuição/ Circulation: VASP - MLP - Quinta do Grajal, Venda Seca - 2739-511 Agualva Cacém Phone: +351 214 337 000 Pontos de Venda: contactcenter@vasp.pt - Phone: 808 206 545 – Fax: 808 206 133; So.Di.p – Via Berttola – Madrid Periodicidade: Trimestral Tiragem: 40000 Exemplares Dep. Legal: 284867/08 – E.R.C. nº 125553 Copyright Press Coast Ltd © É proibida a reprodução, mesmo que parcial, de textos, fotos, imagens e ilustrações, sob quaisquer fins, inclusive comerciais, sem autorização expressa do Editor www.presscoast.com.pt CUIDE DO MEIO AMBIENTE TAKE CARE OF THE ENVIRONMENT Colabore com a sua reciclagem Help to recycle
news ibéricas | iberian news
Villa Termal das Caldas de Monchique é sinónimo de MAXIMUS
A Villa Termal das Caldas de Monchique foi distinguida com o prémio Algarve Maximus, na categoria “Equipamentos e Serviços Turísticos”. A iniciativa, promovida pela Região de Turismo do Algarve, reconhece o investimento da Fundação Oriente na recuperação do património. ICM
Madeira candidata-se a Destino de Excelência
O Turismo da Madeira candidatou-se ao Centro Mundial de Excelência de Destinos (CED), um projecto pioneiro no âmbito da Organização Mundial de Turismo cujo objectivo é identificar destinos de excepção que obedeçam a critérios internacionais que foram definidos por aquela organização. Numa fase inicial, várias entidades parceiras da Secretaria Regional de Turismo e Transportes foram convidadas a responder a um questionário sobre a Madeira. Neste momento está a decorrer o processo de aferição do destino tendo sido feita uma visita de inspecção pela equipa do Centro Mundial de Excelência de Destinos, que está sedeada no Canadá. ICM
The Villa Termal of Caldas de Monchique has won the MAXIMUS award
The Villa Termal of Caldas de Monchique has been awarded the Algarve MAXIMUS award, in the category of “Equipments and Touristic Services”. This award is an initiative promoted by the Region of Tourism of Algarve and recognizes the investment of Fundação Oriente in the recovery of portuguese heritage.ICM
Madeira applies for “Destiny of Excellence”
The Board of Tourism of Madeira has applied for the designation of “Destiny of Excellence” from CED, World Center for Destinies of Excellence, a pioneer project in the World Tourism Organization. This organization aims to identify exceptional destinies the world over that may obey to the high level of criteria set by them. On its early phase, a number of sister organizations of the Regional Secretariat for Tourism and Transportation of Madeira have been invited to fill in a questionnaire regarding Madeira’s situation. Afterwards the World Center for Destinies of Excellence, whose center lies in Canada, has been invited to conduct an inspection of the island. ICM
Oporto and the North of Portugal declared Destinies of Excellence
Porto e Norte de Portugal eleitos Destino de Excelência
O Porto e Norte de Portugal foram eleitos destino de excelência pelo projecto do Ministério do Turismo brasileiro “Aprendendo Com as Melhores Experiências Internacionais.” Esta iniciativa tem como objectivo 6
Ibérica Coast
Oporto and the North of Portugal have been declared destinies of excellence by a brazilian Ministry of Tourism’s project designated “Learning with the Best International Experiences.” This initiative aims to make brazilian products more competitive using for that effect international benchmarking voyages. The association ADETURN Northern Tourism of Portugal has become partners with this project namely through the promotion of a seminar that divulges the best practices of tourism in the region. ICM
Texto/by: Paula Martin; Fotos/photos: Press Coast
aumentar a competitividade dos produtos brasileiros através da realização de viagens de benchmarking internacionais. A ADETURN Turismo Norte de Portugal associou-se a este projecto, nomeadamente através da promoção de um seminário destinado a dar a conhecer as boas práticas de turismo da região. ICM
news ibéricas | iberian news
8
Festas cintilantes no Marriott de Lisboa O Lisboa Marriott Hotel propõe um programa especial para a época natalícia, com promoções de 19 de Dezembro de 2008 até 6 Janeiro de 2009. Os clientes poderão desfrutar de quatro noites e pagar só três ou reservar sete e pagar só cinco assim como aproveitar as delícias da época propostas pelo restaurante CITRUS do Hotel Marriott. O jantar de 24 de Dezembro, 45€ p.p., o almoço de Natal, a 25 de Dezembro, por 33€ p.p., o jantar de 31 de Dezembro, 49€ p.p. e o almoço de Ano Novo, a 1 de Janeiro, por apenas 35€p.p. Em pleno coração de Lisboa, o Lisboa Marriott Hotel proporciona, com sugestões especiais, momentos inesquecíveis a quem nele opte por celebrar o Natal: menus e buffets de Natal a 31€ p.p. que incluem creme de castanhas
Happy Hollidays with Lisbon’s Marriott Hotel The Marriott Hotel of Lisbon offers a special package for Christmas, with promotions that start on the 19th of December and carry on through the 6th of January 2009. First of all the clients may stay for 4 nights and pay for only 3 or stay for 7 and pay for only 5. Moreover they may profit from the wonderful proposals of Marriott’s Citrus restaurant. Dinner on the 24th of December for € 45 per person, Christmas’ lunch on the 25th for only € 33 and dinner on the last day of the year for € 49 and New Years Day lunch for € 35. In the very heart of Lisbon, the Marriott Hotel allows for wonderful and unforgettable moments with special suggestions for menus and buffets starting at € 31. On the menu one can found special delicacies such as chestnuts soup with liver profiteroles or marinated salmon with honey and mustard sauce, “bacalhau espiritual”, roast turkey with brussel sprouts, cinnamon parfait and pears in red wine. Children have their very own party menu! ICM
Vila Galé - Melhor empresa no sector de hotelaria e restauração No âmbito da publicação das 500 Maiores & Melhores empresas de 2008, a revista Exame elegeu o Grupo Vila Galé como a melhor empresa no sector de hotelaria e restauração. Passadas mais de duas décadas, a Vila Galé conta com quinze unidades em território nacional e três no Brasil. Actualmente, o grupo tem quatro unidades em fase de projecto – Vila Galé Coimbra, Vila Galé Sintra, Vila Galé Tejo, Vila Galé Évora – e duas unidades em construção – Vila Galé Cumbuco (Brasil – inauguração prevista no final de 2009) e Vila Galé Lagos. Com abertura prevista em Abril de 2009 o hotel Vila Galé Lagos, está localizado na zona da Meia Praia. A nova unidade de 4 estrelas superior terá 170 quartos standard e 77 suites, um restaurante Inevitável, clube de crianças, três courts de ténis e Spa Satsanga. ICM
Vila Galé – Best company in the sector of hotels and restauration Exame magazine elected the group Vila Galé as the best company in the sector of hotels and restauration, in its 2008 500 Bigger and Best Companies. After a period of two decades, Vila Galé has on offer fifteen hotels on Portuguese soil and three in Brazil. Also being projected are four other units, Vila Galé Coimbra, Vila Galé Sintra, Vila Galé Tejo, Vila Galé Évora and under construction are two others, Vila Galé Cumbuco (in Brazil, opening in late 2009) and Vila Galé Lagos. This last one is a 4 stars unit, situated in Meia Praia, and will have on offer 170 standard rooms, 77 suites, a restaurant, named Inevitável, children’s club, three tennis courts and the Spa Satsanga. ICM
Ibérica Coast
Texto/by: Paula Martin; Fotos/photos: Press Coast
com profiteroles de fígado ou salmão marinado com molho de mel e mostarda, bacalhau espiritual ou peru assado com recheio de pão e ervas, couves de bruxelas, podendo ainda deliciar-se com parfait de canela com pêra em vinho tinto e sabayon. Para as crianças está disponível o menu especial de festas. ICM
news internacionais | international news
Prémios Internacionais EVA EVA International Awards A Excelência no feminino Excelence with femininity
O
s sPrémios EVA, que se destinam a reconhecer a liderança das mulheres nas diferentes áreas de gastronomia, são patrocinadas pela Ciudad Agroalimentaria de Tudela (CAT) e foram promovidos pela Associação das Mulheres Empresárias e directivas de Navarra (AMEDNA). O projecto nasceu sob duas ideias básicas: a originalidade e obrigatoriedade. A primeira prende-se com a criação e atribuição de prémios para as mulheres na gastronomia internacional, elenco cada vez mais importante num mundo geralmente dominado pelos homens. E a segunda é tão justa como óbvia: Navarra é e tem sido uma magnífica região ao longo da sua história em projectos relacionados com a culinária. Poder-se-ia afirmar, sem qualquer ambiguidade, que, em Navarra a cozinha é predominantemente chefiada no feminino; uma cozinha, em muitos casos, saída do anonimato para emblemáticas casas e grandes restaurantes. Nesta terceira edição foram distinguidas com o Prémio Eva, Valeria Piccini (do Restaurante Caino) como cozinheira do ano; Paz Ivison como Jornalista Gastronómica e Elisabeth Checa na categoria Mujer Tendencia; Rosa Esteva (Restaurante Mordisco – Barcelona) foi reconhecida como Empresária do Ano e Teresa Cadaval (Casa Cadaval) recebeu a estatueta relativa à categoria Empresária do Vinho. O troféu referente à categoria “Uma Vida Gastronómica” – o equivalente ao prémio carreira – foi atribuído a Paquita e Lolita Rexarch proprietárias do Restaurante Hispania, em Barcelona. ICM
10
Ibérica Coast
T 2
3
4
5
6
1 - Valeria Piccini (Restaurant Cairo, Cozinheira do Ano/ Cook of the Year; 2 - Paz Ivison (Jornalista Gastronómica / Gastronomic ); 3 - Elisabeth Checa(Mujer Tendencia); 4 - Rosa Esteva (Empresária do Ano); 5 - Teresa Cadaval (Casa Cadaval, Empresária do Vinho); 6 - Paquita e(and) Lolita Rexarch (Restaurant Hispania, prémio Uma Vida Gastronómica)
Ibérica Coast
Texto/By: Paula Martin; Fotos/Photos: D.R./ Rights Reserved
1
he EVA International Awards, created to establish in its own right the leadership and creativity of women insofar as the restaurateur business is concerned, were once again attributed. The event was sponsored by the Ciudad Agroalimentaria de Tudela (CAT) and promoted by the Associação das Mulheres Empresárias e directivas de Navarra (AMEDNA) (the Entrepreuneurial Women’s Association of Navarra). This project was born with two basic concepts in mind: originality and exclusiveness. The first one the importance of awarding international prices to women - taking into account that these women are playing a growing role in terms of all businesses directly or indirectly related with food; the second has more to do with Navarra – province well-known for its female cooks, a breed that has been exported to some of the best restaurants in the world. In its 3rd edition, the EVA International Awards distinguished with the EVA Award for the Cook of the Year Valeria Piccini, from the Restaurant Caino; Paz Ivison e Elisabeth Checa as the gourmet journalist and Mujer Tendencia, respectively; Rosa Esteva, from the restaurant Mordisco, in Barcelona, received the Entrepreneur of the Year Award and Teresa Cadaval, from the Casa Cadaval, received the award that distinguishes Wine Businesses. The trophy that establishes a Gourmet Life Award, that is to say the Career Award, was given to Paquita and Lolita Rexarch, both owners of the Hispania restaurant, in Barcelona. ICM
11
destinos | destinies
12
IbĂŠrica Coast
Diga adeus a 2008 na encantadora
ilha da Madeira Say goodbye to 2008 in charming
Madeira island
IbĂŠrica Coast
13
destinos | destinies
Funchal
Funchal
Fogo-de-artifício e gastronomia são apenas dois dos motivos pelos quais a “Pérola do Atlântico”merece a sua visita nos últimos dias do ano
É
em clima de grande festa que o Fim de Ano é celebrado no arquipélago da Madeira. O invulgar fogo-de-artifício que de 31 de Dezembro para 1 de Janeiro invade o céu da ilha portuguesa até já mereceu que o livro de Recordes do Guinness o designasse como o “maior espectáculo pirotécnico do mundo”. Nem mais a propósito dado que além do avultado investimento que nele é feito, as águas da baía do Funchal são um palco único que, em tão especial noite, espelham o multicolorido fogo que então ilumina o Céu. Mas chegar à Madeira para simplesmente fazer o transbordo de 2008 para 2009 e participar nas inúmeras festividades que nessa altura a animam será, concerteza, apenas uma parte do roteiro… Convenhamos que quando se visita uma ilha que nem por acaso foi apelidada de “pérola do Atlântico”, há que conhecer (ou revisitar) o máximo que se consiga e, já agora, não desperdiçar as deslumbrantes paisagens divididas entre as altas montanhas e os vales profundos. A Ibérica Coast rumou, neste seu primeiro número, a Câmara de Lobos, abeirou-se da bela paisagem de Cabo Girão, visitou Ribeira Brava, desfrutou das piscinas naturais de Porto Moniz, privou com o luxuriante verde do Rabaçal, espreitou no miradouro da Encumeada, abeirouse da Serra de Água a partir da esplanada da Pousada dos Vinháticos e ainda percorreu algumas das ruas do Funchal. O antigo primeiro-ministro britânico Winston Churchill apaixonou-se por Câmara de Lobos e aí, no dia 8 de Janeiro de 1950, no local onde viria a ser construído o miradouro do Espírito Santo e Calçada, pintou a baía desta tradicional vila piscatória. Outro dos pontos de interesse de Câmara de Lobos é, sem qualquer dúvida, o Cabo Girão (o segundo mais alto da Europa). A vista sobre o concelho do Funchal é, a partir daí, a 580 metros de altitude, absolutamente deslumbrante. Ao mesmo tempo, os vendedores de recuerdos de viagem tentam a sua sorte junto de quem ali chega.
14
Ibérica Coast
Fireworks and gourmet food are but two of the reasons why the Pearl of the Atlantic deserve a visit in the last days of the year
S
aying goodbye to the old year and hello to the new one are one of the highlights of the many festivities that Madeira has to offer to those that drop by for a visit. The magnificent fireworks that light the skies every 31st of December, by right are registered in the Guiness World Book of Records as the “greatest pyrotechnic show in the world”. The calm waters of Funchal’s beautiful bay turn into a colourful mirror that duplicates what is happening in the skies above. However, visiting Madeira simply for the fantastic way they welcome the New Year is belittling its real appeal. Visiting Madeira is much more than that. It implies climbing up to its beautiful mountains, for some incredible sights, as well as making the most of its luxuriant valleys. In its first issue, Ibérica Coast did just that, visiting Câmara de Lobos, Cabo Girão, and Ribeira Brava, the natural pools of Porto Moniz, Rabaçal, Encumeada, peeping into Serra de Água by way of the fantastic Pousada dos Vinháticos and strolling through the streets of Funchal.
Ribeira Brava
Porto Moniz
Segue-se mais para Oeste, em direcção a Ribeira Brava. Nesta povoação, em que existe mesmo uma ribeira que hoje desagua calma sobre o mar mas que, alegadamente, em tempos idos, terá acolhido águas pouco pacíficas, destacase a Igreja Matriz. Com origem numa pequena capela do século XV, este templo religioso guarda várias peças de influência flamenga, em especial os painéis que mostram a Virgem com o Menino, ladeados por S.Bento e S.Bernardo, além da imagem de Nossa Senhora do Rosário, datada do século XVI. Rumamos para Porto Moniz, na zona norte da Madeira, local onde as famosas piscinas naturais formadas a partir de rochas vulcânicas são jóia da coroa. A beleza do cenário é indiscutível; a cor da água nestas paragens altera-se entre um azul intenso e o turquesa cristalino que, vá-se lá saber porquê, faz lembrar o do mar de Cabo Verde. A partir de Porto Moniz inicia-se a ascensão em curvas e contra-curvas até ao Rabaçal. Pelo caminho encontramos vacas em pleno repouso no meio da estrada. O vale do Rabaçal é bem conhecido de caminhantes, que dele partem para as levadas (canais de irrigação primitivos) e, nomeadamente, para a levada das 25 fontes por uma vereda estreita descobrindo na floresta nativa feita de Laurissilva (classificada pela UNESCO como Património Natural Mundial), musgos líquenes e fetos, quedas de água, fontes e pequenos lagos translúcidos. Das altas montanhas da Encumeada e do miradouro que melhor as permite vislumbrar (junto ao qual se vendem as célebres toalhas e tapeçarias bordadas madeirenses), seguese para a Pousada dos Vinháticos. Na sua esplanada a vista é indescritível e, melhor mesmo, só se na mesa for colocada uma suculenta espetada em pau de louro acompanhada por um bom vinho. No regresso ao Funchal passa-se junto à
The former british prime-minister Winston Churchill fell in love with Câmara de Lobos, and on the 8th of January of 1950 painted the bay of this fishing village from a point where many years later the Espírito Santo e Calçada parador was built. Nearby, in Cabo Girão, the second highest peak in Europe, the view over Funchal is magnificent – if one is lucky enough to avoid the fog. If not, one can always turn to all the souvenirs on offer as a means of feeling better. Going west, one moves towards Ribeira Brava. In this village, the local church is bound to be the center of attention. Having started as a little chapel, back in the 15th century, it is the repository of artworks of Flemish influence, with particular emphasis on the panels depicting Our Lady and Baby Jesus, the saints Bento and Bernardo and an image of Our Lady of Rosário dated from the 16th century. Onwards to Porto Moniz, in the northern part of Madeira, where the famous natural pools, designed by Nature with the local volcanic rock formations. Truly unique are also the waters of the Atlantic in this parts – changing from an intense shade of blue to the clearest, almost tropical, turquoise. Climbing up through steep roads one reaches Rabaçal, famous for its typical “levadas” (primitive irrigation channels that exist all over the island and stretch sometimes for dozens of quilometers). The better know levada, the levada of the 25 Ibérica Coast
15
fábrica da Coral, cerveja famosa da ilha e que até há quem garanta que é a segunda melhor do Planeta dado que a melhor do mundo, afiançam os mesmos, é aquela que é grátis. De regresso ao Funchal, cidade cosmopolita que vista de longe, graças às casas que se estendem pela encosta faz lembrar um presépio ou mesmo um anfiteatro à beiramar, há que aproveitar toda a oferta gastronómica e cultural aí patente. Antigos monumentos, ricos museus, lojas de souvenirs, cafés de tertúlia e jardins cuidados fazem parte da vasta “ementa” que a cidade oferece a quem a visita. Já que se refere jardins, vale a pena dar um salto ao Jardim Botânico do Funchal. Depois disso e de se testemunhar o acelerado desenvolvimento em que a cidade vive, resta seguir em direcção ao aeroporto com o desejo na bagagem, bem guardado ao lado do bolo de mel e da garrafa de vinho da Madeira, de próspero 2009! 16
Ibérica Coast
fountains, is the source of live to a number of plants that can only be found in Madeira, as is the case with the Laurissilva, classified by UNESCO as World Heritage. From the high mountains of Encumeada, and after purchasing the delicate local embroideries, one sets course to the Pousada dos Vinháticos. From its garden the view is breathtaking and the only thing that can make it even more perfect is the possibility of eating the local “espetada”, meat grilled in a laurel stick, accompanied by one the region’s wines. Returning to Funchal, the factory of Coral, the local beer, is well worth stopping for a refreshing taste. According to the people of Madeira, Coral is the world’s second best beer – the first being any other one that is given to you for free… Funchal is a beautiful cosmopolitan city, that when seen from a distance seems to be coming out from the sea. Its visitors find a good cultural offer, with monuments and museums, great shopping, “tasty” restaurants, and many “cafés” where one can leisurely enjoy the strong Portuguese “expresso” alongside all sorts of wonderful cakes – amongst them the local “bolo de mel” (rich honey cake). For all the gardening lovers visiting Madeira, Funchal’s Botanical Gardens are not to be missed and can well allow for a good couple of days of entertainment. For all of the above, it is plain to see that Madeira has something for everyone and people of all ages and backgrounds can find a special Madeira just for them. And of course one can always be so lucky as to say goodbye to 2008 and welcome the New Year in beautiful Funchal. If so, grab a couple of bottles of “vinho da Madeira” (Madeira’s wine) and you’ll be certain to have a Happy New Year!
Text Texto/by: Nuno Duarte; Fotos/photos: Nuno Duarte e D.R.T.M.
destinos | destinies
turismo rural | countryside tourism
Belmonte Um Concelho quase tão antigo como a Nacionalidade A village almost as old as Portugal
A
B
Comunidade Judaica A comunidade desta vila Beirã abriga um importante factor da história judaica sefardita, associado à resistência dos judeus à intolerância religiosa na Península Ibérica. No século XVI, aquando da expulsão dos mouros da Península Ibérica e da reconquista das terras espanholas e portuguesas pelos Reis católicos e por Dom Manuel, foi instaurada uma lei que obrigava os judeus portugueses a converterem-se ou deixarem o país. Muitos deles acabaram por abandonar Portugal, por medo das represálias quer
The jewish community This village has been home to a community of sefardite jews for many years and also played an important role in the history of jews in the Iberian Peninsula and more specifically in all that concerns jewish resistence to religious intolerance. During the 16th century, when the last remaining muslims were thrown out, and Spanish and portuguese lands were recovered by The Catholic King and Queen of Spain and D. Manuel of Portugal, a law
vila de Belmonte teve foral em 1199 e está situada no panorâmico Monte da Esperança (antigos Montes Crestados), em cujo morro mais rochoso foi construído nos finais do séc. XII o seu castelo que juntamente com os castelos de Sortelha e Vila de Touro, formaram, até à assinatura do Tratado de Alcanices (1297), a linha defensiva do Alto Côa, apoiada na retaguarda pela muralha natural da Serra da Estrela e pelo Vale do Zêzere. Por ser tempo de guerras contra leoneses e castelhanos, o castelo de Belmonte foi sendo melhorado nos reinados de D. Afonso III, D. Dinis e D. João I. A bravura e a lealdade da família dos Cabrais foi sempre lendária e temida, sobretudo a do seu primeiro Alcaide-mor - Fernão Cabral, que uma vez nomeado a título definitivo e hereditário, em 1466 por D. Afonso V, transformará o castelo numa Residência Senhorial Fortificada, onde seu filho Pedro Álvares Cabral viverá os seus primeiros anos de vida.
18
Ibérica Coast
elmonte was granted its statute of village back in 1199, and is situated in the panoramic Monte da Esperança (formerly known as Montes Crestados), on top of which the 12th century castle was built. Along with the castles of Sortelha and Vila de Touro they constituted what later was to become known as the defensive line of Alto Côa, supported from behind by the natural wall of Serra da Estrela and the valley of Zêzere. Given the constant state of war against both the kingdoms of Leon and Castilla, it suffered a number of improvements, the main ones taking place during the kingdoms of D. Afonso III, D.Dinis and D. João I. The courage and bravado of the Cabral family was always feared and revered, mostly in the person of its first alcalde, Fernão Cabral, nominated on a definitive and hereditary basis in 1466 by the hand of D. Afonso V, transformed the castle into a fortified señorial residence where his son Pedro Álvares Cabral lived during his first years.
do governo, quer da Inquisição, em direcção ao Brasil e outros lugares do chamado Novo Mundo. Outra parte da comunidade judaica converteu-se ao cristianismo em termos oficiais, mantendo o culto e tradições culturais no âmbito familiar. Porém, um terceiro grupo de judeus tomou uma medida extrema. Alguns deles decidiram isolar-se do mundo exterior, cortando o contacto com o resto do país e seguindo as suas tradições à risca. Foram, assim, chamadas de “marranos”, numa alusão à proibição ritual de comer carne de porco. Durante séculos, os “marranos” de Belmonte mantiveram as suas tradições judaicas quase intactas, tornando-se um caso excepcional de comunidade
was passed that stated that all Portuguese jews had either to convert to Christianity or leave the country. Many abandoned their homes, afraid of what the Inquisition and the Portuguese Government were capable of doing, preferring to take their chances in Brasil and other destinations in the New World. Some others pretended to abandon jewish faith embracing Christianity, but only as a façade - in the privacy of their homes they kept alive both their faith and traditions. However a small third party took yet one other extreme option: they decided to cut all links with the outside world, thus observing their traditions in the extreme. These became known as the Belmonte “marranos”, a word that alludes to their ritual prohibition of consuming pork. For centuries, the Belmonte “marranos” kept their jewish traditions untouched, becoming an exceptional example of a cryptojudaic community. Only in the 70s did this community establish contact with the jews of Israel and officialized Judaism as their religion. In 1989 the jewish community of Belmonte was officialy created and its synagogue was inaugurated in 1997, turning Belmonte into one of only a few communities with an attending rabi. In 2005 the village welcomed the opening of The Jewish Museum of Belmonte, depicting the everyday life of a jewish community, and the first of its kind in Portugal. Centum Cellas From the breathtaking views of the Valley of the river Zêzere to the enchanting mysteries of the tower of Centum Cellas, crossing bridges, villages and old mines. In order to walk through the historic centre of the village of Belmonte and visit the Monte da Esperança, one needs Ibérica Coast
19
turismo rural | countryside tourism
criptojudaica. Só nos anos 70 a comunidade estabeleceu contacto com os judeus de Israel e oficializou o judaísmo como a sua religião. Em 1989 foi oficialmente criada a comunidade judaica de Belmonte, cuja sinagoga foi inaugurada em 1997, actualmente é das poucas comunidades com Rabi; e em 2005 foi inaugurado na vila o Museu Judaico de Belmonte, o primeiro do género em Portugal, que mostra as tradições e o dia-a-dia dessa comunidade. Centum Cellas Dos panoramas do Vale do Zêzere aos encantos e mistérios da Torre de Centum Cellas, cruzando pontes, aldeias com belos solares e histórias de minas antigas. Para fazer o passeio a pé ao longo do centro histórico da Vila de Belmonte e realizar a viagem à volta do Monte da Esperança, reserve uma estadia de pelo menos dois dias numa das unidades hoteleiras de Belmonte. Saindo da vila pela EN 345, desça até ao cruzamento com a EN 18 e vire à direita para Norte, seguindo a estrada ao longo da Ribeira de Gaia, afluente do Zêzere, cuja riqueza em estanho dos seus aluviões de cassiterite foi explorada pelos romanos, ou mesmo antes, e mais recentemente pelos americanos, entre 1910 e 1940. Cerca de mil metros à frente, vire à direita para Colmeal da Torre, onde à entrada da povoação, se situa a Estação Arqueológica Romana de Centum Cellas, antiga vila romana do século I d.C., ligada à exploração agrícola e mineira da região. Além da altiva e fabulosa 20
Ibérica Coast
to book at least a couple of days stay in one of the local hotels. Leaving the EN 345 (national road number), one must descend to the crossroads with EN 18 and make a right heading north, along Ribeira de Gaia, an affluent of the Zêzere River. The mines in this part of the country have been known since Roman days, but between the years 1910 and 1940 the Americans were the ones exploring them. Some 1000 meters ahead make a right towards Colmeal da Torre, where the Archaeological Roman villa of Centum Cellas can be found. This ancient roman villa, dating from the 1st century AC, is linked to both agricultural and mining activities in the area. Besides the old granitic Tower, the recent excavations have presented both scholars and tourists with the building’s old plant and some of its previous constructions. If lunch time happens to find you round these parts, try not to miss the trouts, the wild rabbit rice cooked in an iron pan, the lamb “caldeirada” (a kind of typical stew with meat, potatoes and vegetables), the roast lamb and the traditional dessert of “papas de carolo”. In Pedro Álvares Cabral’s country Walking along the hystorical centre of Belmonte, hand in hand with all the monuments that saw the famous navigator become of age. 500 years after Brasil was discovered, the statue that portrays the hero Pedro Álvares Cabral may still be admired in Largo António José de Almeida, some 100 meters across from the Town Hall building; turning one
construção denominada Torre que se conserva, constituída por enormes silhares graníticos, propositadamente feitos para encaixarem uns nos outros, as escavações em curso puseram à vista a planta do resto do edifício e as suas diferentes fases de construção. Se entretanto estiver na hora do almoço não deixe de provar as trutas, o arroz de lebre no pote de ferro, a caldeirada de cabrito ou o cabrito assado, seguido das tradicionais papas de carolo. Na terra de Pedro Álvares Cabral Um passeio a pé ao longo do centro histórico de Belmonte, de mão dada com os monumentos que viram crescer este famoso navegador. Quinhentos anos após a descoberta do Brasil admire a estátua de Pedro Álvares Cabral situada no Largo António José de Almeida, a 100 metros dos Paços do Concelho. Continuando para o Largo Afonso Costa, volte à esquerda e suba a Rua 1º de Maio, voltando à direita para a Rua Heróis da Independência, visite o Museu Judaico. Regressando à Rua 1º de Maio, e após passar pelo Largo Afonso Costa (Antigo Largo de São Pedro), volte à esquerda e visite o Castelo de Belmonte, Monumento Nacional e que é formado pela Torre de Menagem, vestígios da antiga alcaidaría (Paço dos Cabrais) e um moderno anfiteatro ao ar livre, rodeado por imponentes muralhas. Não deixe de subir à janela Manuelina, verdadeira jóia granítica, de onde poderá contemplar a Serra da Estrela em toda a sua extensão. À saída do Castelo, em frente, observe as capelas de Santo António (séc. XVI) e do Calvário (séc. XIX) e, à
right to Rua Heróis da Independência you’ll be face to face with the Jewish Museum. Not to be missed, the granitic manueline window, the outdoors theater, the chapel of St. António, just outside the Castle, unmissable as well, the Church of Santiago, a national monument with its fabulous “frescos” that cover three centuries, from the 16th through to the 18th. After visiting the new synagogue, don’t miss the Church of Sagrada Família Ibérica Coast
21
turismo rural | countryside tourism
Tratamento Gourmet Integrado na pousada convento de Belmonte, apenas a um quilómetro do centro da vila, num lugar isolado e silencioso, entre os pinhais da serra da esperança e uma deslumbrante paisagem sobre a cova da beira e serra da estrela, está “O Restaurante”, e só assim designado, a apresentação fica feita. Até Dezembro, O Restaurante Convento de Belmonte Gourmet apresenta, como tributo ao povo da Beira Interior, o qual soube preservar e transmitir alguns dos saberes e sabores sobre cogumelos silvestres, o festival do cogumelo, onde os saberes da apanha, preparação e confecção são aprofundados pelo Chef Valdir Lubave. Uma sinfonia de cogumelos silvestres salteados em alho, azeite e ervas aromáticas, capuccino de cogumelos com espuma de ervas dos jardins do convento, bacalhau fresco sobre batatas sautê e beurre blanc de agaricus e escalopes de vitela de leite grelhada, são algumas das iguarias confeccionadas pelo Chef que prometem deliciar todos os que tiverem oportunidade de as degustar. ICM 22
Ibérica Coast
in which retable the Virgin of Hope can be found – the same one that according to the legend accompanied Pedro Álvares Cabral in his inaugural voyage to Brasil. The Museum of Azeite (of olive oil) is one other place deserving a visit – specially if one is interested in discovering just how this important oil, economy and traditions wise, is made. Gourmet treatment Integrated in the “Pousada” Convento de Belmonte, only a quilometer away from the centre of the village, in a beautifully secluded place, amongst pine trees and a breathtaking landscape, can the O Restaurante (the restaurant) be found. With no need for any further naming this gourmet paradise of flavours has managed to preserve some of the best delicacies of the region. A good example of those being the local mushrooms, to whom a festival is entirely dedicated lasting until December. Chef Valdir Lubave, offers the lucky visitors wild mushrooms sautéed in garlic and wild herbs, from the gardens of the convent, in olive oil as well as fresh cod fish with potatoes sauté and beurre blanc de agaricus, and also grilled scallops of veal, amongst other delicacies. Not to be missed! ICM Contactos / Contact: www.conventodebelmonte.pt Turismo de Belmonte / Tourism of: + 351 275 911 488
Texto/by: Paula M; Fotos/photos: CM Belmonte e Young Network
direita, a cruz de madeira de Pau Santo do Brasil (réplica da que foi mandada levantar por Cabral na 1ª missa celebrada no Brasil), oferecida nos anos 50 pelo presidente brasileiro Kubichek de Oliveira. Também à direita, a Igreja de Santiago (Monumento Nacional), românica, vale a pena ser visitada - aí encontrará na capela mor, diferentes camadas residuais de frescos sobrepostos, que terão sido elaborados nos sécs. XVI, XVII e XVIII. Depois de percorrer a Rua da Judiaria e visitar a nova Sinagoga, regresse ao terreiro do castelo, onde todos os anos se acende o tradicional madeiro. Desça novamente a Rua do Castelo e siga pela Rua 25 de Abril em direcção à Igreja da Sagrada Família, em cujo altar lateral se encontra a famosa imagem de N. Sr.ª da Esperança que segundo a tradição terá acompanhado Álvares Cabral ao Brasil. Não se esqueça de visitar o Ecomuseu do Zêzere, dedicado à história do Rio Zêzere, à sua fauna e flora; e o Museu do Azeite, instalado no antigo Lagar de Azeite, onde lhe é dado a conhecer o processo de fabricação do azeite, produto de extrema importância na economia do Concelho, em tempos ainda não muito distantes.
capa|cover
24
IbĂŠrica Coast
Um fim-de-semana perfeito
Os Mistérios do Palace Hotel Bussaco A perfect weekend
The Mysteries of Bussaco Palace Hotel No centro de Portugal há um bosque feito por e para místicos, ocupado pelas tropas de Napoleão, e no qual lhe deram um hotel de reis, no qual já dormiu Agatha Christie, por muitos chamada a mãe de todos os mistérios
O
In the centre of Portugal there is a forest made by and for mystics, occupied by Napoleon’s army, and which gave him a hotel of kings, where Agatha Christie, described by many as the mother of all mysteries, also stayed
T
bar do Palace Hotel Bussaco tem uma muito competente selecção de single maltes e de Porto vintages, todos eles servidos sob um quadro algo arturiano de João Reis. Neste momento, porém, nada disso importa porque o cavalheiro que nos atende explica-nos como foi receber Naruhito, príncipe herdeiro do Japão, há quatro anos, em tão extraordinárias salas. “Note, normalmente, um ocidental nosso convidado tem uma ‘bolha’ de um metro de distância. Uma ‘bolha’, compreende? É o espaço que quem serve deve respeitar. Mas o príncipe, assim nos foi indicado, exige quatro metros, e ninguém pode dirigir-lhe a palavra.” O que pensar? Falta pouco para a meia-noite e este mesmo cavalheiro, que está longe de ser indiscreto ao contar um de vários episódios de mais de três décadas de profissão nesta casa, respeita a nossa bolha oferecendo exemplar assistência. Estamos num dos mais surpreendentes hotéis da Europa. Lá fora existe um bosque em tempos cultuado por uma ordem religiosa com voto de silêncio. Nos andares de cima já dormiram Agatha Christie, Raymond Burr e Alec Guiness. Chegámos de Lisboa há poucas horas. Subindo para norte e depois desviando para a Beira Litoral, na Mealhada, terra onde a alteza gastronómica é o leitão - e bem o devorámos ao jantar, acompanhado pelo espumante rose local -, para chegar ao Luso das águas termais e depois alcançar a serra do Bussaco, prolongamento da Lousã. É um Portugal um pouco druídico, muito recolhido, uma mata a 500 metros de altitude e a 40 quilómetros do Atlântico que no coração tem um hotel construído para o luxo dos finais da Belle Epoque, nos terrenos de um outrora convento e “deserto” de monges carmelitas, e onde também as tropas de Napoleão foram derrotadas. Tudo isto existe ainda para nos receber.
he bar in the Bussaco Palace Hotel hás a vast selection of single malts and vintage ports, ali of which are served under a rather Arthurian painting of João Reis. None of this matters, however, as the gentleman who is serving us tells us about his experience waiting on Naruhito, heir to the japanese throne, four years previously. “Listen, normally, a western guest here hás a ‘bubble’ of a metre. A ‘bubble’, do you understand? It’s the guests personal space which waiting staff must respect. But as we were informed, the prince demands four metres and must not be directly addressed.” What is one to make of this? It’s dose to midnight and this very same gentleman, who is by no means being indiscreet in telling us about various incidents during his three decades of service here, respects our bubble and provides exemplary service. We are in one of the most surprising hotels in Europe. Outside stands a forest which, in the past, was worshipped by a religious order obeying vows of silence. Agatha Christie, Raymond Burr and Sir Alec Guinness have ale slept in the rooms upstairs. We arrived from Lisbon a few hours ago. First we headed north and then veered towards the Beira Litoral at Mealhada, where the roast piglet is the pinnacle of local gastronomy. We devoured ours at dinner with a local sparkling rosé. Afterwards we headed towards Luso, of spa fame, and subsequently reached the Bussaco mountain range - an extension of the Lousã range. It’s a somewhat druid-like Portugal up here; it’s remote, 40 kilometres from the Atlantic with a wood at an altitude of 500 metres. At its heart sits a luxurious hotel built at the end of the Belle Epoque, on the site of what was once a monastery and the “desert” of the Carmelite monks and also where Napoleon’s army were defeated. Ali this still awaits us.
Boscum Sacrum Bussaco - escrevemos como está no nome do hotel, embora a grafia moderna exija Buçaco. Talvez corruptela
Boscum Sacrum Bussaco - we have written it as it is in the hotels name although modern day spelling dictates it Buçaco. Ibérica Coast
25
capa|cover
The armillary sphere tops the tower of the Palace Hotel Bussaco, built in the 19th century at the heart of the forest as a royal holiday retreat. The history of Portugal can be seen in the architecture and art of the entire building Perhaps altered from “mons” or “boscum sacrum”, mountain or sacred forest, or “Sublaco/Sublato”, the cave near Rome where St Bento sought penitence. The name has existed since the tenth century. The Carmelite order, founded at that time, came to occupy the land in 1628. The wood, far from urban life, with its many indigenous and exotic species (its symbol is the so called Bussaco cedar, brought over from Central America, but there are also sequóias, araucárias, red ash) was crying out for a “desert” to be established here: a desert similar to those found in the sands of North África and the Middle East or those of the large mountains in Europe, where monks could live as “desert fathers”, the anchorites (hermits) of the beginning of Christianity. This is what the small religious community created here at the beginning of the nineteenth century; a walled wood with a Via Sacra (still in existence) and many chapels. In 1834, at the end of the Civil War which saw the liberais victorious, the religious orders 26
Ibérica Coast
A esfera armilar encabeça a torre do Palace Hotel Bussaco, erguido no século XIX no coração da mata para as férias da família real. A história de Portugal pode ser lida na arquitectura e arte de todo este edifício de “mons” ou “boscum sacrum”, monte ou bosque sagrado, ou de “Sublaco/Sublato”, a gruta perto de Roma onde São Bento fez penitência. O termo existe desde o século X, e os carmelitas, fundados naquela era, vieram ocupar as terras em 1628 como representantes do ramo da Ordem das Carmelitas Descalças. A mata, afastada das urbes, com muitas espécies autóctones e outras então exóticas (o símbolo daqui é o chamado cedro do Bussaco, trazido da América Central, mas também há sequóias, araucárias, freixosvermelhos), pedia que ali se estabelecesse um “deserto”: à semelhança das areias norte-africanas e do Próximo Oriente ou das grandes montanhas europeias, lugar onde os monges vivessem como os Padres do Deserto, os anacoretas dos princípios do cristianismo. Foi o que concebeu a pequena comunidade religiosa até aos princípios do século XIX, nesta mata murada, com uma via-sacra ainda existente e muitas ermidas. Em 1834, no final da Guerra Civil, que deu a vitória aos liberais, as ordens religiosas foram extintas e o Bussaco passou a propriedade do Estado. Ibérica Coast
27
capa|cover
A magnificent place frequented in the past by figures such as Cole Porter, Alec Guiness and Raymond Burr died out and Bussaco became the property of the State. In reality, politics and war had already violated the peace of the hermitage on 27th September, 1810, when Wellington’s Portuguese-British army crushed the Napoleonic might of Marshal Massena in the starkest of French defeats in the Peninsular War and a pre-cursor to Waterloo. An obelisk beside the forest marks the date. Throughout the eighteenth century Romanticism reclaimed Bussaco for itself, as it did with Sintra in the centre of the country. It was under this influence that the building of a palace for the royal holidays began in 1886 and in 1897 the hotel opened, designed by the Italian Luigi Manini, scenographer of the São Carlos opera house in Lisbon and architect of Quinta da Regaleira in Sintra. Initially, it was run by the Swiss Paul Bergamin, but in 1917 it passed to the businessman Alexandre de Almeida. The Palace Hotel is still run by his family whose name is given to a group with hotels scattered throughout the country. 28
IbĂŠrica Coast
Na verdade, a política e a guerra já tinham violado a paz do ermo, no dia 27 de Setembro de 1810, quando as tropas luso-britânicas de Wellington esmagaram as forças napoleónicas do marechal Massena na mais clara derrota francesa da Guerra Peninsular, como que preâmbulo a Waterloo. Um obelisco ao lado do bosque assinala a data. Ao longo do século de XVIII o romantismo tratou de reclamar o Bussaco para si, como uma Sintra do centro do País. Foi sob esta influência que em 1886 começou a edificação de um palácio pensado para as férias da família real. De primeira traça do italiano Luigi Manini, cenógrafo do São Carlos, o teatro de ópera de Lisboa, e também arquitecto da Quinta da Regaleira, em Sintra, o hotel abriu em 1897. Primeiro sob a exploração do suíço Paul Bergamin, o controlo do estabelecimento passou em 1917 para o empresário Alexandre de Almeida. O Palace Hotel mantém-se até hoje na família deste, que dá nome a um grupo hoteleiro espalhado pelo país. A mata Findas longas caminhadas pela mata do Bussaco, pluviosidade micro-climática e sorvimento de vista e pôr-do-sol sobre os campos da Beira, o regresso ao hotel é sempre de causar espanto. Observado do ângulo correcto de quem chega pelo jardim, ele é, com evidência, uma Torre de Belém transposta para a floresta, em estilo neo-manuelino, a imitar a cantaria dos monumentos que celebram as Descobertas junto ao rio Tejo. Entramos então no bar, antes de avançarmos no restaurante para mais uma porção da ementa do chefe Carlos Pimentel cercados por painéis evocativos de cenas do poema nacional, Os Lusíadas. De novo sob aquela pintura que, agora sabemos, mostra cavaleiros derreados representando o poema “Os Vencidos”, de Antero de Quental - são versos antibelicistas do século passado -, o nosso empregado sonda por aperitivos. Conta-nos mais histórias, mas não podemos repeti-las. Outros antes dele fizeram o mesmo a outros convidados que também já dormiram nos andares de cima do Palace Hotel Bussaco: François Mauriac, Anthony Eden, Cole Porter. Pois este é um palácio feito para reis e usado por todos. Palace Hotel Bussaco Mata do Bussaco, Luso Tel./Phone: +351 231 937 970 www.almeidahotels.com
All the woods The journey back to the hotel through the Bussaco wood with its rainy micro-climate, absorbing views and sunsets over the Beira countryside is always breathtaking. Seen from the correct angle, as you arrive from the garden, the hotel looks like the Belém Tower transposed to the forest, with its neo-Manueline style imitating the masonry of the monuments by the river Tagus celebrating the Discoveries. We find ourselves now in the bar before moving on to the restaurant where, surrounded by panels evoking scenes from the national poem Os Lusíadas, we savour another dish from Chef Carlos Pimentel’s menu. Once again under that painting which we now know depicts defeated cavalry representing the poem “Os Vencidos” (The Vanquished) of Antero de Quental anti-establishment verses from the previous century our waiter offers us a selection of aperitifs to choose from. He tells us more stories but we cannot repeat them. Others before him have done the same with other guests, who have also stayed on the Bussaco Palace Hotel floors above us: François Mauriac, Anthony Eden, Cole Porter. We’re before a palace built for kings and used by everyone.
À saúde de Isabel II / Here’s to Queen Elizabeth II Um vinho que faça parte de um banquete oferecido a Isabel II merece interesse. O do Bussaco pertence a essa categoria e esteve na ementa da recepção no Palácio de Queluz oferecida pelo Estado português à monarca em 1957, aquando da sua visita ao País. Brancos e tintos frutados - o primeiro mais ácido, o segundo taninoso - caracterizam a produção local de uma média por ano de 30 mil garrafas. Estes vinhos específicos encontram-se apenas disponíveis para consumo na rede de hotéis Alexandre de Almeida. Any wine that’s served during a banquet given in honour of Queen Elizabeth II is always worthy of mention. It was the Bussaco wine that was on the menu of the reception in the Queluz Palace thrown by the Portuguese State for the monarch’s visit in 1957. Its whites and fruity reds - the former more acidic, the latter more tannic - represent the local production of around 30,000 bottles a year. These particular wines are only available in the Alexandre de Almeida chain of hotels.
Ibérica Coast
Texto/by: Alexandra Silva; Fotos/photos: D.R. / Rights Reserved
Um lugar magnífico frequentado pelo bom gosto de Cole Porter, Alec Guiness e Raymond Burr
29
entrevista | interview
Mariza “Sinto-me lisonjeada por com o fado levar a cultura do meu país a outras culturas”
O
M
O que é que destaca em paragens como o Bussaco? O que é que nesta região de Portugal não se pode perder? Faz muito tempo que visitei o Bussaco. Lembro-me do cenário que nos envolvia com tanto verde das serranias em volta... recordo-me do Palácio do Bussaco com a exuberância do neo-manuelino, uma visita que recomendo a quem nunca teve oportunidade de o fazer.
What would you choose to highlight and declare as unmissable when referring to Bussaco? It’s been a while since my last visit to Bussaco, but I do treasure the scenery with all the greenery in the mountains surrounding it. I recall rather well the palace of Bussaco and the exuberance of the neo-manueline style it was built in. It is definitely a place that deserves a visit!
Sendo uma embaixadora além fronteiras de Portugal, qual a mensagem que transmite sobre o seu país cada vez que pisa um palco estrangeiro? Várias vezes me confrontam com a questão de ser embaixadora. Não sinto essa importância, mas concordo que o Fado faz parte do património cultural de Portugal. Sinto-me sim lisonjeada por, com a minha música, poder representar um pouco da cultura do meu país e levá-la a outras culturas.
Being an ambassador for Portugal, which message do you feel that you get across once you get on a stage? More than once I have been confronted with the concept of being an ambassador. I do not feel like one myself, but I do agree that fado is part of Portugal’s cultural heritage. What I do feel flattered by, is the fact that my music can be understood as a part of my culture – something I can share with other cultures.
fado de Mariza não é apenas o dos importantes prémios internacionais que, em sinal de reconhecimento do seu talento, tem recebido; é, sobretudo, o das emoções do seu país; a ponte que encarna em género musical e que à fadista tem permitido levar um pouco da cultura portuguesa a outros povos. Numa altura em que, de agenda bem preenchida, andava em digressão pelo norte da Europa, Mariza falou com a Ibérica Coast sobre o seu tema favorito… Portugal!
30
“I feel flattered for taking fado and with it the culture of my country to other cultures of the world”
ariza’s fado is not only the fado of all those important international awards being given to her in honour and recognition of her talent; more than that, it is the fado that portrays the emotions of her country; her fado has become a bridge that allows both herself and her chosen musical genre to get across what Portuguese culture is all about. Whilst touring across northern Europe, Mariza spoke with Ibérica Coast magazine of one of her favourite subjects: Portugal.
Quais são as principais vantagens e desvantagens em se ser português? Só me recordo de vantagens (risos). Da inquietação muito própria de um povo que sempre viveu virado para o mar. Da capacidade de adaptação, da infinita capacidade de ouvir e falar várias línguas. Do gosto em saber receber. Do apreciar as coisas simples e boas da vida.
What are the main advantages and disadvantages of being portuguese? I can only recall the advantages! (laughter). The wondering quest of a people that always lived facing the sea. Its capability to adjust, and of understanding and speaking numerous languages. It’s special way of making everyone feel welcome. Its appreciation for the simpler, yet finer, things of life…
Do que é que mais gosta em Portugal? Gosto muito da nossa gastronomia, dos nossos costumes, das nossas paisagens, da nossa gente. Do saber aproveitar as coisas boas que o nosso país tem. E não é só o sol e o mar.
What do you like the most about Portugal? Our food and traditions, our ways, the landcaspes and our people. Being able to make the most of all the good things that we have. And I don’t just mean the sun and the beaches…
Ibérica Coast
Em sete anos Mariza conquistou, à força de alma, voz, disciplina e trabalho o estatuto das grandes cantoras universais With a career span of seven years, Mariza has managed, thanks to her talented voice, work discipline and soulful insight to become one of the greatest singers of our time IbÊrica Coast
31
entrevista | interview
Em constante tournée, a Diva da canção nacional tem levado às lágrimas audiências no mundo inteiro Touring constantly, the diva of Portuguese song has driven to tears public the world over 32
Ibérica Coast
Que outro povo tem, dada a sua experiência além-fronteiras, revelado idêntica (ou a mais aproximada) maneira de sentir portuguesa transmitida pelo Fado? Cada povo tem a sua própria identidade que logo difere das outras. Tem histórias diferentes, gostos diferentes… Dada a ligação dos portugueses à sua gastronomia, já deu por si fora de Portugal a desejar que houvesse na ementa determinado prato português? Algumas vezes sim. Realmente o gosto da nossa gastronomia é muito próprio... mas quando vou a uma cidade diferente prefiro experimentar algo local do que procurar um restaurante português. Quando se desloca para fora do seu país, que recordações de Portugal leva consigo na bagagem? Normalmente as recordações que levo são as que mais me inspiram e também as que me dão energia para as várias digressões. São recordações da minha cidade Lisboa, das ruas e passeios, dos cheiros, dos cantos da cidade... E, claro, recordações da minha família e dos meus amigos mais próximos. Que produtos mais lhe pedem para levar de Portugal? Não me recordo de nenhum em especial. Tal como canta através da letra do fado “Gente da minha terra”… traz uma tristeza em si que foi da gente da sua terra que recebeu? Cada português traz essa tristeza em si próprio? Passar muito tempo fora de casa, como é o meu caso, faz com que haja sempre espaço para a saudade na bagagem. Não será tanto tristeza, mas mais nostalgia. A tristeza, para mim, traz um peso maior de angústia; a nostalgia sinto que está mais ligada às saudades de casa, do passado. E isso sim é muito português. Quais os seus destinos de eleição em Portugal? E no mundo? Portugal tem sítios maravilhosos: Sintra, Madeira, Açores… e sobretudo as suas gentes, por tudo isto vale a pena conhecer este pequeno grande país. Fora do país... são tantos que seria extenso...
What do you find it’s the uniqueness of fado? It’s capability of overcoming all boundaries. It’s a kind of music that manages to express the most profound human feelings, from love to sorrow, sadness or joy. Moreover it can move people that don’t even understand the portuguese language! Given your experience, is there any other nation that you feel comes close to the Portuguese insofar as their way of feeling as proclaimed by Fado? Each nation has its own identity, and is by definition different from every other one. They have their own histories, different tastes and so on. Given the close relationship between the portuguese and their food, while abroad have you ever found yourself wishing for the possibility of ordering any particular dish? Sometimes, yes. Portuguese food has definitely a certain uniqueness about it, but most of the time when visiting a new city I like to extend that experience to the sampling of the local dishes. When you travel abroad what memories of Portugal do you carry around with you? Usually those that are the most inspiring and also the ones that give me strength for my work. Memories of my city, Lisbon, its sidewalks, its smells, my favourite corners of the city… And, of course, memories of my family and of my closest friends. What kind of products do people ask you to take from Portugal? I can’t recall anything in particular. As the lyrics of the fado “Gente da minha Terra…” state, do you carry a sadness received from the people of your country? Does every Portuguese carry it as well? People such as myself that stay away from their homes for long periods of time tend to always have room left in their baggage for “saudades”. Not so much sadness but nostalgia. Sadness carries with it a heavier weight of anguish, whilst nostalgia has more to do with missing one’s home or past. And yes, that is something typically Portuguese… Which ones do you consider to be the best destinations in Portugal? And abroad? Portugal is filled with splendid destinies: Sintra, Madeira, Azores… but more than that one has to speak of its people, that more than anything else make knowing Portugal a worthwhile experience. As far as foreign destinations are concerned, there are to many to even start counting… Ibérica Coast
Texto/by: Nuno Duarte; Fotos/photos: D.R. / Rights Reserved
O que é que o Fado tem que mais nenhum género musical oferece? O Fado tem a capacidade de ultrapassar barreiras. É um género de música capaz de exprimir os sentimentos humanos mais profundos, do amor à pena, da tristeza à alegria. A verdade é que tem a capacidade de também emocionar pessoas que não falam ou entendem a nossa língua.
33
gourmet
Sabores Ibéricos Iberian Flavours Rica em cores e sabores, a Península Ibérica produz os mais variados produtos e de elevada qualidade. Desta feita, a nossa selecção recai nos queijos, vinhos e compotas. The Iberian Peninsula specializes in presenting products that are rich in colour and specially kind to the taste buds. For the holliday season just ahead our choice fell on cheeses, wines and preserves. 1 – Os vinhos Reserva de la Familia de Luis Cañas, destacam-se pela selecção de vinhos dos vinhedos com o mínimo de 45 anos, resultando num vinho intenso, de bonita cor e paladar frutado. Excelente acompanhamento com queijo de ovelha Villarejo, fabricado artesanalmente. 2 – Embora famosa pelos pasteis, a casa Pasteis de Belém também produz marmelada e geleia, de forma artesanal e garantindo o sabor autentico. 3 – Tradicional da Beira Alta, o doce de abóbora com pinhões faz as delicias de qualquer um. Excelente com requeijão da Serra da Estrela. 4 – “La Cueva de Guijarro“ é uma vasta gama de produtos de uma empresa familiar, dedicada especialmente a à comercialização dos queijos Guijarro, meia cura, cura e em azeite, fabricados de forma artesanal e com leite de ovelha seleccionado. 5 – O queijo de Niza foi recentemente distinguido pela revista americana “Wine Spectador” como um dos 100 melhores do mundo. 6 – O vinho Carneros Pinot Noir, é produzido unicamente com uvas Pinot Noir, proporcionando um magnífico aroma de frutas vermelhas, pétalas de rosas, especiarias e notas minerais. 7 – Edmun do Val, empresário natural da Galiza dá o seu nome à quinta e ao vinho que nela produz e engarrafa. Um vinho singular com toda a essência e personalidade dos dois povos ibéricos: espanhóis e portugueses. 8 – Os bombons de chocolate amargo com mel de laranjeira, da Monte do Mato, são um autêntico produto gourmet, feitos artesanalmente com produtos de altíssima qualidade. Irresistíveis! ICM 34
Ibérica Coast
1
3
6
8
7
5
1 – The wines Reserva de La Familia de Luis Cañas present an excelent chooice, given that they are produced from vines that are at least 45 years old. This translates in intense wines, with a beautiful colour and a fruity flavor. They are excellent when served with Villarejo cheese, a speciality made in the exact same way for centuries with sheep’s milk. 2 – Even though it’s known the world over for its Pastéis de Belém (cream cakes), the producer of these superb cakes also has on offer marmalades and jams that carry on a tradition of decades. 3 – A traditional sweet from Beira Alta, a region in the north of Portugal, pumpkin jam with pine nuts is a true delight. Even better when consumed with requeijão (pressed cottage cheese) from Serra da Estrela. 4 – La Cueva de Guijarro is a family company that deals mostly in typical cheeses under the brand name Guijarro, made with sheep’s milk and presented in different levels of cure and also preserved in olive oil. 5 – The cheeseof Niza, in Alentejo, the south of Portugal, was distinguished by the American magazine Wine Spectator as one of the best 100 cheeses in the world 6 – Carneros Pinot Noir Wine is produced exclusively with Pinot Noir grapes, thus being perfumed with a bouquet of red berries, rose petals, spices and mineral notes. 7 – Edmun do Val, an entrepreneur from Galiza, has given his name to a vineyeard and also to the wine that originates from it. It’s a good wine that carries with it the essence and best features of both Iberian lands, the Portuguese and the Spanish. 8 – The assortment of bitter chocolate filled with orange tree honey that is produced by the brand Monte do Mato is of the highest quality and also a pleasure to the eye. Result of a traditional industry, they are more than anything else totally delightful. ICM Ibérica Coast
Texto/by: Paula Martin; Fotos/photos: Paulo Ribeiro, D.R.
4
35
à mesa com... | discussions around a dinner table
Pedro Almodóvar e Frédéric Strauss
Pedro Almodóvar and Frédéric Strauss
“Conversas com Pedro Almodóvar” é o livro sobre o conhecido cineasta. Originalmente editado como parte dos “Cahiers du Cinéma”, este traz-nos uma série de conversas, realizadas aos longos dos anos, entre o realizador e o jornalista e crítico de cinema Fréderic Strauss. 36
Ibérica Coast
“Conversas com Pedro Almodóvar” (Talking with Pedro Almodóvar) is a book written about the well-known Spanish genious. Published originally as part of the “Cahiers du Cinéma”, it present a series of interviews that took place, during a number of years, between the director and the movie critic Fredéric Strauss.
A
lmodóvar talks about his work but also his life. From the adventures of his first film, “Pepi, Luci, Bom e outras raparigas como a minha mãe” (Pepi, Luci, Bom and other girls like my mother), financed by his friends, until nowadays with all his internacional success, “I’m better known abroad than in my own country”, all the stories told accompanied by texts wrote by Almodóvar himself, his brother Agustin, producer of most of his films, Fredéric Strauss and a complete list of his films with all the scripts. This is a very special edition and it comes across as the perfect gift for all lovers of good cinema. Ibérica Coast Magazine – What can we find in these “interviews”? Fredéric Strauss – We can follow closely the evolution of this man. While talking about Volver, for example, he mentions time going by, his life experience by then, etc. It’s his own trajectory as a human being that is at stake. Almodóvar’s cinema is filled with his special imprints in a mix that results both possible and harmonious. In his first films there is a clear desire to approach themes that are tabu for the majority of us, using for that purpose a sexuality that is both real and fantastic. As time goes by sexuality is transformed into something more complex and almost philosophical. That’s what happens in “Habla con Ella”, that is all about forbidden desires. Mixed again with a terrible tabu – making love to a woman that lies in a coma. During these 15 years of interviews with Almodóvar I also perceived a number of changes in his personality. In the early 90s he reflected the cultural agitation that Spain was in, as well as a strong feeling of independence on account of El Deseo producers.
A
lmodóvar fala da sua obra e também da sua vida, desde as aventuras do seu primeiro filme “Pepi, Luci, Bom e outras raparigas como a minha mãe”, financiado pelos seus amigos até aos dias de hoje e ao, sucesso internacional “Sou mais reconhecido lá fora do que em Espanha…”. Estas histórias são acompanhadas por textos da autoria do realizador, do seu irmão Agustin (produtor da maior parte dos seus filmes) e de Frédéric
What would you say to someone that wants to follow in your footsteps? Pedro Almodóvar - To be nice, first and foremost, given that it implies a lot of favours and the convincing of at least some 20 people to work for free – this in order for the first low budget movie to be made. You have to be nice, optimistic, and being sexy is a plus. In order to make the second low-budget film you’ll have to be persistent, cynical and pushy. If possible visit a gym on a frequent basis, for in the meantime you’ll have aged! One has to be completely machiavellian, because the second time around you’ll have to cheat the same person that one has seduced the first time around! What is your greatest ambition? At the beginning of my career, my main aim was to make movies and live intensely. With time I became the kind of director that in spite of still being enamoured with cinema exercices a stronger control on everything. Ibérica Coast
37
à mesa com... | discussions around a dinner table
Strauss. Temos ainda direito a uma completa filmografia com resumos de todos os argumentos. Uma edição cuidada, imperdível para qualquer amante de bom cinema. Ibérica Coast Magazine – O que podemos encontrar nestas “conversas”? Frédéric Strauss - Podemos seguir a evolução do homem. Por exemplo, nas entrevistas que tivemos acerca de “Volver”, ele diz coisas sobre o tempo que passa, sua experiência com a vida até então, etc. É a sua própria trajectória como um ser humano que está em jogo. O cinema de Almodóvar está cheio de marcas muito pessoais, uma mistura que é possível e harmoniosa. Nos primeiros filmes há uma vontade de abordar coisas que são tabu, de mostrar a sexualidade no centro das histórias, de maneira fantasiada e ao mesmo tempo séria. À medida que o tempo passa, no entanto, vemos que a sexualidade se torna algo mais complexo, quase filosófico. Como acontece em “Habla con Ella”, em que se trata do desejo proibido. E, novamente, de um tabu terrível, porque é o desejo de fazer amor com uma mulher que está em coma. Nos 15 anos de conversas com Almodóvar também percebi mudanças na sua personalidade. No inicio da década de 90, Almodóvar ainda reflectia a grande agitação cultural que Espanha experimentava. E mais: acabava de encontrar a sua independência com a produtora El Deseo.
Qual a sua maior ambição? No inicio da minha carreira, o meu grande objectivo era fazer filmes e viver algo intenso. Mas, pouco a pouco, eu que sempre vivi com paixão o cinema, passei a ser um realizador que tem muito mais controle das coisas e desejo de reflectir a minha prática do cinema. A minha ambição, hoje, é ser um grande cineasta. Um grande artista! Porquê a escolha deste restaurante, o Hispania em Barcelona? É um restaurante magnifico, com pratos tradicionais e é notória a selecção dos ingredientes. A paella é divinal. E além da simpatia de todo o staff, a adega é soberba. Sugiro um Cabernet Don Pablo Naveran, um excelente vinho, para mim o melhor entre os melhores das grande reservas de 1997. ICM Restaurant Hispania Phone: +34 937 910 457 / www.restauranthispania.com 38
Ibérica Coast
My ambition today is becoming a great movie-maker and a fantastic artist! Why did you choose this particular restaurant, the Hispania, in Barcelona? Because it’s a magnificent restaurant, that presents traditional menus and notoriously selects all its ingredients. The paella is too incredible, the staff couldn’t be nicer and the wines are superb! I suggest a Cabernet Don Pablo Naveran, a fabulous wine, and in so far as I am concerned amongst the best of 1997! ICM
Texto/by: Paula Martin; Fotos/photos: DR
Que conselhos daria hoje a alguém que queira tornar-se cineasta? Pedro Almodóvar - Em primeiro lugar, é preciso que seja simpático, porque tem que pedir favores e conseguir que vinte pessoas aceitem trabalhar gratuitamente para poder filmar uma primeira curta-metragem. Depois, tem que convencer os que vão pagar o negativo. Tem que ser simpático, optimista, e se for sexy será melhor ainda. Para realizar uma segunda curta-metragem tem que ser persistente, cínico e atrevido, e frequentar um ginásio, porque entretanto envelheceu. Tem de ser maquiavélico porque da segunda vez tem que enganar a pessoa que da primeira seduziu.
desporto | sports
O golfe enquanto catalizador de negócios Golf as a business catalyst XII Torneio Ibérico de Golfe reúne empresários portugueses e espanhóis
The 13 th Iberian Golf Tournament united entrepreneurs from both Portugal and Spain
C
erca de 300 convidados e 120 jogadores portugueses e espanhóis participaram na 13ª edição do Torneio Ibérico de Golfe, no Westin Campo Real, no Turcifal, em Torres Vedras. O ambiente de convívio proporcionado pelo evento ocupou lugar de destaque. Garantiu à Ibérica Coast o presidente da Câmara de Comércio e Indústria Luso-Espanhola (CCILE) entidade organizadora da competição - Enrique Santos: “Este é um torneio muito importante que ajuda a fazer mais negócios entre Portugal e Espanha; algo que bem necessitamos…” Já antes explicara: “Trata-se de uma iniciativa que consegue juntar muitos empresários e gestores dos dois países, que aproveitam este dia para criar novas amizades e estabelecer contactos profissionais.” A competição foi disputada na modalidade Stableford, com “full handicap”, o que limitou a 120 o número máximo de jogadores do XIII Torneio Ibérico de Golfe. Após a manhã de jogo e a participação de 25 equipas, seguiu-se um almoço buffet nas instalações do Westin e o subsequente sorteio de prémios entre convidados. O momento alto ocorreu com a entrega dos troféus do 42
Ibérica Coast
A
round 300 guests and 120 portuguese and Spanish players came together at the Westin Campo Real, inTurcifal, nearTorres Vedras, Portugal, for the 13th edition of the Iberian Golf Tournament. The wonderful ambiance amongst all the players and their guests was a key factor, and probably the most important one to retain, from a wonderful day spent in the fantastic greens of Turcifal. That was also the opinion of Enrique Santos, president of the Portuguese-Spanish Chamber of Commerce (CCILE), the organizing entity of this tournament, as stated to Ibérica Coast magazine. “This is a very important tournament, given that it encourages a lot of business deals between Portugal and Spain; something that we are in desperate need of…” Earlier, he had already said that: “this event manages to bring together a good number of businessmen and entrepreneurs for whom the tournament day translates into new friendships and useful professional contacts”. The competition, played according to the Stableford way with full handicap, limited the number of players to 120. After the tournament, that went on for the whole of the
torneio, nos quais destacaram-se, na categoria Mulheres, a 1ª Classificada Net, Isabel Marcelino, na categoria Homens, como 1º Classificado Net, Mário Marques Pinto, e, como principal vencedor e, portanto, 1º Classificado Gross, Fernando Serpa – todos eles com 34 pontos. O vencedor do torneio exaltou as “excelentes condições do campo” e rematou: “tive sorte e houve ‘alguém’ que jogou um bocadinho pior do que eu, portanto…” Por sua vez, à conversa com a Ibérica Coast desabafou Enrique Santos que, depois da “muita ansiedade” com que tinha vivido o início da prova, encontrou, com o final do torneio, motivo para satisfação dado o feedback muito positivo que lhe foi transmitido pelos participantes e convidados. Sobre as suas ligações ao golfe adimitiu: “Não sou jogador porque comecei a jogar na África do Sul há muitos anos atrás… como tudo o que faço gosto de fazê-lo bem e eu não jogava bem, desisti do golfe!” ICM Ibérica Coast
43
desporto | sports
morning and engaged a total of 25 teams, the Westin Hotel provided a very welcomed buffet lunch, that was followed by the award ceremony. The highlight of the afternoon was the handing out of the main prizes to the winners: Isabel Marcelino 1st Prize Net in the category of Ladies; Mário Marques Pinto in the equivalent for Men and the Gross Winner Fernando Serpa - all of the above having reached 34 points. The winner defended the excellent conditions of the green as the main factor for his victory, but also referred that he was very lucky and that “some of the other gamblers didn’t play as well as he had expected!” Happy for the way everything turned out, Enrique Santos confessed that after the, expected, initial nervousness he was overjoyed with all that took place during the tournament. This feeling was due “to the very positive feedback of the whole of the players and their guests”. Regarding his own connection to the world of golf, he also said that he’d once been a golfer, “I started playing in South Africa, many years ago, but given the fact that I wasn’t a good player, I gave up! This is because I do pride myself too much at being good at everything I do!” ICM
Texto/by: Nuno Duarte; Fotos/photos: Paulo Ribeiro
Isabel Marcelino, 1ª classificada Net / 1st prize Net
44
Ibérica Coast
especial veleiros | special tall ships
Veleiros de todo o mundo
em regata na Madeira Tall ships in Madeira
46
IbĂŠrica Coast
Ibérica Coast
47
especial veleiros | special tall ships
De velas içadas, os grandes veleiros visitaram a cidade madeirense para participarem na Regata de Tall Ships Funchal 500 anos
A
lguns dos maiores veleiros do planeta estiveram na ilha da Madeira a participar na Regata de Grandes Veleiros, também designada Regata de Tall Ships Funchal 500 anos. A competição, integrada nas comemorações do quinto centenário do Funchal, contou com a presença de 1200 tripulantes e 19 veleiros, 11 dos quais de classe A. No porto da cidade madeirense as embarcações que animaram o evento estiveram vários dias ancoradas e de “porta aberta” à curiosidade dos visitantes. Especial destaque mereceu o Sedov – navio russo construído entre 1919 e 1921, o qual, com uma área de vela de 4,195 m² e cerca de 109 metros de comprimento por 15 de largura, merece o epíteto de maior veleiro do mundo. Outra das estrelas do certame foi o português Creoula – antigo bacalhoeiro que, transportando, actualmente, uma tripulação de 40 profissionais da Marinha de Guerra portuguesa e 52 instruendos, se dedica a divulgar em que é que consiste a vida no mar e, em particular, a vida a bordo de um veleiro. Sobre esta embarcação, explicou à Ibérica Coast, o comandante João Silva Ramos, responsável máximo do navio: “O Creoula foi um antigo bacalhoeiro; fez a última campanha em 1973. Esteve parado e entre
48
Ibérica Coast
With sails flying a series of tall ships visited Madeira to enter the regatta that celebrated Funchal’s 500 years
S
ome of the largest tall ships of the world were in Madeira to enter in the Tall Ships regatta, one of the many festivities that took place during 2008 to celebrate the anniversary of the city of Funchal. Involved in this colourful regatta were 1200 crew members and 19 tall ships, 11 of which class A. The ships remained in Funchal´s port for a few days and allowed for the local’s curiosity to be satisfied. A special attention was payed to the Russian ship Sedov, built between 1919 and 1921, with its sail area of 4,195 square meters, a length of 109 meters and 15 meters wide – henceforth the largest tall ship pf the world. The Portuguese tall ship Creoula, a former fishing ship, with a crew of 40 War Navy professionals and 52 students, dedicates itself to divulge life at sea and even more than that life aboard a tall ship. Regarding this beautiful ship, its captain João Silva Ramos, told Ibérica Coast magazine that: “Creoula used to be a ‘bacalhoeiro’ (a ship searching the cold seas of Norway or
Ibérica Coast
49
especial veleiros | special tall ships
1980 e 1986 foi modificado para levar as cobertas dos instruendos e o refeitório.” Adianta o oficial acerca do que desde 1987 passou a ser a missão do Creoula: “Embarcamos 52 pessoas civis de cada vez. Não há o objectivo de treinálas profissionalmente mas de lhes permitir realizar as tarefas relacionadas com o dia-a-dia de um navio de forma a que compreendam como é que se vive a bordo deste, como se navega e qual a verdadeira importância do mar 50
Ibérica Coast
South Africa for codfish), and had its last fishing trip in 1973. It was useless for a number of years, and between the years of 1980 and 1986 was modified to incorporate the civilian’s quarters and a mess”. From 1987 onwards Creoula’s mission, “has been to travel with 52 civilians at a time. They’re not trained professionally, but by performing all the chores needed aboard they come to understand what being out at sea is all about and the importance of the sea for Portugal”. For a daily fee of E 45, people of all ages and backgrounds become familiar with the activity that many years ago broadened in a very significant way the borders of Portugal. Captain João Silva Ramos highlights the importance of the commitment and group spirit of all crew members insofar as all the main chores are concerned: “everyone does what it takes to make the ship run smoothly. They help in the kitchen, with the sails (getting them up or down), work in shifts (there always has to be someone taking care of the ship), and so on. This kind of bonding, even more that all the teaching involved (and they do learn how to navigate), gives the participants the notion of what being at sea is all about”. This is why, as far as the Tall Ships regatta is concerned, it’s not so much about winning as it is about participating “in these regattas nobody really cares with the results. What matters is being a part of it all.“ And he goes on to say “our students are part of this huge cultural exchange and thoroughly enjoy, both aboard and on land, the strong emotions that play such an important part in these kind of events”. And emotions, and very strong ones, are indeed a good part of these great sea events. As is all the partying involved both with
the arrival and departure of the Tall Ships – moreover when the city they’re at is celebrating its 500 years anniversary! Miguel Albuquerque, the mayor of Funchal, explained to Ibérica Coast magazine that, “For us this regatta is all about divulging the city of Funchal around the globe. One of the most important characteristics of our fair city is being one of the first in the world to welcome tourism - something that can only be explained in terms of its location and port. Ships sailing to South America, Africa or North America almost always made a ‘pit stop’ in our city. That translated into Funchal becoming a cosmopolitan city, notwithstanding its size”. Pedro Calado, president of Funchal 500 Years, also said: “In terms of tourism, the Tall Ships event is by far the one that most people attracts to the port of Funchal. We began negotiating in 2004 and signed the deal in 2005. It’s been four years since we started programming, and taking into account that this was our first time organizing an event of this importance and logistics, we are overjoyed with the results. Actually, Sail Training International fully agreed with us”. Finally it’s time to say goodbye to the Tall Ships that set sail towards the open seas. The Mexican ship honours the moment with a cannon salute; the Portuguese one heads to sea with the crew in strict formation; Uruguai’s ship salutes the sun in its flag; and the huge Seldov can hardly be ignored… Goodbyes are made and the port of Funchal seems to get smaller and smaller. Finally the ships disappear in the horizon and the waters of the Atlantic regain their calmness and the hypnotic blue colour that mimics the sky’s.
Comandante / Captain João Silva Ramos Ibérica Coast
Texto/by: Nuno Duarte; Fotos/photos: Nuno Duarte
para Portugal”. Por isso, por 45€ ao dia, gente de todas as idades e profissões toma contacto com a actividade que no passado alargou as fronteiras de Portugal. O comandante João Silva Ramos destaca o empenho e o espírito de grupo indispensáveis aos tripulantes assim como o tipo de tarefas necessárias: “fazem tudo o que é preciso para que o navio se desloque de um ponto para o outro. Ajudam na cozinha, na limpeza do navio, na faina de velas (os trabalhos de pôr as velas para cima ou tirá-las…), fazem turnos (tem de estar sempre alguém a tomar conta do navio)… esses vínculos, mais do que as perícias que aprendem (porque também lhes é ensinado como se navega) faz com que a relação intergrupal seja muito, muito forte.” Por isso, em relação à regata dos Grandes Veleiros, o espírito não é tanto de competição mas antes da experiência em si mesma: “Nestas regatas a classificação é o que menos interessa… importa sim participar” afiança o comandante não sem deixar de sublinhar: “Os nossos instruendos conseguem aqui uma troca de culturas enorme e vivem o ambiente de festa inerente a quando se está no porto”. E por falar em festa… é com a festa e tudo o que envolve um evento marítimo destas dimensões que os responsáveis da bela cidade madeirense que acolheu a regata dos Tall Ships aproveitam para divulgar o Funchal no mundo: “Para nós esta regata significa a projecção internacional da cidade”, explica à Ibérica Coast o presidente da Câmara Municipal do Funchal, Miguel Albuquerque. Acrescenta: “Grande parte dos eventos Funchal 500 anos pretendem realçar uma das suas características essenciais: a de ter sido das primeiras cidades turísticas do mundo – isto devido, exactamente, ao seu porto. Nele os navios que iam para a América do Sul, África ou América do Norte tinham paragem quase obrigatória. Esta vocação marítima da cidade faz com que o Funchal, apesar de ser pequeno, tenha uma vocação cosmopolita.” Por sua vez, Pedro Calado, presidente da comissão Funchal 500 Anos sublinha: “Turisticamente falando, a regata Tall Ships é dos eventos que mais pessoas traz ao porto do Funchal. Começámos a negociação em 2004, assinámos o acordo em 2005… já há quatro anos que estamos a programar a regata e por ser a sua primeira vez, com esta dimensão e a forma como decorreu, estamos muito satisfeitos. Aliás, a própria organização da Sail Training International também o está.” Na hora de dizer adeus aos grandes veleiros que partem para alto mar é altura de abrir as velas. O mexicano dá salvas de canhão, o português sai com os tripulantes em formação, o do Uruguai exalta o sol da sua bandeira, o imponente Sedov sobressai na trupe. Chegou o momento de partir. O porto do Funchal vai ficando mais pequeno aos barcos. Já vistos deste, os veleiros desaparecem no horizonte das atlânticas águas que tanto se tingem no acinzentado das nuvens como, logo a seguir, se vestem com o hipnótico azul que mimetiza o Céu.
51
neve | snow
A beleza da The beauty of
Serra da Estrela Get ready for skiing, enjoying the magnificent views and experiencing gourmet cheeses
T Prepare-se para esquiar, desfrutar de vistas magníficas e provar queijos gourmet
A
Serra da Estrela situa-se na Beira Interior, entre os municípios de Seia e da Covilhã, tem 1993 metros de altitude e é a maior elevação de Portugal Continental. A atracção principal é, sem dúvida, a neve. O ponto mais alto, a Torre, situa-se no concelho de Seia, distrito da Guarda. É também aqui que se situa a Estância de Esqui Vodafone, única em Portugal, desenvolvendo-se a mesma nas encostas da serra (freguesia de Loriga). O Skiparque, em Manteigas, permite praticar uma panóplia de desportos radicais, como escalada, paint ball ou parapente. Produzido nesta região, o Queijo da Serra da Estrela é considerado um dos melhores queijos de Portugal e do mundo, o Museu do Pão é uma sugestão onde poderá degustar este e outros petiscos tradicionais. Também originária desta característica zona do território nacional é a raça de cães que adoptou o nome da localidade, o cão da Serra da Estrela. Outra referência é o Parque Natural da Serra da Estrela com os seus maciços rochosos de granito e xisto, vestígios de antigos glaciares. A elevada altitude e localização tornamno um dos locais do país com maior precipitação. A Estalagem Varanda dos Carquejais ou o Hotel Serra da Estrela são duas sugestões onde poderá ficar bem instalado numa visita à Serra da Estrela. ICM 52
Ibérica Coast
he mountain (Serra) of Estrela is located in the Beira Interior district of the north of Portugal between the districts of Seia and Covilhã, it goes up to 1993 meters and is hence the highest mountain in Portugal. Its main attraction, insofar as tourism is concerned, is the snow that covers it each Winter. Its highest peak is called Torre (the Tower) and it belongs to the district of Guarda. It is also in here that one can find the Vodafone Ski Lodge, near Loriga. The Skiparque, situated near the city of Manteigas is also a place of reference, given that it allows for the practice of a number of radical sports, such as climbing, paint ball, parapent and so on. Produced exclusively in this beautiful region, the Serra da Estrela cheese is considered to be one of the best soft cheeses both of Portugal and of the world. The Museum of Bread is another unmissable spot, given that it allows for both the presentation of best local traditions but also for the sampling of the exquisite flavours of this region. Considering as one of its riches the animals that provide
Texto/by: David Motta; Fotos/photos: D.R. / Rights Reserved
the milk for its cheeses, the Serra da Estrela also has its locally developed sheperd dog, the Serra da Estrela dog, a large, warm and magnificent animal. For those that enjoy a good walk, country sightseeing and bird watching, the Natural Park of Serra da Estrela, with its elevated and granitic rocks is a must. The remains of old glaciars and the high altitude make the Serra the place with the most rain in the country and as such one of the greener places of Portugal, filled with beautiful plants and local fauna. For those visiting Serra da Estrela, Estalagem Varanda dos Carquejais or Hotel Serra da Estrela are two of the best offers in terms of hotels visiting this beautiful part of Portugal. ICM
IbĂŠrica Coast
53
neve | snow
Covilhã
Tradição e Inovação, um destino turístico! Tradition and Inovation, a travel destination
A
Estalagem Varanda dos Carqueijais- Estrada Nacional 339 Varanda dos Carqueijais - Covilhã - Serra da Estrela 6200-089 COVILHÃ, Tel. +351 275 319 120 Hotel Serra da Estrela Morada: Penhas da Saúde - Ap 332 - Cortes do Meio, Telefone: +351 275310300
54
Ibérica Coast
A
touristic destiny with tradition and innovation Covilhã, the most important urban center in the Serra da Estrela area, is a city with a very particular rhythm. Its prosperity was linked for decades with the industry of wool, a natural resource directly linked to the flocks grazing in the hills of the highest mountain of the country. In spite of being a place of growing popularity amongst tourists, Covilhã has preserved its fairs and markets as colourful and alive as they’ve been for the last centuries. The only difference is that the resorts and peaks of Penhas da Saúde and Torre have become places of election for those that come this far for the pleasures of skiing, snowboarding and other winter sports. But the center of Covilhã has its own special sights to offer, beginning with the municipal garden, first class for sightseeing, the old jewish quarter, the elderly Fábrica Real (Royal Factory) housing nowadays the University Institute, the baroque church of Sant’Iago, and also the Real Fábrica de Panos (The Royal Factory of Cloth), founded in 1746 by the Marquis of Pombal and transformed into the local Museum of Wool. For all architecture lovers there still remain water moved mills and the traditional granitic houses in small villages such as Paul or Unhais da Serra. One other reason that makes Covilhã such a desirable destiny is its gastronomy, including the queijo da serra (cheese of the mountain, a soft and rich cheese), the enchidos (chorizo, ham and so on), and the traditional rye bread, but also the red beans soup, ensopado of lamb (kind of a lamb stew), grilled lamb, grilled trouts and many other delicacies. ICM
Texto/by: David Motta; Fotos/photos: D.R. / Rights Reserved
Covilhã, centro urbano mais importante da zona da Serra da Estrela, é uma cidade dotada de uma vivacidade muito própria. A sua prosperidade está associada à indústria da lã, produzida pelos rebanhos que pastam nas encostas da serra mais alta do país. Com uma crescente popularidade entre os turistas, a Covilhã conserva as suas feiras e mercados coloridos e animados, ainda que as estâncias e os picos da Serra da Estrela (Penhas da Saúde e Torre) sejam os locais de eleição daqueles que rumam até aqui essencialmente para a prática de esqui e outros desportos de Inverno. Na Covilhã propriamente dita, vale a pena passear pelo simpático jardim municipal, com uma bonita panorâmica sobre a bela cidade, ou visitar a velha Judiaria, a antiga Fábrica Real que aloja agora o Instituto Universitário, a Igreja de Sant’Iago, com a sua sóbria cúpula barroca e a Real Fábrica de Panos manufactura real, fundada pelo Marquês de Pombal em 1764, actualmente reconvertida em Museu dos Lanifícios. Os apaixonados pela arquitectura podem ver lagares movidos a água e as tradicionais casas de granito em povoações como Paul ou Unhais da Serra. Outro bom motivo para visitar a Covilhã é a gastronomia, o célebre queijo da serra, os enchidos caseiros e o delicioso pão de centeio marcam este roteiro gastronómico a par com pratos como a tradicional sopa de feijão encarnado, o ensopado de borrego, o cabrito assado, a truta grelhada, entre outras especialidades. ICM
Andorra
Um pequeno paraíso A small paradise
O
pequeno Principado de Andorra ocupa 464 quilómetros quadrados de território montanhoso dos Pirinéus entre Espanha e França e possui uma população de pouco mais de 660 mil habitantes. País de montanhas escarpadas, de rios e lagos, de paisagens belas e imponentes, Andorra surpreende pela oferta concentrada num território tão diminuto. Abundam as estâncias para a prática de desportos de Inverno (como as de Pas de la Casa-Grau Roig, Soldeu-El Tarter ou Arinsal), quase 200 quilómetros de pistas. Lagos escondidos no meio das altas montanhas, fazem com que um dos percursos pedestres mais populares seja o que conduz a Cercle de Pessons e ao seu conjunto de lagos, passando por algumas bonitas igrejas românicas como a de Sant Martí, em La Cortinada. Os adeptos das caminhadas têm à sua disposição cerca de 26 refúgios de montanha, onde podem pernoitar gratuitamente. Se esquiar não é uma opção, existem muitas outras à escolha, como um passeio num trenó puxado a cães ou em motos de neve. Voos de parapente sobre as montanhas nevadas, subidas em balão de ar quente, caminhadas em raquetes de neve, voos Ibérica Coast
55
neve | snow
T
de helicóptero, tiro com arco, paint ball, tirolesa e construção de iglos, são outras opções disponíveis. Tudo em nome da diversão. A capital do principado, Andorra la Vella, poucas atracções oferece para além das lojas cheias de electrodomésticos e artigos de luxo e o regime fiscal privilegiado que se traduz em preços muito atractivos. Gastronomicamente falando, o encanto da cozinha andorrana de alta montanha, faz as delícias dos melhores garfos. Vale a pena visitar, na capital, a Casa de la Vall, a acolhedora sede do Parlamento da pequena nação, construída em 1580. Na vila de Canillo, mais ou menos no centro do Principado, 56
Ibérica Coast
he small principality of Andorra occupies a mere 464 kilometers of mountains and lies in the Pyrenees, between Spain and France, having an overall population of a little more than 660 thousand. Snow-covered high mountains, rivers and lakes are but a few of the beautiful and striking sights one can find in Andorra. Being such a small principality that becomes an even greater surprise. The ski resorts are everywhere amounting to a total of close to 200kilometers of trecks, being the best known of them Pas de la Casa-Grau Roig, Soldeu-El Tarter or Arinsal. Hidden lakes in the midst of high mountains make the pedestrian trails some of the more desirable, like the one that links Cercle de Pessons to its beautiful lakes, passing through some wonderful romanic churches, such as Sant Marti, in La Cortinada. The true lovers of long walks may even choose to stay overnight, completely for free, in one of the 26 mountain refuges that are on offer. If skiing is not an option, there are many other activities to choose from, like a sleigh ride, be it powered by snow bikes or dogs. Parapent or hot air ballon rides over the frozen mountains are also on offer, as are helicopter rides, paintball, igloo construction and many others. All in the name of fun! The capital of the principality, Andorra la Vella, little more has to offer than the stores, duty free filled with all sorts of appliances, luxuries and best of all everything nicely priced. As far as food is concerned, the charms of the andorran cuisine are more than well-known. Also in the capital, Casa de la Val, built in 1580, is well worth a visit, being the welcoming House of Parliament
Texto/by: David Motta; Fotos/photos: D.R./ Rights Reserved
o Palau de Gel D’Andorra que, do catalão para o português, quer dizer o Palácio do Gelo de Andorra, um espaço lúdico e desportivo onde as possibilidades são mais que muitas. E em Les Escaldes o moderno complexo termal de Caldea, com um edifício que parece uma catedral vanguardista, 6000 m2 de piscinas, interiores e exteriores, cascatas, jacuzzis, banhos turcos, astecas e indo-romanos, além de uma vasta variedade de tratamentos estéticos que garantem (pelos menos) um dia relaxado e reconfortante, constituindo com as suas nascentes de água quente, um dos maiores e mais completos spas da Europa. ICM
of this small nation. In the village of Canillo, the Palau de Gel d’Andorra, the Andorrean Ice Palace is the place to be if one is into sport. Les Escaldes, the largest spa complex of Caldea, can also be a great bet for any visitor, with its catedral-like building, 6000 square meters of swiming pools both inside and outside, waterfalls, jacuzzis, turkish baths, aztecand indoroman baths, as weel as a huge offer of health and aesthetical treatments that ensure a wonderful restful day - mostly due to the natural hot water that bubbles from the inside of these exquisite mountains. ICM Ibérica Coast
57
shopping
Neve em grande estilo A stylish guide to snow
N
ão há melhor pretexto para a terapia do shopping que umas férias na neve. O frio e a componente desportiva a ela aliadas requerem cuidados e equipamentos especiais. O ideal é coordenar a estética com a funcionalidade nas escolhas para toda a família e fazer das compras para esta ocasião um momento único de lazer e divertimento. Desde os agasalhos aos acessórios existem propostas elegantes e divertidas para todas as carteiras. Está preparado para viver em grande estilo as suas férias de inverno? Nós ajudamos! ICM
58
Ibérica Coast
T
here is no better pretext for a good day of therapeutical shoppinhg that an incoming trip to snow covered hills. Cold days and all the sports that are associated with them demand not only special equipment but also a completely new wardrobe. Ideally, when choosing items for all the family, one should always associate aesthetics with necessity, but if that is not at all possible pleasure and fun should be the main guidelines. From warm mittens to all sorts of skiing accessories it is nowadays possible to find articles for each and every purse. Therefore, if you’re ready to live your winter holidays in great style do have a good look at our suggestions! ICM
Ibérica Coast
59
tradição | traditions
Natal e a magia da lareira A magic Christmas by the fireplace Nos anos 70, um passado relativamente recente, os meus Natais eram verdadeiramente acompanhados da lareira, sempre acesa face aos então gélidos invernos, com neve, na Guarda. In the 70’s, a not so distant past, Christmas was always by the fireplace, the only serious defense before the snowed in icy winters of Guarda, in the north of Portugal
O
s verdadeiros preparativos começavam no dia 23 de Dezembro. Depois do jantar, a minha avó e a minha mãe amassavam energicamente uma homogénea mistura, que deixavam “repousar” para depois, sentadas nuns banquinhos de madeira e à lareira, a minha avó “tender” uma pequena bola daquela massa no joelho, esticando-a e colocando-a de seguida numa caçarola que, no lume bem ateado da lareira, mantinha o azeite quente para a fritura. Mal a filhós era colocada na quente gordura, a minha mãe espetava um garfo de cabo bem comprido e rodava-o ligeiramente, provocando uma ligeira ondulação no tradicional doce natalício. Eram horas a repetir as mesmas funções. A minha avó pelo 60
Ibérica Coast
E
verything started on the 23rd of December. After dinner the women started working the dough in an enthusiastic way. Afterwards a period of rest set in but that was soon over and once again, sitting by the fireplace, on small wooden stools, the women started to stretch the dough over their knees. Once it got to be as fine as the priciest lace it was fried in deep pans where the olive oil was close to boiling. Once the filhós (these sweet fried cake, usually eaten over the hollidays) were dipped in the oil they were almost immediately swirled in order to gain an elegant form. This procedure went on for hours, and being a child at the time, the women always managed to fry some figurines specially designed for me. Those days, however lost in time, still remain in my heart alongside some of
meio fazia pequenas figuras com a massa, que depois de fritas eu tinha pena de comer. E a prova que o tempo não “cura tudo”, é cada vez mais ter saudades - sinto mesmo falta - destes Natais, em família, que com pouco fazia muito. Na noite de Natal, e depois do jantar, que chamavam de ceia nesse dia, pensava que quanto mais cedo me fosse deitar, mais cedo o Menino Jesus, agora substituído pelo Pai Natal (ou será que é o mesmo se só envelheceu?), “descia pela chaminé para presentear os meninos que se portaram bem durante todo o ano” - parece-me ainda ouvir a minha avó, com a sua doce e melodiosa pronuncia. No dia 25, acordava bem cedinho, saltava da cama, ajeitava os cabelos, e de pijama e peúgas corria para a chaminé, onde tinha deixado o meu sapatinho. Ficava tão feliz! O Menino Jesus tinha sido muito generoso comigo. Além de chocolates e outras doçarias, tinha uma Tucha - as Barbies de então - roupa nova para mim e por vezes para as bonecas, água-de-colónia, outras vezes jogos, e recordo uma vez ter também recebido um ursinho azul de peluche que ainda hoje guardo… que saudades de voltar a ser criança! E assim foram os meus inocentes Natais, até que soube friamente que “o Menino Jesus e o Pai Natal não existiam, e quem nos dava os presentes eram os nossos pais”… e o meu pequeno mundo desabou. Recordo de, sentadas nos mesmos banquinhos de madeira que tantos anos serviram para fazer as filhós, com a cabeça deitada no seu regaço e a chorar, a minha avó afagar-me o cabelo enquanto explicava que o Natal não passaria a ser diferente. Mas passou. Em Espanha os presentes são oferecidos a 6 de Janeiro, não pelo Menino Jesus ou Pai Natal, mas pelos Reis Magos, que, provavelmente, dizem residir no Palácio Real de Madrid.
my sweetest memories – they always make me regard the wonderful female miracle of making a lot out of so little. On Christmas’ Eve, after the supper had taken place, children couldn’t wait to go to bed, contrary to what happened every other day, given that the Baby Jesus, the bringer of presents, traded nowadays for the more economically viable Father Christmas, would slide down the chimney as soon as the little ones, the well-behaved ones that is, were asleep. On the 25th, Christmas Day, every one would be out of bed bright and early, specially the children, and as soon as they were dressed up, many times with new outfits, or in the case of the less patient only with their pj’s on the fireplace was the destiny of choice – the place where the shoe had been left (as opposed to the stocking of the anglo-saxonic countries). And then pure bliss! Toys, dolls, games… all that was expected and some times more. Or less but just as significant! And year after year the tradition remained the same – until that faithful day when one discovered the real origin of those presents… But even that sadness was overcome, after a little while. In Spain the only difference lies with the fact that the presents are brought not by Baby Jesus or Father Christmas but by the Three Kings…
Ibérica Coast
61
tradição | traditions
Sabores Ibéricos
A culinária portuguesa, tal como a espanhola, resulta, em larga medida, das influências dos inúmeros povos, conquistadores e conquistados, que habitaram a Península ao longo dos séculos, bem como das novidades trazidas para a Europa por portugueses e espanhóis na época dos descobrimentos. Definir a culinária ibérica é relativamente fácil: azeitonas, azeite, salsa, amêndoas, alho, açafrão, carnes, bacalhau, marisco, caça, presunto, queijo, vinho. Nós, ibéricos, damos grande importância à comida, e um exemplo disso é a quantidade de tempo que dedicamos à confecção e, obviamente, à degustação dos variados pratos. Aliás, a variedade da nossa culinária é directamente proporcional à variedade de clima, culturas e regiões que existem na Península Ibérica. Fazendo
Iberian flavours
Portuguese cuisine, just as much as Spanish cuisine, is the result of a number of different cuisines belonging to all the different people that, throughout the centuries, passed through our countries. As far as flavours are concerned there are neither conquerors nor conquered, and that reality was spiced up with all the wonders that both Portuguese and Spanish brought with them from the faraway lands to which they traveled. Defining iberian cuisine is not as difficult as all that, once you refer olives and olive oil, garlic, almonds saffron, meats, cod fish, sea food, boar, cheese and wines, to mention but a few items. Food is of major importance for the Iberian, and that is easily portrayed by the time spent in the kitchen – both preparing and sampling each course. During the holidays, both in Spain and Portugal the quest for perfection in the kitchen is taken to new heights. A good example of this are the two recipes that we sugest: the Portuguese filhós and the spanish natillas. Filhós Beirã (from the northern part of Portugal) Ingredients: 1 kilo of wheat flour; 10 eggs; half a liter of olive oil; two shots of eau de vie or cognac; a coffee spoon of salt; 30 grams of bakers raising powder
Filhós Beirã
In a little warm milk place the baking powder; add a little flour and allow it to become the texture of babie’s food. Place all the flour in a large bowl, add the salt and the flour with the baking powder. Warm the olive oil and after that trow it in the mixture, bit by bit mixing the whole thing all the time. After that check with the hands that this dough is smooth and without lumps of flour. Finally add the eggs one by one, the cognac, and continue mixing it all. Afterwards allow it to rest for 3 to 4 hours, covered with a warm blanket, so that it may grow at least to the double. Once its grown, pick small pieces of the dough and stretch them preferably on your knee, so that they may become thin, and fry them on very hot olive oil. Once fried, and one can also make different formats with this dough, place them on paper towels and lavishly cover them with a mixture of sugar and cinnamon. Natillas Ingredients: 150 grams of sugar; 1 stick of cinnamon, 1 stick of vanilla; 6 yolks; I liter of milk and one lemon rind. Mix the yolks with the sugar. Place the in a pan and slowly pour the milk over the mixture. Once it starts to boil add the lemon rind, the vanilla and cinnamon sticks. Let it boil in a slow fire and remove it from the fire once the mixture gets thicker, but don’t stop mixing it for at least five more minutes. Remove the cinnamon and vanilla sticks as well as the lemon rind and place in small individual bowls, preferably made of clay. Pour a good amount of sugar over each one and burn it with the burning iron. If desired, a small amount of cinnamon may also be added to the sugar before it gets burnt. ICM
62
Ibérica Coast
PUB
jus à época festiva, apresentamos duas sugestões de doçaria portuguesa, as filhós da minha avó, e natillas, um delicioso doce tradicional espanhol, que ambos podem fazer parte da ceia de Natal ou reveillon. Filhós Beirã Ingredientes: 1 kg de farinha de trigo, 10 ovos, 1/4 Lt de azeite, 1/2 cálice(s) de aguardente branca, 1 colher (café) de sal, 30 gr. de fermento de padeiro. Comece por desfazer o fermento num pouco de leite morno e junte um pouco de farinha, fazendo uma papa. Deixe-a levedar numa tigela. Ponha a farinha num alguidar grande, tendo em conta que a massa irá fermentar e aumentar muito de volume, e junte o sal. Leve o azeite ao lume e assim que começar a querer ferver retire-o e adicione aos poucos sobre a farinha, tendo o cuidado de mexer com uma colher de pau. Feito isto, com as mãos esfarele tudo muito bem para que não fiquem grumos. Junte o fermento que nessa altura já duplicou de volume e comece a juntar os ovos um a um. Amasse, como se amassasse pão. Junte a aguardente e continue a bater até obter uma massa macia. Se necessário, vá enfarinhando as mãos. A massa ficará pronta quando começar a fazer bolhas. Deixe levedar por umas 3 ou 4 horas em local resguardado de correntes de ar e coberta por um pano branco e uma manta quentinha. Quando duplicar de volume estará pronta a fritar. Ponha bastante óleo na fritadeira para as filhós poderem flutuar. Com as mãos untadas em azeite retire pequenas bolas de massa e estique-as (tenda-as), de preferência no joelho evitando fazer buracos. Mergulhe no óleo fervente mas não demasiado quente e com um garfo dê-lhe um jeitinho a imitar uma flor. Depois de retirar da fritura e escorrer em papel absorvente, polvilhe com açúcar e canela.
Bata as gemas com o açúcar. Despeje numa caçarola e junte o leite, lentamente. Leve ao lume e assim que começar a ferver junte a casca de limão, a vagem de baunilha e o pau de canela. Deixe cozer, em lume brando, mexendo sempre com uma colher de pau, retirando do lume quando engrossar e continue a mexer durante 5 minutos. Elimine a vagem de baunilha, o pau de canela e a casca de limão e despeje em tacinhas de barro. Polvilhe com açúcar, queimando-o depois cuidadosamente com o ferro em brasa, e pode polvilhar com um pouco de canela. ICM
Texto/by: Paula Martin; Fotos/photos: D.R.
Natillas Ingredientes: 150 gr. de açúcar, 1 pau de canela, 1 vagem de baunilha, 6 gemas, 1 litro de leite e uma casca de limão
emoções - natal | emotions - christmas
O Natal na Península Ibérica Christmas in the Iberian Peninsula Tradições que ao longo dos anos nos fazem sentir melhor nas épocas festivas
O
Natal, o culto do nascimento de Jesus Cristo, é uma data de referência no calendário de quase todos. Enquanto festividade icónica assume características muito próprias consoante os diferentes países onde é celebrado, apesar da actual predominância de influências anglo-saxónicas até nos países onde a tradição cristã não tem grande imposição. O aspecto que 64
Ibérica Coast
Traditions that throughout the years have made both children and adults feel better during the Hollidays
C
hristmas, as the day that marks the birth of Jesus Christ, is a date of reference in most everyone’s calendar. Insofar as the iconic festivity that it is, it assumes very specific characteristics in terms of the countries where it is being celebrated – this in spite of the strong anglo-saxonic influences felt even in countries where Christianity does not have a strong implantation.
prevalece em todas as culturas é o da festa da família, sendo quase sempre uma boa oportunidade para esquecer conflitos, voltar ao local de origem e comemorar com os restantes familiares. A Península Ibérica divide-se no que toca a tradições natalícias. Espanha e Portugal, países vizinhos, nações geograficamente irmãs, diferem entre si na forma de comemoração do nascimento de Jesus. Em Espanha, o ponto de partida dos festejos dá-se no dia 22 de Dezembro com o sorteio da Lotaria de Natal. A noite que precede o dia de Natal é conhecida como Nochebuena e é de índole totalmente familiar, come-se cordeiro, besugo, mariscos, turrones, marzipãs e polvillos, acompanhados de vinho cava e como sobremesa alguns doces de origem árabe como amêndoas e mel. Depois desta ceia, que pode variar consoante as regiões, é costume cantar-se músicas natalícias (villancicos) que são tocadas com instrumentos típicos como pandeireta, zambomba e gaita. À meia-noite, os católicos praticantes, rumam à igreja para a celebração da tradicional Missa do Galo (esta designação deve-se à lenda que conta que um galo cantou a essa hora como anúncio do nascimento de Jesus Cristo, o Menino Jesus). A troca de presentes está reservada para o dia de Reis, 6 de Janeiro, dia em que os Reis Magos chegaram ao Menino Jesus com as suas oferendas de ouro, incenso e mirra, para este efeito as crianças deixam os sapatinhos à janela com palha e cenouras para os camelos dos Reis Magos que lhes trarão os presentes. Em Portugal, um dos aspectos mais importantes da véspera de Natal é a Consoada. Na noite do dia 24 de Dezembro é servida uma ceia depois da Missa do Galo. Come-se bacalhau, normalmente cozido com legumes, como
The strongest aspect, prevailing in all cultures, is the fact that it comes across as the celebration of family and as such always a good time to let go of problems, forget conflicts and return to one’s roots - preferably in the company of our loved ones. As far as the Iberian Peninsula is concerned there are two different ways of celebrating Christmas. Notwithstanding their proximity, Portugal and Spain celebrate the birth of Jesus in accordance to each one’s tradition. In Spain, the Hollidays start on the 22nd of December with the Lotaria de Natal, the Christmas lottery. Christmas’ eve is known as Nochebuena, an exclusively familiar affair, and at supper time lamb, fish, sea food, turrones, marzipan Ibérica Coast
65
emoções - natal | emotions - christmas
and polvillos are served, accompanied by cava (bubbly) wine; honey and almonds are always on the table. Once the meal is over there is the singing of villancicos (carrols) that are accompanied by such typical instruments as pandereta, zambomba and gaitas. At exactly midnight, the practicing catholics go to church for the Mass of the Rooster – this name derives from a legend that states that a rooster sang at the very moment that Baby Jesus was born. The exchange of presents will have to wait until the 6th of January, the day that the Kings arrived with their gifts of gold, frankincense and myrrh for the Saviour. Alongside
66
Ibérica Coast
Ibérica Coast
Texto/by: David Motta; Fotos/photos: D.R. / Rights Reserved
símbolo à abstinência que deve ser preservada na véspera de Natal, ainda que os pratos possam variar consoante tradições locais, incluindo, por exemplo, o polvo em lugar do bacalhau. Como doces são de forte tradição os Sonhos, Filhós, Rabanadas, Broas e Bolo Rei (originalmente destinado apenas à celebração do Dia de Reis). É durante ou após esta ceia que se abrem os presentes. O Dia de Natal dá lugar a outro encontro familiar onde se almoça ou janta cabrito assado e mais recentemente, por influência dos ingleses e dos norte-americanos, peru. ICM
their shoes, children leave on the windowsill straw and carrots for the Kings’ camels. In Portugal, the main event of the festive season is Christmas’ Eve’s supper. Its served on the night of 24th of December after the Mass. The delicacies served include dried codfish boiled with potatoes and cabbage – a symbol of the abstinence that should be respected on this particular day. A table of sweets, deeply fried ones mostly, made with pumpkin, sweet potatoes or carrots can be found everywhere both north and south, as can dried fruits and the traditional Bolo Rei (a kind of richer panettone). After supper all the presents are exchanged and opened and the next day, Christmas Day, meat is served for lunch – usually roasted lamb, even though of late and by influence of both English and American cultures turkey is becoming a widespread choice. ICM
67
decoração/artesanato | decoration/handicrafts
O Museu do Brinquedo em Sintra The Museum of Toys in Sintra Comboios, bonecas e alguma informação sobre a forma de brincar das últimas gerações Trains, dolls and a very accurate perspective of how playing has been in the last few generations
O
brinquedo português é um caso particular na história do brinquedo, sendo o Porto a região do país onde podemos encontrar maior afluência no seu fabrico e confecção. Madeira, cartão e barro foram os primeiros materiais utilizados na produção de brinquedos. Articulados com pombinhos, carros de boi e ciclistas, são alguns exemplos dos tradicionais brinquedos de madeira, cuja técnica de fabrico era passada de geração em geração, logo trata-se de artesanato, uma actividade que surgiu no Norte do país no final do século XIX, essencialmente em Viana do Castelo, Capareiros, Oliveira de Azeméis, Vila de Cucujães e S. João da Madeira. O início da fabricação dos brinquedos de pasta de papel data de 1916. Corças, cavalos, caraças, soldados e bonecas
68
Ibérica Coast
P
ortuguese toys have their own original story, with the city of Oporto right at the center of its beginning. Being wood, cardboard and clay the very first first materials involved in the process of toy making –closely linked, of course, with a lot of imagination. Articulated toys depicting pidgeons, carts and bike riders were amongst the first tradicional wooden toys to be made, the technique of its construction being handed down from generation to generation. The 19th century birth place of these crafts being the region comprising Viana do Castelo, Capareiros, Oliveira de Azeméis, the village of Cucujães and S. João da Madeira. As for the papier machê toys, these began their fabrication, in Portugal, back in the year of 1916. Deer, horses, masks, toy soldiers and dolls are some of the most represented and in 1921 the original brand “Brynquedo” was registered in Figueira da Foz being its specialty the production of papier machê toys by this time fortified with clay and lead soldiers. As for the toys made in cardboard the most significant were the little soldiers that could be cut out of printed pages first presented in Lisbon in 1880 by the brand “Casa Militar à Porta”, these being followed at a later date by their counterpart in Oporto. From 1925 onwards entire constructions can be made out of printed paper and fine cardboard pages. As for toys made of clay, history lost track of their beginning in history, being that many times these were made with a double purpose in mind, being used both as much for playing as for decoration. Different from contemporary toys,
tradicional ones imply and preserve a set of values that are not to be sneered at, stimulating at the same time not only creativity but also team spirit. Also these special values being always strengthened during the Hollidays and the unavoidable presenting of toys to children. In Portugal, The Museum of Toys is a reference whenever tradicional toys or toy making are referred. Housed in Sintra’s old firefighters station, it welcomes over 40 000 toys, the 50 years collection of João Arbués Moreira, and it’s the largest one of its kind in the country. ICM
Ibérica Coast
Texto/by: David Motta; Fotos/photos: gentilmente cedidas pelo museu do brinquedo
são alguns destes, tendo uma empresa da Figueira da Foz registado, em 1921, a marca “Brynquedo” que iniciou a produção de brinquedos de pasta de papel (gessado) e de soldadinhos de chumbo. Dos que são em cartão destacam-se os soldados em papel para recortar, que em 1880 surgiram, pela primeira vez, em edição da “Casa Militar à Porta”, em Lisboa. Alguns anos depois no Porto (a partir de 1925, construções para armar impressas em papel e papelão fino vendem-se por Portugal). Os bonecos de barro são de longa tradição e um caso especial de brinquedos na medida em que apresentam dupla função: servem para brincar e decorar. Diferentes dos brinquedos contemporâneos, os brinquedos tradicionais incentivam e fomentam um conjunto de valores que são de prezar, estimulando, por exemplo, a criatividade e o espírito de equipa. “A Fábrica de Brinquedos” é um conto de Natal alegórico a esta altura festiva e, simultaneamente, à tradição de oferecer brinquedos às crianças como presente de Natal. Em Portugal, o Museu do Brinquedo é uma referência quando se fala em brinquedos tradicionais. Situado no antigo Quartel dos Bombeiros de Sintra, apresenta uma colecção de mais de 40 000 peças, uma recolha feita ao longo de mais de 50 anos pelo coleccionador João Arbués Moreira, sendo a maior colecção do género em todo o país. ICM
69
cultura | culture
Rembrandt Pintor de Hist贸rias Painter of Stories
70
Ib茅rica Coast
A
exposição “Rembrandt Pintor de Histórias” oferecerá aos amantes da arte a possibilidade de contemplar algumas das obras-primas de um dos pintores mais peculiares da história da arte europeia, que iluminou, com os seus pincéis, a mitologia e a história. Algumas telas da mostra - inaugurada em Outubro no Museu do Prado, em Madrid - foram cedidas por museus como o parisiense Louvre, o Rijksmuseum de Amsterdão, a National Gallery de Londres, o Museu de Arte Moderna de Paris, o J. Paul Getty de Los Angeles, o Hermitage de São Petersburgo e o Metropolitan de Nova Iorque, entre outros. Isto porque o Museu do Prado conta, entre as suas colecções, com apenas uma obra do mestre holandês: “Artemisa” (1634). Ao todo, uma exposição de trinta e cinco óleos e cinco gravuras de Rembrandt, junto com seis obras de outros artistas pertencentes ao Museu do Prado (Rubens, Ticiano, Veronese e Ribera), permitem reconstruir de forma completa o Rembrandt narrador de histórias. A mostra, organizada por ordem cronológica, pode ser visitada até 6 de Janeiro de 2009. ICM Museu do Prado - Calle Ruiz de Alarcón 23, Madrid 28014, Tel. +34 91 330 2800 Até 6 de Janeiro, terça a domingo, das 9 às 20 horas Ibérica Coast
71
cultura | culture
72
Ibérica Coast
Texto/by: David Motta; Fotos/photos: Reuters
T
he exhibition “Rembrandt, Paintor of Stories” offers to all art lovers the possibility of being in awe of some of the best masterpieces of one of the most peculiar and original artists of his time. Master Rembrandt illuminated with his brushes both mythology and history. Some of the works being presented, since early October in the Museum of Prado, in Madrid, are on loan from the parisian Louvre, Amsterdam’s Rijksmuseum, London’s National Gallery, Paris’ Museum of Modern Art, Los Angeles’ J. Paul Getty’s, St. Petersbourg’s Hermitage and New York’s Metropolitan Museum of Art. In fact, Prado’s Museum only houses one of the dutch master’s pieces, “Artemisa”, concluded in 1634. In all, this exhibition presents 35 oil paintings and five engravings, as well as six other works by Rubens, Ticiano, Veronese and Ribera, which allow to reconstruct in a complete form the work of Rembrandt and helps establishing him as one of the major storytellers of his time. This exhibition, arranged by chronological order, may be visited through the 6th of January. ICM
cultura | culture
Museu Nacional dos Coches A beleza e requinte únicos dos transportes dos nossos antepassados The beauty and exquisite uniqueness of the vehicles of our ancestors
O
Museu Nacional dos Coches expõe e conserva uma preciosa colecção de viaturas reais do século XVII ao século XIX, já considerada a mais notável do mundo do seu género. D. Amélia de Orléans e Bragança, mulher do rei D. Carlos, foi a mentora deste projecto, tendo-o instalado no Picadeiro Real do Palácio de Belém, onde ainda hoje se encontram pós adaptações várias, nomeadamente na sua designação - que começou por ser “Museu dos Coches Reais”. Entre viaturas de passeio e de gala, o visitante poderá compreender a evolução técnica dos transportes de tracção 74
Ibérica Coast
T
he Museu Nacional dos Coches, in Lisbon, presents and preserves a precious collection of royal vehicles that span from the 17th through the 19th centuries. This collection is considered to be one the most remarkable of its kind. D. Amélia de Orléans and Bragança, the wife of king D. Carlos I, was responsible for this project, at first, named Museu dos Coches Reais, and had all the vehicles installed in the Royal Stables of the Palace of Belém, where to these days it still remains, even though it has suffered some small adjustments.
Museu Nacional dos Coches Praça Afonso de Albuquerque 1300-044 LISBOA Telefone: +351 213 610 850 mncoches@ipmuseus.pt
Observing vehicles destined for traveling and others whose sole purpose were to be presented in parades, the visitor is able to understand the technical evolution of these animal-powered vehicles as well as appreciate the aesthetical changes introduced in their decoration. Sculpted exteriors, luxurious interiors, royal coats of arms, gold leaf in abundance and human-sized figurines are only a few of the fascinating elements one can find in these royal vehicles that originated not only from Portugal but also from Spain, France, Austria and Italy. These vehicles are distributed by two galleries, the main one in the style of Louis XVI, that include the two baroque vehicles made in Rome for D. Rodrigo Almeida e Menezes, the marquis of Abrantes, and Portuguese ambassador to the Vatican. These were sent by the king D. João V to the pope Clemente VI and given their grandeur no other monarch felt at ease to send its own vehicles to the Vatican for a good number of years. Alongside the vehicles, the visitors find small collections of paintings portraying the royal family as well as some of the clothes worn at court. The museum possesses one other space in Vila Viçosa, in Alentejo, where all the vehicles relating to countryside walks, hunting and so on are kept. Amongst these can also be found the vehicle where king D. Carlos I and his son prince Luis Filipe were both murdered in the center of Lisbon in the year 1910. Given that the stables that house the museum have been too small for too long, a new museum has already been designed by brasilian architect Paulo Archias Mendes da Rocha. The new location isn’t far from the actual one, and the museum will remain in Belém, this time in a former army building. Work in the new museum is planned to start in early 2009 and will cost close to 27 millions of euros, monies that will come form the Casino Lisboa. ICM
Texto/by: David Motta; Fotos/photos: D.R. / Rights Reserved
animal e apreciar as alterações estéticas representadas nas artes decorativas para a ornamentação das viaturas. Exteriores esculpidos, interiores luxuosos, decorações alegóricas e das armas reais, trabalhos em talha dourada e esculturas em tamanho natural são algumas das características desta colecção. De origem portuguesa, espanhola, francesa, austríaca e italiana, os coches distribuem-se por duas galerias. A principal, ao estilo Luís XVI, é constituída por duas filas de viaturas emblemáticas como os coches barrocos feitos em Roma para D. Rodrigo Almeida e Menezes, marquês de Abrantes, o embaixador português no Vaticano, em embaixada enviada ao Papa Clemente XI a mando do rei D. João V (durante muitos anos nenhum monarca europeu enviou embaixadas ao Vaticano por não conseguir igualar tamanha magnitude). Para além dos coches, o visitante poderá encontrar pequenas colecções de interesse como trajes da corte e retratos a óleo da família real. O Museu possui um anexo em Vila Viçosa (Paço Ducal de Vila Viçosa), onde se encontram, essencialmente, viaturas de campo, caça e passeio, além do coche onde foram assassinados o rei D. Carlos I e o seu filho o príncipe Luís Filipe. Prevê-se a construção de um novo edifício, para o Museu em Lisboa, nos terrenos das antigas Oficinas Gerais do Exército, também em Belém, com projecto do arquitecto brasileiro Paulo Archias Mendes da Rocha, cujas obras estão agendadas para o início de 2009 e avaliadas em 27 milhões de euros, verba que será paga com as receitas provenientes do Casino Lisboa. ICM
Ibérica Coast
75
destinos especias | special destinies
Seychelles Longe de tudo, mas perto do Paraíso So far away and yet so close to Paradise Aparentemente esquecido no meio do Oceano Índico, existe um arquipélago de mais de cem ilhas rodeadas de águas mornas e praias ímpares na sua beleza atraindo, ano após ano, centenas de visitantes que ali julgam ir encontrar o Paraíso. E ele, na realidade, ali está, longe de tudo. Um Paraíso baptizado com o nome de Seychelles e que tem como vizinho mais próximo o Quénia, na costa oriental de África, a 1 500 quilómetros de distância. Um pequeno detalhe que já por si garante a exclusividade que o destino promete aos visitantes. 76
Ibérica Coast
Apparently forgotten in the midst of the Indian Ocean, lies a group of over one hundred islands surrounded by warm waters and beautiful beaches that year after year attract hundreds of visitors that believe they’ve reached paradise. And to a certain extent they’re not wrong, for the Seychelles are as close to paradise as one can get. In the east coast of Quenia, some 1500 kms away from the coast lie, these beautiful islands. Moreover, the fact that they are distant from the continent grants the Seychelles an exclusivity that can hardly be matched anywhere else.
U
m lugar um pouco abaixo do Equador, um pouco acima de Madagáscar, marcado por muitos vestígios de uma época em que a terra era uma massa única e contínua e que acabou por resultar, depois de uma incomensurável revolução geológica, num lugar de rara beleza e fascínio, fazendo com que, ao pisar estas
S
lightly above the defining line of the Equator, and just above Madagascar, these islands are what´s left of a time when the land was all one. Beautiful, both as a result of the geological events that took place in the past, but also in terms of the grandeur ands variety of its fauna and flora. Ibérica Coast
77
destinos especias | special destinies
terras, nos invada um conjunto de sensações geradoras de mil e um efeitos que atravessam o tempo e o espaço de uma forma avassaladora e cujas medidas de comparação são a beleza, grandeza e raridade. E são estas algumas das imagens de puro fascínio que as Seychelles, esse pequeno arquipélago-nação composto por 78
Ibérica Coast
The picture-perfect oceanic waters and the calmness of these 115 volcanic islands, that spread through some 455 kms, are, after all, the first thing that come to mind once the word Seychelles is uttered. Islands like Mahé, home to 90% of an exotic and mixed population, 80 000 strong, is the capital of the country. A
115 ilhas distribuídas por 455 quilómetros quadrados em pleno Índico, utilizam para hipnotizar quem as visita. As Seychelles, remanescentes de um pedaço de continente que se desprendeu há milhões de anos formando ilhas de origem vulcânica e de rara beleza, compostas de granito e habitadas por gente afável e espécies de animais e vegetais
mixture of Europeans, Africans and Hindus enjoy as much as the ever growing number of tourists the beautiful beaches of Victoria, Praslin or, in the Island of La Digue, the Source D’Argent with their transparent waters. And if these images weren’t exciting enough, in spite of being the smallest African country, the Seychelles have the best Ibérica Coast
79
destinos especias | special destinies
development rate of the continent and also possess the atoll of Aldabra island and the Valley of Mai’s Nature’s Reserve. For all of this and many other reasons, the Seychelles should definitely be on the top of everyone’s list of destinations! ICM
Campo Grande, 220 B 1700-094, Lisboa, Portugal Telef.: +351 21 781 74 70 Fax.: +351 21 781 74 79 Email: airseychelles@across.pt www.across.pt 80
Ibérica Coast
Texto/by: Paula Martin; Fotos/photos: D.R. / Rights reserved.
que não se vêem em nenhuma outra parte do planeta. Ilhas como Mahé, onde habita 90% de uma população amistosa e exótica de 80 mil habitantes, fruto de uma mistura entre negros, hindus e europeus e onde se situam a capital do país, Victória, a ilha de Praslin ou de La Digue; onde dizem morar as melhores praias do mundo, como a de Source d’Argent, emoldurada por raras formações de pedras esculpidas pelos ventos, com areia cintilante e águas transparentes. Mas se tudo isto não fosse suficiente para que as Seychelles, na realidade, pudessem ser encaradas como um verdadeiro paraíso terreno, poderíamos acrescentar que, e apesar de ser o mais pequeno país da grande África, é aqui que se encontra o mais alto Índice de Desenvolvimento Humano (IDH) do continente e dois Patrimónios da Humanidade: o atol das Ilhas Aldabra e a Reserva Natural do Vale do Mai... mais um par de pormenores para que ponhamos estas belas ilhas no topo da nossa lista de projectos de viagem. ICM
www.across.pt Email: travel@across.pt Ibérica Coast 81
Alvará 1321/06
Campo Grande, 220 B 1700-094 Lisboa Portugal Telef.:+351 21 781 74 70 Fax:+351 21 781 74 79
nécessaire | vanity chest
Sol e neve Sun and snow Os prazeres e perigos do sol de Inverno The pleasures and dangers of sun in Winter Embora uns dias numa estância de Inverno sejam uma excelente proposta de férias, é imperativo que se tomem todos os cuidados necessários à defesa da pele
A few days in a ski lodge can be a wonderful way to holliday during the Winter season, but a good deal of attention must go into the right skincare
N
I
os últimos anos, e com a redução da camada de ozono, os raios ultravioleta irradiados pelo sol têm atingido a Terra com maior intensidade, sendo cada vez mais agressivos para a pele. Dentro do espectro solar, a radiação ultravioleta B (UVB)
82
Ibérica Coast
n the last few years with the reduction of the ozone layer, ultraviolet rays have been hitting our planet in an ever growing and more damaging way. Within the solar spectrum, ultraviolet radiation B (UVB) is the radiation responsible for most carcinogenic effects to the
é a responsável pela maioria dos efeitos carcinogénicos na pele. Já a radiação ultravioleta A (UVA) induz ao foto-envelhecimento e parece estar relacionada com o desenvolvimento de melanomas malignos. Uma diferença a reter entre a radiação UVA e a UVB é que a intensidade da UVA é a mesma durante todo o dia e também não muda com a estação do ano. Desta forma, essa premissa liga-se directamente à questão do sol no que diz respeito às férias na neve – tão perigosas no tocante à exposição solar quanto o são em pleno Verão nos trópicos. Como tal, nas férias da neve é preciso incentivar o uso de chapéus ou gorros, guarda-sóis, óculos escuros e filtros solares durante qualquer actividade ao ar livre e evitar a exposição em horários em que os raios ultravioleta são mais intensos, ou seja, das 10 às 16 horas – exactamente como se faz durante a época balnear. Também as crianças
skin. Whereas ultraviolet radiation A (UVA) induces ageing and appears to be closely related to malignant carcinoma. What one has to keep in mind is that UVA rays reach our planet with the same strength throughout the whole day and they also don’t change from Summer to Winter – this is why holidaying in the snow during Winter is as dangerous to the skin as sunbathing in the tropics during Summer. So being one must encourage the use of hats, or other headgear, dark glasses and sun protection whenever outdoor activities are considered. Also the exposure between the hours of 10 am and 16 pm must be strongly avoided – just like one does when going to the beach. Great heights also require special measures, since for every 300 meters you climb the intensity of redness produced in one’s skin, on account of ultraviolet rays, is 4% stronger. Snow, just as white sand, and every other surface covered Ibérica Coast
83
nécessaire | vanity chest
Óculos de Sol da Colecção Ana Salazar Sunglasses by Ana Salazar
Óculos de Sol da Colecção Tenente Sunglasses by Tenente
Óculos de Sol da Colecção João Rôlo Sunglasses by João Rôlo
Soin Contour des Yeux SPF 30 (*), de / by Eisenberg
Sun Beauty Stick Eyes & Lips SPF 20 (*), de / by Lancaster
Hi-Protection Sun Cream SPF 50 (€ 38,06), de / by Skeyndor
Soin Solaire Visage Trio-Moléculaire SPF 30(*), de / by Eisenberg
Fotoprotector IsdinExtrem (€ 21,45), de / by Isdin
Resourcing After Sun Cellular Support (*), de / by Lancaster (*) preços sob consulta / contact stock list
84
Ibérica Coast
Icy Pleasure Tratamento Facial Reparador After Sun (€ 44,12), de / by Germaine de Capuccini
A justificada preocupação com a visão A exposição excessiva ao sol sem protecção pode causar uma série de complicações oculares. As alterações agudas incluem principalmente as ceratites, a diminuição da acuidade visual, fotofobia e o lacrimejar. Já as alterações cumulativas tardias podem provocar efeitos sobre a pálpebra (envelhecimento da pele e tumores), conjuntivite crónica, cataratas, degeneração macular e alteração na visão de cores, entre outros problemas. Esta lista infinda de possíveis riscos de visão podem ser diminuídos com um bom par de óculos solares. Mais do que atentar ao design da armação, é preciso escolher lentes de qualidade, pois além da importância que proporcionam na protecção dos olhos contra a radiação ultra-violeta, que é cumulativa, as lentes solares oferecem um grande conforto visual - filtrar esta radiação UV é, aliás, a principal função das lentes escuras. ICM
in white, reflects the sun’s rays in a more intense way. So being, more exposure equals extra care. The main rule is to think of holidaying in the snow pretty much in the same way as one does when going to the beach – same kind of products, equivalent time rules and attention where children are concerned. Summing up: • Solar protection must always be SPF 30 or above – once properly applied will guarantee at least two hours protection; • Apply solar protection 30 minutes before you go outdoor. The filter requires some time to start its action; • Reapply every two hours or when sweating profusely; • Resort to extra-protection if you’re in the mountains; • Same rule applies to spending time in snowy environments; • Don’t forget to focus your attention on delicate areas such as ears, neck, hands, lips and in men’s case bald spots. The eyes – a very unique question Excessive exposure to the sun without the correct sun glasses may cause a number of serious injuries to the eyes. Fotophobia and diminished vision acuity are but two of the problems that one may face if spending too much time in the snow with sunny weather. To these two one must also add the strong ageing of the very delicate area of skin around the eyes. In order to avoid all of the above, the simple usage of a reliable pair of sun glasses is the correct answer. By protecting the eyes from ultraviolet rays, on the one hand a strong visual confort is ensured but UV rays are also filtered thus avoiding future vision problems. ICM Ibérica Coast
Texto/by: Isabel Prates; Fotos das marcas referidas/photos provided by the brands referred e D.R./Rights Reserved
que praticam desportos de neve e/ou outras actividades ao ar livre devem utilizar protectores solares. As grandes altitudes requerem cuidados extra. A cada 300 metros de altitude, aproximadamente, aumenta em 4% a intensidade da vermelhidão produzida na pele pela luz ultravioleta. A neve, a areia branca e as superfícies pintadas de branco são reflectoras dos raios solares. Portanto, nessas condições, os cuidados devem ser redobrados. Uma vez determinada a obrigatoriedade de uso de protecção solar, é essencial discernir que o uso do filtro solar não tem como objectivo permitir o aumento do tempo de exposição ao sol, nem tão-pouco estimular o bronzeado. É também importante lembrar, que o factor real de protecção varia com a espessura da camada de creme aplicada, a frequência da aplicação e a intensidade da transpiração – o que no caso da neve é muito significativo face ao tipo de roupas que se envergam para praticar esqui ou outros desportos de neve. Como tal, não esqueça que deve: • Escolher um protector solar com pelo menos FPS - 30 (factor de protecção solar). Com FPS - 30 a maior parte das pessoas está protegida durante cerca de duas horas; • Aplique o protector solar 30 minutos antes de sair para o exterior. É preciso tempo para que o filtro comece a agir; • Reaplique o protector solar quando permanecer mais de 2 horas ao sol ou quando o filtro for retirado por contacto com o suor etc.; • Cuidados especiais devem ser tomados nas montanhas mais elevadas, onde os raios solares são ricos em radiações ultravioleta; • Proteja-se de superfícies reflectoras como a neve, a qual faz com que os raios ultravioleta atinjam de forma indirecta a pele; • Não se esqueça de proteger zonas delicadas como orelhas, lábios, pescoço, mãos e, no caso masculino, as zonas sem cabelo.
85
spa
Água Hotels Mondim de Basto apresenta Spa The new Spa at Água Hotels in Mondim de Basto Se precisa de uns dias de descanso temos o destino ideal para si
O
hotel de quatro estrelas apresenta o primeiro Spa e Wellness Center da região de Mondim de Basto munido das mais recentes tecnologias e técnicas de bem-estar e de relaxamento. Hotels Mondim de Basto, detentor do know-how do mercado hoteleiro e dos mesmos sócios do Suites Alba Resort, no Algarve, cumpre, desde a sua abertura, em Abril, a sua maior promessa: dinamizar a actividade turística de Mondim de Basto. Quer através da formação e da criação de novos postos de trabalho, quer pela diversificação da oferta que originou na região, nomeadamente com os serviços de Spa e do Wellness Center. José Varela, director do Água Hotel, afirma que ‘A 86
Ibérica Coast
If in need of a break from every day life we have just the right thing for you
I
n the beautiful region of Mondim de Basto, the local four star hotel belonging to the Água Hotels group, has recently opened their new state of the art spa. This hotel is well known for its finesse and know-how in welcoming their guests, something that those familiar with the Suites Alba Resort, in Algarve, have been taking for granted for some time. Now these entrepreneurs have decided to take their expertise a little further by improving the tourist offer in the Mondim de Basto region, and the Spa and Wellness Center play a major part in this endeavour. José Varela, the director of Água Hotel goes as far as to say that “The creation of this Spa and Wellness Center was a major concern to this hotel, given that we’re presenting
criação do Wellness Center e Spa foi uma das maiores preocupações do Hotel, uma vez que somos a primeira oferta da região e queríamos proporcionar aos nossos visitantes serviços de primeira qualidade. O desafio foi alcançado uma vez que o Wellness Center já tem uma série de sócios que nos visitam durante toda a semana e o serviço de Spa é dos mais concorridos entre os utentes do empreendimento hoteleiro’. Equipado com as mais recentes tecnologias e com as maiores novidades a pensar na saúde e no maior bem-estar dos visitantes do Hotel, o Spa e Wellness Center estão, igualmente, em sintonia com o conceito do empreendimento hoteleiro. Também aqui a água, em consonância com o nome do hotel, a autenticidade dos produtos naturais e a vinicultura, assume um papel fundamental nos tratamentos disponibilizados. Como tal, os visitantes podem experimentar a Massagem Água Relax, Massagem Desportiva, Massagem Água Profunda, Massagem Pedra D’ Água, Massagem Quatro Águas, Massagem Hidratante, Massagem Parcial, Massagem Vichy. Na hidromassagem, os serviços disponíveis são Banho Pérola, Banho de Chocolate, Banho de Vinho, Banho de Sais Marinhos, Banho de Sais de Frutos, Banho de Leite Cleópatra. Os Envolvimentos
the first offer of its kind in the region, and thus the quality of our project had to be just right. So far we believe that we’ve attained our goals - having a good number of local patrons already visiting us on a weekly basis and realizing that the Spa is regularly visited by almost all the clients that stay at our hotel”. Equipped with state of the art machines and all the most recent equipment conceived for these spaces, the Spa and Wellness Center can provide the latest in terms of health and well-being treatments. Natural products and those that find in the local vines their basis play a fundamental part in this spa’s offer to its clients. Once in loco, one can experience the Água Relax Massage, Sports Massage, Deep Water Massage, Water Stone Massage, Four Waters Massage, Hydrating Massage, Partial Massage and Vichy Massage, amongst others. In terms of hydromassage, one can find Pearl Bath, Chocolate Bath, Wine Bath, Sea Salt Bath, Fruit Salts Bath, and Cleopatra’s Milk Bath. One can also get wrapped with chocolate, silk, gold, pearl, wine and coffee, all these ritualistic treatments provided with the expert luxury of Germaine de Capuccini and Decléor products. The Mondim Água Hotel offers 44 fully equipped rooms, including two suites and five mountain bungalows. It offers Ibérica Coast
87
são feito à base de tratamentos de Chocolate, Seda, Ouro, Pérola, Vinho e Café. Os tratamentos aplicados contam com a assinatura das marcas de cosmética selectiva Germaine de Capuccini e Decléor, que fornecem uma completa resposta de rituais de tratamentos aromáticos e sensoriais, estéticos e hidroterapêuticos! O Mondim Água Hotel é composto por 44 quartos, incluindo duas suites e cinco casas de montanha tipo T2, com terraço e equipadas com todas as facilidades. Possui ainda um restaurante com serviço à carta, três bares e sala de reuniões, equipadas com óptimas condições para reuniões de empresa. O Santuário de Vinhos será o local onde se farão provas de vinhos e degustações de produtos gourmet da região. Reservas águahotels - Mondim de Basto Reservas Phone (+351) 255 389 040; Fax (+351) 255 382 001
88
Ibérica Coast
a restaurant a la carte, three bars, and a conference room. Given its insertion in a wine zone, wines and other gourmet regional products can be sampled in the local Santuário dos Vinhos (wine sanctuary).
Texto/by: Isabel Prates; Fotos/photos: D.R. / Rights Reserved
spa
Ibérica Coast
89
empreendedorismo |enterpreneurize
CAMINHO DAS ESTRELAS
A primeira empresa europeia de turismo espacial
The company Caminho das Estrelas is the first European company providing space tourism A Caminho das Estrelas - Turismo Espacial, S.A. foi fundada este ano e já conseguiu o exclusivo da representação para Portugal da Virgin Galactic, a empresa do grupo Virgin de Sir Richard Branson, que desenvolveu um projecto de voos ao espaço numa nave reutilizável, a Space Ship Two. No encontro internacional de representantes, promovido pela Virgin Galactic, em Estrasburgo, em Julho último, a Caminho das Estrelas foi reconhecida como sendo a primeira empresa europeia especializado no turismo espacial. 90
Ibérica Coast
The Portugal-based company Caminho das Estrelas - Turismo Espacial, S.A. has been founded this year and has already accomplished the victory of exclusively representing Sir Richard Branson’s Virgin Galactic in Portugal. This is the Virgin company that developed Space Ship Two, the reusable ship that allows for space tourists. Last July, in the international meeting in Strasbourg that gathered all Virgin representatives, the Portuguese Caminho das Estrelas was established as being the first European company specializing in space
tourism. The space flights are expected to begin in 2009 and the first 100 tickets have already been sold, one of which to a portuguese citizen, Mário Ferreira. Any one interested in following in his footsteps can still do it, simply by enrolling in Caminho das Estrelas and paying a fee of E 150 000. The company also makes available the GO ZERO G, flights with zero gravity, an “unforgettable” experience according to the few lucky ones that lived through it, and at a much lower cost – only E 3500! One other “great seller” for the company is the possibility of watching the departure of the Space Shuttle from Kennedy Space Center in Florida and complement that with one of the programs on offer from Caminho das Estrelas, such as ATX, a family version of the formation that astronausts undergo previous to traveling into space.
RICHARD BRANSON
M
ystakes are to be understood as furthering ones experience and faillure gives way to more trustworthy enterprises. The main problem is that most entrepreneurs take themselves too seriously. If anything Richard Branson, is the exception to the rule. He arrived to this interview slightly late and apologized for that with a big smile.
Os voos espaciais deverão ter início em 2009 e os 100 lugares iniciais já foram vendidos, um dos quais para Mário Ferreira, o primeiro turista espacial português. Os candidatos portugueses a turistas espaciais podem também reservar o seu lugar com a Caminho das Estrelas. O preço do bilhete é de cerca de 150 mil Euros. A empresa vende também os voos de gravidade zero ou micro-gravidade, da GO ZERO G. A experiência que, segundo os participantes, é “inesquecível”, por apenas 3 500 Euros. Em
Ibérica Coast Magazine – You come from an humble home, were a mediocre student and left school at age 16. Where does your strength come from? Richard Branson – I love to create. When I was 15 I decided to start a magazine because there were so things happening in the world, like the wars in Vietname and Nigeria, with which I didn’t agree. Students wanted to have a voice and I believed that I could provide them with it. Giving both them and myself a voice was all about making a difference. Ever since, whenever I see something that could be made better I simply don’t resist. I love coming into an industry, shake it and make it better. Of course I also needed to survive and pay my bills but the main motivation has always been accomplishing things that can make me proud. You have always defended that in order to suceede one has always to defy the “big players”. Are you a provocateur? When you’re David going against Goliath there have to be a number of methods to win the war. When I started Ibérica Coast
91
empreendedorismo |enterpreneurize
alternativa pode assistir ao lançamento do Space Shuttle, no Kennedy Space Center, na Florida, e fazer um dos inúmeros programas propostos pela Caminho das Estrelas: a ATX, experiência de formação de astronautas para famílias é um dos programas mais populares.
RICHARD BRANSON
O
s erros são património da experiência. Os “fracassos” dão lugar a negócios mais rentáveis. O problema é que muitas empresas e muitos gestores se levam demasiado a sério. Richard Branson faz questão de fugir à regra. Chegou ligeiramente atrasado e pediu desculpa, abrindo o sorriso. Ibérica Coast Magazine - Teve uma infância humiIde, foi um estudante de fraco desempenho e saiu da escola aos 16 anos. O que é que o move? Richard Branson- Eu adoro criar. Aos 15 anos decidi fundar uma revista porque estavam a passar-se muitas coisas no mundo com as quais não concordava, como as guerras no Vietname e na Nigéria. Os estudantes queriam ter voz e eu achei que poderia corresponder a essa vontade. Estava a dar-lhes voz, 92
Ibérica Coast
Virgin Airlines I only had a plane and some of my competitors had over a thousand. Without the means to make huge investments I had to my best to let people know that that plane existed. It even took doing some stupid stunts to place Virgin in the newspapers. It took crossing the Atlantic in a balloon. When we’re smaller than the competition we need to tease them. No one can just sit around in their neatly pressed suit waiting for business to come to them. You’re definitely not the typical City man? Some say that you’re nothing but a hippie capitalist. Do you take that as a compliment? I believe so, and to a certain extent it’s the truth. I feel confortable with my long hair and I hate suits and ties. Specially ties, because I find them to be claustrophobic. They’re by far one of the worst british inventions and one that, unfortunately, was embraced the world over. Do you feel different or simply don’t want to comply with convention? The problem with “suits” is that people stop being individuals. Why shouldn’t people be different from one another? I defend that all the people that work for Virgin should dress in any way that makes them feel confortable.
bem como a mim próprio, ao mesmo tempo que tentava fazer a diferença. Desde então, sempre que vejo algo que pode ser feito de forma melhor, não resisto ao desafio. Adoro chegar a uma indústria e abaná-la, tentando fazer melhor do que aquilo que está montado. E óbvio que também precisei de sobreviver e pagar contas, mas o que sempre mais me motivou foi conseguir criar coisas das quais me possa orgulhar. Defende que, para se ser bem sucedido, é preciso desafiar os grandes “players” e não os mais fracos. É um provocador? Quando se é David contra Golias é preciso utilizar diversos métodos para ir à guerra e voltar vivo. Quando começámos a Virgin Airlines tínhamos só um avião e alguns dos nossos rivais tinham mais de mil. Sem grande capacidade de investimento, tive que fazer tudo o que estava ao meu alcance para dizer às pessoas que aquele avião existia. Foi preciso fazer até coisas estúpidas para colocar a Virgin nos títulos dos jornais, como ser o primeiro a fazer a travessia do Atlântico em balão. Quando somos mais pequenos do que a concorrência, é claro que precisamos de ser provocadores. Ninguém pode ficar fechado no seu fato e gravata à espera que o negócio tenha sucesso por si. O Richard Branson não é um típico executivo da City. Há quem chame-lhe de capitalista hippie. É um elogio? Suspeito que seja, de alguma forma, verdade... sinto-me confortável com o meu cabelo comprido e odeio fatos e gravatas. Detesto especialmente as gravatas, acho que são claustrofóbicas. São uma invenção britânica terrível que, infelizmente, pegou em todo o mundo. Sente-se diferente ou apenas não cede à convenção? O problema dos fatos é que as pessoas deixaram de ser indivíduos. Porque é que não devemos assumir as nossas particularidades? Eu defendo que as pessoas que trabalham na Virgin devem vestir-se de forma a que se sintam confortáveis no dia-a-dia.
Uma equipa virada para o futuro A team that looks well into the future
Mário Ferreira já começou a escolher a equipa que terá a responsabilidade de vender as viagens ao espaço aos Portugueses (e não só). Sérgio Figueira, foi o primeiro nome a integrar a equipa em Junho deste ano, como Assessor de Mário Ferreira e Gestor do Projecto. O ex-jornalista, especialista em comunicação e advogado, mostra-se radiante com o projecto e ciente da responsabilidade de afirmar uma empresa numa área virtualmente inexplorada: “Sempre gostei de desafios e vender viagens ao espaço, é seguramente o maior desafio que já enfrentei na minha carreira profissional” afirma. Mário Ferreira already started to pick the team that will be responsible for selling spacial tours to the Portuguese. Sérgio Figueira was the first to be named as part of this team, in the role of Ferreira’s, personal assistant. The former journalist, a lawyer specializing in communication, couldn’t be happier with the project, referring that “I’ve always been open to new challenges as this one is by far the biggest one I have ever been faced with”.
Não foi à universidade, mas a sua história é estudada em muitas escolas de gestão. O que acha de ser um “case study”? É um pouco estranho. Tudo o que aprendi foi através da experiência. Não nos bancos de escola, mas no terreno, a fazer as coisas e a aprender com os erros que fui cometendo. Fez muitos? Imensos [risos]. Dificilmente se aprenderá algo sem errar pelo caminho. Acabo de publicar um livro que se chama “Business Stripped Bare” e com o qual gostaria de ser útil a outras pessoas que estão a tentar criar negócios e que talvez possam aprender com a minha experiência e com os meus erros. Talvez os consiga ajudar a chegar onde querem ir, mas um pouco mais depressa que eu. É um livro de pistas úteis. O mais importante na gestão de qualquer negócio são as competências das pessoas com quem trabalhamos. O Ibérica Coast
93
empreendedorismo |enterpreneurize
Caminho das Estrelas by Mário Ferreira The Caminho das Estrelas by Mário Ferreira Richard Branson já inaugurou oficialmente, no Porto, o escritório da Caminho das Estrelas, empresa que representa em exclusivo em Portugal os voos espaciais da Virgin Galactic, que devem arrancar no próximo ano. “Somos o primeiro e único representante mundial da Virgin a ter a sua sede inaugurada pelo fundador do grupo Virgin” Virgin”, realçou o empresário Mário Ferreira, detentor da Caminho das Estrelas e que quer ficar na História como o primeiro turista espacial português. Situado em frente ao Parque da Cidade, no Porto, o escritório reproduz o interior de uma nave espacial. Richard Branson has already attended the official opening of the office in Oporto of Caminho das Estrelas, the company that exclusively represents, in Portugal, the space flights of Virgin Galactic, expected to start next year. “We’re the first and sole representative of Virgin to have its office open in the presence of Virgin’s founder”, stated Mário Ferreira, that wants to go down in History as the first portuguese space tourist. Situated in front of the Parque da Cidade, in Oporto, the office depicts the inside of a space ship. gestor é um bom motivador? E se não o é, sabe rodear-se de quem o seja? Preocupa-se genuinamente com as pessoas e consegue estimular o que elas têm de melhor? É bom a avaliar e a apreciar o que fazem bem, ou um mero crítico? Na minha opinião, uma boa liderança quase nunca critica, mas preocupa-se em procurar o que cada um tem de melhor.
You didn’t attend university, but your story is studied in many a marketing school. How do you feel about being a case study? It feels a little odd. All that I’ve learnt was through experience. Not in school, but in the field, doing things and learning from my mystakes.
Tem consciênda de que conversa é um dos grandes clichés de quase todos os gestores... Sim, o famoso discurso sobre as pessoas... Mas se não vier do coração, se não for genuíno, pode ser um perigo. Em muitas empresas vêm em primeiro lugar os accionistas, depois os clientes e, no fim, o `staff’. Tem que se reverter essa lógica. Se conseguir que as suas pessoas surjam em primeiro, elas acreditarão na empresa, ficarão envolvidas e empenhadas no projecto e trabalharão de dia e de noite se for necessário. Os clientes sentirão essa satisfação, o que trará frutos também para os accionistas. Pode ser um cliché, mas não é de todo a forma como muitas companhias trabalham.
Did you do many? Lots! (laughter) One hardly ever learns without making some mystakes along the way. I just published a book named “Business Stripped Bare” and its aim is being useful to people that are considering opening their own businesses that they may learn from my mistakes. It’s a book filled with interesting clues. The most important thing in a business is to trust the people you work with. Is the entrepreneur a good motivator? If not does he know to hire people that are? Does he actually care about people and does he stimulate their best features? Does he know how to evaluate or is he a simple critic? In my opinion good leadership hardly ever is critical rather it tries to enhance everyone’s best qualities.
Quanto do seu negócio é a marca Virgin? A marca é reputação. E na vida a reputação é tudo o que uma pessoa tem. Por isso, em última instância, é tudo uma questão de marca. Tudo o que se faz com a marca deve ter uma qualidade excelente, e proporcionar boas experiências a quem com ela interage. Qualidade e divertimento. O problema é que muitas empresas e muitos gestores se levam demasiado a sério. A vida deve ser divertida. 94
Ibérica Coast
You do realize that most entrepreneurs are good communicators? Yes, the famous speech about the importance of people… But if this is not genuine it may be a danger. In many companies the shareholders come in first place, after that is the costumers and in last place the staff. This logic has
A Caminho das Estrelas conseguiu igualmente o exclusivo para Portugal e Espanha da representação dos produtos da Space Toys, a empresa americana que comercializa todo o merchandising ligado ao espaço, como brinquedos, réplicas de naves espaciais e não esquecendo os fatos de astronautas. A Space Toys terá uma presença forte em grandes superfícies em Portugal e Espanha, sendo privilegiada uma grande marca cujo nome continua no segredo dos deuses, mas que será divulgada muito em breve.
How much of your business is the brand Virgin? The brand is my reputation and a good reputation is all you’ve got in life. Ultimately is all a question of brand. All that bears the brand must exceed in quality and provide the best experiences to everyone it comes across. Quality and fun. The problem is that most companies and many entrepreneurs take themselves too seriously. Life should be fun! Texto/by: Alexandra Silva; Fotos/photos: D.R. / Rights Reserved
Brinquedos da Space Toys à conquista de Portugal e Espanha Space Toys plan to conquer Portugal and Spain
got to be overturned. If you manage to consider your employees in the first place, they’ll believe first and foremost in the company, they’ll get involved in all that goes on and will work day and night if necessary. This in turn will be of major importance for shareholders. Clients will be satisfied and will also bear fruits. It may be a cliché, but this is hardly the way that most companies work.
The Caminho das Estrelas company also managed to obtain exclusivity for the representation of all the products made by Space Toys, the american company responsible for all merchandising regarding to space, such as toys, miniature space shuttles and astronauts suits. Space Toys will be heavily represented in stores across both Portugal and Spain, with special reference to a still unnamed special partner.
Ibérica Coast
95
luxos |luxuries
1
2
6
4
5 3
96
IbĂŠrica Coast
7
8
9
11
10
1 – Portugal Panoramas de Nuno Cardal (€ 25), edição Quimera; 2 – Power Plate edição especial em pele de Crocodilo (*); 3 – Sabonetes de Figo e Pêra e Tomate e Manjericão de Castelbel (*); 4 – A Voz da Alma Portuguesa (E 69,90), de Selecções de Reader’s Digest; 5 – Tom Tom One, Península Ibérica (€ 140) para Vobis; 6 – Nespresso Dolce Gusto Magnetic Brown (€ 149,90); 7 – Cabaz Famíla Feliz (€ 30) de A Vida Portuguesa; 8 – Colecção Bicos de Atlantis (*); 9 – Estojo Vale d’Algares Viagem dos Sentidos (*); 10 – Conjunto para caça de Carolina Herrera (*); 11 – Conjunto para equitação de Carolina Herrera (*) (*)– preços sob consulta Ibérica Coast
97