Azul Marino Nº85

Page 1

ejemplar gratuito complementary copy

M E N O R C A : V U E LT A A L O R I G E N / M E N O R C A : BAC K T O O U R R O OT S

Nº 85 • w w w. t r a s m e d i t e r r a n e a . c o m

M E N O R C A

Vuelta al origen t o

o u r

r o o t s

PACO LEÓN

b a c k

León

PACO

Humor a toda vela

Nº 85

HUMOR AT FULL SAIL

88

01_PORTADA_AM_85_ok_ing.indd 88

7/3/18 18:53


AZUL MARINO 85 DOBLE VERMUT NUEVA.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

28/02/18

15:31


AZUL MARINO 85 DOBLE VERMUT NUEVA.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

28/02/18

15:31


contenidos C O N T E N T S

La portada THE COVER

N85

Foto /Photo ©Luis Rubio Paco León (pág. 30)

ejemplar gratuito complementary copy

Nº 85 • w w w. t r a s m e d i t e r r a n e a . c o m

M E N O R C A

Vuelta al origen b a c k

t o

o u r

r o o t s

León

PACO

Humor a toda vela HUMOR AT FULL SAIL

88

01_PORTADA_AM_85_ok_ing.indd 88

6/3/18 17:01

EDITA Compañía Trasmediterranea, S.A. Presidente: Jorge Vega-Penichet. Consejero-Director General: Mario Quero. Consejo editorial: Miguel Pardo, Federico Pareja, Esperanza García. Dirección: c/Anabel Segura, 11. Edificio Albatros. 2ª planta. 28108. Alcobendas, Madrid. Tel. 914 238 518.

36 0 6 EDITORIAL 0 8 EN PUERTO / ALL ASHORE 1 4 EN CIFRAS / IN FIGURES Melilla

1 6 U N D Í A E N / A D AY I N Almería

www.trasmediterranea.com

2 0 AGENDA / AGENDA

REALIZA

2 2 VISTA AÉREA / AERIAL VIEW

La FACTORÍA. Prisa Revistas.

La Palma

Directora editorial: Virginia Lavín. Subdirector: Javier Olivares León. Directora de ‘Azul Marino’: Inma Garrido Dirección y coordinación departamento de Arte: Andrés Vázquez. Redacción: Carmen Otto (coordinación). Diseño y maquetación: Pedro Díaz Ayala. Edición gráfica: Paola Pérez (jefa), Rosa G. Villarrubia. Fotografía: Cordon Press y Getty Images, Secretaria de redacción: Cristina Ortega. Producción/Asip: Enrique Sánchez, Amparo Castillo y Rubén Villatoro.

2 4 10 RAZONES / 10 REASONS

Dirección: Valentín Beato, 44. 4ª planta. 28037 Madrid. Tel: 915 386 118.

ENTREVISTA / INTERVIEW

Directores de Publicidad: José Antonio Gordillo Barrios: 617 820 222 Raúl Callejón Espinosa: 649 94 57 36 azulmarinopublicidad@gmail.com Impresión: Ribadeneyra. Depósito legal: M-16269-1991.

Para escaparse a Las Palmas

2 6 SELFI / SELFIE Jesús Guerrero

2 8 M OT O R / M OT O R reportajes/f e a t u r e s

30 Paco León

36 EN EL HORIZONTE / ON THE HORIZON Menorca

4 4 ENTREVISTA / INTERVIEW Eduardo Balguerías

5 0 A LT A M A R / H I G H S E A Cosmética marina

5 4 SINGLADURA / VOYAGE El renacer de los vinos de Jerez

6 0 PORTFOLIO Luces del pasado

6 4 D E S T I N O / D E S T I N AT I O N Valencia, la ‘terreta’ que emerge

68 Noticias / News La flota / Our fleet Manual del pasajero / Passenger guide Mapa de rutas /Maps Tienda a bordo /Shopping on board para acabar/t o f i n i s h GPS Elvira González L O V E B O AT ‘El viejo y el mar’ / ‘The Old Man and the Sea’

4

004_AZUL_Sumario ing.indd 4

6/3/18 17:03


AZUL MARINO 85 FORD.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

22/02/18

14:58


E D I T O R I A L

ENG

Mario Quero Consejero-Director General Grupo Trasmediterranea CEO Advisor Trasmediterranea Group

Bienvenidos a bordo

E

n Trasmediterranea trabajamos para dar respuesta a las necesidades de nuestros clientes, implantando nuevas iniciativas para su satisfacción desde el momento de la reserva del billete, entre las que destaca la puesta en marcha de TrasmeFerry Agency, una plataforma que permite a las agencias de viajes gestionar reservas de hasta ocho pasajeros en todas las líneas, así como contratar todo tipo de extras y complementos, de una forma más intuitiva y navegable. Otra iniciativa es la modernización del Sistema de Venta a Bordo, que se va a implantar próximamente. Se trata de un nuevo sistema de gestión de ventas para restauración, hostelería y tienda a bordo que nos permite aplicar a cada cliente los descuentos y beneficios en función de su perfil. Asimismo, se han incrementado el número de salidas y se han creado nuevas rutas, lo que se ha traducido en un crecimiento superior al 30% en el transporte de pasajeros y vehículos en las conexiones con Baleares, cifras que responden al refuerzo realizado, desde el año pasado, en las rutas BarcelonaMallorca, Barcelona-Menorca, Barcelona-Ibiza, Alcúdia-Ciutadella y a la nueva línea que une Gandia e Ibiza en tan solo dos horas y que este verano ofrecerá novedades. Además, también se reforzaron las líneas AlgecirasCeuta y Almería-Orán, lo que ha permitido el crecimiento de nuestra compañia en Argelia. A todo ello hay que sumar la revalidación de los contratos del Estado de las líneas Península-Canarias y Melilla-Península. En Trasmediterranea hemos hecho una apuesta en firme por la satisfacción de nuestros pasajeros, y seguimos trabajando para lograr este objetivo.

Welcome on board

At Trasmediterranea we work hard to meet the needs of our customers, introducing new initiatives aimed at their satisfaction from the time when they book their ticket; these initiatives include, in particular, the launch of TrasmeFerry Agency, a platform where travel agencies can manage bookings for up to eight passengers on all the lines, as well as purchasing all types of extras and accessories in a way that is more user-friendly and intuitive. Another initiative is the modernisation of the Sales on B o a rd S y s tem , wh ich w i l l b e introduced in the near future. This is a new system for managing sales, restaurants, hotels and shopping on-board which will allow us to offer discounts and benefits to each customer according to their profile. We have also increased the number of sailings and created new routes, which has resulted in a growth above 30% in the transport of passengers and vehicles on routes to the Balearic islands, figures which reflect the efforts made since last year on the BarcelonaMallorca, Barcelona-Minorca, B a rc elona - I bi z a , A lc úd ia Ciutadella routes and the new line that connects Gandia and Ibiza in only two hours and which will offer new innovations this summer. Furthermore, we have strengthened the Algeciras-Ceuta and Almería-Orán lines, which has meant that our company has grown in Algeria. To all of this we must add the renewal of the State contracts with the Peninsula-Canaries and Melilla-Peninsula lines. A t Tra s m e d i t e r ra n e a we a re strongly committed to keeping our passengers happy and we continually work towards achieving this aim.

6

006_AZUL_Editorial ing.indd 6

6/3/18 17:04


AZUL MARINO 85 PANAMA.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

27/02/18

13:30


E N

P U E R T O

p o r b á r b a r a

l o r c a

Listos para la singladura Cruzamos los mares en busca de las últimas tendencias. ¡Comienza la travesía! ENG Ready for your voyage. We are crossing the sea in search of the latest trends. Our journey begins!

Hay bolsos que son, en sí mismos, una auténtica obra de arte. Lo sabe bien la firma italiana Laetitia que, desde la Toscana, crea joyas de formas geométricas en piel de distintos colores. Entre toda su colección, ultrafemenina, elegimos el modelo Sophie: como todo satchel que se precie, además del asa, incorpora una correa para que nuestros periplos con él sean todavía más cómodos. E N G Some handbags are authentic works of art in themselves. The Italian company Laetitia knows this and from its headquarters in Tuscany it creates masterpieces from leather in different geometrical shapes and colours. From the entire, ultra-feminine collection we chose the model Sophie: like all self-respecting satchels it has a strap as well as handle, to make it more comfortable to carry when travelling. www.laetitiabag.com

8

008-012_AZUL_EN_PUERTOing2.indd 8

6/3/18 17:08


Australian surf life savers (1938). © Paul Caddy/ Cortesía Taschen.

Locos por el surf

C O N

E S T I L O

Estilo de vida/Lifestyle

Cabalgar las olas es mucho más que un deporte: se trata de una filosofía vital presidida por la libertad, la alegría y la pasión por el mar. ENG Riding the waves is much more than just a sport: it is a philosophy of life ruled by freedom, happiness and a passion for the sea.

EN TABLAS / ON BOARD La ilustradora Laura Ray descubrió el surf en Marruecos y, con él, un nuevo soporte para sus dibujos: las tablas o alaïas para surcar las olas. E N G The illustrator Laura Ray discovered the joy of surfing on the Moroccan coast and, with it, a new medium for her drawings: the surfboards or alaias for riding the waves. www.elparacaidista.es

PARA LEER / TO READ Desde 1778, la cultura surfera ha dado imágenes increíbles que recoge Surfing E N G Since 1778, the surfing culture has produced some incredible images collected in Surfing taschen.com

¡Cabezas a c u b i e r to ! Hay complementos, como el sombrero, que aportan un toque de personalidad. ENG. COVER YOUR HEADS! Some accessories, like hats, add a touch of individuality to your look.

“Para convertirse en irreemplazable, una debe ser siempre diferente”, decía Coco Chanel. Nada mejor para lograrlo que lucir una de las pamelas diseñadas por las firmas Gucci, Missoni y Off-White (de arriba abajo). Eso sí, en cubierta, cuidado con la brisa del mar... De venta en mytheresa.com E N G “In order to be irreplaceable, one must always be different”, said Coco Chanel. Nothing achieves this better than sporting a hat designed by the designers Gucci, Missoni or Off-White (from top to bottom). But, watch out for sea breezes on deck.... Sold atr mytheresa.com

9

008-012_AZUL_EN_PUERTOing2.indd 9

6/3/18 17:08


E N

P U E R T O

Barcelona

E N / I N

DE COMPRAS / SHOPPING L’ERUDITE. Una concept store de inspiración parisina, para encontrar complementos, libros, velas... / L’ERUDITE. A concept store with a Parisian influence, where you can find accessories, books, candles... lerudite.com

PARA DORMIR / SLEEPING El hotel Alexandra Curio Collection by Hilton garantiza estancias de lujo. / The Alexandra Barcelona Hotel, Curio Collection by Hilton guarantees a luxury stay. www.hiltonhotels.com/es

Espai París Un antiguo taller de coches reconvertido en estudio de interiorismo y arquitectura que, además, cuenta con galería de arte y con un espacio para eventos relacionados con la fotografía y el diseño. Lo han hecho posible The Room Studio, Meritxell Ribé y Josep Puigdomènech. ¡No querremos salir de allí! (C/ París, 171. meritxellribe.com)

Espai París. dAn old car workshop converted into an interior design and architecture studio which also has an art gallery and a space for photography and design-related events. The Room Studio, Meritxell Ribé and Josep Puigdomènech have made this possible. You won’t want to leave! ENG

(C/ París, 171. meritxellribe.com)

10

008-012_AZUL_EN_PUERTOing2.indd 10

7/3/18 13:08


AZUL MARINO 85 SHANGAY.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

27/02/18

13:39


E N

P U E R T O

Triunfa el esparto A N D

T H E W I N N E R E S PA R T O

I S . . .

Naguisa convierte las clásicas alpargatas en pura tendencia, gracias a una edición especial diseñada por María Yelletisch: en forma de zueco y combinando colores y texturas naturales. E N G Naguisa makes the classic espadrilles exclusively stylish thanks to a special edition designed by Maria Yelletisch: in the form of a clog combining natural colours and textures. www.naguisa.com

r e s t a u r a c i ó n

RITZ-CARLTON

h o t e l

En busca del equilibrio En Canarias, en Guía de Isora (Tenerife), hay un lugar donde mimar cuerpo y mente. Nos referimos a The Ritz-Carlton Abama: hotel y villas de lujo, restaurantes gourmet... y un SPA para reencontrarnos con nosotros mismos. www.ritzcarlton.com/abama E N G In search of balance. In the Canary Islands, in Guía de Isora (Tenerife) there is a place where you can pamper both your body and your mind. This is the Ritz-Carlton Abama: luxury hotel and villas, gourmet restaurants... And a SPA where you can recharge your batteries. www.ritzcarlton.com/abama

Melvin Berasategui en Canarias La alta cocina de Martín Berasategui inaugura nuevo espacio, Melvin, en Tenerife. Ubicado en el complejo de lujo Las Terrazas de Abama. En su suculenta carta –que presta especial atención a carnes y pescados a la brasa– la materia prima de calidad es protagonista. mywayresorts.com E N G Berasategui in the Canary Islands. Martin Berasategui is opening Melvin, a new haute cuisine restaurant in Tenerife. It is in the luxury resort of Las Terrazas de Abama. On its delicious menu, which focuses on meat and fish cooked over charcoal, high quality ingredients are the star. mywayresorts.com

JOYA / A treasure trove Nudos marineros para pulseras muy particulares: las de la firma holandesa Pig&Hen, que recupera en su nombre el espíritu de los tatuajes que los antiguos marineros lucían (un cerdo y una gallina) como amuleto de buena suerte. www.pigandhen.nl E N G Reef knots create some truly unique bracelets: made by the Dutch company Pig&Hen, whose name refers to the spirit of the tattoos (a pig and a hen) displayed by old sailors as a good luck amulet. www.pigandhen.nl

12

008-012_AZUL_EN_PUERTOing2.indd 12

7/3/18 13:08


AZUL MARINO 85 PENGUIN.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

22/02/18

15:37


E N

C I F R A S

Melilla es un modelo multicultural. Desde hace siglos, en la ciudad conviven comunidades de cristianos, musulmanes, hebreos e hindúes. ENG. Melilla is a multicultural model. Christian, Muslim, Jewish and Hindu communities have settled in this city for centuries.

Habitantes Population p

86.120 889.348 164.767

pasaron en 2017 por el Puerto de Melilla They passed through the Port of Melilla in 2017

521

Trasmediterranea cuentacon cuenta con conexiones diarias a Almería y MálagaDaily Málaga Daily connections with Almeria and Malaga on Trasmediterranea

565

obras arquitectónicas catalogadas de estilo modernista Architectural works catalogued in a modern style

Años de antigüedad Years of antiquity

6 Museos Museums

Distancia a la península p Distance to the mainland d

178 km 211 km

Almería Málaga

8

La ciudad dispone de playas, que se extienden a lo largo de 2 kilómetros y tienen una anchura media de entre 50 y 90 metros The city has 8 beaches, from 50 to 90 metres wide on average, which extend over 2 kilometres.

155.268 El Teatro Kursaal, con 766 localidades, acogerá 50 propuestas de teatro, danza, música o encuentros culturales en 2018 The Kursaal Theatre, with 766 seats, will host 50 events of theatre, dance, music or cultural meetings in 2018

Melilla

Pernoctaciones en 2017 Overnight stays in 2017

7

Hoteles Hotels

18,9ºC Melilla Náutica

organiza más de 20 de actividades a lo largo de todo el año, incluyendo exposiciones, concursos y talleres formativos Melilla Náutica organises over 20 activities throughout the year, including exhibitions, competitions and training workshops

Temperatura media anual Annual average temperature

41,8 ºC Máxima high

0,4 ºC Mínima low

2.607

Horas de sol al año Hours of sunlight per year

43 Días de lluvia al año Rainy days per year

4

recintos amurallados defienden una superficie de 128.710 m2 walled enclosures defend an area of 128,710m2

14

014_AZUL_Cifras_MELILLA2ing.indd 14

6/3/18 17:07


AZUL MARINO 85 COVA.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

22/02/18

14:52


24 horas ALMERÍA p o r a s u n

q u i r ó s

f o t o s x x x x x x x x m a p a n i k

n e v e s

La ciudad de Almería se forjó por una sucesión de culturas. Los árabes crearon en el siglo X Al-mariyat Bayyana (la Atalaya de Pechina), desde la que se rigió uno de los más importantes reinos taifas de la España musulmana. Pero el devenir de la provincia se remonta a 5.000 años atrás, cuando sus habitantes establecieron su poblado en el

La primera vista

yacimiento de Los Millares, en Santa Fe de Mondújar. Almería también destaca por las playas de su paradisíaco Parque Natural de Cabo de GataNíjar, por el desierto de Tabernas, único en el continente europeo, tierra de rodajes de cine y por la invención de los invernaderos, que la han convertido en la huerta de Europa. E N G The city of Almeria was forged by successive cultures. In the X century, the Arabs created Al-mariyat Bayyana (the Pechina watchtower), from where one of the most important Taifa kingdoms of Muslim Spain ruled. But the history of the province can be traced back 5,000 years earlier, when the inhabitants at the time settled on the site of Los Millares in Santa Fe de Mondujar. Almeria is also remarkable for its paradisiacal beaches in the Cabo de Gata-Nijra Natural Park, for the Tabernas desert which is the only true desert in the European continent, the film location of some classic westerns and for the invention of the greenhouse, which has made it the market garden of Europe.

La Alcazaba preside la imagen de la capital. Se trata de una de las mayores fortalezas árabes de Europa, situada sobre un cerro desde donde se domina la ciudad y su bahía, en el barrio antiguo de la Medina. Desde el barco divisamos el parque de Nicolás Salmerón, el Cerro de San Cristóbal, el casco antiguo de la ciudad, con las estrechas calle Real y de la Reina que acceden a la plaza porticada de la Constitución, conocida como la Plaza Vieja. También destacan la avenida de García Lorca, sobre la vieja rambla de desembocadura del río Andarax, jalonada de palmeras, el Paseo de Almería y el viejo cargadero de mineral de hierro, conocido como El Cable Inglés, cuya estructura fue diseñada por los discípulos de Gustav Eiffel. E N G AT FIRST SIGHT. The Alcazaba presides over the capital city. This is one of the greatest Arabic fortresses in Europe, situated on a hill in the old district of Medina, from where it dominates the city and the bay. From the boat we can see the Nicolas Salmeron Park, the old city, with its narrow streets leading to the arcaded Constitution Square, known as the Old Square. Other visits are the the García Lorca avenue, built on the old watercourse of the Andarax River and edged with palm trees and the old iron ore loading dock, known as El Cable Inglés (the English Pier), which was designed by followers of Eiffel.

Qué ver en Almería / What to see in Almería: El parque de Nicolás Salmerón

Antiguos refugios de la Guerra Civil

Aljibes árabes La Plaza Vieja

El casco antiguo El Círculo Mercantil

La Escuela de Artes Iglesia de San Juan

16

016-018_AZUL_24H_ALMERIAing.indd 16

7/3/18 13:11


Edificios emblemáticos Iconic buildings La Alcazaba (1) Catedral-Fortaleza El Cable Inglés (2) La Casa de las Mariposas Antigua Estación de Ferrocarril Mercado Central (5) Los mejores museos The best museums Doña Pakyta (3) Museo del Cine (4) Museo de la guitarra Antonio de Torres

1

Con mucho arte En el año 955, Abderramán III mandó construir la Alcazaba y las murallas del Cerro de San Cristóbal. El castillo cuenta con dos recintos musulmanes y uno cristiano. Los Refugios de la Guerra Civil (Pl. Manuel Pérez García, s/n) protegieron a los ciudadanos de los bombardeos. La galería principal, bajo el Paseo, dispone de quirófano, cocina y bancos de cemento. La Red de Museos es variada: desde el Arqueológico pasando por el de Doña Pakyta, con el arte almeriense entre 1880 y 1970 (Pl. Emilio Pérez, 2); al de la Guitarra Antonio de Torres (Ronda Beato Diego Ventaja, s/n), dedicado a la figura del lutier almeriense, diseñador de la guitarra española moderna. O el Museo del Cine, (Camino Romero, 1). Allí se alojó John Lennon y se inspiró para componer Strawberry Fields Forever. En el Paseo de la Fama (Poeta Villaespesa) se rinde homenaje a actores y productores de cine que han rodado aquí: Sofía Loren, Arnold Schwarzenegger, Omar Sharif o Catherine Deneuve, entre otros. E N G GREAT ART. In 955, Abderraman III ordered the construction of the Alcazaba and the walls of the Cerro de San Cristobal. The castle has two Muslim enclosures and one Christian enclosure. Spanish Civil War Shelters (pl. Manuel Pérez García, s/n) protected the citizens from air raids. The main room, underneath the avenue, has a surgery, kitchen and concrete benches. There is a diverse network of Museums: ranging from the Archaeological Museum and the Doña Pakyta Museum, displaying Almerian art from 1800 to 1970 (pl. Emilio Pérez, 2) to the Antonio Torres Guitar Museum (Ronda Beato Diego Ventaja, s/n), dedicated to the guitarist from Almeria who designed the modern Spanish guitar. Or the Cinema Museum, (Camino Romero, 1.) There is where John Lennon was staying when he was inspired to compose Strawberry Fields Forever.

2

3

4

5

Arquelógico de Almería

De compras En el Paseo de Almería están ubicadas las de tiendas de primeras marcas de ropa y complementos. En el número 15 está la Joyería Regente, con su oferta de indalos de oro o plata, reproducción de las pinturas rupestres de la Cueva de Los Letreros, de Vélez Blanco. Asimismo, ha diseñado una colección particular de amuletos de las culturas prehistóricas de Los Millares y de El Argar, réplica de los hallados en los poblados de la Edad del Cobre. Es imprescindible visitar el Mercado Central de Abastos, de 1892, donde la estrella es el tomate raf, muy apreciado por su exquisito sabor. En el sótano, la Plaza del Pescado ofrece ejemplares frescos capturados frente a las costas almerienses. Aquí podemos comprar carne o pescado para que nos lo cocinen en uno de los bares del mercado. En Casa Blanes, establecimiento tradicional fundado en 1932 (Rambla Obispo Orberá, 14), se encuentran frutos secos, especias y legumbres a granel. E N G SHOPPING. The shops with the top clothing brands and accessories are found in Paseo de Almería. Joyería Regente is at number 15, offering indalos made of gold or silver, reproductions of the prehistoric magical symbols found in the cave paintings in Velez Blanco. It has also designed a special collection of amulets from the prehistoric cultures of Los Millares and El Argar, a replica of those found in Copper Age ettlements. And don’t forget to visit the Central Market, dating from 1892, where the star attraction is the Raf tomato, highly appreciated for its exquisite flavour. In the basement, the Plaza del Pescado (Fish Square) offers fresh fish caught on the Almeria coast. Here you can buy meat or fish to be cooked for you at one of the bars in the market. In Casa Blanes, a traditional establishment founded in 1932 (Rambla Obispo Orberá, 14) you can buy nuts, dried fruit, spices and vegetables in bulk.

17

016-018_AZUL_24H_ALMERIAing.indd 17

7/3/18 13:11


2 4

H O R A S

E N

Bares para tapear Bars to go for tapas Casa Puga (6) El Quinto Toro Casco Antiguo Él vino en un barco (7) Sacromonte La Tasquilla (8)

6

7

8

9

La Hormiguita Bodega Montenegro Dónde comer Where to eat Taberna Añorga Los Sobrinos La Lonja (9) La gruta

Almería destaca por el desierto de Tabernas, el único en Europa Almeria stands out for the Tabernas desert, the only one in Europe De tapas

Mesa y mantel

Las tapas se sirven de forma gratuita al pedir una bebida como caña de cerveza, vino o mosto en todos los bares de Almería. Existe una gran variedad: aguja, jamón al horno, lomo a la orza, caracoles, calamares fritos, costillas a la plancha, pipirrana de pulpo, patatas a lo pobre, pescado frito, tabernero (una variante entre pisto y fritada), jibia en salsa o a la plancha, chérigan –típico de Almería, con pan crujiente untado con alioli y atún o jamón York- y un largo etcétera. Algunos bares para degustarlas son Casa Puga (Jovellanos, 7), El Quinto Toro (Juan Leal, 6), Taberna Nuestra Tierra (Jovellanos, 16), Casco Antiguo (Real, 9), Bodega Montenegro (Plaza Granero, 3), Taberna Nuevo Torreluz (Plaza Flores, 11), Sacromonte (Plaza Vivas Pérez) o La Hormiguita (Parque Nicolás Salmerón) E N G TAPAS. Tapas are served free when you order a drink like a beer, wine or grape juice in all bars in Almeria. There is a wide variety: ribs, roasted ham, Orza style pork loin, snails, fried squid, grilled ribs, poor man’s potatoes, fried fish, tabernero (a cross between ratatouille and fried vegetables), cuttlefish in sauce or grilled, cherigan -typical of Almeria, which is toasted bread topped with garlic mayonnaise and tuna or English ham- and many more. A few bars where you can try these are Casa Puga (Jovellanos, 7), El Quinto Toro (Juan Leal, 6), Taberna Nuestra Tierra (Jovellanos, 16), Casco Antiguo (Real, 9), Bodega Montenegro (Plaza Granero, 3), Taberna Nuevo Torreluz (Plaza Flores, 11), Sacromonte (Plaza Vivas Perez) and La Hormiguita (Nicolas Salmeron Park).

La cocina almeriense está basada en las frutas y hortalizas de la tierra, el pescado y los platos populares, como el ajoblanco, las migas de sémola, la olla de trigo, el caldo de pimentón o los gurullos. Además de los dos restaurantes con Estrella Michelín de la provincia (Alejandro, en el Puerto de Roquetas de Mar, y La Costa, de José Álvarez, en El Ejido), en la capital se encuentra la Taberna Añorga (Plaza de la Constitución), que ofrece pinchos modernos elaborados con productos de la tierra. El pescado es delicioso en Los Sobrinos (Glorieta de Pescadería) y en el restaurante La Lonja (Muelle de Poniente, s/n), en el puerto pesquero. Para la carne, la mejor opción es La Gruta (en la N-340), un asador donde los comedores son acogedoras cuevas naturales. E N G WINE AND DINE. Almerian cuisine is based on fruit and vegetables from the land, fish and popular dishes, like ajoblanco (a cold soup made of olive oil, garlic and almonds), semolina flour crumbs, olla de trigo (a typical dish bean-based dish) or caldo de pimentón (a fish soup with peppers). As well as the two Michelin-starred restaurants in the province (Alejandro in Puerto de Roquetas de Mar, and La Costa, belonging to Jose Alvarez, in El Ejido), in the capital there is also Taberna Añorga (Constitution Square), which offers modern tapas created from products from the land. The fish is delicious at Los Sobrinos (Glorieta de Pescaderia) and at the restaurant La Lonja (Muelle de Poniente, s/n), in the fishing port. The best option to eat meat is La Gruta (on the N-340), a carvery housed in natural caves.

¡VEN A CONOCER ALMERÍA! Trasmediterranea ofrece conexiones desde Almería con los puertos de Melilla, Ghazaouet, Nador y Orán. E N G Trasmediterranea offers connections from Almeria to the ports of Melilla, Ghazaouet, Nador and Oran.

Horarios/ Schedules trasmediterranea.com

18

016-018_AZUL_24H_ALMERIAing.indd 18

6/3/18 17:07


AZUL MARINO 84 QUESOS MAHON.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

08/08/17

11:18


A G E N D A

Mediterráneo. Una Arcadia reinventada. De Signac a Picasso

A través de más de 60 obras, desde el postimpresionismo, el noucentisme catalán, el fauvismo o un clasicismo revisitado en el período de entreguerras, la exposición recorre ese Mediterráneo que fue punto de encuentro entre tradición y modernidad artística, entre la recuperación del clasicismo y el arrebato colorista, a través de diversos géneros (figuras, temas mitológicos, vistas y paisajes, escenas costumbristas…).

Del 22 de marzo al 09 de septiembre. Museo Carmen Thyssen Málaga

Mediterranean. Arcadia Reinvented. From Signac to Picasso

E N G Through over 60 works, covering post-impressionism, Catalan noucentisme, Fauvism and Classicism revisited in the inter-war period, this exhibition explores the Mediterranean that was the meeting point between traditional and modern art, between the recovery of classicism and the colourist outburst, through different genres (figures, mythical themes, views and landscapes, traditional scenes....).

1

No dejes de ver D O N ’ T

M I S S

Festival de Cine de Málaga/ Malaga Movie Festival. Málaga, del 13 al 22 de abril/ Malaga, April 13-22.

2 Feria del Caballo de Jerez de la Frontera/ Jerez de la Frontera Horse Festival. Del 5 al 12 de mayo / May, 5-12.

3 Games of Thrones Live Concert. Barcelona, 10 de mayo, Palau Sant Jordi/ May, 10.

20

020-021_AZUL_Agendaing.indd 20

6/3/18 17:04


p o r m o n t s e

t u r i e l

Formentera fotográfica Del 27 de abril al 1 de mayo. Fotógrafos de ámbito nacional e internacional se reúnen para dar rienda a su pasión por la fotografía. Conferencias, talleres, proyección de documentales, revisión de portafolios... y, sobre todo, una oportunidad irrepetible de conocer la isla, disfrutarla de una forma diferente y, capturar la luz única de Formentera en los paseos y salidas guiados por grandes profesionales de la fotografía.

E N G Formentera photography. National and international photographers come together to give free rein to their passion for photography. Conferences, workshops, documentary screenings, portfolio reviews.... And, most importantly, a unique chance to get to know the island, enjoy it in a different way and, capture the exceptional light of Formentera in the walks and excursions guided by great professional photographers.

http://www.formenterafotografica.com/esp/

Barcelona

Palma TREN DE SÓLLER Si quieres descubrir Mallorca en barco y sobre la bici, ahora puedes hacerlo con Barcos Azules, la empresa que une el Port de Sóller con la Calobra y que permite el embarque de bicicletas. Una excursión con unas vistas espectaculares por mar y tierra, perfecta para hacer la ruta en bicicleta por la Serra de Tramuntana, uno de los puntos favoritos para los amantes del ciclismo tanto en carretera como de montaña.

ENG

SOLLER TRAIN. If you want to explore Mallorca by boat or bike, you can now do this with Barcos Azules, the company that connects the Port of Soller with Sa Calobra and that allows bikes on board. It is a trip with spectacular views from the sea and the land and it is ideal for a bike ride around the Serra de Tramuntana, one of the favourite places for keen cyclists, both on-and off- road.

ARCADE FIRE El 21 de abril, el Palau Sant Jordi de Barcelona acoge uno de los conciertos más esperados de la temporada: Arcade Fire presenta en directo su nuevo disco Everything Now. E N G ARCADE FIRE On April 21st, the Palau Sant Jordi in Barcelona is hosting one of the most eagerly awaited concerts of the season: Arcade Fire is presenting its new record, Everything Now.

Melilla Náutica Hasta junio Una de las primeras actividades de Melilla Náutica es la exposición Fondos Marinos de Melilla, en el hall del buque Sorolla, que recoge los trabajos finalistas del último Campeonato de Fotografía Submarina. E N G Melilla Náutica. One of the first activities of Melilla Nautica is the exhibition Funds marine of Melilla, in the hall of the ship Sorolla, which collects the finalists of the last Championship of Underwater Photography.

21

020-021_AZUL_Agendaing.indd 21

7/3/18 13:11


22

022-023_AZUL_Vista_Aereaok_ing.indd 22

6/3/18 17:10


vista aérea

D E S T I N O

La Palma p o r C A R M E N

O T T O

M A R T Í N E Z

2 8 ° 4 0 ’ 0 0 ” N

1 7 ° 5 2 ’ 0 0 ” O

E

l corazón de La Palma palpita en el verde del pino canario que cubre las laderas volcánicas de La Caldera de Taburiente, el buque insignia de una isla que es Reserva Mundial de la Biosfera desde 2002. Desde su punto más alto, el Roque de los Muchachos, el mar de nubes no impide observar las estrellas, una de las experiencias más bonitas que pueden vivirse en este rincón del Atlántico. E N G The beating heart of La Palma is found in the green of the Canary Island pines that covers the volcanic slopes of the Caldera de Taburiente, the crown jewel of the island that has been a World Biosphere Reserve since 2002. From its highest point, the Roque de los Muchachos, the sea of clouds does not prevent visitors from stargazing, one of the most beautiful experiences you can have in this corner of the Atlantic.

23

022-023_AZUL_Vista_Aereaok_ing.indd 23

6/3/18 17:10


10Razones

S T A R T

PA R A V I SI TA R T O V I S I T

Las Palmas de Gran Canaria p o r D AV I D

1. Degustar un mojito y un ceviche en La Bikina, en el paseo de Las Canteras, la mejor playa urbana de Europa. Cuatro kilómetros de fina arena tostada y agua cristalina frente al arrecife natural de La Barra, a 200 metros de la costa, un brazo de lava que mantiene la playa como una piscina natural. Con la Isleta a un lado y la montaña de Gáldar al otro. E N G Enjoy a mojito and ceviche at La Bikina, in Paseo de las Canteras, the best city beach in Europe. Four kilometres of fine, warm sand and crystal clear water facing the natural reef La Barra, 200m from the shore, an arm of lava which protects the beach and keeps it as a natural swimming pool. With the Isleta on one side and the Galdar mountain on the other.

cathedral of Santa Ana (and inside, the tomb of the poet Bartolomé Cairasco); the Casa de Colón, where it is said that Columbus stopped in 1492, and the CAAM, the Atlantic Centre of Modern Art. You can also enjoy the bars and restaurants in Mendizábal and Pelota streets, like La Champiñonería, La Barbería, El Herreño, La Orden del Cachorro Canario or Te lo dijo Pérez.

3. Ir de compras por el bonito barrio histórico y comercial de Triana (con el Teatro Pérez Galdós, el edificio modernista del Gabinete Literario, la Casa Museo Pérez Galdós y el parque de San Telmo) a La Perrachica, La Florinda, Planeta 613, The Gallery, Bodegón el Biberón, Zoe Food, La Catalina... E N G Go shopping in the attractive, historic and commercial district of Triana (which has the Pérez Galdós Theatre, the modernist building of the Gabinete Literario (Literary Cabinet), the Casa Museo Pérez Galdós and the San Telmo Park) at La Perrachica, La Florinda, Planeta 613, The Gallery, Bodegon el Biberon, Zoe Food or La Catalina.

2. Pasear por el barrio de Vegueta. Aquí podemos visitar la catedral

4. Pasear por los jardines de Doramas, uno de los espacios más agra-

de Santa Ana (y en su interior, la tumba del poeta Bartolomé Cairasco); la Casa Museo de Colón, donde se dice que paró en 1492, y el CAAM, el Centro Atlántico de Arte Moderno. También podemos disfrutar de los bares y restaurantes de la calle Mendizábal y la calle Pelota, como La Champiñonería, La Barbería, El Herreño, La Orden del Cachorro Canario o Te lo dijo Pérez. E N G Walk around the neighbourhood of Vegueta. Here you can visit the

dables de la capital, junto al lujoso Hotel Santa Catalina, el Bodegón del Pueblo Canario y a un paso del muelle deportivo. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse. Ideal para una copa de media tarde, comidas y cenas. E N G Stroll around the gardens of Doramas, one of the most pleasant areas in the capital, close to the luxurious Hotel Santa Catalina, the Bodegon del Pueblo Canario and a stone’s throw from the quay. Its

C A B R E R A

tumbling fountains and extensive planted areas invite visitors to stay and relax. Ideal for an afternoon drink, meal or dinner.

5. Jugar al ajedrez en el parque Santa Catalina, junto al puerto militar y comercial, lleno de terrazas y quioscos, donde también se juega al dominó y a las damas. Aquí se encuentra el Museo Elder de la Ciencia y de la Tecnología. E N G Play chess in the Santa Catalina Park, next to the military and commercial port; the park has many terraces and kiosks where you can also play dominoes and draughts. This is also where you will find the Elder Museum of Science and Technology.

7. Seguir las regatas de Vela Latina Canaria, deporte autóctono cuyo origen es la pesca de bajura. Hay regatas todos los domingos de marzo a octubre aprovechando los vientos alisios. Zonas para seguir las regatas: El Tritón (Playa de La Laja), barrio de San Cristóbal y avenida Marítima. E N G Follow the Vela Latina Canaria races, a local sport which has its roots in coastal fishing. There are races every Sunday from March to October, taking advantage of the trade winds. Areas from where you can follow the races: El Tritón (La Laja beach), the neighbourhood of San Cristobal and avenida Marítima.

7. Terminar la noche (tras pasar por: café Despacio, la Guarida del Blues, The Paper Club, Kopa o NY Taxi) en la plaza de la Música y de la Sociedad Filarmónica, junto al auditorio Alfredo Kraus. Lugar de reunión de última hora con múltiples locales donde ele-

24

024-025_AZUL_10 RAZONES_LAS PALMASing.indd 24

6/3/18 17:18


y 3 tips A N D

gir como la Sala Nasdaq. E N G Round off the evening (after visiting: café Despacio, La Guarida del Blues, The Paper Club, Kopa or NY Taxi) in the square Plaza de la Música y de la Sociedad Filarmónica, by the Alfredo Kraus auditorium. A perfect place for late night get-togethers with many places to choose from like the Sala Nasdaq.

3

T I P S

1 Asistir el domingo a las actuaciones folcóricas en el patio del Pueblo Canario. / On Sundays, watch the folk performances on the Patio del Pueblo Canario.

2 Comer en el restaurante Deliciosa Marta en Triana, uno de los mejores de la capital. / Dine at the restaurant Deliciosa Marta in Triana, one of the best in the capital.

3 Hacer la ruta del tapeo del jueves en Vegueta. / Go on a tapas crawl on Thursdays in Vegueta.

8. Un día de playa, arte y arquitectura en Las Canteras. Recorrer el paseo y disfrutar del soberbio paisaje natural, del auditorio Alfredo Kraus, de la instalación Juguete del Viento de César Manrique en La Puntilla, de la torre de planta circular del Hotel AC Marriot y de la torre Woerman, cuadrada y cubierta de cristal verde. E N G A day of beach, art and architecture in Las Canteras. Stroll along the avenue and enjoy the superb natural landscape, the Alfredo Kraus auditorium, the sculpture Juguete del Viento by César Manrique at La Puntilla, the circular tower of the Hotel AC Marriot, and the Woerman tower, which is square and covered in green glass.

9. Comer y cenar en algunos de los mejores restaurantes de la ciudad: Casa Montesdeoca (cocina italiana y creativa en un palacete del siglo XVI en el corazón de Vegueta), El Churrasco Las Palmas (elegido Mejor Asador de Canarias en 2015), Summum (fusión de cocina peruana y asiática con vistas a la bahía de Las Canteras) o el Rías Bajas (prestigioso restaurante de cocina gallega elegido Mejor Restaurante de Canarias en 2011). E N G Eat at some of the best restaurants in the city: Casa Montesdeoca (creative Italian cuisine in a XVI century palace in the heart of Vegueta), El Churrasco Las Palmas (voted Best Carvery in the Canary Islands in 2015), Summum (a fusion of Peruvian and Asian cuisine with views over the bay of Las Canteras) or el Rías Bajas (a prestigious restaurant with Galician cuisine voted Best Restaurant in the Canary Islands in 2011).

10. Disfrutar de la eterna primavera de la ciudad con paseos a pie por el cercano Paisaje Protegido de La Isleta o por el Jardín Botánico Canario Viera y Clavijo. E N G Enjoy the city’s eternal Spring sunshine by strolling around the nearby Protected Landscape of the Isleta or through the botanical garden Jardín Botánico Canario Viera y Clavijo.

25

024-025_AZUL_10 RAZONES_LAS PALMASing.indd 25

6/3/18 17:18


S E L F I E

Jesús Guerrero 1985, Cádiz. Guitarrista flamenco / Flamenco guitarist

Flamenco de por vida Tal vez el mejor guitarrista flamenco de su generación, es el acompañante habitual de cantaores como Miguel Poveda y Niña Pastori. ENG Probably the best flamenco guitarist of his generation, he regularly plays accompanies singers like Miguel Poveda and Niña Pastori.

p o r d a r í o

m a n r i q u e

“Hay que fijarse en las raíces, pero también volar a otras aguas” / “You have to be aware of your roots, but also look further afield and explore other waters”

26

026-027_AZUL_SELFIE_JESUS_GUERREROing.indd 26

6/3/18 17:18


No es fácil llegar al público siendo guitarrista de flamenco, pero, año tras año, el gaditano Jesús Guerrero aumenta su caudal de respeto entre conocedores y legos. Con 32 años, ha acompañado a Niña Pastori o al más brillante cantaor de este siglo, Miguel Poveda, ha compuesto para el Ballet Flamenco de Andalucía y ha editado su primer disco en solitario, Calma (2017), en el que incorpora colores de jazz o del folclore sudamericano. “Hay que fijarse en las raíces, pero también volar e indagar en otras aguas”, afirma. El guitarrista, que vive en Sevilla, no viene de familia artística, pero sí de un ambiente muy flamenco, como muestra en Calle del Carmen, bulería incluida en Calma en la que canta Niña Pastori. “Mi madre era de un barrio muy flamenco de San Fernando (Cádiz) y se crió en la calle paralela a donde nacieron Camarón y El Chato de la Isla”, cuenta Guerrero. “Gracias a ella, de pequeño y sin darme cuenta, me empapé de flamenco, interiorizando los palos y el compás. Yo jugaba con instrumentos y un día, en el colegio, llegó un profesor a dar unas clases de guitarra y me apunté”. Desde entonces, Guerrero ha vivido pegado a una guitarra, con esa exclusiva dedicación al instrumento de la que habló Paco de Lucía, su faro y el de tantos tocaores. “El maestro abarcó mucho, más allá no se puede llegar”, explica con respeto. “Hay gente que toca increíblemente bien, que dedican su vida a esto y tienen una técnica admirable, pero Paco creó una estela de creatividad que todos seguimos, es el espejo en el que mirarse”. Su gran oportunidad llegó hace nueve años, cuando Miguel Poveda le llamó para que le acompañara. “A Miguel lo he escuchado desde pequeño y nunca imaginé que fuera a tocar con él. Cuando me llamó me puse súper nervioso. Su voz es inconfundible. Muchos cantaores arrastran el sello de Camarón, pero a Miguel lo escuchas cantar fado o copla y sabes que es él. Antes de abrir la boca tiene al público en pie”. Este 2018 será año lorquiano para el guitarrista: está componiendo la música para un espectáculo sobre el poeta del Ballet Flamenco de Andalucía y participa en el doble disco con el que Poveda le homenajea (“me voy a hartar de Lorca”, dice entre risas). Además, prepara su segundo álbum, “más rítmico y con palos menos solemnes” que Calma, un trabajo muy personal en el que dedicó temas a su madre, su padre o su mujer, la cantaora Alba Carmona, con la que tiene importantes proyectos: la producción de un disco y la llegada de un hijo. “El niño ya está en camino”, revela Jesús Guerrero con indisimulada ilusión. Un niño que crecerá en una familia artística y flamenca a carta cabal. ¿Le gustaría que se dedicara a algo tan sacrificado como la guitarra? “Si le va, que lo haga, pero lo primero es estudiar. Este mundo es complicado”.

ENG

Always flamenco

It is not easy to reach the public as a flamenco guitarist, however, Jesus Guerrero from Cadiz has become more and more respected every year by both connoisseurs and non-experts alike. At 32 years old, he has accompanied Niña Pastori and the most brilliant flamenco singer of this century, Miguel Poveda, he has composed for the Ballet Flamenco de Andalucia and has released his first solo album, Calma (2017), into which he weaves tones of jazz and South American folklore. “You have to be aware of your roots, but also explore other waters,” he says. The guitarist, who lives in Seville, does not come from an artistic family, but did grow up surrounded by flamenco, as it is showed in Calle del Carmen, a bulería on Calma sung by Niña Pastori. “My mother was from a very flamenco district of San Fernando (Cadiz) and grew up in a street parallel to where Camaron was born”, says Guerrero. “Thanks to her, since I was small and without realising it, I was immersed in flamenco and internalised its different palos (forms). I used to play around with instruments and one day a guitar teacher came to our school and I signed up”. From that time on, Guerrero has never been far from a guitar, showing that exclusive dedication to the instrument which was described by Paco de Lucía, an inspiration to him and many other flamenco guitarists. “The maestro covered so much”, he explains respectfully. “There are people who play incredibly well, who devote their life to playing and have an impressive technique, but Paco left a trail of creativity that he is the standard we measure ourselves against”. He got his big break nine years ago, when he got a call from Miguel Poveda asking him to be his accompanist. “I have listened to Miguel since I was small and never imagined that I would ever play with him. When he called me I was extremely nervous. His voice is unmistakable. Many singers praise the virtues of Camarón’s signature style, but when you hear Miguel singing fado or copla you just know it’s him.” For the guitarist, 2018 will be a year devoted to Lorca: he is composing the music for a show about the poet for the Ballet Flamenco de Andalucia and he is contributing to the double album which Poveda is releasing as a tribute to Lorca. He is also preparing his second album, “more rhythmical and with less solemn palos” than Calma; this is a very personal work in which he dedicates songs to his mother, his father and his wife, the singer Alba Carmona, with whom he has a couple of very important projects: the production of an album and the arrival of a baby. “The baby is already on the way”, says Jesús Guerrero with unconcealed excitement. A child who will grow up in a family that eats, sleeps and breathes art and flamenco.

“De pequeño, yo jugaba con instrumentos. Un día, en el colegio, llegó un profesor de guitarra y me apunté”

“When I was small, I used to play with instruments. One day a guitar teacher came to our school and I signed up”

27

026-027_AZUL_SELFIE_JESUS_GUERREROing.indd 27

6/3/18 17:18


M O T O R

Desnudez pura Carreteras secundarias, mar al fondo, la desnudez de la BMW F 800 R Akrapovic... Combinación perfecta para escapar de la rutina y sacar el máximo rendimiento deportivo a la roadster alemana. Una versión exclusiva con todo el equipamiento para domar sus 90 CV: ABS de serie, control automático de estabilidad y ajuste electrónico de la suspensión. E N G SIMPLY NAKED. Secondary roads, the sea in the distance, the nakedness of the BMW F 800 R Akrapovic... A perfect combination for escaping from routine and getting the best sporting performance from this German roadster. An exclusive version with all the features needed to control its 90 CV: ABS as standard or automatic stability.

Agilidad y elegancia El nuevo Ford EcoSport (abajo) es más fácil de conducir y versátil que nunca. Para moverse en libertad con un diseño exterior afilado, un nuevo motor diésel con menos emisiones y la tracción total inteligente. Dentro, incorpora una pantalla de 8 pulgadas y sistemas de ayuda que lo hacen todo más sencillo: faros automáticos, sensor de lluvia, información de punto ciego... E N G AGILITY AND ELEGANCE. The new Ford EcoSport (below) is easier to drive and more versatile than ever. It can move freely with a sharp exterior design, with a new diesel motor with less emissions and an intelligent all-wheel-drive system. Inside, it has an 8-inch screen and driver assistance system which make everything simpler: automatic headlights, rain sensor, blind spot information...

Piloto automático El nuevo Nissan X-Trail (sobre estas líneas) es un SUV grande que en 2018 regala relax al incorporar la tecnología ProPILOT, es decir, la conducción semiautónoma: controla el volante, el acelerador y los frenos en autopista (sin cambiar de carril). No lo hace todo solo, pero ayuda mucho: avisador de tráfico trasero, detector de señales, asistente de aparcamiento, cámara de visión 360º o alerta de cambio de carril involuntario. E N G AUTOMATIC PILOT. A large SUV that in 2018 presents us with relaxation by adding ProPILOT technology, a semi-automatic driving: it controls the steering wheel, the accelerator and the brakes on motorways (without lane changing). It doesn’t do everything on its own, but it helps a lot: rear cross traffic alert, sign detector, parking assist system, 360º view camera and involuntary lane exit warning.

28

028_AZUL_motoring.indd 28

6/3/18 17:18


AZUL MARINO 85 BARCOS AZULES.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

19/02/18

16:09


P O R T A D A

Paco León 1974, Sevilla

Es fácil contagiarse con su sonrisa y perderse en sus ojos p j azules. Paco León transmite vitalidad, vitalidad, buen rollo… y una timidez que q combate con el disfraz de cómico p o r

Mariló García

S

i quieres decirle la verdad a la gente, sé divertido o te matarán”. La frase es de Billy Wilder, pero la podía haber suscrito el propio Paco León, fan del director de Con faldas y a lo loco. De esta guisa, divertidamente travestido, irrumpió hace ahora 15 años en el programa paródico Homo Zapping, triunfando después en la serie Aída con su cariñoso Luisma, personaje que le catapultó a la fama pero que llegaría a canibalizar al actor. Paco León se reinventó entonces como director de cine, descubriéndonos a esa fuerza de la naturaleza que es su madre Carmina, y analizando singulares filias sexuales en Kiki, el amor se hace. Cuando le entrevistamos en el restaurante madrileño que aparece en estas páginas, se muestra ilusionado y algo nervioso: “Siempre me suelen coincidir varios proyectos, pero, esta vez, me he pasado”.

f o t o s l u i s

r u b i o

Maquillaje y peluquería: Noemi Gayoso / Talents. Estilismo: Blanca Puebla. Agradecimientos: Restaurante Atlántico Casa de Petiscos (Avda. Menéndez Pelayo, 11. Madrid)

camaleónico

30

030-034_AZUL_Paco Leon ing.indd 30

6/3/18 17:14


31

030-034_AZUL_Paco Leon ing.indd 31

7/3/18 13:19


En familia Junto a su madre, Carmina (a la que descubrió como intérprete en su faceta de director) y su hermana María. With his family With his mother, Carmina (who he discovered as a performer in his first foray as a director) and his sister María.

¿Cómo comenzó 2018 para afrontar el exigente plan de trabajo que se le avecinaba? Recibí el año en el mar. Atravesé la península para darme mi primer bañito. Procuro hacerlo siempre, pero este año, necesitaba escaparme a Cádiz con mis amigos y mi familia. Subí a Twitter un vídeo en la arena, con una reflexión: si uno quiere que las cosas cambien este año tiene que empezar por cambiarse a sí mismo.

¿Recuerda algún día de playa especialmente memorable? Mi cuñado tiene un barco y cuando hemos salido al mar lo hemos pasado muy bien. En una ocasión, invité a mi familia y a amigos a Estrómboli (Italia) y recorrimos en barco todas las islas. El mar es lo mejor, te recarga las pilas.

Comienza el año estrenando la serie La peste (Movistar), thriller ambientado en la Sevilla del siglo XVI firmado por Alberto Rodríguez (La isla mínima). ¿Qué significa volver a televisión con un drama tan alejado de Aída? Luis de Zúñiga, mi personaje, un arrivista sin escrúpulos, me ha hecho conectar con un tono interpretativo como actor que no conocía, mucho más contenido. Ha sido un proceso muy emocionante y espero utilizarlo más a menudo en el futuro.

His smile is catching and you could lose yourself in his blue eyes. Paco Leon exudes vitality, good humour... and a certain shyness that is in contrast to the cheery face he shows to the world. E N G “If you want to tell people the truth, be funny or they’ll kill you”. It was Billy Wilder who said this but it could just as well have been Paco Leon, a great fan of the director of Some Like it Hot. This is how, entertainingly cross-dressed, he burst onto our screens 15 years ago in the sketch TV comedy programme Homo Zapping. He followed this with the successful series Aida, where his endearing character, Luisma, catapulted the actor to fame but would end up destroying him. Paco Leon then reinvented himself as a film director, introducing us to the force of nature that is his mother, Carmina, and exploring unusual sexual preferences in Kiki, el amore se hace (Kiki, Love to Love). When we interviewed him in the Madrid restaurant which appears in these pages, he was excited and a little stressed out: “I always have several projects on the go, but this time I’ve excelled myself”.

32

030-034_AZUL_Paco Leon ing.indd 32

6/3/18 17:14


De época Este viaje a la Sevilla del siglo XVI en la serie La peste ha servido a Paco León para cambiar de registro interpretativo. In period This journey to Seville of the XVI century helped Paco Leon to change his performing style.

E N G How did you start 2018 to cope with the challenging work schedule that lies ahead?

I started the year in the sea. I walked across the peninsula to take my first swim of the year. I always try to do this, but this year I needed to escape from Cadiz with my friends and family. I uploaded a video to Twitter from the beach, with a reflection: if you want things to change this year you have to start by changing yourself.

Can you remember one particularly memorable day at the beach? My brother-in-law has a boat and when we go sailing we always have a good time. Once, I invited my family and friends to Stromboli (Italy) and we sailed all around the islands. The sea recharges your batteries.

La peste es uno de los proyectos más ambiciosos realizados en España, ¿cómo ve el momento actual de la ficción televisiva? Estamos viviendo un momento emocionante gracias a la televisión de pago. Ahora los productos no tienen por qué agradar a todo el mundo, no se tiene en cuenta la audiencia, lo que se mide es el prestigio. Hay series que no han sido muy vistas, pero son mundialmente conocidas. Esto ha provocado que al espectador se le ponga el morro muy fino y haya un espectador gourmet.

Está en pleno rodaje de su primera serie como director, Arde Madrid, también con Movistar, una comedia en la que los criados de la mítica Ava Gardner son los protagonistas. ¿Cómo surge este proyecto? Llevaba años pensando esta serie, pero no era fácil encontrar una productora que se atreviera a hacer una comedia cara, con exteriores, de época. Que fuera en blanco y negro vino después. Los criados llevan la trama principal, trabajan en casa de Ava Gardner y sus vecinos

This year starts with the release of the series La peste (The plague), a thriller set in Seville in the XVI century. What does coming back to television with a drama that is so different to Aida mean to you? Luis de Zuñiga, my character, a social climber who has no scruples at all, has made me connect with a way of acting that was new to me, more controlled. It has been an exciting process and I hope to use it more often in the future.

La peste is one of the most ambitious projects made in Spain, what is your opinion of current TV fiction? We are living through an exciting time thanks to pay TV. Now the products don’t have to please everyone, the audience is not as important, what is measured is prestige. There are series that have not been widely seen but that are known world-wide. This has given rise to viewers with refined tastes so we have gourmet viewers.

“Procuro recibir todos los años dándome un primer bañito en el mar” “I try to welcome every year with my first swim in the sea” 33

030-034_AZUL_Paco Leon ing.indd 33

6/3/18 17:14


“Para mí, buscar naturalidad máxima en el realismo es casi una obsesión” “For me, making it look as natural as possible in reality is almost an obsession” La felicidad Junto a Carmen Machi, Paco León protagoniza La tribu, una película en la que muestra el lado terapéutico del baile. Happinnes Paco Leon stars in with Carmen Machi La tribu (The tribe), a film where he shows the therapeutic side of dancing.

son el general Perón y su mujer, Isabelita. Vamos a ver cómo la actriz juega al tenis en casa de los Quintanilla o si va a Chicote o invitada al bautizo de Antonio Flores.

¿Cómo va a representar esa España de los años 50? Es casi una obsesión para mí buscar la naturalidad máxima en el realismo. Me han inspirado muchas películas de la época como El mundo sigue, de Fernando Fernán Gómez, y La tía Tula, de Miguel Picazo. También el neorrealismo italiano, Billy Wilder o Luis García Berlanga, que con un tono cómico te está contando cosas muy gordas, como en El verdugo o Bienvenido Mister Marshall. No nos podemos tomar en serio a nosotros mismos, somos un país muy chirigotero, y siempre lo hemos transmitido así, desde Goya a Valle-Inclán. El esperpento lo llevamos en la sangre.

En marzo, protagoniza la nueva comedia de Fernando Colomo, La tribu, junto a Carmen Machi. ¿Cómo ha sido el reencuentro con la actriz tras Aída? Nos hemos reído muchísimo y el resultado es muy bonito. Mi personaje es muy complicado, aunque sea una comedia: pasa de ser un tipo chungo a reencontrarse consigo mismo (tras sufrir amnesia). Ha sido un gustazo trabajar con Colomo, y con guión de Joaquín Oristrell.

En La tribu se habla del baile como terapia, de esas mujeres, Las mamis, que se reúnen para bailar... El baile es muy terapéutico, hay que moverse. Yo había bailado antes, pero esto del street dance nunca lo había hecho y nos hemos pegado unas buenas sudadas. Mucha gente es feliz gracias a este extra. La película es un homenaje a estas mujeres que son las que sostienen el país, que nunca son protagonistas. Son heroínas, amas de casa, que trabajan y cuidan de sus hijos y que, además, sacan tiempo para ir a bailar tres o cuatro horas a la semana, porque es algo que les hace muy felices.

You are in the middle of filming your first series as director, Arde Madrid, a comedy with the servants of Ava Gardner as protagonists. Where did it come from? I thought about this series for many years but it wasn’t easy to find a producer who was brave enough to make an expensive, period comedy, with shots on location. Deciding to film it in black and white was a later decision. The servants have the main storyline, they were working in Ava Gardner’s house and their neighbours were General Perón and his wife, Isabelita. We are going to see the actress going to the famous bar Chicote and attending the baptism of Antonio Flores.

How are you going to depict Spain of the 50s? I am almost obsessive about making it look as natural as possible. Many films from that era have inspired me like El mundo sigue (Life goes on), by Fernando Fernán Gomez, and La tía Tula (Aunt Tula), by Miguel Picazo. Also films by the Italian neorealist, Billy Wilder and Luis Garcia Berlanga, who uses a comic approach to deal with big themes, like in El verdugo (Not on your life) or Bienvenido Mister Marshall (Welcome Mister Marshall). We mustn’t take ourselves too seriously, we are a very humorous country and we have always given this impression, from Goya to Valle-Inclán. The grotesque runs in our blood.

In March, you have the lead role in the comedy, La tribu (The tribe) alongisde Carmen Machi. What has it been like working with the actress again after Aida? We have laughed a lot, it has been wonderful. My character is very complicated, even though it is a comedy: he changes from being a dodgy kind of guy to finding himself again (after suffering from amnesia).

La tribu talks about dance as therapy, of those women Las mamis, who get together to dance... Dancing is very therapeutic. I had danced before, but this street dance was new to me and we worked up quite a sweat. The film is a tribute to those women who hold the country together but who are never protagonists. They are heroines, who work and look after their children and who also find time to go dancing three or four hours a week, because this is what makes them happy.

34

030-034_AZUL_Paco Leon ing.indd 34

6/3/18 17:14


AZUL MARINO 85 MIBO.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

22/02/18

15:32


Menorca

E N

E L

H O R I Z O N T E

Vuelta al origen Hay lujos sencillos que no tienen precio, como llegar a Menorca en un barco que atraca en el puerto natural de Mahón al amanecer. Bienvenidos a la isla de la calma, un lugar mágico que practica la filosofía slow desde hace largo tiempo. p o r r o s a

a l v a r e s

f o t o s l u i s

r u b i o

TODO EL AÑO Trasmediterránea tiene conexiones diarias desde Barcelona a Mahón y Ciutadella, y desde Valencia a Mahón los fines de semana. ALL YEAR ROUND Trasmediterranea offers daily connections from Barcelona to Mahon and Ciutadella, and from Valencia to Mahon on weekends.

36

036-042_AZUL_Menorcaing.indd 36

6/3/18 17:12


37

036-042_AZUL_Menorcaing.indd 37

6/3/18 17:12


E N

Menorca E L

H O R I Z O N T E

Extraordinary places El lazareto de MahĂłn, hoy enclave turĂ­stico / The lazaretto of Mahon, today a tourist destination.

38

036-042_AZUL_Menorcaing.indd 38

6/3/18 17:12


H ay lugares que conocemos antes de llegar a ellos”, escribió Carlos Garrido, autor de la serie Las islas mágicas, dedicada al patrimonio legendario de Baleares. Menorca es uno de esos espacios míticos que conectan a quien los visita con energías ancestrales y esencias de autenticidad. Una isla donde aún es posible disfrutar de una vida placentera; donde la calma impone, a modo de mantra, una de las expresiones más escuchadas entre sus habitantes: Poc a poc. Los menorquines saben que solo un ritmo pausado permite saborear lo bueno que Menorca reserva: calas casi vírgenes; callejuelas y rincones para perderse lejos de miradas indiscretas; parajes naturales; delicias gastro basadas en productos autóctonos y una filosofía slow que la convierte en un paraíso.

L

a increíble luz de la isla baña piedras y rocas que, durante siglos, han hecho de este un lugar mágico. Imprescindible contemplar una puesta de sol desde la Cova d’en Xoroi –en el pasado refugio de piratas; hoy acoge un café y discoteca de moda– ubicada en un acantilado frente al Mediterráneo (www.covadenxoroi.com). Sí, aquí las horas parecen detenerse: hay tiempo para bailar, reír… y para escuchar nuestra voz en medio del silencio. ¿El escenario para hacerlo? Los restos arqueológicos de la Menorca megalítica, como los de Torre d’en Galmés: talayots, dólmenes, taulas, navetas… Espacios abiertos al público que nos trasladan a los ancestros de la isla. Basta acercarnos a una isleta en la bocana del puerto de Mahón para asombrarnos por otro peculiar enclave: su lazareto, una fortaleza sanitaria –de finales del siglo XVIII y principios del XIX– donde pasajeros, tripulantes y mercancías debían permanecer en cuarentena para evitar llevar enfermedades contagiosas a la isla y que ahora se prepara para convertirse en trending topic en las guías viajeras (lazaretodemahon.es).

Back to our roots

There are some simple luxuries that are priceless, like arriving in Minorca by boat and sailing into the natural harbour of Mahon. Welcome to the island of calm, a magical place which practices slow philosophy. E N G “There are some places that we know even before we arrive”. These words were written by Carlos Garrido, author of the series Las islas mágicas, dedicated to the heritage of the Balearic Islands. Minorca is one of those mythical places that connects visitors to its authentic soul. An island where it is still possible to enjoy a peaceful life; which offers tranquillity and

En Menorca, no hay sitio para esnobismos; aquí nada resulta impostado: la autenticidad imprime carácter In Minorca, there is no room for snobbery; here nothing is fake: authenticity is the hallmark of its character 39

036-042_AZUL_Menorcaing.indd 39

6/3/18 17:12


E N

Menorca E L

H O R I Z O N T E

S

er destino turístico y lograr que la Unesco te declare Reserva de la Biosfera puede parecer un milagro que Menorca ha conseguido. Los menorquines aman su isla y la preservan con mimo. Solo así es posible darse un baño de naturaleza en sus más de 200 paradisiacas calas; recorrer Camí de Cavalls, un itinerario que permite recorrer la isla a pie, a caballo o en bicicleta; rodearla remando en kayak, o practicar birdwatching, si lo que buscamos es retratarla a través de las aves que la sobrevuelan…

M

enorca se rinde a la cultura slow en Mahón y Ciutadella, donde el estrés de las grandes ciudades es impensable. Un placer pasear por sus calles, detenernos ante sus edificios (muchos de inspiración británica), alojarse en hoteles que ocupan palaciegas mansiones, como Jardí de Ses Bruixes. ¿Direcciones para quienes deseen llevarse un souvenir artesanal? Pons Quintana (zapatos made in Menorca), Boba’s (espardenyes hechas a mano) y Ca s’Esparter (que fabrica abarcas desde hace 200 años). Si lo que deseamos es despertar escuchando el rumor del mar, nada mejor que el hotel Portblue S’Algar (www.portbluehotels.com). ¿Preferimos el canto de los pájaros? Entonces elijamos complejos agroturísticos como Ca Na Xini o Biniarroca (canaxini.com /biniarroca.com).

N

o conoceremos la auténtica Menorca si no sucumbimos a los sabores de su gastronomía. Una cocina que regresa a sus orígenes poniendo énfasis en los productos de proximidad: pescados, mariscos, carnes, frutas y verduras de temporada. Se pueden degustar en restaurantes como Francesca (Cala Galdana), S’Amarador (Ciutadella), o Torralbenc (en Alaior). La pastelería Cas Sucrer (en Es Mercadal) presume de hacer las mejores ensaimadas. Y la bodega Binifadet es ideal para descubrir vinos a través de catas o maridándolos con platos de su carta.

1 Piedra y mar/Rocks and sea Los talayots, testigos de la historia menorquina. / The talaiots, witnesses to Minorcan history

2 Gastronomía / Gastronomy Productos de la tierra y sabores típicos, como el de la ginebra local. / Products from the land and typical flavours, like the local gin.

3 Señales/Signs Luminosos, en madera o en piedra, así son las señales en la isla. / Luminous signs, in wood or stone, this is what the island signs

40

036-042_AZUL_Menorcaing.indd 40

7/3/18 13:20


ENG

where one of the local expressions most often heard is: Poc a poc (little by little). Minorcans know that you can only enjoy all the treasures that Minorca holds at a relaxed pace: unspoilt coves; back streets and nooks and crannies where you can lose yourself far from prying eyes; natural areas, gastronomic delights based on local products and a slow philosophy that contribute to create a paradise.

T

he rocks and stones that make this a magical place are bathed in the incredible light of the island. Visitors must not miss the sunset from the Cova d’en Xorio -once a refuge for pirates; today a fashionable café and disco- located on a cliff over the Mediterranean (www.covadenxoroi.com). Time here really does seem to stand still; there is always time to dance, to laugh... and to listen to our own voice amidst the silence. The best place to do this are the archaeological remains of megalithic Menorca, such as the Torre d’en Galmés: talaiots, dolmens, taulas, navetas.... Areas which are open to the public and take us back to the ancestors of this island. We only have to visit a small island in the mouth of the Mahon harbour to be amazed by another unusual place: its lazaretto, a quarantine sta-

41

036-042_AZUL_Menorcaing.indd 41

6/3/18 17:12


La costa rivaliza en belleza con paisajes interiores donde bosques, senderos, humedales y campos acaparan la atención The beauty of the coast is matched by the beauty of its interior landscape where your attention is captured by the delightful woods, footpaths, wetlands and countryside

E N G tion- from the end of the XVIII and beginning of the XIX century- where passengers, sailors and goods were quarantined to avoid bringing contagious diseases to the island. It has now become a trending topic in travel guides (lazaretodemahon.es). It seems that Menorca has achieved a small miracle in being both a tourist destination and successfully being declared a Biosphere Reserve by UNESCO. Minorcans love their island and they look after it carefully. This is essential and it is what makes it possible for us to swim amidst nature in its more than 200 paradisiacal coves; travel along the Camí de Cavalls, a track where visitors can explore the island on foot, on horseback or by bike; kayak around the island, or birdwatch if you want to get to know the island through the birds that fly over it...

M

inorca gives itself up to slow culture in Mahon and Ciutadella, where the stress of the large cities is unthinkable. It is a pleasure to walk around their streets, stop and gaze at its buildings (many British inspired), stay in hotels that occupy beautiful mansions, like Jardi de Ses Bruixes. Advice for anyone wanting to buy a handmade souvenir to take home? Pons Quintana (shoes made in Menorca), Boba’s (espardenyes (espadrilles) made by hand) and Ca s’Esparter (which has been making sandals for over 200 years). If you would like to wake up to the sound of the sea, there’s no better place than Hotel Portblue S’Algar (www.portbluehotels.com). Or would you prefer birdsong? Then we would opt for agrotourism centres like Ca Na Xini or Biniarroca (canaxini. com /biniarroca.com).

I Hay más de 200 calas, algunas de ellas de difícil acceso. Minorca has over 200 coves, some of them difficult to reach.

t is not possible to get to know the authentic Minorca unless you taste the flavours of its food. A cuisine which goes back to its roots placing emphasis on local products: sea food, shellfish, meat, fruit and vegetables in season. You can enjoy these foods in restaurants like Francesca (Cala Galdana), S’Amarador (Ciutadella) or Torralbenc (in Alairo). The bakery Cas Sucrer (in Es Mercadal) boasts that it makes the best ensaimadas (traditional sweet breads). And the Binifadet winery is the perfect place to discover wines at wine tastings or accompanying your meal.

TRANQUILIDAD MENORQUINA Trasmediterranea ofrece conexiones diarias entre Ciutadella y Alcùdia (Mallorca), y entre Mahón y Palma un día a la semana. E N G Trasmediterranea offers daily connections between Ciutadella and Alcùdia (Mallorca), and between Mahon and Palma once a week.

Información/ Information trasmediterranea.com

42

036-042_AZUL_Menorcaing.indd 42

6/3/18 17:17


AZUL MARINO 85 CARMEN THYSSEN.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

28/02/18

15:13


Investigar para comer. Eduardo Balguerías y sus investigadores tienen mucho que decir en la gestión sostenible de los recursos pesqueros. Investigate to eat. Eduardo Balguerías and his researchers have a lot to say about the sustainable management of our fishing resources.

Eduardo Balguerías Guerra 1957, Madrid

La salud de nuestros mares tiende a mejorar ”

Observador privilegiado a bordo de los barcos del Instituto Oceanográfico Español, su director explica los retos a los que se enfrentan nuestros mares. p o r I R E N E

H D E Z .

V E L A S C O

44

044-048_AZUL_OCEANOGRAFO_ing.indd 44

6/3/18 17:12


F O T O L U I S

R U B I O

45

044-048_AZUL_OCEANOGRAFO_ing.indd 45

6/3/18 17:12


LOBO DE MAR Los ojos de Eduardo Balguerías escrutan los fondos marinos / Eduardo Balguerías scrutinises the marine depths.

C

on su barba, su tez bronceada y sus ojos de color azul intenso, Eduardo Balguerías (Madrid, 1957) tiene aspecto de lobo de mar. Este biólogo marino ha consagrado su vida al estudio de los mares. Primero, como investigador de campo y, desde 2010, como director del Instituto Español de Oceanografía (OPI), un organismo que atesora 104 años de antigüedad. El OPI cuenta con 550 empleados –de los que 290 son investigadores de plantilla-; nueve centros oceanográficos costeros –A Coruña, Baleares, Cádiz, Canarias, Gijón, Málaga, Murcia, Santander y Vigo–; cinco plantas de experimentación de cultivos marinos; 12 estaciones mareográficas; una estación receptora de imágenes de satélite y una flota compuesta por más de una veintena de embarcaciones. Todo ello con el objetivo de incrementar el conocimiento científico de los océanos para que se haga un uso sostenible de estos.

¿Qué tal es la salud de nuestros mares? Muy variable. No se puede hablar de un estado general, pero sí se puede decir es que su tendencia es a mejorar.

¿Están notando nuestros mares el cambio climático? Lo notan, claro. El cambio climático es un fenómeno que está dando lugar a una serie de procesos y modificaciones ecológicas que todavía no comprendemos. Pero ya observamos cambios como un incremento de la temperatura del agua, descensos o cambios en la salinidad, en la composición de las comunidades biológicas… También en la distribución de las especies: algunas, con afinidades a aguas más cálidas, se están desplazando hacia el norte.

¿Qué puede ocurrir si seguimos así? No lo sabemos. La naturaleza tiene sus mecanismos de defensa, y eso es algo que no podemos controlar. Ante los impactos externos, la naturaleza se defiende, cambia, se reajusta, busca nuevos equilibrios. Y ese nuevo equilibrio, a priori, es desconocido para nosotros.

¿Existen nuevos tipos de contaminación? Sí. Hay dos aspectos muy novedosos desde el punto de vista científico: los efectos que los microplásticos y el ruido submarino tiene sobre el conjunto de organismos vivos marinos. Los microplásticos son residuos microscópicos que proceden de la degradación de los plásticos que llegan a la mar, incluidos los empleados como abrasivos en muchas cremas faciales y que, a través de los desagües, llegan a las aguas. Esos microplásticos son ingeridos por los animales marinos y se

“The health of our seas is tending to improve” A privileged observer on board the boats of the Spanish Oceanographic Institute, its director explains the challenges facing our seas. E N G With his beard, sun-tanned complexion and intense blue eyes, Eduardo Balguerias (Madrid, 1957) has the appearance of an old sea dog. This marine biologist has spent his life studying the seas. Firstly, as a field researcher and then, from 2012, as director of the Spanish Institute of Oceanography (PRO), an organisation that is proud of its 104-year history. The PRO has 550 employees -of which 290 are staff researchers-; nine coastal oceanographic centres -A Coruna, the Balearic Islands, Cadiz, the Canary Islands, Gijon, Malaga, Murcia, Santander and Vigo-; five experimental installations for marine cultivation; 12 mareographic stations; one station for the reception of satellite images and a fleet comprising more than twenty vessels. All this with the aim of increasing our scientific knowledge of the oceans to ensure that we use them sustainably.

How healthy are our seas? Very variable. It is impossible to talk about a general state, but what we can say is that is that it is tending to improve.

Is climate change having an effect on our seas? Of course it is. Climate change is a phenomenon that is causing a series of ecological processes and changes that we do not yet understand. But we can already see changes such as an increase in water temperature, reductions or changes in salinity, in the composition of biological communities... Also in the distribution of species: some, with an affinity for warmer waters are moving northwards.

What could happen if this continues? We don’t know. Nature has its own defence mecha-

46

044-048_AZUL_OCEANOGRAFO_ing.indd 46

7/3/18 13:20


van acumulando a lo largo de la cadena trófica hasta llegar a las personas. Estamos empezando a trabajar para cuantificar la magnitud de ese potencial problema y sus efectos sobre la fisiología de organismos vivos, incluidos los humanos.

E N G nisms, and this is something we cannot control. When faced by external impacts, nature defends itself, it changes, readjusts and searches for a new equilibrium. And this new equilibrium, a priori, is unknown to us.

¿El ruido submarino también es un problema?

Are there new types of contamination?

Sabemos que se está incrementando porque hay mayor número de barcos, de instalaciones marítimas (generadores eólicos, aparatos utilizados para la exploración submarina…). De vez en cuando leemos que se ha encontrado una ballena muerta. La relación causa-efecto no está demostrada científicamente, no sabemos en qué longitudes de onda, en qué frecuencias, todo ese creciente ruido submarino de fondo disturba a los seres que viven allí. Y no hablamos solo del ruido en sí, sino también de emisiones electromagnéticas que pueden tener efectos sobre la biota.

Yes. From the scientific point of view, there are two new aspects: the effects that microplastics and underwater noise are having on all living marine organisms. Microplastics are microscopic residues that originate from the degradation of plastics which reach the sea, including those used as exfoliators in many facial creams and which reach our waters through the sewerage system. These microplastics are ingested by marine animals and accumulate throughout the trophic chain until they reach people. We are starting work on quantifying the size of this potential problem and its effects on the physiology of living organisms, including humans.

¿Cómo se imagina el Mediterráneo dentro de 50 años? Espero que esté en mejores condiciones que ahora. La cuenca mediterránea tiene una parte norte, con países desarrollados que hacen una mejor gestión de sus recursos, y una parte sur con países que no tienen las capacidades de los del norte. La situación del Mediterráneo dista mucho de ser buena. Necesitamos llegar a un concierto entre todos los países para mejorarlo.

¿Cuantas investigaciones hay en marcha en el OPI? Muchísimas. Por un lado, tenemos en marcha una investigación, digamos rutinaria, de seguimiento permanente de la actividad pesquera, que posibilita que todos los años pueda haber unas cuotas de pesca y una gestión

Is underwater noise also a problem? We know that it is increasing because there are more boats, maritime installations (wind turbines, equipment used for underwater exploration...). Occasionally we read that a dead whale has been found. The cause-effect relationship has not been scientifically proven. We don’t know on what wave lengths, on what frequencies, all this increasing deep underwater noise is disturbing the creatures that live there. And we are not only talking about the noise itself, but also the electromagnetic emissions that may have effects on the biota.

How do you see the Mediterranean in 50 years’ time?

“Nuestras bases de datos de actividad pesquera son de las más importantes del mundo” “Our databases on fishing activity are the most important in the world” cada vez más sostenible y racional de los recursos pesqueros. Y luego tenemos proyectos con una duración determinada, generalmente de tres o cuatro años, destinados a resolver problemas más concretos.

¿La pesca es uno de los campos de investigación que más miman? Solo relacionados con la pesca hay unos 110 proyectos de investigación. Tenemos unas bases de datos sobre biodiversidad y actividad pesquera que, probablemente, sean de las más importantes del mundo.

I hope it will be in a better condition than it is now. The Mediterranean basin has a northern part, with developed countries that manage their resources better, and a southern part with countries that do not have the same capacities as those countries in the north. The condition of the Mediterranean is far from good. We need to reach a mutual understanding between all the countries to improve it.

How many on-going investigations does the PRO currently have? A lot. On the one hand, we are carrying out an investigation, a routine one, on the permanent monitoring of fishing activity, which makes it possible to have fishing quotas every year and management of our fishing resources that is increasingly sustainable and rational. And then we have fixed-term projects, generally for three or four years, aimed at resolving more specific problems.

Is fishing one of the fields of investigation that is given the most attention? There are 110 research projects just related to fishing. We have databases on biodiversity and fishing activity which are probably the most important in the world.

Research by the PRO has enabled declaration of the first ten Spanish marine protected areas.

47

044-048_AZUL_OCEANOGRAFO_ing.indd 47

7/3/18 13:21


©IEO

A bordo. Uno de los buques de estudio del Instituto Oceanográfico Español. On board One of the survey ships of the Spanish Oceanographic Institute.

“El cambio climático está dando lugar a procesos que todavía no comprendemos” “Climate change is causing processes we do not yet understand”

Las investigaciones del OPI han permitido la declaración de las diez primeras áreas marinas españolas protegidas. La primera área marina se constituyó al norte de Asturias, en una montaña submarina que se conoce como el Banco del Cachucho. Nos sirvió para desarrollar unas metodologías baratas y poco invasivas, que hemos aplicado en esas diez áreas españolas y en aguas internacionales al norte de Escocia, Canadá, la Patagonia, Malvinas, en la costa occidental africana… Incluso en la Antártida.

¿Estudian fenómenos vulcanológicos submarinos? Sí. Nuestra primera incursión fue a raíz de la erupción, en 2011, del volcán del Hierro. Durante nueve meses hicimos un seguimiento diario de la evolución del volcán y del impacto de la erupción sobre el entorno. Desaparecieron todas las especies pelágicas, murieron casi todos los peces de fondo… Fue un fenómeno natural que destrozó todo. Hemos seguido trabajando y hemos visto como la zona se ha regenerado. Ha tenido lugar un fenómeno de fertilización de las aguas, a raíz de todos los componentes de la erupción, que ha dado lugar a una mayor riqueza de fauna pelágica.

E N G The first marine area was established north of Asturias, on an underwater mountain which is known as the Banco del Cachucho. It allowed us to develop some cheap and minimally invasive methodologies that we have applied in these ten Spanish areas and in international waters to the north of Scotland, Canada, Patagonia, the Falkland Islands, on the West African coast.... even in the Antarctic.

Do you study underwater volcanic phenomena? Yes. Our first foray was after the eruption of El Hierro volcano in 2011. For nine months we carried out daily monitoring of the evolution of the volcano and the impact of the eruption on the environment. All the pelagic species disappeared, almost all the groundfish died.... It was a natural phenomenon that destroyed everything. We have continued our work here and have seen how the area has regenerated. A phenomenon has occurred that is the fertilisation of the water from all the components of the eruption, and this has given rise to an increased richness in the pelagic fauna.

48

044-048_AZUL_OCEANOGRAFO_ing.indd 48

6/3/18 17:12


AZUL MARINO 85 TRASME.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

22/02/18

15:50


50

050-053_AZUL_Altamar_ing.indd 50

6/3/18 17:11


A L T A

M A R

Algo se mueve bajo el mar En un futuro cercano, las algas serán la materia prima fundamental para elaborar productos tan dispares como los cosméticos o los combustibles.

p o r O L G A

F E R N Á N D E Z

C A S T R O

B

ajo la aparente quietud del océano se esconde un mundo agitado donde habitan unos organismos –muchos aún por descubrir– que pueden mejorar nuestra vida en la tierra: las algas. Hasta el momento, hay reconocidas entre 36.000 y 40.000 especies y los algólogos consideran que representan solo el 20% del número total de especies estimadas. Juan Luis Gómez Pinchetti, profesor e investigador en el Centro de Biotecnología Marina de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, calcula que son más: “Podemos estimar un número que puede superar las 200.000”. En nuestras costas, la situación geográfica del archipélago canario favorece el establecimiento de especies muy diferentes entre sí, con un enorme potencial de cara a ser utilizadas en aplicaciones que van desde la dermocosmética y la nutracéutica hasta la obtención de biocombustibles. En Canarias se encuentra el Banco Español de Algas (BEA), un centro público de investigación cuya misión es el aislamiento, identificación, caracterización, conservación y suministro de microalgas y cianobacterias; y que también ofrece asesoramiento a empresas. Solo existen otros ocho bancos en el mundo de estas características. “El BEA cuenta con 1.620 cepas en su colección. Muchas de

i l u s t r a c i ó n m i s s

p i p e

51

050-053_AZUL_Altamar_ing.indd 51

6/3/18 17:11


A LT A

M A R

ellas no han sido estudiadas desde el punto de vista biotecnológico”, indica Juan Luis Gómez Pinchetti. Las algas no son plantas, aunque al igual que estas, realizan la fotosíntesis. Las más frecuentes son las verdes, las rojas y las pardas.

Something is going on under the sea

Aplicación en dermocosmética

E N G Under the apparent calm of the ocean hides a busy world inhabited by organisms -many yet to be discovered- that may improve our life on earth: algae. Up until now, there are between 36,000 and 40,000 recognised species and algologists consider that they represent only 20% of the total number of estimated species. Juan Luis Gomez Pinchetti, professor and researcher at the Marine Biotechnology Centre at the University of Las Palmas de Gran Canaria, calculates that there are even more: “We are able to estimate a number that may be in excess of 200,000.” On our coasts, the geographical situation of the Canary Islands is favourable for the establishment of a wide variety of species, with huge potential for use in applications ranging from dermocosmetics and nutraceuticals up to biofuels. The Spanish Bank of Algae (BEA) is located in the Canary Islands. This is a public research centre whose mission is the isolation, identification, characterisation, conservation and provisioning of microalgae and cyanobacteria; it also offers consultancy to companies. There are only eight banks in the world like this. “The BEA has 1,620 varieties in its collection. Many of these have not been studied from the biotechnological point of view”, says Juan Luis Gomez Pinchetti. Algae are not plants, although just like plants they do carry out photosynthesis. The most common are the green, red and brown algae.

Las macroalgas rojas son ricas en sustancias con alta capacidad de filtración de la radiación ultravioleta y en antioxidantes, por lo que se perfilan como buenas candidatas para la fabricación de fotoprotectores en cosméticos. “Los fotoprotectores o los carotenoides tienen un mercado en aumento a medida que conocemos su potencial”, confirma Pinchetti. Actualmente, se buscan sustancias que eviten la degración del colágeno o ayuden a mantener la piel blanca, “y se trabaja tanto con macroalgas como con microalgas”. Los frutos de la investigación han llegado al consumidor y empresas como Fitoplancton Marino, con sede en Cádiz, dispone de cosméticos que contienen extractos de cinco especies de microalgas. Sus indicaciones van desde la dermatitis atópica o la psoriasis hasta la rosácea. “Incluyen péptidos y compuestos bioactivos que, entre otras, tienen funciones antioxidantea, antiinflamatorias, hidratantes, de regeneración celular, reducción de manchas de la edad y anticelulíticas. Dependiendo de la concentración de extracto se utilizan para unas funciones u otras”, aclara Carlos Unamunzaga director de la empresa y licenciado en Ciencias del Mar.

Un modelo sostenible Pero en este mar de luces también existen sombras: “El calentamiento global afecta a ecosistemas vulnerables, como los bosques de posidonia en el Mediterráneo o los bosques de algas en el Cantábrico“, alerta Carlos Manuel Duarte, oceanógrafo español, director del Centro de Investigación del Mar Rojo. Otro riesgo es la sobreexplotación de las algas. Por eso, la apuesta de los investigadores para no esquilmar este recurso marino ha sido cultivarlas en mar abierto o en tierra, en biorreactores. También se trabaja en la obtención de biocombustible. El objetivo del proyecto SABANA, en el que participa el BEA, es desarrollar una biorrefinería de microalgas a gran escala con el que se obtendrían recursos al mismo tiempo que se depurarían las aguas contaminadas. Un círculo casi perfecto.

In the near future, algae will be the basic raw material for the preparation of products as diverse as cosmetics and fuel.

Application in dermocosmetics Red macroalgae are rich in substances that have a high capacity to filter out ultraviolet radiation and are high in antioxidants, which is why they have been identified as good candidates for the manufacture of photoprotectors in cosmetics. “Photoprotectors or carotenoids have a market that is growing as we discover their potential”, confirms Pinchetti. Currently, we are looking for substances that prevent collagen degradation or help to keep the skin white, “and we are working with both macroalgae and microalgae”.

Hay reconocidos unos 40.000 tipos de algas, el 20% del número total de especies estimadas There are some 40,000 recognised types of algae, 20% of the total number of estimated species. 52

050-053_AZUL_Altamar_ing.indd 52

7/3/18 13:21


The fruits of this research have reached the consumer and companies like Fitoplancton Marino, based in Cadiz, have cosmetics which contain extracts of five species of microalgae. They are indicated for conditions ranging from atopic dermatitis and psoriasis to rosacea. “They include peptides and bioactive compounds which have properties including antioxidant, anti-inflammatory, moisturising, cell renewal, reduction in age spots and anti-cellulite. They can be used for one function or another according to the concentration of the extract”, explains Carlos Unamunzaga, director of the company, who has a degree in Marine Sciences.

A sustainable model B ut t here a re s hadow s a mon g t h i s s e a o f stars: “Global warming is affecting vulnerable ecosystems, such as the Posidonia forests in the Mediterranean or the algae forests in the Cantabrian Sea”, warns Carlos Manuel Duarte, Spanish oceanographer and director of the Red Sea Research Centre. Another risk is overexploitation of the algae. This is why the researchers, in order not to exhaust this marine source, have chosen to cultivate it in the open sea or on land, in bioreactors. They have also been working on obtaining biofuel. The objective of the SABANA project, in which BEA is participating, is to develop a large scale microalgae biorefinery which would obtain resources at the same time as treating contaminated waters. An almost perfect circle.

ALERTA/ WARNING La sobreexplotación se evita con el cultivo de las algas en tierra. / Overexploitation is avoided by cultivating the algae on land.

N u ev a s á re a s de investigación marina

I N I C I A T I V A S

La alimentación y el sector textil ya están aplicando los resultados de las investigaciones. / The food and textile sector are still applying the results of our research.

Alimentos funcionales de algas El sector de la nutracéutica también ha incluido las algas en sus productos. Ya existe un preparado a base de la microalga –Tetraselmis chuii–, que incluye enzimas que protegen a las células frente a la oxidación. “Principalmente, neutraliza los radicales libres de oxígeno. Tiene una alta capacidad antiinflamatoria y aplicaciones terapéuticas. Se puede utilizar en tratamientos para las articulaciones, el acné, o los desórdenes neurológicos”, explica Carlos Unamunzaga director de Fitoplancton Marino, la empresa que lo ha puesto en el mercado. El producto está protegido bajo patente y cuenta con autorización europea para su producción para consumo humano. E N G FUNCTIONAL FOOD MADE FROM ALGAE. The nutraceutical sector has also included algae in its products. There is already a preparation based on microalgae -Tetraselmis chuii- , which contains enzymes which protect cells from oxidation. “Principally, it neutralises the oxygen free radicals. It has a high anti-inflammatory capacity and therapeutic applications. It can be used in treatments for the joints, acne or neurological conditions”, explains Carlos Unamunzaga, director of Fitoplancton Marino, the company that has put it on the market. The product is patent-protected and has European authorisation to be produced for human consumption.

Colores del mar en la ropa Las algas, con sus variedades cromáticas, también sirven como pigmentos naturales a la industria textil. En esa línea camina el Proyecto Life-Seacolors –cofinanciado por la Unión Europea–, cuyo objetivo es validar la obtención de colorantes naturales a partir de una fuente sostenible y renovable, para sustituir a los colorantes sintéticos, contaminantes y nocivos para el medio ambiente. El proyecto, que consigue mejorar el contenido de pigmentos en las algas durante el proceso de cultivo de las mismas, ha logrado la extracción de varios tipos de colores: azul, magenta, naranja, amarillo y verde, utilizados en el tintado de algodón y lana. Todo ello, según figura en el Informe Layman, con un proceso respetuoso con el medio ambiente: no se emplea agua dulce, no se produce pérdida de biodiversidad (el cultivo no implica la destrucción de otros ecosistemas), no hay uso de tierra y las instalaciones de cultivo de biomasa de algas están situadas en lugares anteriormente en desuso. E N G CLOTHES THE COLOUR OF THE SEA . Algae, with their chromatic variations, are also used as natural pigments in the textile industry. The Project Life-Seacolors -co-financed by the European Union- is working in this area. Its objective is to validate obtaining natural dyes from a sustainable and renewable source to replace the synthetic dyes which are contaminants and harmful to the environment. The project, which has managed to improve the content of dyes in algae during the cultivation process, has successfully extracted various colours: blue, magenta, orange, yellow and green, used in the dying of cotton and wool. All this, as is explained in the Layman Report, using a process that is environmentally-friendly: fresh water is not used, it does not cause any loss of biodiversity (the cultivation does not involve the destruction of other ecosystems), no land is used and the installations for cultivating the algae biomass are situated in places that were formerly disused.

53

050-053_AZUL_Altamar_ing.indd 53

6/3/18 17:11


S I N G L A D U R A

El renacer del vino generoso Jerez, El Puerto de Santa María y Sanlúcar de Barrameda son los tres vértices del triángulo dorado de la cultura del vino gaditano, un producto que cada día más conquista a los paladares de los gastrónomos.

p o r J AV I E R

S Á N C H E Z

54

054-058_AZUL_SINGLADURA_JEREZ_ing.indd 54

6/3/18 17:21


The revival of fortified wine Jerez, El Puerto de Santa Maria and Sanlúcar de Barrameda are the golden triangle of wine culture in the province of Cadiz.

W

inston Churchill, uno de los grandes hedonistas de todos los tiempos, pidió, durante una estancia en la Casa Blanca, un desayuno a base de “beicon, huevos, carne con mostaza inglesa y una copa de sherry (jerez)”. La presencia del jerez no es casual: a lo largo de la historia, pensadores y creadores, desde William Shakespeare a Orson Welles, lo han introducido en sus obras, fruto de su pasión por él. Sin embargo, a finales de los años setenta todo se torció debido a una apuesta por producir vinos baratos y de poca calidad.

Y

cuando nadie lo esperaba, los vinos de Jerez han vuelto por la puerta grande. Redescubiertos por sumilleres como Josep Roca, de El Celler de Can Roca, son ahora los favoritos en maridaje en estrellas Michelin. Y han hecho que muchos vuelvan sus ojos a la provincia de Cádiz. Jerez es el corazón de la tradición vinícola de la provincia, una ciudad en la que las bodegas salen al paso del visitante, que se topa con ellas al pasear por el centro. Es el único lugar del mundo en el que la cultura del vino ha obligado a convertir calles y pasajes en zonas de paso para las uvas y las botas, nombre que se da aquí a las barricas.

P

ara la recuperación del prestigio de estos vinos hay que valorar el trabajo de productores que se han fijado en la calidad. Un ejemplo es el de Bodegas Tradición, donde Helena Rivero comanda un proyecto basado en las raíces de su familia, propietarios de la que fue la bodega más antigua de la zona, Cabeza-Zarcos. “Empezamos desde cero, comprando vinos viejísimos a otras bodegas que ya no estaban interesadas en ellos. Para nosotros eran un tesoro”, explica Rivero. Una visita permite probar sus vinos de solera y deleitarse con una colección de pintura española que nadie esperaría encontrar entre botas. Un recorrido desde Velázquez a Picasso, pasando por Goya o Sorolla, sorprende al visitante mientras degusta una copa de oloroso.

E N G Winston Churchill, one of the great hedonists of all times, when staying at the White House, once ordered breakfast consisting of “bacon, eggs, meat with English mustard and a glass of sherry. The presence of sherry is not a coincidence: throughout history, great thinkers and creators, from William Shakespeare to Orson Welles, have alluded to this drink in their works as a result of their passion for it. However, at the end of the seventies everything went horribly wrong because of a drive to produce cheap, poor-quality wines.

A

nd now, just when nobody was expecting it, the wines from Jerez have made a triumphant return. They have been rediscovered by sommeliers like Josep Roca, of El Celler de Can Roca, and have become favourite pairings at Michelin-starred restaurants. And this has made many people look again at the province of Cadiz. Jerez is the heart of the province’s wineproducing tradition, a city where visitors walking around the centre will come across a winery on every corner. This is the only place in the world where the wine culture has meant that the wine and the botas which is the name for barrels here, have had to be conveyed through the streets and passageways.

A

nd when it comes to winning back the prestige of these wines, we must acknowledge the work of the producers who have set their sights on quality. One of these producers is Bodegas Tradición, where Helena Rivero is the director of a project based on the roots of her family, owners of what was the oldest winery in the area, Cabeza-Zarcos. “We started from scratch, buying very old wines from other wineries as they had no interest in them. But for us they were a treasure trove, explains Rivero. On a visit we were able taste the solera-aged wines and also enjoy a collection of Spanish art that no-one would expect to find among the barrels. Visitors are pleasantly surprised that while enjoying a glass of oloroso they can also admire paintings by artists from Velazquez to Picasso, including Goya and Sorolla.

T

he soul of Jerez can also be traced back to other historic wineries which weathered the crisis, and which continue the tradition. This

55

054-058_AZUL_SINGLADURA_JEREZ_ing.indd 55

6/3/18 17:21


S I N G L A D U R A

E

l alma de Jerez también puede rastrearse a partir de más bodegas históricas, que capearon la crisis, y que prosiguen la tradición. Es el caso de González-Byass, la casa del Tío Pepe. El recinto permite un acercamiento a la complicada cultura de los vinos generosos aptos para noveles, un mundo en el que es fácil perderse entre finos, amontillados o palos cortados. Una cata acompañada de una degustación gastronómica facilita las cosas. Otra de las bodegas es la de Williams & Hubert, considerada la más grande de toda Europa y que respira el aire de esplendor de la época de su fundación, a finales del siglo XIX. Mantiene los signos de identidad de las bodegas de Jerez: techos altos y a dos aguas para mantener la humedad y la temperatura. El recorrido por su impresionante colección de vinos se completa con la indispensable cata y una exhibición ecuestre.

F

rente a los finos de Jerez, con un carácter más seco, los de El Puerto de Santa María beben de su paisaje. La confluencia del río Guadalete y la Bahía de Cádiz otorga a los vinos un carácter más salino. Un ejemplo es Yodo, el proyecto conjunto de Bodegas Lustau y Aponiente. “Sabe a los finos de El Puerto de toda la vida: ‘una bolsa de pipas metida en una botella’, que es como los definía mi abuelo”, explica Juan Ruiz, sumiller del restaurante tres estrellas Michelin de Ángel León. Si se quiere probar, hay que acudir a Aponiente: solo se sirve en el restaurante del chef del mar, ubicado en un antiguo molino del siglo XIX que se levanta sobre una marisma.

O

tro de los edificios señeros de El Puerto, el Castillo de San Marcos, también guarda relación con el vino a través de la familia Caballero, actuales propietarios. Declarado bien de interés cultural, fue erigido por Alfonso X El Sabio en el siglo XIII y está abierto al público con visitas “que terminan con una cata de vinos VORS, que son vinos con una crianza mínima de 30 años”, explica Juan Mateos, responsable de enoturismo del Grupo Caballero. Dice la historia –inventada o real- que por aquí pasó Colón en su búsqueda de financiación…

L

a manzanilla de Sanlúcar de Barrameda es el tercer vértice de la cultura enológica del Marco de Jerez. Es un vino que se produce en un entorno marcado por la desembocadura del Guadalquivir en el Atlántico y con Doñana al frente. Es ese clima marinero, más húmedo y templado, el que da su carácter a este pariente cercano del fino. En Bodegas Barbadillo llevan produciéndola más de cien años y poseen un museo dedicado a la manzanilla, para aprenderlo todo sobre unos vinos tan especiales.

N

o solo vive el gaditano de finos y manzanillas, sino que, en los últimos años, los vinos tranquilos de la zona viven un auge. “Aunque cueste creerlo, en la provincia de Cádiz se producen antes que los generosos. Un ejemplo singular es la tintilla de Rota. Hay gente joven y con ganas haciendo tintos espectaculares y recuperando uvas que estaban abandonadas”, reflexiona Juan Ruiz, sumiller de Aponiente. Las bodegas Luis Pérez o El Gato son ejemplo de esta recuperación de una tradición que estuvo a punto de perderse.

E

l círculo del adn del vino gaditano se completa en los tabancos, locales históricos de reunión social en torno a una copa de vino. Tabernas con solera que son parte del paisaje urbano de Jerez de la Frontera y que, desde hace dos años, reverdecen viejos laureles con una ruta que incluye nombres históricos como El Pasaje, San Pablo, La Bodeguita o El guitarrón de San Pedro. Esa cultura gaditana tan disfrutona también se deja sentir en la capital, Cádiz, un hervidero de terrazas, tabernas y bares con solera. Juan Ruiz traza una ruta clásica: “La Manzanilla, Casa Manteca o la Bodeguita El Adobo son apuestas seguras. Y si se trata de comprar vino para llevar, el mejor sitio es Magerit”. Palabra de sabio.

56

054-058_AZUL_SINGLADURA_JEREZ_ing.indd 56

6/3/18 17:21


Los vinos de Jerez han vuelto por la puerta grande y ahora son los favoritos para los maridajes The wines from Jerez have made a triumphant return and have become favourite pairings.

Recuperando la tradición Los tabancos jerezanos están recuperando el gusto por los vinos finos. Abajo, Bodegas Castillo. A la izquierda, la calle Ciegos, de las Bodegas González Byass. Recovering tradition. The sherry tabancos are rediscovering a taste for fine wines. Below, Bodegas Castillo. On the left, the Ciegos street, from Bodegas González Byass.

E N G is the case with Gonzalez Byass, the home of Tio Pepe. At the winery you can learn more about the complicated culture of fortified wines suitable for novice sherry drinkers, a world where it is easy to get lost among the finos, amontillados and palos cortados. A food and wine tasting makes things easier. Another winery is Williams & Hubert, considered the largest in Europe and which exudes an atmosphere of the splendour of the end of the XIX century, when it was founded. It still has the classic features that distinguish Jerez wineries: high ceilings and gable roofs to maintain constant humidity and temperature. A trip around its impressive collection of wines is rounded off with the obligatory wine tasting and an equestrian show.

I

n comparison with the finos of Jerez, which have a drier character, the wines from El Puerto de Santa Maria soak up their surrounding landscape. The confluence of the Guadalete River and the Bay of Cadiz gives the wines a saltier character. One example is Yodo, a joint project between Bodegas Lustau and Aponiente. “It tastes just how finos from El Puerto have always tasted: ‘A bag of pips placed in a bottle’, which is how my grandmother used to describe it, explains Juan Ruiz, a sommelier from the three-star Michelin restaurant owned by Angel Leon. If you want to taste this, you have pay a visit to Aponiente: it is only served in the restaurant belonging to the seafood chef, located in an old XIX mill, built on a salt marsh.

A

nother of the flagship buildings in El Puerto, the Castle of San Marcos, also has links to the world of wine through the Caballero family, the current owners. Declared a Site of Cultural interest, it was originally built by Alfonso X the Wise in the XIII century and is open to the public with visits “that end with a tasting of VORS, wines which have been aged for at least 30 years”, explains Juan Mateos, head of enotourism at the Caballero Group. The story goes –whether invented or real- that Columbus passed through here in his search of financing…

T

h e m a n z a n i l l a f ro m S a n l u c a r d e Barrameda is the third corner of the oenological culture of the Sherry Triangle. This wine is produced in a special location that is distinguished by the meeting of the River Guadalquivir and the Atlantic and with Doñana Park opposite. This marine climate, which is damper and warmer, gives this sherry, which is closely related to the fino, its character. Bodegas Barbadillo have been producing wine for over a hundred years and have

57

054-058_AZUL_SINGLADURA_JEREZ_ing.indd 57

6/3/18 17:21


S I N G L A D U R A

DE VINOS POR CÁDIZ Una vez a la semana, Trasmediterranea conecta Cádiz con Canarias. E N G Drinking wine in Cadiz. On once a week, Trasmediterranea connects Cadiz with the Canary Islands.

Información/ Information trasmediterranea.com

Postales de siempre Dos trabajadores con las botas de vino en el patio de las Bodegas Williams&Hubert. A la derecha, sala de degustación de las Bodegas Fundador. Timeless postcards. Two workers with wine barrels on the patio of las Bodegas Williams&Hubert. On the right, the Bodegas Fundador tasting room. ENG

a museum devoted to manzanilla, where you can learn everything about these special wines.

Jerez es el único lugar del mundo en el que la cultura del vino ha obligado a convertir calles y pasajes en zonas de paso para las uvas y las botas Jerez is the only place in the world where the wine culture has meant that the wine and the botas which is the name for barrels here, have had to be conveyed through the streets and passageways.

N

ot only are the people from Cadiz earning money from the finos and manzanillas, but the still wines have also been experiencing a boom in recent years. “Although they are expensive to produce, they are produced in preference of generosos. One example is the Tintilla de Rota. There are young people here who want to make spectacular red wines and who are recovering grape varieties that had been abandoned”, muses Juan Ruiz, sommelier of Aponiente. The Luis Perez or El Gato wineries are examples of this recovery of a tradition in the point of being lost.

T

he DNA circle of wines from Cadiz is completed in the tabancos, historic establishments where people meet socially over a glass of wine. Traditional taverns which are part of the landscape of Jerez and which have been achieving new fame with a route which includes historic names such as El Pasaje, San Pablo, La Bodeguita and El Guitarron de San Pedro. The Cadiz celebrated culture of enjoyment is also experienced in the capital, Cadiz, a melting pot of traditional terraces and bars.

58

054-058_AZUL_SINGLADURA_JEREZ_ing.indd 58

6/3/18 17:21


AZUL MARINO 85 MOLL VELL.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

28/02/18

15:22


Luces del pasado Casi 40 faros rodean y señalizan las Islas Baleares, construcciones la mayoría del siglo XIX que han sobrevivido al paso del tiempo. Desde sus atalayas, entre paisajes escarpados y vegetación de belleza autóctona, se erigen unas torres que, con su luz, abrazan la oscuridad del mar. ENG Almost 40 lighthouses surround and signal the Balearic Islands, the majority of these are XIX-century buildings which have survived the passage of time. These towers rise up from viewpoints, amidst cliff top landscapes and the beauty of native plants, and their light embraces the darkness of the sea. p o r A L B E R T O

C O R T É S

60

060-063_AZUL_Portfolio_FAROS_ing.indd 60

6/3/18 17:20


Favàritx

PAISAJES LUNARES En el Parque Natural de S’Albufera des Grau (Menorca), se erige el primer faro balear construido de hormigón. Su torre de 33 metros, rodeada por una franja en espiral de color negro, guarda a buen recaudo dos tesoros en forma de calas vírgenes: Presili y Tortuga. ENG. Lunar landscapes. The first Balearic lighthouse was constructed, in concrete, in S’Albufera des Grau Natural Park (Menorca). Its 33 metre tower, decorated with a black spiral strip, keeps careful watch over its treasures - the unspoilt coves of Presili and Tortuga.

61

060-063_AZUL_Portfolio_FAROS_ing.indd 61

7/3/18 13:22


P O R T F O L I O

Formentor

BELLEZA NATURAL El lugar más septentrional de Mallorca es espectacular, además de por la torre de 22 metros que la corona, por el maravilloso viaje que parte desde Port de Pollença y que recorre el Mirador del Colomer, la atalaya d’Albercutx, el hotel Formentor y las Calas Figuera, Murta y Gossalba. ENG. Natural beauty. The most northerly lighthouse in Mallorca is spectacular, both for its fabulous 22-metre tower, and for the marvellous journey to reach it, starting at Port de Pollenca and taking in the Mirador del Colomer, the d’Albercutx viewpoint, the Formentor Hotel and the Figuera, Murta and Gossalba Coves.

Faro de n’Ensiola SOLEDAD PROTEGIDA

En el Parque Nacional del Archipiélago de Cabrera, un espacio protegido y restringido a los visitantes por su alto valor ecológico, se encuentra el único faro balear con rombos rojos en su torre. Cinco kilómetros de ruta entre un paisaje de extraordinaria belleza autóctona. ENG. Protected solitude. The only Balearic lighthouse painted with a red diamond pattern is found in the Cabrera Archipelago National Park, a protected area which is restricted to visitors because of its high ecological value. To reach it, a five kilometre journey through a landscape of extraordinary beauty.

62

060-063_AZUL_Portfolio_FAROS_ing.indd 62

7/3/18 13:23


Aucanada A BUEN RECAUDO

En un islote a 150 metros de tierra firme, este enclave mallorquín es ideal para pasar el día en familia y disfrutar de la playa de Aucanada, practicar kayak o piragua, con las que se puede llegar hasta esta torre en la que vivieron sus guardianes durante 100 años. ENG. A safe place. On a small island 150m from land, this Mallorcan refuge is an ideal place to spend a day with your family and enjoy Aucanada’s beach, go out in kayaks or canoes to reach the tower where the lighthouse keepers lived for hundreds of years.

Punta Grossa

EL INEVITABLE PASO DEL TIEMPO Abandonado desde 1916, cuando apagó su luz, este faro se sitúa en la punta noroeste de Ibiza a la que se accede después de un paseo de cinco kilómetros por un terreno escarpado, pero que es el orígen de una de las rutas más bonitas de la costa ibicenca. ENG. The inevitable passage of time. Abandoned since 1916, when its light went out, this lighthouse is located in the north-eastern point of Ibiza that can only be reached by a 5 km walk through rugged terrain, one of the most beautiful routes on the Ibizan coast.

63

060-063_AZUL_Portfolio_FAROS_ing.indd 63

7/3/18 13:23


f o t o s l u i s

r u b i o

VA L E N C I LA TERRETA QUE EMERGE Quien no sepa lo que está pasando en Valencia en lo creativo y gastronómico, se está perdiendo una de las renovaciones culturales más interesantes del país, con barrios que resurgen de su pasado marinero para atraer a hipsters de todo el mundo.

p o r m a r i o s u á r e z

64

064-067_AZUL_VALENCIA_ing.indd 64

6/3/18 17:36


L A

a mitjor terreta del mon. Los valencianos pronuncian esta frase con orgullo y el habitual che que precede a cada una de sus exclamaciones. La ciudad del Turia vive enamorada de sí misma, y este afecto lo recalcan con nombres y cifras: en 2017 recibió casi cinco millones de visitantes. Valencia se ha abierto del todo al Mediterráneo y barrios como El Carmen, Ruzafa o El Cabañal levantan la copa del emprendimiento y la creatividad. En esta nueva posición, mucho ha tenido que ver el arte.

E

l periódico The Art Newspaper situó, en 2013, al IVAM (Institu Valencià de’Art Modern) en el número 52 del ranking de los 100 museos de arte más visitados del mundo. A su sombra han crecido nuevos centros expositivos, como Bombas Gens Centre d’Art, abierto en 2017, con una colección de arte contemporáneo ubicada en cinco naves de una antigua fábrica de bombas hidráulicas. “Para el tamaño de la ciudad, es increíble contar con tal cantidad de buenos centros de arte”, cuenta Ismael Chappaz, de Espai Tactel, una de las galerías de referencia, en el barrio de Ruzafa. “Hace treinta años, Valencia consiguió ser un referente dentro del arte contemporáneo a nivel internacional; después de un largo periodo de letargo, parece estar despertando para recuperar su sitio”, añade Chappaz. En la frontera de Ruzafa con el barrio de El Carmen está Pepita Lumier, una galería-tienda de ilustración, otra de las disciplinas creativas estandartes de la ciudad. Este espacio expone a nombres ya míticos del dibujo valenciano, como Paco Roca, Paula Bonet, Carla Fuentes o María Herreros. “La vinculación de Valencia con la ilustración es des-

Pulso artístico Sobre estas líneas, cartel en la calle de la Asociación de Artesanos Valencianos. A la izquierda, la Ciudad de las Artes y las Ciencias. Artistic pulse. Along these lines, a notice in the Asociación de Artesanos Valencianos Street. On the left, the City of Arts and Sciences.

The emerging ‘terreta’ Anyone who is unaware of what is happening in Valencia in the creative and gastronomic world is missing out on one of the most interesting cultural revivals in the country, with up and coming districts re-emerging from their maritime past to attract hipsters from all over the world. E N G La mitjor terreta del mon (the best place in the world) Valencians utter this phrase with pride and the ever-present “che” that precedes all their exclamations. The city of the Turia river is happy with itself, and this effect is supported by the figures. In 2017, Valencia received nearly five millions visitors. Valencia is open to everything: Mediterranean sea and districts like El Carmen, Ruzafa or El Cabañal celebrate entrepreneurship and creativity. And its new standing has a lot to do with art.

T

he Art Newspaper, in 2013, ranked the IVAM (Valencian Institute of Modern Art) at number 52 of the most visited art galleries in the world. New exhibition centres have grown up in its shadow, like the Bombas Gens Centre d’Art, opened in 2017, with a contemporary art collection located in five warehouses that used to be part of a hydraulic pump factory. “For the size of the city, it is incredible to have so many good art centres”, says Ismael Chappaz, of Espai Tactel, one of the leading galleries in the

65

064-067_AZUL_VALENCIA_ing.indd 65

7/3/18 13:24


Valencia D E S T I N O

tacable. Segrelles, en la década de los treinta, era uno de los máximos exponentes como ilustrador y cartelista en el mundo”, cuenta Cristina Chumillas, directora artística de la galería.

D

e Ruzafa a El Cabanyal. Pepita Lumier es la bienvenida a Ruzafa, uno de los barrios emergentes donde crecen negocios de ocio que recrean una excelente ruta de lo nuevo. El que fuera municipio independiente de Valencia hasta 1877, y con origen como antiguo jardín de recreo árabe del siglo XI, acoge restaurantes, bares y tiendas como La Cooperativa del Mar (Literat Azorín, 18), una antigua pescadería que sirve latas de conservas portugueses y tomates valencianos; Dulce de Leche (Pintor Gisbert, 2), una pastelería ecológica; Gnomo (Cuba, 32), una tienda de regalos de artistas locales; o La Fustería (Cadis, 28), una vieja carpintería que hoy sirve su primera copa a los hipsters de la ciudad.

Nuevos negocios De arriba a abajo, el restaurante Fierro; la tienda-galería Pepita Lumier y el bar de copas La Fustería. A la derecha, el restaurante Gnomo. New businesses. From top to bottom, the Restaurant Fierro; the gallery-shop Pepita Lumier and the wine bar La Fusteria. On the right, the restaurant Gnomo.

E

l Cabanyal, antigua área de marineros, repunta hacia una zona de restaurantes y cultura alternativa. La Fábrica de Hielo dirige el timón creativo de estas calles: “Somos un lugar de encuentro para la creación y difusión artística […], un contenedor y plataforma de producción y programación emergente, crítica y sostenible”, cuentan desde estas antiguas naves industriales que recogen una agenda cultural propia, un bar y hasta un food truck. Porque al Cabanyal también se va a comer, y bien, con cartas marineras, como Taska Lareina (La Reina, 173), donde sus salazones compiten con el pulpo seco; Casa Montaña (Josep Benlliure, 69), el clásico desde 1836 que vive un resurgir con público nuevo; o la cocina vegana de Tasca Nehuen (Cristo del Grao, 14).

U

niverso Camarena. Existen propuestas culinarias como las de Fierro (Dr. Serrano, 4), con una única mesa de 12 comensales para degustar platos de vanguardia; o Apicius (Eolo, 7), que mezcla el academicismo francés con el cochinillo de Segovia o el atún rojo de Balfegó. Pero es Ricard Camarena quien lidera esa nueva cocina de humedal. “Valencia cuenta con una oferta amplia y de calidad, más allá de la comida tradicional”, cuenta el chef. Su principal espacio, Ricard Camarena Restaurant, ha cambiado al centro de arte Bombas Gens Centre d’Art. Sus delicias de pastrami o su ensaladilla de patata aliñada con corvina ahumada también se pueden disfrutar en Canalla Bistro (Mestre Josep Serrano, 5); Habitual, en el Mercado de Colón, y Central Bar, en el Mercado Central. Como dicen en valenciano: Mel de romer, es decir, absolutamente delicioso.

66

064-067_AZUL_VALENCIA_ing.indd 66

7/3/18 13:24


Valencia se ha abierto del todo al Mediterráneo Valencia is completely open to the Mediterranean sea

food and Valencian tomatoes; Dulce de Leche (Pintor Gisbert, 2), an organic bakery; Gnomo (Cuba, 32), a shop selling presents made by local artists; or La Fusteria (Cadis, 28), an old carpenters that today serves the first drinks of the evening to the city’s hipsters.

E E N G Ruzafa district. “Thirty years ago, Valencia was a international benchmark in the world of contemporary art; after a long period of inertia it is living a reawakening and regaining its position”, adds Chappaz. On the boundary between the Rusafa and El Carmen districts is Pepita Lumier, a galleryshop for illustration, another of the city’s classic creative disciplines. This space exhibits names that are legendary in Valencian illustration, like Paco Roca, Paula Bonet, Carla Fuentes and Maria Herreros. “There is a strong link between Valencia and illustration. In the thirties, Segrelles was one of the leading exponents of illustration and poster design in the world”, says Cristina Chumillas, the gallery’s artistic director.

F

rom Ruzafa to El Cananyal. Pepita Lumier welcomes you to Ruzafa, one of the emerging districts where leisure businesses are growing and offer visitors an excellent trip around what’s new. Once a town independent of Valencia until 1877, and whose origin was a XI century Arabic pleasure garden, Rudafa is now full of restaurants, bars and shops like La Cooperative del Mar (Literat Azorin, 18), an old fishmongers that serves Portuguese canned

l Cabanyal, an old maritime area, has bounced back as an area of restaurants and alternative culture. The Fabrica de Hielo takes the creative helm of these streets: “We are a meeting place for artistic creation and fusion [...], a repository and platform for emerging, critical and sustainable production and programming”, they say from these old industrial warehouses that have their own cultural agenda, a bar and even a food truck. People also go to El Cabanyal to eat, and to eat well, with seafood menus, such as Taska Lareina (La Reina, 173), with its salted fish vie with the dried octopus; Casa Montaña (Josep Benlliure, 69), the classic restaurant which has been around since 1836 and is now experiencing a revival; or the vegan cuisine of Tasca Nehuen (Cristo del Grao, 14).

T

he World of Camarena. There are gastronomic offerings such as those of Fierro (Dr. Serrano, 4), with only one table for 12 diners to enjoy state-of-the-art dishes; or Apicius (Eolo, 7), which combines French academicism with suckling pig from Segovia or Atlantic blue fin tuna from Balfego. But it is Ricard Camarena who is at the forefront of this new wetland cuisine. “Valencia has a very wide and high quality gastronomic range, above just traditional cuisine”, says the chef. His main space, the Ricard Camarena Restaurant, has moved to the Arts Centre, Bombas Gens Centre d’Art. His pastrami delicacies or his potato salad dressed with smoked sea bass can also be enjoyed in Canalla Bistro (Mestre Josep Serrano, 5). Absolutely delicious.

U N D Í A E N VA L E N C I A Si estás en Baleares, Trasmediterranea te lleva a hasta Valencia para disfrutar de sus museos, sus tiendas y su oferta gastronómica. E N G A day in Valencia If you are in the Balearic Islands, Trasmediterranea will take you to Valencia to enjoy its museums, shops and gastronomy.

Información/ Information trasmediterranea.com

67

064-067_AZUL_VALENCIA_ing.indd 67

7/3/18 13:24


noticias

Renders: © Oliver Design

N E W S

Este verano, la flota de Trasmediterranea contará con un nuevo ferry Las obras del buque, que se denominará Villa de Teror, avanzan a buen ritmo en los astilleros de Factorías Vulcano, en Vigo

LAS INSTALACIONES DEL NUEVO FERRY OFRECERÁN AL PASAJERO UNA EXPERIENCA ÚNICA /THE INSTALLATIONS OF THE NEW FERRY WILL OFFER PASSENGERS A TRULY UNIQUE EXPERIENCE

068-69_AZUL_noticiasing.indd 68

El nuevo ferry destaca por sus modernos acabados e innovadoras instalaciones que ofrecerán al pasajero una experiencia única. El diseño interior del Villa de Teror se caracteriza por una línea vanguardista, poniendo el acento en que cada uno de los espacios interiores tenga personalidad propia, al tiempo que se ha buscado que las zonas sean acogedoras para el pasaje. Este buque cuenta con recepción, área de aduanas, zona comercial, food-lounge autoservicio, un bar-cafetería con un espacio interior y otro exterior dotado de piscina, dos galerías laterales acristaladas que dan acceso a zonas de servicio (como la zona VIP), salas de butacas, camarotes y guardería. Las estancias para el descanso se han segregado intencionadamente en diferentes salones de menor dimensión para lograr ambientes más íntimos y espectaculares vistas panorámicas. El diseño interior de este buque está firmado por Oliver Desing.

E N G This summer, the Trasmediterranea fleet will have a new ferry. The new ferry stands out for its modern finishes and innovative facilities, offering passengers a truly unique experience. The interior design of the Villa de Teror has a contemporary look, with emphasis being placed on giving each interior space its own personality, at the same time as ensuring that the areas feel welcoming to passengers. This ship has a customs reception area, a shopping area, a self-service food lounge, a bar-cafeteria with an inside and outside space with a pool, two glass-sided galleries, leading to the service areas (like the VIP area), rooms with seats, cabins and a crèche. The rooms where passengers can relax have been intentionally divided into various, smaller rooms to achieve a cosier atmosphere and spectacular panoramic views. The interior design of this ship has been created by Oliver Desing.

6/3/18 18:15


TRASMEDITERRANEA, PATROCINADOR OFICIAL DE MELILLA NÁUTICA 2018

El ‘Barco del Corredor’ te lleva al Ibiza Marathon Trasmediterranea, naviera oficial del Ibiza Marathon y del Ibiza 12K, ha facilitado la llegada de runners a la fiesta deportiva del 7 de abril en la Isla Mágica con el Barco del Corredor. La compañía ha regalado la inscripción al Marathon o 12K a los 50 primeros corredores que contrataron su desplazamiento de ida y vuelta en sus barcos, con origen en Valencia, Gandía o Barcelona, para viajar entre los días 3 y 10 de abril de 2018. Con motivo de la celebración del Ibiza Marathon, Trasmediterranea ha programado una salida especial desde Gandía, con el buque de Alta Velocidad Almudaina Dos, el viernes 6 de abril y regreso desde el puerto de Ibiza el domingo día 8. En el mes de junio, coincidiendo con la llegada del verano, de nuevo comenzará a operar regularmente la línea de alta velocidad Gandia-Ibiza, que une ambos destinos turísticos en tan solo dos horas, con el ferry Almudaina Dos, un buque con capacidad para 714 pasajeros, así como para vehículos, además de servicios clase club con cafetería exclusiva, una tienda a bordo con un gran surtido de productos y una variada oferta de restauración.

E N G Take the ‘Runners’ Boat’ to the Ibiza Marathon Trasmediterranea, the official shipping line for the Ibiza Marathon and the Ibiza 12K, has made it easy for runners to reach this sporting event taking place on 7th April on the Magical Island by travelling on the Runners’ Boat. The company has given away entries to the Marathon or 12K to the first 50 runners who book their return ferry tickets from Valencia, Gandia or Barcelona, to travel between 3rd and 10th of April 2018. Also, to celebrate the Ibiza Marathon, Trasmediterranea has scheduled a special departure from Gandia on Friday 6th April, with the High-Speed ferry Almudaina Dos, returning from the port of Ibiza on Sunday 8th. In June, to coincide with the arrival of summer, the highspeed, Gandia-Ibiza line will start to run regularly again; this route connects these two tourist destinations in only two hours with the ferry Almudaina Dos, a ship which has a capacity of 714 passengers, as well as vehicles; it also offers club-class services with an exclusive cafeteria, an on-board shop with an extensive range of products and a wide selection of restaurants.

EN JUNIO VUELVE A OPERAR LA CONEXIÓN DE ALTA VELOCIDAD ENTRE GANDIA E IBIZA/ IN JUNE, AGAIN IT WILL START REGULARLY OPERATE THE HIGH SPEED LINE GANDIA-IBIZA

La cubierta principal del buque Sorolla acogió la presentación de Melilla Náutica 2018, una iniciativa que contempla una agenda de más de veinte actividades a lo largo de 2018 y de la que, un año más, Trasmediterranea es patrocinador oficial. Al acto asistieron, entre otros, Carlos Labandeira, director de Desarrollo de Negocio Sur-Estrecho de Trasmediterranea; el presidente del Patronato de Turismo, Javier Mateo; el presidente de la Autoridad Portuaria, Miguel Marín y el consejero de Educación, Juventud y Deportes de Melilla, Antonio Miranda, que fueron recibidos por el capitán del buque Sorolla, Borja Badiola (en la foto superior, de izquierda a derecha). Para este año se han programado dos regatas de cruceros: la XXII Semana Náutica, en la que se decidirá el título de la Copa de España Zona Sur de circuito, y la XV Regata Dos Continentes, puntuable para el Campeonato de España de Altura. Además, en agosto se celebrará la VI Semana Náutica de Vela Ligera, junto a otra edición de Acciona la Vela para personas con discapacidad. E N G Trasmediterranea, an official sponsor of Melilla Náutica 2018 The presentation of Melilla Náutica 2018 took place on the main deck of the ship, Sorolla. Melilla Náutica is an initiative that includes over twenty scheduled activities throughout 2018 and for which, one year later, Trasmediterranea is an official sponsor. The presentation was attended by, among others, the Trasmediterranea Business Manager for the Southern Area and Strait, Carlos Labandeira; the president of the Tourist Board, Javier Mateo; the president of the Port Authority, Miguel Marín, and the Counsellor for Education, Youth and Sport, Antonio Miranda, that they were greeted by the ship’s captain Sorolla, Borja Badiola (pictured above, from left to right). Two cruising regattas have been planned for this year: the XXII Semana Náutica, which will decide the title of the Copa de España Zona Sur on the circuit and the XV Regatta Dos Continentes, which counts towards the Campeonato de España de Altura. Also, in August the VI Semana Náutica de Vela Ligera (dinghy sailing) will take place, together with another Acciona la Vela for people with disabilities.

69

068-69_AZUL_noticiasing.indd 69

6/3/18 18:15


N U E S T R A

SUPERFERRIES

FERRIES

F L O T A

Información/ Information trasmediterranea.com

Con Wi-Fi de alta velocidad en tu camarote o en las zonas comunes, puedes disfrutar de tus dispositivos móviles.

172 m. 26,2 m.

Puntal / Depth: 9,2 m. Desplazamiento máximo / Displacement:

16.600 tm. Potencia propulsora / Propulsion power:

39.400 CV. Velocidad máxima / Maximum speed:

23,5 nudos. Capacidad / Capacity:

ENG

With high-speed Wi-Fi in your cabin or common spaces, you can use your mobile devices any time.

1.300 personas, 156 vehículos y 1.800 m. lineales carga. FORTUNY

Haz cómodamente tu travesía en camarote o butaca. Y, además de la bici y la tabla de surf, puedes viajar con tu mascota.

Eslora / Length: 151 m. Manga / Beam: 26 m. Puntal / Depth: 9,6 m. Desplazamiento máximo / Displacement:

Make your journey comfortably in a cabin or seat. And travel not only with your bike and surfboard but also with your pet. ENG

ALTA VELOCIDAD

Eslora / Length: Manga / Beam:

La forma más rápida de viajar por mar como si estuvieras en tu ciudad, de compras y tomando un picoteo. E N G The fastest way to travel by

sea as if you were in your city, shopping and having a snack.

BUQUES DE CARGA

Transporte integral de mercancías. Comprehensive merchandise transport. ENG

13.687 tm. Potencia propulsora / Propulsion power:

16.896 CV. Velocidad máxima / Maximum speed:

19 nudos. Capacidad / Capacity:

864 personas, 148 vehículos y 1.300 m lineales carga. JUAN J. SISTER

Eslora / Length: 97,2 m. Manga / Beam: 26,2 m. Puntal / Depth : 7,7 m. Desplazamiento máximo / Displacement:

1.776 tm. Potencia propulsora / Propulsion power:

39.200 CV. Velocidad máxima / Maximum speed:

40 nudos. Capacidad / Capacity:

884 personas, 100 vehículos y 288 m. lineales carga. MILENIUM DOS

Eslora / Length: 209 m. Manga / Beam: 26,50 m. Puntal / Depth: 9,60 m. Desplazamiento máximo / Displacement:

22.140 tm. Potencia propulsora / Propulsion power:

39.400 CV. Velocidad máxima / Maximum speed:

26 nudos. Capacidad / Capacity:

210 plataformas frigoríficas y 50 contenedores. J. M. ENTRECANALES

70

070_AZUL_Flota_ing.indd 70

6/3/18 17:22


AZUL MARINO 85 TRANSMEDITERRANEA.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

28/02/18

15:27


P R Á C T I C A

P A R A

V I A J A R

BILLETES / TICKETS

HORA LÍMITE / BOARDING TIME

COCHE/ CAR

OTROS/ OTHERS

1/5/6/7

2

3

4

Para reservarlo deben llamar al 902

camarote tiene derecho al trans-

La reserva de asistencia deberá hacerse

45 46 45 y facilitar el localizador.

porte gratuito de un máximo de 40

con un mínimo de 48 horas antes de la

kg de equipaje, y en butaca, de 20

salida y deberá presentarse como míni-

kg. Si se supera ese peso se debe

mo dos horas antes de la misma.

1.

DOCUMENTACIÓN

El billete es personal e intransferible. El pasajero deberá disponer de la documentación exigida por la nor-

6.

mativa vigente. Es necesario retirar la

ANULACIÓN DE BILLETES

hacer efectivo un importe extra.

tarjeta de embarque en las taquillas

En embarcaciones rápidas, tendrá

Trasmediterranea no se hace cargo

12.

de Trasmediterranea, en las máqui-

una penalización del 10% sobre el

de posibles robos o pérdidas de

Viajan en los ferries en los espacios

nas auto check-in o en la web (hasta

importe del billete (anulaciones entre

suequipaje u objetos personales.

acondicionados de los que disponen

48 horas antes de la salida).

los 30 días y las 48 horas precedentes

Queda prohibido llevar a bordo géne-

todos los barcos de Trasmediterranea.

a la salida), y del 20% (entre 48 y 2

ros de ilícito comercio y mercancías

Estos espacios están instalados en la

horas antes). En servicios conven-

peligrosas.

cubierta, el garaje u otros puntos del bar-

2.

HORA LÍMITE

CONDICIONES DE

MASCOTAS A BORDO

En ferry, la hora límite de admisión al

cionales la penalización es del 10%

embarque es de 30 minutos antes de

sobre el importe (anulación entre los

9.

la salida del barco para los pasajeros,

30 y los 10 días antes de la salida), y

De conformidad con las disposiciones

su mascota durante todo el trayecto. Es

y de 60 para los vehículos. En Alta

del 20% (entre los 9 y los 2 días antes).

legales solo está permitido fumar en

obligatorio reservar, además de obte-

Velocidad, de 15 minutos para los

Pasados estos plazos, la anulación

el exterior del barco.

ner su tarjeta de embarque y pagar la

pasajeros y de 30 para los vehícu-

comportará una penalización por el

los. En los países fuera del espacio

total del importe. Si el pasajero decide

10.

Schengen las autoridades aduaneras

adelantar la salida, se le podrá anular

Los niños menores de dos años viajan

sonal de a bordo para que pueda ubicarlo

realizan controles antes del embar-

el billete, sin gastos, debiendo obte-

gratis, aunque se debe comunicar

y deberá ir provisto de los certificados de

que. Por eso, la hora límite es de 1

ner su nueva plaza en la misma aco-

su presencia a la hora de reservar

animales prescrito por las autoridades

hora para los pasajeros y de 3 para los

modación o superior a la que tenía,

y deberán ir provistos de tarjeta de

sanitarias. Los perros deben ir sujetos

vehículos.

abonando la diferencia. En las tarifas

embarque y abonar la tasa corres-

con correa y bozal. El resto de animales

especiales, las condiciones son

pondiente. Los niños mayores de

deben ir siempre dentro de una jaula o

específicas, por lo que se recomienda

dos años y menores de 14 pagan el

caja, que se acomodará en la zona habili-

consultarlas antes.

50% de la tarifa. En las líneas inter-

tada para mascotas. Estas zonas se lim-

nacionales con Tánger y Nador este

pian con antiparasitarios antes de cada

porcentaje acoge a los niños mayores

viaje. La manutención de los animales

3.

EMBARQUE

DE VEHÍCULOS Se recomienda que solo el conductor

co, en lugares correctamente ventilados ZONA FUMADORES

y acondicionados para el bienestar de

tarifa correspondiente. El pasajero debe VIAJAR CON NIÑOS

comunicar la presencia del animal al per-

embarque con el vehículo, y que el

7.

resto de los ocupantes lo hagan a pie.

CANCELACIÓN DE

de cuatro años y menores de once

corre a cargo de sus propietarios. Puede

El desembarque podrá realizarse con

BILLETES

años. Algunos buques cuentan con

consultar en la web, en las ventanillas de

más de una persona a bordo.

El seguro de cancelación permite al

servicios especiales para bebés y

pasaje o en el teléfono 902 54 46 45 la

pasajero recuperar el importe de los

niños: zona de juego infantil, cunas

ubicación y condiciones de la zona habi-

billetes si por alguna de las causas

plegables, cambiador de bebés y tro-

litada para animales de cada barco. Dejar

DE SURF, GRATIS

de accidente o de fuerza mayor

nas para comer.

a los animales en el interior del coche

Transporte gratuito de bicicletas y

recogidas en las condiciones no

equipos de surf, windsurf y kayak.

pudiera realizar el viaje. El importe

11.

Su transporte se debe indicar en el

varía de acuerdo con el precio total.

MOVILIDAD REDUCIDA

En caso de no seguir esta advertencia,

momento de hacer la reserva y antes

La contratación del seguro deberá

Trasmediterranea cuenta con un servicio

Trasmediterranea no se hace responsa-

del embarque. La custodia corres-

formalizarse al mismo tiempo que la

de asistencia dirigido a toda persona

ble si su animal sufre algún percance.

ponde a sus portadores.

emisión del billete.

cuya movilidad para utilizar el transporte

PERROS GUÍA: Los pasajeros invi-

se halle reducida y cuya situación requie-

dentes o con necesidades especiales

ra una atención adecuada. La asistencia

podrán ir acompañados de perros

4.

5.

BICICLETAS Y TABLAS

BILLETES OPEN

8.

SEGURO DE

EQUIPAJE

es muy peligroso, ya que pueden tener PERSONAS CON

problemas de deshidratación y asfixia.

Los pasajeros pueden comprar bille-

No es necesario facturar las maletas

se adaptará, en la medida de lo posible,

guía, con arreglo a su normativa

tes con la fecha del trayecto abierta.

y el equipaje de mano. Si viaja en

a sus necesidades, sin cargo adicional.

específica y sin cargo alguno.

Todo lo expuesto queda sujeto a tales condiciones y las específicas de cada tarifa y promoción.

I N F O R M A C I Ó N

72

072_AZUL_Manual del pasajero.indd 72

11/8/17 13:38


INFORMACIÓN, RESERVA Y COMPRA / INFORMATION, RESERVATIONS AND SALES En el 902 45 46 45, taquillas, agencias de viajes o en www.trasmediterranea.es. / Our ticket offices at 902 45 46 45, travel agency or our website www.trasmediterranea.es.

EQUIPAJE/ LUGGAGE

FUMAR / SMOKING

NIÑOS / CHILDREN

MOVILIDAD REDUCIDA/ REDUCED MOBILITY

MASCOTAS/ PETS

8

9

10

11

12

DOCUMENTATION

5.

OPEN TICKETS

8.

LUGGAGE

tance service will adapt to their needs as

Passengers have the option of pur-

Passengers do not need to check their

much as possible, at no additional char-

passenger and are non-transferable.

chasing tickets with open travel dates.

suitcases and carry-on luggage. If you

ge. Passengers must reserve this ser-

Passengers must carry the documen-

In order to confirm your travel dates,

are travelling in a cabin, you are entitled to

vice at least 48 hours prior to departure

tation required by law. Passengers can

call 902 45 46 45 and provide the ticket

transport one suitcase weighing up to 40

and must arrive at least two hours before

retrieve their boarding passes from the

identification number.

kg for free; if you are travelling in a regular

the ship is scheduled to set sail.

Trasmediterranea ticket offices or the

seat, you are entitled to transport one

self check-in kiosks or print them from

6.

suitcase weighing up to 20 kg for free. If

12.

the web (at least 48 hours in advance).

CHARGES

your bag exceeds the weight limit, you

Pets can travel on all ships in spaces that

Passengers who have purchased tickets

will be required to pay an additional char-

have bee prepared specifically for them.

for high-speed ferries will pay a penalty

ge. Trasmediterranea is not responsible

These spaces are located on the deck,

Passengers travelling on Conventional

of 10% of the value of the ticket if they

for lost or stolen luggage or personal

in the garage and at other points on the

Ferries must board 30 minutes prior

cancel between 30 days and 48 hours

items. Passengers are prohibited from

ship, in well-ventilated areas that have

to the ship’s departure and load their

prior to departure and a penalty of 20% if

carrying illegal goods and hazardous

been set up to ensure the well-being

vehicles 60 minutes prior to depar-

they cancel between 48 and 2 hours prior

materials abroad the ship.

of your pet throughout the journey. In

ture. Those travelling on High-Speed

to departure. Passengers who have pur-

Ferries must board 15 minutes prior to

chased tickets for conventional ferries

9.

departure and load their vehicles 30

will pay a penalty of 10% of the value of

In accordance with legal regulations,

gers must reserve a spot. Passengers

minutes prior to departure. In countries

the ticket if they cancel between 30 and

smoking is only allowed on the ship’s

must also let the staff know they are

that lie outside of the Schengen Area,

10 days prior to departure and a penalty

deck.

travelling with a pet so the staff can find a

customs agents perform inspections

of 20% if they cancel between 9 and 2

prior to boarding; therefore, in those

days prior to departure. Tickets that are

10.

countries, passengers must board 1

cancelled after the stipulated periods will

CHILDREN

health authorities. Dogs must be restra-

hour before departure and load vehi-

not be refunded. If passengers decide to

Children under the age of two travel free;

ined with a leash and muzzle. Other ani-

cles 3 hours before departure.

move up their date or time of departure,

however, their names must be given at

mals must always remain inside a cage

they can cancel their tickets, at no charge,

the time the reservation is made and

or crate, which will be placed in the desig-

and obtain a new ticket of equal or grea-

they must be issued their own boarding

nated pet area. These areas are cleaned

If your party is travelling with a vehicle,

ter value, in which case they must pay the

pass at the corresponding rate. Children

with anti-parasite products before every

only the driver should load the vehicle;

difference. Specific conditions apply to

between the ages of two and fourteen

trip. Care for the animals is the respon-

all other members of the party should

special rates, so passengers should ask

pay 50% of the ticket cost. In the case

sibility of their owners. You can learn

board the ship on foot. When disem-

about these conditions in advance.

of international lines with service to

more about the location and conditions

Tangier and Nador, this discount applies

of the designated pet areas on every

to children between the ages of four

ship on the website, at ticket windows

INSURANCE

and eleven. Some seats include special

or by calling the 902 54 46 45 number.

Cancellation insurance allows pass-

services for babies and children, such as

Leaving animals inside the car is very

BOARDS, FREE

engers to recover the full value of their

play areas, portable cribs, changing areas

dangerous, as they can get dehydrated

Bikes and surfing, windsurfing and

tickets if they are unable to travel as

and high chairs.

and even suffocate. If passengers do

kayaking equipment are transported

the result of an accident or unfore-

for free. Passengers must indicate that

seeable circumstances listed in the

11.

they will require this service when they

terms and conditions. The cost of the

REDUCED MOBILITY

their animals may suffer. GUIDE DOGS:

make their reservations and when

insurance varies according to the total

Trasmediterranea offers an assistance

Blind passengers and those with special

they board the ship. Passengers are

price of the ticket. Passengers must

service geared towards persons with

needs can be accompanied by guide

responsible for safeguarding their own

purchase the insurance at the same

reduced mobility who may require addi-

dogs, in accordance with the specific

belongings.

time as they buy their tickets.

tional help boarding the ship. The assis-

applicable regulations and free of charge.

2.

3.

BOARDING TIMES

LOADING VEHICLES

CANCELLATION

barking, the driver can be accompanied by other members of the party.

4.

BIKES AND SURF

7.

CANCELLATION

PETS ON BOARDS

addition to obtaining a boarding pass and SMOKING AREA

paying the corresponding fee, passen-

place for it, and they must have the aniTRAVELLING WITH

mal certificates prescribed by the animal

not heed this warning, Trasmediterranea PERSONS WITH

will not be held responsible for the harm

All of the above is subject to these and the specific conditions of each rate and promotion.

1.

Tickets are issued in the name of the

73

072_AZUL_Manual del pasajero.indd 73

11/8/17 13:38


M A P A

D E

R U T A S

Rutas y destinos / Routes & destinations

RUTAS DE TRASMEDITERRANEA

74

074_AZUL_Mapa2018.indd 74

6/3/18 17:24


tienda A T O D O

U N

M U N D O

B O R D O

D E

R E G A L O S

A

S U

A L C A N C E

Store on Board a whole world of gifts within reach

LAS MEJORES MARCAS

precios A LOS MEJORES

THE BEST BRANDS AT THE BEST PRICES

B I E N V E N I D O TRAVEL VALUE

A

N U E S T R O

Welcome to our catalogue

C A T Á L O G O

Las tarifas están en vigor salvo error tipográfico. Nuestros precios pueden ser modificados sin previo aviso. Exija el ticket de compra, es imprescindible para cualquier reclamación.• Prices are in force except for printing errors. Our prices may be altered without prior notice. Demand your purchase receipt. It is imperative for making any claim.

Tarifas en vigor desde el 1 de abril de 2011

75

0067-17-BM-ALL_Bordmagazin_Trasmediterranea_V6_KURZ_RZ_v5.indd 75

19.12.17 11:56


tienda A

B O R D O TODAS A / EACH

19.90€ PA R A E L L A & É L FOR HER & HIM

DAVIDOFF Cool Water Woman. EdT Spray 30 ml 19,90 €

ELIZABETH ARDEN Green Tea. EdT Spray 100 ml 19,90 €

SHAKIRA S by Shakira. EdT Spray 80 ml 19,90 €

TOP PRICE

DAVIDOFF Cool Water. EdT Spray 40 ml 19,90 €

PACO RABANNE Paco. EdT Spray 100 ml 19,90 €

VERSACE The Dreamer. EdT Spray 50 ml 19,90 € TODAS A / EACH

29.90€ PA R A E L L A & É L FOR HER & HIM

BURBERRY Weekend for Women. EdP Spray 50 ml 29,90 €

CALVIN KLEIN ck one. EdT Spray 100 ml 29,90 €

NINA RICCI L’Air du Temps. EdT Spray 50 ml 29,90 €

TOP PRICE

HUGO BOSS Dark Blue. EdT Spray 75 ml 29,90 €

LACOSTE Essential. EdT Spray 75 ml 29,90 €

ISSEY MIYAKE Intense. EdT Spray 75 ml 29,90 €

76

0067-17-BM-ALL_Bordmagazin_Trasmediterranea_V6_KURZ_RZ_v5.indd 76

19.12.17 11:56


P E R F U M E S

PA R A

E L L A

F R A G R A N C E S

F O R

H E R

DOLCE & GABBANA Light Blue. EdT Spray 100 ml 57,00 €

DOLCE & GABBANA Light Blue Eau Intense. EdP Spray 50 ml 48,50 €

DOLCE & GABBANA The One. EdP Spray 75 ml 67,95 €

77

0067-17-BM-ALL_Bordmagazin_Trasmediterranea_V6_KURZ_RZ_v5.indd 77

19.12.17 11:56


tienda A

B O R D O

BVLGARI Goldea. EdP Spray 50 ml 58,00 €

BVLGARI Omnia Coral. EdT Spray 40 ml 38,95 €

BVLGARI Omnia Crystalline. EdT Spray 40 ml 38,95 €

BVLGARI Splendida Jasmin Noir. EdP Spray 50 ml 55,00 €

BVLGARI Splendida Rose Rose. EdP Spray 50 ml 55,00 €

BVLGARI Goldea The Roman Night. EdP Spray 50 ml 53,50 €

78

0067-17-BM-ALL_Bordmagazin_Trasmediterranea_V6_KURZ_RZ_v5.indd 78

19.12.17 11:56


P E R F U M E S

PA R A

E L L A

F R A G R A N C E S

F O R

H E R

L’ORÉAL PARIS Couture Mademoiselle. Make-up Set 29,90 €

2 MÁSCARAS MEGA VOLUME MISS MANGA

+ 1 LÁPIZ DE OJOS GRATIS

L’ORÉAL PARIS Sexy Balm Set. Make-up Set 15,60 €

L’ORÉAL PARIS Miss Manga By Mega Volume. Mascara Set 14,50 €

L’ORÉAL PARIS Mega Volume Collagene. Mascara Set 14,50 €

L’ORÉAL PARIS Revitalift Laser. Bag Set 39,50 €

79

0067-17-BM-ALL_Bordmagazin_Trasmediterranea_V6_KURZ_RZ_v5.indd 79

19.12.17 11:56


tienda A

B O R D O

YVES SAINT LAURENT L’Homme. EdT Spray 60 ml 39,00 €

YVES SAINT LAURENT L’Homme Intense. EdP Spray 60 ml 41,00 €

YVES SAINT LAURENT L’Homme Eau Électrique. EdT Spray 100 ml 52,00 €

yslbeauty.com

YVES SAINT LAURENT L’Homme Ultime. EdP Spray 60 ml 41,00 €

THE NEW FRAGRANCE FOR MEN

80

YSL17100452946_Order_YSL_HOM_ULTIME_16 105,35X146.indd 1

0067-17-BM-ALL_Bordmagazin_Trasmediterranea_V6_KURZ_RZ_v5.indd 80

YVES SAINT LAURENT Y. EdT Spray 60 ml 40,50 €

05/10/2017 13:40

19.12.17 11:56


P E R F U M E S

PA R A

É L

F R A G R A N C E S

F O R

H I M

PACO RABANNE 1 Million. EdT Spray 100 ml 51,00 €

PACO RABANNE 1 Million Privé. EdP Spray 50 ml 40,50 €

GUERLAIN L’Homme Ideal. EdT Spray 50 ml 42,00 €

81

0067-17-BM-ALL_Bordmagazin_Trasmediterranea_V6_KURZ_RZ_v5.indd 81

19.12.17 11:57


tienda A

B O R D O

FESTINA Multifunción. Reloj de caballero 46 mm. Acero inoxidable. Esfera negra y correa de piel marrón mate. Día, fecha, 24 h. Resistente al agua 5 BAR. 88,00 €

FESTINA Dual Time Cronógrafo. Reloj de caballero 45 mm. Acero inoxidable. Día, Fecha, 24 h, doble horario, correa de piel azul. Resistente al agua 10 BAR. 198,00 €

FESTINA Automático. De caballero 41 mm con movimiento miyota. Acero inoxidable,esfera semi transparente, correa de piel. Resistente al agua 5 BAR. 210,00 €

FESTINA Sport. Cronógrafo de caballero 45 mm. Acero inoxidable. Día, fecha, 24 h y taquimétrica. Resistente al agua 10 BAR. 138,00 €

FESTINA Multifunción. Reloj de caballero 45 mm. Acero inoxidable, esfera negra y correa de piel negra. 115,00 €

82

0067-17-BM-ALL_Bordmagazin_Trasmediterranea_V6_KURZ_RZ_v5.indd 82

19.12.17 11:57


N I Ñ O S 70263_AZ_Frozen174x77,5_RZZW2.pdf

1

03.05.17

K I D S

08:22

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

FROZEN, ANNA La hermana de Elsa. 14,95 €

FROZEN, ELSA 14,95 €

FROZEN Estuche de maquillaje de Frozen. 14,00 €

FROZEN Set de Joyeria. 9,50 €

FROZEN, BABY SVEN 13,50 €

83

0067-17-BM-ALL_Bordmagazin_Trasmediterranea_V6_KURZ_RZ_v5.indd 83

19.12.17 11:57


tienda A

B O R D O

STAR WARS Lunch Box, 50 g 6,75 €

HARIBO Starmix, Happy Cola, Goldbears, 500 g Por unidad 3,50 €

HARIBO Goldbears, 100 g 1,25 €

TROLLS Cool Fan, 6 g 5,25 €

HARIBO Pico-Balla, 450 g 3,95 €

MAOAM Happy Fruttis, 375 g 3,50 €

84

0067-17-BM-ALL_Bordmagazin_Trasmediterranea_V6_KURZ_RZ_v5.indd 84

19.12.17 11:57


C H O C O L A T E S

Y

C A R A M E L O S

C H O C O L A T E S

EURCE2016_34_MilkaOreo_Spain_Cruise_174x77.indd 1

A N D

C A N D I E S

19.04.16 09:35

OREO, MINI Galletas, 115 g 2,15 €

OREO, CLÁSICO Choco Sandwich, 176 g 2,80 €

MILKA Leche Alpina, Oreo con galletas, Avellanas, 100 g Por unidad 1,40 €

MILKA Leche Alpina, Avellanas Enteras, Avellanas y pasas, Triolade, 300 g Por unidad 3,90 €

85

0067-17-BM-ALL_Bordmagazin_Trasmediterranea_V6_KURZ_RZ_v5.indd 85

19.12.17 11:57


tienda A

B O R D O

MAKE ROOM FOR A CHUNKY, POINTY PRESENT

BE MORE IMAGINATIVE

86

EURCE2016_34_Tone_Spain_Cruise_174x239.indd 1

0067-17-BM-ALL_Bordmagazin_Trasmediterranea_V6_KURZ_RZ_v5.indd 86

29.04.16 16:18

19.12.17 11:57


V I S I T E

N U E S T R O

B A R

• Bolsa de patatas: 1,70 €

• Aceitunas: 1,70 €

• Frutos secos: 1,70 €

BEBIDAS Y SNACKS • Aquarius: 2,50 € • Tinto de verano: 2,50 € • Coca-Cola (normal, • Café solo: 1,85 € zero, light): 2,50 € • Café con leche: 1,90 € • Nestea: 2,50 € • Chocolate caliente: 2,10 € • Tónica Nordic: 2,30 € • Infusiones: 1,85 € • Burn lata (25 cl.): 2,50 € • Vaso de leche: 1,35 € • Agua 1/2 con gas: 2 € • Batidos: 2,00 € • Agua 1/2 sin gas: 1,80 € • Zumo naranja • Cervezas: 2,75 € natural: 2,95 € • Cerveza sin alcohol: 2,75 € • Zumos: 2,40 € • Cerveza con limón: 2,75 €

BOCADILLOS BOCADILLOS CLÁSICOS

• Atún con pimientos: 3,95 € • Atún con tomate: 3,95 € • Bacon y queso: 3,95 € • Jamón de York y queso: 3,95 € • Kebab de pollo: 3,95 € • Queso: 3,95 € • Tortilla española: 3,95 € • Pollo con pimientos: 3,95 € • Sándwich BSF: 3,95 € BOCADILLOS ESPECIALES

COMBOS

• Jamón serrano: 4,30 € • Pollo empanado y queso: 4,30 € • Wrap BSF Roast Beef: 4,30 € BOLLERÍA • Tulipes: 1,80 € • Croissant, napolitana, caña,

4,00

2,95 D E S AY U N O C L Á S I C O

D E S AY U N O D U L C E

Bebida caliente + bollería.

Bebida caliente + Minute Maid + bollería.

5,50

5,90

concha, bonvi: 1,60 € • Donettes y Donettes Crujix choco negro/blanco: 1,50 € • Qé! Gofre. Qé! Palmera choco. Qé! Caña crema: 1,50 € • Filipinos choco blanco/negro: 1,40 €

HELADOS

COMBO BOCADILLO CLÁSICO

COMBO BOCADILLO ESPECIAL

Bocadillo clásico + bebida.

Bocadillo especial + bebida.

• Cornetto y Magnum mini: 1,40 € • Calippo, Super Twister: 1,60 € • Negritón: 2,20 € • Magnum: 2,50 € • Cornetto XXL: 2,40 € 87

087_AZUL_tienda a bordo_menu_CORTA.indd 87

6/3/18 17:27


G P S

Elvira González

“Es un placer descubrir artistas” Autenticidad, magia y belleza. Como la propia isla de Menorca, la galería Encant transmite al visitante las mismas sensaciones que su creadora, Elvira González, ha asumido como forma de vida. p o r R o s a

f o t o s A l v a r e s

L u i s

R u b i o

H

ay personas que conciben el arte como un compromiso vital, y Elvira González es una de ellas. Desde su galería Encant, situada en el corazón de Mahón (Infanta, 20), contribuye a que el mundo sea un lugar más bello, a que artistas con una sensibilidad contemporánea puedan mostrar su creatividad en libertad. Porque lo que allí cuenta es el valor humano de sus propuestas y no el comercial. Elvira nació mar adentro, en un pequeño pueblo de León. Trabajó como funcionaria en Madrid hasta que surgió la posibilidad de trasladarse a Menorca. Una vez en la isla, en 2000, decidió dar un giro a su vida, dejar su profesión y preparar un espacio muy especial, donde un año después abriría Encant.

BELLEZA CONTEMPORÁNEA de autores como Piers Jackson (en la foto)/ CONTEMPORARY BEAUTY by artists like Piers Jackson (in the photo)

¿Y por qué abrir una galería? Surgió intuitivamente, quería hacer algo que me gustara y donde me sintiera bien. Siempre me ha atraído la belleza de la naturaleza y el arte. Creo que se lo debo a haber nacido en un pueblo y a tener unos padres que me han educado con grandes valores. A mi madre le agradezco su amor por todo lo bueno y bello, a los pequeños detalles, siempre creando para todos: ropa, conservas, comida… A mi padre, que desde pequeñas nos llevara a mis hermanas y a mí a conocer España, visitando museos y monumentos. Tal vez nunca fui consciente de lo que estaba recibiendo.

88

088-089_AZUL_GPS_ELVIRA_GONZALEZing.indd 88

6/3/18 17:25


“I enjoy discovering artists” Authenticity, magic and beauty. Just like the island of Menorca, the Encant gallery conveys to visitors the atmosphere that its creator, Elvira Gonzalez, has adopted as her way of life.

“El mar se ha hecho imprescindible para mí” “The sea has become essential for me”

Encant es un lugar muy especial para quien entra en él. ¿Cómo definiría su propia galería? Es un espacio mágico, lleno de obra de los artistas con los que trabajo y que conviven en armonía. Es un lugar que invita a su contemplación.

¿Qué tipo de arte podemos encontrar en la galería? Lo que tienen en común los artistas de Encant es que son personas coherentes y honestas; personas que sienten que su misión en esta vida es crear belleza. La galería está enfocada al arte contemporáneo, ya sea pintura, escultura y fotografía.

Lleva 16 años en esta aventura vital. ¿Cuál es su balance?

E N G Some people consider art to be a vital part of life, and Elvira González is one of those people. The Encant Gallery, located in the heart of Mahón (Infanta, 20), makes the world a more beautiful place, a place where artists with a contemporary sensibility can freely display their creativity. Because what is appreciated here is the human value rather than the commercial value of their work. Elvira was born on the mainland, in a small town in León. She worked as a civil servant in Madrid until she was given the opportunity to move to Menorca. When she arrived on the island, in 2000, she decided to turn her life around, leave her job and prepare a very special place, where one year later she would open the Encant gallery.

Why open a gallery? It was an intuitive decision, I wanted to do something that I enjoyed and that would make me happy. I have always been attracted to the beauty of nature and art. I think this is because I was born in a town and because my parents brought me up to have strong values. I am grateful to my mother for her love of everything beautiful, for her attention to the smallest detail, she was always making things for everyone: clothes, preserves, meals… And to my father, who as a child took me and my sisters to visit museums and monuments to get to know Spain. I perhaps never really appreciated how much I was being given.

Encant is a very special place for anyone who visits. How would you define your gallery? It is a magical space, full of works by artists whom I work with and who co-exist harmoniously. It is a place that invites contemplation.

What type of art will we find in the gallery? What all the artists at Encant have in common is that they are honest and true; people who feel that their mission in life is to create beauty. The gallery concentrates on contemporary art, whether this is painting, sculpture or photography.

You have been on this personal adventure for 16 years. Where do you stand now?

Me siento feliz del trabajo que realizo. Los últimos años han sido difíciles respecto a ventas, no en cuanto a creación. Es un placer descubrir artistas que crean belleza y poder ofrecérsela al resto del mundo. Soy una mediadora entre ellos y las personas que aman el arte.

I feel happy in my work. Sales have been difficult in recent years, but not creation. I enjoy discovering artists who create beauty and showing it off to the rest of the world. I am the intermediary between them and lovers of art.

¿Qué supone para usted vivir en un lugar como Menorca?

It is a privilege if you value the good things that are on offer and accept its limitations.

Es un privilegio, si valoras todo lo bueno que te ofrece y aceptas sus limitaciones.

What does living in Menorca mean to you?

¿Qué relación se crea con el mar cuando se vive en una isla?

When you live on an island, what is your relationship with the sea?

Poderte zambullirte en el mar es curativo y, sin duda, te ayuda a sentirte mejor. El mar se hace imprescindible y, si alguna vez te alejas, siempre te acuerdas de él.

Being able to dive into the sea is healing and, without a doubt, helps you to feel better. The sea is essential, whenever you are away from it, you always think about it.

89

088-089_AZUL_GPS_ELVIRA_GONZALEZing.indd 89

6/3/18 17:25


l o v e

b o a t

‘El viejo y el mar’ Spencer Tracy / 1958

“El hombre no está hecho para la derrota. Un hombre puede ser destruido, pero no derrotado”. Son las palabras para la reflexión del autor de El viejo y el mar, Ernest Hemingway, en esta obra de belleza inmortal. Un magistral Spencer Tracy dio vida a ese anciano que se enfrenta a la naturaleza y lucha por su supervivencia en el drama marino dirigido por John Sturges. En su pequeña barca remará, por última vez, hacia su frágil destino. E N G “Man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated.” These are words for consideration written by Ernest Hemingway, author of The Old Man and the Sea, in this beautiful, timeless work. A masterful Spencer Tracy breathed life into this old man who confronts nature and fights for his survival in this maritime drama directed by John Sturges. In his small boat, he will row towards his fragile fate for the last time. - por inma garrido

90

90_AZUL_Love_Boat85_ing.indd 90

6/3/18 17:25


AZUL MARINO 85 SPOT.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

22/02/18

15:42


AZUL MARINO 85 ECI.ai

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2

26/02/18

15:41


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.