Europa 236

Page 1


LA HABANA MARRAKECH

Una ciudad entregada al baile latino

A city devoted to Latin dance

GRAN CANARIA

Historia reciente de la isla a través de un hotel The island's recent history through a hotel

LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELLER’S MAGAZINE

La gran cascada del norte de África

The great North African waterfall

Abril / April 2025

GUÍA GUIDE

Welcome

Director Comercial de Air Europa

Commercial Director of Air Europa

Desde hace más de 35 años, Air Europa mantiene un vínculo especial con América. En nuestro nombre llevamos un continente, mientras que buena parte de nuestra actividad nos permite conectar con otro. A ambos lados del Atlántico, desempeñamos una labor estratégica que se ha demostrado fundamental para contribuir al desarrollo económico y social de muchos países con los que compartimos fuertes lazos culturales.

Buena parte de nuestra operativa de largo radio se construye sobre ese puente, que reforzaremos en los próximos meses. Gracias al progresivo incremento de nuestra flota, que este 2025 verá la llegada de tres nuevos Boeing 787 Dreamliner, vamos a elevar en verano a una frecuencia diaria los vuelos a Medellín, Asunción, La Habana, Panamá y Nueva York. Este aumento supone poner la oferta a estos destinos al mismo nivel que ya tienen otros tan emblemáticos como Bogotá, Buenos Aires, Sao Paulo, Lima, Miami o Santo Domingo.

Esta apuesta decidida por América no se quedará solo en este incremento de la actividad transatlántica. Cancún, Córdoba, Punta Cana y Salvador de Bahía también gozarán de más frecuencias y, en el caso de Ecuador, pasaremos a conectar directamente Madrid con Quito y Guayaquil.

Nos enorgullece la confianza que nuestros clientes ponen en nosotros para cubrir estos trayectos, y nos impulsa ver que la demanda es cada vez mayor para conectarnos sobre el océano. Nuestro papel en el hub estratégico de Madrid-Barajas permite, además, abrir y explorar nuevos mercados, como será el caso de Estambul a partir de mayo.

Dentro de esa búsqueda de la excelencia en el servicio, hemos puesto en marcha en algunos aeropuertos un sistema basado en algoritmos e inteligencia artificial para localizar rápidamente objetos extraviados y localizados por nuestro personal. De esta manera, esperamos seguir generando una experiencia inigualable en nuestros vuelos.

Bienvenido a bordo.

For more than 35 years, Air Europa has maintained a special bond with the Americas. We have a continent in our name, while a large part of our activity allows us to connect with another. On both sides of the Atlantic, we carry out a strategic role that has proven fundamental in contributing to the economic and social development of many countries that we share strong cultural ties with.

A large part of our long-haul operations is built on that bridge, which we will be strengthening in the coming months. Thanks to the progressive increase of our fleet, which in 2025 will see the arrival of three new Boeing 787 Dreamliners, we are going to increase the frequency of flights to Medellín, Asunción, Havana, Panama City and New York to daily in the summer. This increase means that the flights on offer to these destinations is now at the same level as other iconic destinations such as Bogotá, Buenos Aires, Sao Paulo, Lima, Miami or Santo Domingo.

This firm commitment to the Americas will not be limited to this increase in transatlantic activity. Cancun, Cordoba, Punta Cana and Salvador de Bahia will also enjoy more frequencies and, in the case of Ecuador, we’ll now be connecting Madrid directly with Quito and Guayaquil. We are proud of the trust that our customers place in us to cover these routes, and it encourages us to see that the demand for us to connect across the ocean is growing. Our role in the strategic hub of Madrid-Barajas also allows us to open up and explore new markets, as will be the case with Istanbul from May onwards.

As part of this search for service excellence, we’ve implemented a system based on algorithms and artificial intelligence in some airports to quickly locate lost property found by our staff. In this way, we hope to continue to provide an unrivalled experience on our flights.

Welcome on board.

Sumario

8

UNA VISITA A LAS CASCADAS MÁS ALTAS DEL NORTE DE ÁFRICA A VISIT TO THE HIGHEST WATERFALLS IN NORTH AFRICA

Ouzoud son los saltos de agua más bellos de Marruecos, a apenas 150 kilómetros de Marrakech. Ouzoud are the most beautiful waterfalls in Morocco, just 150 kilometres from Marrakesh.

10

LA GRAN EXPOSICIÓN DE JOYERÍA DE LA DÉCADA, EN LONDRES THE GREAT JEWELLERY EXHIBITION OF THE DECADE, IN LONDON

El museo Victoria&Albert muestra el legado cultural de la casa Cartier, presente en la realeza europea.

The Victoria & Albert Museum displays the legacy of Cartier, a favourite of European royalty.

12

BOGOTÁ RECIBÉ A LOS HÉROES DEL ‘HEAVY METAL’ BOGOTÁ WELCOMES THE HEROES OF HEAVY METAL

De Judas Priest a Scorpions, las grandes bandas del metal pasarán por Monsters of Rock. From Judas Priest to Scorpions, the great metal bands will be appearing at Monsters of Rock.

RÍO DE JANEIRO

El Museo del Mañana es una mole futurista con vistas a la bahía. // The Museum of Tomorrow is a futuristic construction overlooking the bay.

14

LA HABANA Y SU IDILIO PERMANENTE CON LA DANZA LATINA HAVANA AND ITS ENDURING LOVE AFFAIR WITH LATIN DANCE

La ciudad cubana celebra su festival internacional de baile. The Cuban city celebrates its international dance festival.

Foto portada / Cover photo: © Juan Pablo Verdesoto

36

LAS PALMAS

A una ciudad también se la conoce por su hoteles, y el Santa Catalina es un establecimiento centenario que está unido a la historia de Gran Canaria. // A city is also known for its hotels, and the Santa Catalina is a century-old establishment linked to the history of Gran Canaria.

16

VILLA MEDICI, EN ROMA, SE TRANSFORMA EN UNA LIBRERÍA

VILLA MEDICI, IN ROME, BECOMES A BOOKSHOP

La mítica Librairie 7L fundada por Karl Lagerfeld llega en forma de pop up. The legendary Librairie 7L, founded by Karl Lagerfeld, arrives like a pop-up.

18

DÓNDE DUERME: QUIQUE DACOSTA WHERE SLEEPS: QUIQUE DACOSTA

El chef con varias estrellas Michelin solo duerme en hoteles con oferta culinaria. The chef with several Michelin stars only sleeps in hotels with great food.

22

TÚ DECIDES: POLO NÁNDEZ YOU DECIDE: POLO NÁNDEZ

Esta promesa de la música en español siempre está dispuesto a viajar. This promising Spanish music artist is always ready to travel.

24

QUITO: LA NUEVA BOHEMIA QUITO: THE NEW BOHEMIA

El barrio de La Floresta es el punto de reunión de artistas e intelectuales. The neighbourhood of La Floresta is a meeting point for artists and intellectuals.

66

CHECK OUT CHECK OUT

Ámsterdam, que celebra esta año su 750 aniversario, siempre fue un buen plan. Amsterdam, which celebrates its 750th anniversary, has always been a good plan.

FACTORÍA PRISA NOTICIAS S.L.U. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04

Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M 35149-2023. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press. AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.

LA GRAN CASCADA DEL ATLAS // ENG THE GREAT WATERFALL IN THE ATLAS

Con un salto de agua de unos 110 metros, las cascadas de Ouzoud son las más altas del norte de África. A 150 kilómetros de Marrakech (Marruecos), resultan un precioso oasis tras atravesar la cordillera montañosa del Atlas. Su nombre se debe a los abundantes campos de olivos que la rodean que, junto a los suelos arcillosos y a la comunidad de monos de berbería que allí viven, completan un bello escenario natural en el pueblo de Tanaghmeilt, en la provincia de Azilal. Es habitual encontrarse a bañistas refrescándose en los remansos del río y también bajo las cascadas, mientras que en su cima, hay una docena de antiguos molinos pequeños que todavía están en uso. Muchos de los restaurantes que allí tienen su negocio, instalan las mesas en el propio cauce del río, de manera que se puede comer con los pies metidos en el agua.

ENG Standing at a height of some 110 metres, the Ouzoud Waterfalls are the highest in North Africa. Located 150 kilometres from Marrakech (Morocco), they are a stunning oasis after crossing the Atlas mountain range. Their name comes from the abundant fields of olive trees that surround them, which along with the clay soils and community of Barbary macaques that live there, form a beautiful natural setting in the village of Tanaghmeilt, within the province of Azilal. It is not unusual to find bathers cooling off in the backwaters of the river and also under the waterfalls, while at the top, there are a dozen little old mills that are still in use. Many of the restaurants that have their business there set up tables in the riverbed itself, so that you can eat with your feet in the water.

NATURALEZA / NATURE

Para conocer estas cascadas hay que volar hasta Marrakech en alguno de los dos vuelos semanales que Air Europa programa con Madrid. Una vez en la ciudad marroquí, podrás llegar en coche hasta esta belleza natural. // To see these waterfalls, you have to fly to Marrakech on one of the two weekly flights that Air Europa has with Madrid. Once in the Moroccan city, you can take the car to this natural wonder.

www.aireuropa.com

Vuelos // Flights

PLANES DEL MES

Plans for this month

LAS JOYAS DE LAS GRANDES CASAS // ENG JEWELS OF THE GRAND HOUSES

Desde una tiara de diamantes encargada por la condesa de Essex en 1902, a un collar realizado para el Maharajá de Patiala en 1928 de 500 quilates y más de 2.900 diamantes. La firma Cartier es la protagonista de una de las grandes exposiciones de la primavera en el museo Victoria&Albert de Londres. Presenta más de 350 objetos, entre joyas, piedras preciosas históricas y relojes emblemáticos que trazan la evolución del legado de esta casa. Arte, diseño y artesanía que siempre ha estado muy ligado a las casas reales, especialmente a la británica, que también ha prestado piezas para la exposición, pues desde hace 177 años, reyes y reinas has lucido sus joyas. Entre estas joyas se exhiben el broche rosa de la princesa Margarita, de 1938, o el broche Pantera del Duque de Windsor de 1949. V&A South Kensington. Desde el 12 de abril. vam.ac.uk

// Flights

DISEÑO / DESIGN

Dos vuelos al día entre Madrid y la capital británica programa Air Europa. El mejor plan de primavera es conocer su agenda cultural. // Two flights a day between Madrid and the British capital on the Air Europa schedule. What better way to spend spring than checking out the cultural calendar there?

www.aireuropa.com

ENG From a diamond tiara commissioned by the Countess of Essex in 1902, to a necklace made for the Maharaja of Patiala in 1928, 500 carats and more than 2,900 diamonds. Cartier is the star of one of the major spring exhibitions at London’s Victoria&Albert Museum, featuring more than 350 objects, including jewellery, historic gemstones and iconic timepieces that trace the evolution of the house’s legacy. Art, design and craftsmanship that has always been closely linked to royal families, especially the British royal family, which has also lent pieces for the exhibition, as for 177 years, its kings and queens have worn the firm’s jewels. Among the jewels on exhibition are Princess Margaret’s pink brooch from 1938, and the Duke of Windsor’s Panther brooch, from 1949. V&A South Kensington. From 12 April. vam.ac.uk

Vuelos

Cáceres,

adalid de la cultura

Cáceres, champion of culture

La ciudad aspira a convertirse Capital Europea de la Cultura en 2031. Sus méritos son muchos: un casco histórico Patrimonio de la Humanidad, una agenda de eventos culturales de primer orden y una visión contemporánea del arte. // The city aspires to become European Capital of Culture in 2031. It has many merits: a historic centre that is a World Heritage Site, a programme of first-rate cultural events and a contemporary vision of art.

No hay noche más bella que la de Cáceres. Y eso no se conoce hasta que se experimenta. Pasear por el casco antiguo cuando cae el sol, del Palacio de Carvajal a la Casa de los Becerra, y de allí a la Plaza Mayor y la Iglesia Concatedral de Santa María, de estilo románico y gótico, es entender porque la ciudad es Patrimonio Mundial de la Unesco desde 1986. Su recinto amurallado y ciertas construcciones extramuros es, además, Conjunto Histórico Artístico, y tiene el título de Tercer Conjunto Monumental de Europa desde 1968. Y es que Cáceres se debe a su historia, que también se puede ver en su judería y en su arquitectura civil, con su aljibe del siglo XV que alberga el Palacio de las Veletas, actual Museo de Cáceres.

La ciudad también abraza el siglo XXI, con el Museo de Arte Contemporáneo Helga de Alvear, inaugurado en 2021, dentro de un espectacular edificio diseñado por Emilio Tuñón, Premio Nacional de Arquitectura 2022, que acoge la colección de arte moderno y contemporáneo privada más importante de Europa.

Su agenda de fiestas demuestra el carácter abierto de sus habitantes. De las fiestas de San Jorge, el patrón de la ciudad, cada mes de abril, al Festival Womad en mayo, entre otros eventos. Por eso es lógico que la ciudad aspire a ser Capital Europea de la Cultura en 2031. Un hito que, de llegar, será el vértice necesario para ensalzar las bondades de una urbe cercana, moderna y afectuosa con su patrimonio.

There is no night more beautiful than the night in Cáceres. And that is something you don’t realise until you experience it for yourself. Strolling through the old town at sunset, from the Palacio de Carvajal to the Casa de los Becerra, and later to the Plaza Mayor and the Co-Cathedral of Santa María, one can understand why the city has been a UNESCO World Heritage Site since 1986. Its walled enclosure and certain constructions outside the walls are also a Historic-Artistic Site, and it has held the title of Third Monumental Site in Europe since 1968. Cáceres is a city of history, which can also be seen in its Jewish quarter and its civil architecture, with its 15th-century cistern that houses the Palacio de las Veletas, now the Cáceres Museum.

The city also embraces the 21st century, with the Helga de Alvear Museum of Contemporary Art, opened in 2021, inside a spectacular building designed by Emilio Tuñón, winner of the 2022 National Architecture Award, which houses the most important private collection of modern and contemporary art in Europe. Its calendar of festivals demonstrates the open character of its inhabitants. From the festival of St George, the city’s patron saint, every April, to the Womad Festival in May, among other events. The city aspires to be European Capital of Culture in 2031. A milestone that, if achieved, will be the crucial factor in extolling the virtues of a city that is close to, progressive and affectionate towards it heritage.

Arriba, aljibe del Museo de Cáceres, festival Womad y Museo Helga de Alvear. // Above, cistern of the Cáceres Museum, Womad festival and Helga de Alvear Museum.

PLANES DEL MES

Plans for this month

LOS DIOSES DEL ‘HEAVY METAL’ NUNCA MUEREN // ENG HEAVY METAL GODS NEVER DIE

Es una de las bandas míticas de heavy metal británico desde 1969. Judas Priest tiene más de 50 millones de discos vendidos y su influencia en el trash meta l es reconocida con creces. La retirada nunca ha estado en sus planes, por eso forman parte del cartel de uno de los festivales internacionales más cañeros del mundo, Monsters of Rock, cuya primera edición fue en 1980 en Inglaterra. Ahora llega a Bogotá y, junto a ellos, estarán Scorpions, la locomotora alemana, celebrando 60 años de trayectoria en un espectáculo lleno de clásicos inolvidables; Europe, la banda que puso glam en los ochenta; el metal progresivo de Opeth; y dos referentes metaleros de Colombia, como Darkness y Kronos. 30 de abril. Coliseo Medplus.

BOGOTÁ

Un vuelo al día programa Air Europa entre Madrid y la ciudad colombiana. Su agenda de festivales es de los más interesantes del país. // Air Europa schedules one flight a day between Madrid and the Colombian city. Its festival calendar is one of the country’s most fascinating.

www.aireuropa.com

ENG As one of Britain’s legendary heavy metal bands since 1969, Judas Priest have sold over 50 million records, while their influence on thrash metal is widely acknowledged. Retirement has never been part of their plans, which is why they are among the line-up of one of the most hardcore international festivals in the world, Monsters of Rock, which began in England in 1980. Now it’s coming to Bogotá, and alongside them will be Scorpions, the German powerhouse, celebrating a 60-year career in a show full of unforgettable classics; Europe, the band that brought glam to the eighties; the progressive metal of Opeth; and two giants of metal from Colombia: Darkness and Kronos. 30 April. Medplus Coliseum.

MÚSICA / MUSIC
Vuelos // Flights

PLANES DEL MES

Plans

DANZA / DANCE

EL BAILE LATINO PUEDE CON TODO // ENG LATIN DANCE CAN DO IT ALL

El baile en La Habana es como el ron, los puros, las tostoneras o vestir una camisa guayabera. Sin baile, casi que no existe la ciudad. Y esto se siente del 21 al 27 de abril, cuando acoge la séptima edición de Ritmo Cuba, el Festival Internacional de Bailes Cubanos. Se trata de una cita internacional en la que bailarines, estudiantes, maestros y coreógrafos de todo el mundo y, especialmente, de las prestigiosas escuelas de bailes de La Habana, vienen a compartir el amor por la danza latina. Bachata, cha cha cha, danza contemporánea, orishas, reggaeton, kizomba, salsa, samba e, incluso, twerking. Hotel Nacional de Cuba. Vedado. dancefestivalincuba.com

ENG Dancing in Havana is like rum, cigars, tostoneras or wearing a guayabera shirt. Without dance, the city simply wouldn’t be the same. And this is just how it feels from April 21 to 27, when plays host to the seventh Ritmo Cuba, the International Festival of Cuban Dance. This international event where dancers, students, teachers and choreographers from all over the world, and especially from the prestigious dance schools of Havana, come to share their love for Latin dance. Bachata, cha cha cha, contemporary dance, orishas, reggaeton, kizomba, salsa, samba and even twerking. Hotel Nacional de Cuba. Vedado. dancefestivalincuba.com

LA HABANA

Vuelos // Flights

Hasta la ciudad cubana te lleva Air Europa en algunos de los seis vuelos semanales que programa con Madrid. Una vez allí, habrá que dejarse llevar por la música… // Air Europa flies to the Cuban city on some of the six weekly flights it schedules with Madrid. Once there, you’ll simply have to let the music carry you away...

www.aireuropa.com

Foto:
© Daniel Korzeniewski / Alamy Stock Photo

LAS LECTURAS DE VILLA MEDICI // ENG THE VILLA MEDICI READINGS

PLANES DEL MES

Plans for this month

La Librairie 7L fue fundada en 1999 por el diseñador Karl Lagerfeld en París y adquirida por la firma Chanel en 2021. Su nombre rinde homenaje a a la dirección 7 rue de Lille, en el distrito 7 de París, donde se encuentra, y también a que era el número de la suerte del creador. Ahora, este espacio dedicado a la literatura francesa, ha dado el salto a Roma, en concreto a Villa Medici, donde se encuentra la Academia francesa en esta ciudad. Allí, bajo los techos abovedados que pintó en los años setenta Balthus, y de forma temporal, ha abierto un pop up con mobiliario diseñado por los arquitectos Manuel Bouzas y Rosita Palladino, inspirándose en los bouquinistes, los puestos de libros que bordean las orillas del Sena en París. librairie7l.com

ENG La Librairie 7L was founded in Paris in 1999 by designer Karl Lagerfeld and acquired by Chanel in 2021. Its name pays homage to the address 7 rue de Lille, its location in the 7th arrondissement of Paris, and also to the fact that it was the creator’s lucky number. Now, this space which is devoted to French literature has made the leap to Rome, specifically to Villa Medici, where the French Academy is located. This is where, beneath the vaulted ceilings that Balthus painted in the seventies, and on a temporary basis, it has opened a pop up with furniture designed by the architects Manuel Bouzas and Rosita Palladino, inspired by the bouquinistes, the book stalls that line the banks of the Seine in Paris. librairie7l.com

Vuelos // Flights

La ciudad italiana siempre es un buen plan. Su patrimonio, su gastronomía, sus tiendas… Air Europa tiene dos vuelos cada día entre Roma y Madrid. // This Italian city is always a great idea. Its heritage, cuisine, shops... Air Europa has two flights a day between Rome and Madrid.

www.aireuropa.com

WHERE SLEEPS

Quique Dacosta DÓNde dUeRME

De forma recurrente el chef recorre medio mundo al olor de los fogones de los hoteles que frecuenta. // ENG The chef is constantly travelling around the world to the smell of the stoves at the hotels he frequents.

1/. Xcaret Arte (Playa del Carmen, México).

2/. Mandarin Oriental Ritz (Madrid).

3/. Royal Mansour (Tamuda Bay). 4/. Atrio (Cáceres).

“Cada vez que hay que planificar unas vacaciones, mis hijos siempre dicen: Vamos a Xcaret Arte (en Playa del Carmen México)”, reconoce Dacosta, quien asegura sentir “una energía vital que me nutre mucho” en el Mandarin Oriental Ritz, donde ejerce de director gastronómico. Envuelto en playas de arena dorada está el hotel Royal Mansour Tamuda Bay, donde, dice Dacosta, entienden “la hotelería y el servicio desde la excelencia extrema”. Su lista viaja hasta Cáceres, al Hotel Atrio, donde José Polo y Toño Pérez, “han reinventado de alguna manera la restauración”.

‘Whenever we have to plan a holiday, my children always say: Let’s go to Xcaret Arte (in Playa del Carmen, Mexico),’ says Dacosta, who says he feels “a vital energy that nourishes me a lot” at the Mandarin Oriental Ritz (Madrid), where he is the culinary director.

Enveloped by golden, sandy beaches, the Royal Mansour Tamuda Bay Hotel is where, says Acosta, they understand ‘hospitality and service from the point of view of extreme excellence’. His list goes on to Cáceres, to the Hotel Atrio, where José Polo and Toño Pérez, ‘have somehow reinvented the restaurant business’.

Tres en su restaurante Quique Dacosta, en Dénia. Dos en El Poblet (Valencia). Dos más en Deessa, en el Hotel Mandarin Oriental Ritz (Madrid). Las estrellas Michelin se le acumulan a este chef nacido en Jarandilla de la Vera (Cáceres) y adoptado –no solo gastronómicamente hablando– en Dénia. Tanto se le amontonan, como los check-in y check-out en hoteles debido a sus viajes por el mundo entero al reclamo de eventos gastronómicos o presentaciones de guías, listas... En un solo mes puede recorrer Japón, Italia, Reino Unido, Marruecos... Al siguiente, viajar a Francia, Portugal, Brasil... “Así de intensos llevo los dos últimos años”, reconoce. A la hora de elegir hotel, lo tiene claro: “Si no hay una buena gastronomía, descarto la opción, por muy maravilloso que sea”. Además, reconoce que prefiere los de gran lujo, aunque con una precisión: “No me gusta el servilismo. Me ruboriza aquello que excede al mero acto de hacer bien el trabajo”.

ENG Three at his restaurant, Quique Dacosta, in Dénia. Two at El Poblet (Valencia). Two more at Deessa, in the Mandarin Oriental Ritz Hotel (Madrid). The Michelin stars are piling up for this chef, born in Jarandilla de la Vera (Cáceres) and adoptednot only gastronomically speaking - in Dénia. They all pile up, along with the checkins and outs at hotels as he travels around the world to culinary events, presentations of guides, lists... In a single month he can travel to Japan, Italy, United Kingdom, Morocco... The next month it could be France, Portugal, Brazil... ‘That’s how intense the last two years have been,’ he admits. When it comes to choosing a hotel, he is clear: ‘If the food’s no good, I rule it out, no matter how wonderful it is’. He also admits that he prefers luxury hotels, with just one requirement: ‘I don’t like servility. I blush at anything that goes beyond the mere act of doing the job well’.

GUÍA GUIDE

Un destino para los cinco sentidos

A destination for all five senses

Historia, cultura, mar y gastronomía en este enclave único del sur de España.

// History, culture, the sea and cuisine in this unique enclave in the south of Spain.

+info www.turismoelpuerto.com

Si buscas un destino que lo tenga todo en cualquier época del año, El Puerto de Santa María es tu próxima parada. Un lugar donde los sentidos despiertan: el azul infinito del Atlántico, la brisa marina impregnada de sal, el compás vibrante del flamenco, el sabor del mejor marisco y la hospitalidad de su gente. Cada rincón esconde un tesoro. Desde el Parque Natural de la Bahía de Cádiz, con sus marismas, hasta rutas ecuestres entre viñedos, sin olvidar sus playas doradas y el legendario puerto deportivo de Puerto Sherry. Conocida como “la ciudad de los cien palacios”, la historia se siente en sus calles, con joyas como el Castillo de San Marcos, la Iglesia Mayor Prioral o el palacio de los Cargadores a Indias, testigo de su esplendor comercial con el Nuevo Mundo y hoy reconvertido en museo. Y, por supuesto, sus icónicas bodegas, donde el fino madura con solera. La cultura también brilla en El Puerto, cuna de grandes escritores como Rafael Alberti y Pedro Muñoz Seca, cuyos legados literarios siguen vivos. El Puerto es pasión, historia y disfrute los 365 días del año. Ven y descúbrelo.

If you are looking for a destination that has everything at any time of the year, El Puerto de Santa María is your next stop. A place where the senses are awakened: the infinite blue of the Atlantic, the vibrant rhythm of flamenco, the taste of the finest seafood and the hospitality of its people. Every corner hides a treasure. From the marshes of the Bahía de Cádiz Natural Park, to horse riding trails through vineyards, not forgetting its golden beaches and the legendary marina of Puerto Sherry. Known as the ‘city of a hundred palaces’, you can feel the history in its streets, with gems such as the Castle of San Marcos, the Great Priory Church or the Palace of the Cargadores a Indias, a witness to its commercial splendour with the New World and today converted into a museum. And, of course, its iconic wineries, where the fino sherry ages with solera. Culture also shines in El Puerto, the birthplace of great writers such as Rafael Alberti and Pedro Muñoz Seca, whose literary legacies live on. El Puerto is passion, history and fun 365 days a year. Come and find out for yourself.

EL PUERTO DE SANTA MARÍA

MUSEO DEL MAÑANA

La ciencia ocupa los espacios de este edificio cuyo diseño está inspirado en una flor tropical. // Science takes up every space in this building, whose design is inspired by a tropical flower.

“Todos los que desembarcan en un puerto tienen consciencia, o por lo menos tienen la visión, de un nuevo futuro que se aproxima”. Así se presenta el Museo del Mañana de Río de Janeiro, como si fuera un buque que atraca en el Muelle Mauá. Este proyecto inaugurado en 2015 y cuyo edificio, inspirado en las bromelias del Jardín Botánico de la ciudad, lleva el sello del arquitecto español Santiago Calatrava. Este es un centro de exposiciones dirigido al conocimiento científico dividido en cinco grandes áreas: Cosmos, Tierra, Antropoceno, Mañanas y Nosotros. En su recorrido se mezclan las experiencias inmersivas y audiovisuales con los juegos interactivos, así como un laboratorio que sirve para experimentación de los visitantes. El edificio consume un 40 por ciento menos de energía y sus “espinas solares” y el lucernario con forma de ventilador fueron diseñados para adaptar el interior a las cambiantes condiciones ambientales.

Ubicado en Praça Mauá, 1, en el centro de la ciudad, este museo tiene vistas panorámicas a la bahía de Guanabara. // Located at Praça Mauá, 1, in the city centre, this museum has panoramic views of Guanabara Bay. museudoamanha.org.br

ENG ‘All those who disembark in a port are aware, or at least have a vision, of a new future that is approaching’. This is how the Museum of Tomorrow in Rio de Janeiro is presented itself, as if it were a ship docking at the Mauá Pier. The project was inaugurated in 2015 and its building, inspired by the bromeliads in the city’s Botanical Garden, bears the stamp of the Spanish architect Santiago Calatrava. This is an exhibition centre for scientific knowledge divided into five main areas: Cosmos, Earth, Anthropocene, Tomorrow and Us, combining immersive and audiovisual experiences with interactive games, as well as a laboratory for visitor experimentation. The building consumes 40 percent less energy and its ‘solar spines’ and fan-shaped skylight were designed to adapt the interior to changing environmental conditions.

Río de Janeiro

Polo Nández

MÚSICO / MUSICIAN

El cantante leonés publica Tú confía, un nuevo sencillo que avanza todo lo que tiene preparado para este año.
// ENG The singer from Leon has brought out Tú confía, a new single that gives us a glimpse of everything he has in store for this year.

CARMEN OTTO

Como muchos niños, Polo Nández (León, 1986) soñaba con llegar lejos en el fútbol. A los ocho años, una lesión le apartó de los campos de juego y le acercó a la música. En 2005, se presentó al casting de Operación Triunfo, y, aunque llegó lejos, no entró en la academia. Lejos de desanimarse continuó con esta pasión musical .

Vives a caballo entre Madrid y León. ¿Hasta cuándo llevarás este ritmo de vida frenético?

Hasta que la música quiera. Cada visita a Madrid es una oportunidad para crecer personal y profesionalmente. Y cada día que paso en León sirve para recargarme con los míos.

Te dedicas también a la odontología. Tú decides: ¿música o medicina?

¡Qué complicado! Estudié odontología y tengo la

suerte de trabajar de ello.

Pero vibro con la música. ¿Por qué decantarse si puedo compaginarlo?

¿Qué melodías suenan en tu consulta?

Me gusta poner los nuevos temas a mis pacientes para saber su opinión. A veces no suenan y soy yo el que canta…

Tus canciones hablan de desamor. ¿Inspira más un mal momento que una buena racha?

La vida es una montaña rusa, ¿no? Lo que sí caracteriza a mis canciones es esa melodía con toque positivo y alegre, me encanta escribir himnos a la alegría.

¿Los viajes son un buen momento para componer?

La inspiración llega cuando llega. En los viajes, durante la gira... Para componer me siento más cómodo en casa o en el estudio.

ENG Like many children, Polo Nández (León, 1986) dreamed of going far in football. An injury took him away from the pitch and brought him closer to music. In 2005, he tried out for Operación Triunfo, and, although he got far, he didn’t quite make it into the academy. Far from being discouraged, he continued with his musical passion.

You live between Madrid and León. How long will you keep up this hectic pace of life?

As long as the music wants me to. Every visit to Madrid is an opportunity to grow personally and professionally. And every day I spend in León is an opportunity to recharge my batteries with my loved ones.

You’re also a dentist. You decide: music or medicine? That’s a tough one! I studied

dentistry and I’m lucky enough to work in it, but I adore music. Why do I have to choose if I can have both?

What tunes do you play in your dental practice?

I like to play new tunes to my patients to get their opinion. Sometimes instead of playing I’m the one who sings...

Your songs talk about heartbreak. Do you get more inspiration from sad times than good times?

Life is a rollercoaster, isn’t it? What does characterise my songs is that melody with a positive and happy touch, I love writing hymns to joy.

Is travelling a good time to write songs?

Inspiration comes when it comes. When I travel, when I’m on tour... I feel more comfortable writing at home or in the studio.

El lugar perfecto para los amantes del golf

The perfect place for golf lovers

La tienda de golf más grande de Europa está en La Cala de Mijas Costa (Málaga). // The largest golf shop in Europe is in La Cala de Mijas Costa (Málaga). +info calanovagolfclub.com

Desde su creación en 2015, Calanova Shop ha revolucionado la forma en que los golfistas encuentran y adquieren los productos que necesitan para disfrutar de su deporte favorito.

En el corazón de Andalucía, la tienda es un referente nacional.Calanova Shop surgió como respuesta a una carencia evidente en el mercado. Según explica Antonio Soler, presidente de la compañía, “los golfistas no encontraban lo que buscaban en las tiendas tradicionales de los campos de golf, y cuando lo hacían, los precios eran desorbitados”. Esta situación llevo a la empresa a plantearse un reto: ofrecer un servicio completo, adaptado a las necesidades de los golfistas, aunque implicara sacrificar los márgenes habituales de rentabilidad.

Desde entonces, su filosofía ha sido clara: priorizar la satisfacción del cliente por encima de todo. Este enfoque ha dado sus frutos, y solo en 2024, más de 180.000 clientes eligieron Calanova Shop, consolidándola como la tienda de golf más completa de España.

El modelo de negocio de Calanova se basa en una visión a largo plazo. En palabras de Antonio Soler, “nuestro objetivo siembre ha sido satisfacer las necesidades del golfista, incluso si eso implica no alcanzar los ratios mínimos de rentabilidad que exigen otros negocios”.

Since its creation in 2015, Calanova Shop has revolutionised the way golfers find and purchase the products they need to enjoy their favourite sport.

In the heart of Andalusia, the shop is a national benchmark.Calanova Shop was created in response to an obvious gap in the market. According to Antonio Soler, the company’s president, ‘golfers could not find what they were looking for in the traditional golf course shops, and when they did, the prices were exorbitant’. This situation led the company to set itself a challenge: to offer a complete service, adapted to the needs of golfers, even if it meant sacrificing the usual profit margins.

Since then, its philosophy has been clear: to prioritise customer satisfaction above all else. This approach has paid off, and in 2024 alone, more than 180,000 customers chose Calanova Shop, consolidating it as the most complete golf shop in Spain.

Calanova’s business model is based on a long-term vision. In the words of Antonio Soler, ‘our objective has always been to satisfy the needs of the golfer, even if that means not achieving the minimum profitability ratios required by other businesses’.

En esta página, la artista Sara Barragán junto a una de sus obras. A la derecha, una floristería del centro de Quito. // On this page, the artist Sara Barragán with one of her works. On the right, a florist’s in the centre of Quito.

ECUADOR

LA NUEVA BOHEMIA

The new bohemia

© Japhotos / Alamy Stock
Photo
USE LAHOZ
JUAN PABLO VERDESOTO

El centro histórico de Quito fue el primero en ser declarado por la Unesco Patrimonio de la Humanidad en 1978, pero el encanto de la ciudad se extiende a otros barrios. Un ejemplo es La Floresta, cuyos talleres de artistas, comercios y restaurantes revelan el caudal de riqueza cultural del Ecuador. Es un barrio bohemio, con un sentido de la modernidad y de la estética muy personal determinado por la perseverancia de jóvenes creadores.

// ENG Quito’s historic centre was the first to be declared a UNESCO World Heritage Site in 1978, but the city’s charm extends to other neighbourhoods. One example is La Floresta, whose artists’ studios, shops and restaurants reveal Ecuador’s wealth of cultural riches. This bohemian neighbourhood has a very distinctive sense of its own modernity and style, forged by the perseverance of young creatives.

La particular geografía de Quito dota de singularidad a cada uno de sus barrios. La ciudad está a 2850 metros de altura y rodeada de volcanes. La Floresta, distrito que se extiende por el noreste sobre una loma alargada, es uno de los más identitarios y, sin duda, el más artístico. En primer lugar por ser marcadamente patrimonial en términos de arquitectura y urbanismo y, en segundo, por su actividad cultural. Las coloridas calles arboladas y adornadas con grafitis albergan a la gente más creativa. Las Villas de mediados de siglo XX se entremezclan con restaurantes, estudios de diseño, talleres de artistas y comercios locales. La comunidad lo es todo en La Floresta porque la vida transcurre en las calles, en su mayoría residenciales y embellecidas por la presencia de árboles nativos como el arupo, cuya floración rosa siempre es buena compañía.

UN EJEMPLO DE COMUNIDAD CREATIVA

Amira Pérez Aragón es la coordinadora de la organización de Desarrollo Cultural de La Floresta, que a través de ayuda a emprendedores promueve el arte, la cultura y la dinamización de la economía local. “Somos diseñadores y artistas de La Floresta; con nuestra autogestión mapeamos a más de 70 establecimientos de escala barrial; promocionamos los talleres de arte, tiendas, espacios creativos y gastronómicos. Fortalecemos el sentido de identidad de barrio y la importancia de lo comunitario apoyando nuestro patrimonio natural, arquitectónico y urbanístico. Somos patrimonio vivo”. Un buen ejemplo es Betero, tienda especializada en libretas y cuadernos tipo moleskine cuyas cubiertas corren a cargo de firmas quiteñas como Alberto Montt o Belén Mena; también la tienda de vinilos LAVA Records, la panadería creativa y escuela de cocina PaneCu o Paccari, la tienda del chocolate más premiado del mundo. Además de dos proyectos que comparten ubicación: Cuckobox, una juguetería artesanal, y Malali, especialista en cerámica.

En la otra página, vista general de La Floresta. Arriba, la ceramista Natalia Espinosa en su taller Perro de Loza. // On the other page, a general view of La Floresta. Above, ceramicist Natalia Espinosa in her Perro de Loza workshop.

UNA CIUDAD DE UN AZUL INTENSO

La muralista Mo Vásquez lleva nueve años instalada en el último piso de un bloque con vistas estupendas: “Le tengo mucho aprecio a este barrio, es el lugar en el que empecé a pintar; mi obra celebra la riqueza natural de Ecuador y destaca por encima de todos el azul porque para mí Quito es una ciudad azul por la intensidad de sus cielos”.

Pero el lugar que mejor representa el espíritu de La Floresta es, sin duda, el cine Ocho y medio, reconocible siempre a partir del colorido mural de la artista Ana Fernández. Además de ser uno de los últimos cines de barrio de América del sur, es un punto de encuentro y una plataforma de exhibición y debate. Fundado hace casi dos décadas por la productora local Mariana Andrade, gracias a su exquisita programación y a su café se ha convertido en el refugio de la intelectualidad y la creatividad independiente.

Otra habitual de La Floresta es la artista Paula Barragán, se formó en Nueva York, donde se especializó en grabado y trabajó con el gran Gaetano Pesce y la artista textil esta- >

EL BARRIO DE LA FLORESTA ES EL MÁS ARTÍSTICO DE LA CIUDAD.

// ENG THE LA FLORESTA NEIGHBOURHOOD IS THE MOST ARTISTIC IN THE CITY.

dounidense Sheila Hicks. A día de hoy es la artista visual más reconocida internacionalmente de Ecuador y tiene muy presente la andinidad. “Me marcó trabajar junto al fotógrafo Pablo Cuvi en sus libros sobre las fiestas populares y las comidas tradicionales del Ecuador. Me inspira la naturaleza para expresar la contradicción entre vida y muerte, aire y suelo, cielo y tierra...”. Acorde con ese espíritu se sitúa la cerámista Natalia Espinosa, en cuyo taller en la galería Perro de Loza se aprende sobre las posibilidades de la arcilla. Tampoco se entendería el cosmopolitismo que irradia la Floresta sin la cantidad de extranjeros que tras las guerras mundiales hallaron refugio en este rincón del mundo. La húngara Olga Fisch, por ejemplo, proveniente de la Bauhaus alemana, se transformó en una gran folklorista y en promotora de la cultura indígena ecuatoriana , de ahí que su tienda de artesanía Olga Fisch Folklore sea un referente.

COMIDA ESTACIONAL Y TRIBUTO A LA CARNE

Pero a La Floresta también se viene a comer bien. Un viaje gastronómico de altos vuelos es lo que ofrece Urko (Mallorca 449 y Avda. Coruña), considerado entre los 50 best discovery restaurants, donde al entrar el comensal recibe un pasaporte con el que viajará por Ecuador a través de su productos, sabores y memoria. Su creador, Daniel Maldonado, es una voz autorizada: “Urko es un restaurante de comida estacional, cada tres meses hay un menú nuevo y el anterior no vuelve más. Creemos en los ciclos naturales que han sido parte de la vida de nuestros ancestros”.

También en el barrio destaca el reciente y emocionante restaurante Clara (Isabel La Católica N 24-274), imbatible en cuanto calidad-precio y que hace tres meses ganó el premio American Express One To Watch 2024, como parte de LatAm-

50Best, un lugar cosmopolita en la sala, en la carta y en la cocina, con una madrileña, Ana Lobato, un quiteño Felipe Salas, y un portugués, Ángel De Sousa, al mando.

Por supuesto un imprescindible del barrio es Tributo (Isabela Catolica N24-54), donde el chef Luis Maldonado despliega toda su pasión por la carne en un restaurante “de aprovechamiento” donde “se rinde tributo a la vaca (Holstein) y no se cocina con amor, sino con conciencia”. A nadie que lo prueba le extraña que haya alcanzado el puesto 33 en la lista de los mejores restaurantes de carne del mundo.

Arriba, unos jóvenes en la Cúpula de Santo Domingo. Abajo, Amira Pérez Aragón coordinadora de Desarrollo Cultural de La Floresta. // Above, some young visitors on the Santo Domingo Dome. Below, Amira Pérez Aragón, coordinator of the Cultural Development of La Floresta.

ENG

The distinctive geography of Quito gives each of its neighbourhoods its own unique character. The city is 2850 metres above sea level and surrounded by volcanoes. La Floresta, a district that extends northeastwards over a long hill, is one of the most distinctive and, without doubt, the most artistic. Firstly, because of its marked heritage in terms of architecture and urban planning and, secondly, because of its cultural activity.

The colourful, tree-lined streets adorned with graffiti are home to the most creative of people. Its mid-20th century villas are interspersed with restaurants, design studios, artists’ workshops and local businesses. Community is everything in La Floresta because life takes place in the streets, which are mostly residential and embellished by the presence of native trees such as the arupo, whose pink blossom is always a pleasure to behold.

AN EXAMPLE OF A CREATIVE COMMUNITY

Amira Pérez Aragón is the coordinator of the organisation for the Cultural Development of La Floresta, which promotes art, culture and the revitalisation of the local economy by supporting entrepreneurs. ‘We are designers and artists from La Floresta; through our self-management we map more than 70 neighbourhood establishments; we promote art workshops, shops, creative and culinary venues. We strengthen the sense of neighbourhood identity and the importance of the community by supporting our natural, architectural and urban heritage. We are living heritage’.

A good example is Betero, a shop specialising in Moleskine-style notebooks and notepads with covers designed by Quito-based artists such as Alberto Montt and Belén Mena; also the vinyl shop LAVA Records, the creative bak-

Arriba, la artista Mo Vásquez, inspirada por el azul del cielo de Quito. Abajo, uno de los muchos cafés de La Floresta. // Above, the artist Mo Vásquez, inspired by the blue of the Quito sky. Below, one of the many cafés in La Floresta.

COLORIDAS

CALLES ARBOLADAS

Y ‘GRAFFITIS’ CONVIVEN ESTE BARRIO.

// ENG THIS DISTRICT IS A MIX OF COLOURFUL TREE-LINED STREETS AND GRAFFITI. >

ery and cookery school PaneCu or Paccari, the shop selling the world’s most award-winning chocolate. As well as two projects that share the same location: Cuckobox, a handmade toy shop, and Malali, a ceramics specialist.

A CITY OF INTENSE BLUE

The muralist Mo Vásquez has been living on the top floor of a block with great views for nine years: ‘I’m extremely fond of this neighbourhood, it’s the place where I started painting; my work celebrates the natural wealth of Ecuador and the colour blue stands out above all others because for me Quito is a blue city thanks to of the intensity of its skies’.

But the place that best represents the spirit of La Floresta is, without doubt, the Ocho y medio cinema, instantly recognisable thanks to the colourful mural by the artist Ana Fernández. As well as being one of the last neighbourhood cinemas in South America, it is also a meeting point and a platform for exhibitions and debate. Founded almost two decades ago by local producer Mariana Andrade, its excellent programme and café have made it a haven for intellectuals and independent creativity.

Another regular at La Floresta is the artist Paula Barragán, who trained in New York, where she specialised in engraving and worked with the great Gaetano Pesce and the American textile artist Sheila Hicks. Today she is Ecuador’s most internationally recognised visual artist and is very aware of her Andean identity. Working with the photographer Pablo Cuvi on his books about the popular festivals and traditional foods of Ecuador made a great impression on me. I am inspired by

Arriba, arte urbano en Floresta. El cine Ocho y Medio es un punto de reunión de la vida intelectual de la ciudad. Su fachada fue pintada por la artista Ana Fernández (abajo). // Above, street art in Floresta. The Ocho y Medio cinema is a meeting point for the city’s intellectual life. Its façade was painted by the artist Ana Fernández (below).

Arriba, de izda. a dcha.: Ana, Felipe y Ángel del restaurante Clara, y uno de sus platos. Abajo, a la izquierda, Luis Maldonado de Tributo; a la derecha, Daniel Maldonado y Andrés de la Torre de Urko. // Above, from left to right: Ana, Felipe and Ángel from the Clara restaurant, and one of their creations. Below, on the left, Luis Maldonado from Tributo; on the right, Daniel Maldonado and Andrés de la Torre from Urko.

>

nature to express the contradiction between life and death, air and soil, heaven and earth...’. In keeping with this spirit is the ceramicist Natalia Espinosa, in whose workshop in the Perro de Loza gallery one can learn about the possibilities of clay.

Nor would it be possible to understand the cosmopolitanism that radiates from La Floresta without the large number of foreigners who, after the world wars, found refuge in this corner of the world. The story of the Hungarian Olga Fisch, who came from the German Bauhaus, is that she became a great folklorist and promoter of Ecuadorian indigenous culture, and her craft shop Olga Fisch Folklore is still a point of reference.

SEASONAL FOOD AND A TRIBUTE TO MEAT

But La Floresta is also a place to come and eat well. A high-flying culinary journey is on offer at Urko (Mallorca 449 and Avda. Coruña), considered one of the 50 best discovery restaurants, and where on entering diners receive a passport for a journey via Ecuador through its products, flavours and memories. Its creator, Daniel Maldonado, is an authority on the subject: ‘Urko is a restaurant that serves

seasonal food, every three months there’s a new menu and the previous one never returns. We believe in the natural cycles that have been part of the lives of our ancestors’.

Also in the neighbourhood, the recently launched, exciting Clara restaurant (Isabel La Católica N 24-274) stands out. Unbeatable in terms of value for money, three months ago it won the American Express One To Watch 2024 award, as part of LatAm50Best, a cosmopolitan place in the dining room, on the menu and in the kitchen, with a Madrilenian, Ana Lobato, a Quiteño Felipe Salas, and Ángel de Sousa, from Portugal, at the helm.

Of course, an essential in the neighbourhood is Tributo (Isabela Catolica N24-54), where chef Luis Maldonado displays all his passion for meat in a restaurant ‘where everything is used’ and ‘tribute is paid to the (Holstein) cow and cooking is done not with love, but with a conscience’. No one who has tried it is surprised that it has reached 33rd place in the list of the best meat restaurants in the world.

QUITO

Vuelos / Flights:

Cuatro vuelos a la semana programa Air Europa entre Madrid y la ciudad ecuatoriana. En una ruta triangular MadridQuito-Guayaquil-Madrid. // Air Europa has four flights a week between Madrid and the Ecuadorian city. On a triangular route: Madrid-Quito-GuayaquilMadrid.

www.aireuropa.com

Para pequeños inversores, grandes oportunidades

For small investors, big opportunities

Inversus Capital continúa democratizando el acceso de pequeños inversores a macro proyectos inmobiliarios. // Inversus Capital continues to democratise access for small investors to macro real estate projects.

Inversus, que el pasado mes de febrero celebró su 15º aniversario, inicia un nuevo macro proyecto en Murcia con el que abre nuevas ventanas de inversión para ahorradores minoristas.

El residencial geriátrico denominado Complejo Asistencial Benarés, del que ya se han hecho eco los principales medios de comunicación del país, está llamado a convertirse en un referente nacional e internacional en el sector socio-sanitario de las residencias geriátricas. Con casi 38.000 m2 de instalaciones, Benarés ofrecerá servicios hasta ahora inimaginables en una residencia, con el confort de un hotel de cinco estrellas. El proyecto, ubicado a solo 10 minutos del centro de la ciudad y cuya ejecución está previsto finalice para principios de 2028, ha sido diseñado por el prestigioso Arquitecto internacional Raúl Torres, quien, siguiendo las líneas maestras fijadas por la promotora, ha imprimido al proyecto todo su carácter y personalidad, propios de un genio del trazado.

Inversus, which celebrated its 15th anniversary last February, is launching a new macro project in Murcia opening fresh investment opportunities for retail savers.

The residential care home for the elderly, Complejo Asistencial Benarés, which has already made news in the country’s main media, is set to become a national and international benchmark in the social and healthcare sector for care homes for the elderly. With almost 38,000 m2 of facilities, Benares will provide services that were previously unheard of within a residential home, allong with the comfort of a five-star hotel.

The project, located just 10 minutes from the city centre and due to be completed in early 2028, has been designed by the prestigious international architect Raúl Torres, who, following guidelines laid out by the developer, has given the project all the character and personality befi tting a true genius of design.

+info inversores@residenciabenares.com / www.residenciabenares.com

MEMORIA DE UN HOTEL, HISTORIA DE UNA CIUDAD

Memory of a hotel, history of a city

Desde 1890, el Gran Hotel Santa Catalina ha recibido a casa reales, celebridades e, incluso, astronautas. Su vida, es también la de la isla.

// ENG Since 1890, the Gran Hotel Santa Catalina has welcomed royalty, celebrities and even astronauts. Its life is also the life of the island.

Las Palmas De Gran Canaria

Desde siempre, el Gran Hotel Santa Catalina (Royal Hideaway Luxury Hotels & Resorts) representa la arquitectura colonial canaria. Izda., uno de sus salones hoy.

// ENG The Gran Hotel Santa Catalina (Royal Hideaway Luxury Hotels & Resorts) has always been a symbol of Canarian colonial architecture. Left, one of its function rooms today.

Basta con dejarse impregnar por la atmósfera de los espacios arquitectónicos para entender las vivencias que encierran a lo largo de su historia. Adentrarse en el Gran Hotel Santa Catalina es hacerlo en un alojamiento elegante; también en el alma de la ciudad que lo acoge, Las Palmas de Gran Canaria, cosmopolita y verdadero cruce de culturas. Inaugurado en 1890, en sus inicios fue testigo silencioso de aquella época colonial que incitaba a los viajeros a emprender largas travesías para conocer otros mundos, convirtiéndose en punto de encuentro de lujo a la altura de sus trotamundos visitantes. El arquitecto James McLaren realizó el proyecto, basado en una mezcla de estilos “que rendían homenaje al África cercana y también a Oriente”, apunta Manuel Ramos Almenara, de la Real Sociedad Económica de Amigos del País de Gran Canaria. La Primera Gran Guerra y la debacle posterior a ella hicieron que el Santa Catalina cerrara sus puertas, abandonado como almacén de productos agrícolas. “En 1931, el

El rooftop del Santa Catalina, con sus dos torres orientales, es uno de sus grandes atractivos para el visitante. // The rooftop of Santa Catalina, with its two oriental towers, is one of its great attractions for visitors.

DE MARÍA CALLAS A NEIL ARMSTRONG HAN PERNOCTADO AQUÍ.

// ENG FROM MARIA CALLAS TO NEIL ARMSTRONG, THEY’VE ALL SPENT THE NIGHT HERE.

Ayuntamiento compró el edificio”, cuenta Ramos. “Por eso, los habitantes de Las Palmas siempre lo han sentido un poco suyo”. Entonces se proyectó una nueva rehabilitación, pero los avatares de las siguientes guerras hicieron que quedara en un cajón, “hasta que, en 1952, reabrió, reinterpretando el estilo colonial canario y con toques racionalistas propios de La Bauhaus, ya que el hotel está en el barrio Ciudad Jardín, que seguía los principios de esa escuela”. Protegido como Monumento Nacional, el Santa Catalina sigue siendo testigo de la vida de la ciudad, acogiendo a viajeros y curiosos que pasean por sus salones con exclusivas lámparas de Murano o por la frescura de esos jardines que aún guardan la impronta de Alfonso XIII, María Callas, Ava Gardner, Neil Armstrong y otros ilustres nombres que han habitado su más de un siglo de historia.

El Santa Catalina ha sabido respetar su arquitectura, sumando elementos contemporáneos. Arriba, dcha.: el astronauta Neil Armstrong, que visitó el hotel meses después de pisar la Luna. // The Santa Catalina has managed to respect its architecture, adding contemporary elements. Above, right: astronaut Neil Armstrong, who visited the hotel months after stepping on the moon.

ENG

One only has to immerse oneself in the atmosphere of the architectural spaces to understand the sights they have borne witness to throughout their history. To enter the Gran Hotel Santa Catalina is to enter an elegant accommodation; it is also to step into the soul of the city that hosts it, Las Palmas de Gran Canaria. Opened in 1890, in its early days it was a silent witness to the colonial era that encouraged travellers to undertake long journeys to discover other worlds, becoming a luxury meeting point on a par with its globetrotting visitors. The architect James McLaren carried out the project, based on a mixture of styles ‘that paid homage to nearby Africa and also to the East,’ says Manuel Ramos Almenara, of the Royal Economic Society of Friends of the Country of Gran Canaria.

The First World War and the subsequent debacle meant that the Santa Catalina closed its doors, abandoned as a warehouse for agricultural products. ‘In 1931, the Town Hall bought the building,’ says Ramos. ‘That’s why the people of Las Palmas have always felt it was a little bit theirs.’ A new refurbishment was planned, but the vicissitudes of the following wars meant that it was left on the back burner, ‘until, in 1952, it reopened, reinterpreting the Canarian colonial style and with rationalist touches typical of the Bauhaus, as the hotel is in the Ciudad Jardín neighbourhood, which followed the principles of that school’.

Protected as a National Monument, the Santa Catalina continues to bear witness to city life, welcoming travellers and the curious who stroll through its halls with their exclusive Murano lamps or through the freshness of its gardens that still bear the mark of Alfonso XIII, Maria Callas, Ava Gardner, Neil Armstrong and other illustrious names that have inhabited its more than a century of history.

GRAN CANARIA

Air Europa programa tres vuelos al día entre Madrid y Las Palmas de Gran Canaria. Conocer su patrimonio está más cerca de lo que piensas.

// Air Europa has three flights a day between Madrid and Las Palmas de Gran Canaria. The chance to discover its heritage is a lot closer than you think.

www.aireuropa.com

Vuelos // Flights
Imágenes: Archivo de fotografía histórica de Canarias. Fedac/Cabildo de Gran Canaria. Foto Neil Armstrong, cedida por el archivo fotográfi co de La Provincia-Diario de Las Palmas. Fotos actuales: Cortesía de Gran Hotel Santa Catalina (Royal Hideaway Luxury Hotels & Resort s).

Refracta, innovación y especialización para liderar el sector

Refracta: innovation and specialisation that leads the sector

Refracta desafía las reglas con invención y especialización, compitiendo con gigantes del sector y apostando por la creación continua como estrategia clave.

Refracta, la empresa valenciana de refractarios, ha logrado consolidarse como referente global gracias a una estrategia basada en la invención y la especialización. Para su presidente, Pedro Fajardo, la clave del éxito no está en el I+D+I tradicional, sino en desafiar las reglas establecidas y apostar por soluciones innovadoras.

Desde finales de los noventa, la compañía ha impulsado una fuerte internacionalización, lo que le ha permitido competir con gigantes del sector a nivel global. Productos como el hormigón PF y el ladrillo R2000 revolucionaron la industria, demostrando que la creación continua es el único camino para las empresas pequeñas.

En palabras de Fajardo, la adversidad fue el detonante del cambio: “En la miseria ves un montón de cosas que no ves en la opulencia”. Con este enfoque, Refracta sigue mirando al futuro, convencida de que el verdadero progreso surge cuando se desafían las convenciones.

+info www.refracta.net

Refracta defies the rules with invention and specialisation, competing with the giants of the sector and committing to continuous creation as a key strategy.

Refracta, the Valencian refractory company, has managed to consolidate its position as a global benchmark thanks to a strategy based on invention and specialisation. For its president, Pedro Fajardo, the key to success is not traditional R+D+I, but challenging the established rules and opting for innovative solutions.

Since the end of the nineties, the company has implemented a significant internationalisation policy, which has allowed it to compete with giants in the sector at a global level. Products such as PF concrete and R2000 brick revolutionised the industry, demonstrating that continuous creation is the only way forward for small companies.

In Fajardo’s words, adversity was the trigger for change: ‘In misery you see a lot of things that you don’t see in opulence’. With this approach, Refracta continues to look to the future, convinced that true progress comes when conventions are challenged.

COMUNITAT VALENCIANA, DONDE EL ARROZ

SE HACE ARTE

Comunitat Valenciana, where rice becomes art

Más que alimento, el arroz es cultura, un ritual que nos hermana. Hay tantos arroces en la Comunitat Valenciana que decir paella es quedarse corto. Más de 300 recetas con ingredientes de la tierra y del mar, y por supuesto con arroz, cuyo cultivo se remonta al siglo VIII en El Palmar, donde hay delicias como el arroz a banda o el arroz negro. Pero también el arroz al horno en Xátiva, el arroz con costra de Elche, de Pego o de Orihuela o la olleta de Sant Mateu o la de Segorbe de Castellón, entre otos.

More than just food, rice is culture, a ritual that unites us. There are so many rice dishes in the Region of Valencia that to say paella is to fall somewhat short. More than 300 recipes with ingredients from land and sea, and with rice, which has been grown since the 8th century in El Palmar, where there are delicacies such as arroz a banda (fish and rice stew) or arroz negro (black rice). Not to mention baked rice in Xátiva, rice with a crust in Elche, Pego and Orihuela or the olleta stew in Sant Mateu or Segorbe in Castellón, to name but a few.

DIÁLOGO DE LA ‘SUITE VOLLARD’ DE PICASSO CON EL GRABADO DEL S. XX

El Museo ICO exhibe, por primera vez completa en Madrid desde 2012, la Suite Vollard de Picasso, uno de los escasos conjuntos completos que existen de la que es considerada una de las series más importantes del grabado contemporáneo. Junto a esta pieza, también se exponen grabados y pinturas de artistas como Juan Genovés, Eduardo Arroyo, Manolo Valdés, Miguel Ángel Campano o Darío Villalba. La entrada es gratuita. Hasta el próximo 20 de julio. fundacionico.es

The ICO Museum is exhibiting, for the first time in its entirety in Madrid since 2012, Picasso’s Suite Vollard, one of the few complete exisiting sets of what is considered one of the most important series of contemporary prints. Alongside this piece, prints and paintings by artists such as Juan Genovés, Eduardo Arroyo, Manolo Valdés, Miguel Ángel Campano and Darío Villalba are also on display. Entry is free. Until 20 July. fundacionico.es

TERNERA, TODO EL AÑO

VEAL,

ALL YEAR ROUND

La Indicación Geográfica Protegida Ternera Gallega inicia su labor de control y promoción en 1989. Desde 1996 está reconocida por la Unión Europea, siendo la primera carne de vacuno con control integral y certificado de garantía. Esta carne proviene, exclusivamente, de terneros nacidos, criados y sacrificados en Galicia, que proceden de razas autóctonas y sus cruces. Tierna, jugosa, con un sabor excepcional, en su canal de YouTube se puede descubrir ideas para cocinarla. terneragallega.com

The Protected Geographical Indication Ternera Gallega (Galician Veal) began its monitoring and promotional work in 1989. Since 1996 it has been recognised by the European Union, as the first veal with a comprehensive control and certificate of guarantee. This meat comes exclusively from calves born, raised and slaughtered in Galicia, from native breeds and their crosses. Tender, juicy, with an exceptional flavour, you can find inspiration on ways to cook it on its YouTube channel. terneragallega.com

Europa para Dr. Jesús Burgos y Dr. Eduardo Hevia

Método innovador para tratar la escoliosis en adolescentes

Se presenta la corrección del acuñamiento de las vértebras deformadas en la escoliosis, que quedan con forma cuadrada, y de esta forma se corrige la deformidad escoliótica.

El Dr. Jesús Burgos, en colaboración con el Dr. Eduardo Hevia, ha desarrollado una innovadora técnica para tratar la escoliosis en adolescentes, ofreciendo una alternativa menos agresiva que la cirugía tradicional. Esta técnica permite recuperar la capacidad respiratoria normal, conservar la movilidad de toda la columna y evitar implantes metálicos permanentes y sus graves consecuencias.

“Nuestro enfoque corrige completamente la deformidad estética y mantiene la funcionalidad natural de la columna de por vida”, explica el Dr. Burgos. “A diferencia de la cirugía convencional, que fija la columna de manera definitiva y permanente, nuestro método permite que los pacientes lleven una vida activa y sin limitaciones con la columna corregida y la movilidad normal”.

Los especialistas advierten sobre las desventajas de otros tratamientos para la escoliosis. La cirugía tradicional, que fija la columna, solo corrige parcialmente la deformidad y deja implantes metálicos permanentes, lo que puede generar complicaciones a largo plazo. “Los pacientes pueden sufrir una reducción en su calidad de vida, con menor capacidad respiratoria y desgaste acelerado en las zonas no fijadas de la columna”, señala el Dr. Hevia. Además, en mujeres, este procedimiento puede dificultar el embarazo y el parto. Los sistemas de modulación más recientes, como el Anterior Vertebral Body Tethering y Apifix, tampoco ofrecen una solución definitiva. “Casi la mitad de los pacientes

Niña de catorce años con una escoliosis que fue tratada mediante corrección de las curvas y retirada de la instrumentación al terminar el crecimiento. En las últimas radiografías, a los cuatro años de la retirada de la instrumentación, tiene una columna completamente corregida.

requieren una segunda cirugía por complicaciones tempranas”, explica el Dr. Burgos. “Además, la corrección estética es incompleta, la movilidad de los discos es mínima y los implantes metálicos permanecen toda la vida, con efectos potencialmente severos a largo plazo”.

Con esta nueva técnica, los doctores Burgos y Hevia buscan transformar el tratamiento de la escoliosis, proporcionando una solución más segura, efectiva y respetuosa con la calidad de vida de los pacientes, manteniendo la movilidad normal de la columna y sin necesidad de implantes metálicos.

Dr. Jesús Burgos

Consulta: Núñez de Balboa, 107. Consulta 003, 28006 Madrid. Contacto vía WhatsApp: 658 284 413.

contacto@drburgosescoliosis.com drburgosescoliosis.com

Dr. Eduardo Hevia Sierra

Coordinador Unidad de Columna Vertebral Clínica Universidad de Navarra Madrid. Tel: 913 531 920. COT: Ext 6524 y 6533. CITAS: Ext: 6501 madridcuncot@unav.es / cun.es

Noticias

Air Europa amplía sus vuelos diarios entre Madrid y América

More Air Europa daily fl ights between Madrid and the Americas

La aerolínea conectará este verano diariamente con ciudades como Nueva York, La Habana, Medellín, Panamá, Asunción, Bogotá, Buenos, São Paulo, Lima, Miami y Santo Domingo.

Air Europa está lista para reforzar su presencia en el mercado transatlántico durante la próxima temporada estival. Desde mediados de junio hasta septiembre, la aerolínea operará vuelos diarios a cinco de sus destinos más populares en América. Este incremento se traduce en un aumento de las frecuencias semanales de seis a siete vuelos hacia Medellín, Asunción, La Habana y Panamá, así como de cinco a siete vuelos hacia Nueva York. Actualmente, Air Europa ya ofrece vuelos diarios a Bogotá, Buenos Aires, Sao Paulo, Lima, Miami y Santo Domingo.

La expansión de la actividad transatlántica también abarcará otras rutas. En el caso de Cancún y Punta Cana, la aerolínea volará cinco veces a la semana, mientras que Córdoba (Argentina) y Salvador de Bahía contarán con cuatro frecuencias semanales.

Este impulso permitirá a Air Europa ofrecer 3,5 millones de asientos para trayectos de largo radio este año, superando lo comercializado en 2024. La fuerte demanda y el papel estratégico de la aerolínea en la conexión entre Europa y América anticipan que se alcanzarán los 3,3 millones de pasajeros transportados, con una previsión de ocupación superior al 84% en cada vuelo.

En 2025, la actividad de Air Europa entre ambos lados del Atlántico se beneficiará de la incorporación de tres nuevas unidades del Boeing 787 Dreamliner. Esta aeronave, distintiva de la oferta de la compañía, no solo reduce el tiempo de vuelo en hasta 40 minutos, sino que también consume un 25% menos de carburante, disminuyendo las emisiones en un 25% y el impacto acústico en un 60%. Estas características contribuyen a la sostenibilidad operativa y ofrecen una experiencia más confortable a los pasajeros, gracias al mayor espacio en la cabina, ventanillas un 30% más grandes y un sistema de renovación del aire que mejora el descanso.

This summer the airline will be operating daily flights to and from cities such as New York, Havana, Medellín, Panama City, Asunción, Bogotá, Buenos Aires, São Paulo, Lima, Miami and Santo Domingo.

Air Europa is ready to strengthen its presence in the transatlantic market during the coming summer season. From mid-June to September, the airline will be operating daily flights to five of its most popular destinations in the Americas. This increase means a rise in weekly frequencies from six to seven flights to Medellín, Asunción, Havana and Panama, as well as from five to seven flights to New York. Air Europa currently offers daily flights to Bogotá, Buenos Aires, Sao Paulo, Lima, Miami and Santo Domingo. The expansion of transatlantic activity will also cover other routes. The airline will be flying to Cancun and Punta Cana five times a week, while Córdoba (Argentina) and Salvador de Bahía will have four weekly flights.

This boost will allow Air Europa to offer 3.5 million seats for long-haul routes this year, exceeding the number marketed in 2024. Strong demand and the airline's strategic role in connecting Europe and the Americas mean that it is expected to carry 3.3 million passengers, with a forecast occupancy rate of over 84% on each flight.

In 2025, Air Europa's activity between the two sides of the Atlantic will benefit from the incorporation of three new Boeing 787 Dreamliner units. This aircraft, a distinguishing feature of the company's fleet, not only reduces flight time by up to 40 minutes, but also consumes 25% less fuel, reducing emissions by 25% and acoustic impact by 60%. These characteristics contribute to operational sustainability and offer passengers a more comfortable experience thanks to more space in the cabin, 30% larger windows and an air renewal system that improves restfulness.

Conexión directa con Guayaquil y Quito

Direct connection with Guayaquil and Quito

A partir de junio, Air Europa activará rutas directas entre el hub estratégico de Madrid-Barajas y los aeropuertos ecuatorianos de Guayaquil y Quito.

Después de siete años realizando vuelos triangulados hacia estos destinos en América, la compañía refuerza su compromiso con el país andino, ampliando sus servicios y aumentando la oferta de plazas a bordo de su moderna flota Dreamliner.

Desde el 24 de junio, la aerolínea ofrecerá tres frecuencias semanales a cada una de estas ciudades de manera permanente. Hasta esa fecha, se mantendrá el vuelo triangulado desde Madrid. Este año, Air Europa ha habilitado más de 78.000 plazas en cada una de estas rutas, lo que representa un incremento del 8% respecto a 2024, elevando el total de asientos disponibles con Ecuador a más de 157.000. Además, gracias a un acuerdo con Avianca, los pasajeros podrán acceder a conexiones internas hacia las localidades de Cuenca y Manta, así como a las islas de Baltra y San Cristóbal en el archipiélago de las Islas Galápagos.

En 2024, más de 135.000 pasajeros volaron con Air Europa entre Ecuador y Madrid. En cuanto a la conexión con Guayaquil, el número de viajeros aumentó en más del 20% respecto al año anterior, mientras que, en el caso de Quito, el crecimiento fue de más del 11%, con porcentajes de ocupación que alcanzaron el 93%.

As of June, Air Europa will be activating direct routes between the strategic hub of Madrid-Barajas and the Ecuadorian airports of Guayaquil and Quito.

After seven years of operating triangular flights to these destinations in the Americas, the company is strengthening its commitment to the Andean country, expanding its services and increasing the number of seats available on board its modern Dreamliner fleet.

From 24 June, the airline will be offering three weekly flights to each of these cities on a permanent basis. Until that date, the triangular flight from Madrid will be maintained. This year, Air Europa has made more than 78,000 seats available on each of these routes, which represents an increase of 8% compared to 2024, bringing the total number of seats available to Ecuador to more than 157,000. Furthermore, thanks to an agreement with Avianca, passengers will be able to access internal connections to the cities of Cuenca and Manta, as well as to the islands of Baltra and San Cristóbal in the Galápagos Islands archipelago.

In 2024, more than 135,000 passengers flew with Air Europa between Ecuador and Madrid. As for the connection with Guayaquil, the number of travellers increased by more than 20% compared to the previous year, while, in the case of Quito, growth was more than 11%, with occupancy rates reaching 93%.

Quito
Guayaquil

AIR EUROPA USA IA PARA LOCALIZAR

OBJETOS OLVIDADOS EN LOS AVIONES

Air Europa uses AI to locate lost property on aeroplanes

Air Europa sigue apostando por la tecnología innovadora para mejorar la experiencia de sus usuarios. La aerolínea ha firmado un acuerdo con la empresa española Foundspot para implementar una solución que facilita la localización de objetos olvidados en los aviones. Esta colaboración permitirá digitalizar el proceso, haciéndolo más eficiente y ofreciendo a los clientes una forma rápida y eficaz de recuperar sus pertenencias.

El sistema utiliza un algoritmo exclusivo de inteligencia artificial desarrollado por Foundspot. Los pasajeros pueden registrar la pérdida en una página web habilitada por Air Europa y Foundspot, especificando detalles como el tipo de objeto, el lugar y el momento en que se extravió. La tecnología de Foundspot busca coincidencias con los objetos encontrados por el personal de la aerolínea, almacenados y notificados previamente en la plataforma. Si se encuentra una coincidencia, el usuario recibe un correo electrónico para completar un formulario y activar el envío del objeto a cualquier lugar del mundo.

Este servicio ya está disponible en varios aeropuertos españoles, incluyendo Madrid-Barajas, Palma de Mallorca, Barcelona, Málaga, Valencia, Alicante, Bilbao, Ibiza, Gran Canaria y Lanzarote. Además de reducir los tiempos de localización, el procedimiento optimiza el espacio de almacenamiento y aumenta la tasa de devoluciones, evitando la reposición innecesaria de objetos perdidos.

Reconocimiento como Empresa Saludable

Recognition for being Healthy Company

Air Europa ha obtenido la certificación de Empresa Saludable otorgada por Cerne Auditores, un reconocimiento que valida el compromiso de la compañía con la salud y el bienestar de toda su plantilla. Este hito forma parte de los objetivos establecidos en el Plan de Cultura Saludable de la aerolínea del departamento de Prevención de Riesgos Laborales.

La certificación acredita que la compañía aérea cumple con los criterios de la Organización Mundial de la Salud (OMS) en la creación de entornos laborales saludables. En concreto, se aplica a la actividad del transporte aéreo de pasajeros y abarca las principales instalaciones de la aerolínea.

Air Europa continues to invest in innovative technology to improve the experience of its users. The airline has signed an agreement with the Spanish company Foundspot to implement a solution that facilitates the location of lost property on aircraft. This collaboration will allow the process to be digitised, making it more efficient and offering customers a fast and effective way to recover their belongings.

The system uses an exclusive artificial intelligence algorithm developed by Foundspot. Passengers can register the loss on a website set up by Air Europa and Foundspot, specifying details such as the type of object, and where and when it was lost. Foundspot's technology searches for matches with objects previously stored and registered on the platform by airline staff. If a match is found, the user receives an email to complete a form and activate the shipment of the object to anywhere in the world.

This service is already available at several Spanish airports, including Madrid-Barajas, Palma de Mallorca, Barcelona, Málaga, Valencia, Alicante, Bilbao, Ibiza, Gran Canaria and Lanzarote. As well as reducing tracking times, the procedure optimises storage space and increases the rate of returns, avoiding the unnecessary replacement of lost objects.

Air Europa has obtained Healthy Company certification from Cerne Auditores, an acknowledgement that validates the company's commitment to the health and well-being of its entire workforce. This milestone is part of the objectives established in the airline's Healthy Culture Plan within the Occupational Risk Prevention department.

The certification verifies that the airline complies with the criteria of the World Health Organisation (WHO) in the creation of healthy working environments. Specifically, it applies to the activity of passenger air transport and covers the airline's main facilities.

SkyTeam

CONECTE CON SKYTEAM

Connect with SkyTeam

En SkyTeam nos motiva unir a las personas. Acompañar a nuestros viajeros a sus destinos, ya sean cercanos como remotos, ha sido nuestra misión diaria durante los últimos 25 años.

Somos conscientes de la importancia de estar conectados, por lo que para mantenerle al día de las novedades de SkyTeam, nuestros perfiles en las diferentes redes sociales recogen la actualidad de nuestra alianza.

¿Necesita inspiración para su próxima escapada? Entre en nuestro perfi l de Instagram y descubra fascinantes destinos, o satisfaga su #avgeek con increíbles imágenes de la tripulación de nuestros aviones. ¿Quiere compartir algunas fotos de su último viaje con SkyTeam? Utilice la etiqueta #MySkyTeam y la publicaremos en nuestro perfi l.

Entre en Facebook para estar al día con las últimas noticias sobre nuestros beneficios y servicios, así como actualizaciones y avances de las mejoras y destinos incorporados por los miembros de nuestras aerolíneas.

También seguimos muy activos en LinkedIn y X, donde encontrará más contenido sobre la familia SkyTeam. Y si se encuentra en China, también puede mantenerse al corriente de las últimas noticias e informaciones sobre SkyTeam en WeChat.

Conecte con SkyTeam en las redes sociales y sea el primero en conocer las novedades y nuestros planes de futuro, incluyendo los nuevos miembros de nuestra red, beneficios y salones. Participe en nuestras redes y comparta sus opiniones. Estamos deseando escucharle.

At SkyTeam, we’re motivated by bringing people together. Accompanying our travellers to their destinations, whether near or far, has been our daily mission for the last 25 years.

We know how important it is to stay connected, so to keep you up to date with SkyTeam news, our profiles on the various social networks bring you the latest news about our alliance.

Need inspiration for your next getaway? Visit our Instagram profile and discover fascinating destinations, or satisfy your #avgeek with incredible images of our aircraft crew. Want to share some photos from your last trip with SkyTeam? Use the hashtag #MySkyTeam and we’ll post them on our profile.

Join us on Facebook to keep up to date with the latest news about our benefits and services, as well as updates and previews of the improvements and destinations added by our member airlines.

We’re also very active on LinkedIn and X, where you’ll fi nd more content about the SkyTeam family. And if you’re in China, you can also keep up to date with the latest SkyTeam news and information on WeChat.

Perfiles / Profiles

Facebook: @SkyTeam

Instagram: @SkyTeamAlliance

LinkedIn: @SkyTeam

X: @SkyTeam

WeChat: @SkyTeam

Connect with SkyTeam on social media and be the fi rst to fi nd out what’s new and our plans for the future, including new members of our network, benefi ts and lounges. Participate in our networks and share your opinions. We look forward to hearing from you.

Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 19 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 13.600 vuelos diarios a 1.000 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 19 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers with access to over 13,600 daily flights to 1,000 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.

Red Internacional

ALEMANIA

Kaiserstr. 13 – 3 O.G. 60311 Frankfurt am Main.

Tel. +49 03 02 238 54 36.

ARGENTINA

• Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE.

Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires.

Tel. +0 810 122 45 46.

• Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella Av. la Voz del Interior 8500.

C.P. 5000 - Córdoba. Tel. +0 810 122 45 46.

AUSTRIA

Tel. +43 12 30 461 116.

BÉLGICA

Tel. +32 27 893 020.

BOLIVIA

Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio Madero Residence, local 4. Tel. 591 800 100 233.

BRASIL

• Aero Governador F. Montoro. Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos.CEP: 07190-100.

• Aeropuerto São Paulo. Call Center: + 0800 580 29 19.

• Aeroporto Internacional Dep. Luís Eduardo Magalhães. Praça Gago Coutinho s/n. São Cristovão, Salvador da Bahia. Call Center: + 0800 580 29 19.

CANADÁ

Tel. +1 855 43 51 718.

CHILE

Tel. +56 225 856 948.

CHIPRE

17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430.

COLOMBIA

Calle 5 A. #39-117. Medellín.

Tel. +57 601 508 82 62. Calle 92. Número 11-51. Edificio Microsoft.

Local 1. Bogotá.

Tel. +57 601 508 82 62.

COSTA RICA

Tel. +50 64 10 43 458.

CUBA

5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana.

Tel. +53 7 204 69 04.

DINAMARCA

Tel. +45 89 88 99 89.

ECUADOR

• Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3.

Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil.

Tel. +593 4263 01 94. Call Center:

Tel. +593 180 000 16 91.

• Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201. Segundo piso. Edificio Signature. Quito.

Tel. +593 180 000 16 91.

EL SALVADOR

Tel. +503 21 36 65 63.

ESLOVENIA

Tel. +50 64 10 43 458.

ESTADOS UNIDOS

Tel. + 1 84 43 86 97 37.

ESTONIA

Katusepapi Str. 6. 11412 Tallin. Tel. +372 668 10 03.

FINLANDIA

+ 35 820 728 96 43.

FRANCIA

58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800.

GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma. Tel. +30 211 198 98 13.

GUATEMALA

Tel. +50 222 911 975.

HOLANDA

The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam. Tel. +31 202 14 90 15.

International Network

HONDURAS

Tel: +800 27 91 94 96.

ISRAEL

B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan. Tel. +972 337 414 73.

INDIA

E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi. Tel. +91 11 43 64 04 67.

ITALIA

Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 82 943 510.

LETONIA

Tel. +372 66 81 003.

LITUANIA

Tel. +372 66 81 003.

LUXEMBURGO

Tel. +35 227 300 199.

MARRUECOS

5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca. Tel. +212 520 480 013.

MÉXICO

Tel. +52 55 88 40 95 43.

NORUEGA

Tel. +46 85 85 65 52.

PANAMÁ

Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB, local 30. Ciudad de Panamá. Tel. +507 800 64 72.

PARAGUAY

Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción. Tel. +009 800 491 00 13.

PERÚ

Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +51 170 94 321.

PORTUGAL

Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa. Tel. +351 213 58 76 80.

PUERTO RICO

Tel. +1 844 415 39 55.

REINO UNIDO

Tel. +44 20 45 86 54 24.

REP. DOMINICANA

Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 829 95 66 570.

RUMANÍA

Splaiul Unirii 4, intrare 3, Bl. B3, 3rd floor, apt 3.1, sect 4 Bucharest, Romania. Tel:+40 21 315 13 59.

SUECIA

Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo. Tel. +46 85 80 98 653.

SUIZA

Tel. +41 84 84 46 644.

TAIWÁN

8F Nº 137 SEC.2. Nanking East Road. Taipei. Tel. +886 2 2515 2371.

TÚNEZ

Immeuble Golden Towers Bloc B. 9 étage. Apt 8. Centre Urbain Nord 1082 Túnez. Tel: +216 36 23 18 91.

TURQUÍA

Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul. Tel. +90 212 251 13 15.

URUGUAY

Tel. +59 84 05 45 81.

VENEZUELA

Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.

Estambul
© Getty Images

Rutas

ROUTES

Alicante-Elche

DESTINOS EN COLABORACIÓN CON IRYO

Destinations in collaboration with Iryo

Madrid

Barcelona

Zaragoza

Cuenca

Valencia

Albacete

Alicante

Córdoba

Sevilla

Málaga

UEP!Fly

Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.

Más info en AirEuropa.com *

Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners.

More info at AirEuropa.com *

(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas.

// Airport taxes and management fee do not accrue Miles.

A Coruña
Bilbao
Barcelona
Valencia
Málaga
Lanzarote
Fuerteventura
Gran Canaria
Mahón
Ibiza
Vigo
Palma de Mallorca
Granada
Tenerife Norte
Madrid
La Palma
El Hierro

Oporto

Lisboa

Air Europa

Air France

Tarom

KLM

Ita Airways

Air Serbia

Turkish Airlines

Middle East

Saudia Airlines

Vietnam Airlines

Etihad

Korean Air

Ethiopian Airlines

Kuwait Airways

China Airlines

Kenia Airways

Garuda Indonesia

Edimburgo

DESTINOS EN COLABORACIÓN

CON DEUTSCHE BAHN

Destinations in collaboration with Deutsche Bahn

Frankfurt

Colonia

Stuttgart

Düsseldorf

Berlín

Hannover

Baden-Baden

Bonn

Leipzig

Hamburgo

Munster

Múnich

Núremberg

Ulm

Bergen

Trondheim

Helsinki

Arlanda

Estocolmo

Stavanger

Smartwings Praga

Ámsterdam

Londres

Aarhus

Gotemburgo

Copenhague

Hamburgo

Berlín

Bruselas

Luxemburgo

París

Ginebra Zurich

Turín

Toulouse

Madrid

SAS Kuwait

Marrakech

Málaga

Valencia

Palma

Milán

Bolonia

Munich

Trieste

Venecia

Génova Florencia

Alghero

Cagliari

Túnez

Palermo

Varsovia

Bucarest

Brindisi

Nápoles

Lamezia

Reggio di Calabria

Atenas

Riad

Addis Abeba Nairobi

Singapur

Bangkok

Melbourne

Sydney

Estambul
Ho Chi Minh
Yakarta
Denpasar /Bali
Phuket
Taipei

Barcelona

Seattle

Portland

San Francisco

Los Ángeles

San Diego Phoenix

Tijuana

Hermosillo

Puerto Escondido

San José del Cabo

Chihuahua

León Guanajuato

Puerto Vallarta

Aguascalientes

Guadalajara Querétaro Monterrey

México DF Oaxaca

Cancún San Luis Potosí

Veracruz

Ciudad de Guatemala

Managua San José

Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com

As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com

Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com

(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid.

(*) This is a triangular route, with no direct return to Madrid. The route is Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid.

Atlanta

Orlando

Boston

Nueva York

Whasington

Miami La Habana

Mérida Chetumal

San Pedro Sula

Palmerola

Santiago de los Caballeros

Santo Domingo

Tegucigalpa

Panamá

Medellín

Lima Chicago

Quito*

Guayaquil

San Juan de Puerto Rico

Punta Cana

Caracas

Bogotá

Manaos

Cuiabá

Sta. Cruz de la Sierra

Belén

Brasilia

Goiânia

Campo

Grande

Asunción

Iguazú

Córdoba

Belo

Horizonte

Vitória da Conquista

Maringá

Londrina

Xapecó

Fortaleza

Natal Aracaju

Recife Maceió

Salvador de Bahía

Porto Seguro

Vitória

Río de Janeiro

São Paulo

Curitiba

Navegantes

Florianópolis

Porto Alegre

Montevideo

Buenos Aires

Ushuaia

Air Europa

Delta

Aeroméxico

Aerolíneas Argentinas

Copa Airlines

Gol

Azul

Innovación para un transporte confiable

Innovation for reliable transport

Mega Fortris Ibérica lidera el mercado de soluciones de seguridad con productos diseñados para proteger bienes y mercancías en sectores clave como el transporte y la logística. // Mega Fortris Ibérica leads the security solutions market with products designed to protect goods and merchandise in key sectors such as transport and logistics.

Filial del mayor fabricante mundial de precintos de seguridad, esta compañía ha consolidado su presencia en la península ibérica con un enfoque innovador y sostenible.

Entre sus productos más destacados se encuentra O-Key, un sistema que utiliza tecnología avanzada para garantizar la autenticidad de las mercancías; y Monoceros, un datalogger que permite monitorear en tiempo real la ubicación y las condiciones del transporte, asegurando una trazabilidad impecable. “Nuestro compromiso es desarrollar soluciones únicas que cumplan con las necesidades del mercado”, señala Miriam Baucells, consejera delegada.

Mega Fortris Ibérica también apuesta por la sostenibilidad con precintos biodegradables que reducen el impacto ambiental. Su excelencia recibió el Premio Innovación en Soluciones de Seguridad Pasiva, un galardón que respalda su compromiso con la calidad y el futuro del transporte seguro.

A subsidiary of the world’s largest manufacturer of security seals, this company has consolidated its presence on the Iberian Peninsula with an innovative and sustainable approach.

Among its most outstanding products are O-Key, a system that uses advanced technology to guarantee the authenticity of goods; and Monoceros, a datalogger that allows real-time monitoring of the location and conditions of transport, ensuring impeccable traceability. ‘We are committed to developing unique solutions that meet the needs of the market,’ says Miriam Baucells, CEO.

Mega Fortris Ibérica is also committed to sustainability with biodegradable seals that reduce environmental impact. This outstanding product received the Innovation in Passive Security Solutions Award, an accolade that endorses its commitment to quality and the future of secure transport.

Miriam Baucells
Consejera delegada de la filial. CEO of the subsidiary.

BOEING 787-9 DREAMLINER

BOEING 787-8 DREAMLINER

Flota

1 avión con 162 + 14 Business

Time to Play

Vida y obra de una leyenda

Life and work of a legend

Un completo desconocido A Complete Unknown

Director // Director: James Mangold. Reparto // Cast: Timothée Chalamet, Edward Norton, Elle Fanning, Monica Barbaro. Año // Year: 2024.

y Martha, antiguas amigas, se reencuentran tras años sin contacto en una situación extrema pero dulce, reavivando su amistad. Old friends Ingrid and Martha meet up again after years without contact in an extreme but sweet situation, rekindling their friendship.

Un joven desconocido, Bob Dylan, llega con un talento revolucionario. Desde sus primeros trabajos en el folk hasta el uso de instrumentos electrónicos, dejará huella en la cultura planetaria. El biopic sobre este mito de la música del siglo XX es una de las diez mejores películas de la década, según el American Film Institute.

An unknown young man, Bob Dylan, turns up with revolutionary talent. From his early folk output to his use of electronic instruments, he will leave his mark on global culture. The biopic about this 20th-century music legend is one of the ten best films of the decade, according to the American Film Institute.

Un arquitecto visionario lucha entre su ambición y su vida personal mientras deja su huella en el mundo con el estilo brutalista.

A visionary architect struggles between his ambition and his personal life as he leaves his mark on the world with the brutalist style.

Air Europa incluye cada mes nuevo contenido a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres películas destacadas están disponibles en toda la flota.

Air Europa adds new content to its in-flight entertainment catalogue each month. The three featured movies are available throughout the fleet.

Sigue tu vuelo milla a milla con flightpath3d

Follow your flight mile by mile with FlightPath3D

FlightPath3D es el mapa de vuelo que Air Europa ha incorporado en los sistemas de entretenimiento de sus B-787. Muestra representaciones realistas y detalladas del avión en el que vuelas sobre un fondo terrestre en 3D con los datos de tu ruta. Es interactivo y permite saber datos sobre tu vuelo. // FlightPath3D is the flight map Air Europa has incorporated into the entertainment systems on its B-787s, showing realistic and detailed representations of the aircraft you are flying in on a 3D terrestrial background with the details of your route. The technology is interactive and allows you to research data about your flight.

Ingrid
La habitación de al lado / The Room Next Door
The Brutalist

Time to Play

‘LOS

SANTOS INOCENTES’, EL CLÁSICO DE DELIBES Y DEL CINE ESPAÑOL

Novela capital de Miguel Delibes, Los santos inocentes es también una de las obras maestras del cine español. Los diálogos e imágenes de esta historia de amos y sirvientes emocionaron a público y crítica por igual, viajaron a Cannes y cosecharon un éxito arrollador en taquilla, permaneciendo el filme más de año y medio en cartel. La película sitúa al espectador en la España rural de los años 60. Paco (Alfredo Landa) y Régula (Terele Pávez) son un matrimonio de campesinos que, junto a sus hijos y al hermano de ella, Azarías (Paco Rabal), malviven en un cortijo a merced de las injusticias a las que les someten unos despóticos terratenientes. Los santos inocentes reflejó con crudeza las desigualdades entre las distintas clases sociales y las prácticas humillantes que ejercen los dueños de la finca sobre la familia, utilizándolos como si fuesen esclavos en pleno siglo XX.

‘The Holy Innocents’, a classic from Delibes and Spanish cinema

ENG. Miguel Delibes’s major novel, Los santos inocentes (The Holy Innocents) is also one of the masterpieces of Spanish cinema. The dialogues and images of this story of masters and servants moved audiences and critics alike, travelled to Cannes and reaped an overwhelming success at the box office. The film takes the viewer to rural Spain in the 1960s. Paco (Alfredo Landa) and Régula (Terele Pávez) are a peasant couple who, together with their children and her brother, Azarías (Paco Rabal), eke out a living in a farmhouse at the mercy of the injustices meted out to them by despotic landowners. The Holy Innocents starkly reflected the inequalities between the different social classes and the humiliating practices that the owners of the estate exerted on the family.

ENTRETENIMIENTO A BORDO Contenido gratis en tu móvil // ENTERTAINMENT SERVICE Free content on your mobile

VIDEOJUEGOS: CLÁSICOS Y A LA ÚLTIMA

// Video games: classic games and new releases

Arkanoid y Tetris son los videojuegos más demandados en los sistemas de entretenimiento de Air Europa; dos clásicos intemporales. Pero el catálogo que el pasajero tiene a su disposición también incluye Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia ENG.

Arkanoid and Tetris are the video games most in demand from the inflight entertainment systems in Air Europa’s fleet: two timeless classics. But the catalogue available to you also includes Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia…

¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo! ¡Es gratuito!

ENG. Would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The entertainment service that Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!

¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA?

// POP, ROCK OR CLASSICAL?

Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo.

ENG. Dozens of tracks are available in Air Europa’s in-flight entertainment system.

BORN TO DIE

Lana del Rey Primer álbum de estudio de la cantante y compositora estadounidense. First studio album by the American singer and songwriter.

CÓMO UTILIZAR EL SERVICIO / HOW TO USE THE SERVICE

Asegúrate de tener activado el Modo Avión en tu dispositivo, conecta con el wifi AIR EUROPA ONTHEAIR y empieza a disfrutar de todo el contenido del servicio de entretenimiento a bordo de Air Europa. ENG. Make sure Flight Mode is activated on your device, connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network and start enjoying all the content in Air Europa’s entertainment service.

House of the Dragon, Season 2. The Sympathizer.

PASIÓN POR LOS COCHES CLÁSICOS

Passion for classic cars

Llega Mallorca Classic Car Tour, un evento que nace de la pasión por los coches clásicos e históricos y por rememorar aquellos maravillosos años en que conducir no sólo era un medio de transporte sino una hazaña y una aventura. Mallorca será testigo de unos vehículos que transmitirán todo este romanticismo en una cita que reunirá coches desde los años 20 hasta los setenta. Los participantes vendrán de diversos puntos de Europa y recorrerán los parajes más pintorescos de la isla, desde bodegas locales y almazaras a otras colecciones privadas de autos clásicos. Tanto la salida como la clausura del tour se realizará desde el nuevo e icónico Club de Mar. Del 15 de mayo al 19 de mayo para participantes no residentes, del 15 de mayo al 18 de mayo para residentes. www.mallorcaclassiccartour.com

ENG. Mallorca Classic Car Tour is coming, an event born out of a passion for classic and historic cars and for recalling those wonderful years when driving was not just a means of transport but a feat and an adventure. Mallorca will be seeing vehicles that convey all this romanticism in an event bringing together cars from the 1920s to the 1970s. Participants will come from all over Europe will be travelling through the most picturesque parts of the island, from local wineries and olive oil mills to other private collections of classic cars. The Tour will both set off and and at the new, iconic Club de Mar. From 15th May to 19th May for non-resident participants, from 15th May to 18th May for residents. www.mallorcaclassiccartour.com

AIR EUROPA 233 VENTA media hor lwc.ai 3 16/12/24 18:13

Conexión a bordo

ONBOARD CONNECTION

¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.

Cuatro

consejos si usas nuestro wifi

Four tips if you use our Wi-Fi

CÓMO CONECTAR

How to connect

1.

Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated.

2.

Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.

3.

Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com

4.

Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.

Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.

USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS

Use of electronic devices

EJERCICIOS DE PREVENCIÓN

In-flight preventive exercises

FLEXIONES DE PIES

Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.

ROTACIÓN DE HOMBROS

• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data

• Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.

• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.

• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off

Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.

Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.

Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.

Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.

LEVANTAMIENTO DE RODILLAS

Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.

CÍRCULOS DE TOBILLO

Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.

CHECK OUT

1955. Un paseo entre canales
1955. A STROLL ALONG THE CANALS

Este 2025, Ámsterdam celebra sus 750 años entre canales, palacios, cafés románticos y un liberal modo de entender la vida; nada fuera de lo común para una urbe turística que lleva décadas recibiendo con los brazos abiertos al visitante, como a este grupo de viajeros alemanes. // Amsterdam celebrates its 750th anniversary in 2025 with its canals, palaces, romantic cafés and a liberal approach to life - nothing out of the ordinary for a tourist city that’s been welcoming visitors with open arms for decades, like it did with this group of German travellers.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.