Ibérica Coast Magazine 2

Page 1




SUMMARY 20 10 30 66

06 News Ibéricas / IbericaNews 10 News Internacionais / Internacional News 14 Torres Vedras / Torres Vedras 18 O carnaval mais português de Portugal / The most portuguese carnival of Portugal 20 Aquafalls Spa / Aquafalls Spa 26 Pedro Bargado / Pedro Bargado 30 Marqués de Riscal / Marqués de Riscal 36 Lourdes Fernández directora do ARCOmadrid / Lourdes Fernández director of ARCOmadrid 40 O sabor de Belém / The taste ot Belém 44 Marina Mota / Marina Mota 50 Westin Campo Real / Westin Campo Real 54 Nova Tróia / New Tróia 58 Desmistificação do chocolate / Chocolate`s demystification 62 Páscoa uma tradição milenar / Easter centuries of tradition 66 Ibéria: ficção ou realidade / Iberia: fiction or reality 72 Ecce Homo / Ecce Homo 74 Cerâmica artística de Sevilha / Ceramic art in Seville 76 Museu do Fado / Fado Museum 80 Museu Salvador Dalí / Salvador Dalí museum 84 Grécia / Greece 90 Necessaire / Vanity chest 92 Pele de cortiça / Cork 96 Lifestyle / Lifestyle

92 Edição e Direcção/Editor in Chief: Mike Schweitzer e Phil Martin (ceo@presscoast.com.pt) Direcção Executiva/Executive Editor: Paula Martin (paula. martin@presscast.com.pt) Redacção/Editorial Staff: Tiago Gonçalves (tiago.goncalves@presscoast.com.pt), Bruna Raposo (bruna.raposo@presscoast.com.pt), Rui Miguel Costa (rui.costa@ presscoast.com.pt), António Murteira da Silva (antonio.murteira@presscoast.com.pt), Teresa Vasconcellos, Joana Serra, (redaccao@presscoast.com.pt) Revisão de Texto/Copy-Desk: Joana Serra, João Rebelo Tradução/Translation: Tiago Gonçalves, João Rebelo Produção/Producer: Sophia Viccari, Maria João Horta Fotos, Imagens e Fontes/Photography and Image Bank: Paulo Ribeiro, António Murteira da Silva, Max Rossi, Dario Pignatelli, Jason Reed, Rick Wilking, Brian Snyder, Reuters, AP, Press Coast Press Coast Arte/Designers: Pedro Silva (pedro.silva@presscoast.com.pt) e Nelson Valadas (nelson.valadas@presscoast.com) Marketing: Joana Serra, Paula Martin Secretariado e Expediente Geral/Secretary: João Rebelo (info@ presscoast.com.pt) Redacção /Editorial and Advertising: Rua Bernardo Lima, 47 – 2º Esq. - 1150-078 Lisboa – Portugal – Geral/Phone: +351 214 025 515 (redaccao@presscoast. com.pt) Publicidade/Advertising: Paulo Almeida (paulo.almeida@presscoast.com.pt), Ana Costa (ana.costa@presscoast.com.pt) Impressão/Priting: Sogapal, S.A. – Portugal Distribuição/ Circulation: VASP - MLP - Quinta do Grajal, Venda Seca - 2739-511 Agualva Cacém Phone: +351 214 337 000 Pontos de Venda: contactcenter@vasp.pt - Phone: 808 206 545 – Fax: 808 206 133; So.Di.p – Via Berttola – Madrid Periodicidade: Trimestral Tiragem: 40000 Exemplares Dep. Legal: 284867/08 – E.R.C. nº 125553 Copyright Press Coast Ltd © É proibida a reprodução, mesmo que parcial, de textos, fotos, imagens e ilustrações, sob quaisquer fins, inclusive comerciais, sem autorização expressa do Editor www.presscoast.com.pt CUIDE DO MEIO AMBIENTE TAKE CARE OF THE ENVIRONMENT Colabore com a sua reciclagem Help to recycle



news ibéricas | iberian news

Grupo Pestana premiado

O Grupo Pestana, maior Grupo Hoteleiro português, recebe o primeiro prémio de Sustentabilidade Ambiental, na quarta edição dos Prémios Turismo de Portugal, com o projecto de Dessalinização do Alvor. Os Prémios Turismo de Portugal visam destacar os melhores projectos, empreendimentos e actividades de natureza pública e privada, que tenham contribuído de forma significativa para uma maior notoriedade de Portugal como destino turístico de excelência no panorama internacional. O projecto Dessalinização do Alvor é um projecto que se enquadra na categoria Sustentabilidade Ambiental, por se tratar de uma acção pioneira em Portugal Continental que pretende preservar um bem escasso como a água, não o utilizando e substituindo-o pela transformação de um outro bem, o Mar. O Grupo Pestana, realiza a extracção de água através de um furo localizado junto da Praia dos Três Irmãos (em Alvor, no Algarve), encaminha-a para uma Estação e, através de um processo natural baseado na osmose inversa, a água é separada dos sais. A partir desta central a água, depois de tratada de acordo com os parâmetros legais, entra na rede de distribuição, sendo utilizada para rega de jardins, lavandarias, piscinas e lavagens de terraços das Unidades Hoteleiras Pestana na região algarvia. ICM

Grupo Pestana Awarded

The Grupo Pestana, the largest Portuguese hotel group, receives the first prize for Environmental Sustainability in the fourth edition of the Portuguese Tourism Awards, with the Desalination project of Alvor. The Tourism Awards aim to highlight Portugal’s best projects, from public and private investors, which have contributed significantly to a greater awareness of Portugal as a touristic destination in the international scene. The Desalination Project of Alvor is a project that fits in the Environmental Sustainability category, as it is a pioneering action in Portugal which aims to preserve a scarce resource as water, replacing it by the transformation of another well, the sea. The Group, makes the extraction of water through a hole located at Praia dos Três Irmãos (in Alvor, Algarve), forwards it to a station, and, through a natural process based on reverse osmosis, salts are separated from the water. 6

Ibérica Coast

From this central water, when treated in accordance with the legal parameters, enters the distribution network, being used for irrigation of gardens, laundries, swimming pools of the Grupo Pestana in Algarve. ICM

Prémio Excelência Turismo de Portugal O restaurante D.O.C., em Armamar, acaba de receber o prémio para o melhor “Novo Projecto Privado” na 4ª Edição dos Prémios Turismo de Portugal 2008 - Projectos Turísticos de Excelência, em ex-aequo com outros dois projectos do Douro vinhateiro, o Hotel Aquapura Douro Valley e a Quinta do Seixo. Com mais este prémio, o D.O.C. vê uma vez mais reconhecida a sua importância enquanto pólo de excelência no turismo da região do Douro Património Mundial. (www. restaurantedic.com) ICM

Portuguese Excellence Tourism Award

The restaurant D.O.C. in Armamar, received the award for best “New Private Project” during the 4th edition of the Tourism Awards 2008 in Portugal - Excellence Touristic Projects in ex aequo with two other projects of the Douro Wine, Hotel Aquapura Douro Valley and the Quinta do Seixo. With this award, the D.O.C. see once again recognized its importance as a center of excellence in tourism from the Douro World Heritage. (www.restaurantedic.com). ICM


Em Janeiro, na Bolsa de Turismo de Lisboa (BTL), Torres Filho, administrador do Grupo Evidência, anunciou as novas aberturas da marca e os novos projectos para Portugal e a nível internacional. Em Portugal, as novas aberturas vão acontecer já nos próximos meses, com a inauguração do Evidência Santa Catarina Light Hotel, em Março e em Abril será inaugurado o Evidência Astória Creative Hotel. Unidade de três estrelas localizada na Rua Braamcamp, Lisboa, com 119 quartos, distribuídos por 8 pisos e que representa a recuperação total de um edifício da década de quarenta, respeitando e destacando a fachada. Actualmente com uma unidade de cinco estrelas superior em Marraquexe (Sublime Ailleurs Marrakech), a Evidência Hotéis vai alargar o seu processo de internacionalização e avançar com projectos em Angola e Brasil, reforçando ainda a sua presença em Marrocos com a possibilidade de abertura de mais uma unidade, desta vez em Ouarzazate (recuperação de um edifício histórico), num investimento a rondar os 5 milhões de euros. (www.evidenciahoteis.com) ICM

Evidencia Hotels innovates in low cost segment and moves to Angola and Brazil

In January, at BTL (Bolsa de Turismo de Lisboa), Torres Filho, director of Evidence Group, announced the opening of a new brand and new projects internationally and in Portugal. In Portugal, the new openings will happen in the next few months, with the inauguration of the Santa Catarina Evidencia Light Hotel, in March and April will see the inauguration of Evidencia Astória Creative Hotel. A three stars unit located in Braamcamp Street, Lisbon, with 119 rooms, spread over 8 floors a 1940th building and is fully recovered that maintains and highlighs the front. Currently with a top five-star unit in Marrakech (Marrakech Sublime ailleurs), the Evidencia Hotels will broaden its process of internationalization and proceed with projects in Angola and Brazil, strengthening its presence in Morocco with the possibility of opening another unit, this time in Ouarzazate (restoring an historic building), an investment of about 5 million euros. (www.evidenciahoteis.com) ICM

Paula Martin

The Ibérica Coast Magazine concept is to promote the best of Portugal and by accordance the best of the Iberica Peninsula in the European continent. Our philosophy and posture in life those not support lacks of scruples and of other moral social and ethical values. In the first issue of Ibérica Coast, a person of our team used wrongfully and without authorization from the editor of “Up Magazine”, the TAP Portugal’s magazine, pieces of the article published on the 9th issue, titled “the mysteries of Palace Bussaco”. When I was confronted with this shameful reality, by the editor of “Up Magazine”, I presented our sincere apologies, and we acted in legal terms so that the author of this situation would be suspended and we reported this person to the authorities. All that is left for me is to present my apologies to the “Up Magazine’s” team especially to its director Paula Riveiro, to its Editor João Macdonald, to Daniel Boyce, to TAP Portugal and to its president Dr. Fernando Pinto. I’m grateful for your comprehension and in name of all the Press Coast’s team, particularly of the Ibérica Coast, we wish you lots of success. Paula Martin

Texto/by: Paula Martin; Fotos/photos: D.R. / Rights Reserved

Evidência Hotéis inova no segmento low cost e avança para Angola e Brasil

IBÉRICA COAST O conceito da Ibérica Coast Magazine é, tão somente, promover o melhor de Portugal e consequentemente da Península Ibérica, por ora, na Europa. A nossa filosofia e postura na vida não passa pela alimentação de falta de escrúpulos e outros valores morais, sociais e éticos. Na primeira edição da Ibérica Coast, um elemento da equipa de então usou indevidamente e sem autorização do editor da “Up Magazine”, a revista da Tap Portugal, excertos do texto publicados na edição 9, intitulado “Os mistérios do Palace Hotel Bussaco”. Quando confrontada com vergonhosa realidade, pelo Editor da “Up”, apresentei de imediato as minhas mais sinceras desculpas, e accionamos as vias legais para a suspensão das funções da autora de tal situação, e comunicado às entidades legais para o efeito. Resta-me, todavia, apresentar as minhas desculpas a toda a equipa da “Up Magazine”, em especial à sua Directora Paula Ribeiro, ao Editor João Macdonald, a Daniel Boyce, à Tap Portugal e ao seu Presidente Dr. Fernando Pinto. Agradeço a compreensão de todos e em nome de toda a equipa da Press Coast, nomeadamente da Ibérica Coast, votos de sucesso.

Ibérica Coast

7


news ibéricas | iberian news

Churchill Estates Douro 2006 no Top 100

O Estalagem A vinho do Douro QuintaChurchill’ da Casa Branca, Estatesno 2006 Funchal, foi distinguido, foi reconhecida pelo pelo “TripAdvisor terceiro ano consecutivo, Traveler’s pelaChoice”, revista “Wine na suaSpectator” edição de sendo 2009, como uma um considerado dasTop unidades 100 e recebendo hoteleirasuma mais pontuação luxuosasdedo 90 pontos. mundo conquistando Produzido pelao Churchill’s 8º lugar entre Graham os dez Lda., melhores o Churchill hotéis da Estates Europa 2006 eo 16º lugar entre apresenta-se como umaum centena vinho de queunidades mostra todo espalhadas o carácter pelo e terroir mundo. da A distinção região numatribuída produtopelo de qualidade TripAdvisor consistente, é baseada nas disponível opiniões nas dos viajantes egarrafeiras melhores hóspedeseque restaurantes classificam, do país. através Idealdos para comentários acompanhare opiniões pratos dedeixadas carne, pastas on-line, ou pratos as melhores de bacalhau, unidades o Churchill hoteleiras. Estates Esta distinção 2006 deve vem serreforçar servidoa qualidade a uma temperatura do serviço ededas 15ºC infra-estruturas ou 16ºC e turísticas da em conservado Região garrafeira Autónoma entre da os Madeira. 7ºC e os 14ºC. De salientar que, Para mais embora não informações seja um vinho acerca para doreservar, ranking da o Churchill Tripadvisor Estates Travelers’ 2006 ICM Choice tem estrutura consulte para www.tripadvisor.com/travelerschoice. ser guardado durante 5 anos. ICM

Churchill Estates Douro 2006 in Top 100

The wine of the Douro Churchill ‘Estates in 2006 was distinguished for the third consecutive year by the magazine “Wine Spectator” being considered a Top 100 and receiving a score of 90 points. Produced by Graham Churchill’s Ltd., the 2006 Churchill Estates is a wine that displays all the character and terroir of the region into a product of consistent quality, available in the best cellarets and restaurants in the country. Ideal to accompany meat, pastas and dishes of codfish, Churchill Estates 2006 should be served at a temperature 15 º C or 16 ° C and kept in cellaret between 7ºC and 14 º C. Although it’s not a wine be reserved, the 2006 Churchill Estates structure allows the wine to be stored for 5 years. ICM

Quinta da Casa Branca distinguida pelo TripAdvisor

A Estalagem Quinta da Casa Branca, no Funchal, foi reconhecida pelo “TripAdvisor Traveler’s Choice”, na sua edição de 2009, como uma das unidades hoteleiras mais luxuosas do mundo conquistando o 8º lugar entre os dez melhores hotéis da Europa e o 16º lugar entre uma centena de unidades espalhadas pelo mundo. A distinção atribuída pelo TripAdvisor é baseada nas opiniões dos viajantes e hóspedes que classificam, através dos comentários e opiniões deixadas on-line, as melhores unidades hoteleiras. Esta distinção vem reforçar a qualidade do serviço e das infra-estruturas turísticas da Região Autónoma da Madeira. Para mais informações acerca do ranking da Tripadvisor Travelers’ Choice consulte www.tripadvisor.com/travelerschoice. ICM

Quinta da Casa Branca distinguished by TripAdvisor

Estalagem Quinta da Casa Branca, Funchal, was recognized by the “TripAdvisor Traveler’s Choice” in its edition of 2009, as one of the most luxurious hotels in the world won the 8th place among the ten best hotels in Europe and the 16th place between a hundred units scattered around the world. This awarded is based on the TripAdvisor reviews of guests and travelers whom rank, through comments and reviews left online, the best hotels. This distinction reinforces the quality of service and tourist infrastructure of Madeira. For more information about the ranking of TripAdvisor Travelers’ Choice see www.tripadvisor.com/travelerschoice. ICM

10 Novos Hotéis IHG em Portugal e Espanha

O grupo Intercontinental (IHG) prevê abrir 10 novos hotéis em Espanha e Portugal, em 2009. Já em Fevereiro será inaugurado o Intercontinental A Torre Golfe Resort (em Múrcia) e o Holiday Inn Express Madrid-Getafe. Os restastes oito, a abrir ao longo do ano, são um Intercontinental no Porto, um Crowne Plaza em Albufeira e seis Holiday Inn Express em vários locais como Madrid, País Basco, Barcelona, Lisboa e Porto. ICM

10 New IHG Hotels in Portugal and Spain

The Intercontinental Group (IHG) opens 10 new hotels in Spain and Portugal in 2009. In February the group will inaugurate the Torre Golf Resort Intercontinental (in Murcia) and Holiday Inn Express Madrid-Getafe. The remaining eight, open throughout the year, one Intercontinental in Oporto, a Crowne Plaza in Albufeira and six Holiday Inn Express in various places such as Madrid, Basque Country, Barcelona, Lisbon and OPorto. ICM 8

Ibérica Coast



news internacionais | international news

Douro Internacional International Douro Parque português e espanhol podem fundir-se num só Portuguese and Spanish parks can merge in one alone 10

Ibérica Coast


O principal projecto de futuro para o Douro Internacional poderá passar pela junção dos dois parque naturais das margens do rio numa única área protegida transfronteiriça. A ideia parece estar agora a ganhar adeptos de ambos os lados da fronteira, dispostos a cumprir o lema de “um rio uno”, afirmaram à Agência Lusa vários intervenientes no processo.

O

futuro passa pela associação com o lado espanhol, nomeadamente pela criação de um parque único internacional”, é a opinião de Pedro Castro Henriques, do Instituto de Conservação da Natureza e Biodiversidade (ICNB). A mesma opinião tem Júlio Meirinhos, responsável pela delegação da Natureza na região de Turismo Porto/Norte. “Nós temos, 1 2 lamentavelmente, ainda grandes coronéis que ainda veêm só do lado cá”, considerou Meirinhos, ex-presidente da Câmara de Miranda do Douro, um dos municípios do Douro Internacional. Para já, as duas margens do Douro colaboram, mas funcionam em separado, com o Parque Natural do Douro Internacional do lado Português e o Parque Natural Arribes del Duero, no lado espanhol. A área protegida portuguesa foi classificada há dez anos, mas apesar de quatro anos mais jovem, a espanhola ganhou avanço e faz bandeira desta riqueza natural e uma mais-valia do facto de a partilhar com Portugal. “Tierras y gentes de la raya del Duero que compartem algo más que una fronteira” é a frase que salta à vista de quem entra na Casa del Parque, em Fermoselle, um dos dois centros interpretativos espanhóis sobre o parque. 3No antigo convento franciscano, 4da localidade com 1800 habitantes, dois guias recebem quem entra, explicando e orientando num espaço em que cada recanto reproduz um ambiente diferente do parque. A visita começa com uma reprodução em relevo da “cicatriz” que representa todo o troço do Douro Internacional na Terra. Além da exibição de um vídeo e de um espaço para a etnografia, a Casa del Parque organiza também eventos para envolver a população local, como exposições ou saídas de campo. A menos de 15 quilómetros, do outro lado da fronteira, e à mesma distância do rio, fica Bemposta uma das maiores aldeias portuguesas da região com cerca de 700 habitantes. A entrada em Portugal faz-se pela barragem de Bemposta e logo no final do paredão uma placa indica que se está no Parque Natural do Douro Internacional, assinalado a verde num 5 6 mapa, com a palavra Espanha ao lado. Passam em Bemposta muito turistas para o parque, como contou à Lusa o presidente da junta de freguesia, Manuel Folgado, mas quem quiser informação sobre o parque “vai à junta”. Promoção é algo que parece não preocupar muito o autarca, que se queixa de só ainda ter conseguido do parque dinheiro para “compor a Faia da Água Alta - uma cascata natural - e para compor uma lagoa”. “Não temos dinheiro”, repete. Agrada-lhe a ideia de uma “

The main project of future for the International Douro will be able to pass for the natural junction of the two park from the edges of the river in an only protected border area. The idea seems to be now to gain adepts of both the sides of the border, made use to fulfill the motto of “one river uno”, they had affirmed to the Lusa Agency some intervening ones in the process.

T

he future is through association with the Spanish side, namely to the creation of a single international park” is the view of Pedro Henriques Castro, of the Institute for Conservation of Nature and Biodiversity (ICNB). The same opinion has Júlio Meirinhos responsible for the delegation of the Nature in the region of Tourism Porto / north. “We have, unfortunately, still great colonels who still come only from the side here”, it thought Meirinhos, ex-president of Miranda’s Douro Chamber, one of the municipalities in the International Douro. For now, the two banks of the Douro collaborate, but operate separately, with the Natural Park of Douro International of the Portuguese side and the Natural Park Arribes del Duero, in the Spanish side. The protected Portuguese area was classified ten years ago, but despite four years younger, the Spanish won advantage and it does flag of this natural wealth and a surplus value of the fact of sharing it with Portugal. “Tierras y gentes de la raya Del Duero que compartem algo más que una fronteira” is the phrase that jumps to a view of who enters the Casa Del Parque in Fermoselle, one of two Spanish interpretative centers on the park. In the former Franciscan convent, the town with 1,800 inhabitants, two guides are explaining and guiding those who enter a space in which each plays a different environment corner of the park. The visit begins with a reproduction in relief of the “scar” that represents the entire stretch of the International Douro on Earth. Besides the showing of a video and a space for ethnography, Casa Del Parque also organizes events to wrap the local population, like exhibitions or exits of field. Less than 15 kilometers, on the other side of the border, at the same distance from the river, is Bemposta one of the largest Portuguese villages in the region with around 700 inhabitants. The entry in Portugal is done by the dam of Bemposta and soon in the end of the thick wall a plate indicates that it is in the Natural Park of the International Douro, when the green marked in a map, with the word Spain to the side. Many tourists pass thru Bemposta for the park, as it told to Lusa the mayor of the board of customs, Manuel Folgado, but who wants information on the park “goes to the board”. Promotion is something that does not seem to worry much the mayor, who complains of only still having got of the park, money to “compose the Beech High Water - a natural waterfall

Ibérica Coast

11


autarca espanhola vizinha que quer fazer uma nova ponte para encurtar distância entre os dois povos, mas não sabe “como é que está isso”. “É um mal muito português não tirar partido. Do lado de lá não têm mais potencialidades, têm é gente que se mexe mais”, considerou Pedro Castro Henriques do ICNB. Por esta razão, entende que devia avançar o projecto para um parque único “porque assim seríamos obrigados a acompanhar o passo dos espanhóis”. Chama, porém a atenção para as ambições turísticas para esta zona: “Não podemos fazer um Algarve em todo o lado”, afirmou. O técnico do ICNB lembra “que se trata de uma área sensível e que muita agitação pode trazer perturbação”. O responsável pelo Turismo tem como bom exemplo do que poder ser esta actividade no Douro Internacional o cruzeiro ambiental que percorre um troço junto a Miranda do Douro e que transporta uma média de 65 mil habitantes por ano. A embarcação é o maior operador turístico da região e obedece a uma série de requisitos, nomeadamente restrições ao nível da emissão de poluentes e na entrada em algumas zonas na época de nidificação das aves. Além da vertente turística tem também vocação ambiental com um biólogo a acompanhar visitas de estudo e acções de sensibilização. A observação de aves e os passeios pedestres são outra vertente turística em ascensão. Meirinhos garante existirem unidades hoteleiras lotadas com turistas estrangeiros que passam dias nesta zona a caminhar pelo parque. ICM

12

Ibérica Coast

- and to form a lagoon.” “We have no money”, it repeats. Please you the idea of Spanish nearby mayor that wants to do a new bridge to shorten distance between two people, but does not know “how is it”. “It is a Portuguese badness not to profit. On that side they have not more potentialities, they have is that people who moves more”, considered Pedro Castro Henriques of the ICNB. For this reason, believes that the project should move to a single park “because we so would be obliged accompanying the step of the Spaniards”. It calls, however the attention for the tourist ambitions for this zone: “We cannot do an Algarve in the whole side”, it affirmed. The technician of the ICNB remembers “this is a sensitive area and which much agitation can bring perturbation”. The person in charge for the Tourism has as good example of what can be this activity in the International Douro the environmental cruise along a section that runs through the Miranda do Douro and carrying an average of 65 thousand inhabitants per year. The vessel is the largest tour operator in the region and follows a series of requirements, including restrictions on the level of emission of pollutants and the entry into certain areas during the nesting season of the birds. Besides the tourism aspect it has also environmental vocation with a biologist to accompany study visits and actions of awareness. The bird-watching and hiking are other aspect tourism on the rise. Meirinhos guarantees there are hotel unities filled with foreign tourists who spend days in this zone to walk in the park. ICM

Texto/By: Ivo Pires/Lusa; Fotos/Photos: Lusa, Press Coast

destinos | destinies


Ibérica Coast

13


destinos | destinies

Torres Vedras

Onde o mar encontra a história Where the ocean meets history

Ladeada pelo Mar e por vales verdejantes, Torres Vedras é uma típica cidade saloia, onde a história se mostra a cada esquina, nas suas ruas e monumentos.

Surrounded by the sea and verdant valleys, Torres Vedras is a typical city, where history is shown in every corner, in its streets and monuments.

C

A

omo maior concelho do Distrito de Lisboa, Torres Vedras conseguiu manter o equilíbrio entre o tradicional e o moderno na totalidade dos seus 410Km² e 20 Km de Costa Atlântica. Os mais de 22 mil habitantes de Torres Vedras beneficiam da proximidade com a cidade de Lisboa, apenas a 30 minutos, aproveitando a centralidade da sua localização, e fazendo desta cidade um pólo turístico atractivo. Os cerca de 800 anos de história fazem desta cidade, tomada aos mouros por D. Afonso Henriques, um lugar mítico onde o passado “está presente por todo o lado”, como refere o presidente da Câmara de Torres Vedras, Carlos Miguel. Reis, rainhas, e respectivos amantes, deliciaram-se ao longo dos tempos com as paisagens que preenchem o horizonte desta região do oeste português. Se por um lado Afonso III andou por esta vila com a rainha D. Beatriz, mandando edificar um paço na encosta do castelo do qual não há rasto, D. Dinis levava a corte por razões menos discretas. Segundo reza a história, o monarca deixava-se ficar em Torres Vedras por estar enamorado por D. Gracia Frois. Vila doada a rainhas, sobretudo da dinastia de Avis, Torres Vedras acabou por ter uma imperatriz nascida a 18 de Setembro de 1434, a infanta D. Leonor, filha de D. Duarte e D.

14

Ibérica Coast

s the largest county district of Lisbon, Torres Vedras is able to maintain the balance between traditional and modern in his more 400 Km² and 20 kilometers of Atlantic Coast. The more than 22 thousand inhabitants of Torres Vedras enjoy the proximity of Lisbon, just 30 minutes, taking advantage of the centrality of its location, and making the city an attractive tourist center. More than 800 years of history make this city a place where the mythical past “is present all over,” as the mayor of Torres Vedras Carlos Miguel,told to Ibérica Coast. Kings, queens, and their lovers, regale over time with the landscapes that fill the horizon of this region of western Portugual. If on one hand Afonso III tossed around this town with Queen Beatriz, built a palace on the slope of the castle from which there is no trail, D. Dinis led the court for less discreet reasons. According to history, he stayed in Torres Vedras to be enamored by D. Gracia Frois. Village donated to the queens, of the Avis dynasty, Torres Vedras finally have an empress born on 18 September 1434, the Empress D. Leonor, daughter of D. Duarte and D. Leonor, married to Frederico III, emperor of Germany. If the likes and dislikes sprinkled the area giving it a romantic aura no less true is the fact that Torres Vedras was


Leonor, casada com Frederico III, imperador da Alemanha. Se os amores e desamores polvilhavam esta zona dandolhe uma aura romântica, não é menos verdade o facto de Torres Vedras ter-se visto desde sempre disputada entre várias dinastias portuguesas e espanholas, devido á sua localização e proximidade estratégicas em relação ao oceano e a Lisboa. É devido a estas constantes guerras que em 1810 são construídas as conhecidas Linhas de Torres pelo general inglês Arthur Wellesley, primeiro Duque de Wellington e primeiro Marquês de Torres Vedras, estendendo estas linhas do Tejo até ao mar. Compostas por um sistema fortificado e complexo, constituído por 152 fortes e 628 bocas-de-fogo, que tinha o seu coração no Forte de São Vicente, em Torres Vedras. Começou em 1886 uma era mais pacífica com a chegada do Caminho-de-ferro a Torres Vedras, da água canalizada e luz eléctrica, que permitiram que a vila crescesse e passasse, anos mais tarde, a cidade. Hoje, Torres Vedras, possui inúmeros atractivos, desde a praia ao campo, passando por desportos equestres e golfe bem como pelo seu enorme interesse vitivinícola e forte potencial nas energias renováveis. É aliás no campo das energias renováveis que Torres Vedras começa a ganhar destaque pois tem “mais de 100 Mega Watts implementados ou a implementar em energia eólica e ainda projectos no campo da energia foto voltaica”, tendo a energia solar um crescimento exponencial pois “existe a possibilidade de ser instalada uma fábrica de painéis e um centro de investigação de energias alternativas na localidade” como explica Carlos Miguel.

disputed over several dynasties between Portuguese and Spanish, due to its strategic location and proximity to the ocean and Lisbon. It was because of these constant wars that in 1810 the known Torres Vedras lines were built by the English General Arthur Wellesley, first Duke of Wellington and the first Marquis of Torres Vedras, extending the lines from river Tagus to the sea. Composed by a fortified system, consisting of 152 Ibérica Coast

15


destinos | destinies

Se as energias renováveis têm possibilitado um crescimento da cidade, certo é, também, que o cultivo da vinha sempre esteve associado a estas terras desde a colonização romana, sendo que é no Oeste que se produz uma maior quantidade de vinho a nível nacional por unidade de superfície e por habitante. As Adegas mais conhecidas são: a Adega Cooperativa de São Mamede da Ventosa, a Adega Cooperativa de Dois Portos e a Adega Cooperativa da Carvoeira. Uma cultura que vê ser-lhe dedicada todos os anos o feriado municipal – 11 de Novembro – para a realização “de uma prova cega feita por enólogos especialistas, tendo sido eleito em 2008 o vinho ‘Marco Velho – Colheita Seleccionada de 2005’ da Adega Cooperativa de Dois Portos”. As iguarias gastronómicas são outra especialidade do concelho de onde se destaca o conhecido Pastel de Feijão, criado e comercializado no final do século XIX por D. Joaquina Rodrigues, habitante de Torres de Vedras. Rapidamente a fama dos pastéis passou a fronteira da vila, começando a ser fabricados por outras pastelarias da terra, mas mantendo sempre por base a amêndoa e o feijão. Outro factor de relevo na zona de Torres Vedras é o turismo, seja ele dedicado às termas, ao golfe, ao hipismo ou à gastronomia, e neste campo, segundo Carlos Miguel, os órgãos autárquicos têm tentado promover um “desenvolvimento turísticohoteleiro sustentado e equilibrado, em que o golfe seja uma referência funcionando como alavanca para o turismo patrimonial ou histórico que se pretenda implementar”. É neste contexto que surgem unidades hoteleiras como o hotel Golf Mar e o Westin Campo Real Golf Resort & Spa, que proporcionam não só uma boa oportunidade para desfrutar dos complexos hoteleiros como também potenciam a pratica do golfe em dois campos de elevada qualidade. As Termas do Vimeiro são outra atracção turística do concelho de Torres Vedras, que desde muito cedo cativaram a aristocracia portuguesa, tendo sido utilizadas pela Rainha Santa Isabel, e pela Infanta Santa Isabel que a elas terão recorrido para curar os seus males. Estas termas têm como indicações terapêuticas as perturbações dispépticas, afecções crónicas dos rins e bexiga e algumas dermatoses. Os futuros projectos turísticos a implantar junto à costa estão ancorados no golfe e no termalismo, mas estão também previstos “projectos de turismo residencial com hotel, localizados mais no interior do concelho e que têm no golfe e nos desportos hípicos a sua maior projecção”, conforme declarações do presidente da Câmara de Torres Vedras. Outro dos pontos fortes de Torres Vedras é o seu extenso areal com mais de 20Km de costa marítima com praias tranquilas e areais cosmopolitas, e que permitem práticas desportivas como a natação, surf, bodyboard, etc., nas conhecidas praias de Sta. Rita, Porto Novo, Assenta e Santa Cruz. Se o passado e o presente demonstram uma constante evolução de Torres Vedras sempre em harmonia com a 16

Ibérica Coast

fortresses and more, it had his heart in the Fort of San Vicente, in Torres Vedras. A more peaceful era began in 1886 with the arrival of the Railway to Torres Vedras, and also with the arrival of water and electricity, which enabled the town to grow and became a city many years later. Today, Torres Vedras,has many attractions, from the beach to the field, through equestrian sports and golf as well as for his great interest in wine and strong potential in renewable energies. It is also in the field of renewable energies that Torres Vedras begins to gain prominence because it has “more than 100 Mega Watts implemented or to be implemented in the wind power and solar energy projects”, having this last one an enormous possibility of growth because “there is the possibility to be built a factory of solar panels and a center for research of alternative energy in the town” as explained Carlos Miguel. If renewable energies made possible the cities growth, it is also true that the cultivation of the wine was always involved in these lands since the Roman colonization. Is in the West of Portugal that is produced the greater quantity of wine at a national level per unit area and per capita. The best known cellars are: Adega Cooperativa de São Mamede da Ventosa, Adega Cooperative Dois Portos, and the Adega Cooperativa Carvoeira. The Wine culture sees the municipal holiday - November 11 –being dedicated to it by a contest where “a blind test is made by oenologist’s specialists, who elected in 2008 the Marco Velho – Colheita Seleccionada de 2005’ from the Adega Cooperativa de Dois Portos.” The gastronomic delicacies are another specialty of the county where highlights of the renowned “Pastel de Feijão”, created and marketed in the late nineteenth century by D. Joaquina Rodrigues, citizen in Torres Vedras. Those pastels quickly rose to fame over the border town, starting to be manufactured by other local pastries, but always based on almonds and beans. Another important factor in Torres Vedras is tourism, even if it is dedicated to spa’s, golf, riding or to the food, and in this field, according to Carlos Miguel, the local institutions have tried to promote a “sustainable tourism development, balanced in where golf is a reference working as leverage for historical tourism assets that’s intended to be implemented.” It is in this context that emerges hotels such as the Hotel Golf Mar and Westin Campo Real Golf Resort & Spa, which provides not only a good opportunity to enjoy the hotel complexes as well as enhances the practice of golf in two high quality fields. Termas of Vimeiro is another attraction of Torres Vedras, that too early fascinated the English aristocracy, having been used by Queen Santa Isabel, and the empress D.Leonor to cure their ills. These spas are said to cure


Ibérica Coast

Texto/by: Rui Miguel Costa; Fotos/photos: D.R. / Rights Reserved

natureza, o futuro deverá manter-se no mesmo trilho. Conforme declarações do presidente da Câmara de Torres Vedras, haverá um empenhamento “na requalificação do espaço público urbano em todo o concelho, assim como nas intervenções na orla costeira, com a consolidação de arribas e a construção de novos apoios de praia”. E acrescenta que “o futuro será apostar também na rede museológica que irá sofrer uma grande intervenção, quer ao nível do espaço físico, com a construção de novos núcleos, como na sua concepção de forma a melhor acolhermos quem nos visita ou nos escolhe para passar férias”. Qualquer que seja a altura do ano, Torres Vedras é um daqueles lugares que deslumbra quem a visita, e que reserva as mais agradáveis surpresas a cada passo com o seu ambiente pitoresco e gente afável.

diseases related to kidneys, bladder and some dermatoses. Future projects in tourism are set to deploy along the coast and related with spa’s and golf, but are also foreseen “projects related to residential tourism will be located more within the county having the golf and equestrian activities in its largest projection,” as statements made by the mayor of Torres Vedras. Another of the strengths of Torres Vedras is its extensive beach with more than 20km of coastline with sandy quiet beaches, and allows sports like swimming, surfing, bodyboard, etc.., in the famous beaches of Santa Rita, Porto Novo, Assenta and Santa Cruz. If the past and present show a constant evolution of Torres Vedras always in harmony with nature, the future should remain in the same path as statements by the mayor of Torres Vedras, there is a commitment “on reclassification of urban public space throughout the county, and in intervention on the coastline, with the consolidation of cliffs and the construction of new support on the beach.” He adds that “the future will also focus on a museum network that will undergo a major intervention, both in terms of physical space, with the construction of new centers, and in its design in order to better welcome those who visit us or choose do their vacation here.” Whatever the time of the year, Torres Vedras is one of those places that dazzle those who visit it, and that allows the most pleasant surprises at every step with its picturesque environment and friendly people.

17


tradição | traditions

O carnaval mais português de Portugal The most portuguese carnival of Portugal O Carnaval de Torres Vedras é um daqueles eventos anuais imperdíveis, pela sua tradição e cultura como também pela alegria de quem o vive. The Carnival of Torres Vedras is one of those annual events that everyone must go to, mainly because of its tradition and culture but also amusement and joy of all those who attend it.

A

primeira referência feita ao Carnaval de Torres está situada na época de D. Sebastião, num documento datado de 1574, no qual um morador da Vila de Torres Vedras apresenta uma queixa contra “uns moços folgando com um galo dia de Entrudo trazendo rodelas, espadas, paus como costumam o tal dia”. Apenas no Inicio do Século XX o Carnaval começa a adquirir a sua sátira política, uma característica que definiria até aos dias de hoje este festejo. Em 1925 surgem os Reis do Carnaval (e reis no sentido em que são dois homens a representarem o rei e a rainha) e as “matrafonas” que se impõem definitivamente no conjunto do Corso carnavalesco. 18

Ibérica Coast

T

he first reference to the Carnaval de Torres is located at the time of D. Sebastian, in a document dated from 1574, a resident of of Torres Vedras presented a complaint against “some guys with a rooster day of Shrovetide bringing slices, swords, sticks and usually in the one day.” Only in the beginning of the twentieth century the carnival begins to acquire its political satire, a feature that would define this celebration until today. In 1925 someone comes up with the concept of “the Carnival Kings”and kings in the sense that two men represent the king and queen) and “matrafonas” and that is definitely lookedfor throughout the Corso Carnavalesco.


Dr. Carlos Miguel

No entanto o seu carácter regular surge somente na década de 60 adquirindo a essência que se lhe conhece hoje, como a de ser um Carnaval popular e de massas. Já na década de 80 com a profissionalização do Carnaval de Torres Vedras são rejeitados figurinos externos, e este festejo assume-se como o mais “Português de Portugal”. Este Carnaval já teve temas tão diversos ao longo dos anos como o Euro 2004 e o futebol nacional, política americana, as preocupações estéticas ou como no corso do ano passado, os Super-Heróis de banda desenhada. Para quem acha que o Carnaval se vive apenas durante o dia, o Carnaval de Torres Vedras prova o contrário, com o seu “Carnaval By Night”, que tem início com o “mascarar”, com a escolha da indumentária para essa noite, seguindose as ”jantaradas de Carnaval” e os festejos carnavalescos pela noite fora. Este ano, e em conformidade com a tradição, continuou presente a crítica social e política, subordinada ao tema “Profissões” e que, segundo o presidente da Câmara Municipal de Torres Vedras, Carlos Miguel, “teve um orçamento de 400 mil euros dos quais 25% são suportados pela autarquia”. O Carnaval de Torres Vedras está enraizado na tradição e movimenta milhares de pessoas, sendo o ponto alto o cortejo. ICM

However regular celebration starts only in the 60’s acquiring then the essence known today, as a popular Carnival made for the people and with the people. Already in the 80s with the professionalization of Torres Vedras Carnival, outside costumes are discarded, and this festival assumes itself as the most “Portuguese Carnival in Portugal.” This carnival has had so many thems over the years as the 2004 European football champioship and national football, American policy, or as aesthetic concerns as in last year’s Corso Super-Heroes Comic’s. For those who think the carnival is lived only during the day, the Carnival of Torres Vedras shows the opposite, with his “Carnival By Night,” which begins with the “mask”, with the choice of clothing for that night, following It is the “Jantaradas de Carnaval” and the carnival festivities in the evening outside. This year, in accordance with tradition, the theme “professions” remains as social and political criticism, and according to the Mayor of Torres Vedras, Dr. Carlos Miguel, “has a budget of 400 thousand Euros 25% of which are supported by the City hall.” The Carnival of Torres Vedras is rooted in tradition and moves thousands of people each year, being the high point the trail. ICM Ibérica Coast

Texto/by: Rui Miguel Costa; Fotos/photos: D.R.

Presidente da Câmara Municipal de Torres Vedras

19


capa | cover

Um oásis no Gerês An oasis in Gerês Não precisa de ir a Chamonix para se deixar impressionar pela beleza do majestoso Mont-Blanc, os riachos e lagos. Num enquadramento paisagístico fascinante, no Parque Nacional da Peneda-Gerês, avista-se, em pleno Fevereiro, a não menos majestosa Serra do Gerês coberta de neve, emoldurada pelo rio Cávado e a albufeira da Caniçada. Esta é a fascinante paisagem, vista em qualquer das suites no Aquafalls Spa Hotel. You don’t have to go to Chamonix to let yourself be impressed by the beauty and magical Mont-Blanc, its rivers and lakes. In a fascinating landscape, in the Parque Nacional da Peneda-Gerês, lies the no less magical Serra do Gerês, covered in snow and embrassed by the Cávado river and the Caniçada lake. This is the fascinating landscape that your eyes absorb from any suite at the Aquafalls Spa Hotel.

E

ste Design Spa Hotel, o primeiro e único Spa Sisley da Península Ibérica - um Resort de Luxo -, construído com um refinado gosto pelo conforto e bem integrado na paisagem circundante, dispõe de 11 bungallows com 22 suites, equipadas com todo o conforto e luxo para satisfação dos hóspedes mais exigentes. O edifício principal dispõe ainda de duas suites, bar, restaurante e sala de pequenos-almoços, auditório polivalente e um magnifico Spa, equipado com sauna, banho turco e piscina interior e exterior. Entre o estonteante verde e granítico das serras e o azul cristalino das águas, o Aquafalls Spa Hotel oferece condições e cuidados que permitem restabelecer a harmonia e o equilíbrio entre corpo e mente. O silêncio é interrompido pelas cascatas de águas e com a natureza, no seu mais puro estado, num painel de beleza quase mística, que nos transporta, para o encontro com o mais profundo de nós próprios. E tudo fica mais rico e completo com o vasto e riquíssimo património humano, de gente que sabe receber, que nos faz sentir em casa. O Hotel Numa área de 30 000m², envolto pelo colorido exuberante da vegetação e rasgado por uma cascata de água que lhe dá nome, o empreendimento integra-se harmoniosamente na paisagem que o rodeia, apresentando uma original arquitectura tipo bungalow, com 22 suites. O edifício principal dispõe ainda de mais duas suites. Para maior comodidade dos hóspedes, o Aquafalls disponibiliza buggies eléctricos para as deslocações. O hotel é um edifício independente, com bar,

20

Ibérica Coast


Ibérica Coast

21


capa | cover

restaurante e sala de pequenos-almoços, todos com ampla vista panorâmica, auditório polivalente e o magnífico Spa, verdadeiro espaço privilegiado, distribuído por dois pisos, numa área total 1.200m². No exterior do hotel existe um vasto jardim e zonas temáticas de meditação ou simples descanso, com relaxantes espelhos de água, de onde salientamos o Jardim Persa e a calma que proporciona com a idílica cascata. Uma piscina com solário virada para o vale, court de ténis, mini-golfe e um original parque infantil. Passeios pedestres, rafting, paintball, BTT e desportos náuticos na albufeira da Caniçada são também actividades ao acesso dos interessados em desfrutar as diversas 22

Ibérica Coast

T

his Design Spa Hotel, the first and only Sisley Spa of the Iberian Peninsula – a luxury resort – built with taste and regarding comfort, well integrated in the surrounding landscape, has 11 bungallows with 22 suites and is equipped with the luxury and comfort that the most exigent clients require. The main building has two suites, a bar, a restaurant and a breakfast room, an auditorium and a magnificent Spa, equipped with sauna, turquoise bath and an indoor and outdoor pool. Between the green of the sierra and the crystal blue waters, the Aquafalls Spa Hotel offers conditions and cares that allow the reestablishment of the balance between mind and body. The


potencialidades do local, com organização e acompanhamento de monitores devidamente credenciados. De salientar o aproveitamento das energias renováveis. Todos os edifícios são equipados com painéis solares fotovoltaicos, para aquecimento da água e conversão directa da energia solar em electricidade, que abastece grande parte do empreendimento e os buggies. Suites Distribuídas por 11 bungalows, estrategicamente implantadas na encosta com vista fascinante sobre o rio e a albufeira, as suites (juniores e seniores) oferecem

silence is interrupted by the waterfalls and nature, in its purest state, evolved in the mystic beauty, makes you float. And everything becomes much richer and complete with a wide and rich human patrimony, of people that know how to receive, that makes us feel at home. The Hotel With an area of 30 000m², evolved by the colorful and exuberant vegetation and ripped by a waterfall, the hotel is harmoniously integrated in the landscape around it, presenting a bungalow style architecture with 22 suites. The main building offers two more suites. For the guests best comfort, the Aquafalls has also Ibérica Coast

23


capa | cover

inigualáveis condições de conforto e a mais avançada tecnologia. Equipadas com ar condicionado, TV plasma de sistema digital, frigobar e cofre de segurança, são forradas a madeira de jatoba/wenge e dispõem todas de casa de banho completa, com duplo lavatório, banheira e duche separados. As suites seniores têm a sala de estar separada, com confortáveis maples e sofás, secretária e outro plasma digital na parede. No exterior, todas as suites oferecem um apetecível deck com vista deslumbrante. 24

Ibérica Coast

available several electric buggies to use while dislocating from on side to another. The hotel is an independent building with a bar, a restaurant and its breakfast room, all of them with a panoramic view, an auditorium and the magnificent Spa, a privileged two floor space in a total area of 1200m². Outside the hotel lies an immense garden and thematic meditation areas with relaxing water mirrors, from where we enhance the Persian Garden and the cool that its waterfall provides. A pool with a solar with view to the vale, tennis court, mini golf and an original playground. Pedestrian walks,


rafting, paintball, BTT e water sports at the Caniçada Lake are activities available to those that wish to enjoy from the potentialities of the place and that are always supervised by highly credentialed trainees. All buildings are equipped with solar photovoltaic panels that heat the water and convert the solar energy in electricity that supplies the hotel and the buggies. Suites Distributed by 11 bungalows, strategically located in the hillside with fascinating view over the river and lake, the suites (junior and senior) offer unparallel comfort and advanced technology. Equipped with air conditioning, plasma, digital TV, minibar and a security safe, the suites are lined in wood jatobá / Wenge and they all have a complete bathroom with double sink, tub and separate shower. The senior suites have a separate living room with comfortable maples e couches, desk and a plasma on the wall. Outside, all suites offer a deck with a fantastic view.

Bar e Restaurante A completar este conjunto de excepção, o Restaurante Splendid e o Magic Bar. Para além da refinada cozinha internacional com aromas regionais, no Splendid sobressaem ainda os menus spa cuisine, assentes em pratos orgânicos e saudáveis. Já a sala Majestic permite desfrutar do magnífico pequeno-almoço buffet envolto numa paisagem inebriante. Spa Verdadeira “jóia da coroa”, o spa distingue-se pelas condições únicas do seu espaço, pela qualidade do seu atendimento, pela diversidade de terapias e saberes que oferece, pelos técnicos altamente qualificados de que dispõe, apoiados nos produtos da marca de excepção Sisley Cosmetics. Proporcionando um menu completo de tratamentos estéticos e fito-aromáticos assentes nas mais avançadas tecnologias de mercado e serviços de bem-estar, o Aquafalls Spa by Sisley Cosmetics prodigaliza rituais à base de extractos naturais de plantas, óleos essenciais e outros activos naturais. Dotado de experiências aquáticas e de calor, possui piscina interior e exterior, sauna, banho turco, duche de sensações, fonte de gelo, vichy shower, 2 salas de tratamento duplas e 4 individuais, ginásio, sala de personal training, zonas de lounge e descanso, auditório, consultório, balneários, recepção/sala e espaço comercial Sisley. ICM

Spa The spa is distinguished by the unique conditions of its space, the quality of his care, the diversity of knowledge and therapies offered, by the highly qualified technicians that are supported by the products of the exceptional Sisley Cosmetics. Offering a full menu of aesthetic and phyto-aromatic treatments based on the most advanced technologies of the market and welfare services, the Aquafalls Spa by Sisley Cosmetics outspreads rituals based on natural extracts of plants, essential oils and other natural assets. Equipped with heat and water experiences,the Spa has an indoor and an outdoor swimming pool, sauna, Turkish bath, shower of feeling, a source of ice, Vichy shower, 2 double treatment rooms and 4 singles, fitness room, personal training, lounge and relaxing areas, auditorium, office, changing rooms, reception / office and commercial space Sisley. ICM Contactos / Contact: Aquafalls Spa Hotel Lugar de S. Miguel, Caniçada, Vieira do Minho T. +351 253 649 000 Preços, por noite: suite júnior (2 pax) a partir de €200 / Prices by night: junior suite (2 pax) since €200 www.aquafalls.pt

Ibérica Coast

Texto/by: Paula Martin; Tradução/Translation: João Rebelo; Fotos/photos: D.R. / Rights Reserved

Bar and Restaurant To complete this exceptional set there’s the Splendid Restaurant and the Magic Bar. Besides its refined international kitchen with regional flavorings at Splendid you can also find the spa cuisine with organic and healthy meals. The Majestic room allows you to enjoy the magnificent breakfast buffet surrounded by a breathtaking landscape

25


entrevista | interview

Pedro Bargado “A minha família e os meus amigos são muito importantes para mim”

“My happiness is not caused by the exhibition of my life” Pedro Bargado foi eleito actor revelação 2008 pela sua interpretação de “Judas” em “Jesus Cristo Superstar “. Actualmente, sob a direcção de Filipe La Féria, interpreta “Bernardo” em “West Side Story”, e como no palco a entrega é total, convidamo-lo a recuperar energias no Aquafalls Spa Hotel. 26

Ibérica Coast

Pedro Bargado was elected as sensation actor in 2008 by his part as “Judas” in “Jesus Christ Superstar”. Now, under the direction of Filipe La Féria, he plays “Bernardo” in “West Side Story”, and because he gives every ounce of energy on stage, we invited him to recharge his batteries at Aquafalls Spa Hotel.


W

R

umamos a Vieira do Minho num Domingo, após a matinée de “West Side Story”, no Teatro Politeama em Lisboa. A entrega ao personagem, deixa Pedro exausto após cada espectáculo. Porém aos poucos foi recuperando e brindounos todo o caminho com a sua magnífica voz, ou não fosse a música a sua primeira paixão. Apesar do convite que lhe fizemos fosse para descansar, não deixou que o ócio lhe bloqueasse o talento e trabalhou noite fora no seu disco, que espera conseguir editar muito em breve.

e headed for Vieira do Minho on a Sunday, after the “West Side Story” matinee at Politeama Theater in Lisbon. The energy spent on the character leaves Pedro exhausted after each show. However little by little he was recuperating and filled us with his magnificent voice trough out the way, as music is one of his first passions. “Although the call was made to him to rest, it did not leave that the leisure was blockading the talent and worked in the night out in his disc, which wait to manage to publish very much soon.” “The chance to be a part of the “West Side Story” musical came up when I was still at ‘Jesus Cristo Superstar’ – he said – The producers and Filipe La Féria started to look for actors that were interested in being part of the of new musical. I was, and they gave me the opportunity to Play a character totally different of ‘Judas’. ‘Bernardo’ is a responsible person and who’s only concern is the safety and well-being of his sister. It’s there where we have something in common, the protection of people that are close to us, of people that I love, who are very important to me. I always give without wanting to receive.” After the Award Bernardo Santareno, as sensation actor, the media frenzy changed his life. “I’m more comfortable now with the world of fame, and I gained more confidence. The public helped me to believe in me, they received very well my work. But fame does not attract me. I’m not a famous person; I’m just someone that people know. It’s not fame that brings me happiness, it’s my work that does it. My happiness is not caused by exposing publicly my life. I have a king of bubble where it only enters what I want. That part of being known is more complicated, because the public and the press wants more every time (laughter).” After a wonderful and healthy breakfast, we went to the spa where the involving nature prolongs itself in the inside. The rituals are made with Sisley Cosmetics products, based on natural plants extracts, essential oils and other pure actives, some of the treatments are made with local products. A harmonious combination between many elements such as water, wood, rock, plants or fire, give form to a delightful place that has nature as background and as a fountain of well-being. At the signature treatments, the wild aromas excite the senses. Infusion d’Herbes is an emotional massage with an aromatic mixture of fresh cidreira herbs, rosemary and mint. A concentrated portion of nature that relaxes the body and frees the mind. The massage des matgnes reduces the stress and the Bain de Campagne, enriched with milk proteins and collagen, is a dive in well-being. The aromatic-plant treatments for body and face are personalized for each type of skin, with exfoliation, hydration and rejuvenation cares. The relaxing suggestions are lymphatic draining, sporting massage and holistic massages, like ayurvedica, shantala or with Tibetans bowl. “I feel refreshed”, whispered Pedro Bargado, while he was still resting. Ibérica Coast

27


“A oportunidade de participar no musical “West Side Story” surgiu, ainda estava no ‘Jesus Cristo Superstar’ - conta – A produção e o Filipe La Féria começaram a sondar o elenco em quem estaria interessado a participar neste novo musical. E eu estava, e mais uma vez deram-me a oportunidade de poder interpretar uma personagem totalmente diferente do ‘Judas’. O ‘Bernardo’ é uma pessoa responsável e cuja sua maior preocupação é a segurança e bem-estar da irmã. E é aí que temos algo em comum, a protecção dos meus núcleos mais chegados, a minha família, os meus amigos, as pessoas de quem gosto, que são muito importantes para mim.” Depois do Prémio Bernardo Santareno, como actor revelação, a mediatização mudou a sua vida. “Já estou mais à vontade com o mediatismo, fui ganhando confiança com o apoio do público que recebeu muito bem o meu trabalho. Mas a fama não me atrai. Não sou uma pessoa famosa, sou apenas alguém que algumas pessoas conhecem e acompanham o meu trabalho. A minha forma de estar na vida não passa pela exposição pública da minha privacidade. Tenho uma espécie de ‘bolha’ onde só entra quem eu quero.” Depois de um maravilhoso e saudável pequeno-almoço, dirigimo-nos ao spa, onde a natureza envolvente prolonga-se até ao interior. Os rituais recorrem a produtos da Sisley Cosmetics, à base de extractos naturais de plantas, óleos essenciais e outros activos puros, e alguns tratamentos assentam em produtos locais. Uma combinação harmoniosa entre elementos tão variados como água, madeira, pedra, plantas ou fogo dão forma a um espaço de deleite, tendo a natureza como pano de fundo e fonte de bem-estar. Nos tratamentos de assinatura os aromas campestres extasiam os sentidos. Infusion d’ Herbes é uma massagem emocional com misturas aromáticas de ervas frescas de cidreira, alecrim e hortelã. Um concentrado de natureza que descontrai o corpo e liberta a mente. A Massage des Montagnes reduz o stress e Bain de Campagne, enriquecido com proteínas de leite e colagénio, é um mergulho de bem-estar. Os tratamentos fito-aromáticos para o rosto e corpo são personalizados a cada tipo de pele, entre cuidados de esfoliação, hidratação e rejuvenescimento. Drenagem linfática, massagem desportiva ou massagens holísticas, como ayurvédica, shantala ou com taças tibetanas, são outras propostas de relaxamento. “Sinto-me revigorado”, deixa escapar num sussurro, Pedro Bargado, ainda em repouso. O Aquafalls disponibiliza ainda rituais complementares tradicionais, como tratamentos de medicina tradicional chinesa, rituais complementares high-tech e diversos programas individualizados de fitness, de acordo com as características e expectativas de cada um (yoga, pilates, stretching e power plate). Os toques finais, de estética, não foram esquecidos. Depois do maravilhoso e surpreendente jantar, rico em sabores únicos, Pedro Bargado agradece “a todo o staff do Aquafalls a hospitalidade, a simpatia e os magníficos ‘mimos’, e à Ibérica Coast pelo convite”. Muito sucesso, são os nossos votos! 28

Ibérica Coast

Aquafalls can also offer traditional complementary rituals, like traditional Chinese medicine treatments, complementary high-tech rituals and many individual fitness programs, like (yoga, Pilates, stretching and power plate). The final aesthetics touch was not forgotten. After the wonderful and surprising dinner, full of unique flavors, Pedro Bargado thanked “the staff of Aquafalls for its hospitality, kindness and magnificent “treats”, and to Ibérica Coast for the invitation”. Lots of success is our wishes!

Por/by: Paula Martin; Tradução/translation: João Rebelo; Fotos/photos: Paulo Ribeiro

entrevista | interview


Ibérica Coast

29


hotel

MARQUÉS RISCAL DE OF

Telhado de placas de titânio, chef com estrela Michelin, vinhas centenárias... O hotel Marqués de Riscal, em La Rioja, Espanha, é mais um delirante projecto do arquitecto Frank Gehry, é como que um “filho” do Museu Guggenheim de Bilbao onde é possível comer, beber e dormir. Roof plate of titanium, chef with Michelin star, centenaries vines... The Hotel Marqués of Riscal in La Rioja, Spain, is a delirious project of the architect Frank Gehry, as a “son” of the Guggenheim Museum of Bilbao where it is possible to eat, drink and sleep.

C

omeçámos por avistar as curvas impossíveis das placas de titânio brilhante no meio de um tapete de vinhas. À medida que nos íamos aproximando, avistámos uma grande concentração humana à entrada do hotel Marqués de Riscal The Luxury Collection. “É uma obra de arte, um monumento que merece ser visitado e que é muito mais interessante que a Estátua da Liberdade”, disse Manolo Martinez, jovem madrileno que arrastou a namorada por 370 quilómetros desde a capital só para conhecer, por fora, a arquitectura do edificio. Desde que o hotel foi inaugurado, com a presença do rei Juan Carlos, esta região a norte de Espanha, a Rioja Alavesa, vive num frenesim (o número de visitantes aumentou 68%, segundo o Departamento de Turismo). O fenómeno até tem nome: “efeito Gehry”. De facto, é maravilhoso. O prédio, e sobretudo o contraste com o cenário bucólico de La Rioja, a principal zona vitivinicultora espanhola, parece uma alucinação. À primeira vista, pode pensarse ser mais um delírio do arquitecto/“pop star” canadiano Frank Gehry, com semelhanças curvilíneas do Walt Disney Concert Hall, em LosAngeles; ou do Museu Guggenheim de Bilbao, outras obras emblemáticas e igualmente insólitas. Mas, segundo uma óptica

30

Ibérica Coast

W

e began by seeing the impossible curves of titanium plates in the middle of a brilliant carpet of vineyards. As we were going closer, while we were approaching, we catch sight of a great human concentration to the entry of the hotel Marqués of Riscal The Luxury Collection. “ It is a work of art, a monument that deserves to be visited and far more interesting than the Statue of Liberty ”, said Manolo Martinez, Madrid youngster who dragged his girlfriend for 370 kilometers from the capital only to know, outside, the architecture of the building. Since the hotel was opened in the presence of King Juan Carlos, the north region of Spain, Rioja Álavesa, lives a frenzy (the number of visitors increased by 68%, according to the Department of Tourism). The phenomenon even has a name: “Gehry effect.” In fact, it is wonderful. The building, especially the contrast with the bucolic setting of La Rioja, the main area of Spanish wine producers, looks like a hallucination. At first sight, it might be a delusion of the architect / “pop star” Canadian Frank Gehry, with similarities of curvilinear Walt Disney Concert Hall in Los Angeles, or the Guggenheim Museum in Bilbao, emblematic


Histórico e inovador, clássico e ousado...

Em 2008, Marqués de Riscal celebrou 150 anos de história permanecendo fiel ao seu espírito de inovação, preparou um vinho especial para comemorar a data: Marqués de Riscal 150º Aniversário. Para a confecção deste vinho comemorativo, os técnicos da adega seleccionaram cuidadosamente as melhores uvas da colheita de 2001, considerado a primeira grande colheita do Século XXI, e só comparável à mítica colheita de 1964. Um vinho com aroma e essência de um século e meio de vida. No pack Marqués de Riscal 150 º Aniversário, pode saborear e descobrir a história do século passado e uma metade dos lendários vinhos de Rioja. Portanto, não só contém um excelente vinho, mas as ferramentas necessárias para detectar o cheiro de 150 anos de história, e a essência do passado. O pack é composto por: - Duas garrafas de Marqués de Riscal 150º Aniversário - Curso Introdutório da degustação - Ficha técnica dos vinhos - Kit aromático: madeira, canela, pimenta e bagas. Este é o presente perfeito para ser iniciado na arte da degustação. Encontrada a essência, rompe-se o mistério para degustar o melhor do vinho do Sec. XXI, com a experiência dos Sec. XIX e XX. Pack Marqués de Riscal 150º Aniversário €112

Historic and innovative, classic and bold...

In 2008, Marqués de Riscal celebrated 150 years of history remain faithful to its spirit of innovation, prepared a special wine to commemorate the date: Marqués de Riscal 150th Anniversary. To commemorate the making of this wine, the winery’s technical carefully selected the best grapes of the harvest of 2001, considered the first great harvest of the XXI Century, and only comparable to the mythical vintage of 1964. A wine with flavor and essence of a century and a half of life. Marqués de Riscal pack in 150th Anniversary, you can taste and discover the history of the past century and a half of the legendary wines of Rioja. So, not only contains an excellent wine, but the tools necessary to detect the smell of 150 years of history, and the essence of the past. The pack consists of: - Two bottles of Marqués de Riscal 150th Anniversary - Introductory Course of tasting - Impressum wines - Kit scents: wood, cinnamon, pepper and berries. This is the perfect gift to be initiated in the art of tasting. Found to be essentially breaks up the mystery for the best taste of the wine of Sec XXI, with the experience of Section XIX and XX. Marqués de Riscal Pack 150th Anniversary € 112 Ibérica Coast

31


hotel

mais concreta, o edifício é uma homenagem ao vinho. “Evoca até o sabor do tinto e do branco”, explica Olga Vasquez, outra turista madrilena, enquanto viaja nas placas onduladas de titânio violeta e dourado, entrelaçadas com outras de aço inoxidável espelhado. O hotel é o castelo encantado da Cinderela da Ciudad del Vino, construída pela vinícola Marqués de Riscal (a mais antiga da denominação de origem La Rioja, com caves de 1858) por 70 32

Ibérica Coast

works and equally unusual. But, according to a more practical perspective, the building is a tribute to wine. “Regard to the taste of red and white wine,” explains Olga Vasquez, another Madrid tourist while traveling in the wavy plates of purple and gold titanium, intertwined with other mirrored stainless steel. The hotel is an enchanted castle in Cinderella’s of Ciudad Del Vino, built by the Marqués de Riscal winery (the oldest of the


milhões de euros. O complexo envolve uma enorme estrutura turística de 100 mil metros quadrados em torno da vinícola propriamente dita, com auditório, loja, sala de degustação e um luxuoso spa de vinoterapia assinado pela marca Caudalíe, que nasceu em Bordeaux, a região vinicultora mais famosa da França. Para evitar ter de dar mais explicações, preferi tirar a mala do carro com minhas próprias mãos para então assumir uma postura de hóspede e, após atrapalhar a foto de alguns grupinhos de turistas, finalmente chegar à porta principal e ser recebida como tal. Até então, totalmente deslocada, sentia-me como se estivesse a entrar no Guggenheim, de mala, com a intenção de dormir lá dentro. A decoração também ficou a cargo de Gehry que, entre outras coisas, desenhou sob medida todas as

denomination origin of Rioja, with basements of 1858) for 70 million. The complex involves a major tourist structure of 100 square meters around the winery itself, with auditorium, shop, tasting room, and a luxurious spa for wineterapy signed by the brand Caudalíe, born in Bordeaux, the most famous wine region’s of France. To avoid having to provide more explanations, I preferred taking the trunk of the car with my own hands and then assume a position of guest, after confusing the photo of some tourists’ groups, finally to reach the principal door and to be received as such. Until then, completely displaced, I felt like I was entering in the Guggenheim, of suitcase, with the intention of sleeping there inside. The decoration was also in charge of Gehry, which, among other things, drew under measure all his lamps, also metal and curvilinear. Ibérica Coast

33


hotel

suas luminárias, também metálicas e curvilíneas. A grande escultura que muda de tom de acordo com a luz é sustentada pela estrutura do prédio principal, recta e discreta, revestida da mesma pedra calcária das casas das vilas medievais vizinhas. Se o edifício falasse, imagino que diria: “sou futurista, mas tenho os meus alicerces fincados nas tradições desta região”. A recepção tem um pé-direito altíssimo e muita luz natural, graças a uma parede de vidro, através da qual se tem uma vista idílica para a Igreja de San Andrés, do século XVI, principal atracção de Elciego, a cidade de pouco mais de mil habitantes, onde fica o hotel. A total ausência de tédio visual estende-se por todo o resto 34

Ibérica Coast

The large sculpture that changes of tone according to light is supported by the structure of the main building, straight and slight, covered of the same hard stone of the houses of the medieval nearby towns. If the building speaks, I imagine what he would say: “I am futurist, but I have my foundations driven in the traditions of this region”. The reception has a high right-foot and a lot of natural light through a glass wall, through which an idyllic view to the church of San Andrés, of XVI century, the main attraction of Elciego, the city of just over thousand inhabitants, where is the hotel. The total absence of visual boredom extends across the rest of the plant. From every window you can see a piece of vine or the village of stone, framed in a different part of the outside structure. 43 rooms, those yes, they are typical of a called hotel of design. Closing the curtains of red velvet, it is impossible to guess whether we are in Tokyo or Los Angeles. Ensuring the latest technology, plasma TVs from Bang & Olufsen. There are phones with dozens of buttons and functions on all around (even the toilet) and it can be programmed by remote control, since the intensity of light until the opening of the curtain. From the enormous bath to the ground, everything is covered with black marble. The most devastating suite takes the name of Frank Gehry. Rounded, has the same minimalist decor of the most basic rooms, decorated with a wall of soft leather and mobile furniture of amusing forms. The big difference is a spectacular terrace. When it grows dark, the silence is total, the king size bed and the sheets from cotton of first quality, they carry us for a night, literally, of dreams. The breakfast is a gastronomic display with what Spain has of better. From the butter to the bread, everything takes the stamp of some denomination of origin. Among the delicacies, the creamy cheese and Torta de Casar the superb “Jamón Joselito” which can serve as a filling of hot toast made with the scent of rosemary and extra virgin olive oil Dauro. Those who prefer can ask the full tasting menu. Among the welcome foreign intruders, Champagne


Laurent-Perrier, a happy start to the day, the spectacular terrace attached to the room. The kitchen of the restaurant, Bistro1860, is the responsibility of the chef Francis Paniego, which boasts a Michelin star of his restaurant El Portal Echaurren in the nearby town of Ezcaray. The menu is a “fusion of traditional cuisine riojana and creative cuisine,” he explains. Dishes such as lamb or sole of foot with wild potatoes to steam, all in the form of a work of art, with textures beyond imagination.

Marqués de Riscal The Luxury Collection (www. marquesderiscal.com) Dos 43 quartos do hotel, só 14 ficam no edifício principal, o da escultura de Frank Gehry, os outros estão no edifício anexo. Mas só no edifício principal as paisagens são emolduradas pelas placas de titânio, o grande atractivo do edifico. The Marqués de Riscal Luxury Collection (www. marquesderiscal.com) Of the 43 rooms of the hotel, only 14 are in the main building, the sculpture by Frank Gehry, the others are in the Annex building. But only in the main building is framed by the landscape of titanium plates, the great attraction of the building. Hotel Marqués de Riscal Calle Torrea, 1- Elciego, 1340 Phone: +34 945 180 880 Adega/wine house: +34 945 606 590

Ibérica Coast

Por/by: Teresa Vasconcellos, Paula Martin; Fotos/photos: Vincent West, Marqués de Riscal, Reuters

da planta. De cada janela pode ver-se um pedaço de vinha ou do vilarejo de pedras, emoldurados numa parte diferente da estrutura contorcionista do exterior. Os 43 quartos, esses sim, são típicos de um chamado hotel de design. Fechando as cortinas de veludo vermelho, é impossível adivinhar se estamos em Tóquio ou Los Angeles. Assegurando a mais alta tecnologia, TVs de plasma da Bang & Olufsen. Há telefones com dezenas de botões e funções por todos os lados (até no wc) e tudo pode ser programado por controlo remoto, desde a intensidade da luz até a abertura da cortina. Da enorme banheira ao chão, tudo é forrado a mármore preto. A suite mais arrasadora leva o nome de Frank Gehry. Arredondada, tem a mesma decoração minimalista dos quartos mais básicos, enfeitados com uma parede de couro macio e móveis de formas divertidas. A grande diferença é uma varanda espectacular. Quando anoitece, o silêncio é total, a cama king size e os lençóis de algodão de primeiríssima qualidade, transportam-nos para uma noite, literalmente, de sonhos. O pequeno-almoço é uma mostra gastronómica com o que Espanha tem de melhor. Da manteiga ao pão, tudo leva o selo de alguma denominação de origem. Entre as iguarias, o cremoso queijo Torta de Casar e o soberbo “jamón Joselito”, que podem servir de recheio de torradas feitas na brasa com aroma de alecrim e azeite extra-virgem Dauro. Quem preferir, pode pedir o menu degustação completo. Entre os bem-vindos intrusos estrangeiros, champanhe Laurent-Perrier, para um feliz início de dia, no espectacular terraço anexo à sala. A cozinha do restaurante, Bistro1860, é responsabilidade do chef Francis Paniego, que ostenta uma estrela Michelin do seu restaurante El Portal de Echaurren, na cidade vizinha de Ezcaray. O menu é uma “fusão entre a culinária tradicional riojana e a cozinha criativa”, explica. Pratos como pés de cordeiro ou linguado selvagem com batatas ao vapor, tudo em forma de obra de arte, com texturas além da imaginação.

35


entrevista | interview

Lourdes Fernández

directora da director of

ARCOmadrid

“A ARCOmadrid está hoje onde está, graças ao trabalho e esforço de todas as pessoas que fizeram e fazem parte deste projecto” «ARCOmadrid is what it is today, thanks to the hardwork of everyone that was a part of this project» A ARCOmadrid é um certame internacional de arte contemporânea que, desde 1982, mostra ao mundo os artistas da Península Ibérica, em especial de Espanha. Lourdes Fernández comanda os destinos da ARCOmadrid, há duas edições, e prepara-se para realizar, em Fevereiro, a 28ª edição da Feira. A directora da organização da ARCOmadrid, falou à Ibérica Coast sobre o passado, o presente e o futuro do certame que revolucionou mentalidades no mundo ibérico.

ARCOmadrid is an international event of modern de art that shows to the world, since 1982, the Iberian Peninsula artists, in particular the Spanish artists. Lourdes Fernández was responsible for the faith of ARCOmadrid, for the last two editions, and is preparing to make, on February, the 28th Fair edition. The director of ARCOmadrid spoke with Ibérica Coast about the past, the present and the future of the event that revolutionized mentalities of the Iberian world.

D

A

epois de 28 anos de ARCOmadrid, qual é o segredo que torna esta Feira de arte numa das mais importantes a nível internacional? Lourdes Fernández - Os 28 anos de trajectória da ARCOmadrid estão ligados aos processos de transformação pelos quais a Europa passou e, em particular, a Península Ibérica. A Feira tem sido o motor da criação de um património artístico e tem sido uma peça chave por ter aberto novos caminhos à difusão, promoção e gestão da arte, convertendose numa caixa de ressonância do intercâmbio que aconteceu na cena contemporânea espanhola. Durante estes 28 anos a ARCOmadrid cresceu para a profissionalização, para a projecção exterior e para a consolidação dos aspectos específicos de mercado, assim como o fomento do coleccionismo. Nestes últimos anos a Feira soube adaptar-se à abertura de novos mercados e soube responder ao aumento da competitividade definindo o seu bilhete de identidade ao garantir o seu posicionamento e reconhecimento internacional. A nossa experiência como espaço de experimentação para a nova criação; como grande feira de arte da Península Ibérica, assim como para função de grande porta da América Latina para a Europa, para galerias e artistas da América Latina, a nossa aposta nos mercados emergentes e a qualidade da mostra, edição após edição, são parte do segredo e sinal do esforço de toda a equipa que trabalha na ARCOmadrid, porque não há 36

Ibérica Coast

fter 28 years of ARCOmadrid, what is the secret of this Fair? The 28 years of ARCOmadrid are linked to the transformation processes of Europe, particularly in the Iberian Peninsula. The Fair as been the motor and touchstone of the iberian artistic heritage by opening new ways to its diffusion, promotion and management. During these 28 years ARCOmadrid grew towards professionalization and to exterior projection, consolidating specific aspects of the market. In these last years the Fair adapted itself to new markets, and responded to the height of competition defining is ID by assuring its position and recognition abroad. Our experience as a space of experimentation for new creations; has a big art fair of the Iberian Peninsula, as well as it is a big entrance door for Latin America artists anda galleries in Europe. Our investment on emergent markets and the quality of the show, edition after edition, are part of the secret and a sign of the effort of all the team that Works in ARCOmadrid. There is no doubt that the fair is what it is today, thanks to the hard work of everyone that was a part of this project. As director of ARCO this is your 3rd edition. What as changed in the organization since the first edition that you directed? It has been a honor for me, assuming the leadership of the


dúvidas, que a feira está hoje onde está, graças ao trabalho e esforço de todas as pessoas que fizeram e fazem parte deste projecto. Como directora da ARCO esta é a sua 3ª edição, o que mudou em termos de organização desde a primeira edição em que esteve à frente da organização? Para mim foi uma honra assumir a liderança da direcção desta feira, que já era uma das mais prestigiantes do mundo na altura. Agora, três anos depois, creio que conseguimos aumentar a qualidade da feira e torná-la mais atractiva para as galerias. Bom exemplo disso é o número elevado de pedidos de admissão recebidos pela edição de 2009. Gerar confiança a partir de uma maior profissionalização do certame, e acrescentar o interesse e entusiasmo do coleccionismo a nível internacional, e a nível local, estes têm sido um dos aspectos que temos trabalhado duramente. A segmentação dos visitantes de ARCO, a ampliação dos programas de coleccionistas convidados e a profissionalização têm contribuído para o aumento das vendas em comparação com as edições passadas. Como caracteriza cada um dos ciclos de organização antecessores ao seu, protagonizados por Juana de Aizpuru e Rosina Gómez-Baeza? Quando assumi a direcção de ARCOmadrid herdei um projecto sólido de uma das feiras internacionais de arte contemporânea mais importantes do panorama internacional.

organization of the fair. Now, three years later, I believe that we increased the fairs quality turning it more attractive for art galleries, due to this fact we have a very high number of admission requests for 2009. How do you see each one of the organization cycles directed by Juana de Aizpuru e Rosina Gómez-Baeza before you? When I started directing ARCOmadrid, I inherited a solid project of one of the most important fairs of modern art in the international scene. In different moments, my predecessors gave the best of them and delivered me an excellent baggage that today is still growing. ARCOmadrid is one of the art events most enhanced in the world and, without a doubt, this would not be possible without the hard work of the previous directors. ARCOmadrid knew how to respond and adapt to the new requests of the market that’s why it is still on the top of the exhibition scene with hi quality has its banner. Which artists and artistic currents will have more emphasis in the 28th edition of the fair? At ARCOmadrid 2009 there isn’t a dominant artistic current. The projects of the galleries are multidisciplinary suggestions, selected for its quality and high level of the artist. Inside the ARCOmadrid 2009 we can enhance the proposals Ibérica Coast

37


entrevista | interview

of the commissariat programs, where there are concrete artistic expressions. It’s the case of the Expanded Box, a space reserved for art and new technologies with multiple format installations where the video art that are the main character, where selected by the commissaries Domenico Quaranta and Carolina Grau. Performing ARCO, is a program dedicated to performance where there are many versatile suggestions, with live art as a mean of expression. Together with this, it will be showed artistic pieces from over 70 Indian artists that will land in February at Madrid to chow the best of one of the most important emergent country of this time.

Em momentos distintos, as minhas antecessoras deram o melhor de si mesmas e entregaram-me uma excelente bagagem que hoje continua a crescer. A ARCOmadrid é hoje um dos eventos de arte mais destacados do mundo e, sem dúvida, isto não teria sido possível sem o trabalho e esforço das duas anteriores directoras e sem o labor que desde início da Feira se vem aplicando. A ARCOmadrid soube responder e adaptar-se às novas demandas do mercado por isso mantém-se no topo do panorama de exposição com a distinção e qualidade como estandarte. Quais os artistas e correntes artísticas que vão ter mais destaque na 28ª edição? Na ARCOmadrid 2009 não há uma expressão artística predominante. Os projectos exibidos pelas galerias são propostas multidisciplinares seleccionadas pela qualidade e alto nível dos artistas. Sem reservas, dentro da oferta de ARCOmadrid 2009 cabe destacar as propostas dos programas comissariados, de onde predominam expressões artísticas concretas. É o caso da Expanded Box, um espaço especializado em arte e novas tecnologias com instalações de formato múltiplo onde a vídeo arte é protagonista que foram seleccionadas pelos comissários Domenico Quaranta e Carolina Grau. Pode-se também destacar a Performing ARCO, o programa dedicado à performance onde são exibidas propostas muito versáteis, com a arte ao vivo como meio de expressão. Em conjunto com estas propostas, também serão protagonistas as obras de mais de sessenta artistas indianos que desembarcarão em Fevereiro em Madrid para mostrar o melhor de um dos países emergentes mais importantes do panorama actual. 38

Ibérica Coast

ARCO, as an international fair, as promoted in the last years the artistic identity of other countries, as an example there is the highlight on India in this 28th edition of the fair. Why this interest on emergent countries? ARCOmadrid has focused its efforts on a clear definition of its identity, which assures its excellent positioning in an international level. This way, the fair is staking on emergent markets, which now are one of the biggest key-points of the modern art stability comparing with others interchange environments. Brazil last year and India as special guest on this year’s edition, ARCOmadrid strengthens its investment on these markets. India has converted into a big revelation of the art market. How do you see the artistic connection between Portugal and Spain? There are strong roots that bind our history, our culture and our geographic proximity. In the last years there have been several artistic interchanges between Spain and Portugal to promote our synergies and better relations. Therefore, i believe that ARCOmadrid has been fundamental, throughout its history, for sharing suggestions and for improving the dissemination of the Portuguese production in Spain and vice-versa. ARCOmadrid is, without a doubt, an important piece of the connection between the artists of both countries, which connection is in very good form. Architecture brings art to the outside of museums and galleries and makes an artistic statement in a geographic context, like, for example, the hotel Marqués de Riscal which was designed by Frank Gehry. What are your impressions about this building? Art is becoming more versatile and the artists have, each time, more freedom and capability of interveing on the urban space, has it’s the case of the magnificent hotel Marqués de Riscal, at natural and rural environments. Nowadays it’s impossible to consider the artistic disciplines away from each other. The authors try and maintain a constant dialog with sculpture, paint, architecture, multimedia… and the results are enriching and past braking. ICM


Como vê a relação entre Portugal e Espanha no que toca aos movimentos artísticos e seus artistas? Indubitavelmente existem raízes muito fortes que ligam a nossa história, a nossa cultura e a nossa proximidade geográfica. Nos últimos anos produziram-se vários intercâmbios artísticos entre Espanha e Portugal para promover as nossas sinergias e conhecermo-nos melhor. Neste sentido, creio que o papel da ARCOmadrid ao longo de toda a sua história tem sido fundamental para partilhar propostas e fomentar a difusão da produção lusa em Espanha e vice-versa. A ARCOmadrid é, sem dúvida, uma peça fundamental na relação dos artistas de ambos os países que goza de boa saúde. A arquitectura traz a arte para fora dos museus e das galerias e faz uma afirmação artística num contexto geográfico, exemplo disso é o Hotel Marqués de Riscal, que foi desenhado pelo arquitecto americano Frank Gehry. O que me tem a dizer sobre este edifício? Sem dúvida que a arte é cada vez mais versátil e os artistas têm cada vez mais liberdade e capacidade para intervir no espaço urbanístico, como é o caso do magnífico hotel Marqués de Riscal, no ambiente natural e no âmbito rural. Actualmente é impossível considerar as disciplinas artísticas alheias umas das outras. Os criadores experimentam e mantêm um diálogo constante entre escultura, pintura, arquitectura, multimédia… e os resultados são sumamente enriquecedores e de corte com o passado. ICM

Perfil - Lourdes Fernández Profile - Lourdes Fernández Licenciada em História de Arte pela Universidade de Barcelona, Lourdes Fernández, desenvolveu a sua trajectória profissional em todos os âmbitos do mundo da arte, ocupando actualmente e pelo terceiro ano consecutivo, a direcção da Feira Internacional de Arte Contemporânea de Madrid. Foi Responsável pela aplicação da estratégia para o futuro da Colecção Artística ABC (Vocento) e entre 2003 e 2004, dirigiu a Bienal Europeia de Arte Contemporânea, MANIFESTA, de San Sebastián. No âmbito galerístico, esteve à frente da Galeria de Arte DV de 1994 a 2003, tendo sido adjunta da direcção da Galería Marlborough de Madrid (1989-1994). A sua formação na área da gestão cultural resumese a sua formação na Universidade Internacional de Arte de Florença e aos seus projectos no âmbito museístico, com a sua passagem pelo Museu D’Orsay de París. Históry of Art graduate by the Barcelona University, Lourdes Fernández has developed her carrier in every aspects of the world of art, occupying for the third year in a row, the direction of the International Fair Of Modern Art of Madrid She was responsible for the application of the strategy for the future of the ABC’s Artistic Collection (Vocento) anda from 2003 to 2004, director the European Byanual of Modern Art, Manifesta, of San Sebastián. She was also ahead of the Art Gallerie DV form 1994 to 2003, also being the assistent-director of the Marlborough Gallerie (1989-1994). Her knowledge on cultural management was obtained on the University of International Art of Florence and on her projects in museums, with her passage in the Museum D’Orsay of Paris.

Ibérica Coast

Texto/by: Tiago Gonçalves; Fotos/photos: D.R. / Rights Reserved

A ARCO, como Feira de Arte Internacional, tem vindo nos últimos anos a promover a identidade artística de outros países nas suas edições, prova disso é o destaque dado à Índia nesta edição. Porquê o recente interesse por países emergentes? Nos últimos tempos a ARCOmadrid concentra parte dos seu esforços na definição clara da sua identidade o que garante o seu posicionamento excelente a nível internacional. Neste sentido, uma das apostas da Feira são os mercados emergentes, actualmente um dos pontos-chave da maior estabilidade da arte contemporânea em comparação com outros ambientes de intercâmbio. Com o Brasil o ano passado e com a Índia como país convidado nesta edição, a ARCOmadrid reforça sua a aposta nestes mercados. A Índia converteu-se, sem dúvida, numa grande revelação do mercado de arte. A pujante situação económica do país, a constante revalorização dos seus artistas e o auge do coleccionismo privado, fazem do mercado indiano um dos cenários mais prometedores para a arte contemporânea do século XXI. O seu desembarque em Madrid, durante o mês de Fevereiro, fará da Feira um evento de excepção para o aprofundamento da riqueza da produção indiana afastada de quaisquer estereótipos, havendo a fusão da tradição com a modernidade.

39


sabores ibéricos | iberian flavours

O sabor de The taste of

Belém

Um segredo bem guardado A locked secret Belém, é uma das zonas mais emblemáticas de Lisboa, com os seus jardins, museus, monumentos e … os famosos pastéis, cuja patente está registada.

P

aragem obrigatória para todos os turistas que visitam Lisboa, os Pastéis de Belém são um símbolo alfacinha apreciado e copiado por muitas pessoas espalhadas pelo mundo. Esta iguaria conta já com uma longa história que data do início do Século XIX, quando junto ao Mosteiro dos Jerónimos funcionava uma refinação de cana-de-açúcar associada a uma loja de comércio variado. Após a expulsão dos membros do clero e dos trabalhadores dos conventos de Portugal, em consequência da revolução 40

Ibérica Coast

Belém is one of Lisbon’s most distinguished areas, with its gardens, museums, monuments and….the famous pastry, which patent is registred.

F

or all the tourists who visit Lisbon, Pasteis de Belem are a mandatory stop and an “alfacinha” symbol appreciated and copied by many people all over the world. This delicacy has a long story that begun on the XIX Century, when inside Jeronimo’s monastery worked a sugar-cane refinery associated to a nearby store. After banishing the workers and clergy from the Portuguese monasteries due to the Liberal Revolution, these members tried to survive by selling some sweet pastry on the store,


Liberal, estes membros tentam sobreviver pondo á venda na loja uns pastéis doces, que adquiriram muito rapidamente a designação de “Pastéis de Belém”. Desde 1837 que a receita secreta proveniente do convento se mantém inalterada, sendo conhecida apenas pelos três mestres pasteleiros que fabricam ainda a receita original numa zona designada por “Oficina do Segredo”, interdita aos demais funcionários. Com a modernização dos transportes, a chegada do carro eléctrico, do comboio e do barco a Belém a fábrica viu os clientes chegarem em maior número à sua loja aumentando exponencialmente o número de vendas. Actualmente a fábrica é composta por “uma família de 150 trabalhadores”, como faz questão de referir Maria Dulce Roque, funcionária há trinta anos, “ainda não somos meramente números”. Em média são vendidos cerca de 20 mil pastéis por dia, representando no ano de 2007 um número que ascendeu aos 7 milhões de unidades vendidas, forçando a fábrica a trabalhar muitas vezes na sua capacidade máxima. Devido a este factor uma das principais prioridades é a optimização da produção e dos sistemas que compõem a fábrica dos Pastéis de Belém, afastando para já a hipótese de franchising ou de internacionalização, devido “á preservação do segredo e da sua identidade” associadas aos Pastéis, mas Miguel Clarinha, Director do Departamento de Marketing e Relações Públicas da Fábrica dos Pastéis de Belém, afirma que “através do processo de ultra congelação seria concretizável” a internacionalização da marca. Apesar de muitas cópias existentes por todo o país, mais conhecidos por pastéis de nata, os Pastéis de Belém são, segundo Miguel Clarinha, “únicos” e conservam “o paladar da antiga doçaria portuguesa”. Mas qual a melhor maneira de diferenciar um Pastel de Belém de um pastel de nata? Nas palavras de um dos funcionários da fábrica, João Guerreiro, “um pastel de nata come-se um e vai-se embora e um Pastel de Belém tem de se comer pelo menos seis”.

which rapidly acquired the name of “Pastéis de Belém”. Since 1837 to these days the secret recipe has remained the same and known only by the three pastry chefs who made the original recipe in an area named “Oficina do Segredo”, forbidden to other employees. With the development of new means of transportation, like the trams, trains and boats, the factory witnessed a huge growth in the number of costumers which led to a sales increase. Nowadays the factory has a “family of 150 workers”, like Maria Dulce Roque, that has worked in the factory for the last 30 years, ensuring us that “we’re not just numbers”. In an average day sales can go up to around 20 thousand pastries, which in 2007 represented a number around 7 million unities sold, making the factory work in its full capacity. For this reason one of the main priorities is the optimization of the production systems, putting aside, for now, a hypothetical internationalization or franchising, mainly due to “the secrets and identity preservation” of the Pastéis de Belém . However, as Miguel Clarinha Director of the Marketing Department says, Pastéis de Belém, could be easily internationalized using a simple process of deep freezing. All over the country many pastries try to copy Pasteis de Belem and they are known as pasteis de nata. Nevertheless, Miguel Clarinha refers to Pasteis de Belem as “a unique

Ibérica Coast

41


sabores ibéricos | iberian flavours

Os Pasteis de Belém, conhecidos internacionalmente, receberam, entre muitos prémios, a Medalha de Prata de Mérito da Cidade de Lisboa e o título de Mérito Turístico. Com um rigoroso controlo de qualidade, os Pasteis fazem as delícias de quem por ali passa. Uma dica: para poder comprovar a veracidade de um Pastel de Belém, vire-o ao contrário. Se a massa folhada não apresentar como que uma “espiral” não é um Pastel de Belém. Isso deve-se ao facto de ainda hoje a massa folhada ser “esticada” manualmente na forma. Quanto à receita… obviamente, é segredo! 42

Ibérica Coast

pastry that kept the old taste of Portuguese pastery” and therefore is impossible to be replicated. But what’s the main diference between a Pastel de Belem and a “pastel de nata”? In the words of João Guerreiro, one of Pasteis de Belem employees, “you only eat one “pastel de nata” and that’s it, but as for a Pastel de Belém you have to eat at least six”. Pasteis de Belem has won many awards over the years. Among them are the Silver Medal Merit of Lisbon and the Turistic merit. With a very strict quality control Pasteis make the wonders of those who pass nearby. And a little tip: if you want to know if you are eating a real Pastel de Belém, turn it upside down. If the pastry doesn’t show a “spiral” then it’s not a Pastel de Belém. This is due to the fact that today the pastry is “stretched” manually and not by machinery. As for the recipe….that’s obviously a secret!

Texto/by: Rui Miguel Costa; Fotos/photos: Paulo Ribeiro, D.R.

Miguel Clarinha



à mesa com... | discussions around a dinner table

Marina Mota Um dos rostos mais conhecidos do humor em Portugal, Marina Mota é uma artista completa. Canta, dança, representa, escreve, dirige actores e a par de tudo isto é uma empresária de sucesso, mãe e avó atenta.

Known as one of the most famous humour faces in Portugal, Marina Mota is a complete artist. She sings, dances, acts, writes. Moreover, she is a successful entrepreneur, a mother and a thoughtful grandmother.

N

B

ascida em Lisboa, em Outubro de 1962, cedo singrou no mundo do espectáculo quando com oito anos de idade participou num popular concurso de rádio, para descobrir novos talentos, e se singrou vencedora. Foi como fadista que deu os primeiros passos no teatro, e nunca mais parou, tendo participado num infindável número

44

Ibérica Coast

orn in October of 1962, in Lisbon, Marina Mota soon reached the top when at the age of eight won a popular radio contest which intent was to find new talents. It was as a Fado singer that she debuted in theatre and since then she has never stopped, having participated in several shows, such as teatro de revista (a kind of musical comedy making fun of several


de peças, nomeadamente teatro de Revista, programas de televisão, humor e drama, e passou também a produzir os seus trabalhos. Ao longo dos mais de 30 anos de carreira, Marina sempre cantou, e produziu o seu mais recente trabalho discográfico, “Estados de Alma” - uma edição de autor que merece a nota máxima -, com uma excepcional qualidade: cuidada escolha do repertório e acompanhada por uma orquestra composta por 52 músicos (venda exclusiva em: www.marinamota.pt/loja/index.php). Actualmente, no Teatro Maria Vitória, dá corpo e voz a “Piratada à Portuguesa”, acompanhada por um excelente elenco. A sofisticação deste espectáculo é notória a todos os níveis:

aspects of the Portuguese society), television shows, humour and drama. She also produces her own shows. Through out her more than 30 years of carrier, Marina has always sung and as recently produced her new album entitled “Estados de Alma”, an edition with exceptional quality exemplified by the repertoire choice which is accompanied by an orchestra composed of 52 musicians (exclusive sales at:www.marinamota. pt/loja/index.php). Nowadays we can see her at Maria Vitória theatre in a show entitled “Piratada à Portuguesa”. This show is characterized by its costumes and fantastic scenery whose responsibility is at the hands of Helena Reis. Marco de Camillis is the choreographer along Ibérica Coast

45


os figurinos e cenários da responsabilidade de Helena Reis, a coreografia de Marco de Camillis e a multifacetada Marina Mota que para além de representar, co-produziu, encenou e é co-autora de alguns textos em parceria com o veterano Francisco Nicholson. Apaixonada confessa da cidade de Lisboa e de Portugal, Marina não deixa de salientar a gastronomia tradicional, “adoro os nossos torresmos, os nossos carapaus fritos de escabeche, gosto muito dos nossos enchidos, os nossos queijos são fantásticos. De facto a nossa cozinha é fabulosa. Gosto muito do restaurante “O Manel”, no Parque Mayer, obviamente porque está aqui no espaço onde trabalhamos, e tenho que lhe render homenagem pela resistência, e tem uma maravilhosa feijoada à transmontana. Também gosto de uma casa que se chama “Tasquinha d’Adelaide”, um espaço que tem capacidade para pouco mais de 20 pessoas, é muito pequenino, em Campo de Ourique, mas tem uns choquinhos à algarvia… Deliciosos! É muito bom. Gosto ainda do entrecosto fatiado com batata frita à rodela, e as sobremesas são muito boas. Depois é um espaço que eu gosto, porque nós, que trabalhamos à noite, não temos horários normais. Jantar às 21h, para mim é impensável. Eu hoje almocei às 20h. Deito-me às 6 da manhã, acordo ao 12h tomo o pequeno-almoço… A “Tasquinha d’Adelaide” tem essa vantagem, está aberto até cerca das 2h da manhã. Mas também gosto do restaurante “Olivier”. São três espaços diferentes, para ocasiões diferentes mas em todos come-se muito bem!” ICM 46

Ibérica Coast

side the talented Marina Mota that also co-produced, staged and co-wrote some of the texts with the veteran Francisco Nicholson. A Confessed lover of the city of Lisbon and Portugal, Marina does not cease to emphasize the traditional cuisine, “I love our greaves, our fried mackerel with escabeche souce (a kind of vinegar and onion sauce), I like our sausages very much, our cheeses are fantastic. In fact our cuisine is fabulous. I love the restaurant “O Manel,” in Parque Mayer, obviously because it is located in the space where we work, and I have to pay a tribute to him by his resistance, and he has a wonderful feijoada transmontana. I also like a place that is called “Tasquinha d’Adelaide”, a small space with a capacity for no more than 20 people, it’s very small, located at Campo de Ourique, but it has delicious choquinhos (fried cuttlefish) do Algarve! It is very good. I also like spare ribs whit round sliced fried potatoes, and the desserts are very good. It’s a place I like because we work at night, we do not have normal hours. For me dinning at 21h is unthinkable. Today I had lunch at 20h. I go to bed at 6 am, and wake up at 12h and then I have breakfast ... “Tasquinha D’Adelaide” has this advantage, it’s opened until 2am. But I also like the restaurant “Olivier”. Three different spaces for different occasions but where we can eat very well! “ ICM~~

Restaurante Tasquinha d´Adelaide Rua do Patrocínio 70/74 – Lisboa Phone: +351 213 962 239 Restaurante O Manel Travessa do Salitre 35 - Parque Mayer – Lisboa Phone: +351 213 463 167 Restaurante Olivier Rua do Alecrim 23, Lisboa Phone: +351 213 422 916

Por/by: Paula Martin, Bruna Raposo; Fotos/photos: Paulo Ribeiro

à mesa com... | discussions around a dinner table





desporto|sports

Westin Campo Real

Onde o green encontra a natureza Where the green meets nature

A cidade de Torres Vedras proporciona-lhe experiências únicas e variadas e a comprová-lo está o Westin Campo Real Golf Resort & Spa no Turcifal.

D

esenhado por Donald Steel, responsável por mais de 100 campos de golfe espalhados em 20 países, o campo de golfe do Campo Real apresenta 18 buracos e par 72, distribuído entre duas colinas ondulantes e vales arborizados.

The town of Torres Vedras gives you unique and varied experiences and to prove it is the Westin Campo Real Golf Resort & Spa in Turcifal.

D

esigned by Donald Steel, responsible for more than 100 golf courses in 20 countries around the world, the golf course at Campo Real presents you 18 holes, distributed between two hills and wooded valleys. Considered by Rui Rodrigues, secretary of the golf Westin


Considerado por Rui Rodrigues, secretário de golfe do Westin Campo Real, como “um campo aprazível, harmonioso e sereno e que irá proporcionar uma experiência inesquecível”. A comprovar a excelência deste campo estão os prémios já recebidos como o IAGTO- International Association of Golf Tour Operators e o Best Portuguese Development Portugal em 2005, 2006 e 2007. O autor de Tom Sawyer , Mark Twain, referiu-se ao golfe dizendo que “o bom golfe é apenas estragado pelo passeio”,

Campo Real, as “a pleasant, harmonious and serene field that will provide an unforgettable experience.” Demonstrating the excellence of this field are the awards received as the IAGTO-International Association of Golf Tour Operators and the Best Portuguese Development in 2005, 2006 and 2007. The author of Tom Sawyer, Mark Twain, refered to golf by saying that “the good golf is only broken by the tour,” a point of view that would certainly be changed if he had


uma opinião que certamente mudaria se visitasse o Westin Campo Real, pois este circuito de golfe encontra-se ligado por caminhos especialmente preparados para buggies e que permitem um fácil acesso a toda a zona de jogo. O planeamento e gestão do campo de golfe foram elaborados pelo “Audubon International Institute” tendo em conta práticas ambientais e o habitat da vida selvagem envolvente. O futuro reserva brevemente o aumento deste campo de golfe, que passará dos actuais 18 buracos para o limite máximo de 27. O website do Westin Campo Real Golf Resort & Spa (www.camporeal.pt) dá-lhe a hipótese de conhecer em detalhe este campo, bem como todas as informações e curiosidades que fazem deste circuito um dos que deverá experimentar obrigatoriamente. 52

Ibérica Coast

the opportunity to visit the Westin Campo Real,and this is due mainly because this golf circuit is connected by roads specially prepared for buggies and allowing easy access to the entire area. The planning and management of the golf course were developed by Audubon International Institute regarding environmental practices and wildlife habitat. The future will see the increase this golf course, turning the current 18 holes for the ceiling of 27. The Westin Campo Real Golf Resort & Spa website (http:// www.camporeal.pt) gives you the chance to know in detail this golf course, and all information and trivia that make this circuit one of those which you should experience.

Texto/by: Rui Miguel Costa; Fotos/photos: D.R. / Rights Reserved

desporto|sports



destinos|destinies

Nova New

Tróia

Muito mais do que praia More than just a beach Tróia transformou-se num novo lugar. A Ibérica Coast foi a esta península conhecer o resultado do investimento privado que mudou a face de Tróia e que a pretende tornar num destino turístico de luxo.

F

oi a meio do percurso do ferry boat, com partida em Setúbal, que tivemos o primeiro contacto com a arquitectura límpida e recta do Troiaresort, o empreendimento turístico da Sonae Turismo que ocupou quase por completo a área central de Tróia. O betão das antigas torres foi substituído pelas superfícies envidraçadas de cores que se amenizam com a paisagem. Recorde-se que é em Tróia que se inicia a chamada Costa de Prata, com as suas praias tranquilas, águas temperadas e paisagens desertas. Mas Tróia é mais do que isto, tem a trás de si o estuário do Sado, à sua frente a Serra da Arrábida e pelo meio o Atlântico. A transformação deste sítio não foi alheia a estas impressões digitais da península, daí que os tons utilizados na arquitectura sejam o verde, o castanho, o azul e o branco. Deixamos o cais e entramos na estrada principal que nos leva a Tróia, um passeio de poucos minutos entre as dunas e os pinhais, até que avistamos do lado esquerdo a 54

Ibérica Coast

Tróia has become a new place. Ibérica Coast went to this peninsula to see the result of the private investment that changed the face of Tróia to turn it into a luxury touristic destination.

A

t the middle of the ferry boat ride, which started in Setúbal, we had the first contact with the clear and straight architectural lines of Troiaresort, the touristic enterprise of Sonae Turismo which as occupied almost all of the downtown area of Tróia. The old towers concrete was replaced by glass surfaces with colors that blend with the landscape. The Portuguese Silver Coast start’s in Tróia, with its peaceful beaches, warm waters and desert landscapes. But Tróia is more than this, it has at its back the Sado river bed site, in front of it has the Arrábida mountain and in the middle there is the Atlantic ocean. The transformation of this place had these peninsula fingerprints in mind, that’s why the color tones used in the architecture are green, brown, blue and white. We leave the pier and we enter the main road that takes us to Tróia, a quick ride between the sand dunes and pine forests, that’s when we see in the left side the Tróia Golf Championship Course Clubhouse, the building of the historical golf course of the peninsula. This new structure, designed by the Portuguese architect João Paciência, is defined by the straight lines of contemporary style and by the massive glass and wood front side, resulting in a perfect harmony with the surrounding nature. The Tróia Golf Championship Course Clubhouse is a perfect place for a relaxed business meeting, with a magnificent view from its restaurant where we feel hovering above the golf course. Tróia Golf Championship Course, open since 1980, has a beautiful view over the Arrábida mountain and it was


Clubhouse do Tróia Golf Championship Course, o edifício do campo de golfe histórico da península. A nova estrutura, projectada pelo arquitecto português João Paciência, define-se por um estilo contemporâneo de linhas direitas e fachadas imponentes em vidro e madeira, que resultam numa perfeita integração com a natureza envolvente. Trata-se de um óptimo local para um encontro de negócios mais descontraído, pois tem à disposição salas de reuniões e um restaurante com uma esplanada magnífica, onde temos a noção de estarmos suspensos em pleno campo de golfe. O Tróia Golf Championship Course, inaugurado em 1980, tem uma imponente vista para a Serra da Arrábida e foi recentemente remodelado, num processo de requalificação que envolveu a substituição integral do sistema de rega. O campo, de 18 buracos e par 72 com 6 317 metros, encontra-se verdadeiramente integrado na paisagem natural, um maravilhoso pinhal rodeado por dunas e mar. Os greens são pequenos, muito modelados e protegidos por bunkers. Continuando o nosso caminho até à área central de Tróia, podemos ver que tudo é novo, desde o alcatrão às rotundas. Chegados ao centro completamente irreconhecível, confirmamos que aquela área urbanizada da Península deixou o ar “Benidorm ao abandono” e adoptou um look que se funde com a paisagem natural. Os espaços verdes, os lagos, o cascalho no chão e a ausência de áreas onde o betão é o material principal, confirmam-nos o corte com o passado. Apesar do aproveitamento de algumas torres, a verdade é que a indignação que sentíamos por ver tais estruturas a violarem as dunas, passou a admiração pela maneira como os 3 edifícios do Aqualuz Suite Hotel Apartamentos se misturam com a paisagem. Inserido no empreendimento Troiaresort, o Aqualuz Suite Hotel Apartamentos integra três unidades (Troiamar, Troiario e Troialagoa) e dispõe de 298 apartamentos tipo estúdio e suite, com varanda privativa. O projecto

recently renewed under a restructuration process which involved the complete substitution of the irrigation system. The course has 18 holes and a 72 par with 6.317 meters and is truly melted in the natural landscape, a wonderful pine forest surrounded by sand banks and sea. The greens are small, very modeled and protected by bunkers. Continuing our road up to the downtown area of Tróia, we can see that everything is new, from the asphalt to the Ibérica Coast

55


destinos|destinies

arquitectónico foi da responsabilidade de J. J. Silva Garcia e decoração e arquitectura de interiores esteve a cargo de Reimão Pinto Duas das torres (Troiamar e Troiario) estão ligadas pelo lobby, que integra a recepção e o bar Atrium do Aqualuz Suite Hotel Apartamentos, um espaço amplo, envidraçado e de onde podemos ver a piscina do hotel, as novas moradias, a praia, o mar e a serra da Arrábida. Ao estilo lounge, o bar Atrium convida a uma conversa entre amigos à volta de uma degustação de águas de todo o mundo, desde a hollywoodesca Bling, à comum Perrier, passando pela extravagante Voss da Noruega, terminando na exótica … da Patagónia e na revitalizante H2O criada com oxigénio extra para uma experiência diferente ao beber água. Na torre Tróia Mar, assim baptizada pela sua vista privilegiada sobre o oceano, encontra-se o restaurante Azimute, a ementa sazonal é resultado dos produtos da região e da autoria do Chef Alexandre. Para relaxar os hóspedes têm ao seu dispor, nesta unidade hoteleira, um wellness center, situado na torre Tróia Rio, com piscinas exteriores e interiores, circuito de relaxamento aquático e a sala de fitness. O SPA foi decorado e aromatizado tematicamente segundo as essências e memórias do universo Terraké, onde podemos desfrutar dos serviços de massagens Single e Duo, jacuzzi, sauna, banho turco e sala de relaxamento. Deixando o conforto do moderno Aqualuz podemos partir à aventura através da ciclovia com um traçado especialmente desenhado para nos levar a conhecer os 56

Ibérica Coast

roundabouts. After getting to the unrecognizing center, we confirm that the urbanized area of the Península does not have any more the “abandoned Benidorm” look but now it blends with the natural landscape. The green spots, the lakes, the bark on the floor and no concrete areas, assure us that there has been a break with the past. Although there has been a reusing of some towers, the truth is that we do not feel outraged as we use to for seeing such structures violating the sand dunes, now we approve the way the 3 buildings of the Aqualuz Suite Hotel Apartamentos blend in with the landscape. The Aqualuz Suite Hotel Apartments is a part of the touristic complex of Troiaresort, it has three units (Troiamar, Troiario, Troialagoa) with a total of 298 studio apartments and suite with private balcony. J. J. Silva Garcia was responsible for this architectural project, Reimão Pinto did the interior decorating and architecture. Two of the towers (Troimar e Troiario) are connected by the lobby that integrates the reception and the Atrium bar of Aqualuz Suite Hotel Apartments, a wide space with large windows, where we can see the hotel swimming pool, the new villas, the beach, the sea and the Arrábida mountain. The Atrium bar has a lounge style that appeals for conversation with friends while trying the range of waters from all the world, you have the Hollywood styled Bling, the common Perrier, the extravagant Voss from Norway, ending at the exotic Launquen from Patagonia and at the refreshing H2O created with extra oxygen for a different experience while drinking water. At the Troiamar tower, named after its wonderful view over the ocean, there is the Azimute restaurant with a seasonal menu made with products from the region, signed by Chef Alexandre. For relaxation the hotel guests can enjoy good moments at the wellness center, in the Troiario tower, with interior and exterior swimming pools, relaxing aqua circuits and a fitness room. The spa was created according with the essences and memories of the Terraké universe, where we can enjoy the single and Duo massage service, Jacuzzi, sauna, Turkish bath and relaxinc room.


By leaving the comfort the modern Aqualuz we can start an adventure trough the bikeway specially created to take us to the untamed places of the Peninsula. But if you like to walk you can use the pedestrian circuits, which will surely take you to heart of nature. Remember that the Troia peninsula is an excellent place to do some bird study. The environmental issue is something that the Sonae Turismo group tried to preserve by the constant dialog with national environmentalist and science groups. The demolition of one of the old towers was only possible after the transfer of an important bat colony that had turn the building into their habitat. The “bat place” was then constructed with concrete from the old towers and integrated in the careful landsite of Troiaresort. Tróia is now much more apeling, with leisure and tourism equipments, like the new marina, created for a wide range of visitors. The construction of the conference center and the casino, which will function at the Tróia Design Hotel, designed by the Amorim Tourism group, complement the touristic offers available in Tróia. If you like to feel at harmony with nature, if you like to be far away from the urban centers and crowded beaches, then Tróia is the ideal place to visit.

Texto/by: Tiago Gonçalves; Fotos/photos: D.R. / Rights Reserved

cantos mais selvagens da península. Por outro lado, se gosta de caminhar poderá utilizar os percursos pedestres que de certeza o levarão ao encontro da natureza. Recordese que a península de Tróia é um lugar de excelência para os estudos ornitológicos. A componente ambiental foi algo que a Sonae Turismo tentou preservar dado os seus constantes diálogos com grupos ambientais e científicos nacionais. Aliás a demolição de uma das torres, que estavam votadas ao abandono, só foi possível após o realojamento de uma colónia importante de morcegos que se tinha instalado no edifício. O morcegário foi então criado com placas de betão de uma das antigas torres e integrado na paisagem cuidada do Troiaresort. Tróia está muito mais apelativa, com equipamentos de lazer e de turismo, como a nova marina, criados para atrair um vasto leque de visitantes. Também a construção do conference center e do casino, que estarão em funcionamento no Tróia Design Hotel, projectado pela Amorim Turismo, complementaram as ofertas turísticas disponíveis em Tróia. Se gosta de se sentir em harmonia com a natureza, se gosta de estar longe de centros urbanos e de praias apinhadas de gente, então Tróia é um local ideal para visitar.

Ibérica Coast

57


neve | snow

Desmistificação do

Chocolate’s demystification Há quem o considere afrodisíaco, quem se considere viciado nele e há também aqueles que pura e simplesmente não gostam de Chocolate, no entanto a realidade mostra que desde o ano 1100 a.C. o chocolate é consumido pela humanidade.

V

estígios arqueológicos apontam para o nascimento desta iguaria na América Central entre 1100 e 1400 a.C. e que no Novo Mundo era denominada de Xocoatl, considerado um produto da alta aristocracia e muitas vezes o grão de cacau era usado como moeda de troca, tendo associado a si uma das primeiras crenças: a de que combatia o cansaço.

58

Ibérica Coast

There’s those who consider it an aphrodisiac, those who are addicted to it and those who just simply don’t like Chocolate, but the reality demonstrates that mankind eat chocolate since 1100 B.C.

A

rchaeological traces indicate that this delicacy born in Central America somewhere around 1100 and 1400 B.C. and in the New World it was known as Xocoatl. Considered as high class product many times the cocoa seeds were used as an exchange good, and having associated to it one of its first believes: the believe that it fought tiredness.


Nos países de religião católica durante a idade média o chocolate deixou de ser considerado um alimento e passou a ser visto como uma bebida no período da quaresma para contornar as regras da celebração religiosa podendo ser consumido mesmo durante o período dos festejos. Se durante séculos o processo de fabricação do chocolate manteve-se inalterado com a Revolução Industrial e a criação de máquinas de espremer manteiga de cacau dando possibilidade a uma maior rapidez no seu processo de fabrico e o seu consequente consumo em grande escala. Desde cedo que o chocolate se viu envolto em vários mitos, muitos consideram-no afrodisíaco, outros dizem que o chocolate faz mal aos dentes e pele, e que causa acne, o que segundo o Presidente da Associação dos Industriais de Chocolates e Confeitaria em Portugal Manuel Barata Simões afirma “não serem verdade”, resumindo-se tudo a um “consumo excessivo de chocolate”. Quando consumido moderadamente o chocolate é um alimento benéfico para a saúde, devido aos seus componentes de vitaminas B1,B2, polifenois “que têm um efeito muito positivo sobre as artérias diminuindo a sua oxidação e endurecimento facilitando a circulação sanguínea”, e triptófano “que dá origem a seratonina dando uma sensação de bem-estar e prazer ao cérebro, e talvez daí venha associação de afrodisíaco”, como confirmou Manuel Barata Simões. Apesar de não existir um consumo estipulado de chocolate, este varia entre indivíduos, da sua massa corporal e conforme a actividade física exercida por cada um, mas o ideal seria, segundo o presidente da Achoc, “um bombom em média, apesar de não existirem estudos científicos ou empíricos que comprovem esta teoria”. Seja em tabletes, com leite, ou até como bebida, o chocolate pode ter muitas variações, com amêndoas, frutos secos, avelã, com ou sem recheio, mas na sua base permanece sempre a semente de cacau. No entanto consideram-se apenas 4 tipos de chocolate, sendo o primeiro o chocolate negro, denominado desta forma por ter na sua composição 70% de cacau, e por consequência mais saudável devido á maior concentração de polifenois. Outro tipo de chocolate é o chocolate de leite, este género leva na sua composição uma maior quantidade de leite e um valor mínimo de cacau, estabelecido pelas normas europeias, de 25%, não confundir no entanto com o género chocolate branco que é feito de manteiga de cacau, leite, açúcar e lecitina. Por fim o chocolate amargo feito de grãos de cacau torrados sem adição de leite e que normalmente é utilizado na culinária, em que as normas europeias estabelecem que se deve usar um mínimo de 35% de cacau na sua composição. Portugal é um dos países que menos chocolate consome a nível europeu, dados fornecidos pela Achoc indicam que o consumo anual “per capita” ronda os 1.4 kr, comparativamente com a Suiça (12 kg.), Alemanha (10 kg.) e Espanha (4 kg.), é devido a estas discrepâncias que o mercado nacional tem ainda “um

In Catholic countries during the middle age, chocolate started to be considered as a drink and not a food during Easter holidays, this was a way to go round the religious rules during this period. If throughout many years the process of making chocolate remained the same, with the industrial revolution and the invention of machinery to squeeze cocoa butter giving opportunity to accelerate manufacturer process and its consequent large-scale consumption. Since the early days chocolate was implicated in many myths, several see it as an aphrodisiac, others say that chocolate is bad for your teeth and skin, and that causes acne, which according to the Chairman of the Associação dos Industriais de Chocolates e Confeitaria, Manuel Barata Simões states that those myths “are not true”, summed up everything to an “excessive consumption of chocolate.” When consumed moderately chocolate is beneficial to health, due to its components of vitamins B1, B2, polyphenols, “which have a very positive effect on reducing the veins oxidation and the hardening of arteries, facilitating blood circulation”, and tryptophan, “which origins serotonin and leads the brain to a feeling of well-being and pleasure and maybe that’s the reason why it’s considered an aphrodisiac” as confirmed Manuel Barata Simões. Although it’s not stipulated the chocolate consumption, it varies among individuals, their body mass and physical activity done by each person, but the ideal would be, according to the chairman of Achoc, “a sweet on average, although there are no empirical or scientific studies that prove this theory”.

Whether in tablets, with milk, or even as a beverage, chocolate can have many variations, with almonds, nuts, hazelnuts, with or without stuffing, but its base is always the seed of cocoa. However there’s only 4 types of chocolate, the first being dark chocolate, called this way for because it has Ibérica Coast

59


potencial de crescimento muito grande” segundo o presidente da Achoc. Se este consumo baixo revela uma hipótese de crescimento do nosso mercado, para Manuel Barata Simões também a produção nacional poderá crescer exponencialmente dado que das mais de “12 mil toneladas consumidas em Portugal anualmente apenas 1200 são produzidas em território nacional” para este factor contribui ainda “a elevada taxa de I.V.A cobrada em Portugal de 20% sobre este produto e que em Espanha se estabelece nos 5%”. Uma das tendências que a Achoc tenta ainda combater é a sazonalidade nas vendas do chocolate, “mais de 60% das vendas nacionais são referentes às épocas do Natal e Páscoa”, uma propensão que a associação pretende esbater criando novos hábitos, nas palavras de Manuel Barata Simões, pois “o chocolate, em outros países é visto como um complemento alimentar, ingerindo-se entre refeições” para saciar a fome. Outro dos mitos que existe em Portugal, segundo a Achoc, é o de o chocolate ser visto como “um produto de gratificação, apenas para ser oferecido em épocas especiais, como aniversários e datas especiais”, tornando a sua sazonalidade muito maior. Seja em épocas especiais ou simplesmente por gula a verdade é que o chocolate está embrenhado na sociedade actual, transcendendo o campo alimentar e conquistando novas fronteiras, sejam elas o do bem-estar através dos tratamentos em spa’s, o da escrita com livros tão conhecidos como o de Joanne Harris, ou até mesmo da sétima arte como no filme “A Fabrica de Chocolate” interpretado por Johny Depp. ICM 60

Ibérica Coast

70% cocoa, and therefore more healthy due to higher concentration of polyphenols. Another type of chocolate is the chocolate milk, this kind has in its composition a greater quantity of milk and a minimum value of cocoa, established around 25% by European standards, however not to be confused with the white chocolate kind that is made of cocoa butter, milk, sugar and lecithin. Finally the bitter chocolate made from cocoa beans roasted without the addition of milk and that is usually used for cooking, which set standards that must use a minimum of 35% cocoa in its composition. Portugal is one of the countries that consumes less chocolate in a European level, data provided by Achoc indicates that the annual consumption “per capita” in Portugal is somewhere around 1.4Kg, compared with Switzerland (12 kg.), Germany (10 kg.) and Spain (4 kg.), it is because of these discrepancies that the domestic market still has “a great growing potential “ according to the president of Achoc. If this low consumption shows a chance to grow in our market, for Manuel Barata Simões the national production may grow exponentially mainly because of the “12 million tons consumed annually in Portugal only 1,200 are produced in national territory” to this factor also contributes “the high rate of VAT charged in Portugal, 20% on this product, when in Spain is about 5%”. One of the trends that Achoc tries to change is the seasonality in chocolate sales, “more than 60% of domestic sales are related to seasons of Christmas and Easter”, a tendency the association intends to blur by creating new habits, in the words of Manuel Simões, mainly because “in other countries chocolate is seen as a food supplement, eaten between meals” to satisfy hunger. Another myth in Portugal, according to Achoc, is that chocolate is seen as “a product of gratification, only to be offered at special times, like birthdays and special occasions”, making its much greater seasonality. Whether in special times or simply for gluttony the truth is that chocolate is very important in today’s society, transcending the food field and conquering new frontiers, whether the wellbeing through the spa’s treatments, in the writing of books with such known as the one from Joanne Harris “Chocolate”, or even in movies as in “Willy Wonka Chocolate Factory” interpreted by Johnny Depp. ICM

Texto/by: Rui Miguel Costa; Fotos/photos: D.R.

neve | snow



tradição | traditions

Páscoa Easter uma tradição milenar

centuries of tradition

Easter is for many the biggest and the most important event in the Christian religion, a moment in which life after death is celebrated. But then again, what is the meaning of the Easter bunny and the chocolate eggs?

A Páscoa, evento religioso cristão, é para muitos o maior e mais importante evento de cristandade, em que é celebrada a vida depois da morte, a ressurreição de Jesus Cristo depois da sua crucificação. Mas então, qual o significado do coelho da Páscoa e dos ovos de chocolate?

A

palavra Páscoa tem a sua origem no termo hebraico Pessach, que significa passagem, pelo facto de os seus eventos terem coincidido com o fim da escravatura do povo judaico no Egipto e a sua consequente passagem à Terra Prometida e à tão esperada liberdade. Contudo, esta celebração cristã, ao contrário do que muitos possam pensar, não se resume apenas ao momento em que Jesus Cristo “renasce”. Muito pelo contrário. As festividades alusivas à Páscoa referem-se, também, a todos os momentos que antecederam a crucificação e posterior ressurreição: a última ceia com os apóstolos, a prisão, o julgamento. Por isso mesmo, a Páscoa dura, não um dia, mas uma semana, a chamada Semana Santa. Em muitas localidades, esta semana religiosa é preenchida por inúmeras celebrações que vão desde procissões de velas a representações teatrais, em verdadeiras demonstrações de devoção religiosa.

62

Ibérica Coast

T

he word Easter comes from the Hebraic word Pessach that means passage/crossing. This is due to the coincidence between these events and the end of judies’ slavery in Egypt and their passage to the Promised Land. Unlike many people may think, Easter is celebrated through out an entire week, the so called Holly Week representing all the moments that preceded the crucifixion and the subsequent resurrection: the last meal, the imprisonment, the judgment. In many locations this religious week is filled with numerous celebrations with true demonstrations of devotion and affection. Domingo de Ramos represents the beginning of the festivities which end the Sunday after, the Domingo de Páscoa, day in which, at last, the resurrection and the victory of life over death is celebrated. It is also from this day forward that menus can, again, include in their charts the meat, forbidden during the Quaresma time (period that precedes Easter), as a sign of faster. Throughout the Iberian Peninsula, Easter traditions are similar to each other presenting, nevertheless, a few singularities from region to region. The Holly Week is celebrated with high demonstrations of devoutness, with daily and indescribable processions, especially in Spain. In the region of Salamanca, for instance, each religious order is in charge of its own procession. If some are silenced and appeal to reflection, others use music as part of their


O Domingo de Ramos dá início às festividades, simbolizando a entrada de Jesus em Jerusalém e a sua saudação pelo povo com ramos de oliveira, alecrim e outras ervas aromáticas (que representam o incenso), sendo que em muitas localidades se utilizam também ramos de palmeira, sobretudo para decoração das igrejas e das ruas, e termina no domingo seguinte, o Domingo de Páscoa, dia em que se celebra, por fim, a festa da ressurreição e a vitória da vida sobre a morte. É também neste dia que as ementas podem voltar a incluir na sua lista a carne, que durante a Quaresma (período que antecede a Páscoa), se evita comer, sobretudo à sexta-feira, em sinal de jejum, pois foi neste dia que Jesus Cristo foi crucificado e morreu. Um pouco por toda a Península Ibérica, a tradição da Páscoa é semelhante, apenas com alguns particularismos de região para região. A Semana Santa é celebrada com um grande fervor religioso, com procissões diárias, sobretudo em Espanha, entre as quais se destacam as emocionantes e indescritíveis procissões de Salamanca. Nesta região, as festividades religiosas são constantes e integram em si vários simbolismos. Cada procissão fica ao cargo de uma ordem religiosa, distinguindo-se umas das outras pelas cores das suas vestes, propositadamente feitas para o evento. Se umas são silenciosas e apelam à reflexão, outras fazem da música e da fanfarra a sua essência, sem nunca esquecer o propósito de tal acontecimento – a celebração da vida, o renascer. A Via Crucis é talvez a mais importante de todas as celebrações tradicionais da Páscoa. Um exercício típico da Quaresma (mas que se repete durante a Semana Santa) que permite aos fiéis percorrer mentalmente o caminho que Jesus Cristo fez carregando a cruz, desde o Pretório de Pilatos até ao monte Calvário, num total de catorze etapas, cada uma delas retratando os momentos mais marcantes do percurso. Nesta típica celebração, o nome de Jesus Cristo é, muito frequentemente, substituído pelo nome de Senhor dos Passos. É um momento de introspecção, reflexão, de confissões e desabafos entre o fiel e Jesus Cristo. Um pouco por todo o lado, mas mais vincadamente nas aldeias e vilas portuguesas e espanholas, o momento do “compasso”, como é conhecido na maioria das regiões, assume-se de particular relevâncias para os cristãos. No Domingo de Páscoa o padre da localidade desloca-se à casa dos fiéis transportando a cruz de Cristo, que em vários locais é adornada com flores, e ostentando a peça religiosa benze a habitação e todos aqueles que nela se encontram. Em gesto de retribuição, os donos da casa oferecem ao padre e aos seus seguidores doces e bebidas típicos da época, como o tão conhecido e tradicional folar.

essence without forgetting the purpose of such event – the celebration of life. The Via Crucis is perhaps the most important Easter tradition of all. It allows people to mentally walk the path previously walked by Jesus when holding the cross, from Pretório de Pilatos to Calvário, in a total of fourteen stages. In this typical celebration Jesus is often called Senhor dos Passos. Moreover, it is also of great importance the moment of compasso. In several villages, especially in the countryside, the priest visits every house and holding the cross blesses all people that live in it. In return they offer cakes and drinks typical of the celebration, such as the folar.

Simbologia cristã As tradições da Páscoa, a mais importante das celebrações religiosas do calendário cristão, estão preenchidas por inúmeros simbolismos que jamais se poderão dissociar desta festividade. É o caso da cruz da ressurreição, símbolo do Ibérica Coast

63


tradição | traditions

A Páscoa Pagã Apesar de ser uma comemoração típica do calendário cristão, a Páscoa é celebrada um pouco por todo o mundo, com diferentes intensidades e significados. Para muitos povos, a Páscoa é a celebração da luz depois da escuridão – comemorase o fim do Inverno e do tempo sombrio e a chegada da Primavera, prenúncio de nova vida, de claridade. Na simbologia, este novo renascer está presente na figura do coelho da Páscoa e dos ovos, que representam a fertilidade, o começo de novas vidas. No fundo, o nascer de tempos áureos e prósperos carregados de esperança. A tradição do coelho, agora adoptada por praticamente todos os países do mundo, incluindo Portugal e Espanha, é originária dos alemães que emigraram para os Estados Unidos da América e que acreditavam que o coelhinho visitava as crianças e escondia ovos coloridos para que fossem encontrados no dia seguinte. Uma prática não muito corrente na Península Ibérica, apesar de a figura do coelho não passar despercebida. Mais marcante que isso são os ovos de chocolate, embrulhados em papéis coloridos e brilhantes, e as amêndoas que fazem as delícias de pequenos e graúdos. Tempo de reflexão e de devoção para uns, ou de gulodices e brincadeira para outros, a Páscoa é uma celebração que nunca passa em branco no calendário ibérico. 64

Ibérica Coast

The Pagan Easter Despite being a celebration of the christian calendar, Easter is lived with more or less intensity in different parts of the world. For many it is the celebration of spring, the beginning of a new era, more prosper and filled with new life. Therefore, the rabbit and the eggs as symbols of fertility. Time of reflection and devotion for some or simply of playful times, Easter is an unforgettable celebration in the Iberian calendar.

Texto/By: Bruna Raposo; Fotos/Photos: D.R., Press Coast

sofrimento e da ressurreição de Jesus, ou ainda do Cordeiro, que representa Cristo, que é o filho e cordeiro de Deus, sacrificado em prol e defesa de todo o rebanho (a humanidade). O pão e o vinho representam o corpo e o sangue de Jesus e são dados aos discípulos para celebrar a vida eterna. Por fim, o Círio, uma vela de enorme dimensão que se acende no sábado de Aleluia e que simboliza Cristo como a luz dos povos. Alfa e Ômega nela gravadas querem dizer: “Deus é o princípio e o fim de tudo”.


Ibérica Coast

65


reportagem

Portugal e Espanha um só país

Ibéria: ficção ou realidade? Portugal and Spain one country

Iberia: fiction or reality? No livro “A Jangada de Pedra” de José Saramago, romance que mais tarde foi adaptado ao cinema, a Península Ibérica separa-se do resto da Europa e fica à “deriva” no mar. O conceito de Portugal e Espanha como um só país, a “Ibéria”, caso os factos do livro realmente acontecessem, seria apenas uma forma lógica de co-existência entre duas nações, ao estilo de uma Grã-Bretanha. In the book “The Jangada of Stone” by José Saramago, a novel that was later adapted to film, the Iberian Peninsula is separated from the rest of Europe and is left “floating” in the sea. The concept of “Iberia”, Portugal and Spain as one country, if the facts of the book actually happened, it would be only a logical co-existence between nations, as it is the existence of Great Britain.

E

se de repente a ficção se tornasse realidade e Portugal e Espanha, ou, se quiserem, Espanha e Portugal, se transformassem numa ilha? Será que veríamos as fronteiras eliminadas, os governos unidos e, mais importante que tudo, será que veríamos finalmente os dois países a abraçar a irmandade secular que vivem desde que existem? Não faltam de certeza personalidades com opiniões a favor e contra, povos que veriam com bons ou maus olhos essa união.

66

Ibérica Coast

W

hat if suddenly fiction became a reality and Portugal and Spain were turned into an island? Would we see the borders being eliminated, and the fusion of both governments, and most important of all, would we see, at last, the two countries embracing a secular brotherhood? There are certainly people with opinions for and against, people who would see this as a good or bad marriage. But the truth is that in current time, the association between Hispanics and


Mas a verdade é que no mundo global em que vivemos, a união entre lusos e hispânicos seria um acto de inteligência geopolítica, isto se tomarmos como exemplo o mundo de negócios onde a fusão entre grandes empresas, para minimizar custos e maximizar lucros, é lei. Mas a questão ganha contornos que ultrapassam a lógica economista ou política, acabando por barrar no sentimento patriótico ou na ideologia estado/nação. Por isso há personalidades que chocaram o mundo ibérico com as suas afirmações. Intelectuais defendem uma só nação O escritor Arturo Pérez-Reverte defendeu a existência de uma “Ibéria” - um país único, sem fronteiras que separem Espanha e Portugal, porque é “um absurdo” que os dois países vivam “tão desconhecidos um do outro”. “Há uma Ibéria indiscutível que está entre os Pirinéus e Gibraltar, com comida, raça, costumes, história em comum e as fronteiras são completamente artificiais”, disse o escritor espanhol à agência Lusa, de passagem por Portugal a propósito do lançamento do romance “Um dia de cólera”. Para Pérez-Reverte, essa Ibéria não existe administrativamente, mas “qualquer espanhol que visite Portugal sente-se em casa e qualquer português que vá a Espanha sente o mesmo”. “Houve dificuldades históricas que nos separaram, mas a Ibéria existe. Não é um mito de Saramago, nem dos historiadores romanos. É uma realidade incontestável que precisa de um empurrão social e não político para concretizar o projecto”, disse o autor. Ainda assim, o espanhol afirmou que “é um absurdo que Portugal e Espanha vivam sempre tão separados, tão desconhecidos um do outro”, já que deviam olhar para a Europa como ibéricos, porque o mundo de hoje “é um lugar de grandes mudanças sociais. Esse Ocidente pacífico, sereno, poderoso, com uma certa coerência cultural e social do século XX não poderá continuar. O Ocidente como o entendemos está na sua etapa final”, considerou o escritor. Arturo Pérez-Reverte, 57 anos, é um dos escritores mais populares das letras espanholas da actualidade, com obra traduzida em quase 30 idiomas. Antigo repórter de guerra, dedica-se em exclusivo à escrita desde finais dos anos 1980, tendo editado romances como “O cemitério dos barcos sem nome”, “Território Comanche”, “O Hussardo”, “O pintor de batalhas” e os seis romances da série de aventuras “Capitão Alatriste”. Ibéria: cenário de ficção? Saramago defendeu que Portugal deveria ser uma província Espanhola. Declarações causaram polémica e uma reacção do MNE, que rejeita esta hipótese. Sondagens mostram que, dos dois lados da fronteira, há quem defenda a integração. A polémica começou quando o prémio Nobel português, defendeu, numa entrevista publicada no jornal Diário de

Origins Iberia was the name by which the Greeks called the Iberian Peninsula, while the word Hispania was used by the Romans to define the territory south of the Pyrenees. Iberia was also the name given to this geographic area before its transformation into a peninsula at its junction with France, many millions of years ago. Raia is the nick name used to refer the border SpainPortugal (in Spanish La Raya), this is the line that divides the territories of Portugal and Spain. It is one of the oldest borders in Europe, with some limits set in the time of Portucalense County and the Kingdom of León More widely, the Raia is also the geographical area of the politic border, where people share historical, cultural and economic elements. The history of Raia is linked to the history of the Reconquest from the Moors in the west of the Iberian Peninsula. The determinant events are the Treaty of Zamora, in 1143, which marks the birth of Portugal as an independent kingdom, and the Alcañiz Treaty, in 1297, establishing the essential borders of Portugal. The amendments related are the Olivença question, following the War of the Oranges (1801), the conflicts of Arronches and Ouguela (Treaty of Limits of 1864) and the resolution of the issue of Contenda Moura (Limits of Agreement of 1926). (in wikipedia.org). lusos would be an act of geopolitical intelligence, if we take the example of the business world where it’s common for large companies to merge so that they can minimize costs and maximize profits. The problem is that this question goes far beyond the economic or politic logic, and it’s blocked because of the patriotic sentiment or of the state/nation ideology. That’s why there were people shocked by the statements of some Iberian personalities. Intellectuals defend one nation The writer Arturo Pérez-Reverte defended the existence Ibérica Coast

67


reportagem

Origens Ibéria era o nome pelo qual os gregos conheciam a Península Ibérica, enquanto que o termo Hispânia foi utilizado pelos romanos para definir o território a sul dos Pirenéus. Ibéria também foi o nome dado a este espaço geográfico antes da sua transformação em península, aquando a sua junção com França, há muitos milhões de anos. A Raia é apelido utilizado para denominar a fronteira Espanha-Portugal (em castelhano La Raya), é a linha que divide os territórios de Portugal e Espanha. É uma das mais antigas fronteiras da Europa, com alguns limites estabelecidos desde o tempo do Condado Portucalense e do Reino de Leão. De uma forma mais ampla, a Raia é igualmente o espaço geográfico, de um e de outro lado da fronteira política, em que as populações partilham elementos históricos, culturais e económicos. A história da Raia está associada à história da Reconquista aos mouros na parte ocidental da Península Ibérica. Os acontecimentos determinantes são o Tratado de Zamora, em 1143, que assinala o nascimento de Portugal como reino independente e o Tratado de Alcanizes, em 1297, que estabelece no essencial as fronteiras de Portugal. As últimas alterações prenderam-se com a questão de Olivença, na sequência da Guerra das Laranjas (1801), com a extinção do Couto Misto, dos povos promíscuos, das contendas de Arronches e de Ouguela (Tratado de Limites de 1864) e com a resolução da questão da Contenda de Moura (Convénio de Limites de 1926). (in wikipedia.org)

Notícias, que Portugal deveria tornar-se uma província de Espanha e integrar um país que passaria a chamar-se Ibéria. As declarações do escritor não agradaram a muitos portugueses e 68

Ibérica Coast

of “Iberia” - a single country without borders separating Spain and Portugal, because it is “absurd” that the two countries live “as unknowns to each other.” “It’s indisputable that Iberia exists between Gibraltar and the Pyrenees, with food, race, customs, history and it’s common borders are completely artificial,” said the Spanish writer when he was in Portugal promoting the novel “ A day of anger “. For Pérez-Reverte, Iberia does not exist administratively, but “any Spanish that visits Portugal feels at home and any Portuguese feels the same in Spain.” “There were historical problems that separated us, but Iberia exists. It’s not a myth of Saramago, nor the Roman historians. It is an indisputable reality that requires a social and not political push to implement the project,” said the author. Still, the Spaniard said that “it is absurd that Portugal and


já suscitaram reacções do Governo e notícias num jornal chinês. Sondagens recentes mostram, contudo, que, dos dois lados da fronteira há quem defenda a integração. O ministro dos Negócios Estrangeiros português, Luís Amado, disse á Lusa que discorda da ideia de uma integração de Portugal em Espanha, defendida pelo escritor José Saramago, afirmando que tem uma “perspectiva completamente diferente”

Spain live always as separate and as strangers to each other,” as they should look to Europe as Iberians, because today’s world is a place of great social change. The peaceful, serene and powerful West with some cultural and social coherence of the twentieth century cannot continue. The West as we understand it is in its final stage,” declared the writer.

Para organizar um Mundial de futebol, as federações de Portugal e de Espanha lançaram uma candidatura conjunta, que já foi aceite pela FIFA. A FPF (Federação Portuguesa de Futebol e a RFEF (Real Federación Española de Fútbol) são os únicos órgãos conjuntos presentes na fase final de escolha do local para realização dos Mundiais de 2018 ou 2022. Um exemplo de que os esforços conjuntos dos dois países podem ser sinal de sucesso.

To organize a World Football Cup, the federations of Portugal and Spain have launched a joint application, which was accepted by FIFA. The FPF (Portuguese Football Federation and the RFEF (Real Federación Española de Fútbol) are the only joint federations present at the final stage of selection for the site that will receive the World Cup of 2018 or 2022. An example of both countries joint efforts which can be sign of success. Ibérica Coast

69


reportagem

Relações económicas Os empresários espanhóis e portugueses têm uma relação cúmplice iniciada há algum tempo. Se o povo diz que de Espanha “nem bom vento, nem bom casamento” devia de acrescentar que de terras espanholas, pelo menos, “vem bom investimento” já que os empresários espanhóis são os terceiros no mundo que mais investem em Portugal. No que toca aos negócios dos portugueses em Espanha, o país vizinho é o destino de grande parte das exportações lusas, e é o segundo país onde os empresários portugueses mais investem. Segundo dados da AICEP- Agência para o Investimento e Comércio Externo de Portugal, no primeiro semestre de 2008, o total das exportações enviadas para Espanha ascendeu a 5,18 mil milhões de euros. As importações de Espanha para Portugal chegaram aos 8,53 mil milhões de euros. O sector dos combustíveis e óleos minerais registou um aumento de 68,06%, no total do cabaz de compras de Portugal a Espanha no período. Quando comparado com período homólogo de 2008, o défice do saldo da balança comercial portuguesa em relação a Espanha cresceu 17,99%. Em sentido inverso, o investimento directo de Portugal em Espanha chegou aos 705 milhões de euros no primeiro semestre de 2008. Já quanto ao investimento directo de Espanha em Portugal este continua a representar 12,2% do investimento total estrangeiro no mercado nacional, ou seja, cerca de 1,8 mil milhões de euros. Espanha é actualmente o terceiro maior investidor externo em Portugal, continuando a ser o segundo destino de investimento directo de Portugal no estrangeiro. De referir ainda que, em 2007, as exportações portuguesas para Espanha atingiram um total de 10,05 mil milhões de euros, segundo dados da AICEP- Agência para o Investimento e Comércio Externo de Portugal.

das relações entre os dois países. “Respeito muito a figura do escritor José Saramago, tem todo o direito de fazer essas declarações, é um pensador livre, mas tenho uma perspectiva completamente diferente relativamente à dialéctica das relações entre Portugal e Espanha para as próximas décadas”, afirmou o chefe da diplomacia portuguesa em Bruxelas, citado pela agência Lusa. Questionando sobre se a ideia de uma união ibérica constitui então um cenário de ficção literária, Luís Amado respondeu que se pode “categorizar” desse modo. O Prémio Nobel português da literatura, que reside há 14 anos na ilha espanhola de Lanzarote, considera que Portugal, 70

Ibérica Coast

Arturo Pérez-Reverte, 57 years, is one of the most popular Spanish writers of the present, with works translated into nearly 30 languages. This former reporter of war, focuses exclusively on writing since late 1980, and published novels as “The graveyard of boats without a name”, “Comanche Territory”, “The hussar”, “The painter of battles” and six series of the adventure novels “Captain Alatriste”. Iberia: Fiction story? Saramago declared that Portugal should be a Spanish province. His statements caused controversy and a reaction of the MNE (Ministry of Foreign Affairs), which rejects this hypothesis. Surveys made on both sides of the border show that there are those who advocate integration. The controversy began when the Portuguese Nobel laureate, argued in an interview published in the newspaper Diário de Notícias, that Portugal should become a province of Spain and integrate a country that would call itself Iberia. The statements of the writer were unpleasant for the Portuguese, and it has caused many reactions from the government. Recent polls show that there are people, on both sides of the border, that support integration. The Portuguese Foreign Minister, Luis Amado told Lusa that he disagrees with the idea of an integration of Portugal in Spain, defended by the writer José Saramago, Luis amado said that this statement is a “different perspective” of all the relations between the two countries. “I respect the personality that the writer José Saramago his, he has every right to make such statements, he is a free thinker, but I have a completely different perspective on the dialectical relations between Portugal and Spain for the next decades” said the chief of Portuguese diplomacy in Brussels, quoted by the Lusa agency. Questioning whether the idea of an Iberian union is a scenario of literary fiction, Luís Amado said that one can “categorize” it this way. The Portuguese Nobel Prize in literature, who lives in the Spanish island of Lanzarote for 14 years, considers that Portugal, “with ten million inhabitants, would have everything to gain in development” if there was a “territorial integration, administrative and structural” with Spain. Controversy comes to China Statements of Saramago, which caused much controversy in Portugal, came to China. The official Chinese newspaper Beijing News reported the statements of Jose Saramago in support of the integration of Portugal and Spain in an Iberian union and states that half of the Portuguese support the idea. “A survey on the merger of Portugal and Spain made recently showed that at present about 50 percent of the Portuguese agree to a union with Spain” – said the newspaper - “In the same survey; about half of the Portuguese found that the union with Spain would be beneficial to promote the


Portuguese economy and improving standard of living.” The Chinese newspaper does not reveal who made the survey, however, a survey in September 2008 by the Portuguese Sol newspaper, shows that 28 percent of Portuguese think that Portugal and Spain should be a single country, and the majority (40.7 per cent) prefer Lisbon as the new country’s capital. Across the border, a similar study, conducted by the Ipsos institute for Time magazine showed that 45.7 percent of Spaniards want a union between Portugal and Spain, 43 percent claim that the new country should be called Spain, and Madrid should be its capital (80 percent).

Economic relations The Spanish and Portuguese businessmen have an intimate partnership that started some time ago. If the Portuguese people have a saying that form Spain “neither good winds, nor good marriage” they should add that from Spain, at least, “comes good investment” for the Spanish businessmen are third biggest investors in Portugal. With regard to the business of the Portuguese, Spain is the destination of most of the Portuguese exports and is the second country where the Portuguese entrepreneurs invest more. According to AICEP-Agency for Investment and Foreign Trade of Portugal in the first half of 2008 the total exports sent to Spain amounted to 5.18 billion euros. Imports from Spain to Portugal came to 8.53 billion euros. The field of fuel and oil increased by 68.06% in the total mix of purchases from Portugal to Spain in the period. When compared with the same period in 2008, the deficit of the Portuguese balance of trade in relation to Spain grew 17.99%. In the opposite direction, the direct investment from Portugal in Spain reached 705 million euros in the first half of 2008. As for direct investment in Spain in Portugal this still represents 12.2% of total foreign investment in the domestic market, or about 1.8 billion. Spain is currently the third largest foreign investor in Portugal, is still the second destination of direct investment abroad in Portugal. To mention that in 2007 the Portuguese exports to Spain reached a total of 10.05 billion, according to the AICEP-Agency for Investment and Foreign Trade of Portugal.

Ibérica Coast

Texto/by: Tiago Gonçalves; Fotos e imagens/Pictures and images: D.R./ Copyright, arquivo/file Press Coast

“com dez milhões de habitantes, teria tudo a ganhar em desenvolvimento” se houvesse uma “integração territorial, administrativa e estrutural” com Espanha. Polémica chega à China As declarações de Saramago, que tanta polémica causaram em Portugal, já chegaram à China. O jornal oficial chinês Beijing News noticiou as declarações de José Saramago em defesa da integração de Portugal e Espanha numa união ibérica e refere mesmo que metade dos portugueses concorda com a ideia. “Uma sondagem sobre a fusão de Portugal e Espanha feita recentemente demonstrou que na actualidade cerca de 50 por cento dos portugueses concordam com a união com Espanha” - diz o jornal do governo de Pequim - “Segundo a mesma sondagem, cerca de metade dos portugueses considerou que a união com Espanha seria benéfica para promover a economia portuguesa e a melhoria do nível de vida”. O jornal chinês não revela quem realizou a sondagem, contudo, um inquérito realizado em Setembro de 2008 pelo jornal Sol, revela que 28 por cento dos portugueses acham que Portugal e Espanha deveriam ser um só pais, sendo que a maioria (40,7 por cento) preferia que a capital do novo país fosse Lisboa Do outro lado da fronteira, um estudo semelhante, realizado pelo instituto Ipsos para a revista Tiempo revelou que 45,7 por cento dos espanhóis querem a união entre Portugal e Espanha, 43 por cento defendem que o novo país deve chamarse Espanha, tendo Madrid como capital (80 por cento).

71


artesanato | crafts

Ecce Homo

Senhor Santo Cristo dos Milagres Saint Christ of Miracles

Reza a história que o culto ao Senhor Santo Cristo dos Milagres, em S. Miguel, nos Açores teve o seu início no Convento da Caloura, em Água de Pau. Esta figura religiosa continua, passados centenas de anos, a ser o expoente máximo de devoção entre o povo destas ilhas, que demonstra a sua fé através das mais belas obras artesanais. The story tells us that the worship to the Santo Cristo dos Milagres at the S.Miguel island had its beginning in the Convent of Caloura, in Água de Pau. This religious figure remains, after hundreds of years, the highest expression of devotion among the people of these islands, which demonstrates their faith through the most beautiful craft works.

D

A

Arte e religião de mãos dadas Celebradas em meados de Abril, as festas da devoção ao Senhor Santo Cristo dos Milagres, são apanágio de reencontros familiares, pedidos fervorosos e ofertas humildes. O caminho da procissão é percorrido com imensa fé e cada pessoa, assumindo uma postura introspectiva, apela ao Santo, pedindo, agradecendo ou simplesmente reflectindo. As manifestações de devoção a este santo são muitas e variadas, mas é na arte que se encontram as mais fantásticas e surpreendentes

Art and religion hand in hand The devotion festivities in honor of Senhor Santo Cristo dos Milagres are a symbol of family reunions and of humble offers and requests. The procession’s path is walked with immense faith and, usually, people take that time to thank, reflect or make requests. There are several expressions of devotion to this saint, but it is definitely in art that we find the most amazing and surprising tributes. Taking advantage of what nature gives them, the inhabitants of this region make accurate replicas of this saint in pottery, wood, embroidery or weaving, giving the Azores’ craft a unique style worthy of the word art.

e acordo com a tradição, a edificação do primeiro Convento de Religiosas na ilha de S. Miguel, deu início ao que, actualmente, é considerada uma das maiores demonstrações de fervor religioso que anualmente se assiste nas festas em honra do Senhor Santo Cristo dos Milagres. A construção de uma comunidade que se afigurava, na altura, como algo de novo e único na região obrigou a que fossem tomadas todas as medidas protocolares e burocráticas necessárias. Assim sendo, partiram para Roma duas religiosas com a missão de impetrar a Bula Apostólica junto do Papa. Admirado com tamanha convicção na fé cristã e sentido de religiosidade, o Sumo Pontífice acabou não só por lhes passar o documento, como também lhes ofereceu a imagem do Ecce Homo, que levaram consigo para Vale de Cabaços. Por se situar num local íngreme e demasiado exposto às ameaças dos piratas da época, as religiosas acabaram por abandonar o pequeno Mosteiro. Enquanto umas seguiram para Santo André, de Vila Franca do Campo, outras optaram por ingressar no Mosteiro da Esperança, em Ponta Delgada, que havia sido fundado pela viúva do Capitão Donatário, Rui Gonçalves da Câmara. Foi também para este Convento que foi levada a imagem do Senhor Santo Cristo pelas mãos da galega Madre Inês de Santa Iria.

72

Ibérica Coast

ccording to tradition, the building of the first monastery at the S. Miguel island started what we nowadays consider to be one of the largest demonstrations of religious fervor, and that annually takes place at the celebrations in honor of Senhor Santo Cristo dos Milagres. The construction of a community that was seen at the time as something new and unique in that region, made it imperative to follow all necessary measures and bureaucratic protocols. Thus, two religious women travelled to Rome, in order to get the Apostolic Bula from the Pope. Surprised with such conviction in the Christian faith, the Pope gave them not only the document they needed but an image of the Ecce Homo as well, that they toke back to Vale de Cabaços. Because it was located in a steeped place and too exposed to pirate’s threats, the nuns soon abandoned the monastery. While some went to Santo André, in Vila Franca do Campo others chose to settle in Convento da Esperança, in Ponta Delgada that had been recently founded. It was also to this spiritual place that the image of Senhor Santo Cristo was transferred to.


Flores de Escamas de Peixe Do vasto rol de produtos artesanais típicos da ilha, destacam-se as Flores de Escamas de Peixe. Os artesãos desta arte secular, dotados de uma imaginação imensurável e de uma criatividade sem limites, transformam as escamas de peixe em réplicas genuínas de flores, buscando sempre a perfeição, num jogo de paciência, sensibilidade e habilidade. Depois de lavadas, as escamas de peixe são escolhidas e recortadas para adoptarem a forma de flores. Agrupadas, de seguida, em pequenos ramos com fio de canutilho, são decoradas com pequenas pérolas e fios prateados, culminando num símbolo emblemático do artesanato dos Açores, que por altura das festas em honra do Senhor Santo Cristo dos Milagres servem de adorno ao andor em que segue o santo. ICM

Using basic materials such as fish scales, paper, feathers, leaves of corn, and also using the heart of fig and hydrangea, the craftsmen shape their unlimited imagination and manual skill into the construction of magnificent flowers and paintings depicting the region and its heritage. It is also impressive the trempes, the sieves and the embroidered flags of the saint, made in Ribeira Grande. Fish Scales Flowers From the wide array of craft products typical of the island, there is one particularly special – the flowers made from fish scales. The craftsmen of this secular art turn the fish scales into genuine replicas of flowers, using only their imagination and an immeasurable creativity, always seeking perfection in a game of patience, sensitivity and skills. ICM Ibérica Coast

Texto/by: Bruna Raposo; Fotos/photos: D.R./ Rights Reserved

homenagens. Aproveitando aquilo que a natureza lhes dá, os habitantes desta região retratam em trabalhos de cerâmica, madeira, bordados ou tecelagem, verdadeiras réplicas do Senhor Santo Cristo dos Milagres num conjunto de formas e cores que conferem ao artesanato dos Açores características únicas, dignas de verdadeiras obras de arte. De materiais elementares como as escamas de peixe, o papel, as penas e as folhas de milho, e ainda através do miolo de figueira ou de hortênsia, os artífices moldam a sua imaginação e ilimitada habilidade manual na construção de magníficas flores e quadros alusivos à região e seus patrimónios. Impressionantes também são as “trempes”, as peneiras e as bandeiras bordadas do Divino Espírito Santo feitas na Ribeira Grande.

73


artesanato | crafts

Cerâmica artística de Sevilha

Herança de mil povos

Ceramic art in Seville

Heritage of ancient peoples

Cidade de mil cores, cheiros e sabores, Sevilha é um mosaico de culturas concentradas num espaço carregado de histórias e tradições. Envolta em misticismo, Sevilha não renuncia às investidas da modernidade, mas conserva a essência de épocas passadas nas suas fachadas, monumentos e, sobretudo, no seu artesanato. City of a thousand colors, fragrances and flavors, Seville is a mosaic of cultures concentrated in an area full of stories and traditions. Shrouded in mysticism, Seville does not renounce the advances of modernity but preserves the essence of ancient times in its buildings, monuments and mostly in their crafts.

S

ituada a sudoeste da Península Ibérica, Sevilha é a quarta maior cidade espanhola e a capital da bem conhecida Comunidade Autónoma da Andaluzia. Ponto de passagem obrigatório para turistas, a cidade oferece uma panóplia de cenários, fruto da influência dos vários povos que durante séculos habitaram esta região. Por ruelas, becos e avenidas, sente-se o cheiro da tradição e presenciam-se as fantásticas obras deixadas por visigodos, romanos e mouros, como são as estátuas, as fontes, as fachadas dos edifícios e o seu revestimento em azulejo. Memorável também, os trajes das sevilhanas expostos em cada esquina e as obras de olaria e cerâmica que fazem sempre um bom “recuerdo”. São aliás estas incontestáveis obras de arte, saídas de mãos sensíveis e pejadas de experiência que fazem de Sevilha

74

Ibérica Coast

L

ocated southwest of the Iberian Peninsula, Seville is the fourth largest Spanish city and the capital of the Autonomous Community of Andalusia. The city offers a variety of scenarios, resulting from the influence of the several peoples that inhabited this region for centuries. Going through streets, alleys and avenues, you can sense the smell of tradition and at the same time enjoy the amazing works of art left by the Visigoths, Romans and Moors, such as the statues, the fountains, the building’s front side and their tile coating. Memorable as well are the costumes of sevillanas exposed in each corner of the city and the works of pottery and ceramics that are always a good “recuerdo”. These indisputable works of art created by sensitive artisans make Seville an unforgettable city. Scattered through


neighborhoods, streets and avenues these craftsmen live intensively their profession. However, there is a particularly special place, where this art is manifested in a unique and impressive style. Triana - historical center of potters Triana is one of the most famous neighborhoods in Seville due to its traditional and historical connection to the production of ceramics. The reason for such popularity is the proximity of the river Guadalquivir, from where it is extracted the high quality clay used in ceramics. This art has been dominating this region since prehistoric times, but it was with the Moors arrival, between the VIII and XV, that ceramic suffered the largest influences. It was this mixture of traditions from different civilizations that gave this city its special identity. Center of attraction of Flemish, French, German and Italian, Triana witnessed a share of knowledge and techniques that transformed the Sevillian ceramic forever. The wisdom of cultures reflected in the unique style of the pieces.

uma cidade a não esquecer. Espalhados ou por bairros ou pelas principais ruas, estes artesãos fazem da cerâmica a sua profissão e razão de viver. Contudo, há um local particularmente especial, onde esta arte se manifesta de forma única e impressionante.

In the shops of Triana you can find several utensils and decorative pieces made of the finest clay of the Guadalquivir River. Arts, culture and utility are united to show you why Seville is different from other Spanish cities. ICM

Texto/by: Bruna Raposo; Fotos/photos: D.R./ Rights Reserved

Triana – bairro histórico de oleiros Triana é um dos locais mais famosos de Sevilha pela sua ligação tradicional e histórica à produção de cerâmica. A razão para tanta popularidade prende-se com a proximidade ao rio de Guadalquivir, dono de um solo rico e fértil que deu uma qualidade perfeita ao barro usado na cerâmica. Esta arte domina a região desde os tempos pré-históricos, mas foi com a chegada dos mouros, entre o século VIII e XV, que a cerâmica “moderna” sofreu as maiores influências persistindo, actualmente, alguns velhos fornos árabes. Foi esta mescla de tradições de diferentes civilizações que conferiu a identidade especial que hoje caracteriza esta localidade. Foco de atracção de flamengos, franceses, alemães e italianos, Triana foi testemunha de partilha de conhecimentos e técnicas que transformariam para sempre a cerâmica sevilhana. Uma sabedoria de culturas que se reflecte no estilo único das peças. Nas lojas de Triana pode encontrar diversos utensílios e peças decorativas feitos do mais fino barro do rio de Guadalquivir. Arte, cultura e utilidade caminham de mãos dadas para lhe dar a conhecer um dos traços caracterizadores de Sevilha e que a distingue das outras cidades espanholas – a cerâmica artística. ICM Ibérica Coast

75


museus | museums

Museu do Brasão nacional

Fado

Museum National crest

Situado em plena Lisboa, rodeado de prédios centenários e embrenhados de história, no Largo do Chafariz de Dentro Nº 1 encontramos o marco da cultura portuguesa. O Museu do Fado, inteiramente dedicado ao espólio interminável do universo musical lisboeta, abre diariamente as suas portas, desde 25 de Setembro de 1998, para dar a conhecer o valor inquestionável do Fado, brasão identificador da Cidade de Lisboa. Surrounded by centenary and historical buildings, in one of the most traditional neighborhoods of Lisbon, lays the Fado Museum. Entirely dedicated to the endless music collection of the Portuguese capital, it daily opens its doors to show to who ever wishes to see, the unquestionable value of Fado, a symbol of the city of Lisbon. 76

Ibérica Coast


S

ímbolo da cultura e tradição nacional, o Museu do Fado assume um papel primordial na apresentação da história e na identidade cultural da capital lusitana. Integrando variadíssimas exposições, um centro de documentação, recheado de colecções fotográficas, cartazes e periódicos referentes a este género musical tão característico do povo português, a casa do Fado conta ainda com uma escola onde a guitarra portuguesa é quem manda. Protegido por traços modernos e bem ao jeito da comunidade contemporânea, o Museu do Fado não se deixa intimidar e sobrepõe o seu interior histórico e apaixonante cultura, culminando numa fusão e equilíbrio perfeitos do passado, presente e futuro. No museu podemos encontrar uma colecção bastante rica de peças indissociáveis do Fado, desde instrumentos musicais, partituras, fotografias a trajes de actuação, discos e outros tantos objectos, todos eles recolhidos junto dos que mais têm contribuído para a divulgação e preservação do traço distintivo da sociedade portuguesa. Ao mesmo tempo que se explora a colecção do museu, contida numa base de dados constantemente actualizada, é possível usufruir dos melhores fados, compilados e colocados à disposição do visitante. Como não poderia deixar de ser, o Museu do Fado relembra toda a história deste género musical desde o seu aparecimento, no século XIX, passando etapa a etapa até chegar aos nossos dias, numa tentativa de mostrar a sua evolução. A par de algumas

S

ymbol of culture and national tradition, the Fado Museum represents an important role in the historical and national identity of the capital. Holding several exhibitions, a documentation center, full of photographic collections, posters and journals that characterizes this music genre, the museum also has a school where the Portuguese guitar has the main role. Protected by dashes of the modern and contemporary way of living, the Fado museum doesn’t let itself be intimidated and overrides its historic interior and fascinating culture, culminating in a merger and perfect balance of past, present and future. In the museum you can find a prosperous collection of inseparable parts of Fado. From provided musical instruments, Ibérica Coast

77


museus | museums

exposições temporárias, a exposição de carácter permanente mostra como o Fado facilmente se associou às várias artes e se apoderou de um espaço, ainda hoje cativo, em áreas como a televisão, a rádio, o teatro e a pintura. A título de exemplo, estão à disposição as obras O Fado de José Malhoa, O Marinheiro de Constantino Fernandes e, ainda, O Mais Português dos Quadros a Óleo de João Vieira, uma compilação enriquecida por vários testemunhos de personalidades ligadas ao Fado e o seu percurso biográfico. Umas das muitas contribuições têm sido as do fadista e conselheiro do museu, Carlos do Carmo, que se refere à sua participação no projecto como “uma imensa felicidade. É colaborar em qualquer coisa que os vindouros receberão como memória do fado”. Na composição deste espaço não se pode deixar de mencionar o Auditório, local de exultação máxima do Fado, onde se podem apreciar inúmeros espectáculos e apresentações num ambiente acolhedor e intimista (com capacidade para 90 pessoas), bem ao jeito do calor tradicional das vozes do fado. Um espaço, portanto, que retrata o ambiente tradicional das casas de fado. A visitar sozinho, acompanhado, numa visita de estudo ou, simplesmente, a passeio em família, o Museu do Fado é local obrigatório de passagem. À medida de novos e velhos, o museu oferece o que de melhor se faz em Portugal, num embrulho extraordinário de tradição e história. ICM 78

Ibérica Coast

Texto/by: Bruna Raposo; Fotos/photos: D.R.

sheet music, and many other objects, all donated by historical people related to Fado, they all have contributed to the dissemination and preservation of the distinctive feature of the Portuguese society. While exploring the collection of the museum, in a constantly updated database, you can enjoy the best fados, compiled and made available to the visitor. The Fado Museum recalls the entire history of this music genre since its emergence in the nineteenth century. Along with some temporary exhibitions, the permanent exhibition shows how easily Fado joined the various arts, in areas such as television, radio, theater and painting. There is also available a compilation enriched by various testimonies of people linked to Fado. One of the many contributions have been those of fadista and adviser to the museum, Carlos do Carmo, which refers to his participation in the project as “an immense happiness. It is working on something that will come as a memory of fado.” Continuing the exploration of this museum we can not fail to mention the Auditorium, place of maximum exultation of Fado, where you can enjoy numerous shows and presentations in a friendly and intimate environment. To explore alone or together with family and friends, a visit to the Fado Museum is mandatory. The museum offers the best of Portugal, an extraordinary package of tradition and history. ICM


Ibérica Coast

79


museus | museums cultura|culture

Museu | Museum

Salvador Dalí Salvador Dali nasceu a 11 de Maio de 1904, na cidade catalã de Figueras, região que foi também uma espécie de pano de fundo para grande parte de sua obra. Tornou-se uma figura popular com aqueles bigodes enormes. Além de extraordinário artista, era ele exímio na divulgação da própria obra.

Salvador Dali was born in 11 of May of 1904, in the Catalan city of Figueras, region that was also a sort of backdrop for great part of his work. It became a popular figure with those enormous moustaches. Besides extraordinary artist, he was unstinting in spreading the work itself.

C

H

omeçou a estudar desenho quando tinha 13 anos. Em 1919 participa de uma exposição de pintura. Em 1922 obtém o reconhecimento da Associação Catalã de Arte e no mesmo ano matricula-se na Escola de Belas Artes de Madrid, onde fica até 1926 conhecendo Frederico Garcia Lorca e Luís Brunuel. Foi estudar pintura em Madrid (1921-1926) quando já possuía boa bagagem artística. Foi nessa época que fez amizade com o poeta Lorca. A sua primeira exposição individual aconteceu em 1925, na Galeria Dalmau (Barcelona). Foi chamado em 1927 para o serviço militar, cumprindo-o no Castelo de Sant Ferran (Figueres). Surrealista desde 1928 (ano em produziu, com Buñuel, o filme “Un perro andaluz” e incorpora-se no grupo surrealista em Paris). Em 1938, fiel ao mesmo tipo de pintura, modificou sua orientação temática até chegar quase mesmo ao misticismo. É cada vez mais atraído para o Surrealismo a partir de 1929, e influenciado pelas teorias de Freud. Casou-se com Gala Eluard que fora antes sua amante, que além de ser a musa

80

Ibérica Coast

e began studying design when he was 13 years. In 1919 he participates on an exhibition of painting. In 1922 obtain the recognition of the Catalan Association of Art and in the same year it enrolls in the School of Beautiful Arts of Madrid, where it is until 1926 knowing Frederico Garcia Lorca and Luís Bunuel. He went to study painting in Madrid (1921-1926) when it already had good artistic luggage. It was in this time that it did friendship with the poet Lorca. His first individual exhibition happened in 1925, in the Gallery Dalmau (Barcelona). It was called in 1927 for the military service, carrying out it in the Castle of Sant Ferran (Figueres). Surrealist since 1928 (year in which it produced, with Buñuel, the film “Un Perro Andaluz” and it incorporates the Surrealist group in Paris). In 1938, loyal to the same type of painting, it modified his thematic direction up to reaching almost the same mysticism. It is more and more attracted for the Surrealism from 1929, and influenced by the theories of Freud. It was married


with Gala Eluard that had been before his lover, who besides being his inspiring muse, was a great collaborator and organizer of his businesses. But it was also she, with her greed encouraged Dalí to “trivialize” his art. In 1973 the Dali Museum is inaugurated in Figueras, around 100 km to north of Barcelona. Here they are unpublished works of the painter, beside sculptures, jewelry, plants, installations, engravings and drawings between others. The museum besides containing a huge collection of works of Salvador Dalí, it was also all designed by him, and of course, as surreal as possible. In front we can observe the giant eggs that decorate it. And for those who appreciate the fact of surrealism, the museum has a shop that offers from books to handles in the form of a finger. The last years of Salvador Dalí were obscured by a detachment of Gala, who died in 1982. In the world of the arts the preoccupation was growing with the quantity of false works that were attributed to Dalí. Dali himself was aware of its partial guilt, since signed hundreds of blank sheets that were obviously used in an unlawful manner. In 1986 suffered serious burns due to a fire, occurred in his room. From then he lives prostrate in a bed in the tower of the Museum of Figueres. It Died on 20 of January of 1989, with 84 years of age. His embalmed body is buried in the dome of the Museum of Figueres, which can be visited. Ibérica Coast

Texto/by: Paula Martin; Fotos/photos: D.R.

inspiradora, foi uma grande colaboradora e organizadora de seus afazeres. Mas foi ela também que, com a sua ganância, incentivou Dalí a “banalizar” a sua arte. Em 1973 é inaugurado o Museu Dali em Figueras, a cerca de 100 km a norte de Barcelona. Aqui encontram-se obras inéditas do pintor, além de esculturas, jóias, instalações, gravuras e desenhos entre outros. O museu além de conter um acervo enorme das obras de Salvador Dalí, também foi todo desenhado por ele, e é claro, da forma mais surrealista possível. Na fachada já podemos observar os ovos gigantes que a decoram. E para quem aprecia de facto o surrealismo, o museu conta também com uma loja que oferece desde livros a puxadores em forma de dedo. Os últimos anos de Salvador Dalí foram obscurecidos por um distanciamento de Gala, que morreu em 1982. No mundo das artes crescia a preocupação com a quantidade de obras falsas que eram atribuídas a Dalí. O próprio Dali sabia de sua parcial culpa, pois assinou centenas de folhas em branco que seriam obviamente usadas de forma ilícita. Em 1986 sofreu graves queimaduras devido a um incêndio, ocorrido no seu quarto. A partir de então vive prostrado numa cama na torre do Museu de Figueres. Faleceu a 20 de Janeiro de 1989, com 84 anos de idade. O seu corpo embalsamado está enterrado na cúpula do Museu de Figueres, onde pode ser visitado.

81




go to

Grécia Greece Do Olimpo ao profundo mar azul

From Olympus to the deep blue sea Todos eles fizeram de país-berço da nossa civilização um pedaço de terra encantada. Eram filósofos, cavaleiros medievais, monges bizantinos, habitantes do Olimpo e da mítica Atlântida. Eram mitos e realidades que continuam a misturar-se nas veias do passado desse pedaço de terra na fronteira entre o Ocidente e o Oriente. Um passado que continua ainda bem vivo em Atenas, no monte Parnaso ou em qualquer das 160 ilhas espalhadas pelos mares Jónico, Mirtoano ou Egeu. Falamos da Grécia, também berço da democracia e da filosofia e onde a beleza vai para além das casinhas brancas que em cascata enfeitam falésias e do mar inacreditavelmente azul. Dois pequenos aspectos que já por si só são atracções que deixam qualquer viajante em completo êxtase. All they did for country-cradle of our civilization a piece of enchanted land. They were philosophers, medieval knights, Byzantine monks, inhabitants of Olympus and the mythical Atlantis. They were myths and realities that continue to mingle in the veins of past of that piece of land on the border between West and East. A past that is still very much alive in Athens, on Mount Parnassus or in any of the 160 islands scattered by Ionian seas, Mirtoan or Aegean. Speaking of Greece, also birthplace of democracy and philosophy and where beauty goes beyond the white house’s that adorn cascading cliffs and the incredibly blue sea. Two small things that already are attractions in themselves leave any traveler in complete bliss. 84

Ibérica Coast


A

impressão que Atenas me causou foi, de longe, a mais forte que jamais senti. Há um lugar onde a perfeição existe (...) Até então uma só revelação parecia se aproximar do absoluto (...) Ora, eis que ao lado do milagre judeu vinha anunciar-se o milagre grego (...) Quando vi a Acrópole, tive a revelação do divino.” Bastariam estas palavras do historiador francês Ernest Renan, na sua “Oração na Acrópole”, de 1856, para resumir mais do que uma impressão, mas sim uma convicção profunda compartilhada, pelo menos desde o Renascimento, por todo homem ocidental culto: a de que a Grécia nos civilizou. De facto, poucas décadas antes de Renan, já o grande filósofo alemão Hegel proclamava: “Grécia: ao ouvir teu nome o coração do homem cultivado da Europa sente-se em terra natal”. E ambos, ex-cristãos, sentiram-se no século XIX como bárbaros exilados do solo espiritual da Grécia, esse solo onde

T

he impression that Athens caused me was by far the strongest i ever felt. There is a place where perfection exists (...) until then only a revelation seemed approach to the absolute (...) Now, behold, along with the Jewish miracle it was announced the Greek miracle (...) When I saw the Acropolis, I had the revelation of the divine.” There would be enough these words of the French historian Ernest Renan, in his “ Prayer in the Acropolis ”, of 1856, to summarize more than an impression, but yes a deep shared conviction, at least from the Renaissance, for every western cultured man: which Greece civilized us. In fact, a few decades before Renan, already the great German philosopher Hegel was proclaiming: “Greece: By hearing your name the heart of the educated man of Europe feels at his birthplace”. And both, felt ex-Christians in the century XIX like exiled barbarians of the spiritual ground of Greece, this ground where

Ibérica Coast

85


go to

the reason was born, and what they saw metaphorically like miracle, “ to shine of the sun of the spirit ”. And as Renan and Hegel, also to any mere mortal Greece is an invitation for that the traveler not only relies on the performance aesthetic of architecture and works of art. To know Greece is necessary to see that invisible legacy, that sublime spirit that was born there in the form of philosophy, the invention of reason. What is there of so extraordinary, almost comparable to the biblical miracle of the creation, in this Greek invention of happening knowing? If we want to summarize in a single concept, the right word would be “nature” - physis in Greek.Indeed, with this unique design, because the word “nature” is not in the Bible, the Greeks came to raise the cultural history of mankind to a new level. And today, when our science speaks of nature, is speaking Greek, in the true essence of the sense. Because, according to the historians, 75 % of the existent scientific and philosophical vocabulary comes from Aristóteles. How this great invention happen, that has been uniting philosophy, nature and gods? Perhaps the answer is beyond the natural response that a Greek will give you when asked about what is the most beautiful place in the world, which country has better food or better wine. The answer will be also in the pride and in the passionate form as the descendants of the inventors of the democracy and philosophy here there survived Hipócrates, father of the medicine, Péricles, father of the democracy, Sócrates, father of the philosophy, and up to Heródoto, father of the history itself - they answer him. A descendant of those parents who gesticulates like a crazy, who speaks and laughs in a way that can be heard in the nearby island and does from any motive reason for interminable and agitated conversations. But it also does from the hospitality one of his flags. And nothing better than make itself at home in a place surrounded by more than 2 thousand islands scattered by the Aegean and Ionian seas. So many that no one so far could determine the exact number, but only have in common the color of the water surrounding it, while a blue and deep crystalline at same time have the ability to boot sighs to whom the visit. But let´s only speak of Mykonos and Santorini. In Mikonos, the rally best will be to begin an ending afternoon in Paradise Beach, when the public bus falling to to pieces stops and a group of young tan persons does line to enter. The amount of people would be enough to fill three other buses, but nobody bothers. When one more “soul” seems not to fit, a hairy official of the transport enterprise sorts out here, there, push more a bit, place 86

Ibérica Coast


nasceu a razão, e que viram metaforicamente como milagre, o “raiar do sol do espírito”. E tal como a Renan e a Hegel, também a qualquer simples mortal a Grécia é um convite para que o viajante não confie apenas no espectáculo estético da arquitectura e das obras de arte. Para conhecer a Grécia é preciso ver esse legado invisível, esse espírito sublime que ali nasceu sob a forma da filosofia, a invenção da razão. O que há assim de tão extraordinário, quase que comparável ao milagre bíblico da criação, nessa invenção grega de dar-se a conhecer? Se quisermos resumir num só conceito, a palavra certa seria “natureza” - physis, em grego. De facto, com essa única concepção, até porque o termo “natureza” não consta da Bíblia, os gregos acabaram por elevar a história cultural da humanidade a um novo patamar. E quando hoje a nossa ciência fala de natureza, está a falar grego, na verdadeira essência do sentido. Até porque, segundo os historiadores, 75% do vocabulário científico e filosófico existente provém de Aristóteles. Como se deu essa invenção fantástica que foi unir filosofia, natureza e deuses? Talvez a resposta esteja para além da resposta natural que um grego lhe dará quando questionado sobre qual é o lugar mais bonito do mundo, qual o país que tem a melhor comida ou o melhor vinho. A resposta estará também no orgulho e na forma passional como os descendentes dos inventores da democracia e da filosofia - aqui viveram Hipócrates, o pai da medicina,

three last pallbearers perched in the rear steps and it does strength to close the doors with the hands. Look at the tin of sardines that it had just created, laughs with a full mouth and it signals in friendly goodbye. During the journey to the center of Chora, the capital of the island, the “sardines” try to balance as they can in each curve under a heat of almost 40 degrees. Suddenly, the driver ties the imprisoned radio with adhesive strip, turns the button of the volume to the utmost and the party begins. It is the philosophy of Mykonos, the great and biggest Ibérica Coast

87


go to

Péricles, pai da democracia, Sócrates, pai da filosofia, e até Heródoto, pai da própria história - lhe respondem. Um descendente desses pais que gesticula como um louco, que fala e ri de uma forma que se consegue ouvir na ilha vizinha e que faz de qualquer motivo razão para intermináveis e agitadas conversas. Mas que também faz da hospitalidade uma das suas bandeiras. E nada melhor do que ficar à vontade num local rodeado por mais de 2 mil ilhas espalhadas pelos mares Egeu e Jónico. Tantas que ninguém até agora conseguiu determinar o número exacto, mas que em comum têm apenas a cor da água que as envolve, um azul ao mesmo tempo profundo e cristalino, e a capacidade de arrancar suspiros a quem as visita. Mas falemos apenas de Mikonos e Santorini. Em Mikonos, o melhor mesmo será começar um fim de tarde em Paradise Beach, quando o autocarro público caindo aos bocados pára e um grupo de jovens bronzeados faz fila para entrar. A quantidade de gente seria suficiente para encher outros três autocarros, mas ninguém se incomoda. Quando parece não caber mais uma alma, um funcionário cabeludo da empresa de transportes ajeita aqui, ali, empurra mais um bocado, coloca os três últimos gatos-pingados empoleirados nos degraus traseiros e faz força para fechar as portas com as mãos. Olha para a lata de sardinhas que acabou de criar, ri com a boca toda e acena num simpático adeus. Durante o percurso até o centro 88

Ibérica Coast

star of the Cyclades archipelago, perhaps the most famous island of Greece and also the most animated. An island that in the summer height is invaded by a greedy crowd for a place at the sun, by DJs more or less famous and claimants to model who dance on top of the table. Mikonos also bearing at least two more adjectives into the curriculum - eclectic and liberal. Eclectic because it welcomes since elders that arrive in the great ships just to pass the day up to the international jet-set, for “barefoot-foot” tourists to the millionaires, from the hippies to the well behaved. And liberal because almost everything can happen. Nobody sketches any attitude of disapproval or sign of prejudice. Indeed, Mykonos is unique, and is the only animation that reigns in all its corners. Already in Santorini, no matter where you wake up, if you pass the day among archaeological ruins, if you burn in a deck chair on the shores of the Aegean Sea, if you go 587 steps of Oporto of Skala Firon up to the centre of It Injures on foot or of donkey. What matters is that at the end of the day you are in the village of Oia, in a place where the breeze blows fresh, preferably on the sea floating in a pool that challenges the laws of physics, built on a hill over 100 feet tall. And wait to reach the 8.30h, when the sky is red. As time passes, the tones of the same sky alternate between tones of purple, it renders rose-colored and lilac while it goes


down slowly up to dying in the sea. It is the most fantastic Sunset that you can imagine, especially if accompanied by a bowl of vinsaint, the local wine. And all you can imagine on the Greek islands are here in Santorini. White houses in format of cube, hanging in the cliff, small blue domes of churches, bells, cats, tortuous lanes and alleys, coffees and lounges, bent obove the sea...Is not only for all this that Santorini is a unique island. Especially for the visitor the island has to be a synonym of dream beaches, those with white and mosey sand and. No, you will not find these beaches here, becouse this is an volcanic island that deprived it of having sand and so the beaches are black. And theres the Red Beach, a beach of red sand that could well be on Mars but in Santorini is the southern end, a small bay of green water framed by a cliff ... red. It is there that, at the summer height, a crowd gets together to stretch the body by the seaside. But ... Why beach when we are at a place where what less matters is the result of the equation between beach and sun? When we are in a country where the important thing is the divine donation of gods and semi-gods, the home country of the Olympic Games, of the great philosophers, of the democracy and human civilization? The country that brought the man to the condition of a man?

Texto/by: Fernando Borges; Tradução/translation: João Rebelo; Fotos/photos: D.R./ Rights Reserved

de Chora, a capital da ilha, as “sardinhas” tentam equilibrar-se como podem em cada curva sob um calor de quase 40 graus. De repente, o motorista liga o rádio preso por fita adesiva, roda o botão do volume ao máximo, e a festa começa. Também é esta a filosofia de Mikonos, a grande e maior estrela do Arquipélago das Cíclades, talvez a ilha mais famosa da Grécia e também a mais animada. Uma ilha que no auge do verão é invadida por uma multidão ávida por um lugar ao sol, por DJs mais ou menos famosos e pretendentes a modelo que dançam em cima da mesa. A Mikonos que ostenta também pelo menos mais dois adjectivos no currículo - eclética e liberal. Eclética porque acolhe desde os velhinhos que chegam nos grandes navios de cruzeiro para passar o dia até o jet-set internacional, dos turistas pé-descalço aos milionários, dos hippies aos betinhos. E liberal porque quase tudo pode acontecer. Ninguém esboça nenhuma atitude de reprovação ou sinal de preconceito. Na realidade, Mikonos é única, assim como é única a animação que reina em qualquer dos seus recantos. Já em Santorini, não importa onde se amanhece, que passe o dia entre ruínas arqueológicas, se esturrique numa espreguiçadeira às margens do Mar Egeu, que suba os 587 degraus do Porto de Skala Firon até o centro de Fira a pé ou de burro. O que interessa é que no fim do dia se esteja na vila de Óia, num lugar onde a brisa sopre fresca, de preferência flutuando sobre o mar numa piscina que desafia as leis da física, erguida numa encosta a mais de 100 metros de altura. E esperar que cheguem as 8.30h, quando o céu fica vermelho. À medida que o tempo passa, os tons desse mesmo céu vai alternando entre tons de roxo, rosa e lilás enquanto desce lentamente até morrer no mar. É o mais fantástico pôr-do-sol que se pode imaginar, principalmente se estiver acompanhado de uma taça de vinsaint, o vinho local. E tudo o que se pode imaginar sobre as ilhas gregas está aqui, em Santorini. Casas brancas em formato de cubo, dependuradas no penhasco, pequenas igrejas de cúpulas azuis, sinos, gatos, vielas e becos tortuosos, cafés e lounges avarandados, debruçados sobre o mar... Não é apenas por tudo isto que Santorini é uma ilha singular. Principalmente se para o visitante uma ilha tem que ser sinónimo de praias de sonho, daquelas de areia fininha e branca. Não, aqui não encontrará essas praias, pois esta é uma ilha de origem vulcânica que a privou de ter areia e as suas praias são escuras. E há a Red Beach, uma praia de areia vermelha que bem poderia ser em Marte mas que em Santorini fica na extremidade sul, numa pequena baía de águas verdes emolduradas por uma falésia... vermelha. É ali que, no auge do verão, uma multidão se aglomera para esticar o corpo à beira-mar. Mas... praia para quê quando estamos num lugar onde o que menos importa é o resultado da equação entre praia e sol? Quando estamos num país onde o importante é a doação divina de deuses e semi-deuses, o país berço dos Jogos Olímpicos, dos grandes filósofos, da democracia e da civilização humana? O país que elevou o homem à condição de Homem?

Ibérica Coast

89


necessaire | vanity chest

Elle Eau de Parfum (vaporisateur de sac) de/by Yves Saint Laurent

Tuscan Soul Eau de Toillette de/by Salvatore Ferragamo

Look Carolina Herrera

Look Ermenegildo Zegna

Mascara Extra-volume Collagène de/by L’Oréal Paris Lip gloss Pink Irreverence de/by Lancôme

Aquasource Biosensitive de/by Biotherm

De viagem às ilhas gregas, leve roupa e sapatos confortáveis, protector solar, óculos de sol e claro, roupa de banho. Não esquecer de beber muita água, e os mimos do dia-a-dia. Faça boa viagem e divirta-se! ICM 90

Ibérica Coast

Travel to Greek islands, do not forget to clothing and comfortable shoes, sunscreen, sunglasses and of course, swimwear and drink lots of water. Make good trip and enjoy! ICM


Sloggi collection Água termal facial de/Facial thermal water by Uriage

Óculos de sol/ Sunglasses Prada, Dolce & Gabbana, Vogue, Ray Ban

Top loader Puma

Toalhitas com água termal de/ towels with thermal water by Emily Cochrane Marlboro shoes

Ibérica Coast

Por/by: Paula Martin; Fotos/photos: D.R./ Rights Reserved

Sun Beauty Sttick Eyes & Lips SPF 20, de/byLancaster

91


empreendedorismo |enterpreneurize

PELE DE CORTIÇA

O reinventar de um sector em expansão CORK

The reinventing of an expanding sector Os artigos são diversos, desde a linha para a casa às mais sofisticadas malas e relógios, são feitos em pele de cortiça, um dos poucos produtos que colocam Portugal no topo da escala mundial.

A

iniciativa de transformar a cortiça em autênticos produtos de luxo é da marca Pelcor, propriedade da César e Correia Lda., que tem vindo a somar pontos no sector: a inovação valeu-lhe já reconhecimento a nível internacional. Tudo começou com a empresa Novacortiça S.A., que se dedica ao fabrico de discos de cortiça natural para rolhas de garrafas de champanhe. Num evento onde esta empresa participou, o seu stand foi decorado com um chapéu-dechuva inteiramente em pele de cortiça. Foi a partir do êxito

92

Ibérica Coast

The articles are diverse, from the line for the house to the most sophisticated suitcases and clocks, they are done in from cork leather, one of the few products that put Portugal in the top to the world-wide scale.

T

he initiative of turning the cork into authentic products of luxury is of the brand Pelcor, property of Caesar and Correia Lda., which has been coming to add points in the sector: the innovation already cost him recognition at international level. Everything began with the enterprise Novacortiça S.A., which is dedicated to the production of discs from natural cork stoppers for champagne bottles. In an event where this enterprise participated, his stand was decorated by an umbrella completely in cork leather.


dessa peça que surgiu a ideia de criar a Pelcor. Após ter entrado na empresa da família, Sandra Correia decidiu estabelecer parcerias com outras organizações e criar novos produtos em cortiça, “com o objectivo de diversificar a actividade da empresa e aproveitar uma oportunidade de mercado que estava por explorar”. A primeira colecção de produtos em pele de cortiça para casa, escritório e acessórios de moda, surgiu em 2003. Nascida da indústria da Cortiça, em São Brás de Alportel, a marca Pelcor regista uma forte expansão a nível nacional e internacional. As cerca de 30 lojas que revendem os seus produtos em Portugal são responsáveis por 60% das vendas, sendo as restantes 40% canalizadas para o estrangeiro, onde a Pelcor está já representada nas principais capitais europeias, América, Japão e países Árabes. A gerente, Sandra Correia, mostra-se muito satisfeita com a receptividade que a marca tem tido junto dos clientes: “as pessoas nunca imaginaram que se pudesse trabalhar a cortiça desta forma, torná-la num produto do dia-a-dia, fazendo a junção entre a moda e o artesanal”.

It was from the success of this piece that appeared the idea of creating a Pelcor. After to have entered in the enterprise of the family, Sandra Correia decided to establish partnerships with other organizations and to create new products in cork, “with the objective to diversify the business and build a market opportunity that was untapped”. The first collection of products in skin of cork for home, office and fashion accessories appeared in 2003. Born of the cork industry in São Brás de Alportel, the brand Pelcor registers a strong expansion at nationally and internationally level. The approximately 30 stores that sell their products in Portugal are responsible for 60% of sales, and the remaining 40% channeled abroad for the foreigner, where the Pelcor is already represented in major European capitals, America, Japan and Arab countries. The manager, Sandra Correia, appears very satisfied with the receptivity that the brand has been having next to the clients: “people never imagined what it could work the cork in this way, make it into a product of day by day, doing the joining between the fashion and the craft thing”. Furthermore, “it is important to recreate the application of raw material, create a new sustainability for the cork industry and boost the economic development of the country.” The products are made out of various types and shades of cork and, contrary to what it might think, “they are practical, flexible, pleasant to the touch, clean up easily and last a long time,” explains Sandra Correia. Such initiatives are particularly important in a sector heavily dependent on one only product - the stopper - that we must diversify and enhance. For besides, being our country the first world-wide producer and the principal transformer from this raw material “there was always a parallel space of craft nature, even though shy and deficiently explored in terms of innovation and adaptation to the solicitations of the modern world”, it tells Sandra Correia.

What is the cork? The cork is the bark of the cork oak (Quercus Suber L), a noble tree with very special characteristics and that grows in the Mediterranean regions like Spain, Italy, France, Ibérica Coast

93


empreendedorismo |enterpreneurize

94

IbĂŠrica Coast


O que é a cortiça? A cortiça é a casca do sobreiro (Quercus Suber L), uma árvore nobre com características muito especiais e que cresce nas regiões mediterrânicas como Espanha, Itália, França, Marrocos, Argélia e, sobretudo, Portugal, onde existem mais de 720 mil hectares de montado de sobro, bem como uma indústria corticeira de grande importância económica. É uma árvore espantosa, de grande longevidade e com uma enorme capacidade de regeneração. Consegue viver em média 150 a 200 anos, apesar dos muitos descortiçamentos que lhe fazem ao longo da sua existência: cerca de 16 intercalados por períodos de nove anos. Este tecido vegetal que o Homem recolhe tão cuidadosamente a cortiça - possui qualidades únicas, inigualáveis e que até hoje nenhum engenho humano conseguiu imitar ou ultrapassar: É muito leve, impermeável a líquidos e a gases, elástica e compressível, um excelente isolante térmico e acústico, tem combustão lenta e é muito resistente ao atrito. Mas é, acima de tudo, um material cem por cento natural, reciclável e biodegradável, três atributos imprescindíveis numa sociedade como a actual que se deseja cada vez menos poluída e amiga do ambiente.

Morocco, Algeria and especially Portugal, where there are more than 720 thousand hectares of mounted cork oak, as well a cork industry of great economic importance. It is an amazing tree of great longevity with an enormous capacity for regeneration. Can live on average of 150 to 200 years despite of the many stripping throughout its existence: about 16 interspersed by periods of nine years. This vegetal tissue that man collects so carefully - the cork - it has unique qualities, unparalleled and that until today no human technology succeeded to imitate or exceed: It is very light, impervious to liquids and gases, compressible and elastic, an excellent thermal and acoustic insulation, combustion in it is slow and is also very resistant to friction. But it is, above all, a material one hundred percent natural, recyclable and biodegradable; three essential attributes in a society like the present that want to become less polluted and much more environmentally friendly. Ibérica Coast

Texto/by: Texto/by: Teresa Vasconcellos; Fotos/photos: Nacho Doce, Pelcor, Press Coast

Para além disso, “é importante recriar a aplicação da matéria-prima, criar uma nova sustentabilidade para o sector corticeiro e potenciar o desenvolvimento económico do país”. Os produtos são confeccionados em vários tipos e tonalidades de cortiça e, ao contrário do que se poderia pensar, “são práticos, maleáveis, agradáveis ao tacto, limpam-se facilmente e duram muito tempo”, explica Sandra Correia. Este tipo de iniciativas são particularmente importantes num sector fortemente dependente de um único produto – a rolha – que é preciso diversificar e potenciar. Para além disso, sendo o nosso país o primeiro produtor mundial e o principal transformador desta matéria-prima “sempre houve um espaço paralelo de índole artesanal, se bem que tímida e deficitariamente explorado em termos de inovação e adaptação às solicitações do mundo moderno”, refere Sandra Correia.

95


lifestyle

Anel Maria Julieta em ouro branco com diamantes, safiras laranjas, safiras rosa e ametista oval / Maria Julieta ring in white gold with diamonds, orange sapphires, pink sapphires and amethyst oval (€9.800) “Niña de fuego” de/by Concha Buika (*) e/ and “Chocolate” de/ by Maria João & Mário Laginha (*), o melhor do “novo” flamengo e do jazz / the best of the “new” flamengo and jazz

“Soft Leather Collection” em pele de/ in skin by Montblanc (*)

Carrosel Collection em/in cristal by Atlantis (€70)

96

Ibérica Coast

Moscatel do Douro Reserva, adega de/ cellar of Favaios (*)

Anel “Love Changes Everything” da colecção “Change” de GOMS, em ouro branco com diamantes brancos, safiras e topázios azuis (€6.990) e ouro rosa com diamantes brancos e rubis (€ 3650)/ Ring “Love Changes Everything” from the GOMS collection “Change” in white gold with white diamonds, sapphires and blue topazes (€ 6,990) and pink gold with white diamonds and rubies (€ 3650).


Cruzeiros no/cruiser in Douro (www.douroazul.com)

O Denon DP-200USB, o primeiro giradiscos totalmente automático com porta USB e capacidade de gravação em MP3/ the first fully automatic turndisc with USB port and the ability to record in MP3 (€239)

“Ensaio sobre a cegueira” de José Saramago (*) e “Cem anos de solidão” de Gabriel Garcia Marquez (*), dois autores Ibéricos galardoados com o Nobél da Literatura/ “Blindness” by José Saramago (*) and “One hundred years of solitude” by Gabriel García Márquez (*), two authors Iberian winners of the Nobel for Literature

Porcelanas/porcelain Vista Alegre, Royal Actual collection (€700,00)

“Jet Set Sport” de/ by Michael Kors (*)

“O grande livro dos chefs”, um marco da boa cozinha Ibérica/ “The book of great chefs” a framework of good cuisine Iberian (*) 100MO - Vinho do Porto Tawny, com 100 anos e foi produzido na Quinta da Portelinha, que pertence ao cineasta Manoel de Oliveira/ Tawny Port wine, with 100 years and was produced in the Quinta da Portelinha, which belongs to the director Manoel de Oliveira (*)

Vaucher Eduardo Beauté Coiffeur et Esthetique (valor à sua escolha/ value of your choice: +351 213 467 190)

“Arctura Kinetic” by Seiko (€455) (*) Preço sob consulta/ Price upon consultation Ibérica Coast

97





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.