El fútbol se sube al teatro Football takes to the theatre
MÚNICH
La vida tranquila entre jardines The quiet life among its parks
Arquitectura y biodiversidad Architecture and biodiversity
LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELLER’S MAGAZINE Marzo / March 2025
LANZAROTE
EL PODER DE LA TIERRA
THE POWER OF THE EARTH
GUÍA GUIDE
Welcome
BERNARDO BOTELLA
Director global de Ventas de Air Europa
Air Europa Global Sales Director
Encaramos la recta final del primer trimestre de este 2025 y lo hacemos desde el recuerdo de los intensos días vividos en la pasada edición de Fitur, la Feria Internacional del Turismo de Madrid. El que es el mayor evento mundial del sector siempre nos deja buenas sensaciones acerca de cómo va a discurrir este curso. No ha sido diferente en esta ocasión, porque ante las oportunidades que se abren frente a nosotros nos hemos reforzado con importantes novedades para nuestros clientes.
Una de las mejoras que hemos puesto en marcha este año es, sin duda, algo de lo que es posible que ya se haya beneficiado: un sistema para dividir los pagos en nuestra web. Gracias a la tecnología de Hands In, al realizar la compra de billetes online podrá escoger la posibilidad de pagar entre varias personas o abonarlos repartiendo el cargo entre diferentes tarjetas de crédito. Esta solución resuelve, de manera eficaz, las necesidades de aquellos que viajan en grupo y se alinea con nuestro principio de que sea el cliente el que decida y personalice cada detalle de su relación con nosotros.
Para que esa capacidad de decisión vaya más allá, ¿qué otra cosa hay mejor que contar con más destinos a su alcance? Hemos llegado a un acuerdo de código compartido con la aerolínea SAS que nos permite ofrecerle más rutas en Dinamarca, Noruega y Suecia, así como abrir a sus clientes un amplio abanico de nuestros destinos en la Península Ibérica, el norte de África y el Caribe. Asimismo, la compañía china Hainan Airlines podrá incluir su código en algunas de nuestras rutas más representativas hacia Latinoamérica como paso previo a futuros acuerdos.
En Fitur también volvimos a mostrar nuestro compromiso con la música. Al igual que nuestra flota conecta a las personas con diferentes puntos a ambos lados del océano, la música tiene el don de conectarnos y emocionarnos juntos, incluso con lenguajes diferentes. Por eso, hemos puesto a uno de nuestros aviones el nombre de Pablo López y otro de nuestros Boeing 787 Dreamliner lleva con orgullo en su fuselaje el logotipo de LOS40.
Conecte sus auriculares, permítase el lujo de escuchar su música favorita y disfrute de su vuelo.
We’re now facing the final stretch of the first quarter of 2025 and doing so with the memory of the intense few days we spent at latest Fitur, the International Tourism Trade Fair in Madrid. The world’s largest event in the sector always gives us a good idea about how this year is going to unfold. This time was no different, because in view of the opportunities opening up before us, we have strengthened our position with major innovations for our clients.
One of the improvements we’ve implemented this year is certainly something you may have already benefited from: a system for splitting payments on our website. Thanks to Hands In technology, when purchasing tickets online you can choose to pay between several people or by splitting the cost over different credit cards. This solution effectively meets the needs of those who travel in groups and is in line with our principle that it is the customer who decides and personalises every detail of their relationship with us.
To take that decision-making power further, what could be better than having even more destinations at your fingertips? We’ve reached a code-share agreement with SAS airline that allows us to offer more routes in Denmark, Norway and Sweden, as well as opening up a wide range of our destinations on the Iberian Peninsula, North Africa and Caribbean to their customers. Likewise, the Chinese company Hainan Airlines will be able to include its code in some of our most popular routes to Latin America as a step towards future agreements.
At Fitur we also showed once again our commitment to music. Just as our fleet connects people at different locations on both sides of the ocean, music has the ability to bring us together and get us moving, even with different languages. That’s why we’ve named one of our aircraft after Pablo Lopez, while another of our Boeing 787 Dreamliners proudly carries the LOS40 logo on its fuselage. Plug in your headphones, indulge yourself with your favourite music and enjoy your flight.
i EL FlrrURO ESTA PONTEVEDRA
EN TUS MANOSI
De1cubre UNED Pontevedra: Donde Aprender H Transformar
En el corazOn de las Rias Baixas, rodeada de paisajes unicos y una rlqueza cultural Incomparable, UNED Pontevedra se poslclona como un refarente de formacl6n accaslble, lnnovadora y da calldad. Con presencla en Lalin, Porrlrlo, Tul, Portes, Vigo y la recr�n rnaugurada sede de extensl6n unlversltarla de Ponteareas, ofrecemos formaci6n a tu medida para un mundo en constante evoluci6n.
Tu Educecl6n, Tu Rltmo
En UNED Pontevedra, tu marcas el tlempo. Combine clases presenclales con herramlentas de aprendlzaJe onllne que se adaptan a tu vida. Desde grados universitarias haste cursas especJallzados, nuestro catlllogo estll dlset\11d0 para lmpulsar tus metas persona las y profeslonalas.
Un compromi10 que Va Ma• Alla
Nuestra misi6n no se limits al aula. Proyectos coma el envlo de material escolar II Senegal o las curses de esparlol gratuitos para refuglados ucranlanos reflejan nuestra esencla solidaria. lOuleras formar parta dal camblo? Descubre lnlclatlvas unlcas coma los cursos de Wolof, la lengua mils hablada en Senegal, dlsetlados para cooperantes y voluntarlos.
Una Oferta Educatlva que Te Sorprenderli lDlsfrutas descubrlendo nuevas histories, cultures y dlsclpllnas?
En UNED Pontevedra encontranls ml!is de 400 actividades de Extans16n Unlversltarla dlserladas para ti:
-Blenestar y desarrollo personal: Yoga, gestl6n del estri.\s.
-Cultura e inclusion: Cursos de Lengua de Signos Espanola (LSE) y eventos qua conectan Galicia con al mundo.
-Desaflos contemporllneos: IA, sostenlbllldad e lgualdad laboral
lnnovacl6n y Proyeccl6n Internacional
UNED Pontevedra destaca por su capacldad de conectar la educacl6n con las grandes desaflos globalea. Programas como el de lgualdad y Equidad Laboral y los cursos sabra Gest16n de Proyactos lntarnaclonales reflejan el compromlso de la UNED con la formacr6n de profeslonales.
La lnnovac16n aqul no es solo un concepto, es una realidad que Impulse al progreso y al entendlmlento entre cultures.
Un Espacio para lnspirarte
Como Air Europa conecta dlferentes cludades, UNED Pontevedra conecte persones, Ideas y cultures. Aqur, ancontrarh un ambiente que foments la innovaci6n, la sostenibilidad y la lncluslOn, todo en un espaclo de aprendlzaje compartJdo donde cada paso hacla tu futuro es lmportante.
Tu Pr6ximo Destina: Pontevedra, Capital del Aprendizaje
En tu pr6ximo vuelo, atrevete a explorar todo lo que UNED Pontevedra puede ofrecerte. Porque aquf, el conoclmlento no tlene fronteras y el futuro se construye hoy.
EMBARCATE A TU FUTURO:
29Jan 06:15 07:00 2 31C
08:55
Sumario
8
EL FÚTBOL BRITÁNICO
SALTA AL TEATRO CON ESTA OBRA EN LONDRES BRITISH FOOTBALL TAKES TO THE STAGE WITH THIS PLAY IN LONDON
Los hitos recientes y pasados de este deporte guían una intensa historia. The sport’s recent and past milestones tell an intense history.
10
EL ESPECTÁCULO MÁS ÍNTIMO DE CIRQUE DU SOLEIL, EN BARCELONA CIRQUE DU SOLEIL’S MOST INTIMATE SHOW IN BARCELONA
LLega Corteo a la ciudad, la visión de un payaso sobre su propio funeral entre acrobacias y música. Corteo comes to town, a clown’s vision of his own funeral amidst acrobatics and music.
12
CÓRDOBA Y LA MANZANA JESUÍTICA, EL GRAN PATRIMONIO DE ARGENTINA CÓRDOBA AND THE JESUIT BLOCK, ARGENTINA’S GREATEST HERITAGE
PANAMÁ
El arquitecto Frank Gehry ha diseñado un biomuseo que se integran en la naturaleza. // Architect Frank Gehry has designed a biomuseum that blends in with nature.
Se cumplen 25 años desde que fue declarado Patrimonio de la Humanidad este complejo de edificios. It’s 25 years since this complex of buildings was declared a World Heritage Site.
14
ANDREW SCOTT
SUBE A CHÉJOV
HASTA BROADWAY
ANDREW SCOTT
BRINGS CHEKHOV TO BROADWAY
El actor irlandés da vida a múltiples personajes en la obra Tío Vania. The Irish actor gives life to multiple characters in the play Uncle Vanya.
MÚNICH
Una de las ciudades con más jardines y parques de Europa, algunos esconden palacios, pagodas chinas y hasta ríos para surfear. // One of the cities with the most gardens and parks in Europe, some of them hide palaces, Chinese pagodas and even rivers to surf on.
16
ASÍ SERÁ LA GIRA DE JOAQUÍN SABINA POR LATINOAMÉRICA
THIS IS HOW JOAQUÍN SABINA’S TOUR OF LATIN AMERICA WILL GO El cantautor español viaje de Lima a Buenos Aires con sus grandes éxitos. The Spanish singer-songwriter travels from Lima to Buenos Aires with his hits.
EXPATS
EXPATS
De París a Marbella, para dar a conocer las bondades de la Costa del Sol.
From Paris to Marbella, to promote the benefits of the Costa del Sol.
26
LANZAROTE, LA ISLA Y SUS GRANDES PRODUCTORES
LANZAROTE, THE ISLAND AND ITS MAJOR PRODUCERS
Quesos, vinos, tomates, mariscos y pescados, todo lo rico está aquí. Cheeses, wines, tomatoes, seafood and fish, all the good stuff is here.
22
TÚ DECIDES: RAFA CANO
YOU DECIDE: RAFA CANO
El locutor musical de Cadena Dial es de música clásica para los viajes en avión. Cadena Dial’s music broadcaster prefers classical music for air travel.
18 66
CHECK OUT
CHECK OUT
Un popular y divertido baño en el Lido de Venecia en los años 50.
A popular and fun swim at Venice’s Lido in the 1950s.
Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M 35149-2023. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press. AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.
FÚTBOL: EL ADN DE INGLATERRA
// ENG FOOTBALL: ENGLAND’S DNA
Plans for this month
1
El dramaturgo y guionista británico James Graham (The Crown, Sherwood...) decidió adentrarse con Dear England en la identidad de su país a través del deporte que nació precisamente allí: el fútbol. Para ello, eligió la selección que más críticas ha recibido, tanto por haber sufrido una lamentable racha de derrotas como por poseer el peor historial de penaltis de la historia, la que dirigió Gareth Southgate. Este texto, que se estrenó en el National Theatre en 2023, recibió el premio a la Mejor Obra Nueva y al Mejor Actor de Reparto en los Olivier de aquel año. Ahora, regresa a la misma sala, con nuevo material sobre la actuación de la selección inglesa en la pasada Eurocopa 2024. National Theatre. Del 10 de marzo al 24 de mayo. nationaltheatre.org.uk
ENG British playwright and screenwriter James Graham ( The Crown, Sherwood...) decided to delve with Dear England into the identity of his country through the sport that was born right there: football. To do so, he chose the team that has received the most criticism, both for having suffered a lamentable run of defeats and for having the worst penalty record in history: the one led by Gareth Southgate. The play, which premiered at the National Theatre in 2023, won Best New Play and Best Supporting Actor at that year’s Olivier Awards. Now it’s returning to the same venue, and includes new material about the England team’s performance at Euro 2024. National Theatre. 10 March to 24 May. nationaltheatre.org.uk
LONDRES
Vuelos: // Flights: Tres vuelos al día tiene programados Air Europa entre Madrid y la capital británica. ¡El West End te espera! // Air Europa has three flights a day scheduled between Madrid and the British capital - the West End awaits you! www.aireuropa.com
TEATRO / THEATRE
Plans
EL FESTIVO VELATORIO DE CIRQUE DU SOLEIL // ENG CIRQUE DU SOLEIL’S FESTIVE WAKE
Considerado el espectáculo más arriesgado de la reconocida compañía de circo contemporáneo, Corteo (cortejo fúnebre, en italiano) se mueve entre lo cómico y lo trágico. Y es que surge de la mente de un payaso, Mauro, que imagina su funeral como si fuera una ceremonia festiva, un carnaval, mezclando poesía, comedia, misterio y, sobre todo, belleza. En el impresionante escenario, y entre enormes lámparas de araña y camas voladoras, 51 profesionales –acróbatas, músicos, cantantes y actores–participan en un espectáculo que han visto más de nueve millones de personas en el mundo. Corteo. Palau Sant Jordi. Del 27 de marzo al 6 de abril. cirquedusoleil.com
ENG Considered the most daring show by the renowned contemporary circus company, Corteo (Italian for funeral procession) moves between the comic and the tragic. It comes from the mind of a clown, Mauro, who imagines his funeral as if it were a festive ceremony, a carnival, mixing poetry, comedy, mystery and, above all, beauty. On the impressive stage, among huge chandeliers and flying beds, 51 professionals - acrobats, musicians, singers and actors - take part in a show that has been seen by more than nine million people around the world. Corteo. Palau Sant Jordi. From 27 March to 6 April. cirquedusoleil.com
Vuelos // Flights
La ciudad catalana está unida con Palma de Mallorca con cinco vuelos diarios, gracias a Air Europa. También, con dos frecuencias al día con Madrid. // The Catalan city is linked to Palma de Mallorca with five daily flights, thanks to Air Europa. There are also two daily flights to Madrid.
Financiaci6n dasde 97C/mea durante 24 mases con una antrada de 1500€
ESCANEA EL C6DIGO QR E INF6RMATE.
El Dr. Jose Manuel G6mez Villar es licenciado en medicine, cirujano y experto en trasplante capilar especializado en una de las t�cnicas m6s avanzadas del momento: la tecnica FUE. Contactanos y te intormamos sin compromise.
PLANES DEL MES
Plans for this month
LOS ÚLTIMOS BOLOS DEL CANTANTE CANALLA // ENG THE LAST GIGS OF THE REBEL SINGER
El pasado 27 de enero, el cantante y poeta
Joaquín Sabina comenzó, “con un poquito de nervios” y “emoción”, la gira “definitiva”, que supondrá (ahora sí) la despedida de los escenarios de “una garganta que, sin destilar, rezuma impía e impúdica verdad”, como así presentó estos últimos conciertos. Un tour que, con el nombre de Hola y adiós, le llevará a recorrer 14 ciudades de Latinoamérica –entre ellas, Bogotá (12 de marzo), Lima (17 de marzo) y Montevideo (29 de marzo)– antes de visitar, ya en mayo, 16 ciudades españolas.
ENG On January 27th, the singer and poet Joaquín Sabina began, ‘with a few nerves’ and ‘some emotion,’ the ‘definitive’ tour, which will (finally) mark the farewell from the stages of ‘a voice that, unfiltered, exudes unholy and shameless truth,’ as he indeed performed these last concerts. A tour named Hola y adiós (Hello and Goodbye), which will take him to 14 cities in Latin America –including Bogotá (March 12), Lima (March 17), and Montevideo (March 29) – before visiting 16 Spanish cities in May.
3MÚSICA / MUSIC
BOGOTÁ
Vuelos // Flights
Un vuelo al día programa Air Europa entre Bogotá y Madrid. ¡Es el momento de conocer esta bella ciudad colombiana! // One flight a day on the Air Europa schedule between Bogotá and Madrid - it’s time to get to know this beautiful Colombian city!
LIMA
Vuelos // Flights
Air Europa te acerca a la intensa vida cultural y social de Lima con un vuelo al día con Madrid. // Air Europa brings you closer to the intense cultural and social life of Lima with a daily flight from Madrid.
MONTEVIDEO
Vuelos // Flights
Llegar a Montevideo de forma cómoda es posible gracias a Air Europa, que tiene cuatro frecuencias a la semana entre la ciudad uruguaya y Madrid. // Travelling to Montevideo in comfort is possible thanks to Air Europa, which has four flights a week between the Uruguayan city and Madrid.
BUENOS AIRES
Vuelos // Flights
Para ir a la capital argentina puedes reservar el vuelo que, cada día, tiene Air Europa con Madrid. // To get to the Argentine capital, you can book the daily Air Europa flight from Madrid.
www.aireuropa.com
9TH INVITATIONAL CONTEST IN MEMORY OF DAVID INFANTE "FULA"
Plans for this month
PATRIMONIO / HERITAGE
LEGADO ESPIRITUAL EN ARGENTINA // ENG SPIRITUAL LEGACY IN ARGENTINA
Entre los siglos XVII y XVIII, se levantó en el centro histórico de Córdoba (Argentina) uno de los valores patrimoniales más importantes de Latinoamérica. Un complejo arquitectónico de aire colonial que se construyó siguiendo los modos del manierismo y el barroco. Iglesia, universidad, residencia y colegio permanecen allí como testimonio de la labor espiritual y pedagógica de Compañía de Jesús, que convirtió Córdoba en epicentro cultural educativo, conociéndose la ciudad, desde entonces, como La Docta. Hace 25 años, tanto dichas construcciones, que forman la llamada Manzana Jesuítica, como las Estancias, situadas a escasos kilómetros de la ciudad, fueron declaradas Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.
ENG Between the 17th and 18th centuries, one of the most significant heritage sites in Latin America was built in the historic centre of Cordoba (Argentina): an architectural complex with a colonial air, following the Mannerist and Baroque styles. Church, university, residence and college remain there as testimony to the spiritual work of the Society of Jesus, which turned Cordoba into an educational epicentre, and the city has been known ever since as La Docta. Twenty-five years ago, both these buildings, which form the so-called Manzana Jesuítica, or ‘Jesuit Block’, and the Estancias, located a few kilometres from the city, were declared World Heritage Sites by Unesco.
CÓRDOBA
Vuelos / Flights
El patrimonio de esta ciudad argentina merece un viaje. Hasta allí te lleva Air Europa con tres vuelos a la semana desde Madrid. // The heritage of this Argentinian city is well worth a trip. Air Europa takes you there with three flights a week from Madrid.
ANDREW SCOTT FRENTE A FRENTE A CHÉJOV // ENG ANDREW SCOTT FACE TO FACE WITH CHEKHOV
En múltiples ocasiones se ha llevado a los escenarios Tío Vania, la obra teatral cumbre de Antón Chéjov. Un drama rural, conmovedor, ambientado a finales del siglo XIX, que, a través de ocho personajes, explora las esperanzas y los sueños de la humanidad y la lucha entre la resignación y la rebeldía. El actor irlandés Andrew Scott ( Fleabag, Sherlock…) se mete en la piel de todos esos personajes en esta nueva adaptación que firma Simon Stephan (ganador de un Tony por su versión teatral de El curioso incidente del perro a medianoche) y dirige el cineasta y dramaturgo británico Sam Yates. Una producción que se estrenó en 2023 en Londres, y gracias a la cual Scott logró ya entonces un premio Olivier. Vanya. After Anton Chekhov. Lucille Lortel Theatre. Del 11 de marzo al 14 de mayo. vanyaonstage.com
NUEVA YORK
// Flights
Tres vuelos a la semana programa Air Europa entre la Gran Manzana y Madrid. La programación arranca este próximo 22 de marzo. // Air Europa schedules three flights a week between the Big Apple and Madrid. The schedule starts on 22 March.
www.aireuropa.com
ENG Uncle Vanya, the masterpiece of Russian playwright Anton Chekhov, has been brought to the stage many times. A moving rural drama set at the end of the 19th century, which, through eight characters, explores the hopes and dreams of humanity and the struggle between resignation and rebellion. Irish actor Andrew Scott (Fleabag, Sherlock...) steps into the shoes of all these characters in this new adaptation by Simon Stephan (Tony winner for his stage version of Th e Curious Incident of the Dog in the Night-Time) and directed by British filmmaker and playwright Sam Yates. A production that premiered in 2023 in London, and for which Scott won an Olivier Award at the time. Vanya. After Anton Chekhov. Lucille Lortel Th eatre. 11 March to 14 May. vanyaonstage.com
Prebiodo II mejora la digestibilidad en acuicultura, reduciendo contaminantes y estrés en peces, favoreciendo la sostenibilidad y eficiencia del sector. // Prebiodo II improves digestibility in aquaculture, reducing pollutants and stress in fish, favouring the sustainability and efficiency of the sector.
Biotechnology Biopolym S.A. nació para ofrecer soluciones naturales y ecológicas al sector alimentario mediante biotecnología basada en algas, enzimas, bacterias y nanotecnología. Sus productos abarcan bioestimulantes agrícolas y suplementos e higienizantes para ganadería y acuicultura, destacando su última innovación: el nutracéutico Prebiodo II.
+info www.biopolym.eu
Estudios de la Universidad de Cádiz han demostrado que Prebiodo II mejora la digestibilidad y eficiencia alimentaria en especies acuícolas, reduce la contaminación por materia orgánica y el estrés en situaciones de falta de oxígeno. Además, ha demostrado incrementar la supervivencia en estados larvarios, gracias a una mayor diversidad del microbioma intestinal que permite una mayor asimilación nutricional. Biotechnology Biopolym apuesta por soluciones sostenibles, evitando insumos sintéticos y reduciendo la huella hídrica y de carbono. Su objetivo es lograr una producción alimentaria eficiente sin elevar los costes de mercado, favoreciendo la transición hacia sistemas más responsables con la salud y el medio ambiente.
Biotechnology Biopolym S.A. was created to offer natural and ecological solutions to the food sector through biotechnology based on algae, enzymes, bacteria and nanotechnology. Its products include agricultural biostimulants and supplements and sanitisers for livestock and aquaculture, with its latest innovation, the nutraceutical Prebiodo II, being particularly outstanding.
Studies by the University of Cadiz have shown that Prebiodo II improves digestibility and feed efficiency in aquaculture species, and reduces organic matter contamination and stress in situations of oxygen deficiency. In addition, it has been shown to increase survival in larval stages, thanks to a broader diversity of the intestinal microbiome that allows for nutritional assimilation. Biotechnology Biopolym is committed to sustainable solutions, avoiding synthetic inputs and reducing the water and carbon footprint. Its aim is to achieve efficient food production without raising market costs, favouring the transition towards systems that are more environmentally and health-friendly.
Marbella
Zazou Belounis
París
MAGO DE LA COSTA ‘DEL GOL’
MAGICIAN OF THE ‘GOAL’ COAST
Nació en París, pero en su pasaporte bien podría leerse “trotamundos”. Malasia, Reino Unido, Suiza y Catar degustaron sus virtudes futboleras hasta que aterrizó en la Costa del Sol, donde representa una referencia en gastronomía. “Marbella es un lugar mágico y único del que me enamoré hace diez años”, suspira. Por supuesto, en sus locales es fácil coincidir con futbolistas, pero también con artistas o empresarios. Conoce bien a cada uno de sus decenas de empleados: “Más importante que la gastronomía y el negocio es el servicio”.
A la hora de comer, no es raro verle en El Ancla (Avda. de Carmen Sevilla s/n, San Pedro de Alcántara, Málaga), donde admira “su sencillez elegante y cómo logran capturar los sabores auténticos del mar con una calidad impecable”. Pero, para la puesta de sol, barre para casa (tiene cuatro locales): La plage Casanis (Urb. Golden Beach s/n, Elviria): “Es un placer infinito disfrutar de nuestro evento dominical Sunday Sunset Ritual, en este rincón privilegiado del mundo”. Cuando necesita respirar se acerca hasta Tarifa (Cádiz), “que encapsula la esencia del sur”, o Ronda: “La majestuosidad de su tajo me recuerda la grandeza de lo que se puede construir con pasión y visión”. Palabra de mago.
“MARBELLA ES UN LUGAR MÁGICO DEL QUE ME ENAMORÉ
HACE DIEZ AÑOS” // ENG 'MARBELLA IS A MAGICAL PLACE THAT I FELL IN LOVE WITH TEN YEARS AGO'
Zazou Belounis es director de Casanis Group: Mamzel, NotaBlu, Casanis bistrot... definen todo el año el ambiente de la Costa del Sol. // Zazou Belounis is director of the Casanis Group: Mamzel, NotaBlu, Casanis bistrot... define the atmosphere of the Costa del Sol all year round.
He was born in Paris, but his passport might as well read ‘globetrotter’. Malaysia, the United Kingdom, Switzerland and Qatar all enjoyed his footballing prowess until he landed on the Costa del Sol, where he is a leading figure in the culinary world. ‘Marbella is a magical and unique place that I fell in love with ten years ago,’ he sighs. Of course, in his restaurants it is easy to meet football players, but also artists and businessmen. He knows each of his dozens of employees well: ‘More important than the gastronomy and the business is the service’.
At lunchtime, it's not unusual to see him at El Ancla (Avda. de Carmen Sevilla s/n, San Pedro de Alcántara, Málaga), where he admires ‘its elegant simplicity and how they manage to capture the authentic flavours of the sea with impeccable quality’. But, for the sunset, he turns his attentions homewards (he has four establishments): La plage Casanis (Urb. Golden Beach s/n, Elviria): ‘Enjoying our Sunday Sunset Ritual in this idyllic corner of the world is infinitely pleasurable’. When he needs to breathe, he goes to Tarifa (Cádiz), ‘which encapsulates the essence of the south’, or to Ronda: ‘The majesty of its gorge reminds me of the greatness of what can be built with passion and vision’. The words of a magician.
Recuperar la confianza
La radiofrecuencia de Vertica® proporciona una solución regenerativa y sin pastillas a la disfunción eréctil.
Con los años, no es raro que los momentos de intimidad en pareja cambien y a veces se vean interrumpidos por una realidad incómoda: la dificultad para mantener una erección. Este tipo de experiencias son más comunes de lo que creemos, y aunque a menudo se llevan en silencio, representan un reto para muchos hombres.
Vertica®, disponible ahora en España, es la nueva alternativa para quienes buscan una solución a la disfunción eréctil que sea efec-
tiva, natural y no dependa de medicamentos. Además, es un tratamiento de uso doméstico, lo que evita desplazamientos y explicaciones. Sin pastillas o geles, sin pinchazos, ni largos tratamientos en clínicas.
Con tecnología de radiofrecuencia, Vertica® ayuda a regenerar las fibras internas responsables del buen estado del mecanismo eréctil, lo que permite recuperar las relaciones sexuales completas.
Esta innovación ha sido testada en un estudio clínico realizado en la Unidad de Neurourología del Rambam Healthcare Campus (Israel), cuyos resultados confirman la mejora de la disfunción eréctil en el 89% de los pacientes, que pudieron recuperar las relaciones sexuales completas sin efectos secundarios. El efecto beneficioso del tratamiento con Vertica® se mantuvo e incluso mejoró en la mayoría de los pacientes hasta seis meses después de finalizarlo.
+info verticaiberia.com
Teléfono: (+34) 919 494 771
WhatsApp: (+34) 672 026 776
UN BIOMUSEO EN PANAMÁ A BIOMUSEUM IN PANAMA
La primera obra del arquitecto Frank Gehry en Latinoamérica es un edificio colorista y sostenible en el istmo más famoso del mundo. // Architect Frank Gehry’s first work in Latin America is a colourful and sustainable building on the world’s most famous isthmus.
M. SUÁREZ
Fue diseñado para contar la historia de Panamá, para narrar cómo el istmo más famoso del mundo unió dos continentes, dividiendo un gran océano y cambiando la biodiversidad del planeta para siempre. El Biomuseo, inaugurado en 2014, fue la primera gran obra del arquitecto canadiense Frank Gehry en Latinoamérica. Son 4.000 m2 y ocho grandes salas de exposiciones que hablan del entorno natural del país, de su naturaleza y de su fauna, de la vida en el mar, pero también del origen de Panamá desde el punto de vista geológico. Aunque lo sorprendente del museo son los colores vibrantes y las formas irregulares del edificio, que busca reflejar la diversidad que le rodea. En su interior, el techo imita un bosque con árboles que, además, minimiza el calor interior y consigue un consumo de energía eficiente.
ENG It was designed to tell the story of Panama, to recount how the world’s most famous isthmus joined two continents, dividing a great ocean and changing the planet’s biodiversity forever. The Biomuseo, which opened in 2014, was Canadian architect Frank Gehry’s first major work in Latin America. Its 4,000 m2 and eight large exhibition halls are dedicated to the country’s natural environment; to its nature, wildlife and marine life, as well as the geological origins of Panama. But what is striking about the museum are the vibrant colours and irregular shapes of the building, which seeks to reflect the diversity that surrounds it. Inside, the roof mimics a forest with trees, which also minimises interior heat and is energy efficient.
El edificio está en la Calzada de Amador, a la entrada del Canal de Panamá en el Pacífico. // The building is in the Calzada de Amador, at the entrance to the Panama Canal on the Pacific side. Panamá
Rafa Cano
LOCUTOR / BROADCASTER
El director y presentador de Dial tal Cual lleva treinta años al frente del programa de referencia de la música en español. // ENG The director and presenter of Dial tal Cual has been at the helm of the leading Spanish music programme for thirty years.
CARMEN OTTO
El medio por excelencia de Rafa Cano (Sevilla, 1975) es la radio. Para él, no hay nada en el mundo que pueda compararse con la magia de las ondas. Sobre todo Cadena Dial, donde comenzó a trabajar en 1991. Nunca ha querido dar el salto a otros medios como la televisión o la prensa escrita, a pesar de las muchas ofertas recibidas. Porque, como él mismo dice, "por afinidad musical, estoy donde siempre he querido estar, haciendo lo que me gusta. Esta emisora es el sueño de mi vida".
Un año más, viajáis a bordo de Air Europa, rumbo a Tenerife, para celebrar la vigésimo novena edición de los Premios Dial. ¿Qué significan para ti estos galardones?
Son los galardones más importantes de la música en español y el reconocimiento al trabajo de muchos artistas, además de una ocasión en la que se producen encuentros musicales muy especiales. De hecho, gracias a estos momentos que se viven en los Premios Dial surgen muchas colaboraciones que luego se materializan al cabo de los meses. Y es que este avión es el embrión de muchos de esos éxitos musicales que escucharemos dentro de unos meses.
Por tu programa Dial tal cual pasa toda la música en español. ¿Qué sonidos y artistas son los que más escuchamos ahora?
Los artistas han cambiado y la música, también. Hace 30 años, por el programa pasaban desde Julio Iglesias, Celia Cruz, Rocío Jurado, Isabel Pantoja... Quizás, antes, eran más estrellas, más divos. Ahora los artistas son más músicos y más cercanos, también, porque las redes sociales los acercan al público. >
Cuando la falta de hueso ya no es un problema para tus implantes dentales
When lack of bone is no longer a problem for your problem for your dental implants
Hace unos años, escuchar “no hay suficiente hueso” suponía un gran obstáculo para quienes deseaban recuperar su salud bucal mediante una rehabilitación con implantes dentales. Sin embargo, los avances en regeneración ósea han cambiado este panorama, ofreciendo soluciones reales y esperanza a quienes antes no la tenían.
Clínica Dental Adalia, ubicada en Las Palmas de Gran Canaria, se especializa en rehabilitaciones orales complejas y estéticas. Su equipo médico aborda incluso los casos más complicados de ausencia severa de hueso, empleando técnicas avanzadas para reconstruir la pérdida ósea y devolver a los pacientes una boca sana y funcional. Además, ofrecen soluciones inmediatas, como la implantología en el día, que permite colocar implantes y prótesis en 24 horas.
Una de las técnicas destacadas en este proceso es el uso de Plasma Rico en Factores de Crecimiento (PRGF), un método contrastado que acelera la regeneración de tejidos y estimula el crecimiento óseo, reforzando el proceso de osteointegración. Este procedimiento, biocompatible e indoloro, se realiza durante la misma cirugía.
Clínica Dental Adalia transforma vidas, ayudando a recuperar la función masticatoria y la confianza en su sonrisa.
+info
CLÍNICA DENTAL ADALIA
Avda. Primero de Mayo, 22. Las Palmas de Gran Canaria Tel. 928 364 961 www.adaliadental.com
A few years ago, hearing ‘not enough bone’ was a major obstacle for those who wanted to regain their oral health through dental implant rehabilitation. However, advances in bone regeneration have changed this panorama, offering real solutions and hope to those who previously had none.
Clínica Dental Adalia, located in Las Palmas de Gran Canaria, specialises in complex and aesthetic oral rehabilitations. Its medical team tackles even the most complicated cases of severe absence of bone, using advanced techniques to reconstruct bone loss and give patients back a healthy and functional mouth. They also offer immediate solutions, such as sameday implantology, which allows implants and prostheses to be fitted in 24 hours.
One of the outstanding techniques in this process is the use of Plasma Rich in Growth Factors (PRGF), a proven method that accelerates tissue regeneration and stimulates bone growth, reinforcing the osseointegration process. This procedure, biocompatible and painless, is performed during the same surgery.
Clínica Dental Adalia transforms lives, helping to restore chewing function and confidence in your smile.
El debate musical del año lo han protagonizado las voces femeninas de La oreja de Van Gogh. Tú decides: ¿Leire
Martínez o Amaia Montero?
Me quedo con las dos, porque ambas representan etapas fundamentales en la carrera del grupo. En la primera etapa, con Amaia, se convirtieron en el grupo de pop más importante de España; y con Leire, La Oreja ha tenido grandes éxitos que difícilmente nadie cantará como ella. Con lo cual, no hay que elegir, porque la música es tan rica que te puedes quedar con todo.
¿Cómo sueles pasar el tiempo a bordo?
Siempre voy con el iPad viendo series y películas y buscando alguna distracción multimedia. Necesito estar conectado.
¿Qué suena en tu playlist viajera?
Como mi trabajo se centra en la música en español, la que escucho en mi tiempo libre no tiene nada que ver. Me gusta mucho la música clásica, de bandas, el flamenco... Pero no reguetón, yo soy como Dani Martín. Respeto mucho este género, no me gustan las letras ni su sonido tan reiterativo.
ENG The medium par excellence for Rafa Cano (Seville, 1975) is radio. For him, there is nothing in the world that can compare with the magic of the airwaves. Especially Cadena Dial, where he began working in 1991. He has never wanted to make the leap to other media such as television or the written press, despite the many offers he has received. As he himself says, 'because of my musical affinity, I am where I have always wanted to be, doing what I like. This radio station is my lifelong dream.'
Once again this year, you are travelling on board Air Europa to Tenerife to celebrate the 29th presentation of the Dial Awards. What do these awards mean to you? They are the most important awards in Spanish music and recognition of the work of many artists, as well as an opportunity for some very special musical encounters. In fact, thanks to these moments at the Dial Awards, lots of collaborations start to materialise over the following months. This plane is the breeding ground for many of the hits that we'll be hearing in a few months' time.
All Spanish-language music passes through your programme Dial tal cual. What sounds and artists are the ones we listen to most nowadays?
Artists have changed and so has the music. Thirty years ago, Julio Iglesias, Celia Cruz, Rocío Jurado, Isabel Pantoja... were all on the programme. Perhaps, before, they were more stars, more divas. Now the artists are more musicians and more relatable, also because social networks bring them closer to the public.
“En mi tiempo libre escucho música clásica, de bandas, flamenco... no reguetón”. // ENG ‘In my free time I listen to classical music, band music, flamenco... not reggaeton’.
The musical debate of the year has been led by the female voices of La oreja de Van Gogh. You decide: Leire Martínez or Amaia Montero?
I'll take both, because they both represent fundamental stages in the band's career. In the first stage, with Amaia, they became the most important pop group in Spain; and with Leire, La Oreja has had great hits that it would be difficult for anyone to sing like her. So you don't have to choose, because the music is so rich that you can have it all.
How do you usually spend your time on board?
I always have my iPad with me, watching series and films and looking for some multimedia distraction. I need to stay connected.
What's on your travel playlist?
As my work focuses on Spanish music, what I listen to in my free time has nothing to do with it. I really like classical music, band music, flamenco... But not reggaeton, I'm like Dani Martín. Although I respect this genre a lot, I don't like the lyrics or its repetitive sound.
Florencio Monje presidente de FEDICOM
Un documental sobre Freud desvela los misterios de su última batalla
Fedicom y Fundación CB han impulsado el rodaje de un documental acerca de Sigmund Freud, con la dirección de Manuel G. Cano y las voces de Isabel Gemio y Primitivo Rojas.
¿Qué te inspiró a crear un documental centrado en la vida de Freud que sintetizara todo el trabajo de investigación? ¿Por qué Freud? Todo comenzó cuando, anualmente, junto a otros profesores extranjeros, pasaba una semana impartiendo clases en el Departamento de Anatomía de la Universidad de Viena. Allí, nos surgió la idea de investigar a un paciente histórico relevante para la especialidad de cirugía oral y maxilofacial. Además, hasta 2008 existió una gran confusión sobre el tipo de cáncer que sufrió Sigmund Freud. Fue entonces cuando comenzamos a investigar los diarios de su cirujano, Hans Pichler, un trabajo tan fascinante que llamó la atención de los medios. Al poco tiempo, varias productoras comenzaron a contactar con nosotros con la idea de grabar un documental que trasladara la historia al público general. Desde FEDICOM, con la producción ejecutiva de Fundación CB, decidimos hacer un proyecto con un fuerte sello extremeño. Jesús Sánchez Adalid escribió el guion, y confiamos en la dirección de Manuel G. Cano. Las voces de Isabel Gemio y Primitivo Rojas dieron vida al relato.
¿Cómo crees que puede contribuir a la comprensión pública de Freud y su influencia? Sigmund Freud ha sido reconocido como uno de los 50 personajes más influyentes del siglo XX, dejando una huella profunda en la literatura, la pintura, el cine, la poesía y más. A través de este documental, buscamos destacar la relevancia de su legado, mostrando los
aspectos más humanos de su vida. Los últimos años de Freud fueron sumamente dolorosos, y creemos que su sufrimiento físico pudo haber influido en su pensamiento. De hecho, llegó a solicitar la muerte asistida a su médico.
¿Qué sentiste cuando tanta gente se reunió en el Teatro López de Ayala para ver el estreno? Desde el inicio del proyecto, sabíamos que debíamos estrenarnos en nuestra ciudad, Badajoz. Ver el teatro lleno fue una satisfacción enorme. A pesar de que muchas personas no pudieron acceder al evento, el apoyo fue rotundo. Ahora, estamos en la última fase: la distribución.
Arriba, presentación del documental en el Teatro López de Ayala de Badajoz.
lanzarote
En la otra pág., un imprescindible de la cocina canaria: papas arrugadas, del restaurante César Lanzarote. En esta pág., las Salinas de Janubio.
// On the other page, a must in Canarian cuisine: papas arrugadas, from the César Lanzarote restaurant. On this page, the Salinas de Janubio.
Y LA ISLA REGALÓ SUS SABORES...
island’s abundance of flavours...
PACHO G. CASTILLA
Tierra volcánica, escasas
precipitaciones y casi nula vegetación. Podría ser un erial gastronómico, pero el ingenio y curiosidad han permitido crear un territorio insólito que pone en valor el cultivo ecológico, las formas tradicionales y el mar. // ENG Volcanic soil, scarce rainfall and precious little vegetation. It could be a gastronomic wasteland, but a healthy dose of ingenuity and curiosity have made it possible to create an unchartered territory that values organic farming, traditional methods and the sea.
Hacer la compra en Lanzarote tiene algo de heroico. Así lo considera el chef Santi Benéitez quien, en 2017, se trasladó a esta isla canaria y abrió, tres años después, el restaurante SeBE. En un territorio condicionado por el volcán, con “unos pequeños cultivos ecológicos milagrosos, y sin mercado de abastos, la biblioteca de un cocinero”, dice Benéitez, la falta de recursos fue, sin embargo, el acicate para impulsar la creatividad que preside su propuesta gastronómica. Creatividad y riqueza del mar. Sobre todo, de las aguas que bañan el tranquilo pueblo de La Santa, al norte de la isla. De allí proceden gambas y carabineros de “una calidad indudable, más dulces que los normales y con una frescura increíble”, precisa el chef, con los que elabora sus codiciados arroces . “Estos crustáceos se encuentran dentro de una reserva marina, por lo que se capturan en nasas y no en arrastre, y así salen intactos y limpios. Además, llegan a las dos horas de haberse capturado”. La medida del tiempo y la riqueza marina también cuentan a la hora de entender una de las tradiciones que define la isla y que Benéitez aprendió aquí: las jareas, “una semisalazón que se hacía para conservar el pescado durante los días de mala mar”. Elaboradas con pescados como salemas o samas, que conviven en el ecosistema marino con bocinegros, viejas o chernes.
Esa mirada abierta del chef y “un estado de curiosidad permanente” resultan necesarios para quien se acerca a conocer los productos de esta tierra, y también para descubrir las recetas que los locales se preocupan de custodiar. Preparaciones como la que Benéitez aprendió de Lola, ayudante de cocina del restaurante: el almogrote, una pasta untable elaborada con mojo rojo y queso canario. La isla guarda el secreto, también, del que el pasado año fue reconocido como el mejor queso de España, Don Nicolás, elaborado con leche de vaca de la raza Jersey –“muy rica en grasa y proteínas”– en Finca de Uga. Aquí, extraen al día, además, unos 700 litros de leche de sus cabras majoreras y ovejas canarias, “ambas especies autóctonas y en peligro de extinción”, comenta Arminda García, veterinaria y responsable de esta explotación agrícola y ganadera, donde crían un cochinillo único en el mundo: “Un cruce entre el cochino negro canario con cerda ibérica”, precisa García.
EL VALLE DE LOS VINOS HEROICOS
El almogrote y los mojos no fueron las únicas preparaciones que inspiraron a Benéitez a “canarizar” su cocina. También se dejó cautivar por el escaldón de gofio, “una receta de pobreza y aprovechamiento”, comenta, que se elabora con caldo de pescado y esa harina de cereal tostada que identifica a esta tierra: “El gofio era lo que ayudaba a alimentarnos en época de hambruna. Los isleños lo hemos vivido y disfrutado en casa en los desayunos, en la cena...”. Así lo comenta Lourdes Rodríguez, gerente de La Molina de Jose María Gil, en San Bartolomé, donde lo elaboran de forma tradicional –es decir, con piedra–, usando cereales (millo, trigo, cebada…) y legumbres (garbanzos) locales. Seguramente son contadas las legumbres que aquí se cultivan. Y es que los agricultores locales se enfrenta a cultivos irregulares debido a esa “lengua de arena en vez de tierra” que inunda las laderas de esta tierra volcánica, el jable, y a la –también hay que decirlo– cada vez más persistente ausencia de lluvia. Cultivos que se producen, sobre todo, en el valle que envuelve Los Valles, también al norte de la isla. Un pequeño enclave agrícola conocido como “el pueblo de las papas (patatas)”. Aquí, gracias a la climatología (soleado y entre los 13 y 18 grados) y a su ubicación (rodeado de formaciones montañosas), se cultiva otro producto único, la papa de Los Valles. “Usamos la misma agua del consumo humano, pero no hay mucha aportación de agua, por lo que la papa del Los Valles sabe diferente, no se pone negra ni marrón, y a la hora de freír es más crujiente”, afirma el agricultor Ruyman de León Pérez, vicepresidente de la Asociación Papa de Los Valles. Un tubérculo que crece al amparo de una capa de picón, esa arena volcánica que permite retener la humedad del rocío mañanero, y que conocen muy bien los viticultores del valle de La Geria, al suroeste de la isla, quienes, entre el manto verde, ocre y negro del paisaje, también recurren al calificativo de heroicos para definir los vinos que elaboran a los pies del volcán de Timanfaya.
En la otra pág., imagen de las Salinas de Janubio. Arriba, cabras majoreras y ovejas canarias de Finca de Uga. Abajo, la viñas del Valle de La Geria, que crecen en suelo de ceniza volcánica. // On the other page, image of the Salinas de Janubio. Above, Majorero goats and Canarian sheep from Finca de Uga. Below, the vineyards of La Geria Valley, growing in volcanic ash soil.
EL PASADO AÑO UN QUESO DE LA ISLA FUE RECONOCIDO COMO EL MEJOR DE ESPAÑA.
// ENG LAST YEAR SAW CHEESE FROM THE ISLAND WAS NAMED THE BEST IN SPAIN.
ENG
Santi Benéitez, the chef who moved to Lanzarote in 2017, opening his restaurant SeBE three years later, believes that there is something heroic about shopping in Lanzarote. In a territory conditioned by the volcano, with some miraculous, small organic crops, and without a food market to speak of, which is a chef’s reference library’, according to Benéitez, the lack of resources was, however, an incentive to boost the creativity that is the hallmark of his culinary output.
Creativity and the wealth of the sea, especially from the waters that bathe the quiet village of La Santa, in the north of the island. This is where shrimp and king prawns of ‘impeccable quality come from, sweeter than normal prawns and incredibly fresh’, says the chef of the produce he uses to make his beloved rice. “These crustaceans are in a marine reserve, meaning they are caught in traps and not by trawling, so they come out clean and whole. Moreover, they arrive within two hours of being caught”. The measure of time and the richness of the sea also count when it comes to understanding one of the traditions that defines the island and which Benéitez learnt here: the jareas, ‘a semi-salted fish that was made to preserve the fish during rough seas’. They are made with fish such as salemas or samas, which coexist in the marine ecosystem with seabreem, viejas or wreckfish.
The chef’s open-minded approach and ‘a permanent state of curiosity’ are necessary for those who come to learn about the products of this land, and also to discover the recipes that the locals take care to preserve. Creations such as the one Benéitez learned from Lola, the restaurant’s kitchen assistant: almogrote, a spreadable paste made with red mojo sauce and Canarian cheese.
Sobre y bajo estas líneas, la producción artesanal de quesos en Finca de Uga alcanza los 35.000 kg. al año. Abajo a la dcha., el chef Santi Benéitez preparando, junto al mar, una jarea, método de conservación del pescado. // Above and below these lines, Finca de Uga’s artisanal cheese production reaches 35,000 kg. per year. Below right, chef Santi Benéitez preparing a jarea, a method of preserving fish, by the sea. >
The island also holds the secret of what last year was hailed as the best cheese in Spain, Don Nicolás, made from Jersey breed cow’s milk - ‘very rich in fat and protein’ - at
Europa para Brok-air Aviation Academy
El avión en el que viajas hoy…
Existe un equipo de Técnicos de Mantenimiento de Aeronaves (TMA) que inspecciona y revisa cada detalle para garantizar que todo esté en perfectas condiciones, permitiéndote volar con total tranquilidad.
LAS RUEDAS
Son capaces de soportar más de 20 toneladas de peso en cada operación. Se reemplazan periódicamente bajo estrictos controles de calidad para asegurar su óptimo funcionamiento y se inflan con nitrógeno por motivos de seguridad.
LOS FRENOS
Diseñados para soportar temperaturas extremas, pudiendo alcanzar hasta 400°C durante el aterrizaje. Son inspeccionados y mantenidos regularmente para garantizar un rendimiento seguro y fiable.
Como dato curioso, el Boeing 787 Dreamliner de Air Europa utiliza frenos eléctricos, un avance significativo en la tecnología aeronáutica.
+700.000
FORMACIÓN DE TMA
TÉCNICOS
Se estima que harán falta más de 700.000 Técnicos de Mantenimiento de Aeronaves (TMA) en todo el mundo en los próximos 20 años, según fuentes de Airbus.
En Brok-air Aviation Academy formamos a los Técnicos de Mantenimiento de Aeronaves que hacen posible cada vuelo.
*Los datos pueden variar según el fabricante y la flota. 20TN 400 ºC
+info
Infórmate sobre cómo convertirte en una pieza clave dentro del mundo de la aviación. brok-air-academy.com / academy@brok-air.com Tel. +34 922 650 365
GAMBAS Y CARABINEROS SON
DE “UNA
CALIDAD INDUDABLE
Y MÁS DULCES”. // ENG PRAWNS AND CARABINEROS ARE OF ‘IMPECCABLE QUALITY AND SWEETER’.
Finca de Uga. This is where they also extract around 700 litres of milk a day from their Majorero goats and Canary Island sheep, ‘both native and endangered species’, says Arminda García, veterinarian and head of the agricultural and livestock farm, where they breed a piglet that is unique throughout the world: ‘A cross between the black Canary Island pig and the Iberian sow’, García explains.
THE VALLEY OF HEROIC WINES
Almogrote and mojos were not the only recipes that inspired Benéitez to ‘canarise’ his cuisine. He was also captivated by the escaldón de gofio, ‘a recipe born of poverty and making do’, he says, which is made with fish stock and the toasted cereal flour that identifies this land: ‘Gofio was what helped to feed us in times of famine, and we islanders have experienced and enjoyed it at home at breakfast, at dinner...’. This is what Lourdes Rodríguez, manager of La Molina de Jose María Gil, in San Bartolomé, says, where it is made in the traditional way -that is, with stone-, using local cereals (millet, wheat, barley...) and pulses (chickpeas).
There are probably very few pulses grown here. The local farmers are faced with irregular crops due to the ‘tongue of sand instead of earth’ that floods the slopes of this volcanic land, the jable, and - it must also be said - the increasingly persistent lack of rain. Crops are grown mainly in the valley surrounding Los Valles, also in the north of the island, a small agricultural enclave known as ‘the potato village’. Here, thanks to the climate (sunny and between 13 and 18 degrees Celsius) and its location (surrounded by mountain formations), another unique product is grown, the Los Valles potato. ‘We use the same water as for human consumption, but not much of it, so the Los Valles potato tastes different, it doesn’t turn black or brown, and when frying it’s crispier’, says farmer Ruyman de León Pérez, vice-president of the Asociación Papa de Los Valles. A tuber that grows under a layer of picón, the volcanic sand that retains the humidity of the morning dew, and which is well known by the winegrowers of the La Geria valley, in the southwest of the island, who, amidst the green, ochre and black mantle of the landscape, also use the term heroic to describe the wines they make at the foot of the Timanfaya volcano.
Imagen del carabinero de La Santa, un tesoro gastronómico presente en la carta del restaurante SeBE. // Image of the carabinero de La Santa, a culinary treasure on the menu of the SeBE restaurant.
Vuelos // Flights
Dos vuelos a la semana programa Air Europa entre Madrid y la isla canaria, y otros dos con Bilbao. Los inviernos son menos inviernos en Lanzarote. // Two flights a week are scheduled by Air Europa between Madrid and the Canary Island, and another two with Bilbao. Winters are less wintery in Lanzarote.
www.aireuropa.com
NACEX cumple 30 años de liderazgo
NACEX celebrates 30 years of leadership
La compañía arrancó su actividad en España el 6 de febrero de 1995 y ya en 2006 llegó a Portugal como parte de una estrategia enfocada a la expansión. // The company launched operations in Spain on 6 February 1995 and in 2006 arrived in Portugal as part of a strategy focused on expansion. +info nacex.com
En los últimos años, la expansión de NACEX se ha dirigido hacia la región del Benelux con la adquisición de Speedlink y Belgium Parcels Service, proporcionando ventajas significativas a sus clientes, como poder disponer de una oferta global de servicios con NACEX y mejores plazos de entrega y recogida para los envíos internacionales.
A lo largo de tres décadas, la Red de NACEX se ha triplicado, con más de 300 franquicias, 35 plataformas, más de 4.300 colaboradores y más de 2.600 vehículos. Su incorporación en 2002 a Logista, el distribuidor líder de productos y servicios a comercios de proximidad en Europa, ha jugado un rol fundamental en este crecimiento, permitiendo a la compañía consolidarse como una empresa referente en su sector.
“NACEX nació con la idea de proporcionar al mercado servicios de mensajería urgente de la máxima calidad, apoyándonos en una poderosa plataforma logística y la tecnología más avanzada. Esto es lo nos ha posicionado a la vanguardia,” afirma Manuel Orihuela, Director General de NACEX.
In recent years, NACEX has expanded into the Benelux region with the acquisition of Speedlink and Belgium Parcels Service, providing significant advantages to its customers, such as a global service provision with NACEX and improved delivery and collection times for international shipments.
Over three decades, the NACEX network has tripled in size, with more than 300 franchises, 35 platforms, more than 4,300 employees and more than 2,600 vehicles. Its incorporation in 2002 into Logista, the leading distributor of products and services to local businesses in Europe, has played a fundamental role in this growth, allowing the company to consolidate its position as a benchmark company in its sector.
“NACEX was created with the vision of providing the market with the highest quality express courier services, supported by a powerful logistics platform and the most advanced technology. This is what has positioned us at the forefront,” says Manuel Orihuela, Managing Director of NACEX.
LOS GUARDIANES DE LOS SABORES EXTRAORDINARIOS
The keepers of extraordinary flavours
CÉSAR LANZAROTE
En busca del ADN isleño
In search of island DNA
Junto a la zona vitivinícola de La Geria, se encuentra este restaurante con carta de espíritu minimalista que nunca pierde de vista el producto local. Alojado en la que fuera casa natal del padre de César Manrique, reconvertida en hotel, cuenta con el asesoramiento de Juanjo López, artífice de La Tasquita de Enfrente, una de las cocinas madrileñas de culto, por lo que es imprescindible la versión de todo un clásico: su famosa ensaladilla rusa. cesarlanzarote.com
ENG Next to the wine-growing area of La Geria is this restaurant with a minimalist menu that never loses sight of local produce. Housed in the former birthplace of César Manrique’s father, now converted into a hotel, it enjoys the guidance of Juanjo López, creator of La Tasquita de Enfrente, one of Madrid’s cult eateries, so the classic version of its famous ensaladilla rusa (Russian salad) is a must. cesarlanzarote.com
ISLA DE LOBOS
Con finca propia
With its own farm
Situado dentro del hotel Princesa Yaiza, es una dirección gastronómica esencial de la turística Playa Blanca. Con vistas a Fuerteventura y a la isla de Lobos, y con un sol Repsol, su chef Gonzalo Calzadilla recurre a productores y pescadores locales y cuenta con todo un privilegio: explotación agrícola y ganadera propia, Finca de Uga. Por eso es recomendable probar su menú degustación Un paseo por nuestra Finca de Uga. princesayaiza.com/es/restaurante-isla-de-lobos
ENG Located inside the Princesa Yaiza hotel, this is an essential culinary address in the tourist resort of Playa Blanca. With views of Fuerteventura and the island of Lobos, and with a Repsol sun, its chef, Gonzalo Calzadilla, uses local producers and fishermen and enjoys the privilege of his own agricultural and livestock farm Finca de Uga. That’s why we strongly recommend you try their tasting menu A stroll through our Finca de Uga. princesayaiza.com/es/restaurante-isla-de-lobos
LA TEGALA
La cocina más creativa
The most creative cuisine
SeBE
Sin artificios
Without artifice
Su tartar de gambas, servido con el crustáceo entero, es toda una declaración de intenciones. Y es que aquí Santi Benéitez deja que sea el producto quien “hable”. En el continuo homenaje que cada día el chef ofrece a la isla que le acogió, logrando fundirse con su esencia, no pueden faltar sus arroces: simple y sencillamente increíble el que prepara con carabineros (de La Santa, claro). seberestaurant.es
ENG His prawn tartar, served with the whole crustacean, is a declaration of intent. This is where Santi Benéitez lets the product do the ‘talking’. In the continuous homage that the chef offers every day to the island that welcomed him, managing to blend in with its essence, his rice dishes are a must: the one he prepares with carabinero prawns (from La Santa, of course) is simply incredible. seberestaurant.es
Para entender la propuesta del chef lanzaroteño Daniel Jiménez en este restaurante, situado en el pueblo de Mácher, hay que recurrir al nombre del mismo, que alude a las chozas donde se resguardaban los pastores. Una declaración de principios, sí, pero, sobre todo, el punto de partida para entender una propuesta que, inspirándose en las raíces locales, coquetea, creativamente hablando, con los sabores de Asia y Latinoamérica. restaurantelategala.com
ENG To understand the creations of the Lanzarote chef Daniel Jiménez in this restaurant, located in the village of Mácher, one has to resort to its name, which alludes to the huts where shepherds used to shelter. A declaration of principles, yes, but, above all, the starting point for understanding a creations that, inspired by local roots, flirts, creatively speaking, with the flavours of Asia and Latin America. restaurantelategala.com
LA BODEGA DE SANTIAGO
Tradición renovada
Renewed tradition
En Yaiza, una típica casona del siglo XIX, restaurada en 2003, acoge este restaurante que se deja llevar por la materia prima de calidad. Su amplísima y acogedora terraza está pensada para compartir platos, y lo recomendable es pedir unas papas arrugadas o el presitigioso salmón ahumado de Uga, antes de lanzarse a un ceviche de vieja o un lomo de cherne al horno. labodegadesantiago.com
ENG Yaiza, a typical 19th century mansion, restored in 2003, is home to this restaurant, which is driven by its quality ingredients. The large and cosy terrace is designed for sharing dishes, and it’s always a great idea to order some papas arrugadas or the prestigious smoked salmon from Uga, before trying a ceviche de vieja or a baked loin of wreckfish. labodegadesantiago.com
RUBÉN CUESTA
LA ESTRELLA QUE FALTABA EN LA ISLA
The island’s missing star
MARIO SUÁREZ
Ha conseguido la primera estrella Michelin de Lanzarote, el pasado año. El joven cocinero Rubén Cuesta (Toledo, 1992) lidera la carta del restaurante Kamezí, desde donde la isla se degusta a cucharadas.
¿Has recorrido mucho camino desde que llegaste en el año 2022 a Lanzarote?
Cuando llegué a Kamezí apenas había equipo, y en esta isla, además, suele haber menos cosas que las otras Islas Canarias, está más aislada. Por eso decidí trabajar con agricultores y pescadores locales.
En tu recetario hay origen canario, pero también el tuyo propio, de Castilla-La Mancha…
Sí, mezclo el producto de la isla con lo manchego. Por ejemplo, un escaldón de gofio, unas gachas de harina de maíz con fumé de pescado… Si no tengo panceta o chorizo, tengo cebolla y mojo verde.
Pero te manejas con uno de los productos de la isla por excelencia, como es el pescado o el marisco. En Lanzarote, lo más top, es el carabinero. La quisquilla, además, es impresionante, pero también el congrio, los jureles en verano, los burgaos (similar a los bígaros)…
Un producto que trabajo mucho es la morena, es difícil de cocinar, pero siempre tengo un plato con este pez, se asemeja mucho al cerdo.
¿Y de la huerta y el mar canario?
Utilizo la barrilla, una planta natural que sabe a mar, es salada, y crece por todos los lados. De la huerta, no falta tomate, kale, cebolla… ¡Y consigo unas fresas impresionantes de Finca Machinda! También trabajo con producto de otras islas, como el tomate o el queso de cabra de Fuerteventura. De carne, suelo tener cabrito.
¿Del recetario canario que no olvidas en tu carta?
Con los mojos puedes jugar mucho, tienen mucha profundidad para hacer muchas cosas. Me gusta mucho el sancocho canario, el rancho canario, una especie de puchero, y lo utilizo casi todo el año.
“Con los mojos puedes jugar mucho en la cocina, tienen mucha profundidad”. // ENG ‘You can play around a lot with mojos in the kitchen, they have a lot of depth’.
ENG
Last year, he was awarded Lanzarote’s first Michelin star. The young chef Rubén Cuesta (Toledo, 1992) leads the meanu at the Kamezí restaurant, where you can savour the island, spoonful by spoonful.
Have you come a long way since you arrived in Lanzarote in 2022?
When I arrived at Kamezí there was hardly any equipment, and on this island, there tends to be even less than on the other Canary Islands, because it’s more isolated. That’s why I decided to work with local farmers and fishermen.
In your recipe book there are Canarian roots, but also your own, from Castilla-La Mancha... Yes, I mix the produce of the island with that of La Mancha. For example, a gofio escaldón, a cornmeal porridge with fish fumé... If I don’t have bacon or chorizo, I have onion and green mojo.
But you work with one of the island’s products par excellence, such as fish and seafood. In Lanzarote, the most popular dish is the Carabinero prawn. The quisquilla shrimp is impressive too, but also conger eel, horse mackerel in summer, burgaos (similar to winkles)... A product that I work a lot with is moray eel, it is difficult to cook, but I always have a dish with this fish, it’s very similar to pork.
And from the vegetable garden and the Canarian sea? I use barrilla, a plant that tastes like the sea, it’s salty and grows everywhere. From the vegetable garden, I use tomatoes, kale, onions... And I get some amazing strawberries from Finca Machinda! I also work with products from other islands, such as tomatoes or goat’s cheese from Fuerteventura. As for meat, I have kid goat.
From the Canarian recipe book, what do you always have on your menu?
You can play around with mojos, they have a lot of depth to make loads of things. I really like the Canarian sancocho, the Canarian rancho, a kind of stew, and I use it almost all year round.
UN GRAN LATIDO VERDE EN LA CIUDAD
MUNICH, A GREAT GREEN HEARTBEAT IN THE CITY
CAROL LÓPEZ
El Jardín Inglés es uno de los más grandes parques urbanos del mundo que, incluso, tiene una ola artificial del canal Eisbach que congrega a surfistas de río.
// The English Garden is one of the largest urban parks in the world and even has a man-made wave from the Eisbach Canal that attracts river surfers.
Pulcros jardines, parques selváticos, bosques habitados por variopinta flora y fauna y un río que bulle de vida natural convierten a la capital de Baviera en uno de los pulmones verdes de Europa. // ENG Pristine gardens, jungle parks, forests inhabited by colourful flora and fauna and a river teeming with natural life make the Bavarian capital one of Europe's green lungs.
Con 1,5 millones de habitantes y la mayor densidad de población de Alemania, Múnich es una ciudad verde. “Lo es por su gran cantidad de zonas naturalizadas, con 2.300 hectáreas de parques y jardines públicos”, dice Jordi Orts, guía oficial y editor de Muniqueando, una guía digital para descubrir la ciudad de otra manera. “Gracias a su clima favorece una flora y fauna alpinas que son parte de su identidad”, añade.
A la vez cosmopolita y relajada, Múnich es mucho más que cerveza, pretzels y oropel barroco. Sus parques, genuinos y variados, conforman un valioso y evocador patrimonio natural. El Jardín Inglés, auspiciado por la familia real bávara en el siglo XVIII, es uno de los
Hofgarten, un jardín renacentista de estilo italiano levantado entre 1613 y 1617 por Maximiliano I de Baviera. // Hofgarten, an Italian Renaissance garden built between 1613 and 1617 by Maximilian I of Bavaria.
parques urbanos más grandes del mundo, más incluso que Central Park de Nueva York. De estilo paisajista, acoge curiosas atracciones como una Torre China o la ola artificial del canal Eisbach que congrega a surfistas de río.
El parque de Nymphenburg se creó en el siglo XVII junto al palacio barroco del mismo nombre. Está prohibido recorrerlo en bicicleta para respetar el sosiego de la fauna. Hofgarten, por su parte, es un jardín renacentista de estilo italiano; y Olympiapark es un parque urbano rendido al deporte concebido con motivo de los Juegos Olímpicos de Verano de 1972 . “Está construido sobre los escombros gene-
De arriba a abajo y de izquierda a derecha: templo tailandés en Westpark; Olympiapark, levantado por los Juegos Olímpicos de 1972; el lago de Nymphenburg; un petirrojo en el Jardín Inglés, que también acoge una pagoda china. // From top to bottom and from left to right: the Thai temple in Westpark; Olympiapark, erected for the 1972 Olympic Games; the Nymphenburg lake; a robin in the English Garden, which also houses a Chinese pagoda.
Múnich tiene más de 2.300 hectáreas de parques y jardines públicos.
// ENG Munich has more than 2,300 hectares of public parks and gardens.
rados por los bombardeos de la Segunda Guerra Mundial, que fueron amontonados”, explica Orts.
Cada distrito muniqués tiene un gran jardín: Luitpoldpark, Hirschgarten –poblado por castores y ciervos–, Westpark… “También el cauce del río Isar, que congrega en verano a miles de muniqueses que acuden a sus playas a tomar el sol y bañarse”, describe Orts. “La gente acude a refrescarse en los lagos, a hacer barbacoas, a jugar a la petanca…”.
CIERVOS, ZORROS Y EDELWEISS
La biodiversidad en todas estas islas verdes de Múnich es apabullante. “En los estanques y el canal de Nymphenburg habita una majestuosa comunidad de patos, gansos y cisnes. Sus bosques dan cobijo a ciervos y zorros. Me encanta su jardín alpino que se cuaja de edelweiss en verano”, dice Orts. Recorrer las zonas boscosas del Jardín Inglés invita a mirar hacia arriba para admirar la belleza de sus árboles centenarios (robles, arces, fresnos, sauces, abedules...). Incluso un jardín menos selvático como el Olympiapark esconde un interesante patrimonio forestal, con ejemplares de los países que participaron en los Juegos Olímpicos, desde cedros del Líbano hasta ginkgos de Japón. Un espectáculo universal, con la naturaleza de testigo. >
ENG
With 1.5 million inhabitants and the highest population density in Germany, Munich is a green city. ‘It is so because of its large number of natural spaces, with 2,300 hectares of public parks and gardens,’ says Jordi Orts, official guide and editor of Muniqueando, a digital guide to exploring the city in a different way. ‘Its climate favours alpine flora and fauna that are part of its identity,’ he adds. Both cosmopolitan and relaxed, Munich is much more than just beer, pretzels and baroque ornamentation. Its
Antiguo Jardín Botánico de Múnich, construido en 1804.
// Former Botanical Garden of Munich, built in 1804.
parks, which are authentic and varied, form a valuable and evocative natural heritage. The English Garden, patronised by the Bavarian royal family in the 18th century, is one of the largest urban parks in the world, larger even than New York's Central Park. This landscaped space is home to unusual attractions such as Chinese Tower and the artificial wave of the Eisbach Canal, which attracts river surfers.
Nymphenburg Park was created in the 17th century next to the baroque palace of the same name. In order to respect the peace and tranquility of the fauna here, cycling is prohibited. Hofgarten, meanwhile, is an Italian-style Renaissance garden, and Olympiapark is an urban park dedicated to sport, designed for the 1972 Summer Olympics. ‘It is built on the rubble generated by the bombing in the Second World War, which was piled up,’ explains Orts.
Every district in Munich has a large park: Luitpoldpark, Hirschgarten - populated by beavers and deer -, Westpark... ‘Also the course of the river Isar, which attracts thousands of Munich residents to its beaches in summer for sunbathing and swimming’, explains Orts. ‘People come to cool off in the lakes, to have barbecues, to play petanque...’.
DEER, FOXES AND EDELWEISS
The biodiversity on all of Munich's green islands is overwhelming. ‘The ponds and the Nymphenburg Canal are home to a majestic community of ducks, geese and swans. Its forests are home to deer and foxes. I love its alpine garden, which is full of edelweiss in summer,’ says Orts.
Walking through the wooded areas of the English Garden invites you to look up and admire the beauty of its century-old trees (oaks, willows, birches...). Even a less jungle-like space such as the Olympiapark hides an interesting forest heritage, with specimens from the countries that took part in the Olympic Games, from Lebanese cedars to Japanese gingkos. A universal spectacle, with nature as its witness.
Vuelos / Flights
Dos vuelos al día programa Air Europa entre la ciudad alemana y Madrid. Un paseo por sus jardines en primavera es un gran plan en la capital de Baviera.
// Two flights a day are scheduled by Air Europa between the German city and Madrid. A stroll through its gardens in spring is a great plan in the Bavarian capital.
En 2024, allsun Hotels celebró su 30º aniversario, consolidándose como una de las cadenas más destacadas en destinos turísticos de primer nivel. Con más de 30 hoteles en Mallorca, Canarias, Grecia y Turquía, se ha convertido en la segunda firma hotelera más grande de Mallorca según el número de establecimientos, ofreciendo estancias de calidad para todos los gustos. En 2025, la cadena del turoperador alemán alltours continuará su expansión con la apertura de dos nuevos hoteles en Creta.
La cadena se enfoca en crear experiencias adaptadas a las expectativas de cada cliente, ya sea en pareja, en familia o de bienestar. Para ello, ofrece instalaciones fitness de última generación, espacios en contacto con la naturaleza y zonas de spa y wellness. Además, con una gastronomía adaptada a las nuevas tendencias, allsun mantiene un equilibrio entre calidad y precio, ofreciendo estancias accesibles. La mayor satisfacción es ver cómo sus huéspedes regresan año tras año.
In 2024, allsun Hotels celebrated its 30th anniversary, consolidating its position as one of the leading chains in top tourist destinations. With more than 30 hotels in Mallorca, the Canary Islands, Greece and Turkey, it has become the second largest hotel chain in Mallorca in terms of number of establishments, providing premium-quality holidays with something for everyone. In 2025, the hotel chain of the German tour operator alltours will continue its expansion with the opening of two new hotels in Crete.
The chain focuses on creating experiences tailored to each guest’s expectations, whether for couples, families or wellness. To this end, it offers state-of-the-art fitness facilities, spaces in close contact with nature and spa and wellness areas. What’s more, with a culinary offering in line with the latest trends, allsun maintains the perfect balance between quality and price, providing stays that are consistently affordable. The company’s greatest satisfaction comes from seeing their guests return, year after year.
www.allsunhotels.com
allsun Hotel Edén Playa. Mallorca.
allsun Hotel Marena Beach. Mallorca.
NEW allsun Hotel Carolina Sun Beach. Creta.
LOS PREMIOS DEL TURISMO ESPAÑOL
Spanish tourism awards
El próximo 1 de diciembre de 2025, en el emblemático Teatro Albéniz de Madrid, tendrá lugar la entrega de los Spain Travel Awards. Será una gala para reconocer el valor del turismo en España y premiar el esfuerzo y la innovación de empresas, destinos y profesionales que marcan la diferencia con su trabajo y dedicación. Los artífices detrás de ésta propuesta son Raúl Gómez y Rubén Gómez, con más de 25 años de experiencia en el mundo de la comunicación, organización de eventos y las relaciones públicas. Los Spain Travel Awards reconocerán la excelencia en diversas categorías clave, que abarcan todos los aspectos de la experiencia turística en España, desde los alojamientos de lujo hasta las iniciativas más innovadoras y sostenibles.
On 1 December 2025, the Spain Travel Awards will be held at the iconic Albéniz Theatre in Madrid. The gala will be in recognition of the value of tourism in Spain and to reward the efforts and innovation of all the companies, destinations and professionals whose work and dedication make such a difference. The creative forces behind the event are Raúl Gómez and Rubén Gómez, with more than 25 years of experience in the world of communication, event organisation and public relations. The Spain Travel Awards will be awarding excellence in a number of key categories, covering all aspects of the tourism experience in Spain, from luxury accommodation to the most innovative and sustainable initiatives.
TERNERA, TODO EL AÑO
VEAL, ALL YEAR ROUND
La Indicación Geográfica Protegida Ternera Gallega inicia su labor de control y promoción en 1989. Desde 1996 está reconocida por la Unión Europea, siendo la primera carne de vacuno con control integral y certificado de garantía. Esta carne proviene, exclusivamente, de terneros nacidos, criados y sacrificados en Galicia, que proceden de razas autóctonas y sus cruces. Tierna, jugosa, con un sabor excepcional, en su canal de YouTube se puede descubrir ideas para cocinarla. terneragallega.com
The Protected Geographical Indication Ternera Gallega (Galician Veal) began its monitoring and promotional work in 1989. Since 1996 it has been recognised by the European Union, as the first beef with a comprehensive control and certificate of guarantee. This meat comes exclusively from calves born, raised and slaughtered in Galicia, from native breeds and their crosses. Tender, juicy, with an exceptional flavour, you can find inspiration on ways to cook it on its YouTube channel. terneragallega.com
Tu empresa tiene un relato
Noticias
Air Europa permite dividir el pago de billetes en el proceso de compra 'online'
Air Europa allows split payment for tickets in the online purchase process
Air Europa continúa ampliando las opciones para que sus clientes adapten la experiencia de compra a sus necesidades. Para ello, la aerolínea ha incorporado a su web la tecnología de Hands In para dividir el pago de los billetes en el momento de su adquisición o bien entre varios viajeros o bien entre varias tarjetas de crédito.
Con el sistema Group Payments, los usuarios pueden repartir entre varias personas el abono de la transacción realizada, personalizando las cantidades y haciendo más accesible afrontar este tipo de gastos, incluso generando enlaces de pago. Se trata de una opción que resulta especialmente útil para viajes en grupo. Por otra parte, presenta la opción Multi Card Payments, que posibilita la compra de un billete utilizando varias tarjetas diferentes, lo que hace también más fácil su adquisición.
Esta alternativa está a su vez disponible cuando se alerta al usuario de que se rechaza la operación si no se detectan fondos suficientes, lo que activa una ventana emergente que le permite repetir el proceso empleando dos tarjetas en lugar de una.
La tecnología implementada en la web de Air Europa multiplica las posibilidades de los usuarios para afrontar los gastos de la reserva, acercando aún más la capacidad de viajar a cualquier persona al ofrecer opciones que se ajusten mejor a las circunstancias de cada pasajero. La próxima fase del proyecto reafirma, asimismo, el compromiso de la compañía con la innovación, ya que contempla añadir nuevas opciones de pago, empezando por PayPal, para permitir a los viajeros que combinen este sistema con tarjetas de crédito y débito tanto al fraccionar los pagos como al aplazarlos.
Air Europa continues to expand its customers' options for tailoring the shopping experience to their needs. To this end, the airline has incorporated Hands In technology on its website making it possible to split payment for tickets at the point of purchase, either between various travellers or across multiple credit cards.
With the Group Payments system, users can split the payment of the transaction between several purchasers, customising the amounts and making it more accessible to deal with this type of expense, even generating payment links. This option is particularly useful for group travel. It also provides the Multi Card Payments option, which allows users to spread the purchase of a ticket across multiple cards, thus making the process easier. This alternative is also available when the user is alerted that the transaction has been rejected due to insufficient funds, which activates a pop-up window that allows clients to repeat the process using two cards instead of one. The technology implemented on the Air Europa website multiplies the possibilities for users to meet the costs of the booking, bringing the ability to travel even closer to anyone by offering options that better suit each passenger's circumstances. The next phase of the project also reaffirms the company's commitment to innovation, as it plans to add new payment options, starting with PayPal, to allow travellers to combine this system with credit and debit cards either when splitting or deferring payments.
Rumbo a Escandinavia en código compartido
Heading to Scandinavia with codesharing
La Feria Internacional de Turismo fue el escenario donde Air Europa formalizó su colaboración con SAS al firmar un acuerdo de código compartido para sumar a su red algunos de los destinos en los que opera esta compañía en el norte de Europa.
En virtud del acuerdo alcanzado, Air Europa podrá situar su código en los vuelos de SAS entre Madrid y Copenhague, y en aquellos que enlacen la capital danesa con Aarhus y las ciudades suecas de Estocolmo y Gotemburgo, así como con las noruegas de Oslo, Trondheim, Stavanger y Bergen. A su vez, y en una primera fase, SAS ubicará su código en los vuelos de Air Europa que conectan el hub estratégico de Madrid-Barajas con A Coruña, Alicante, Barcelona, Bilbao, Gran Canaria, Málaga, Palma de Mallorca, Tenerife Norte y Vigo en España, así como con Oporto y Lisboa en Portugal. A partir de verano, la aerolínea escandinava también podrá añadir su código en las rutas a Marrakech, Punta Cana, Santo Domingo y Salvador de Bahía. Este acuerdo de código compartido se produce tras el reciente anuncio de la apertura de la nueva ruta de SAS entre Madrid y Copenhague. Por otra parte, Air Europa y Hainan Airlines firmaron también en Fitur un acuerdo que permitirá incluir el código de la aerolínea china en algunas de las rutas internacionales de la firma española. Este primer paso logrará ampliar la red de destinos en Latinoamérica de la compañía asiática, así como establecer una primera colaboración previa a futuros acuerdos. Este acuerdo permitirá generar importantes beneficios mutuos gracias al establecimiento de la conexión entre Asia y América a través del nexo europeo que representa el hub estratégico del aeropuerto Madrid-Barajas.
The International Tourism Fair set the scene for Air Europa to formalise its collaboration with SAS by signing a code-share agreement to add to its network some of the destinations in which this company operates in Northern Europe.
Under the agreement, Air Europa will be able to place its code on SAS flights between Madrid and Copenhagen, and on those connecting the Danish capital with Aarhus and the Swedish cities of Stockholm and Gothenburg, as well as with the Norwegian cities of Oslo, Trondheim, Stavanger and Bergen. In turn, in an initial phase, SAS will place its code on Air Europa flights connecting the strategic hub of Madrid-Barajas with A Coruña, Alicante, Barcelona, Bilbao, Gran Canaria, Malaga, Palma de Mallorca, Tenerife Norte and Vigo in Spain, as well as Porto and Lisbon in Portugal. Starting in the summer, the Scandinavian airline will also be able to add its code on routes to Marrakech, Punta Cana, Santo Domingo and Salvador de Bahia. This codeshare agreement follows the recent announcement of the opening of SAS' new route between Madrid and Copenhagen.
Air Europa and Hainan Airlines also signed an agreement at Fitur that will allow the inclusion of the Chinese airline's code on some of the Spanish airline's international routes. This first step will expand the Asian company's network of Latin American destinations, as well as establish an initial collaboration prior to future agreements.
This arrangement will generate significant mutual benefits thanks to the establishment of a connection between Asia and America via the European nexus represented by the strategic hub of Madrid-Barajas airport.
Copenhague
“Air Europa conecta personas como hace la música”
“Air Europa connects people like music does”
La aerolínea pone el nombre de LOS40 y del cantante español Pablo López a dos de sus aviones Boeing 787 Dreamliner.
“La misión de Air Europa es unir a personas, y la música precisamente permite que conecten. Nuestros aviones tienen el objetivo de conectar personas como hace la música”. Rafa Brull, director de Marketing y Producto de Air Europa presentó así, en el marco de Fitur, los nuevos Boeing 787 Dreamliner que, desde ahora, vuelan con el nombre de LOS40 y del compositor y cantante español, Pablo López, respectivamente.
Ambas aeronaves, que cubren las rutas transoceánicas de la compañía, simbolizan la unión entre la música y los viajes. En el caso de LOS40, refuerza la estrecha relación entre ambas compañías que, desde 2021, colaboran siendo Air Europa la aerolínea oficial de LOS40 Music Awards.
Por su parte, el embajador de la aerolínea, Pablo López, regresa a los escenarios este año con una esperada gira con motivo de su décimo aniversario. Por ello, Air Europa como aerolínea oficial de la misma, ha querido unirse a la celebración y ha rendido un homenaje al cantante poniendo su nombre a uno de sus aviones insignia.
The airline names two of its Boeing 787 Dreamliner aircraft after LOS40 and Spanish singer Pablo Lopez.
"Air Europa's mission is to bring people together, and music is the thing that enables them to connect. Our airplanes aim to connect people like music does". Rafa Brull, Air Europa's Marketing and Product Director, presented the new Boeing 787 Dreamliner aircraft at Fitur, which now fl y under the name of LOS40 and the Spanish composer and singer, Pablo López, respectively.
Both aircraft, which cover the company's transoceanic routes, symbolise the union between music and travel. In the case of LOS40, it reinforces the close relationship between the two companies, which have been collaborating since 2021, with Air Europa being the offi cial airline of the LOS40 Music Awards.
For his part, the airline's ambassador, Pablo Lopez, returns to the stage this year with an eagerly awaited tour to mark his tenth anniversary. Air Europa, as the tour's offi cial airline, wanted to join the celebration and has paid tribute to the singer by naming one of its fl agship aircraft after him.
SkyTeam
CONVIERTE TU VIAJE DE NEGOCIOS EN UNA EXPERIENCIA PERSONAL
Make business travel personal
Cuando viajamos por trabajo, es fácil caer en la rutina de aeropuertos, oficinas y hoteles. Sin embargo, incluso si cuentas con poco tiempo, cada destino tiene rincones únicos esperando ser descubiertos. Tus compañeros de trabajo locales, y especialmente la tripulación de cabina, pueden ser una gran fuente de inspiración para aprovechar al máximo cada momento en cualquier ciudad. Aquí te dejamos algunas ideas.
Explora a pie: caminar es una excelente manera de conocer un destino en profundidad. Rutas urbanas como la High Line de la ciudad de Nueva York ofrecen vistas impresionantes de la ciudad.
Aprende algo nuevo: ¿Por qué no sumergirte en la cultura local? Prueba a cocinar platos vietnamitas en Hanói o a aprender tango en Buenos Aires. No hay límites para las habilidades que puedes adquirir durante el viaje.
Vive el deporte: asistir a un evento deportivo es una forma única de sentir la energía de la ciudad y conectar con su gente.
Disfruta del mar: ¿Te apetece una sesión de surf después de una jornada de trabajo? Ciudades costeras como Sídney, Barcelona y Río de Janeiro te ofrecen la oportunidad perfecta.
Recarga energía: disfruta de una sesión de yoga al amanecer o de un paseo por un jardín botánico. Los estudios demuestran que pasar al menos 20 minutos en contacto con la naturaleza mejora el bienestar y te aporta el complemento ideal para una apretada agenda de negocios.
It’s too easy to only see airports, offices and hotels when traveling for business, but even if you’re short on time, hidden gems are waiting to be discovered at your destination. Local colleagues – and especially flight attendants – can be a great source of inspiration, helping you make the most of every moment in any city. Here are some ideas.
Take a hike: Walking is a great way to get to know a destination in detail and inner-city hikes like New York City’s High Line can offer stunning city views.
Learn something new: Cook up Vietnamese cuisine in Hanoi or learn to tango in Buenos Aires. There’s no limit to the new skills you can learn on the go.
Catch a match: Soak up the atmosphere at a sporting event in any city and you’ll feel like a local in no time.
Hit the beach: Fancy catching a post-work wave? Coastal cities like Sydney, Barcelona and Rio de Janeiro have you covered.
Indulge the senses: Yoga at sunrise or a stroll through a botanic garden. Studies show that just 20 minutes in nature delivers a wellbeing boost - the perfect antidote to a busy business travel schedule.
Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 19 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 13.600 vuelos diarios a 1.000 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 19 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 13,600 daily flights to 1,000 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.
Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.
Más info en AirEuropa.com *
Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners.
More info at AirEuropa.com *
(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas.
// Airport taxes and management fee do not accrue Miles.
A Coruña
Bilbao
Barcelona
Valencia
Málaga
Lanzarote
Fuerteventura
Gran Canaria
Mahón
Ibiza
Vigo
Palma de Mallorca
Granada
Tenerife Norte
Madrid
La Palma
El Hierro
Oporto
Air Europa
Air France
Tarom
KLM
Ita Airways
Air Serbia
Turkish Airlines
Middle East
Saudia Airlines
Vietnam Airlines
Etihad
Korean Air
Ethiopian Airlines
Kuwait Airways
China Airlines
Kenia Airways
Garuda Indonesia
Edimburgo
DESTINOS EN COLABORACIÓN
CON DEUTSCHE BAHN
Destinations in collaboration with Deutsche Bahn
Frankfurt
Colonia
Stuttgart
Düsseldorf
Berlín
Hannover
Baden-Baden
Bonn
Leipzig
Hamburgo
Munster
Múnich
Núremberg
Ulm
Gotemburgo
Ámsterdam
Londres
Bruselas
Luxemburgo
París
Frankfurt
Zurich
Ginebra
Turín
Toulouse
Barcelona
Lisboa
Helsinki
Estocolmo
Copenhague
Hamburgo
Berlín
Munich
Milán
Bolonia
Génova Florencia
Trieste
Venecia
Roma
Varsovia
Cracovia
Iasi
Cluj
Timisoara
Belgrado
Chisinau
Seoul
Bari
Madrid
Valencia
Málaga
Palma
Alghero
Cagliari
Palermo
Nápoles
Brindisi
Lamezia
Reggio di Calabria
Catania
Atenas
Kuwait
Riad
Jeddah
Addis Abeba
Nairobi
Singapur
Bangkok
Melbourne
Sydney
Beirut
Bucarest
Estambul
Ho Chi Minh
Yakarta
Denpasar /Bali
Phuket
Taipei
Barcelona
Seattle
Portland
San Francisco
Los Ángeles
San Diego Phoenix
Tijuana
Hermosillo
Puerto Escondido
San José del Cabo
Chihuahua
Monterrey
Aguascalientes
León Guanajuato
Puerto Vallarta
San Luis Potosí
Cancún
Querétaro
Guadalajara
México DF Oaxaca
Veracruz
Ciudad de Guatemala
Managua
San José
Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com
As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com
Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com
(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid.
(*) This is a triangular route, with no direct return to Madrid. The route is Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid.
Atlanta
Orlando
Boston
Nueva York
Whasington
Miami La Habana
Mérida Chetumal
San Pedro Sula
Palmerola
Santiago de los Caballeros
Santo Domingo
Tegucigalpa
Panamá
Medellín
Lima Chicago
Quito*
Guayaquil
San Juan de Puerto Rico
Punta Cana
Caracas
Bogotá
Manaos Belén
Cuiabá
Brasilia
Goiânia
Sta. Cruz de la Sierra
Salta
Belo
Horizonte
Vitória da Conquista
Campo
Grande
Asunción
Iguazú
Maringá
Londrina
Xapecó
Santiago de Chile
Córdoba
Mendoza
Rosario
Bariloche
Fortaleza
Natal Aracaju
Recife
Maceió
Salvador de Bahía
Porto Seguro
Vitória
Río de Janeiro
São Paulo
Curitiba
Navegantes
Florianópolis
Porto Alegre
Montevideo
Buenos Aires
Ushuaia
Air Europa
Delta
Aeroméxico
Aerolíneas Argentinas
Copa Airlines
Gol
Azul
Flota
BOEING 787-9 DREAMLINER
BOEING
Sala Vip Puerta del Sol: en T3.
Sala Vip Puerta del Alcalá: Puerta de embarque D62. Salidas nacionales zonas C y D únicamente. Solo vuelos Schengen.
Sala Vip Cibeles: Puertas de embarque B y A.
Adolfo Suárez
Madrid-Barajas
Facturación, embarque y conectividad, HUB de Air Europa
Check-in, boarding and connectivity, Air Europa HUB
Mostrador de tránsito/información E67. Siga este cartel para encontrar todos los datos sobre la conexión de sus vuelos. ENG. E67 Transfer/ information desk. Follow this poster and you will find all the information for connecting your flights.
Boarding
Planta 2
Planta 1
Los pasajeros de la Clase
disponen de accesos
o Fast Track, más rápidos y exclusivos, en los controles de seguridad de la T1 y T2 (excepto número de vuelos UX 3xxx). Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering quick, exclusive service at security checks in T1 and T2 (except flights numbers UX 3xxx).
Cibeles
Puerta de Alcalá
Time to Play
Los que van a morir, te saludan...
Those who are about to die salute you...
Gladiator II
Director // Director: Ridley Scott. Reparto // Cast: Paul Mescal, Denzel Washington, Pedro Pascal, Joseph Quinn. Año // Year: 2024. 148’
Kraven, scarred by his relationship with his father, embarks on a path of vengeance that transforms him into the world’s most lethal hunter.
16 años después de la muerte de Marco Aurelio, Lucio Vero (Paul Mescal) vive refugiado con su esposa en Numidia bajo el nombre de Hanno. Pero el ejército romano, dirigido por el general Marco Acacio (Pedro Pascal), invade la ciudad. La lucha llegará para restaurar la gloria de Roma y liberar a su pueblo.
16 years after the death of Marcus Aurelius, Lucius Verus (Paul Mescal) lives in hiding with his wife in Numidia under the name Hanno. But the Roman army, led by General Marcus Acacius (Pedro Pascal), invades the city. The battle will come to restore the glory of Rome and liberate its people.
debe viajar a los lejanos mares de Oceanía y adentrarse en peligrosas aguas perdidas para vivir una aventura. Vaiana journeys across the distant seas of Oceania and ventures into treacherous uncharted waters to experience an unprecedented adventure.
Air Europa incluye cada mes nuevo contenido a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres películas destacadas están disponibles en toda la flota.
// Air Europa adds new content to its in-flight entertainment catalog each month. The three featured movies are available throughout the fleet.
Sigue tu vuelo milla a milla con flightpath3d
Follow your flight mile by mile with FlightPath3D
FlightPath3D es el mapa de vuelo que Air Europa ha incorporado en los sistemas de entretenimiento de sus B-787. Muestra representaciones realistas y detalladas del avión en el que vuelas sobre un fondo terrestre en 3D con los datos de tu ruta. Es interactivo y permite saber datos sobre tu vuelo. // FlightPath3D is the flight map Air Europa has incorporated into the entertainment systems on its B-787s, showing realistic and detailed representations of the aircraft you are flying in on a 3D terrestrial background with the details of your route. The technology is interactive and allows you to research data about your flight.
Kraven, marcado por su relación con su padre, emprende un camino de venganza que lo transforma en el cazador más letal del mundo.
Vaiana
100’ TP
Kraven the Hunter
Vaiana 2 / Moana 2
Time to Play
EL FLAMENCO, A TRAVÉS DEL MAESTRO DEL CINE ESPAÑOL CARLOS SAURA
// Flamenco, through the lens of Carlos Saura, master of Spanish cinema
Carlos Saura fue una de las figuras clave de la cultura española, principalmente en su faceta de cineasta. Incansable creador, rodó más de 50 películas y se convirtió en uno de los directores más prestigiosos en la historia cinematográfica de su país. Su obra traspasó las fronteras y conquistó al público y a la crítica internacional, recibiendo numerosos premios.
Su original, poética y extensa filmografía abarca multitud de géneros. Entre ellos, el musical, donde destacó su Trilogía Flamenca. Compuesta por las películas Bodas de sangre (1981), Carmen (1983) y El amor brujo (1986), Saura profundizó en las raíces del cante y baile para demostrar que el lenguaje del cine y del flamenco son igual de universales.
ENG. Carlos Saura was one of the key figures in Spanish culture, primarily in his role as a filmmaker. A tireless creator, he directed more than 50 films and became one of the most prestigious directors in the cinematic history of his country. His work crossed borders and captivated both international audiences and critics, receiving numerous awards.
His original, poetic, and extensive filmography spans multiple genres. Among them, the musical genre stands out, particularly his Flamenco Trilogy. Comprising the films Blood Wedding (1981), Carmen (1983), and El amor brujo (1986), Saura delved into the roots of singing and dancing to demonstrate that the languages of cinema and flamenco are equally universal.
ENTRETENIMIENTO A BORDO Contenido gratis en tu móvil // ENTERTAINMENT SERVICE Free content on your mobile
VIDEOJUEGOS: CLÁSICOS Y A LA ÚLTIMA
// Video games: classic games and new releases
Arkanoid y Tetris son los videojuegos más demandados en los sistemas de entretenimiento de Air Europa; dos clásicos intemporales. Pero el catálogo que el pasajero tiene a su disposición también incluye Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia ENG.
Arkanoid and Tetris are the video games most in demand from the inflight entertainment systems in Air Europa’s fleet: two timeless classics. But the catalogue available to you also includes Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia…
¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo! ¡Es gratuito!
CÓMO
ENG. Would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The entertainment service that Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!
UTILIZAR EL
SERVICIO
¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA?
// POP, ROCK OR CLASSICAL?
Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo.
ENG. Dozens of tracks are available in Air Europa’s in-flight entertainment system.
Lana del Rey Primer álbum de estudio de la cantante y compositora estadounidense. First studio album by the American singer and songwriter.
/ HOW TO USE THE SERVICE
Asegúrate de tener activado el Modo Avión en tu dispositivo, conecta con el wifi AIR EUROPA ONTHEAIR y empieza a disfrutar de todo el contenido del servicio de entretenimiento a bordo de Air Europa. ENG. Make sure Flight Mode is activated on your device, connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network and start enjoying all the content in Air Europa’s entertainment service.
BORN TO DIE
Bodas de sangre.
El amor brujo.
Carmen.
House of the Dragon, Season 2.
The Sympathizer.
Conexión a bordo
ONBOARD CONNECTION
¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.
Cuatro
consejos si usas nuestro wifi
Four tips if you use our Wi-Fi
CÓMO CONECTAR
How to connect
1.
Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated.
2.
Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.
3.
Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com
4.
Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.
Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.
USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS
Use of electronic devices
EJERCICIOS DE PREVENCIÓN
In-flight preventive exercises
FLEXIONES DE PIES
Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.
ROTACIÓN DE HOMBROS
• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data
• Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.
• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.
• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off
Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.
Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.
Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.
Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.
LEVANTAMIENTO DE RODILLAS
Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.
CÍRCULOS DE TOBILLO
Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.
1957. Vacaciones en el Lido
1957. HOLIDAYS AT THE LIDO
La vida en el Lido de Venecia no es tan bulliciosa como en el centro de la ciudad, pero puede que sí sea más divertida. Siempre ha sido el lugar de esparcimiento de los locales, el lugar donde darse un chapuzón con los amigos. // Life at Venice’s Lido is not as bustling as in the city centre, but it may be more fun. It’s always been the locals’ hangout, the place to take a dip with friends.