Europa 229

Page 1


BARCELONA TENERIFE

Un nuevo mirador a la ciudad sostenible A new viewpoint over the sustainable city

El legado surrealista de la isla The island's surrealist legacy

LONDRES

El icono Naomi Campbell entra en el museo Icon Naomi Campbell makes museum history

LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELER’S MAGAZINE Septiembre / September 2024

NUEVA YORK

DIVERSIDAD FRENTE A MANHATTAN GUÍA GUIDE

DIVERSITY FACING MANHATTAN

Welcome

JESÚS

Vamos dejando atrás los días de verano y es el momento del balance y los buenos propósitos. Espero que haya disfrutado de un merecido descanso y que afronte esta etapa del año con mucha ilusión. Nosotros, sin duda, tenemos motivos para estar ilusionados. A principios del pasado mes de agosto, incorporábamos un nuevo avión a nuestra flota. Se trataba de un Boeing 787-9 Dreamliner, el modelo con el que operamos nuestras rutas de largo radio y el más avanzado y eficiente de su categoría. Son ya 26 los Dreamliner que forman parte de Air Europa, y no serán los únicos. Seguimos trabajando para sumar más unidades con las que responder a la elevada demanda que continuamos registrando. Recibir un nuevo avión es siempre un motivo de alegría. No lo digo sólo porque las condiciones globales de la industria hacen que sea todo un éxito cumplir con los calendarios de entregas. En nuestro caso, contamos con un acuerdo exclusivo con Boeing a lo que se une nuestro firme esfuerzo, desde hace mucho tiempo, para desarrollar nuestro proceso de expansión. Por tanto, un avión más es motivo de alegría porque refleja la salud de la compañía y la elevada actividad de sus clientes.

Ahora que sabemos que seguiremos navegando nuestro futuro como aerolínea independiente, es un buen momento para reafirmar que contamos con las condiciones adecuadas para hacerlo. Estamos listos para afrontar un futuro sostenible a largo plazo, comprometidos siempre con nuestro desarrollo y expansión, así como con la prestación de un servicio de calidad para todos nuestros clientes.

A lo largo de los últimos años, hemos realizado los cambios necesarios para volver a situar Air Europa en el centro de la conectividad entre Europa y América. Para ello, están siendo claves tanto la aplicación de nuestro Plan Estratégico, que sienta las bases de nuestro crecimiento, como la resiliencia, dedicación y compromiso de toda la plantilla. Gracias a ellos, hemos consolidado nuestra posición en el hub del aeropuerto de Madrid-Barajas.

Nos aguarda un porvenir alentador y queremos que usted forme parte de él. No pierda de vista todo lo que está por llegar… como los nuevos aviones que seguirán aterrizando en nuestra flota.

Disfrute de su vuelo.

“Un avión más es motivo de alegría porque refleja la salud de la compañía”.
// ENG ‘Another aircraft is a reason to rejoice because it reflects the health of the company’.

As we leave behind the days of summer, it’s a good time to take stock and make a few resolutions. I hope you’ve enjoyed a well-deserved rest and are looking forward to this stage of the year. We certainly have good reason to be excited. At the beginning of August, we added a new aircraft to our fleet, a Boeing 787-9 Dreamliner, the model we use to operate our long-haul routes and the most advanced and efficient in its category. There are now 26 Dreamliners in Air Europa’s fleet, and they won’t be the only ones. We continue working to add more aircraft in response to the strong demand we continue to register.

Taking delivery of a new aircraft is always a cause for celebration, and not only because global industry conditions make meeting delivery schedules a real achievement. In our case, we have an exclusive agreement with Boeing, coupled with our long-standing and determined efforts to develop our expansion process. So, another aircraft is a reason to rejoice because it reflects the health of the company and the high level of customer activity.

Now that we know we’ll be continuing to operate as an independent airline, it’s a good time to confirm that we’re well positioned to do so. We are poised for a long-term sustainable future and constantly committed to our development and expansion, as well as to providing a quality service to all our customers.

Over the last few years, we have made the changes needed to put Air Europa back at the centre of connectivity between Europe and the Americas. The implementation of our Strategic Plan, which lays the foundations for our growth, and the resilience, dedication and commitment of our entire workforce have been key to this. Thanks to them, we’ve been able to strengthen our position at the Madrid-Barajas airport hub.

We have an extremely bright future ahead of us and want you to be part of it. Keep an eye on what’s coming... like the new aircraft that will continue to land in our fleet.

Enjoy your flight.

Sumario

LONDRES

La modelo Naomi Campbell es el centro de una exposición en el museo Victoria&Albert sobre su legado en la industria.// Model Naomi Campbell is the focus of an exhibition at the Victoria & Albert Museum looking at her legacy in the industry.

10

MIA FARROW REGRESA A LA ESCENA TEATRAL DE NUEVA YORK

MIA FARROW RETURNS TO THE NEW YORK THEATRE STAGE

La actriz protagoniza esta temporada The Roomate, junto a otra dama de la escena: Patti LuPone. The actress stars in this season’s The Roomate, alongside another doyenne of the stage: Patti LuPone.

12

PARÍS SE RINDE A LA HISTORIA DE EGIPTO Y SUS FARAONES

PARIS EMBRACES THE HISTORY OF EGYPT AND ITS PHARAOHS

Una exposición inmersiva conduce al visitante por la vida divina y humana de Keops a Ramsés II

An immersive exhibition takes the visitor through life, both human and divine, from Cheops to Ramses II.

Foto de portada / Cover photo: Roy Rochlin / Gettyimages

14

EL VERANO DE ERNESTO NETO. EL ARTISTA EXPONE EN LISBOA ERNESTO NETO’S SUMMER: THE ARTIST HAS AN EXHIBITION IN LISBON

Crea una gigantesca instalación con telas y cuerdas para unir civilizaciones. He has created a gigantic installation using fabric and rope to bring civilisations together.

16

LANZAROTE, EPICENTRO DE LA MÚSICA URBANA

LANZAROTE, THE EPICENTRE OF URBAN MUSIC

La isla celebra “su festival mutante”: Arrecife en Vivo.

Cala Vento, Lia Kali, El Chojin...

The island is holding its “mutant festival”: Arrecife en Vivo.

Cala Vento, Lia Kali, El Chojin...

TENERIFE

La historia del pintor canario Óscar Domínguez que convirtió a su isla en el lugar donde se afianzó el movimiento surrealista en los años 20 del siglo XX. // The story of the Canarian painter Óscar Domínguez, who made his island the place where the Surrealist movement took root in the 1920s.

18

INSTAPLANE: BARCELONA

INSTAPLANE: BARCELONA

La Torre Glòries se convierte un nuevo mirador con planteamiento sostenible. Torre Glòries becomes a new vantage point with a sustainable vision.

22

DÓNDE DUERME WHERE SLEEPS

El artista Ricardo Cavolo es de hoteles vinculados a la historia del cine. The artist Ricardo Cavolo likes hotels with a link to the history of cinema.

24

TÚ DECIDES YOU DECIDE

El actor Eduardo Rosa es de los que charla con su compañero de vuelo. The actor Eduardo Rosa is one of those who likes to chat with his flight companions.

26

QUEENS, EL BARRIO DE NUEVA YORK DONDE TODO PASA

QUEENS, THE NEW YORK CITY BOROUGH WHERE EVERYTHING HAPPENS

Diversidad, arte japonés, un museo del cine y la mejor comida griega. Diversity, Japanese art, a film museum and the finest Greek food.

66

CHECK OUT CHECK OUT

Así fue la popular visita a Madrid en 1966 de la actriz Anita Ekberg. Anita Ekberg’s famous visit to Madrid in 1966.

FACTORÍA PRISA NOTICIAS S.L.U. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04

Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M 35149-2023. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press. AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.

NAOMI

CAMPBELL,

EN EL MUSEO

// ENG NAOMI CAMPBELL MAKES MUSEUM HISTORY

PLANES DEL MES

1Con solo 15 años fue descubierta como modelo mientras paseaba por Covent Garden. A los 18, hizo historia protagonizando la primera portada de Vogue Paris dedicada a una mujer negra. Han pasado 40 años desde que Naomi Campbell entrara en el mundo de la moda y, sin embargo, aún sigue siendo uno de sus más adorados iconos, tal como demuestra Naomi: In Fashion, la muestra que le dedica el museo Victoria & Albert de Londres como tributo a sus colaboraciones creativas, a su impacto cultural y también a su comprometido activismo en busca de una mayor diversidad en la publicidad y la pasarela. En este recorrido, acompañan a la famosa supermodelo diseñadores como Galliano, Versace, Lagerfeld, Westwood, Alaïa... vam.ac.uk

ENG At just 15 she was discovered as a model while strolling through Covent Garden. At 18, she made history by appearing on the very first cover of Vogue Paris to feature a black woman. It’s now 40 years since Naomi Campbell made her debut on the fashion scene and yet she’s still one of its most beloved icons, as proved by Naomi: In Fashion, the exhibition about her at the Victoria & Albert Museum in London. The show is a tribute to her creative collaborations, her cultural impact and also her committed activism in support of greater diversity in advertising and on the catwalk. As you go round the exhibition, the famous supermodel is featured alongside designers like Galliano, Versace, Lagerfeld, Westwood, Alaïa, etc. . vam.ac.uk

LONDRES

Vuelos // Flights

Dos vuelos al día conectan Madrid con la capital británica. En algo más de dos horas tendrás toda la oferta cultural de Londres para disfrutar.

Twice-daily flights connect Madrid with the British capital. In just over two hours you’ll have all of London’s cultural highlights at your fingertips.

www.aireuropa.com

MODA / FASHION
Photo by Dave Benett/Getty Images for the Victoria & Albert Museum)

PLANES DEL MES

Plans for this month

TEATRO / THEATER

MIA FARROW, COMPAÑERA DE PISO // ENG MIA FARROW IS THE ROOMMATE 2

No es fácil ver a dos iconos de la interpretación en un escenario, y cuando eso ocurre, la fecha se ha de grabar a fuego en las agendas. En Broadway están revolucionados con el regreso a las tablas de Mia Farrow y Patti LuPone, dos actrices que son leyenda. Vuelven con The Roommate, un texto de Jen Silverman que narra la historia de dos mujeres de orígenes diferentes que se van a vivir juntas. La propia Farrow ha dicho de la obra que es “divertida, extravagante y brillantemente escrita, cuando me enteré de que Patti LuPone estaba interesada en hacerla, ¿cómo iba a resistirme? Somos amigas desde hace décadas”. Será historia del teatro... Broadway’s Booth Theatre. Hasta el 15 de diciembre.

ENG It’s not easy to see two acting icons on the same stage, and when it happens, the date should definitely be set in stone in your diary. Broadway is all aflutter with the return to the stage of Mia Farrow and Patti LuPone, two actresses who are total legends. They’re back with The Roommate, a text by Jen Silverman that tells the story of two women from different backgrounds who go to live together. Farrow herself has said of the play that it’s “funny, extravagant and brilliantly written, when I heard Patti LuPone was interested in doing it, how could I resist? We’ve been friends for decades”. It’s sure to become part of theatre history. Broadway’s Booth Theatre. Until 15 December.

NUEVA

YORK

Vuelos // Flights

Septiembre, el mejor mes para vivir la Gran Manzana, la rentrée de teatros y galerías de arte. Air Europa te acerca con cinco frecuencias a la semana desde Madrid.

September, the rentrée of theatres and art galleries. Air Europa takes you there with five frequencies a week from Madrid.

www.aireuropa.com

Plans for this month

EXPOSICIÓN / EXHIBITION

QUIERO VIVIR COMO UN FARAÓN

// ENG I WANT TO LIVE LIKE A PHARAOH

El sueño de convertirnos en uno de los arqueólogos que descubrieron los tesoros del Antiguo Egipto puede hacerse realidad en Egyptian Pharaohs, una exposición inmersiva que nos conduce por su vida divina y humana, desde Keops a Ramsés II. Este viaje, creado con las técnicas digitales más avanzadas, se inicia con una tormenta de arena que abre una puerta fascinante a la expedición francesa que, de 1798 a 1801, halló algunos de los secretos mejor guardados de la civilización egipcia. Seremos testigos privilegiados del origen del mundo según sus deidades, nos colaremos en la vida cotidiana que reflejan jeroglíficos y papiros, asistiremos al gran espectáculo de la construcción de las pirámides y navegaremos por el misterioso Nilo. Atelier des Lumières. atelier-lumieres.com

ENG Your dream of becoming one of the archaeologists who discovered the treasures of Ancient Egypt can come true at Egyptian Pharaohs, an immersive exhibition taking you through their divine and human lives from Khufu to Ramses II. This journey, created with state of the art digital techniques, begins with a sandstorm that opens a fascinating door to the French expedition, which between 1798 and 1801 uncovered some of the best-kept secrets of the Egyptian civilisation. You’ll be an eye-witness to the origin of the world according to their deities, catch a glimpse of everyday life as recorded in hieroglyphics and papyri, watch the great spectacle of the construction of the pyramids and sail down the mysterious River Nile. Atelier des Lumières. atelier-lumieres.com

PARÍS

Vuelos // Flights

Aún queda la resaca de los Juegos Olímpicos y por eso apetece volar hasta la ciudad del Sena. Air Europa programa tres vuelos al día con Madrid y cuatro a la semana con Palma de Mallorca.

Be part of the Olympic Games hangover by flying to the city of the Seine. Air Europa schedules three flights a day with Madrid and four a week with Palma de Mallorca.

www.aireuropa.com

Plans for this month

TEJIENDO LA HISTORIA DE LOS PUEBLOS // ENG WEAVING THE HISTORY OF PEOPLES

Bienvenidos a una de las singladuras más apasionantes que podamos imaginar. La que nos propone Ernesto Neto (uno de los artistas brasileños más reconocidos) con Nosso Barco Tambor Terra: una instalación inmersiva que evoca el cruce de culturas entre los diferentes continentes. Tras meses de intenso trabajo para adaptar esta ingente escultura al espacio expositivo del Museo de Arte y Tecnología de Lisboa (MAAT), este metafórico barco elaborado con materiales propios de cualquier nave, como telas y cuerdas, se muestra dispuesto a zarpar en busca de un nuevo mundo. Una obra que establece un estrecho diálogo con la propia arquitectura donde se exhibe y que constituye una celebración de lo que tenemos en común todas las civilizaciones. maat.pt PLANES

LISBOA

Cuatro vuelos al día entre Madrid y la capital portuguesa es lo que programa Air Europa, para que puedas conocer la oferta cultural lisboeta.

Four flights a day between Madrid and the Portuguese capital are on the Air Europa schedule, so you can explore all the culture Lisbon has to offer.

www.aireuropa.com

ENG Welcome to one of the most exciting adventures you could ever imagine. This adventure comes courtesy of Ernesto Neto (one of the most renowned Brazilian artists) with Nosso Barco Tambor Terra, an immersive installation that evokes the crossing of cultures between the different continents. After months of intense work to adapt this huge sculpture to the exhibition space in the Lisbon Museum of Art and Technology (MAAT), this metaphorical boat made with materials typically found in any ship, including fabrics and ropes, is ready to set sail in search of a new world. This is a piece that sets up a close dialogue with the architecture where it’s exhibited and is a celebration of what all civilisations have in common. maat.pt

LA MÚSICA URBANA LLEGA A LA ISLA

// ENG

URBAN MUSIC COMES TO THE ISLAND

Adiós a convencionalismos y patrones predeterminados de lo que es un festival, porque en Arrecife en Vivo nada es lo que parece. Con diez ediciones, esta cita se autodefine como “el festival mutante”. Gratuito y urbano, lleva la música a espacios públicos como parques, muelles y hasta islotes, que en esta ocasión se llenarán con las buenas vibraciones de artistas como Nat Simons, Cala Vento, Lia Kali (derecha), El Chojin (arriba dcha.), Komfort Rauschen (arriba), Drûpe o Borkat. Y para que nadie se pierda de una actuación a otra, el público será guiado por la ciudad por animados pasacalles. El colofón a estas jornadas lo pondrá la Fiesta Canalla, aunque para eso tendremos que esperar al 12 de octubre… 20 y 27 de septiembre y 4 y 11 de octubre. arrecifeenvivo.com

ENG Say goodbye to conventions and predetermined formats of what a festival is, because in Arrecife en Vivo nothing is what it seems. Now with ten editions under its belt, this event defines itself as “the mutant festival”. Free and urban, Arrecife en Vivo brings music into public spaces like parks, docks or islets, which this year will be filled with the good vibes of artists like Nat Simons, Cala Vento, Lia Kali (right), El Chojin (top right), Komfort Rauschen (top), Drûpe and Borkat. To make sure no-one gets lost from one performance to another, the audience is guided around the city by lively parades. The culmination of the festival programme will be the Fiesta Canalla, although for that we’ll have to wait until 12 October... 20 and 27 September and 4 and 11 October. arrecifeenvivo.com

Vuelos // Flights

Para llegar a la isla canaria, Air Europa tiene programados tres vuelos a la semana con Bilbao y cuatro a la semana con Madrid.

To reach this Canary Island, Air Europa has scheduled flights three times a week with Bilbao and four times a week with Madrid.

www.aireuropa.com

FESTIVAL

TORRE GLORIÈS

Barcelona tiene un nuevo mirador donde manda la tecnología y la energía sostenible. // Barcelona has a new viewpoint where technology and sustainable energy rule.

Inaugurado en 2005, la Torre Gloriès, antes conocida como Torre Agbar, lleva casi dos décadas siendo un icono de la ciudad, aunque muy pocos hayan conocido su interior y mucho menos sus vistas. Ahora ha abierto su mirador no solo para observar Barcelona desde un lado nunca visto, también para vivir una experiencia expositiva e inmersiva en torno a la sostenibilidad. Se trata de un peculiar viaje que se inicia con instalaciones de arte, música y audiovisuales de gran formato que dibujan un panorama urbano asistido por el big data. El periplo continúa con la Barcelona moderna soñada por el urbanista Ildefons Cerdà, que situó la plaza de Les Glòries como centro de su universo. Y, para acabar, nada mejor que un paseo por las nubes mediante la instalación Cloud Cities Barcelona, de Tomás Saraceno: una gran escultura suspendida dentro de la cúpula del mirador.

Este nuevo mirador de Barcelona está en la avenida Diagonal, 209, dentro del distrito tecnológico conocido como 22@. miradortorreglories.com // This new Barcelona viewpoint is on Avenida Diagonal 209, in the technology district known as 22@. miradortorreglories.com

ENG Opened in 2005, Torre Gloriès, formerly known as Torre Agbar, has been one of the city’s iconic sights for almost two decades, although very few have seen inside let alone the views from the top. Now the tower viewpoint is open not only for observing Barcelona from a spot that’s never been used before, but also for visiting an exhibition and immersive experience on the topic of sustainability. It’s an unusual journey that begins with art, music and large-format audiovisual installations and uses big data to draw an urban panorama. The journey continues with modern Barcelona as dreamed of by urban planner Ildefons Cerdà, who placed Plaça de Les Glòries at the centre of his universe. To end your visit, what could be better than a walk through clouds in the Cloud Cities Barcelona installation by Tomás Saraceno, which consists of a large sculpture suspended inside the viewpoint dome.

Fotos:
Cortesía Mirador torre Glòries
Barcelona

El gran encuentro del bienestar en Ibiza

The great wellness meeting in Ibiza

En octubre tendrá lugar el Ibiza Wellness Weekend 2024, una cita con el deporte y el bienestar en la isla. // October is the month for Ibiza Wellness Weekend 2024, an appointment with sport and wellness on the island.

Durante el fin de semana del 25 al 27 de octubre la isla será una fiesta con el bienestar por bandera: se celebrará el Ibiza Wellness Weekend 2024. Por quinto año consecutivo, este gran encuentro gratuito para promover el turismo ‘wellness’ en la isla acogerá un gran número de actividades en torno al bienestar, el deporte, las actividades ‘outdoor’ en naturaleza, la gastronomía y la cultura.

Las sedes y fechas que hay que anotar en la agenda son las siguientes: el viernes 25, habrá una visita teatralizada en Dalt Vila, en la ciudad amurallada de Eivissa, que celebra su 25 aniversario como Ciudad Patrimonio de la Humanidad. Un paseo por su historia y por los lugares más emblemáticos, gracias al Ajuntament d’Eivissa, con una degustación de producto local, junto al Club Eating in Ibiza. El sábado 26, por la mañana: en el entorno natural próximo a la ciudad

habrá actividades de turismo activo de mar y montaña. Y por la tarde, el Puerto de Ibiza será escenario de una Big Yoga Masterclass, de la mano de una reconocida profesora internacional. Y el domingo 27, en el magnífico hotel Agroturismo Atzaró & Spa tendrán lugar distintas ‘masterclasses’ de diversas disciplinas para el cuidado del cuerpo y la mente.

Como Embajadora Wellness contaremos con la profesora de yoga Xuan Lan (en la siguiente página), con más de tres millones de seguidores en redes, que nos deleitará con una ‘masterclass’ al atardecer. Y la Embajadora Gastronómica será una destacada chef saludable e ‘influencer’ sorpresa, que junto a la directora de Restauración del Grupo Atzaró, Rossina Walter, nos harán disfrutar de un interesante ‘showcooking’ y nos invitarán al almuerzo del domingo.

No faltarán los talentos locales: el equipo ‘wellness’ de Atzaró & Spa Maria Giulia Alvigini y Patricia Abad con una clase de Somatic Expression, Crossfit Ibiza para la actividad más ‘fitness’, Himalayan Sound Bath; Yolanda

Torres, ‘life coach’ de Abre una Ventana; la reconocida doctora en belleza natural Mosghan Mahrami de Moss Clinic, y Francesca Marchioro & Neliah Kandisha con Chamana.

Este gran evento está organizado por Fomento del Turismo de la isla de Ibiza y su Club de Turismo de Bienestar Ibiza Health & Beauty, con el apoyo del Consell Insular d’Eivissa y diversos colaboradores como Agroturismo Atzaró & Spa y Trasmapi.

El acceso es gratuito, pero siempre se quiere contribuir a alguna causa solidaria importante para la salud de las personas, por lo que se sortearán atractivos regalos y sorpresas entre los asistentes.

¿Te apuntas a este gran encuentro por el bienestar en Ibiza, aprendiendo de grandes talentos y disfrutando de las facetas más naturales y saludables de la isla? Síguenos en nuestras redes sociales (@ibizahealthandbeauty), donde sortearemos entradas VIP. ¡No te lo pierdas!

ENG During the weekend of 25 to 27 October, the island will be in party mood under the banner of wellness: it’s time for Ibiza Wellness Weekend 2024. For the fifth consecutive year, this great open event promoting wellness tourism on the island will be hosting a wide range of activities to do with wellness, sports, countryside outdoor activities, gastronomy and culture.

The venues and dates to put in your diary are these: on Friday 25, there’s a dramatised tour of Dalt Vila in the walled city of Eivissa, which is celebrating its 25th anniversary as a World Heritage Site. The tour consists of a walk through the city’s history and its most iconic places, courtesy of Ajuntament d’Eivissa city council, and includes a tasting of local products together with the Eating in Ibiza club. On the morning of Saturday 26, the countryside near the city will be the setting for sea and mountain adventure tourism activities. In the afternoon, the Port of Ibiza will host a Big Yoga Masterclass, led by a renowned international teacher. On Sunday 27, the magnificent Agroturismo Atzaró & Spa hotel will be the venue for various mas-

+info e inscripciones en: ibizahealthandbeauty.com

terclasses in a range of disciplines for nurturing body and mind.

As Wellness Ambassador, yoga teacher Xuan Lan (below in the photo), who has more than three million followers on social media, will delight everyone with a sunset masterclass. As Gastronomy Ambassador, there’ll be a surprise wellknown healthy food chef and influencer, who together with the Atzaró Group’s Hospitality Director, Rossina Walter, will entertain everyone with an interesting showcooking session and invite us to Sunday lunch. There’ll be no shortage of local talent: the wellness team at Atzaró & Spa, Maria Giulia Alvigini and Patricia Abad, with a Somatic Expression class; Crossfit Ibiza with an exciting fitness activity; Himalayan Sound Bath; Yolanda Torres, life coach at Abre una Ventana; renowned natural beauty doctor Mosghan Mahrami from Moss Clinic, plus Francesca Marchioro & Neliah Kandisha with Chamana.

This great event is organised by the Island of Ibiza Tourism Development Board and its Wellness Tourism Club, Ibiza Health & Beauty, supported by the Consell Insular d’Eivissa and a number of partners including Agroturismo Atzaró & Spa and Trasmapi.

Entry is free, but we aim to contribute to a charitable cause that’s important for people’s health, so a variety of attractive gifts and surprises will be raffled among the attendees. Will you be joining this fantastic wellness event in Ibiza, learning from talented speakers and enjoying all the island’s natural and health-giving benefits? Follow us on social media (@ibizahealthandbeauty) to find out about our VIP tickets ballot. Don’t miss out!

Organizado por:
Financia:

WHERE SLEEPS

Ricardo Cavolo DÓNde dUeRME

El artista se declara fan de los grandes hoteles de la

historia del cine y de la música, especialmente en EE UU. // ENG The artist professes to be a fan of the great hotels from the history of film and music, especially in the USA.

1/. Timberline Lodge (Oregon).

2/. Bellagio Las Vegas.

3/. UMusic Hotel Madrid.

4/. Chateau Marmont (Los Ángeles).

El cine y la música marcan la elección de un hotel por parte del artista. “Alguna vez he usado como referencia el hotel de El Resplandor, que es el Timberline Lodge, en Oregón (EE UU)”. También asegura que le “encantaría ir al Bellagio Las Vegas con amigos”. Este hotel es un personaje más de Ocean’s Eleven. En el UMusic Hotel Madrid ha dormido recientemente y allí tiene obras expuestas, pero para icono el Chateau Marmont en Los Ángeles: “Por allí ha pasado toda la historia del cine y de la música”.

Cinema and music influence the artist’s choice of hotel. “I’ve used the Timberline Lodge in Oregon (USA) from The Shining as a source of inspiration”. He also says that he “would love to go to the Bellagio Las Vegas with some friends, we’d have a great time”. This hotel is another character from Ocean’s Eleven. He recently slept at the UMusic Hotel Madrid, where his work is on display, but when it comes to iconic, it has to be the Chateau Marmont in Los Angeles: “The whole history of cinema and music has stayed there”.

A veces, la obra de un artista es tan universal que puede viajar más que él mismo. Ricardo Cavolo (Salamanca, 1982) es uno de los creadores plásticos más afamados del mundo. De Canadá a Moscú, de Washington a Madrid, su trabajo colorista, repleto de fuego, ojos, corazones y crítica social, tiene un lenguaje que todos entienden allá donde aterriza. En sus viajes siempre tiene un ritual: “Si voy solo por trabajo, llevo un conjunto de amuletos que me recuerdan a mi familia, y lo coloco en un rincón a modo de pequeño altar”. Asegura que suele buscar hoteles “lo más cerca del centro de la ciudad con un buen desayuno”, aunque se va al otro extremo cuando busca inspiración: “He visto unos apartahoteles que son casas en los árboles en medio de un bosque, podría sacar un libro entero estando alojado en ellos”. Como cuando estuvo en Bali pintando, donde quedó impactado al dormir en una de las muchas villas que hay en la isla: “Parecía un trocito de jungla para mi solo”.

ENG At times, the work of an artist is so universal that it travels even further than the artist themselves. Ricardo Cavolo is one of the world’s most famous visual artists. From Canada to Moscow, Washington to Madrid, his colourful work, filled with fire, eyes, hearts and social criticism, has a language that is universally understood. While on his travels, he maintains a ritual that keeps him serene: “If I go alone for work, I take a set of amulets that remind me of my family, and I place them as a small altar”. He says he usually looks for hotels that are “as close to the city centre and have a good breakfast”. However, he goes to the other extreme when looking for inspiration: “I’ve seen some aparthotels that are tree houses in the middle of a forest, I think I could write a whole book while staying in them”. Like when he was painting in Bali and was thrilled to be sleeping in one of the many villas: “It felt like a little piece of jungle all to myself”.

GUÍA GUIDE
MARIO SUÁREZ

#AELOVERS

Comparte tus momentos de viaje con nuestro hashtag, dentro o fuera del avión. Queremos dar ‘Me gusta’ a tu perfil de Instagram. // Share your travel moments with our hashtag, inside or outside the aircraft. We want to ‘Like’ your Instagram page.

@alessandraville

Cenando en las nubes, literalmente, con Air Europa. // Dining in the clouds, literally, with Air Europa.

@madorgullo

Nuestra piel es azul, pero nuestro corazón lleva el arcoíris. // Our skin is blue, but we wear a rainbow on our hearts.

@_______juls

Detrás de la mejor experiencia, siempre está el mejor equipo. // Behind the greatest experience, you always find the greatest team.

@arucaperona

Una llamada al yo del futuro para decir que el próximo viaje será mejor. // A call to my future self to say that the next trip will be better.

@alexksuso

B787-8 de Air Europa despegando en el aeropuerto de Madrid. // Air Europa B787-8 taking off at Madrid airport.

@zuza.aroundtheworld

Con el calor, la tripulación se prepara para recibirte a bordo. // As the weather warms up, our crew is getting ready to welcome you.

@conchitega

Nuestra crew sí que sabe celebrar los cumpleaños. // Our crew really knows how to celebrate birthdays.

@dsarcos

¡A seguir volando! Conexiones entre Miami y Europa. // Let’s keep flying! Connections between Miami and Europe.

@yenyrivero1986

Nuestros aviones son también grandes estrellas (de los cielos). // Our planes are also great stars (of the skies).

Emoción y satisfacción por el trabajo bien hecho es lo que se desprende de las palabras del actor Eduardo Rosa (Madrid, 1993) cuando habla de El aspirante, un relato cinematográfico que explora la iniciación a un universo masculino que glorifica el poder, el machismo y la obediencia. Antes de llegar a las salas, la película se presentó en el Atlàntida Mallorca Film Festival, donde obtuvo el premio a la Mejor Película Nacional. En el filme, Eduardo se mete en la piel de Pepe, “un veterano del colegio mayor, un tío con un enorme atractivo, con un nivel intelectual alto, pero que es un manipulador con rasgos de psicopatía.”.

Hablar de Pepe, tu personaje en El aspirante sin hacer spoiler es difícil… ¿Cómo has preparado este papel? Juan Gautier, el director, quería que pareciese un documental y nos pidió actuaciones hiperrealistas. Él nos dijo que teníamos que saber el texto como si fuera el padrenuestro para, después, improvisar. En el rodaje hubo momentos en los que se respiraba verdadera tensión.

El filme trata un tema por el que la sociedad ha pasado de puntillas. ¿Ayudará a terminar con esas situaciones? Como mínimo, va a poner encima de la mesa una serie de

Eduardo Rosa

Este mes llega a los cines ‘El aspirante’, un ‘thriller’ psicológico de ambiente universitario protagonizado por este actor al que le gusta hablar con su compañero de asiento en un avión o ver series durante el vuelo. // ENG This month cinemas are screening ‘The Aspirant’, a psychological thriller set in a university and starring this actor who likes to while away the time on flights by chatting or watching TV series.

patrones como la masculinidad tóxica o la forma de enfocar la gestión de grupos de adolescentes por otros adolescentes que no tienen muy claro dónde están los límites.

Cuando te preguntan por tus sueños, siempre hablas de rodar con Antonio Banderas. ¿Por qué te gusta tanto?

De pequeño, me llevaron tres veces al cine a ver La máscara del zorro, me encantaba y en navidades pedía un sable, el disfraz… Más mayor aprendí esgrima y a montar a caballo. Con 17 años decidí ser actor. En las clases de interpretación nos decían que era muy difícil conseguir nuestro objetivo y, cuando llegaba a casa, leía y veía entrevistas con Antonio Banderas en las que contaba cómo consiguió su primer trabajo en Madrid y sus palabras me motivaron para seguir.

Tú decides: ¿fútbol o interpretación?

El fútbol es algo divertido, pero me enamoré de la interpretación y el fútbol es puro divertimento.

Tu aficción es viajar. ¿Cuál será tu próximo destino? La Costa Brava. Me han invitado ahora en septiembre y es un planazo: navegar, comer rico, disfrutar de los atardeceres, andar en alpargatas… Ríete de Bali.

¿Qué viaje hay que hacer una vez en la vida?

Uno no se puede morir sin visitar La Habana. Hace cinco años, mientras rodaba la segunda y la tercera temporada de La casa de las flores en México tuve tres semanas libres y, en lugar de volver a Madrid me fui a visitar a un amigo que vivía en Viñales. Por el ambiente, la gente… Aquello fue una aventura que hay que vivir al menos una vez en la vida.

¿Qué película o serie recomiendas para un viaje de avión Peaky Blinders es una serie que me ha encantado, y como película para un viaje largo, Cinema Paradiso

¿Cómo pasas tu tiempo a bordo?

Hago de todo: hablo con la persona que se sienta a mi lado, duermo, veo pelis, series… También me gusta mirar por la ventanilla y ver los lugares sobre los que vuela en avión.

Emotion and satisfaction for a job well done is what you gather from the words of actor Eduardo Rosa (Madrid, 1993) when he talks about The Aspirant, a film plot that explores initiation into a male universe that glorifies power, machismo and obedience. Before reaching cinemas, the film was presented at the Atlàntida Mallorca Film Festival, where it won the award for Best National Film. In the film, Eduardo gets under the skin of Pepe, “a university residence veteran, a guy with huge appeal, who’s highly intellectual but also a manipulator with psychopathic traits”.

Talking about Pepe, your character in The Aspirant, without revealing the plot is tricky... How did you prepare for the role?

Juan Gautier, the director, wanted it to seem like a documentary and asked us for hyper-realistic performances. During filming there were moments when there was real tension in the air.

The film deals with an issue that society has tiptoed around. Will it help end those situations?

At the very least, it’ll bring to the table a number of behaviour patterns like toxic masculinity or how to approach the way adolescent groups are managed by other adolescents who aren’t very clear about where the boundaries are.

When you’re asked about your dreams, you always talk about filming with Antonio Banderas. Why do you like him so much?

As a child, I was taken to the cinema three times to see The Mask of Zorro. I loved it and at Christmas I asked for a sabre, the costume... I used to read and watch interviews with Antonio Banderas in which he talked about how he got his first job in Madrid, and his words spurred me on to continue.

It’s your call: football or acting?

Football is fun, but I fell in love with acting and football is pure entertainment.

“En el avión me gusta mirar por la ventanilla y ver los lugares que sobrevolamos”. // ENG
“On the plane I like to see the places we’re flying over”.

Your hobby is travelling. What’s your next destination?

The Costa Brava. I’ve been invited there in September and it’s going to be amazing. I’ll be sailing, eating good food, enjoying the sunsets, walking around in espadrilles... Bali eat your heart out.

What’s the one trip you should take once in a lifetime?

You can’t die without visiting Havana. Five years ago, while I was filming the second and third seasons of La casa de las flores in Mexico, I had three weeks off and, instead of returning to Madrid, I went to visit a friend who lived in Viñales. It was the artmosphere, the people... That was an adventure you have to live at least once in your life.

How do you spend your time on board?

I do all kinds of things: I talk to the person sitting next to me, I sleep, I watch films, series... I also like to look out of the window and see the places the plane is flying over.

Al A l la a i ai a zqu qu q zquier i ieererda, daa, fe festi stti stival val va de del O lO l Orgu rgu g rgullo llo LG L LGT GT GTBIQ BI BIIQQ+ e +e + e en n J Jacackso s ksso k onH n H n eig eiights htts hts, el áre r a m amás div div i ers e errs rsa d ad a de Q e eQuee ueeens. nss. ns En est s a a p pági ág g gi ái i á na, en pr prime im m meert r t r érm rmér ino no ni el pu pue uente nt ntte e de Hel H He e l G lGGaate attete, , a al l f fon ondo do el el pue puente nte ntte Rob Ro obert e errt rt F. F K Keenne nn nneneddy y y Man Ma Maanhahat at ht hatttan taanan. . // // O On n the the le leftft, ft, t, he the th L LGGBTI BT BTTIIQQA+ A QAA+ + Pr Pride idde fe festi stti sti l val va in Jac Jackso k kssosonH n H n e eig ig i hts sht , Qu Queeeeen en enss’ s’ ’ s mo m mos o osst div di div iveers ers r rse a e eaarea ea rea re . O . .OOn t n ntthi hi his is s p paagege, , ge, e in th the for fooregr egr eggroun u oun ound d He Hel Hell G l lGate et br bridg iddgdge, e, in t the thhe ba bacckckg kg kgrou rou roound nd Rob o ert ter F F. . Ken Kenned ned needyb y b b y rid d r g ge e an and M Mananhat ha h t at a tan taan

Queens es el segundo distrito más poblado de la ciudad de los rascacielos, el condado más diverso del mundo, donde cualquier parte del planeta está representada en restaurantes, museos o centros sociales. Aquí se escucha hablar en chino o en tagalo, pero también hay sabores griegos o coreanos.

// ENG Queens it’s the second most densely populated district in the city of skyscrapers and the most diverse county in the world, where every part of the planet is represented in restaurants, museums and places to socialise. You can hear Chinese and Tagalog spoken here, but there are Greek and Korean flavours too.

Gantry Plaza State Park en Long Island, con increíbles vistas a Manhattan, junto al East River.

// Gantry Plaza State Park on Long Island, with amazing views of Manhattan alongside the East River.

Roy Rochlin /Gettyimages

ASTORIA

La pequeña Grecia

Little Greece

Lleva el nombre de John Jacob Astor, el hombre más rico de los Estados Unidos en el siglo XIX, pero la realidad de este barrio encantador es mucho más terrenal. Sus ejes más comerciales se intercalan con calles residenciales de viviendas de ladrillo y madera que ofrecen la calidad de vida que no es posible en Manhattan. Aquí resiste una pequeña comunidad griega que abre el apetito, sobre todo, con sus dulces como los de Omonia Cafe, la pastelería que elaboró la tarta de la película Mi gran boda griega.

ENG It’s named after John Jacob Astor, the richest man in the United States in the 19th century, but the reality of this charming neighbourhood is much more down to earth. Little Greece’s more commercial hubs are interspersed with residential streets of brick and wood housing that offer a quality of life you can’t get in Manhattan. Here, a small but resilient Greek community gets your taste buds firing, especially with sweet treats like the ones at Omonia Cafe, the pastry shop that made the cake that featured in the film My Big Fat Greek Wedding.

GANESHA TEMPLE

Punto de encuentro de la comunidad hindú

Meeting point for the Hindu community

Levantado en 1977 siguiendo, al pie de la letra, las instrucciones de los textos sagrados hindús, este templo dedicado al dios con rostro de elefante que elimina todos los obstáculos de tu camino nos hará creer que nos hemos equivocado de continente. La comunidad celebra aquí sus tradiciones que incluyen unas sabrosas dosas, elaboradas con harina de arroz y lentejas. Una especialidad del sur de la India que se sirve en la secreta cantina del templo.

ENG Built in 1977 following the instructions of Hindu sacred texts to the letter, this temple dedicated to the elephant-headed god who removes all obstacles from your path will make you think you’re on the wrong continent. The community celebrates its traditions here, including tasty dosas made with rice flour and lentils, a southern Indian speciality served in the temple’s secret cantina.

Paseo marítimo con panorámica

Seafront promenade with a panoramic view

Para tener las mejores vistas de Manhattan hay que cruzar el río East y este tranquilo parque, un antiguo astillero recuperado en 2009, se convierte en un excelente mirador. Te llevan la línea 7 del metro y el ferry de la ciudad para así poder recorrer el litoral a los pies de los nuevos edificios residenciales y los neones del cartel de Pepsi Co., cuya fábrica de embotellamiento operaba allí mismo. La reconversión de la orilla del río nos da pistas de hacia donde crece Nueva York.

ENG To get the best views of Manhattan you have to cross the East River and this quiet park, an old shipyard recovered for New Yorkers in 2009, makes an excellent viewpoint. Subway line 7 and the city ferry take you along the coast at the foot of the new residential buildings and the neon sign of Pepsi Co., which once had its bottling factory right there. The riverbank refurbishment gives you clues on the direction New York is growing in.

JACKSON HEIGHTS

Comer bajo las vías del metro

Eating under the subway tracks

La bulliciosa intersección de Broadway y Roosevelt Avenue se presenta, a menudo, como ejemplo del enorme contraste cultural de Nueva York. Bajo el estruendo del metro elevado de la Línea 7 conviven colombianos, ecuatorianos, pakistaníes e indios que ofrecen una gastronomía tradicional y sumamente auténtica. Además, el barrio alberga la segunda comunidad LGTBIQ+ más extensa de la ciudad y algunas de las casas ajardinadas más bonitas de todo el distrito.

ENG The bustling intersection of Broadway and Roosevelt Avenue is often held up as an example of New York’s enormous cultural contrasts. Under the din of the elevated section of subway line 7, Colombians, Ecuadorians, Pakistanis and Indians all live side by side, producing traditional and highly authentic cuisine. Plus, the neighbourhood is home to the city’s second largest LGBTIQA+ community and some of the prettiest landscaped homes in the entire district.

GANTRY PLAZA STATE PARK
Alexi Rosenfeld /Gettyimages

JACOB

RIIS PARK

En la orilla del Atlántico

On the Atlantic shore

Excepto Manhattan, todos los distritos de Nueva York tienen playa propia pero Queens gana en oferta. La península de Rockaway se abre a toda clase de bañistas y es en Jacob Riis Park, parque dedicado a un relevante fotoperiodista social, donde la arena de despega de la civilización. El largo trayecto desde el centro de la ciudad tiene, como recompensa, la fría agua del océano y puestos de comida donde no falta de nada. Los baños públicos, de los años 30, albergan un hotel.

ENG Except for Manhattan, every borough in New York has its own beach, but Queens wins on amenities. The Rockaway Peninsula is open to all kinds of bathers and it’s in Jacob Riis Park, named after a renowned social photojournalist, where sand takes over from cvilisation. The long drive from the city centre is rewarded with chilly ocean water and food stalls where you’re spoilt for choice. The public bathhouse was built in the 1930s and now houses a hotel.

Un pueblo dentro de la ciudad

A town inside the city

Imposible resistirse al encanto de un barrio que se pierde entre el magma de calles del distrito a pesar de su proximidad al aeropuerto JFK. Su ambiente reposado ha atraído a muchas familias de Manhattan en busca de otro estilo de vida sin salir de Nueva York. Pasear por Metropolitan Avenue y Lefferts Boulevard nos lleva al pasado con construcciones de estilo Tudor y de arquitectura colonial.

ENG It’s impossible to resist the charm of a neighbourhood hidden away amongst the tangle of the district’s streets, despite its proximity to JFK airport. Its laid-back atmosphere has attracted many Manhattan families looking for a different kind of lifestyle without leaving New York. Strolling along Metropolitan Avenue and Lefferts Boulevard takes you back in time with its Tudor-style buildings and colonial architecture.

06 07

LOUIS ARMSTRONG HOUSE MUSEUM

La intimidad y la música de un genio

The intimacy and music of a genius

El que fue el hogar, a lo largo de tres décadas, hasta la muerte del legendario trompetista, en 1971, se convirtió en un museo gracias a la perseverancia de su esposa, Lucille. Las habitaciones mantienen los muebles originales, incluso los armarios de cocina esmaltados de un precioso azul eléctrico. El museo se ha expandido con un centro con más de 60.000 piezas personales de la pareja.

ENG It was the legendary trumpet-player’s home for three decades until his death in 1971, when it became a museum thanks to the perseverance of his wife, Lucille. The rooms still preserve the original furniture, even the kitchen cabinets painted in a beautiful electric blue. The museum has expanded to include a centre with more than 60,000 personal pieces belonging to the couple.

KEW GARDENS
Alex Potemkin/Gettyimages

MOVING IMAGE MUSEUM

Cámara y… ¡acción!

Camera and… action!

La industria cinematográfica no se reduce a Los Angeles. En Queens se encuentran dos de los grandes estudios de la ciudad: los Kaufman Astoria y Silvercup Studios. Por si esto fuera poco, también podemos visitar el MoMI, un auténtico paraíso para todo cinéfilo. No sólo se trata de hacer un recorrido por la historia del séptimo arte sino de participar activamente doblando películas o poniendo el sonido.

ENG The film industry isn’t confined to Los Angeles. Queens is home to two of the city’s great studios: the Kaufman Astoria and Silvercup Studios. And that’s not all, you can also visit the MoMI, a true paradise for every film buff. It’s not only a matter of taking a tour through film history, you can play an active role by dubbing films or adding the soundtrack.

QUEENS PUBLIC LIBRARY

Templo a la lectura

Temple to reading

QUEENS NIGHT MARKET

El restaurante del mundo

The restaurant of the world

En el mercado nocturno de Corona Park la diversidad se puede probar a bocados. Arrancó el 2015 con la ambición de ser una plataforma para chefs locales y acercar su cocina tradicional a más comensales. Fue un éxito instantáneo. Los sábados por la noche de los meses de buen tiempo, de abril a octubre, montan parada un centenar de locales de comida con pequeños platos a precios asequibles.

ENG At Corona Park Night Market, you can sample diversity in mouthfuls. It started in 2015 with the ambition of being a platform for local chefs and bringing their traditional cuisine to more diners. It was an instant success. On Saturday nights between April and October when the weather is good, you’ll find around a hundred food outlets serving individual portions at affordable prices.

Con más de siete millones de libros, la biblioteca pública de Queens tiene una de las colecciones más grandes del país. Y no es todo. Buena parte de su catálogo está disponible en otros idiomas que no sean el inglés como español, chino, coreano y ruso. Así logra llevar la cultura a comunidades donde no llegan todos los recursos. Su sede central está en el barrio de Jamaica y la nueva está en Gantry Plaza State Park (en la foto).

ENG With more than seven million books, Queens Public Library has one of the largest collections in the country. Much of its catalogue is available in languages other than English, including Spanish, Chinese, Korean and Russian. It manages to bring culture into communities that many resources don’t reach. The library headquarters are in the Jamaica neighbourhood and the new one is in Gantry Plaza State Park (pictured).

Mizoula/gettyimages
Roy Rochlin / Gettyimages

THE NOGUCHI MUSEUM

Arte entre la naturaleza

Art in nature

Pasear por un jardín escultórico japonés, donde el tiempo parece detenerse, es probablemente lo más inesperado que Queens puede ofrecer. Pero el distrito también sedujo al artista Isamu Noguchi que abrió su estudio en Long Island City y lo convirtió en museo en los años 80, a poco de su muerte. El espacio exhibe varias de sus obras monumentales, además de esquemas y diseños, y tiene muestras temporales que exploran los temas propios en Noguchi.

ENG A stroll through a Japanese sculptural garden, where time seems to stand still, is probably the most unexpected thing Queens has to offer. But the district also seduced artist Isamu Noguchi, who opened his studio in Long Island City and turned it into a museum in the 1980s, opening to the public shortly after his death. The space exhibits several of his monumental works, in addition to blueprints and designs, and runs temporary exhibitions that explore Noguchi’s particular themes.

TANGRAM MALL

El otro barrio chino

The other Chinatown

La comunidad china se distribuye por casi todos los distritos de Nueva York y es en Queens donde está creciendo más rápidamente. En Flushing podemos probar especialidades de todos los rincones de Asia y existe una versión comprimida y modernizada en el Tangram Mall. Este centro comercial abierto en un nuevo complejo residencial, en el corazón del barrio, es una atractiva parada para hacer compras y probar pequeños platos japoneses, coreanos y chinos.

ENG The Chinese community is spreading across almost every borough in New York and it’s in Queens where the fastest growth is being seen. In Flushing you can taste specialities from all corners of Asia and there’s a compressed and modernised version in the Tangram Mall. This open shopping mall is based in a new residential complex, making it an attractive stop for doing a bit of shopping and tasting small Japanese, Korean and Chinese dishes.

NUEVA YORK

Vuelos // Flights

Dicen que septiembre es el mejor mes para vivir la Gran Manzana, la rentrée de teatros y galerías de arte. Air Europa te acerca con cinco frecuencias a la semana desde Madrid.

// They say the best month to experience the Big Apple is September, the rentrée of theatres and art galleries. Air Europa takes you there with five frequencies a week from Madrid.

www.aireuropa.com

Tangram
Mall

Radiofrecuencia para mejorar

Llega a España Vertica®, innovadora tecnología para la disfunción eréctil.

+info verticaiberia.com

Según el estudio de Epidemiología de la Disfunción Eréctil Masculina (EDEM), entre el 12% y el 19% de los hombres españoles, de entre 25 y 70 años, experimentan algún grado de disfunción eréctil en algún momento de su vida y la prevalencia aumenta con la edad.

Existen diversos tratamientos para abordar la disfunción: fármacos orales, las inyecciones intracavernosas, los implantes de prótesis de pene o las ondas de choque, entre otros. En este entorno irrumpe Vertica®, una innovadora tecnología por radiofrecuencia de uso doméstico que permite revertir la pérdida de la calidad en las erecciones provocadas por el envejecimiento natural.

Sin pastillas o geles, sin pinchazos, sin largos tratamientos en clínicas. La novedad del dispositivo Vertica® es que actúa en profundidad sobre un aspecto poco tratado como es la disfunción eréctil por fuga venosa, que provoca erecciones breves y poco rígidas. La tecnología de Vertica® estimula y rejuvenece los tejidos eréctiles en profundidad, regenerándolos desde el interior para evitar que las erecciones ‘se pierdan’ o sean demasiado débiles.

Óscar Domínguez

TENERIFE

LA VISIÓN SURREALISTA DE UNA ISLA

Una gran exposición en Tenerife recuerda al pintor canario, clave para entender el arte del siglo XX junto a Salvador Dalí o Joan Miró. Un creador que siempre llevó los intensos atardeceres de la isla a su imaginario pictórico. // ENG A major exhibition in Tenerife commemorates the Canarian painter, a key figure in understanding 20th century art alongside Salvador Dalí and Joan Miró. A creative artist who unfailingly brought the intense sunsets of the island to his pictorial imagery.

Una de las obras más marítimas de Óscar Domínguez, La vague (1938), en una colección particular. A la derecha, el artista durante su estancia en París en 1951.
// ENG One of Óscar Domínguez’s most nautical works, La vague (1938), in a private collection. On the right, the artist during his stay in Paris in 1951.
TEXTO_ MARIO SUÁREZ © Roland d’ Ursel (1948-1952). Museo de la Fotografía de Charleroi.
A surreal vision of an island

En mayo de 1935, el Ateneo de Santa Cruz de Tenerife acogió uno de los acontecimientos artísticos más importantes de la primera mitad del siglo en Europa. Un grupo de intelectuales internacionales vinculados a la corriente surrealista –el poeta francés André Breton, su mujer la pintora Jacqueline Lamba y el escritor Benjamin Péret, entre otros–, viajó hasta la isla para inaugurar la II Exposición Internacional de Surrealismo, una muestra formada por 76 piezas de nombres como Picasso, Miró, Dalí, Max Ernst, Giacometti, Hans Arp, Man Ray, René Magritte o Marcel Duchamp. Uno de los impulsores de que tal comitiva cruzara el Atlántico fue el pintor canario Óscar Domínguez (1906-1957), que vivía en ese momento en París y a quien el propio Breton llamaba “le dragonnier des Canarias”. La exposición fue un fracaso y no se vendieron apenas ninguna de las piezas –pese a que valían mil pesetas–, pero sirvió para que se firmara el primer Manifiesto Surrealista español y que la figura de Óscar Domínguez adquiera un lugar protagonista dentro de esta corriente pictórica en todo el mundo. “Junto a Joan Miró y Salvador Dalí, Óscar Domínguez forma parte de la constelación de nombres que la pintura española aportó al movimiento surrealista internacional”, explica Isidro Hernández Gutiérrez, conservador

Arriba, el pueblo de Tacoronte, donde creció el artista. Abajo, Óscar Domínguez, en su estudio con varios de sus objetos surrealistas, en 1951. // ENG Above, the village of Tacoronte, where the artist grew up. Below, Óscar Domínguez, in his studio with several of his surrealist objects, in 1951.

de la Colección Óscar Domínguez – Colección TEA Tenerife Espacio de las Artes, y que insiste en considerar “los logros y la relevancia del legado del pintor canario en el contexto del arte de vanguardia de la primera mitad del siglo XX”.

AMAR (Y RETRATAR) TU ISLA

Óscar Domínguez fue un artista comprometido con su tierra y siempre llevó su identidad canaria allí donde expuso. Nació en La Laguna, en Tenerife, y su juventud estuvo ligada al municipio de Tacoronte. Aquí vivirá en una casa que su padre levantó sobre una atalaya de piedra volcánica al borde de un acantilado, el Castillo de Guayonge, un entorno que será clave en su pintura. “La infancia va a marcar de forma decisiva toda la trayectoria del pintor, va a condicionar toda su imaginación pictórica. De sus visiones en el entorno natural de la isla, surgirá una concepción irracional y sobreabundante del color y de los enigmáticos procesos de metamorfosis que van a acompañar a su obra a lo largo de toda su trayectoria”, explica Hernández.

Precisamente, la exposición Óscar Domínguez: dos que se cruzan, en el TEA Tenerife Espacio de las Artes (hasta el 24 de noviembre), recuerda su trabajo no solo por ser esencial para entender el arte contemporáneo español en el siglo pasado, también por representar un imaginario surrealista del archipiélago. “Su obra nos recuerda la condición mágica de las islas, el estado de gracia de una naturaleza casi into-

© Michel Sima, Rue des Archives
© Alamy/Cordon Press

Abajo, Le dimanche o rut marin (El domingo o el celo marino) (1935), en la colección permanente del TEA. A la derecha, el artista con dos amigos en las costas de Tacoronte, en 1924. // ENG Below, Le dimanche o Rut marin (Sunday or Sea Rutting) (1935), in the permanent collection of the TEA. On the right, the artist with two friends on the coast of Tacoronte, in 1924.

cada que, transformada, en su pintura adquiere la categoría de auténticos símbolos […]. Su pintura se nutre de las vivencias de su niñez transcurrida en libertad en los barrancos del norte de la isla de Tenerife, Domínguez, al hablar de sí mismo, habla de todos nosotros”, añade el experto.

OBSESIVO, VISIONARIO E IMPULSIVO

La obra de Óscar Domínguez, presente en multitud de colecciones de arte internacionales, da una idea de la importancia del pintor en el proceso experimental del siglo XX, del Centro de Arte Georges Pompidou de París, a la Galería Nacional de Praga, el MoMA de Nueva York o el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía de Madrid, entre otros espacios. “Si para el Surrealismo la imagen es una creación libre del espíritu o una invención al margen de cualquier atadura con el mundo aparente; la pintura de Óscar Domínguez ofrece una de las versiones más singulares de aquella apertura del pensamiento”, explica el comisario de la exposición. El pintor era visceral, obsesivo, visionario, creador de objetos surrealistas e inventor la “decalcomanía del deseo”, una técnica pictórica por la que aplicaba manchas de pintura en una hoja que se doblaba por la mitad. El estudioso del Surrealismo Patrick Waldberg, amigo del pintor canario, se refirió a él como “el héroe de la desmesura”. Bienvenidos entonces sus impulsos creativos.

ENG

In May 1935, the Ateneo de Santa Cruz de Tenerife hosted one of the most important artistic events of the first half of the century in Europe. A group of international intellectuals linked to the Surrealist movement - the French poet André Breton, his wife the painter Jacqueline Lamba and the writer Benjamin Péret, among others - travelled to the island to inaugurate the 2nd International Exhibition of Surrealism, comprising 76 works by names such as Picasso, Miró, Dalí, Max Ernst, Giacometti, Hans Arp, Man Ray, René Magritte and Marcel Duchamp. One of the driving forces behind such a procession crossing the Atlantic was the Canary Islands painter Óscar Domínguez (1906-1957), who was living in Paris at the time and whom Breton himself called le dragonnier des Canarias (dragon tree of the Canaries).

The exhibition was a flop and hardly any of the works sold –despite their 1,000-peseta price tag - but it did lead to the signing of the first Spanish Surrealist Manifesto and to the figure of Óscar Domínguez acquiring a key role throughout the world in this artistic wave. “Along with Miró and Dalí, he forms part of the constellation of names that Spanish painting contributed to the international surrealist movement”, explains Isidro Hernández Gutiérrez, curator of the Óscar Domínguez Collection - TEA Tenerife Espacio de las Artes Collection.

LOVING (AND DEPICTING) YOUR ISLAND

Óscar Domínguez was an artist who was committed to his homeland, taking his Canarian identity with him wherever he exhibited. Born in La Laguna, Tenerife, his youth was spent in the municipality of Tacoronte. Here, he lived in a house built by his father on a volcanic stone watchtower at the edge of a cliff, the Guayonge Castle, a setting that would be key to his painting. “Childhood was to have a decisive influence on the painter’s

>

© Selina Calzadilla
(c) Óscar Domínguez, Vegap, S/C de Tenerife, 2024. Colección TEA Tenerife Espacio de las Artes Cabildo Insular de Tenerife.

Arriba, el artista en su estudio en 1950. Abajo, el Castillo de Guayonge en Tacoronte, donde creció el artista, y una vista general de Tacoronte, con el Teide al fondo. // ENG Above, the artist in his studio. Below, the Castillo de Guayonge in Tacoronte, where the artist grew up, and a general view of Tacoronte, with Mount Teide in the background.

TENERIFE

Vuelos // Flights

La isla canaria es un buen plan a lo largo de todo el año, por eso Air Europa programa tres vuelos a la semana con Bilbao y cuatro al día con Madrid.

This Canary Island is a good plan whatever the time of year, which is why Air Europa schedules three flights a week with Bilbao and four a day with Madrid.

www.aireuropa.com

entire career. From his visions in the natural environment of the island, an irrational and overabundant conception of colour and the enigmatic processes of metamorphosis that would characterise his work throughout his career would emerge”, explains Hernández.

The exhibition Óscar Domínguez: dos que se cruzan (two that cross paths), at the TEA Tenerife Espacio de las Artes (until the 24th of November), recalls his work not only because it is essential for understanding contemporary Spanish art in the last century, but also because it portrays a surrealist vision of the archipelago. “His work reminds us of the magical quality of the islands, in an almost untouched state of grace which, when transformed by his painting become authentic symbols [...]. Precisely because his painting is nourished by the experiences of a childhood spent in complete freedom in the ravines of the north of the island of Tenerife, Domínguez, in speaking of himself, speaks of us all”, adds the expert.

OBSESSIVE, VISIONARY AND IMPULSIVE

The work of Óscar Domínguez, found in numerous international art collections, from the Georges Pompidou Art Centre in Paris to the National Gallery in Prague, the MoMA in New York and the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía in Madrid to name but a few, illustrates the painter’s importance in the experimental process of the 20th century. “If, in Surrealism, the image is a free creation of the spirit or an invention outside of any tie to the apparent world, then the painting of Óscar Domínguez is one of the most original versions of that openness of thought,’ explains the curator of the exhibition.

The painter was visceral, obsessive, a creator of surrealist objects and inventor of “Decalcomania of Desire”, a pictorial technique whereby he applied blobs of paint to a sheet of paper that was then folded in half. The Surrealist scholar Patrick Waldberg, referred to him as “the hero of immoderation”. Welcome, then, to his creative impulses.

© Hans-Peter Merten

EL CAMINO DE SANTIAGO, SIN SOBRESALTOS

The Camino de Santiago, hitch-free

Vivir la experiencia de hacer el Camino de Santiago es única, y se puede hacer en familia, con amigos, en soledad… Para ayudarte en la organización, Top Travel To Santiago te asesora para hacerlo de manera segura y cómoda de principio a fin. Podrás escoger las etapas que hacer, los alojamientos, trasladar tu equipaje, resolver tus dudas… Te ofrecen opciones como la Eco, donde solo se paga por los servicios que contratas, o la Top, para solo preocuparse de salir a caminar cada día. tttsantiago.com

Walking the Camino de Santiago is a unique experience, whether you do it with family, friends, by yourself... To help you get organised, Top Travel To Santiago advises you on how to do the whole thing safely and comfortably from start to finish. You can select the stages you want to do, accommodation, luggage transfer, get the answers to any questions... Choose between options such as Eco, where you only pay for the services you sign up for, or Top, where all you have to think about is setting out on your walk every day. tttsantiago.com

Un aceite que vale el gran pódium

AN AWARD-WINNING OIL

En Baeza, en Jaén, se produce uno de los mejores aceites de oliva virgen extra del mundo. En concreto, el AOVE Palacio Marqués de Viana, reconocido, por segunda vez, con el premio Mario Solinas, el más importante a nivel mundial por su rigor y compromiso con la calidad. En los alredores del Palacio Marqués de Viana, un palacio renacentista en pleno corazón de Sierra Mágina, se elabora este aceite con una selección de las mejores aceitunas de cada varietal mediante agricultura regenerativa. Se consiguen así, junto con una gran innovación tecnológica, AOVEs de autor con un perfil organoléptico único. palaciomarquesdeviana.com

¿Sabías que tus licencias Microsoft sin usar se pueden vender? Tus licencias de software perpetuas son un activo como cualquier otro y, por tanto, es legal venderlas. Si tienes más de 100 licencias durmiendo en un cajón de productos como Office 2021 Professional Plus/Standard, en Capefoxx te las compran. capefoxx.com

Did you know that your unused Microsoft licenses could be sold? Your lifetime software licenses are an asset like any other and, therefore, selling them is legal. If you have more than 100 licenses sleeping in a drawer of products such as Office 2021 Professional Plus/Standard, Capefoxx will buy them from you. capefoxx.com

Baeza, in Jaén, produces one of the finest extra virgin olive oils in the world. Namely, the AOVE Palacio Marqués de Viana, which has been awarded, for the second time, the Mario Solinas prize, the most prestigious worldwide in terms of excellence and commitment to quality. In the surroundings of the Palacio Marqués de Viana, a Renaissance palace in the heart of Sierra Mágina, this oil is produced with a selection of the best olives from each variety using regenerative agriculture. The result, along with significant technological innovation, is a signature extra virgin olive oil that boasts a unique sensory profile. palaciomarquesdeviana.com

Tu empresa tiene un relato

Noticias News

Air Europa incorpora un nuevo Boeing 787-9 a su flota de largo radio

Air Europa adds new Boeing 787-9 to its long-haul fleet

La aeronave permitirá responder al alto nivel de demanda en los meses de verano, así como en la conectividad entre Europa y América.

Air Europa acaba de incorporar a su flota un nuevo Boeing 787-9 Dreamliner con el que ya ha comenzado a prestar servicio, principalmente, en rutas de largo radio. El aparato permite responder de inmediato al incremento de la demanda registrada en los meses de verano, así como a las necesidades en otras rutas con alto volumen de ocupación. En esta temporada estival, la compañía ha aumentado frecuencias en algunas de sus principales rutas entre Europa y América, activando asimismo

nuevos destinos, como Santiago de los Caballeros, en República Dominicana. Con esta aeronave se elevan a 26 el número total de Dreamliners con los que ya cuenta. A pesar de los retrasos que, a escala global, registra el mercado en la entrega de aviones comerciales, Air Europa sigue cumpliendo con las previsiones establecidas en su Plan Estratégico. La compañía, que cuenta con un acuerdo de exclusividad con Boeing, ha unificado su flota en torno a modelos de este fabricante. A los Boeing 787 hay que sumar también los 27 Boeing 737-800 de pasillo único de los que dispone la aerolínea, a los que próximamente se unirán sus primeros Boeing 737 MAX.

El Boeing 787 Dreamliner es el modelo más moderno y eficiente de su categoría. Gracias a su configuración y a los elementos con los que está fabricado, es capaz de disminuir el consumo de carburante y las emisiones en hasta un 25%. Asimismo, sus motores reducen el impacto acústico en hasta un 60%, acortando en hasta 40 minutos la duración de algunos vuelos de largo radio. Por otra parte, está diseñado para proporcionar un entorno mucho más cómodo al pasajero. Dispone de ventanas un 30% más grandes de lo habitual, así como de más espacio en cabina y un sistema de ventilación que contribuye a reducir la fatiga en viajes transoceánicos, mejorando el descanso del usuario.

El avión tras su aterrizaje en el aeropuerto Adolfo Suárez Madrid Barajas. // The plane after landing at Adolfo Suárez Madrid Barajas airport.

Noticias//News

Noticias /News

The aircraft will help meet the high level of demand during the summer months, as well as providing connectivity between Europe and America.

Air Europa has just added a new Boeing 787-9 Dreamliner to its fleet, serving mainly long-haul routes. The aircraft will allow it to respond immediately to the increase in demand recorded over the summer months, as well as to the needs of other routes with a higher volume of passengers. This summer season, the company has increased the frequency on some of its main routes between Europe and America, as well as launching new destinations, such as Santiago de los Caballeros, in the Dominican Republic.

This aircraft brings the total number of Dreamliners to 26. Despite the global delays in the delivery of commercial aircraft, Air Europa continues to meet the forecasts set out in its Strategic Plan. The company, which has an exclusive agreement with Boeing, has consolidated its fleet around Boeing models. In addition to the Boeing 787s, the airline also has 27 single-aisle Boeing 737-800s, which will soon be joined by its first Boeing 737 MAX.

The Boeing 787 Dreamliner is the most advanced and efficient aircraft in its class. Its design and materials can reduce fuel consumption and emissions by up to 25%, while its engines reduce noise impact by up to 60%, and shorten the duration of some long-haul flights by up to 40 minutes. The aircraft is also designed to provide a far more comfortable environment for passengers. The windows are 30% larger than usual, plus the cabin has more space and a ventilation system that helps to reduce fatigue on transoceanic journeys, contributing towards a more restful passenger experience.

Participamos un año más en “Th e Aviation Challenge” de SkyTeam con el vuelo más eficiente
Once

again, we’re taking part in the SkyTeam

“Aviation Challenge” with the most efficient fl ight

La aerolínea opera un Boeing 787 Dreamliner con carburante SAF optimizando toda su operativa, tanto a bordo como en tierra.

Por tercer año consecutivo, Air Europa ha participado en el reto convocado por la alianza aérea SkyTeam para contribuir a acelerar la innovación sostenible en la industria aeronáutica, compartiendo aprendizajes a través de una competición amistosa. Para la edición de 2024, renombrada como The Aviation Challenge (El Desafío de la Aviación), la aerolínea ha optimizado todos los aspectos de un vuelo de largo radio desde el aeropuerto de Madrid-Barajas hasta Santo Domingo, en la República Dominicana. El objetivo de la iniciativa es demostrar la viabilidad de aplicar mejoras destinadas a hacer más eficiente la operativa y contribuir a impulsar un sector más sostenible en todos los sentidos.

En esta ocasión, Air Europa conectaba ambos lados del Atlántico con un Boeing 787 Dreamliner, el modelo de largo radio más moderno y eficiente del mercado. Para reducir al máximo las emisiones, operó con un 2% de combustible sostenible SAF en sus depósitos, algo que ya está realizando en algunas de sus rutas, incluso antes de la fecha en que la Unión Europea obligará a utilizar este tipo de carburante. Asimismo, se eligió la ruta más eficiente, se utilizó inteligencia artificial para el reparto de la carga de catering y se emplearon contenedores en las bodegas más ligeros para reducir el consumo al disminuir el peso del avión.

Tanto dentro como fuera del avión se aplicaron medidas destinadas a hacer más equilibrada la operativa. Se habilitó un catering con nuevos recipientes para los menús, y se eliminaron los plásticos para envolver mantas y almohadas. La aerolínea informó a los pasajeros de este vuelo para que tomaran las medidas que estaban en su mano para minimizar el impacto ambiental empezando por realizar el check-in online para reducir el gasto de papel.

Además, Air Europa puso el foco en los aspectos sociales aplicando criterios de paridad en la selección de los empleados asignados al vuelo.

Un total de 24 aerolíneas, entre las que se encuentran algunas que no pertenecen a SkyTeam, se suman a este reto. Los participantes optan a premios en 18 categorías; los finalistas en cada una de ellas se anunciarán el próximo mes de diciembre.

En 2023, Air Europa obtuvo en este reto los galardones Menores emisiones de CO2 en un vuelo de corto radio y Menores emisiones de CO2 para operaciones en tierra. Asimismo, fue finalista en la categoría Mayor reducción de emisiones de CO2 en vuelos de corto radio.

Cabina Bussines del nuevo Dreamliner. // Business cabin of the new Dreamliner.

The airline is running a Boeing 787 Dreamliner on SAF fuel, optimising all operations, both on board and on the ground.

For the third year running, Air Europa has participated in the challenge launched by the SkyTeam airline alliance to help accelerate sustainable innovation in the aviation industry by sharing insights via friendly competition. For the 2024 event, renamed The Aviation Challenge, the airline optimised all aspects of a long-haul flight from Madrid-Barajas airport to Santo Domingo in the Dominican Republic. The aim of the initiative is to demonstrate the feasibility of implementing improvements aimed at streamlining operations and contributing to an allround more sustainable industry.

On this occasion, Air Europa connected both sides of the Atlantic with a Boeing 787 Dreamliner, the most modern and efficient long-haul model on the market. To minimise emissions, it used 2% sustainable SAF fuel in its tanks, something it is already doing on certain routes, even before the date on which the European Union will make the use of this type of fuel mandatory. The company also chose the most efficient route, used artificial intelligence to distribute the catering load, and used lighter hold containers to reduce fuel consumption by reducing the weight of the aircraft.

Measures were implemented both inside and outside the aircraft to make operations more streamlined. A catering service was set up with new menu containers, and plastic wrapping for

Más sostenibles

More sustainable

Air Europa comenzará a ofrecer sus menús de clase turista en material 100% sostenible. Algunas de las novedades que el pasajero irá encontrando progresivamente serán nuevos envases de cartón en lugar de plástico; un set de cubiertos de material biodegradable o vasos de cartón sin polietileno, además de bandejas con superficie antideslizante, que permite no usar manteles de papel. Con el objetivo de evitar el desperdicio del stock actual, los materiales se irán implementando en todos los vuelos intercontinentales de la aerolínea.

Air Europa will start offering its Economy Class menus using 100% sustainable material. Some of the new features that passengers will progressively find will be new packaging made of cardboard instead of plastic; a set of cutlery made of biodegradable material or cardboard cups without polyethylene, as well as trays with a non-slip surface, which means that paper tablecloths will not be used. In order to avoid wastage of existing stock, the materials will be gradually implemented on all intercontinental flights operated by the airline.

blankets and pillows was eliminated.

The airline informed passengers on how to take steps to minimise their environmental impact, starting with online check-in to reduce paper waste.

Air Europa also focused on social aspects by applying parity criteria in the selection of employees assigned to the flight.

A total of 24 airlines, including several non-SkyTeam airlines, have joined the challenge. Participants are eligible for prizes in 18 categories; finalists in each category will be announced in December.

In 2023, Air Europa won the awards for Lowest CO2 emissions on a shorthaul flight and Lowest CO2 emissions for ground operations in the challenge. The company was also a finalist in the category Greatest reduction of CO2 emissions on short-haul flights.

La tripulación que formó parte del vuelo sostenible junto a su embajador, Flipy.
// The crew of the sustainable flight with their ambassador, Flipy.
Uno de los menús actuales de Air Europa. // One of the current Air Europa menus.

HAZ LA MALETA PERFECTA

Guía completa por Vanesa Travieso (@ponorden)

Pack the perfect suitcase

Complete guide by Vanesa Travieso (@ponorden)

PLANIFICACIÓN

1. Crea una lista: Detalla lo que necesitas según el destino, duración del viaje y actividades. Sé realista y evita el "por si acaso".

2. Responde a estas preguntas: ¿A dónde voy? ¿Qué haré? ¿Cuántos días estaré?

3. Elige ropa versátil: Prendas combinables entre sí que se adapten a diferentes ocasiones.

4. Clasifica por categorías: Camisetas, pantalones, vestidos, etc.

SELECCIÓN Y ORGANIZACIÓN

1. Usa bolsas organizadoras: Mantén el orden y separa por categorías o looks.

2. Dobla la ropa estratégicamente: Minimiza arrugas doblando poco y aprovechando el ancho de la maleta.

3. Coloca la ropa: Camisetas y chaquetas arriba para evitar que se arruguen.

4. Guarda los zapatos en bolsas: Para que no ensucien la ropa.

5. Aprovecha al máximo el espacio: Rellena huecos con calcetines, cargadores o cinturones enrollados en los laterales.

CONSEJOS ADICIONALES

· Zapatos, chaquetas y abrigos más voluminosos: Llévalos puestos en el avión.

· Artículos de aseo: Elige envases de plástico o silicona (se adaptan mejor) y tamaños de viaje.

· Utiliza los zapatos para almacenar: Guarda objetos pequeños dentro de ellos.

· Botiquín: Lleva solo lo esencial, los medicamentos básicos se compran en el destino.

RECUERDA

· Prioriza lo funcional: Lleva solo lo que realmente usarás.

· Adapta el equipaje al destino: Clima, actividades y cultura local son clave.

· Revisa las restricciones de la aerolínea: Peso y dimensiones máximas del equipaje.

¡Ya tienes la maleta perfecta para tu próxima aventura!

PLANNING

1. Make a list: Write down what you need based on destination, trip length, and activities. Be realistic and avoid the “just in case”.

2. Answer these questions: Where am I going? What will I do? How many days will I stay?

3. Choose versatile outfits: Clothes that can be combined with each other to suit different occasions.

4.  Classify clothes by categories: T-shirts, trousers, dresses, etc.

SELECTION AND ORGANISATION

1. Use organiser bags: Keep everything tidy and separate clothes by categories or looks.

2. Fold clothes strategically: Minimise wrinkles by folding as little possible and taking advantage of the width of your suitcase.

3. Arrange clothes: T-shirts and jackets on top to prevent wrinkles.

4. Store shoes in bags: This way they won't get dirty.

5. Make the most of the space: Fill gaps with socks, chargers or rolled-up belts in the sides.

ADDITIONAL TIPS

· Bulkier shoes, jackets and coats: Wear them on the plane.

· Toiletries: Choose plastic or silicone containers (they fit better) in travel sizes.

· Use shoes for storage: Pack small items inside.

· First aid kit: Take only the essentials, basic medicines can be bought at your destination.

REMEMBER

· Prioritise the functional: Take only what you'll really use.

· Adapt your baggage to your destination: Climate, activities and local culture are key factors.

· Check airline restrictions: Maximum baggage weight and dimensions.

Now you've got the perfect suitcase for your next adventure!

Para gustos, EL PAÍS

Moda, diseño, viajes, cultura… Llévate cada n de semana gratis con EL PAÍS las revistas y suplementos que más se adaptan a ti.

SkyTeam

¡BIENVENIDOS A LA FAMILIA! SAS SE INCORPORA A SKYTEAM

Welcome to the family! SAS joins SkyTeam

SkyTeam se complace en dar la bienvenida a bordo a SAS Scandinavian Airlines. Con una reputación global por su fiabilidad, calidad y servicio, SAS encaja perfectamente en la filosofía de SkyTeam y comparte nuestra visión de proporcionar una experiencia de viaje más responsable e integrada.

Disfrute de cada milla  Es una gran noticia tanto para los actuales viajeros frecuentes de SkyTeam como para los miembros de SAS EuroBonus. La posibilidad de acumular y canjear puntos está disponible en la mayoría de las aerolíneas asociadas.

Más destinos para explorar

Nuevos destinos que esperan ser descubiertos con una conectividad optimizada y una experiencia de cliente mejorada y sin contratiempos mediante los principales hubs escandinavos a través de SAS en Copenhague, Estocolmo y Oslo.

Y queremos compartir un dato relevante de nuestra red: con SAS formando parte de SkyTeam, nuestra red abarca los principales aeropuertos comerciales del mundo en el Norte y el Sur: Svalbard en Noruega y Ushuaia en Argentina. ¡Es el momento ideal para planificar una aventura en el ártico!

Impulsando el cambio

SAS participa este año en el Aviation Challenge de Skyteam. Esta competición amistosa reúne a las aerolíneas globales entorno a la misión compartida de reducir el impacto ambiental de las aerolíneas.

Conozca más detalles sobre SAS, nuestro nuevo miembro, en www.flysas.com

SkyTeam se complace en dar la bienvenida a bordo a SAS Scandinavian Airlines. Con una reputación global por su fiabilidad, calidad y servicio, SAS encaja perfectamente en la filosofía de SkyTeam y comparte nuestra visión de proporcionar una experiencia de viaje más responsable e integrada.

Enjoy every mile

This is great news for both existing SkyTeam frequent flyers and SAS EuroBonus members. You can earn and redeem points with most of our airline partners.

More destinations to explore

New destinations just waiting to be discovered with optimised connectivity and an enhanced, hassle-free customer experience via major Scandinavian hubs through SAS in Copenhagen, Stockholm and Oslo.

We’d also like to let you know about one of our special features: with SAS as part of SkyTeam, our network covers the world’s major commercial airports in the North and South: Svalbard in Norway and Ushuaia in Argentina. So, it’s the perfect time to plan an Arctic adventure!

Driving change

SAS is taking part in this year’s Skyteam Aviation Challenge. This friendly competition brings together global airlines around the shared mission of reducing the environmental impact of airlines.

Find out more about SAS, our newest member, at www.flysas.com

Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 19 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 10.770 vuelos diarios a 1.050 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 19 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 10.770 daily flights to 1,050 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.

Red Internacional

ALEMANIA

Kaiserstr. 13 – 3 O.G.

60311 Frankfurt am Main.

Tel. +49 03 02 238 54 36.

ARGENTINA

Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE. Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires.

Tel. +0 810 122 45 46.

Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella Av. la Voz del Interior 8500.

C.P. 5000 - Córdoba.

Tel. +0 810 122 45 46.

AUSTRIA

Tel. +43 12 30 461 116.

BÉLGICA

Tel. +32 27 893 020.

BOLIVIA

Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio Madero Residence, local 4. Tel. 591 800 100 233.

BRASIL

Aero Governador F. Montoro. Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos. CEP: 07190-100.

Call Center: + 0 800 580 29 19.

Aeropuerto São Paulo.

Tel. +0 800 580 29 19.

CANADÁ

Tel. +1 855 43 51 718.

CHILE

Tel. +56 225 856 948.

CHIPRE

17 Homer Avenue. 1511 Nicosia.

Tel. +357 22 716 430.

COLOMBIA

Calle 5 A. #39-117. Medellín.

Tel. +57 601 508 82 62. Calle 92. Número 11-51. Edificio Microsoft. Local 1. Bogotá.

Tel. +57 601 508 82 62.

COSTA RICA

Tel. +50 64 10 43 458.

CUBA

5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04.

DINAMARCA

Tel. +45 89 88 99 89.

ECUADOR

Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3. Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil. Tel. +593 4263 01 94.

Call Center:

Tel. +593 180 000 16 91.

Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201. Segundo piso. Edificio Signature. Quito.

Tel. +593 180 000 16 91.

EGIPTO.

03 Ibn Kather St, Unit# 16A, Ground floor, Swiss Tower. Giza. Cairo.

Tel.: +202 33 380 991

EL SALVADOR

Tel. +503 21 36 65 63.

ESLOVENIA

Tel. +50 64 10 43 458.

ESTADOS UNIDOS

Tel. + 1 84 43 86 97 37.

ESTONIA

Katusepapi Str. 6. 11412 Tallin. Tel. +372 668 10 03.

FINLANDIA

+ 35 820 728 96 43.

FRANCIA

58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800.

GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma. Tel. +30 211 198 98 13.

GUATEMALA

Tel. +50 222 911 975.

HOLANDA

The Base A Evert v/d

Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam. Tel. +31 202 14 90 15.

HONDURAS

Tel: +800 27 91 94 96.

ISRAEL

B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan. Tel. +972 337 414 73.

INDIA

E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi. Tel. +91 11 43 64 04 67.

ITALIA

Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 82 943 510.

LETONIA

Tel. +372 66 81 003.

LITUANIA

Tel. +372 66 81 003.

LUXEMBURGO

Tel. +35 227 300 199.

MARRUECOS

5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca. Tel. +212 520 480 013.

MÉXICO

Tel. +52 55 88 40 95 43.

NORUEGA

Tel. +46 85 85 65 52.

PANAMÁ

Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB, local 30. Ciudad de Panamá. Tel. +507 800 05 12.

PARAGUAY

Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción. Tel. +009 800 491 00 13.

PERÚ

Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +51 170 94 321.

PORTUGAL

Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa. Tel. +351 213 58 76 80.

PUERTO RICO

Tel. +1 844 415 39 55.

REINO UNIDO

Tel. +44 20 45 86 54 24.

REP. DOMINICANA

Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 829 95 66 570.

RUMANÍA

Splaiul Unirii 4, intrare 3, Bl. B3, 3rd floor, apt 3.1, sect 4 Bucharest, Romania. Tel:+40 21 315 13 59.

SUECIA

Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo. Tel. +46 85 80 98 653.

SUIZA

Tel. +41 84 84 46 644.

TAIWÁN

8F Nº 137 SEC.2. Nanking East Road. Taipei. Tel. +886 2 2515 2371.

TÚNEZ

Immeuble Golden Towers Bloc B. 9 étage. Apt 8. Centre Urbain Nord 1082 Túnez. Tel: +216 36 23 18 91.

TURQUÍA

Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul. Tel. +90 212 251 13 15.

URUGUAY

Tel. +59 84 05 45 81.

VENEZUELA

Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.

Santo Domingo
© Getty
Images

Rutas

ROUTES

DESTINOS EN COLABORACIÓN CON IRYO

Desde Madrid, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con iryo a los siguientes destinos: Barcelona, Zaragoza, Cuenca, Valencia, Albacete, Alicante, Córdoba, Sevilla y Málaga. ENG. From Madrid, Air Europa passengers can avail of iryo rail connections to Barcelona, Zaragoza, Cuenca, Valencia, Albacete, Alicante, Córdoba, Sevilla y Málaga

Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.

Más info en AirEuropa.com *

Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners.

More info at AirEuropa.com *

(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. // Airport taxes and management fee do not accrue Miles.

A Coruña
Bilbao
Barcelona
Valencia
Málaga
Lanzarote
Fuerteventura
Gran Canaria
Mahón
Ibiza
Vigo
Palma de Mallorca
Granada
Tenerife Norte
Alicante-Elche
Madrid
La Palma
El Hierro
UEP!Fly
Sevilla

Oporto

DESTINOS EN COLABORACIÓN

CON DEUTSCHE BAHN

Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, BadenBaden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munster, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Núremberg o Ulm. ENG. From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsche Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.

Edimburgo

Ámsterdam

Londres

Bruselas

Luxemburgo

Gotemburgo

Air Europa

Air France

Tarom

KLM

Ita Airways

Air Serbia

Turkish

Middle East

Saudia Airlines

Vietnam Airlines

Etihad

Korean Air

Ethiopian Airlines

Kuwait Airways

Czech Airlines

China Airlines

Kenia Airways

Garuda Indonesia

Frankfurt

París

Copenhague

Hamburgo

Berlín

Munich

Ginebra

Zurich

Milán

Toulouse

Barcelona

Madrid

Lisboa

Málaga

Valencia

Alicante

Turín

Bolonia

Génova Florencia

Praga

Helsinki

Estocolmo Bucarest Cluj

Trieste

Venecia

Roma

Alghero

Palma

Cagliari

Palermo Túnez

Varsovia

Marrakech

Bari

Nápoles

Lamezia

Catania Cracovia

Timisoara

Belgrado

Iasi Chisinau

Riad

Kuwait

Singapur

Phuket

Bangkok

Melbourne

Sydney

Addis Abeba

Nairobi

Estambul
Ho Chi Minh
Yakarta
Denpasar /Bali
Hanoi
Taipei Seoul

Barcelona

Madrid

Seattle

Portland

San Francisco

Los Ángeles

Denver Las Vegas

San Diego Phoenix

Tijuana

Chihuahua Hermosillo

Puerto Escondido

San José del Cabo

León Guanajuato

Puerto Vallarta

Atlanta

Orlando

Aguascalientes

Guadalajara Querétaro Monterrey

México DF Oaxaca

Cancún San Luis Potosí

Veracruz

Ciudad de Guatemala

Managua San José

Detroit

Boston

Nueva York

Miami La Habana

Mérida Chetumal

San Pedro Sula

Palmerola

Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com

As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com

Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com

(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid.

Santiago de los Caballeros

Santo Domingo

Tegucigalpa

Panamá

Medellín

Lima Chicago

Quito*

Guayaquil

San Juan de Puerto Rico

Punta Cana

Caracas

Bogotá

Manaos Belén

Cuiabá

Brasilia

Goiânia

Sta. Cruz de la Sierra

Salta

Belo

Horizonte

Vitória da Conquista

Campo Grande

Asunción

Iguazú

Maringá

Londrina

Xapecó

Santiago de Chile

Córdoba

Mendoza

Rosario

Bariloche

Fortaleza

Natal Aracaju

Recife Maceió

Salvador de Bahía

Porto Seguro

Vitória

Río de Janeiro

São Paulo

Curitiba

Navegantes

Florianópolis

Porto Alegre

Montevideo

Buenos Aires

Ushuaia

Air Europa

Delta

Aeroméxico

Aerolíneas Argentinas

Copa Airlines

Gol

Azul

Sala Vip Puerta del Sol: en T3.

Sala Vip Puerta del Alcalá: Puerta de embarque D62. Salidas nacionales zonas C y D únicamente. Solo vuelos Schengen.

Sala Vip Cibeles: Puertas de embarque B y A.

Adolfo Suárez

Madrid-Barajas

Facturación, embarque y conectividad, HUB de Air Europa

Check-in, boarding and connectivity, Air Europa HUB

Mostrador de tránsito/información E67. Siga este cartel para encontrar todos los datos sobre la conexión de sus vuelos. ENG. E67 Transfer/ information desk. Follow this poster and you will find all the information for connecting your flights.

Y EMBARQUE INTERNACIONAL International Check-in and Boarding

Planta 1 EMBARQUE Boarding

Planta 2

Los pasajeros de la Clase

de

Europa disponen de accesos

o Fast Track, más rápidos y exclusivos, en los controles de seguridad de la T1 y T2 (excepto número de vuelos UX 3xxx). Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering quick, exclusive

at security checks in T1 and T2 (except flights numbers UX 3xxx).

Cibeles

BOEING 787-9 DREAMLINER

Flota

BOEING 787-8 DREAMLINER

2

BOEING 737-800 Longitud

6 aviones con 165 + 16 Business

3 aviones con 162 + 14 Business

Time to Play

La vida común, en tres historias

Ordinary life, in three stories

Kinds of Kindness

Director // Director: Yorgos Lanthimos. Reparto // Cast: Emma Stone, Jesse Plemons, Willem Dafoe, Margaret Qualley. Año // Year: 2024. 165’

+16

premieres

Back to Black

La vida personal y profesional de Amy Winehouse desde sus inicios como música de jazz hasta su ascenso a la fama. The personal and professional life of Amy Winehouse, from her beginnings as a jazz musician to her rise to fame. 122’ +16

Descrita como “una fábula trípico”, cuenta tres historias distintas: la de un hombre que intenta tomar el control de su vida, un policía aterrado por el regreso de su mujer de la que hay sospechas de que es una impostora, y un tercer relato de una mujer decidida a encontrar a alguien con un don especial. Fue estrenada con enorme éxito en el pasado Festival de Cannes.

Described as “a triptych fable,” it tells three interwoven stories: that of a man trying to take control of his life; a policeman terrified by the return of his wife, who is suspected of being an impostor, and a third tale of a woman determined to find someone with a special gift. It was premiered with huge success at the last Cannes Film Festival.

101’ Apta Garfield: La película // The Garfield Movie

El famoso Garfield, el gato que odia los lunes y que adora la lasaña, está a punto de vivir una aventura ¡en el salvaje mundo exterior!

The world-famous Garfield, the cat who hates Mondays and loves lasagna, embarks on an adventure in the wild outdoors!

Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota. // This mont Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three outstanding ones are available in the whole flate.

SIGUE TU VUELO

MILLA A MILLA CON FLIGHTPATH3D

Follow your flight mile by mile with FlightPath3D

FlightPath3D es el mapa de vuelo que Air Europa ha incorporado en los sistemas de entretenimiento de sus B-787. Es el más avanzado y muestra representaciones realistas y detalladas del avión en el que estás volando sobre un fondo terrestre en 3D con los datos de tu ruta. Es interactivo y puedes navegar en él para investigar datos sobre tu vuelo.

FlightPath3D is the flight map Air Europa has incorporated into the entertainment systems on its B-787s. It is the most advanced map and shows realistic and detailed representations of the aircraft you are flying in on a 3D terrestrial background with the details of your route. It is interactive and you can navigate in it to investigate data on your flight.

FlightPath3D ofrece varios tipos de mapas en 3D: un mapa interactivo del globo terráqueo, otro mapa con los controles de navegación y otro que permite seleccionar la perspectiva.

FlightPath3D offers several types of 3D maps: an interactive map of the Earth, another map with the navigation controls and anwother that allows you to select the perspective.

Time to Play

ENTRETENIMIENTO

A BORDO: contenido audiovisual gratis en tu móvil // ENTERTAINMENT SERVICE: free audio-visual content on your mobile

¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo! ¡Es gratuito!

ENG. Would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The Entertainment Service of Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!

¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA? // POP, ROCK OR CLASSICAL?

Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo. ENG. Dozens of discs are available in Air Europa’s in-flight entertainment system.

BRIDGES TO BABYLON

The Rolling Stones Vigesimoprimer álbum de la banda, grabado en 1997. ENG. The mythical band’s 21st album, recorded in 1997.

THE BEST OF BEETHOVEN

Beethoven

Han pasado casi dos siglos de su muerte pero su música permanece. ENG. He died over nearly two centuries ago, but his music remains.

‘Fearless Chef’.
‘Brain Games’.
‘Pretty Little Liars: The Perfectionists’.
AIR EUROPA 229 COCACOLA faldon lwc.ai 2 12/8/24 17:51

Conexión a bordo

¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.

Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.

Cuatro consejos si usas nuestro wifi

Four tips if you use our Wi-Fi

CÓMO CONECTAR

How to connect

1.

Activa el Modo Avión.

Make sure Flight Mode is activated.

2.

Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.

3.

Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com

Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com

4.

• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data

• Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.

• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.

USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS

Use of electronic devices

Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.

Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.

EJERCICIOS DE PREVENCIÓN

In-flight preventive exercises

FLEXIONES DE PIES

Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.

ROTACIÓN DE HOMBROS

Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times. ONBOARD

Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.

• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off

Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.

Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.

LEVANTAMIENTO DE RODILLAS

Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.

CÍRCULOS DE TOBILLO

CHECK OUT

1966. La ‘dolce vita’ de Madrid
1966. MADRID’S ‘DOLCE VITA’

Seis años antes había estrenado la película de Federico Fellini, ‘La dolce vita’, que la había convertido en la mujer más bella del planeta. La actriz sueca Anita Ekberg quiso conocer Madrid, y así posó en la Plaza Mayor. // Six years earlier she had premiered Federico Fellini’s film, ‘La dolce vita’, making her the most beautiful woman on the planet. Swedish actress Anita Ekberg wanted to get to know Madrid, so she posed in the Plaza Mayor.

© Photo by Milou Steiner/RDB/ullstein bild via Getty Images
Photo by Gianni Ferrari/Cover/Getty Images

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.