Europa 231

Page 1


BILBAO LANZAROTE

Historia de una artista adelantada a su tiempo

The story of an artist ahead of her time

Bodegas, vino y territorio

Wine cellars, wine and land

BUENOS AIRES

Vanguardia y arquitectura en Puerto Madero Avant-garde and architecture in Puerto Madero

LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELER’S MAGAZINE Noviembre / November 2024

LONDRES

SAY CHEESE!

SONRÍE / SMILE

GUÍA GUIDE

Welcome

Hacer que la experiencia gastronómica a bordo sea un verdadero deleite para sus sentidos; permitirle pujar por un asiento XL garantizándole así un vuelo más cómodo, y poner a su disposición durante este próximo invierno más de 5,8 millones de plazas que le permitan descubrir los mejores destinos, son algunas de las principales novedades que Air Europa pone en estos momentos a su disposición.

La aerolínea trabaja con la mira puesta en la excelencia de sus servicios. Por ello, en el caso de la gastronomía, ofrece a todos sus pasajeros de vuelos de largo radio la cocina de vanguardia del chef español con más estrellas Michelin, Martín Berasategui. Para nuestros clientes de clase Turista, la cocina del maestro de los fogones, está también disponible en los menús fuera de carta, junto a otras opciones culinarias que no dejarán indiferente al paladar más exigente.

Y es en esa búsqueda constante de mejora donde Air Europa ofrece a sus pasajeros la libertad de elegir cómo volar. Por ello, bajo su lema Tú decides, ha ampliado también desde este verano su sistema de pujas y permite al cliente de clase Turista pasar de un asiento estándar a otro de tipo XL, con más espacio, así como optar a la cabina Premium en aquellos vuelos en los que esta categoría está disponible. Todo lo anterior tiene el objetivo de garantizarle una mayor comodidad y el acceso a más servicios exclusivos, haciendo de cada viaje una experiencia única y placentera diseñada a su medida.

Si aún no lo tiene decidido, este próximo invierno puede descubrir más de medio centenar de increíbles destinos en Europa y América. Ponemos a su disposición millones de asientos a bordo de dos de las mejores y más eficientes flotas del mercado: nuestros Boeing 737 para viajar dentro del continente europeo y nuestros Boeing 787 Dreamliner para cruzar el Atlántico. Con Air Europa, nunca faltan razones para planificar el próximo destino.

Disfruta de su vuelo.

“Air Europa trabaja con la mira puesta en la excelencia de sus servicios”.
// ENG ‘Air Europa strives for excellence in all its services’.

Making the in-flight dining experience a true delight for the senses; giving you the chance to bid for an XL seat, guaranteeing a more comfortable flight, and offering you more than 5.8 million seats this coming winter to help you explore the very best destinations. These are some of the major new features now available to Air Europa passengers.

Our airline strives for excellence in all its services. When it comes to cuisine, all passengers on long-haul flights have the chance to enjoy the avant-garde cuisine of the most Michelin-starred Spanish chef, Martín Berasategui. For our Tourist Class customers, the cuisine of the master chef is also available on the Off Menu meals, along with other culinary options that would not fail to impress even the most discerning of palates.

As part of this constant quest for improvement, Air Europa is offering its passengers the freedom to choose how they fly. Therefore, under its slogan You decide, it has also extended its bidding system from this summer, allowing Tourist Class customers to upgrade from a standard seat to a spacious XL, as well as to opt for the Premium cabin on those flights where this category is available. All the above is designed to guarantee optimal comfort and provide access to more exclusive services, making each journey a unique and pleasant experience, tailor-made to your needs.

If you still haven’t made up your mind, this coming winter there are more than fifty incredible destinations in Europe and America to discover. We have millions of seats at your disposal on board two of the best and most efficient fleets on the market: our Boeing 737s for travel within Europe and our Boeing 787 Dreamliners for crossing the Atlantic. With Air Europa, there’s never a shortage of reasons to plan your next getaway.

Enjoy your flight.

Sumario

8

ASÍ ES LA PIEDRA TALLADA MÁS GRANDE DEL MUNDO: EL FUERTE DE SAMAIPATA THIS IS THE LARGEST CARVED ROCK IN THE WORLD: FUERTE DE SAMAIPATA

A un par de horas de Santa Cruz de la Sierra, en Bolivia, esta mole precolombina es una joya arqueológica. A couple of hours from Santa Cruz de la Sierra in Bolivia, this slab of rock is an archaeological gem.

10

LA OBRA MÁS PREMIADA DE BROADWAY DE LA QUE TODOS HABLAN THE BIGGEST AWARDWINNING BROADWAY PLAY EVERYONE’S TALKING ABOUT

Arrasó en los últimos premios Tony, Stereophonic, es ya una leyenda de los musicales. Sweeping the board in the last Tony Awards, Stereophonic is already a musical legend.

BUENOS AIRES

En el barrio de Puerto Madero se puede visitar un centro artístico en lo que era la antigua sala de máquinas de un molino. // In the Puerto Madero neighbourhood you can visit an arts centre in what was the old engine room of a mill.

12

EL MUSEO GUGGENHEIM DE BILBAO RESUCITA A HILMA AF KLINT THE GUGGENHEIM MUSEUM IN BILBAO HOSTS HILMA AF KLINT

La artista sueca pidió que su obra futurista se exhibiese 20 años después de su muerte. The Swedish artist asked that her futuristic work be exhibited 20 years after her death.

14

FRANZ FERDINAND Y SU INMENSA GIRA, DE LIMA A BUENOS AIRES FRANZ FERDINAND AND HIS HUGE TOUR, FROM LIMA TO BUENOS AIRES

La banda de Alex Kapranos celebra 20 años sobre los escenarios. Alex Kapranos’ band celebrates 20 years on stage.

En portada / Cover photo: Stephen Hallam, juez británico experto en quesos. Autor / Author: Jacob King/PA Images via Getty Images

26

CARÍN LEÓN

El cantante mexicano nos pasa su playlist para subirse a un avión y en ella hay desde cantautores a música británica de los ochenta. // The Mexican singer gives us his playlist for plane travel and it features everything from singer-songwriters to British eighties music.

21

#AELOVERS

#AELOVERS

Una búsqueda en Redes Sociales para descubrir vuestras vacaciones. We do a search on social media to discover your holidays.

22

EXPATS EXPATS

A Miami llegó el madrileño Carlos Álvarez y aquí triunfa gestionando restaurantes. Carlos Álvarez arrived in Miami and found success here managing restaurants.

24

7 HORAS EN ZÚRICH

7 HOURS IN ZURICH

De un museo a una tienda de bolsos reciclados, una jornada da para mucho. From a museum to a shop selling recycled handbags, one day goes a long way.

28

EL OTRO PATRIMONIO BRITÁNICO: QUESOS Y SUS PRODUCTORES THE OTHER BRITISH HERITAGE: CHEESES AND THEIR PRODUCERS Sus variedades son famosas en el mundo, y Londres tiene su propia ruta del queso. Their varieties are world-famous and London has its own cheese route.

66

CHECK OUT CHECK OUT

¿Un atasco de coches Volkswagen Escarabajo en el Teide en Tenerife?

A Volkswagen Beetle traffic jam at El Teide in Tenerife?

FACTORÍA PRISA NOTICIAS S.L.U. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04

Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M 35149-2023. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press. AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.

LA TALLA MÁS

Es considerada la piedra tallada más grande del mundo. El Fuerte de Samaipata, a 120 kilómetros de Santa Cruz de la Sierra, en Bolivia, es uno de los sitios arqueológicos precolombino y preincaico más importantes de Latinoamérica. Una mole de 220 metros de largo y 60 de ancho, en cuya superficie se hallaron tallas de serpientes, pumas, jaguares, así como formas geométricas y canales para el agua. A una altitud de casi dos mil metros, es Patrimonio Cultural de la Humanidad por la Unesco, y debido a su alineación astronómica tiene una gran carga religiosa y ceremonial, pues durante los equinoccios, los rayos de sol se proyectan sobre la roca. El complejo histórico se completa con edificios que fueron levantados por los chanés, una cultura precolombina que habitó aquí en el siglo XIV.

ENG It’s said to be the largest sculptured rock in the world. Fuerte de Samaipata, lying 120 kilometres from Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), is one of the most important pre-Columbian and pre-Inca archaeological sites in Latin America. The massive rock is 220 metres long by 60 metres wide and it was found to have carvings of snakes, pumas and jaguars, as well as geometric shapes and channels for carrying water. Standing at an altitude of almost two thousand metres, it’s a UNESCO World Cultural Heritage Site. The rock’s astronomical alignment gives it huge religious significance, because during the equinoxes, the sun’s rays are projected onto its surface. The historic complex is completed with buildings erected by the Chanese, a pre-Columbian culture of 14th century.

SANTA CRUZ DE LA SIERRA

Vuelos // Flights

Tres vuelos a la semana programa Air Europa entre la ciudad de Bolivia y la capital de España, Madrid. Dos ciudades más cerca que nunca. // Air Europa schedules three flights a week between the city of Bolivia and the Spanish capital, Madrid. Two cities now closer than ever.

www.aireuropa.com

Plans for this month

LA GRAN HISTORIA DE UNA BANDA DE ROCK // ENG THE GREAT HISTORY OF A ROCK BAND 2

NUEVA YORK

Vuelos // Flights

En la pasada edición de los premios Tony, los galardones del teatro en EE UU, no solo se convirtió en el montaje más nominado de todos los tiempos, 13 candidaturas que se tradujeron en cinco premios, incluido el de mejor obra. Stereophonic, que explora la agonía y el éxtasis de la creación musical en un estudio en 1976, ahora amplía temporada hasta enero de 2025. Narra la historia de un grupo de rock prometedor que está grabando un nuevo álbum y, de repente, llegan el estrellato, lo que provocará su ruptura o su gran éxito. La música original es de Will Butler de Arcade Fire, toda una delicia, pero el relato es íntimo, crudo, polvoriento y, a veces, cruel. Este montaje, es ya todo un icono de Broadway. Golden Theatre. stereophonicplay.com PLANES

El otoño se vuelve más vibrante en Nueva York, por eso Air Europa te acerca hasta la Gran Manzana, desde Madrid, con cinco vuelos a la semana. // Autumn gets even more vibrant in New York, so Air Europa is taking you to the Big Apple from Madrid with five flights a week.

www.aireuropa.com

ENG At last year’s Tony Awards, America’s theatre accolades, it became the most nominated production of all time, with 13 entries resulting in five awards, including Best Play. Stereophonic, which explores the agony and ecstasy of music creation in a studio in 1976, now has an extended run until January 2025. The play tells the story of an up-and-coming rock band recording their new album when suddenly they find themselves on the cusp of a stardom, which will take them either to a break-up or the big time. The original music by Will Butler of Arcade Fire is a real treat, but the story is intimate, raw, dusty and, at times, cruel. This show is already a Broadway icon. Golden Theatre. stereophonicplay.com

TEATRO / THEATRE
© Julieta Cervantes.

El Otoño Mágico en el valle del Ambroz

Magical Autumn in the Ambroz Valley

Una fiesta de la naturaleza de interés internacional. Europa para Valle del Ambroz

A nature festival of international interest.

En el norte de Extremadura, en un jardín rodeado de bosques y montañas de 2.000 metros se esconde este valle, surcado por la vía romana de la Plata. Muestrario de muchos paisajes, guarda un tesoro en cada uno de sus ocho pueblos: la dehesa de Abadía, las fincas nevadas de cerezos en Gargantilla y Casas del Monte, castaños centenarios en Segura de Toro, el barrio judío de Hervás, las termas romanas de Baños de Montemayor, la vía de la Plata por Aldeanueva del Camino o El pozo de la nieve de La Garganta son algunos ejemplos.

En este lugar tan especial, los colores, olores y sabores del otoño son el escenario perfecto para desarrollar actividades en la naturaleza. Desde 1998 se lleva a cabo la fiesta del Otoño Mágico, que en 2024 ha sido declarada de Interés Turístico Internacional. Senderismo, gastronomía, música… Incluye muchas propuestas durante todos los fines de semana de noviembre. Ven a conocerlo y descubrirás por qué es mágico.

In the north of Extremadura, in a beautiful area surrounded by forests and mountains 2,000 metres high lies this valley crossed by the Via de la Plata Roman road. A showcase of many landscapes, there’s treasure to be found in each of its eight villages: the pastures of Abadía; the snowy-white cherry orchards in Gargantilla and Casas del Monte; ancient chestnut trees in Segura de Toro; the Jewish quarter in Hervás; the Roman baths in Baños de Montemayor; the Via de la Plata road through Aldeanueva del Camino and the snow well in La Garganta are just a few examples.

In this special place, the colours, smells and flavours of autumn are the perfect setting for all kinds of activities in nature. The Magical Autumn festival has been held since 1998 and in 2024 it was declared of International Tourist Interest. Hiking, gastronomy, music... there are all sorts of events happening every weekend in November. Come to the festival and you’ll soon find out why it’s magical.

ARTE / ART

3

LA PINTORA QUE SE ADELANTÓ A TODOS // ENG THE PAINTER WHO WAS AHEAD OF HER TIME

Cuando falleció en 1944, la artista sueca Hilma af Klint pidió que su trabajo no se mostrara hasta 20 años después. Su abstracción era compleja y adelantada a su tiempo, y sabía que pocos la iban a entender. De hecho, en su corta vida como pintora, únicamente organizó exposiciones de su trabajo figurativo. A principios del siglo XX, a las mujeres artistas solo se las consideraba capaces de copiar y no de innovar. Finalmente, su pintura se mostró en 1986, 42 años después de su muerte. Ahora, su legado es parte de los más importantes museos del mundo, y el Guggenheim de Bilbao exhibe la obra de esta contemporánea de Kandinsky o Mondrián, que fue moderna antes que muchos. Hasta febrero de 2025. guggenheim-bilbao.eus

BILBAO

La ciudad vasca está unida con Madrid con 28 vuelos a la semana, gracias a Air Europa. También, hay dos vuelos a la semana de Bilbao con Lanzarote y Palma de Mallorca y otros tres con Tenerife. // Air Europa connects the Basque city to Madrid with 28 flights a week. There are also two flights a week from Bilbao to Lanzarote and Palma de Mallorca and another three to Tenerife.

www.aireuropa.com

ENG When she died in 1944, the Swedish artist Hilma af Klint asked that her work not be shown until 20 years later. Her abstract art was complex and ahead of its time, and she knew that few would understand it. In fact, over the course of her short life as a painter, she organised exhibitions of her figurative work only. In the early twentieth century, women artists were considered capable of copying rather than innovating. Her painting was finally shown in 1986, some 42 years after her death, and Af Klint’s legacy now forms part of the world’s most prestigious museums. The Guggenheim in Bilbao is exhibiting works by this contemporary of Kandinsky and Mondrián, who achieved modernity before many others. Until February 2025. guggenheim-bilbao.eus

Vuelos // Flights

Navidad en el paraíso cálido de la Costa del Sol

Christmas on the Costa del Sol: a sunny paradise

La Zambra Resort propone unas fiestas diferentes.

// Experience a special kind of festive season at La Zambra Resort.

La propuesta navideña de La Zambra, icónico resort de lujo, galardonado con Llave Michelin y premiado por Condé Nast Traveler como Mejor resort gastronómico en los premios Hotel & Mantel, ofrece la oportunidad de celebrar la Nochebuena con los tuyos con una exquisita cena. Sabores que evocan la tradición en el elegante ambiente de Palmito. Para los que buscan un escenario más desenfadado, Picador reinventa recetas de siempre con un toque vanguardista.

El día de Navidad es el momento de un brunch con la piscina infinita y los verdes campos de golf como telón de fondo. Mientras tanto, los más pequeños se divertirán con actividades a la espera de Papá Noel.

El día de fin de año La Zambra Resort se llena de vida. Siguiendo su lema, “un lienzo en blanco lleno de posibilidades”, la propuesta es desconectar y disfrutar una cena de gala y después una fiesta inolvidable en Sarao, su discoteca ambientada en los ochenta. Una manera diferente de despedir el año, celebrando que lo mejor está por venir.

Christmas at La Zambra, the iconic luxury resort awarded a Michelin Key and named Best Gastronomic Resort by ‘Condé Nast Traveler’ in the Hotel & Mantel awards, is the perfect opportunity to celebrate Christmas Eve with your loved ones over an exquisite dinner, savouring traditional delicacies in the elegant ambience of Palmito. For those looking for a more casual setting, Picador reinvents traditional recipes with an avant-garde twist. Christmas Day it’s time for brunch with the infinity pool and green golf courses as a backdrop. Meanwhile, the little ones are having a great time with fun-packed activities while waiting for Father Christmas to arrive.

Europa para La Zambra Resort +info lazambrahotel.com

On New Year’s Eve, La Zambra Resort comes alive. In keeping with its motto, ‘a blank canvas full of possibilities’, the idea is to disconnect, enjoy a gala dinner and then an unforgettable party at Sarao, its 80s-themed disco. A unique way to bid farewell to the year, celebrating the fact that the best is yet to come.

PLANES DEL MES

Plans for this month

EL DIABLO QUE MARCA TENDENCIA

// ENG THE TREND-SETTING DEVIL

Si hay un personaje cinematográfico que ha marcado una época y una profesión, es el de Miranda Priestly, interpretado por Meryl Streep en El diablo viste de Prada. Una mujer férrea y sin escrúpulos, editora jefe de una revista de moda de Nueva York. Desde el filme de 2006 que se llevó dos nominaciones a los Oscar para su actriz principal y su vestuario, muchas han sido las versiones que han saltado al teatro con un rotundo éxito. La última será en Londres, en el West End, con música de Elton John, coreografía de Jerry Mitchell (Pretty Woman, Hairspray) y un icono de la música y de la televisión como protagonista: la estadounidense Vanessa Williams (Mujeres desesperadas) Dominion Theatre. devilwearspradamusical.com

ENG If ever a film character marked both an era and a profession, it has to be Miranda Priestly, played by Meryl Streep in The Devil Wears Prada, as the iron-willed, unscrupulous editor-in-chief of a New York fashion magazine. Since the 2006 film, which garnered two Oscar nominations for its lead actress and costumes, multiple versions have been brought to the theatre with resounding success. The latest is set to be in London’s West End, with music by Elton John, choreography by Jerry Mitchell (Pretty Woman, Hairspray) and an icon of music and television in the leading role: the American Vanessa Williams (Desperate Housewives). Dominion Theatre. devilwearspradamusical.com

LONDRES

Vuelos // Flights

Hasta la capital británica, ya sea para ver un musical o una exposición, te lleva Air Europa desde Madrid en dos vuelos cada día. // Whether it’s to catch a musical or see an exhibition, Air Europa takes you to the British capital on two flights a day from Madrid.

www.aireuropa.com

TEATRO / THEATRE

Santanyí te encantará

You’ll simply love Santanyí

El lugar mediterráneo ideal para pasar tus vacaciones. // The ideal Mediterranean destination for your holidays.

visitcalador.com visitcalafiguera.com visitportopetro.com

Disfruta la experiencia de descubrir nuestros pueblos, como Santanyí, Cala d’Or, Portopetro, Cala Figuera, Cala Santanyí… con sus hermosas playas de aguas cristalinas, puertos encantadores y su espectacular patrimonio. El buen clima durante todo el año atrae a muchos deportistas. Ciclismo, senderismo, tenis, vela… En Santanyí se dan las condiciones idóneas para su práctica. Somos un destino consolidado en el imaginario deportivo, de aquí que las instalaciones estén a la altura de los deportistas internacionales de alto nivel que llegan para entrenar.

No podemos olvidar las actividades acuáticas. La oferta es amplia y variada: buceo, kayak… La calidad de las aguas de nuestro litoral y su fondo marino bien merecen ser exploradas. Es más, con las diferentes excursiones en barco que se ofrecen descubrirás lugares nunca vistos de la costa, como las preciosas playas del municipio, así como el Parque Natural de Mondragó.

Visítanos en el stand de Islas Baleares N5-220, de la World Travel Market de Londres, del 5 al 7 de noviembre.

Discover our beautiful villages, like Santanyí, Cala d’Or, Portopetro, Cala Figuera, Cala Santanyí... stunning beaches with crystal clear waters, charming ports and spectacular heritage.

The fabulous weather all year-round here draws many a sports enthusiast. Cycling, hiking, tennis, sailing... Santanyí has the perfect conditions for them all. As a wellestablished destination in the sporting world, our facilities are well up to the standards of the elite international athletes who come here to train.

And let’s not forget the water activities. The range on offer is both wide and varied: scuba diving, kayaking... with the excellent water quality along our shores and seabed, they’re all well worth a try. What’s more, with the selection of boat trips available, you can explore unseen parts of the coastline, such as the area’s beautiful beaches, as well as the Mondragó Nature Park.

Come and see us at stand Balearic Islands N5-220 at the World Travel Market in London, from the 5th to the 7th of November.

Plans for this month

LA OTRA REALEZA BRITÁNICA ESTÁ DE GIRA// ENG BRITAIN’S OTHER ROYALS ARE ON TOUR

Ellos siguieron la estirpe de las grandes bandas británicas de los noventa y ochenta, Duran Duran, The Who, Sex Pistols, Travis, Blur... Es la otra realeza de su país, pero con su cantante Alex Kapranos como monarca absoluto. Franz Ferdinand no es solo un grupo, cuyo nombre tomaron prestado al archiduque del Imperio Austrohúngaro, también son creadores de himnos como Take Me Out o No You Girls, con una sensibilidad por el constructivismo ruso que plasman en todas sus carátulas. Este 2024, además, están celebrando sus 20 años sobre los escenarios con una gira mastodóntica: Lima (7 de nov.), Buenos Aires (11 de nov.), Montevideo (12 de nov.), São Paulo (14 de nov.), Bogotá (16 de nov.). franzferdinand.com

ENG They followed the lineage of the great British bands of the nineties and eighties, Duran Duran, The Who, Sex Pistols, Travis, Blur.... These are the country’s alternative royals, with singer Alex Kapranos as absolute monarch. Franz Ferdinand is not just a band, with a name borrowed from the archduke of the Austro-Hungarian Empire, they are also the creators of anthems like Take Me Out or No You Girls, with a sensibility for Russian constructivism that they capture on all their album covers. In 2024, they are also celebrating 20 years on stage with a massive tour: Lima (7 Nov.), Buenos Aires (11 Nov.), Montevideo (12 Nov.), São Paulo (14 Nov.), Bogotá (16 Nov.). franzferdinand.com

Vuelos // Flights

Un vuelo al día programa Air Europa entre Lima y Madrid. ¿Nos vamos de concierto este otoño? // One flight a day on the Air Europa schedule between Lima and Madrid. Shall we see a gig this autumn? www.aireuropa.com

Vuelos // Flights

Hasta la ciudad brasileña se puede ir en el vuelo diario que programa Air Europa con Madrid todos los días de la semana. // You can fly to the Brazilian city on the daily flight that Air Europa schedules with Madrid every day of the week.

www.aireuropa.com

FAENA ARTS CENTER

Un antiguo molino acoge uno de los centros de arte contemporáneo más grandes de Latinoamérica.

// An old mill houses one of the largest contemporary art centres in Latin America.

En lo que era una antigua sala de máquinas de uno de los primeros grandes molinos de Buenos Aires, el Faena Arts Center es un importante dinamizador cultural de la ciudad. Un edificio de estética industrial levantado en 1908 que, desde 2011, es un gigantesco centro para las artes y la experimentación artística creado por el empresario Alan Faena. Desde Los Carpinteros a Franz Ackermann (en la foto) o Ernesto Neto, los más importantes creadores contemporáneos han realizado grandes instalaciones específicas para este espacio que aún conserva la gran altura de sus techos, sus arcos de medio punto y los ventanales, y que fue remodelado por los arquitectos argentinos Mc Cormack Asociados. Ubicado en el barrio de Puerto Madero, uno de los más caros y animados de la ciudad, es un magno edificio de dos plantas con grandísimas salas de exposiciones que cumplen el sueño de cualquier artista, pero también programa danza y conferencias.

Buenos Aires

En el barrio de Puerto Madero, rodeado de edificios contemporáneos, se abre este gran museo en la calle Aimé Painé, 1169. faena.com/faena-art // In the Puerto Madero neighbourhood, surrounded by contemporary buildings, this great museum is located at 1169 Aimé Painé Street.

ENG In what was once the old engine room of one of the first great mills in Buenos Aires, the Faena Arts Center is an important cultural dynamo within the city. A building with an industrial aesthetic dating back to 1908, since 2011 it has been a gigantic centre for the arts and artistic experimentation created by the entrepreneur Alan Faena. From Los Carpinteros to Franz Ackermann (in the photo) and Ernesto Neto, the most significant contemporary artists have created large-scale installations specifically for this venue, which still retains its high ceilings, semicircular arches and large windows, and was revamped by the Argentine architects McCormack Asociados. Located in the Puerto Madero neighbourhood, one of the most exclusive and liveliest in the city, this is a magnificent two-storey building with huge exhibition halls to fulfil the dream of any artist, which also hosts dance events and conferences.

#AELOVERS

Comparte tus momentos de viaje con nuestro hashtag, dentro o fuera del avión. Queremos dar ‘Me gusta’ a tu perfil de Instagram. // Share your travel moments with our hashtag, inside or outside the aircraft. We want to ‘Like’ your Instagram page.

@girlsoclock

Música, amigas y un buen vino para pasar mejor el vuelo. // Music, friends and a great wine to make the flight even better.

@marianamcdonald

¿A quién no le gustaría empezar la semana de paseo por Múnich? // Who wouldn’t like to start the week with a trip to Munich?

@aireuropa

Porque la vida en Roma siempre es bella. // Because life in Rome is always beautiful.

@jp.airplanes

La elegancia de Air Europa Express en un aeropuerto. // The elegance of Air Europa Express in the airport.

@leokaippert

Volar en Business puede hacer que un lunes sea menos lunes. // Flying Business can make a Monday less of a Monday.

@tatianaruizz

¿Cuál es el día más feliz del año? El que volamos contigo. // Which is the happiest day of the year? The day we fly with you.

@fly_with_tony

Nada como entrar a un avión vacío antes de un vuelo. // Nothing like stepping onto an empty plane before a flight.

@fiorellasolines

Algunos menús de a bordo son realmente adictivos. // Some of the inflight menus are truly addictive.

@aireuropa

París merece una escapada, en nuestro perfil te decimos por qué. // Paris is worth a getaway, and in our profile, we tell you why.

EXPATS

Carlos Álvarez

SABORES AUTÉNTICOS

AUTHENTIC FLAVOURS

MARIO SUÁREZ

Una llamada en 2017 cambió para siempre la vida de Carlos Álvarez (Madrid, 1983) y de su familia. Al otro lado del teléfono, le ofrecieron ser director de operaciones de varios restaurantes en Miami. No lo dudó mucho: “Nos llevó una semana ver el proyecto, conocer la ciudad y enseñarnos lo que teníamos entre manos. Quedé deslumbrado y acepté”. Ahora se conoce todo a fondo: “Lo mejor es la playa, sin lugar a dudas, pero más al norte, no South Beach, que es muy turístico”. Le gusta el barrio Sunset Harbour, donde trabaja, y hace poco ha descubierto “un parque que me encanta y puedo montar en bici en él, Oleta River State Park”. Dedicándose a la hostelería, la pregunta obligada es dónde comer bien en Miami: “Casa Isola Osteria en Sunset Harbour y Truluck's Steak House, en Fort Lauderdale y en Brickell. Otro bueno en Coral Gables es Portosole o Graziano 's, que tiene una carne a la parrilla increíble y una carta de vinos espectacular”. Y añade: "Hay que probar la variedad de comida latina de los múltiples restaurantes pequeños. Interesantes fusiones con la comida asiática, latina e italiana como Pubbelly".

"HAY QUE PROBAR LA VARIEDAD DE COMIDA LATINA EN LOS RESTAURANTES DE BARRIO DE MIAMI". // ENG 'YOU HAVE TO TRY THE VARIETY OF LATIN FOOD IN MIAMI'S LOCAL NEIGHBOURHOOD RESTAURANTS'.

Carlos Álvarez lanza un consejo sobre cuándo visitar Miami: "La mejor época no es verano, hace calor y llueve mucho, es mejor en invierno donde el clima es más suave y seco". Se abre la temporada... // Carlos Alvarez drops a tip on when to visit Miami: "The best time to come isn't in the summer, it's hot and it rains a lot; it’s better in winter when the weather is milder and drier". The season is open...

In 2017, a call changed the lives of Carlos Álvarez (Madrid, 1983) and his family forever. The person on the other end of the phone offered him the job of Operations Manager at several restaurants in Miami. He didn't hesitate much: "It took us a week to see the project, get to know the city and show us what we had on our hands. I was blown away and accepted”. Now he knows everything in depth: "The best part is the beach, there's no doubt about it, but further north, not South Beach, which is very touristy". He likes the Sunset Harbour neighbourhood, where he works, and has recently discovered “a park I love and can ride my bike around, Oleta River State Park”. Working in hospitality, the inevitable question is where to eat well in Miami: “Casa Isola Osteria in Sunset Harbour and Truluck's Steak House in Fort Lauderdale and in Brickell. Another good one in Coral Gables is Portosole, or Graziano's, which has incredible grilled meat and a spectacular wine list”. He adds, "You have to try the variety of Latin food in the many small restaurants. They do interesting fusions with Asian, Latin and Italian food, like Pubbelly".

Miami

WHERE SLEEPS

Francesco Tristano

El joven pianista se ha recorrido el mundo de hotel en hotel; sus gustos exquisitos lo delatan. // ENG The young pianist has travelled the world from hotel to hotel; his refined tastes give him away.

1/. Areias do Seixo (Portugal).

2/. Hotel Monte Verità (Suiza).

3/. Mandarin Oriental (Barcelona).

4/. Schloss Elmau (Elmau).

Situado a apenas una hora de Lisboa, el hotel Areias do Seixo es un refugio en plena naturaleza, al que el músico iría “en pareja”, por su desconexión total con la ciudad. Al igual que al Hotel Monte Verità, en Ascona (Suiza), “por mi amor por el Movimiento Bauhaus”. De la ciudad donde reside, Barcelona, recomienda el Mandarin Oriental de Passeig de Gràcia. Aunque no hay mayor fetiche para un músico que el Hotel Schloss Elmau en Elmau, a una hora de Múnich: “¿Será el único hotel donde se encuentran una sala de conciertos y cuatro pianos de cola?”.

Located barely an hour from Lisbon, the Areias do Seixo hotel is a haven in the heart of nature, where the musician would go ‘as a couple’, because of its total disconnection from the city. Also, the Hotel Monte Verità, in Ascona (Switzerland), ‘because of my love for the Bauhaus Movement’. In the city where he lives, Barcelona, he recommends the Mandarin Oriental on Passeig de Gràcia. But there’s no greater fetish for a musician than the Hotel Schloss Elmau in Elmau, an hour’s drive from Munich: ‘Is this the only hotel where you can find a concert hall and four grand pianos?’.

Francesco Tristano (Luxemburgo, 1981) se ha recorrido el mundo interpretando repertorio de piano barroco y contemporáneo. Con residencia en Barcelona (España), es uno de los músicos más versátiles de su generación, con un ambicioso proyecto entre manos: grabar la obra completa para teclado de Bach. Tristano, que muestra su fascinación por los tonos puros del Renacimiento al igual que por el techno, traslada esta versatilidad a los hoteles en los que duerme. “Creo que hay hoteles de dos tipos: aquellos que solo quieres irte apenas has llegado; y otros donde podrías quedarte una vida”. En esta segunda categoría, según el músico, entra “la inspiración, el trabajo, el tiempo de relax; hay hoteles en los que parece que se ha parado el tiempo, y esto, a veces, es el escenario perfecto”. Asegura, además, que lo primero que hace al llegar a una habitación de hotel es “abrir la ventana si se puede”. Mejor que corra el aire…

ENG Francesco Tristano (Luxembourg, 1981) has travelled the world performing baroque and contemporary piano repertoire. Based in Barcelona (Spain), he is one of the most versatile musicians of his generation, with an ambitious project in hand: to record Bach’s complete keyboard works. Tristano, who shows a fascination for the pure tones of the Renaissance as well as techno, translates this versatility to the hotels where he sleeps. ‘I think there are two types of hotels: those where you just want to leave as soon as you arrive, and others where you could stay for a lifetime’. In this second category, according to the musician, comes ‘inspiration, work, relaxation time; there are hotels where it seems that time has stopped, and this, at times, is the perfect setting’. He also says that the first thing he does when he arrives in a hotel room is ‘open the window if possible’. Best to let some air in...

GUÍA GUIDE
MARIO SUÁREZ
©RyuyaAmao

El excelente transporte público de la ciudad suiza permite conocer museos y su mejor arquitectura en una jornada. // ENG The Swiss city’s excellent public transport system allows you to get to know its museums and best architecture in one day.

SieTe HoRas en...

7 HOURS IN...

Zúrich

Aeropuerto de Zúrich. Zurich Airport

Bastan tres euros y 12 minutos para plantarse en la Hauptbanhof, que ejerce de centro y a cuya izquierda tiene el renovado Museo Nacional de Zúrich. // ENG Three euros and 12 minutes are all it takes to get to the Hauptbanhof, which serves as the centre. On its left is the renovated National Museum of Zurich.

Cabaret Voltaire. Cruzamos por el puente Rodolfo-Brun para llegar al centro histórico donde visitar el mítico cabaret donde nació el dadaísmo y, a dos pasos, el reciente Kunst Museum de David Chipperfield. // ENG Cabaret Voltaire. Cross the Rudolf Brun bridge to reach the historic centre, where you can visit the legendary cabaret where Dadaism was born and, just a stone’s throw away, the recent Kunst Museum by David Chipperfield.

Pavillon Le Corbusier. Desde Bellevueplatz, junto a la Opera, cinco paradas de tranvía nos separan de la última obra del arquitecto suizo. // ENG Pavillon Le Corbusier. From Bellevueplatz alongside the Opera, five tram stops separate you from the great Swiss architect’s last work.

Hiltl. Este fue el primer restaurante vegetariano del mundo, y hoy es una institución, una delicia irresistible y económica (Sihlstrasse 28). // ENG Hiltl. This was the world’s first vegetarian restaurant in the world, today it’s an institution, an irresistible and inexpensive delight (Sihlstrasse 28).

Universidad de Zúrich. En el atrio central, la artista suiza Pipilotti Rist concibió la Chaise Longue, un gigantesco sofá en homenaje a la Emilie Kempin-Spyri, la primera mujer doctora en Derecho de Europa en 1887. // ENG University of Zurich. The central atrium houses the Chaise Longue by Swiss artist Pipilotti Rist. This gigantic sofa pays homage to Emilie Kempin-Spyri, who became Europe’s first female Doctor of Law in 1887.

Freitag Shop. Referencia del vibrante barrio Im Viadukt, la tienda original de la primera mochila reciclada e impermeable, junto la perfecta Prime Tower (Geroldstrasse 17).

// ENG Freitag Shop. One of the main attractions in the vibrant Im Viadukt neighbourhood, it’s the original store of the first recycled waterproof backpack and you’ll find it next Prime Tower (Geroldstrasse 17).

1/. Museo Nacional de Zúrich. 2/. Kunst Museum. 3/. Pavillon Le Corbusier. 4/. Hilt. 5/. Freitag Shop.
11.15

A la vanguardia de la medicina regenerativa

At the forefront of regenerative medicine

Harmos Clinic ofrece tratamientos multidisciplinares de última generación para potenciar la salud. // Harmos Clinic offers state-of-theart multidisciplinary treatments to enhance health.

+info harmosclinic.com info@harmosclinic.com

C/Velázquez, 12 28001 Madrid. Tel.: 917 371 900

Acumula Millas Suma en Harmos Clinic y disfruta de descuentos especiales asociados a la tarjeta SUMA

En Harmos Clinic, la medicina regenerativa ha alcanzado un nuevo nivel, gracias a un equipo multidisciplinar de expertos. Bajo la dirección del Dr. Santelli, especialista en terapia hormonal, y el Dr. Garber, líder en medicina ortomolecular y regenerativa, combinamos ciencia y tecnología avanzada para optimizar el bienestar de las personas. La terapia hormonal bioidéntica, supervisada por el Dr. Santelli, restablece el equilibrio de hormonas clave como el estrógeno y la testosterona, mejorando la energía, la salud mental y cardiovascular. El Dr. Garber se enfoca en la medicina ortomolecular, ajustando carencias nutricionales mediante análisis que optimizan la salud física y el rendimiento, ideal para deportistas y para quienes buscan una vida saludable.

Por su parte, la Dra. Arias, experta en láseres, dirige tratamientos con láser CO2, Morpheus8 y Endolift, que rejuvenecen la piel, tensan áreas difíciles y eliminan arrugas, cicatrices y manchas. Y el Dr. Luaces lidera el uso del plasma rico en plaquetas (PRP) para regenerar tejidos y acelerar la recuperación física.

At Harmos Clinic, regenerative medicine has reached a new level, thanks to a multidisciplinary team of experts. Under the management of Dr Santelli, a hormone therapy specialist, and Dr Garber, a leader in orthomolecular and regenerative medicine, we combine advanced science and technology to optimise people’s well-being.

Bioidentical hormone therapy, supervised by Dr Santelli, restores the balance of key hormones such as oestrogen and testosterone, improving energy as well as mental and cardiovascular health.

Dr Garber focuses on orthomolecular medicine, adjusting nutritional deficiencies through analyses that optimise physical health and performance, ideal for athletes and those looking for a healthy life.

Dr Arias, an expert in lasers, is in charge of treatments with CO2, Morpheus8 and Endolift lasers, which rejuvenate the skin, tighten difficult areas and eliminate wrinkles, scars and spots. And Dr Luaces leads the use of platelet-rich plasma (PRP) to regenerate tissues and accelerate physical recovery.

Carín León

MÚSICO / MUSICIAN

Con más de 30 millones de oyentes mensuales en Spotify, el cantante mexicano está conquistando América con sus nuevos sonidos de música regional.

// ENG With more than 30 million listeners a month on Spotify, this Mexican singer is conquering America with his new regional music sounds.

CARMEN OTTO

Era solo un niño cuando Carín León (Hermosillo, México, 1989) empezó a tocar la guitarra con su padre y a cantar con su abuelo. La música siempre ha formado parte de su vida y en ella ha desarrollado su carrera, investigando todo lo que puede dar de sí el regional mexicano: “Un sonido sincero, honesto, de líneas melódicas intuitivas y naturales y que, sobre todo en sus letras, es la voz del pueblo”.

Este año has debutado en Grand Ole Opry y en el festival de Coachella. ¿Estas actuaciones son sueños cumplidos? Sí, es lo más grande que he logrado hasta ahora. Coachella significa mucho ya que congrega a los mejores artistas musicales y yo me siento orgulloso de haber representado al regional mexicano en este festival tan importante.

¿Cuáles son tus referentes a la hora de componer?

Tengo un poco de todos aquellos compositores a los que admiro, tanto en el regional mexicano (Horacio, Alan Barrera, Espinosa…), como de Alejandro Sanz, Silvio Rodríguez… Ellos me han influido en la manera de escuchar y hacer música.

Gran parte de las canciones de tu último disco, Boca chueca,vol 1, están dedicadas al amor. ¿Con qué tema te identificas más?

Todos los temas tienen algo mío, pero el que más disfruto cantando es Frené mis pies. Soy muy aficionado al rock y a las letras y esta canción recoge ambas cosas.

Tú decides: ¿el Wizink Center o el Santiago Bernabéu?

El Bernabéu. Es el estadio de mi equipo favorito, el Real Madrid. Ojalá algún día tenga la oportunidad de cantar en ese escenario representando al regional mexicano.

El cielo es un lugar inspirador. ¿Has compuesto alguna canción en un avión?

He compuesto canciones en muchas partes. Nunca busco un momento para sentarme a escribir, simplemente llegan las musas y sale una canción. He compuesto canciones), en lugares muy raros, ¡hasta conduciendo!

¿Cómo pasas tu tiempo a bordo?

Jugando videojuegos, charlando con los amigos, echando una siestecilla...

¿Qué suena en tu playlist cuando viajas?

Últimamente estoy escuchando mucha música ochentera: Alphaville, The Cure, Silvio Rodríguez, sonidos pop… Y mucho rock español también.

ENG Carín León (Hermosillo, Mexico, 1989) was just a kid when he began playing guitar with his father and singing with his grandfather. Music has always been part of his life and he's made it his career, investigating everything that Mexican regional music can give: "A sincere, honest sound, with intuitive, natural melodic lines that is, especially in the lyrics, the voice of the people".

This year you made your début at the Grand Ole Opry and the Coachella festival. Are these performances dreams come true?

Yes, it's the biggest thing I've accomplished so far. Coachella means a lot as it brings together the best musical artists and I'm proud to have represented Mexican regional music at such an important festival.

Who are your role models when you're composing?

I take a bit from all the composers I admire in Mexican regional music (Horacio, Alan Barrera, Espinosa and others) as well as Alejandro Sanz, Silvio Rodríguez, etc. They've influenced me in the way I listen to and make music.

Many of the songs on your album, Boca Chueca, Vol. 1, are dedicated to love. Which song do you most identify with?

All the songs have something of me in them, but the one I enjoy singing the most is Frené mis pies. I'm a big fan of rock and lyrics and this song has both of those.

You decide: the Wizink Center or the Santiago Bernabéu?

The Bernabéu. It's the home stadium of my favourite team, Real Madrid. Hopefully one day I'll have the chance to sing on that stage representing Mexican regional music.

The sky is an inspiring place. Have you written any songs on a plane?

I've written songs in many places. I never look for a moment to sit down and write, the muses just come to me and a song comes out. I've composed songs in some very strange places, even while driving!

How do you spend your time on board?

Playing video games, chatting with friends, napping...

What's on your playlist when you're travelling?

Lately I've been listening to a lot of eighties music: Alphaville, The Cure, Silvio Rodríguez, pop sounds... Plus a lot of Spanish rock too.

“Nunca busco un momento para sentarme a escribir, simplemente llegan las musas”. // ENG ‘I never look for a moment to sit down and write, the muses just come to me’.

cheese! Say

Vistas desde el hotel que acoge la quesería Montgomery’s Cheese, en North Cadbury Court. En la otra página, un queso cheddar. // Views from the hotel that is home to Montgomery’s Cheese in North Cadbury Court. On the other page, a cheddar cheese.

LA SABROSA VIDA EN LAS AFUERAS

Living deliciously out of town

SONIA RECIO

En la gastronomía británica, el queso es un pilar que va más allá de lo culinario, es una cuestión cultural. Sus productores artesanales ofrecen una ruta ‘gourmet’ en los alrededores de la capital. // ENG In British cuisine, cheese is a mainstay that goes way beyond the culinary: this is a cultural issue. Some of the leading lights in artisanal cheesemaking take us on a gourmet tour of the area around the capital.

REINO UNIDO

En las queserías del condado de Somerset, en el suroeste de Inglaterra, el aroma a leche cuajada y madera añeja evoca siglos de tradición artesanal. Aquí, el cheddar con Denominación de Origen Protegida West Country Farmhouse Cheesemakers no es solo un queso, sino un legado vivo de técnicas ancestrales. Lo saben en Montgomery’s Cheese, fundada en 1911 en North Cadbury, en el corazón de Somerset, una quesería que se ha forjado una sólida reputación a lo largo de los años. Elizabeth y John Montgomery dedicaron décadas a construir su prestigio; hoy, bajo la dirección de Jamie Montgomery, la leyenda continúa. “Mantener lo que hacía mi abuelo es lo que realmente funciona”, asegura. Produce unos 120 quesos cheddar cada semana, usando la leche fresca de sus 200 vacas frisonas, a las que llama sus “mascotas” y que tienen nombres de personajes de Shakespeare, flores o alimentos. Además de su célebre cheddar, Montgomery’s Cheese destaca por su Ogleshield, un queso estilo raclette que ha sido galardonado, entre otros premios, como Mejor Queso Inglés en los British Cheese Awards de 2004. Jamie revela que la clave de sus quesos reside en “el suelo, el agua, el aire, las vacas, los piensos, el personal de ordeño, los queseros, los fermentos y el cuajo... y en no alterar este equilibrio”.

UNA MANSIÓN DIGNA DE UN QUESO

Montgomery’s Cheese se encuentra en North Cadbury Court, una elegante casa de campo de los siglos XVI y XVII. Más que un hotel convencional, ofrece una atmósfera acogedora que hace que los huéspedes se sientan como en casa. “Detalles como el papel pintado en la sala de billar y el tee de golf en el

Jeremie
Souteyrat/laif

tejado hacen que sea único”, comenta. Además, North Cadbury Court alberga eventos relacionados con el queso, como la conferencia Science of Artisan Cheese y Cheese Journeys.

WESTCOMBE DAIRY: HERENCIA Y MODERNIDAD

A principios del siglo XX, en Evercreech, en las colinas de Somerset, la familia Brickell inició su propia aventura quesera, inspirada por Edith Cannon, una leyenda local que ya en 1890 producía un célebre cheddar con leche no pasteurizada. Así nació Westcombe Dairy. En la década de 1960, Richard Claver se unió al negocio familiar, mejorando la calidad de los pastos y la leche. Junto a Christine, nieta de los fundadores, revivieron la receta tradicional del queso británico.

Actualmente Tom, el hijo de Richard, ha tomado el mando. Con formación como chef en Londres y experiencia en Neal’s Yard Dairy, ha revitalizado la granja combinando tradición y modernidad. Mantiene la producción de quesos con leche cruda de sus propias vacas, al tiempo que ha introducido mejoras tecnológicas. Destaca su “cheddar de las cinco millas”, robusto con matices de avellana, caramelo y cítricos, madurado en las bodegas de arcilla de las laderas cercanas a la quesería.

Para cualquier amante del queso, Neal’s Yard Dairy es una meca. Fundada en 1979 por Nicholas Saunders y Randolph Hodgson, cuenta con cuatro locales en Londres. Bronwen Percival, directora técnica, revela su secreto: “No solo com-

pramos el queso ya madurado y lo almacenamos hasta su venta. Tenemos instalaciones similares a las que tienen los productores. Maduramos mucho queso fresco que adquirimos con apenas tienen unos días de vida.”

Entre los imprescindibles, Percival destaca el Colston Basset Stilton. “Es nuestro bread & butter (pan de cada día), el que muchos consideran como el auténtico queso británico.” Otro esencial es el Stichelton, un azul de leche cruda y no menos importante es el Hafod, un cheddar hecho en West Wales, en la granja orgánica más antigua del Reino Unido. “Desafía las expectativas de este tipo de queso”, anuncia la experta.

Pero la ruta no termina en el campo; Londres, con sus mercados y tiendas, también homenajea a este manjar.

QUESOS BRITÁNICOS COMO

STICHELTON O HAFOD SON CULTURA DEL PAÍS.

// ENG BRITISH CHEESES SUCH AS STICHELTON AND HAFOD ARE PART OF THE COUNTRY’S CULTURE.

En la otra página, el artesano Jamie Montgomery, propietario de Montgomery’s Cheese. Sobre estas líneas, con su rebaño de vacas. // On the other page, artisan Jamie Montgomery, owner of Montgomery’s Cheese. Above, with his herd of cows.

ENG In the cheese dairies of Somerset, in the Southwest of England, the aroma of curdled milk and aged wood evokes centuries of artisanal tradition. West Country Farmhouse Cheesemakers Protected Designation of Origin cheddar is not just a cheese here, it’s a living legacy of age-old techniques. They know all about this at Montgomery’s Cheese, founded in 1911 in North Cadbury in the heart of Somerset, a dairy that has built up a solid reputation over many years. Elizabeth and John Montgomery spent decades forging its reputation, and today, under the leadership of Jamie Montgomery, the legend continues. “Carrying on my grandfather’s methods is what really works,” he says. Jamie produces about 120 cheddar cheeses every week, using fresh milk from his 200 Friesian cows, which he refers to as his ‘pets’, all named after Shakespearean characters, flowers and foodstuffs.

In addition to its famous cheddar, Montgomery’s Cheese is noted for its Ogleshield, a raclette-style cheese that won, amongst other awards, Best English Cheese at the 2004 British Cheese Awards. Jamie divulges that the key to his cheeses lies in ‘the soil, the water, the air, the cows, the feed, the milking staff, the cheesemakers, the fermentation and the rennet... and not upsetting this balance’.

A MANSION FIT FOR A CHEESE

Montgomery’s Cheese is located in North Cadbury Court, an elegant country house dating back to the 16th and 17th centuries. More than a conventional hotel, it offers a cosy atmosphere that makes guests feel at home. ‘Details such as the wallpaper in the billiard room and the golf tee on the roof make it unique,’ he says. In addition, North Cadbury Court hosts cheese-related events such as the Science of Artisan Cheese conference and Cheese Journeys.

WESTCOMBE DAIRY: HERITAGE AND MODERNITY

In the early 20th century, in Evercreech, in the Somerset hills, the Brickell family started their own cheese-making venture, inspired by Edith Cannon, a local legend who as early as 1890 was producing a famous cheddar from unpasteurised milk. Thus, was born Westcombe Dairy. In the 1960s, Richard Claver joined the family business, improving the quality of the grazing and milk. Together with Christine, granddaughter of the founders, they revived the traditional British cheese recipe.

Today Richard’s son Tom has taken over. Trained as a chef in London and with experience at Neal’s Yard Dairy, he has revitalised the farm combining tradition and innovation. He has maintained cheese production using raw milk from his own cows, while at the same time introducing improvements in technology. His ‘five-mile cheddar’, robust with hints of hazelnut, caramel and citrus, matured in the clay cellars on the hillsides near the dairy, is a particular highlight.

Neal’s Yard Dairy is a mecca for any cheese lover. Founded in 1979 by Nicholas Saunders and Randolph Hodgson,

Fotos: ©
Jeremie Souteyrat/laif

Al lado, quesos en Westcombe Dairy y el quesero Tom Calver, de la misma granja. En esta página, un artesano de Neal’s Yard Dairy, con tienda en Borough Market (abajo). // Alongside, cheeses at Westcombe Dairy and cheesemaker Tom Calver, from the same farm. On this page, an artisan from Neal’s Yard Dairy, with a shop in Borough Market (below).

there are four locations in London. Bronwen Percival, technical manager, reveals their secret: ‘We don’t just buy matured cheese and store it until it’s sold. We have facilities similar to what the producers have. We mature a lot of fresh cheese that we buy when it’s only a few days old’.

Among the must-tries, Percival highlights the Colston Basset Stilton. This is our bread & butter, what many consider to be the authentic British cheese. Another essential is Stichelton, a raw milk blue and just as significant is Hafod, a cheddar made in West Wales, on the oldest organic farm in the UK. ‘It defies expectations of this type of cheese,’ she declares.

But the journey does not end in the countryside; London, with its shops and markets, also pays homage to the delicacy.

LONDRES

Vuelos / Flights

Hasta la capital británica, ya sea para ver un musical o una exposición, te lleva Air Europa desde Madrid en dos vuelos cada día. // Whether it’s to catch a musical or see an exhibition, Air Europa takes you to the British capital on two flights a day from Madrid.

www.aireuropa.com

Fotos:
© Jeremie Souteyrat/laif

Las mejores queserías de Londres

LA FROMANGERIE

Del mostrador al parque Tiene tres locales situados estratégicamente en Highbury, Marylebone y Bloomsbury. En ellos presentan más de 200 quesos artesanos y de granja de todo el mundo. Sus acogedores establecimientos tienen servicio de restauración para disfrutar de platos preparados in situ. Asimismo, preparan picnics y cajas de regalo. 30 Highbury Park; 2-6 Moxon Street; 52 Lamb’s Conduit Street lafromagerie.co.uk

THE CHEESE BOARD

El “Grand Fromage” de Greenwich En un pequeño local en Greenwich, al sudeste de Londres, Mr. Cheese –alias de Michael Jones– abrió su pintoresca quesería, a los 19 años. Casi cuatro décadas más tarde, sigue al frente como “Grand Fromage”. La tienda tiene más de 100 quesos artesanales elaborados en pequeñas producciones locales de Gran Bretaña y Europa, que cambian según la época de año. 26 Royal Hill. Greenwich. cheese-board.co.uk

PAXTON & WHITFIELD

La quesería del rey Carlos III Paxton & Whitfield, una de las queserías más antiguas de Inglaterra, fue inaugurada en 1797, aunque sus orígenes se remontan a una tienda abierta en Aldwych Street en 1742. En 1850, fue nombrada quesería de S.M. la Reina Victoria y desde entonces ha servido a todos los monarcas. Está especializada en quesos artesanos británicos y continentales. 93 Jermyn Street. Londres paxtonandwhitfield.co.uk

JUMI CHEESE

Desde Suiza al corazón de Londres Con más de 35 años de tradición, ha perfeccionado el arte de elaborar quesos artesanales suizos. Se abastece de cuatro queserías familiares del valle de Emmental,en Suiza. Las vacas que suministran la leche se alimentan de hierba fresca y heno, y todo el proceso se realiza manualmente. Entre sus

especialidades destacan el Belper Knolle, un queso de leche cruda, y el Spahn, un queso duro a base de requesón en lugar de leche.

Crouch End. 57 Park Road; Newington Green. 56 Newington Green; Borough Market; 8 Southwark Street. jumilondon.com

CHEEZELO

Sonríe, ¡tenemos más queso! Fundada en 2016 por Eleonore, una francesa de la región de Normandía conocida como “Elo” (de ahí el nombre Cheez-elo), la quesería presume de una cuidada selección de quesos de renombre. Con más de 70 variedades procedentes de Gran Bretaña, Francia, España, Italia, Suiza y Holanda, su misión es compartir la pasión por el queso, de ahí su lema es “sonríe con más queso en tu vida”.

46 Chalton Street. cheezelo.com

LONDON CHEESEMONGERS

Un Gruyère inspirador

En 2016, Jared, fundador de London Cheesemongers, adquirió 200 kilos de Gruyère a un productor suizo. Tras venderlo en varios mercados londinenses, abrió su primera tienda en Pavilion Road, Chelsea, cerca de Sloane Square. Hoy, el equipo de London Cheesemongers lo forman siete personas y ofrece más de 50 quesos, incluido el Gruyère original. Es norma de la casa invitar a los clientes a probar los quesos antes de comprarlos.

251 Pavilion Road. londoncheesemongers.co.uk

THE FRENCH COMTÉ

Francia en Borough Market

Fabien Joly y Florent Gacon, apasionados de la gastronomía y las tradiciones artesanales han llevado a Borough Market los sabores de su región natal. En su selección destaca el mejor Comté de Londres y una variedad de quesos artesanos, como Mont d’Or, Morbier y Raclette, así como delicias como Bleu de Gex y Saint Vernier.

Borough Market.

8 Southwark Street.

London’s best cheesemongers

LA FROMANGERIE

From the counter to the park

There are three strategically located locations in Highbury, Marylebone and Bloomsbury, showcasing more than 200 artisan and farmhouse cheeses from around the world. Its cosy outlets are catered for on-site preparation of dishes. Picnics and gift boxes are also available.

30 Highbury Park; 2-6 Moxon Street; 52 Lamb’s Conduit Street. lafromagerie.co.uk

THE CHEESE BOARD

The “Grand Fromage” of Greenwich

In a small shop in Greenwich, south-east London, Mr. Cheese - alias Michael Jones - opened his quaint cheese shop at the age of 19. Almost four decades later, he is still running it as ‘Grand Fromage’. The shop stocks more than 100 artisan cheeses made from small, locally produced cheeses from Britain and Europe, changing according to the time of year.

26 Royal Hill. Greenwich. cheese-board.co.uk

PAXTON & WHITFIELD

Cheesemongers to King Charles III Paxton & Whitfield, one of the oldest cheesemakers in England, was opened in 1797, although its origins date back to a shop opened in Aldwych Street in 1742. In 1850, it was appointed HM Queen Victoria’s cheesemonger and has served all monarchs ever since. Specialising in British and continental artisan cheeses. 93 Jermyn Street. London. paxtonandwhitfield.co.uk

JUMI CHEESE

From Switzerland to the heart of London

With more than 35 years of tradition, they have perfected the art of making artisanal Swiss cheeses, sourcing cheese from four family-run dairies in the Emmental Valley in Switzerland. The cows that supply the milk are fed on fresh grass and hay, and the entire process is carried out by

hand. Specialities include Belper Knolle, a raw milk cheese, and Spahn, a hard cheese made from cottage cheese instead of milk.

Crouch End. 57 Park Road; Newington Green. 56 Newington Green; Borough Market; 8 Southwark Street. jumilondon.com

CHEEZELO

Smile, we’ve got more cheese! Founded in 2016 by Eleonore, a Frenchwoman from Normandy known to her friends as ‘Elo’ (hence the name Cheez-elo), the cheese shop boasts a carefully curated selection of renowned cheeses. With over 70 varieties from Britain, France, Spain, Italy, Switzerland and the Netherlands, their mission is sharing a passion for cheese, hence their motto: ‘smile with more cheese in your life’.

46 Chalton Street. cheezelo.com

LONDON CHEESEMONGERS

An inspirational Gruyère In 2016, Jared, founder of London Cheesemongers, bought 200 kilos of Gruyère from a Swiss producer. After selling this in several London markets, he opened his first shop in Pavilion Road, Chelsea, near Sloane Square. Today, there are seven people in the London Cheesemongers team offering more than 50 cheeses, including the original Gruyère. The house rule is to invite customers to try the cheeses before they buy them.

251 Pavilion Road. londoncheesemongers.co.uk

THE FRENCH COMTÉ

France in Borough Market Fabien Joly and Florent Gacon, passionate about food and artisanal traditions, have brought the flavours of their home region to Borough Market. Their selection includes London’s finest Comté and a variety of artisan cheeses, such as Mont d’Or, Morbier and Raclette, as well as delicacies including Bleu de Gex and Saint Vernier.

Borough Market. 8 Southwark Street.

4/. London Cheesemongers. 5/. Paxton & Whitfield. 6/. Cheezelo.

LANZAROTE

CUNA DE VINOS IMPOSIBLES

The cradle of impossible wines

En una isla marcada por la tierra volcánica, la escasez de lluvias y los vientos atlánticos, se elaboran algunos de los caldos más singulares del planeta.

// ENG An island defined by volcanic soil, scarce rainfall and Atlantic winds produces some of the most unique wines on the planet.

El paisaje volcánico de Lanzarote sorprende con el cultivo de la vid en hoyos excavados en la tierra. // ENG Lanzarote’s volcanic landscape is surprising, with vines grown in holes dug in the ground.
ROSA ALVARES
© D.R. El Grifo/Daniel Mamely

Paseando entre los viñedos de Lanzarote, comprendes que los milagros existen, especialmente en la naturaleza. Porque recorrerlos se convierte en una lección de viticultura comprometida con la resiliencia, el saber hacer y el respeto por el entorno (no en vano, la isla fue declarada Reserva de la Biosfera por la Unesco en 1993). El desastre volcánico que sufrió en el siglo XVIII transformó el suelo isleño; sin embargo, los agricultores hicieron de la desgracia virtud y optaron por el cultivo de la vid ahondando en las cenizas volcánicas hasta encontrar tierra fértil. La falta de agua y la brisa atlántica también contribuyen a crear estos singulares “viñedos de lo imposible”, como apunta Fermín Otamendi, copropietario de Bodegas El Grifo, fundadas en 1775: “Cada viña es reina de su territorio ya que debemos plantarlas muy separadas dada la escasez de agua: para que cada planta dé un kilo de uvas debe recibir 300 o 400 mm de agua, y aquí llueve solo 80 mm”. Los continuos vientos del Atlántico tampoco ayudan. “Hay que proteger las vides con pequeños muros de piedra para que no las desequen, aunque también es cierto que la lluvia que no tenemos es sustituida por esa humedad que trae la brisa marina”.

El paisaje de Lanzarote se ve salpicado por hoyos, bancales, zanjas, parrales o chabocos (grietas en la lava solidificada), dependiendo de la zona en la que crezcan las vides, al norte, en Ye-Lajares; en el centro, La Geria, Masdache y Tinajo. Estas hendiduras en la piedra cuentan con un aliado natural más, el picón, “esa arena volcánica que cubre los campos, mantiene la temperatura adecuada y retiene la humedad del rocío y las escasas lluvias”, explica Francisco García, uno de los cerca de 1.900 viticultores que, según el Consejo Regulador, hay en la isla.

Ramón Perera también forma parte de ese capital humano empeñado en obtener las mejores uvas: “El cultivo en sí

Abajo, Fermín Otamendi, dueño de El Grifo, la bodega más antigua de Canarias. Dcha., arriba: viñedos dispuestos en zanjas. Abajo: Bodega Stratvs, situada a orillas del Parque Nacional del Timanfaya. // Below, Fermín Otamendi, owner of El Grifo, the oldest winery in the Canary Islands. Right, above: vineyards laid out in trenches. Below: Bodega Stratvs, located on the shores of the Timanfaya National Park.

no ha cambiado mucho. Lo que sí lo ha hecho es el negocio de las bodegas. El vino se ha puesto de moda y eso nos ha beneficiado porque la uva se valora más. Con todo, es muy duro trabajar las fincas, a muchos jóvenes les cuesta seguir”. El resultado de esta viticultura heroica se traduce en caldos muy diferentes –muchos elaborados con variedades de uvas prefiloxéricas como malvasía volcánica, listán negro y blanco o vijariego– que expresan el paisaje y también el sabio hacer de las personas que hay detrás de su elaboración. “Se trata de poner en valor la herencia vitivinícola

© D.R. El Grifo/ Javier Sánchez Martínez
© El Grifo/ Patriciacampora
© Bodega
Stratvs

de Lanzarote”, asegura Elisa Ludeña, enóloga de El Grifo.

“Los vinos canarios son muy diferentes a los del resto de la península; ahora bien, cuando pruebas uno de esta isla, no hay ninguna duda de su procedencia: el frescor y la mineralidad están muy presentes en su ADN”, asegura. Solo en 2023 salieron al mercado más de 1,8 millones de botellas desde la isla, tantas como brindis provocaron.

ENG Strolling through the vineyards of Lanzarote, you realise that miracles do indeed exist, especially in nature. Because walking here is a lesson in winegrowing with a commitment to resilience, know-how and respect for its surroundings (not for nothing was the island declared a Biosphere Reserve by UNESCO in 1993). The volcanic catastrophe of the 18th century transformed the island’s soil; however, the farmers turned misfortune into a virtue and opted to grow vines by digging deep into the volcanic ash until they found fertile soil. The lack of water and Atlantic breeze also contribute to creating these unique ‘vineyards of the impossible’, as Fermín Otamendi, co-owner of Bodegas El Grifo, founded in 1775, points out.

‘Every vine is queen of its own terrain, because the shortage of water means we have to plant them far apart: for each plant to produce one kilo of grapes it needs 300 or 400 mm of water, and here it only rains 80 mm’. The constant Atlantic winds don’t help either. ‘We have to protect the vines with small stone walls to stop them from drying out, although it’s also true that the moisture from the sea breeze makes up for the rain we don’t get.’

Ramón Perera, uno de los viticultores de la isla (arriba). Abajo, Museo de El Grifo, en cuya creación participó el artista César Manrique. //Ramón Perera, one of the island’s winegrowers (above). Below, El Grifo Museum, which was created with the participation of the artist César Manrique.

LA

ISLA TIENE 1.900

VITICULTORES

QUE

TRABAJAN LAS CEPAS ENTRE ARENA VOLCÁNICA.

// ENG THE ISLAND HAS 1,900 WINEGROWERS WHO WORK THE VINES AMIDST THE VOLCANIC SAND.

Lanzarote’s landscape is dotted with pits, terraces, vineyards and chabocos (cracks in the solidified lava), depending on the area where the vines grow: Ye-Lajares in the north and La Geria, Masdache and Tinajo in the centre. These cracks in the rock have another natural ally, picón, ‘the volcanic sand that covers the fields, maintains the right temperature and retains the moisture from the dew and scant rainfall’, explains Francisco García, one of the nearly 1,900 winegrowers on the island, according to the Regulatory Council. Ramón Perera also belongs to this workforce which is dedicated to obtaining the best grapes: ‘The winegrowing

LANZAROTE

Vuelos // Flights

Hasta la isla canaria, Air Europa te lleva con dos vuelos a la semana desde Madrid, y otros desde el aeropuerto de Bilbao. // Air Europa whisks you off to the Canary Island with two flights a week from Madrid, and others from Bilbao airport.

www.aireuropa.com

barrels with wine made from Malvasia grapes.

itself hasn’t changed much. What has changed is the winery business. Wine has become fashionable and that’s been good for us because grapes are more highly valued. However, working the vineyards is tough, and many young people find it hard to keep going’.

The result of this heroic viticulture translates into very different wines - many made with pre-phylloxera grape varieties such as malvasía volcánica, listán negro and blanco or vijariego- that reflect both the landscape and the know-how of the team behind their production. ‘The aim is to highlight Lanzarote’s winemaking heritage,’ says Elisa Ludeña, oenologist at El Grifo. ‘Canary Island wines are very different to those from the rest of the peninsula; however, when you try one from this island, there’s no doubt about where it comes from: freshness and minerality are very much in its DNA, ‘she says. In 2023 alone, more than 1.8 million bottles came on to the market from the island, as many as the number of toasts they inspired.

© D.R. El Grifo/Daniel Mamely
Izda., el viticultor Francisco García junto a la enóloga de El Grifo, Elisa Ludeña. Dcha. arriba: Wine bar de El Grifo. Abajo, barricas con vino elaborado con uva malvasía. // Left, winegrower Francisco García with El Grifo’s oenologist, Elisa Ludeña. Right above: Wine bar El Grifo. Below,
© D.R. El Grifo/Daniel Mamely
© D.R. El Grifo/ Javier Sánchez Martínez

Exit

LA PIEDRA COMO ICONO ARTÍSTICO

STONE: AN ARTISTIC ICON

La Pedrera acoge la exposición Arte en piedra, que celebra la estructura de piedra de la Casa Milà, y coloca en su interior más de 80 obras de ocho escultores históricos, nacidos entre finales del siglo XIX y comienzos del XX: Hans Arp, Louise Bourgeois, Eduardo Chillida, Naum Gabo, Barbara Hepworth, Henry Moore, Isamu Noguchi y Jorge Oteiza, que fueron prácticamente contemporáneos. Aparte de estas obras abstractas, que entrarán en un diálogo profundo con La Pedrera, una sección complementaria permite ver que los pioneros de la escultura moderna han estimulado a la siguiente generación: Stephen Cox, Luciano Fabro, Barry Flanagan, Cristina Iglesias, Anish Kapoor, Ettore Spalletti y Alison Wilding. La exposición, organizada por la Fundació Catalunya La Pedrera, se puede visitar en La PedreraCasa Milà de Barcelona todos los días hasta el 2 de febrero de 2025. lapedrera.com

La Pedrera is hosting the Art in Stone exhibition, celebrating Casa Milà’s stone structure with more than 80 pieces by eight historic sculptors born between the late 19th and early 20th centuries - Hans Arp, Louise Bourgeois, Eduardo Chillida, Naum Gabo, Barbara Hepworth, Henry Moore, Isamu Noguchi and Jorge Oteiza -all practically contemporaries. Apart from these abstract works, which will be in profound

dialogue with La Pedrera, a complementary section will allow us to see how the pioneers of modern sculpture have inspired the next generation: Stephen Cox, Barry Flanagan, Cristina Iglesias, Anish Kapoor or Alison Wilding. The exhibition, organised by the Fundació Catalunya La Pedrera, can be visited at La Pedrera-Casa Milà in Barcelona every day until the 2nd of February 2025. lapedrera.com

OVIEDO Y SUS SABORES

THE FLAVOURS OF OVIEDO

El otoño, en Oviedo, Capital Española de la Gastronomía 2024, es una estación excelente para disfrutar de la buena mesa, gracias a la multitud de eventos que celebra. La ciudad acogerá la XV edición del Campeonato de Asturias de Pinchos, durante todo el mes de noviembre, y la Cheese Champions Experience, del 22 al 24 de noviembre, para disfrutar de la mejor selección de quesos del mundo. También, del 20 al 22 diciembre, se celebrará la Feria Gastro Libro, para mostrar las últimas publicaciones sobre gastronomía. www.visitoviedo.info

Autumn in Oviedo, Spanish Capital of Gastronomy 2024, is the perfect season to enjoy some great food, with a whole range of events taking place there. The city will be hosting the 15th Asturias Pinchos Championship throughout the month of November, and the Cheese Champions Experience, from the 22nd to the 24th of November, where you can get to sample the world’s finest cheeses. Also, from the 20th to the 22nd of December, the Gastro Libro Fair will be showcasing the latest publications in the world of cookery books. www.visitoviedo.info

Noticias

Pujas por mejorar la experiencia de vuelo

Bidding to improve the flight experience

Air Europa amplía su sistema de pujas a clase Business y ahora también permite realizar una oferta para optar a un asiento XL al mejor precio o lograr la mejora a cabina Premium en los vuelos de largo radio con esta categoría.

Air Europa continúa ampliando las opciones para que sus pasajeros configuren su viaje a medida y disfruten de una experiencia única a bordo.

La compañía, que el año pasado se convirtió en la primera aerolínea española en activar para sus clientes el sistema Plusgrade para pujar por mejoras en el servicio contratado, ha extendido las posibilidades de esta tecnología. Hasta la fecha, era posible proponer un precio para lograr un upgrade de clase Turista a clase Business, incluyendo muchas de las ventajas que ello supone, como acceso a sala VIP, embarque prioritario y asientos totalmente reclinables. Desde este verano, además, los usuarios que reúnan las condiciones para optar a esta alternativa pueden hacer sus ofertas para pasar de un asiento estándar en clase Turista a otro de tipo XL y también optar a la cabina Premium en aquellos vuelos en los que esta categoría está disponible.

El sistema Plusgrade permite a los usuarios realizar una oferta para optar a una mejora sobre las condiciones del billete que ha contratado. El pasajero puede solicitar esta posibilidad en todo momento en la web de Air Europa tras la adquisición de su pasaje, a través del entorno para la gestión de su reserva. Asimismo, una semana antes de que se opere el vuelo, el cliente puede recibir una primera invitación por correo electrónico para probar Plusgrade. Una vez dentro de la plataforma, sólo tiene que escoger el producto que le interesa y seleccionar la oferta que quiere hacer dentro del rango de precios disponible. La puja aplica únicamente a un segmento de vuelo y no a vuelos en conexión. Si es aceptada, será cuando se le realice el cobro y se le gestione el cambio de asiento. En el caso de que se trate de una oferta a Business o a Premium, podrá disfrutar igualmente de los beneficios asociados a ambas categorías, excluyendo la franquicia de equipaje, la cual vendrá determinada por la que tuviera el pasajero en su billete original.

Air Europa is extending its bidding system to Business Class and now also allows you to bid for an XL seat at the best price or upgrade to the Premium cabin on long-haul flights within this category.

Air Europa continues to extend passenger options for customising journeys and enjoying a unique in-flight experience.

The company, which last year became the first Spanish airline to activate the Plusgrade system for customers to bid for upgrades, has now increased the scope of this technology. Until now, you could submit a price proposal for an upgrade from Tourist to Business Class, including many of the benefits that this entails, such as lounge access, priority boarding and fully reclining seats. From this summer onwards, eligible customers can also bid to upgrade from a standard Tourist Class seat to an XL and also upgrade to the Premium cabin on flights where this is available.

The Plusgrade system allows users to bid for an upgrade on their ticket conditions, and the procedure is very simple. Passengers are able to request this option at any time on the Air Europa website after purchasing their ticket, via the bookings management area. They may also receive an email one week before the flight is scheduled, with an invitation to test Plusgrade.

Once inside the platform, simply choose the product you are interested in and select a bid within the available price range. The bid applies to one flight segment only and not to connecting flights. If accepted, you will be charged, and the seat change will be arranged. In the case of a bid to Business or Premium, passengers will still be able to enjoy the benefits associated with both categories, excluding the baggage allowance, which will be determined by the allowance on their original ticket.

Más de 5,8 millones de plazas para volar en invierno a los mejores destinos

More than 5.8 million seats to fly to the top destinations this winter

Un año más, Air Europa refuerza su oferta de plazas para ampliar las posibilidades de sus clientes a lo largo de toda la temporada de invierno.

La compañía dispondrá de más de 5,8 millones de asientos para conectar con los mejores destinos, tanto en España como en Europa y América. La aerolínea consolida así su amplia propuesta en todas sus rutas y se beneficia de la apertura, el pasado verano, de nuevos destinos.

En el caso del continente europeo, la oferta crece por encima del 9% con respecto a 2023, con más de 1,7 millones de plazas. La inauguración de los vuelos a Venecia en la última temporada estival contribuye a ello- La ciudad de los canales sigue siendo uno de los destinos más deseados por su importancia a nivel turístico.

En América, por su parte, Air Europa superará los 1,4 millones de asientos este invierno. Además de la nueva ruta a la ciudad dominicana de Santiago de los Caballeros, otras cuatro conexiones desde el hub estratégico de Madrid-Barajas incrementan en una frecuencia más los vuelos entre ambos lados del Atlántico. Así sucede con Panamá, Caracas, Asunción y Salvador de Bahía.

En sus vuelos de largo radio, Air Europa seguirá operando con su flota Dreamliner. El Boeing 787 es el modelo más avanzado y eficiente de su categoría, capaz de reducir hasta en un 25% el consumo de carburante y las emisiones, así como de disminuir hasta en un 60% el impacto acústico gracias a su diseño y al rendimiento de sus motores. En cuanto a los vuelos de corta y media distancia, la compañía opera con los Boeing 737, uno de los modelos de fuselaje estrecho más eficientes y de mayor éxito del mercado.

For yet another year, Air Europa is boosting its seating capacity and offering customers more throughout the winter season.

With more than 5.8 million seats available connecting the very best destinations in Spain with the rest of Europe and America, this consolidates the airline’s comprehensive service on all routes, benefiting from the launch of new destinations this past summer.

On the European continent, s upply is up by more than 9% compared to 2023, with more than 1.7 million seats. The launch of fl ights to Venice during the last summer season contributed played a large role in this, with the City of Canals still one of the most sought-after locations due to its importance as a tourist destination.

In America, meanwhile, Air Europa will exceed 1.4 million seats this winter. As well as the new service to the Dominican city of Santiago de los Caballeros, four other connections from the strategic hub of Madrid-Barajas will boost the number of fl ights between both sides of the Atlantic by one more frequency. This is the case with Panama, Caracas, Asunción and Salvador de Bahía.

Air Europa will continue to operate its Dreamliner fleet on long-haul flights. The Boeing 787 is the most advanced and efficient model in its category, capable of reducing fuel consumption and emissions by up to 25%, as well as reducing noise impact by up to 60% thanks to its design and engine performance. For short and medium-haul flights, the airline operates Boeing 737s, one of the most efficient and successful narrow-body models on the market.

Mercadillo navideño en Fráncfort. // Christmas market in Frankfurt.

La comida, seña de identidad

Food, a hallmark of identity

Air Europa ha transformado la percepción de la comida a bordo para hacer de ella una seña de identidad.

La aerolínea, en colaboración con el laureado chef español Martín Berasategui, busca la excelencia a través de sus platos y trabaja para que sus menús no dejen indiferente a nadie. En los vuelos de largo recorrido, los pasajeros de clase Business pueden disfrutar, si así lo desean, de la cocina creativa y de vanguardia del prestigioso cocinero vasco, mientras que en clase Turista existe la opción de mejorar su experiencia gastronómica con los Menús fuera de carta. Estas opciones incluyen cuatro platos exquisitos, incluyendo entre ellos las creaciones del propio Berasategui.

Los Menús fuera de carta, que deben ser contratados previamente al viaje, permiten a los pasajeros saborear platos de alta calidad, elaborados con productos frescos y de temporada. Además, se presentan en envases biodegradables, reflejando el compromiso de Air Europa con la sostenibilidad. Los pasajeros que opten por ellos también reciben un segundo servicio gratuito de desayuno o merienda, según el horario del vuelo. Para garantizar que todos los pasajeros disfruten de una comida adecuada según el momento del día, Air Europa ofrece un servicio de desayuno y merienda para aquellos que eligen el menú incluido en su billete. Debe reservarse en la web de la aerolínea para asegurar su disponibilidad a bordo.

Además, la compañía aérea ha renovado su carta Bistro Bar, ofreciendo una amplia variedad de snacks, bebidas y refrescos en todos sus vuelos, tanto transoceánicos como europeos y domésticos.

Air Europa has transformed the perception of in-flight food, making it a key feature of the company’s identity.

In collaboration with award-winning Spanish chef Martín Berasategui, the airline is striving for culinary excellence and menus that impress everyone.

On long-haul flights, Business Class passengers can, if they wish, enjoy the creative and avant-garde cuisine of the prestigious Basque chef, while in Tourist Class they have the option of enhancing their dining experience with our Off Menu meals. These options include four exquisite dishes, including Berasategui’s own creations.

The Off Menu Meals, which must be booked in advance of travel, give passengers the chance to savour premium quality dishes made with fresh, seasonal produce. They also come in biodegradable packaging, refl ecting Air Europa’s commitment to sustainability. Passengers who opt for them also receive a second free breakfast or snack service, depending on the fl ight schedule.

To ensure that all passengers enjoy the right meal at the right time of the day, Air Europa off ers a breakfast and snack service for those who choose the menu included in their ticket. This must be booked on the airline’s website to ensure availability on board.

The airline has also revamped its Bistro Bar menu, off ering a wide variety of snacks, drinks and refreshments on all its fl ights, both transoceanic, European and domestic.

A la izquierda, Menú de Martín Berasategui. A la derecha, Menú Equilibrio. // On the left, Martín Berasategui’s menu. On the right, Equilibrio Menu.

SkyTeam

VIAJERO FRECUENTE: ELIJA SU OPCIÓN PREFERIDA

Frequent flyer: choose your preferred option

Más millas, más beneficios. Ser un viajero frecuente SkyTeam suma.

Logre que sus viajes sean todavía más gratificantes uniéndose al programa de viajero frecuente de SkyTeam. Acumulará millas cuando vuele en la red global de SkyTeam, que podrá usar para regalarse un viaje a un destino de ensueño, entre otras ventajas. Estos son algunos de los beneficios:

Es gratuito. Unirse a un programa de viajero frecuente es fácil. Consulte qué programa se adapta mejor a su estilo de viaje o elija la aerolínea con la que vuele con más frecuencia. Regístrese gratis en línea para empezar a acumular puntos de inmediato.

Acumule de forma sencilla. Introduzca su número de viajero frecuente en su reserva y sus millas se añadirán automáticamente a su cuenta. Si olvida hacerlo, inicie sesión en su cuenta y utilice la herramienta de acreditación retroactiva para añadir sus millas.

Más gratificante. Cuanto más vuele, mayor será su categoría. Los clientes SkyTeam Elite Plus disfrutan de acceso a los servicios aeroportuarios SkyPriority para agilizar su experiencia en el aeropuerto.

Nuevos destinos. Con la incorporación del nuevo miembro SAS, nuestra red incluye destinos fascinantes en toda Escandinavia. Sumérjase en el estilo escandinavo en algunas de las ciudades más fantásticas del mundo o regrese a la naturaleza con una aventura al aire libre.

Inicie sesión en su cuenta de viajero frecuente para comprobar hasta dónde puede volar con sus millas.

More miles, more benefits. Make your miles add up by becoming a SkyTeam frequent flyer.

Make your travels even more rewarding by joining SkyTeam’s frequent flyer programme. When you fly on SkyTeam’s global network you’ll earn miles that you can use to treat yourself and travel to your dream destination, plus other perks. Here are just a few of the benefits:

It’s free. Joining a frequent flyer programme is easy. Check which programme best suits your travel pattern or choose the airline you fly with most often. Sign up online for free to start earning points right away.

Earn miles easily. Give your frequent flyer number when you book and your miles will be added to your account automatically. If you forget, just log in to your account and use the retroactive crediting tool to add your miles.

More rewarding. The more you fly, the higher your category. SkyTeam Elite Plus customers enjoy access to SkyPriority airport services to streamline their airport experience.

New destinations. With SAS as the latest member, our network now includes fascinating destinations across Scandinavia. Immerse yourself in Scandinavian style in some of the world’s most fantastic cities or return to nature with an outdoor adventure.

Log in to your frequent flyer account to see how far you can fly with your miles.

Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 19 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 13.600 vuelos diarios a 1.000 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 19 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 13.600 daily flights to 1,000 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.

Red Internacional

ALEMANIA

Kaiserstr. 13 – 3 O.G.

60311 Frankfurt am Main.

Tel. +49 03 02 238 54 36.

ARGENTINA

• Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE.

Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires.

Tel. +0 810 122 45 46.

• Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella Av. la Voz del Interior 8500.

C.P. 5000 - Córdoba.

Tel. +0 810 122 45 46.

AUSTRIA

Tel. +43 12 30 461 116.

BÉLGICA

Tel. +32 27 893 020.

BOLIVIA

Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste.

Edificio Madero Residence, local 4.

Tel. 591 800 100 233.

BRASIL

• Aero Governador F. Montoro. Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos.CEP: 07190-100. Call Center: + 0 800 580 29 19.

• Aeropuerto São Paulo.

Tel. +0 800 580 29 19.

CANADÁ

Tel. +1 855 43 51 718.

CHILE

Tel. +56 225 856 948.

CHIPRE

17 Homer Avenue. 1511 Nicosia.

Tel. +357 22 716 430.

COLOMBIA

Calle 5 A. #39-117. Medellín.

Tel. +57 601 508 82 62. Calle 92. Número 11-51.

Edificio Microsoft.

Local 1. Bogotá.

Tel. +57 601 508 82 62.

COSTA RICA

Tel. +50 64 10 43 458.

CUBA

5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana.

Tel. +53 7 204 69 04.

DINAMARCA

Tel. +45 89 88 99 89.

ECUADOR

• Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3.

Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil.

Tel. +593 4263 01 94.

Call Center:

Tel. +593 180 000 16 91.

• Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201. Segundo piso. Edificio

Signature. Quito.

Tel. +593 180 000 16 91.

EGIPTO.

03 Ibn Kather St, Unit# 16A, Ground floor, Swiss Tower. Giza. Cairo. Tel.: +202 33 380 991

EL SALVADOR

Tel. +503 21 36 65 63.

ESLOVENIA

Tel. +50 64 10 43 458.

ESTADOS UNIDOS

Tel. + 1 84 43 86 97 37.

ESTONIA

Katusepapi Str. 6. 11412 Tallin.

Tel. +372 668 10 03.

FINLANDIA

+ 35 820 728 96 43.

FRANCIA

58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París.

Tel. +33 142 650 800.

GRECIA

7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma.

Tel. +30 211 198 98 13.

GUATEMALA

Tel. +50 222 911 975.

HOLANDA

The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34.

1118 CL Schiphol. Ámsterdam.

Tel. +31 202 14 90 15.

HONDURAS

Tel: +800 27 91 94 96.

ISRAEL

B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan. Tel. +972 337 414 73.

INDIA

E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi. Tel. +91 11 43 64 04 67.

ITALIA

Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 82 943 510.

LETONIA

Tel. +372 66 81 003.

LITUANIA

Tel. +372 66 81 003.

LUXEMBURGO

Tel. +35 227 300 199.

MARRUECOS

5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca. Tel. +212 520 480 013.

MÉXICO

Tel. +52 55 88 40 95 43.

NORUEGA

Tel. +46 85 85 65 52.

PANAMÁ

Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB, local 30. Ciudad de Panamá. Tel. +507 800 64 72.

PARAGUAY

Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción. Tel. +009 800 491 00 13.

PERÚ

Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +51 170 94 321.

PORTUGAL

Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa. Tel. +351 213 58 76 80.

PUERTO RICO

Tel. +1 844 415 39 55.

REINO UNIDO

Tel. +44 20 45 86 54 24.

REP. DOMINICANA

Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 829 95 66 570.

RUMANÍA

Splaiul Unirii 4, intrare 3, Bl. B3, 3rd floor, apt 3.1, sect 4 Bucharest, Romania. Tel:+40 21 315 13 59.

SUECIA

Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo. Tel. +46 85 80 98 653.

SUIZA

Tel. +41 84 84 46 644.

TAIWÁN

8F Nº 137 SEC.2. Nanking East Road. Taipei. Tel. +886 2 2515 2371.

TÚNEZ

Immeuble Golden Towers Bloc B. 9 étage. Apt 8. Centre Urbain Nord 1082 Túnez. Tel: +216 36 23 18 91.

TURQUÍA

Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul. Tel. +90 212 251 13 15.

URUGUAY

Tel. +59 84 05 45 81.

VENEZUELA

Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.

Santo Domingo

Tu empresa tiene un relato

Rutas

ROUTES

DESTINOS EN COLABORACIÓN CON IRYO

Desde Madrid, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con iryo a los siguientes destinos: Barcelona, Zaragoza, Cuenca, Valencia, Albacete, Alicante, Córdoba, Sevilla y Málaga. ENG. From Madrid, Air Europa passengers can avail of iryo rail connections to Barcelona, Zaragoza, Cuenca, Valencia, Albacete, Alicante, Córdoba, Sevilla y Málaga

Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.

Más info en AirEuropa.com *

Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners. More info at AirEuropa.com *

(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. // Airport taxes and management fee do not accrue Miles.

A Coruña
Bilbao
Barcelona
Valencia
Málaga
Lanzarote
Fuerteventura
Gran Canaria
Mahón
Ibiza
Vigo
Palma de Mallorca
Granada
Tenerife Norte
Alicante-Elche
Madrid
La Palma
El Hierro
UEP!Fly

DESTINOS EN COLABORACIÓN CON DEUTSCHE BAHN

Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, BadenBaden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munster, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Núremberg o Ulm. ENG. From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsche Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.

Gotemburgo

Edimburgo

Londres

Ámsterdam

Bruselas

Luxemburgo

París

Frankfurt

Zurich

Ginebra

Turín

Toulouse

Oporto

Lisboa

Air Europa Air France

Tarom

KLM

Ita Airways

Air Serbia

Turkish

Middle East

Saudia Airlines

Vietnam Airlines

Etihad

Korean Air

Ethiopian Airlines

Kuwait Airways

China Airlines

Kenia Airways

Garuda Indonesia

Estocolmo

Copenhague

Hamburgo

Berlín

Munich

Milán

Bolonia

Génova Florencia

Barcelona

Madrid

Valencia

Málaga

Palma

Alghero

Cagliari

Trieste

Venecia

Roma

Palermo

Nápoles

Helsinki

Varsovia

Cracovia

Iasi

Cluj

Timisoara

Belgrado Bari

Brindisi

Lamezia

Reggio di Calabria

Atenas

Kuwait

Riad

Addis Abeba

Nairobi

Chisinau

Bucarest

Seoul

Taipei

Beirut

Singapur

Phuket

Bangkok

Melbourne

Sydney

Estambul
Ho Chi Minh
Yakarta
Denpasar /Bali

Barcelona

Madrid

Seattle

Portland

San Francisco

Los Ángeles

San Diego

Tijuana

Denver

Las Vegas

Phoenix

Chihuahua Hermosillo

Puerto Escondido

San José del Cabo

León Guanajuato

Puerto Vallarta

Atlanta

Orlando

Aguascalientes

Guadalajara Querétaro Monterrey

México DF Oaxaca

Cancún San Luis Potosí

Veracruz

Ciudad de Guatemala

Managua San José

Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com

As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com

Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com

(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid.

Mérida Chetumal

Detroit

Boston

Nueva York

Miami La Habana

Santiago de los Caballeros

San Pedro Sula

Palmerola

Tegucigalpa

Panamá

Medellín

Lima Chicago

Santo Domingo

San Juan de Puerto Rico

Punta Cana

Caracas

Bogotá

Quito*

Guayaquil

Manaos Belén

Brasilia Cuiabá

Goiânia

Sta. Cruz de la Sierra

Salta

Santiago de Chile

Campo

Grande

Asunción

Iguazú

Córdoba

Mendoza

Belo

Horizonte

Vitória da Conquista

Maringá

Londrina

Xapecó

Rosario

Bariloche

Fortaleza

Recife Maceió Natal Aracaju

Salvador de Bahía

Porto Seguro

Vitória

Río de Janeiro

São Paulo

Curitiba

Navegantes

Florianópolis

Porto Alegre

Montevideo

Buenos Aires

Ushuaia

Air Europa

Delta

Aeroméxico

Aerolíneas Argentinas

Copa Airlines

Gol

Azul

Flota

BOEING 787-9 DREAMLINER Longitud //

BOEING 787-8 DREAMLINER

BOEING 737-800

Longitud // Length 39,5 m Envergadura // Wingspan 34,3 m Alcance // Range 4.630 km

Capacidad // Capacity 13 aviones con 162 + 16 Business

4 aviones con 165 + 16 Business

1 avión con 162 + 14 Business

Longitud // Length 39,5 m

Envergadura // Wingspan 34,3 m

Alcance // Range 4.630 km

Capacidad // Capacity

1 avión con 162 + 16 Business

2 aviones con 165 + 16 Business

6 aviones con 168 + 14 Business

Sala Vip Puerta del Sol: en T3.

Sala Vip Puerta del Alcalá: Puerta de embarque D62. Salidas nacionales zonas C y D únicamente. Solo vuelos Schengen.

Sala Vip Cibeles: Puertas de embarque B y A.

Adolfo Suárez

Madrid-Barajas

Facturación, embarque y conectividad, HUB de Air Europa

Check-in, boarding and connectivity, Air Europa HUB

Mostrador de tránsito/información E67. Siga este cartel para encontrar todos los datos sobre la conexión de sus vuelos. ENG. E67 Transfer/ information desk. Follow this poster and you will find all the information for connecting your flights.

Y

de

de vuelos

Planta 2

Planta 1

pasajeros de la Clase

de

T1 y T2 (excepto

3xxx). Air Europa’s Business Class passangers will have a

or Fast Track access, offering quick, exclusive

at security checks in T1 and T2 (except flights numbers UX 3xxx).

Cibeles
Puerta de Alcalá
Puerta del Sol

Time to Play

Un

mundo

detrás

de otro mundo

A

world behind another world

Deadpool y Lobezno

Deadpool & Wolverine

Director // Director: Shawn Levy. Reparto // Cast: Ryan Reynolds, Hugh Jackman, Emma Corrin, Morena Baccarin. Año // Year: 2024. 127’

premieres

Fly Me to the Moon

Kelly Jones es contratada por la NASA para trabajar junto al director del lanzamiento, en busca del éxito de la misión del Apolo 11. Kelly Jones is hired by NASA to work alongside the launch director in pursuit of the success of the Apollo 11 mission. 132’ +7

Un apático Wade Wilson se afana en la vida civil tras dejar atrás sus días como Deadpool, un mercenario moralmente flexible. Pero cuando su mundo se enfrenta a una amenaza, volverá a vestirse a regañadientes con un Lobezno aún más reacio a ayudar. Tercera entrega de la saga Deadpool, ahora en el Universo de Marvel, pero manteniendo su enfoque para adultos.

An apathetic Wade Wilson struggles in civilian life after leaving behind his days as Deadpool, a morally flexible mercenary. But when his world faces a threat, he’ll once again reluctantly dress up alongside a Wolverine who’s even more reluctant to help. Third instalment of the Deadpool saga, now in the Marvel Universe but staying with its adult approach.

Mi villano favorito Despicable Me 4

Gru, Lucy y las niñas dan la bienvenida a un nuevo miembro en la familia: Gru Junior, que parece llegar con el fin de ser un suplicio para su padre. Gru, Lucy and the girls welcome a new member to the family: Gru Junior, who seems destined to be a torment for his father. 94’ Apta Gru 4.

Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota. // This mont Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three outstanding ones are available in the whole flate.

Time to Play

ENTRETENIMIENTO A BORDO: contenido audiovisual gratis en tu móvil // ENTERTAINMENT SERVICE: free audio-visual content on your mobile

¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo! ¡Es gratuito!

ENG. Would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The Entertainment Service of Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!

‘Pretty Little Liars: The Perfectionists’.

CÓMO UTILIZAR EL SERVICIO / HOW TO USE THE SERVICE

Asegúrate de tener activado el Modo Avión en tu dispositivo, conecta con el wifi AIR EUROPA ONTHEAIR y empieza a disfrutar de todo el contenido del servicio de entretenimiento a bordo de Air Europa. ENG. Make sure Flight Mode is activated on your device, connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network and start enjoying all the content in Air Europa’s Entertainment Service.

¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA? // POP, ROCK OR CLASSICAL?

Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo.

ENG. Dozens of discs are available in Air Europa’s in-flight entertainment system.

BRIDGES TO BABYLON

The Rolling Stones Vigesimoprimer álbum de la banda, grabado en 1997. ENG. The mythical band’s 21st album, recorded in 1997.

THE BEST OF BEETHOVEN

Beethoven

Han pasado casi dos siglos de su muerte pero su música permanece. ENG. He died over nearly two centuries ago, but his music remains.

VIDEOJUEGOS: CLÁSICOS Y A LA ÚLTIMA

// Video games: classic games and new releases

Arkanoid y Tetris son los videojuegos más demandados en los sistemas de entretenimiento de Air Europa. Dos clásicos intemporales que pasan de padres a hijos y en los que el tiempo no hace mella. Pero el catálogo que el pasajero tiene a su disposición también incluye Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia ENG. Arkanoid and Tetris are the video games most in demand in the inflight entertainment systems in Air Europa’s fleet: two timeless classics that have been passed down from parents to children and never grow old. But the catalogue available to you also includes Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia…

‘Fearless Chef’.
‘Brain Games’.

La Matica, un lustro de solidaridad en Santo Domingo

La Matica, five years of solidarity in Santo Domingo

La Fundación, creada por empleados de Air Europa, atiende a más de 90 niños en riesgo de exclusión en el barrio más desfavorecido de la capital dominicana

La Fundación La Matica, ubicada en el barrio de Boca Chica en Santo Domingo, República Dominicana, celebra cinco años de dedicación y solidaridad. Creada por empleados de Air Europa desde AEA Solidaria, la fundación atiende a más de 90 niños de entre 3 y 6 años en riesgo de exclusión social.

La Matica no es solo una escuela; es un espacio integral que incluye una biblioteca, una sala polivalente, un comedor social y dependencias para el voluntariado. El proyecto se basa en el método Montessori, lo que ha sido crucial para mejorar la concentración y el aprovechamiento educativo de los niños, así como para involucrar a sus padres.

El compromiso de AEA Solidaria con la comunidad local fue fundamental para la creación de La Matica. Conscientes de las necesidades básicas de los niños, la fundación se propuso ofrecer educación y una alimentación equilibrada.

En sus cinco años de existencia, La Matica ha contado con el apoyo de diversas entidades y ha visto crecer su impacto. Recientemente, Air Europa transportó material escolar recogido por sus empleados y proporcionó una ayuda económica. Además, AEA Solidaria ha sido reconocida como una organización no gubernamental de utilidad pública, lo que permitirá que los donativos sean desgravables y ayudará a incrementar su captación.La Matica sigue creciendo y sumando esfuerzos, con el objetivo de continuar muchos años más ayudando a los más desfavorecidos.

The Foundation, created by Air Europa employees, cares for more than 90 children at risk of marginalisation in the most disadvantaged neighbourhood of the Dominican capital.

The La Matica Foundation, located in the neighbourhood of Boca Chica in Santo Domingo, Dominican Republic, is celebrating five years of commitment and support. Created by Air Europa employees through AEA Solidaria, the foundation cares for more than 90 children between the ages of 3 and 6 who are at risk of social exclusion.

La Matica is not just a school; this is a holistic space that includes a library, a multi-purpose room, a canteen and volunteer facilities. The project is based on the Montessori method, which has been crucial in improving the children’s concentration and educational achievement, as well as involving their parents.

AEA Solidaria’s commitment to the local community was fundamental in the creation of La Matica. Aware of the basic needs of the children, the foundation set out to provide not only education, but also a balanced diet.

In the five years it has been up and running, La Matica has benefited from the support of various organisations and has seen its impact grow. Air Europa has recently transported school supplies collected by its employees, whilst also providing significant financial support. In addition, AEA Solidaria has been recognised as a non-governmental organisation of public utility, which will make donations tax-deductible and help to boost fundraising. La Matica continues to grow and join forces, with the aim of helping the underprivileged for many more years to come.

Conexión a bordo

¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.

Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.

Cuatro consejos si usas nuestro wifi

Four tips if you use our Wi-Fi

CÓMO CONECTAR

How to connect

1.

Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated.

2.

Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.

3.

Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com

Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com

4.

• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data

• Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.

• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.

USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS

Use of electronic devices

Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.

Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.

EJERCICIOS DE PREVENCIÓN

In-flight preventive exercises

FLEXIONES DE PIES

Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.

ROTACIÓN DE HOMBROS

Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.

Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times. ONBOARD CONNECTION

Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.

• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off

Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.

LEVANTAMIENTO DE RODILLAS

Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.

CÍRCULOS DE TOBILLO

1973. Atasco a las faldas del Teide

1973. JAMS ON THE SLOPES OF MOUNT TEIDE

El llano de Ucanca, situado en el parque nacional del Teide, en las faldas del volcán, es una llanura que siempre unió antiguos caminos en la isla canaria. Hace medio siglo, incluso, se montó una gran caravana de Volkswagen Escarabajo. // The Ucanca plain, in El Teide national park, lies at the foot of the volcano and has always connected old roads on this Canary Island. In fact, half a century ago, a great convoy of Volkswagen Beetles passed through here.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.