Bienvenida a la reapertura Notre Dame Welcome to Notre Dame reopening
LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELER’S MAGAZINE
El carnaval más temprano y largo del mundo
The world’s earliest and longest carnival
Enero / January 2025
BOGOTÁ
THE PLEASURE IS OURS EL GUSTO ES NUESTRO GUÍA GUIDE
Welcome
JESÚS
NUÑO DE LA ROSA CEO de Air Europa CEO of Air Europa
“Vamos a continuar ampliando nuestra flota, para contar con más plazas”. // ENG ‘‘We are going to continue to expand our fleet, to have more seats’’.
At Air Europa, we’re welcoming 2025 with optimism. Some say optimism is an attitude; for us, it’s the result of a job well done. 2024 was a year in which we did our homework and in which the company, in a very competitive and challenging environment, managed to meet most of its targets. That makes us optimistic. That and what’s yet to come.
En Air Europa, damos la bienvenida a 2025 con optimismo. Hay quien dice que el optimismo es una actitud; para nosotros, es el resultado del trabajo realizado. 2024 fue un año en el que hicimos los deberes y en el que la compañía, en un contexto muy competido y lleno de retos, logró sacar adelante buena parte de sus objetivos. Eso nos hace ser optimistas. Eso, y lo que está por llegar.
A lo largo de los próximos meses, nos hemos marcado varios hitos importantes. Vamos a continuar ampliando nuestra flota, requisito imprescindible para contar con más plazas con las que cubrir una demanda que sabemos que va a crecer aún más. A nuestra flota de largo radio tenemos previsto incorporar, al menos, otras tres unidades de Boeing 787 Dreamliner. No nos cansamos de decirlo, pero si lo hacemos es porque es cierto. Éste es el mejor avión de su categoría y los suyos son los asientos ideales desde los que conectar ambos lados del Atlántico.
También será el año en que llegará nuestro primer Boeing 737 MAX. Esto supondrá un hito reseñable, porque seremos la primera compañía española en operar este modelo. Su aportación será notable, porque supone un salto adelante en nuestro propósito de contar con la flota más eficiente del sector hacia un futuro más ecológico y sostenible. Su diseño y tecnología le permiten reducir el consumo y las emisiones, garantizando la comodidad y mejorando la experiencia del pasajero.
Si en 2024 inauguramos rutas a Santiago de los Caballeros, en República Dominicana, y a Venecia, en este 2025 que estrenamos vamos a sumar una ciudad en el extremo oriental del Mediterráneo que es la síntesis perfecta de lo que se entiende por un cruce de culturas: Estambul. Pocos lugares hay como la bellísima urbe turca para planificar una escapada única.
Tenemos motivos para estar ilusionados con el horizonte que se abre ante nosotros, y queremos que sea partícipe de ello en primera persona. Esperamos que, en este año que empezamos a desenvolver juntos, sigamos contando con su confianza para conectarle con las personas que le aguardan en cada destino.
Feliz año, y disfrute de su vuelo.
Over the next few months, we’ve set ourselves a number of important milestones. We’ll continue to expand our fleet, an essential requirement for having more seats to cover a demand that we know will grow even bigger. We’re planning to add at least three more Boeing 787 Dreamliner aircraft to our long-haul fleet. We never get tired of saying this, but that’s because it’s true. This is the best aircraft in its class and it has the ideal seats for connecting both sides of the Atlantic.
This will also be the year our first Boeing 737 MAX arrives. This will be a remarkable milestone, because we’ll be the first Spanish airline to operate this model. It’s set to make a fantastic contribution because it represents a leap forward in our aim to have the most efficient fleet in the sector as we move towards a greener and more sustainable future. Its design and technology enable it to reduce consumption and emissions, guaranteeing comfort and improving the passenger experience.
Back in 2024 we opened up routes to Santiago de los Caballeros in the Dominican Republic and to Venice. In this new year of 2025 we’re adding a city at the eastern end of the Mediterranean that perfectly embodies the meaning of a crossroads of cultures: Istanbul. There are few places like this beautiful Turkish city for planning a unique getaway.
We have many reasons to be excited about the horizons opening up in front of us, and we want you to play a personal role in that future. We hope that as we begin to move forward together this year, we’ll continue to count on your trust to connect you with the people waiting for you in each destination.
Happy New Year and enjoy your flight.
PARÍS
La reapertura de la catedral de Notre Dame abre una nueva era en la ciudad del Sena. // The reopening of Notre Dame Cathedral brings in a new era in the city of the Seine.
Sumario
8
ASÍ ES LA MAYOR RESERVA DE AGUA DULCE DE HONDURAS THIS IS THE LARGEST FRESHWATER RESERVE IN HONDURAS
El Lago de Yojoa, a apenas una hora de distancia de San Pedro Sula, es un paraíso único en el país. Lake Yojoa, just an hour away from San Pedro Sula, is a paradise like no other in the country.
10
LONDRES BUSCA A LOS JÓVENES COLECCIONISTAS DE ARTE LONDON IS LOOKING FOR YOUNG ART COLLECTORS
La veterana feria London Art Fair celebra su 37 edición centrada en el nuevo público. The veteran London Art Fair holds its 37th edition focused on a new audience.
12
A CORUÑA RECIBE A IRVING PENN POR TODO LO ALTO A CORUÑA RECEIVES IRVING PENN IN STYLE
La Fundación MOP (Marta Ortega Pérez) dedica una retrospectiva al fotógrafo de moda. The MOP (Marta Ortega Pérez) Foundation dedicates a retrospective to the fashion photographer.
En portada / Cover photo: Restaurante El Chato (Bogotá). Autor / Author: Manuel Vázquez.
14
MONTEVIDEO CELEBRA EL CARNAVAL MÁS LARGO DEL MUNDO MONTEVIDEO HOLDS THE WORLD’S LONGEST CARNIVAL
Más de 40 comparsas recorren las calles dando un homenaje a la cultura afrouruguaya. More than 40 troupes roam the streets paying homage to AfroUruguayan culture.
EDURNE
La cantante española tiene un playlist para el avión en el que no faltan canciones románticas y ¡toda la discografía de Alejandro Sanz! // The Spanish singer has an air travel playlist in which there’s no shortage of romantic songs and Alejandro Sanz’s entire back catalogue!
18
EXPATS EXPATS
“Lo más parecido a un pueblo”, así afirman que es vivir el día a día en Venecia.
“The closest thing to a village”, this is what people say day-to-day life is like in Venice.
20
INSTAPLANE
INSTAPLANE
Un nuevo monasterio firmado por el arquitecto Álvaro Siza se reabre en Oporto. A new monastery designed by architect Álvaro Siza reopens in Porto.
22
#AELOVERS
#AELOVERS
Una búsqueda en Redes Sociales para descubrir vuestras vacaciones. We do a search on social media to discover your holidays.
28
BOGOTÁ: EL BARRIO DE CHAPINERO SE ABRE AL MUNDO BOGOTÁ: THE CHAPINERO NEIGHBOURHOOD OPENS UP TO THE WORLD
Gastronomía con producto local, librerías, galerías y casas de estilo Tudor. Gastronomy with local produce, bookstores, galleries and Tudor-style houses.
66
CHECK OUT
CHECK OUT
Las playas de República Dominicana y la alta sociedad de EE UU en los 70. The beaches of the Dominican Republic and US high society in the 70s.
Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M 35149-2023. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press. AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.
PLANES DEL MES
Plans for this month
1
NATURALEZA / NATURE
EL GRAN HUMEDAL DE HONDURAS // ENG THE
GREAT WETLANDS OF HONDURAS
Es la mayor reserva de agua dulce en Honduras, con una extensión de 16 kilómetros. El Lago de Yojoa, a apenas una hora de distancia de San Pedro Sula, visto desde arriba tiene forma de planta de un pie. Pero más allá de su anecdótica silueta, es también un importante humedal que, desde hace 20 años, es reconocido como área RAMSAR, protegida por la Unesco por su valor natural y ser la cuenca con mayor diversidad de aves de todo el país. Rodeado de grandes montañas y parques nacionales como el de Cerro Azul Meámbar y el de Montaña Santa Bárbara, es el lugar elegido por muchos hondureños para practicar deporte al aire libre. Aquí también se puede visitar el Parque Ecológico de los Naranjos, donde se asentó una comunidad en la época prehispánica, y la cascada de Pulhapanzak, con una cortina de agua de casi 40 metros de altura.
SAN PEDRO SULA
Vuelos // Flights
Dos vuelos a la semana unen San Pedro Sula y Madrid, gracias a Air Europa. El patrimonio natural que rodea a la ciudad hondureña es una excusa para visitarla. // Two flights a week connect San Pedro Sula and Madrid, thanks to Air Europa. The natural heritage that surrounds this Honduran city is one of the many reasons to visit it.
www.aireuropa.com
ENG It’s the largest freshwater reserve in Honduras, covering a total of 16 kilometres. Seen from above, Lake Yojoa, just an hour away from San Pedro Sula, is shaped like the sole of a foot. But aside from its anecdotal outline, this is also an important wetland that was recognised 20 years ago as a RAMSAR area, protected by UNESCO for its natural value and for being the basin with the greatest diversity of birdlife in the entire country. Surrounded by high mountains and national parks like Cerro Azul Meámbar and Montaña Santa Bárbara, it’s the place of choice for many Hondurans to do outdoor sports. Here you can also visit Los Naranjos Ecological Park, where a community settled in pre-Hispanic times, and the Pulhapanzak waterfall, with a curtain of gushing water almost 40 metres high.
EN BUSCA DEL NUEVO COLECCIONISTA // ENG IN SEARCH OF THE NEW COLLECTOR
En 2022, un tercio de los compradores de arte en las casas de subasta internacionales era asiático y menor de 38 años. El coleccionismo de arte ya tiene relevo, y eso lo saben eventos como London Art Fair, la veterana feria que, además de las más de 120 galerías invitadas, dedica por segundo año consecutivo un apartado a grabados y obra gráfica, como modo de introducir al coleccionismo de arte a los más jóvenes. En la cita, que celebra su 37 edición, también se expondrá parte de la colección del museo Sainsbury Centre, que incluye obras de Francis Bacon, Alberto Giacometti, Martine Gutiérrez, Pablo Picasso o Yinka Shonibare, como modo de acercar el arte institucional y el comercial. Del 22 al 26 de enero. Business Design Centre. londonartfair.co.uk
LONDRES
Vuelos // Flights
La capital británica es un buen plan para enero, por eso Air Europa programa dos vuelos al día con Madrid. // The British capital is a good option for January, which is why Air Europa schedules two flights a day with Madrid.
www.aireuropa.com
ARTE / ART
ENG In 2022, one third of art buyers at international auction houses were Asian and under the age of 38. Art collecting is seeing a generational shift, a trend that events like the London Art Fair are very aware of. In addition to the more than 120 invited galleries, this long-running art fair is dedicating a section to prints and graphic work for the second consecutive year as a way of introducing young people to art collecting. The event, now in its 37th edition, will also be displaying part of the Sainsbury Centre museum collection, including works by Francis Bacon, Alberto Giacometti, Martine Gutiérrez, Pablo Picasso and Yinka Shonibare, as a way of bringing institutional and commercial art closer together. From 22 to 26 January. Business Design Centre. londonartfair.co.uk
Una tradición diferente e inolvidable en un entorno único en el mundo. // A distinctive and unforgettable tradition in a truly unique surrounding.
En el corazón de Granada, Guadix ofrece una Semana Santa incomparable. Desde las famosas cuevas al casco histórico, las procesiones recorren escenarios sorprendentes, que combinan tradición y singularidad con imágenes que conmueven por su realismo y valor artístico.
Desde el siglo XVI, la Semana Santa accitana refleja el fervor de su gente y la elegancia de la ciudad. Las hermandades y cofradías llenan las calles de emoción y solemnidad, convirtiendo cada rincón en un testimonio vivo de su historia.
Miles de persona inundan plazas, templos, hoteles y restaurantes; pero sin grandes multitudes, lo que permite sumergirse en cada procesión y vivir la experiencia en primera fila. Y no solo eso, una innovadora ‘app’ permite seguir en tiempo real las procesiones y actividades culturales, facilitando al visitante organizar su estancia y disfrutar de cada detalle.
Aquí, la Semana Santa no es solo una celebración religiosa, es una experiencia cultural y sensorial que conecta al viajero con el arte, la fe y la historia. Guadix te espera para vivir una tradición que no encontrarás en ningún otro lugar.
In the very heart of Granada, Guadix plays host to a truly exceptional Holy Week. With processions passing through breathtaking settings, from the famous caves to the historic centre, the combination of tradition and originality comes together to create breathtakingly realistic images of enormous artistic value. Since the 16th century, Holy Week in Guadix has captured the fervour of its people and the elegance of the city. As the guilds and confraternities fill the streets with emotion and solemn ceremony, each corner is turned into a living testimony of its history.
Thousands of people flood the squares, places of worship, hotels and restaurants, but a lack of large crowds means you can immerse yourself in each procession. An innovative App now allows you to follow the processions and cultural activities in real time, making it easier for visitors to organise their stay. Easter is not just a religious celebration here but rather a cultural and sensory experience, connecting the traveller with art, faith and history. Guadix, a place where you can share an incredible tradition that you simply won’t find anywhere else.
+info Oficina de Turismo de Guadix: www.guadix.es
Email: turismo@guadix.es / Tel.: 958 662 804
@oficinaturismoguadix
@oficinaturismoguadix / hermandadesdeguadix.com
Imágenes de la Federación de Hermandades y Cofradías de Semana Santa de Guadix.
Plans
/ PHOTOGRAPHY PLANES
FOTOGRAFÍA
En 1948, Marlene Dietrich era una actriz venerada por todos, ya era un símbolo en sí misma. Ese año, también, el fotógrafo Irving Penn acaba de terminar su serie de personajes famosos fotografiados en una esquina: Duchamp, Truman Capote, la Duquesa de Windsor… Y también, a la intérprete alemana. Dos iconos del siglo XX se unían en un brillante retrato que ahora forma parte de la exposición Irving Penn: Centennial, que recoge 175 fotografías de todos los periodos de la dinámica carrera del fotógrafo, desde finales de los años 30 hasta la primera década del siglo XXI. Es la mayor retrospectiva del maestro en España. Fundación MOP (Marta Ortega Pérez). Centro MOP del Muelle de Batería de A Coruña. Hasta el 1 de mayo. themopfoundation.org
ENG In 1948 Marlene Dietrich was an actress revered by everyone and was already an icon in her own right. That year, too, photographer Irving Penn had just completed his series of famous people photographed on a corner: Duchamp, Truman Capote, the Duchess of Windsor... plus the German actress. Two twentieth century icons came together in a brilliant portrait now on show as part of the Irving Penn: Centennial exhibition. The display features 175 photographs from all periods of the photographer’s dynamic career, from the late 1930s through to the first decade of the 21st century. It’s the biggest retrospective of the master’s work in Spain. MOP Foundation (Marta Ortega Pérez). MOP Centre on the Battery Wharf in A Coruña. Until 1 May. themopfoundation.org
A CORUÑA
Vuelos // Flights
Cuatro vuelos al día unen Madrid y A Coruña, gracias a Air Europa. Conocer la oferta cultural de la ciudad gallega es uno de los grandes planes de invierno. // Four flights a day connect Madrid and A Coruña, thanks to Air Europa. Exploring the Galician city’s array of cultural attractions is one of the great winter getaways.
En el sureste de Mallorca se encuentra el municipio de Santanyí, una maravilla en el Mediterráneo en el que descubrir unas playas de arena fina y aguas turquesas, de puertos espectaculares y de pueblos de gran belleza como Cala d’Or.
Este precioso pueblo con su singular arquitectura ibicenca, con blancos puros que nos transmiten descanso y tranquilidad. Por ello debemos destacar su amplia y magnífica oferta hotelera de lo más cuidada y con los mejores servicios para que tu estancia sea de lo más especial. En Cala d’Or encontrarás algunas de las mejores playas de Mallorca, con sus aguas color esmeralda, como Cala Esmeralda. Así como Cala Gran, de las más grandes como su nombre indica, Caló des Pou con sus vistas al puerto de Cala Llonga, Cala Egos y la propia Cala d’Or con su fina arena dorada.
El buen ambiente se respira también en su puerto, en la Marina de Cala d’Or, y en toda la localidad, con su gran oferta gastronómica, así como de tiendas de moda, actividades acuáticas, el mejor ocio y multitud de servicios de los que disfrutar.
Visítanos en el stand de Islas Baleares 7B08 de Fitur Madrid, del 22 al 26 de enero.
The municipality of Santanyí in the south-eastern part of Majorca is a wonderful area on the Mediterranean for exploring beaches with fine sand and turquoise waters, spectacular harbours and beautiful spots like Cala d’Or.
This lovely village with its unique Ibiza-style architecture and pristine white buildings has an air of peace and tranquillity. Cala d’Or has a fantastic range of great quality hotel accommodation coupled with top class services to make your stay really special. Around Cala d’Or you’ll find some of the best beaches in Majorca, including Cala Esmeralda with its emerald green waters. Equally pretty are Cala Gran, one of the largest, as the name suggests, Caló des Pou with its views of the harbour at Cala Llonga, Cala Egos and Cala d’Or itself with its fine golden sand.
The harbour of Marina de Cala d’Or has the same great atmosphere that you’ll find across the whole village, with a wide choice of places to eat, the latest fashions, water sports, leisure activities and a whole host of services to enjoy. Come and see us at stand Balearic Islands 7B08 at Fitur Madrid, from January 22 to 26.
EL CARNAVAL MÁS LARGO DEL MUNDO // ENG THE WORLD’S LONGEST CARNIVAL
FIESTA / FESTIVAL
Es el carnaval con más duración en el tiempo del planeta. Desde enero hasta marzo, Montevideo se convierte en una fiesta de color y música en sus calles, aunque hay algunos que dicen que el festival arranca meses antes, desde que comienzan las primeras murgas a reunirse en septiembre o con el primer Desfile de las Promesas de diciembre. El 23 de enero arranca oficialmente por la Avenida 18 de julio, para seguir con el Desfile de Escuelas de Sambas (día 24) y pone su punto álgido las noches del 7 y 8 de febrero con el Desfile de Llamadas. Estos días, más de 40 sociedades de comparsas recorren las calles de los barrios Sur y Palermo, con una de las manifestaciones más puras de la cultura afrouruguaya, declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la Unesco.
ENG It’s the longest-lasting carnival on the planet. From January to March, the streets of Montevideo turn into a festival of colour and music. However, some say the festival starts months earlier, when the first murgas (carnival troupes) begin to meet in September or with the Promesas parade in December. Carnival officially starts on 23 January on Avenida 18 de Julio and continues with the Samba Schools parade (24 January), reaching its peak on the nights of 7 and 8 February with the Llamadas parade. During these days, more than 40 carnival troupe societies roam the streets of the city’s Sur and Palermo neighbourhoods with one of the purest manifestations of Afro-Uruguayan culture, declared Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO.
Vuelos // Flights
Cuatro vuelos de Air Europa a la semana unen Madrid y Montevideo, y enero es un mes excelente para conocer su patrimonio y los eventos que siempre llenan las calles. // Four Air Europa flights a week link Madrid and Montevideo, and January is an excellent month to get to know its heritage and the events that always fill the streets.
www.aireuropa.com
Europa para Villena
Contienda medieval en Villena
Villena’s Medieval Battle
Revive las batallas entre cristianos y árabes en una fiesta de música, color y pólvora. // Relive the battles between Christians and Arabs in a festival of music, colour and gunpowder.
Las tropas cristianas y las huestes árabes se enfrentan cada mes de septiembre (del 4 al 9) en las calles de la medieval Villena (Alicante), a los pies del castillo de la Atalaya, donde se recrean las batallas entre ambos bandos en la conquista y reconquista de las tierras del Levante tras la ocupación musulmana de la península ibérica.
Las Fiestas de Moros y Cristianos, una de las más importantes de cuantas se celebran en el mediterráneo español, se remontan a 1474 y se realizan en honor de Nuestra Señora de las Virtudes. Durante esos días, Villena se inunda de música, color y pólvora con más de 10.000 festeros, repartidos en dos bandos y 14 comparsas, y a los que se unen miles de visitantes procedentes de todos los rincones de España y de países como Francia, Inglaterra, Alemania y Estados Unidos.
Villena cuenta con estación del tren de Alta Velocidad desde Madrid, y se encuentra a 40 minutos del aeropuerto Internacional Miguel Hernández Alicante-Elche.
The Christian troops and Moorish armies face each other each September (from the 4th to the 9th) on the streets of medieval Villena (Alicante), at the foot of the Atalaya castle, in a recreation of the battles between the two sides in the conquest and reconquest of the lands of the Levant, following the Muslim occupation of the Iberian Peninsula.
The Moors and Christians Festival, one of the most important of all those held in the Spanish Mediterranean, dates back to 1474 and is held in honour of Our Lady of Virtues.
During the fiesta, Villena is flooded with music, colour and gunpowder and more than 10,000 participants, divided into two sides and 14 comparsas, or companies, all joined by thousands of visitors from all corners of Spain and countries such as France, England, Germany and the United States.
Villena has a high-speed rail link from Madrid and is 40 minutes from the Miguel Hernández Alicante-Elche International Airport.
POP-ART, EL VALOR DE LO COTIDIANO // ENG POP ART, THE VALUE OF THE EVERYDAY
El artista estadounidense Tom Wesselmann, uno de los mayores representantes del popart, destacó por su creación de bodegones con elementos cotidianos, donde mezclaba electrodomésticos, botellas, helados... El pasado diciembre se cumplieron 20 años de su muerte, motivo por el que Fondation Louis Vuitton le ha querido homenajear con la muestra Pop Forever, Tom Wesselmann &... Se trata de un recorrido por sus primeros collages hasta sus instalaciones a gran escala o sus últimos desnudos, que sirven, además, para hacer un viaje por este movimiento artístico junto a piezas de otros 35 artistas, algunos contemporáneos, como Derrick Adams, Ai Weiwei, KAWS o Yayoi Kusama, entre otros. Hasta el 24 de febrero. fondationlouisvuitton.fr
PARÍS
París es la ciudad del amor, pero también de la cultura y el arte. Conocerla aún más a fondo es posible gracias a los tres vuelos a la semana que programa Air Europa con Madrid // Paris is the city of love, but also of culture and art. You can get to know it even better thanks to the three flights a week scheduled by Air Europa with Madrid.
www.aireuropa.com
ENG American artist Tom Wesselmann, one of the greatest exponents of Pop Art, stood out for his creation of still life works using everyday items, mixing domestic appliances, bottles, ice cream and the like. Last December was the 20th anniversary of his death, prompting Fondation Louis Vuitton to pay tribute to him with the Pop Forever, Tom Wesselmann &... exhibition. The show covers Wesselmann’s early collages through to his large-scale installations and his last nudes; it also serves as a journey through this art movement, taking in pieces by 35 other artists, some contemporary, including Derrick Adams, Ai Weiwei, KAWS and Yayoi Kusama. Until 24 February. fondationlouisvuitton.fr
Tom Wesselmann, Still Life #59,
Adagp, Paris, 2024
Raysse. America America, 1964
Vuelos // Flights
ARTE / ART
Alicante uncovered at the MARQ
La muestra ‘Ciudades de luz. Ákra Leuké, Lucentum, Laqant’ recorre los orígenes de la capital mediterránea. // The exhibition ‘Cities of Light. Ákra Leuké, Lucentum, Laqant’ traces the origins of this Mediterranean capital.
+info marqalicante.com
Punic terracotta
Tossal
Alicante, al descubierto en el MARQ
Impulsada por la Diputación de Alicante, a través del Museo Arqueológico de Alicante (MARQ) y la Fundación CV MARQ, la exposición cuenta con la colaboración de 30 entidades culturales española, que han prestado sus materiales para facilitar la contextualización y comprensión de la historia.
La muestra, compuesta por 661 piezas, propone un recorrido temporal del sureste peninsular entre los años 500 a. C. y 1000 d. C. y describe la sucesión de ciudades antiguas en el paraje de La Albufereta, en Alicante, empleando como eje vertebrador el yacimiento arqueológico del Tossal de Manises, que ha sido objeto de investigación, restauración, puesta en valor, protección y divulgación, transformándose en un espacio abierto a la ciudadanía.
Además de Alicante, otras piezas expuestas provienen de Ibiza, Cádiz, Almería y Málaga y muestran sus afinidades con los objetos de nuestra tierra.
Hasta el 18 de mayo de 2025 en el Museo Arqueológico de Alicante.
Promoted by Alicante Provincial Council through the Archaeological Museum of Alicante (MARQ) and the CV MARQ Foundation, the exhibition has collaborated with 30 Spanish cultural organisations, who have lent their materials so history can be contextualised and easier to understand.
The exhibition features 661 items and takes the form of a timeline through the south-east of the Iberian Peninsula between 500 B.C. and 1000 A.D. The displays trace the succession of ancient cities that occupied the landscape of La Albufereta in Alicante, using as its central theme the Tossal de Manises archaeological site, which has been the subject of research, restoration, enhancement, protection and dissemination, making it into a space that’s open and available to the public.
Exhibits have come from Alicante as well as from Ibiza, Cadiz, Almeria and Malaga, showing their affinity with the items from our local region.
Until 18 May 2025 at the Archaeological Museum of Alicante.
Terracota púnica
de Manises-Ákra Leuké (segunda mitad del siglo III a. C.). MARQ.
Jarrita islámica Islamic jug Tossal de Manises-maqbara
Birreme de terracota púnica // Punic terracotta bireme Tossal de les Basses (siglos IV-III a. C.). MARQ.
Fragmento de escultura de bronce romana
// Fragment of Roman bronze sculpture
Tossal de ManisesLucentum (siglo I d. C.). MARQ. l
de Tossal o IX d. C.). MARQ. (sigl
Carlos Alberto Melero
VIVIR COMO EN UN PUEBLO
LIKE VILLAGE LIFE
Llegó como estudiante de Erasmus, en 1998, y se quedó. Venecia le tenía deparado un futuro prometedor como profesor de español en Universidad Ca' Foscari. Carlos Alberto Melero (Madrid, 1975) confiesa que con el tiempo ha ido descubriendo "una ciudad realmente única también en lo más íntimo […]. Se habla en dialecto, nos conocemos todos por la calle como en los pueblos pequeños”. Vive en el centro histórico de manera tranquila, “en lugar de coche, tenemos una barquita con la que vamos a todas partes”, y duerme con las ventanas abiertas, “te despiertas con el sonido de los pájaros”.
Le gusta pasear por Zattere, “una especie de paseo marítimo en Venecia sobre el canal de la Giudecca”; aunque para ver la ciudad desde otro punto de vista sugiere: “San Giorgio Maggiore, una pequeña isla frente a San Marco donde hay una iglesia donde se puede subir y tener la mejor vista desde lo alto”.
"NO TENGO COCHE, ME MUEVO EN BARCA POR LA CIUDAD".
// ENG "I
DON'T HAVE A CAR, I MOVE AROUND THE CITY BY BOAT".
El profesor recomienda conocer la ciudad “sin navegador en el teléfono, no funciona muy bien, lo mejor es perderse para conocer Venecia”. // Carlos Alberto recommends getting to know the city "without using your phone browser, it doesn't work very well and the best way of exploring Venice is to get lost".
He arrived as an Erasmus student in 1998 and stayed on. Venice had a promising future in store for him as a Spanish teacher at Ca' Foscari University. Carlos Alberto Melero (Madrid, 1975) confesses that over time he has discovered "a truly unique city but in the most intimate sense too [...]. They speak in a dialect, we all know each other in the street just like in small villages". He lives quietly in the historic centre, "instead of a car, we have a little boat that we go everywhere with" and he sleeps with the windows open, "you wake up to birdsong". He likes to stroll along Zattere, "a kind of promenade in Venice along the Giudecca canal", although to see the city from another point of view he suggests "San Giorgio Maggiore, a small island opposite Piazza San Marco. You can climb the bell tower of the church there and get amazing views from the top".
Venecia
MONASTERIO DE LEÇA DO BALIO
El arquitecto Álvaro Siza ha ampliado esta joya del Camino de Santiago Portugués de la Costa. // Architect Álvaro Siza has extended this jewel on the Portuguese Camino de Santiago Coastal route.
MARIO SUÁREZ
Parada obligada en el Camino de Santiago Portugués de la Costa, el Monasterio de Leça do Balio siempre ha sido un ejemplo de transición arquitectónica entre el románico y el gótico. Ahora, también suma a su patrimonio el legado de la arquitectura contemporánea del premio Pritzker Álvaro Siza. En el norte de Oporto, y sede de la Fundación Librería Lello dedicada a la promoción de las letras, el monasterio es monumento nacional desde 1910 y sus orígenes se remontan al siglo XI. Para su renovación, Siza ha creado un edificio geométrico en hormigón blanco y un patio singular que amplía los metros expositivos y lo conecta con el siglo XXI. En la parte exterior, el arquitecto ha instalado una escultura, Caminante, en homenaje a los peregrinos que hasta allí llegan.
ENG An obligatory stop on the Portuguese Camino de Santiago Coastal route, the Monastery of Leça do Balio has always stood as an example of the architectural transition between Romanesque and Gothic. Now, its heritage also includes the legacy of Pritzker Prize winner Álvaro Siza’s contemporary architecture. In the north of Porto, and headquarters of the Lello Bookshop Foundation, which is dedicated to promoting literature, the monastery has been a national monument since 1910, with origins dating back to the 11th century. For the renovation, Siza has created a geometric building in white concrete and a unique courtyard that extends the exhibition area and connects it with the 21st century. On the outside, the architect has installed a sculpture, Caminante, in homage to the pilgrims who come here.
En la localidad de Leça do Balio, en el concejo de Matosinhos, a 15 minutos de Oporto, se encuentra este monasterio. // The monastery is located in the village of Leça do Balio, in the municipality of Matosinhos, 15 minutes from Porto.
#AELOVERS
Comparte tus momentos de viaje con nuestro hashtag, dentro o fuera del avión. Queremos dar ‘Me gusta’ a tu perfil de Instagram. // Share your travel moments with our hashtag, inside or outside the aircraft. We want to ‘Like’ your Instagram page.
@edurnepersonalshopper
En Cala Figuera, en Mallorca, los otoños son más luminosos. // Autumn is brighter in Cala Figuera, Mallorca.
@aireuropa
¿Esta podría ser la oficina de tus sueños? // Could this be the office of your dreams?
@moeonthego6
Un poco de color dentro del aeropuerto de Madrid-Barajas. // A touch of colour inside Madrid-Barajas airport.
@bilbao_spotter
Un aterrizaje perfecto en el aeropuerto de Barcelona. // A perfect landing at Barcelona airport.
@manuelartilesfernandez
Nuestra misión: haceros sentir como en casa. // Our mission: to make you feel at home.
@aireuropa
Amanece, y nosotros ya tenemos todo listo para el vuelo. // Dawn breaks, and we have everything ready for the flight.
@adrianacalafell
El sabor de viajar es incomparable, pero si es dulce, mejor... // Nothing beats the taste for travel, and the sweeter the better...
@travellara34
Santorini es un buen plan en cualquier momento del año. // Santorini is a great choice any time of year.
@davidgigirey
“Estaba claro que el viaje prometía”. // “The trip was clearly promising.”
Europa para Hotel Es Princep
Vive una experiencia única en el Hotel Es Princep
Enjoy a truly unique experience at the Hotel Es Princep
Así es un día en este refugio de lujo en Palma de Mallorca. This is what a day at the luxury retreat in Palma de Mallorca looks like.
Un día completo en Hotel Es Princep es una oportunidad para deleitarse con el lujo y la exclusividad en Palma de Mallorca. Comienza tu día con un delicioso desayuno en el restaurante y su amplia variedad de platos mediterráneos e internacionales.
Luego, en la terraza podrás disfrutar de unas vistas panorámicas de la ciudad mientras te relajas en la piscina. A mediodía, déjate seducir por la oferta culinaria, con una selecta carta de platos elaborados con ingredientes frescos y sabrosos. Después, refresca tu paladar con un cóctel mientras contemplas la puesta de sol y te dejas envolver por la serenidad del entorno.
Sumérgete en el ‘spa’ y regálate un momento de tranquilidad con sus tratamientos revitalizantes y relajantes. Y para culminar tu día, déjate llevar por los sabores de la gastronomía mediterránea en el restaurante Zaranda, con estrella Michelin, donde Fernando P. Arellano te sorprenderá con su exquisito menú degustación.
¡Haz tu reserva llamando al 971 760 000 o por correo electrónico a reservas@esprincep.com e incluye el código de descuento “TRANSP” para ofertas especiales!
A full day at Hotel Es Princep is the perfect way to indulge in some seriously exclusive luxury in Palma de Mallorca. Start off with a delicious breakfast in our restaurant, with a fabulous array of Mediterranean and international dishes.
Afterwards, lounge on the terrace and enjoy panoramic views of the city while relaxing by the pool.
At lunchtime, indulge yourself in the incredible cuisine, with a select menu prepared using the freshest, most delicious ingredients. Later, you can refresh your palate with a cocktail while watching the sunset and soaking up the serenity of the surroundings.
Immerse yourself in the spa and treat yourself to a moment of tranquillity with the revitalising, relaxing treatments. And to round off your day, savour the Mediterranean flavours at the Michelin-starred Zaranda Restaurant, with Fernando P. Arellano’s exquisite tasting menu.
Book by calling 971 760 000 or email reservas@esprincep.com and quote the discount code “TRANSP” to take advantage of our special offers!
Edurne
CANTANTE / SINGER
Dulce. Así se puede calificar al momento profesional que está viviendo Edurne gracias al triunfo con su último álbum, Éxtasis, y a su debut como actriz en la película El casoplón. // ENG Sweet. That's how you could describe the career moment Edurne is living right now with the outstanding success of her latest album Éxtasis, and with her acting début in the film El casoplón.
CARMEN OTTO
La música es una constante en la vida de Edurne (Madrid, 1985), pero no la única. A su debut en la interpretación en El casoplón, una comedia que se estrenará en abril, se suma su trabajo en televisión, un medio que la apasiona, donde ha sido jurado de Got Talent y ahora coach en La voz kids, para seguir descubriendo talentos, algo que, como comenta, es “algo muy bonito, siempre y cuando digas tu opinión honesta y de forma educada y constructiva”.
Has llegado al número 1 con Éxtasis, tu octavo álbum. ¿Cómo definirías este trabajo?
Es el resultado de años de trabajo, de ir probando muchas cosas, de muchas horas de estudio y de escuchar qué quería oír de mí el público que me sigue desde que empecé. Al final, querían de vuelta a la Edurne más divertida, que baila. Recuerda mucho al sonido de mi segundo álbum, del que se cumplen ya 15 años, por lo que el trabajo era hacer algo en esa onda de pop electrónico, pero que sonara a 2024. Estoy orgullosa del resultado. Y que, además, sea el primer número 1 de mi carrera es la guinda del pastel.
Se ha publicado en formatos físicos. ¿Tener un vinilo o una CD en las manos da más valor al trabajo musical?
Sí. Cuidar con detalle el formato físico era muy importante para mí. Cada vez se venden menos discos, y la venta física se asocia casi a merchandise, así que hay que romperse la cabeza para hacer un formato bonito y atractivo y que tu público lo quiera comprar. Porque escucharlo, pueden hacerlo en plataformas digitales. Tiene que tener un valor añadido.
En tus letras hablas de mujeres libres, empoderadas y optimistas. ¿Tus canciones son el reflejo de tu estado vital?
Totalmente. En mi anterior disco, Catarsis, estaba embarazada y en su reedición acababa de ser mamá. Y se nota en el álbum. Es un trabajo de pop melódico, de letras metafóricas y bonitas. Éxtasis, en cambio, es un disco para pasarlo bien, para bailar y que refleja el momento tan bonito que estoy pasando. >
Ciencia y belleza, unidas para ti
Science and beauty, brought together for you
Descubre en exclusiva los revolucionarios exosomas autólogos de Harmos Clinic.
// An exclusive look at Harmos Clinic’s revolutionary autologous exosomes.
+info harmosclinic.com info@harmosclinic.com
C/Velázquez, 12 28001 Madrid. Tel.: 917 371 900
Acumula Millas Suma en Harmos Clinic y disfruta de descuentos especiales asociados a la tarjeta SUMA
Harmos Clinic se posiciona como el referente en medicina estética regenerativa en una de las zonas más exclusivas de la capital. Aquí, ciencia e innovación se combinan para ofrecer tratamientos únicos que transforman el concepto de belleza y bienestar.
Somos pioneros en la aplicación de exosomas autólogos, una revolución en regeneración celular. Extraídos del Plasma Rico en Plaquetas (PRP) del propio paciente, estos mensajeros biológicos potencian la renovación natural del cuerpo, mejorando la calidad de la piel, reparando cicatrices, regenerando cabello y combatiendo los signos del envejecimiento de forma segura y personalizada.
Nuestro equipo, liderado por expertos de prestigio internacional, trabaja con las tecnologías más avanzadas y un enfoque holístico, lo que asegura una experiencia excepcional. En Harmos Clinic, no solo ofrecemos tratamientos de vanguardia; diseñamos soluciones personalizadas que garantizan resultados naturales, duraderos y en armonía con tu cuerpo.
Ven a Harmos Clinic y descubre cómo ciencia y belleza se unen para transformar tu vida.
Harmos Clinic, located in one of the capital’s most exclusive areas, has become a benchmark in regenerative aesthetic medicine. This is where science and innovation come together to deliver unique treatments that are transforming the concept of beauty and wellbeing.
We are pioneers in the application of autologous exosomes, a revolution in the field of cellular regeneration. Extracted from the patient’s own Platelet Rich Plasma (PRP), these biological messengers boost the body’s natural regeneration, improving the quality of the skin, repairing scars, renewing hair and combating the signs of ageing in a way which is both safe and personalised.
Our team, which is led by internationally renowned experts, works with the most advanced technology, using a holistic approach to deliver an exceptional experience. At Harmos Clinic we don’t just offer cutting-edge treatments; we design personalised solutions that guarantee natural, long-lasting results in harmony with your body.
Visit us here at Harmos Clinic and discover how science and beauty can come together to transform your life.
Tú decides el “modo avión”: ¿ventanilla o pasillo?
Ventanilla. Así puedo apoyarme, dormir, ver una serie, leer… Viajo mucho más cómoda.
¿Cómo sueles pasar el tiempo a bordo?
Sobre todo, leyendo. Se me pasan las horas volando. Aprovecho el tiempo sin cobertura para dejar a un lado el móvil y leer. La verdad es que leo muchísimo, tengo incluso un club de lectura con mis amigos.
¿Cuáles son tus imprescindibles cuando vas de viaje?
Libros y alguna serie que esté viendo. Aunque las series aprovecho para verlas más en familia. De viaje no me puede faltar el libro, el neceser, y algún regalo que le compro a mi hija siempre que viajo.
¿Qué canciones suenan en tu playlistpara surcar los cielos?
Grandes clásicos de siempre como Se fue, de Laura Pausini, o toda la discografía de Alejandro Sanz.
ENG Music is a constant in Edurne's life (Madrid, 1985), but it's not the only one. As well as her acting début in El casoplón, a comedy due to première in April, she works on television, a medium she's passionate about and where she has been a judge on Got Talent. She's now a coach on La voz kids, continuing to discover new talent, something that, as she says, "is really lovely, provided you give your opinion honestly and in a polite and constructive way".
You've reached number 1 with Éxtasis, your eighth album. How would you describe it?
It's the result of years of work, of trying many things, of many hours of study and listening to what audiences who have followed me since I started wanted to hear from me. It turned out they wanted the most entertaining, dancing Edurne. It harks back to the sound of my second album, which is already 15 years old, so my task was to do something with that electronic pop vibe, but that sounded like 2024. I'm proud of the result. Plus, being the first number 1 of my career is the icing on the cake.
It's been released in physical formats. Does having a vinyl or a CD in your hands give more value to the musical work?
Yes. Attention to detail in the physical format was very important to me. Increasingly fewer discs are being sold and physical sales are now tied to merchandise, so you really have to think hard to come up with a pleasant, attractive format that your audience will want to buy. Because they can always listen to it on digital platforms. It has to have added value.
In your lyrics you talk about free, empowered and optimistic women. Are your songs a reflection of this stage in your life?
Totally. On my previous album, Catarsis, I was pregnant and when it was re-released I'd just become a mum. And it shows on the album. It's a melodic pop work, with beautiful metaphorical lyrics. Éxtasis, on the other hand, is an album for having a good time, for dancing, and it reflects the amazing moment I'm living through.
You decide the "aircraft mode": window or aisle?
Window. So I can rest my head, sleep, watch a series, read... I travel much more comfortably.
How do you usually pass the time on board?
Reading, mostly. The hours fly by. I make the most of the time without a phone signal to put my mobile away and read. I actually read a lot, I even have a book club with my friends.
What are your travel essentials?
Books and whichever series I'm watching. Although I tend to use series as family watching time. On a trip I can't be without my book, my toiletry bag, and gifts I buy for my daughter whenever I go away.
What are the songs on your playlist when you're up in the sky?
Great all-time classics like Se fue by Laura Pausini, or Alejandro Sanz's entire back catalogue.
BOGOTÁ
LA BUENA VIDA EN CHAPINERO
The good life in Chapinero
Bogotá es heterogénea, en lo arquitectónico y en su urbanismo, como se puede ver en la página de al lado. Aquí, una propuesta del restaurante Mini Mal, esencial de la nueva cocina colombiana. // Bogotá is diverse, both architecturally and in terms of urban planning, as can be appreciated on the page opposite. Here, a selection from the Mini Mal restaurant, a staple of Colombian nouvelle cuisine.
Un recorrido por este barrio histórico donde distintos chefs reinventan la gastronomía colombiana a partir de los frutos de su biodiversidad.
// ENG A tour of the historic district where a variety of chefs are reinventing Colombian cuisine, drawing on the fruits of its biodiversity.
VERÓNICA RAMÍREZ
MANUEL VÁZQUEZ
Acomienzos del siglo XIX, el zapatero español Antón Hero Cepeda inauguró en Bogotá un establecimiento para la fabricación de un tipo de calzado llamado chapín. Lo llamó “El Chapín Hero” sin sospechar que, con el correr de los años, la localidad adoptaría su nombre y se convertiría en una de las zonas más vibrantes de la capital colombiana.
Cariñosamente conocido como Chapi, el distrito ubicado al noreste de Bogotá se extiende a lo largo de 38 kilómetros cuadrados que apuntan hacia las montañas. En Chapinero, dividido en seis áreas que contienen distintos barrios, el visitante transita por calles empinadas, locales comerciales, parques, museos, casas de ladrillo estilo Tudor, librerías y anticuarios. Pero, además, en los últimos años se ha convertido en el escenario de una nueva ola gastronómica, donde sus chefs miran hacia el interior del país para crear platos basados en su fabulosa biodiversidad.
MAZORCAS EN ESPUMA Y TAMARINDO
“Esta era una calle tradicional donde estaban los talleres para autos, venta de pollos, peluquerías, panaderías y hasta un piqueteadero (especie de mesón o casa de comidas), que es lo más tradicional que tenemos. Nuestra casa antes era un anticuario”, dice el chef Álvaro Clavijo, quien eligió Chapinero para inaugurar un bistró contemporáneo llamado
El Chato (Calle 65 #4-76, Chapinero). Hoy, su negocio se ubica en el puesto 25 entre los mejores restaurantes del mundo y en el número 3 en Latinoamérica, de acuerdo a la lista Latin America´s 50 Best Restaurants.
Hace ocho años, después de cocinar en restaurantes de alta gastronomía como L’Atelier de Joël Robuchon en París, Per Se en Nueva York o Noma en Copenhague, entre otros, el chef Álvaro Clavijo decidió volver a Colombia, subirse a una moto y recorrer el país en la búsqueda de nuevos ingredientes y sabores. “Yo en España conocí muchos ingredientes, en Francia aprendí a cocinarlos, Nueva York me enseñó la disciplina y Dinamarca el amor a las técnicas ancestrales. Colombia redondeó todo lo que había aprendido. Ahora, básicamente, lo que hacemos es aplicar las técnicas globales a los ingredientes locales”, dice. El resultado de esta mezcla de experiencia vital con talento creativo es un espacio desenfadado y a la medida de Álvaro, quien ha intervenido hasta en el diseño de las luces, la música o la vajilla. Con ese mismo rigor e ingenio, el chef presenta una carta donde brillan las mazorcas en espuma de bearnesa, tamarindo y hormiga culona, el cangrejo con jícama (nabo), kiwi y arvejas, las ensaladas con remolacha y sandía o su famoso arroz de conejo.
Chapinero es un barrio de calles empinadas, casas de ladrillo estilo Tudor, librerías y restaurantes. // ENG Chapinero is a neighbourhood featuring steep streets, Tudor-style brick houses and restaurants.
GESTIÓN SOSTENIBLE Y SALSA DE CHICHA
El restaurante Mini Mal (Trv 4 Bis # 56A – 52) abrió sus puertas hace 23 años, en Chapinero, en la casa familiar del ingeniero agrónomo Manuel Martínez, quien formó un equipo interdisciplinar con la diseñadora gráfica Ángela Martínez y los artistas plásticos Manuel Romero y Antonuela Ariza. Desde entonces, su cocina ha girado en torno a tres pilares: biodiversidad, creatividad y diversidad cultural. “Todas somos mujeres en la cocina, mujeres que han aprendido de sus familias y que vienen de distintas partes de Colombia”, dice Antonuela Ariza, que cree firmemente en la gastronomía como una creación colectiva. Esta casa abierta al mundo genera iniciativas para la protección ambiental y la gestión sostenible de los recursos, además de mantener un fuerte vínculo con la tierra y, especialmente, con los productores locales. “Tenemos un pollo con salsa de chicha que lleva 15 años en la carta. Podemos sacar el pollo del menú, pero no la chicha. ¿Cómo le decimos a la señora Ángela (la productora local) que no le vamos a comprar más chicha?”, dice Antonuela.
Toda esta conexión “sorprendentemente colombiana”, como suelen autodefinirse, se traduce en una amplia variedad de productos de distintas partes de la geografía. Son famosos sus buñuelos de plátano maduro rellenos de carne de jaiba (cangrejo azul) y su ensalada de trucha de la zona de Nariño, acompañada de guatila y guayaba fresca.
CUANDO LA DESPENSA ES EL PÁRAMO
Colombia cuenta con 2.500 variedades de frutas y muchas de ellas pueden encontrarse en el Mercado de Paloquemao (Av. Calle 19 No. 25-04), que da buena cuenta de los productos de las distintas regiones: Andina, Caribe, Pacífica, Orinoquía, Amazónica e Insular. Esta variedad de ecosistemas y productos es una inspiración constante para cocineros como Jefferson García, quien, después de 14 años en restaurantes europeos, asiáticos y latinoamericanos, volvió a Bogotá para abrir su propio negocio, Afluente (Kr 3a 57-35), en Chapinero.
Arriba, Álvaro Clavijo, chef del restaurante El Chato. Abajo, en la otra página, sus cocinas. A la derecha, una de sus creaciones culinarias; y abajo, el Mercado de Paloquemao. // Above, Álvaro Clavijo, chef at the El Chato restaurant. Below, on the opposite page, his kitchens. On the right, one of his culinary creations; and below, the Paloquemao Market. >
Antes de tomar esa decisión, se dedicó a caminar, a conectar con la tierra y descubrir sus frutos. “Empecé a
>
Arriba, uno de los platos de Afluente, de Jefferson García. A la derecha, el restaurante Mini Mal, que abrió hace 23 años en Chapinero. // Above, one of the dishes at Jefferson García’s Afluente. On the right, the Mini Mal restaurant, which was launched 23 years ago in Chapinero.
entender la conectividad hídrica de Colombia. Los páramos son como las venas del país”, dice Jefferson.
Los páramos son ecosistemas de alta montaña, un refugio para muchas especies y una fuente de agua esencial para el país. Colombia cuenta con el 50% de páramos del mundo y, a partir de ellos, Jefferson ha construido una carta original y sostenible con productos que solo crecen en estos lugares, como la uva camarón, el ají de páramo, los coralitos (frutos ácidos y rojos provenientes de un arbusto) o el vinagrillo (planta herbácea de sabor ácido y refrescante). “Los páramos son territorios sagrados, protegidos. En estos lugares conozco al señor Alonso, que nos enseña cómo comían los muiscas antes de la llegada de los españoles. Así empiezo a encontrar ingredientes, a trabajarlos”, dice.
Tanto Jefferson, como Álvaro y Antonuela ofrecen experiencias que invitan a descubrir la exuberancia colombiana. A ellos se suman una larga lista de vecinos con propuestas más casuales, como el Café Bar Universal (Calle 65 #4a-76) o el Café Varietale (Calle 41 #8-43). Todos ellos confluyen en Chapinero.
QUINTA CAMACHO: REFUGIO CULTURAL
Uno de los barrios emblemáticos de Chapinero es Quinta Camacho. Sus casas de ladrillo de estilo Tudor de las primeras décadas del siglo XX se levantaron cuando la zona se pobló de residencias de fin de semana de familias ricas. Según el libro Diario de viaje a Quinta Camacho, de Alejandro Henríquez, el nombre viene “de la parte proporcional que exigían los dueños de las fincas a los campesinos por el alquiler de las casas aledañas”.
En una de esas casas, Yolanda Aúza cumplió el sueño de abrir una librería a la que llamó Wilborada 1047 (Calle 71 #
Muchos chefs buscan sus ingredientes en los páramos, ecosistemas de alta montaña.
// ENG Many chefs seek their ingredients in the high mountain ‘páramo’ ecosystems.
10 47), en honor a una monja suiza del siglo X conocida por su devoción a los libros. El lugar es un auténtico remanso de paz. Cuenta con una cafetería, una sala de lectura y otra para presentaciones de libros.
A pocos metros, Moovil (Calle 71 #10-47, casa 3) presenta una colección impresionante de libros dedicados al ciclismo, así como objetos de colección vinculados a uno de los deportes más difundidos de Colombia. Ricardo Montezuma, experto del ciclismo en Latinoamérica, es el guía perfecto para recorrer esta tienda, librería y galería de arte. Bajo el eslogan de “Nada es para siempre”, la librería Nada (Calle 69 # 10a- 09) ofrece exposiciones de arte, talleres, chocolates y una gran variedad de libros de arte, diseño, fotografía y publicaciones independientes. Un lugar imperdible para llevarse un recuerdo de la pintoresca e histórica Quinta Camacho.
ENG
At the start of the 19th century, the Spanish shoemaker Antón Hero Cepeda opened an establishment in Bogotá, manufacturing a type of footwear known as chapín. He named it El Chapín Hero, never dreaming that, over the years, the town would come to take on his name and become one of the most vibrant areas in the Colombian capital.
Affectionately known as Chapi, the district is located to the northeast of Bogotá and stretches over 38 square kilometres towards the mountains. In Chapinero, which is divided into six areas comprising distinct neighbourhoods, visitors can enjoy wandering around its steep streets, shops, parks, museums, Tudor-style brick houses, bookshops and antique stores. In recent years however, it has also become the setting for a new gastronomic wave, with chefs looking inland for dishes inspired by the country’s incredible biodiversity.
CORN ON THE COB WITH FOAM AND TAMARIND
‘This used to be a traditional street with car repair shops, chicken stores, hairdressers, bakeries and even a “piqueteadero” (a kind of inn or eatery), which is the most traditional thing we have here. Our house used to be an antique shop,’ says chef Álvaro Clavijo, who chose Chapinero to launch his contemporary bistro El Chato (Calle 65 #4-76, Chapinero). Today, the business ranks 25th among the best restaurants in the world and number three in Latin America, according to Latin America’s 50 Best Restaurants. Eight years ago, having worked in haute cuisine establishments like Joël Robuchon’s L’Atelier in Paris, Per Se in
New York and Noma in Copenhagen, to name but a few, chef Álvaro Clavijo decided to return to Colombia, get on a motorbike and travel the country in search of new ingredients and flavours. ‘In Spain I got to know many ingredients, in France I learned to cook them, New York taught me discipline and Denmark taught me to love ancestral techniques. Colombia rounded off everything I had learned. >
Arriba, contraste de arquitecturas en Bogotá, entre casa coloniales y rascacielos. Abajo, el Café Varietale de Chapinero. // Above, contrasting architecture in Bogotá, between colonial houses and skyscrapers. Below, Café Varietale in Chapinero.
neighbourhood. Below, Moovil, a venue dedicated to cycling with books, art and cycling gear.
Now, basically, what we do is apply global techniques to local ingredients,’ he explains.
The result of this blend of life experience and creative talent is a casual space, tailor-made for Álvaro, who has had a hand in designing even the lighting, music and tableware. The chef applies the same precision and ingenuity to his dishes, presenting a menu that showcases corn on the cob in a Béarnaise foam, tamarind and hormiga culona ants, crab with jicama (turnip), kiwi and peas, salads with beetroot and watermelon, and his celebrated rabbit rice.
SUSTAINABLE MANAGEMENT AND CHICHA SAUCE
The Mini Mal restaurant (Trv 4 Bis # 56A - 52) opened its doors 23 years ago in Chapinero, in the family home of agronomist Manuel Martínez, who created an interdisciplinary team with graphic designer Ángela Martínez and visual artists Manuel Romero and Antonuela Ariza. Since then, their cuisine has revolved around the three pillars of biodiversity, creativity and cultural diversity. ‘We are all women in the kitchen, women who have learned from their families and come from all over Colombia,’ says Antonuela Ariza, who firmly believes in food as a collective creation.
This open house creates initiatives for environmental protection and sustainable resource management, as well
as maintaining a strong link with the land and, in particular, with local producers. ‘We have chicken with a chicha sauce that’s been on the menu for 15 years. We can take the chicken off the menu, but not the chicha. How do we tell Señora Angela (the local producer) that we aren’t going to buy any more chicha from her?’ asks Antonuela.
This ‘surprisingly Colombian’ group, as they often call themselves, leads to a wide variety of products from across the country. They are renowned for their ripe plantain fritters stuffed with jaiba blue crab and a trout salad from the Nariño region, accompanied by chayote and fresh guava.
WHEN THE LARDER IS THE PÁRAMO
Colombia has 2,500 varieties of fruit and many of these can be found at the Paloquemao Market (Av. Calle 19 No. 25-04), which features products from the Andean, Caribbean, Pacific,
La librería Wilborada 1047, uno de los epicentros culturales del barrio de Chapinero. Abajo, Moovil, un espacio dedicado al ciclismo con libros, arte y productos de este deporte. // The Wilborada 1047 bookshop, one of the cultural epicentres of the Chapinero
El barrio de Chapinero conserva una arquitectura de finales del siglo XIX y principios del siglo XX. Abajo, la librería Nada, un lugar para descubrir publicaciones independientes. // The Chapinero neighbourhood preserves the architecture of the late 19th and early 20th centuries. Downstairs, the Nada bookshop, ideal for browsing independent books.
Orinoco, Amazonian and Insular regions. This variety of ecosystems and products is a constant inspiration for chefs like Jefferson García, who, after 14 years in European, Asian and Latin American restaurants, returned to Bogotá to open his own business, Afluente (Kr 3a 57-35), in Chapinero.
Before making a decision, he spent his time walking, connecting with the land and discovering its fruits. ‘I began to understand Colombia’s water connectivity. The páramos are like the country’s veins,’ says Jefferson.
The páramos are high mountain ecosystems, a refuge for many species and an essential source of water for the country. Colombia has 50% of the world’s páramos and Jefferson has used them as the inspiration for his original and sustainable menu, with products grown only in these areas, such as the camarón grape, páramo chilli, coralitos (acidic, red bush fruits) and the vinagrillo (a herbaceous plant with an acidic, refreshing taste). ‘The páramos are sacred, protected lands. They are where I met Señor Alonso, who taught us how the Muiscas ate before the arrival of the Spaniards. That’s how I started to discover ingredients, and work with them,’ he says.
Jefferson, Álvaro and Antonuela all invite guests to explore the exuberance of Colombia, along with a long list of neighbours offering more casual options, such as Café Bar Universal (Calle 65 #4a-76) and Café Varietale (Calle 41 #8-43). And they all come together in Chapinero.
QUINTA CAMACHO: A CULTURAL HAVEN
One of Chapinero’s most iconic neighbourhoods is Quinta Camacho. Its Tudor-style brick houses from the early decades of the 20th century were constructed as the area became a weekend residence for wealthy families. According to the book Diario de viaje a Quinta Camacho, by Alejandro Henríquez, the name comes from ‘the proportional part that the owners of the farms demanded from the peasants for the rent of the neighbouring houses’.
In one of these houses, Yolanda Aúza fulfilled her dream of opening a bookshop she named Wilborada 1047 (Calle 71 # 10 47), after a 10th century Swiss nun known for her devotion to books. This place is a true oasis of peace, with a café, reading lounge and room for book launches.
Just a few metres away is Moovil (Calle 71 #10-47, house 3) which features an impressive collection of books dedicated to cycling, as well as collectibles related to one of Colombia’s most popular sports. Ricardo Montezuma, an expert on cycling in Latin America, is the perfect guide to show you around this shop, bookstore and art gallery.
Under the slogan ‘Nothing is forever’, the Nada bookshop (Calle 69 # 10a- 09) features art exhibitions, workshops, chocolates and a wide variety of art books, design, photography and independent publications. An unmissable place to pick up a souvenir of the picturesque and historic Quinta Camacho.
BOGOTÁ
Un vuelo al día entre Madrid y la ciudad colombiana programa Air Europa. Conocer la animada vida cultural de Bogotá está mucho más cerca.
// Air Europa schedules a daily flight between Madrid and the Colombian city. Getting to know Bogotá’s lively cultural life is much closer than you think.
www.aireuropa.com
Vuelos // Flights
Recuperar la confianza
La radiofrecuencia de Vertica® proporciona una solución regenerativa y sin pastillas a la disfunción eréctil.
Con los años, no es raro que los momentos de intimidad en pareja cambien y a veces se vean interrumpidos por una realidad incómoda: la dificultad para mantener una erección. Este tipo de experiencias son más comunes de lo que creemos, y aunque a menudo se llevan en silencio, representan un reto para muchos hombres.
Vertica®, disponible ahora en España, es la nueva alternativa para quienes buscan una solución a la disfunción eréctil que sea efec-
tiva, natural y no dependa de medicamentos. Además, es un tratamiento de uso doméstico, lo que evita desplazamientos y explicaciones. Sin pastillas o geles, sin pinchazos, ni largos tratamientos en clínicas.
Con tecnología de radiofrecuencia, Vertica® ayuda a regenerar las fibras internas responsables del buen estado del mecanismo eréctil, lo que permite recuperar las relaciones sexuales completas.
Esta innovación ha sido testada en un estudio clínico realizado en la Unidad de Neurourología del Rambam Healthcare Campus (Israel), cuyos resultados confirman la mejora de la disfunción eréctil en el 89% de los pacientes, que pudieron recuperar las relaciones sexuales completas sin efectos secundarios. El efecto beneficioso del tratamiento con Vertica® se mantuvo e incluso mejoró en la mayoría de los pacientes hasta seis meses después de finalizarlo.
+info verticaiberia.com
Teléfono: (+34) 919 494 771
WhatsApp: (+34) 672 026 776
Los días antes de la reapertura de Notre Dame el 8 de diciembre, su fachada se iluminó con una instalación artística.
// Days before Notre Dame reopened on 8 December its façade was illuminated with an art installation.
FRANCIA
PARÍS
LA NUEVA ERA DE NOTRE DAME
A new era for Notre Dame
Han sido cinco años de espera para ver cómo la catedral gótica más famosa del mundo renacía de sus cenizas (literalmente). Francia ha pasado página tras el incendio. // ENG It’s been five years of waiting to see the world’s most famous Gothic cathedral rise from the ashes (literally). France has moved on after the fire.
MARIO SUÁREZ
La primera piedra de Notre Dame de París, de 1163, realmente no fue la original. Al menos cuatro iglesias ocuparon el solar antes de que se erigiera la catedral, reutilizándose sus materiales para levantar el actual edificio. Hoy hay quien dice que incluso se podría hablar de un quinto templo bajo su cúpula gótica, pues este símbolo arquitectónico y religioso de Francia afronta el siglo XXI totalmente renovado tras la reconstrucción por el incendio que sufrió en abril de 2019.
“Han sido los alquimistas de esta obra, ustedes han transformado el carbón en arte”, afirmó el presidente francés Emmanuel Macron días antes de su reapertura a principios del mes de diciembre de 2024. El incendio de cinco años antes había devastado el tejado y la estructura de madera, dañado los rosetones, una de las torres, las naves e, incluso, la aguja central del siglo XIX. Una tragedia para
el patrimonio europeo y especialmente para Francia. Más de 2.000 personas participaron en su restauración, entre carpinteros, canteros o marmolistas, con un presupuesto de 700 millones de euros. El resultado es esplendoroso, y Notre Dame luce mejor que hace 800 años.
MOBILIARIO DEL SIGLO XXI Y MODA LITÚRGICA
Reconstruir la catedral en tan solo un lustro no ha sido fácil. En noviembre de 2024 empezaron ya a sonar sus ocho campanas, dos de ellas habían quedado dañadas por el calor de las llamas. Su órgano de 8.000 tubos, que no se vio afectado por el fuego, sí fue limpiado y restaurado, y su nueva flecha con un gallo en la punta fue instalada un mes antes de su inauguración.
Las famosas gárgolas de la catedral, acosadas por el fuego el 15 de abril de 2019. // The cathedral’s famous gargoyles, ravaged by fire on 15 April 2019.
Más de 2.000 personas han participado en su reconstrucción con un presupuesto de 700 millones. // ENG More than 2,000 people have been involved in the reconstruction with a budget of 700 million euros.
El mobiliario litúrgico también es nuevo: baptisterio, altar y púlpito en bronce y piedra del artista Guillaume Bardet. Pero lo que más ha llamado la atención son las 1.500 sillas de roble macizo y latón diseñadas por Ionna Vautrin y producidas por la firma Bosc, casa artesana con más de 60 años de antigüedad. “Es una silla sobria y atemporal que deja el protagonismo al mobiliario litúrgico y a la arquitectura de la catedral”, aseguran. También el atuendo de los curas, con túnicas más coloristas, ha sido diseñado por Jean-Charles de Castelbajac, un creador que viene de ser director creativo de Benetton y colaborar con Andy Warhol.
Detalles del siglo XXI para un templo que recibía, hasta antes del incendio, a más de 12 millones de visitantes al año, más que los otros iconos de París, como la Torre Eiffel o el museo del Louvre. Se espera que ahora supere esa cifra en tres millones más, pues a la curiosidad por su renovación, también está su legado histórico, que nunca se lo llevará ningún incendio. Como dice Victor Hugo en su novela Nuestra señora de París (1831) centrada en las aventuras de Quasimodo: “ El arquitecto es el tiempo. El albañil el pueblo”.
Izda. La catedral en la misa de reapertura. Arriba, turistas en su fachada en 1970. Abajo, dos momentos de la restauración de la aguja y las esculturas de su interior en 2024. // Left, the cathedral during the reopening Mass. Above, tourists by the façade in 1970. Below, two shots during restoration of the spire and the sculptures inside it in 2024.
The foundation stone of Notre Dame de Paris, laid in 1163, was not really the original. At least four churches occupied the site before the cathedral was built, with their materials being reused to erect the current building. Now, some say you could even talk about a fifth church under its Gothic dome, as this architectural and religious symbol of France faces the 21st century having been completely renovated following rebuilding work after the fire in April 2019.
“You have been the alchemists of this work, you have transformed cinders into art” said French President Emmanuel Macron days before its reopening. Five years earlier, fire had devastated the roof and the wooden structure, damaged the rosettes, one of the towers, the naves and even
the 19th-century central spire. It was a tragedy for European heritage and especially for France. More than 2,000 people played their part in the restoration work, including carpenters, stonemasons and marble workers, with a budget of 700 million euros. The result is splendid and Notre Dame looks even better than it did 800 years ago.
21ST CENTURY FURNITURE AND LITURGICAL FASHION
Rebuilding the cathedral in just five years hasn’t been easy. In November 2024, its eight bells, two of which had been damaged by the heat of the flames, began ringing again. The cathedral’s 8,000-pipe organ, which wasn’t affected by the fire, was cleaned and restored and the new spire with a rooster on its tip was installed a month before the opening ceremony. The liturgical furniture is also new: baptistery, altar and pulpit in bronze and stone by the artist Guillaume Bardet. But what has attracted the most attention are the 1,500 solid oak and brass chairs designed by Ionna Vautrin and produced by Bosc, an artisan firm more than 60 years old. “It’s
Arriba, el órgano de 8.000 tubos totalmente restaurado, y parte del clero con las nuevas túnicas diseñadas por Jean-Charles de Castelbajac. Abajo, las nuevas sillas de Bosc. // Above, the fully restored 8,000-pipe organ and some of the clergy with the new vestments designed by Jean-Charles de Castelbajac. Below, the new Bosc chairs.
an unassuming, timeless chair that leaves the cathedral’s liturgical furniture and architecture to take the spotlight” they say. The priests’ vestments, featuring more colourful robes, have been designed by Jean-Charles de Castelbajac, who has worked as creative director for Benetton and collaborated with Andy Warhol.
A wealth of 21st century details for a church that up until the fire, welcomed over 12 million visitors a year, more than other iconic Paris monuments like the Eiffel Tower and the Louvre. It’s now expected to exceed that figure by three million, not only because of curiosity about the restoration work, but also because of its historic legacy, which no fire could ever take away. As Victor Hugo says in his novel The Hunchback of Notre Dame (1831) centred on the character of Quasimodo: “Time is the architect, the nation the builder”.
PARÍS
Vuelos // Flights
París es la ciudad del amor, pero también de la cultura. Conocerla aún más es posible gracias a los tres vuelos a la semana que programa Air Europa con Madrid. // Paris is the city of love, but also of culture. You can get to know it even better thanks to the three flights a week scheduled by Air Europa with Madrid.
Una referencia mundial en implantología y cirugía oral
CICOM Monje es un centro especializado en implantología, cirugía oral y maxilofacial y periodoncia. Su director médico, el doctor Florencio Monje, nos habla sobre los últimos avances en salud bucodental.
Como referencia internacional en la articulación temporomandibular, ¿cómo percibe el impacto de su trabajo?
Es una disciplina que realizamos relativamente pocos especialistas y requiere una dedicación importante y un entrenamiento continuo. Nuestro centro es de referencia nacional e internacional, recibimos muchos casos y en la inmensa mayoría de ellos los resultados son muy buenos.
¿Cuáles han sido los mayores avances de la implantología?
Hay un avance fundamental: el diseño de implantes realizados a medida en los casos difíciles de atrofia ósea, es decir, en aquellos donde una cantidad mínima de hueso hace que la implantología convencional no pueda llevarse a cabo. La cirugía guiada empezó hace mucho tiempo, pero ahora se usa sobre todo en casos estrictamente necesarios.
¿Cómo surgió la idea de crear el primer simulador de cirugía oral y maxilofacial?
El primer simulador se empleó para entrenar la cirugía mínimamente invasiva de la articulación temporomandibular. Gracias al simulador es posible facilitar el entrenamiento de los cirujanos orales y maxilofaciales.
Su aplicación MIS-TMJ permite experimentar situaciones reales de quirófano, ¿qué balance hace de su uso en universidades y hospitales de más de 15 países?
El resultado es muy positivo porque el cirujano joven no podía previamente realizar
ese tipo de prácticas en el simulador físico, en tejidos humanos o en el paciente. Con las nuevas tecnologías es tremendamente sencillo utilizar el teléfono móvil o la tableta para mejorar nuestras habilidades.
Como presidente de la Fundación Fedicom, ¿qué puede contar sobre el ‘Proyecto homo. Los primeros extremeños’?
Mediante una serie de tecnologías de modelado en 3D estamos intentando poner cara a los fósiles más representativos y que datan de muchos millones de años. Queríamos tener empatía con nuestra región y por eso decidimos abordar este tipo de experiencia en los cráneos más antiguos y relativamente completos: los de la cueva de Fuentes de León. La experiencia muestra perfectamente cómo podía ser el rostro de estos personajes.
Florencio Monje, director médico de CICOM Monje, centro ubicado en Badajoz.
Exit
EL SECRETO DE MALLORCA
MALLORCA’S SECRET
En Mallorca está uno de sus secretos mejor escondidos: Cala Figuera. Un puerto único con un entorno paisajístico de gran belleza que se engrandece con la llegada de las barcas de pesca o en los inspiradores paseos junto a su costa. Aquí se pueden ver las pequeñas casas de pescadores de este precioso enclave natural, así como de los llaüts, los históricos barcos de las Islas Baleares. Muy cerca de Cala Figuera se encuentra la magnífica playa de Cala Santanyí y es Pontàs, un puente en medio del mar que merece ser visitado. Además, en Cala Figuera también se pueden realizar diferentes actividades, como excursiones en barco para admirar la belleza de las playas más bonitas de la isla o deportes como kayak, paddle surf... Y, por supuesto, visitar el Parque Natural de Mondragó con sus playas de aguas turquesas y de arena fina. Stand de Islas Baleares 7B08 de Fitur Madrid, del 22 al 26 de enero. visitcalafiguera.com
Mallorca is home to an extremely well-kept secret: Cala Figuera. This unique harbour, set in stunning surroundings, is enhanced by the arrival of its fishing boats and inspiring coastal walks. This is where you can see the little fishermen’s houses in their beautiful natural setting, as well as the llaüts, the historic boats of the Balearic Islands. Very close to Cala Figuera is the magnificent Cala Santanyí beach and es Pontàs, a bridge
in the middle of the sea which is well worth a visit. Ther are also a variety of activities to enjoy in Cala Figuera, such as boat trips to admire the beauty of the island’s most picturesque beaches or sports including kayaking, paddle surfing... And, of course, a visit to the Mondragó Natural Park with its turquoise waters and fine sandy beaches. Balearic Islands Stand 7B08 at Fitur Madrid, 22-26 January. visitcalafiguera.com
ACTITUD MEDITERRÁNEA
MEDITERRANEAN ATTITUDE
Experiencia podría ser una palabra de origen valenciano. Y es que la Comunitat Valenciana despliega todo un abanico sensorial para vivir una experiencia distinta cada fin de semana: una ruta por los castillos con visita a una bodega, un taller de paella en plena huerta valenciana, un vuelo en globo por la sierra de Mariola, una ruta por el territorio Borgia... Entra en www.experienciascv.es para descubrir propuestas originales y diseñar tu propia aventura en cualquier estación del año y para todo tipo de público y empaparte del espíritu mediterráneo.
Experience could be a Valencian word. With the Valencian Community offering a whole range of sensory experiences, you can try something different every weekend: a tour of the castles with a visit to a wine cellar, a paella workshop in the heart of the Valencian market gardens, a hot air balloon ride over the Sierra de Mariola, a tour of the Land of the Borgias... Visit www.experienciascv.es to discover original proposals and design your own adventure in any season of the year and for all kinds of public and soak up the Mediterranean spirit.
Noticias
News
Air Europa lanza el proyecto de desarrollo social +Uno Solidario
Air Europa launches the +Uno Solidario (+One for Charity) social development project
Desde el inicio de las fiestas de Navidad, Air Europa ha puesto en marcha una campaña con la que involucrar a cada pasajero en un propósito común de ayuda a los más desfavorecidos. De la mano de la ONG Manos Unidas, la aerolínea ha activado la iniciativa +Uno Solidario, con la que cada pasajero puede contribuir al desarrollo social y económico de uno de los rincones más vulnerables de Latinoamérica, situado en la región boliviana de la Chiquitanía. De esta manera, cada vuelo será una oportunidad para colaborar con la sostenibilidad, la igualdad de género y el desarrollo de las comunidades indígenas locales.
Al elegir +Uno Solidario en el momento de reservar su billete a través de la web, cada usuario aportará un euro adicional para la labor que Manos Unidas lleva a cabo en la zona. Esta iniciativa permitirá apoyar a 1.200 personas pertenecientes a más de 300 familias de los municipios de Concepción y San Ignacio de Velasco.
Los proyectos, que contarán con la supervisión directa de la ONG y de la entidad local Centro de Investigación y Promoción del Campesinado (CIPCA), contribuyen a abordar los retos de un ecosistema que se está viendo afectado por las consecuencias del cambio climático y la deforestación. La actividad de Manos Unidas, con el respaldo de Air Europa, se articula en torno a tres ejes principales: el trabajo en favor de la equidad de género; la incorporación de la mujer a procesos de desarrollo político, social y productivo; y la implementación de acciones sostenibles de gestión ambiental.
At the start of the Christmas season, Air Europa launched a campaign to get all its passengers involved with the shared aim of helping the most disadvantaged. In partnership with NGO Manos Unidas, the airline has activated the +Uno Solidario (+One for Charity) initiative, in which every passenger can contribute to social and economic development in one of the most vulnerable corners of Latin America, specifically in the Bolivian region of Chiquitanía. Every flight will be an opportunity to collaborate with sustainability, gender equality and the development of local indigenous communities.
By choosing +Uno Solidario when booking their ticket on the website, each user will contribute one additional euro to support work carried out by Manos Unidas in the area. This initiative will support 1,200 people belonging to more than 300 families in the municipalities of Concepción and San Ignacio de Velasco.
The projects, which will be directly supervised by the NGO and the local organisation Centre for Research and Promotion of Peasant Farmers (CIPCA), contribute to addressing the challenges of an ecosystem that’s being affected by the consequences of climate change and deforestation. The activity of Manos Unidas, with the support of Air Europa, is concentrating on three main lines: working towards gender equity; getting women into political, social and productive development processes, and implementing sustainable environmental management actions.
Éxito de la operativa con Suiza
Successful operation with Switzerland
Air Europa cerró el año con excelentes resultados en su conexión con Suiza. Para celebrar las cifras obtenidas en concepto de oferta disponible, pasajeros y volumen de ocupación, la aerolínea organizó un evento especial con agencias, turoperadores e instituciones locales que, bajo el nombre Air Europa Christmas Fondue Tram, ha permitido compartir los éxitos alcanzados, agradecer el apoyo recibido y proyectar las perspectivas para 2025.
Mar Ayudarte, directora regional para Europa, y Alcides Ocampo, jefe de Ventas en Suiza, trasladaron a los invitados el agradecimiento por la confianza depositada en la compañía desde que, en 2016, comenzaran los vuelos a la localidad helvética. En apenas ocho años, este destino ha logrado afianzarse entre los más sólidos de la aerolínea en el continente, operando dos vuelos diarios entre Madrid y Zurich. Estas frecuencias se mantendrán durante 2025.
En 2024 se lograron superar los 271.000 billetes disponibles, lo que supone un 50% más de los que se comercializaron en 2019, mientras que el número de pasajeros se elevó hasta los 249.000, cifra que representa más del 65% con respecto al año previo a la pandemia. El notable incremento de la capacidad de Air Europa en esta ruta se ha basado en la estrategia de unificación de flota completada hace dos años y que ha llevado a operar la totalidad de los vuelos con la flota Boeing 737-800, con un volumen de ocupación actual del 92%.
El vínculo de Air Europa con Suiza se remonta muchas décadas atrás. Zurich fue la ciudad a la que emigró de joven el fundador de Air Europa y presidente de Globalia, Juan José Hidalgo, y desde donde comenzó a desarrollar su actividad en el mundo del transporte, abriendo una pionera ruta con España por carretera.
Air Europa closed the year with excellent results in its connection with Switzerland. To celebrate the figures obtained in terms of available supply, passengers and occupancy volume, the airline organised a special event with agencies, tour operators and local institutions. The event, named Air Europa Christmas Fondue Tram, was a chance to share the successes achieved, give thanks for the support received and look forward into 2025.
Mar Ayudarte, Regional Director for Europe, and Alcides Ocampo, Head of Sales in Switzerland, thanked the guests for their trust in the company since the flights to Zurich began in 2016. In just eight years, this destination has successfully established itself among the airline’s strongest on the continent, operating two flights a day between Madrid and the Swiss city. These frequencies will be maintained during 2025.
In 2024, more than 271,000 tickets were available, which is 50% more than those sold in 2019, while the number of passengers rose to 249,000, a figure that represents more than 65% compared to the year before the pandemic. The significant increase in Air Europa’s capacity on this route has been based on the fleet unification strategy completed two years ago, a move that has led to the operation of all flights using the Boeing 737-800 fleet and a current occupancy volume of 92%.
Air Europa’s link with Switzerland goes back many decades. Zurich was the city to which Air Europa founder and Globalia president Juan José Hidalgo emigrated as a young man, and from where he began to develop his activity in the world of transport, opening up a pioneering route with Spain by road.
SUMA se acerca a los 3 millones de clientes
SUMA gets close to 3 million customers
Los esfuerzos por incorporar más ventajas y beneficios al programa de fidelización de clientes de Air Europa SUMA, tuvieron como resultado en 2024 un aumento notable del número de usuarios.
Más de 460.000 personas se unieron a esta comunidad que, al cierre del año, alcanzaba casi 2,9 millones de usuarios, un 18,5% más que en 2023. Estas cifras equivalen a registrar 1.200 nuevos clientes al día que tienen acceso inmediato a diferentes productos y servicios exclusivos.
Aunque más de la mitad de los miembros de SUMA se encuentran en España, la velocidad a la que se incorporan usuarios de Latinoamérica es muy significativa. Un ejemplo de ello es Brasil, donde se registró un aumento del 45% de nuevos miembros, con incrementos destacables en las categorías especiales Silver, Gold y Platinum.
Actualmente, mientras el 60% de las millas acumuladas se generan con vuelos de Air Europa, la práctica totalidad de los clientes SUMA -el 95%- las canjean con la aerolínea. En 2025, el programa seguirá incorporando novedades, como el estreno de una plataforma con más funcionalidades, así como acuerdos con nuevas empresas colaboradoras.
Más Efforts to bring more benefits and perks to Air Europa’s customer loyalty programme, SUMA, has led to a significant increase in the number of users in 2024.
More than 460,000 people have joined this community which, at the end of the year, had almost 2.9 million users - 18.5% more than in 2023. These figures are equivalent to registering 1,200 new customers per day, all of whom have immediate access to a range of exclusive products and services.
Although more than half of SUMA’s members are in Spain, Latin American users are joining at a remarkable rate. An example of this is Brazil, where a 45% increase in new members was recorded, with notable increases in the special Silver, Gold and Platinum categories.
While 60% of the miles accrued are currently generated on Air Europa flights, almost all SUMA customers - 95% - redeem them with the airline itself.
The programme will continue to add new elements throughout 2025, such as the launch of a platform with more features, as well as agreements with new partner companies.
SkyTeam
¿A QUÉ DESTINO LE LLEVARÁ SKYTEAM EN 2025?
Where will SkyTeam take you in 2025?
Con vuelos desde Svalbard hasta Ushuaïa, SkyTeam cubre todos los confines del planeta. ¿Necesita inspiración para su próximo destino? Aquí le presentamos algunas rutas asombrosas.
Aventuras Árticas. Groenlandia es un destino fascinante e imprescindible, recientemente nombrado por National Geographic como uno de los 25 mejores lugares para visitar en 2025. Consulte la nueva ruta a Nuuk con SAS vía Copenhague.
Expansión Americana. Desde Ciudad de México, descubra Phoenix, Arizona, una ciudad en pleno desierto, gracias a la nueva ruta de Aeroméxico. Además, Air France y KLM están ampliando horizontes en EE.UU con un nuevo servicio entre París-CDG y Orlando, y entre Ámsterdam y San Diego.
Tesoros ocultos. Embarque en el nuevo vuelo de KLM entre Ámsterdam y Georgetown, Guyana, uno de los países menos visitados de Sudamérica. Allí, las majestuosas Cataratas Kaieteur se ocultan entre la selva amazónica.
Ciao Italia. Con vistas panorámicas del Monte Etna, la encantadora ciudad de Taormina es un destino de fácil acceso desde Catania, gracias al nuevo vuelo directo de Delta entre Sicilia y Nueva York-JFK.
Maravillosa Bali. Playas, cultura, gastronomía, naturaleza desbordante… La isla de Bali, en Indonesia, lo tiene todo. Garuda Indonesia conecta Bali con Hong Kong y Pekín.
Explíquenos a qué destino le gustaría viajar. Etiquete a SkyTeam en Instagram @SkyTeam.
Ámsterdam.
With flights from Svalbard to Ushuaïa, SkyTeam has every corner of the globe covered. Looking for inspiration for your next trip? Check out these fascinating destinations.
Arctic Adventures. Greenland is a captivating, mustsee destination, recently named by National Geographic as one of 2025’s top 25 places to visit. Check out the new route to Nuuk with SAS via Copenhagen.
American Expansion. Aeromexico’s new route from Mexico City takes you to Phoenix, Arizona, a city right in the middle of the desert. Air France and KLM are also broadening their horizons in the US with new services between Paris-CDG and Orlando, and Amsterdam and San Diego.
Hidden treasures. Board the new KLM fl ight from Amsterdam to Georgetown, Guyana, one of South America’s least visited countries. The majestic Kaieteur Falls are hidden in the dense Amazon rainforest here.
Ciao Italia. With panoramic views of Mount Etna, the charming town of Taormina is within easy reach of Catania, thanks to Delta’s new direct flight between Sicily and New York-JFK.
Beautiful Bali. Beaches, culture, cuisine, nature... The island of Bali in Indonesia has it all. Garuda Indonesia connects Bali with Hong Kong and Beijing.
Tell us where you’d like to travel to. Tag SkyTeam on Instagram @SkyTeam.
Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 19 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 13.600 vuelos diarios a 1.000 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 19 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 13.600 daily flights to 1,000 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.
Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.
Santo Domingo
Rutas
ROUTES
Alicante-Elche
DESTINOS EN COLABORACIÓN CON IRYO
Destinations in collaboration with Iryo
Madrid
Barcelona
Zaragoza
Cuenca
Valencia
Albacete
Alicante
Córdoba
Sevilla
Málaga
UEP!Fly
Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.
Más info en AirEuropa.com *
Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners.
More info at AirEuropa.com *
(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas.
// Airport taxes and management fee do not accrue Miles.
A Coruña
Bilbao
Barcelona
Valencia
Málaga
Lanzarote
Fuerteventura
Gran Canaria
Mahón
Ibiza
Vigo
Palma de Mallorca
Granada
Tenerife Norte
Madrid
La Palma
El Hierro
Oporto
Air Europa
Air France
Tarom
KLM
Ita Airways
Air Serbia
Turkish Airlines
Middle East
Saudia Airlines
Vietnam Airlines
Etihad
Korean Air
Ethiopian Airlines
Kuwait Airways
China Airlines
Kenia Airways
Garuda Indonesia
Edimburgo
DESTINOS EN COLABORACIÓN
CON DEUTSCHE BAHN
Destinations in collaboration with Deutsche Bahn
Frankfurt
Colonia
Stuttgart
Düsseldorf
Berlín
Hannover
Baden-Baden
Bonn
Leipzig
Hamburgo
Munster
Múnich
Núremberg
Ulm
Gotemburgo
Ámsterdam
Londres
Bruselas
Luxemburgo
París
Frankfurt
Zurich
Ginebra
Turín
Toulouse
Barcelona
Lisboa
Helsinki
Estocolmo
Copenhague
Hamburgo
Berlín
Munich
Milán
Bolonia
Génova Florencia
Trieste
Venecia
Roma
Varsovia
Cracovia
Iasi
Cluj
Timisoara
Belgrado
Chisinau
Seoul
Bari
Madrid
Valencia
Málaga
Palma
Alghero
Cagliari
Palermo
Nápoles
Brindisi
Lamezia
Reggio di Calabria
Catania
Atenas
Kuwait
Riad
Jeddah
Addis Abeba
Nairobi
Singapur
Bangkok
Melbourne
Sydney
Beirut
Bucarest
Estambul
Ho Chi Minh
Yakarta
Denpasar /Bali
Phuket
Taipei
Barcelona
Madrid
Seattle
Portland
San Francisco
Los Ángeles
Denver Las Vegas
San Diego Phoenix
Tijuana
Chihuahua Hermosillo
Puerto Escondido
San José del Cabo
León Guanajuato
Puerto Vallarta
Atlanta
Orlando
Aguascalientes
Guadalajara Querétaro Monterrey
México DF Oaxaca
Cancún San Luis Potosí
Veracruz
Ciudad de Guatemala
Managua San José
Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com
As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com
Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com
(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid.
Detroit
Boston
Nueva York
Whasington
Miami La Habana
Mérida Chetumal
San Pedro Sula
Palmerola
Santiago de los Caballeros
Santo Domingo
Tegucigalpa
Panamá
Medellín
Lima Chicago
Quito*
Guayaquil
San Juan de Puerto Rico
Punta Cana
Caracas
Bogotá
Manaos
Belén
Cuiabá
Brasilia
Goiânia
Sta. Cruz de la Sierra
Salta
Belo
Horizonte
Vitória da Conquista
Campo
Grande
Asunción
Iguazú
Maringá
Londrina
Xapecó
Santiago de Chile
Córdoba
Mendoza
Rosario
Bariloche
Fortaleza
Natal Aracaju
Recife
Maceió
Salvador de Bahía
Porto Seguro
Vitória
Río de Janeiro
São Paulo
Curitiba
Navegantes
Florianópolis
Porto Alegre
Montevideo
Buenos Aires
Ushuaia
Air Europa
Delta
Aeroméxico
Aerolíneas Argentinas
Copa Airlines
Gol
Azul
Flota
BOEING 787-9 DREAMLINER
BOEING
Time to Play
Mejor
si son dos los que están locos
Might as well both be mad
Joker: Folie à Deux
premieres
137’ +16
Director // Director:
Todd Phillips. Reparto // Cast: Joaquin Phoenix, Lady Gaga, Brendan Gleeson. Año // Year: 2024.
Segunda parte de Joker, el filme que ganó el León de Oro en el Festival de Cine de Venecia en 2019. Ahora, la trama se centra en Arthur Fleck, un comediante fracasado que lidia con su doble identidad y encuentra el amor en Harley Quinn mientras está internado en Arkham. El segundo título, Folie à Deux significa “locura de dos”, y pone en aviso de lo que el espectador se encontrará.
Second part of Joker, the film that won the Golden Lion at the Venice Film Festival in 2019. The plot now turns to Arthur Fleck, a washed-up comedian struggling with his dual identity who finds love in Harley Quinn while locked up in Arkham. The Folie à Deux in the title means ‘madness of two’ and gives viewers an idea of what to expect.
Robot Salvaje / The wild robot
102’ Apta
Un robot naufraga en una isla desierta donde aprende a sobrevivir, convivir con los animales y descubrir cómo integrarse en la naturaleza.
A robot is shipwrecked on a deserted island, where it learns to survive, coexist with the animals and integrate into nature.
Parpadea dos veces / Blink Twice
102’ +16
El millonario Slater King invita a Frida, una camarera, a su isla privada, pero eventos extraños la llevan a cuestionar su realidad.
Millionaire Slater King invites Frida, a waitress, to his private island, but strange events lead her to question her reality.
Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota. // This mont Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three outstanding ones are available in the whole flate.
PORQUE ESCUCHAS SIN CONEXIÓN PARA
SEGUIR MUY CONECTADO / BECAUSE YOU LISTEN OFFLINE TO STAY VERY CONNECTED
Explora un universo de podcasts únicos en Podimo. Desde relatos intrigantes hasta conversaciones que te harán reflexionar o reír a carcajadas, hay una historia esperándote. Déjate sorprender y encuentra ese podcast que sientes hecho a tu medida. ENG. Explore a universe of unique podcasts on Podimo. From intriguing stories to conversations that will make you think or laugh out loud, there is a story waiting for you. Let yourself be surprised and find that podcast that feels just right for you.
Time to Play
ENTRETENIMIENTO
A BORDO: contenido audiovisual gratis en tu móvil // ENTERTAINMENT SERVICE: free audio-visual content on your mobile
¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo! ¡Es gratuito!
ENG. Would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The Entertainment Service of Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!
‘Pretty Little Liars: The Perfectionists’.
CÓMO UTILIZAR EL SERVICIO / HOW TO USE THE SERVICE
Asegúrate de tener activado el Modo Avión en tu dispositivo, conecta con el wifi AIR EUROPA ONTHEAIR y empieza a disfrutar de todo el contenido del servicio de entretenimiento a bordo de Air Europa. ENG. Make sure Flight Mode is activated on your device, connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network and start enjoying all the content in Air Europa’s Entertainment Service.
¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA? // POP, ROCK OR CLASSICAL?
Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo.
ENG. Dozens of discs are available in Air Europa’s in-flight entertainment system.
BRIDGES TO BABYLON
The Rolling Stones Vigesimoprimer álbum de la banda, grabado en 1997.
ENG. The mythical band’s 21st album, recorded in 1997.
THE BEST OF BEETHOVEN
Beethoven
Han pasado casi dos siglos de su muerte pero su música permanece.
ENG. He died over nearly two centuries ago, but his music remains.
VIDEOJUEGOS: CLÁSICOS Y A LA ÚLTIMA
// Video games: classic games and new releases
Arkanoid y Tetris son los videojuegos más demandados en los sistemas de entretenimiento de Air Europa. Dos clásicos intemporales que pasan de padres a hijos y en los que el tiempo no hace mella. Pero el catálogo que el pasajero tiene a su disposición también incluye Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia ENG. Arkanoid and Tetris are the video games most in demand in the inflight entertainment systems in Air Europa’s fleet: two timeless classics that have been passed down from parents to children and never grow old. But the catalogue available to you also includes Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia…
‘Fearless Chef’.
‘Brain Games’.
SIGUE TU VUELO
MILLA A MILLA CON FLIGHTPATH3D
Follow your flight mile by mile with FlightPath3D
FlightPath3D es el mapa de vuelo que Air Europa ha incorporado en los sistemas de entretenimiento de sus B-787. Es el más avanzado y muestra representaciones realistas y detalladas del avión en el que estás volando sobre un fondo terrestre en 3D con los datos de tu ruta. Es interactivo y puedes navegar en él para investigar datos sobre tu vuelo.
FlightPath3D is the flight map Air Europa has incorporated into the entertainment systems on its B-787s. It is the most advanced map and shows realistic and detailed representations of the aircraft you are flying in on a 3D terrestrial background with the details of your route. It is interactive and you can navigate in it to investigate data on your flight.
FlightPath3D ofrece varios tipos de mapas en 3D: un mapa interactivo del globo terráqueo, otro mapa con los controles de navegación y otro que permite seleccionar la perspectiva.
FlightPath3D offers several types of 3D maps: an interactive map of the Earth, another map with the navigation controls and anwother that allows you to select the perspective.
Conexión a bordo
¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.
Cuatro
consejos si usas nuestro wifi
Four tips if you use our Wi-Fi
CÓMO CONECTAR
How to connect
1.
Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated.
2.
Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.
3.
Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com
Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com
4.
EJERCICIOS DE PREVENCIÓN
In-flight preventive exercises
Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.
USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS
Use of electronic devices
FLEXIONES DE PIES
• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data
• Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.
• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.
Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.
Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.
Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.
ROTACIÓN DE HOMBROS
Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.
LEVANTAMIENTO DE RODILLAS
Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.
CÍRCULOS DE TOBILLO
Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times. ONBOARD
Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.
• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off
Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.
1977. La alta sociedad llega a República Dominicana
1977. HIGH SOCIETY ARRIVES IN THE DOMINICAN REPUBLIC
En los años 70 no eras de la alta sociedad estadounidense si no te retrataba Slim Aarons. Y eso debieron pensar Minnie y Dru Montagu, este matrimonio que pasaba unos días en República Dominicana y que se cruzaron con el fotógrafo en la playa del resort Casa de Campo, siendo parte de una de sus más repetidas instantáneas. // In the 70s you weren’t American high society if you weren’t portrayed by Slim Aarons. That’s what Minnie and Dru Montagu must have thought when they were spending a few days in the Dominican Republic and came across the photographer on the beach at the Casa de Campo resort. It became one of his most repeated snapshots.