MAGUNCIA MIAMI
El carnaval alemán más veterano de Europa Europe's oldest German carnival
El carnaval alemán más veterano de Europa Europe's oldest German carnival
La isla se encuentra con el arte contemporáneo The island meets contemporary art
Una pista de pádel flotante en la bahía A floating paddle tennis court in the bay
LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELER’S MAGAZINE Febrero / February 2025
LA NATURALEZA NO ESPERA
NATURE DOES NOT WAIT
ANTONIO DE LA FUENTE
Director de Personas, Cultura & Talento de Air Europa (CHRO) Air Europa People, Culture & Talent Director (CHRO)
“En Air Europa sentimos la pasión por volar y estamos muy orgullosos de compartir ese sentimiento con nuestros pasajeros”. // ENG ‘At Air Europa we have a passion for flying and we are proud to share that feeling with our passengers.’
First of all, thank you very much for choosing us to take you to your destination. There was a time when, like you, the nearly 5,000 people who work at Air Europa also decided to become part of this great family, which this year celebrates its 38th anniversary.
En primer lugar, muchas gracias por habernos elegido para llevarle a su destino. Hubo un momento en el que, como usted, las cerca de 5.000 personas que trabajamos en Air Europa también decidimos formar parte de esta gran familia, que este año celebra su 38º aniversario. En todos estos años, Air Europa ha logrado consolidarse como una de las aerolíneas más destacadas en el panorama de la aviación, no sólo por nuestra amplia oferta de destinos y por contar con una de las flotas más modernas y respetuosas con el medioambiente, sino también por el trato, por nuestra manera de hacer las cosas. Y eso es debido fundamentalmente a que en Air Europa sentimos la pasión por volar y estamos muy orgullosos de poder compartir ese sentimiento con todos nuestros pasajeros.
Para comprender qué significa ser “aelover”, pusimos en marcha una iniciativa interna en la compañía que llamamos “8+2 razones para trabajar en Air Europa”. Los resultados pusieron al descubierto nuestra realidad: compañerismo, profesionalidad y seriedad, flexibilidad y compromiso con la innovación. Estos fueron los aspectos más destacados, en los que coincidimos toda la plantilla y que, sin duda, reflejan cómo somos, nuestra cultura, nuestros valores. Es lo que nos permite ser reconocidos internacionalmente, por ejemplo, con el premio 2025 Four Star Major Airline que entrega APEX (Airline Passenger Experience Association) y que hemos recibido una vez más, por tercer año consecutivo.
Trabajar en Air Europa es una oportunidad para crecer profesionalmente, disfrutar de un ambiente positivo y ser parte de una comunidad diversa, ágil y dinámica que piensa siempre en el cliente, en usted. En cabina, en el hangar o en oficinas. Donde nos encuentre, nos reconocerá.
En nombre de todos los profesionales que llevamos el color azul de Air Europa en nuestro ADN, ¡Gracias por volar con nosotros!
In all these years, Air Europa has managed to consolidate itself as one of the most outstanding airlines in the aviation panorama, not only for our wide range of destinations and for having one of the most modern and environmentally friendly fleets, but also for our treatment, for our way of doing things. And this is fundamentally because at Air Europa we are passionate about flying and we are very proud to be able to share this feeling with all our passengers.
To understand what it means to be an ‘aelover’, we launched an internal initiative in the company called ‘8+2 reasons to work at Air Europa’. The results revealed our reality: companionship, professionalism and reliability, flexibility and commitment to innovation. These were the most outstanding aspects, on which all the staff agreed, and which undoubtedly reflect who we are, our culture, our values. This is what allows us to be recognised internationally, for example, with the 2025 Four Star Major Airline award from APEX (Airline Passenger Experience Association), which we have received once again, for the third consecutive year.
Working at Air Europa is an opportunity to grow professionally, enjoy a positive environment and be part of a diverse, agile and dynamic community that always thinks about the customer, about you. In the cabin, in the hangar or in the offices. Wherever you find us, you will recognise us.
On behalf of all the professionals who carry the Air Europa blue colour in our DNA, thank you for flying with us!
8
El carnaval en la ciudad alemana es el más histórico de Europa. // The carnival in the German city is the most historic in Europe.
LA CANTANTE SHAKIRA ARRANCA SU GIRA POR LATINOAMÉRICA SINGER SHAKIRA KICKS OFF HER LATIN AMERICAN TOUR
El tour del año, con las canciones que elevaron a la cantante colombiana al Olimpo, pasa por Bogotá, Medellín, Lima... The tour of the year, with the songs that elevated the singer to the Olympus, arrives in Bogotá, Medellín...
10
ASÍ SERÁ LA GIRA EUROPEA DE LA FAMOSA BANDA DE K-POP ATEEZ THE EUROPEAN TOUR OF THE FAMOUS K-POP BAND ATEEZ WILL LOOK LIKE THIS
El fenómeno de la música coreana actuará en Barcelona o Bruselas. The Korean music phenomenon will perform in Barcelona or Brussels.
Foto portada / Cover photo: © Gerald and Buff Corsi / Getty Images.
12
LANZAROTE Y SU IDILIO CON EL ARTE CONTEMPORÁNEO LANZAROTE AND ITS IDYLL WITH CONTEMPORARY ART
Una exposición de cuatro artistas analiza la isla como si fuera un planeta para promover la sostenibilidad. An exhibition by four artists analyses the island as if it were a planet to promote sustainability.
14
LOS DIABLOS COJUELOS REINAN EN EL CARNAVAL DOMINICANO THE DIABLOS COJUELOS REIGN AT THE DOMINICAN CARNIVAL
El Carnaval de la Vega, del siglo XVI, uno de los más antiguos del mundo. The 16th century Carnival of the Vega, one of the oldest in the world.
En el puerto de Miami se ha instalado la primera pista de pádel flotante del mundo. Conseguir un break-point ya no será lo mismo. // The world’s first floating padel court has been installed in the port of Miami. Getting a break-point will never be the same again.
16
PLANES: LIMA EXPONE LA ARQUITECTURA DEL FUTURO
PLANS: LIMA SHOWCASES
ARCHITECTURE OF THE FUTURE
La Bienal Iberoamericana de Arquitectura y Urbanismo debate sobre la vivienda. The Ibero-American Biennial of Architecture and Urbanism debates housing.
18
EXPATS EXPATS
Desde Australia a Ibiza, este periodista vive la isla desde su lado más íntimo. From Australia to Ibiza, this journalist lives the island from its most intimate side.
22
#AELOVERS
#AELOVERS
Una búsqueda en Redes Sociales para descubrir vuestras vacaciones. We do a search on social media to discover your holidays.
24
TÚ DECIDES: TONY AGUILAR
YOU DECIDE: TONY AGUILAR
El locutor musical de radio desvela los artistas que volarán este año con Air Europa. The radio music presenter reveals the artists who will be flying with Air Europa this year.
66
CHECK OUT
CHECK OUT
Así era la vida doméstica, en camello, en Las Palmas de Gran Canaria en 1920. This is how domestic life was, by camel, in Las Palmas de Gran Canaria in 1920.
FACTORÍA PRISA NOTICIAS S.L.U. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04
Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M 35149-2023. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press. AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.
Plans for this month
El 11 de enero de 2023 muchas cosas cambiaron en la carrera de Shakira. Su tema Shakira: BZRP Music Sessions, Vol. 53 llegó a las más de 14 millones de reproducciones en sus primeras 24 horas a nivel mundial. A partir de aquí, cada canción que lanzó la colombiana seguía sumando cifras. TQG , El jefe, Soltera... Hasta cerrar 2024 con 3,73 billones de escuchas, la segunda mujer en el ranking mundial tras Karol G. Ahora, con su gira Las mujeres ya no lloran vuelve a batir récords, agotando entradas en 40 minutos para los estadios de algunas de las casi 50 ciudades que tiene el tour, el mayor de la carrera de la de Barranquilla. Se trata de un montaje futurista, repleto de efectos especiales, pero donde no flatarán clásicos como Las de la intuición o Loba. Río de Janeiro, 11 de febrero; São Paulo, 13 de febrero; Lima, 16 y 17 de febrero; 23 de febrero, Medellín; 26 y 27 de febrero, Bogotá. shakira.com
ENG On January 11, 2023 many things changed in Shakira’s career. Her song Shakira: BZRP Music Sessions, Vol. 53 reached more than 14 million plays in its first 24 hours worldwide. From here on, each song released by the Colombian kept adding numbers. TQG, El jefe, Soltera ... She ended 2024 with 3.73 billion listens, the second woman in the world ranking after Karol G. Now, with her tour Las mujeres ya no lloran she is breaking records again, selling out tickets in 40 minutes for the stadiums of some of the almost 50 cities of the tour, the biggest in the career of the singer from Barranquilla. It is a futuristic show, full of special effects, but with classics such as Las de la intuición and Loba. Rio de Janeiro, February 11; São Paulo, February 13; Lima, February 16 and 17; Medellín, February 23; Bogotá, February 26 and 27. shakira.com
//
Una ciudad como Medellín merece una visita cada año para conocer su calendario de conciertos y festivales. Air Europa programa seis vuelos a la semana con Madrid. // A city like Medellín deserves a visit every year to discover its calendar of concerts and festivals. Air Europa schedules six flights a week with Madrid. www.aireuropa.com
Vuelos // Flights
Un vuelo al día programa Air Europa entre Bogotá y Madrid. ¡Es el momento de conocer esta bella ciudad colombiana! // One flight a day on the Air Europa schedule between Bogotá and Madrid - it’s time to get to know this beautiful Colombian city!
www.aireuropa.com
Vuelos // Flights
Air Europa te acerca a la intensa vida cultural y social de Lima con un vuelo al día con Madrid. // Air Europa brings you closer to the intense cultural and social life of Lima with a daily flight from Madrid.
www.aireuropa.com
Vuelos // Flights
La ciudad brasileña es vibrante y merece ser visitada siempre que se pueda, por eso Air Europa la conecta con Madrid con un vuelo al día. // The Brazilian city is vibrant and deserves to be visited whenever possible, which is why Air Europa connects it with Madrid with one flight a day.
www.aireuropa.com
Plans for this month
Desde que debutaron en 2018, ATEEZ, la banda surcoreana de K-pop se propuso batir todos los récords. Ha sido el primer grupo masculino de este estilo musical en actuar en el festival Coachella, con su segundo trabajo alcanzó el número 1 de la lista Billboard y es la primera formación musical surcoreana que ha conseguido colocar tres álbumes diferentes entre los diez primeros de las listas de ventas del Reino Unido en un mismo año. Su nombre es una abreviatura de A TEEnager Z, sus fans se hacen llamar Atiny, y sus ocho miembros son unas celebridades que han arrancado 2025 con su primera gira europea. Barcelona, 7 de febrero; París, 22 de febrero; Bruselas, 25 de febrero. ateezlive.com
ENG Since their debut in 2018, ATEEZ, the South Korean K-pop band set out to break all records. They have been the first male group of this musical style to perform at the Coachella festival, with their second work they reached number 1 on the Billboard chart and they are the first South Korean musical formation to place three different albums in the top ten of the UK charts in the same year. Their name is short for A TEEnager Z, their fans call themselves Atiny, and their eight members are celebrities who have kicked off 2025 with their first European tour. Barcelona, February 7; Paris, February 22; Brussels, February 25. ateezlive.com
Vuelos // Flights
La ciudad catalana está unida con Palma de Mallorca con cinco vuelos diarios, gracias a Air Europa. También, con dos frecuencias al día con Madrid. // The Catalan city is connected to Palma de Mallorca with five daily flights, thanks to Air Europa. It also has two daily frequencies to Madrid.
www.aireuropa.com
Vuelos // Flights
Dos vuelos al día conectan Madrid y la ciudad belga, no hay excusas entonces para no pasar unos días conociendo su agenda de exposiciones. // Two flights a day connect Madrid and the Belgian city, so there is no excuse for not spending a few days getting to know its exhibition agenda.
www.aireuropa.com
Plans for this month
Una isla de 846 m 2 vista como si fuese un pequeño planeta, como si navegara en el cosmos. La 12ª Bienal de Arte Lanzarote, bajo el título Planetario, presenta cuatro grandes exposiciones, así como instalaciones, charlas o talleres donde se analiza su paisaje, su arquitectura o su cultura en un contexto singular. Una de las grandes muestras la acogerá el Museo Internacional de Arte Contemporáneo (MIAC), Gabinete en disolución, con artistas como Tere Solar, Asunción Molinos, Sara Ramo, Mariela Scafati o Julia Spínola, entre otros. Muestra una serie de obras en la que los creadores se interrogan sobre “lo que está fuera del tiempo”, sobre los cósmico y las normas “absurdas” de nuestro tiempo. Hasta el 9 de marzo. bienalartelanzarote.com
Vuelos // Flights
Dos vuelos a la semana programa Air Europa entre Madrid y la isla canaria, y otros dos con Bilbao. Los inviernos son menos inviernos en Lanzarote. // Two flights a week are scheduled by Air Europa between Madrid and the Canary Island, and another two with Bilbao. Winters are less winters in Lanzarote.
www.aireuropa.com
ENG An island of 846 m2 seen as if it were a small planet, as if sailing in the cosmos. The 12th Lanzarote Art Biennial, under the title Planetario, presents four major exhibitions, as well as installations, talks or workshops where its landscape, architecture or culture is analyzed in a unique context. One of the major exhibitions will be hosted by the International Museum of Contemporary Art (MIAC), Gabinete en disolución, with artists such as Tere Solar, Asunción Molinos, Sara Ramo, Mariela Scafati or Julia Spínola, among others. It shows a series of works in which the creators question themselves about “what is out of time”, about the cosmic and the “absurd” rules of our time. Until March 9. bienalartelanzarote.com
Europa para Hotel Es Princep
Enjoy a truly unique experience at the Hotel Es Princep
Así es un día en este refugio de lujo en Palma de Mallorca. This is what a day at the luxury retreat in Palma de Mallorca looks like.
Un día completo en Hotel Es Princep es una oportunidad para deleitarse con el lujo y la exclusividad en Palma de Mallorca. Comienza tu día con un delicioso desayuno en el restaurante y su amplia variedad de platos mediterráneos e internacionales.
Luego, en la terraza podrás disfrutar de unas vistas panorámicas de la ciudad mientras te relajas en la piscina. A mediodía, déjate seducir por la oferta culinaria, con una selecta carta de platos elaborados con ingredientes frescos y sabrosos. Después, refresca tu paladar con un cóctel mientras contemplas la puesta de sol y te dejas envolver por la serenidad del entorno.
Sumérgete en el ‘spa’ y regálate un momento de tranquilidad con sus tratamientos revitalizantes y relajantes. Y para culminar tu día, déjate llevar por los sabores de la gastronomía mediterránea en el restaurante Zaranda, con estrella Michelin, donde Fernando P. Arellano te sorprenderá con su exquisito menú degustación.
¡Haz tu reserva llamando al 971 760 000 o por correo electrónico a reservas@esprincep.com e incluye el código de descuento “TRANSP” para ofertas especiales!
A full day at Hotel Es Princep is the perfect way to indulge in some seriously exclusive luxury in Palma de Mallorca. Start off with a delicious breakfast in our restaurant, with a fabulous array of Mediterranean and international dishes.
Afterwards, lounge on the terrace and enjoy panoramic views of the city while relaxing by the pool.
At lunchtime, indulge yourself in the incredible cuisine, with a select menu prepared using the freshest, most delicious ingredients. Later, you can refresh your palate with a cocktail while watching the sunset and soaking up the serenity of the surroundings.
Immerse yourself in the spa and treat yourself to a moment of tranquillity with the revitalising, relaxing treatments. And to round off your day, savour the Mediterranean flavours at the Michelin-starred Zaranda Restaurant, with Fernando P. Arellano’s exquisite tasting menu.
Book by calling 971 760 000 or email reservas@esprincep.com and quote the discount code “TRANSP” to take advantage of our special offers!
Plans for this month
FIESTA / FESTIVAL
Dicen de ella que es la fiesta más bonita de República Dominicana. El Carnaval de La Vega, esta localidad a apenas dos horas de Santo Domingo, saca a la calle toda su expresividad teatral encarnada en el baile de las cintas y sus diablos cojuelos. El Carnaval Vegano, como también se denomina, tiene su origen en 1520, aunque fue en 1947 cuando se convirtió en una tradición en la provincia, siendo reconocida como Patrimonio Folklórico del país. Cada domingo del mes de febrero, por la tarde, se celebran los desfiles con más de 80 grupos de comparsas, en los que las raíces afro y la herencia colonial tienen mucho pecho en las indumentarias y estética. Máscaras, mandíbulas móviles e indumentarias coloristas de pantalón ancho y espejos incrustados, son sus señas de identidad.
ENG It is said to be the most beautiful festival in the Dominican Republic. The Carnival of La Vega, a town barely two hours from Santo Domingo, brings to the streets all its theatrical expressiveness embodied in the dance of the ribbons and its diablos cojuelos, or limping devils. The Vega Carnival, as it is also called, has its origins in 1520, although it was in 1947 when it became a tradition in the province, being recognized as Folkloric Heritage of the country. Every Sunday in February, in the afternoon, parades are held with more than 80 groups of comparsas, in which the Afro roots and the colonial heritage have a lot of chest in the costumes and aesthetics. Masks, moving jaws and colorful costumes with wide pants and inlaid mirrors are their signs of identity.
Vuelos // Flights
Para llegar al corazón del Caribe en República Dominicana, a Santo Domingo, Air Europa programa un vuelo al día con Madrid. // To reach the heart of the Caribbean in the Dominican Republic, Santo Domingo, Air Europa schedules a daily flight from Madrid.
www.aireuropa.com
Desde 1998 lleva reflexionando y dando a conocer los edificios más relevantes a un lado y otro del Atlántico. La BIAU (Bienal Iberoamericana de Arquitectura y Urbanismo) es uno de los foros más relevantes del sector, especialmente en esta década, con el desafío de construir sociedades más igualitarias con un acceso a la vivienda cada vez más limitado. Bajo el lema de Somos la arquitectura que vivimos, esta cita programa la exposición XIII BIAU Climas. Acciones para el Buen Vivir, que recoge los proyectos ganadores, como el Chaki Wasi de Ecuador, un lugar para las artesanías de la comunidad de Shalalá (abajo, izda.), el Centro para la Cultura y las Artes de la Ribera en México (arriba, dcha.), las Raw Rooms (Casas de Tierra) de Ibiza (arriba, izda.) o la viviendas sociales 1737 de Barcelona (arriba, dcha.).
Museo de Arte de Lima (MALI). Hasta el 2 de marzo. bienaliberoamericana.org
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE
Vuelos // Flights
Air Europa te acerca a la intensa vida cultural y social de Lima con un vuelo al día con Madrid.
// Air Europa brings you closer to the intense cultural and social life of Lima with a daily flight from Madrid.
www.aireuropa.com
ENG Since 1998 it has been reflecting on and publicising the most relevant buildings on both sides of the Atlantic. The BIAU (Ibero-American Biennial of Architecture and Urbanism) is one of the sector’s most significant forums, especially in this decade, with the challenge of building more egalitarian societies with increasingly limited access to housing. Under the slogan We are the architecture we live in, this event programmes the exhibition XIII BIAU Climas. Actions for Good Living, which brings together the winning projects, such as the Chaki Wasi in Ecuador, a place for the crafts of the Shalalá community (below, left), the Centro para la Cultura y las Artes de la Ribera in Mexico (above, right), the Raw Rooms in Ibiza (above, left) or the 1737 social housing in Barcelona (above, right). Lima Art Museum (MALI). Until 2 March. bienaliberoamericana.org
“Incluso en los mejores casos, podemos perder la oportunidad de un tratamiento curativo, por lo que luchar con todas nuestras armas resulta fundamental”. Consciente de esta realidad, la Dra. Elisabeth Arrojo, prestigiosa oncóloga internacional, dejó su brillante carrera profesional en Estados Unidos, para regresar a España y fundar en 2019 el Instituto Médico de Oncología Avanzada (INMOA), con un propósito personal: salvar a su madre, quien padecía un cáncer metastásico y había agotado todas las opciones convencionales, logrando finalmente salvar su vida con un enfoque innovador y personalizado. La clave del éxito de INMOA radica en un abordaje integral y personalizado del paciente, siempre con el máximo rigor científico. “Ofrecemos tratamientos innovadores, aprobados por el Ministerio de Sanidad, que aumentan la eficacia de las terapias oncológicas convencionales, avalados por un equipo de profesionales con una sólida trayectoria y reconocimiento internacional”, asegura la Dra. Arrojo. Uno de los tratamientos referentes es la hipertermia electromodulada (oncothermia), en la que INMOA es líder internacional. Esta técnica pionera y segura ha demostrado aumentar la supervivencia en múltiples tipos de cáncer, incluso en estadios avanzados y con metástasis, siendo una valiosa alternativa terapéutica, incluso, cuando otras opciones parecen agotarse.
Leading the way in oncology: INMOA specializes in advanced hyperthermia therapy, a breakthrough technique that enhances cancer treatment results while improving patient quality of life.
• Liderazgo internacional: Referentes en hipertermia oncológica con amplia experiencia y respaldo científico.
• Resultados comprobados y seguridad: Numerosos estudios avalan que la oncothermia mejora la respuesta oncológica, la calidad de vida y la supervivencia de los pacientes oncológicos, sin toxicidades significativas.
UNA NUEVA ESPERANZA PARA TU SALUD
“En INMOA, hemos desafiado las estadísticas en innumerables casos, gracias a nuestra apuesta por la innovación y la personalización, transformando la vida de nuestros pacientes. Nuestra misión es brindar esperanza y soluciones avanzadas, combinando tecnología de vanguardia con un equipo humano excepcional”, asegura la doctora.
“Visítanos y descubre un nuevo horizonte en la lucha contra el cáncer”.
+info
Madrid y Bilbao: www.inmoa.es / Tel. 914 532 980 Whatsapp: 648 816 254 / e-mail: info@inmoa.es
@clinica_inmoa
Adelaida
Desde 2011 es la voz de lo que pasa en España para la revista Monocle, la biblia de las tendencias de viajes en el mundo. Liam Aldous (Adelaida, Australia, 1983) saltó de Madrid a Ibiza en 2019, “en busca de paz de y concentración” para su proyecto creativo ColourFeel, de experiencias inmersivas en la isla. “Una casa en lo alto de una colina en un bosque me encontró antes, incluso, de empezar a buscar hogar aquí. Era una señal”. Saca partido los 365 días del año a Ibiza: “El ritmo estacional de la isla te conecta con los ciclos naturales de la Tierra. El verano es acelerado. El invierno es para bajar el ritmo y mirar hacia dentro”. Sus recomendaciones son siempre las mejores: “Para comer Taller de Sa Penya (Carrer Alt, 2) de Boris Buono, o Bistro Mondo (Carrer de sa Cala, 11, Sant Joan de Labritja)”. Si busca inspiración, sugiere visitar el arte abstracto y la arquitectura de Espacio Micus (Carretera Jesús, 0, km 2, Cala Llonga) o las galerías de Santa Gertrudis. Pero la isla también es naturaleza, “los senderos junto a la costa, detrás de Santa Agnès de Corona para disfrutar de las vistas del restaurante Las Puertas del Cielo (Cami Des Pla de Corona, km 2), o al sur para maravillarse con Es Vedrà”. Ibiza desde cualquier punto de vista.
"EL INVIERNO EN IBIZA ES PARA MIRAR HACIA DENTRO"
// ENG 'WINTER IN IBIZA IS A TIME TO LOOK INWARDS'
Since 2011 he has been the voice of what's happening in Spain for Monocle magazine, the bible of travel trends around the world. Liam Aldous (Adelaide, Australia, 1983) jumped from Madrid to Ibiza in 2019, ‘in search of peace of mind and concentration’ for his creative project ColourFeel, immersive experiences on the island. ‘A house on top of a hill in a forest found me before I even started looking for a home here. It was a sign.'
Liam también ha lanzado un festival boutique, Another Future, para debatir e imaginar la creatividad del futuro. En 2023 se lanzó en Marrakech, este 2025 en Ibiza. / Liam has also launched a boutique festival, Another Future, to discuss and imagine the creativity of the future. In 2023 it was launched in Marrakech, in 2025 it's in Ibiza.
He makes the most of Ibiza 365 days a year: ‘The seasonal rhythm of the island connects you to the natural cycles of the earth. Summer is fast-paced. Winter is for slowing down and looking inwards.' His recommendations are always the best: ‘To eat Taller de Sa Penya (Carrer Alt, 2) by Boris Buono, or Bistro Mondo (Carrer de sa Cala, 11, Sant Joan de Labritja).' If you are looking for inspiration, he suggests visiting the abstract art and architecture of Espacio Micus (Carretera Jesús, 0, km 2, Cala Llonga) or the galleries of Santa Gertrudis. But the island is also nature, ‘the paths along the coast, behind Santa Agnès de Corona to enjoy the views of the restaurant Las Puertas del Cielo (Cami Des Pla de Corona, km 2), or to the south to marvel at Es Vedrà.' Ibiza from any point of view.
Miami acoge la primera cancha sobre el mar. Una plataforma de ultralujo levantada con materiales sostenibles que solo necesita un buen punto de break // Miami hosts the first court on the sea. An ultra-luxury platform built with sustainable materials that only needs a good break-point.
M. SUÁREZ
Fisher Island, es una exclusiva isla de Miami que concentra el mayor ingreso per cápita de Estados Unidos. Es el lugar donde viven muchas de las celebridades y millonarios del estado de Florida. Por eso, era el lugar natural para levantar uno de los proyectos más sorprendentes de la costa: la primera pista de pádel flotante. A iniciativa de la empresa de inversiones Yntegra Group, esta plataforma de ultralujo ha sido construida con acero reciclado procedente de astilleros, funciona sin motor ni batería, se traslada por remolque y solo flota. La cancha, que pesa 84 toneladas, estará de manera provisional hasta primavera cuando viajará a otros puertos y ya ha sido utilizada para algunos exclusivos torneos.
ENG Fisher Island is an exclusive island in Miami with the highest per capita income in the United States. It is home to many of Florida’s celebrities and millionaires. Therefore, it was the natural place to build one of the most surprising projects on the coast: the first floating paddle tennis court. An initiative of the investment firm Yntegra Group, this ultra-luxury platform was built with recycled steel from shipyards, operates without an engine or battery, is towed by a trailer and only floats. The court, which weighs 84 tonnes, will be temporary until spring when it will travel to other ports and has already been used for some exclusive tournaments.
Frente al puerto de Miami, la pista flotatente tiene 360 grados de vistas al mar y al skyline de la ciudad. // Located in front of the Miami harbour, the floating court has 360-degree views of the sea and the city skyline.
Comparte tus momentos de viaje con nuestro hashtag, dentro o fuera del avión. Queremos dar ‘Me gusta’ a tu perfil de Instagram. // Share your travel moments with our hashtag, inside or outside the aircraft. We want to ‘Like’ your Instagram page.
@raqueltavaresofficial
Una imagen habla por sí misma en Riviera Maya. // A picture speaks for itself in Riviera Maya.
@unacockerpooo
París es más bello si te acompaña tu mascota. // Paris is more beautiful with your pet.
@airplane.hunter
La luz de una tarde de invierno en el aeropuerto de Barajas. // The light of a winter afternoon at Barajas airport.
@kasuvl3
El silencio y la relajación de la clase Business de Air Europa. // The silence and relaxation of Air Europa Business Class.
@aireuropa
Los amantes de los Boeing saben apreciar esta imagen. // Boeing lovers will appreciate this image.
@benvenuttomartina
Desconectar para volver a conectar, en clase Business. // Disconnect to reconnect, in Business Class.
@aireuropa_fans
Un Boeing 737 visto a través de un filtro retro. // A Boeing 737 seen through a retro filter.
@pilot_jordi
Las gafas perfectas para el vuelo también existen. // The perfect goggles for flying also exist.
@fly.with.coira
Regalos que hacen ilusión para poner en la solapa. // Gifts that make you look forward to putting on your lapel.
Dr. Rafael Vega Cid
“Cuidamos
‘We
take care of the tourists so that they continue to enjoy themselves’
Hospiten Roca ofrece asistencia traumatológica
24 horas en Gran Canaria. // Hospiten Roca offers 24-hour trauma care in Gran Canaria.
El Hospital Hospiten Roca, en San Agustín (Gran Canaria), es un referente en asistencia médica urgente para turistas. Desde su apertura en 1988, ofrece un servicio de Traumatología 24 horas que permite a los visitantes resolver cualquier imprevisto médico sin que sus vacaciones se vean afectadas.
El doctor Rafael Vega Cid, con más de 30 años de experiencia en el sector, forma parte de este servicio. “Los accidentes son comunes entre quienes disfrutan de actividades deportivas o simplemente pasean por la isla. Nuestro objetivo es que esas lesiones interfieran lo menos posible en su descanso”, explica. Con quirófanos, UCI y tecnología avanzada, Hospiten Roca garantiza una atención inmediata y de calidad. Además, forma parte de una red internacional con presencia en destinos turísticos clave como Tenerife, Lanzarote, Punta Cana y Cancún, lo que la convierte en una opción segura para los visitantes.
El objetivo es que cualquier incidencia afecte lo menos posible a los días de descanso. // The aim is to ensure that any incidents have as little impact as possible on rest days.
Hospiten Roca Hospital, in San Agustín (Gran Canaria), is a benchmark in emergency medical care for tourists. Since it opened in 1988, it has offered a 24-hour trauma service that allows visitors to resolve any unforeseen medical problem without affecting their holidays.
Doctor Rafael Vega Cid, with more than 30 years of experience in the sector, is part of this service. ‘Accidents are common among those who enjoy sporting activities or simply stroll around the island. Our aim is to ensure that these injuries interfere as little as possible with their rest,’ he explains.
With operating theatres, ICU and advanced technology, Hospiten Roca guarantees immediate, quality care. It is also part of an international network with a presence in key tourist destinations such as Tenerife, Lanzarote, Punta Cana and Cancun, making it a safe option for visitors.
+info HOSPITEN ROCA
C. Buganvilla, 1. 35100 Maspalomas, Las Palmas. 928 769 004. Abierto 24/7
LOCUTOR / BROADCASTER
Una de las voces más conocidas de la radio, está al frente de Los40 Global Show, donde repasa las novedades de la música latinoamericana.
// ENG One of the best-known voices in radio, he hosts the Los40 Global Show, where he reviews the latest in Latin American music.
CARMEN OTTO
Tony Aguilar (Cornellà de Llobregat, Barcelona, 1973) siempre ha estado ligado a la radio y la televisión musicales. Anda ya, Del 40 al 1, Los40 Global Show o los comentarios durante la retransmisión del Festival de Eurovisión son los espacios vinculados a la carrera profesional de este comunicador que, de niño, soñaba con presentar la lista de Los 40 Principales.
Los 40Global Show se emite en directo para 12 países latinoamericanos. ¿Qué supone en tu carrera estar al frente de este programa? Es un honor llegar a tantos millones de personas programando cada semana las canciones que triunfan en todos los países, tratando de ser lo más global posible para que el programa se entienda en sitios que hablamos el mismo idioma, pero que, en gustos musicales, son muy diferentes.
¿De qué manera fusiona un espacio como Los40 Global Show los distintos gustos musicales de las audiencias de cada país?
Hacemos hincapié en los estilos y artistas que empiezan a triunfar y de la misma forma que emitimos una bachata del Caribe, ponemos una fusión de flamenco, un corrido tumbao mexicano o música urbana. Me gusta bucear en las listas de Los40 de todos los países y en las novedades semanales.
¿Qué significa para ti que Los40 también vuelen diariamente a Latinoamérica gracias al avión de Air Europa & Los 40?
Es un sueño y desde Los40 Global Show me identifico mucho con ese avión, porque significa llevar Los40 a cada país.
¿Qué músicas y qué artistas latinos van a llegar este año a bordo de este avión de Air Europa & Los40?
Desde Argentina van a llegar artistas como Emilia, María Becerra, Tiago PZK, Duki o Paulo Londra; desde >
La radiofrecuencia de Vertica® proporciona una solución regenerativa y sin pastillas a la disfunción eréctil.
Con los años, no es raro que los momentos de intimidad en pareja cambien y a veces se vean interrumpidos por una realidad incómoda: la dificultad para mantener una erección. Este tipo de experiencias son más comunes de lo que creemos, y aunque a menudo se llevan en silencio, representan un reto para muchos hombres.
Vertica®, disponible ahora en España, es la nueva alternativa para quienes buscan una solución a la disfunción eréctil que sea efec-
tiva, natural y no dependa de medicamentos. Además, es un tratamiento de uso doméstico, lo que evita desplazamientos y explicaciones. Sin pastillas o geles, sin pinchazos, ni largos tratamientos en clínicas.
Con tecnología de radiofrecuencia, Vertica® ayuda a regenerar las fibras internas responsables del buen estado del mecanismo eréctil, lo que permite recuperar las relaciones sexuales completas.
Esta innovación ha sido testada en un estudio clínico realizado en la Unidad de Neurourología del Rambam Healthcare Campus (Israel), cuyos resultados confirman la mejora de la disfunción eréctil en el 89% de los pacientes, que pudieron recuperar las relaciones sexuales completas sin efectos secundarios. El efecto beneficioso del tratamiento con Vertica® se mantuvo e incluso mejoró en la mayoría de los pacientes hasta seis meses después de finalizarlo.
+info verticaiberia.com
Teléfono: (+34) 919 494 771
WhatsApp: (+34) 672 026 776
La Dra. Fernández de Castro dirige Fercasy Clinic, centro especializado en medicina estética. // Dr. Fernández de Castro runs Fercasy Clinic, a centre specialising in aesthetic medicine.
Fercasy ofrece tratamientos de rejuvenecimiento facial y corporal, como los neuromoduladores o los rellenos faciales en sinergia con la cirugía plástica y dermatología. En el campo de la medicina estética, el centro apuesta por caras más naturales y por dejar atrás pillow faces y las caras cargadas y artificiales, “algo que siempre hemos tenido como filosofía en nuestra clínica: mejorar sin cambiar y creando una buena calidad de la piel: el gimnasio de la piel”, como explica la directora del centro. Ante cualquier tratamiento, en Fercasy parten de la situación del paciente para valorar si necesita un láser 4D que suaviza el surco nasogeniano sin necesidad de inyectables para mejorar el óvalo facial, o si se combina ese tratamiento con un buen inductor de colágeno inyectable: “Nuestro abordaje es holístico para cubrir las necesidades de nuestros pacientes masculinos y femeninos”.
Desde el primer día, Fercasy ha combinado un equipo médico que apuesta por la excelencia con las más innovadoras tecnologías y tratamientos de vanguardia para ofrecer la máxima calidad y que el paciente se sienta cuidado, apostando por una medicina estética del bienestar. fercasy.com
Fercasy offers facial and body rejuvenation treatments, such as neuromodulators or facial fillers in synergy with plastic surgery and dermatology. In the field of aesthetic medicine, the centre is committed to more natural faces and to leaving behind pillow faces and loaded and artificial faces, ‘something we have always had as a philosophy in our clinic: to improve without changing and creating good skin quality of the skin: the skin gym’, as the director of the centre explains.
Before any treatment, at Fercasy they start from the patient’s situation to assess whether they need a 4D laser that smoothes the nasolabial fold without the need for injectables to improve the facial oval, or if this treatment is combined with a good injectable collagen inducer: ‘Our approach is holistic to cover the needs of our male and female patients’.
From day one, Fercasy has combined a medical team that is committed to excellence with the most innovative technologies and cutting-edge treatments to offer the highest quality and to make patients feel cared for, alongside a commitment to aesthetic medicine. fercasy.com
JIMENOA
La naturaleza se abre camino
Nature makes its own way
Cuando uno cree que en Jarabacoa ya ha visto las cascadas más bellas del mundo; tras una sucesión de puentes de madera y senderos selváticos como del pleistoceno; entonces surge entre las hojas el Salto de Jimenoa. Un último y alto puente colgante con tablones de madera sobre el río da acceso a la mayor cascada de todas, de 60 metros de altura. Alrededor, un paisaje de helechos, palmas, orquídeas y pinos por el que se deslizan reptiles y vuelan mariposas gigantes. Exacto: estás en Parque Jurásico.
// ENG Just when you think you have seen the most beautiful waterfalls in the world in Jarabacoa, after a succession of wooden bridges and jungle trails as if from the Pleistocene, the Salto de Jimenoa emerges through the leaves. A final high suspension bridge with wooden planks over the river gives access to the largest waterfall of all, 60 metres high. All around, a landscape of ferns, palms, orchids and pines through which reptiles glide and giant butterflies fly. That’s right: you’re in Jurassic Park.
LOS HAITISES
The jungle that sails
Puede que las islas selváticas de Los Haitises, que parecen flotar sobre el Caribe, no sean tan famosas como las de Ha Long, pero son aún mejores. En este parque nacional de 1.600 kilómetros cuadrados, uno de los más desarrollados entornos precolombinos (las pinturas de las cuevas de San Gabriel y la Arena lo demuestran), conviven el manatí antillano, el solenodonte, las garzas, los pelícanos y las fragatas. Navegar los canales de su intrincada red de manglares garantiza la inmersión en esta naturaleza salvaje.
// ENG The jungle islands of Los Haitises, which seem to float above the Caribbean, may not be as famous as Ha Long, but they’re even better. This 1,600-square-kilometre national park, one of the most developed pre-Columbian environments (paintings in the San Gabriel and La Arena caves prove it), is home to West Indian manatees, solenodon, herons, pelicans and frigatebirds. Navigating the canals of its intricate mangrove network guarantees immersion in this wild nature.
Prehistory in the sun
En el suroeste de la República Dominicana, el Lago Enriquillo, legendario refugio de piratas, es el punto más bajo del Caribe, 29 metros por debajo del mar. Entre sus aguas hipersalinas (más saladas que las del mar) y sus manantiales sulfurosos, sobreviven animales curtidos como los cocodrilos americanos, las iguanas rinoceronte, la iguana de Ricord y 140 especies de aves. Los taínos dibujaron en sus acantilados los prodigiosos petroglifos conocidos como Caritas.
// ENG In the southwest of the Dominican Republic, Lake Enriquillo, a legendary pirate haven, is the lowest point in the Caribbean, 29 metres below the sea. Among its hypersaline waters (saltier than those of the sea) and sulphurous springs, hardy animals such as American crocodiles, rhinoceros iguanas, Ricord’s iguana and 140 species of birds survive. The Tainos drew the prodigious petroglyphs known as Caritas on its cliffs.
CABRITOS
The salty mirror of the caribbean
En un entorno hermoso y hostil para la vida como el del Lago Enriquillo, Isla Cabritos demuestra que se puede superar la apuesta incomunicando sus 18 alargados kilómetros en el centro de estas aguas saladas. Los únicos capaces de sobrevivir en este terreno árido castigado por las altas temperaturas son los cactus, los árboles resistentes como el guayacán, los reptiles endémicos y las aves como los flamencos que pueden escapar por el aire. El resultado es de una belleza prehistórica.
// ENG In a beautiful environment as hostile to life as Lago Enriquillo, Isla Cabritos proves that it’s possible to beat the odds by isolating its 18 kilometres in the middle of these salty waters. The only things able to survive in this arid terrain punished by high temperatures are cacti, hardy trees such as the guayacan, endemic reptiles and birds such as flamingos that can escape through the air. The result is prehistoric beauty.
A festival in the jungle
De un espacio protegido que conserva el nombre taíno que significa “lugar de aguas” se puede esperar aquello de lo que Jarabacoa rebosa: una cascada detrás de otra, tres largos ríos, rápidos entre las rocas y mucha cultura nativa (hay rutas y un Museo Taíno). No sólo es un oasis por el agua: aquí las temperaturas no superan los 25 grados, un fresco alivio también para cultivos como el café, las fresas y las flores, que cuentan con su propio Festival en junio.
// ENG With a protected area that retains the Taino name meaning ‘place of waters’ it’s no surprise that Jarabacoa is brimming with: one waterfall after another, three long rivers, rapids between the rocks and a lot of native culture (there are trails and a Taino Museum). It’s not just an oasis for water: temperatures here don’t exceed 25 degrees Celsius, a cool relief also for crops such as coffee, strawberries and flowers, which have their own festival in June.
Peaks above the clouds
Las copas de los ascéticos pinos criollos (altos, finos y algo despeluchados) sobresalen entre la niebla del amanecer para formar la imagen más perdurable de este grandioso parque nacional que abarca varias provincias del centro de la isla. Su emblema es el Pico Duarte, la montaña más alta del Caribe, con senderos bien señalizados que conducen a los 3.098 metros de su cima. Entre sus sorpresas: dos mamíferos en vías de extinción, la jutía y el puerco cimarrón y aves únicas como la cigua palmera, símbolo nacional.
// ENG The tops of the ascetic Criollo pines (tall, slender and somewhat shaggy) stand out in the early morning mist to form the most enduring image of this grandiose national park that spans several provinces in the centre of the island. Its emblem is Pico Duarte, the highest mountain in the Caribbean, with well-marked trails leading to its 3,098-metre summit. Among its surprises: two endangered mammals, the hutia and the bighorn pig, and unique birds such as the palm cigua, a national symbol.
VALLE NUEVO
The improbable Dominican snow
Las nubes decoran perpetuamente los picos de la Cordillera Central en el Parque Nacional Valle Nuevo, a 2.200 metros de altitud. Al ascender por ellos, uno parece haber dejado atrás la República Dominicana para adentrarse en otro continente. No sólo por el inesperado paisaje montañoso: la temperatura puede bajar a los cero grados (hasta nieva en su Pico Alto), los valles se pintan de un verde alpino moteado de flores multicolores y prosperan especies que no vas a ver en ningún otro lugar del Caribe, como el junquito o la rana de Valle Nuevo.
// ENG Clouds perpetually decorate the peaks of the Cordillera Central in the 2,200-metre-high Valle Nuevo National Park. Ascending them, one seems to have left the Dominican Republic behind and entered another continent. Not just because of the unexpected mountain scenery: the temperature can drop to freezing (it even snows on its Pico Alto), the valleys are painted an alpine green flecked with multicoloured flowers, and species thrive here that you won’t see anywhere else in the Caribbean, such as the reedbush and the Valle Nuevo frog.
The whale sanctuary
Ver pasar a las ballenas jorobadas frente a la costa sentado en una arena blanquísima, con la selva tropical detrás, mientras bebes un refrescante coco recién abierto con un machete. Así de esenciales son los placeres que ofrece la península de Samaná, lo más parecido a la República Dominicana de postal que imaginabas. Pero Samaná es mucho más: la fusión de las culturas taína, africana y criolla; leyendas como la de la fotogénica Cascada El Limón, de supuestos poderes curativos; o aldeas donde vivir lento, como Las Terrenas o Las Galeras.
// ENG Watching humpback whales pass by off the coast sitting on the white sand, with the rainforest behind you, while sipping a refreshing coconut freshly opened. That’s how essential the pleasures of the Samaná peninsula are, the closest thing to a picture-postcard Dominican Republic you could imagine. But Samaná is so much more: the fusion of Taino, African and Creole cultures; legends such as the photogenic El Limón waterfall, with its supposed healing powers; or villages such as Las Terrenas or Las Galeras.
LOS TRES OJOS
Lagoons near Santo Domingo
Descubiertos por casualidad en 1916 a tiro de piedra de Santo Domingo, Los Tres Ojos son tres lagunas cristalinas que esconden un sistema de cuevas de piedra caliza con estalagmitas y estalactitas de dramático aire escultórico y un cuarto ojo secreto al que no todo el mundo llega.
A la sulfurosa Aguas Azufradas, con una historia de rituales taínos, le sucede la helada La Nevera y, a ella, la exuberante Laguna de las Damas. ¿Y la cuarta? Los Zaramagullones, visible desde la última cueva del parque y accesible sólo por un sendero escarpado.
// ENG Discovered by chance in 1916 a stone’s throw from Santo Domingo, Los Tres Ojos are three crystalline lagoons that hide a system of limestone caves with stalagmites and stalactites with a dramatic sculptural air and a fourth secret eye that not everyone can reach. The sulphurous Aguas Azufradas, with a history of Taino rituals, is followed by the icy La Nevera, and then the lush Laguna de las Damas. And the fourth? Los Zaramagullones, visible from the last cave in the park and accessible only by a steep path.
Vuelos: // Flights:
SANTO DOMINGO
Para llegar al corazón del Caribe en República Dominicana, a Santo Domingo, Air Europa programa un vuelo al día con Madrid. // To reach the heart of the Caribbean in the Dominican Republic, Santo Domingo, Air Europa schedules a daily flight from Madrid.
PUNTA CANA
Air Europa te acerca hasta este paraíso dominicano con tres vuelos a la semana desde Madrid. // Air Europa brings you to this Dominican paradise with three flights a week from Madrid.
SANTIAGO DE LOS CABALLEROS
Un vuelo a la semana tiene Air Europa entre Madrid y la ciudad dominicana. ¿No conoces la segunda ciudad más poblada de República Dominicana? // Air Europa has one flight a week between Madrid and the Dominican city. Don’t you know the second most populated city in the Dominican Republic?
www.aireuropa.com
de
// ENG Rose Monday Festival with its parade of giant heads or Schwellköpp.
¡HELAU! LLEGA EL CARNAVAL MÁS LEGENDARIO
Mainz: Helau! the most legendary carnival is here!
A solo 40 kilómetros de Frankfurt aguarda una fiesta épica: el carnaval de Maguncia. El humor es contagioso es una de las festividades paganas más largas en el tiempo e históricas de Europa.
// ENG Just 40 kilometres from Frankfurt awaits an epic festival: the Mainz Carnival. The humour is infectious and it is one of the longest-running and most historic pagan festivals in Europe.
Puede que Maguncia (Mainz, en alemán) no figure en los mapas turísticos, pero esta pequeña ciudad a orillas del Rin, capital de Renania-Palatinado a 40 kilómetros de Frankfurt, además de ser famosa por Johannes Gutenberg (1400-1468), inventor de la imprenta de tipos móviles, también es conocida por su histórico carnaval. El grito de batalla que se escucha estos días es “Helau”, sin traducción, y que es imposible no gritarlo al paso de las carrozas.
TRES MESES DE CELEBRACIONES
El carnaval de Maguncia es considerado “la quinta estación del año”. Arranca antes de cualquier otro, cada 11 de noviembre, cuando a las 11.11 horas de la mañana, frente al Hof Steiner, un edificio de época napoleónica, se proclaman las 11 leyes, una especie manual en clave de humor con consejos sobre cómo comportarse en carnaval. Pero eso es solo el calentamiento, pues “el 1 de enero, mientras muchos aún lidian con la resaca de Año Nuevo, las guardias desfilan uniformadas para dar la bienvenida a la temporada carnavalera”, explica divertido Kevin Gladden, voluntario del Museo del Carnaval de Maguncia (Fastnachtsmuseum).
Siete semanas antes de Pascua llega el plato fuerte de este carnaval, uno de los más históricos de toda Europa, cuyas raíces se remontan a más de 700 años. Las calles se llenan de personajes que parecen sacados de las tropas napoleónicas, un guiño a los años de ocupación francesa. “Desde 1837, la Guardia del Príncipe (Mainzer Prinzengarde) lidera la tradición militar. Ahora, las asociaciones, más de 80 en toda la ciudad, se dividen entre guardias y clubes de carnaval”, cuenta Gladden.
Crítica mordaz, discursos divertidos, música y bailes se mezclan en las reuniones organizadas por las asociaciones, dando vida a un fenómeno cultural que ha puesto a la ciudad en el
mapa. Desde el jueves (27 febrero), las calles vibran con desfiles llenos de músicos, bailarines, carrozas y comparsas. El sábado (1 de marzo), destaca el desfile infantil (Jugendmaskenzug), con coloridas comparsas, mientras que el domingo (2 de marzo) los suburbios toman el relevo con sus propias celebraciones.
El momento cumbre llega el Lunes de las Rosas (Rosenmontag), cuando la ciudad entera se paraliza para el gran desfile (3 de marzo). El recorrido, de casi ocho kilómetros, está repleto de carrozas satíricas, cabezas gigantes (Schwellköpp) y figuras de papel maché y madera, creadas
El recorrido del Carnaval es de ocho kilómetros con carrozas y cabezas gigantes, llamadas Schwellköpp. // ENG Carnival route is eight kilometres long with floats and giant heads, called Schwellköpp.
por los artistas locales. Entre bandas de música, abanderados y guardias de honor, la multitud baila y celebra sin parar. “Para quienes no hablan alemán, este es el momento ideal para participar”, asegura Gladden. “Disfrazarse es lo suyo, pero incluso sin disfraz la gente de Maguncia será encantadora y acogedora. ¡La fiesta es para todos!”, concluye el representante del Museo.
Pero esto no es todo. Entre desfile y desfile, Maguncia tiene mucho que ofrecer. Es un placer perderse en su casco antiguo, salpicado de casitas barrocas que albergan cafeterías, tiendas y bares con mucho carácter. En la plaza del Mercado, la imponente catedral de St. Martín roba las miradas, más aún en Navidad con su animado mercadillo. A un paso, la plaza de Gutenberg invita a echar un vistazo al teatro y su interesante cartelera cultural.
El paseo no está completo sin una parada a orillas del Rin: copa de vino en mano, vistas al río y calma absoluta. Y en julio, en el paseo fluvial, el festival Mainzer Sommerlichter pone la guinda con fuegos artificiales y música. Maguncia siempre es un buen plan.
The Mainz Carnival, in German, may not appear on tourist maps, but this small city on the Rhine, capital of Rhineland-Palatinate 40 kilometres from Frankfurt, is not only famous for Johannes Gutenberg (1400-1468), inventor of the movable type printing press, but also for its historic carnival. The battle cry these days is ‘Helau’, without translation, and it is impossible not to shout it as the floats pass by.
The Mainz carnival is considered ‘the fifth season of the year.’ It starts before any other, every 11 November, when at 11.11 am, in front of the Hof Steiner, a building dating from the Napoleonic era, the 11 laws are proclaimed, a kind of humorous handbook with advice on how to behave during carnival. But that’s just the warm-up, for ‘on 1 January, while many are still dealing with the New Year’s hangover, the guards parade in uniform to welcome the carnival season,’ explains Kevin Gladden, a volunteer at the Mainz Carnival Museum (Fastnachtsmuseum), amused.
Seven weeks before Easter comes the highlight of this carnival, one of the most historic in Europe, whose roots
En la otra página, Haus zum Aschaffenberg, un famoso callejón histórico de la ciudad. Arriba, uno de los bares en la orilla del río Rin y desfile de carnval con la catedral de fondo. // ENG On the other page, Haus zum Aschaffenberg, a famous historical alley of the city. Above, one of the bars on the banks of the river Rhine and carnival parade with the cathedral in the background.
go back more than 700 years. The streets are filled with characters that look like they belong to the Napoleonic troops, a nod to the years of French occupation. ‘Since 1837, the Prince’s Guard (Mainzer Prinzengarde) has led the military tradition. Now, the associations, more than 80 in the whole city, are divided between guards and carnival clubs,’ says Gladden.
Scathing criticism, funny speeches, music and dancing mix at the meetings organised by the associations, giving life to a cultural phenomenon that has put the city on the map. From Thursday (27 February), the streets vibrate with parades full of musicians, dancers, floats and troupes. On Saturday (1 March), the highlight is the children’s parade (Jugendmaskenzug) with colourful parades, while on Sunday (2 March) the suburbs take over with their own celebrations.
>
The highlight comes on Rose Monday (Rosenmontag), when the entire city comes to a standstill for the big parade (3 March). The almost eight-kilometre route is lined with satirical floats, giant heads (Schwellköpp) and papier-mâché and wooden figures created by local artists. Between marching bands, flag-wavers and guards of honour, the crowds dance and celebrate non-stop. ‘For non-German speakers, this is the ideal time to join in,’ says Gladden, “but even without a costume the people of Mainz will be charming and welcoming - the party is for everyone,” concludes the museum representative.
But that’s not all. Between parade and parade, Mainz has a lot to offer. It’s a pleasure to lose oneself in the old town, dotted with baroque houses housing cafés, shops and bars full of character. On the Market Square, the imposing St. Martin’s Cathedral is a real eye-catcher, especially at Christmas with its lively flea market. Just a stone’s throw away, the Gutenbergplatz invites you to take a look at the theatre and its interesting cultural programme.
A walk is not complete without a stop on the banks of the Rhine: a glass of wine in hand, a view of the river and absolute peace and quiet. And in July, the Mainzer Sommerlichter festival on the Rhine promenade is the perfect finale with fireworks and music. Mainz is always a good place to be.
Izquierda, interior del Museo Guttemberg. Arriba, la plaza del mercado con la columna de clavos de la Primera Guerra Mundial (abajo un detalle de la misma). // ENG Left, interior of the Guttemberg Museum. Above, the market square with the World War I nail column (detail below).
Vuelos // Flights
Dos frecuencias al día programa Air Europa entre Madrid y la ciudad alemana, que está a apenas 40 kilómetros de Maguncia, para disfrutar de su carnaval. // Air Europa schedules two flights a day between Madrid and the German city, which is just 40 kilometres from Mainz, so you can enjoy its carnival. www.aireuropa.com
Goodbye Back Pain with IQSpanò
¿Llevas tiempo luchando contra un dolor de espalda que no mejora? En el Instituto Quirúrgico Spanò transformamos vidas con tratamientos avanzados y personalizados.
Tecnología y excelencia para la columna vertebral
Dirigido por el reconocido neurocirujano Dr. Francesco Caiazzo, y contando con el destacado Dr. Lucas Capo, ofrecemos técnicas quirúrgicas mínimamente invasivas, tecnología de última generación y atención exclusiva. Procedimientos como cirugía por vía anterior, lateral o endoscópica garantizan resultados excepcionales.
Ventajas de nuestras técnicas
• Menor dolor postoperatorio: Abordajes menos invasivos.
• Recuperación rápida: Retoma tu vida pronto.
• Máxima seguridad: Riesgos de complicaciones mínimos.
¿Es usted candidato?
Tratamos una amplia variedad de patologías de la columna, entre ellas: Hernias discales, estenosis de canal, escoliosis, espondilolistesis...
Somos referentes en corrección de cirugías de espalda fallidas, ofreciendo una segunda oportunidad para quienes buscan alivio definitivo.
¿Por qué elegir IQSpanò?
• Atención personalizada: Técnicas y prótesis a medida.
• Experiencia en casos complejos: Resolviendo cirugías previas.
• Ubicación privilegiada: Barcelona, centro de excelencia médica.
• Comodidad y privacidad: Acompañamiento en cada etapa.
Tu salud, nuestra prioridad
Cada caso es evaluado integralmente para diseñar un plan quirúrgico centrado en tu bienestar y calidad de vida que es el centro de nuestro enfoque.
Have you been struggling for a long time with back pain that won’t get better? At the Spanò Surgical Institute we transform lives with advanced and personalised treatments.
Led by renowned neurosurgeon Dr. Francesco Caiazzo, and featuring the outstanding Dr. Lucas Capo, we offer minimally invasive surgical techniques, state-of-the-art technology and exclusive care. Procedures such as anterior, lateral or endoscopic surgery guarantee exceptional results.
Advantages of our techniques
• Less postoperative pain: Less invasive approaches.
• Rapid recovery: Get back to your life quickly.
• Maximum safety: Minimal risk of complications.
Are you a candidate?
We treat a wide variety of spinal pathologies, including: Herniated discs, canal stenosis, scoliosis, spondylolisthesis....
We are a reference in the correction of failed back surgeries, offering a second chance for those seeking definitive relief.
Why choose IQSpanò?
• Personalised attention: Customised techniques and prostheses.
• Experience in complex cases: Resolving previous surgeries.
• Prime location: Barcelona, a centre of medical excellence.
• Comfort and privacy: Accompaniment at every stage.
Your health, our priority
Each case is comprehensively evaluated to design a surgical plan focused on your wellbeing and quality of life, which is the centre of our approach.
Para organizar el Camino de Santiago de manera ordenada y sin sobresaltos, hay que llevar unos mínimos organizados desde antes. Para ayudarte en todo esto está Top Travel To Santiago, que te asesora para hacerlo de manera segura y cómoda de principio a fin, o en función de las etapas que escojas. Ellos te informan sobre los alojamientos en cada una de las paradas, cómo hacer el traslado de equipajes y el resto de servicios que necesitarás durante el trayecto. Existe la opción Eco, donde solo se paga por los servicios que contratas, o la opción Top, más completa. tttsantiago.com
If you want to enjoy a hassle-free Camino de Santiago, it’s a good idea to have a few things organised beforehand. To help you with all of this is Top Travel To Santiago, which advises you on how to do it safely and smoothly from start to finish, or depending on the stages you choose. Tell you all about accommodation at each of the stops, how to transfer luggage and any other services you might need during the journey. There is the Eco option, where you only pay for the services you order, or the Top option, which is more comprehensive. tttsantiago.com
El vermut está de moda, y una de las propuestas viene de la mano de la prestigiosa bodega Lustau, referente mundial en la elaboración de los mejores vinos de Jerez. Elaborado a partir de dos vinos icónicos, un Amontillado seco y un Pedro Ximénez dulce, su complejidad aromática lo convierte en una joya para los sentidos. En nariz, sobresalen las notas intensas de frutas maduras, especias como la canela y el clavo, y un toque sutil de cítricos y hierbas mediterráneas. En boca, ofrece un equilibrio sublime entre dulzura y amargor, con un final largo y envolvente. Ideal para servir solo con hielo y una rodaja de naranja, o como base para cócteles. Vermut Lustau Rojo transforma cualquier aperitivo en un momento memorable. lustau.es
Vermouth is in vogue, and one of the options comes from the prestigious Lustau winery, a world leader in the production of the best wines from Jerez. Made from two iconic wines, a dry Amontillado and a sweet Pedro Ximénez, its aromatic complexity makes this a jewel for the senses. On the nose, intense notes of ripe fruit, spices such as cinnamon and clove, and a subtle hint of citrus and Mediterranean herbs stand out. On the palate, it offers a sublime balance between sweetness and bitterness, with a long, enveloping finish. Ideal to serve on its own with ice and a slice of orange, or as a base for cocktails. Vermouth Lustau Rojo transforms any aperitif into a memorable moment. lustau.es
Air Europa continúa ampliando su red global de destinos con la incorporación de una de las ciudades con más encanto del planeta, y puente entre Europa y Oriente Próximo: Estambul.
La aerolínea abrirá por primera vez ruta entre el hub estratégico del aeropuerto Madrid-Barajas y la urbe turca el próximo 12 de mayo, con lo que consolida su oferta alrededor del arco Mediterráneo.
Estambul es un nodo de gran valor, tanto para el turismo, por su riqueza cultural, como para los negocios, dada su ubicación privilegiada y sus posibilidades de conectividad con Asia y África. Air Europa comenzará operando cuatro frecuencias semanales y las aumentará progresivamente hasta alcanzar una diaria desde el 7 de julio. Los vuelos desde Madrid despegarán a las 9.30, mientras que desde Estambul lo harán a las 16.00, lo que garantiza
la conexión con las rutas transoceánicas nocturnas desde Madrid hacia los diferentes destinos de Air Europa en América.
La operativa se realizará a bordo del avión más emblemático de la compañía, el Boeing 787 Dreamliner. La alta capacidad de este modelo, el más eficiente y avanzado de su categoría, permite habilitar una oferta de más de 247.000 plazas este año con una ocupación estimada del 80%.
Con esta ruta, Air Europa continúa adelante con su plan de expansión internacional, llegando a más destinos y creciendo en su oferta de plazas. Para ello, la compañía seguirá sumando este año nuevos aviones a su flota, incluyendo tres nuevos Boeing 787 Dreamliner y su primer Boeing 737 MAX. De esta forma, ampliará su capacidad al tiempo que sigue apostando por la flota más sostenible y ecológica del mercado.
Air Europa continues to expand its global network of destinations with the addition of one of the most charming cities on the planet, and a bridge between Europe and the Middle East: Istanbul.
The airline will open its first route between the strategic hub of Madrid-Barajas airport and the Turkish city on 12 May, consolidating its offer around the Mediterranean arc. Istanbul is a hub of great value, both for tourism, due to its cultural wealth, and for business, given its prime location and its easy access to Asia and Africa. Air Europa will start operating four weekly frequencies and will progressively increase them to one daily from 7 July. Flights from Madrid will take off at 9.30 a.m., while flights from Istanbul will leave at 4 p.m., guaranteeing connections with night-time transoceanic routes from Madrid to Air Europa's various destinations in America.
The operations will be carried out aboard the company's most emblematic aircraft, the Boeing 787 Dreamliner. The high capacity of this model, the most efficient and advanced in its category, allows it to offer more than 247,000 seats this year with an estimated occupancy rate of 80%.
With this route, Air Europa continues with its international expansion plan, reaching more destinations and increasing the number of seats on offer. To this end, the company will continue to add new aircraft to its fleet this year, including three new Boeing 787 Dreamliners and its first Boeing 737 MAX. In this way, it will be expanding its capacity while continuing to focus on the most sustainable and environmentally friendly fleet in the market.
Air Europa implanta Amadeus Value Cars y facilita acceder a una amplia oferta de alquiler de vehículos.
Los pasajeros que vuelen con Air Europa tendrán la oportunidad de beneficiarse de nuevos servicios de movilidad. Para ello, la aerolínea ha ampliado su colaboración con Amadeus, empresa innovadora en tecnología de viajes, desplegando Amadeus
Value Cars en su sitio web. Esta solución proporcionará una amplia variedad de opciones de movilidad a los viajeros.
Gracias a ser la primera aerolínea en implantar Amadeus
Value Cars, los clientes de Air Europa tendrán acceso a las mejores ofertas de diferentes proveedores de alquiler de coches en ubicaciones de todo el mundo, alcanzando un total de 191 países.
"El acuerdo que presentamos hoy refleja el compromiso conjunto de ofrecer a los viajeros más opciones, más valor y más satisfacción, adaptándonos a lo cambiante de sus necesidades. Al añadir nuevas opciones de movilidad a nuestro sitio web, ofrecemos a los pasajeros más elementos que necesitan para su viaje completo", afirma Jesús Nuño de la Rosa, CEO de Air Europa.
El estudio de Amadeus Travel Technology Investment Trends concluye que la tecnología de autoservicio es una clara prioridad para las aerolíneas no sólo antes del viaje, sino también en el aeropuerto y durante el trayecto. Las soluciones desplegadas en el marco de la colaboración con Air Europa ayudarán a hacer realidad el potencial de esta tecnología.
“La colaboración entre Air Europa y Amadeus permitirá a la aerolínea ofrecer contenidos de movilidad. Podrá diferenciar su oferta como parte de su estrategia de diversificación, ofreciendo un viaje integral sin interrupciones", añade Francisco Pérez-Lozao Rüter, presidente de Amadeus Hospitality.
Air Europa implements Amadeus Value Cars and provides access to a wide range of car rentals.
Passengers flying with Air Europa will have the opportunity to benefit from new mobility services. To this end, the airline has extended its partnership with Amadeus, an innovator in travel technology, by deploying Amadeus Value Cars on its website. This solution will provide a wide range of mobility options for travellers.
As the first airline to implement Amadeus Value Cars, Air Europa customers will have access to the best deals from a variety of car rental providers located in thousands of locations around the world, reaching a total of 191 countries.
‘Today's agreement reflects our joint commitment to offering travellers more choice, more value and greater satisfaction by adapting to their changing needs. By adding new mobility options to our website, we are offering passengers more of the elements they need for their entire journey,’ said Jesús Nuño de la Rosa, CEO of Air Europa.
The Amadeus Travel Technology Investment Trends study concludes that self-service technology is a clear priority for airlines not only before the trip, but also at the airport and during the journey. The solutions deployed as part of the Air Europa partnership will help realise the potential of this technology.
‘The collaboration between Air Europa and Amadeus will enable the airline to offer mobility content. Air Europa will be able to differentiate its offering as part of its diversification strategy, offering seamless end-to-end travel,’ adds Francisco Pérez-Lozao Rüter, president of Hospitality at Amadeus.
How #AirEuropa's stand shone at #Fitur
Un año más, el stand de Air Europa destacó en la Feria Internacional de Turismo celebrada en Madrid el pasado mes. Su diseño único transmitía lo que Air Europa es: una compañía que conecta personas y destinos bajo el valor de la libertad. Destacaron las telas verticales, símbolo de la unión entre el cielo y la tierra, representando los lazos que la aerolínea teje entre los rincones del mundo a los que vuela. Y la apuesta por un futuro sostenible se reflejó en el uso de materiales como maderas y tejidos que cuidan el medio ambiente mientras refuerzan los valores de la marca. Durante todos los días, tuvieron lugar diferentes actos y presentaciones, así como múltiples actividades que sorprendieron a los visitantes.
Once again this year, Air Europa's stand stood out at the International Tourism Fair held in Madrid last month. Its unique design conveyed what Air Europa is all about: a company that connects people and destinations under the value of freedom. The vertical fabrics stood out, symbolising the union between the sky and the earth, representing the ties that the airline weaves between the corners of the world to which it flies. And the commitment to a sustainable future was reflected in the use of materials such as wood and fabrics that care for the environment while reinforcing the brand's values. Throughout the days, various events and presentations took place, as well as multiple activities that delighted visitors.
The RCD Mallorca aircraft is christened
El RCD Mallorca cuenta ya con un avión con su nombre. El club viajó a Arabia Saudí para la disputa de la Supercopa de España en un avión Boeing 787 Dreamliner de Air Europa bautizado con el nombre de RCD Mallorca.
El avión con la nueva denominación fue presentado desde la misma pista del aeropuerto de Son Sant Joan. En el acto protocolario estuvieron presentes el presidente del RCD Mallorca, Andy Kohlberg; el director general de Air Europa, Richard Clark; y el CEO de Negocio del club, Alfonso Díaz.
En la parte central del avión está serigrafiado el nombre del club, escrito utilizando la tipografía Dimonia Font, que es exclusiva de la entidad y que también se ha visto en los partidos de Copa del Rey de esta temporada.
RCD Mallorca now has a plane with its name on it. The club travelled to Saudi Arabia for the Spanish Super Cup in an Air Europa Boeing 787 Dreamliner aircraft christened with the name RCD Mallorca.
The plane with the new name was presented on the runway at Son Sant Joan airport. Present at the ceremony were the president of RCD Mallorca, Andy Kohlberg, the general manager of Air Europa, Richard Clark, and the club's CEO of Business, Alfonso Díaz.
The central part of the plane is screen-printed with the club's name, written using the club's exclusive Dimonia Font typeface, which has also been used in this season's Copa del Rey matches.
Introducing the SkyTeam Loyalty
Benefits Calculator
Desde la facturación prioritaria, pasando por la recogida rápida de equipaje, compruebe rápidamente a qué beneficios puede acogerse en su trayecto, gracias a la nueva Calculadora de Beneficios de Fidelidad de SkyTeam.
Los beneficios pueden variar en función de la aerolínea, el programa de fidelidad y su nivel de categoría de viajero. Disponible a través de skyteam.com, la Calculadora de Beneficios de Fidelidad le ayuda a saber qué puede esperar cuando viaje mediante diferentes miembros de la red de SkyTeam, de forma que no omita ningún beneficio o que pueda prepararse mejor en caso de que un beneficio no sea aplicable*.
La Calculadora de Beneficios de Fidelidad es la última herramienta digital de SkyTeam para facilitar su viaje y es la continuación de la galardonada Calculadora de equipaje de mano, que le permite revisar los límites del equipaje de mano cuando debe realizar conexiones entre diferentes aerolíneas, lo que garantiza que su equipaje cumpla con los requisitos de cada vuelo.
El año pasado, la Calculadora de equipaje de mano de SkyTeam logró un Skift IDEA Award y fue nombrada Mejor Iniciativa de Transformación Digital en los European Mission Awards.
*La información facilitada por la herramienta Calculadora de Beneficios de Fidelidad se publica únicamente a modo informativo. Aunque SkyTeam se esfuerza por mantener la información actualizada, skyteam.com no hace ninguna declaración ni ofrece ninguna garantía sobre la exhaustividad y precisión de la información proporcionada por las aerolíneas asociadas de SkyTeam.
From priority check-in to fast baggage reclaim, quickly check what benefits you are eligible for on your journey, thanks to the new SkyTeam Loyalty Benefits Calculator.
Benefits may vary depending on the airline, loyalty programme and your level of traveller status. Available via skyteam.com, the Loyalty Benefits Calculator helps you know what to expect when travelling with different members of the SkyTeam network, so you don’t miss out on any benefits or can be better prepared in case a benefit does not apply*.
The Loyalty Benefits Calculator is SkyTeam’s latest digital tool to make your travel easier and follows on from the award-winning Carry-on Baggage Calculator, which allows you to review carry-on baggage allowances when connecting between airlines, ensuring your baggage meets the requirements of each flight.
Last year, SkyTeam’s Hand Baggage Calculator won a Skift IDEA Award and was named Best Digital Transformation Initiative at the European Mission Awards.
* The information provided by the Loyalty Benefit Calculator tool is published for information purposes only. While SkyTeam strives to keep the information up to date, skyteam.com makes no representations or guarantees as to the completeness and accuracy of the information provided by SkyTeam’s airline partners.
Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 19 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 13.600 vuelos diarios a 1.000 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 19 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 13,600 daily flights to 1,000 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.
ALEMANIA
Kaiserstr. 13 – 3 O.G.
60311 Frankfurt am Main.
Tel. +49 03 02 238 54 36.
ARGENTINA
• Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE.
Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires.
Tel. +0 810 122 45 46.
• Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella Av. la Voz del Interior 8500. C.P. 5000 - Córdoba.
Tel. +0 810 122 45 46.
AUSTRIA
Tel. +43 12 30 461 116.
BÉLGICA
Tel. +32 27 893 020.
BOLIVIA
Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste.
Edificio Madero Residence, local 4.
Tel. 591 800 100 233.
BRASIL
• Aero Governador F. Montoro. Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos.CEP: 07190-100. Call Center: + 0 800 580 29 19.
• Aeropuerto São Paulo. Tel. +0 800 580 29 19.
CANADÁ
Tel. +1 855 43 51 718.
CHILE
Tel. +56 225 856 948.
CHIPRE
17 Homer Avenue. 1511 Nicosia.
Tel. +357 22 716 430.
COLOMBIA
Calle 5 A. #39-117. Medellín.
Tel. +57 601 508 82 62. Calle 92. Número 11-51. Edificio Microsoft.
Local 1. Bogotá.
Tel. +57 601 508 82 62.
COSTA RICA
Tel. +50 64 10 43 458.
CUBA
5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana.
Tel. +53 7 204 69 04.
DINAMARCA
Tel. +45 89 88 99 89.
ECUADOR
• Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3. Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil. Tel. +593 4263 01 94.
Call Center:
Tel. +593 180 000 16 91.
• Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201. Segundo piso. Edificio Signature. Quito. Tel. +593 180 000 16 91.
EGIPTO.
03 Ibn Kather St, Unit# 16A, Ground floor, Swiss Tower.
Giza. Cairo. Tel.: +202 33 380 991
EL SALVADOR
Tel. +503 21 36 65 63.
ESLOVENIA
Tel. +50 64 10 43 458.
ESTADOS UNIDOS
Tel. + 1 84 43 86 97 37.
ESTONIA
Katusepapi Str. 6. 11412 Tallin. Tel. +372 668 10 03.
FINLANDIA
+ 35 820 728 96 43.
FRANCIA
58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800.
GRECIA
7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma. Tel. +30 211 198 98 13.
GUATEMALA
Tel. +50 222 911 975.
HOLANDA
The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34.
1118 CL Schiphol. Ámsterdam. Tel. +31 202 14 90 15.
HONDURAS
Tel: +800 27 91 94 96.
ISRAEL
B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan. Tel. +972 337 414 73.
INDIA
E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi. Tel. +91 11 43 64 04 67.
ITALIA
Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 82 943 510.
LETONIA
Tel. +372 66 81 003.
LITUANIA
Tel. +372 66 81 003.
LUXEMBURGO
Tel. +35 227 300 199.
MARRUECOS
5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca. Tel. +212 520 480 013.
MÉXICO
Tel. +52 55 88 40 95 43.
NORUEGA
Tel. +46 85 85 65 52.
PANAMÁ
Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB, local 30. Ciudad de Panamá. Tel. +507 800 64 72.
PARAGUAY
Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción. Tel. +009 800 491 00 13.
PERÚ
Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +51 170 94 321.
PORTUGAL
Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa. Tel. +351 213 58 76 80.
PUERTO RICO
Tel. +1 844 415 39 55.
REINO UNIDO
Tel. +44 20 45 86 54 24.
REP. DOMINICANA
Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 829 95 66 570.
RUMANÍA
Splaiul Unirii 4, intrare 3, Bl. B3, 3rd floor, apt 3.1, sect 4 Bucharest, Romania. Tel:+40 21 315 13 59.
SUECIA
Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo. Tel. +46 85 80 98 653.
SUIZA
Tel. +41 84 84 46 644.
TAIWÁN
8F Nº 137 SEC.2. Nanking East Road. Taipei. Tel. +886 2 2515 2371.
TÚNEZ
Immeuble Golden Towers Bloc B. 9 étage. Apt 8. Centre Urbain Nord 1082 Túnez. Tel: +216 36 23 18 91.
TURQUÍA
Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul. Tel. +90 212 251 13 15.
URUGUAY
Tel. +59 84 05 45 81.
VENEZUELA
Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.
Alicante-Elche
DESTINOS EN COLABORACIÓN CON IRYO
Destinations in collaboration with Iryo
Madrid
Barcelona
Zaragoza
Cuenca
Valencia
Albacete
Alicante
Córdoba
Sevilla
Málaga
UEP!Fly
Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.
Más info en AirEuropa.com *
Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners.
More info at AirEuropa.com *
(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas.
// Airport taxes and management fee do not accrue Miles.
Oporto
Air Europa
Air France
Tarom
KLM
Ita Airways
Air Serbia
Turkish Airlines
Middle East
Saudia Airlines
Vietnam Airlines
Etihad
Korean Air
Ethiopian Airlines
Kuwait Airways
China Airlines
Kenia Airways
Garuda Indonesia
Edimburgo
DESTINOS EN COLABORACIÓN
CON DEUTSCHE BAHN
Destinations in collaboration with Deutsche Bahn
Frankfurt
Colonia
Stuttgart
Düsseldorf
Berlín
Hannover
Baden-Baden
Bonn
Leipzig
Hamburgo
Munster
Múnich
Núremberg
Ulm
Gotemburgo
Ámsterdam
Londres
Bruselas
Luxemburgo
París
Frankfurt
Zurich
Ginebra
Turín
Toulouse
Barcelona
Lisboa
Helsinki
Estocolmo
Copenhague
Hamburgo
Berlín
Munich
Milán
Bolonia
Génova Florencia
Trieste
Venecia
Roma
Varsovia
Cracovia
Iasi
Cluj
Timisoara
Belgrado
Chisinau
Seoul
Bari
Madrid
Valencia
Málaga
Palma
Alghero
Cagliari
Palermo
Nápoles
Brindisi
Lamezia
Reggio di Calabria
Catania
Atenas
Kuwait
Riad
Jeddah
Addis Abeba
Nairobi
Singapur
Bangkok
Melbourne
Sydney
Beirut
Barcelona
Seattle
Portland
San Francisco
Los Ángeles
San Diego Phoenix
Tijuana
Hermosillo
Puerto Escondido
San José del Cabo
Chihuahua
Monterrey
Aguascalientes
León Guanajuato
Puerto Vallarta
San Luis Potosí
Cancún
Querétaro
Guadalajara
México DF Oaxaca
Veracruz
Ciudad de Guatemala
Managua
San José
Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com
As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com
Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com
(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid.
(*) This is a triangular route, with no direct return to Madrid. The route is Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid.
Atlanta
Orlando
Boston
Nueva York
Whasington
Miami La Habana
Mérida Chetumal
San Pedro Sula
Palmerola
Santiago de los Caballeros
Santo Domingo
Tegucigalpa
Panamá
Medellín
Lima Chicago
Quito*
Guayaquil
San Juan de Puerto Rico
Punta Cana
Caracas
Bogotá
Manaos Belén
Cuiabá
Brasilia
Goiânia
Sta. Cruz de la Sierra
Salta
Belo
Horizonte
Vitória da Conquista
Campo
Grande
Asunción
Iguazú
Maringá
Londrina
Xapecó
Santiago de Chile
Córdoba
Mendoza
Rosario
Bariloche
Fortaleza
Natal Aracaju
Recife
Maceió
Salvador de Bahía
Porto Seguro
Vitória
Río de Janeiro
São Paulo
Curitiba
Navegantes
Florianópolis
Porto Alegre
Montevideo
Buenos Aires
Ushuaia
Air Europa
Delta
Aeroméxico
Aerolíneas Argentinas
Copa Airlines
Gol
Azul
BOEING 787-9 DREAMLINER
BOEING
The battle of two male egos
Wolfs
Director // Director: Jon Watts.
Reparto // Cast: Brad Pitt, George Clooney, Amy Ryan, Austin Abrams, Zlatko Buric. Año // Year: 2024.
La cocina
En el corazón de una bulliciosa cocina de Times Square, los sueños y la desesperación chocan mientras cada uno de los empleados persigue el esquivo sueño americano. In the heart of a bustling Times Square kitchen, dreams and desperation collide as the staff each chase the elusive American dream. 139’ +16
En una noche explosiva, dos rivales manipuladores han dejar a un lado sus egos para encubrir el paso en falso de un gran funcionario de Nueva York. Esta comedia de acción con tintes de thriller lleva el sello de Jon Watts, conocido por dirigir varias películas de Spider-Man, y también está coproducida por los dos protagonistas, Brad Pitt y George Clooney.
In one explosive night, two manipulative rivals put their egos aside to cover up a major New York official’s misstep. This action comedy with thriller overtones is the work of Jon Watts, known for directing several Spider-Man films, and is also co-produced by the two leads, Brad Pitt and George Clooney.
Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota. // This month Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three outstanding options are available throughout the whole fleet. premieres
El origen nunca contado de Optimus Prime y Megatron, una vez unidos como hermanos, cuyas decisiones marcaron el destino de Cybertron para siempre. The untold origin of Optimus Prime and Megatron, once bonded as brothers, whose choices shaped the fate of Cybertron forever.
ENTRETENIMIENTO
A BORDO: contenido audiovisual gratis en tu móvil // ENTERTAINMENT SERVICE: free audio-visual content on your mobile
¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo! ¡Es gratuito!
ENG. Would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The Entertainment Service of Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!
‘Pretty Little Liars: The Perfectionists’.
Asegúrate de tener activado el Modo Avión en tu dispositivo, conecta con el wifi AIR EUROPA ONTHEAIR y empieza a disfrutar de todo el contenido del servicio de entretenimiento a bordo de Air Europa. ENG. Make sure Flight Mode is activated on your device, connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network and start enjoying all the content in Air Europa’s Entertainment Service.
¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA? // POP, ROCK OR CLASSICAL?
Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo.
ENG. Dozens of discs are available in Air Europa’s in-flight entertainment system.
The Rolling Stones Vigesimoprimer álbum de la banda, grabado en 1997.
ENG. The mythical band’s 21st album, recorded in 1997.
THE BEST OF BEETHOVEN
Beethoven
Han pasado casi dos siglos de su muerte pero su música permanece.
ENG. He died over nearly two centuries ago, but his music remains.
// Video games: classic games and new releases
Arkanoid y Tetris son los videojuegos más demandados en los sistemas de entretenimiento de Air Europa. Dos clásicos intemporales que pasan de padres a hijos y en los que el tiempo no hace mella. Pero el catálogo que el pasajero tiene a su disposición también incluye Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia ENG. Arkanoid and Tetris are the video games most in demand in the inflight entertainment systems in Air Europa’s fleet: two timeless classics that have been passed down from parents to children and never grow old. But the catalogue available to you also includes Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia…
Follow your flight mile by mile with FlightPath3D
FlightPath3D es el mapa de vuelo que Air Europa ha incorporado en los sistemas de entretenimiento de sus B-787. Es el más avanzado y muestra representaciones realistas y detalladas del avión en el que estás volando sobre un fondo terrestre en 3D con los datos de tu ruta. Es interactivo y puedes navegar en él para investigar datos sobre tu vuelo.
FlightPath3D is the flight map Air Europa has incorporated into the entertainment systems on its B-787s. It is the most advanced map and shows realistic and detailed representations of the aircraft you are flying in on a 3D terrestrial background with the details of your route. It is interactive and you can navigate in it to investigate data on your flight.
FlightPath3D ofrece varios tipos de mapas en 3D: un mapa interactivo del globo terráqueo, otro mapa con los controles de navegación y otro que permite seleccionar la perspectiva.
FlightPath3D offers several types of 3D maps: an interactive map of the Earth, another map with the navigation controls and anwother that allows you to select the perspective.
¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.
consejos si usas nuestro wifi
Four tips if you use our Wi-Fi
How to connect
1.
Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated.
2.
Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.
3.
Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com
Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com
4.
In-flight preventive exercises
Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.
Use of electronic devices
• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data
• Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.
• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.
Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.
Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.
Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.
Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.
Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.
Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times. ONBOARD
Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.
• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off
Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.
1920. THE GREAT LEGACY OF THE CANARY ISLANDS
Traídos desde la costa noroeste de África, los camellos fueron ayuda a las explotaciones agrícolas y como transporte de carga en Las Palmas de Gran Canaria. Desde hace más de medio siglo, son un mero atractivo turístico.
// Brought from the northwest coast of Africa, the camels were used to help farms and as cargo transport in Las Palmas de Gran Canaria. For more than half a century, they have been a mere tourist attraction.