Europa 232

Page 1


LANZAROTE BOGOTÁ

El parque natural que surgió del fuego The natural park that emerged from fire

NUEVA YORK

Historia de la Estatua de la Libertad The story of the Statue of Liberty

LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELER’S MAGAZINE

MADRID

SABORES CAPITALES

CAPITAL FLAVOURS

GUÍA GUIDE

Una noche para vivir bajo la luz de las velas

A night for living in candlelight

Diciembre / December 2024

Welcome

JUAN JOSÉ HIDALGO

Presidente de Air Europa

President of Air Europa

Nadie nos dijo que fuera a ser fácil. De hecho, no lo ha sido; pero hoy es el día en el que podemos estar plenamente orgullosos del camino recorrido que, con esfuerzo y tesón, nos ha llevado a alcanzar el punto en el que nos encontramos actualmente, con una Air Europa firme y en crecimiento constante que ha logrado anticiparse a los cambios del mercado.

Y lo hemos conseguido volando solos.

Cerramos un año histórico para Air Europa en el que nos hemos posicionado a la vanguardia de la innovación, adoptando nuevas tecnologías y estrategias para mejorar la experiencia del pasajero.

Además, nos hemos adelantado a todos los aspectos relacionados con la sostenibilidad y la eficiencia lo que nos ha permitido consolidar la reputación de la aerolínea como una de las más avanzadas en términos medioambientales. Otra de las claves para este crecimiento sostenido está siendo la modernización constante de la flota; una de nuestras grandes apuestas. Todo ello ha sido posible gracias al trabajo incesante de cada una de las personas que forman parte de Air Europa. Un equipo con una gran capacidad para transformar los retos en oportunidades, que no ha dejado en ningún momento de tener presente la identidad y los valores de la aerolínea sabiendo que, efectivamente, fácil no era.

A todos ellos, gracias. Y a todos ustedes, gracias por elegirnos y Felices Fiestas.

Cerramos un año histórico para Air Europa en el que nos hemos posicionado a la vanguardia de la innovación.
// ENG We’re closing a historic year for Air Europa which has seen us position ourselves at the forefront of innovation.

Nobody said it would be easy, and indeed, it hasn’t been. But today is the day when we can be extremely proud of the road we’ve travelled. One which, through hard work and tenacity, has brought us to where we are today, with a strong and steadily growing Air Europa that has managed to stay ahead of market changes.

And we’ve done it flying solo.

We’re closing a historic year for Air Europa which has seen us position ourselves at the forefront of innovation, adopting new technologies and strategies to optimise passenger experience.

We’ve also been ahead of the curve in all aspects of sustainability and efficiency, allowing us to consolidate the airline’s reputation as one of the most environmentally advanced. Another key to this sustained growth is the constant modernisation of the fleet, one of our major commitments.

And all of this has been achieved thanks to the relentless work of each and every one of the people who form part of Air Europa. A team with a tremendous ability to transform challenges into opportunities, and one which has never lost sight of the airline’s identity and values, knowing that it certainly wasn’t easy.

Many thanks to all of them. And to all of you for choosing us - many thanks and very Happy Holidays.

Diciembre

Sumario

10

LANZAROTE

Hace 50 años, Timanfaya fue declarado Parque Nacional. Es momento de visitarlo a fondo. // 50 years ago, Timanfaya was declared a National Park. It’s time to pay it a proper visit.

LLEGA A MADRID LA BIENAL IBEROAMERICANA DE DISEÑO THE IBERO-AMERICAN DESIGN BIENNIAL COMES TO MADRID

Guatemala es el país invitado de esta cita que reúne a creadores a ambos lados del Atlántico. Guatemala is the guest country at this event, which brings together creators from both sides of the Atlantic.

12

LA GUERRA FRÍA, EN FORMATO COMEDIA, LLEGA AL WEST END DE LONDRES THE COLD WAR COMES TO LONDON’S WEST END IN COMEDY FORMAT

La película de Stanley Kubrick Dr. Strangelove se sube a las tablas. Stanley Kubrick’s Dr. Strangelove takes to the stage.

14

BOGOTÁ CELEBRA SU DÍA DE LAS VELITAS PREVIO A NAVIDAD BOGOTÁ CELEBRATES ITS PRE-CHRISTMAS DAY OF THE LITTLE CANDLES

Esta festividad ilumina parques y plazas con farolillos de papel cada mes de diciembre. This festival lights up parks and squares with little paper lanterns every December.

En portada / Cover photo: Gilda del restaurante Caíño (Madrid). Autor / Author: Mikel Ponce

16

PARÍS HOMENAJEA A LA GRAN FIRMA DE ORFEBRERÍA DEL MUNDO PARIS PAYS TRIBUTE TO THE WORLDRENOWNED FIRM OF GOLDSMITHS

Christofle, la legendaria casa francesa de platería y vajilla de lujo, reúne su legado en una exposición. Christofle, the legendary French luxury silverware and tableware house, its legacy in an exhibition.

NUEVA YORK

Es el símbolo de todo un país, la Estatua de la Libertad celebra los 40 años desde que fue declarada Patrimonio de la Humanidad. // The symbol of an entire country, the Statue of Liberty is celebrating 40 years since it was declared a World Heritage Site.

18

TÚ DECIDES: MANÁ YOU DECIDE: MANÁ

La banda mexicana está de gira y afirman que les gustaría tocar dentro de un avión. The Mexican band are on tour and say they would like to play inside a plane.

23

MADRID, LOS NUEVOS CHEFS Y RESTAURANTES QUE TRIUNFAN MADRID, THE NEW CHEFS AND RESTAURANTS ENJOYING SUCCESS

Barras de bar, mercados, menús en las alturas, alta cocina... ¿Qué eliges?

Bars, markets, menus at high altitudes, haute cuisine? What to choose?

43

MÁS DESTINOS Y MÁS ASIENTOS PARA VIAJAR ESTA NAVIDAD MORE DESTINATIONS AND SEATS FOR TRAVELLING THIS CHRISTMAS

Air Europa ofrece más de 17.000 asientos extra para estas fechas.

Air Europa is offering more than 17,000 extra seats for these dates.

66

CHECK OUT

CHECK OUT

Así fue la primera iluminación navideña de Londres en 1956. These were the first Christmas lights in London, 1956.

FACTORÍA PRISA NOTICIAS S.L.U. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04

Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M 35149-2023. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press. AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.

PLANES DEL MES

Plans for this month

EL PARQUE NATURAL QUE SURGIÓ DEL FUEGO // ENG THE NATURAL PARK THAT EMERGED FROM FIRE

“Una inquietud de absoluta libertad”. De esta manera describía el artista César Manrique la sensación de estar en contacto con los “magmas calcinados” de Timanfaya, la maravilla natural de la isla donde nació, Lanzarote. Un espacio que, en el siglo XVIII, sufrió diferentes erupciones volcánicas que transformaron el paisaje de la que era la zona más fértil de la isla. La ausencia de vegetación, sus volcanes y el terreno abrupto convirtieron a Timanfaya en un lugar de extraordinaria belleza. En 1974 fue declarado Parque Nacional, y ahora celebra 50 años con muestras como Guardianes de Timanfaya (hasta el 13 de diciembre) o Evolución audiovisual de Timanfaya (desde el 20 de diciembre). Centro de Visitantes e Interpretación de Mancha Blanca.

ENG “A curiosity with absolute freedom”. This was how painter and sculptor César Manrique described the feeling of being in contact with the “charred magmas” of Timanfaya, the natural wonder of Lanzarote, the island where he was born. A place that suffered various volcanic eruptions in the 18th century, transforming the landscape of what was the most fertile area of the entire island. The absence of vegetation, the volcanoes and the rugged terrain made Timanfaya a place of extraordinary beauty. On 1974 it was declared a National Park, and is now celebrating its 50th year with exhibitions like Guardians of Timanfaya (until 13 December) and The Audiovisual Evolution of Timanfaya (from 20 December). Mancha Blanca Visitor and Interpretation Center.

LANZAROTE

Vuelos: // Flights:

Dos vuelos a la semana entre Bilbao y la isla canaria programa Air Europa, los mismos que con Madrid. Escapar del frío hacia el clima templado de Lanzarote es siempre un buen plan. // Air Europa schedules two flights a week between Bilbao and the Canary Island, the same as with Madrid. Escaping the cold to the mild climate of Lanzarote is always a good plan.

www.aireuropa.com

PLANES DEL MES

Plans for this month

GUATEMALA, COMO GURÚ CREATIVO

// ENG

GUATEMALA, AS A CREATIVE GURU

Mostrar la realidad “vital y mestiza” del diseño contemporáneo en España, Portugal y Latinoamérica. Así surgió en 2008 la Bienal Iberoamericana de Diseño (BID). Ahora, en su novena edición, prestará especial atención a los diseñadores guatemaltecos, reuniendo el trabajo de 11 destacados creadores del país como Estudio Fábrica, Nada Duele o Mira Mira (en las imágenes), que, recurriendo a materiales sostenibles y a técnicas ancestrales, logran armar un discurso innovador de la artesanía tradicional. Central de Diseño de Matadero Madrid. Hasta el 6 de enero de 2025. bid-dimad.org

ENG A showcase for the “vital and mestizo” reality of contemporary design in Spain, Portugal and Latin America. This was how Ibero-American Design Biennial (BID) started out in 2008. Now in its ninth edition, it’s giving a special platform to Guatemalan designers, bringing together the work of 11 creative professionals from across the country, including Estudio Fábrica, Nada Duele and Mira Mira (pictured). Using sustainable materials and ancestral techniques, they’ve shaped an innovative discourse of traditional craftsmanship. Matadero Madrid Design Centre. Until 6 January 2025. bid-dimad.org

2

/ DESIGN

Vuelos // Flights

Madrid es hub de Air Europa, desde aquí salen casi 500 vuelos semanales para España, Europa y otros destinos internacionales. // Madrid is Air Europa’s main hub, from where nearly 500 flights depart every week to go to Spain, Europe and other international destinations. www.aireuropa.com

MADRID
DISEÑO

Plans for this month

TEATRO / THEATER

COMEDIA EN TIEMPOS DE GUERRA // ENG COMEDY IN TIMES OF WAR 3

En plena Guerra fría, Stanley Kubrick dirigió la película Dr. Strangelove –en España se estrenó como ¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú–, una aguda sátira sobre el peligro de una guerra nuclear. Ahora, llega a los escenarios del West End londinense la primera adaptación teatral del filme. Y es el actor y cómico británico Steve Coogan –siete veces ganador del premio BAFTA– quien se pondrá en la piel de los diferentes personajes que interpretó, años atrás, Peter Sellers, mientras que Giles Terera da vida a Buck Turgidson, el general estadounidense que ordena un ataque nuclear a la URSS. Una adaptación que firman Armando Iannucci y Sean Foley, quien, además, dirige esta producción que ha calificado como “comedia de pesadilla”. Dr. Strangelove. Hasta el 25 de enero de 2025. noelcowardtheatre.co.uk

LONDRES

Vuelos // Flights

Dos vuelos al día programa Air Europa entre Madrid y Londres. Ya no hay excusas para ver toda la programación teatral de la temporada en la capital británica.

// Air Europa schedules two flights a day between Madrid and London. There aren’t any excuses for not watching all this season’s theatre shows in the British capital.

www.aireuropa.com

ENG In the midst of the Cold War, Stanley Kubrick directed the film Dr. Strangelove, a biting satire on the danger of nuclear war. Now, the fi rst theatrical adaptation of the film arrives on the stage in London’s West End. British actor and comedian Steve Coogan –seven times winner of the BAFTA award–will be putting himself in the shoes of the different characters Peter Sellers played years ago, while Giles Terera plays Buck Turgidson, the American general who orders a nuclear attack on the USSR. The stage adaptation is the work of Armando Iannucci and Sean Foley, who also directs the production he’s described as a “nightmarish comedy”. Dr. Strangelove. Until 25 January 2025. noelcowardtheatre.co.uk

Foto:
© Manuel Harlan

PLANES DEL MES

Plans for this month

EL FUEGO QUE ANTICIPA LA NAVIDAD //

ENG

THE FIRE THAT HERALDS CHRISTMAS

La noche del 7 al 8 de diciembre balcones, puertas, calles, parques y plazas de Bogotá (además de diferentes ciudades como, entre otras, Medellín o Cali) se inundan de velas de colores (preferiblemente estrechas y de 15 cms.) y farolillos de papel. ¿La razón? Una de las fiestas más esperadas del año en Colombia: el Día de las Velitas, que reúne a las familias en torno a una tradición que data de 1854, cuando el papa Pío IX proclamó el dogma de la Inmaculada Concepción de la Santísima Virgen María y los creyentes lo celebraron esa noche de vigilia iluminando con velas la Plaza de San Pedro en Roma. Una celebración que se traslada a espacios de la capital colombiana, con fuegos artificiales y actividades como preámbulo de las fiestas navideñas.

ENG On the night of December 7-8, balconies, doors, streets, parks and squares in Bogotá (as well as in other cities like Medellín and Cali) are flooded with colourful candles (preferably slender and 15 cm tall) and paper lanterns. The reason? One of the most eagerly awaited festivals of the year in Colombia is Día de las Velitas (Little Candles Day). The festival brings families together around a tradition dating back to 1854, when Pope Pius IX proclaimed the dogma of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary and the devout held a night vigil, lighting up St. Peter’s Square in Rome with candles. It’s a celebration that moves into spaces all across the Colombian capital, with fireworks and activities as a preamble to the Christmas holidays.

BOGOTÁ

Vuelos // Flights

Un vuelo diario entre Bogotá y Madrid programa Air Europa este mes de diciembre. Conocer sus tradiciones prenavideñas es un excelente motivo para viajar. // Air Europa schedules a daily flight between Bogotá and Madrid in December. Getting to know their pre-Christmas traditions is a great reason to travel.

www.aireuropa.com

TRADICIÓN / TRADITION

Una belleza muy personal en Navidad

A very personal type of beauty at Christmas

En Harmos Clinic garantizan, gracias a tratamientos regenerativos, tu versión más radiante y saludable.

// Here at Harmos Clinic, our regenerative treatments guarantee the healthiest, most radiant version of you. +info harmosclinic.com info@harmosclinic.com

C/Velázquez, 12 28001 Madrid. Tel.: 917 371 900

Acumula Millas Suma en Harmos Clinic y disfruta de descuentos especiales asociados a la tarjeta SUMA

En Harmos Clinic cada persona es única, y por eso realizamos un análisis exhaustivo y personalizado para diseñar tratamientos que aborden tanto el bienestar interior como exterior. Nuestro enfoque integral busca regenerar tu cuerpo de manera natural, optimizando los resultados de cada tratamiento y ofreciendo una transformación global.

Nuestros tratamientos incluyen el uso de exosomas y PRP (plasma rico en plaquetas), que regeneran la piel y el cabello. Los exosomas, pequeñas vesículas que transportan factores de crecimiento, estimulan la regeneración celular profunda, ayudando a reducir arrugas, manchas y flacidez, al tiempo que mejoran la textura, firmeza y luminosidad de la piel. Estos exosomas revitalizan también el cuero cabelludo, promoviendo el crecimiento de cabello saludable y fuerte, combatiendo la caída y mejorando la densidad capilar.

Potenciamos los efectos regenerativos del PRP para acelerar la producción de colágeno y elastina, eliminando los signos del envejecimiento, desde las arrugas hasta las manchas, dejando una piel más tersa y equilibrada para disfrutar las fiestas con total confianza.

At Harmos Clinic, each person is unique, which is why we carry out an extensive and personalised analysis to design treatments to address both inner and outer wellbeing. Our holistic approach focuses on regenerating your body in a natural way, optimising the results of each treatment and achieving a complete transformation.

Our treatments include the use of exosomes and PRP (platelet-rich plasma), which regenerate skin and hair. Exosomes, small vesicles that carry growth factors, stimulate deep cell regeneration, helping to reduce wrinkles, blemishes and sagging, while improving skin texture, firmness and luminosity.

These exosomes also revitalise the scalp, promoting healthy and strong hair growth, combating hair loss and improving density.

Our unique process enhances the regenerative effects of PRP to accelerate the production of collagen and elastin, eliminating the signs of ageing, from wrinkles to blemishes, leaving your skin smoother and more evenly toned and enjoy Christmas.

EL ARTE DE LA MESA

// ENG THE ART OF THE TABLE

PLANES DEL MES

Plans for this month

Cerca de dos siglos de historia reúne Christofle, la legendaria casa francesa de platería y vajilla de lujo. Una historia repleta de hitos que se puede conocer ahora a través de 1.000 obras –desde orfebrería a joyas, pinturas o carteles–, y con una escenografía inmersiva, en Christofle, une brillante histoire, la exposición del Museo de Artes Decorativas que sumerge al visitante en un viaje artístico en el tiempo deteniéndose en los tesoros de la Maison. Christofle, une brillante histoire. Musée des Arts Décoratifs. Hasta el 20 de abril de 2025.

ENG Nearly two centuries of history are behind Christofle, the legendary French luxury silverware and tableware firm. It’s a history full of milestones that now be discovered through 1,000 works - from goldsmithery to jewellery, paintings and postersand with an immersive scenography, in Christofle, une brilliant histoire, which immerses the visitor in an artistic journey through time as they marvel at the Maison’s treasures. Christofle, une brillante histoire. Musée des Arts Décoratifs. Until 20 April 2025.

PARÍS

Vuelos // Flights

DISEÑO / DESIGN

Con dos vuelos al día, Air Europa conecta Madrid y París. ¡El momento perfecto para vivir un diciembre diferente junto al río Sena! // Air Europa connects Madrid and Paris with two flights a day. It’s the perfect time to experience a different December by the River Seine!

www.aireuropa.com

Europa para Le Méridien Barcelona

LE MÉRIDIEN BARCELONA

Una experiencia cinco estrellas

A five-star experience

Descubra vistas, sonidos y aromas en el corazón de Barcelona.

// Discover sights, sounds and scents in the heart of Barcelona.

+info lemeridienbarcelona.com

Confort y elegancia definen las 191 habitaciones y 40 suites del hotel, muchas de ellas conectadas, ideales para familias y grupos. El spa ofrece vistas espectaculares de la ciudad, y el restaurante CentOnze destaca por su cocina con ingredientes frescos de mercado. Ubicado en el centro de Barcelona, Le Méridien le permite explorar fácilmente la ciudad, garantizando una estancia única en el corazón de la capital catalana.

The hotel’s 191 rooms and 40 suites, many of which are connected, are the very definition of comfort and elegance, and are ideal for families and groups. The spa boasts spectacular views, while the CentOnze restaurant is renowned for its market-fresh cuisine. Located right in the centre of Barcelona, Le Méridien is the perfect base for exploring the city, guaranteeing a unique stay in the heart of the Catalan capital.

TÚ DECIDES / YOU DECIDE

Maná

MÚSICOS / MUSICIANS

La banda mexicana está de gira con sus himnos universales. Aseguran, que estarían durante todo un vuelo tocando para los viajeros. // ENG The Mexican band is touring with their universal hymns. They assure that they will be playing for an entire flight for the passengers.

¿Cómo os preparais para afrontar una gira como México Lindo y Querido Tour?

Somos unos artistas con doble personalidad: mucha fiesta, baile, tequila… Pero nos mantenemos siempre en forma.

Entre los hitos de la gira está vuestro debut en Londres. ¿Este concierto es un sueño cumplido?

Hemos tocado en la casa de nuestros ídolos y bandas que nos inspiraron, como Los Beatles, The Who, Queen, The Police… Eramos cuatro chavitos en Guadalajara, Jalisco, que soñaban viendo a estos artistas, y estar en su tierra, tocando nuestra propia música en español, en el Wembley Arena completamente sold out, ha sido un sueño para los cuatro.

Muchas de vuestras canciones están escritas frente al mar de Puerto Vallarta. ¿Alguna vez surgió la inspiración a bordo de un avión?

Sí, los aviones inspiran. Viajar es uno de los actos más bellos de la vida y estamos viviendo una época alucinante. Te bajas del avión y tu cuerpo está en otra parte del mundo, somos afortunados.

¿Cómo pasáis el tiempo a bordo de un avión?

Para un profano, la música de Maná podría definirse como un potente y transversal rock&roll que gusta tanto a padres como a hijos, lo que está haciendo que se cuelgue el cartel de Sold Out allá por donde van. ¿El secreto para conseguir este quorum? Según Fher Olvera, el cantante de la banda, “no hay una ecuación, no hay un sistema. Es justo alejarte de eso, lanzarte al río y fluir. Es dar en canciones tu forma más esencial y auténtica, tu frecuencia energética, tu latir, tu sudor y lagrimas en sonidos”. >

Nos gusta echar un poco relajo la verdad. Si pudiéramos tocar música todo el camino lo haríamos [risas].

¿Por qué cada vez hay más artistas que desean hacer un dueto con Maná?

Es un honor que nuestros colegas quieran trabajar con nosotros, y siempre es divertido trabajar con tus cuates. Este disco que estamos terminando, Noches de cantina, ha sido una gran experiencia reviviendo algunas de nuestras canciones favoritas. El proyecto empezó en tierras españolas, grabando Rayando el sol en Madrid con Pablo Alborán; también trabajamos con Alejandro Fernández, Christian Nodal, Sebastian Yatra, Joy, Mabel y Eden Muñoz.

Tú decides: ¿rock clásico o reggaetón?

Cien por cien rock and roll.

Además de la música, estáis comprometidos con el medio ambiente a través de la Fundación Selva Negra. ¿Cuáles son los últimos trabajos que habéis realizado con ella?

Durante más de 28 años hemos colaborado en programas de conservación de la tortuga marina, liberando más de 8,5 millones de crías en playas mexicanas y hemos impulsado proyectos de restauración y protección de bosques. Nuestros proyectos generan empleos y desarrollan capacidades para la conservación, propiciando en las comunidades una mejor comprensión y respeto del medio ambiente.

ENG For those not in the know, Maná's music could be defined as a powerful and transversal rock & roll that appeals to parents and children alike, resulting in the "sold out" sign being hung out wherever they go. The secret to getting this quorum? According to Fher Olvera, the band's vocalist, "there's no equation, there's no system. It's getting away from that, throwing yourself into it and going with the flow. It's giving the most essential and authentic version of yourself in songs, your energy vibe, your heartbeat, your sweat and tears in sounds".

“Viajar es uno de los actos más bellos de la vida”. // ENG "Travelling is one of life's most wonderful acts".

How do you prepare for a tour like the México Lindo y Querido Tour?

We're artists with a dual personality: lots of partying, dancing, tequila... but we always keep ourselves in shape.

One of the highlights of the tour is your début in London. Is this concert a dream come true?

We've played in the home of our idols and bands that inspired us, like The Beatles, The Who, Queen, The Police... We were four kids in Guadalajara, Jalisco, who dreamed as we watched these artists, and being in their homeland, playing our own music in Spanish, at a completely sold out Wembley Arena, has been a dream for all four of us.

Many of your songs were written on the waterfront in Puerto Vallarta. Has inspiration ever come on board an aircraft?

Yes, aeroplanes inspire. Travelling is one of life's most wonderful acts and we're living at an amazing time. You get off the plane and your body is in another part of the world, we're lucky.

How do you spend your time on board an aircraft?

We like to chill out a bit, to tell the truth. If we could play music all the way we would [laughter].

Why are more and more artists wanting to duet with Maná? It's an honour that our colleagues want to work with us, and it's always fun to work with your mates. This album we're finishing now, Noches de Cantina (Cantina Nights) has been a great experience reviving some of our favourite songs. The project began in Spain, recording Rayando el sol in Madrid with Pablo Alborán; we also worked with Alejandro Fernández, Christian Nodal, Sebastian Yatra, Joy, Mabel and Eden Muñoz.

You decide: classic rock or reggaeton?

One hundred percent rock & roll.

As well as music, you're committed to the environment through the Selva Negra Foundation. What's the latest work you've done with them?

For more than 28 years we've been collaborating with sea turtle conservation programmes, releasing more than 8.5 million hatchlings on Mexican beaches, and we've also been promoting forest restoration and protection projects. Our projects generate jobs and develop conservation skills, encouraging communities to gain a better understanding and respect for the environment.

d’Or te encantará

You’ll love Cala d’Or

Descubre un paraíso en el que disfrutar de tus vacaciones. // Discover a holiday paradise.

visitcalador.com visitcalafiguera.com visitportopetro.com

En el sureste de Mallorca se encuentra el municipio de Santanyí, una maravilla en el Mediterráneo en el que descubrir unas playas de arena fina y aguas turquesas, de puertos espectaculares y de pueblos de gran belleza como Cala d’Or.

Este precioso pueblo con su singular arquitectura ibicenca, con blancos puros que nos transmiten descanso y tranquilidad. Por ello debemos destacar su amplia y magnífica oferta hotelera de lo más cuidada y con los mejores servicios para que tu estancia sea de lo más especial. En Cala d’Or encontrarás algunas de las mejores playas de Mallorca, con sus aguas color esmeralda, como Cala Esmeralda. Así como Cala Gran, de las más grandes como su nombre indica, Caló des Pou con sus vistas al puerto de Cala Llonga, Cala Egos y la propia Cala d’Or con su fina arena dorada.

El buen ambiente se respira también en su puerto, en la Marina de Cala d’Or, y en toda la localidad, con su gran oferta gastronómica, así como de tiendas de moda, actividades acuáticas, el mejor ocio y multitud de servicios de los que disfrutar. En definitiva, un lugar en el que te sentirás como en casa desde el primer día.

The municipality of Santanyí in the south-eastern part of Majorca is a wonderful area on the Mediterranean for exploring beaches with fine sand and turquoise waters, spectacular harbours and beautiful spots like Cala d’Or.

This lovely village with its unique Ibiza-style architecture and pristine white buildings has an air of peace and tranquillity. Cala d’Or has a fantastic range of great quality hotel accommodation coupled with top class services to make your stay really special. Around Cala d’Or you’ll find some of the best beaches in Majorca, including Cala Esmeralda with its emerald green waters. Equally pretty are Cala Gran, one of the largest, as the name suggests, Caló des Pou with its views of the harbour at Cala Llonga, Cala Egos and Cala d’Or itself with its fine golden sand.

The harbour of Marina de Cala d’Or has the same great atmosphere that you’ll find across the whole village, with a wide choice of places to eat, the latest fashions, water sports, leisure activities and a whole host of services to enjoy. It’s somewhere you’ll feel at home from day one.

Una referencia mundial en implantología y cirugía oral

CICOM Monje es un centro especializado en implantología, cirugía oral y maxilofacial y periodoncia. Su director médico, el doctor Florencio Monje, nos habla sobre los últimos avances en salud bucodental.

Como referencia internacional en la articulación temporomandibular, ¿cómo percibe el impacto de su trabajo?

Es una disciplina que realizamos relativamente pocos especialistas y requiere una dedicación importante y un entrenamiento continuo. Nuestro centro es de referencia nacional e internacional, recibimos muchos casos y en la inmensa mayoría de ellos los resultados son muy buenos.

¿Cuáles han sido los mayores avances de la implantología?

Hay un avance fundamental: el diseño de implantes realizados a medida en los casos difíciles de atrofia ósea, es decir, en aquellos donde una cantidad mínima de hueso hace que la implantología convencional no pueda llevarse a cabo. La cirugía guiada empezó hace mucho tiempo, pero ahora se usa sobre todo en casos estrictamente necesarios.

¿Cómo surgió la idea de crear el primer simulador de cirugía oral y maxilofacial?

El primer simulador se empleó para entrenar la cirugía mínimamente invasiva de la articulación temporomandibular. Gracias al simulador es posible facilitar el entrenamiento de los cirujanos orales y maxilofaciales.

Su aplicación MIS-TMJ permite experimentar situaciones reales de quirófano, ¿qué balance hace de su uso en universidades y hospitales de más de 15 países?

El resultado es muy positivo porque el cirujano joven no podía previamente realizar

ese tipo de prácticas en el simulador físico, en tejidos humanos o en el paciente. Con las nuevas tecnologías es tremendamente sencillo utilizar el teléfono móvil o la tableta para mejorar nuestras habilidades.

Como presidente de la Fundación Fedicom, ¿qué puede contar sobre el ‘Proyecto homo. Los primeros extremeños’?

Mediante una serie de tecnologías de modelado en 3D estamos intentando poner cara a los fósiles más representativos y que datan de muchos millones de años. Queríamos tener empatía con nuestra región y por eso decidimos abordar este tipo de experiencia en los cráneos más antiguos y relativamente completos: los de la cueva de Fuentes de León. La experiencia muestra perfectamente cómo podía ser el rostro de estos personajes.

Florencio Monje, director médico de CICOM Monje, centro ubicado en Badajoz.

Madrid ¡TODOS, A COCINAS!

Everyone in the kitchen!

Nino Redruello, propietario de Familia

La Ancha, referente gastro de Madrid. // Nino Redruello, owner of Familia

La Ancha, a gastro reference in Madrid.

La capital de España es una fiesta en lo gastronómico. En los últimos meses se ha convertido en un escenario perfecto para conocer las tendencias culinarias internacionales. Aquí las cocinas bullen más y, sobre todo, mejor que nunca. // ENG Spain’s capital is a veritable culinary fiesta, and in recent months it has become the perfect stage for discovering international food trends. The kitchens here are hotter and, above all, better than ever.

COCINA Y MEMORIA / OLD SCHOOL CUISINE

EL PATIO DE ABASCAL

Lentejas estofadas, cocido y su plato estrella: callos a la madrileña... Los guisos caseros son seña de identidad de esta taberna de inspiración castiza cuya cocina mira de reojo a Galicia y el País Vasco. // Lentil stew, cocido (chickpea stew) and the star dish: tripe a la madrileña ...Homemade stews are the hallmark of this traditional tavern whose cuisine finds its inspiration in Galicia and the Basque Country. José Abascal, 61. elpatiodeabascal.com

CASA DE COMIDAS

El cocinero andaluz Rafa Zafra rinde homenaje a esa cocina hogareña que su madre le enseñó a amar. Una propuesta que encuentra la excelencia en la tradición, a la que incorpora cierta delicadeza. // Andalusian chef Rafa Zafra pays homage to the home cooking that his mother taught him to love. An approach that finds excellence in tradition, with a touch of finesse thrown in for good measure. Padre Damián, 23. casadecomidas-restaurante.com

DESBORRE

Huertos ecológicos, ganadería extensiva, pesca sostenible... Con los guisos de su yaya Ana Mari en mente, el proyecto de cocina tradicional de la chef Lucia Grávalos se preocupa por el el futuro del planeta. // Organic vegetable

gardens, free-range livestock, sustainable fishing... With her yaya (granny) Ana Mari’s stews in mind, this traditional cuisine project from chef Lucia Grávalos is committed to the future of our planet. Unión, 8. desborre.es

LA MALONTINA

En este tranquilo bistró de barrio –el de las Letras– Pablo Fernández-Acera cocina con honestidad (en el corazón y en el producto), respetando los tiempos de cocción y tratando al comensal con la necesaria cercanía. // In this quiet neighbourhood bistro -the one in Las Letras- Pablo Fernández-Acera cooks with honesty (from his heart and with his produce), respecting cooking times and treating diners with his signature warmth. Verónica, 4. lamalontina.es

ITA MADRID

En apenas 50 m2, la cocinera Mariela Fernández Brandt y el sumiller William Lamas han armado una carta que da protagonismo a las verduras, las hortalizas y los vinos de pequeños productores. // In barely 50 m2, chef Mariela Fernández Brandt and sommelier William Lamas have put together a menu that gives centre stage to vegetables and wines from small producers. General Oráa, 42. itamadrid.es

Fotos: El Patio de Abascal (© Javier Peñas), Casa de Comidas (@AlexDelaRoots @Brandelicious), Desborre (©Andrés Martínez-Alison Pictures), ITA Madrid (©Nacho Borrella)
1/. El patio de Abascal. 2/. Casa de Comidas. 3/. Desborre. 4/. La Malontina. 5/. ITA Madrid.

ODA MEDITERRÁNEA / MEDITERRANEAN ODE

EVRANTO

En su cocina –que recoge, de norte a sur, influencias del Mediterráneo más cercano– sobresalen los sabores marinos. Y, sobre todo, sus pescados salvajes del día, una elección acertada cualquier época del año. // In the kitchen here, which embraces Mediterranean influences from north to south, seafood takes the starring role, especially its wild fish of the day - an excellent choice at any time of year. Génova, 7. evranto.es

OVILLO

Javier Muñoz-Calero aprendió a amar la gastronomía en fogones murcianos. Tierra presente en su cocina –de aprovechamiento y con conciencia– gracias a arroces calderos o a la gamba roja de Águilas. // Javier Muñoz-Calero learned to love food in the kitchens of Murcia, a land that is part of his cooking – and which he uses to good advantage – in his rice stews and red shrimp from Águilas. Pantoja, 8. ovillo.es

MANIFESTO 13

Luces tenues, un toque vintage... y una inspiración que llega de la cocina italiana, que interpretan con rebosante creatividad. Destacan los ravioli del plin con trufa negra o los agnolotti de piña y parmesano. // Dim lights, a touch of vintage... and inspiration drawn from Italian cuisine,

interpreted with creative flair. Highlights include the ravioli del plin with black truffle and the pineapple and parmesan agnolotti. Hartzenbusch, 12. manifesto13.es

FARAH

De madre siria y padre palestino, su chef, Heba Kharouf, no solo rescata aquí recetas familiares, sino que recorre todos los sabores del Mediterráneo oriental. Imprescindible, un postre: knafé con pasta kataifi // With a Syrian mother and a Palestinian father, chef Heba Kharouf not only rescues family recipes here, but also explores all the flavours of the eastern Mediterranean. A must-try dessert: knafé with kataifi pastry.

Carrera de San Francisco, 12. restaurantefarah.com

SA MARINADA

Recetas esenciales (como los caracoles de Can Barris), dulces típicos (como el xuixo) y productos autóctonos (como la gamba roja de Palamós, que aquí se presenta en tartar). Una propuesta que trae a Madrid un trocito del Ampurdán. // Key recipes (such as Can Barris snails), traditional desserts (like xuixo) and local products (like Palamós red prawns, served tartare-style). A spot that brings a little piece of the Empordà to Madrid. Fernández de la Hoz, 33. samarinadamadrid.com

1/. Evranto. 2/. Ovillo. 3/. Manifesto 13. 4/. Farah. 5/. Sa Marinada.

EN BARRA DE BAR / AT THE BAR

MENUDEO

En el barrio de Salamanca, el picoteo del aperitivo tiene sabor andaluz, y lo firman los hermanos Romero, que cocinan una de las mejores tortillas de patatas de Madrid, que sirven también en el vecino Colósimo // Located in the Salamanca barrio, the tapas here have an Andalusian flavour and are crafted by the Romero brothers, who make one of the best potato tortillas in Madrid, also served in the neighbouring Colósimo. José Ortega y Gasset, 68. menudeo.es

EL BUEN

Sí, se preocupan por “el buen”... producto. Normal, cuando la intención pasa por elaborar una cocina sencilla, cuyas raíces arrancan en el País Vasco. Imprescindibles los huevos El Desgraciao, con su puntilla, patatas y morcilla. // Yes, they care about “buen” (good)... produce. Understandable, when the aim is the creation of a simple cuisine, with roots in the Basque Country. The eggs El Desgraciao, with their lacy edges, potatoes and morcilla black pudding, are an absolute must. Hermanos Bécquer, 5. elbuen.es

VARRA

La única barra con V de Madrid desprende aires de refinada taberna. Su cocina y sus vinos se disfrutan mejor dejándose asesorar, y no falta la tosta de gamba roja de Palamós y la ensaladilla rusa. // The only bar spelled with a ‘V’ in Madrid has the air of a refined tavern. It’s best to ask for some tips to get the most out of the food and wines here, and there’s no shortage of Palamós red prawn toast and Russian salad. Hermosilla, 7. varrarestaurante.com

ULTRAMARINES DEL COSO

4 conceptos –colmado, tasca, barra y terraza– en un solo local. Y en su cocina –non stop–, recetas castizas que integran toques nórdicos, rindiendo culto a los ahumados, tanto como a los vinos naturales de pequeños pagos. // Four concepts – grocery store, tavern, bar and terrace - in one single establishment. Plus, its cuisine -non-stop-, traditional recipes with Nordic touches, paying homage to smoked products, as well as to natural wines from small vineyards. San Joaquín, 16. lamuccacompany.es/ultramarines-del-coso

CAÍÑO

Un moderno bar de vinos pensado para despertar la curiosidad y donde se respira buen rollo. En su barra (de mármol, claro), platos para compartir y recetas con un twist, como La Repolla, que incorpora repollo a la tortilla de patatas. // A modern wine bar designed to arouse curiosity and where you can breathe good vibes. At this bar, dishes to share and recipes with a twist, such as La Repolla, which incorporates cabbage into the potato omelette. Ibiza, 35. caiño.es

1/. Menudeo. 2/. El Buen. 3/. Varra. 4/. Ultramarines El Coso. 5/. Caiño.

PÂTISSERIE MARGOT

Un rincón parisino en el Mediterráneo

A corner of Paris in the Mediterranean

El lugar elegido en Ibiza para saborear la alta repostería francesa. // The best place in Ibiza for savouring gourmet French pastries. +info patisseriemargot.com

Pâtisserie Margot nace del deseo de Jocelyn Harris Duerrmeier de llevar el espíritu y el art de vivre parisino a la isla de Ibiza. Con una ubicación privilegiada frente a Marina Ibiza y vistas a la ciudad antigua, esta pastelería transporta a sus visitantes a un rincón francés, ofreciendo una experiencia sensorial completa y una carta de temporada que destaca por sus ingredientes locales y orgánicos.

La dulce oferta que se puede disfrutar incluye desde croissants recién horneados hasta su famosa tarta de limón Yuzu y gofres monogramados , cada uno creado con recetas tradicionales y técnicas francesas. “Queremos que nuestros clientes sientan que están en París, disfrutando de la alta repostería en un entorno único”, afirman Jocelyn Harris Duerrmeier y Julio Gaggia, socios en este rincón parisino en pleno Mediterráneo, reflejando la esencia de Pâtisserie Margot como un espacio que honra la tradición francesa mientras celebra la autenticidad de Ibiza. Una forma de experimentar la alegría de vivir.

Pâtisserie Margot was born from Jocelyn Harris Duerrmeier’s wish to bring the Parisian spirit and art de vivre to the island of Ibiza. Set in an exceptional location facing Marina Ibiza and with views of the old city, this pâtisserie transports visitors to a corner of France, offering an all-round sensory experience and a seasonal menu that showcases local and organic ingredients.

Sweet treats range from freshly baked croissants to its famous Yuzu lemon tart and monogrammed waffles, each created using traditional recipes and French techniques.

“We want our customers to feel as if they’re in Paris, enjoying gourmet cakes and pastries in a unique setting”, say Jocelyn Harris Duerrmeier and Julio Gaggia, the partners in charge of this corner of Paris in the middle of the Mediterranean.

They describe the essence of Pâtisserie Margot as a space that honours French tradition whilst celebrating the authenticity of Ibiza. A great way of experiencing joie de vivre.

EN ALTURA / IN THE SKY

CLUB FINANCIERO

La planta 14 de este elitista club ofrece cuidado picoteo –con la famosa tarta de queso de Fismuler como estrella– y coctelería. Todo bajo el paraguas de dos referentes del panorama gastro: Familia La Ancha y Azotea Grupo. // The 14th floor of this exclusive club serves carefully selected nibbles - with Fismuler’s famous cheesecake the star - and cocktails. All under the umbrella of two of the leading names on the gastro scene: Familia La Ancha and Azotea Grupo. Marqués de la Ensenada, 14. clubfinancierogenova.com

GRAN VÍA 18

Ubicado en la 5ª y 6ª (azotea) del que fue, en 1915, el primer edificio acabado en la Gran Vía: el Hotel Roma. Su propuesta se mueve entre el tradicional tapeo madrileño, en su restaurante, y una carta más informal y cócteles, en el rooftop // Located on the 5th and 6th floors (rooftop) of what was, in 1915, the first completed building on Gran Vía: the Hotel Roma. The menu ranges from traditional Madrid tapas in the restaurant to a more informal menu and cocktails on the rooftop. Gran Vía, 18. granvia18restaurante.com

LA MÁQUINA CALEIDO

Su terraza ofrece una de las más privilegiadas vistas del skyline de Madrid. En su carta, el clásico de un clásico: la ensaladilla rusa de La Máquina, grupo con 40 años de historia gastronómica a sus espaldas. // The terrace here boasts one of the most spectacular views of Madrid’s skyline. On the menu, the classic of a classic: ensaladilla rusa (Russian salad) from La Máquina, a group with 40 years of culinary history behind them. Paseo de la Castellana, 259. lamaquinacaleido.es

CORNAMUSA

En la 6ª planta del histórico Palacio de Cibeles, el protagonismo lo comparten las materias primas –recurren a pequeños productores locales– como las guarniciones, elaboradas como un plato más. // On the 6th floor of the historic Palacio de Cibeles, the spotlight here is shared by the raw materials - sourced from small local producers – and the garnishes, crafted just like any other dish.

Plaza de Cibeles, 1. azoteacibeles.com/#cornamusa

MADRID

Vuelos / Flights

Madrid es hub de Air Europa, desde aquí salen casi 500 vuelos semanales para España, Europa y otros destinos internacionales. // Madrid is Air Europa’s main hub, from where nearly 500 flights depart every week to go to Spain, Europe and other international destinations www.aireuropa.com

1/. Club Financiero. 2/. Gran Vía 18. 3/. La Máquina Caleido. 4/. Cornamusa.
Fotos: Club Financiero, La Máquina Caleido (©Juan Serrano Corbella)

NEW YORK

LA CARA DE LA LIBERTAD

The face of liberty

En la otra página, la estatua durante una reparación en 1984. En esta foto, la primera dama Nancy Reagan, en los actos del centenario del monumento en 1986.

// ENG On the other page, the statue during repair work in 1984. In this photo, First Lady Nancy Reagan at the monument’s centennial celebrations in 1986.

Hace 40 años que este símbolo de EE UU fue declarado Patrimonio de la Humanidad, la Estatua de la Libertad no solo habla de alianzas, también fue un hito constructivo. // ENG Forty years ago this symbol of the United States was declared a World Heritage Site; the Statue of Liberty not only speaks of alliances, it was also a construction milestone.

Es el rostro más conocido de los Estados Unidos. Un símbolo tan patriótico como la bandera de barras y estrellas. Su imagen evoca el camino de la libertad pero también es un canto de esperanza para los inmigrantes de todo el mundo. Así lo recordó Emma Lazarus (1849-1887), la poeta estadounidense que le dio alma al monumento: “Enviadme a los desamparados, sacudidos por las tempestades. ¡Yo elevo mi faro al costado de la puerta dorada!”.

Con casi 140 años, la estatua llegó a una isla del sur de Manhattan en 1886, entre detractores ilustres como el escritor Mark Twain, que reflexionaba entonces: “Lo que quieres de un monumento es que te recuerde algo que no tienes, algo que has perdido. Muy bien; no hemos perdido la libertad”. A pesar de las críticas, se levantó este símbolo del que, también, celebra este año el centenario de su incorporación a la red de monumentos nacionales de los Estados Unidos y el 40 aniversario como Patrimonio Histórico de la Unesco. Pero mucho antes de convertirse en un icono que el mismo Hollywood ha querido derribar en innumerables ocasiones en películas de catástrofes como Deep Impact y El día de mañana, la Estatua de la Libertad era un simple esbozo de Frédéric Auguste Bartholdi. El escultor francés creó un imponente monumento para la entrada del Canal de Suez, en Egipto. El proyecto embarrancó y el artista se apuntó a las celebraciones del centenario de la Independencia de los Estados Unidos con un diseño modificado.

En su brazo derecho, una antorcha ilumina el mundo. En el izquierdo, una tableta con la fecha de la Independencia de los Estados Unidos. A sus pies reposan unas cadenas rotas que simbolizan el fin de la esclavitud. Una corona en

forma de diadema decora su cabeza. Las puntas, son en realidad, los destellos del sol. Y aunque haya mucho debate sobre el origen de su fisonomía, es bonito pensar que Bartholdi se hubiera inspirado en su madre, Augusta Charlotte. Levantar el monumento llevó tanto tiempo que se saltaron el centenario en diez años. Bartholdi trabajó con Gustave Eiffel, que todavía no había levantado la torre que le haría mundialmente famoso, para crear un esqueleto de hierro que sujeta las piezas de cobre de poco más de dos milímetros de grosor. El precioso color rojizo del metal se convirtió en verde en menos de tres décadas por el proceso de oxidación. La mano con la antorcha llegó con antelación para ser exhibida en el Madison Square Park, de Nueva York, momento que recrea con rigor la serie La edad dorada de HBO Max. En su inauguración, el 28 de octubre del 1886, el presidente de los Estados Unidos, Grover Cleveland, proclamó: “La estatua alza la luz que ilumina el camino hacia la emancipación del hombre. No olvidaremos que la Libertad ha hecho aquí su hogar, ni descuidaremos su altar elegido”. Desde ese momento, millones de inmigrantes contemplaron su cara de camino a Ellis Island y se forjó ese vínculo que alabó el escritor neoyorquino Paul Auster: “El poema de Emma Lazarus reinventó el propósito de la estatua y la convirtió en una madre acogedora, un símbolo de esperanza para todos los parias y oprimidos del mundo”.

A la izquierda, la estatua iluminada junto a las torres de luz de las Torres Gemelas, después de los atentados del 11 de septiembre. Abajo, el cantante Elton John en 1980 en una fiesta en Nueva York. // ENG On the left, the illuminated statue next to the Twin Towers light beams, after the 11 September attacks. Below, singer Elton John in 1980 at a party in New York.

De arriba abajo: Trabajadores limpiando la antorcha en 1985; artesanos del taller parisino de Bartholdi construyen un modelo a escala real de la mano izquierda de la Estatua de la Libertad, en 1882; el interior de la estatua.

// ENG From top to bottom: Workers cleaning the torch in 1985; craftsmen from Bartholdi’s Parisian workshop building a full-scale model of the Statue of Liberty’s left hand in 1882; inside the statue.

ENG

It’s the best-known face in the United States. A symbol as patriotic as the Stars and Stripes flag. Her image represents the path of freedom but it’s also a beacon of hope for immigrants from all over the world. This was the message of Emma Lazarus (1849-1887) the American poet who gave soul to the monument: “Send these, the homeless, tempest-tossed to me, I lift my lamp beside the golden door!”.

The statue, now 140 years old, arrived on an island south of Manhattan in 1886, amid illustrious detractors like the writer Mark Twain, who reflected at the time: “What you want of a monument is to keep you in mind of something you haven’t got - something you’ve lost. Very well; we haven’t lost liberty”. Despite the criticism, work went on to build the symbolic statue, which this year also celebrates the centenary of its incorporation into the network of United States national monuments and its 40th anniversary as a UNESCO World Heritage Site.

But long before becoming an icon that Hollywood has sought to tear down on countless occasions in disaster movies like Deep Impact and The Day After Tomorrow, the Statue of Liberty was a simple sketch by Frédéric Auguste Bartholdi. The French sculptor originally created an imposing monument for the entrance to the Suez Canal in Egypt. The project ran aground and the artist aimed for the United States Independence centenary celebrations with a modified design.

In her right hand, a torch lights up the world. Her left hand holds a tablet with the date of United States Inde-

>

© Paul Demaria/AFP via Getty Images

pendence. At her feet lie broken chains symbolising the end of slavery. A crown in the shape of a diadem decorates her head, its spikes evoking the sun’s rays. Although there’s been much debate about the origin of her facial features, it’s nice to think that Bartholdi was inspired by his mother, Augusta Charlotte.

Erecting the monument took so long that they missed the centenary by ten years. Bartholdi worked with Gustave Eiffel, who had not yet built the tower that would make him world famous, creating an iron skeleton that holds copper parts just over two millimetres thick. The beautiful reddish colour of the metal was turned green in less than three decades by the oxidation process. The hand with the torch arrived in advance to be displayed at Madison Square Park in New York, a moment that’s accurately recreated in the HBO Max series The Gilded Age.

At the inauguration of the statue on 28 October 1886, United States President Grover Cleveland, proclaimed: “she holds aloft the light which illumines the way to man’s enfranchisement. We will not forget that liberty has here made her home; nor shall her chosen altar be neglected”. From that moment, millions of immigrants have gazed at her face on their way to Ellis Island and forged that bond praised by New York writer Paul Auster, who said that Emma Lazarus’s poem “reinvented the statue’s purpose, turning Liberty into a welcoming mother, a symbol of hope to the outcasts and downtrodden of the world”.

Escritores como Mark Twain se mostraron contrarios al monumento. // ENG Writers like Mark Twain spoke out against the monument.

Arriba, trabajadores del puerto de Nueva York, con la estatua al fondo, en 1986. Abajo, el presidente Ronald Reagan, el vicepresidente George Bush y el líder ruso Mijail Gorbachov, en 1985. // ENG Above, New York harbour workers in 1986 with the statue in the background. Below, President Ronald Reagan, Vice President George Bush and Russian leader Mikhail Gorbachev, in 1985.

NUEVA YORK

Vuelos // Flights

Navidad es la época más festiva en Nueva York, por eso Air Europa te acerca hasta la Gran Manzana con cinco frecuencias a la semana desde Madrid. // Christmas is the most festive time of year in New York, which is why Air Europa takes you to the Big Apple with five frequencies a week from Madrid.

www.aireuropa.com

© Joanne
Rathe/The Boston Globe via Getty Images

Exit

COMPRAS NAVIDEÑAS PARA TODOS

Christmas shopping for everyone

La Navidad es el momento en el que ir de compras se convierte en el plan perfecto para todos los miembros de la familia. En The Style Outlets, además, es una experiencia única en un entorno acogedor, con una amplia oferta de primeras marcas y propuestas de ocio. En los centros The Style Outlets en España –tres en Madrid, uno en Barcelona y otro en A Coruña– podrás encontrar marcas de moda, deporte, belleza y hogar con descuentos del 30% al 70%, y en temporada especial, ¡hasta el 80%! Con primeras marcas como Adidas, Nike, Levi’s, Reebok, Skechers, Converse, Guess, The North Face, Asics, Massimo Dutti, New Balance, Bimba&Lola, Under Armour, Timberland, Adolfo Dominguez, Zara Home, Samsonite..., encontrarás los regalos perfectos para todos. Además, esta temporada se ilumina con una programación de actividades y entretenimiento para todas las edades. www.thestyleoutlets.com

Christmas is that special time of year when shopping becomes the perfect pastime for all the family. At The Style Outlets, it’s also a truly unique experience, in welcoming surroundings, with a huge range of top brands and leisure options. In The Style Outlets centres in Spain - three in Madrid, one in Barcelona and one in A Coruña - you’ll find fashion, sports, beauty and home brands with discounts from 30% to 70%, and even up to 80% in special seasons! With top brands including Adidas, Nike, Levi’s, Reebok, Skechers, Converse, Guess, The North Face, Asics, Massimo Dutti, New Balance, Bimba&Lola, Under Armour, Timberland, Adolfo Dominguez, Zara Home, Samsonite..., there’s a perfect gift for everyone. Plus, this season is sparkling with a programme of activities and entertainment for all ages. www.thestyleoutlets.com

INVESTIGAR Y TRATAR

INVESTIGATION AND TREATMENT

Los cánceres ginecológicos se presentan como un reto. Con 2.259 casos nuevos de cáncer de cérvix uterino, 3.715 para ovario o 7.305 para cuerpo uterino1, cada año, es necesario conocer las novedades y tratarlos precozmente. Por ello, MD Anderson Cancer Center Madrid – Hospiten celebró recientemente la novena edición del congreso MD Anderson Cancer Center International Meeting in GynecologicOncology: Steady Evidence in Turbulent Times. mdandersonhospiten.es

Gynaecological cancers are a real challenge. Given that each year sees 2,259 new cases of cervical cancer, 3,715 new cases of ovarian cancer and 7,305 new cases of uterine cancer, early detection and treatment are vital. For this reason, the MD Anderson Cancer Center Madrid - Hospiten recently held the ninth MD Anderson Cancer Center International Meeting in GynecologicOncology: Steady Evidence in Turbulent Times. mdandersonhospiten.es

Recuperar la confianza

La radiofrecuencia de Vertica® proporciona una solución regenerativa y sin pastillas a la disfunción eréctil.

Con los años, no es raro que los momentos de intimidad en pareja cambien y a veces se vean interrumpidos por una realidad incómoda: la dificultad para mantener una erección. Este tipo de experiencias son más comunes de lo que creemos, y aunque a menudo se llevan en silencio, representan un reto para muchos hombres.

Vertica®, disponible ahora en España, es la nueva alternativa para quienes buscan una solución a la disfunción eréctil que sea efec-

tiva, natural y no dependa de medicamentos. Además, es un tratamiento de uso doméstico, lo que evita desplazamientos y explicaciones. Sin pastillas o geles, sin pinchazos, ni largos tratamientos en clínicas.

Con tecnología de radiofrecuencia, Vertica® ayuda a regenerar las fibras internas responsables del buen estado del mecanismo eréctil, lo que permite recuperar las relaciones sexuales completas.

Esta innovación ha sido testada en un estudio clínico realizado en la Unidad de Neurourología del Rambam Healthcare Campus (Israel), cuyos resultados confirman la mejora de la disfunción eréctil en el 89% de los pacientes, que pudieron recuperar las relaciones sexuales completas sin efectos secundarios. El efecto beneficioso del tratamiento con Vertica® se mantuvo e incluso mejoró en la mayoría de los pacientes hasta seis meses después de finalizarlo.

+info verticaiberia.com

Teléfono: (+34) 919 494 771

WhatsApp: (+34) 672 026 776

Noticias

17.000 asientos más en Navidad para volar a los mejores destinos

17,000 extra seats at Christmas to fly to top destinations

Air Europa despliega su mejor avión, el Boeing 787-9 Dreamliner, en todos los vuelos de refuerzo con Punta Cana, sumando más de 3.100 billetes adicionales.

Un año más, Air Europa incrementa su oferta de plazas disponibles de cara a Navidad y pone su aeronave insignia, el Boeing 787, en todas las frecuencias con uno de sus destinos más demandados en estas fechas: Punta Cana. La aerolínea ha habilitado más de 17.100 asientos en más de 70 vuelos adicionales en algunas de sus rutas más populares en estas fechas, entre el 20 de diciembre y el 7 de enero.

Punta Cana, Miami y Caracas sumarán cerca de 4.400 asientos extra para conectar con el hub estratégico de Air Europa en Madrid-Barajas. En el caso de la localidad dominicana, serán más de 3.100 plazas las que se habilitarán mediante el refuerzo de 10 vuelos más. Estos se operarán con el mejor avión de la flota Dreamliner: el 787-9. Diseñado para ofrecer el máximo confort a bordo, el Dreamliner es el modelo más eficiente de su categoría: es capaz de reducir el consumo y las emisiones en hasta un 25%, así como de acortar la duración de los trayectos en hasta 40 minutos.

Por su parte, en las conexiones con los archipiélagos nacionales, la compañía despliega más de 8.300 plazas. De ellas, más de 5.400 corresponden a una treintena de vuelos con Baleares, en especial en la conexión entre Palma de Mallorca y Madrid, así como en las rutas entre la capital balear con Granada y Barcelona. Igualmente, han aumentado con casi 3.000 nuevas plazas las conexiones entre Madrid y Tenerife Norte y Gran Canaria, respectivamente.

En el caso del continente, Milán y Roma, en Italia, concentrarán más de 2.400 billetes adicionales. Múnich y Zurich, ambos destinos con una gran tradición navideña, también verán incrementada su oferta con otras 2.000 plazas.

Air Europa deploys its best aircraft, the Boeing 787-9 Dreamliner, on all flights to Punta Cana, adding more than 3,100 additional tickets.

Once again, Air Europa has increased the number of seats available for Christmas, using its flagship aircraft, the Boeing 787, on all flights to one of its most popular destinations at this time of year: Punta Cana. The airline has made available more than 17,100 seats on over 70 additional flights across some of its most popular long, medium and short haul routes, between the 20th of December and the 7th of January.

Punta Cana, Miami and Caracas will have nearly 4,400 extra seats linking up with Air Europa’s strategic hub in Madrid-Barajas. Meanwhile, the Dominican Republic will see more than 3,100 seats made available through the addition of 10 extra flights. All of these will be serviced by the best aircraft in the Dreamliner fleet: the 787-9.

Designed for maximum in-flight comfort, the Dreamliner is also the most efficient aircraft in its class, reducing fuel consumption and emissions by up to 25% and cutting journey times by up to 40 minutes.

Meanwhile the company is deploying more than 8,300 seats on its connections with the national islands. More than 5,400 of these correspond to some thirty flights to the Balearic Islands, particularly the connection between Palma de Mallorca and Madrid, as well as on the routes between the Balearic capital and Granada and Barcelona. Connections between Madrid and North Tenerife and Gran Canaria have also been boosted by almost 3,000 new seats.

Across the continent, Italy’s Milan and Rome will see more than 2,400 additional tickets. Munich and Zurich, both destinations with a strong Christmas tradition, will also see an increase of 2,000 seats.

© Getty Images

Air Europa repite como aerolínea de cuatro estrellas

Air Europa retains its four-star airline status

Renueva para 2025 el galardón otorgado por APEX que reconoce los altos estándares de calidad de la compañía aérea, tanto en la prestación de sus servicios como en el trato al cliente

Un año más, Air Europa ha sido reconocida con el galardón de aerolínea de cuatro estrellas en la categoría de grandes compañías, otorgado por el prestigioso programa de certificación de APEX (Airline Passenger Experience Association). La compañía recibió el premio 2025 Four Star Major Airline en el curso de la tradicional gala anual que cierra la APEX/IFSA Global Expo, celebrada en Long Beach, en Estados Unidos.

Este reconocimiento, que Air Europa podrá lucir a lo largo de 2025, identifica a aquellas empresas del sector que se distinguen por sus elevados estándares de calidad, tanto en el diseño y prestación de sus servicios como en el desempeño de su personal, no sólo a bordo de sus aviones, sino también en los aeropuertos.

El premio, que Air Europa obtiene por tercera vez, se concede atendiendo a una estricta metodología de análisis que evalúa las opiniones aportadas por los pasajeros de casi 600 compañías aéreas de todo el mundo, a partir de las valoraciones que realizan de su experiencia en más de un millón de vuelos cada año. Los ganadores son elegidos por jurados del sector y de los medios de comunicación.

Esta certificación pone en valor el esfuerzo y la dedicación de todo el equipo de Air Europa por lograr el máximo reconocimiento de sus clientes, que destacan en las encuestas de satisfacción no sólo la calidad de servicio, sino también el valor añadido que la compañía proporciona al usuario.

Renewal for 2025 of the APEX award, which recognises the airline’s high-quality standards in the provision of both its services and customer care.

For yet another year, Air Europa has been recognised as a four-star airline in the major airline category by the prestigious APEX (Airline Passenger Experience Association) certification programme. The company received the ‘2025 Four Star Major Airline’ award at the traditional annual gala that closes the APEX/ IFSA Global Expo in Long Beach, USA.

This accolade, which Air Europa will be able to display throughout 2025, identifies those companies in the sector that stand out for their high-quality standards, both in the design and provision of their services and in the performance of their staff, not only on board their aircraft, but also at airports.

The award, won by Air Europa for the third time, is based on rigorous analytical methodology that evaluates passenger feedback from nearly 600 airlines around the world, based on ratings of their experiences on more than one million flights each year. The winners are chosen by industry and media panels.

This certifi cation highlights the eff ort and dedication of the entire Air Europa team towards achieving maximum satisfaction for customers, who in surveys highlight not only the quality of service, but also the added value that the company provides to its passengers.

A la izquierda, servicio de entretenimiento a bordo. A la derecha, Alexis Capdevila (izda.), Jefe de Entretenimientos a Bordo y Conectividad de la aerolínea, y Joe Leader, GCEO de APEX. // On the left, in-flight entertainment service. At right, Alexis Capdevila (left), the airline’s Head of Inflight Entertainment and Connectivity, and Joe Leader, GCEO of APEX.

Un ahorro que supera las 3.000 toneladas anuales de combustible

Savings of more than 3,000 tonnes of fuel per year

La aplicación OptiClimb, de SITA, analiza diferentes parámetros de cada vuelo y aplica inteligencia artificial para proporcionar recomendaciones de efi ciencia durante la etapa de ascenso.

Air Europa continúa incorporando a su operativa procedimientos y tecnologías destinados a elevar la eficiencia de los vuelos para avanzar en sus objetivos de sostenibilidad medioambiental. Desde el pasado verano, la compañía utiliza la aplicación OptiClimb, desarrollada por SITA, proveedor de soluciones tecnológicas para el transporte aéreo, para generar indicaciones específicas e individuales a los pilotos sobre la velocidad óptima en la fase de ascenso de las aeronaves. Esto permite minimizar el consumo de combustible, reduciendo, por lo tanto, las emisiones a la atmósfera. Los cálculos realizados permiten estimar en unas 3.000 las toneladas de combustible que de forma anual se ahorrarán gracias a ello. El pasado mes de septiembre se logró un ahorro de 100 toneladas de combustible y 312 toneladas de emisiones en el caso de la flota 737, y de 144 toneladas de combustible y 451 toneladas de emisiones en el caso de la flota Dreamliner. Para ello, se han analizado los datos correspondientes a más de 5.000 vuelos, con un grado de aplicación de dichas recomendaciones de cerca del 80% por parte de las tripulaciones. Air Europa estima que, al cabo de un año, habrá evitado la emisión de 10.100 toneladas de CO2 gracias a optimizar las operaciones en la fase de ascenso de sus aeronaves.

SITA’s OptiClimb application analyses various parameters on each fl ight and applies artifi cial intelligence to provide effi ciency recommendations during the climb phase.

Air Europa continues to incorporate procedures and technologies into its operations aimed at increasing flight efficiency and advancing its environmental sustainability goals. Since last summer, the company has been using the OptiClimb application developed by SITA, a provider of technology solutions for air transport, to generate specific and individual indications to pilots on the optimal speed in the aircraft’s climb phase. This minimises fuel consumption, thereby reducing emissions into the atmosphere. According to calculations, an estimated 3,000 tonnes of fuel will be saved annually as a result.

Last September, savings of 100 tonnes of fuel and 312 tonnes of emissions were achieved for the 737 fl eet and 144 tonnes of fuel and 451 tonnes of emissions for the Dreamliner fl eet. Data analysis from more than 5,000 fl ights showed an implementation rate of around 80% by fl ight crews, and Air Europa estimates that, after one year, it will have prevented the emission of some 10,100 tonnes of CO 2 by optimising its aircraft’s climb phase operations.

¿Es

posible recuperar el pelo?

Can hair regrow again?

La clínica Livet, líder en injerto capilar en España, detalla el procedimiento y sus garantías.

Clínica Livet, leader in hair grafts in Spain, details the procedure and its guarantees.

La técnica de microinjerto que se realiza en Livet es la conocida como FUE, que actualmente es la más avanzada en el trasplante de pelo. Con ella logramos una redistribución sistemática de los folículos pilosos, que consiste en extraer una a una las unidades foliculares de la zona donante, generalmente lateral y posterior de la cabeza, para trasplantarlas después a la zona receptora.

Hay que tener en cuenta que en cada unidad folicular puede haber hasta cuatro pelos y en la extracción también se sacan todas las estructuras perifoliculares. Tras prepararlas minuciosamente bajo el microscopio, son introducidas con cuidado mediante microincisiones en las zonas calvas o alopécicas. Una técnica que no deja ningún tipo de cicatriz y que se realiza en seis horas.

Muchos profesionales que se preocupan de su imagen, como los que salen en la televisión, han confiado en nosotros para llevar a cabo su cambio.

The micrograft hair transplant carried out in Livet is known as FUE, which is currently the most advanced hair transplant technique. This procedure enables us to systematically redistribute hair follicles, which consists in extracting the follicular units one by one from the donor area, generally located at the side and back of the head, to then transplant them in the recipient site.

It is necessary to bear in mind that in each follicular unit there can be up to four hairs and in the extraction all the perifollicular structures are also harvested. After carefully preparing them under the microscope, they are meticulously implanted in key or bald areas with microincisions. A technique that does not leave any kind of scar and is carried out in six hours.

Many professionals who are concerned about their image, like those who work on television, have relied on us to carry out their change.

SkyTeam

¿DE QUÉ FORMA POTENCIA LA TECNOLOGÍA DE SKYTEAM LA OPTIMIZACIÓN DE LOS VIAJES?

How does SkyTeam technology drive travel optimisation?

Facturación más sencilla

Después de su lanzamiento en 2022, SkyTeam espera que el 95% de su red tenga disponible el sistema de facturación sencilla a finales de año. Si vuela con más de un miembro de SkyTeam, puede facturar de forma digital y obtener sus tarjetas de embarque mediante los canales de autoservicio de sus aerolíneas preferidas, sea cual sea la aerolínea que opere su vuelo. Si vuela únicamente con equipaje de mano, puede acceder directamente al control de seguridad sin necesidad de acceder a una ventanilla o contactar con un agente, ofreciendo una experiencia más ágil en el aeropuerto.

Información mejorada

Otra herramienta útil para los vuelos con múltiples aerolíneas es la tecnología de información de vuelos de SkyTeam, o FLIFO, que ofrece la información actualizada de los vuelos operados por todas las aerolíneas de su itinerario. En una única aplicación, podrá acceder a los números de las puertas de embarque, así como horarios de llegada y partida, para que pueda gestionar mejor su tiempo en el aeropuerto.

Reconocimiento de innovación

El cálculo de las medidas del equipaje puede variar, pero con la galardonada Calculadora de Equipaje de Mano de SkyTeam, eliminamos cualquier tipo de conjetura. Si vuela con más de una aerolínea, simplemente deberá introducir sus aerolíneas y el tipo de viaje, y la calculadora hará el resto. Los resultados se basan en las políticas más restrictivas.

Visite SkyTeam.com para conocer las novedades en herramientas y consejos para sus viajes.

Simpler check-in

Following its launch in 2022, SkyTeam expects 95% of its network to have the simple check-in system available by the end of the year. If you’re fl ying with more than one SkyTeam member, you can check in online and get your boarding passes through the self-service channels of your preferred airlines, regardless of which carrier is operating your fl ight.

If you’re fl ying with hand luggage only, you can go straight to security control without having to go to a counter or contact an agent, off ering a quicker airport experience.

Improved information

Another useful tool for fl ights with multiple airlines is SkyTeam’s fl ight information technology or FLIFO, which provides up-to-date information on fl ights operated by all the airlines on your itinerary. Via a single app, you’ll be able to check gate numbers as well as arrival and departure times, so you can better manage your time at the airport.

Award-winning innovation

Calculating baggage measurements can vary, but with SkyTeam’s award-winning Hand Luggage Calculator, we take the guesswork out of travel. If you’re fl ying with more than one airline, simply enter the airline and journey type and the calculator will do the rest. Results are based on the most restrictive policies.

Visit SkyTeam.com for updates on tools and tips for your travels.

Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 19 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 13.600 vuelos diarios a 1.000 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 19 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 13.600 daily flights to 1,000 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.

Red Internacional

ALEMANIA

Kaiserstr. 13 – 3 O.G.

60311 Frankfurt am Main.

Tel. +49 03 02 238 54 36.

ARGENTINA

• Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE.

Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires.

Tel. +0 810 122 45 46.

• Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella Av. la Voz del Interior 8500. C.P. 5000 - Córdoba.

Tel. +0 810 122 45 46.

AUSTRIA

Tel. +43 12 30 461 116.

BÉLGICA

Tel. +32 27 893 020.

BOLIVIA

Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste.

Edificio Madero Residence, local 4.

Tel. 591 800 100 233.

BRASIL

• Aero Governador F. Montoro. Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos.CEP: 07190-100. Call Center: + 0 800 580 29 19.

• Aeropuerto São Paulo. Tel. +0 800 580 29 19.

CANADÁ

Tel. +1 855 43 51 718.

CHILE

Tel. +56 225 856 948.

CHIPRE

17 Homer Avenue. 1511 Nicosia.

Tel. +357 22 716 430.

COLOMBIA

Calle 5 A. #39-117. Medellín.

Tel. +57 601 508 82 62. Calle 92. Número 11-51. Edificio Microsoft.

Local 1. Bogotá.

Tel. +57 601 508 82 62.

COSTA RICA

Tel. +50 64 10 43 458.

CUBA

5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana.

Tel. +53 7 204 69 04.

DINAMARCA

Tel. +45 89 88 99 89.

ECUADOR

• Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3. Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil. Tel. +593 4263 01 94. Call Center:

Tel. +593 180 000 16 91.

• Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201. Segundo piso. Edificio Signature. Quito.

Tel. +593 180 000 16 91.

EGIPTO.

03 Ibn Kather St, Unit# 16A, Ground floor, Swiss Tower. Giza. Cairo. Tel.: +202 33 380 991

EL SALVADOR

Tel. +503 21 36 65 63.

ESLOVENIA

Tel. +50 64 10 43 458.

ESTADOS UNIDOS

Tel. + 1 84 43 86 97 37.

ESTONIA

Katusepapi Str. 6. 11412 Tallin. Tel. +372 668 10 03.

FINLANDIA + 35 820 728 96 43.

FRANCIA

58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800.

GRECIA

7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma. Tel. +30 211 198 98 13.

GUATEMALA

Tel. +50 222 911 975.

HOLANDA

The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34.

1118 CL Schiphol. Ámsterdam. Tel. +31 202 14 90 15.

HONDURAS

Tel: +800 27 91 94 96.

ISRAEL

B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan. Tel. +972 337 414 73.

INDIA

E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi. Tel. +91 11 43 64 04 67.

ITALIA

Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 82 943 510.

LETONIA

Tel. +372 66 81 003.

LITUANIA

Tel. +372 66 81 003.

LUXEMBURGO

Tel. +35 227 300 199.

MARRUECOS

5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca. Tel. +212 520 480 013.

MÉXICO

Tel. +52 55 88 40 95 43.

NORUEGA

Tel. +46 85 85 65 52.

PANAMÁ

Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB, local 30. Ciudad de Panamá. Tel. +507 800 64 72.

PARAGUAY

Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción. Tel. +009 800 491 00 13.

PERÚ

Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +51 170 94 321.

PORTUGAL

Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa. Tel. +351 213 58 76 80.

PUERTO RICO

Tel. +1 844 415 39 55.

REINO UNIDO

Tel. +44 20 45 86 54 24.

REP. DOMINICANA

Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 829 95 66 570.

RUMANÍA

Splaiul Unirii 4, intrare 3, Bl. B3, 3rd floor, apt 3.1, sect 4 Bucharest, Romania. Tel:+40 21 315 13 59.

SUECIA

Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo. Tel. +46 85 80 98 653.

SUIZA

Tel. +41 84 84 46 644.

TAIWÁN

8F Nº 137 SEC.2. Nanking East Road. Taipei. Tel. +886 2 2515 2371.

TÚNEZ

Immeuble Golden Towers Bloc B. 9 étage. Apt 8. Centre Urbain Nord 1082 Túnez. Tel: +216 36 23 18 91.

TURQUÍA

Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul. Tel. +90 212 251 13 15.

URUGUAY

Tel. +59 84 05 45 81.

VENEZUELA

Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.

Santo Domingo

Maestros de la elegancia

Masters of Elegance

Masaltos.com vestirá al diseñador Lorenzo Caprile, juez del programa ‘Maestros de la costura’. // Masaltos.com will dress designer Lorenzo Caprile, judge on the ‘Sewing Masters’.

+info masaltos.com

Masaltos.com, la empresa especializada en calzado con alzas que eleva siete centímetros la altura de los hombres, ha encontrado en el programa de televisión Maestros de la costura, y en Lorenzo Caprile, un aliado perfecto para promover sus productos a través de la televisión. Caprile, conocido por ser el diseñador de la Familia Real Española y por haber sido galardonado con la Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes, es, junto a María Escoté y Alejandro Gómez Palomo, uno de los tres jueces de este programa.

El diseñador madrileño vestirá, por quinta temporada, los zapatos de Masaltos.com y llevará consigo el distintivo estilo de la marca a todas las audiencias. Estamos ante unos zapatos con diseño, elegantes, de calidad, cómodos y que te hacen ser siete centímetros más alto. Esta alianza resalta la calidad y la excelencia de sus productos y refuerza su compromiso con el mundo de la moda y la promoción de la cultura española, porque esta firma es un referente dentro de España y fuera de nuestras fronteras, con más de 100.000 clientes en más de 120 países. Masaltos.com refuerza así su expansión internacional.

Masaltos.com, the company specialising in height increasing footwear that makes men up to seven centimetres taller, has found the perfect ally in ‘Sewing Masters’ and Lorenzo Caprile for promoting its products through television.

Caprile, who is known for being the Spanish Royal Family’s favoured designer and for having been awarded the Gold Medal for Merit in the Fine Arts, is one of the programme’s three judges, along with María Escoté and Alejandro Gómez Palomo.

The Madrid-based designer will wear Masaltos.com shoes for the fifth season, bringing the brand’s distinctive style to all audiences. These stylish shoes are elegant, high quality, comfortable and make you up to seven centimetres taller.

This alliance highlights the quality and excellence of the company’s products and reinforces its commitment to the fashion world and the promotion of Spanish culture. The Masalto.com brand is admired both in Spain and abroad, with more than 100,000 customers in more than 120 countries and this will help cement strong international expansion.

Rutas

ROUTES

DESTINOS EN COLABORACIÓN CON IRYO

Desde Madrid, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con iryo a los siguientes destinos: Barcelona, Zaragoza, Cuenca, Valencia, Albacete, Alicante, Córdoba, Sevilla y Málaga. ENG. From Madrid, Air Europa passengers can avail of iryo rail connections to Barcelona, Zaragoza, Cuenca, Valencia, Albacete, Alicante, Córdoba, Sevilla y Málaga

Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.

Más info en AirEuropa.com *

Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners. More info at AirEuropa.com *

(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. // Airport taxes and management fee do not accrue Miles.

A Coruña
Bilbao
Barcelona
Valencia
Málaga
Lanzarote
Fuerteventura
Gran Canaria
Mahón
Ibiza
Vigo
Palma de Mallorca
Granada
Tenerife Norte
Alicante-Elche
Madrid
La Palma
El Hierro
UEP!Fly

Oporto

DESTINOS EN COLABORACIÓN

CON DEUTSCHE BAHN

Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, BadenBaden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munster, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Núremberg o Ulm. ENG. From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsche Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.

Edimburgo

Ámsterdam

Londres

Bruselas

Luxemburgo

Gotemburgo

Air Europa

Air France

Tarom

KLM

Ita Airways Air Serbia

Turkish

Middle East

Saudia Airlines

Vietnam Airlines

Etihad

Korean Air

Ethiopian Airlines

Kuwait Airways

China Airlines

Kenia Airways

Garuda Indonesia

Estocolmo

Frankfurt

París

Ginebra

Zurich

Milán

Copenhague

Hamburgo

Berlín

Munich

Trieste

Toulouse

Barcelona

Madrid

Lisboa

Málaga

Valencia

Turín

Bolonia

Génova Florencia

Alghero

Palma

Cagliari

Venecia

Roma

Palermo

Nápoles

Bari

Helsinki

Varsovia

Cracovia

Iasi

Cluj

Timisoara

Belgrado

Brindisi

Lamezia

Reggio di Calabria

Atenas

Kuwait

Riad

Addis Abeba

Nairobi

Chisinau

Bucarest

Seoul

Beirut

Singapur

Bangkok

Melbourne

Sydney

Estambul
Ho Chi Minh
Yakarta
Denpasar /Bali
Phuket
Taipei

Barcelona

Madrid

Seattle

Portland

San Francisco

Los Ángeles

Denver Las Vegas

San Diego Phoenix

Tijuana

Chihuahua Hermosillo

Puerto Escondido

San José del Cabo

León Guanajuato

Puerto Vallarta

Atlanta

Orlando

Aguascalientes

Guadalajara Querétaro Monterrey

México DF Oaxaca

Cancún San Luis Potosí

Veracruz

Ciudad de Guatemala

Managua San José

Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com

As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com

Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com

(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid.

Detroit

Boston

Nueva York

Whasington

Miami La Habana

Mérida Chetumal

San Pedro Sula

Palmerola

Santiago de los Caballeros

Santo Domingo

Tegucigalpa

Panamá

Medellín

Lima Chicago

Quito*

Guayaquil

San Juan de Puerto Rico

Punta Cana

Caracas

Bogotá

Manaos

Belén

Cuiabá

Brasilia

Goiânia

Sta. Cruz de la Sierra

Salta

Belo

Horizonte

Vitória da Conquista

Campo

Grande

Asunción

Iguazú

Maringá

Londrina

Xapecó

Santiago de Chile

Córdoba

Mendoza

Rosario

Bariloche

Fortaleza

Natal Aracaju

Recife

Maceió

Salvador de Bahía

Porto Seguro

Vitória

Río de Janeiro

São Paulo

Curitiba

Navegantes

Florianópolis

Porto Alegre

Montevideo

Buenos Aires

Ushuaia

Air Europa

Delta

Aeroméxico

Aerolíneas Argentinas

Copa Airlines

Gol

Azul

BOEING 787-9 DREAMLINER

BOEING 787-8 DREAMLINER

Flota

1 avión con 162 + 14 Business

Time to Play

Grita tres veces

mi nombre...

Call my name three times...

Bitelchús Bitelchús / Beetlejuice Beetlejuice

premieres

Director // Director: Tim Burton.

Reparto // Cast:

Willem Dafoe, Jenna Ortega, Michael Keaton. Año // Year: 2024.

Romper el círculo / It Ends with Us

131’ +12

La historia de una mujer que se sobrepone a una infancia traumática para perseguir su sueño de abrir su propio negocio.

The story of a woman who overcomes a traumatic childhood to embark on a new life opening her own business.

Tim Burton rescata a uno de los personajes más icónicos de su carrera cinematográfica. Después de una tragedia familiar inesperada, tres generaciones de la familia Deetz regresan a su hogar en la ciudad de Winter River. La vida de Lydia da un vuelco cuando Astrid, su hija, descubre la maqueta de la ciudad en el ático y el portal al Más Allá se abre accidentalmente.

Tim Burton brings back one of the most iconic characters in his film career. After an unexpected family tragedy, three generations of the Deetz family return home to the town of Winter River. Lydia’s life is turned upside down when Astrid, her daughter, discovers the model of the town in the attic and the portal to the Beyond accidentally opens.

Alien: Romulus

+12

Un grupo de jóvenes colonos espaciales se encuentran cara a cara con la forma de vida más aterradora del universo.

A group of young space colonists come face-to-face with the most terrifying life form in the universe.

Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota. // This mont Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three outstanding ones are available in the whole flate.

PORQUE ESCUCHAS SIN CONEXIÓN PARA SEGUIR MUY CONECTADO / BECAUSE YOU LISTEN OFFLINE TO STAY VERY CONNECTED

Explora un universo de podcasts únicos en Podimo. Desde relatos intrigantes hasta conversaciones que te harán reflexionar o reír a carcajadas, hay una historia esperándote. Déjate sorprender y encuentra ese podcast que sientes hecho a tu medida. ENG. Explore a universe of unique podcasts on Podimo. From intriguing stories to conversations that will make you think or laugh out loud, there is a story waiting for you. Let yourself be surprised and find that podcast that feels just right for you.

SIGUE TU VUELO

MILLA A MILLA CON FLIGHTPATH3D

Follow your flight mile by mile with FlightPath3D

FlightPath3D es el mapa de vuelo que Air Europa ha incorporado en los sistemas de entretenimiento de sus B-787. Es el más avanzado y muestra representaciones realistas y detalladas del avión en el que estás volando sobre un fondo terrestre en 3D con los datos de tu ruta. Es interactivo y puedes navegar en él para investigar datos sobre tu vuelo.

FlightPath3D is the flight map Air Europa has incorporated into the entertainment systems on its B-787s. It is the most advanced map and shows realistic and detailed representations of the aircraft you are flying in on a 3D terrestrial background with the details of your route. It is interactive and you can navigate in it to investigate data on your flight.

FlightPath3D ofrece varios tipos de mapas en 3D: un mapa interactivo del globo terráqueo, otro mapa con los controles de navegación y otro que permite seleccionar la perspectiva.

FlightPath3D offers several types of 3D maps: an interactive map of the Earth, another map with the navigation controls and anwother that allows you to select the perspective.

Conexión a bordo

¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.

Cuatro

consejos si usas nuestro wifi

Four tips if you use our Wi-Fi

CÓMO CONECTAR

How to connect

1.

Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated.

2.

Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.

3.

Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com

Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com

4.

EJERCICIOS DE PREVENCIÓN

In-flight preventive exercises

Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.

USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS

Use of electronic devices

FLEXIONES DE PIES

• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data

• Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.

• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.

Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.

Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.

Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.

ROTACIÓN DE HOMBROS

Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.

LEVANTAMIENTO DE RODILLAS

Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.

CÍRCULOS DE TOBILLO

Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times. ONBOARD

Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.

• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off

Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.

1956. La primera bombilla de Navidad

1956. THE FIRST CHRISTMAS LIGHT BULB

La calle más famosa de Londres, Regent Street, también fue la primera de la ciudad que se iluminó con luces de Navidad. La arquitectura neoclásica de sus edificios era el marco perfecto para celebrar cada diciembre. // London’s most famous street, Regent Street, was also the first in the city to be illuminated with Christmas lights. The neoclassical architecture of its buildings was the perfect setting to celebrate every December.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.